Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po (revision 1532143) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po (revision 1532144) @@ -1,4969 +1,4969 @@ # translation of plasma_engine_weather.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino , 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011. # Miguel Branco , 2009. # Marce Villarino , 2011, 2012. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2016. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_engine_weather\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-05 07:28+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-01 10:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-05 10:43+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: bbcukmet_i18n.dat:1 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "clear" msgstr "despexado" #: bbcukmet_i18n.dat:2 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "clear intervals" msgstr "despexado por intervalos" #: bbcukmet_i18n.dat:3 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:233 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "clear sky" msgstr "ceo despexado" #: bbcukmet_i18n.dat:4 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:171 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:172 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "cloudy" msgstr "anubrado" #: bbcukmet_i18n.dat:5 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "cloudy with hail" msgstr "anubrado con sarabia" #: bbcukmet_i18n.dat:6 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "cloudy with heavy snow" msgstr "anubrado con nevaradas fortes" #: bbcukmet_i18n.dat:7 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "cloudy with light snow" msgstr "anubrado con puvisada" #: bbcukmet_i18n.dat:8 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "cloudy with sleet" msgstr "anubrado con bolas de xeo" #: bbcukmet_i18n.dat:9 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:180 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:181 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:183 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "drizzle" msgstr "chuviscada" #: bbcukmet_i18n.dat:10 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "fog" msgstr "brétema" #: bbcukmet_i18n.dat:11 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "foggy" msgstr "bretemoso" #: bbcukmet_i18n.dat:12 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "grey cloud" msgstr "nube gris" #: bbcukmet_i18n.dat:13 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "hail" msgstr "sarabia" #: bbcukmet_i18n.dat:14 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "hail shower" msgstr "choiva de sarabia" #: bbcukmet_i18n.dat:15 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "hail showers" msgstr "choivas de sarabia" #: bbcukmet_i18n.dat:16 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "hazy" msgstr "de néboa seca" #: bbcukmet_i18n.dat:17 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:191 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy rain" msgstr "forte choiva" #: bbcukmet_i18n.dat:18 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy rain shower" msgstr "forte augaceiro" #: bbcukmet_i18n.dat:19 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy rain showers" msgstr "chuvascos fortes" #: bbcukmet_i18n.dat:20 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy shower" msgstr "forte treboada" #: bbcukmet_i18n.dat:21 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:204 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy showers" msgstr "fortes treboadas" #: bbcukmet_i18n.dat:22 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:200 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy snow" msgstr "nevarada forte" #: bbcukmet_i18n.dat:23 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy snow shower" msgstr "fortes nevaradas intermitentes" #: bbcukmet_i18n.dat:24 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy snow showers" msgstr "fortes nevaradas intermitentes" #: bbcukmet_i18n.dat:25 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light cloud" msgstr "nube lixeira" #: bbcukmet_i18n.dat:26 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:188 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:189 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light rain" msgstr "chuviscada" #: bbcukmet_i18n.dat:27 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light rain shower" msgstr "treboada débil" #: bbcukmet_i18n.dat:28 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light rain showers" msgstr "treboadas débiles" #: bbcukmet_i18n.dat:29 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light shower" msgstr "treboada débil" #: bbcukmet_i18n.dat:30 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:202 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light showers" msgstr "treboadas débiles" #: bbcukmet_i18n.dat:31 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:197 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:198 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light snow" msgstr "puvisada" #: bbcukmet_i18n.dat:32 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light snow shower" msgstr "nevarada intermitente débil" #: bbcukmet_i18n.dat:33 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:207 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light snow showers" msgstr "nevaradas intermitentes débiles" #: bbcukmet_i18n.dat:34 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "mist" msgstr "bruma" #: bbcukmet_i18n.dat:35 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "misty" msgstr "bretemoso" #: bbcukmet_i18n.dat:36 envcan_i18n.dat:1 noaa_i18n.dat:263 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: bbcukmet_i18n.dat:37 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "na" msgstr "n/d" #: bbcukmet_i18n.dat:38 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "partly cloudy" msgstr "parcialmente anubrado" #: bbcukmet_i18n.dat:39 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sandstorm" msgstr "tormenta de area" #: bbcukmet_i18n.dat:40 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sleet" msgstr "bolas de xeo" #: bbcukmet_i18n.dat:41 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sleet shower" msgstr "choiva de bolas de xeo" #: bbcukmet_i18n.dat:42 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sleet showers" msgstr "choivas de bolas de xeo" #: bbcukmet_i18n.dat:43 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:220 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sunny" msgstr "sol" #: bbcukmet_i18n.dat:44 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sunny intervals" msgstr "intervalos de sol" #: bbcukmet_i18n.dat:45 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "thick cloud" msgstr "nube espesa" #: bbcukmet_i18n.dat:46 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:209 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:210 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "thunderstorm" msgstr "tormenta de tronos" #: bbcukmet_i18n.dat:47 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "thundery shower" msgstr "choivas de tronada" #: bbcukmet_i18n.dat:48 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "thundery showers" msgstr "choivas de tronada" #: bbcukmet_i18n.dat:49 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "tropical storm" msgstr "tormenta tropical" #: bbcukmet_i18n.dat:50 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "white cloud" msgstr "nube brancas" #: bbcukmet_i18n.dat:51 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "clear" msgstr "despexado" #: bbcukmet_i18n.dat:52 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "clear intervals" msgstr "intervalos despexado" #: bbcukmet_i18n.dat:53 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "clear sky" msgstr "ceo despexado" #: bbcukmet_i18n.dat:54 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "cloudy" msgstr "anubrado" #: bbcukmet_i18n.dat:55 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "cloudy with hail" msgstr "nubrado con sarabia" #: bbcukmet_i18n.dat:56 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "cloudy with heavy snow" msgstr "anubrado con fortes nevaradas" #: bbcukmet_i18n.dat:57 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "cloudy with light snow" msgstr "anubrado con puvisada" #: bbcukmet_i18n.dat:58 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "cloudy with sleet" msgstr "anubrado con bolas de xeo" #: bbcukmet_i18n.dat:59 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "drizzle" msgstr "chuviscada" #: bbcukmet_i18n.dat:60 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "fog" msgstr "néboa" #: bbcukmet_i18n.dat:61 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "foggy" msgstr "con néboa" #: bbcukmet_i18n.dat:62 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "grey cloud" msgstr "nube gris" #: bbcukmet_i18n.dat:63 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "hail" msgstr "sarabia" #: bbcukmet_i18n.dat:64 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "hail shower" msgstr "choiva de sarabia" #: bbcukmet_i18n.dat:65 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "hail showers" msgstr "choivas de sarabia" #: bbcukmet_i18n.dat:66 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "hazy" msgstr "con néboa seca" #: bbcukmet_i18n.dat:67 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy rain" msgstr "forte choiva" #: bbcukmet_i18n.dat:68 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy rain shower" msgstr "treboada forte" #: bbcukmet_i18n.dat:69 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy rain showers" msgstr "chuvascos fortes" #: bbcukmet_i18n.dat:70 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy shower" msgstr "fortes choivas" #: bbcukmet_i18n.dat:71 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy showers" msgstr "fortes choivas" #: bbcukmet_i18n.dat:72 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy snow" msgstr "forte nevarada" #: bbcukmet_i18n.dat:73 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy snow shower" msgstr "nevarada intermitente fortes" #: bbcukmet_i18n.dat:74 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy snow showers" msgstr "nevaradas intermitentes fortes" #: bbcukmet_i18n.dat:75 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light cloud" msgstr "nube lixeira" #: bbcukmet_i18n.dat:76 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light rain" msgstr "chuviscada" #: bbcukmet_i18n.dat:77 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light rain shower" msgstr "treboada débil" #: bbcukmet_i18n.dat:78 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light rain showers" msgstr "treboadas débiles" #: bbcukmet_i18n.dat:79 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light shower" msgstr "choiva débil" #: bbcukmet_i18n.dat:80 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light showers" msgstr "choivas débiles" #: bbcukmet_i18n.dat:81 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light snow" msgstr "puvisada" #: bbcukmet_i18n.dat:82 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light snow shower" msgstr "nevarada intermitente débil" #: bbcukmet_i18n.dat:83 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light snow showers" msgstr "nevaradas intermitentes débiles" #: bbcukmet_i18n.dat:84 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "mist" msgstr "bruma" #: bbcukmet_i18n.dat:85 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "misty" msgstr "bretemoso" #: bbcukmet_i18n.dat:86 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "na" msgstr "n/d" #: bbcukmet_i18n.dat:87 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "partly cloudy" msgstr "parcialmente anubrado" #: bbcukmet_i18n.dat:88 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sandstorm" msgstr "tormenta de area" #: bbcukmet_i18n.dat:89 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sleet" msgstr "bolas de xeo" #: bbcukmet_i18n.dat:90 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sleet shower" msgstr "choiva de bolas de xeo" #: bbcukmet_i18n.dat:91 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sleet showers" msgstr "choivas de bolas de xeo" #: bbcukmet_i18n.dat:92 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sunny" msgstr "sol" #: bbcukmet_i18n.dat:93 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sunny intervals" msgstr "intervalos de sol" #: bbcukmet_i18n.dat:94 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "thick cloud" msgstr "nube espesa" #: bbcukmet_i18n.dat:95 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "thunderstorm" msgstr "tormenta de tronos" #: bbcukmet_i18n.dat:96 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "thundery shower" msgstr "choivas de tronada" #: bbcukmet_i18n.dat:97 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "thundery showers" msgstr "choivas de tronada" #: bbcukmet_i18n.dat:98 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "tropical storm" msgstr "tormenta tropical" #: bbcukmet_i18n.dat:99 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "white cloud" msgstr "nube branca" #: bbcukmet_i18n.dat:100 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Excellent" msgstr "Excelente" #: bbcukmet_i18n.dat:101 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Very Good" msgstr "Moi bo" #: bbcukmet_i18n.dat:102 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Good" msgstr "Bo" #: bbcukmet_i18n.dat:103 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Moderate" msgstr "Moderado" #: bbcukmet_i18n.dat:104 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Poor" msgstr "Malo" #: bbcukmet_i18n.dat:105 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Very Poor" msgstr "Moi malo" #: envcan_i18n.dat:2 noaa_i18n.dat:7 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Blowing Snow" msgstr "Xistra" #: envcan_i18n.dat:3 noaa_i18n.dat:10 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Clear" msgstr "Despexado" #: envcan_i18n.dat:4 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Cloudy" msgstr "Anubrado" #: envcan_i18n.dat:5 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Decreasing Cloud" msgstr "Nubosidade diminuíndo" #: envcan_i18n.dat:6 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Distant Precipitation" msgstr "Precipitación distante" #: envcan_i18n.dat:7 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drifting Snow" msgstr "Tempestade de neve baixa" #: envcan_i18n.dat:8 noaa_i18n.dat:13 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drizzle" msgstr "Chuviscada" #: envcan_i18n.dat:9 noaa_i18n.dat:18 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust" msgstr "Poeira" #: envcan_i18n.dat:10 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust Devils" msgstr "Tormentas de po" #: envcan_i18n.dat:11 noaa_i18n.dat:27 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog" msgstr "Brétema" #: envcan_i18n.dat:12 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog Bank Near Station" msgstr "Banco de néboa preto da estación" #: envcan_i18n.dat:13 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog Depositing Ice" msgstr "Néboa con xeada" #: envcan_i18n.dat:14 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog Patches" msgstr "Bancos de néboas" #: envcan_i18n.dat:15 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing drizzle" msgstr "Chuviscada conxelante" #: envcan_i18n.dat:16 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing rain" msgstr "Chuvia conxelada" #: envcan_i18n.dat:17 noaa_i18n.dat:40 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Funnel Cloud" msgstr "Nube en funil" #: envcan_i18n.dat:18 noaa_i18n.dat:42 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Hail" msgstr "Sarabia" #: envcan_i18n.dat:19 noaa_i18n.dat:44 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Haze" msgstr "Bruma seca" #: envcan_i18n.dat:20 noaa_i18n.dat:45 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Blowing Snow" msgstr "Xistra forte" #: envcan_i18n.dat:21 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drifting Snow" msgstr "Tempestade forte de neve baixa" #: envcan_i18n.dat:22 noaa_i18n.dat:46 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drizzle" msgstr "Orballo lixeiro" #: envcan_i18n.dat:23 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Hail" msgstr "Saraiba forte" #: envcan_i18n.dat:24 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Mixed Rain and Drizzle" msgstr "Chuviscada e choiva forte por momentos" #: envcan_i18n.dat:25 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Mixed Rain and Snow Shower" msgstr "Choivas e nevaradas intermitentes fortes e mesturadas" #: envcan_i18n.dat:26 noaa_i18n.dat:62 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain" msgstr "Ballóns de chuvia" #: envcan_i18n.dat:27 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain and Snow" msgstr "Ballóns de chuvia e neve" #: envcan_i18n.dat:28 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rainshower" msgstr "Chuvasco forte" #: envcan_i18n.dat:29 noaa_i18n.dat:78 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow" msgstr "Neve intensa" #: envcan_i18n.dat:30 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Pellets" msgstr "Grauple forte" #: envcan_i18n.dat:31 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snowshower" msgstr "Folerpada forte" #: envcan_i18n.dat:32 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm with Hail" msgstr "Treboadas fortes con saraiba" #: envcan_i18n.dat:33 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm with Rain" msgstr "Treboadas fortes con chuvia" #: envcan_i18n.dat:34 noaa_i18n.dat:101 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Ice Crystals" msgstr "Cristais de xeo" #: envcan_i18n.dat:35 noaa_i18n.dat:102 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Ice Pellets" msgstr "Bolas de xeo" #: envcan_i18n.dat:36 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Increasing Cloud" msgstr "Nubosidade en aumento" #: envcan_i18n.dat:37 noaa_i18n.dat:106 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Drizzle" msgstr "Orballo lixeiro" #: envcan_i18n.dat:38 noaa_i18n.dat:111 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Drizzle" msgstr "Chuviscada conxelante débil" #: envcan_i18n.dat:39 noaa_i18n.dat:115 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Rain" msgstr "Choiva conxelada débil" #: envcan_i18n.dat:40 noaa_i18n.dat:121 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain" msgstr "Chuvasco" #: envcan_i18n.dat:41 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rainshower" msgstr "Chuvasco débil" #: envcan_i18n.dat:42 noaa_i18n.dat:137 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow" msgstr "Puvisada" #: envcan_i18n.dat:43 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Pellets" msgstr "Graupel lixeiro" #: envcan_i18n.dat:44 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snowshower" msgstr "Auganeve débil" #: envcan_i18n.dat:45 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Lightning Visible" msgstr "Lóstrego visíbeis" #: envcan_i18n.dat:46 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mainly Clear" msgstr "Maioritariamente despezado" #: envcan_i18n.dat:47 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mainly Sunny" msgstr "Maioritariamente soleado" #: envcan_i18n.dat:48 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mist" msgstr "Bruma" #: envcan_i18n.dat:49 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mixed Rain and Drizzle" msgstr "Orballo fino e choiva mesturados" #: envcan_i18n.dat:50 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mixed Rain and Snow Shower" msgstr "Choivas e nevaradas intermitentes mesturadas" #: envcan_i18n.dat:51 noaa_i18n.dat:164 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mostly Cloudy" msgstr "Maioritariamente anubrado" #: envcan_i18n.dat:52 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Not Reported" msgstr "Non se informou" #: envcan_i18n.dat:53 noaa_i18n.dat:174 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partly Cloudy" msgstr "Parcialmente anubrado" #: envcan_i18n.dat:54 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain" msgstr "Chuvia" #: envcan_i18n.dat:55 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain and Snow" msgstr "Choiva e neve" #: envcan_i18n.dat:56 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rainshower" msgstr "Chuvasco" #: envcan_i18n.dat:57 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Drizzle" msgstr "Chuviscada recente" #: envcan_i18n.dat:58 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Dust or Sand Storm" msgstr "Poeira e tormentas de area recentes" #: envcan_i18n.dat:59 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Fog" msgstr "Néboa recente" #: envcan_i18n.dat:60 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Freezing Precipitation" msgstr "Precipitación de xeada recente" #: envcan_i18n.dat:61 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Hail" msgstr "Sarabia" #: envcan_i18n.dat:62 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Rain" msgstr "Choiva recente" #: envcan_i18n.dat:63 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Rain and Snow" msgstr "Choiva e neve recentes" #: envcan_i18n.dat:64 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Rainshower" msgstr "Chuvasco recente" #: envcan_i18n.dat:65 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Snow" msgstr "Nevarada recente" #: envcan_i18n.dat:66 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Snowshower" msgstr "Folerpada recente" #: envcan_i18n.dat:67 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Thunderstorm" msgstr "Tronada recente" #: envcan_i18n.dat:68 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Thunderstorm with Hail" msgstr "Tronada recente con sarabia" #: envcan_i18n.dat:69 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Thunderstorm with Heavy Hail" msgstr "Tronada recente con forte sarabiar" #: envcan_i18n.dat:70 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Thunderstorm with Heavy Rain" msgstr "Tronada recente con chuvasco forte" #: envcan_i18n.dat:71 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Thunderstorm with Rain" msgstr "Tronada recente con choiva" #: envcan_i18n.dat:72 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Sand or Dust Storm" msgstr "Area e tormenta de po" #: envcan_i18n.dat:73 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Severe Sand or Dust Storm" msgstr "Tempestade de area e po forte" #: envcan_i18n.dat:74 noaa_i18n.dat:193 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Shallow Fog" msgstr "Néboa lixeira" #: envcan_i18n.dat:75 noaa_i18n.dat:207 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Smoke" msgstr "Fume" #: envcan_i18n.dat:76 noaa_i18n.dat:208 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow" msgstr "Neve" #: envcan_i18n.dat:77 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Crystals" msgstr "Cristais de neve" #: envcan_i18n.dat:78 noaa_i18n.dat:215 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Grains" msgstr "Gránulos de neve" #: envcan_i18n.dat:79 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Squalls" msgstr "Refachos" #: envcan_i18n.dat:80 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Sunny" msgstr "Sol" #: envcan_i18n.dat:81 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm with Hail" msgstr "Tronada son sarabia" #: envcan_i18n.dat:82 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm with Rain" msgstr "Tronada con choiva" #: envcan_i18n.dat:83 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm with Sand or Dust Storm" msgstr "Tronada con tempestade de area ou po" #: envcan_i18n.dat:84 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm without Precipitation" msgstr "Tronada sen precipitacións" #: envcan_i18n.dat:85 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #: envcan_i18n.dat:86 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few clouds" msgstr "Algunhas nubes" #: envcan_i18n.dat:87 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few flurries" msgstr "Algunha folerpada" #: envcan_i18n.dat:88 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few flurries mixed with ice pellets" msgstr "Algunha folerpada con algunhas bolas de xeo" #: envcan_i18n.dat:89 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few flurries or rain showers" msgstr "Algunha folerpada ou chuvasco" #: envcan_i18n.dat:90 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few flurries or thundershowers" msgstr "Algunha folerpada ou tormentas" #: envcan_i18n.dat:91 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few rain showers or flurries" msgstr "Algún orballo con folerpadas" #: envcan_i18n.dat:92 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few rain showers or wet flurries" msgstr "Algunha folerpada con folerpadas húmidas" #: envcan_i18n.dat:93 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few showers" msgstr "Algunha orballada" #: envcan_i18n.dat:94 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few showers or drizzle" msgstr "Algún orballo ou chuviscada" #: envcan_i18n.dat:95 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few showers or thundershowers" msgstr "Algún orballo ou tormenta" #: envcan_i18n.dat:96 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few showers or thunderstorms" msgstr "Algún orballo con tronos" #: envcan_i18n.dat:97 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few thundershowers" msgstr "Algunha tormenta" #: envcan_i18n.dat:98 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few thunderstorms" msgstr "Algúns tronos" #: envcan_i18n.dat:99 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few wet flurries" msgstr "Algunha folerpada húmida" #: envcan_i18n.dat:100 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few wet flurries or rain showers" msgstr "Algunha folerpada húmida ou chuvasco" #: envcan_i18n.dat:101 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A mix of sun and cloud" msgstr "Unha mestura de sol e nubes" #: envcan_i18n.dat:102 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Blizzard" msgstr "Tormenta de neve" #: envcan_i18n.dat:103 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of drizzle" msgstr "Posibilidade de orballo" #: envcan_i18n.dat:104 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of drizzle mixed with freezing drizzle" msgstr "Posibilidade de chuviscada con chuvisca conxelante" #: envcan_i18n.dat:105 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of drizzle mixed with rain" msgstr "Posibilidade de chuviscada con auga" #: envcan_i18n.dat:106 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of drizzle or rain" msgstr "Posibilidade de chuviscada ou choiva" #: envcan_i18n.dat:107 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries" msgstr "Posibilidade de folerpadas" #: envcan_i18n.dat:108 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries at times heavy" msgstr "Posibilidade de folerpada por veces forte" #: envcan_i18n.dat:109 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries mixed with ice pellets" msgstr "Posibilidade de folerpadas con bolas de xeo" #: envcan_i18n.dat:110 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries or ice pellets" msgstr "Posibilidade de folerpadas con bolas de xeo" #: envcan_i18n.dat:111 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries or rain showers" msgstr "Posibilidade de folerpadas ou treboadas" #: envcan_i18n.dat:112 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries or thundershowers" msgstr "Posibilidade de folerpadas ou tormentas" #: envcan_i18n.dat:113 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of freezing drizzle" msgstr "Posibilidade de chuvisca conxelante" #: envcan_i18n.dat:114 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of freezing rain" msgstr "Posibilidade de choiva conxelada" #: envcan_i18n.dat:115 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of freezing rain mixed with snow" msgstr "Posibilidade de choiva conxelada mesturada con neve" #: envcan_i18n.dat:116 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of freezing rain or rain" msgstr "Posibilidade de choiva conxelada o u choiva" #: envcan_i18n.dat:117 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of freezing rain or snow" msgstr "Posibilidade de choiva conxelada o ou neve" #: envcan_i18n.dat:118 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow" msgstr "Posibilidade de puvisada" #: envcan_i18n.dat:119 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow and blowing snow" msgstr "Posibilidade de puvisada e xistra" #: envcan_i18n.dat:120 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Posibilidade de puvisada con chuviscada conxelante" #: envcan_i18n.dat:121 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow mixed with ice pellets" msgstr "Posibilidade de puvisada con bolas de xeo" #: envcan_i18n.dat:122 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow mixed with rain" msgstr "Posibilidade de puvisada con auga" #: envcan_i18n.dat:123 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow or freezing rain" msgstr "Posibilidade de puvisada ou choiva conxelada" #: envcan_i18n.dat:124 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow or ice pellets" msgstr "Posibilidade de puvisada ou bolas de xeo" #: envcan_i18n.dat:125 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow or rain" msgstr "Posibilidade de puvisada ou choiva" #: envcan_i18n.dat:126 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light wet snow" msgstr "Posibilidade de auganeve débil" #: envcan_i18n.dat:127 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain" msgstr "Posibilidade de choiva" #: envcan_i18n.dat:128 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain at times heavy" msgstr "Posibilidade de choiva por veces forte" #: envcan_i18n.dat:129 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain mixed with snow" msgstr "Posibilidade de choiva mesturada con neve" #: envcan_i18n.dat:130 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain or drizzle" msgstr "Posibilidades de choiva ou chuviscada" #: envcan_i18n.dat:131 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain or freezing rain" msgstr "Posibilidade de choiva ou choiva conxelada" #: envcan_i18n.dat:132 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain or snow" msgstr "Posibilidade de choiva ou nevarada" #: envcan_i18n.dat:133 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain showers or flurries" msgstr "Posibilidade de treboadas ou folerpadas" #: envcan_i18n.dat:134 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain showers or wet flurries" msgstr "Posibilidade de treboadas ou folerpadas húmidas" #: envcan_i18n.dat:135 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of severe thunderstorms" msgstr "Posibilidade de fortes tronadas" #: envcan_i18n.dat:136 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers" msgstr "Posibilidade de chuvasco" #: envcan_i18n.dat:137 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers at times heavy" msgstr "Posibilidade de chuvasco por veces forte" #: envcan_i18n.dat:138 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers at times heavy or thundershowers" msgstr "Posibilidade de chuvasco por veces forte ou tronada" #: envcan_i18n.dat:139 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers at times heavy or thunderstorms" msgstr "Posibilidade de chuvasco por veces forte ou tronada" #: envcan_i18n.dat:140 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers or drizzle" msgstr "Posibilidade de chuvasco ou chuviscada" #: envcan_i18n.dat:141 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers or thundershowers" msgstr "Posibilidade de chuvasco ou tronadas" #: envcan_i18n.dat:142 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers or thunderstorms" msgstr "Posibilidade de chuvasco ou tronos" #: envcan_i18n.dat:143 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow" msgstr "Posibilidade de neve" #: envcan_i18n.dat:144 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow and blizzard" msgstr "Posibilidade de neve e tormentas de neve" #: envcan_i18n.dat:145 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Posibilidade de neve con chuviscada conxelante" #: envcan_i18n.dat:146 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow mixed with freezing rain" msgstr "Posibilidade de neve mesturada con choiva conxelada" #: envcan_i18n.dat:147 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow mixed with rain" msgstr "Posibilidade de neve mesturada con choiva" #: envcan_i18n.dat:148 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow or rain" msgstr "Posibilidade de neve ou choiva" #: envcan_i18n.dat:149 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow squalls" msgstr "Posibilidade de nevarío" #: envcan_i18n.dat:150 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of thundershowers" msgstr "Posibilidade de tronada" #: envcan_i18n.dat:151 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of thunderstorms" msgstr "Posibilidade de tronos" #: envcan_i18n.dat:152 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of thunderstorms and possible hail" msgstr "Posibilidade de tronada e posíbel sarabia" #: envcan_i18n.dat:153 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet flurries" msgstr "Posibilidade de nevaradas húmidas" #: envcan_i18n.dat:154 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet flurries at times heavy" msgstr "Posibilidade de nevaradas húmidas por veces forte" #: envcan_i18n.dat:155 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet flurries or rain showers" msgstr "Posibilidade de folerpas ou chuvascos" #: envcan_i18n.dat:156 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet snow" msgstr "Posibilidade de auganeve" #: envcan_i18n.dat:157 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet snow mixed with rain" msgstr "Posibilidade de auganeve mesturada con choiva" #: envcan_i18n.dat:158 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet snow or rain" msgstr "Posibilidade de auganeve ou choiva" #: envcan_i18n.dat:159 noaa_i18n.dat:343 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Clear" msgstr "Despexado" #: envcan_i18n.dat:160 noaa_i18n.dat:338 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Clearing" msgstr "Despexando" #: envcan_i18n.dat:161 noaa_i18n.dat:330 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Cloudy" msgstr "Anubrado" #: envcan_i18n.dat:162 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "weather forecast" #| msgid "partly cloudy" msgctxt "weather forecast" msgid "Partly cloudy" -msgstr "parcialmente anubrado" +msgstr "Parcialmente anubrado" #: envcan_i18n.dat:163 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Mainly cloudy" msgstr "Parcialmente anubrado" #: envcan_i18n.dat:164 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Cloudy periods" msgstr "Períodos anubrados" #: envcan_i18n.dat:165 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Cloudy with sunny periods" msgstr "Anubrado con períodos de sol" #: envcan_i18n.dat:166 noaa_i18n.dat:306 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle" msgstr "Chuviscada" #: envcan_i18n.dat:167 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle mixed with freezing drizzle" msgstr "Chuviscada con chuvisca conxelante" #: envcan_i18n.dat:168 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle mixed with rain" msgstr "Chuviscada con xeada con choiva" #: envcan_i18n.dat:169 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle or freezing drizzle" msgstr "Chuviscada ou chuvisca conxelante" #: envcan_i18n.dat:170 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle or rain" msgstr "Chuviscada ou choiva" #: envcan_i18n.dat:171 noaa_i18n.dat:299 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries" msgstr "Folerpadas" #: envcan_i18n.dat:172 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries at times heavy" msgstr "Folerpadas por veces fortes" #: envcan_i18n.dat:173 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries at times heavy or rain showers" msgstr "Folerpadas por veces fortes ou chuvascos" #: envcan_i18n.dat:174 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries mixed with ice pellets" msgstr "Folerpas mesturadas con bolas de xeo" #: envcan_i18n.dat:175 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries or ice pellets" msgstr "Folerpas ou bolas de xeo" #: envcan_i18n.dat:176 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries or rain showers" msgstr "Folerpadas ou chuvascos" #: envcan_i18n.dat:177 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries or thundershowers" msgstr "Folerpadas ou tronadas" #: envcan_i18n.dat:178 noaa_i18n.dat:324 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Fog" msgstr "Néboa" #: envcan_i18n.dat:179 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Fog developing" msgstr "Néboa desenvolvéndose" #: envcan_i18n.dat:180 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Fog dissipating" msgstr "Despexándose de néboa" #: envcan_i18n.dat:181 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Fog patches" msgstr "Petadas de néboa" #: envcan_i18n.dat:182 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing drizzle" msgstr "Chuvisca conxelante" #: envcan_i18n.dat:183 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain" msgstr "Choiva conxelada" #: envcan_i18n.dat:184 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain mixed with ice pellets" msgstr "Choiva conxelada mesturada con bolas de xeo" #: envcan_i18n.dat:185 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain mixed with rain" msgstr "Choiva conxelada mesturada con choiva" #: envcan_i18n.dat:186 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain mixed with snow" msgstr "Choiva conxelada mesturada con neve" #: envcan_i18n.dat:187 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain or ice pellets" msgstr "Choiva conxelada ou bolas de xeo" #: envcan_i18n.dat:188 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain or rain" msgstr "Choiva conxelada ou choiva" #: envcan_i18n.dat:189 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain or snow" msgstr "Choiva conxelada ou neve" #: envcan_i18n.dat:190 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice fog" msgstr "Néboa con cristais de xeo" #: envcan_i18n.dat:191 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice fog developing" msgstr "Néboa con cristais de xeo desenvolvéndose" #: envcan_i18n.dat:192 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice fog dissipating" msgstr "Néboa con cristais de xeo despexándose" #: envcan_i18n.dat:193 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice pellets" msgstr "Bolas de xeo" #: envcan_i18n.dat:194 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice pellets mixed with freezing rain" msgstr "Bolas de xeo mesturadas con choiva conxelada" #: envcan_i18n.dat:195 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice pellets mixed with snow" msgstr "Bolas de xeo mesturadas con neve" #: envcan_i18n.dat:196 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice pellets or freezing rain" msgstr "Bolas de xeo ou choiva conxelada" #: envcan_i18n.dat:197 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice pellets or snow" msgstr "Bolas de xeo ou neve" #: envcan_i18n.dat:198 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Increasing cloudiness" msgstr "Nubosidade crecente" #: envcan_i18n.dat:199 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Increasing clouds" msgstr "Nubes en aumento" #: envcan_i18n.dat:200 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow" msgstr "Puvisada" #: envcan_i18n.dat:201 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow and blizzard" msgstr "Puvisada e xistra" #: envcan_i18n.dat:202 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow and blizzard and blowing snow" msgstr "Puvisada con xistra e cebrisca" #: envcan_i18n.dat:203 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow and blowing snow" msgstr "Puvisada de cebrisca" #: envcan_i18n.dat:204 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Puvisada con chuvisca conxelante" #: envcan_i18n.dat:205 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow mixed with freezing rain" msgstr "Puvisada mesturada con chuviscada conxelada" #: envcan_i18n.dat:206 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow mixed with ice pellets" msgstr "Puvisada mesturada con bolas de xeo" #: envcan_i18n.dat:207 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow mixed with rain" msgstr "Puvisada mesturada con choiva" #: envcan_i18n.dat:208 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow or freezing drizzle" msgstr "Folerpada lixeira ou chuviscada conxelante" #: envcan_i18n.dat:209 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow or freezing rain" msgstr "Puvisada con choiva conxelada" #: envcan_i18n.dat:210 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow or ice pellets" msgstr "Puvisada ou bolas de xeo" #: envcan_i18n.dat:211 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow or rain" msgstr "Puvisada ou choiva" #: envcan_i18n.dat:212 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light wet snow" msgstr "Auganeve débil" #: envcan_i18n.dat:213 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light wet snow or rain" msgstr "Auganeve débil ou choiva" #: envcan_i18n.dat:214 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Local snow squalls" msgstr "Nevaríos locais" #: envcan_i18n.dat:215 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Near blizzard" msgstr "Tormenta de neve próxima" #: envcan_i18n.dat:216 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Overcast" msgstr "Totalmente anubrado" #: envcan_i18n.dat:217 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of drizzle" msgstr "Períodos de orballo con xeada" #: envcan_i18n.dat:218 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of drizzle mixed with freezing drizzle" msgstr "Períodos de chuviscada mesturados con chuviscada conxelante" #: envcan_i18n.dat:219 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of drizzle mixed with rain" msgstr "Períodos de chuviscada mesturada con choivas" #: envcan_i18n.dat:220 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of drizzle or freezing drizzle" msgstr "Períodos de chuvisca con chuvisca conxelante" #: envcan_i18n.dat:221 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of drizzle or rain" msgstr "Períodos de chuviscada ou choiva" #: envcan_i18n.dat:222 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing drizzle" msgstr "Períodos de chuvisca conxelante" #: envcan_i18n.dat:223 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing drizzle or drizzle" msgstr "Períodos de chuvisca conxelante ou chuvisca" #: envcan_i18n.dat:224 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing drizzle or rain" msgstr "Períodos de chuviscada conxelante ou choiva" #: envcan_i18n.dat:225 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain" msgstr "Períodos de choiva conxelada" #: envcan_i18n.dat:226 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain mixed with ice pellets" msgstr "Períodos de choiva conxelada mesturados con bolas de xeo" #: envcan_i18n.dat:227 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain mixed with rain" msgstr "Períodos de choiva conxelada mesturada con choiva" #: envcan_i18n.dat:228 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain mixed with snow" msgstr "Períodos de choiva conxelada mesturados con neve" #: envcan_i18n.dat:229 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain or ice pellets" msgstr "Períodos de choiva conxelada ou bolas de xeo" #: envcan_i18n.dat:230 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain or rain" msgstr "Períodos de choiva conxelada ou choiva" #: envcan_i18n.dat:231 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain or snow" msgstr "Períodos de choiva conxelada ou neve" #: envcan_i18n.dat:232 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of ice pellets" msgstr "Períodos de bolas de xeo" #: envcan_i18n.dat:233 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of ice pellets mixed with freezing rain" msgstr "Períodos de bolas de xeo mesturadas con choiva conxelada" #: envcan_i18n.dat:234 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of ice pellets mixed with snow" msgstr "Períodos de bolas de xeo mesturadas con neve" #: envcan_i18n.dat:235 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of ice pellets or freezing rain" msgstr "Períodos de bolas de xeo mesturadas con choiva conxelada" #: envcan_i18n.dat:236 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of ice pellets or snow" msgstr "Períodos de bolas de xeo ou neve" #: envcan_i18n.dat:237 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow" msgstr "Períodos de puvisada" #: envcan_i18n.dat:238 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow and blizzard" msgstr "Períodos de puvisada de xistra" #: envcan_i18n.dat:239 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow and blizzard and blowing snow" msgstr "Períodos de puvisada e xistra e cebrisca" #: envcan_i18n.dat:240 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow and blowing snow" msgstr "Períodos de puvisada e xistra" #: envcan_i18n.dat:241 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Períodos de puvisada con chuviscada conxelante" #: envcan_i18n.dat:242 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow mixed with freezing rain" msgstr "Períodos de puvisada mesturados con choiva conxelada" #: envcan_i18n.dat:243 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow mixed with ice pellets" msgstr "Períodos de puvisada mesturado con bolas de xeo" #: envcan_i18n.dat:244 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow mixed with rain" msgstr "Períodos de puvisada mesturada con choiva" #: envcan_i18n.dat:245 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow or freezing drizzle" msgstr "Períodos de puvisada con chuviscada conxelante" #: envcan_i18n.dat:246 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow or freezing rain" msgstr "Períodos de puvisada con choiva conxelada" #: envcan_i18n.dat:247 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow or ice pellets" msgstr "Períodos de puvisada con bolas de xeo" #: envcan_i18n.dat:248 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow or rain" msgstr "Períodos de puvisada con choiva" #: envcan_i18n.dat:249 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light wet snow" msgstr "Períodos de auganeve débil" #: envcan_i18n.dat:250 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light wet snow mixed with rain" msgstr "Períodos de auganeve débil mesturados con choiva" #: envcan_i18n.dat:251 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light wet snow or rain" msgstr "Períodos de auganeve débil ou choiva" #: envcan_i18n.dat:252 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain" msgstr "Períodos de choiva" #: envcan_i18n.dat:253 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain mixed with freezing rain" msgstr "Períodos de choiva mesturada con choiva conxelada" #: envcan_i18n.dat:254 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain mixed with snow" msgstr "Períodos de choiva mesturada con neve" #: envcan_i18n.dat:255 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain or drizzle" msgstr "Períodos de choiva ou chuviscada" #: envcan_i18n.dat:256 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain or freezing rain" msgstr "Períodos de choiva ou choiva conxelada" #: envcan_i18n.dat:257 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain or snow" msgstr "Períodos de choiva ou neve" #: envcan_i18n.dat:258 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain or thundershowers" msgstr "Períodos de choiva ou tronadas" #: envcan_i18n.dat:259 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain or thunderstorms" msgstr "Períodos de choiva ou tronadas" #: envcan_i18n.dat:260 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow" msgstr "Períodos de nevaradas" #: envcan_i18n.dat:261 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow and blizzard" msgstr "Períodos de neve e tormentas de neve" #: envcan_i18n.dat:262 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow and blizzard and blowing snow" msgstr "Períodos de nevarada e tormenta de neve e xistra" #: envcan_i18n.dat:263 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow and blowing snow" msgstr "Períodos de nevaradas e xistra" #: envcan_i18n.dat:264 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Períodos de nevarada mesturados con chuviscada conxelante" #: envcan_i18n.dat:265 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow mixed with freezing rain" msgstr "Períodos de neve mesturados con choiva conxelada" #: envcan_i18n.dat:266 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow mixed with ice pellets" msgstr "Períodos de neve mesturados con bolas de xeo" #: envcan_i18n.dat:267 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow mixed with rain" msgstr "Períodos de nevaradas mesturadas con choivas" #: envcan_i18n.dat:268 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow or freezing drizzle" msgstr "Períodos de nevaradas ou chuviscada conxelante" #: envcan_i18n.dat:269 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow or freezing rain" msgstr "Períodos de neve mesturados con choiva conxelada" #: envcan_i18n.dat:270 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow or ice pellets" msgstr "Períodos de neve con bolas de xeo" #: envcan_i18n.dat:271 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow or rain" msgstr "Períodos de nevaradas ou choivas" #: envcan_i18n.dat:272 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of wet snow" msgstr "Períodos de auganeve" #: envcan_i18n.dat:273 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of wet snow mixed with rain" msgstr "Períodos de auganeve mesturados con choiva" #: envcan_i18n.dat:274 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of wet snow or rain" msgstr "Períodos de auganeve ou choiva" #: envcan_i18n.dat:275 noaa_i18n.dat:310 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain" msgstr "Chuvia" #: envcan_i18n.dat:276 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy" msgstr "Choiva por veces forte" #: envcan_i18n.dat:277 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy mixed with freezing rain" msgstr "Choiva por veces forte mesturada con choiva conxelada" #: envcan_i18n.dat:278 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy mixed with snow" msgstr "Choivas por veces fortes e mesturadas con neve" #: envcan_i18n.dat:279 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy or drizzle" msgstr "Choiva por veces forte ou chuviscadas" #: envcan_i18n.dat:280 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy or freezing rain" msgstr "Choiva por veces forte ou choiva conxelada" #: envcan_i18n.dat:281 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy or snow" msgstr "Choivas por veces fortes ou nevaradas" #: envcan_i18n.dat:282 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy or thundershowers" msgstr "Choiva por veces forte ou tronadas" #: envcan_i18n.dat:283 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy or thunderstorms" msgstr "Choivas por veces fortes ou tronadas" #: envcan_i18n.dat:284 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain mixed with freezing rain" msgstr "Choiva mesturada con choiva conxelada" #: envcan_i18n.dat:285 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain mixed with snow" msgstr "Choivas mesturadas con nevaradas" #: envcan_i18n.dat:286 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain or drizzle" msgstr "Choiva ou chuviscadas" #: envcan_i18n.dat:287 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain or freezing rain" msgstr "Choiva ou choiva conxelada" #: envcan_i18n.dat:288 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain or snow" msgstr "Choivas ou nevaradas" #: envcan_i18n.dat:289 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain or thundershowers" msgstr "Choiva ou tronada" #: envcan_i18n.dat:290 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain or thunderstorms" msgstr "Choiva ou tronadas" #: envcan_i18n.dat:291 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain showers or flurries" msgstr "Chuvascos ou folerpadas" #: envcan_i18n.dat:292 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain showers or wet flurries" msgstr "Chuvascos ou folerpadas húmidas" #: envcan_i18n.dat:293 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers" msgstr "Chuvascos" #: envcan_i18n.dat:294 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers at times heavy" msgstr "Chuvascos por veces fortes" #: envcan_i18n.dat:295 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers at times heavy or thundershowers" msgstr "Chuvascos por veces forte ou tronadas" #: envcan_i18n.dat:296 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers at times heavy or thunderstorms" msgstr "Chuvascos por veces fortes ou tronadas" #: envcan_i18n.dat:297 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers or drizzle" msgstr "Chuvascos ou chuviscada" #: envcan_i18n.dat:298 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers or thundershowers" msgstr "Chuvascos ou tronadas" #: envcan_i18n.dat:299 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers or thunderstorms" msgstr "Chuvascos ou tronos" #: envcan_i18n.dat:300 noaa_i18n.dat:316 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Smoke" msgstr "Fume" #: envcan_i18n.dat:301 noaa_i18n.dat:295 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow" msgstr "Neve" #: envcan_i18n.dat:302 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow and blizzard" msgstr "Neve e tormenta de neve" #: envcan_i18n.dat:303 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow and blizzard and blowing snow" msgstr "Neve e tormenta de neve e xistra" #: envcan_i18n.dat:304 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow and blowing snow" msgstr "Neve e xistra" #: envcan_i18n.dat:305 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy" msgstr "Nevaras por veces fortes" #: envcan_i18n.dat:306 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy and blizzard" msgstr "Nevaradas por momentos fortes e tormentas de neve" #: envcan_i18n.dat:307 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy and blowing snow" msgstr "Nevaradas por veces fortes e máis xistra" #: envcan_i18n.dat:308 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy mixed with freezing drizzle" msgstr "Neve por veces forte mesturada con chuviscada conxelante" #: envcan_i18n.dat:309 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy mixed with freezing rain" msgstr "Nevaradas por veces fortes mesturadas con choiva conxelada" #: envcan_i18n.dat:310 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy mixed with ice pellets" msgstr "Nevaradas por veces fortes mesturadas con bolas de xeo" #: envcan_i18n.dat:311 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy mixed with rain" msgstr "Nevaradas por veces fortes e mesturadas con choiva" #: envcan_i18n.dat:312 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy or freezing rain" msgstr "Nevaradas por veces fortes ou choiva conxelada" #: envcan_i18n.dat:313 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy or ice pellets" msgstr "Nevaradas por veces fortes ou bolas de xeo" #: envcan_i18n.dat:314 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy or rain" msgstr "Nevaradas por veces fortes ou choiva" #: envcan_i18n.dat:315 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Neve mesturada con chuviscada conxelante" #: envcan_i18n.dat:316 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow mixed with freezing rain" msgstr "Neve mesturada con choiva conxelada" #: envcan_i18n.dat:317 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow mixed with ice pellets" msgstr "Neve mesturada con bolas de xeo" #: envcan_i18n.dat:318 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow mixed with rain" msgstr "Nevaradas mesturadas con choiva" #: envcan_i18n.dat:319 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow or freezing drizzle" msgstr "Neve ou chuvisca conxelada" #: envcan_i18n.dat:320 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow or freezing rain" msgstr "Neve ou choiva conxelada" #: envcan_i18n.dat:321 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow or ice pellets" msgstr "Neve con bólas de xeo" #: envcan_i18n.dat:322 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow or rain" msgstr "Neve ou choiva" #: envcan_i18n.dat:323 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow squalls" msgstr "Nevarío" #: envcan_i18n.dat:324 noaa_i18n.dat:335 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Sunny" msgstr "Sol" #: envcan_i18n.dat:325 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "weather forecast" #| msgid "Mainly Sunny" msgctxt "weather forecast" msgid "Mainly sunny" msgstr "Maiormente soleado" #: envcan_i18n.dat:326 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Sunny with cloudy periods" msgstr "Sol con nubes por momentos" #: envcan_i18n.dat:327 noaa_i18n.dat:271 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Thunderstorms" msgstr "Tronadas" #: envcan_i18n.dat:328 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Thunderstorms and possible hail" msgstr "Tronadas con posibilidade de sarabia" #: envcan_i18n.dat:329 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet flurries" msgstr "Nevaradas húmidas" #: envcan_i18n.dat:330 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet flurries at times heavy" msgstr "Nevaradas húmidas por veces forte" #: envcan_i18n.dat:331 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet flurries at times heavy or rain showers" msgstr "Nevaradas húmidas por veces fortes ou chuvascos" #: envcan_i18n.dat:332 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet flurries or rain showers" msgstr "Nevaradas húmidas ou chuvascos" #: envcan_i18n.dat:333 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet snow" msgstr "Períodos de auganeve" #: envcan_i18n.dat:334 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet snow at times heavy" msgstr "Auganeve por veces forte" #: envcan_i18n.dat:335 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet snow at times heavy mixed with rain" msgstr "Auganeve por veces forte mesturados con choiva" #: envcan_i18n.dat:336 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet snow mixed with rain" msgstr "Auganeve mesturada con choiva" #: envcan_i18n.dat:337 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet snow or rain" msgstr "Auganeve ou choiva" #: envcan_i18n.dat:338 noaa_i18n.dat:325 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Windy" msgstr "Ventoso" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:547 #, kde-format msgid "UK" msgstr "GB" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:548 #, kde-format msgid "USA" msgstr "USA" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:997 #, kde-format msgctxt "Short for Today" msgid "Today" -msgstr "" +msgstr "Hoxe" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:998 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Night" msgctxt "Short for Tonight" msgid "Tonight" -msgstr "Noite" +msgstr "Esta noite" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1000 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1579 #, kde-format msgctxt "Short for Saturday" msgid "Sat" msgstr "Sáb" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1001 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1580 #, kde-format msgctxt "Short for Sunday" msgid "Sun" msgstr "Dom" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1002 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1581 #, kde-format msgctxt "Short for Monday" msgid "Mon" msgstr "Lun" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1003 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "Short for Tuesday" msgid "Tue" msgstr "Mar" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1004 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1583 #, kde-format msgctxt "Short for Wednesday" msgid "Wed" msgstr "Mér" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1005 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "Short for Thursday" msgid "Thu" msgstr "Xov" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1006 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1585 #, kde-format msgctxt "Short for Friday" msgid "Fri" msgstr "Ven" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1025 #, kde-format msgctxt "credit line, keep string short" msgid "Data from BBC Weather" msgstr "Datos de BBC Weather" #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:924 ions/envcan/ion_envcan.cpp:926 #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1430 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1572 #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1587 ions/noaa/ion_noaa.cpp:385 #: ions/noaa/ion_noaa.cpp:573 #, kde-format msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1576 #, kde-format msgid "day" msgstr "día" #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1577 #, kde-format msgctxt "Short for tonight" msgid "nite" msgstr "noite" #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1578 #, kde-format msgctxt "Short for night, appended to the end of the weekday" msgid "nt" msgstr "nt" #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1622 #, kde-format msgctxt "precipitation total, very little" msgid "Trace" msgstr "Trazas" #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1649 #, kde-format msgctxt "credit line, keep string short" msgid "Data from Environment Canada" msgstr "Datos de Environment Canada" #: ions/noaa/ion_noaa.cpp:663 #, kde-format msgctxt "credit line, keep string short)" msgid "Data from NOAA National Weather Service" msgstr "Datos do Servizo meteorolóxico nacional da NOAA" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:169 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:170 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "few clouds" msgstr "poucas nubes" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:173 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:174 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "overcast" msgstr "totalmente anubrado" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:175 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:176 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:177 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "haze" msgstr "brétema" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:178 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:179 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "fog with icing" msgstr "Néboa con xeo" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:182 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light drizzle" msgstr "orballo lixeiro" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:184 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy drizzle" msgstr "orballo forte" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:185 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "freezing drizzle" msgstr "chuviscada conxelante" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:186 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy freezing drizzle" msgstr "chuviscada conxelante forte" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:187 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "rain" msgstr "chuvia" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:190 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "moderate rain" msgstr "choiva moderada" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:192 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light freezing rain" msgstr "choiva conxelada débil" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:193 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "freezing rain" msgstr "chuvia conxelada" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:194 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light rain snow" msgstr "auganeve débil" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:195 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy rain snow" msgstr "nevaradas con choiva fortes" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:196 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "snow" msgstr "neve" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:199 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "moderate snow" msgstr "neve moderada" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:201 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:203 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "showers" msgstr "chuvascos" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:205 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light snow rain showers" msgstr "nevaradas intermitentes débiles" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:206 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy snow rain showers" msgstr "fortes nevaradas con choivas" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:208 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "snow showers" msgstr "nevaradas intermitentes" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:211 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light thunderstorm" msgstr "Tormenta con tronada débil" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:212 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy thunderstorm" msgstr "Tormenta forte con tronada" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:213 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "n/a" msgstr "n/d" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Geographical location: city, state, ISO-country-code" msgid "%1, %2, %3" msgstr "%1, %2, %3" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Geographical location: quarter (city), state, ISO-country-code" msgid "%1 (%2), %3, %4" msgstr "%1 (%2), %3, %4" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:722 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Día" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:734 #, kde-format msgid "Night" msgstr "Noite" #: noaa_i18n.dat:1 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "A Few Clouds" msgstr "Algunhas nubes" #: noaa_i18n.dat:2 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "A Few Clouds and Breezy" msgstr "Algunhas nubes e brisa" #: noaa_i18n.dat:3 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "A Few Clouds and Windy" msgstr "Algunhas nubes e con vento" #: noaa_i18n.dat:4 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "A Few Clouds with Haze" msgstr "Algunhas nubes e bruma seca" #: noaa_i18n.dat:5 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Blowing Dust" msgstr "Refachos de po" #: noaa_i18n.dat:6 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Blowing Sand" msgstr "Refachos de area" #: noaa_i18n.dat:8 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Blowing Snow in Vicinity" msgstr "Xistra próxima" #: noaa_i18n.dat:9 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Breezy" msgstr "Néboa seca" #: noaa_i18n.dat:11 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Clear and Breezy" msgstr "Despexado e de néboa seca" #: noaa_i18n.dat:12 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Clear with Haze" msgstr "Claro con bruma seca" #: noaa_i18n.dat:14 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drizzle Fog" msgstr "Néboa húmida con xeada" #: noaa_i18n.dat:15 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drizzle Fog/Mist" msgstr "Néboa húmida con xeada/Bruma" #: noaa_i18n.dat:16 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drizzle Ice Pellets" msgstr "Chuvisca de bolas de xeo" #: noaa_i18n.dat:17 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drizzle Snow" msgstr "Folerpada mollada" #: noaa_i18n.dat:19 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust/Sand Whirls" msgstr "Po/Remuíños de area" #: noaa_i18n.dat:20 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust/Sand Whirls in Vicinity" msgstr "Po/Remuíños de area próximos" #: noaa_i18n.dat:21 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust Storm" msgstr "Tormenta de po" #: noaa_i18n.dat:22 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust Storm in Vicinity" msgstr "Tormenta de po próxima" #: noaa_i18n.dat:23 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fair" msgstr "Cuberto" #: noaa_i18n.dat:24 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fair and Breezy" msgstr "Cuberto e con brisas" #: noaa_i18n.dat:25 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fair and Windy" msgstr "Cuberto e con vento" #: noaa_i18n.dat:26 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fair with Haze" msgstr "Cuberto e con bruma seca" #: noaa_i18n.dat:28 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog in Vicinity" msgstr "Néboa próxima" #: noaa_i18n.dat:29 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog/Mist" msgstr "Néboa/bruma" #: noaa_i18n.dat:30 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Drizzle" msgstr "Chuviscada conxelante" #: noaa_i18n.dat:31 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Drizzle in Vicinity" msgstr "Chuviscada conxelante próxima" #: noaa_i18n.dat:32 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Drizzle Rain" msgstr "Choiva de chuvisca conxelante" #: noaa_i18n.dat:33 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Drizzle Snow" msgstr "Nevarada de chuvisca conxelante" #: noaa_i18n.dat:34 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Fog" msgstr "Néboa con xeo" #: noaa_i18n.dat:35 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Fog in Vicinity" msgstr "Néboa con xeo próxima" #: noaa_i18n.dat:36 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Rain" msgstr "Choiva conxelada" #: noaa_i18n.dat:37 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Rain in Vicinity" msgstr "Choiva conxelada próxima" #: noaa_i18n.dat:38 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Rain Rain" msgstr "Choivas de choiva conxelada" #: noaa_i18n.dat:39 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Rain Snow" msgstr "Nevaradas de choiva conxelada" #: noaa_i18n.dat:41 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Funnel Cloud in Vicinity" msgstr "Nube en funil próxima" #: noaa_i18n.dat:43 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Hail Showers" msgstr "Sarabiadas" #: noaa_i18n.dat:47 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drizzle Fog" msgstr "Néboa húmida espesa" #: noaa_i18n.dat:48 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drizzle Fog/Mist" msgstr "Néboas ou brumas húmidas espesas" #: noaa_i18n.dat:49 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drizzle Ice Pellets" msgstr "Forte chuvisca de bolas de xeo" #: noaa_i18n.dat:50 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drizzle Snow" msgstr "Forte nevarada con chuvisca" #: noaa_i18n.dat:51 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Dust Storm" msgstr "Forte tormenta de po" #: noaa_i18n.dat:52 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Drizzle" msgstr "Chuviscada conxelante forte" #: noaa_i18n.dat:53 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Drizzle Rain" msgstr "Choiva forte de chuvisca conxelante" #: noaa_i18n.dat:54 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Drizzle Snow" msgstr "Nevarada forte de chuvisca conxelante" #: noaa_i18n.dat:55 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Fog" msgstr "Forte néboa conxelante" #: noaa_i18n.dat:56 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Rain" msgstr "Choivas conxeladas fortes" #: noaa_i18n.dat:57 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Rain Rain" msgstr "Fortes choivas de choiva conxelada" #: noaa_i18n.dat:58 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Rain Snow" msgstr "Fortes nevaradas de choiva conxelada" #: noaa_i18n.dat:59 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Ice Pellets" msgstr "Forte precipitación de bolas de xeo" #: noaa_i18n.dat:60 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Ice Pellets Drizzle" msgstr "Forte chuviscada de bolas de xeo" #: noaa_i18n.dat:61 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Ice Pellets Rain" msgstr "Forte choiva de bolas de xeo" #: noaa_i18n.dat:63 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Fog" msgstr "Forte néboa mexona" #: noaa_i18n.dat:64 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Fog/Mist" msgstr "Forte bruma ou néboa mexona" #: noaa_i18n.dat:65 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Freezing Drizzle" msgstr "Forte choiva de chuvisca conxelante" #: noaa_i18n.dat:66 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Freezing Rain" msgstr "Fortes choivas de choiva conxelada" #: noaa_i18n.dat:67 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Ice Pellets" msgstr "Forte choiva de bolas de xeo" #: noaa_i18n.dat:68 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Showers" msgstr "Chuvascos fortes" #: noaa_i18n.dat:69 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Showers Fog/Mist" msgstr "Fortes chuvascos de néboas ou brumas" #: noaa_i18n.dat:70 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Snow" msgstr "Nevaradas con choiva fortes" #: noaa_i18n.dat:71 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Sand Storm" msgstr "Forte tormenta de area" #: noaa_i18n.dat:72 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Showers Rain" msgstr "Fortes chuvascos" #: noaa_i18n.dat:73 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Showers Rain Fog/Mist" msgstr "Fortes chuvascos de bruma ou néboa" #: noaa_i18n.dat:74 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Showers Snow" msgstr "Fortes nevaradas intermitentes" #: noaa_i18n.dat:75 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Showers Snow Fog" msgstr "Fortes nevaradas intermitentes con néboa" #: noaa_i18n.dat:76 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Showers Snow Fog/Mist" msgstr "Fortes nevaradas intermitentes con néboa ou bruma" #: noaa_i18n.dat:77 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy small Hail/Snow Pellets" msgstr "Forte sarabiada miúda ou graupel" #: noaa_i18n.dat:79 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Blowing Snow" msgstr "Forte nevarada con xistra" #: noaa_i18n.dat:80 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Fog" msgstr "Forte néboa con neve" #: noaa_i18n.dat:81 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Fog/Mist" msgstr "Forte néboa ou bruma con neve" #: noaa_i18n.dat:82 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Freezing Drizzle" msgstr "Nevarada forte de chuviscada conxelante" #: noaa_i18n.dat:83 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Freezing Rain" msgstr "Fortes nevaradas de choiva conxelada" #: noaa_i18n.dat:84 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Grains" msgstr "Fortes gránulos de neve" #: noaa_i18n.dat:85 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Low Drifting Snow" msgstr "Puvisada con neve arremuiñada baixa" #: noaa_i18n.dat:86 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Rain" msgstr "Auganeve forte" #: noaa_i18n.dat:87 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Showers" msgstr "Fortes nevaradas intermitentes" #: noaa_i18n.dat:88 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Showers Fog" msgstr "Forte néboa con nevaradas intermitentes" #: noaa_i18n.dat:89 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Showers Fog/Mist" msgstr "Fortes nevaradas intermitentes con néboa ou bruma" #: noaa_i18n.dat:90 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain" msgstr "Forte choiva de tronada" #: noaa_i18n.dat:91 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog" msgstr "Forte néboa con auga de tronada" #: noaa_i18n.dat:92 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog and Windy" msgstr "Forte néboa con auga de tronada e vento" #: noaa_i18n.dat:93 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog/Mist" msgstr "Forte néboa ou bruma con auga de tronada" #: noaa_i18n.dat:94 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail" msgstr "Forte choiva de tronada con sarabiada" #: noaa_i18n.dat:95 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Fog" msgstr "Forte choiva de tronada con sarabiada e néboa" #: noaa_i18n.dat:96 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Fog/Hail" msgstr "Forte choiva de tronada con sarabiada e néboa/sarabia" #: noaa_i18n.dat:97 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Haze" msgstr "Forte choiva de tronada con sarabiada e bruma seca" #: noaa_i18n.dat:98 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Haze" msgstr "Forte choiva de tronada con bruma seca" #: noaa_i18n.dat:99 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Forte choiva de tronada con sarabia miúda ou graupel" #: noaa_i18n.dat:100 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Snow" msgstr "Forte tronada con neve" #: noaa_i18n.dat:103 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Ice Pellets Drizzle" msgstr "Chuviscada de bolas de xeo" #: noaa_i18n.dat:104 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Ice Pellets in Vicinity" msgstr "Precipitación de bolas de xeo próxima" #: noaa_i18n.dat:105 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Ice Pellets Rain" msgstr "Choiva de bolas de xeo" #: noaa_i18n.dat:107 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Drizzle Fog" msgstr "Néboa húmida lixeira" #: noaa_i18n.dat:108 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Drizzle Fog/Mist" msgstr "Néboa ou bruma húmida lixeiras" #: noaa_i18n.dat:109 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Drizzle Ice Pellets" msgstr "Chuviscada débil de bolas de xeo" #: noaa_i18n.dat:110 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Drizzle Snow" msgstr "Nevarada con chuvisca débil" #: noaa_i18n.dat:112 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Drizzle Rain" msgstr "Choiva débil de chuvisca conxelante" #: noaa_i18n.dat:113 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Drizzle Snow" msgstr "Nevarada débil de chuvisca conxelante" #: noaa_i18n.dat:114 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Fog" msgstr "Néboa conxelante débil" #: noaa_i18n.dat:116 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Rain Rain" msgstr "Choivas débiles de choiva conxelada" #: noaa_i18n.dat:117 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Rain Snow" msgstr "Nevaradas débiles de choiva conxelada" #: noaa_i18n.dat:118 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Ice Pellets" msgstr "Débil precipitación de bolas de xeo" #: noaa_i18n.dat:119 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Ice Pellets Drizzle" msgstr "Chuviscada débil de bolas de xeo" #: noaa_i18n.dat:120 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Ice Pellets Rain" msgstr "Choiva débil de bolas de xeo" #: noaa_i18n.dat:122 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain and Breezy" msgstr "Choiva débil e brisa" #: noaa_i18n.dat:123 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Fog" msgstr "Néboa húmida lixeira" #: noaa_i18n.dat:124 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Fog/Mist" msgstr "Néboa ou choiva débil" #: noaa_i18n.dat:125 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Freezing Drizzle" msgstr "Choiva débil e chuvisca conxelante" #: noaa_i18n.dat:126 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Freezing Rain" msgstr "Choivas débiles de choiva conxelada" #: noaa_i18n.dat:127 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Ice Pellets" msgstr "Choiva débil de bolas de xeo" #: noaa_i18n.dat:128 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Showers" msgstr "Treboadas débiles" #: noaa_i18n.dat:129 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Showers Fog/Mist" msgstr "Treboadas débiles con néboa ou bruma" #: noaa_i18n.dat:130 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Snow" msgstr "Auganeve débil" #: noaa_i18n.dat:131 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Showers Rain" msgstr "Treboadas débiles" #: noaa_i18n.dat:132 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Showers Rain Fog/Mist" msgstr "Treboadas débiles con néboa ou bruma" #: noaa_i18n.dat:133 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Showers Snow" msgstr "Treboadas débiles" #: noaa_i18n.dat:134 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Showers Snow Fog" msgstr "Treboadas débiles con néboa" #: noaa_i18n.dat:135 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Showers Snow Fog/Mist" msgstr "Treboadas débiles con néboa ou bruma" #: noaa_i18n.dat:136 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Sarabiada débil e miúda ou graupel" #: noaa_i18n.dat:138 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Blowing Snow" msgstr "Puvisada con xistra" #: noaa_i18n.dat:139 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Blowing Snow Fog/Mist" msgstr "Néboa/brétema de puvisada con xistra" #: noaa_i18n.dat:140 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Drizzle" msgstr "Folerpas de puvisada" #: noaa_i18n.dat:141 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Fog" msgstr "Néboas de puvisada" #: noaa_i18n.dat:142 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Fog/Mist" msgstr "Néboa ou bruma de puvisada" #: noaa_i18n.dat:143 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Freezing Drizzle" msgstr "Puvisada de chuvisca conxelante" #: noaa_i18n.dat:144 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Freezing Rain" msgstr "Puvisada con choiva conxelada" #: noaa_i18n.dat:145 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Grains" msgstr "Gránulos de neve débiles" #: noaa_i18n.dat:146 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Low Drifting Snow" msgstr "Puvisada con neve arremuiñada baixa" #: noaa_i18n.dat:147 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Rain" msgstr "Auganeve débil" #: noaa_i18n.dat:148 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Showers" msgstr "Nevaradas intermitentes débiles" #: noaa_i18n.dat:149 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Showers Fog" msgstr "Néboa con nevaradas intermitentes débiles" #: noaa_i18n.dat:150 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Showers Fog/Mist" msgstr "Néboa ou brétema con nevaradas intermitentes débiles" #: noaa_i18n.dat:151 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain" msgstr "Choiva de tronada débil" #: noaa_i18n.dat:152 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Fog" msgstr "Choiva de tronada con néboa" #: noaa_i18n.dat:153 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Fog/Mist" msgstr "Choiva de tronada débil con néboa ou bruma" #: noaa_i18n.dat:154 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Hail" msgstr "Orballo de tronada con sarabia" #: noaa_i18n.dat:155 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Fog" msgstr "Orballo de tronada con sarabia e néboa" #: noaa_i18n.dat:156 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Fog/Mist" msgstr "Orballo de tronada con sarabia e néboa/brétema" #: noaa_i18n.dat:157 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Haze" msgstr "Choiva de tronada débil con sarabia e bruma seca" #: noaa_i18n.dat:158 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Haze" msgstr "Orballo de tronada con bruma seca" #: noaa_i18n.dat:159 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Choiva de tronada débil con sarabiado débil ou graupel" #: noaa_i18n.dat:160 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Snow" msgstr "Tronada débil de nevarada" #: noaa_i18n.dat:161 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Low Drifting Dust" msgstr "Po arremuiñado baixo" #: noaa_i18n.dat:162 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Low Drifting Sand" msgstr "Area arremuiñada baixa" #: noaa_i18n.dat:163 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Low Drifting Snow" msgstr "Neve arremuiñada baixa" #: noaa_i18n.dat:165 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mostly Cloudy and Breezy" msgstr "Maioritariamente anubrado con brisa" #: noaa_i18n.dat:166 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mostly Cloudy and Windy" msgstr "Maioritariamente anubrado e con vento" #: noaa_i18n.dat:167 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mostly Cloudy with Haze" msgstr "Maioritariamente anubrado con bruma seca" #: noaa_i18n.dat:168 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Overcast" msgstr "Totalmente anubrado" #: noaa_i18n.dat:169 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Overcast and Breezy" msgstr "Totalmente anubrado e con brisa" #: noaa_i18n.dat:170 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Overcast and Windy" msgstr "Totalmente anubrado e con vento" #: noaa_i18n.dat:171 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Overcast with Haze" msgstr "Totalmente anubrado bruma seca" #: noaa_i18n.dat:172 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partial Fog" msgstr "Parcialmente cuberto de néboa" #: noaa_i18n.dat:173 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partial Fog in Vicinity" msgstr "Néboa con cobertura parcial próxima" #: noaa_i18n.dat:175 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partly Cloudy and Breezy" msgstr "Parcialmente anubrado e con brisa" #: noaa_i18n.dat:176 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partly Cloudy and Windy" msgstr "Parcialmente anubrado e con vento" #: noaa_i18n.dat:177 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partly Cloudy with Haze" msgstr "Parcialmente anubrado con bruma seca" #: noaa_i18n.dat:178 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Patches of Fog" msgstr "Petadas de néboa" #: noaa_i18n.dat:179 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Patches of Fog in Vicinity" msgstr "Petadas de néboa próximas" #: noaa_i18n.dat:180 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Fog" msgstr "Choiva de néboa" #: noaa_i18n.dat:181 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Fog/Mist" msgstr "Choiva de néboa ou bruma" #: noaa_i18n.dat:182 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Freezing Drizzle" msgstr "Choiva de chuvisca conxelante" #: noaa_i18n.dat:183 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Freezing Rain" msgstr "Choivas de choiva conxelada" #: noaa_i18n.dat:184 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Ice Pellets" msgstr "Choiva de bolas de xeo" #: noaa_i18n.dat:185 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Showers" msgstr "Treboadas" #: noaa_i18n.dat:186 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Showers Fog/Mist" msgstr "Treboadas de néboa ou bruma" #: noaa_i18n.dat:187 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Showers in Vicinity" msgstr "Treboadas próximos" #: noaa_i18n.dat:188 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Showers in Vicinity Fog/Mist" msgstr "Treboadas próximos con néboa ou bruma" #: noaa_i18n.dat:189 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Snow" msgstr "Choiva de nevarada" #: noaa_i18n.dat:190 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Sand" msgstr "Area" #: noaa_i18n.dat:191 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Sand Storm" msgstr "Tormenta de area" #: noaa_i18n.dat:192 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Sand Storm in Vicinity" msgstr "Tormenta de area próxima" #: noaa_i18n.dat:194 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Shallow Fog in Vicinity" msgstr "Néboa espesa próxima" #: noaa_i18n.dat:195 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Hail" msgstr "Sarabiado" #: noaa_i18n.dat:196 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Ice Pellets" msgstr "Chuvascos de bola de xeo" #: noaa_i18n.dat:197 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers in Vicinity Fog" msgstr "Treboadas próximos con néboa" #: noaa_i18n.dat:198 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers in Vicinity Snow" msgstr "Treboadas próximos con neve" #: noaa_i18n.dat:199 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Rain" msgstr "Treboadas" #: noaa_i18n.dat:200 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Rain Fog/Mist" msgstr "Néboa ou bruma con treboadas" #: noaa_i18n.dat:201 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Rain in Vicinity" msgstr "Treboadas próximos" #: noaa_i18n.dat:202 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Rain in Vicinity Fog/Mist" msgstr "Treboadas próximos con néboa ou bruma" #: noaa_i18n.dat:203 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Snow" msgstr "Treboadas de neve" #: noaa_i18n.dat:204 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Snow Fog" msgstr "Treboadas de neve con néboa" #: noaa_i18n.dat:205 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Snow Fog/Mist" msgstr "Treboadas de neve con néboa ou bruma" #: noaa_i18n.dat:206 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Sarabiados ou graupel" #: noaa_i18n.dat:209 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Blowing Snow" msgstr "Nevarada con xistra" #: noaa_i18n.dat:210 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Drizzle" msgstr "Orballo moi fino" #: noaa_i18n.dat:211 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Fog" msgstr "Neve e néboa" #: noaa_i18n.dat:212 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Fog/Mist" msgstr "Néboa ou bruma e neve" #: noaa_i18n.dat:213 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Freezing Drizzle" msgstr "Nevarada de chuvisca conxelante" #: noaa_i18n.dat:214 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Freezing Rain" msgstr "Nevarada de choiva conxelada" #: noaa_i18n.dat:216 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Low Drifting Snow" msgstr "Nevarada de neve arremuiñada baixa" #: noaa_i18n.dat:217 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Rain" msgstr "Auganeve" #: noaa_i18n.dat:218 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers" msgstr "Nevaradas intermitentes" #: noaa_i18n.dat:219 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers Fog" msgstr "Néboa con nevaradas intermitentes" #: noaa_i18n.dat:220 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers Fog/Mist" msgstr "Néboas ou brumas con nevaradas intermitentes" #: noaa_i18n.dat:221 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers in Vicinity" msgstr "Nevaradas intermitentes próximas" #: noaa_i18n.dat:222 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers in Vicinity Fog" msgstr "Néboa con nevaradas intermitentes próximas" #: noaa_i18n.dat:223 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers in Vicinity Fog/Mist" msgstr "Néboas ou brumas con nevaradas intermitentes próximas" #: noaa_i18n.dat:224 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm" msgstr "Trono" #: noaa_i18n.dat:225 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Fog" msgstr "Tronos con néboa" #: noaa_i18n.dat:226 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Hail" msgstr "Sarabiado de tormenta" #: noaa_i18n.dat:227 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Hail Fog" msgstr "Sarabiado de tormenta e néboa" #: noaa_i18n.dat:228 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Haze in Vicinity" msgstr "Tronada con bruma seca próxima" #: noaa_i18n.dat:229 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Haze in Vicinity Hail" msgstr "Tronada con bruma seca e con sarabiada próxima" #: noaa_i18n.dat:230 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain" msgstr "Choiva forte de tronada" #: noaa_i18n.dat:231 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Fog" msgstr "Choiva forte de tronada con néboa" #: noaa_i18n.dat:232 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Fog/Mist" msgstr "Choiva forte de tronada con néboa ou bruma" #: noaa_i18n.dat:233 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail" msgstr "Forte choiva de tronada con sarabia" #: noaa_i18n.dat:234 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Fog" msgstr "Forte choiva de tronada con sarabiado e néboa" #: noaa_i18n.dat:235 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Fog/Mist" msgstr "Forte choiva de tronada con sarabia e néboa ou brétema" #: noaa_i18n.dat:236 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Haze" msgstr "Forte choiva de tronada con sarabia e bruma seca" #: noaa_i18n.dat:237 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Haze" msgstr "Forte choiva de tronada con bruma seca" #: noaa_i18n.dat:238 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Ice Pellets" msgstr "Tronadas de bolas de xeo" #: noaa_i18n.dat:239 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity" msgstr "Tronada próxima" #: noaa_i18n.dat:240 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity Fog" msgstr "Tronada próxima con néboa" #: noaa_i18n.dat:241 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity Fog/Mist" msgstr "Tronada con néboa ou bruma próxima" #: noaa_i18n.dat:242 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity Hail" msgstr "Tronada con sarabiada próxima" #: noaa_i18n.dat:243 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity Hail Haze" msgstr "Tronada con sarabia e pouca visibilidade próximas" #: noaa_i18n.dat:244 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity Haze" msgstr "Tronada con bruma próxima" #: noaa_i18n.dat:245 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain" msgstr "Chuviscada de tronada" #: noaa_i18n.dat:246 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Fog" msgstr "Chuviscada de tronada con néboa" #: noaa_i18n.dat:247 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Fog/Mist" msgstr "Chuviscada de tronada con néboa ou bruma" #: noaa_i18n.dat:248 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Hail" msgstr "Orballo de tronada con sarabia" #: noaa_i18n.dat:249 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Fog" msgstr "Orballo de tormenta con sarabia e néboa" #: noaa_i18n.dat:250 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Fog/Mist" msgstr "Orballo de tormenta con sarabia e néboa ou brétema" #: noaa_i18n.dat:251 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Haze" msgstr "Orballo de tormenta con sarabia e pouca visibilidade" #: noaa_i18n.dat:252 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Haze" msgstr "Orballo de tronada con néboa seca" #: noaa_i18n.dat:253 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Rain" msgstr "Choiva de tronada" #: noaa_i18n.dat:254 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Rain Fog/Mist" msgstr "Choiva de tronada con néboa ou bruma" #: noaa_i18n.dat:255 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Rain Hail Fog/Mist" msgstr "Choiva de tormenta con sarabia e néboa ou brétema" #: noaa_i18n.dat:256 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Choiva con sarabia miúda ou graupel" #: noaa_i18n.dat:257 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Showers in Vicinity" msgstr "Treboadas de tronada próximos" #: noaa_i18n.dat:258 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Showers in Vicinity Hail" msgstr "Treboadas de tronada con sarabiado próximo" #: noaa_i18n.dat:259 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Tronada con sarabiado miúdo ou graupel" #: noaa_i18n.dat:260 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Snow" msgstr "Neve de tronada" #: noaa_i18n.dat:261 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Tornado/Water Spout" msgstr "Tornado ou tromba de auga" #: noaa_i18n.dat:262 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Windy" msgstr "Ventoso" #: noaa_i18n.dat:264 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice Crystals" msgstr "Cristais de xeo" #: noaa_i18n.dat:265 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Volcanic Ash" msgstr "Cinza volcánica" #: noaa_i18n.dat:266 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Water Spout" msgstr "Trompa de auga" #: noaa_i18n.dat:267 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Spray" msgstr "Choiva conxelada" #: noaa_i18n.dat:268 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Frost" msgstr "Xeo" #: noaa_i18n.dat:269 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Thunderstorms" msgstr "Posibilidade de tronos" #: noaa_i18n.dat:270 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Thunderstorms Likely" msgstr "Posibilidade de tronadas" #: noaa_i18n.dat:272 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Severe Tstms" msgstr "Tronadas fortes" #: noaa_i18n.dat:273 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Snow/Sleet" msgstr "Posibilidade de neve ou bólas de xeo" #: noaa_i18n.dat:274 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow/Sleet Likely" msgstr "Posíbel neve ou bólas de xeo" #: noaa_i18n.dat:275 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow/Sleet" msgstr "Neve/Bólas de xeo" #: noaa_i18n.dat:276 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Rain/Sleet" msgstr "Posibilidade de choiva ou bólas de xeo" #: noaa_i18n.dat:277 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Sleet Likely" msgstr "Posíbel choiva ou bólas de xeo" #: noaa_i18n.dat:278 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Sleet" msgstr "Choiva ou bólas de xeo" #: noaa_i18n.dat:279 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Rain/Freezing Rain" msgstr "Posibilidade de choiva ou choiva conxelada" #: noaa_i18n.dat:280 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Freezing Rain Likely" msgstr "Posíbel choiva ou choiva conxelada" #: noaa_i18n.dat:281 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Freezing Rain" msgstr "Choivas ou choiva conxelada" #: noaa_i18n.dat:282 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wintry Mix" msgstr "Precipitacións sólidas" #: noaa_i18n.dat:283 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Freezing Drizzle" msgstr "Posibilidades de chuviscas conxelantes" #: noaa_i18n.dat:284 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Drizzle Likely" msgstr "Chuviscadas conxelantes moi probábeis" #: noaa_i18n.dat:285 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Drizzle" msgstr "Chuviscada conxelante" #: noaa_i18n.dat:286 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Freezing Rain" msgstr "Choivas de choiva conxelada moi probábeis" #: noaa_i18n.dat:287 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Rain Likely" msgstr "Choivas de choiva conxelada moi probábeis" #: noaa_i18n.dat:288 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Rain" msgstr "Choiva conxelada" #: noaa_i18n.dat:289 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Rain/Snow" msgstr "Posibilidade de choiva ou nevarada" #: noaa_i18n.dat:290 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Snow Likely" msgstr "Choiva de nevarada moi probábel" #: noaa_i18n.dat:291 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Snow" msgstr "Choiva ou nevaradas" #: noaa_i18n.dat:292 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Snow" msgstr "Lixeira posibilidade de neve" #: noaa_i18n.dat:293 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Snow" msgstr "Posibilidade de neve" #: noaa_i18n.dat:294 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow Likely" msgstr "Neve moi probábel" #: noaa_i18n.dat:296 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Heavy Snow" msgstr "Neve intensa" #: noaa_i18n.dat:297 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Flurries" msgstr "Posibilidade de folerpadas" #: noaa_i18n.dat:298 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries Likely" msgstr "Folerpadas moi probábeis" #: noaa_i18n.dat:300 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Snow Showers" msgstr "Lixeira posibilidade de nevaradas intermitentes" #: noaa_i18n.dat:301 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Snow Showers" msgstr "Posibilidade de nevaradas intermitentes" #: noaa_i18n.dat:302 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow Showers Likely" msgstr "Nevaradas intermitentes moi probábeis" #: noaa_i18n.dat:303 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow Showers" msgstr "Nevaradas intermitentes" #: noaa_i18n.dat:304 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Drizzle" msgstr "Posibilidade de orballo" #: noaa_i18n.dat:305 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle Likely" msgstr "Chuviscadas moi probábeis" #: noaa_i18n.dat:307 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Rain" msgstr "Lixeira posibilidade de choiva" #: noaa_i18n.dat:308 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Rain" msgstr "Posibilidade de choiva" #: noaa_i18n.dat:309 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain Likely" msgstr "Choiva moi probábel" #: noaa_i18n.dat:311 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Heavy Rain" msgstr "Ballóns de chuvia" #: noaa_i18n.dat:312 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Rain Showers" msgstr "Posibilidade ballóns de chuvia" #: noaa_i18n.dat:313 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain Showers Likely" msgstr "Treboadas moi probábeis" #: noaa_i18n.dat:314 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain Showers" msgstr "Treboadas" #: noaa_i18n.dat:315 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Sleet" msgstr "Bólas de xeo" #: noaa_i18n.dat:317 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Fog" msgstr "Néboa con xeo" #: noaa_i18n.dat:318 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice Fog" msgstr "Néboa con cristais de xeo" #: noaa_i18n.dat:319 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Haze" msgstr "Bruma seca" #: noaa_i18n.dat:320 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Blowing Sand" msgstr "Refachos de area" #: noaa_i18n.dat:321 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Blowing Dust" msgstr "Refachos de po" #: noaa_i18n.dat:322 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Blowing Snow" msgstr "Nevarada con xistra" #: noaa_i18n.dat:323 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Dense Fog" msgstr "Brétema mesta" #: noaa_i18n.dat:326 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Blustery" msgstr "Borrascoso" #: noaa_i18n.dat:327 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Breezy" msgstr "Néboa seca" #: noaa_i18n.dat:328 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Cold" msgstr "Frío" #: noaa_i18n.dat:329 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Hot" msgstr "Quente" #: noaa_i18n.dat:331 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Mostly Cloudy" msgstr "Maiormente anubrado" #: noaa_i18n.dat:332 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Partly Cloudy" msgstr "Parcialmente anubrado" #: noaa_i18n.dat:333 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Mostly Sunny" msgstr "Maiormente soleado" #: noaa_i18n.dat:334 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Partly Sunny" msgstr "Parcialmente soleado" #: noaa_i18n.dat:336 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Increasing Clouds" msgstr "Nubes en aumento" #: noaa_i18n.dat:337 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Becoming Cloudy" msgstr "Nubosidade aumentando" #: noaa_i18n.dat:339 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Gradual Clearing" msgstr "Despexando" #: noaa_i18n.dat:340 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Clearing Late" msgstr "Despexando ao final do día" #: noaa_i18n.dat:341 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Decreasing Clouds" msgstr "Nubosidade diminuíndo" #: noaa_i18n.dat:342 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Becoming Sunny" msgstr "Estase a tornar soleado" #: noaa_i18n.dat:344 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Mostly Clear" msgstr "Maioritariamente despexado" #: noaa_i18n.dat:345 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Thunderstorms" msgstr "Pequena posibilidade de tronos" #~ msgctxt "weather condition" #~ msgid "weather condition" #~ msgstr "estado atmosférico" #~ msgctxt "weather condition" #~ msgid "thunder storm" #~ msgstr "tormenta de tronos" #~ msgctxt "weather forecast" #~ msgid "thunder storm" #~ msgstr "tormenta de tronos" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "NNE" #~ msgstr "NNL" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "NE" #~ msgstr "NL" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "ENE" #~ msgstr "LNL" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "E" #~ msgstr "L" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "SSE" #~ msgstr "SSL" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "SE" #~ msgstr "SL" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "ESE" #~ msgstr "LSL" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "S" #~ msgstr "S " #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "NNW" #~ msgstr "NNO" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "NW" #~ msgstr "NO" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "WNW" #~ msgstr "ONO" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "W" #~ msgstr "O" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "SSW" #~ msgstr "SSO" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "SW" #~ msgstr "SO" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "WSW" #~ msgstr "OSO" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "VR" #~ msgstr "VR" #~ msgctxt "pressure tendency" #~ msgid "rising" #~ msgstr "elevándose" #~ msgctxt "pressure tendency" #~ msgid "falling" #~ msgstr "minguando" #~ msgctxt "pressure tendency" #~ msgid "no change" #~ msgstr "sen cambios" #~ msgctxt "wind speed" #~ msgid "Calm" #~ msgstr "Calma" #~ msgctxt "wind speed" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D " #~ msgctxt "pressure tendency" #~ msgid "steady" #~ msgstr "gradual" #~ msgctxt "wind direction - wind speed is too low to measure" #~ msgid "VR" #~ msgstr "non aplica" #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgid "NNE" #~ msgstr "NNL" #~ msgid "NE" #~ msgstr "NL" #~ msgid "ENE" #~ msgstr "LNL" #~ msgid "E" #~ msgstr "L" #~ msgid "SSE" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "SE" #~ msgstr "SL" #~ msgid "ESE" #~ msgstr "LSL" #~ msgid "S" #~ msgstr "S " #~ msgid "NNW" #~ msgstr "NNO" #~ msgid "NW" #~ msgstr "NO" #~ msgid "WNW" #~ msgstr "ONO" #~ msgid "W" #~ msgstr "O" #~ msgid "SSW" #~ msgstr "SSO" #~ msgid "SW" #~ msgstr "SO" #~ msgid "WSW" #~ msgstr "OSO" #~ msgid "Meteorological data is provided by Environment Canada" #~ msgstr "Datos meteorolóxicos fornecidos por Environment Canada" #~ msgid "Supported by backstage.bbc.co.uk / Data from UK MET Office" #~ msgstr "" #~ "Servido por backstage.bbc.co.uk / Datos da oficina meteorolóxica do UK" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/akregator.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/akregator.po (revision 1532143) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/akregator.po (revision 1532144) @@ -1,2952 +1,2952 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Xosé , 2012, 2013. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-05 07:24+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:29+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-05 10:43+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Xosé Calvo, Adrian Chaves" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, xosecalvo@gmail.com, adrian@chaves.io" #: src/about/introduction_akregator.html:18 src/html.cpp:2 msgid "" "Feed readers provide a convenient way to browse different kinds of content, " "including news, blogs, and other content from online sites. Instead of " "checking all your favorite web sites manually for updates, Akregator " "collects the content for you." msgstr "" "Os lectores de novas fornecen unha forma cómoda de explorar distintos tipos " "de contidos, como novas, blogues, e outros contidos de sitios en internet. " "En vez de consultar manualmente todos os sitios en internet para comprobar " "se hai actualizacións, Akregator recolle o contido por vostede." #: src/about/introduction_akregator.html:19 src/html.cpp:4 msgid "" "For more information about using Akregator, check the Akregator website. If you do not want to see this " "page anymore, click here." msgstr "" "Para máis información sobre como usar Akregator, consulte o sitio web de Akregator. Se non quere volver ver esta " "páxina, prema aquí." #: src/about/introduction_akregator.html:20 src/html.cpp:6 msgid "We hope that you will enjoy Akregator." msgstr "Esperamos que goce de Akregator." #: src/about/introduction_akregator.html:21 src/html.cpp:8 msgid "Thank you, The Akregator Team" msgstr "Grazas, Equipo de Akregator" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:46 #, kde-format msgid "Advanced Feed Reader Settings" msgstr "Configuración do Lector Avanzado de Novas" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:63 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:65 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54 #: configuration/akregator_config_general.cpp:57 #, kde-format msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" msgstr "© 2004 - 2008 Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:50 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:65 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:67 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:56 #: configuration/akregator_config_general.cpp:59 src/aboutdata.cpp:45 #, kde-format msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Appearance" msgstr "Configurar a aparencia do Lector de Fontes" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Limit feed archive size to:" msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " artigo" msgstr[1] " artigos" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Delete articles older than:" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " día" msgstr[1] " días" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Archive" msgstr "Configurar o arquivo do Lector de Fontes" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:52 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Browser" msgstr "Configurar o navegador do Lector de Fontes" #: configuration/akregator_config_general.cpp:50 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuto" msgstr[1] " minutos" #: configuration/akregator_config_general.cpp:55 #, kde-format msgid "Configure Feeds" msgstr "Configurar as fontes de novas" #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurar os complementos" #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:43 #, kde-format msgid "(c), 2016-2018 Laurent Montel" msgstr "© 2016-2018 Laurent Montel" #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:45 src/aboutdata.cpp:44 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: configuration/akregatorconfigurepluginlistwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Webengine Plugins" msgstr "Complementos de motor web" #: configuration/settings_advanced.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Mark selected article read after" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:30 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:38 #, kde-format msgid "Archive backend:" msgstr "Infraestrutura de arquivo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:48 #, kde-format msgid "&Configure..." msgstr "&Configurar…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:73 #, kde-format msgid "Article List" msgstr "Lista de artigos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:81 #, kde-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Mar&car o artigo seleccionado como lido despois de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:116 #, kde-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Restaurar a barra de buscas ao cambiar de fontes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:30 #, kde-format msgid "Article List Colors" msgstr "Cores da lista de artigos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:53 #, kde-format msgid "Unread articles:" msgstr "Artigos sen ler:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:76 #, kde-format msgid "New articles:" msgstr "Artigos novos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:98 #, kde-format msgid "Use custom colors" msgstr "Empregar cores personalizadas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:121 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Tamaño do tipo de letra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:127 #, kde-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:176 #, kde-format msgid "Medium font size:" msgstr "Tamaño medio do tipo de letra:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:228 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:234 #, kde-format msgid "Standard font:" msgstr "Tipo de letra estándar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:244 #, kde-format msgid "Fixed font:" msgstr "Tipo de letra fixa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:254 #, kde-format msgid "Serif font:" msgstr "Tipo de letra serif:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:264 #, kde-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Tipo de letra sans serif:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_archive.ui:30 #, kde-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Configuración predeterminada do arquivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving) #: configuration/ui/settings_archive.ui:36 #, kde-format msgid "Disa&ble archiving" msgstr "Desactivar o ar&quivado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles) #: configuration/ui/settings_archive.ui:43 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:403 #, kde-format msgid "&Keep all articles" msgstr "&Manter todos os artigos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber) #: configuration/ui/settings_archive.ui:64 #, kde-format msgid "Limit feed archi&ve size to:" msgstr "Limitar o tamaño do arqui&vo de fontes a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge) #: configuration/ui/settings_archive.ui:100 #, kde-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Eliminar os artigos de máis de: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles) #: configuration/ui/settings_archive.ui:138 #, kde-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Os artigos importantes non caducan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel) #: configuration/ui/settings_browser.ui:20 #, kde-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Botón esquerdo do rato:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/ui/settings_browser.ui:28 #: configuration/ui/settings_browser.ui:54 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:333 #, kde-format msgid "Open in Tab" msgstr "Abrir nunha lapela" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/ui/settings_browser.ui:33 #: configuration/ui/settings_browser.ui:59 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:339 #, kde-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "Abrir nunha lapela no fondo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/ui/settings_browser.ui:38 #: configuration/ui/settings_browser.ui:64 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:345 #, kde-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Abrir nun navegador externo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel) #: configuration/ui/settings_browser.ui:46 #, kde-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Botón central do rato:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox) #: configuration/ui/settings_browser.ui:74 #, kde-format msgid "External Browsing" msgstr "Navegador externo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand) #: configuration/ui/settings_browser.ui:83 #, no-c-format, kde-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand) #: configuration/ui/settings_browser.ui:90 #, kde-format msgid "Use &this command:" msgstr "Usar es&ta orde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault) #: configuration/ui/settings_browser.ui:97 #, kde-format msgid "Use default web &browser" msgstr "Usar o nave&gador web predeterminado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox) #: configuration/ui/settings_browser.ui:110 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Lapelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: configuration/ui/settings_browser.ui:116 interfaces/akregator.kcfg:179 #, kde-format msgid "Always show the tab bar" msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs) #: configuration/ui/settings_browser.ui:123 #, kde-format msgid "Show close button on each tab" msgstr "Mostrar o botón de pechar en cada lapela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: configuration/ui/settings_browser.ui:130 interfaces/akregator.kcfg:189 #, kde-format msgid "Open links in new tab instead of in new window" msgstr "Abrir as ligazóns nunha lapela nova no canto de nunha xanela nova" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_browser.ui:140 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Seguranza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckPhishingUrl) #: configuration/ui/settings_browser.ui:146 #, kde-format msgid "Verify URLs using Google's Safe Browsing API" msgstr "Verificar os URL usando a API de navegación segura de Google." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableJavascript) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: configuration/ui/settings_browser.ui:153 interfaces/akregator.kcfg:175 #, kde-format msgid "Enable Javascript" msgstr "Activar JavaScript." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_browser.ui:163 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Varios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled) #: configuration/ui/settings_browser.ui:169 #, kde-format msgid "Access Key Enabled" msgstr "Chave de acceso activada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configuration/ui/settings_general.ui:30 #, kde-format msgctxt "global settings" msgid "Global" msgstr "Global" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: configuration/ui/settings_general.ui:36 #, kde-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "Mostrar a icona na bande&xa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReadFeeds) #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: configuration/ui/settings_general.ui:43 interfaces/akregator.kcfg:9 #, kde-format msgid "Hide feeds with no unread articles" msgstr "Ocultar as fontes de novas sen artigos sen ler." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoExpandFolders) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: configuration/ui/settings_general.ui:50 interfaces/akregator.kcfg:15 #, kde-format msgid "Auto-expand folders containing unread articles" msgstr "Expandir automaticamente os cartafoles que conteñan artigos sen ler." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: configuration/ui/settings_general.ui:60 #, kde-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "" "Escolla isto se quere recibir unha notificación cando cheguen artigos novos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: configuration/ui/settings_general.ui:63 #, kde-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Usar ¬ificacións para todas as fontes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch) #: configuration/ui/settings_general.ui:70 #, kde-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Usar a obtención a intervalos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel) #: configuration/ui/settings_general.ui:98 #, kde-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Obter as fontes cada:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_general.ui:139 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup) #: configuration/ui/settings_general.ui:145 #, kde-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "M&arcar todas as fontes como lidas no inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup) #: configuration/ui/settings_general.ui:152 #, kde-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Ob&ter todas as fontes no inicio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_general.ui:162 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache) #: configuration/ui/settings_general.ui:168 #, kde-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "U&sar a caché do navegador (menor tráfico de rede)" #: export/akregatorstorageexporter.cpp:299 #, kde-format msgid "Akregator Export for %1" msgstr "Exportación de Akregator a %1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hides feeds with no unread articles" msgstr "Oculta as fontes de novas sen artigos sen ler." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Expand folders with unread articles" msgstr "Expande automaticamente os cartafoles con artigos sen ler." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:19 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:327 #, kde-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Mostrar o filtro rápido" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:20 #, kde-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Mostrar o filtro rápido" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:24 #, kde-format msgid "Status Filter" msgstr "Filtro do estado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:25 #, kde-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Almacena a última configuración do filtro do estado" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:29 #, kde-format msgid "Text Filter" msgstr "Filtro do texto" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:30 #, kde-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Almacena o texto da última busca" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:33 #, kde-format msgid "View Mode" msgstr "Modo de visualización" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:34 #, kde-format msgid "Article display mode." msgstr "Modo de visualización dos artigos." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:38 #, kde-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Tamaños do primeiro separador" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:39 #, kde-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Tamaños do primeiro trebello separador (normalmente vertical)." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:43 #, kde-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Tamaños do segundo separador" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:44 #, kde-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Tamaños do segundo trebello separador (normalmente horizontal)." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:85 #, kde-format msgid "Archive Mode" msgstr "Modo Arquivo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:89 #, kde-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Manter todos os artigos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:90 #, kde-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Gardar un número ilimitado de artigos." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:93 #, kde-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Limitar o número de artigos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:94 #, kde-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Limitar o número de artigos dunha fonte" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:97 #, kde-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Eliminar os artigos caducados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:98 #, kde-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Eliminar os artigos que xa caducasen" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:101 #, kde-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Desactivar o arquivado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:102 #, kde-format msgid "Do not save any articles" msgstr "Non gardar ningún artigo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:107 #, kde-format msgid "Expiry Age" msgstr "Tempo de caducidade" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:108 #, kde-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Tempo de caducidade predeterminado dos artigos, en días." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:112 #, kde-format msgid "Article Limit" msgstr "Límite de artigos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:113 #, kde-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Número de artigos a manter por fonte." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:117 #, kde-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Os artigos importantes non caducan" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:118 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Se activa esta opción, os artigos marcados como importantes non se retiran " "cando se limite o tamaño do arquivo, nin polo tempo que teñan nin polo " "número de artigos." #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:124 #, kde-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Obtencións simultáneas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:125 #, kde-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Número de obtencións simultáneas" #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:129 #, kde-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "Usar a caché HTML" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:130 #, kde-format msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Usar a configuración de caché de HTML de todo KDE ao descargar as fontes, " "para evitar así o tráfico innecesario. Desactive isto só cando for preciso." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:134 #, kde-format msgid "" "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using " "the default one. This is here because some proxies may interrupt the " "connection because of having \"gator\" in the name." msgstr "" "Esta opción permite que o usuario especifique unha cadea personalizada co " "axente de usuario no canto de empregar o predeterminado. Isto aparece aquí " "porque algúns proxies poden interromper a conexión se «gator» aparecer no " "nome." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:140 #, kde-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Obter no inicio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:141 #, kde-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Obter a lista de fontes ao iniciar." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:145 #, kde-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Marcar todas as fontes como lidas no inicio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:146 #, kde-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Marcar todas as fontes como lidas no inicio." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:150 #, kde-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Utilizar a obtención a intervalos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:151 #, no-c-format, kde-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Obter todas as fontes cada %1 minutos." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:155 #, kde-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Intervalo para a obtención automática" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:156 #, kde-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Intervalo para a obtención automática en minutos." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:160 #, kde-format msgid "Use notifications" msgstr "Empregar notificacións" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:161 #, kde-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Especifica se se utilizan notificacións en xanelas emerxentes ou non." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:165 #, kde-format msgid "Show tray icon" msgstr "Mostrar a icona na bandexa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:166 #, kde-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Especifica se se mostra ou non a icona na bandexa." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:180 #, kde-format msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open" msgstr "" "Mostrar sempre a barra de lapelas, mesmo cando só haxa unha lapela aberta" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:184 #, kde-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Mostrar os botóns de pechar nas lapelas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:185 #, kde-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Mostrar botóns de pechar nas lapelas no canto de iconas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:190 #, kde-format msgid "" "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in " "a new tab instead" msgstr "" "No canto de abrir unha ligazón que normalmente se abriría nunha xanela nova " "(navegador externo), abrila nunha lapela nova" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:194 #, kde-format msgid "Use default KDE web browser" msgstr "Empregar o navegador web predeterminado de KDE" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:195 #, kde-format msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "Utilizar o navegador web de KDE ao abrir nun navegador externo." #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:199 #, kde-format msgid "Use this command:" msgstr "Empregar esta orde:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:200 #, kde-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Utilizar a orde indicada ao abrir nun navegador externo." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:204 #, no-c-format, kde-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "Orde para iniciar o navegador externo. O URL aparecerá onde está %u." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:208 #, kde-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "O que debería ocorrer ao premer co botón esquerdo do rato." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:217 #, kde-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "O que debería ocorrer ao premer co botón central do rato." #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:242 #, kde-format msgid "Archive Backend" msgstr "Infraestrutura de arquivo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:246 #, kde-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "" "Se demorar antes de marcar un artigo como lido desde que se selecciona." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:250 #, kde-format msgid "" "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read." msgstr "" "Demora configurábel entre o momento en que se selecciona un artigo e cando " "se marca como lido." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:254 #, kde-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Restaura o filtro rápido ao cambiar de fontes." #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:44 src/aboutdata.cpp:35 #: src/akregator_part.cpp:195 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:137 #: src/trayicon.cpp:50 src/trayicon.cpp:51 src/trayicon.cpp:64 #, kde-format msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Feed..." msgstr "Nova fonte…" #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new feed" msgstr "Crear unha fonte nova" #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You will be presented with a dialog where you can add a new feed." msgstr "Aparece un diálogo no que se pode engadir unha fonte de novas nova." #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:47 #, kde-format msgid "Metakit" msgstr "Metakit" #: src/aboutdata.cpp:37 #, kde-format msgid "A KDE Feed Reader" msgstr "Un lector de fontes de novas para KDE" #: src/aboutdata.cpp:39 #, kde-format msgid "Copyright © 2004–2018 Akregator authors" msgstr "© 2004–2018 Autores de Akregator" #: src/aboutdata.cpp:44 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantido por" #: src/aboutdata.cpp:45 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Antigo mantedor" #: src/aboutdata.cpp:46 #, kde-format msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 #: src/aboutdata.cpp:49 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: src/aboutdata.cpp:47 #, kde-format msgid "Sashmit Bhaduri" msgstr "Sashmit Bhaduri" #: src/aboutdata.cpp:48 #, kde-format msgid "Pierre Habouzit" msgstr "Pierre Habouzit" #: src/aboutdata.cpp:49 #, kde-format msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #: src/aboutdata.cpp:50 #, kde-format msgid "Gary Cramblitt" msgstr "Gary Cramblitt" #: src/aboutdata.cpp:50 src/aboutdata.cpp:51 src/aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Contributor" msgstr "Colaborador" #: src/aboutdata.cpp:51 #, kde-format msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Christof Musik" msgstr "Christof Musik" #: src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Handbook" msgstr "Manual" #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Author of librss" msgstr "Autor de librss" #: src/aboutdata.cpp:55 #, kde-format msgid "Eckhart Woerner" msgstr "Eckhart Woerner" #: src/aboutdata.cpp:55 #, kde-format msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "" "Xestión do sistema de seguimento de incidencias, melloras na usabilidade" #: src/aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Heinrich Wendel" msgstr "Heinrich Wendel" #: src/aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Moitas correccións de fallos" #: src/aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: src/aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Característica de «Marcar adiando como lido»" #: src/aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #: src/aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "Insomnia" msgstr "Insomnia" #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Philipp Droessler" msgstr "Philipp Droessler" #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Ebuild para Gentoo" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:296 #, kde-format msgid "&Fetch Feed" msgstr "&Obter a fonte" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:252 #, kde-format msgid "&Delete Feed" msgstr "Elimina&r a fonte" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:258 #, kde-format msgid "&Edit Feed..." msgstr "&Editar a fonte…" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:315 #, kde-format msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "&Marcar a fonte como lida" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:97 #, kde-format msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&Obter as fontes" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:98 #, kde-format msgid "&Delete Folder" msgstr "Elimina&r o cartafol" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:99 #, kde-format msgid "&Rename Folder" msgstr "&Renomear o cartafol" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:100 #, kde-format msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&Marcar as fontes como lidas" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:200 #, kde-format msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Importar fontes…" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:204 #, kde-format msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Exportar fontes…" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:209 #, kde-format msgid "&Configure Akregator..." msgstr "Configurar o &Akregator…" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:228 #, kde-format msgid "&Open Homepage" msgstr "&Abrir a páxina principal" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:234 #, kde-format msgid "Reload All Tabs" msgstr "Recargar todas as lapelas" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:240 #, kde-format msgid "&Add Feed..." msgstr "Eng&adir unha fonte…" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:246 #, kde-format msgid "Ne&w Folder..." msgstr "No&vo cartafol…" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:271 #, kde-format msgid "&Normal View" msgstr "Vista &normal" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:280 #, kde-format msgid "&Widescreen View" msgstr "Vista a &pantalla completa" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:289 #, kde-format msgid "C&ombined View" msgstr "Vista c&ombinada" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:302 #, kde-format msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "Ob&ter todas as fontes" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:308 #, kde-format msgid "C&ancel Feed Fetches" msgstr "C&ancelar a obtención das fontes" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:321 #, kde-format msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Ma&rcar todas as fontes como lidas" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:350 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:608 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar o enderezo da ligazón" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:355 #, kde-format msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Artigo an&terior sen ler" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:361 #, kde-format msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "A&rtigo seguinte sen ler" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:368 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "E&liminar" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:373 #, kde-format msgid "&Mark As" msgstr "&Marcar como" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:377 #, kde-format msgctxt "as in: mark as read" msgid "&Read" msgstr "&Lido" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:379 #, kde-format msgid "Mark selected article as read" msgstr "Marcar o artigo seleccionado como lido" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:385 #, kde-format msgctxt "as in: mark as new" msgid "&New" msgstr "Novo" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:388 #, kde-format msgid "Mark selected article as new" msgstr "Marcar o artigo seleccionado como novo" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:393 #, kde-format msgctxt "as in: mark as unread" msgid "&Unread" msgstr "&Sen ler" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:395 #, kde-format msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Marcar o artigo seleccionado como non lido" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:401 #, kde-format msgid "&Mark as Important" msgstr "&Marcar como importante" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:405 #, kde-format msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Retirar a marca de &importante" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:409 #, kde-format msgid "Move Node Up" msgstr "Subir o nodo" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:414 #, kde-format msgid "Move Node Down" msgstr "Baixar o nodo" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:419 #, kde-format msgid "Move Node Left" msgstr "Mover o nodo cara a esquerda" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:424 #, kde-format msgid "Move Node Right" msgstr "Mover o nodo cara a dereita" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:430 #, kde-format msgid "Send &Link Address..." msgstr "Enviar o enderezo da &ligazón…" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:435 #, kde-format msgid "Send &File..." msgstr "Enviar un &ficheiro…" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:441 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Estabelecer o foco na busca rápida" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:470 #, kde-format msgid "&Previous Article" msgstr "Artigo &anterior" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:474 #, kde-format msgid "&Next Article" msgstr "Artigo segui&nte" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:490 #, kde-format msgid "&Previous Feed" msgstr "Fonte &anterior" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:495 #, kde-format msgid "&Next Feed" msgstr "Fonte segui&nte" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:501 #, kde-format msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Fonte segui&nte sen ler" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:507 #, kde-format msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Fonte an&terior sen ler" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:512 #, kde-format msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Ir ao comezo da árbore" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:517 #, kde-format msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Ir á fin da árbore" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:522 #, kde-format msgid "Go Left in Tree" msgstr "Ir cara a esquerda na árbore" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:527 #, kde-format msgid "Go Right in Tree" msgstr "Ir cara a dereita na árbore" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:532 #, kde-format msgid "Go Up in Tree" msgstr "Subir na árbore" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:537 #, kde-format msgid "Go Down in Tree" msgstr "Baixar na árbore" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:543 #, kde-format msgid "Hide Read Feeds" msgstr "Agochar as fontes lidas" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:549 #, kde-format msgid "Auto-expand folders with unread articles" msgstr "Expande automaticamente os cartafoles con artigos sen ler" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:565 #, kde-format msgid "Select Next Tab" msgstr "Seleccionar a lapela seguinte" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:570 #, kde-format msgid "Select Previous Tab" msgstr "Seleccionar a lapela anterior" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:576 #, kde-format msgid "Detach Tab" msgstr "Desprender a lapela" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:590 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:594 #, kde-format msgid "Unmute" msgstr "Activar o son" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:597 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Ler o texto" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:602 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "&Atopar na mensaxe…" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:613 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Pechar a lapela" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:626 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Activar a lapela %1" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:632 #, kde-format msgid "&Save Link As..." msgstr "&Gardar a ligazón como…" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:636 #, kde-format msgid "Copy &Link Address" msgstr "Copiar o enderezo da &ligazón" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:639 #, kde-format msgid "Copy Image Location" msgstr "Copiar o enderezo da imaxe" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:646 #, kde-format msgid "Save Image On Disk..." msgstr "Gardar unha imaxe nun disco…" #: src/actions/actions.cpp:35 #, kde-format msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Abrir a ligazón nunha &lapela nova" #: src/actions/actions.cpp:42 #, kde-format msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Abrir a ligazón nun &navegador externo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase) #: src/addfeeddialog.cpp:70 src/ui/addfeedwidgetbase.ui:14 #, kde-format msgid "Add Feed" msgstr "Engadir unha fonte" #: src/addfeeddialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Downloading %1" msgstr "Estase a descargar %1" #: src/addfeeddialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Non se atopou a fonte de %1." #: src/addfeeddialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Atopouse a fonte, descargándoa…" #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:50 #, kde-format msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "Engadir unha fonte co URL dado" #: src/akregator_options.h:41 #, kde-format msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "Cando se engadan fontes, colocalas neste grupo" #: src/akregator_options.h:45 #, kde-format msgid "Hide main window on startup" msgstr "Agochar a xanela principal no inicio" #: src/akregator_part.cpp:104 #, kde-format msgid "Feeds" msgstr "Fontes" #: src/akregator_part.cpp:115 #, kde-format msgid "KDE Dot News" msgstr "Novas de KDE Dot" #: src/akregator_part.cpp:120 #, kde-format msgid "Linux.com" msgstr "Linux.com" #: src/akregator_part.cpp:125 #, kde-format msgid "Planet KDE" msgstr "Planeta KDE" #: src/akregator_part.cpp:130 #, kde-format msgid "KDE Apps" msgstr "KDE Apps" #: src/akregator_part.cpp:136 #, kde-format msgid "Brazilian Portuguese feeds" msgstr "Fontes de novas en portugués do Brasil" #: src/akregator_part.cpp:140 #, kde-format msgid "Planet KDE Brazilian Portuguese" msgstr "Planeta KDE en portugués do Brasil" #: src/akregator_part.cpp:146 #, kde-format msgid "Spanish feeds" msgstr "Fontes españolas" #: src/akregator_part.cpp:150 #, kde-format msgid "Planet KDE España" msgstr "Planeta KDE España" #: src/akregator_part.cpp:221 #, kde-format msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Non se pode cargar o complemento da infraestrutura de almacenamento «%1». " "Non se arquivou ningunha fonte." #: src/akregator_part.cpp:221 #, kde-format msgid "Plugin error" msgstr "Erro do complemento" #: src/akregator_part.cpp:533 #, kde-format msgid "" "Access denied: Cannot save feed list to %1. Please check your " "permissions." msgstr "" "Acceso denegado: non se pode gardar a lista de fontes en %1. Comprobe " "os seus permisos." #: src/akregator_part.cpp:534 src/akregator_part.cpp:583 #, kde-format msgid "Write Error" msgstr "Erro de escritura" #: src/akregator_part.cpp:570 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "OPML Parsing Error" msgstr "Erro de interpretación de OPML" #: src/akregator_part.cpp:570 #, kde-format msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Non se puido importar o ficheiro %1 (non é un OPML correcto)" #: src/akregator_part.cpp:573 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:168 #, kde-format msgid "Read Error" msgstr "Erro de lectura" #: src/akregator_part.cpp:573 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Non se puido ler o ficheiro %1; comprobe que existe e que é lexíbel para o " "usuario actual." #: src/akregator_part.cpp:583 #, kde-format msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions." msgstr "" "Acceso denegado: Non se pode gardar o ficheiro en %1. Comprobe os seus " "permisos." #: src/akregator_part.cpp:598 src/akregator_part.cpp:607 #, kde-format msgid "OPML Outlines (*.opml *.xml);;All Files (*)" msgstr "Esquemas OPML (*.opml *.xml);;Todos os ficheiros (*)" #: src/akregator_part.cpp:738 #, kde-format msgid "Imported Folder" msgstr "Cartafol importado" #: src/articlejobs.cpp:193 #, kde-format msgid "The feed to be listed was already removed." msgstr "A fonte que se quería listar xa se retirou." #: src/articlelistview.cpp:174 src/subscription/subscriptionlistview.cpp:193 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: src/articlelistview.cpp:232 #, kde-format msgid "No result found" -msgstr "" +msgstr "Non se atoparon resultados." #: src/articlelistview.cpp:400 #, kde-format msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. " "To view the web page of the article, you can open the article internally in " "a tab or in an external browser window." msgstr "" "

Lista de artigos

Aquí pode navegar entre os artigos da fonte " "seleccionada. Pode tamén xestionar os artigos, marcándoos como persistentes " "(«Marcar como importante») ou eliminalos, empregando o menú do botón dereito " "do rato. Para ver a páxina web do artigo pode abrir o artigo internamente " "nunha lapela ou nunha xanela externa dun navegador." #: src/articlemodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Title" msgstr "Título" #: src/articlemodel.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Feed" msgstr "Fonte de novas" #: src/articlemodel.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Date" msgstr "Data" #: src/articlemodel.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/articlemodel.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Description" msgstr "Descrición" #: src/articlemodel.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Content" msgstr "Contido" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:138 #, kde-format msgid "Akregator is a KDE news feed reader." msgstr "Akregator é un lector de fontes de novas de KDE." #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:356 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:358 #, kde-format msgid "Keep Enabled" msgstr "Manter activado" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:359 #, kde-format msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Seguro que quere desactivar esta páxina de presentación?" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:360 #, kde-format msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Desactivar a páxina de presentación" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:390 #, kde-format msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?" msgstr "Este sitio web é software malicioso, quere mostralo de todos xeitos?" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:390 #, kde-format msgid "Malware" msgstr "Software malicioso" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:400 #, kde-format msgid "The network is broken." msgstr "A rede está rota." #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:400 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:403 #, kde-format msgid "Check Phishing Url" msgstr "Comprobar o URL de estafa" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:403 #, kde-format msgid "The url %1 is not valid." msgstr "O URL %1 non é válido." #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebenginewidgetng.cpp:143 #, kde-format msgid "Print Document" msgstr "Imprimir o documento" #: src/command/createfoldercommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Engadir un cartafol" #: src/command/createfoldercommand.cpp:63 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Nome do cartafol:" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "Seguro que quere eliminar este cartafol e as súas fontes de novas e " "subcartafoles?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Seguro que quere eliminar o cartafol %1 e as súas fontes de novas " "e subcartafoles?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:58 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Eliminar o cartafol" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:74 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Seguro que quere eliminar esta fonte de novas?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:76 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Seguro que quere eliminar a fonte de novas %1?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:81 #, kde-format msgid "Delete Feed" msgstr "Eliminar a fonte" #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "Imported Feeds" msgstr "Fontes importadas" #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:93 #, kde-format msgid "Add Imported Folder" msgstr "Engadir un cartafol importado" #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "Imported folder name:" msgstr "Nome do cartafol importado:" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:80 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "A lista estándar de fontes está corrupta (a OPML é incorrecta). Creouse " "unha copia de seguranza:

%1

" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a " "backup." msgstr "" "A lista estándar de fontes está corrupta (a OPML é incorrecta). Non se " "puido crear un ficheiro de seguranza." #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:148 #, kde-format msgid "Opening Feed List..." msgstr "Estase a abrir a lista de fontes…" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:167 #, kde-format msgid "Could not open feed list (%1) for reading." msgstr "Non se puido abrir a lista de fontes (%1) para ler." #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:181 #, kde-format msgctxt "error message window caption" msgid "XML Parsing Error" msgstr "Erro de interpretación de XML" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:183 #, kde-kuit-format msgid "

XML parsing error in line %1, column %2 of %3:

%4

" msgstr "" "

Erro de interpretación de XML na liña %1, columna %2 de %3:

%4" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "A lista estándar de fontes está estragada (o XML é incorrecto). Creouse " "unha copia de seguranza:

%1

" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:193 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a " "backup." msgstr "" "A lista estándar de fontes está estragada (o XML é incorrecto). Non se " "puido crear un ficheiro de seguranza." #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous " "session?" msgstr "" "O Akregator non se pechou correctamente. Desexa restaurar a sesión anterior?" #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Restore Session" msgstr "Restaurar a sesión" #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Do Not Restore Session" msgstr "Non restaurar a sesión" #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Ask me later" msgstr "Preguntarme máis tarde" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/data/akregator_part.rc:14 src/data/akregator_shell.rc:11 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/data/akregator_part.rc:21 src/data/akregator_shell.rc:16 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/data/akregator_part.rc:33 src/data/akregator_shell.rc:21 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: ectx: Menu (feed) #: src/data/akregator_part.rc:46 src/data/akregator_shell.rc:26 #, kde-format msgid "Fee&d" msgstr "Fonte &de novas" #. i18n: ectx: Menu (article) #: src/data/akregator_part.rc:59 src/data/akregator_shell.rc:31 #, kde-format msgid "&Article" msgstr "&Artigo" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/data/akregator_part.rc:76 src/data/akregator_shell.rc:36 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/data/akregator_part.rc:87 src/data/akregator_shell.rc:47 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/data/akregator_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:47 #, kde-format msgid "No Archive" msgstr "Non hai ningún arquivo" #: src/feed/feedlist.cpp:181 #, kde-format msgid "All Feeds" msgstr "Todas as fontes" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:63 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "Minuto" msgstr[1] "Minutos" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:64 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Hour" msgid_plural "Hours" msgstr[0] "Hora" msgstr[1] "Horas" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:65 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "Día" msgstr[1] "Días" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase) #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:78 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:132 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:20 #, kde-format msgid "Feed Properties" msgstr "Propiedades da fonte" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "never fetch new articles" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " día" msgstr[1] " días" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " artigo" msgstr[1] " artigos" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Propiedades de %1" #: src/formatter/articleformatter.cpp:73 #, kde-format msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:136 src/mainwidget.cpp:1072 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:109 #, kde-format msgid "Delete Article" msgstr "Eliminar o artigo" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:144 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Marcar como lido" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:152 #, kde-format msgid "Mark as Unread" msgstr "Marcar como non lido" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:161 #, kde-format msgid "Remove Important Status" msgstr "Retirar a marca de importante" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:166 #, kde-format msgid "Mark as Important" msgstr "Marcar como importante" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:175 #, kde-format msgid "Send Link Address" msgstr "Enviar o enderezo da ligazón" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:183 #, kde-format msgid "Send File Address" msgstr "Enviar o enderezo do ficheiro" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:191 #, kde-format msgid "Open Link in External Browser" msgstr "Abrir a ligazón nun navegador externo" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:199 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:123 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Compartir" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:207 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:125 #, kde-format msgid "Open In Background Tab" msgstr "Abrir nunha lapela no fondo" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:74 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:124 #, kde-format msgid " (no unread articles)" msgstr " (non hai artigos sen ler)" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:76 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:126 #, kde-format msgid " (1 unread article)" msgid_plural " (%1 unread articles)" msgstr[0] " (1 artigo sen ler)" msgstr[1] " (%1 artigos sen ler)" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:96 #, kde-format msgid "Description: %1
" msgstr "Descrición: %1
" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:104 #, kde-format msgid "Homepage: %2" msgstr "Sitio web: %2" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:156 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:157 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:158 #, kde-format msgid "Complete Story" msgstr "Historia completa" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:159 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:160 #, kde-format msgid "Enclosure" msgstr "Anexo" #: src/frame/frame.cpp:38 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: src/frame/frame.cpp:163 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Estase a cargar…" #: src/frame/frame.cpp:179 #, kde-format msgid "Loading canceled" msgstr "Cancelouse a carga" #: src/frame/frame.cpp:191 #, kde-format msgid "Loading completed" msgstr "Rematou a carga" #: src/mainwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Pódense ver varios artigos en varias lapelas abertas." #: src/mainwidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Articles list." msgstr "Lista de artigos." #: src/mainwidget.cpp:253 src/mainwidget.cpp:677 #, kde-format msgid "Articles" msgstr "Artigos" #: src/mainwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/mainwidget.cpp:849 src/mainwidget.cpp:858 src/mainwidget.cpp:1259 #, kde-format msgid "Networking is not available." msgstr "A rede non está dispoñíbel." #: src/mainwidget.cpp:866 #, kde-format msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Estanse a obter as fontes…" #: src/mainwidget.cpp:1065 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Seguro que quere eliminar o artigo %1?" #: src/mainwidget.cpp:1068 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected article?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete the %1 selected articles?" msgstr[0] "Seguro que quere eliminar o artigo escollido?" msgstr[1] "Seguro que quere eliminar os %1 artigos escollidos?" #: src/mainwidget.cpp:1256 #, kde-format msgid "Networking is available now." msgstr "A rede está dispoñíbel agora." #: src/mainwindow.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n" "%1" msgstr "" "Non se puido atopar a parte de Akregator; comprobe a instalación.\n" "%1" #: src/notificationmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Fonte engadida:\n" " %1" #: src/notificationmanager.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Fontes engadidas:\n" " %1" #: src/notificationmanager.cpp:92 #, kde-format msgid "and 1 other" msgid_plural "and %1 others" msgstr[0] "e outro" msgstr[1] "e outros %1" #: src/pluginmanager.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Name of the plugin" msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/pluginmanager.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Library name" msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: src/pluginmanager.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Plugin authors" msgid "Authors" msgstr "Autores" #: src/pluginmanager.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Plugin authors' emaila addresses" msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: src/pluginmanager.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Plugin version" msgid "Version" msgstr "Versión" #: src/pluginmanager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Framework version plugin requires" msgid "Framework Version" msgstr "Versión da infraestrutura" #: src/pluginmanager.cpp:166 #, kde-format msgid "Plugin Information" msgstr "Información do complemento" #: src/progressmanager.cpp:173 #, kde-format msgid "Fetch completed" msgstr "Completouse a obtención" #: src/progressmanager.cpp:182 #, kde-format msgid "Fetch error" msgstr "Erro na obtención" #: src/progressmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Fetch aborted" msgstr "Interrompeuse a obtención" #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:66 #, kde-format msgid "Feed list was deleted" msgstr "Eliminouse a lista de fontes" #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:76 #, kde-format msgid "Node or destination folder not found" msgstr "Non se atopou o nodo ou cartafol de destino" #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2" msgstr "Non se pode mover o cartafol %1 para o seu propio subcartafol %2" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Timeout on remote server" msgstr "Esgotouse o tempo de espera no servidor remoto" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:64 #, kde-format msgid "Unknown host" msgstr "Servidor descoñecido" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Feed file not found on remote server" msgstr "Non se atopou o ficheiro coa fonte no servidor remoto" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Could not read feed (invalid XML)" msgstr "Non se puido ler a fonte (o XML é incorrecto)" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgid "Could not read feed (unknown format)" msgstr "Non se puido ler a fonte (descoñécese este formato)" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:72 #, kde-format msgid "Could not read feed (invalid feed)" msgstr "Non se puido ler a fonte (a fonte é incorrecta)" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:245 #, kde-format msgid "Could not fetch feed: %1" msgstr "Non se puido obter a fonte: %1" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Feeds" msgstr "Fontes" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Unread" msgstr "Sen ler" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Total" msgstr "Total" #: src/tabwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Close the current tab" msgstr "Pechar esta lapela" #: src/tabwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Close tab" msgstr "Pechar a lapela" #: src/tabwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Desprender a lapela" #: src/tabwidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Pechar a lapela" #: src/tabwidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Other Tabs" msgstr "Pechar todas as demais lapelas" #: src/tabwidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Tabs" msgstr "Pechar todas as lapelas" #: src/trayicon.cpp:64 #, kde-format msgid "There are no unread articles" msgstr "Non hai artigos sen ler." #: src/trayicon.cpp:64 #, kde-format msgid "1 unread article" msgid_plural "%1 unread articles" msgstr[0] "1 artigo sen ler" msgstr[1] "%1 artigos sen ler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:122 #, kde-format msgid "Add New Source" msgstr "Engadir unha fonte nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:135 #, kde-format msgid "Feed &URL:" msgstr "URL da font&e:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:51 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:72 #, kde-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "U&sar un intervalo de actualización personalizado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:115 #, kde-format msgid "Update ever&y:" msgstr "Actuali&zar cada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:144 #, kde-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Notificar cando cheguen artigos no&vos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:168 #, kde-format msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:178 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, feedNameEdit) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:194 #, kde-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "Nome para mostrar da columna RSS" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:220 #, kde-format msgid "Ar&chive" msgstr "Ar&quivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:241 #, kde-format msgid "&Use default settings" msgstr "&Usar as opcións predeterminadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:251 #, kde-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "De&sactivar o arquivado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:309 #, kde-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "Limitar o arqui&vo a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:348 #, kde-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "Elimina&r os artigos con máis de:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:411 #, kde-format msgid "Adva&nced" msgstr "Ava&nzado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:462 #, kde-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "Cargar o sitio &web completo cando se lean os artigos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:469 #, kde-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Marc&ar os artigos como lidos cando cheguen" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:53 #, kde-format msgid "Disable Introduction" msgstr "Desactivar a presentación" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:71 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Copiar o enderezo de correo" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:80 #, kde-format msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Copiouse o enderezo no portapapeis." #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:111 #, kde-format msgid "Mark Article as Read" msgstr "Marcar o artigo como lido" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark Article as Unread" msgstr "Marcar o artigo como non lido" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:115 #, kde-format msgid "Change Important Flag" msgstr "Cambiar a marca de importante" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:117 #, kde-format msgid "Send the URL of the article" msgstr "Enviar o URL do artigo" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:119 #, kde-format msgid "Send the Html Page of Article" msgstr "Enviar a páxina HTML do artigo" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:121 #, kde-format msgid "Open In External Browser" msgstr "Abrir nun navegador externo" #: src/widgets/searchbar.cpp:73 #, kde-format msgid "Search articles..." msgstr "Buscar nos artigos…" #: src/widgets/searchbar.cpp:148 #, kde-format msgid "Search articles...<%1>" msgstr "Buscar nos artigos…<%1>" #: src/widgets/statussearchline.cpp:48 #, kde-format msgid "All Articles" msgstr "Todos os artigos" #: src/widgets/statussearchline.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Unread articles filter" msgid "Unread" msgstr "Sen ler" #: src/widgets/statussearchline.cpp:50 #, kde-format msgctxt "New articles filter" msgid "New" msgstr "Novo" #: src/widgets/statussearchline.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Important articles filter" msgid "Important" msgstr "Importante" #~ msgid "Zoom:" #~ msgstr "Ampliación:" #~ msgid "&Use this command:" #~ msgstr "&Usar esta orde:" #~ msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" #~ msgstr "O ficheiro %1 xa existe; quéreo substituír?" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportar" #~ msgid "Planet KDE PIM" #~ msgstr "PIM en Planeta KDE" #~ msgid "Hungarian feeds" #~ msgstr "Fontes húngaras" #~ msgid "KDE.HU" #~ msgstr "KDE.HU" #~ msgid "French feeds" #~ msgstr "Obter as fontes" #~ msgid "Planet KDE France" #~ msgstr "Planeta KDE Francia" #, fuzzy #~| msgid "External Browsing" #~ msgid "Safe Browsing" #~ msgstr "Navegador externo" #~ msgid "&Open in Address Book" #~ msgstr "&Abrir no caderno de enderezos" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #, fuzzy #~| msgid "Configure WebEngine Url Interceptor Plugins" #~ msgid "Configure WebEngine URL Interceptor Plugins" #~ msgstr "Configurar os complementos de interceptor de URL de motor web" #~ msgid "KDE Look" #~ msgstr "KDE Look" #~ msgid "Display an unread article &count in the tray icon" #~ msgstr "Mostrar o total de artigos sen ler na i&cona da bandexa" #~ msgid "Display an unread article count in the tray icon" #~ msgstr "Mostrar o total de artigos sen ler na icona da bandexa" #~ msgid "" #~ "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. " #~ "Disable this if you find the unread article count distracting." #~ msgstr "" #~ "Se desexa que apareza o nome de artigos sen ler na icona da bandexa. " #~ "Desactive isto se ve que ese número lle distrae." #~ msgid "Browser Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas do navegador" #~ msgid "Keep all articles" #~ msgstr "Manter todos os artigos" #~ msgid "%2 %3" #~ msgstr "%2 %3" #~ msgid "Block image" #~ msgstr "Bloquear a imaxe" #~ msgid "Configure AdBlock" #~ msgstr "Configurar AdBlock" #~ msgid "Open Ad Block settings" #~ msgstr "Abrir a configuración anti-publicidade" #~ msgid "Send Url Article" #~ msgstr "Enviar o URL do artigo" #~ msgid "Restore Session?" #~ msgstr "Restaurar a sesión?" #~ msgid "Do Not Restore" #~ msgstr "Non restaurar" #~ msgid "Ask Me Later" #~ msgstr "Preguntar máis tarde" #~ msgid "Mark as New" #~ msgstr "Marcar como novo" #~ msgctxt "Go forward in browser history" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Avanzar" #~ msgctxt "Go back in browser history" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Recuar" #~ msgctxt "Reload current page" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Cargar de novo" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Deter" #~ msgid "Mark Article as Important" #~ msgstr "Marcar o artigo como importante" #~ msgctxt "Title of article searchbar" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Buscar:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Estado:" #~ msgid "Enter space-separated terms to filter article list" #~ msgstr "" #~ "Introduza termos separados por espazos para filtrar a lista de artigos" #~ msgid "Choose what kind of articles to show in article list" #~ msgstr "Escolla o tipo de artigos que desexa mostrar na lista de artigos" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Comentarios" #~ msgid "Enclosure:" #~ msgstr "Anexo:" #~ msgid "&Underline links" #~ msgstr "S&ubliñar as ligazóns" #~ msgid "articleviewerng_Gui" #~ msgstr "articleviewerng_Gui" #~ msgid "Test for articleviewer ng" #~ msgstr "Proba para articleviewer ng" #, fuzzy #~| msgid "&Configure..." #~ msgid "Configurate" #~ msgstr "&Configurar…" #~ msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

Welcome to Akregator %1

Akregator is " #~ "a KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse " #~ "different kinds of content, including news, blogs, and other content from " #~ "online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually " #~ "for updates, Akregator collects the content for you.

For more " #~ "information about using Akregator, check the Akregator " #~ "website. If you do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you " #~ "will enjoy Akregator.

\n" #~ "

Thank you,

\n" #~ "

    The Akregator Team

\n" #~ msgstr "" #~ "

Isto é Akregator %1

O Akregator é un " #~ "lector de fontes de novas de KDE. Os lectores de fontes de novas fornecen " #~ "un xeito cómodo de navegar por diferentes tipos de contido, incluídas " #~ "novas, blogues e outros contidos de sitios da rede. No canto de buscar " #~ "individualmente todos os sitios na busca de novidades, Akregator vai " #~ "recoller o contido por vostede.

Para máis información sobre o uso " #~ "de Akregator vaia ao sitio Web de Akregator. Se non " #~ "quere ver máis esta páxina, prema aquí.

Agardamos que goce do uso de Akregator.

\n" #~ "

Grazas,

\n" #~ "

    O equipo de Akregator

\n" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Ampliar a letra" #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Reducir a letra" #~ msgid "Speech Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas de locución" #~ msgid "Next Article: " #~ msgstr "Artigo seguinte: " #~ msgid "Browsing area." #~ msgstr "Área de navegación." #~ msgid "" #~ "

No matches

Filter does not match any articles, " #~ "please change your criteria and try again.
" #~ msgstr "" #~ "

Sen coincidencias

O filtro non coincide con " #~ "ningún dos artigos; cambie os criterios e ténteo de novo.
" #~ msgid "" #~ "

No feed selected

This area is article list. " #~ "Select a feed from the feed list and you will see its articles here.
" #~ msgstr "" #~ "

Non se seleccionou ningunha fonte

Esta área é " #~ "unha lista de artigos. Escolla unha fonte de novas da lista de fontes e " #~ "verá aquí os artigos.
" #~ msgid "kcmakronlinesyncconfig" #~ msgstr "kcmakronlinesyncconfig" #~ msgid "Configure Online Readers" #~ msgstr "Configurar os lectores da rede" #~ msgid "(c), 2008 Didier Hoarau" #~ msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau" #~ msgid "Didier Hoarau" #~ msgstr "Didier Hoarau" #~ msgid "Synchronize Feeds" #~ msgstr "Sincronizar as fontes" #~ msgid "Get from %1" #~ msgstr "Obter desde %1" #~ msgid "Send to %1" #~ msgstr "Enviar a %1" #~ msgid "Manage..." #~ msgstr "Xestionar…" #~ msgid "Bar Settings" #~ msgstr "Configuración das barras" #~ msgid "Bar!" #~ msgstr "Barra!" #~ msgid "" #~ "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to " #~ "delete them?" #~ msgstr "" #~ "Marcáronse algunhas categorías e fontes de novas para eliminar. Quéreas " #~ "eliminar?" #~ msgid "Remove nothing" #~ msgstr "Non retirar nada" #~ msgid "Remove only categories" #~ msgstr "Retirar só as categorías" #~ msgid "Remove feeds" #~ msgstr "Retirar as fontes de novas" #~ msgid "An error occurred, synchronization aborted." #~ msgstr "Produciuse un erro; interrompeuse a sincronización." #~ msgid "Authentication failed, synchronization aborted." #~ msgstr "Fallou a autenticación; interrompeuse a sincronización." #~ msgid "Online Reader Configuration" #~ msgstr "Configuración do lector da rede" #~ msgid "Modify Online Reader Account" #~ msgstr "Modificar a conta do lector da rede" #~ msgid "Google Reader" #~ msgstr "Lector Google" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Usuario:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contrasinal:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Ficheiro?" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "Nada" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorías" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Preguntar" #~ msgid "Online reader accounts:" #~ msgstr "Contas de lector na rede:" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrición" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Engadir…" #~ msgid "Modify..." #~ msgstr "Modificar…" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Retirar" #~ msgid "Delete feeds:" #~ msgstr "Eliminar as fontes:" #~ msgid "&Speak Selected Articles" #~ msgstr "Ler os artigos &seleccionados" #~ msgid "&Stop Speaking" #~ msgstr "&Parar de ler" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Todos os ficheiros" #~ msgid "Configure Share Services" #~ msgstr "Configurar os servizos para compartir" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Identificación" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Servizo" #~ msgctxt "login identify for blog account" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nome de usuario:" #~ msgid "Service URL:" #~ msgstr "URL do servizo:" #~ msgid "Please, configure the share service before using it." #~ msgstr "Configure o servizo para compartir antes de empregalo." #~ msgid "Service not configured" #~ msgstr "O servizo non está configurado" #~ msgid "Sorry, could not share the article: %1" #~ msgstr "Non foi posíbel compartir o artigo: %1" #~ msgid "Error during article share" #~ msgstr "Produciuse un erro ao compartir o artigo" #~ msgid "Service URL" #~ msgstr "URL do servizo" #~ msgctxt "login identify for blog account" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nome de usuario" #~ msgid "kcmakradvancedconfig" #~ msgstr "kcmakradvancedconfig" #~ msgid "kcmakrappearanceconfig" #~ msgstr "kcmakrappearanceconfig" #~ msgid "kcmakrarchiveconfig" #~ msgstr "kcmakrarchiveconfig" #~ msgid "kcmakrbrowserconfig" #~ msgstr "kcmakrbrowserconfig" #~ msgid "kcmakrgeneralconfig" #~ msgstr "kcmakrgeneralconfig" #~ msgid "kcmakrshareconfig" #~ msgstr "kcmakrarchiveconfig" #~ msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza" #~ msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza" #~ msgid "Artur Duque de Souza" #~ msgstr "Artur Duque de Souza" #~ msgid "Modify Archive Mail" #~ msgstr "Modificar Arquivar o correo" #~ msgid "Add Archive Mail" #~ msgstr "Engadir Arquivar o correo" #~ msgid "F&ormat:" #~ msgstr "F&ormato:" #~ msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" #~ msgstr "Arquivo zip comprimido (.zip)" #~ msgid "Uncompressed Archive (.tar)" #~ msgstr "Arquivo sen comprimir (.tar)" #~ msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" #~ msgstr "Arquivo tar comprimido con BZ2 (.tar.bz2)" #~ msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" #~ msgstr "Arquivo tar comprimido con GZ (.tar.gz)" #~ msgid "Archive all subfolders" #~ msgstr "Arquivar todos os subcartafoles" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Ruta:" #~ msgid "Backup each:" #~ msgstr "Copia de seguranza cada:" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Semanas" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Meses" #~ msgid "Start to archive %1" #~ msgstr "Comezar a arquivar %1" #~ msgid "Configure Archive Mail Agent" #~ msgstr "Configurar o Axente de Arquivar o correo" #~| msgid "&Folder:" #~ msgid "Folder: %1" #~ msgstr "Cartafol: %1" #~| msgid "Archive all subfolders" #~ msgid "Archive will be done %1" #~ msgstr "Arquivarase %1" #~ msgid "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?" #~ msgstr "Desexa eliminar os elementos escollidos? Desexa continuar?" #~ msgid "" #~ "Cannot add a second archive for this folder. Modify the existing one " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel engadir un segundo arquivo a este cartafol. No canto disto, " #~ "modifique o que xa existe." #~ msgid "foo" #~ msgstr "foo" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/libmessageviewer.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1532143) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1532144) @@ -1,3284 +1,3284 @@ # translation of kmail.po to galician # Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2003, 2004. # Xabier García Feal , 2004. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # Xosé Calvo , 2008. # Xosé , 2008. # mvillarino , 2008, 2009. # Xosé , 2008, 2009. # Miguel Branco , 2008. # Xosé , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Marce Villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015, 2016, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-03 07:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-21 18:50+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-05 10:42+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:2 html.cpp:40 msgid "Sorry, certificate could not be imported." msgstr "Desculpas, non se puido importar o certificado." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:4 html.cpp:42 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Razón: %1" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:7 html.cpp:44 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "Desculpas, non se atoparon certificados nesta mensaxe." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:9 html.cpp:46 msgid "Certificate import status:" msgstr "Estado da importación do certificado:" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:13 html.cpp:48 #, kde-format msgid "1 new certificate was imported." msgid_plural "%1 new certificates were imported." msgstr[0] "Importouse 1 novo certificado." msgstr[1] "Importáronse %1 novos certificados." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:16 html.cpp:50 #, kde-format msgid "1 certificate was unchanged." msgid_plural "%1 certificates were unchanged." msgstr[0] "Non se cambiou 1 certificado." msgstr[1] "Non se cambiaron %1 certificados." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:19 html.cpp:52 #, kde-format msgid "1 new secret key was imported." msgid_plural "%1 new secret keys were imported." msgstr[0] "Importouse 1 nova chave secreta." msgstr[1] "Importáronse %1 novas chaves secretas." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:22 html.cpp:54 #, kde-format msgid "1 secret key was unchanged." msgid_plural "%1 secret keys were unchanged." msgstr[0] "Non se cambiou 1 chave secreta." msgstr[1] "Non se cambiaron %1 chaves secretas." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:28 html.cpp:56 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "Desculpas, non hai detalles sobre a importación do certificado." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:30 html.cpp:58 msgid "Certificate import details:" msgstr "Detalles da importación do certificado:" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:34 html.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Certificate import failed." msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Fallou: %1 (%2)" #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:5 #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:7 #: html.cpp:2 html.cpp:4 msgid "Encapsulated message" msgstr "Mensaxe encapsulada" #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:19 #: html.cpp:6 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Fin da mensaxe encapsulada" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:3 html.cpp:8 msgid "This message is encrypted." msgstr "A mensaxe está cifrada." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:7 html.cpp:10 msgid "Decrypt Message" msgstr "Descifrar a mensaxe" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:14 html.cpp:12 msgid "Please wait while the message is being decrypted..." msgstr "Agarde, por favor, mentres se descifra a mensaxe…" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:18 html.cpp:14 msgid "The message is encrypted for the following keys:" msgstr "A mensaxe está cifrada para as seguintes chaves:" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:20 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:72 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:135 html.cpp:16 #: html.cpp:84 html.cpp:116 msgid "Hide Details" msgstr "Agochar os detalles" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:27 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:62 html.cpp:18 #: html.cpp:30 msgid "unknown key" msgstr "Chave descoñecida" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:34 html.cpp:20 msgid "Encrypted message" msgstr "Mensaxe cifrada" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:36 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:158 html.cpp:22 #: html.cpp:128 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar os detalles" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:41 html.cpp:24 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Mensaxe cifrada (o descifrado non é posíbel)" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:44 html.cpp:26 msgid "Reason: " msgstr "Motivo: " #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:56 html.cpp:28 msgid "" "No secret key found to decrypt the message. The message is encrypted for the " "following keys:" msgstr "" "Non se atopou ningunha chave secreta para descifrar a mensaxe. A mensaxe " "está cifrada para as seguintes chaves:" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:67 html.cpp:32 msgid "Could not decrypt the data." msgstr "Non se puideron descifrar os datos." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:74 html.cpp:34 msgid "End of encrypted message" msgstr "Fin da mensaxe cifrada" #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:5 html.cpp:36 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by " "clicking here." msgstr "" "Nota: Esta é unha mensaxe HTML. Por razóns de seguranza, só se mostra " "o código HTML en cru. Se confía no remitente da mensaxe, pode activar o " "formato real de HTML para esta mensaxe premendo " "aquí." #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:7 html.cpp:38 msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images " "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you " "trust the sender of this message then you can load the external references " "for this message by clicking here." msgstr "" "Nota: Esta mensaxe HTML podería conter referencias externas a imaxes " "e outras cousas. Por razóns de seguranza e intimidade non se cargan as " "referencias externas. Se confía no remitente da mensaxes pode cargar as " "referencias externas da mensaxes premendo " "aquí." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:5 html.cpp:62 msgid "Please wait while the signature is being verified..." msgstr "Agarde, por favor, mentres se verifica a sinatura…" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:15 html.cpp:64 #, kde-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "Non hai información para comprobar a sinatura. %1" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:20 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:108 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:127 html.cpp:66 #: html.cpp:98 html.cpp:112 #, kde-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "A mensaxe asinouna %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:22 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:92 html.cpp:68 #: html.cpp:90 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "A mensaxe asinouse cunha chave descoñecida." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:28 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:36 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:48 html.cpp:70 #: html.cpp:74 html.cpp:80 #, kde-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "A mensaxe asinouse coa chave %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:31 html.cpp:72 #, kde-format msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "A mensaxe asinouna %3 o %1 coa chave %2" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:39 html.cpp:76 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "A mensaxe asinouse o %1 coa chave %2." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:45 html.cpp:78 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "A mensaxe asinouna %2 coa chave %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:57 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:98 html.cpp:82 #: html.cpp:94 msgid "Status: " msgstr "Estado: " #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:85 html.cpp:86 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "A mensaxe asinouse o %1 coa chave descoñecida %2." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:88 html.cpp:88 #, kde-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "A mensaxe asinouse coa chave descoñecida %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:95 html.cpp:92 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Non se pode comprobar a validez da sinatura." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:105 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:124 html.cpp:96 #: html.cpp:110 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "A mensaxe asinouna %2 (Identificador da chave: %1)." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:112 html.cpp:100 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "A sinatura é correcta, pero descoñécese a validez da chave." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:114 html.cpp:102 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "A sinatura é correcta e a chave é de confianza marxinal." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:116 html.cpp:104 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "A sinatura é correcta e a chave é de confianza absoluta." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:118 html.cpp:106 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "A sinatura é correcta e a chave é de confianza total." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:120 html.cpp:108 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "A sinatura é correcta, pero a chave non é de confianza." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:130 html.cpp:114 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Advertencia: A sinatura é mala." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:143 html.cpp:118 msgid "Invalid signature." msgstr "A sinatura é incorrecta." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:145 html.cpp:120 msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "Non hai información para comprobar a validez da sinatura." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:148 html.cpp:122 #, kde-format msgid "Signed by %1." msgstr "Asinado por %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:151 html.cpp:124 msgid "Signature is valid." msgstr "A sinatura é correcta." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:154 html.cpp:126 msgid "Unknown signature state" msgstr "O estado da sinatura é descoñecido" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:170 html.cpp:130 msgid "End of signed message" msgstr "Fin da mensaxe asinada" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:188 #, kde-format msgid "Grantlee theme \"%1\" is not valid." msgstr "O tema de Grantlee «%1» non é correcto." #: header/grantleeheaderformatter.cpp:232 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:242 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Para:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:247 #, kde-format msgid "Reply to:" msgstr "Responder a:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:252 #, kde-format msgid "CC:" msgstr "Copia:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:257 #, kde-format msgid "BCC:" msgstr "Copia agochada:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:260 #, kde-format msgid "From:" msgstr "De:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:264 #, kde-format msgid "Sender:" msgstr "Remitente:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:267 #, kde-format msgid "List-Id:" msgstr "Identificador de lista:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:275 #, kde-format msgid "Spam Status:" msgstr "Estado do correo lixo:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:279 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:283 #, kde-format msgid "resent from" msgstr "reenviado desde" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:291 #, kde-format msgid "receiver was" msgid_plural "receivers were" msgstr[0] "o destinatario foi" msgstr[1] "os destinatarios foron" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:312 #, kde-format msgid "Printing mode" msgstr "Modo de impresión" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:352 #, kde-format msgid "[vcard]" msgstr "[vcard]" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:393 #, kde-format msgid "Security:" msgstr "Seguranza:" #: header/headerstyle_util.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: header/headerstyle_util.cpp:102 header/headerstyle_util.cpp:107 #: header/headerstyle_util.cpp:118 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Sen asunto" #: header/headerstyle_util.cpp:187 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2\n" "Confidence=%4" msgstr "" "%1% de probabilidade de ser seguro correo non desexado %3%.\n" "\n" "Informe completo:\n" "Probabilidade=%2|n Fiabilidade=%4" #: header/headerstyle_util.cpp:193 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2" msgstr "" "%1% de probabilidade de ser correo non desexado.\n" "\n" "Informe completo:\n" "Probabilidade=%2" #: header/headerstyle_util.cpp:201 #, kde-format msgid "No Spam agent" msgstr "Non hai axente de correo lixo" #: header/headerstyle_util.cpp:204 #, kde-format msgid "Spam filter score not a number" msgstr "A puntuación do filtro de correo lixo non é un número" #: header/headerstyle_util.cpp:207 #, kde-format msgid "Threshold not a valid number" msgstr "O limiar non é un número correcto" #: header/headerstyle_util.cpp:210 #, kde-format msgid "Spam filter score could not be extracted from header" msgstr "" "Non se puido extraer da cabeceira a puntuación do filtro de correo lixo" #: header/headerstyle_util.cpp:213 #, kde-format msgid "Threshold could not be extracted from header" msgstr "Non se puido extraer da cabeceira o limiar" #: header/headerstyle_util.cpp:216 #, kde-format msgid "Error evaluating spam score" msgstr "Produciuse un erro ao avaliar a puntuación de correo lixo" #: header/headerstyle_util.cpp:220 #, kde-format msgid "" "%1.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Informe completo:\n" "%2" #: header/headerstylemenumanager.cpp:137 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Headers" msgstr "&Cabeceiras" #: header/headerstylemenumanager.cpp:141 #, kde-format msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Escoller o formato do estilo das cabeceiras das mensaxes" #: header/plainheaderstyle.cpp:125 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Data: " #: header/plainheaderstyle.cpp:132 #, kde-format msgid "From: " msgstr "De: " #: header/plainheaderstyle.cpp:138 #, kde-format msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #: header/plainheaderstyle.cpp:151 #, kde-format msgctxt "To-field of the mailheader." msgid "To: " msgstr "Para: " #: header/plainheaderstyle.cpp:162 #, kde-format msgid "CC: " msgstr "Copia: " #: header/plainheaderstyle.cpp:170 #, kde-format msgid "BCC: " msgstr "Copia agochada: " #: header/plainheaderstyle.cpp:175 #, kde-format msgid "Reply to: " msgstr "Responder a: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:85 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Erro: A sinatura non está verificada" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:89 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Boa sinatura" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:93 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Sinatura incorrecta" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:97 #, kde-format msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Non hai chave pública para verificar a sinatura" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:101 #, kde-format msgid "No signature found" msgstr "Non se atopou ningunha sinatura" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:105 #, kde-format msgid "Error verifying the signature" msgstr "Produciuse un erro ao verificar a sinatura" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:109 #, kde-format msgid "Different results for signatures" msgstr "Distintos resultados para as sinaturas" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:129 #, kde-format msgid "No status information available." msgstr "Non hai información dispoñíbel de estado." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:136 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:221 #, kde-format msgid "Good signature." msgstr "Boa sinatura." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:157 #, kde-format msgid "One key has expired." msgstr "Caducou unha chave." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:161 #, kde-format msgid "The signature has expired." msgstr "Caducou a sinatura." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:166 #, kde-format msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "Non se pode comprobar: falta a chave." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:173 #, kde-format msgid "CRL not available." msgstr "CRL non dispoñíbel." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:177 #, kde-format msgid "Available CRL is too old." msgstr "A CRL dispoñíbel é demasiado vella." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:181 #, kde-format msgid "A policy was not met." msgstr "Non se cumpriu unha política." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:185 #, kde-format msgid "A system error occurred." msgstr "Produciuse un erro no sistema." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:196 #, kde-format msgid "One key has been revoked." msgstr "Revogouse unha chave." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:223 #, kde-format msgid "Bad signature." msgstr "Sinatura incorrecta." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:647 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:649 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "certificado" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:656 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:685 #, kde-format msgctxt "Start of warning message." msgid "Warning:" msgstr "Coidado:" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:659 #, kde-format msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "O enderezo do remitente non se garda na %1 empregada para asinar." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:662 #, kde-format msgid "sender: " msgstr "remitente: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:665 #, kde-format msgid "stored: " msgstr "gardado: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:687 #, kde-format msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare " "it to the sender's address %2." msgstr "" "Non se garda ningún enderezo no %1 empregado para asinar, así que non se " "pode comparar co enderezo do remitente %2." #: scamdetection/scamdetectiondetailsdialog.cpp:47 #: widgets/mailtrackingdetailsdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "This message may be a scam. (Details...)" msgstr "Esta mensaxe pode ser un timo. (Detalles…)" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Botar no lixo" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "I confirm it's not a scam" msgstr "Confirmo que non se trata dun timo" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Add email to whitelist" msgstr "Engadir a mensaxe á lista branca" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Disable scam detection for all messages" msgstr "Desactivar a detección de timos para todas as mensaxes" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:135 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:188 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which reads as '%1' in the text, but actually " "points to '%2'. This is often the case in scam emails to mislead the " "recipient" msgstr "" "Esta mensaxe contén unha ligazón que aparece como «%1» no texto pero que en " "realidade apunta a «%2». Isto é frecuente nas mensaxes timo para enganar o " "destinatario." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:145 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which points to a numerical IP address (%1) " "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " "emails." msgstr "" "Esta mensaxe contén unha ligazón que apunta a un enderezo de IP numérico " "(%1) pero que en realidade apunta para un enderezo de sitio web de texto " "típico. Isto é frecuente nas mensaxes timo." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:150 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which points to a hexadecimal IP address (%1) " "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " "emails." msgstr "" "Esta mensaxe contén unha ligazón que apunta para un enderezo de IP " "hexadecimal (%1) pero que en realidade apunta para un enderezo de sitio web " "de texto típico. Isto é frecuente nas mensaxes timo." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:155 #, kde-format msgid "This email contains a link (%1) which has a redirection" msgstr "Esta mensaxe contén unha ligazón (%1) que ten un encamiñamento" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:162 #, kde-format msgid "" "This email contains a link (%1) which contains multiple http://. This is " "often the case in scam emails." msgstr "" "Esta mensaxe contén unha ligazón (%1) que contén varios http://. Isto é " "frecuente nas mensaxes timo." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:172 #, kde-format msgid "This email contains a shorturl (%1). It can redirect to another server." msgstr "" "Esta mensaxe contén un URL curto (%1). Pode encamiñar a un servidor distinto." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:203 #, kde-format msgid "Message contains form element. This is often the case in scam emails." msgstr "" "A mensaxe contén un elemento de formulario. Isto é frecuente nas mensaxe " "timo." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:208 #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Detalles:" #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:68 #, kde-format msgid "No network connection detected, we cannot expand url." msgstr "Non se detectou ningunha conexión de rede; non se pode expandir o URL." #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:103 #, kde-format msgid "Short url '%1' redirects to '%2'." msgstr "O URL curto «%1» encamiña a «%2»." #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:107 #, kde-format msgid "Impossible to expand '%1'." -msgstr "" +msgstr "Non se pode expandir «%1»." #. i18n: ectx: label, entry (PrintSelectedText), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:11 #, kde-format msgid "Only print selected text in viewer" msgstr "Imprimir só o texto seleccionado no visor" #. i18n: ectx: label, entry (RespectExpandCollapseSettings), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:15 #, kde-format msgid "" "Respect expand/collapse quote mark which is defined in settings during " "printing." msgstr "" "Respectar as marcas para despregar e pregar citas de texto que se definen na " "configuración de impresión." #. i18n: ectx: label, entry (PrintBackgroundColorImages), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:19 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the background color and images are also drawn when the " "page is printed." msgstr "" "Indica se se desexa que tamén se debuxen a cor e as imaxes do fondo ao " "imprimir a páxina." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowEncryptionSignatureDetails), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:23 #, kde-format msgid "Always show encryption/signature details when we print message" msgstr "" "Mostrar sempre os detalles de cifrado ou sinatura ao imprimir unha mensaxe" #. i18n: ectx: label, entry (MinimumFontSize), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:34 #, kde-format msgid "When we render html do not use font size inferior to minimum size." msgstr "" "Cando se mostre HTML non empregar un tamaño de tipo de letra inferior ao " "mínimo." #. i18n: ectx: label, entry (BodyFont), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:38 #, kde-format msgid "Specifies the font to use for the message body" msgstr "Indica o tipo de letra que se emprega no corpo da mensaxe." #. i18n: ectx: label, entry (PrintFont), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:42 #, kde-format msgid "Specifies the font to use for printing" msgstr "Indica o tipo de letra que se emprega para imprimir" #. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:54 #, kde-format msgid "Close message window after replying or forwarding" msgstr "Pechar a xanela de mensaxes despois de responder ou reenviar." #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:71 #, kde-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "Mostrar marcas para despregar/pregar citas de texto" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:72 #, kde-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide " "the levels of quoted text." msgstr "" "Active esta opción para mostrar os distintos niveis de citas textuais. " "Desactívea para agochar os niveis de citas textuais." #. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:75 #, kde-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "Pregar automaticamente o nivel:" #. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:82 #, kde-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "Reducir o tamaño de tipo de letra do texto citado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:83 #, kde-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "" "Active esta opción para mostrar as citas textuais cun tipo de letra máis " "pequeno." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:87 #, kde-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting" msgstr "" "Descifrar sempre as mensaxes ao velas ou preguntar antes de as descifrar" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:90 #, kde-format msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Visor da estrutura da mensaxe" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:93 #, kde-format msgid "Show never" msgstr "Non mostrar nunca" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:96 #, kde-format msgid "Show always" msgstr "Mostrar sempre" #. i18n: ectx: label, entry (headerPluginStyleName), group (Reader) #. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:108 settings/messageviewer.kcfg.cmake:114 #, kde-format msgid "What style of headers should be displayed" msgstr "Que estilo de cabeceira quere mostrar" #. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:118 #, kde-format msgid "How much of headers should be displayed" msgstr "Canto quere mostrar das cabeceiras" #. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:122 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Preferir HTML a texto simple" #. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:126 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Permitir que as mensaxes carguen contidos externos de internet" #. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:130 #, kde-format msgid "How attachments are shown" msgstr "Como aparecen os anexos" #. i18n: ectx: label, entry (RecycleQuoteColors), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:134 #, kde-format msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level" msgstr "Indica se reutilizar a cor das citas por baixo do terceiro nivel" #. i18n: ectx: label, entry (AccessKeyEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:138 #, kde-format msgid "Activate Access Key" msgstr "Activar a chave de acceso" #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:142 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" "KMail pode analizar as mensaxes por se conteñen timos de correo buscando " "técnicas das empregadas frecuentemente para enganar" #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionWhiteList), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:146 #, kde-format msgid "List of emails in scam white list" msgstr "Lista de correos da lista de correo de timos" #. i18n: ectx: label, entry (MailTrackingUrlEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:150 #, kde-format msgid "Enable Mail Tracking Url" msgstr "Activar o URL de seguimento da mensaxe" #. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:156 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Non enviar MDN en resposta a mensaxes cifradas" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPolicy), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:160 #, kde-format msgid "" "Specifies the default policy to use, for the Message Disposition " "Notifications (for internal use only)" msgstr "" "Indica a política predeterminada que utilizar para as Notificacións de " "Entrega de Mensaxes (só para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteMessage), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:164 #, kde-format msgid "" "Specifies the default quoting action to take, when replying to a message " "(for internal use only)" msgstr "" "Indica a acción predeterminada que tomar sobre as citas ao responder a unha " "mensaxes (só para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:180 #, kde-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "Xestionar cabeceiras De:/Para: nas respostas a respostas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:181 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting " "this option." msgstr "" "Microsoft Outlook ten un número de defectos na súa realización do estándar " "iCalendar; esta opción elude un deles. Se ten problemas cos usuarios de " "Outlook que non son quen de obter as súas respostas, intente activando esta " "opción." #. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:186 #, kde-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "Enviar convites a grupos no corpo da mensaxe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:187 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " "setting this option." msgstr "" "Microsoft Outlook ten un número de defectos na súa realización do estándar " "iCalendar; esta opción elude un deles. Se ten problemas cos usuarios de " "Outlook que non son quen de obter as súas invitacións, intente activando " "esta opción." #. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:192 #, kde-format msgid "Exchange-compatible invitation naming" msgstr "Nomes de convites compatíbeis con Exchange" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:193 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. " "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "O Outlook de Microsoft, empregado en combinación cun servidor Exchange de " "Microsoft, ten problemas para comprender o correo electrónico de grupos " "respectuosos co estándar. Active esta opción para enviar convites de grupos " "de xeito que o comprenda o Exchange de Microsoft." #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:198 #, kde-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Envío automático de convites" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:199 #, kde-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the " "text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try " "modifying it by hand." msgstr "" "Cando se marca, non se ve a xanela de edición da mensaxe. No seu lugar, " "envíanse automaticamente todos os correos de convite. Se quere ver o correo " "antes de envialo, pode desactivar esta opción. Porén, sexa consciente de que " "o texto na xanela de edición da mensaxe está en sintaxe iCalendar e que non " "debería polo tanto intentar modificalo á man." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:204 ui/invitationsettings.ui:74 #, kde-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "Eliminar os correos de convite unha vez enviada a resposta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:205 #, kde-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to " "will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" "Cando se marca isto, as mensaxes de convite recibidas ás que se respondeu " "moveranse ao cartafol do Lixo unha vez enviada satisfactoriamente a resposta." #. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:229 viewer/viewer_p.cpp:1632 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Empregar un tipo de letra de anchura fixa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (Todo) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:236 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Todo." msgstr "O cartafol seleccionado máis recentemente para tarefas pendentes." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastEventSelectedFolder), group (Event) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:242 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Event." msgstr "O cartafol seleccionado máis recentemente para eventos." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastNoteSelectedFolder), group (Note) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:248 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Notes." msgstr "O cartafol seleccionado máis recentemente para notas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/invitationsettings.ui:17 #, kde-format msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "Opcións de compatibilidade e antigas de traballo en grupo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #: ui/invitationsettings.ui:23 #, kde-format msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" "Escolla esta opción para facer que Outlook(tm) comprenda as súas respostas " "aos convites" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #: ui/invitationsettings.ui:26 #, kde-format msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "Xestionar as cabeceiras De:/Para: nas respostas aos convites" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #: ui/invitationsettings.ui:33 #, kde-format msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" "Escolla esta opción para facer que Outlook(tm) comprenda as súas respostas " "aos convites" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #: ui/invitationsettings.ui:36 #, kde-format msgid "Send &invitations in the mail body" msgstr "Enviar os conv&ites no corpo da mensaxe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #: ui/invitationsettings.ui:45 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server,\n" "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n" "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "O Outlook da Microsoft, empregado en combinación cun servidor Exchange da " "Microsoft,\n" "ten problemas para comprender o correo electrónico de grupos respectuosos co " "estándar. Active esta opción para enviar convites de grupos de xeito que o " "comprenda o Exchange de Microsoft." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #: ui/invitationsettings.ui:48 #, kde-format msgid "Exchange-compatible invitation &naming" msgstr "&Nomes de convites compatíbeis con Exchange" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #: ui/invitationsettings.ui:55 #, kde-format msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically." msgstr "" "Ao activar isto, o usuario non ha ver a xanela de edición dos correos. Os " "correos de convites hanse enviar automaticamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #: ui/invitationsettings.ui:58 #, kde-format msgid "&Automatic invitation sending" msgstr "Envío &automático de convites" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/invitationsettings.ui:68 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintEmptySelectedText) #: ui/printingsettings.ui:17 #, kde-format msgid "Print only selected text" msgstr "Imprimir só o texto seleccionado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, respectExpandCollapseSettings) #: ui/printingsettings.ui:24 #, kde-format msgid "Respect &expand/collapse quote marks settings" msgstr "Respectar as marcas para d&espregar/pregar as citas de texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printBackgroundColorAndImages) #: ui/printingsettings.ui:31 #, kde-format msgid "Print background color and images" msgstr "Imprimir a cor e as imaxes do fondo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysShowEncryptionSignatureDetail) #: ui/printingsettings.ui:38 #, kde-format msgid "Always show encryption/signature details" msgstr "Mostrar sempre os detalles de cifrado ou sinatura" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings) #: ui/settings.ui:31 #, kde-format msgid "Viewer settings" msgstr "Configuración do visualizador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/settings.ui:59 #, kde-format msgid "O&verride character encoding:" msgstr "I&gnorar a codificación de caracteres:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled) #: ui/settings.ui:91 #, kde-format msgid "Enable access key" msgstr "Activar a tecla de acceso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes) #: ui/settings.ui:98 #, kde-format msgid "Reduce font size for "ed text" msgstr "Reducir o tama&ño de tipo de letra do texto citado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark) #: ui/settings.ui:105 #, kde-format msgid "Show &expand/collapse quote marks" msgstr "Mostrar marcas para d&espregar/pregar as citas de texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collapseQuoteLevelLabel) #: ui/settings.ui:133 #, kde-format msgid "Automatic collapse &level:" msgstr "Pregar automaticamente o nive&l:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/settings.ui:202 #, kde-format msgid "&Minimum font size:" msgstr "Tamaño &mínimo do tipo de letra:" #: utils/messageviewerutil.cpp:89 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Seguro que quere substituílo?" #: utils/messageviewerutil.cpp:91 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Substituír este ficheiro?" #: utils/messageviewerutil.cpp:140 #, kde-format msgid "Save Attachments To" msgstr "Gardar os anexos en" #: utils/messageviewerutil.cpp:159 #, kde-format msgctxt "filename for an unnamed attachment" msgid "attachment.1" msgstr "anexo.1" #: utils/messageviewerutil.cpp:167 #, kde-format msgid "Save Attachment" msgstr "Gardar o anexo" #: utils/messageviewerutil.cpp:194 #, kde-format msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment" msgid "attachment.%1" msgstr "anexo.%1" #: utils/messageviewerutil.cpp:299 #, kde-format msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "" "A parte %1 da mensaxe está cifrada. Quere salvagardar o cifrado cando se " "garde?" #: utils/messageviewerutil.cpp:301 utils/messageviewerutil.cpp:314 #, kde-format msgid "KMail Question" msgstr "Pregunta de KMail" #: utils/messageviewerutil.cpp:301 #, kde-format msgid "Keep Encryption" msgstr "Manter o cifrado" #: utils/messageviewerutil.cpp:302 utils/messageviewerutil.cpp:315 #, kde-format msgid "Do Not Keep" msgstr "Non manter" #: utils/messageviewerutil.cpp:312 #, kde-format msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "" "A parte %1 de mensaxe está asinada. Quere manter a sinatura cando se garde?" #: utils/messageviewerutil.cpp:314 #, kde-format msgid "Keep Signature" msgstr "Manter a sinatura" #: utils/messageviewerutil.cpp:379 utils/messageviewerutil.cpp:397 #: utils/messageviewerutil.cpp:415 #, kde-kuit-format msgctxt "1 = file name, 2 = error string" msgid "" "Could not write to the file
%1

%2" msgstr "" "Non se puido escribir o ficheiro
%1

" "%2
" #: utils/messageviewerutil.cpp:382 utils/messageviewerutil.cpp:400 #: utils/messageviewerutil.cpp:418 #, kde-format msgid "Error saving attachment" msgstr "Produciuse un erro ao gravar o anexo" #: utils/messageviewerutil.cpp:431 #, kde-format msgid "Found no attachments to save." msgstr "Non se atoparon ficheiros anexos que gardar." #: utils/messageviewerutil.cpp:450 #, kde-format msgid "message" msgstr "mensaxe" #: utils/messageviewerutil.cpp:467 #, kde-format msgid "email messages (*.mbox);;all files (*)" msgstr "mensaxes de correo (*.mbox);;todos os ficheiros (*)" #: utils/messageviewerutil.cpp:480 #, kde-format msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Gardar a mensaxe" msgstr[1] "Gardar as mensaxes" #: utils/messageviewerutil.cpp:493 #, kde-format msgid "File %1 could not be loaded." msgstr "Non se puido cargar o ficheiro %1." #: utils/messageviewerutil.cpp:494 #, kde-format msgid "Error loading message" msgstr "Produciuse un erro ao cargar a mensaxe" #: utils/messageviewerutil.cpp:496 #, kde-format msgid "File %1 could not be created." msgstr "Non se puido crear o ficheiro %1." #: utils/messageviewerutil.cpp:497 utils/messageviewerutil.cpp:509 #, kde-format msgid "Error saving message" msgstr "Produciuse un erro ao gravar a mensaxe" #: utils/messageviewerutil.cpp:508 #, kde-format msgid "We cannot save message." msgstr "Non podemos gardar a mensaxe." #: utils/messageviewerutil.cpp:532 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "Abrir &con %1" #: utils/messageviewerutil.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: viewer/editorwatcher.cpp:73 #, kde-format msgid "Edit with:" msgstr "Editar con:" #: viewer/editorwatcher.cpp:213 #, kde-format msgid "" "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" "KMail non pode detectar cando está pechado o editor escollido. Para evitar " "que se perdan datos hase interromper a edición do anexo." #: viewer/editorwatcher.cpp:215 #, kde-format msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Non se pode editar o anexo" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:74 #, kde-format msgid "body part" msgstr "parte do corpo" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:284 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:286 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:288 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:430 #, kde-format msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "Activar a visualización HTML para esta mensaxe." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:432 viewer/viewer_p.cpp:1715 #, kde-format msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Cargar de internet as referencias externas desta mensaxe." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:434 #, kde-format msgid "Work online." msgstr "Traballar con conexión." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:436 #, kde-format msgid "Make account online." msgstr "Poñer a conta con conexión." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:438 #, kde-format msgid "Decrypt message." msgstr "Descifrar a mensaxe." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:440 #, kde-format msgid "Show signature details." msgstr "Mostrar os detalles da sinatura." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:442 #, kde-format msgid "Hide signature details." msgstr "Agochar os detalles da sinatura." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:444 #, kde-format msgid "Show encryption details." msgstr "Mostrar os detalles da cifraxe." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:446 #, kde-format msgid "Hide encryption details." msgstr "Agochar os detalles da cifraxe." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:451 #, kde-format msgid "Open Documentation" msgstr "Abrir a documentación" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:485 #, kde-format msgid "Expand all quoted text." msgstr "Expandir todo o texto citado." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:487 #, kde-format msgid "Collapse quoted text." msgstr "Pregar o texto citado." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:547 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "Non se puido iniciar o xestor de certificados. Comprobe a instalación." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:549 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "Erro de KMail" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:562 #, kde-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Mostrar o certificado 0x%1" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:624 #, kde-format msgid "&Open in Address Book" msgstr "&Abrir no caderno de enderezos" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:628 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Copiar o enderezo de correo" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:641 viewer/viewer_p.cpp:2742 #, kde-format msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Copiouse o enderezo no portapapeis." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:652 #, kde-format msgid "Lookup the contact in KAddressbook" msgstr "Abrir no caderno de enderezos" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:829 #, kde-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Ficheiro anexo: %1" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:832 #, kde-format msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)" msgstr "Mensaxe encapsulada (Asunto: %1)" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:835 #, kde-format msgid "Encapsulated Message" msgstr "Mensaxe encapsulada" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:838 #, kde-format msgid "Unnamed attachment" msgstr "Anexo sen nome" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:874 #, kde-format msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "Mostrar o rexistro de auditoría de GnuPG desta operación" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:917 #, kde-format msgid "Opening URL..." msgstr "Abrindo URL…" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:928 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "Seguro que quere executar %1?" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:930 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Executar" #: viewer/viewer.cpp:147 #, kde-format msgid "Loading message..." msgstr "Estase a cargar a mensaxe…" #: viewer/viewer_p.cpp:372 #, kde-format msgid "" "Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not " "supported." msgstr "" "Non se admite a eliminación de anexos das mensaxes cifradas ou que estean no " "formato mailman antigo." #: viewer/viewer_p.cpp:373 viewer/viewer_p.cpp:380 viewer/viewer_p.cpp:616 #, kde-format msgid "Delete Attachment" msgstr "Eliminar o ficheiro anexo" #: viewer/viewer_p.cpp:379 #, kde-format msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" "Eliminar un ficheiro anexo podería invalidar a sinatura dixital desta " "mensaxe." #: viewer/viewer_p.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Abrir con" #: viewer/viewer_p.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Outro…" #: viewer/viewer_p.cpp:485 viewer/viewer_p.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Abrir con…" #: viewer/viewer_p.cpp:562 viewer/viewer_p.cpp:1772 #, kde-format msgctxt "to open" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: viewer/viewer_p.cpp:582 viewer/viewer_p.cpp:1782 #, kde-format msgctxt "to view something" msgid "View" msgstr "Ver" #: viewer/viewer_p.cpp:590 #, kde-format msgid "Scroll To" msgstr "Baixar ata" #: viewer/viewer_p.cpp:596 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Gardar como…" #: viewer/viewer_p.cpp:602 viewer/viewer_p.cpp:1794 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: viewer/viewer_p.cpp:627 #, kde-format msgid "Reply To Author" msgstr "Responder ao autor" #: viewer/viewer_p.cpp:635 #, kde-format msgid "Reply To All" msgstr "Responder a todos" #: viewer/viewer_p.cpp:641 viewer/viewer_p.cpp:1800 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: viewer/viewer_p.cpp:804 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: viewer/viewer_p.cpp:805 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "O cliente de correo de KDE." #: viewer/viewer_p.cpp:1348 #, kde-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "Ver o ficheiro anexo: %1" #: viewer/viewer_p.cpp:1544 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Attachments" msgstr "&Anexos" #: viewer/viewer_p.cpp:1546 #, kde-format msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Escoller o estilo de exhibición dos arquivos anexos" #: viewer/viewer_p.cpp:1549 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&As Icons" msgstr "Com&o iconas" #: viewer/viewer_p.cpp:1552 #, kde-format msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "Mostrar todos os anexos como iconas. Prema para velos." #: viewer/viewer_p.cpp:1556 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Smart" msgstr "Inteli&xente" #: viewer/viewer_p.cpp:1559 #, kde-format msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Mostrar os anexos como o suxira o remitente." #: viewer/viewer_p.cpp:1563 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Inline" msgstr "&Inseridos" #: viewer/viewer_p.cpp:1566 #, kde-format msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "Mostrar todos os ficheiros anexos inseridos (se for posíbel)" #: viewer/viewer_p.cpp:1570 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Hide" msgstr "&Agochar" #: viewer/viewer_p.cpp:1573 #, kde-format msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "Non mostrar os arquivos anexos na vista da mensaxe" #: viewer/viewer_p.cpp:1578 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "In Header Only" msgstr "Só na cabeceira" #: viewer/viewer_p.cpp:1583 #, kde-format msgid "Show Attachments only in the header of the mail" msgstr "Mostrar os anexos só na cabeceira do correo" #: viewer/viewer_p.cpp:1590 #, kde-format msgid "&Set Encoding" msgstr "E&stabelecer a codificación" #: viewer/viewer_p.cpp:1596 widgets/configurewidget.cpp:58 #: widgets/configurewidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automática" #: viewer/viewer_p.cpp:1606 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Copiar o texto" #: viewer/viewer_p.cpp:1614 #, kde-format msgid "Select All Text" msgstr "Seleccionar todo o texto" #: viewer/viewer_p.cpp:1621 viewer/viewer_p.cpp:2101 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar o enderezo da ligazón" #: viewer/viewer_p.cpp:1627 #, kde-format msgid "Open URL" msgstr "Abrir URL" #: viewer/viewer_p.cpp:1638 #, kde-format msgid "Show Message Structure" msgstr "Mostrar a estrutura da mensaxe" #: viewer/viewer_p.cpp:1644 #, kde-format msgid "&View Source" msgstr "&Ver a fonte" #: viewer/viewer_p.cpp:1651 #, kde-format msgid "&Save message..." msgstr "&Gardar a mensaxe…" #: viewer/viewer_p.cpp:1657 #, kde-format msgid "&Save Display Format" msgstr "&Gardar o formato de exhibición" #: viewer/viewer_p.cpp:1662 #, kde-format msgid "&Reset Display Format" msgstr "Restau&rar o formato da exhibición" #: viewer/viewer_p.cpp:1670 #, kde-format msgid "Scroll Message Up" msgstr "Subir na mensaxe" #: viewer/viewer_p.cpp:1676 #, kde-format msgid "Scroll Message Down" msgstr "Baixar na mensaxe" #: viewer/viewer_p.cpp:1682 #, kde-format msgid "Scroll Message Up (More)" msgstr "Subir na mensaxe (máis)" #: viewer/viewer_p.cpp:1688 #, kde-format msgid "Scroll Message Down (More)" msgstr "Baixar na mensaxe (máis)" #: viewer/viewer_p.cpp:1699 #, kde-format msgid "Toggle HTML Display Mode" msgstr "Alternar o modo de exhibición de HTML" #: viewer/viewer_p.cpp:1705 #, kde-format msgid "Toggle display mode between HTML and plain text" msgstr "Alterar o modo de exhibición entre o texto HTML e o simple" #: viewer/viewer_p.cpp:1708 #, kde-format msgid "Load external references" msgstr "Cargar as referencias externas" #: viewer/viewer_p.cpp:1717 widgets/mailsourceviewtextbrowserwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Ler o texto" #: viewer/viewer_p.cpp:1723 #, kde-format msgid "Copy Image Location" msgstr "Copiar o enderezo da imaxe" #: viewer/viewer_p.cpp:1732 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "&Atopar na mensaxe…" #: viewer/viewer_p.cpp:1742 #, kde-format msgid "Disable Emoticon" msgstr "Desactivar as emoticonas" #: viewer/viewer_p.cpp:1767 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Gardar &como…" #: viewer/viewer_p.cpp:1779 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Abrir con…" #: viewer/viewer_p.cpp:1787 #, kde-format msgid "Save All Attachments..." msgstr "Gardar todos os anexos…" #: viewer/viewer_p.cpp:2019 #, kde-format msgid "The network is broken." msgstr "A rede está rota." #: viewer/viewer_p.cpp:2019 viewer/viewer_p.cpp:2023 #, kde-format msgid "Check Phishing URL" msgstr "Comprobar o URL de estafa" #: viewer/viewer_p.cpp:2022 #, kde-format msgid "The URL %1 is not valid." msgstr "O URL %1 non é válido." #: viewer/viewer_p.cpp:2044 #, kde-format msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?" msgstr "Este sitio web é software malicioso, quere mostralo de todos xeitos?" #: viewer/viewer_p.cpp:2045 #, kde-format msgid "Malware" msgstr "Software malicioso" #: viewer/viewer_p.cpp:2099 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "Copiar o enderezo de correo" #: viewer/viewer_p.cpp:2193 #, kde-format msgid "Message as Plain Text" msgstr "Mensaxe como texto simple" #: viewer/viewer_p.cpp:2373 #, kde-format msgid "Print Document" msgstr "Imprimir o documento" #: viewer/viewer_p.cpp:2418 #, kde-format msgid "Attachments:" msgstr "Anexos:" #: viewer/viewer_p.cpp:2748 #, kde-format msgid "URL copied to clipboard." msgstr "URL copiado no portapapeis." #: viewer/viewer_p.cpp:2896 #, kde-format msgid "Message loading failed: %1." msgstr "Fallou o cargado da mensaxe: %1." #: viewer/viewer_p.cpp:2901 #, kde-format msgid "Message not found." msgstr "Non se atopou a mensaxe." #: widgets/attachmentdialog.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Open attachment %1?Note that opening an attachment " "may compromise your system's security." msgstr "" "Quere abrir o anexo %1?Lembre que abrir ficheiros " "anexos podería poñer en perigo a seguranza do sistema." #: widgets/attachmentdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Open Attachment?" msgstr "Abrir o anexo?" #: widgets/attachmentdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Open With '%1'" msgstr "Abrir c&on «%1»" #: widgets/attachmentdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&Open With..." msgstr "&Abrir con…" #: widgets/attachmentdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Non preguntar máis" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:130 #, kde-format msgctxt "" "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text." msgid "" "
H
T
M
L

M
e
s
s
a
g
e
" msgstr "" "
M
e
n
s
a
x
e

H
T
M
L
" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:134 #, kde-format msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
N
o

H
T
M
L

M
e
s
s
a
g
e
" msgstr "" "
M
e
n
s
a
x
e

n
o
n

H
T
M
L
" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:139 #, kde-format msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
P
l
a
i
n

M
e
s
s
a
g
e
" msgstr "" "
M
e
n
s
a
x
e

s
i
m
p
l
e
" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "'Calendar Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
C
a
l
e
n
d
a
r

M
e
s
s
a
g
e
" msgstr "" "
M
e
n
s
a
x
e

d
e

C
a
l
e
n
d
a
r
i
o
" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:157 #, kde-format msgid "Click to toggle between HTML, plain text and calendar." msgstr "Prema para alternar entre o texto HTML, o simple e o calendario." #: widgets/invitationsettings.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.
But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not " "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
People that have email programs that do understand invitations will still " "be able to work with this.
" msgstr "" "Os convites envíanse normalmente como anexos ao correo electrónico. Este " "cambio fai que, no canto diso, as mensaxes de convite se envíen no texto da " "mensaxe; isto é preciso para enviar convites e respostas ao Outlook de " "Microsoft.
Pero, cando faga isto, non terá un texto descritivo que " "poidan ler os programas de correo electrónico; de xeito que, para as persoas " "que teñan programas de correo electrónico que non entendan os convites, as " "mensaxes resultantes terán unha aparencia rara.
A xente que teña " "programas de correo electrónico que si entenda os convites será quen de " "traballar con isto.
" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Unchanged mail message" msgid "Raw Source" msgstr "Fonte crúa" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:68 #, kde-format msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server" msgstr "" "Mensaxe crúa, sen modificar, tal e como se almacena no sistema de ficheiros " "ou no servidor" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Mail message as shown, in HTML format" msgid "HTML Source" msgstr "Fonte en HTML" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:72 #, kde-format msgid "HTML code for displaying the message to the user" msgstr "Código HTML para lle mostrar a mensaxe ao usuario" #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Some Mail Tracker was found and was blocked.(Details...)" msgstr "" "Atopouse un rastrexador de correo e bloqueouse.(detalles…)" #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "1 tracker from the company %2 (%3)" msgid_plural "%1 trackers from the company %2 (%3)" msgstr[0] "1 rastrexador da compañía %2 (%3)" msgstr[1] "%1 rastrexadores da compañía %2 (%3)" #: widgets/openattachmentfolderwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Open folder where attachment was saved" msgstr "Abrir o cartafol no que se gardou o anexo" #: widgets/submittedformwarningwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Submit form is not allowed in mailer. Please open url in a browser." msgstr "" "O formulario de envío non se permite no software de correo. Abra o URL nun " "navegador." #: widgets/vcardviewer.cpp:44 #, kde-format msgid "vCard Viewer" msgstr "Visor de VCard" #: widgets/vcardviewer.cpp:57 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: widgets/vcardviewer.cpp:58 #, kde-format msgid "&Next Card" msgstr "Tarxeta segui&nte" #: widgets/vcardviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Previous Card" msgstr "Tarxeta &previa" #~ msgid "Hide full \"To\" list" #~ msgstr "Agochar a lista de «Para» completa" #~ msgid "Show full \"To\" list" #~ msgstr "Mostrar a lista de «Para» completa" #~ msgid "Hide full \"Cc\" list" #~ msgstr "Agochar a lista de «Copia» completa" #~ msgid "Show full \"Cc\" list" #~ msgstr "Mostrar a lista de «Copia» completa" #~ msgid "Hide attachment list." #~ msgstr "Agochar a lista de anexos." #~ msgid "Show attachment list." #~ msgstr "Mostrar a lista de anexos." #~ msgid "" #~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Modificar un ficheiro anexo podería invalidar a sinatura dixital desta " #~ "mensaxe." #~ msgid "Edit Attachment" #~ msgstr "Editar o ficheiro anexo" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails." #~ msgstr "Permitir a edición dos anexos das mensaxes existentes." #~ msgid "Show HTML Side Bar" #~ msgstr "Mostrar a barra lateral de HTML." #~ msgid "Show &HTML Side Bar" #~ msgstr "Mostrar a barra lateral de &HTML." #, fuzzy #~| msgid "Show user agent in fancy headers" #~ msgid "Show user agent" #~ msgstr "Mostrar o axente de usuario nas cabeceiras decorativas" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines " #~| "displayed when using fancy headers." #~ msgid "" #~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines " #~ "displayed." #~ msgstr "" #~ "Active esta opción para que se mostren as liñas das cabeceiras User-Agent " #~ "e X-Mailer cando empregue cabeceiras decorativas." #~ msgid "Enabled ad block" #~ msgstr "Activar o filtro de publicidade" #~ msgid "Hide advertisement enabled" #~ msgstr "Activouse que se agochen os anuncios" #~ msgid "Update interval list of adblock" #~ msgstr "Intervalo de actualización da lista de bloqueo de publicidade" #~ msgid "Show user agent in fancy headers" #~ msgstr "Mostrar o axente de usuario nas cabeceiras decorativas" #~ msgctxt "display name for an unnamed attachment" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Sen nome" #~ msgid "Unnamed plugin" #~ msgstr "Complemento sen nome" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Resposta" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Respostar a todos" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Adiante" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Mensaxe nova" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimir" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Vista previa do impreso" #~ msgid "Move To Trash" #~ msgstr "Botar no lixo" #~ msgid "Print Message" #~ msgstr "Imprimir a mensaxe" #~ msgid "Print Preview Message" #~ msgstr "Vista previa de impresión da mensaxe" #~ msgid "Replace smileys by emoticons" #~ msgstr "Substituír os sorrisos por emoticonas" #~ msgid "" #~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to " #~ "be replaced by emoticons (small pictures)." #~ msgstr "" #~ "Active isto se quere que os sorrisos tipo :-) que aparezan no texto das " #~ "mensaxes se substitúan por emoticonas (imaxes pequeniñas)." #~ msgid "Replace smileys &by emoticons" #~ msgstr "Su&bstituír os sorrisos por emoticonas" #~ msgid "Hide full address list" #~ msgstr "Agochar a lista de enderezos completos" #~ msgid "Show full address list" #~ msgstr "Mostrar a lista de enderezos completos" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Standard Headers" #~ msgstr "Cabeceira&s normais" #~ msgid "Show standard list of message headers" #~ msgstr "Mostrar a lista normal de cabeceiras de mensaxes" #~ msgid "Bad signature" #~ msgstr "Mala sinatura" #~ msgid "Bad signature." #~ msgstr "Mala sinatura." #~ msgid "Show spam status in fancy headers" #~ msgstr "Mostrar se é correo lixo ou non nas cabeceiras decorativas" #~ msgid "Show spam status &in fancy headers" #~ msgstr "Mostrar se é correo l&ixo ou non nas cabeceiras decorativas" #~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments" #~ msgstr "comentarios de resposta a convites compatíbeis co Outlook" #~ msgid "" #~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that " #~ "Microsoft Outlook understands." #~ msgstr "" #~ "Ao respostar aos convites, enviar o comentario de resposta de xeito que o " #~ "comprenda o Outlook da Microsoft." #~ msgid "Show invitation update differences in the Outlook style" #~ msgstr "" #~ "Mostrar as diferenzas na actualización do convite co estilo do Outlook" #~ msgid "" #~ "When viewing invitation updates, show the differences in the Microsoft " #~ "Outlook style." #~ msgstr "" #~ "Ao ver actualizacións de convites, mostrar as diferenzas no estilo do " #~ "Outlook da Microsoft." #~ msgid "" #~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " #~ "understands." #~ msgstr "" #~ "Enviar comentarios de resposta aos convites de xeito que os comprenda o " #~ "Outlook(tm) da Microsoft(tm)." #~ msgid "" #~ "Display invitation update differences in the Microsoft Outlook(tm) style." #~ msgstr "" #~ "Mostrar as diferenzas nas actualizacións dos convites no estilo do " #~ "Outlook(tm) da Microsoft(tm)." #~ msgid "Wrong Crypto Plug-In." #~ msgstr "O engadido de cifrado é incorrecto." #~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found." #~ msgstr "Non se atopou ningún engadido de cifrado axeitado." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." #~ msgstr "O engadido de cifrado «%1» non pode descifrar mensaxes." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." #~ msgstr "O engadido de cifrado «%1» non puido descifrar os datos." #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Erro: %1" #~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'" #~ msgid "No %1 plug-in was found." #~ msgstr "Non se atopou o engadido %1." #, fuzzy #~| msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify mSignatures." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." #~ msgstr "O complemento de cifrado «%1» non pode verificar mSinaturas." #~ msgid "" #~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be " #~ "verified.
Reason: %1" #~ msgstr "" #~ "A mensaxe está asinada pero non é posíbel verificar a validez da " #~ "sinatura.
Razón: %1" #~ msgid "&Zoom In" #~ msgstr "&Achegar" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "A&fastar" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Restabelecer" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ampliación" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #~ msgctxt "Find text" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "A&topar:" #~ msgid "Text to search for" #~ msgstr "Texto que buscar" #~ msgctxt "Find and go to the next search match" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seguinte" #~ msgid "Jump to next match" #~ msgstr "Pasar á seguinte coincidencia" #~ msgctxt "Find and go to the previous search match" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "Jump to previous match" #~ msgstr "Pasar á coincidencia anterior" #~ msgid "Modify search behavior" #~ msgstr "Modificar o comportamento da busca" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Diferenciar as maiúsculas das minúsculas" #~ msgid "Phrase not found" #~ msgstr "Non se atopou a frase" #~ msgid "Blockable Items" #~ msgstr "Elementos bloqueábeis" #~ msgid "No blockable element found." #~ msgstr "Non se atopou ningún elemento bloqueábel." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Enderezo" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Buscar..." #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imaxe" #~ msgid "Script" #~ msgstr "Script" #~ msgid "Stylesheet" #~ msgstr "Folla de estilos" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Tipo de letra" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Marco" #~ msgid "XML Request" #~ msgstr "Solicitude XML" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Obxecto" #~ msgid "Audio/Video" #~ msgstr "Son/Vídeo" #~ msgid "Popup window" #~ msgstr "Xanela emerxente" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecida" #~ msgid "Copy url" #~ msgstr "Copiar o URL" #~ msgid "Copy filter" #~ msgstr "Copiar o filtro" #~ msgid "Block item..." #~ msgstr "Bloquear elemento..." #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Remove filter" #~ msgstr "Retirar o filtro" #~ msgid "Download new ad-block list was failed." #~ msgstr "Non foi posíbel descargar a lista nova de bloqueo de publicidade." #~ msgid "Download new ad-block list was done." #~ msgstr "Realizouse a descarga da lista nova de bloqueo de publicidade." #~ msgid "Add subscription" #~ msgstr "Engadir unha subscrición" #~ msgid "Select List:" #~ msgstr "Seleccionar a lista:" #~| msgid "Show List..." #~ msgid "Show List" #~ msgstr "Mostrar a lista" #~ msgid "Use default" #~ msgstr "Usar o predeterminado" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgid "Not" #~ msgstr "Non" #~ msgid "Not subscription added..." #~ msgstr "Non se engadiu ningunha subscrición..." #~ msgid "" #~ "Filter expression (e.g. http://www.example.com/ad/*,
more information):" #~ msgstr "" #~ "Expresión de filtrado (por exemplo http://www.exemplo.gal/ad/*, máis información):" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " día" #~ msgstr[1] " días" #~| msgid "" #~| "

Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" #~| "

  • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, the wildcards *?[] may be used
  • a full regular " #~| "expression by surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|" #~| "banner)\\./

Any filter string can be preceded by " #~| "'@@' to whitelist (allow) any matching URL, which takes " #~| "priority over any blacklist (blocking) filter." #~ msgid "" #~ "

Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" #~ "

  • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, the wildcards *?[] may be used
  • a full regular " #~ "expression by surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|" #~ "banner)\\./

Any filter string can be preceded by " #~ "'@@' to whitelist (allow) any matching URL, which takes priority " #~ "over any blacklist (blocking) filter.
%2" #~ msgstr "" #~ "

Escriba unha expresión a filtrar. Os filtros poden ser:" #~ "

  • Expresións estilo consola, como http://www.example.com/ads*. Poden empregarse os símbolos *?[].
  • Expresións " #~ "regulares, delimitadas por barras inclinadas («/»), como /\\/" #~ "(ad|banner)\\./

Calquera expresión de filtrado pode " #~ "precederse de «@@» para permitir os enderezos URL que se " #~ "correspondan con ela. As expresións de filtrado de enderezos permitidos " #~ "teñen prioridade sobre as de enderezos prohibidos.
%2" #~ msgid "More information" #~ msgstr "Máis información" #~ msgid "Do you want to delete list \"%1\"?" #~ msgstr "Desexa eliminar a lista «%1»?" #~ msgid "Delete current list" #~ msgstr "Eliminar esta lista" #~ msgid "All Files (*)" #~ msgstr "Todos os ficheiros (*)" #~ msgid "Import Filters" #~ msgstr "Importar filtros" #~ msgid "Export Filters" #~ msgstr "Exportar filtros" #~ msgid "Show adblock list" #~ msgstr "Mostrar a lista de bloqueo de publicidade" #~ msgid "Delete List" #~ msgstr "Eliminar esta lista" #~ msgid "Download..." #~ msgstr "Descargar..." #~ msgid "An error occurs during download list: \"%1\"" #~ msgstr "Produciuse un erro durante a descarga da lista: «%1»" #~ msgid "Filters:" #~ msgstr "Filtros:" #~| msgid "Blocking filter" #~ msgid "&Blocking filter" #~ msgstr "Filtro de &bloqueo" #~ msgid "Exception Filter" #~ msgstr "Filtro de excepcións" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Padrón" #~ msgid "custom" #~ msgstr "personalizado" #~ msgid "Accept pattern only" #~ msgstr "Aceptar só padróns" #~ msgid "At the beginning of the address" #~ msgstr "No inicio do enderezo" #~ msgid "At the end of address" #~ msgstr "No final do enderezo" #~ msgid "First-part only" #~ msgstr "Só na primeira parte" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #~ msgid "Restrict to domain" #~ msgstr "Restrinxir ao dominio" #~ msgid "Apply to:" #~ msgstr "Aplicar a:" #~ msgid "Collapse blocked:" #~ msgstr "Contraer o bloqueado:" #~ msgid "&Enable Ad Block" #~ msgstr "&Activar o bloqueo de publicidade" #~ msgid "&Hide filtered elements" #~ msgstr "&Agochar os elementos filtrados" #~ msgid "Automatic Filters" #~ msgstr "Filtros automáticos" #~ msgid "Add Filters subscriptions..." #~ msgstr "Engadir subscricións a filtros..." #~ msgid "Remove subscription" #~ msgstr "Retirar a subscrición" #~ msgid "Update enabled automatic filters every:" #~ msgstr "Actualizar os filtros automáticos activados cada:" #~ msgid "Show List..." #~ msgstr "Mostrar a lista..." #~ msgid "Manual Filters" #~ msgstr "Filtros manuais" #~ msgid "Add filter expression" #~ msgstr "Engadir a expresión de filtrado" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Import Filters..." #~ msgstr "Importar filtros..." #~ msgid "Export filters..." #~ msgstr "Exportar filtros..." #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Buscar:" #~ msgid "Remove filter expression" #~ msgstr "Retirar a expresión de filtrado" #~ msgid "Remove Filter" #~ msgstr "Retirar o filtro" #~ msgid "Highlight all matches" #~ msgstr "Realzar todas as coincidencias" #~ msgid "Find in selection first" #~ msgstr "Atopar primeiro na selección" #~ msgid "Zoom only text" #~ msgstr "Achegar só o texto" #~ msgid "Block image" #~ msgstr "Bloquear a imaxe" #~ msgid "Open Blockable Items..." #~ msgstr "Abrir os elementos bloqueábeis..." #~ msgid "Blocked by ad filter" #~ msgstr "Bloqueado polo filtro de publicidade." #~ msgid "Zoom Text Only" #~ msgstr "Achegar só o texto" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Non se dispón de rexistro de auditoría" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Erro ao obter o rexistro de auditoría: %1" #~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" #~ msgid "Show Audit Log" #~ msgstr "Mostrar o rexistro de auditoría" #~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data." #~ msgstr "O mecanismo de cifrado non devolveu os datos en claro." #~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)" #~ msgstr "Novo ou cambiado: %1 (chave secreta dispoñíbel)" #~ msgid "New or changed: %1" #~ msgstr "Novo ou cambiado: %1" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." #~ msgstr "O engadido de cifrado «%1» non está inicializado." #~ msgid "Expand Short URL" #~ msgstr "Expandir o URL curto" #~ msgid "Headers:" #~ msgstr "Cabeceiras:" #~ msgid "Configure Custom Headers..." #~ msgstr "Configurar as cabeceiras personalizadas..." #~ msgid "Only show the headers listed below" #~ msgstr "Mostrar só as cabeceiras que se enumeran aquí embaixo" #~ msgid "Show all but hide the headers listed below" #~ msgstr "" #~ "Mostrar todo mais agochar as cabeceiras que se enumeran aquí embaixo" #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "Enga&dir..." #~ msgid "Remo&ve" #~ msgstr "Re&tirar" #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "&Modificar..." #~ msgid "Header:" #~ msgstr "Cabeceira:" #~ msgid "Create ToDo" #~ msgstr "Crear unha tarefa pendente" #~| msgid "Create ToDo" #~ msgid "Create To-Do" #~ msgstr "Crear unha tarefa" #~ msgid "" #~ "Show HTML colored quote (It can take some time on specific html email)" #~ msgstr "" #~ "Mostrar cita con cores de HTML (Pode ler algún tempo nalgunhas mensaxes " #~ "en HTML)" #~ msgid "Au&tomatic collapse level:" #~ msgstr "Recoller au&tomaticamente o nivel:" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&All Headers" #~ msgstr "Tod&as as cabeceiras" #~ msgid "Show all message headers" #~ msgstr "Mostrar todas as cabeceiras das mensaxes" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Brief Headers" #~ msgstr "Cabeceiras &breves" #~ msgid "Show brief list of message headers" #~ msgstr "Mostrar unha lista breve das cabeceiras das mensaxes" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1: " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Custom Headers" #~ msgstr "&Cabeceiras personalizadas" #~ msgid "Show custom headers" #~ msgstr "Mostrar as cabeceiras personalizadas" #~ msgid "To: " #~ msgstr "Para: " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Enterprise Headers" #~ msgstr "Cabeceiras de &Empresa" #~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style" #~ msgstr "Mostrar a lista de cabeceiras no formato Empresa" #~ msgid "(resent from %1)" #~ msgstr "(reenviado desde %1)" #~ msgid "(receiver was %1)" #~ msgstr "(o destinatario foi %1)" #~ msgctxt "To-field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "Para: " #~ msgid "User-Agent: " #~ msgstr "Axente de usuario: " #~ msgid "X-Mailer: " #~ msgstr "X-Mailer: " #~ msgid "Bugzilla: " #~ msgstr "Bugzilla: " #~ msgid "MDN To: " #~ msgstr "MDN para: " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Fancy Headers" #~ msgstr "Cabeceiras &decoradas" #~ msgid "Show the list of headers in a fancy format" #~ msgstr "Mostrar a lista de cabeceiras nun formato decorado" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Long Headers" #~ msgstr "Cabeceiras &longas" #~ msgid "Show long list of message headers" #~ msgstr "Mostrar lista longa de cabeceiras de mensaxes" #~ msgid "Event:" #~ msgstr "Actividade:" #~ msgid "Calendar where the new event will be stored." #~ msgstr "Calendario no que almacenar a actividade." #~ msgid "Calendar where the new event will be stored" #~ msgstr "Calendario no que almacenar a actividade." #~ msgid "Start:" #~ msgstr "Inicio:" #~ msgid "Select start time for event." #~ msgstr "Seleccione a hora de inicio da actividade." #~ msgid "End:" #~ msgstr "Fin:" #~ msgid "Select end time for event." #~ msgstr "Seleccione a hora de remate da actividade." #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Gardar" #~ msgid "Create new event and close this widget." #~ msgstr "Crear unha actividade nova e pechar este widget." #~ msgid "Open &editor..." #~ msgstr "Abrir o &editor..." #~ msgid "Open event editor, where more details can be changed." #~ msgstr "Abrir un editor de actividades no que poder cambiar máis detalles." #~ msgid "Close the widget for creating new events." #~ msgstr "Pechar o widget para crear actividades novas." #~ msgid "Create Event..." #~ msgstr "Crear un acontecemento…" #~ msgid "Create Event" #~ msgstr "Crear unha actividade" #~ msgid "Allows you to create a calendar Event" #~ msgstr "Permite crear unha actividade no calendario" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Nota:" #~ msgid "Create new note and close this widget." #~ msgstr "Crear unha nova nota e pechar este trebello." #~ msgid "Close the widget for creating new notes." #~ msgstr "Pechar este trebello de creación de novas notas." #~ msgctxt "edit a note on this message" #~ msgid "Edit Note" #~ msgstr "Editar a nota" #~ msgctxt "create a new note out of this message" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "Crear unha nota" #~ msgid "Allows you to create a note from this message" #~ msgstr "Permítelle crear unha nota para esta mensaxe." #~ msgid "" #~ "This option starts an editor to create a note. Then you can edit the note " #~ "to your liking before saving it." #~ msgstr "" #~ "Esta opción inicia o editor para crear unha nota. A continuación pode " #~ "editar a tarefa como queira antes de gardala." #~ msgid "Todo:" #~ msgstr "Tarefa pendente:" #~ msgid "Todo list where the new task will be stored." #~ msgstr "Lista de tarefas na que almacenar a nova tarefa" #~ msgid "Todo list where the new task will be stored" #~ msgstr "Lista de tarefas na que almacenar a nova tarefa." #~ msgid "Create new todo and close this widget." #~ msgstr "Crear unha tarefa nova e pechar este widget." #~ msgid "Open todo editor, where more details can be changed." #~ msgstr "Abrir un editor de tarefas no que poder cambiar máis detalles." #~ msgid "Close the widget for creating new todos." #~ msgstr "Pechar o widget para crear tarefas novas." #~ msgid "Reply to \"%1\"" #~ msgstr "Respostar a «%1»" #~ msgctxt "" #~ "%1 is summary of the todo, %2 is name of the folder in which it is stored" #~ msgid "New todo '%1' was added to task list '%2'" #~ msgstr "Engadiuse a tarefa nova «%1» á lista de tarefas «%2»" #~ msgid "Create To-do" #~ msgstr "Crear unha tarefa" #~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message" #~ msgstr "" #~ "Permítelle crear unha tarefa ou lembranza no calendario para esta mensaxe." #~ msgid "" #~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken " #~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your " #~ "liking before saving it to your calendar." #~ msgstr "" #~ "Esta opción inicia o editor de tarefas de KOrganizer tomando os valores " #~ "iniciais da mensaxe seleccionada nese momento. A continuación pode editar " #~ "a tarefa como queira antes de a gardar no calendario." #~ msgid "Translate..." #~ msgstr "Traducir..." #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "A infraestrutura de Chiasmus non ofrece a función «x-obtain-keys». " #~ "Informe deste fallo, por favor." #~ msgid "Chiasmus Backend Error" #~ msgstr "Erro da infraestrutura de Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " #~ "function did not return a string list. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Valor de retorno non agardado desde a infraestrutura de Chiasmus. A " #~ "función «x-obtain-keys» non devolveu unha lista de cadeas. Informe deste " #~ "fallo, por favor." #~ msgid "" #~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set " #~ "in the Chiasmus configuration." #~ msgstr "" #~ "Non se atoparon chaves. Por favor, comprobe que se especificou unha ruta " #~ "correcto ás chaves na configuración de Chiasmus." #~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" #~ msgstr "Selección de chave de descifrado de Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "A infraestrutura de Chiasmus non ofrece a función «x-decrypt». Informe " #~ "deste fallo, por favor." #~ msgid "" #~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "A función «x-decrypt» non acepta os parámetros agardados. Informe deste " #~ "fallo, por favor." #~ msgid "Chiasmus Decryption Error" #~ msgstr "Erro de descifrado de Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Valor de retorno non agardado desde a infraestrutura de Chiasmus: A " #~ "función «x-decrypt» non devolveu unha matriz de bytes. Informe deste " #~ "fallo, por favor." #~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" #~ msgstr "Escolla o ficheiro de chave Chiasmus que empregar:" #~ msgid "Additional arguments for chiasmus:" #~ msgstr "Argumentos adicionais para chiasmus:" #~ msgid "Decrypt With Chiasmus..." #~ msgstr "Descifrar con Chiasmus..." #~ msgid "Configure Gravatar" #~ msgstr "Configurar Gravatar" #~ msgid "Use Default Image" #~ msgstr "Usar unha imaxe predeterminada." #~ msgid "Use HTTPS" #~ msgstr "Usar HTTPS." #~ msgid "Use Libravatar" #~ msgstr "Usar Libravatar." #~ msgid "Fallback to Gravatar" #~ msgstr "Usar Gravatar se falla." #~ msgid "Gravatar Cache Size:" #~ msgstr "Tamaño da caché de Gravatar:" #~ msgctxt "add space before image" #~ msgid " image" #~ msgid_plural " images" #~ msgstr[0] "imaxe" #~ msgstr[1] "imaxes" #~ msgid "Clear Gravatar Cache" #~ msgstr "Limpar a caché de Gravatar" #~ msgid "Enable Gravatar Support" #~ msgstr "Activar a integración con Gravatar." #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configurar…" #~ msgid "Toggle Caret Browsing" #~ msgstr "Alternar a navegación co cursor" #~ msgid "Caret Browsing will be activated. Switch off with F7 shortcut." #~ msgstr "Activarase a navegación co cursor. Pódea desactivar coa tecla F7." #~ msgid "Activate Caret Browsing" #~ msgstr "Activar a navegación co cursor" #~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails." #~ msgstr "Permitir a eliminación dos anexos das mensaxes existentes." #~ msgid "Message Structure Viewer Placement" #~ msgstr "Colocación do visor da estrutura da mensaxe" #~ msgid "Above the message pane" #~ msgstr "Enriba do panel de mensaxes" #~ msgid "Below the message pane" #~ msgstr "Embaixo do panel de mensaxes" #~ msgid "Number of addresses to show before collapsing" #~ msgstr "Número de enderezos que mostrar antes de recoller" #~ msgid "Fallback character e&ncoding:" #~ msgstr "Codificación de c&aracteres de reserva:" #~ msgid "" #~ "When encountering a Toltec scheduling message, display a custom " #~ "replacement text for it." #~ msgstr "" #~ "Ao atopar unha mensaxe de planificación de Toltec mostrar un texto " #~ "substitutivo personalizado para ela." #~ msgid "" #~ "The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec " #~ "scheduling messages." #~ msgstr "" #~ "O texto que aparece como substituto ao atopar mensaxes de planificación " #~ "de Toltec." #~ msgid "" #~ "This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed " #~ "with Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector." #~ msgstr "" #~ "Esta mensaxe é un obxecto de Groupware de Toltec; só se pode ver " #~ "co Outlook da Microsoft xunto co conector de Toltec." #~ msgid "Show Raw Message" #~ msgstr "Mostrar a mensaxe en bruto" #, fuzzy #~| msgid "*|all files (*)" #~ msgid "all files (*)" #~ msgstr "*|todos os ficheiros (*)" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Fallou o arranque do servizo Jovie de texto lido" #~ msgid "sent: " #~ msgstr "enviada: " #~ msgid "Encrypted data not shown" #~ msgstr "Non se mostran os datos cifrados" #~ msgid "" #~ "Beginning of message reached.\n" #~ "Phrase '%1' could not be found." #~ msgstr "" #~ "Chegouse ao principio da mensaxe.\n" #~ "Non foi posíbel atopar a frase «%1»." #~ msgid "" #~ "End of message reached.\n" #~ "Phrase '%1' could not be found." #~ msgstr "" #~ "Chegouse ao fin da mensaxe.\n" #~ "Non foi posíbel atopar a frase «%1»." #~ msgid "The message could not be decrypted." #~ msgstr "Non se puido descifrar a mensaxe." #, fuzzy #~| msgid "&View Source" #~ msgid "View Source Error" #~ msgstr "&Ver a fonte" #, fuzzy #~| msgctxt "View->" #~| msgid "&Headers" #~ msgid "Header to show:" #~ msgstr "&Cabeceiras" #, fuzzy #~| msgid "Message Structure Viewer Placement" #~ msgid "Message contains form element" #~ msgstr "Colocación do visor da estrutura da mensaxe" #, fuzzy #~| msgid "This message is encrypted." #~ msgid "This message may be a scam." #~ msgstr "A mensaxe está cifrada." #, fuzzy #~| msgid "Show Details" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "Mostrar os detalles" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Xa existe o ficheiro" #~ msgid "" #~ "A file named %1 already exists. Do you want to " #~ "overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Xa existe un ficheiro chamado %1. Quéreo " #~ "sobrescribir?" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "Suxerir un &nome novo" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "S&obrescribir" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignorar" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Mudar o nome" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "Apl&icar a todo" #~ msgid "Detect language" #~ msgstr "Detectar o idioma" #~ msgid "English" #~ msgstr "Inglés" #~ msgid "Chinese (Simplified)" #~ msgstr "Chinés (simplificado)" #~ msgid "Chinese (Traditional)" #~ msgstr "Chinés (tradicional)" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Holandés" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francés" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alemán" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grego" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italiano" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Xaponés" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coreano" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugués" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Ruso" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Español" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Africano" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanés" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Árabe" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenio" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azerí" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Éuscara" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Bielorruso" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Búlgaro" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Catalán" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Croata" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Checo" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dinamarqués" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estoniano" #~ msgid "Filipino" #~ msgstr "Filipino" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finés" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galego" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Xeorxiano" #~ msgid "Haitian Creole" #~ msgstr "Crioulo haitiano" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreo" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Húngaro" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandés" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesio" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irlandés" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Letón" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituano" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Macedonio" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malaio" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "Maltés" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Noruegués" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persa" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polaco" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Romanés" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbio" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Eslovaco" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Esloveno" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Suahili" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Sueco" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandés" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turco" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ucraíno" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urdú" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamita" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "Galés" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "Yiddish" #~ msgctxt "" #~ "Invert language choices so that from becomes to and to becomes from" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Inverter" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Traducir" #~ msgid "Drag text that you want to translate." #~ msgstr "Arrastre o texto que desexe traducir." Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/calligra/kexi.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/calligra/kexi.po (revision 1532143) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/calligra/kexi.po (revision 1532144) @@ -1,11944 +1,11944 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino , 2009, 2013, 2014. # Miguel Branco , 2009, 2012, 2013. # Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015, 2016, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-05 02:54+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-21 17:28+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-05 10:45+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: core/kexi.cpp:142 #, kde-kuit-format msgid "&No View" msgstr "&Ningunha vista" #: core/kexi.cpp:144 #, kde-kuit-format msgid "&Data View" msgstr "Vista dos &datos" #: core/kexi.cpp:146 #, kde-kuit-format msgid "D&esign View" msgstr "Vista de &deseño" #: core/kexi.cpp:148 #, kde-kuit-format msgid "&Text View" msgstr "Vista de &texto" #: core/kexi.cpp:150 #, kde-kuit-format msgid "&Unknown" msgstr "&Descoñecido" #: core/kexi.cpp:347 #, kde-kuit-format msgid "This function is not available for version %1 of %2 application." msgstr "A función non está dispoñíbel para a versión %1 do aplicativo %2." #: core/kexi.cpp:352 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 function is not available for version %2 of %3 " "application." msgstr "" "A función %1 non está dispoñíbel para a versión «%2» do " "aplicativo «%3»." #: core/kexi.cpp:405 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 could have been incorrectly installed or " "started. The application will be closed." msgstr "" "Pode que %1 se instalase ou iniciase de maneira " "incorrecta. Pecharase o aplicativo." #: core/kexiaboutdata.cpp:28 #, kde-format msgid "Visual database applications creator" msgstr "Creador visual de aplicativos de base de datos" #: core/kexiaboutdata.cpp:37 #, kde-kuit-format msgid "© 2002-%1, The KEXI Team" msgstr "© 2002-%1 Equipo de KEXI" #: core/kexiaboutdata.cpp:38 #, kde-kuit-format msgid "" "This software is developed by KEXI Team - an international group of " "independent developers. They form a part of the Calligra Project." msgstr "" "Este programa desenvóveo o equipo de KEXI, un grupo internacional de " "desenvolvedores independentes que forma parte do proxecto Calligra." #: core/kexiaboutdata.cpp:48 #, kde-kuit-format msgid "Jarosław Staniek" msgstr "Jarosław Staniek" #: core/kexiaboutdata.cpp:48 #, kde-kuit-format msgid "Project maintainer & developer, overall design" msgstr "Mantedor e desenvolvedor do proxecto, autor do deseño xeral." #: core/kexiaboutdata.cpp:50 #, kde-kuit-format msgid "OpenOffice Polska LLC" msgstr "OpenOffice Polska LLC" #: core/kexiaboutdata.cpp:50 #, kde-kuit-format msgid "Sponsoring and support (employer of Jarosław Staniek in 2003-2007)" msgstr "" "Patrocinio e apoio (contratación dos servizos de Jarosław Staniek entre 2003 " "e 2007)." #: core/kexiaboutdata.cpp:52 #, kde-kuit-format msgid "Adam Pigg" msgstr "Adam Pigg" #: core/kexiaboutdata.cpp:52 #, kde-kuit-format msgid "" "PostgreSQL database driver, Migration and Reporting modules, numerous bug " "fixes" msgstr "" "Controlador para bases de datos PostgreSQL, módulos de migración e informes, " "corrección de varios fallos." #: core/kexiaboutdata.cpp:54 #, kde-kuit-format msgid "Map elements for forms and reports, map flake shape" msgstr "" "Elementos de mapa para os formularios e informes, forma de mapa de Flake." #: core/kexiaboutdata.cpp:54 #, kde-kuit-format msgid "Radosław Wicik" msgstr "Radosław Wicik" #: core/kexiaboutdata.cpp:56 core/kexiaboutdata.cpp:58 #, kde-kuit-format msgid "Features and bug fixes" msgstr "Funcionalidades e corrección de fallos." #: core/kexiaboutdata.cpp:56 #, kde-kuit-format msgid "Wojciech Kosowicz" msgstr "Wojciech Kosowicz" #: core/kexiaboutdata.cpp:58 #, kde-kuit-format msgid "Roman Shtemberko" msgstr "Roman Shtemberko" #: core/kexiaboutdata.cpp:60 #, kde-kuit-format msgid "Dimitrios T. Tanis" msgstr "Dimitrios T. Tanis" #: core/kexiaboutdata.cpp:60 #, kde-kuit-format msgid "Users Manual for KEXI 2, main window improvements, numerous bug reports" msgstr "" "Manual de usuario de KEXI 2, melloras na xanela principal, e numerosos " "informes de fallos." #: core/kexiaboutdata.cpp:62 #, kde-kuit-format msgid "Oleg Kukharchuk" msgstr "Oleg Kukharchuk" #: core/kexiaboutdata.cpp:62 #, kde-kuit-format msgid "Several form widgets, porting to Qt 4, stabilization" msgstr "" "Varios trebellos de formulario, adaptación para Qt 4, e melloras da " "estabilidade." #: core/kexiaboutdata.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "Shreya Pandit" msgstr "Shreya Pandit" #: core/kexiaboutdata.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "Web elements for forms and reports" msgstr "Elementos web para os formularios e informes." #: core/kexiaboutdata.cpp:66 #, kde-kuit-format msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design" msgstr "Módulo de scripts (KROSS), compatibilidade con Python, deseño." #: core/kexiaboutdata.cpp:66 #, kde-kuit-format msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: core/kexiaboutdata.cpp:68 #, kde-kuit-format msgid "Lorenzo Villani" msgstr "Lorenzo Villani" #: core/kexiaboutdata.cpp:68 #, kde-kuit-format msgid "Web Forms module" msgstr "Módulo de formularios web." #: core/kexiaboutdata.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "Sharan Rao" msgstr "Sharan Rao" #: core/kexiaboutdata.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "" "Sybase/MS SQL Server/ODBC database drivers, xBase migration plugin, " "improvements for KexiDB" msgstr "" "Controladores para bases de datos Sybase SQL Server, MS SQL Server e ODBC, " "complemento de migración de xBase, melloras para KexiDB." #: core/kexiaboutdata.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "Cédric Pasteur" msgstr "Cédric Pasteur" #: core/kexiaboutdata.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "First version of Property Editor and Form Designer" msgstr "" "Primeira versión do editor de propiedades e do deseñador de formularios." #: core/kexiaboutdata.cpp:74 #, kde-kuit-format msgid "" "Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MS Access file " "format support" msgstr "" "Contribucións a MySQL e KexiDB, correccións, módulo de migración, " "compatibilidade cos ficheiros de MS Access." #: core/kexiaboutdata.cpp:74 #, kde-kuit-format msgid "Martin Ellis" msgstr "Martin Ellis" #: core/kexiaboutdata.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Julia Sanchez-Simon" msgstr "Julia Sanchez-Simon" #: core/kexiaboutdata.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Oracle database driver" msgstr "Controlador para bases de datos de Oracle." #: core/kexiaboutdata.cpp:78 #, kde-kuit-format msgid "Christian Nitschkowski" msgstr "Christian Nitschkowski" #: core/kexiaboutdata.cpp:78 #, kde-kuit-format msgid "Graphics effects, helper dialogs" msgstr "Efectos dos gráficos, diálogos de axuda." #: core/kexiaboutdata.cpp:80 #, kde-kuit-format msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #: core/kexiaboutdata.cpp:80 #, kde-kuit-format msgid "ODBC database driver" msgstr "Controlador para ODBC." #: core/kexiaboutdata.cpp:82 #, kde-kuit-format msgid "Former project maintainer & developer" msgstr "Antigo mantedor e desenvolvedor do proxecto." #: core/kexiaboutdata.cpp:82 #, kde-kuit-format msgid "Lucijan Busch" msgstr "Lucijan Busch" #: core/kexiaboutdata.cpp:84 #, kde-kuit-format msgid "Former developer" msgstr "Antigo desenvolvedor." #: core/kexiaboutdata.cpp:84 #, kde-kuit-format msgid "Peter Simonsson" msgstr "Peter Simonsson" #: core/kexiaboutdata.cpp:86 #, kde-kuit-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: core/kexiaboutdata.cpp:86 #, kde-kuit-format msgid "Original Form Designer, original user interface & much more" msgstr "" "Autor do deseñador de formularios orixinal, así como da interface e de moito " "máis." #: core/kexiaboutdata.cpp:88 #, kde-kuit-format msgid "CQL++, SQL assistance" msgstr "CQL++, asistencia de SQL." #: core/kexiaboutdata.cpp:88 #, kde-kuit-format msgid "Seth Kurzenberg" msgstr "Seth Kurzenberg" #: core/kexiaboutdata.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: core/kexiaboutdata.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Original code cleanings" msgstr "Limpezas de código no pasado." #: core/kexiaboutdata.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Bugfixes, original Table Widget" msgstr "Correccións de erros, trebello de táboas orixinal." #: core/kexiaboutdata.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Till Busch" msgstr "Till Busch" #: core/kexiaboutdata.cpp:95 #, kde-kuit-format msgid "Ian Whitfield" msgstr "Ian Whitfield" #: core/kexiaboutdata.cpp:95 core/kexiaboutdata.cpp:101 #, kde-kuit-format msgid "Numerous bug reports and tests" msgstr "Numerosos informes de fallos e probas." #: core/kexiaboutdata.cpp:97 #, kde-kuit-format msgid "AppImage packages for Linux" msgstr "Paquetes de AppImage para Linux." #: core/kexiaboutdata.cpp:97 #, kde-kuit-format msgid "Scarlett Gately Clark" msgstr "Scarlett Gately Clark" #: core/kexiaboutdata.cpp:99 #, kde-kuit-format msgid "Ian Balchin" msgstr "Ian Balchin" #: core/kexiaboutdata.cpp:99 #, kde-kuit-format msgid "Numerous bug reports and tests, handbook improvements" msgstr "Numerosos informes de fallos e probas, melloras do manual." #: core/kexiaboutdata.cpp:101 #, kde-kuit-format msgid "Robert Leleu" msgstr "Robert Leleu" #: core/kexiaboutdata.cpp:103 #, kde-kuit-format msgid "Bug fixes, build system improvements, code cleanups" msgstr "" "Correccións de fallos, melloras do sistema de construción, e limpeza do " "código." #: core/kexiaboutdata.cpp:103 #, kde-kuit-format msgid "Friedrich W. H. Kossebau" msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #: core/kexiaboutdata.cpp:105 #, kde-kuit-format msgid "Boudewijn Rempt" msgstr "Boudewijn Rempt" #: core/kexiaboutdata.cpp:105 core/kexiaboutdata.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "Code cleanups" msgstr "Limpeza do código." #: core/kexiaboutdata.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: core/kexiaboutdata.cpp:109 #, kde-kuit-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: core/kexiaboutdata.cpp:109 #, kde-kuit-format msgid "Initial design improvements" msgstr "Melloras no deseño inicial." #: core/kexiaboutdata.cpp:111 #, kde-kuit-format msgid "Icons and user interface research" msgstr "Iconas e investigacións sobre a interface de usuario." #: core/kexiaboutdata.cpp:111 #, kde-kuit-format msgid "Kristof Borrey" msgstr "Kristof Borrey" #: core/kexiaboutdata.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "Coffee sponsoring" msgstr "Patrocinador de café." #: core/kexiaboutdata.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "Tomas Krassnig" msgstr "Tomas Krassnig" #: core/kexiaboutdata.cpp:115 #, kde-kuit-format msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support" msgstr "" "Numerosos informes de fallos, probas de facilidade de uso, e asistencia " "técnica." #: core/kexiaboutdata.cpp:115 #, kde-kuit-format msgid "Paweł Wirecki / OpenOffice Polska" msgstr "Paweł Wirecki, OpenOffice Polska" #: core/kexiaboutdata.cpp:118 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mgl.branco@gmail.com, adrian@chaves.io" #: core/kexiaboutdata.cpp:118 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Miguel Branco, Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)" #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "'createdb' command line option" msgid "" "Create a new, blank project using specified database driver and database " "name and exit immediately. You will be asked for confirmation if overwriting " "is needed." msgstr "" "Crear un proxecto novo, baleiro, co controlador de bases de datos e nome da " "base de datos indicados, e saír inmediatamente. Pediráselle confirmación de " "ser necesario substituír algún ficheiro existente." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "'create-opendb' command line option" msgid "Like --createdb, but also open newly created database." msgstr "Como «--createdb», abrindo ademais a base de datos creada." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "'dropdb' command line option" msgid "" "Drop (remove) a project using specified database driver and database name. " "You will be asked for confirmation." msgstr "" "Retirar o proxecto que estea a empregaro controlador de bases de datos e o " "nomeda base de datos indicados. Pediráselle confirmación." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "'dbdriver' command line option" msgid "" "Name of a database driver to be used when connecting to a database project " "(\"sqlite\" by default). Ignored if a shortcut filename is provided. " "Complete KDb-specific globally unique identifier can be used, e.g. \"org.kde." "kdb.sqlite\" to specify exact vendor of the driver." msgstr "" "Nome dun controlador de base de datos para usar ao conectar a un proxecto de " "base de datos («sqlite» de maneira predeterminada). Ignórase se fornece un " "nome de ficheiro de atallo. Pode usar un identificador único global completo " "específico de KDb, como «org.kde.kdb.sqlite», para indicar o fabricante " "específico do controlador." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "'type' command line option" msgid "" "Specify the type of file provided as an argument. This option is only useful " "if the filename does not have a valid extension set and its type cannot be " "determined unambiguously by examining its contents. This option is ignored " "if no file is specified as an argument.\n" "Available file types are:\n" "- \"project\" for a project file (the default)\n" "- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n" " project.\n" "- \"connection\" for database connection data." msgstr "" "Indicar o tipo do ficheiro fornecido como argumento. Esta opción só é útil " "se o nome de ficheiro non ten un conxunto de extensións correcto definido e " "non se pode determinar o seu tipo de maneira fidedigna examinando o seu " "contido. A opción ignorarase de non pasarse ningún ficheiro como argumento.\n" "Tipos de ficheiro dispoñíbeis:\n" "- «project», para un ficheiro de proxecto (predeterminado).\n" "- «shortcut» para un ficheiro de atallo que apunta a un proxecto.\n" "- «connection» para os datos dunha coneción a unha base de datos." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "'connection' command line option" msgid "" "Specify a database connection shortcut .kexic file containing connection " "data. Can be used with --createdb or --create-opendb for convenience instead " "of using options such as --user, --host or --port.\n" "Note: Options like --user, --host have precedence over settings defined in " "the shortcut file." msgstr "" "Indicar un ficheiro .kexic de atallo para a conexión a unha base de datos " "coa información para realizar a conexión. Pode empregarse xunto con «--" "createdb» ou «--create-opendb» para non ter que pasar parámetros como «--" "user», «--host» ou «--port».\n" "Nota: as opcións como «--user» e «--host» teñen prioridade sobre as " "definidas no ficheiro de atallo." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "'readonly' command line option" msgid "" "Specify that any database connections will be performed without write " "support. This option is ignored when \"createdb\" option is present, " "otherwise the database could not be created." msgstr "" "Indicar que calquera conexión a unha base de datos se estabelecerá sen " "posibilidades de escritura. Esta opción ha ignorarse ao empregar tamén " "«createdb», senón non se podería crear a base de datos." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "'user-mode' command line option" msgid "Start project in User Mode, regardless of the project settings." msgstr "" "Iniciar o proxecto en modo de usuario, sen importar como estea configurado." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "'design-mode' command line option" msgid "Start project in Design Mode, regardless of the project settings." msgstr "" "Iniciar o proxecto en modo de deseño, sen importar como estea configurado." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "'show-navigator' command line option" msgid "Show the Project Navigator side pane even if KEXI runs in User Mode." msgstr "" "Mostrar o panel lateral de navegación de proxectos aínda que KEXI estea " "executándose no modo de usuario." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "'hide-menu' command line option" msgid "" "Hide the main menu (the tabbed toolbar) completely. A number of commands " "from the main menu is still visible. This option is useful in User Mode." msgstr "" "Agochar completamente o menú principal (a barra de ferramentas con lapelas). " "Algunhas das ordes do menú principal seguen sendo visíbeis. Esta opción " "resulta útil no modo de usuario." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "'open' command line option" msgid "" "Open object of type 'object_type' and name 'object_name' from specified " "project on application start. 'object_type' is optional, if omitted - %1 " "type is assumed. Other object types can be %2, %3, %4, %5. There may by more " "or less types available depending on KEXI plugins installed.\n" "Use \"\" characters to specify names containing spaces.\n" "Examples: --open MyTable, --open %2:\"My very big query\"" msgstr "" "Abrir un obxecto de tipo «object_type» e nome «object_name» do proxecto " "indicado ao iniciar o aplicativo. O «object_type» é opcional, sendo " "«%1» (táboa) o valor predeterminado. Outros posíbeis tipos son «%2», «%3», " "«%4» e «%5». A cantidade de tipos dispoñíbeis variará segundo os " "complementos que teña instalados.\n" "Empregue as comiñas dobres estándar, «\"», para delimitar os nomes que " "conteñan espazos.\n" "Velaquí algúns exemplos: «--open TaboaDeTraballo», «--open %2:\"Unha gran " "consulta\"»." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "'design' command line option" msgid "" "Like --open, but the object will be opened in Design Mode, if one is " "available." msgstr "" "Como «--open», pero o obxecto abrirase no modo de deseño, se hai un " "dispoñíbel." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "'edittext' command line option" msgid "" "Like --open, but the object will be opened in Text Mode, if one is available." msgstr "" "Como «--open», pero o obxecto abrirase no modo de texto, se hai un " "dispoñíbel." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "'execute' command line option" msgid "" "Start execution of object of type 'object_type' and name 'object_name' on " "application start. 'object_type' is optional, if omitted - %1 type is " "assumed. Object type can be also %2. There may by more or less types " "available depending on KEXI plugins installed.\n" "Use \"\" characters to specify names containing spaces." msgstr "" "Iniciar a execución do obxecto de tipo «object_type» e nome «object_name» ao " "iniciar o aplicativo. O «object_type» é opcional, sendo «%1» o valor " "predeterminado. Outro posíbel tipo é «%2», e podería haber máis, dependendo " "dos complementos que teña instalados.\n" "Use as comiñas dobres estándar, «\"», para indicar os nomes que conteñan " "espazos." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "'new' command line option" msgid "Start design of a new object of type 'object_type'." msgstr "Iniciar o deseño dun novo obxecto de tipo «object_type»." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "'print' command line option" msgid "" "Open the Print dialog window for an object of type 'object_type' and name " "'object_name' in the specified project when the application starts for quick " "printing of the object's data. 'object_type' is optional; if omitted, %1 " "type is assumed. Object type can also be %2." msgstr "" "Abre a xanela de diálogo de impresión para un obxecto de tipo «object_type» " "e nome «object_name» no proxecto indicado ao iniciar o aplicativo, para " "imprimir rapidamente os datos do obxecto. O «object_type» é opcional, sendo " "«%1» o valor predeterminado. Tamén vale o tipo «%2»." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "'print-preview' command line option" msgid "" "Open the Print Preview window for an object of type 'object_type' and name " "'object_name' in the specified project when the application starts to see " "preview of the object's data printout. 'object_type' is optional; if " "omitted, %1 type is assumed. Object type can also be %2." msgstr "" "Abre a xanela de vista previa de impresión para un obxecto de tipo " "«object_type» e nome «object_name» no proxecto indicado ao iniciar o " "aplicativo, para ver a vista previa da impresión dos datos do obxecto. O " "«object_type» é opcional, sendo «%1» o valor predeterminado. Tamén vale o " "tipo «%2»." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "'user' command line option" msgid "" "Database server's user name when connecting to a project. Ignored if the " "project is opened using a shortcut file. Default user name is the same as " "the current login (%1)." msgstr "" "Nome do servidor a usarse para conectarse a un proxecto de base de datos. " "Ignórase en caso de fornecerse a ruta a un ficheiro de atallo. O nome de " "usuario predeterminado é o seu nome de usuario (%1)." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "'host' command line option" msgid "" "Network server's (host) name to be used when connecting to a database " "project. Ignored if the project is opened using a shortcut file. Default " "host is the local computer." msgstr "" "Nome de máquina do servidor da rede para usar ao conectarse a un proxecto de " "base de datos. Ignórase en caso de fornecerse a ruta a un ficheiro de " "atallo. O nome de máquina predeterminado é o do computador local." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "'port' command line option" msgid "" "Network server's port number to be used when connecting to a database " "project. Ignored if the project is opened using a shortcut file. Defaults " "depend on the used server type (e.g. %1, %2)." msgstr "" "Número de porto do servidor da rede para usar ao conectarse a un proxecto de " "base de datos. Ignórase en caso de fornecerse a ruta a un ficheiro de " "atallo. O valor predeterminado depende do tipo de servidor(por exemplo, para " "%1 sería %2)." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "'local-socket' command line option" msgid "" "Local computer's socket filename to be used when connecting to a database " "project. Ignored if the project is opened using a shortcut file. Defaults " "depend on the used server type (e.g. %1, %2)." msgstr "" "Nome do ficheiro de sócket do computador local para usar ao conectarse a un " "proxecto de base de datos. Ignórase en caso de fornecerse a ruta a un " "ficheiro de atallo. O valor predeterminado depende do tipo de servidor(por " "exemplo, para %1 sería %2)." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "'skip-conn-dialog' command line option" msgid "" "Skip displaying connection dialog window and connect directly. Available " "when opening .kexic or .kexis shortcut files." msgstr "" "Non mostrar a xanela de diálogo da conexión, e conectarse directamente. " "Dispoñíbel ao abrir ficheiros de atallo «.kexic» ou «.kexis»." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "'fullscreen' command line option" msgid "" "Start KEXI in full screen mode to occupy the whole screen area by hiding " "window decorations such as title bars." msgstr "" "Iniciar KEXI no modo a pantalla completa ocupándoa toda, agochando as " "decoracións da xanela como a barra de título." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "'list-plugins' command line option" msgid "" "Displays list of plugins available for KEXI with their name, description, " "version and filenames." msgstr "" "Mostra unha lista de complementos para KEXI dispoñíbeis, co seu nome, " "descrición, versión e nome de ficheiro." #: core/kexidbconnectionset.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Could not find location to save connection data file." msgstr "" "Non se puido atopar a ruta na que gardar o ficheiro cos datos de conexión." #: core/kexidbconnectionset.cpp:88 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not create folder %1 for connection data file." msgstr "" "Non se puido crear o cartafol %1 para o ficheiro cos " "datos de conexión." #: core/kexidbconnectionset.cpp:157 #, kde-kuit-format msgid "Could not remove connection file %1." msgstr "Non se puido retirar o ficheiro de conexión %1." #: core/KexiFileFilters.cpp:242 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:279 #, kde-kuit-format msgid "All Supported Files" msgstr "Todos os ficheiros admitidos" #: core/KexiFileFilters.cpp:246 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "&Add File" msgid "All Files" -msgstr "&Engadir un ficheiro" +msgstr "Todos os ficheiros" #: core/KexiGroupButton.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom triple button" msgid "%1" msgstr "%1" #: core/kexiguimsghandler.cpp:175 core/kexitextmsghandler.cpp:92 #: migration/importtablewizard.cpp:428 #, kde-kuit-format msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: core/kexipart.cpp:71 #, kde-kuit-format msgid "Details:" msgstr "Detalles:" #: core/kexipart.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Object %1 could not be opened in Design View." msgstr "" "Non se puido abrir o obxecto %1 na vista de deseño." #: core/kexipart.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Object could not be opened in Data View." msgstr "Non se puido abrir o obxecto na vista dos datos." #: core/kexipart.cpp:77 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to open it in Text View?" msgstr "Quere abrilo na vista de texto?" #: core/kexipart.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "object" msgstr "obxecto" #: core/kexipart.cpp:253 #, kde-kuit-format msgid "Could not create object's window." msgstr "Non se puido crear a xanela do obxecto." #: core/kexipart.cpp:253 #, kde-kuit-format msgid "The plugin or object definition may be corrupted." msgstr "Pode que a definición do complemento ou obxecto estea danada." #: core/kexipart.cpp:275 #, kde-kuit-format msgid "Could not load object's definition." msgstr "Non se puido cargar a definición do obxecto." #: core/kexipart.cpp:275 #, kde-kuit-format msgid "Object design may be corrupted." msgstr "Pode que o deseño do obxecto estea danado." #: core/kexipart.cpp:278 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "You can delete %1 object and create it again." msgstr "Pode eliminar o obxecto %1 e volvelo crear." #: core/kexipart.cpp:359 #, kde-kuit-format msgid "Could not load object's data." msgstr "Non se puideron cargar os datos do obxecto." #: core/kexipart.cpp:361 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Data identifier: %1." msgstr "Identificador dos datos: %1." #: core/kexipart.cpp:447 #, kde-kuit-format msgid "Design in SQL View" msgstr "Deseñar na vista de SQL" #: core/kexipart.cpp:454 #, kde-kuit-format msgid "Design in Text View" msgstr "Deseñar na vista de texto" #: core/kexipartinfo.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Create new object of type %1" msgstr "Crear un novo obxecto de tipo %1." #: core/kexipartinfo.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Creates new object of type %1" msgstr "Crea un novo obxecto de tipo %1." #: core/kexipartmanager.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not load plugin file %1 for %2." msgstr "" "Non se puido cargar o ficheiro de complemento para KEXI %1 para %2." #: core/kexipartmanager.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open plugin %1 for %2." msgstr "" "Non se puido abrir o complemento %1 para " "%2." #: core/kexipartmanager.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find any plugins for %1, e.g. for " "tables or forms. %1 would not be functional so it " "will exit.Please check if %1 " "is properly installed." msgstr "" "Non se puido atopar ningún complemento para %1, e.g. para táboas ou formularios. %1 " "non funcionaría ben, así que pecharase. Asegúrese de que " "%1 está instalado correctamente." #: core/kexipartmanager.cpp:289 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No plugin for ID %1" msgstr "" "Non hai ningún complemento para o identificador %1." #: core/kexiproject.cpp:130 main/KexiMainWindow.cpp:3638 #, kde-kuit-format msgid "Could not set empty name for this object." msgstr "Non se puido deixar o nome baleiro." #: core/kexiproject.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not use this name. Object %1 already exists." msgstr "" "Non se puido utilizar este nome. Xa existe o obxecto %1." #: core/kexiproject.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not rename object %1." msgstr "Non se puido renomear o obxecto %1." #: core/kexiproject.cpp:300 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open project %1." msgstr "Non se puido abrir o proxecto %1." #: core/kexiproject.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open project. The project file %1 does not " "exist." msgstr "" "Non se puido abrir o proxecto. O ficheiro de proxecto %1 non existe." #: core/kexiproject.cpp:309 core/kexiproject.cpp:1513 #: main/startup/KexiStartup.cpp:813 main/startup/KexiStartup.cpp:822 #: main/startup/KexiStartup.cpp:833 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Open File" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro" #: core/kexiproject.cpp:345 #, kde-kuit-format msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" msgid "" "Database project %1 does not appear to have been created using Kexi and " "cannot be opened. It is an SQLite file created using other tools." msgstr "" "Parece que o proxecto de base de datos %1 non se creou usando Kexi, e non " "pode abrirse. É un ficheiro SQLite creado con outras ferramentas." #: core/kexiproject.cpp:372 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not create project %1." msgstr "Non se puido crear o proxecto %1." #: core/kexiproject.cpp:416 core/kexiproject.cpp:487 #, kde-kuit-format msgid "Project major version" msgstr "Versión principal do proxecto" #: core/kexiproject.cpp:418 core/kexiproject.cpp:489 #, kde-kuit-format msgid "Project minor version" msgstr "Versión secundaria do proxecto" #: core/kexiproject.cpp:420 #, kde-kuit-format msgid "Project caption" msgstr "Título do proxecto" #: core/kexiproject.cpp:422 #, kde-kuit-format msgid "Project description" msgstr "Descrición do proxecto" #: core/kexiproject.cpp:824 #, kde-kuit-format msgid "Could not load list of tables." msgstr "Non se puido cargar a lista de táboas." #: core/kexiproject.cpp:997 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Opening object %1 failed.\n" "%2 %3" msgstr "" "A apartura do obxecto %1 fallou.\n" "%2 %3" #: core/kexiproject.cpp:1018 #, kde-kuit-format msgid "This project is opened as read only." msgstr "Este proxecto foi aberto só para lectura." #: core/kexiproject.cpp:1050 #, kde-kuit-format msgid "Could not delete object's user data." msgstr "Non se puideron eliminar os datos do usuario do obxecto." #: core/kexiproject.cpp:1178 #, kde-format msgctxt "warning" msgid "Entire project's data and design will be deleted." msgstr "Eliminaranse todos os datos e deseño do proxecto." #: core/kexiproject.cpp:1194 #, kde-kuit-format msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" msgid "" "The project %1 already exists.Do you want to replace it " "with a new, blank one?%2" msgstr "" "O proxecto «%1» xa existe. Quere substituílo por un " "proxecto novo baleiro? %2" #: core/kexiproject.cpp:1199 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: core/kexiproject.cpp:1224 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to delete the project %1?%2" msgstr "" "Quere eliminar o proxecto %1? " "%2" #: core/kexiproject.cpp:1228 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Project" msgstr "Eliminar o proxecto" #: core/kexiproject.cpp:1242 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not delete this project. Database connection for this project has been " "opened as read only." msgstr "" "Non se puido eliminar o proxecto. A conexión coa base de datos do proxecto " "foi aberta só para lectura." #: core/kexiproject.cpp:1507 #, kde-kuit-format msgid "Open As Read Only" msgstr "Abrir só para lectura" #: core/kexiproject.cpp:1510 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file %1 for reading and writing.Do you want to open the file as read only?" msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro %1 para lectura e " "escritura. Quere abrilo só para lectura?" #: core/kexiprojectdata.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info database connection" msgid "%1 (connection %2)" msgstr "%1 (conexión %2)" #: core/kexiprojectdata.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info database name" msgid "%1" msgstr "%1" #: core/kexiprojectdata.cpp:212 #, kde-kuit-format msgid "File %1 contains no connection information." msgstr "O ficheiro %1 carece de información de conexión." #: core/kexiprojectdata.cpp:220 #, kde-kuit-format msgid "" "File %1 does not contain group %2." msgstr "" "O ficheiro %1 non contén o grupo %2." #: core/kexiprojectdata.cpp:236 #, kde-kuit-format msgid "" "Invalid value %1 type specified in group %2 of file %3." msgstr "" "Indicouse un tipo de valor incorrecto (%1)no grupo " "%2 do ficheiro %3." #: core/kexiprojectdata.cpp:244 #, kde-kuit-format msgid "" "No valid \"engine\" field specified in group %1 of file " "%2." msgstr "" "Non indicou un campo «engine» (motor) correcto no grupo %1 do ficheiro %2." #: core/KexiRecentProjects.cpp:81 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not create folder %1 for storing recent projects " "information." msgstr "" "Non se puido crear o cartafol %1 para almacenar " "información sobre proxectos recentes." #: core/KexiStandardAction.cpp:47 #, kde-format msgid "&Ascending" msgstr "&Ascendente" #: core/KexiStandardAction.cpp:48 #, kde-format msgid "Sort data in ascending order" msgstr "Ordenar os datos de maneira ascendente" #: core/KexiStandardAction.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from " "selected column is used for sorting." msgstr "" "Ordenar os datos de maneira ascendente (do «a» ao «z» e do 0 ao 9). Para a " "orde empregaranse os datos das columnas seleccionadas." #: core/KexiStandardAction.cpp:51 #, kde-format msgid "&Descending" msgstr "&Descendente" #: core/KexiStandardAction.cpp:52 #, kde-format msgid "Sort data in descending order" msgstr "Ordenar os datos de maneira descendente" #: core/KexiStandardAction.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected " "column is used for sorting." msgstr "" "Ordenar os datos de maneira descendente (do «z» ao «a» e do 9 ao 0). Para a " "orde empregaranse os datos das columnas seleccionadas." #: core/kexistartupdata.cpp:232 #, kde-kuit-format msgctxt " argument description for the command line" msgid "" "Kexi database project filename, Kexi shortcut filename, or name of a Kexi " "database project on a server to open." msgstr "" "Ruta a un ficheiro de proxecto de base de datos de Kexi, ruta a un ficheiro " "de atallo de Kexi, ou nome dun proxecto de base de datos de Kexi nun " "servidor a abrir." #: core/KexiView.cpp:63 #, kde-kuit-format msgid "Switch to visual design view" msgstr "Ir á vista de deseño visual" #: core/KexiView.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "Switches to visual design view." msgstr "Vai á vista de deseño visual." #: core/KexiView.cpp:67 #, kde-kuit-format msgid "Switch to text view" msgstr "Ir á vista de texto" #: core/KexiView.cpp:68 #, kde-kuit-format msgid "Switches to text view." msgstr "Vai á vista de texto." #: core/KexiView.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Menu for %1" msgstr "Menú de %1." #: core/KexiView.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "Shows context menu for the current view." msgstr "Mostra o menú de contexto da vista actual." #: core/KexiView.cpp:270 #, kde-kuit-format msgid "Save current design" msgstr "Gardar o deseño actual" #: core/KexiView.cpp:271 #, kde-kuit-format msgid "Saves changes made to the current design." msgstr "Garda os cambios feitos no deseño actual." #: core/KexiView.cpp:652 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Visual Design" msgid "Visual" msgstr "Visual" #: core/KexiWindow.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Could not create new object." msgstr "Non se puido crear o novo obxecto." #: core/KexiWindow.cpp:446 #, kde-kuit-format msgid "Save Changes" msgstr "Gardar os cambios" #: core/KexiWindow.cpp:449 #, kde-kuit-format msgid "Do Not Switch" msgstr "Non cambiar" #: core/KexiWindow.cpp:453 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There are unsaved changes in object %1.Do you want to save these changes before switching to other view?" "" msgstr "" "O obxecto %1 contén cambios que non se gardaron. Quere gardar os cambios antes de cambiar a outra vista?" #: core/KexiWindow.cpp:457 #, kde-kuit-format msgid "Confirm Saving Changes" msgstr "Confirmar a garda dos cambios" #: core/KexiWindow.cpp:481 #, kde-kuit-format msgid "" "Design has been changed. You must save it before switching to other view." msgstr "Cambiouse o deseño. Debe gardalo antes de cambiar a outra vista." #: core/KexiWindow.cpp:563 main/KexiMainWindow.cpp:2834 #, kde-kuit-format msgid "Switching to other view failed (%1)." msgstr "O cambio a outra vista fallou (%1)." #: core/KexiWindow.cpp:688 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window with dirty indicator" msgid "%1*" msgstr "%1*" #: core/KexiWindow.cpp:721 core/KexiWindow.cpp:808 #, kde-kuit-format msgid "Saving object's definition failed." msgstr "A garda da definición do obxecto fallou." #: core/KexiWindow.cpp:749 #, kde-kuit-format msgid "Saving object's data failed." msgstr "A garda dos datos do obxecto fallou." #: formeditor/commands.cpp:165 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change %1 property for multiple widgets" msgstr "Cambiar a propiedade %1 de varios trebellos" #: formeditor/commands.cpp:169 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change %1 property for widget %2" msgstr "" "Cambiar a propiedade %1 do trebello %2" #: formeditor/commands.cpp:340 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move multiple widgets" msgstr "Mover varios trebellos" #: formeditor/commands.cpp:443 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Grid" msgstr "Aliñar os trebellos á grade" #: formeditor/commands.cpp:446 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Left" msgstr "Aliñar os trebellos á esquerda" #: formeditor/commands.cpp:449 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Right" msgstr "Aliñar os trebellos á dereita" #: formeditor/commands.cpp:452 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Top" msgstr "Aliñar os trebellos á cima" #: formeditor/commands.cpp:455 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Bottom" msgstr "Aliñar os trebellos ao fondo" #: formeditor/commands.cpp:618 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Grid" msgstr "Axustar os trebellos á grade" #: formeditor/commands.cpp:621 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Fit Contents" msgstr "Axustar os trebellos ao seu contido" #: formeditor/commands.cpp:624 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Narrowest" msgstr "Axustar os trebellos ao máis estreito" #: formeditor/commands.cpp:627 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Widest" msgstr "Axustar os trebellos ao máis ancho" #: formeditor/commands.cpp:630 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Shortest" msgstr "Axustar os trebellos ao máis curto" #: formeditor/commands.cpp:633 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Tallest" msgstr "Axustar os trebellos ao máis alto" #: formeditor/commands.cpp:909 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert widget %1" msgstr "Inserir o trebello %1" #: formeditor/commands.cpp:912 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert widget" msgstr "Inserir un trebello" #: formeditor/commands.cpp:958 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not insert widget of type %1. A problem with " "widget's creation encountered." msgstr "" "Non se puido inserir o trebello de tipo %1. Atopouse un " "problema coa súa creación." #: formeditor/commands.cpp:1127 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: formeditor/commands.cpp:1413 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete widget" msgstr "Eliminar o trebello" #: formeditor/commands.cpp:1521 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Duplicate widget" msgstr "Duplicar o trebello" #: formeditor/commands.cpp:1580 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: formeditor/commands.cpp:1813 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Page" msgstr "Engadir unha páxina" #: formeditor/commands.cpp:1860 formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "Page %1" msgstr "Páxina %1" #: formeditor/commands.cpp:1968 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Page" msgstr "Eliminar a páxina" #: formeditor/connectiondialog.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Form Connections" msgstr "Editar as conexións do formulario" #: formeditor/connectiondialog.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "&New Connection" msgstr "Conexión &nova" #: formeditor/connectiondialog.cpp:121 #, kde-kuit-format msgid "&Delete Connection" msgstr "&Eliminar a conexión" #: formeditor/connectiondialog.cpp:141 #, kde-kuit-format msgid "OK?" msgstr "Aceptar?" #: formeditor/connectiondialog.cpp:144 #, kde-kuit-format msgid "Connection correctness" msgstr "Corrección da conexión" #: formeditor/connectiondialog.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: formeditor/connectiondialog.cpp:152 #, kde-kuit-format msgid "Signal" msgstr "Sinal" #: formeditor/connectiondialog.cpp:157 #, kde-kuit-format msgid "Receiver" msgstr "Destinatario" #: formeditor/connectiondialog.cpp:161 #, kde-kuit-format msgid "Slot" msgstr "Espazo" #: formeditor/connectiondialog.cpp:249 #, kde-kuit-format msgid "The connection is OK." msgstr "A conexión está ben." #: formeditor/connectiondialog.cpp:268 #, kde-kuit-format msgid "The connection is invalid." msgstr "A conexión é incorrecta." #: formeditor/connectiondialog.cpp:359 #, kde-kuit-format msgid "You have not selected item: %1." msgstr "Non seleccionou o elemento: %1." #: formeditor/connectiondialog.cpp:372 #, kde-kuit-format msgid "The signal/slot arguments are not compatible." msgstr "Os argumentos de sinal e espazo non son compatibeis." #: formeditor/connectiondialog.cpp:432 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to delete this connection?" msgstr "Quere eliminar a conexión?" #: formeditor/connectiondialog.cpp:434 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Delete Connection" msgstr "&Eliminar a conexión" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Listview Contents" msgstr "Editar o contido da lista" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:50 #, kde-kuit-format msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:57 formeditor/editlistviewdialog.cpp:133 #, kde-kuit-format msgid "&Add Item" msgstr "&Engadir un elemento" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "New &Subitem" msgstr "Novo &subelemento" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:71 formeditor/editlistviewdialog.cpp:140 #, kde-kuit-format msgid "&Delete Item" msgstr "Elimina&r o elemento" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:78 formeditor/editlistviewdialog.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Move Item &Up" msgstr "&Subir o elemento" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:85 formeditor/editlistviewdialog.cpp:154 #, kde-kuit-format msgid "Move Item &Down" msgstr "&Baixar o elemento" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:108 #, kde-kuit-format msgid "Contents" msgstr "Contido" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:116 formeditor/form_p.cpp:256 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1858 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:358 #, kde-kuit-format msgid "Caption" msgstr "Lenda" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "Width" msgstr "Anchura" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:120 #, kde-kuit-format msgid "Clickable" msgstr "Premíbel" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "Resizable" msgstr "Redimensionábel" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "Full Width" msgstr "Anchura total" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:276 formeditor/editlistviewdialog.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "New Column" msgstr "Nova columna" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:417 #, kde-kuit-format msgid "New Item" msgstr "Novo elemento" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:430 #, kde-kuit-format msgid "Sub Item" msgstr "Sub elemento" #: formeditor/form.cpp:284 #, kde-kuit-format msgid "Form" msgstr "Formulario" #: formeditor/form.cpp:771 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Renaming widget %1 to %2 failed." msgstr "" "O renomeamento do trebello de %1 a %2 fallou." #: formeditor/form.cpp:1329 #, kde-kuit-format msgid "Widget name could not be empty." msgstr "O nome do trebello non podía estar baleiro." #: formeditor/form.cpp:1337 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not rename widget %1 to %2 " "because %3 is not a valid name (identifier) for a " "widget." msgstr "" "Non se puido renomear o trebello %1 a %2 porque %3 non é un nome (identificador) " "correcto para un trebello." #: formeditor/form.cpp:1348 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not rename widget %1 to %2 " "because a widget with the name %3 already exists." msgstr "" "Non se puido renomear o trebello %1 a %2 porque xa existe un trebello chamado %3." #: formeditor/form.cpp:1465 formeditor/form.cpp:1734 #, kde-kuit-format msgid "Multiple Widgets (%1)" msgstr "Varios trebellos (%1)" #: formeditor/form.cpp:1724 #, kde-kuit-format msgid "%1 : Form" msgstr "%1 : Formulario" #: formeditor/form.cpp:1783 #, kde-kuit-format msgid "No Buddy" msgstr "Sen compañeiro" #: formeditor/form.cpp:2195 #, kde-kuit-format msgctxt "Translators: please keep this string short (less than 20 chars)" msgid "Hor. Alignment" msgstr "Aliñamento horizontal" #: formeditor/form.cpp:2196 #, kde-kuit-format msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Aliñamento horizontal" #: formeditor/form.cpp:2226 #, kde-kuit-format msgctxt "Translators: please keep this string short (less than 20 chars)" msgid "Ver. Alignment" msgstr "Aliñamento vertical" #: formeditor/form.cpp:2227 #, kde-kuit-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "Aliñamento vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: formeditor/form_p.cpp:254 formeditor/form_p.cpp:255 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:323 #: widget/KexiConnectionSelector.ui:94 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: formeditor/form_p.cpp:257 #, kde-kuit-format msgid "Window title" msgstr "Título da xanela" #: formeditor/form_p.cpp:258 #, kde-kuit-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: formeditor/form_p.cpp:259 #, kde-kuit-format msgid "Background Pixmap" msgstr "Imaxe de fondo" #: formeditor/form_p.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: enabled widget" msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: formeditor/form_p.cpp:261 #, kde-kuit-format msgid "Geometry" msgstr "Xeometría" #: formeditor/form_p.cpp:262 #, kde-kuit-format msgid "Size Policy" msgstr "Política de tamaño" #: formeditor/form_p.cpp:263 #, kde-kuit-format msgid "Minimum Size" msgstr "Tamaño mínimo" #: formeditor/form_p.cpp:264 #, kde-kuit-format msgid "Maximum Size" msgstr "Tamaño máximo" #: formeditor/form_p.cpp:265 #, kde-kuit-format msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: formeditor/form_p.cpp:266 #, kde-kuit-format msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: formeditor/form_p.cpp:267 #, kde-kuit-format msgid "Foreground Color" msgstr "Cor principal" #: formeditor/form_p.cpp:268 #, kde-kuit-format msgid "Background Color" msgstr "Cor de fondo" #: formeditor/form_p.cpp:269 #, kde-kuit-format msgid "Fill Background" msgstr "Encher o fondo" #: formeditor/form_p.cpp:270 #, kde-kuit-format msgid "Focus Policy" msgstr "Política de foco" #: formeditor/form_p.cpp:271 #, kde-kuit-format msgid "Margin" msgstr "Marxe" #: formeditor/form_p.cpp:272 plugins/forms/kexidbfactorybase.cpp:54 #, kde-kuit-format msgid "Read Only" msgstr "Só lectura" #: formeditor/form_p.cpp:273 #, kde-kuit-format msgid "Style Sheet" msgstr "Folla de estilo" #: formeditor/form_p.cpp:274 #, kde-kuit-format msgctxt "Widget's Tooltip" msgid "Tooltip" msgstr "Consello" #: formeditor/form_p.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "Widget's Whats This" msgid "What's This" msgstr "Que é isto" #: formeditor/form_p.cpp:276 #, kde-kuit-format msgid "Icon Size" msgstr "Tamaño das iconas" #: formeditor/form_p.cpp:279 #, kde-kuit-format msgid "Frame" msgstr "Marco" #: formeditor/form_p.cpp:280 #, kde-kuit-format msgid "Frame Width" msgstr "&Anchura do marco" #: formeditor/form_p.cpp:281 #, kde-kuit-format msgid "Mid Frame Width" msgstr "Anchura do marco intermedio" #: formeditor/form_p.cpp:282 #, kde-kuit-format msgid "Frame Shape" msgstr "Forma do marco" #: formeditor/form_p.cpp:283 #, kde-kuit-format msgid "Frame Shadow" msgstr "Sombra do marco" #: formeditor/form_p.cpp:285 #, kde-kuit-format msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Barra de desprazamento vertical" #: formeditor/form_p.cpp:286 #, kde-kuit-format msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Barra de desprazamento horizontal" #: formeditor/form_p.cpp:288 #, kde-kuit-format msgid "No Background" msgstr "Sen fondo" #: formeditor/form_p.cpp:289 #, kde-kuit-format msgid "Palette Foreground" msgstr "Primeiro plano da paleta" #: formeditor/form_p.cpp:290 #, kde-kuit-format msgctxt "Auto (HINT: for AutoText)" msgid "Auto" msgstr "Automático" #: formeditor/form_p.cpp:292 #, kde-kuit-format msgctxt "Auto (HINT: for Align)" msgid "Auto" msgstr "Automático" #: formeditor/form_p.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "Baseline (HINT: for Align)" msgid "Baseline" msgstr "Pauta" #: formeditor/form_p.cpp:294 formeditor/form_p.cpp:295 #, kde-kuit-format msgctxt "Left (HINT: for Align)" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: formeditor/form_p.cpp:296 formeditor/form_p.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "Right (HINT: for Align)" msgid "Right" msgstr "Dereita" #: formeditor/form_p.cpp:298 formeditor/form_p.cpp:300 #, kde-kuit-format msgctxt "Center (HINT: for Align)" msgid "Center" msgstr "Centro" #: formeditor/form_p.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "Justify (HINT: for Align)" msgid "Justify" msgstr "Xustificado" #: formeditor/form_p.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "Top (HINT: for Align)" msgid "Top" msgstr "Superior" #: formeditor/form_p.cpp:302 #, kde-kuit-format msgctxt "Bottom (HINT: for Align)" msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: formeditor/form_p.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "No Frame (HINT: for Frame Shape)" msgid "No Frame" msgstr "Sen marco" #: formeditor/form_p.cpp:305 #, kde-kuit-format msgctxt "Box (HINT: for Frame Shape)" msgid "Box" msgstr "Caixa" #: formeditor/form_p.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "Panel (HINT: for Frame Shape)" msgid "Panel" msgstr "Panel" #: formeditor/form_p.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "Windows Panel (HINT: for Frame Shape)" msgid "Windows Panel" msgstr "Panel de xanelas" #: formeditor/form_p.cpp:308 #, kde-kuit-format msgctxt "Horiz. Line (HINT: for Frame Shape)" msgid "Horiz. Line" msgstr "Liña horizontal" #: formeditor/form_p.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "Vertical Line (HINT: for Frame Shape)" msgid "Vertical Line" msgstr "Liña vertical" #: formeditor/form_p.cpp:310 #, kde-kuit-format msgctxt "Styled (HINT: for Frame Shape)" msgid "Styled" msgstr "Con estilo" #: formeditor/form_p.cpp:311 #, kde-kuit-format msgctxt "Popup (HINT: for Frame Shape)" msgid "Popup" msgstr "Mensaxe" #: formeditor/form_p.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "Menu Bar (HINT: for Frame Shape)" msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de menú" #: formeditor/form_p.cpp:313 #, kde-kuit-format msgctxt "Toolbar (HINT: for Frame Shape)" msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: formeditor/form_p.cpp:314 #, kde-kuit-format msgctxt "Text Box (HINT: for Frame Shape)" msgid "Text Box" msgstr "Caixa de texto" #: formeditor/form_p.cpp:315 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab Widget (HINT: for Frame Shape)" msgid "Tab Widget" msgstr "Trebello de lapelas" #: formeditor/form_p.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "Group Box (HINT: for Frame Shape)" msgid "Group Box" msgstr "Grupo" #: formeditor/form_p.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "Plain (HINT: for Frame Shadow)" msgid "Plain" msgstr "Simple" #: formeditor/form_p.cpp:319 #, kde-kuit-format msgctxt "Raised (HINT: for Frame Shadow)" msgid "Raised" msgstr "Elevada" #: formeditor/form_p.cpp:320 #, kde-kuit-format msgctxt "Sunken (HINT: for Frame Shadow)" msgid "Sunken" msgstr "Afundida" #: formeditor/form_p.cpp:321 #, kde-kuit-format msgctxt "for Frame Shadow" msgid "Internal" msgstr "Interna" #: formeditor/form_p.cpp:323 #, kde-kuit-format msgctxt "No Focus (HINT: for Focus)" msgid "No Focus" msgstr "Sen foco" #: formeditor/form_p.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab (HINT: for Focus)" msgid "Tab" msgstr "Tabulación" #: formeditor/form_p.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "Click (HINT: for Focus)" msgid "Click" msgstr "Clic" #: formeditor/form_p.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab/Click (HINT: for Focus)" msgid "Tab/Click" msgstr "Tabulación ou clic" #: formeditor/form_p.cpp:327 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab/Click/MouseWheel (HINT: for Focus)" msgid "Tab/Click/Mouse Wheel" msgstr "Tabulación, clic ou roda do rato" #: formeditor/form_p.cpp:329 #, kde-kuit-format msgid "Auto" msgstr "Automático" #: formeditor/form_p.cpp:330 #, kde-kuit-format msgid "Always Off" msgstr "Nunca" #: formeditor/form_p.cpp:331 #, kde-kuit-format msgid "Always On" msgstr "Sempre" #: formeditor/form_p.cpp:334 #, kde-kuit-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: formeditor/form_p.cpp:335 #, kde-kuit-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: formeditor/form_p.cpp:338 #, kde-kuit-format msgid "Left to Right" msgstr "Da esquerda á dereita" #: formeditor/form_p.cpp:339 #, kde-kuit-format msgid "Right to Left" msgstr "Da dereita á esquerda" #: formeditor/formIO.cpp:124 formeditor/formIO.cpp:301 #, kde-kuit-format msgid "Qt Designer UI Files" msgstr "Ficheiros de interface gráfica de Qt Designer" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:215 #, kde-kuit-format msgid "No action" msgstr "Ningunha acción" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:221 #, kde-kuit-format msgid "Application actions" msgstr "Accións do aplicativo" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:242 #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "Current form's actions" msgid "Current" msgstr "Actual" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:285 #, kde-kuit-format msgid "Open in Data View" msgstr "Abrir na vista dos datos" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:290 #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:132 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:201 #, kde-kuit-format msgid "Execute" msgstr "Executar" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:313 #, kde-kuit-format msgctxt "Note: use multiple rows if needed" msgid "" "Export to File\n" "As Data Table" msgstr "" "Exportar a un ficheiro\n" "como táboa de datos" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:319 #, kde-kuit-format msgctxt "Note: use multiple rows if needed" msgid "" "Copy to Clipboard\n" "As Data Table" msgstr "" "Copiar no portapapeis\n" "como táboa de datos" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:324 #, kde-kuit-format msgid "Create New Object (%1)" msgstr "Crear un novo obxecto (%1)" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:329 #, kde-kuit-format msgid "Open in Design View" msgstr "Abrir na vista de deseño" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:342 #, kde-kuit-format msgid "Close View" msgstr "Pechar a vista" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:375 #, kde-kuit-format msgid "" "&Select action to be executed after clicking %1 button:" msgstr "" "E&scoller a acción para executar tras premer o botón %1:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:379 #, kde-kuit-format msgid "" "&Select macro to be executed after clicking %1 button:" msgstr "" "E&scoller o macro para executar tras premer o botón %1:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:382 #, kde-kuit-format msgid "" "&Select script to be executed after clicking %1 button:" msgstr "" "E&scoller o script para executar tras premer o botón %1:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:385 #, kde-kuit-format msgid "" "&Select object to be opened after clicking %1 button:" msgstr "" "E&scoller o obxecto para abrir tras premer o botón %1:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:439 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Assigning Action to Button" msgstr "Asignar unha acción ao botón" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:477 #, kde-kuit-format msgid "Action category:" msgstr "Categoría da acción:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:522 #, kde-kuit-format msgid "Action to execute:" msgstr "Acción que executar:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:533 #, kde-kuit-format msgctxt "Assign action" msgid "&Assign" msgstr "&Asignar" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:535 #, kde-kuit-format msgid "Assign action" msgstr "Asigna a acción" #: formeditor/richtextdialog.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Rich Text" msgstr "Editar o texto enriquecido" #: formeditor/richtextdialog.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Bold" msgstr "Grosa" #: formeditor/richtextdialog.cpp:94 #, kde-kuit-format msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: formeditor/richtextdialog.cpp:96 #, kde-kuit-format msgid "Underline" msgstr "Subliñado" #: formeditor/richtextdialog.cpp:100 #, kde-kuit-format msgid "Superscript" msgstr "Superíndice" #: formeditor/richtextdialog.cpp:102 #, kde-kuit-format msgid "Subscript" msgstr "Subíndice" #: formeditor/richtextdialog.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "Left Align" msgstr "Aliñado á esquerda" #: formeditor/richtextdialog.cpp:110 #, kde-kuit-format msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: formeditor/richtextdialog.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "Right Align" msgstr "Aliñado á dereita" #: formeditor/richtextdialog.cpp:116 #, kde-kuit-format msgid "Justified" msgstr "Xustificado" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Tab Order" msgstr "Editar a orde de tabulación" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:91 #, kde-kuit-format msgid "Move widget up" msgstr "Subir o trebello." #: formeditor/tabstopdialog.cpp:95 #, kde-kuit-format msgid "Move Down" msgstr "Baixar" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:96 #, kde-kuit-format msgid "Move widget down" msgstr "Baixar o trebello." #: formeditor/tabstopdialog.cpp:101 #, kde-kuit-format msgid "Handle tab order automatically" msgstr "Xestionar a orde de tabulación automaticamente" #: formeditor/widgetfactory.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Contents of %1" msgstr "Editar o contido de %1" #: formeditor/widgetlibrary.cpp:193 #, kde-format msgid "Could not find any form widget plugins." msgstr "Non se puideron atopar complementos de trebellos de formulario." #: formeditor/widgetlibrary.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not load Form Widgets plugin file %1 for " "%2." msgstr "" "Non se puido cargar o ficheiro de complemento %1 de " "trebellos de formulario para %2." #: formeditor/widgetlibrary.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open Form Widgets plugin %1 for " "%2." msgstr "" "Non se puido abrir o complemento %1 de trebellos de " "formulario para %2." #: formeditor/widgetlibrary.cpp:742 #, kde-kuit-format msgctxt "Insert Horizontal Widget" msgid "Insert Horizontal" msgstr "Inserir na horizontal" #: formeditor/widgetlibrary.cpp:748 #, kde-kuit-format msgctxt "Insert Vertical Widget" msgid "Insert Vertical" msgstr "Inserir na vertical" #: formeditor/widgetlibrary.cpp:752 #, kde-kuit-format msgid "Insert Widget: %1" msgstr "Inserir un trebello: %1" #: formeditor/widgetlibrary.cpp:756 #, kde-kuit-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab widget's page" msgid "Tab Page" msgstr "Lapela" #: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "Widget's type" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:225 #, kde-kuit-format msgid "Widget name" msgstr "Nome do trebello" #: kexiutils/KexiAssistantPage.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "Back button arrow: back button in assistant (wizard)" msgid "‹ %L" msgstr "‹ %L" #: kexiutils/KexiAssistantPage.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "Button text: Next page in assistant (wizard)" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: kexiutils/KexiAssistantPage.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "Next button arrow: next button in assistant (wizard)" msgid "%L ›" msgstr "%L ›" #: kexiutils/style/KexiStyle.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find application style %1.Kexi will not start. Please check if " "Kexi is properly installed." msgstr "" "Non se puido atopar o estilo de aplicativo %1.Kexi non se iniciará. Comprobe que " "Kexi está instalado correctamente." #: kexiutils/utils.cpp:304 main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:154 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: kexiutils/utils.cpp:318 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #: kexiutils/utils.cpp:363 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 already exists.Do you " "want to overwrite it?" msgstr "" "O ficheiro %1 xa existe. Quéreo " "substituír?" #: kexiutils/utils.cpp:759 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file or directory %1 does not exist." msgstr "O ficheiro ou directorio %1 non existe." #: kexiutils/utils.cpp:765 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid hyperlink %1." msgstr "A ligazón %1 é incorrecta." #: kexiutils/utils.cpp:774 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Executable %1 not allowed." msgstr "O executábel %1 non está permitido." #: kexiutils/utils.cpp:780 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Remote hyperlink %1 not allowed." msgstr "A ligazón remota %1 non está permitida." #: kexiutils/utils.cpp:787 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to run this file?Running executables can be dangerous." msgstr "" "Quere executar o ficheiro?Executar binarios pode ser perigoso." #: kexiutils/utils.cpp:790 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Run script file" msgid "Run" msgstr "Executar" #: kexiutils/utils.cpp:851 #, kde-kuit-format msgctxt "'Dirty (modified) object' flag" msgid "%1*" msgstr "%1*" #: kexiutils/utils.cpp:1139 #, kde-kuit-format msgid "modified" msgstr "modificado" #: kexiutils/utils.cpp:1150 #, kde-kuit-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: kexiutils/utils.cpp:1196 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain Concatenated sentence1 sentence2 ..." msgid "%1%2%3%4%5%6" -msgstr "" +msgstr "%1%2%3%4%5%6" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Report a Bug or Wish" msgstr "Informar dun fallo ou mellora" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:73 #, kde-kuit-format msgid "Operating system & platform:" msgstr "Sistema operativo e plataforma:" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "Other operating system" msgid "Other" msgstr "Outros" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "Other platform" msgid "Other" msgstr "Outros" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt ", " msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: main/kexifinddialog.cpp:189 #, kde-kuit-format msgid "(All fields)" msgstr "(todos os campos)" #: main/kexifinddialog.cpp:190 #, kde-kuit-format msgid "(Current field)" msgstr "(campo actual)" #: main/kexifinddialog.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: main/kexifinddialog.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Replace in %1" msgstr "Substituír en %1" #: main/kexifinddialog.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Find" msgstr "Atopar" #: main/kexifinddialog.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Find in %1" msgstr "Atopar en %1" #: main/kexifinddialog.cpp:272 #, kde-kuit-format msgid "The search item was not found" msgstr "Non se atopou o elemento de busca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: main/kexifinddialog.ui:20 #, kde-format msgctxt "Look in field:" msgid "&Look in:" msgstr "B&uscar en:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: main/kexifinddialog.ui:36 #, kde-format msgid "&Search:" msgstr "&Buscar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_wholeWords) #: main/kexifinddialog.ui:55 #, kde-format msgctxt "Match: Whole words only" msgid "&Whole words only" msgstr "Só &palabras completas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: main/kexifinddialog.ui:62 #, kde-format msgid "Fi&nd:" msgstr "A&topar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_replaceLbl) #: main/kexifinddialog.ui:110 #, kde-format msgctxt "Replace all occurrences with" msgid "Re&place with:" msgstr "&Substituír por:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_promptOnReplace) #: main/kexifinddialog.ui:129 #, kde-format msgid "Prompt on replace" msgstr "&Preguntar antes de substituír." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3) #: main/kexifinddialog.ui:152 #, kde-format msgid "&Match:" msgstr "&Coincidencia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive) #: main/kexifinddialog.ui:171 #, kde-format msgctxt "Match: Case sensitive" msgid "C&ase sensitive" msgstr "&Distinguir as maiúsculas das minúsculas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match) #: main/kexifinddialog.ui:182 #, kde-format msgctxt "Match: Any Part of Field" msgid "Any Part of Field" msgstr "Calquera parte do campo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match) #: main/kexifinddialog.ui:187 #, kde-format msgctxt "Match: Whole Field" msgid "Whole Field" msgstr "Todo o campo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match) #: main/kexifinddialog.ui:192 #, kde-format msgctxt "Match: Start of Field" msgid "Start of Field" msgstr "Inicio do campo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search) #: main/kexifinddialog.ui:204 #, kde-format msgctxt "Search Up" msgid "Up" msgstr "Subir" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search) #: main/kexifinddialog.ui:209 #, kde-format msgctxt "Search Down" msgid "Down" msgstr "Baixar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search) #: main/kexifinddialog.ui:214 #, kde-format msgctxt "Look In All Rows" msgid "All Rows" msgstr "Todas as filas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnReplace) #: main/kexifinddialog.ui:264 widget/KexiNameDialog.cpp:182 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "&Replace" msgstr "&Substituír" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnReplaceAll) #: main/kexifinddialog.ui:277 #, kde-format msgctxt "Replace All Occurrences" msgid "Replace All" msgstr "Substituír todos" #: main/KexiGlobalViewModeSelector.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "Welcome global view mode" msgid "Welcome" msgstr "Benvida" #: main/KexiGlobalViewModeSelector.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "Project global view mode (noun)" msgid "Project" msgstr "Proxecto" #: main/KexiGlobalViewModeSelector.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "Edit global view mode (verb)" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: main/KexiGlobalViewModeSelector.cpp:156 #, kde-kuit-format msgctxt "Design global view mode (verb)" msgid "Design" msgstr "Deseño" #: main/KexiGlobalViewModeSelector.cpp:164 #, kde-kuit-format msgctxt "Help global view mode (noun)" msgid "Help" msgstr "Axuda" #: main/KexiMainWindow.cpp:429 #, kde-kuit-format msgctxt "Action name with three dots..." msgid "%1..." msgstr "%1…" #: main/KexiMainWindow.cpp:460 #, kde-kuit-format msgid "&New Project..." msgstr "&Novo proxecto…" #: main/KexiMainWindow.cpp:462 #, kde-kuit-format msgid "Create a new project" msgstr "Crear un proxecto" #: main/KexiMainWindow.cpp:464 #, kde-kuit-format msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected." msgstr "Crea un proxecto. Non afecta ao proxecto aberto." #: main/KexiMainWindow.cpp:470 #, kde-kuit-format msgid "&Open Project..." msgstr "&Abrir un proxecto…" #: main/KexiMainWindow.cpp:472 #, kde-kuit-format msgid "Open an existing project" msgstr "Abrir un proxecto" #: main/KexiMainWindow.cpp:474 #, kde-kuit-format msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected." msgstr "Abre un proxecto. Non afecta ao proxecto aberto." #: main/KexiMainWindow.cpp:480 #, kde-kuit-format msgid "Open a project that was recently opened." msgstr "Abrir un proxecto aberto recentemente." #: main/KexiMainWindow.cpp:481 #, kde-kuit-format msgid "Opens a project that was recently opened." msgstr "Abre un proxecto aberto recentemente." #: main/KexiMainWindow.cpp:486 #, kde-kuit-format msgid "Welcome" msgstr "Benvida" #: main/KexiMainWindow.cpp:490 #, kde-kuit-format msgid "Show Welcome page" msgstr "Mostrar a páxina de benvida" #: main/KexiMainWindow.cpp:492 #, kde-kuit-format msgid "" "Shows Welcome page with list of recently opened projects and other " "information. " msgstr "" "Mostra a páxina de benvida, cunha lista dos últimos proxectos nos que se " "traballou e outra información de interese." #: main/KexiMainWindow.cpp:497 #, kde-kuit-format msgid "Save object changes" msgstr "Gardar os cambios dos obxectos" #: main/KexiMainWindow.cpp:498 #, kde-kuit-format msgid "Saves object changes from currently selected window." msgstr "Garda os cambios nos obxectos da xanela seleccionada." #: main/KexiMainWindow.cpp:502 #, kde-kuit-format msgid "Save &As..." msgstr "Gardar &como…" #: main/KexiMainWindow.cpp:503 #, kde-kuit-format msgid "Save object as" msgstr "Gardar o obxecto como" #: main/KexiMainWindow.cpp:505 #, kde-kuit-format msgid "" "Saves object from currently selected window under a new name (within the " "same project)." msgstr "" "Gardar os obxectos da xanela seleccionada cun novo nome, dentro do mesmo " "proxecto." #: main/KexiMainWindow.cpp:521 #, kde-kuit-format msgid "&Import, Export or Send..." msgstr "&Importar, exportar ou enviar…" #: main/KexiMainWindow.cpp:522 #, kde-kuit-format msgid "Import, export or send project" msgstr "Importar, exportar ou enviar o proxecto" #: main/KexiMainWindow.cpp:524 #, kde-kuit-format msgid "Imports, exports or sends project." msgstr "Importa, exporta ou envía o proxecto." #: main/KexiMainWindow.cpp:530 #, kde-kuit-format msgid "&Close Project" msgstr "&Pechar o proxecto" #: main/KexiMainWindow.cpp:531 #, kde-kuit-format msgid "Close the current project" msgstr "Pechar o proxecto actual" #: main/KexiMainWindow.cpp:532 #, kde-kuit-format msgid "Closes the current project." msgstr "Pecha o proxecto actual." #: main/KexiMainWindow.cpp:539 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Quits %1 application." msgstr "Pecha o aplicativo %1." #: main/KexiMainWindow.cpp:555 #, kde-kuit-format msgid "&Import Database..." msgstr "&Importar unha base de datos…" #: main/KexiMainWindow.cpp:556 #, kde-kuit-format msgid "Import entire database as a KEXI project" msgstr "Importar unha base de datos completa como un proxecto de KEXI" #: main/KexiMainWindow.cpp:558 #, kde-kuit-format msgid "Imports entire database as a KEXI project." msgstr "Importa unha base de datos completa como un proxecto de KEXI." #: main/KexiMainWindow.cpp:563 #, kde-kuit-format msgid "Import Tables..." msgstr "Importar táboas…" #: main/KexiMainWindow.cpp:564 #, kde-kuit-format msgid "Import data from an external source into this project" msgstr "Importar datos dunha fonte externa para o proxecto" #: main/KexiMainWindow.cpp:565 #, kde-kuit-format msgid "Imports data from an external source into this project." msgstr "Importa datos dunha fonte externa para o proxecto." #: main/KexiMainWindow.cpp:571 #, kde-kuit-format msgid "&Compact Database..." msgstr "&Compactar a base de datos…" #: main/KexiMainWindow.cpp:572 #, kde-kuit-format msgid "Compact the current database project" msgstr "Compactar o proxecto de base de datos actual" #: main/KexiMainWindow.cpp:574 #, kde-kuit-format msgid "" "Compacts the current database project, so it will take less space and work " "faster." msgstr "" "Compacta o proxecto de base de datos actual, de xeito que ocupe menos espazo " "de almacenamento, e poida traballarse con el máis rápido." #: main/KexiMainWindow.cpp:584 #, kde-kuit-format msgctxt "Import->Table Data From File..." msgid "Import Data From &File..." msgstr "Importar datos dun &ficheiro…" #: main/KexiMainWindow.cpp:585 #, kde-kuit-format msgid "Import table data from a file" msgstr "Importar os datos dun ficheiro para unha táboa" #: main/KexiMainWindow.cpp:586 #, kde-kuit-format msgid "Imports table data from a file." msgstr "Importa os datos dun ficheiro para unha táboa." #: main/KexiMainWindow.cpp:594 #, kde-kuit-format msgctxt "Export->Table or Query Data to File..." msgid "Export Data to &File..." msgstr "Exportar os datos a un &ficheiro…" #: main/KexiMainWindow.cpp:596 #, kde-kuit-format msgid "Export data from the active table or query to a file" msgstr "Exportar a un ficheiro os datos da táboa ou consulta activa" #: main/KexiMainWindow.cpp:598 #, kde-kuit-format msgid "Exports data from the active table or query to a file." msgstr "Exporta a un ficheiro os datos da táboa ou consulta activa." #: main/KexiMainWindow.cpp:645 #, kde-kuit-format msgctxt "Paste Special->As Data &Table..." msgid "Paste Special..." msgstr "Pegar especial…" #: main/KexiMainWindow.cpp:647 #, kde-kuit-format msgid "Paste clipboard data as a table" msgstr "Pegar os datos do portapapeis como unha táboa" #: main/KexiMainWindow.cpp:649 #, kde-kuit-format msgid "Pastes clipboard data as a table." msgstr "Pega os datos do portapapeis como unha táboa." #: main/KexiMainWindow.cpp:656 #, kde-kuit-format msgctxt "Copy Special->Table or Query Data..." msgid "Copy Special..." msgstr "Copiar especial…" #: main/KexiMainWindow.cpp:658 #, kde-kuit-format msgid "Copy selected table or query data to clipboard" msgstr "Copiar os datos da táboa ou consulta seleccionada ao portapapeis" #: main/KexiMainWindow.cpp:660 #, kde-kuit-format msgid "Copies selected table or query data to clipboard." msgstr "Copia os datos da táboa ou consulta seleccionada ao portapapeis." #: main/KexiMainWindow.cpp:665 #, kde-kuit-format msgid "Reverts the most recent editing action." msgstr "Reverte a última acción de edición." #: main/KexiMainWindow.cpp:667 #, kde-kuit-format msgid "Reverts the most recent undo action." msgstr "Reverte a última acción de desfacer." #: main/KexiMainWindow.cpp:672 #, kde-kuit-format msgid "Find text" msgstr "Atopar texto" #: main/KexiMainWindow.cpp:673 #, kde-kuit-format msgid "Looks up the first occurrence of a piece of text." msgstr "Atopa a primeira aparición dun fragmento de texto." #: main/KexiMainWindow.cpp:683 #, kde-kuit-format msgid "Replace All" msgstr "Substituír todos" #: main/KexiMainWindow.cpp:687 #, kde-kuit-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: main/KexiMainWindow.cpp:689 #, kde-kuit-format msgid "Delete selected object" msgstr "Eliminar o obxecto seleccionado" #: main/KexiMainWindow.cpp:690 #, kde-kuit-format msgid "Deletes currently selected object." msgstr "Elimina o obxecto seleccionado." #: main/KexiMainWindow.cpp:692 #, kde-kuit-format msgid "Delete Record" msgstr "Eliminar o rexistro" #: main/KexiMainWindow.cpp:694 #, kde-kuit-format msgid "Delete the current record" msgstr "Eliminar o rexistro actual" #: main/KexiMainWindow.cpp:695 #, kde-kuit-format msgid "Deletes the current record." msgstr "Elimina o rexistro actual." #: main/KexiMainWindow.cpp:697 #, kde-kuit-format msgid "Clear Table Contents..." msgstr "Borrar o contido da táboa…" #: main/KexiMainWindow.cpp:699 #, kde-kuit-format msgid "Clear table contents" msgstr "Borrar o contido da táboa" #: main/KexiMainWindow.cpp:700 #, kde-kuit-format msgid "Clears table contents." msgstr "Borra o contido da táboa." #: main/KexiMainWindow.cpp:703 #, kde-kuit-format msgid "Edit Item" msgstr "Editar o elemento" #: main/KexiMainWindow.cpp:706 #, kde-kuit-format msgid "Edit currently selected item" msgstr "Editar o elemento seleccionado" #: main/KexiMainWindow.cpp:707 #, kde-kuit-format msgid "Edits currently selected item." msgstr "Edita o elemento seleccionado." #: main/KexiMainWindow.cpp:709 #, kde-kuit-format msgid "&Insert Empty Row" msgstr "&Inserir unha fila baleira" #: main/KexiMainWindow.cpp:713 #, kde-kuit-format msgid "Insert one empty row above" msgstr "Inserir unha fila baleira enriba" #: main/KexiMainWindow.cpp:715 #, kde-kuit-format msgid "Inserts one empty row above currently selected table row." msgstr "Insire unha fila baleira sobre a fila seleccionada." #: main/KexiMainWindow.cpp:772 #, kde-kuit-format msgid "Show Project Navigator" msgstr "Mostrar o navegador de proxectos" #: main/KexiMainWindow.cpp:775 #, kde-kuit-format msgid "Show the Project Navigator pane" msgstr "Mostrar o panel do navegador de proxectos" #: main/KexiMainWindow.cpp:776 #, kde-kuit-format msgid "Shows the Project Navigator pane." msgstr "Mostra o panel do navegador de proxectos." #: main/KexiMainWindow.cpp:786 #, kde-kuit-format msgid "Activate Project Navigator" msgstr "Activar o navegador de proxectos" #: main/KexiMainWindow.cpp:788 #, kde-kuit-format msgid "Activate the Project Navigator pane" msgstr "Activar o panel do navegador de proxectos" #: main/KexiMainWindow.cpp:789 #, kde-kuit-format msgid "Activates the Project Navigator pane. If it is hidden, shows it first." msgstr "" "Activa o panel do navegador de proxectos. Se está agochado, primeiro móstrao." #: main/KexiMainWindow.cpp:797 #, kde-kuit-format msgid "Activate main area" msgstr "Activar a área principal" #: main/KexiMainWindow.cpp:801 #, kde-kuit-format msgid "Activate the main area" msgstr "Activar a área principal" #: main/KexiMainWindow.cpp:802 #, kde-kuit-format msgid "Activates the main area." msgstr "Activa a área principal." #: main/KexiMainWindow.cpp:809 #, kde-kuit-format msgid "Show Property Pane" msgstr "Mostrar o panel de propiedades" #: main/KexiMainWindow.cpp:811 #, kde-kuit-format msgid "Show the Property pane" msgstr "Mostrar o panel de propiedades" #: main/KexiMainWindow.cpp:812 #, kde-kuit-format msgid "Shows the Property pane." msgstr "Mostra o panel de propiedades." #: main/KexiMainWindow.cpp:821 #, kde-kuit-format msgid "Activate Property Pane" msgstr "Activar o panel de propiedades" #: main/KexiMainWindow.cpp:822 #, kde-kuit-format msgid "Activate the Property pane" msgstr "Activar o panel de propiedades" #: main/KexiMainWindow.cpp:823 #, kde-kuit-format msgid "Activates the Property pane. If it is hidden, shows it first." msgstr "Activa o panel de propiedades. Se está agochado, primeiro móstrao." #: main/KexiMainWindow.cpp:831 #, kde-kuit-format msgid "Locate..." msgstr "Atopar…" #: main/KexiMainWindow.cpp:832 #, kde-kuit-format msgid "Switch to Global Locate box" msgstr "Ir á caixa de atopar global" #: main/KexiMainWindow.cpp:833 #, kde-kuit-format msgid "Switches to Global Locate box." msgstr "Vai á caixa de atopar global." #: main/KexiMainWindow.cpp:837 #, kde-kuit-format msgid "&Accept" msgstr "&Aceptar" #: main/KexiMainWindow.cpp:839 #, kde-kuit-format msgid "Accept changes made to the current record" msgstr "Aceptar os cambios feitos no rexistro actual" #: main/KexiMainWindow.cpp:840 #, kde-kuit-format msgid "Accepts changes made to the current record." msgstr "Acepta os cambios feitos no rexistro actual." #: main/KexiMainWindow.cpp:843 #, kde-kuit-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: main/KexiMainWindow.cpp:846 #, kde-kuit-format msgid "Cancel changes made to the current record" msgstr "Cancelar os cambios feitos no rexistro actual" #: main/KexiMainWindow.cpp:848 #, kde-kuit-format msgid "Cancels changes made to the current record." msgstr "Cancela os cambios feitos no rexistro actual." #: main/KexiMainWindow.cpp:852 #, kde-kuit-format msgid "&Execute" msgstr "&Executar" #: main/KexiMainWindow.cpp:872 #, kde-kuit-format msgid "&Font..." msgstr "&Tipo de letra…" #: main/KexiMainWindow.cpp:874 #, kde-kuit-format msgid "Change font for selected object" msgstr "Cambiar o tipo de letra do obxecto seleccionado" #: main/KexiMainWindow.cpp:875 #, kde-kuit-format msgid "Changes font for selected object." msgstr "Cambia o tipo de letra do obxecto seleccionado." #: main/KexiMainWindow.cpp:884 #, kde-kuit-format msgid "&Next Window" msgstr "&Seguinte xanela" #: main/KexiMainWindow.cpp:885 #, kde-kuit-format msgid "Next window" msgstr "Seguinte xanela" #: main/KexiMainWindow.cpp:886 #, kde-kuit-format msgid "Switches to the next window." msgstr "Vai á seguinte xanela." #: main/KexiMainWindow.cpp:889 #, kde-kuit-format msgid "&Previous Window" msgstr "Xanela &anterior" #: main/KexiMainWindow.cpp:890 #, kde-kuit-format msgid "Previous window" msgstr "Xanela anterior" #: main/KexiMainWindow.cpp:891 #, kde-kuit-format msgid "Switches to the previous window." msgstr "Vai á xanela anterior." #: main/KexiMainWindow.cpp:894 #, kde-kuit-format msgid "&Close Tab" msgstr "&Pechar a lapela" #: main/KexiMainWindow.cpp:895 #, kde-kuit-format msgid "Close the current tab" msgstr "Pechar a lapela actual" #: main/KexiMainWindow.cpp:896 #, kde-kuit-format msgid "Closes the current tab." msgstr "Pecha a lapela actual." #: main/KexiMainWindow.cpp:899 #, kde-kuit-format msgid "Cl&ose All Tabs" msgstr "Pechar t&odas as lapelas" #: main/KexiMainWindow.cpp:900 #, kde-kuit-format msgid "Close all tabs" msgstr "Pechar todas as lapelas" #: main/KexiMainWindow.cpp:901 #, kde-kuit-format msgid "Closes all tabs." msgstr "Pechar todas as lapelas." #: main/KexiMainWindow.cpp:956 #, kde-kuit-format msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "Isto mostra consellos útiles sobre o uso deste aplicativo." #: main/KexiMainWindow.cpp:1142 #, kde-kuit-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: main/KexiMainWindow.cpp:1178 #, kde-kuit-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: main/KexiMainWindow.cpp:1193 #, kde-kuit-format msgid "&Find/Replace" msgstr "&Atopar e substituír" #: main/KexiMainWindow.cpp:1217 #, kde-kuit-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormato" #: main/KexiMainWindow.cpp:1222 #, kde-kuit-format msgid "&Data" msgstr "&Datos" #: main/KexiMainWindow.cpp:1231 #, kde-kuit-format msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #: main/KexiMainWindow.cpp:1240 #, kde-kuit-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #: main/KexiMainWindow.cpp:1248 #, kde-kuit-format msgid "&Window" msgstr "&Xanela" #: main/KexiMainWindow.cpp:1263 #, kde-kuit-format msgctxt "Report a bug or wish for KEXI application" msgid "Report a &Bug or Wish..." msgstr "Informar dun &fallo ou mellora…" #: main/KexiMainWindow.cpp:1265 #, kde-kuit-format msgid "Files a bug or wish for KEXI application." msgstr "" "Envía un informe de fallo ou solicitude de mellora para o aplicativo KEXI." #: main/KexiMainWindow.cpp:1268 #, kde-kuit-format msgid "Activates a \"What's This?\" tool." msgstr "Activa a ferramenta «Que é isto?»." #: main/KexiMainWindow.cpp:1271 migration/importwizard.cpp:1109 #: migration/importwizard.cpp:1112 migration/importwizard.cpp:1114 #: migration/importwizard.cpp:1116 migration/importwizard.cpp:1118 #: migration/importwizard.cpp:1120 #, kde-kuit-format msgid "Help" msgstr "Axuda" #: main/KexiMainWindow.cpp:1272 #, kde-kuit-format msgid "Shows KEXI Handbook." msgstr "Abre o manual de KEXI." #: main/KexiMainWindow.cpp:1275 #, kde-kuit-format msgid "Shows information about KEXI application." msgstr "Mostra información sobre o aplicativo KEXI." #: main/KexiMainWindow.cpp:1278 #, kde-kuit-format msgid "Shows information about KDE." msgstr "Mostra información de KDE." #: main/KexiMainWindow.cpp:1432 #, kde-kuit-format msgid "
(reason: %1)" msgstr "
(motivo: %1)" #: main/KexiMainWindow.cpp:1458 #, kde-kuit-format msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" msgid "" "Database project %1 does not appear to have been created using " "%2.Do you want to import it as a new KEXI project?" msgstr "" "Parece que o proxecto de base de datos %1 non se creou usando " "%2. Quere importalo como un novo proxecto de KEXI?" #: main/KexiMainWindow.cpp:1462 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Import Database" msgid "&Import..." msgstr "&Importar…" #: main/KexiMainWindow.cpp:1525 #, kde-kuit-format msgctxt "@window:title" msgid "Select New Project's Location" msgstr "Escoller a ruta do novo proxecto" #: main/KexiMainWindow.cpp:1604 #, kde-kuit-format msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\"" msgstr "Non se pode crear o obxecto: «%1» non é un tipo de obxecto coñecido." #: main/KexiMainWindow.cpp:1607 #, kde-kuit-format msgid "unknown object type \"%1\"" msgstr "«%1» é un tipo de obxecto descoñecido." #: main/KexiMainWindow.cpp:1617 #, kde-kuit-format msgid "cannot create object of type \"%1\"" msgstr "Non se pode crear un obxecto de tipo «%1»." #: main/KexiMainWindow.cpp:1629 #, kde-kuit-format msgctxt "\"executing object\" action" msgid "executing" msgstr "Executando" #: main/KexiMainWindow.cpp:1637 #, kde-kuit-format msgid "opening" msgstr "Abrindo" #: main/KexiMainWindow.cpp:1642 #, kde-kuit-format msgid "table not found" msgstr "Non se atopou a táboa." #: main/KexiMainWindow.cpp:1644 #, kde-kuit-format msgid "query not found" msgstr "Non se atopou a consulta." #: main/KexiMainWindow.cpp:1646 #, kde-kuit-format msgid "macro not found" msgstr "Non se atopou o macro." #: main/KexiMainWindow.cpp:1648 #, kde-kuit-format msgid "script not found" msgstr "Non se atopou o script." #: main/KexiMainWindow.cpp:1650 #, kde-kuit-format msgid "object not found" msgstr "Non se atopou o obxecto." #: main/KexiMainWindow.cpp:1660 #, kde-kuit-format msgid "cannot execute object" msgstr "Non se pode executar o obxecto." #: main/KexiMainWindow.cpp:1701 #, kde-kuit-format msgid "cannot open object" msgstr "Non se pode abrir o obxecto." #: main/KexiMainWindow.cpp:1715 #, kde-kuit-format msgid "" "You have requested selected objects to be automatically opened or processed " "on startup. Several objects cannot be opened or processed." msgstr "" "Solicitou que os obxectos seleccionados se abran ou procesen de maneira " "automática no inicio. Varios deses obxectos non poden abrirse ou iniciarse." #: main/KexiMainWindow.cpp:2096 #, kde-kuit-format msgctxt " (read only)" msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (só lectura)" #: main/KexiMainWindow.cpp:2749 #, kde-kuit-format msgid "From File..." msgstr "Dun ficheiro…" #: main/KexiMainWindow.cpp:2754 #, kde-kuit-format msgid "From Server..." msgstr "Dun servidor…" #: main/KexiMainWindow.cpp:2819 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Selected view is not supported for %1 object." msgstr "" "A vista seleccionada é incompatíbel co obxecto %1." #: main/KexiMainWindow.cpp:2822 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)." msgstr "A vista seleccionada (%1) é incompatíbel co tipo de obxecto (%2)." #: main/KexiMainWindow.cpp:2896 #, kde-kuit-format msgctxt "Could not save object under the original name." msgid "Could not save under the original name." msgstr "Non se puido gardar co nome orixinal." #: main/KexiMainWindow.cpp:2917 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Save object" msgid "Save" msgstr "Gardar" #: main/KexiMainWindow.cpp:2923 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Object As" msgstr "Gardar o obxecto como" #: main/KexiMainWindow.cpp:2973 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Saving object failed" msgid "Saving %1 object failed." msgstr "A garda do obxecto %1 fallou." #: main/KexiMainWindow.cpp:3115 #, kde-kuit-format msgid "Save changes" msgstr "Gardar os cambios" #: main/KexiMainWindow.cpp:3117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Saves all recent changes made in %1 object." msgstr "Garda os últimos cambios do obxecto %1." #: main/KexiMainWindow.cpp:3121 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Discards all recent changes made in %1 object." msgstr "Descarta os últimos cambios do obxecto %1." #: main/KexiMainWindow.cpp:3143 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Quere gardar os cambios?" #: main/KexiMainWindow.cpp:3337 #, kde-kuit-format msgctxt "opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode" msgid "opening is not allowed in \"%1\" mode" msgstr "O modo «%1» non permite a apertura." #: main/KexiMainWindow.cpp:3390 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Tab for %1 (%2)." msgstr "Lapela de %1 (%2)." #: main/KexiMainWindow.cpp:3395 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Tab for %1." msgstr "Lapela de %1." #: main/KexiMainWindow.cpp:3564 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Delete ?" msgid "" "Do you want to permanently delete the following object?%1 " "%2If you click Delete, you will not be able to undo the deletion." msgstr "" "Quere eliminar o seguinte obxecto de maneira permanente? %1 " "%2 Se preme o botón de " "Eliminar, xa non poderá desfacer a eliminación." #: main/KexiMainWindow.cpp:3570 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window Delete Object %1." msgid "Delete %1?" msgstr "Eliminar %1?" #: main/KexiMainWindow.cpp:3623 #, kde-kuit-format msgid "Could not delete object." msgstr "Non se puido eliminar o obxecto." #: main/KexiMainWindow.cpp:3646 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Before renaming object %1 it should be closed.Do you want to close it?" msgstr "" "Debería pechar o obxecto %1 antes de renomealo.Quere pechalo?" #: main/KexiMainWindow.cpp:3650 #, kde-kuit-format msgid "Close Window and Rename" msgstr "Pechar a xanela e renomear" #: main/KexiMainWindow.cpp:3667 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Renaming object %1 failed." msgstr "O renomeamento do obxecto %1 fallou." #: main/KexiMainWindow.cpp:3688 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Setting caption for object %1 failed." msgstr "O estabelecemento da lenda do obxecto %1 fallou." #: main/KexiMainWindow.cpp:3860 #, kde-kuit-format msgid "Compacting database file %1 is not supported." msgstr "" "Non se permite compactar o ficheiro de base de datos %1." #: main/KexiMainWindow.cpp:3873 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Compact database" msgid "Compact" msgstr "Compacto" #: main/KexiMainWindow.cpp:3875 #, kde-kuit-format msgid "" "The current project has to be closed before compacting the database. It will " "be open again after compacting.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Antes de compactar a base de datos ten que pechar o proxecto actual. " "Volverase abrir despois da operación.\n" "\n" "Quere continuar?" #: main/KexiMainWindow.cpp:4010 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Design of query %1 that you want to export data from is " "changed and has not yet been saved. Do you want to use data from the changed " "query for exporting or from its original (saved) version?" msgstr "" "O deseño da consulta %1 da que quere exportar datos " "cambiou, e aínda non gardou os cambios. Quere usar datos da consulta " "cambiada para exportar, ou prefire usar a súa versión orixinal (gardada)?" #: main/KexiMainWindow.cpp:4015 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Export query data" msgid "Use the Changed Query" msgstr "Usar cos últimos cambios" #: main/KexiMainWindow.cpp:4016 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Export query data" msgid "Use the Original Query" msgstr "Usar a consulta orixinal" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:640 #, kde-kuit-format msgid "Task-oriented toolbar. Groups commands using tabs." msgstr "" "Barra de ferramentas orientada a tarefas. Agrupa as ordes mediante lapelas." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:671 main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:392 #, kde-kuit-format msgid "Create" msgstr "Crear" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:675 #, kde-kuit-format msgid "Form Design" msgstr "Deseño de formularios" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:678 #, kde-kuit-format msgid "Report Design" msgstr "Deseño de informes" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:1235 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not start %1 application." msgstr "Non se puido iniciar o aplicativo %1." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:1238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Command %1 failed." msgstr "A orde %1 fallou." #: main/KexiMenuWidget.cpp:473 #, kde-kuit-format msgid "Join us on:" msgstr "Únase a nós en:" #: main/KexiMenuWidget.cpp:483 #, kde-kuit-format msgid "Visit KEXI Facebook page at %1" msgstr "Visite a páxina de Facebook de KEXI en %1." #: main/KexiMenuWidget.cpp:492 #, kde-kuit-format msgid "Visit KEXI Twitter page at %1" msgstr "Visite a páxina de Twitter de KEXI en %1." #: main/KexiMenuWidget.cpp:2216 #, kde-kuit-format msgid "Visit Calligra home page at %1" msgstr "Visite o sitio web de Calligra en %1." #: main/KexiRegisterResource_p.h:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open icon resource file %1.%2 will not start. Please check if it " "is properly installed." msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro de recurso de icona %1.%2 non se iniciará. " "Comprobe se está ben instalado." #: main/KexiRegisterResource_p.h:144 main/KexiRegisterResource_p.h:214 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Tried to find files in

" msgid "Tried to find in %1." msgstr "Intentouse atopar en %1." #: main/KexiRegisterResource_p.h:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open icon resource file %1. Please check if " "%2 is properly installed." msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro de recurso de icona %1. " "Comprobe se %2 está ben instalado." #: main/KexiSearchLineEdit.cpp:440 #, kde-kuit-format msgctxt "Tools->Locate textbox' placeholder text with shortcut" msgid "Locate (%1)" msgstr "Atopar (%1)" #: main/startup/KexiAssistantMessageHandler.cpp:73 #, kde-kuit-format msgid "Try Again" msgstr "Volver intentalo" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "New Project" msgstr "Novo proxecto" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 will create a new database project. Select " "blank database." msgstr "" "%1 creará un novo proxecto de base de datos. " "Escolla unha base de datos baleira." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:97 #, kde-kuit-format msgid "Blank Projects" msgstr "Proxectos baleiros" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:101 #, kde-kuit-format msgid "Blank database" msgstr "Base de datos baleira" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:102 #, kde-kuit-format msgid "Database project without any objects" msgstr "Proxecto de base de datos sen obxectos." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:114 #, kde-kuit-format msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:121 #, kde-kuit-format msgid "Movie catalog" msgstr "Catálogo de filmes" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:150 #, kde-kuit-format msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:156 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Storage Method" msgstr "Método de almacenamento" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Select a storage method which will be used to store the new project." msgstr "Escolla un método de almacenamento para o novo proxecto." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:199 #, kde-kuit-format msgid "New database" msgstr "Nova base de datos" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:203 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Caption & Filename" msgstr "Proxecto" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Enter caption for the new project. Filename will be created automatically " "based on the caption. You can change the filename too." msgstr "" "Insira o título para o novo proxecto. O nome do ficheiro crearase " "automaticamente a partir do título, pero pode cambialo se quere." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:263 #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:488 #, kde-kuit-format msgid "Enter project caption." msgstr "Insira o título do proxecto." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is a relative path.Enter " "absolute path of a file to be created." msgstr "" "%1 é unha ruta relativa. " "Insira a ruta absoluta do ficheiro que se vai crear." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:280 #, kde-kuit-format msgid "" "Enter a valid project filename. The file should be located on this computer." msgstr "" "Insira unha nome de ficheiro correcto para o proxecto. O ficheiro debería " "atoparse no computador local." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:286 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is a directory name.Enter " "name of a file to be created." msgstr "" "%1 é o nome dun cartafol.Insira o nome dun ficheiro para crear." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:298 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not create database file %1.There is no permission to create this file. Pick another " "directory or change permissions so the file can be created." msgstr "" "Non se puido crear o ficheiro de base de datos %1." "Non ten permisos para crear o ficheiro. Seleccione outro " "cartafol ou cambie os permisos para que poida crearse o ficheiro." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:311 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Creating Project" msgstr "Creación do proxecto" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Please wait while the project is created." msgstr "Agarde mentres se crea o proxecto." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:334 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Database Connection" msgstr "Conexión de base de datos" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:336 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Select database server's connection you wish to use to create a new " "KEXI project.Here you may also add, edit or delete connections " "from the list." msgstr "" "Seleccione a conexión a un servidor de bases de datos que queira " "empregar para crear un novo proxecto de KEXI. Desde aquí pode " "engadir, modificar e eliminar conexións da lista." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:379 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Caption & Database Name" msgstr "Título do proxecto e nome da base de datos" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:380 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Enter caption for the new project. Database name will be created " "automatically based on the caption. You can change the database name too." msgstr "" "Insire o título para o novo proxecto. O nome da base de datos crearase " "automaticamente a partir do título, pero pode cambialo se quere." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Existing project databases on %1 (%2) database server:" msgstr "" "Proxectos de base de datos dispoñíbeis no servidor de bases de datos " "%1 (%2):" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:496 #, kde-kuit-format msgid "Enter database name." msgstr "Insira o nome da base de datos." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:507 #, kde-kuit-format msgid "" "Database with this name already exists. Do you want to delete it and create " "a new one?" msgstr "" "Xa hai unha base de datos con ese nome. Quere eliminara e crear unha nova?" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:510 #, kde-kuit-format msgid "Delete and Create New" msgstr "Eliminar e crear unha nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl) #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:31 #, kde-format msgid "Select existing KEXI project file to open:\n" msgstr "Escolla un ficheiro de KEXI para abrilo:\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_advanced) #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:89 #, kde-format msgid "&Advanced " msgstr "&Avanzado " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:104 #, kde-format msgid "" "Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a " "server rather than a file." msgstr "" "Prema o botón de «Avanzado» para atopar un proxecto existente nun servidor " "en vez dun ficheiro." #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:41 #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Project" msgstr "Abrir un proxecto" #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Select project to open. You can choose project stored in file or on database " "server." msgstr "" "Seleccione un proxecto almacenado nun ficheiro ou nun servidor de bases de " "datos para abrilo." #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Projects Stored in File" msgstr "Proxectos nun ficheiro" #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Projects Stored on Database Server" msgstr "Proxectos nun servidor de bases de datos" #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Select database server's connection with project you wish to open.Here you may also add, edit or delete connections from the list." msgstr "" "Seleccione a conexión a un servidor de bases de datos que conteña co " "proxecto que queira abrir. Desde aquí pode engadir, modificar e " "eliminar conexións da lista." #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Project on Database Server" msgstr "Abrir un proxecto nun servidor de bases de datos" #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Select project on database server %1 (%2) to open." msgstr "" "Seleccione un proxecto nun servidor de bases de datos %1 (%2) para abrilo." #: main/startup/KexiPasswordPage.cpp:44 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Database Password" msgstr "Contrasinal da base de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (KexiCommandLinkButton, btn_file) #: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:31 #, kde-format msgctxt "New Project Stored in File" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. i18n: ectx: property (description), widget (KexiCommandLinkButton, btn_file) #: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:37 #, kde-format msgid "New Project Stored in File" msgstr "Novo proxecto almacenado nun ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (KexiCommandLinkButton, btn_server) #: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:47 #, kde-format msgctxt "New Project Stored on Database Server" msgid "Server" msgstr "Servidor" #. i18n: ectx: property (description), widget (KexiCommandLinkButton, btn_server) #: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:53 #, kde-format msgid "New Project Stored on Database Server" msgstr "Novo proxecto almacenado nun servidor de bases de datos" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "Opened less than minute ago" msgstr "Abriuse hai menos dun minuto." #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "Opened 1 minute ago" msgid_plural "Opened %1 minutes ago" msgstr[0] "Abriuse hai un minuto." msgstr[1] "Abriuse hai %1 minutos." #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:74 #, kde-kuit-format msgid "Opened 1 hour ago" msgid_plural "Opened %1 hours ago" msgstr[0] "Abriuse hai unha hora." msgstr[1] "Abriuse hai %1 horas." #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:77 #, kde-kuit-format msgid "Opened yesterday" msgid_plural "Opened %1 days ago" msgstr[0] "Abriuse onte." msgstr[1] "Abriuse hai %1 días." #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:80 #, kde-kuit-format msgid "Opened over a month ago" msgid_plural "Opened %1 months ago" msgstr[0] "Abriuse hai máis dun mes." msgstr[1] "Abriuse hai %1 meses." #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:82 #, kde-kuit-format msgid "Opened one year ago" msgid_plural "Opened %1 years ago" msgstr[0] "Abriuse hai un ano." msgstr[1] "Abriuse hai %1 anos." #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:116 #, kde-kuit-format msgid "on local server" msgstr "no servidor local" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "on %1 server" msgstr "no servidor %1" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info File database " msgid "File database %1" msgstr "Ficheiro de base de datos %1" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:138 #, kde-kuit-format msgid "database" msgstr "base de datos" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt " database, e.g. PostgreSQL database, MySQL database" msgid "%1 database" msgstr "%1 base de datos" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:145 #, kde-kuit-format msgid "Last opened on %1" -msgstr "" +msgstr "Abriuse por última vez o %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:22 #, kde-format msgid "Project caption:" msgstr "Título do proxecto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:51 #, kde-format msgid "Project's database name:" msgstr "Nome da base de datos do proxecto:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Plugin name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Plugin description" msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Plugin version" msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Plugin fileName" msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:261 #, kde-format msgid "No KEXI plugins found." msgstr "Non se atopou ningún complemento de KEXI." #: main/startup/KexiStartup.cpp:264 #, kde-format msgid "KEXI plugins (%1):" msgstr "Complementos de KEXI (%1):" #: main/startup/KexiStartup.cpp:273 #, kde-format msgid "No KDb database driver plugins found." msgstr "" "Non se atopou ningún complemento de controlador de base de datos de KDb." #: main/startup/KexiStartup.cpp:276 #, kde-format msgid "KDb database driver plugins (%1):" msgstr "Complementos de controlador de base de datos de KDb (%1):" #: main/startup/KexiStartup.cpp:328 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not read connection information from connection shortcut file " "%1.Check whether the file has valid " "contents." msgstr "" "Non se puido ler a información de conexión do ficheiro de atallo " "%1.Comprobe que o contido do " "ficheiro é correcto." #: main/startup/KexiStartup.cpp:353 #, kde-kuit-format msgctxt "Please don't translate the \"type\" word, it's constant." msgid "" "%1 is not valid value for --type command-line " "option. Possible value can be %2, %3 or " "%4" msgstr "" "%1 non é un valor correcto para a opción --type da liña de ordes. Os valores correctos son %2, " "%3 e %4." #: main/startup/KexiStartup.cpp:398 #, kde-kuit-format msgid "Invalid port number %1 specified." msgstr "O número de porto indicado (%1) é incorrecto." #: main/startup/KexiStartup.cpp:403 #, kde-kuit-format msgid "Could not open database. No database driver specified." msgstr "" "Non se puido abrir a base de datos. Non se especificou ningún controlador." #: main/startup/KexiStartup.cpp:416 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not start %1 application this way." msgstr "Non se puido iniciar o aplicativo %1 así." #: main/startup/KexiStartup.cpp:422 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Please don't translate the \"createdb\" and \"dropdb\" words, these are " "constants." msgid "" "Both createdb and dropdb used in startup " "options." msgstr "" "Usou tanto createdb como dropdb nas opcións de " "inicio." #: main/startup/KexiStartup.cpp:428 #, kde-kuit-format msgid "No project name specified." msgstr "Non se indicou un nome de proxecto." #: main/startup/KexiStartup.cpp:467 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Please don't translate the user-mode and design-mode words, these are constants." msgid "" "Both user-mode and design-mode used in startup " "options." msgstr "" "Usou tanto user-mode como design-mode nas " "opcións de inicio." #: main/startup/KexiStartup.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not delete project. The file %1 does not exist." msgstr "" "Non se puido eliminar o proxecto.O ficheiro %1 non " "existe." #: main/startup/KexiStartup.cpp:541 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open shortcut file %1." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de atallo %1." #: main/startup/KexiStartup.cpp:573 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open connection data file %1." msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro cos datos de conexión %1." #: main/startup/KexiStartup.cpp:664 #, kde-kuit-format msgid "" "You have specified a few database objects to be opened automatically, using " "startup options.\n" "These options will be ignored because they are not available while creating " "or dropping projects." msgstr "" "Indicou —mediante opcións de inicio— varios obxectos de base de datos para " "abrir automaticamente.\n" "Ditas opcións ignoraranse, dado que non están dispoñíbeis durante a creación " "ou eliminación de proxectos." #: main/startup/KexiStartup.cpp:681 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Project %1 created successfully." msgstr "O proxecto %1 creouse correctamente." #: main/startup/KexiStartup.cpp:690 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Project %1 dropped successfully." msgstr "O proxecto %1 eliminouse correctamente." #: main/startup/KexiStartup.cpp:812 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file. Missing filename." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro, falta a súa ruta." #: main/startup/KexiStartup.cpp:819 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file. The file %1 does not exist." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1, non existe." #: main/startup/KexiStartup.cpp:829 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file %1 for reading.Check the file's permissions and whether it is already " "opened and locked by another application." msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro %1 para lectura. Comprobe os permisos do ficheiro e comprobe que non está " "aberto e bloqueado por outro aplicativo." #: main/startup/KexiStartup.cpp:872 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open project.The file %1 " "is not readable. Check the file's permissions and whether it is already " "opened and locked by another application." msgstr "" "Non se puido abrir o proxecto. O ficheiro %1 non pode lerse. Comprobe os permisos do ficheiro e comprobe que " "non está aberto e bloqueado por outro aplicativo." #: main/startup/KexiStartup.cpp:896 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is an external file of type %2.Do you want to import the file as a KEXI project?" msgstr "" "%1 é un ficheiro externo de tipo %2.Quere importalo como un proxecto KEXI?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:899 #, kde-kuit-format msgid "Open External File" msgstr "Abrir un ficheiro externo" #: main/startup/KexiStartup.cpp:900 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Import File" msgid "Import..." msgstr "Importar…" #: main/startup/KexiStartup.cpp:932 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The project file %1 is recognized as compatible with " "%2 database driver, while you have asked for " "%3 database driver to be used.\n" "Do you want to use %4 database driver?" msgstr "" "O ficheiro de proxecto %1 parece ser compatíbel co " "controlador de bases de datos %2, pero vostede pediu " "empregar o controlador %3. Quere empregar o controlador " "%4?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:953 #, kde-kuit-format msgid "Possible problems: %1" msgstr "Posibeis problemas: %1" #: main/startup/KexiStartup.cpp:959 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 is not recognized as being supported by " "%2." msgstr "" "%2 non permite abrir ficheiros do tipo de " "%1." #: main/startup/KexiStartup.cpp:964 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find plugin supporting for this file type.Detected MIME type is %1%2." msgstr "" "Non se puido atopar un complemento compatíbel con este tipo de " "ficheiro.O tipo MIME detectado é %1%2." #: main/startup/KexiStartup.cpp:968 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find plugin supporting for this file type.Detected MIME type is %1%2.%3" msgstr "" "Non se puido atopar un complemento compatíbel con este tipo de " "ficheiro.O tipo MIME detectado é %1%2. %3" #: main/startup/KexiStartup.cpp:1000 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not load list of available projects for %1 " "database server." msgstr "" "Non se puido cargar a lista de proxectos dispoñibeis para o servidor de " "bases de datos %1." #: main/startup/KexiStartup.cpp:1041 #, kde-kuit-format msgid "Failed saving connection data to %1 file." msgstr "" "A garda dos datos de conexión no ficheiro %1 fallou." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:96 main/startup/KexiStartupDialog.cpp:240 #, kde-kuit-format msgid "Create Project" msgstr "Crear un proxecto" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:98 main/startup/KexiStartupDialog.cpp:361 #, kde-kuit-format msgid "Open Existing Project" msgstr "Abrir un proxecto" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:100 #, kde-kuit-format msgid "Choose Project" msgstr "Escoller o proxecto" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:258 #, kde-kuit-format msgid "Do not show me this dialog again" msgstr "Non volver mostrar este diálogo." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:268 #, kde-kuit-format msgid "Click OK button to proceed." msgstr "Prema o botón Aceptar para continuar." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgid "Blank Database" msgstr "Base de datos baleira" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:272 #, kde-kuit-format msgid "New Blank Database Project" msgstr "Novo proxecto de base de datos baleira" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "Kexi will create a new blank database project." msgstr "Kexi creará un novo proxecto cunha base de datos baleira." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:287 #, kde-kuit-format msgid "Import Existing Database" msgstr "Importar unha base de datos" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:289 #, kde-kuit-format msgid "Import Existing Database as New Database Project" msgstr "Importar unha base de datos como un novo proxecto" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:294 #, kde-kuit-format msgid "" "Kexi will import the structure and data of an existing database as a new " "database project." msgstr "" "Kexi importará a estrutura e os datos dunha base de datos como un novo " "proxecto." #: main/startup/KexiWelcomeAssistant.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to KEXI" msgstr "Benvido a KEXI" #: main/startup/KexiWelcomeAssistant.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Select one of the recently used projects to open." msgstr "Escolla un dos proxectos recentes para abrilo." #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:905 #, kde-kuit-format msgid "Share" msgstr "Compartir" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:937 #, kde-kuit-format msgctxt "@info donate to the project" msgid "" "KEXI may be totally free, but its development is costly.</" "title><para>Power, hardware, office space, internet access, traveling for " "meetings - everything costs.</para><para>Direct donation is the easiest and " "fastest way to efficiently support the KEXI Project. Everyone, regardless of " "any degree of involvement can do so.</para><para>What do you receive for " "your donation? KEXI will become more feature-full and stable as contributors " "will be able to devote more time to KEXI. Not only you can expect new " "features, but you can also have an influence on what features are added!</" "para><para>Currently we are accepting donations through " "<emphasis>BountySource</emphasis> (a funding platform for open-source " "software) using secure PayPal, Bitcoin and Google Wallet transfers.</" "para><para>Contact us at <link url='https://community.kde.org/Kexi/" "Contact'>https://community.kde.org/Kexi/Contact</link> for more information." "</para><para>Thanks for your support!</para>" msgstr "" "<title>KEXI é completamente gratuíto, pero o seu desenvolvemento ten un " "custo.Electricidade, hardware, espazo de oficina, acceso a " "internet, viaxes para reunións… Todo iso ten un custo. A forma " "máis rápida e eficiente de apoiar o proxecto KEXI é facer unha doazón " "directa. Calquera pode facelo. Que recibirá a cambio? KEXI terá " "máis funcionalidades e será máis estábel, xa que os colaboradores poderán " "dedicarlle máis tempo. Non só pode esperar novas funcionalidades, senón que " "vostede poderá ter influencia sobre as funcionalidades que se engadan! Nestes momentos aceptamos doazóns a través de " "BountySource (unha plataforma de financiamento de " "software libre) con transferencias seguras de PayPal, Bitcoin e Google " "Wallet. Contacte connosco desde https://community.kde.org/Kexi/Contact para " "máis información. Grazas por apoiarnos!" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:949 #, kde-kuit-format msgid "Donate to the Project" msgstr "Doar ao proxecto" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:950 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Go to Donation" msgid "Proceed to the Donation Web Page" msgstr "Ir á páxina web de doazóns" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:951 #, kde-kuit-format msgctxt "Do not donate now" msgid "Not Now" msgstr "Agora non" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:1132 #, kde-kuit-format msgctxt "Donation today" msgid "today" msgstr "hoxe" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:1135 #, kde-kuit-format msgctxt "Recent donation date (xx days)" msgid "%1 (1 day)" msgid_plural "%1 (%2 days)" msgstr[0] "%1 (1 día)" msgstr[1] "%1 (%2 días)" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:1147 #, kde-kuit-format msgctxt "donations count" msgid "%1 (thanks!)" msgstr "%1 (grazas!)" #: migration/AlterSchemaWidget.cpp:51 migration/AlterSchemaWidget.cpp:112 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1342 #, kde-kuit-format msgid "Column %1" msgstr "Columna %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: migration/AlterSchemaWidget.cpp:52 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:326 #: widget/KexiConnectionSelector.ui:99 widget/KexiProjectSelector.ui:96 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: migration/AlterSchemaWidget.cpp:53 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:174 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:398 #, kde-kuit-format msgid "Primary Key" msgstr "Clave primaria" #: migration/importoptionsdlg.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Import Options" msgstr "Opcións avanzadas de importación" #: migration/importoptionsdlg.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Text encoding for Microsoft Access database\n" "Database file %1 appears to be created by a " "version of Microsoft Access older than 2000.In order to " "properly import national characters, you may need to choose a proper text " "encoding if the database was created on a computer with a different " "character set." msgstr "" "Codificación de caracteres dunha base de datos de Microsoft Access</" "title>\n" "<para>O ficheiro de base de datos <filename>%1</filename> parece obra dunha " "versión de Microsoft Access anterior á 2000.</para> <para>Se o ficheiro se " "creou nun computador cunha codificación de caracteres distinta, pode que " "teña que escoller a codificación de caracteres axeitada para importar " "correctamente os caracteres non latinos (á, ñ…).</para>" #: migration/importoptionsdlg.cpp:74 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:223 #, kde-kuit-format msgid "Text encoding:" msgstr "Codificación de caracteres:" #: migration/importoptionsdlg.cpp:79 #, kde-kuit-format msgid "Always use this encoding in similar situations" msgstr "Empregar sempre esta codificación en situacións similares." #: migration/importtablewizard.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<resource>%1</resource> name is already used by an existing table. Enter " "different table name to continue." msgstr "" "Xa hai unha táboa chamada <resource>%1</resource>. Insira un nome distinto " "para continuar." #: migration/importtablewizard.cpp:128 #, kde-kuit-format msgid "Name Already Used" msgstr "O nome xa existe" #: migration/importtablewizard.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Table Importing Assistant allows you to import a table from an " "existing database into the current KEXI project.</para><para>Click " "<interface>Next</interface> button to continue or <interface>Cancel</" "interface> button to exit this assistant.</para>" msgstr "" "<para>O asistente de importación de táboas permítelle importar unha táboa " "dunha base de datos existente para o proxecto actual de KEXI.</para> " "<para>Prema o botón <interface>Seguinte</interface> para continuar ou " "<interface>Cancelar</interface> para saír do asistente.</para>" #: migration/importtablewizard.cpp:175 #, kde-kuit-format msgid "Welcome to the Table Importing Assistant" msgstr "Benvido ao asistente de importación de táboas" #: migration/importtablewizard.cpp:200 migration/importwizard.cpp:304 #, kde-kuit-format msgid "Select Location for Source Database" msgstr "Seleccione a ruta da base de datos de orixe" #: migration/importtablewizard.cpp:210 migration/importwizard.cpp:315 #, kde-kuit-format msgid "Select Source Database" msgstr "Escolla a base de datos de orixe" #: migration/importtablewizard.cpp:227 #, kde-kuit-format msgid "Select the Table to Import" msgstr "Escolla a táboa a importar" #: migration/importtablewizard.cpp:255 migration/importwizard.cpp:473 #, kde-kuit-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opcións avanzadas" #: migration/importtablewizard.cpp:262 migration/importwizard.cpp:485 #, kde-kuit-format msgid "Importing" msgstr "Importando" #: migration/importtablewizard.cpp:278 #, kde-kuit-format msgid "Alter the Detected Table Design" msgstr "Alterar o deseño de táboa detectado" #: migration/importtablewizard.cpp:304 #, kde-kuit-format msgid "Processing Import" msgstr "Procesando a importación" #: migration/importtablewizard.cpp:319 #, kde-kuit-format msgid "Open imported table" msgstr "Abrir a táboa importada" #: migration/importtablewizard.cpp:326 migration/importtablewizard.cpp:573 #: migration/importwizard.cpp:510 migration/importwizard.cpp:908 #, kde-kuit-format msgid "Success" msgstr "Éxito" #: migration/importtablewizard.cpp:383 migration/importwizard.cpp:571 #, kde-kuit-format msgid "Select source database you wish to import:" msgstr "Seleccione a base de datos que quere importar:" #: migration/importtablewizard.cpp:465 migration/importtablewizard.cpp:479 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not import table <resource>%1</resource>. Select different table or " "cancel importing." msgstr "" "Non se puido importar a táboa <resource>%1</resource>. Seleccione outra " "táboa ou cancele a importación." #: migration/importtablewizard.cpp:497 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No data has been found in table <resource>%1</resource>. Select different " "table or cancel importing." msgstr "" "Non se atoparon datos na táboa <resource>%1</resource>. Seleccione outra " "táboa ou cancele a importación." #: migration/importtablewizard.cpp:521 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Table import wizard, final message" msgid "" "<para>All required information has now been gathered. Click <interface>Next</" "interface> button to start importing table <resource>%1</resource>.</" "para><para><note>Depending on size of the table this may take some time.</" "note></para>" msgstr "" "<para>Recolleuse toda a información necesaria. Prema o botón " "<interface>Seguinte</interface> para iniciar a importación da táboa " "<resource>%1</resource>.</para> <para><note>Dependendo do tamaño da táboa, " "pode que o proceso leve algún tempo.</note></para>" #: migration/importtablewizard.cpp:552 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Please wait while the table is imported." msgstr "Agarde mentres se importa a táboa." #: migration/importtablewizard.cpp:575 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Table <resource>%1</resource> has been imported." msgstr "Importouse a táboa <resource>%1</resource>." #: migration/importtablewizard.cpp:578 migration/importwizard.cpp:922 #, kde-kuit-format msgid "Failure" msgstr "Fallo" #: migration/importtablewizard.cpp:579 #, kde-kuit-format msgid "An error occurred." msgstr "Produciuse un erro." #: migration/importtablewizard.cpp:600 migration/importwizard.cpp:785 #, kde-kuit-format msgid "No appropriate migration driver found." msgstr "Non se atopou ningún controlador de migración axeitado." #: migration/importtablewizard.cpp:696 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:423 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1820 #, kde-kuit-format msgid "No project available." msgstr "Non hai ningún proxecto dispoñíbel." #: migration/importtablewizard.cpp:708 #, kde-kuit-format msgid "No table was selected to import." msgstr "Non se seleccionou ningunha táboa a importar." #: migration/importtablewizard.cpp:725 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to create table <resource>%1</resource>." msgstr "Non se pode crear a táboa <resource>%1</resource>." #: migration/importwizard.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Database" msgstr "Importar unha base de datos" #: migration/importwizard.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Database Importing Assistant is about to import <resource>%1</resource> " "database (connection <resource>%2</resource>) into a KEXI project." msgstr "" "O asistente de importación de bases de datos está a piques de importar a " "base de datos <resource>%1</resource> (conexión <resource>%2</resource>) " "para un proxecto de KEXI." #: migration/importwizard.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Database Importing Assistant is about to import <filename>%1</filename> file " "of type <resource>%2</resource> into a KEXI project." msgstr "" "O asistente de importación de bases de datos está a piques de importar o " "ficheiro <resource>%1</resource> de tipo <resource>%2</resource> para un " "proxecto de KEXI." #: migration/importwizard.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Database Importing Assistant allows you to import an existing database into " "a KEXI project." msgstr "" "O asistente de importación de bases de datos permítelle importar unha base " "de datos existente para un proxecto de KEXI." #: migration/importwizard.cpp:269 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "<para>%1</para><para>Click <interface>Next</interface> button to continue " #| "or <interface>Cancel</interface> button to exit this assistant.</para>" msgctxt "@info" msgid "" "<para>Click <interface>Next</interface> button to continue or " "<interface>Cancel</interface> button to exit this assistant.</para>" msgstr "" -"<para>%1</para><para>Prema o botón <interface>Seguinte</interface> para " +"<para>Prema o botón <interface>Seguinte</interface> para " "continuar ou <interface>Cancelar</interface> para saír do asistente.</para>" #: migration/importwizard.cpp:275 #, kde-kuit-format msgid "Welcome to the Database Importing Assistant" msgstr "Benvido ao asistente de importación de bases de datos" #: migration/importwizard.cpp:330 #, kde-kuit-format msgid "Destination database type:" msgstr "Tipo de base de datos de destino:" #: migration/importwizard.cpp:337 #, kde-kuit-format msgid "Database project stored in a file" msgstr "Proxecto de base de datos almacenado nun ficheiro" #: migration/importwizard.cpp:338 #, kde-kuit-format msgid "Database project stored on a server" msgstr "Proxecto de base de datos almacenado nun servidor" #: migration/importwizard.cpp:342 #, kde-kuit-format msgid "Select Destination Database Type" msgstr "Escolla o tipo de base de datos de destino" #: migration/importwizard.cpp:350 #, kde-kuit-format msgid "Destination project's caption:" msgstr "Título do proxecto de destino:" #: migration/importwizard.cpp:362 #, kde-kuit-format msgid "Destination project's name:" msgstr "Nome do proxecto de destino:" #: migration/importwizard.cpp:371 #, kde-kuit-format msgid "Enter Destination Database Project's Caption" msgstr "Insira o título do proxecto de base de datos de destino" #: migration/importwizard.cpp:407 #, kde-kuit-format msgid "Select Location for Destination Database Project" msgstr "Escolla a ruta do proxecto de base de datos de destino" #: migration/importwizard.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "Scope of import" msgid "Structure and data" msgstr "Estrutura e datos" #: migration/importwizard.cpp:430 #, kde-kuit-format msgctxt "Scope of import" msgid "Structure only" msgstr "Só a estrutura" #: migration/importwizard.cpp:436 #, kde-kuit-format msgid "Select Scope of Import" msgstr "Escolla o ámbito da importación" #: migration/importwizard.cpp:503 #, kde-kuit-format msgid "Open imported project" msgstr "Abrir o proxecto importado" #: migration/importwizard.cpp:521 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>No new database name was entered.</para>" msgstr "<para>Non se inseriu ningún nome para a nova base de datos.</para>" #: migration/importwizard.cpp:528 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1<para>Source database is the same as destination.</para>" msgstr "%1<para>As bases de datos de orixe e destino coinciden.</para>" #: migration/importwizard.cpp:535 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Following issues were found with the data you entered:</para>" "%1<para>Please click <interface>Back</interface> button and correct these " "issues.</para>" msgstr "" "<para>Atopáronse os seguintes problemas cos datos inseridos:</para> %1 " "<para>Prema o botón de <interface>Volver</interface> e corrixa as " "incidencias.</para>" #: migration/importwizard.cpp:631 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>All required information has now been gathered. Click <interface>Next</" "interface> button to start importing.</para><para><note>Depending on size of " "the database this may take some time.</note></para>" msgstr "" "<para>Recolleuse toda a información necesaria. Prema o botón " "<interface>Seguinte</interface> para iniciar a importación.</para><para> " "<note>Dependendo do tamaño da base de datos, pode que o proceso leve algún " "tempo.</note></para>" #: migration/importwizard.cpp:879 #, kde-kuit-format msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" msgid "" "<para>Database %1 already exists.</para><para>Do you want to replace it with " "a new one?</para>" msgstr "" "<para>A base de datos %1 xa existe.</para><para> Quere substituíla por unha " "nova?</para>" #: migration/importwizard.cpp:883 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Replace Database" msgid "&Replace" msgstr "&Substituír" #: migration/importwizard.cpp:926 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Import failed.</para><para>%1</para><para>%2</para><para>You can click " "<interface>Back</interface> button and try again.</para>" msgstr "" "<para>A importación fallou.</para> <para>%1</para> <para>%2</para> " "<para>Pode premer o botón <interface>Atrás</interface> e intentalo de novo.</" "para>" #: migration/importwizard.cpp:949 #, kde-kuit-format msgid "Select source database filename." msgstr "Seleccione a ruta da base de datos de orixe." #: migration/importwizard.cpp:955 #, kde-kuit-format msgid "Select source database." msgstr "Escolla a base de datos de orixe." #: migration/importwizard.cpp:969 #, kde-kuit-format msgid "Could not import database. This type is not supported." msgstr "" "Non se puido importar a base de datos. O tipo de base de datos non é " "compatíbel con Kexi." #: migration/importwizard.cpp:971 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not import database <resource>%1</resource>. This type is not " "supported." msgstr "" "Non se puido importar a base de datos <resource>%1</resource>. O tipo de " "base de datos non é compatíbel con Kexi." #: migration/importwizard.cpp:1030 #, kde-kuit-format msgid "Importing in progress..." msgstr "Importación en progreso…" #: migration/importwizard.cpp:1035 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Database has been imported into KEXI project <resource>%1</resource>." msgstr "" "Importouse a base de datos para o proxecto de base de datos de KEXI " "<resource>%1</resource>." #: migration/importwizard.cpp:1109 migration/importwizard.cpp:1120 #, kde-kuit-format msgid "No help is available for this page." msgstr "Non hai axuda dispoñíbel para esta páxina." #: migration/importwizard.cpp:1112 #, kde-kuit-format msgid "Here you can choose the location to import data from." msgstr "Aquí pode escoller de onde importar os datos." #: migration/importwizard.cpp:1114 #, kde-kuit-format msgid "Here you can choose the actual database to import data from." msgstr "Aquí pode escoller de que base de datos importar os datos." #: migration/importwizard.cpp:1116 #, kde-kuit-format msgid "Here you can choose the location to save the data." msgstr "Aquí pode escoller onde gardar os datos." #: migration/importwizard.cpp:1118 #, kde-kuit-format msgid "" "Here you can choose the location to save the data in and the new database " "name." msgstr "" "Aquí pode escoller onde gardar os datos e o novo nome da base de datos." #: migration/keximigrate.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not create database <resource>%1</resource>." msgstr "Non se puido crear a base de datos <resource>%1</resource>." #: migration/keximigrate.cpp:217 #, kde-kuit-format msgid "Could not connect to database %1." msgstr "Non se puido conectar á base de datos %1." #: migration/keximigrate.cpp:393 #, kde-kuit-format msgid "Could not get a list of table names for database %1." msgstr "Non se puido obter unha lista de táboas da base de datos %1." #: migration/keximigrate.cpp:403 #, kde-kuit-format msgid "No tables have been found in database %1." msgstr "Non se atoparon táboas na base de datos %1." #: migration/keximigrate.cpp:463 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not import project from database %1. Error reading table <resource>%2</" "resource>." msgstr "" "Non se puido importar o proxecto da base de datos %1. Produciuse un erro ao " "ler a táboa <resource>%2</resource>." #: migration/keximigrate.cpp:513 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not import table <resource>%1</resource>." msgstr "Non se puido importar a táboa <resource>%1</resource>." #: migration/keximigrate.cpp:556 #, kde-kuit-format msgid "Could not import project from data source %1." msgstr "Non se puido importar o proxecto da fonte de datos %1." #: migration/keximigrate.cpp:605 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not copy table <resource>%1</resource> to destination database." msgstr "" "Non se puido copiar a táboa <resource>%1</resource> na base de datos de " "destino." #: migration/keximigrate.cpp:626 #, kde-kuit-format msgid "Could not import data from data source %1." msgstr "Non se puideron importar os datos da fonte de datos %1." #: migration/keximigrate.cpp:704 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Field Type" msgstr "Tipo de campo" #: migration/keximigrate.cpp:706 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The data type for field <resource>%1</resource> could not be determined. " "Please select one of the following data types." msgstr "" "Non se puido determinar o tipo de dato do campo <resource>%1</resource>. " "Escolla un dos seguintes tipos." #: migration/migratemanager.cpp:132 #, kde-kuit-format msgid "Could not find any migration database drivers." msgstr "Non se puido atopar ningún controlador de migración de bases de datos." #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:49 #, kde-kuit-format msgid "[Can't assign to this widget]" msgstr "[Non se pode asignar a este trebello]" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:51 #, kde-kuit-format msgid "[Can't assign to multiple widgets]" msgstr "[Non se pode asignar a varios trebellos]" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@label Form data source - title" msgid "Data source" msgstr "Orixe dos datos" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:71 #, kde-kuit-format msgid "Go to selected form's data source" msgstr "Ir á fonte de datos do formulario seleccionado" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "Goes to selected form's data source" msgstr "Vai á fonte de datos do formulario seleccionado." #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@label Forms's data source (table or query)" msgid "Form" msgstr "Formulario" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@label Widget's data source (table field or query field)" msgid "Widget" msgstr "Trebello" #: plugins/forms/kexidbfactorybase.cpp:49 #, kde-kuit-format msgid "Data Source" msgstr "Fonte de datos" #: plugins/forms/kexidbfactorybase.cpp:52 #, kde-kuit-format msgid "Frame Color" msgstr "Cor do marco" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:166 #, kde-kuit-format msgid "Pointer" msgstr "Punteiro" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:174 #, kde-kuit-format msgid "Snap to Grid" msgstr "Axustar á grade" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:181 #, kde-kuit-format msgid "Style" msgstr "Estilo" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:200 #, kde-kuit-format msgid "Set the current view style." msgstr "Definir o estilo da vista actual." #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:209 #, kde-kuit-format msgid "Show Form UI Code" msgstr "Mostrar o código da interface do formulario" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:394 #, kde-kuit-format msgid "Set form's data source to <resource>%1</resource>" msgstr "" "Estabelecer <resource>%1</resource> como a fonte de datos do formulario" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:478 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Form's UI Code" msgstr "Código de interface do formulario" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:481 #, kde-kuit-format msgid "Current" msgstr "Actual" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:488 #, kde-kuit-format msgid "Original" msgstr "Orixinal" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "form" msgstr "Formulario" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new form" msgstr "Crear un novo formulario" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new form." msgstr "Crea un novo formulario." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:100 #, kde-kuit-format msgid "Clear Widget Contents" msgstr "Borrar o contido do trebello" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:102 #, kde-kuit-format msgid "Edit Tab Order..." msgstr "Editar a orde de tabulación…" #. i18n("Edit Pixmap Collection"), koIconName("icons"), 0, "formpart_pixmap_collection"); #. i18n("Edit Form Connections"), koIconName("connections"), 0, "formpart_connections"); #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "Bring Widget to Front" msgstr "Traer o trebello cara adiante" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:109 #, kde-kuit-format msgid "Send Widget to Back" msgstr "Enviar o trebello ao fondo" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "Align Widgets Position" msgstr "Aliñar a posición dos trebellos" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:120 #, kde-kuit-format msgid "To Left" msgstr "Á esquerda" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "To Right" msgstr "Á dereita" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "To Top" msgstr "Arriba" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:126 #, kde-kuit-format msgid "To Bottom" msgstr "Abaixo" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:128 plugins/forms/kexiformpart.cpp:136 #, kde-kuit-format msgid "To Grid" msgstr "Á grade" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "Adjust Widgets Size" msgstr "Axustar o tamaño dos trebellos" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:134 #, kde-kuit-format msgid "To Fit" msgstr "Axustar" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:138 #, kde-kuit-format msgid "To Shortest" msgstr "Ao máis curto" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:140 #, kde-kuit-format msgid "To Tallest" msgstr "A máis alto" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:142 #, kde-kuit-format msgid "To Narrowest" msgstr "A máis estreito" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:144 #, kde-kuit-format msgid "To Widest" msgstr "A máis ancho" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of form <resource>%1</resource> has been modified." msgstr "Modificouse o deseño do formulario <resource>%1</resource>." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Form <resource>%1</resource> already exists." msgstr "O formulario <resource>%1</resource> xa existe." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:365 plugins/reports/kexireportpart.cpp:210 #, kde-kuit-format msgid "Data source" msgstr "Orixe dos datos" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Form <resource>%1</resource>" msgstr "Formulario <resource>%1</resource>" #: plugins/forms/kexiformview.cpp:246 #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of forms. Based on that, identifiers such as form1, " "form2 are generated. This string can be used to refer the widget object as " "variables in programming languages or macros so it must _not_ contain white " "spaces and non latin1 characters, should start with lower case letter and if " "there are subsequent words, these should start with upper case letter. " "Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short as " "possible." msgid "form" msgstr "formulario" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:511 #, kde-kuit-format msgid "Click to show actions for this image box" msgstr "Prema para mostrar as acción da caixa de imaxe." #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:523 #, kde-kuit-format msgid "Click to show actions for <interface>%1</interface> image box" msgstr "" "Prema para mostrar as acción da caixa de imaxe <interface>%1</interface>." #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:649 #, kde-kuit-format msgctxt "Unbound Image Box" msgid "%1 (unbound)" msgstr "%1 (non asociado)" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:651 #, kde-kuit-format msgctxt "Unbound Image Box" msgid "" "%1\n" "(unbound)" msgstr "" "%1\n" "(non asociado)" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "Form widget" msgid "Form" msgstr "Formulario" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:87 #, kde-kuit-format msgid "A form widget" msgstr "Un trebello de formulario." #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "Text Box widget" msgid "Text Box" msgstr "Caixa de texto" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of text box widgets. Based on that, identifiers " "such as textBox1, textBox2 are generated. This string can be used to refer " "the widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "textBox" msgstr "caixaDeTexto" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "A widget for entering and displaying line of text text" msgstr "Un trebello para inserir e mostrar unha liña de texto." #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "Text Editor widget" msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of text editor widgets. Based on that, identifiers " "such as textEditor1, textEditor2 are generated. This string can be used to " "refer the widget object as variables in programming languages or macros so " "it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start " "with lower case letter and if there are subsequent words, these should start " "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "textEditor" msgstr "editorDeTexto" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:138 #, kde-kuit-format msgid "A multiline text editor" msgstr "Un editor de texto de varias liñas." #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "Text Label widget" msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of label widgets. Based on that, identifiers such " "as label1, label2 are generated. This string can be used to refer the widget " "object as variables in programming languages or macros so it must _not_ " "contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case " "letter and if there are subsequent words, these should start with upper case " "letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short " "as possible." msgid "label" msgstr "etiqueta" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:159 #, kde-kuit-format msgid "A widget for displaying text" msgstr "Un trebello para mostrar texto." #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "Image Box widget" msgid "Image Box" msgstr "Caixa de imaxe" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of image box widgets. Based on that, identifiers " "such as image1, image2 are generated. This string can be used to refer the " "widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "image" msgstr "imaxe" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:180 #, kde-kuit-format msgid "A widget for displaying images" msgstr "Un trebello para mostrar imaxes." #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "Combo Box widget" msgid "Combo Box" msgstr "Lista despregábel" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:205 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of combo box widgets. Based on that, identifiers " "such as comboBox1, comboBox2 are generated. This string can be used to refer " "the widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "comboBox" msgstr "listaDespregabel" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:206 #, kde-kuit-format msgid "A combo box widget" msgstr "Un trebello de lista despregábel." #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "Check Box widget" msgid "Check Box" msgstr "Caixa para marcar" # skip-rule: trasno-check #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:223 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of combo box widgets. Based on that, identifiers " "such as checkBox1, checkBox2 are generated. This string can be used to refer " "the widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "checkBox" msgstr "caixaParaMarcar" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:224 #, kde-kuit-format msgid "A check box with text label" msgstr "Unha caixa para marcar cunha etiqueta de texto." #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:250 #, kde-kuit-format msgctxt "Button widget" msgid "Button" msgstr "Botón" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:259 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of button widgets. Based on that, identifiers such " "as button1, button2 are generated. This string can be used to refer the " "widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "button" msgstr "boton" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:260 #, kde-kuit-format msgid "A button for executing actions" msgstr "Un botón para executar accións" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:267 #, kde-kuit-format msgctxt "Link Button widget" msgid "Link Button" msgstr "Botón de ligazón" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:276 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of link button widgets. Based on that, identifiers " "such as linkButton1, linkButton2 are generated. This string can be used to " "refer the widget object as variables in programming languages or macros so " "it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start " "with lower case letter and if there are subsequent words, these should start " "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "linkButton" msgstr "botonDeLigazon" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "A Link button for executing actions" msgstr "Un botón de ligazón para executar accións" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "Slider widget" msgid "Slider" msgstr "Barra deslizante" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of slider widgets. Based on that, identifiers such " "as slider1, slider2 are generated. This string can be used to refer the " "widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "slider" msgstr "barra de desprazamento" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:317 #, kde-kuit-format msgid "A Slider widget" msgstr "Un trebello de control desprazábel." #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "Progress Bar widget" msgid "Progress Bar" msgstr "Barra de progreso" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:334 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of progress bar widgets. Based on that, identifiers " "such as progressBar1, progressBar2 are generated. This string can be used to " "refer the widget object as variables in programming languages or macros so " "it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start " "with lower case letter and if there are subsequent words, these should start " "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "progressBar" msgstr "barraDeProgreso" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:335 #, kde-kuit-format msgid "A Progress Bar widget" msgstr "Un trebello de barra de progreso." #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:343 #, kde-kuit-format msgid "Line" msgstr "Liña" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:352 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of line widgets. Based on that, identifiers such as " "line1, line2 are generated. This string can be used to refer the widget " "object as variables in programming languages or macros so it must _not_ " "contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case " "letter and if there are subsequent words, these should start with upper case " "letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short " "as possible." msgid "line" msgstr "liña" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:353 #, kde-kuit-format msgid "A line to be used as a separator" msgstr "Unha liña para usar como separador." #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:358 #, kde-kuit-format msgid "Insert &Horizontal Line" msgstr "Inserir unha liña &horizontal" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:359 #, kde-kuit-format msgid "Insert &Vertical Line" msgstr "Inserir unha liña &vertical" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:368 #, kde-kuit-format msgctxt "Date Picker widget" msgid "Date Picker" msgstr "Selector de data" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:377 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of date picker widgets. Based on that, identifiers " "such as datePicker1, datePicker2 are generated. This string can be used to " "refer the widget object as variables in programming languages or macros so " "it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start " "with lower case letter and if there are subsequent words, these should start " "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "datePicker" msgstr "selectorDeData" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:378 #, kde-kuit-format msgid "A Date Picker widget" msgstr "Un trebello de selección de data." #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:411 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Echo mode for Line Edit widget eg. Normal, NoEcho, Password" msgid "Echo Mode" msgstr "Modo de eco" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:412 #, kde-kuit-format msgid "Indent" msgstr "Sangrar" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:414 #, kde-kuit-format msgid "Inverted" msgstr "Invertido" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:415 #, kde-kuit-format msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:416 #, kde-kuit-format msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:417 #, kde-kuit-format msgid "Format" msgstr "Formato" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:418 #, kde-kuit-format msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:419 #, kde-kuit-format msgid "Text Direction" msgstr "Dirección do texto" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:420 #, kde-kuit-format msgid "Text Visible" msgstr "Texto visíbel" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:421 #, kde-kuit-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:422 #, kde-kuit-format msgid "Date" msgstr "Data" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:423 #, kde-kuit-format msgid "Arrow Visible" msgstr "Frecha visíbel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, descGroupBox) #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:424 #: widget/KexiConnectionSelector.ui:118 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "Property of slider widgets" msgid "Page Step" msgstr "Paso de páxina" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:426 #, kde-kuit-format msgctxt "Property of slider widgets" msgid "Single Step" msgstr "Paso único" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "Property of slider widgets" msgid "Tick Interval" msgstr "Intervalo do paso" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:428 #, kde-kuit-format msgctxt "Property of slider widgets" msgid "Tick Position" msgstr "Posición do paso" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:429 #, kde-kuit-format msgid "Show Editor" msgstr "Mostrar o editor" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:430 #, kde-kuit-format msgid "Form Name" msgstr "Nome do formulario" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:431 #, kde-kuit-format msgid "On Click" msgstr "Ao premer" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:432 #, kde-kuit-format msgid "On Click Option" msgstr "Opción ao premer" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:433 #, kde-kuit-format msgid "Auto Tab Order" msgstr "Orde de tabulación automática" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:434 #, kde-kuit-format msgid "Spell Checking" msgstr "Comprobación da ortografía" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "Widget Property" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:436 #, kde-kuit-format msgid "Line Wrap At" msgstr "Quebrar as liñas" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:437 #, kde-kuit-format msgid "Line Wrap Mode" msgstr "Modo para quebrar liñas" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:438 #, kde-kuit-format msgid "Spell Checking Language" msgstr "Idioma da corrección ortográfica" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:440 #, kde-kuit-format msgid "Editor Type" msgstr "Tipo de editor" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:451 #, kde-kuit-format msgctxt "AutoField editor's type" msgid "Multiline Text" msgstr "Varias liñas" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:452 #, kde-kuit-format msgctxt "AutoField editor's type" msgid "Drop-Down List" msgstr "Lista despregábel" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:453 #, kde-kuit-format msgctxt "AutoField editor's type" msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:456 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "No Ticks" msgstr "Sen pasos" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:457 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Above" msgstr "Por riba" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:458 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:459 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Below" msgstr "Inferior" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:460 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Right" msgstr "Dereita" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:461 #, kde-kuit-format msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Both Sides" msgstr "Aos dous lados" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:474 #, kde-kuit-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:475 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:224 #, kde-kuit-format msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:476 #, kde-kuit-format msgid "Scaled Contents" msgstr "" "Redimensionar\n" "o contido" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:477 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Smoothing when contents are scaled" msgid "Smoothing" msgstr "Suavizado" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:478 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Keep Aspect Ratio (keep short)" msgid "Keep Ratio" msgstr "" "Manter as\n" "proporcións" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:483 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text " "narrow!)" msgid "" "Drop-Down\n" "Button Visible" msgstr "" "Lista\n" "visíbel" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:486 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Checked checkbox" msgid "Checked" msgstr "Marcado" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:487 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Tristate checkbox" msgid "Tristate" msgstr "Estado triplo" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:488 #, kde-kuit-format msgctxt "Value of \"Tristate\" property in checkbox: default" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:489 #, kde-kuit-format msgctxt "Value of \"Tristate\" property in checkbox: yes" msgid "Yes" msgstr "Si" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "Value of \"Tristate\" property in checkbox: no" msgid "No" msgstr "Non" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:493 #, kde-kuit-format msgctxt "Editable combobox" msgid "Editable" msgstr "Editábel" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:496 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Button is checkable" msgid "On/Off" msgstr "Activado ou desactivado" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:497 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Button" msgid "Auto Repeat" msgstr "Repetir automaticamente" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Auto Repeat Button's Delay" msgid "Auto Rep. Delay" msgstr "Retardo de repetición" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:499 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Auto Repeat Button's Interval" msgid "Auto Rep. Interval" msgstr "Intervalo de repetición" #. i18n("Auto Default")); #. unused (too advanced) setPropertyDescription("default", xi18nc("Property: Button is default", "Default")); #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:502 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Button is flat" msgid "Flat" msgstr "Simple" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:503 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink address" msgid "Hyperlink" msgstr "Hiperligazón" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:504 #, kde-kuit-format msgctxt "Type of hyperlink" msgid "Hyperlink Type" msgstr "Tipo de hiperligazón" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "Tool used for opening a hyperlink" msgid "Hyperlink Tool" msgstr "Ferramenta de hiperligazón" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:506 #, kde-kuit-format msgctxt "Allow to open remote hyperlinks" msgid "Remote Hyperlink" msgstr "Hiperligazón remota" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "Allow to open executables" msgid "Executable Hyperlink" msgstr "Hiperligazón executábel" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:509 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink type, NoHyperlink" msgid "No Hyperlink" msgstr "Sen hiperligazón" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:510 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink type, StaticHyperlink" msgid "Static" msgstr "Estático" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:511 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink type, DynamicHyperlink" msgid "Dynamic" msgstr "Dinámica" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:513 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink tool, DefaultTool" msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:514 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink tool, BrowserTool" msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:515 #, kde-kuit-format msgctxt "Hyperlink tool, MailerTool" msgid "Mailer" msgstr "Correo" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:518 #, kde-kuit-format msgid "Text Format" msgstr "Formato do texto" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:519 #, kde-kuit-format msgctxt "For Text Format" msgid "Plain" msgstr "Simple" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:520 #, kde-kuit-format msgctxt "For Text Format" msgid "Hypertext" msgstr "Hipertexto" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:521 #, kde-kuit-format msgctxt "For Text Format" msgid "Auto" msgstr "Automático" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:522 #, kde-kuit-format msgctxt "For Text Format" msgid "Log" msgstr "Rexistro" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:523 #, kde-kuit-format msgctxt "property: Can open external links in label" msgid "Open Ext. Links" msgstr "Abrir ligazóns externas" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:526 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: line edit's placeholder text" msgid "Placeholder Text" msgstr "Texto de exemplo" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:527 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Clear Button Enabled" msgid "Clear Button" msgstr "Botón de limpeza" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:529 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Password Mode for line edit" msgid "Password Mode" msgstr "Modo de contrasinal" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:530 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Squeezed Text Mode for line edit" msgid "Squeezed Text" msgstr "Texto encollido" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:533 #, kde-kuit-format msgid "Tab Stop Width" msgstr "Anchura da lapela" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:534 #, kde-kuit-format msgid "Tab Changes Focus" msgstr "Cambia o foco da lapela" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:535 #, kde-kuit-format msgid "Word Wrap Policy" msgstr "Política de salto de liña" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:536 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Policy" msgid "At Word Boundary" msgstr "Límite das palabras" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:537 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Policy" msgid "Anywhere" msgstr "Calquera parte" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:538 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Policy" msgid "At Word Boundary If Possible" msgstr "Límite das palabras a ser posíbel" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:539 #, kde-kuit-format msgid "Word Wrapping" msgstr "Salto de liña" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:540 #, kde-kuit-format msgid "Word Wrap Position" msgstr "Posición do salto de liña" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:541 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Position" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:542 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Position" msgid "Widget's Width" msgstr "Anchura do trebello" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:543 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Position" msgid "In Pixels" msgstr "En píxeles" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: For Word Wrap Position" msgid "In Columns" msgstr "En columnas" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:545 #, kde-kuit-format msgid "Links Underlined" msgstr "Ligazóns subliñadas" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:546 #, kde-kuit-format msgid "Horizontal Scroll Bar" msgstr "Barra de desprazamento horizontal" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:547 #, kde-kuit-format msgid "Vertical Scroll Bar" msgstr "Barra de desprazamento vertical" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:549 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Show Scroll Bar As Needed" msgid "As Needed" msgstr "Ao necesitala" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:550 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Scroll Bar Always Off" msgid "Always Off" msgstr "Nunca" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:551 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Scroll Bar Always On" msgid "Always On" msgstr "Sempre" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:552 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: Text Edit accepts rich text" msgid "Rich Text" msgstr "Texto enriquecido" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:553 #, kde-kuit-format msgctxt "Property: HTML value of text edit" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:563 #, kde-kuit-format msgid "Tab Widget" msgstr "Trebello de lapela" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:572 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of tab widgets. Based on that, identifiers such as " "tab1, tab2 are generated. This string can be used to refer the widget object " "as variables in programming languages or macros so it must _not_ contain " "white spaces and non latin1 characters, should start with lower case letter " "and if there are subsequent words, these should start with upper case " "letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short " "as possible." msgid "tabWidget" msgstr "trebelloDeLapela" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:573 #, kde-kuit-format msgid "A widget to display multiple pages using tabs" msgstr "Un trebello para mostrar varias páxinas mediante lapelas." #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:592 #, kde-kuit-format msgctxt "Frame widget" msgid "Frame" msgstr "Marco" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:601 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of frame widgets. Based on that, identifiers such " "as frame1, frame2 are generated. This string can be used to refer the widget " "object as variables in programming languages or macros so it must _not_ " "contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case " "letter and if there are subsequent words, these should start with upper case " "letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short " "as possible." msgid "frame" msgstr "marco" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:602 #, kde-kuit-format msgid "A frame widget" msgstr "Un trebello de marco." #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:610 #, kde-kuit-format msgid "Group Box" msgstr "Grupo" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:619 #, kde-kuit-format msgctxt "" "A prefix for identifiers of group box widgets. Based on that, identifiers " "such as groupBox1, groupBox2 are generated. This string can be used to refer " "the widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "groupBox" msgstr "grupo" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:620 #, kde-kuit-format msgid "A container to group some widgets" msgstr "Un contedor para agrupar trebellos." #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:625 #, kde-kuit-format msgctxt "'Title' property for group box" msgid "Title" msgstr "Título" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:626 #, kde-kuit-format msgctxt "'Flat' property for group box" msgid "Flat" msgstr "Simple" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:629 #, kde-kuit-format msgid "Auto-hide Tabs" msgstr "Agochar automaticamente as lapelas" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:630 #, kde-kuit-format msgid "Tab Position" msgstr "Posición da lapela" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:631 #, kde-kuit-format msgctxt "'Current page' property for tab widget" msgid "Current Page" msgstr "Páxina actual" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:632 #, kde-kuit-format msgid "Tab Shape" msgstr "Forma das lapelas" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:633 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab Widget's Elide Mode property" msgid "Elide Mode" msgstr "Puntos suspensivos" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:635 #, kde-kuit-format msgctxt "Tab Widget's property: true if can use scroll buttons" msgid "Scroll Buttons" msgstr "Botóns de desprazamento" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:637 #, kde-kuit-format msgid "Closable Tabs" msgstr "Lapelas pechábeis" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:638 #, kde-kuit-format msgid "Movable Tabs" msgstr "Lapelas móbiles" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:639 #, kde-kuit-format msgid "Document Mode" msgstr "Modo de documento" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:641 #, kde-kuit-format msgctxt "Property value for Tab Shape" msgid "Rounded" msgstr "Redondeadas" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:642 #, kde-kuit-format msgctxt "Property value for Tab Shape" msgid "Triangular" msgstr "Triangulares" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:774 #, kde-kuit-format msgid "&Image" msgstr "&Imaxe" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:821 #, kde-kuit-format msgid "&Assign Action..." msgstr "&Asignar unha acción…" #: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:1386 #, kde-kuit-format msgctxt "default indent value" msgid "default" msgstr "predeterminado" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "Add page to tab widget" msgid "Add Page" msgstr "Engadir unha páxina" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "Delete tab widget's page" msgid "Delete Page" msgstr "Eliminar a páxina" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:287 #, kde-kuit-format msgctxt "Rename tab widget's page" msgid "Rename Page..." msgstr "Renomear a páxina…" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "@window:title" msgid "New Page Title" msgstr "Novo título da páxina" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:302 #, kde-kuit-format msgid "Enter a new title for the current page:" msgstr "Insira un novo título para a páxina actual:" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:311 #, kde-kuit-format msgctxt "Add page to a stacked widget" msgid "Add Page..." msgstr "Engadir unha páxina…" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:338 #, kde-kuit-format msgctxt "Delete page from a stacked widget" msgid "Delete Page" msgstr "Eliminar a páxina" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:385 #, kde-kuit-format msgctxt "Go to Previous Page of a Stacked Widget" msgid "Go to Previous Page" msgstr "Ir á páxina anterior" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:386 #, kde-kuit-format msgctxt "Go to Next Page of a Stacked Widget" msgid "Go to Next Page" msgstr "Ir á seguinte páxina" #: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardFormWidgets.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "Edit rich text for a widget" msgid "Edit Rich Text" msgstr "Editar o texto enriquecido" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:78 #, kde-kuit-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:80 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:207 #, kde-kuit-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy Data From Table to Clipboard" msgstr "Copiar os datos da táboa ao portapapeis" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:97 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:105 #, kde-kuit-format msgid "Copying data from table:" msgstr "Copiando os datos da táboa:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Data From Table to CSV File" msgstr "Esportar os datos da táboa a un ficheiro CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:100 #, kde-kuit-format msgid "Exporting data from table:" msgstr "Exportando os datos da táboa:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy Data From Query to Clipboard" msgstr "Copiar os datos da consulta ao portapapeis" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Data From Query to CSV File" msgstr "Esportar os datos da consulta a un ficheiro CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:108 #, kde-kuit-format msgid "Exporting data from query:" msgstr "Exportando os datos da consulta:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:112 #, kde-kuit-format msgid "Could not open data for exporting." msgstr "Non se puideron abrir os datos para a exportación." #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "(rows: %1, columns: %2)" msgstr "(filas: %1, columnas: %2)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "(columns: %1)" msgstr "(columnas: %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:141 #, kde-kuit-format msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To" msgstr "Insira a ruta do ficheiro no que gardar os datos" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:173 #, kde-kuit-format msgid "To CSV file:" msgstr "Ao ficheiro CSV:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:173 #, kde-kuit-format msgid "To clipboard." msgstr "Ao portapapeis." #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:182 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:379 #, kde-kuit-format msgid "Show Options >>" msgstr "Mostrar as opcións →" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:199 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:607 #, kde-kuit-format msgid "Delimiter:" msgstr "Delimitador:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:208 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:644 #, kde-kuit-format msgid "Text quote:" msgstr "Cita de texto:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:232 #, kde-kuit-format msgid "Add column names as the first row" msgstr "Engadir os nomes das columnas como primeira fila." #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:236 #, kde-kuit-format msgid "Defaults" msgstr "Valores predeterminados" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:242 #, kde-kuit-format msgid "Always use above options for copying" msgstr "Empregar sempre estas opcións ao copiar." #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:243 #, kde-kuit-format msgid "Always use above options for exporting" msgstr "Empregar sempre estas opcións ao exportar." #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:251 #, kde-kuit-format msgid "Copying" msgstr "Copiando" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:251 #, kde-kuit-format msgid "Exporting" msgstr "Exportando" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:384 #, kde-kuit-format msgid "Hide Options <<" msgstr "← Agochar as opcións" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:262 #, kde-kuit-format msgid "no" msgstr "non" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264 #, kde-kuit-format msgid "false" msgstr "falso" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Import CSV Data From File" msgstr "Importar os datos dun ficheiro CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Paste CSV Data From Clipboard" msgstr "Pegar os datos CSV do portapapeis" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:281 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Import CSV" msgid "&Import..." msgstr "&Importar…" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:408 #, kde-kuit-format msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?" msgstr "" "O conxunto de datos carece de filas. Quere importar unha táboa baleira?" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:429 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1825 #, kde-kuit-format msgid "No database connection available." msgstr "Non hai ningunha conexión a base de datos dispoñíbel." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:448 #: widget/KexiNameDialog.cpp:173 #, kde-kuit-format msgid "Please choose other name." msgstr "Escolla outro nome." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:502 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Loading CSV Data from <filename>%1</filename>..." msgstr "Cargando os datos CSV de <filename>%1</filename>…" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:504 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Loading CSV Data" msgstr "Cargando os datos CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:583 #, kde-kuit-format msgid "Select Import Filename" msgstr "Seleccione a ruta para importar" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:593 #, kde-kuit-format msgid "Preview of data from file:" msgstr "Vista previa dos datos do ficheiro:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:594 #, kde-kuit-format msgid "Preview of data from clipboard" msgstr "Vista previa dos datos do portapapeis" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:615 #, kde-kuit-format msgid "Comment symbol:" msgstr "Símbolo de comentario:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:636 #, kde-kuit-format msgid "Primary key" msgstr "Clave primaria" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:668 #, kde-kuit-format msgid "Ignore duplicated delimiters" msgstr "Ignorar os delimitadores duplicados." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:673 #, kde-kuit-format msgid "First row contains column names" msgstr "A primeira fila contén os nomes das columnas." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:693 #, kde-kuit-format msgid "Import Options" msgstr "Opcións da importación" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:703 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check CSV import: data will be appended to a new table" msgid "&New table" msgstr "&Nova táboa" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:706 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check CSV import: data will be appended to existing table" msgid "&Existing table" msgstr "Táboa &existente" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:716 #, kde-kuit-format msgid "Choose Destination for Imported Data" msgstr "Escolla o destino para os datos importados" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:738 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Select existing table:" msgstr "Seleccione unha táboa existente:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:759 #, kde-kuit-format msgctxt "@label Preview of selected table" msgid "Table preview:" msgstr "Previsualización da táboa:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:760 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:762 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Caption:" msgstr "Lenda:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:764 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Row count:" msgstr "Cantidade de filas:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:766 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Column count:" msgstr "Número de columnas:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:776 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Fields:" msgstr "Campos:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:782 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Choose Name of Destination Table" msgstr "Escolla o nome da táboa de destino" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:790 #, kde-kuit-format msgid "From CSV file:" msgstr "Do ficheiro CSV:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:790 #, kde-kuit-format msgid "From Clipboard" msgstr "Do portapapeis." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:795 #, kde-kuit-format msgctxt "@label Importing CSV data to table:" msgid "To table:" msgstr "Na táboa:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:810 #, kde-kuit-format msgid "Ready to Import" msgstr "Listo para importar" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:852 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open input file <filename>%1</filename>." msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de entrada <filename>%1</filename>." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:930 #, kde-kuit-format msgid "Start at line (1-%1):" msgstr "Comezar na liña (1-%1):" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:931 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:939 #, kde-kuit-format msgid "Start at line:" msgstr "Comezar na liña:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1638 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:243 #, kde-kuit-format msgid "Column" msgstr "Columna" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1668 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred during insert record." msgstr "Produciuse un erro ao inserir o rexistro." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1713 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:190 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:240 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:252 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1875 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:395 #, kde-kuit-format msgid "None" msgstr "Ningún" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1762 #, kde-kuit-format msgid "Format for column %1:" msgstr "Formato para a columna %1:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1841 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>No primary key (autonumber) has been defined.</para><para>Should it be " "automatically defined on import (recommended)?</para><para><note>An imported " "table without a primary key may not be editable (depending on database type)." "</note></para>" msgstr "" "<para>Non se definiu ningunha clave primaria (campo numérico automático).</" "para> <para>Recoméndase que se defina de maneira automática ao importar. " "Quere facelo?</para> <para><note>Pode que sexa imposíbel editar unha táboa " "sen clave primaria, segundo o tipo de base de datos de que se trate.</note></" "para>" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1846 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1197 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Add Database Primary Key to a Table" msgid "&Add Primary Key" msgstr "&Engadir unha clave primaria" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1847 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1198 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Do Not Add Database Primary Key to a Table" msgid "Do &Not Add" msgstr "&Non engadir" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1883 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1941 #, kde-kuit-format msgid "Cannot add column." msgstr "Non se pode engadir unha columna." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1897 #: plugins/importexport/csv/KexiCSVImportDialogModel.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Column 1, Column 2, etc." msgid "Column %1" msgstr "Columna %1" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1957 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Field count does not match.</para><para>Please choose another table.</" "para>" msgstr "" "<para>O número de campos non coincide.</para> <para>Escolla outra táboa.</" "para>" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1999 #, kde-kuit-format msgid "Importing data..." msgstr "Importando os datos…" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2014 #, kde-kuit-format msgid "Import has been canceled." msgstr "Cancelouse a importación." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2016 #, kde-kuit-format msgid "Error occurred during import." msgstr "Produciuse un erro durante a importación." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2051 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Data has been successfully imported to table <resource>%1</resource>." msgstr "Os datos importáronse correctamente á táboa <resource>%1</resource>." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2078 #, kde-kuit-format msgctxt "Text type for column" msgid "Text" msgstr "Texto" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2080 #, kde-kuit-format msgctxt "Numeric type for column" msgid "Number" msgstr "Número" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2082 #, kde-kuit-format msgctxt "Currency type for column" msgid "Currency" msgstr "Divisa" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2162 #, kde-kuit-format msgctxt "row count" msgid "(rows: %1)" msgstr "(filas: %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2166 #, kde-kuit-format msgctxt "row count" msgid "(rows: more than %1)" msgstr "(filas: máis de %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2167 #, kde-kuit-format msgid "Not all rows are visible on this preview" msgstr "A vista previa non contempla todas as filas." #: plugins/importexport/csv/KexiCSVImportDialogModel.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:row (with two spaces at the end)" msgid "Column name " msgstr "Nome da columna " #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "CSV Import Options" msgstr "Opcións de importación de CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:111 #, kde-kuit-format msgid "Text encoding" msgstr "Codificación de caracteres" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Always use this encoding when importing CSV data files" msgstr "" "Empregar sempre esta codificación de caracteres ao importar ficheiros CSV." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:130 #, kde-kuit-format msgctxt "Date format: Auto" msgid "Auto" msgstr "Automático" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "day" msgstr "día" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "month" msgstr "mes" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "year" msgstr "ano" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "" "do not reorder placeholders, just translate e.g. and - to the separator used " "by dates in your language" msgid "%1, %2, %3 (e.g. %4-%5-%6)" msgstr "%1, %2, %3 (por exemplo: %4-%5-%6)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:143 #, kde-kuit-format msgid "Date format:" msgstr "Formato da data:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:148 #, kde-kuit-format msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values" msgstr "Eliminar os espazos antes e despois dos valores de texto." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:152 #, kde-kuit-format msgid "Import missing text values as empty texts" msgstr "Importar os valores de texto que falten como texto baleiro." #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:88 #, kde-kuit-format msgid "Comma \",\"" msgstr "Coma («,»)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:89 #, kde-kuit-format msgid "Semicolon \";\"" msgstr "Punto e coma («;»)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Tabulator" msgstr "Tabulador" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:91 #, kde-kuit-format msgid "Space \" \"" msgstr "Espazo (« »)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "Other" msgstr "Outro" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:191 #, kde-kuit-format msgid "Hash \"#\"" msgstr "Grade («#»)" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:184 #, kde-kuit-format msgid "Query Columns" msgstr "Columnas da consulta" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "No query column selected in the Query Designer" msgid "No column selected" msgstr "Non hai ningunha columna seleccionada" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:244 #, kde-kuit-format msgid "Describes field name or expression for the designed query." msgstr "Define o nome do campo ou a expresión da consulta deseñada." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:251 #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:374 #, kde-kuit-format msgid "Table" msgstr "Táboa" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:252 #, kde-kuit-format msgid "Describes table for a given field. Can be empty." msgstr "Define a táboa para un campo dado. Pode deixarse baleiro." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:257 #, kde-kuit-format msgid "Visible" msgstr "Visíbel" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:258 #, kde-kuit-format msgid "Describes visibility for a given field or expression." msgstr "Define a visibilidade dun campo ou expresión dados." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:277 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1877 #, kde-kuit-format msgid "Sorting" msgstr "Orde" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:278 #, kde-kuit-format msgid "Describes a way of sorting for a given field." msgstr "Define unha forma de ordenar un campo dado." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:281 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1875 #, kde-kuit-format msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:282 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1875 #, kde-kuit-format msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:287 #, kde-kuit-format msgid "Criteria" msgstr "Criterio" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:288 #, kde-kuit-format msgid "Describes the criteria for a given field or expression." msgstr "Define o criterio para un campo ou expresión dados." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:387 #, kde-kuit-format msgid "" "Cannot switch to data view, because query design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "Non se pode cambiar á vista dos datos, xa que o deseño da consulta está " "baleiro.\n" "Cree primeiro o deseño." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Select column for table <resource>%1</resource>" msgstr "Escoller a columna para a táboa <resource>%1</resource>" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:450 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1768 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid criteria <icode>%1</icode>" msgstr "O criterio <icode>%1</icode> é incorrecto." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:472 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:479 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:487 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1564 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid expression <icode>%1</icode>" msgstr "A expresión <icode>%1</icode> é incorrecta." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:707 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:721 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:743 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1147 #, kde-kuit-format msgid "Query definition loading failed." msgstr "Fallou a carga da definición da consulta." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:708 #, kde-kuit-format msgid "" "Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n" "You can delete the query and create it again." msgstr "" "Pode que o deseño da consulta estivese danado, polo que non puido abrirse " "nin sequera na vista de texto.\n" "Pode eliminar a consulta e volvela crear." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1338 #, kde-kuit-format msgctxt "short for 'expression' word (only latin letters, please)" msgid "expr" msgstr "expr" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1544 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Entered column alias <resource>%1</resource> is not a valid identifier." msgstr "" "O alias de columna inserido, <resource>%1</resource>, non é un identificador " "correcto." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1546 #, kde-kuit-format msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character" msgstr "" "Os identificadores deben comezar por unha letra do alfabeto latino ou «_»." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1716 #, kde-kuit-format msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)" msgstr "Non puido estabelecerse a orde para varias columnas (%1)." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1741 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not set criteria for <resource>%1</resource>" msgstr "Non puido establecerse o criterio para <resource>%1</resource>." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1744 #, kde-kuit-format msgid "Could not set criteria for empty record" msgstr "Non puido estabelecerse o criterio para un rexistro baleiro." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1838 #, kde-kuit-format msgctxt "Query column" msgid "Column" msgstr "Columna" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1863 #, kde-kuit-format msgid "Alias" msgstr "Alias" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:102 #, kde-kuit-format msgid "SQL Query Text" msgstr "Texto da consulta SQL" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:155 #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:158 #, kde-kuit-format msgid "Check Query" msgstr "Comprobar a consulta" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:159 #, kde-kuit-format msgid "Checks query for validity." msgstr "Comproba a validez da consulta." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182 #, kde-kuit-format msgid "The query is correct" msgstr "A consulta é correcta." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:188 #, kde-kuit-format msgid "The query is incorrect" msgstr "A consulta é incorrecta." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:195 #, kde-kuit-format msgid "" "Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it." msgstr "" "Insira a consulta e execute a función de «Comprobar a consulta» para " "verificala." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The query you entered is incorrect.</para><para>Do you want discard " "changes made to this SQL text and switch to the other view?</para>" msgstr "" "<para>A consulta que inseriu é incorrecta.</para> <para>Quere desbotar os " "cambios feitos neste texto SQL e cambiar á outra vista?</para>" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236 #, kde-kuit-format msgid "Discard Changes and Switch" msgstr "Descartar os cambios e cambiar" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238 #, kde-kuit-format msgid "Don't Switch" msgstr "Non cambiar" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:413 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>This query is invalid.</para><para>Do you want to save it?</para>" msgstr "<para>Esta consulta é incorrecta.</para><para>Quere gardala?</para>" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "query" msgstr "consulta" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new query" msgstr "Crear unha nova consulta" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new query." msgstr "Crea unha nova consulta." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button SQL query design view" msgid "SQL" msgstr "SQL" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip SQL query design view" msgid "Switch to SQL design view" msgstr "Ir á vista de deseño de SQL" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:121 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You are about to delete query <resource>%1</resource> but it is used " "by following opened windows:</para>" msgstr "" "<para>Está a piques de eliminar a consulta <resource>%1</resource> pero " "úsase seguindo xanelas abertas:</para>" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of query <resource>%1</resource> has been modified." msgstr "Modificouse o deseño da consulta <resource>%1</resource>." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Query <resource>%1</resource> already exists." msgstr "A consulta <resource>%1</resource> xa existe." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:260 plugins/tables/kexitablepart.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info/plain Sentence1 Sentence2 Sentence3" msgid "%1%2%3" msgstr "%1%2%3" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:263 plugins/tables/kexitablepart.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Do you want to close these windows and save the design or cancel " "saving?</para>" msgstr "" "<para>Quere pechar as xanelas e gardar o deseño ou cancelar a garda?</para>" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:268 plugins/tables/kexitablepart.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Close all windows and save" msgid "Close Windows and Save" msgstr "Pechar as xanelas e gardar" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:270 plugins/tables/kexitablepart.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Close all windows and save design" msgid "Close all windows and save design" msgstr "Pechar as xanelas e gardar o deseño." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Query <resource>%1</resource>" msgstr "Consultar <resource>%1</resource>" #: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:97 #, kde-kuit-format msgid "Query executing failed." msgstr "Fallou a execución da consulta." #: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:58 #, kde-kuit-format msgid "Edit Sections" msgstr "Editar o seleccionado" #: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:61 #, kde-kuit-format msgid "Raise" msgstr "Subir" #: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:63 #, kde-kuit-format msgid "Lower" msgstr "Baixar" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "report" msgstr "informe" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new report" msgstr "Crear un novo informe" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new report." msgstr "Crea un novo informe." #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of report <resource>%1</resource> has been modified." msgstr "Modificouse o deseño do informe <resource>%1</resource>." #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Report <resource>%1</resource> already exists." msgstr "O informe <resource>%1</resource> xa existe." #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Report <resource>%1</resource>" msgstr "Informe <resource>%1</resource>" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "Page selector label" msgid "Page:" msgstr "Páxina:" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:68 #, kde-kuit-format msgid "Go to first page" msgstr "Ir á primeira páxina" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:69 #, kde-kuit-format msgid "Goes to first page" msgstr "Vai á primeira páxina." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:70 #, kde-kuit-format msgid "Go to previous page" msgstr "Ir á páxina anterior" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:71 #, kde-kuit-format msgid "Goes to previous page" msgstr "Vai á páxina anterior." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:72 #, kde-kuit-format msgid "Go to next page" msgstr "Ir á seguinte páxina" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:73 #, kde-kuit-format msgid "Goes to next page" msgstr "Vai á seguinte páxina." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:74 #, kde-kuit-format msgid "Go to last page" msgstr "Ir á última páxina" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:75 #, kde-kuit-format msgid "Goes to last page" msgstr "Vai á última páxina." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Current page number" msgstr "Número da páxina actual" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "Number of pages" msgstr "Número de páxinas" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:85 #, kde-kuit-format msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:87 #, kde-kuit-format msgid "Print report" msgstr "Imprimir o informe" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:88 #, kde-kuit-format msgid "Prints the current report." msgstr "Imprime o informe actual." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "E&xport As" msgstr "E&xportar como" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:98 #, kde-kuit-format msgid "Export:" msgstr "Exportar:" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "open dialog to export as text document" msgid "Text Document..." msgstr "Documento de texto…" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:108 #, kde-kuit-format msgid "Export the report as a text document (in OpenDocument Text format)" msgstr "Exportar o informe como un documento de texto en formato OpenDocument" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:109 #, kde-kuit-format msgid "Exports the report as a text document (in OpenDocument Text format)." msgstr "Exporta o informe como un documento de texto en formato OpenDocument." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "Portable Document Format..." msgid "PDF..." msgstr "PDF…" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:121 #, kde-kuit-format msgid "Export as PDF" msgstr "Exportar a PDF" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "Exports the current report as PDF." msgstr "Exporta o informe actual como PDF." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "open dialog to export as spreadsheet" msgid "Spreadsheet..." msgstr "Folla de cálculo…" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:134 #, kde-kuit-format msgid "Export the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)" msgstr "" "Exportar o informe como unha folla de cálculo en formato OpenDocument " "Spreadsheet" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:135 #, kde-kuit-format msgid "" "Exports the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)." msgstr "" "Exporta o informe como unha folla de cálculo en formato OpenDocument " "Spreadsheet." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "open dialog to export as web page" msgid "Web Page..." msgstr "Páxina web…" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:148 #, kde-kuit-format msgid "Export the report as a web page (in HTML format)" msgstr "Exportar o informe como unha páxina web en formato HTML" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:149 #, kde-kuit-format msgid "Exports the report as a web page (in HTML format)." msgstr "Exporta o informe como unha páxina web en formato HTML." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:184 #, kde-kuit-format msgid "Printing the report failed." msgstr "A impresión do informe fallou." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:185 #, kde-kuit-format msgid "Print Failed" msgstr "A impresión fallou" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:197 #, kde-kuit-format msgid "Export Report as PDF" msgstr "Exportar o informe como PDF" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:216 #, kde-kuit-format msgid "Exporting the report as PDF to %1 failed." msgstr "Fallou a exportación do informe como PDF a %1." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:217 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:273 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:298 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:338 #, kde-kuit-format msgid "Export Failed" msgstr "Fallou a exportación" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:245 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to open exported document?" msgstr "Quere abrir o documento exportado?" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:263 #, kde-kuit-format msgid "Export Report as Spreadsheet" msgstr "Exportar o informe como unha folla de cálculo" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:272 #, kde-kuit-format msgid "Failed to export the report as spreadsheet to %1." msgstr "Non se puido exportar o informe como unha folla de cálculo a %1." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:288 #, kde-kuit-format msgid "Export Report as Text Document" msgstr "Exportar o informe como un documento de texto" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:297 #, kde-kuit-format msgid "Exporting the report as text document to %1 failed." msgstr "Fallou a exportación do informe como un documento de texto a %1." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:308 #, kde-kuit-format msgid "Export Report as Web Page" msgstr "Exportar o imporme como unha páxina web" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:322 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Would you like to use Cascading Style Sheets (CSS) in the exported web " "page or use HTML tables?</para><para><note>CSS give output closer to the " "original.</note></para>" msgstr "" "<para>Quere usar follas de estilos en cascada (CSS) na páxina web exportada, " "ou prefire usar táboas HTML?</para><para><note>Con CSS o aspecto será máis " "parecido ao orixinal.</note></para>" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Use CSS" msgstr "Empregar CSS" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:327 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Table" msgstr "Empregar unha táboa" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:337 #, kde-kuit-format msgid "Exporting the report as web page to %1 failed." msgstr "Fallou a exportación do informe como unha páxina web a %1." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:400 #, kde-kuit-format msgid "Opening failed" msgstr "Fallou a apertura" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:400 #, kde-kuit-format msgid "Report schema appears to be invalid or corrupt" msgstr "O esquema do informe parece incorrecto ou danado." #: plugins/reports/kexisourceselector.cpp:59 #, kde-kuit-format msgid "Report's data source:" msgstr "Fonte de datos do informe:" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:134 #, kde-kuit-format msgid "Execute the scripting code" msgstr "Executar o código do script" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:135 #, kde-kuit-format msgid "Executes the scripting code." msgstr "Executa o código do script." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:144 #, kde-kuit-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:146 #, kde-kuit-format msgid "Edit actions" msgstr "Editar as accións" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Provides Edit menu." msgstr "Fornece o menú «Editar»." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:154 #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:136 #, kde-kuit-format msgid "Configure Editor..." msgstr "Configurar o editor…" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:156 #, kde-kuit-format msgid "Configure the scripting editor" msgstr "Configurar o editor de scripts" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:157 #, kde-kuit-format msgid "Configures the scripting editor." msgstr "Configura o editor para scripts." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:166 #, kde-kuit-format msgid "&Import..." msgstr "&Importar…" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:168 #, kde-kuit-format msgid "Import script" msgstr "Importar un script" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:169 #, kde-kuit-format msgid "Imports script from a file." msgstr "Importa un script dun ficheiro." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:182 #, kde-kuit-format msgid "&Export..." msgstr "&Exportar…" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:184 #, kde-kuit-format msgid "Export script" msgstr "Exportar o script" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:185 #, kde-kuit-format msgid "Exports script to a file." msgstr "Exporta o script a un ficheiro." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:224 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Script" msgstr "Importar un script" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not read <filename>%1</filename>." msgstr "Non se puido ler <filename>%1</filename>." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Script" msgstr "Exportar o script" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not write <filename>%1</filename>." msgstr "Non se puido escribir <filename>%1</filename>." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:271 #, kde-kuit-format msgid "Script Type" msgstr "Tipo de script" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:272 #, kde-kuit-format msgid "The type of script" msgstr "O tipo de script." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Execution of the script <resource>%1</resource> started." msgstr "Iniciouse a execución do script <resource>%1</resource>." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:330 #, no-c-format, kde-kuit-format msgid "Successfully executed. Time elapsed: %1ms" msgstr "A execución finalizou correctamente. Duración: %1ms." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "script" msgstr "script" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new script" msgstr "Crear un novo script" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new script." msgstr "Crea un novo script." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "" "Error executing script at line %1:\n" "%2" msgstr "" "Erro ao executar o script na liña %1:\n" "%2" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:107 #, kde-kuit-format msgid "KEXI Script" msgstr "Script de KEXI" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of script <resource>%1</resource> has been modified." msgstr "Modificouse o deseño do script <resource>%1</resource>." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Script <resource>%1</resource> already exists." msgstr "O script <resource>%1</resource> xa existe." #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:127 #, kde-kuit-format msgid "Record source:" msgstr "Fonte de rexistros:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:137 #, kde-kuit-format msgid "Go to selected record source" msgstr "Ir á fonte de rexistros seleccionada" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:148 #, kde-kuit-format msgid "Bound column:" msgstr "Columna asociada:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:162 #, kde-kuit-format msgid "Visible column:" msgstr "Columna visíbel:" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:94 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change <resource>%1</resource> property for table field from <resource>%2</" "resource> to <resource>%3</resource>" msgstr "" "Cambiar a propiedade <resource>%1</resource> do campo da táboa de <resource>" "%2</resource> a <resource>%3</resource>" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:160 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete table field <resource>%1</resource>" msgstr "Eliminar o campo <resource>%1<//resource> da táboa." #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:162 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete empty row at position %1" msgstr "Eliminar a fila baleira na posición %1." #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:212 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert table field \"%1\"" msgstr "Inserir o campo «%1» na táboa" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "No table field selected in the Table Designer" msgid "No field selected" msgstr "Non se seleccionou ningún campo." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:120 #, kde-kuit-format msgid "Additional information about the field" msgstr "Información adicional sobre o campo" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:127 #, kde-kuit-format msgid "Field Caption" msgstr "Lenda do campo" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:128 #, kde-kuit-format msgid "Describes caption for the field" msgstr "Define unha lenda para o campo" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:131 #: widget/fields/KexiFieldListModel.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "Data Type" msgstr "Tipo de dato" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:132 #, kde-kuit-format msgid "Describes data type for the field" msgstr "Define un tipo de dato para o campo" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:150 #, kde-kuit-format msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:150 #, kde-kuit-format msgid "Describes additional comments for the field" msgstr "Define comentarios adicionais para o campo" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:177 #, kde-kuit-format msgid "Sets or deletes primary key" msgstr "Define ou elimina a clave primaria." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:178 #, kde-kuit-format msgid "Sets or deletes primary key for currently selected field." msgstr "Define ou elimina a clave primaria para o campo seleccionado." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:311 #, kde-kuit-format msgctxt "Table field" msgid "Field" msgstr "Campo" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:343 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:355 #, kde-kuit-format msgid "Subtype" msgstr "Subtipo" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:349 #, kde-kuit-format msgctxt "Image object type" msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:365 #, kde-kuit-format msgid "Unsigned Number" msgstr "Número positivo" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368 #, kde-kuit-format msgid "Max Length" msgstr "Límite" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:375 #, kde-kuit-format msgid "Precision" msgstr "Precisión" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:380 #, kde-kuit-format msgid "Visible Decimal Places" msgstr "Posicións decimais visibeis" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382 #, kde-kuit-format msgctxt "Auto Decimal Places" msgid "Auto" msgstr "Automático" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:386 #, kde-kuit-format msgid "Default Width" msgstr "Anchura predeterminada" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392 #, kde-kuit-format msgid "Default Value" msgstr "Valor predeterminado" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402 #, kde-kuit-format msgid "Unique" msgstr "Único" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:405 #, kde-kuit-format msgid "Required" msgstr "Requirido" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:408 #, kde-kuit-format msgid "" "Allow Zero\n" "Size" msgstr "" "Permitir tamaño\n" "nulo" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:411 #, kde-kuit-format msgid "Autonumber" msgstr "Numeración automática" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:415 #, kde-kuit-format msgid "Indexed" msgstr "Indexado" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:422 #, kde-kuit-format msgid "Record Source" msgstr "Fonte de rexistros" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "Record source type (in two records)" msgid "" "Record Source\n" "Type" msgstr "" "Tipo de fonte\n" "de rexistros" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:431 #, kde-kuit-format msgid "Bound Column" msgstr "Columna asociada" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441 #, kde-kuit-format msgid "Visible Column" msgstr "Columna visíbel" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:558 #, kde-kuit-format msgid "" "Cannot switch to data view, because table design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "Non se pode cambiar á vista dos datos, xa que o deseño da táboa está " "baleiro.\n" "Cree primeiro o deseño." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:569 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Saving changes for existing table design is now required.</para>%1" msgstr "<para>É necesario gardar os cambios do deseño da táboa.</para>%1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:579 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Design and Delete Table Data" msgstr "Gardar o deseño e eliminar os datos da táboa" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:580 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Design" msgstr "Descartar o deseño" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:643 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change <resource>%1</resource> field name to <resource>%2</resource> and " "caption from <resource>%3</resource> to <resource>%4</resource>" msgstr "" "Cambiar o nome do campo <resource>%1</resource> a <resource>%2</resource> e " "a lenda de <resource>%3</resource> a <resource>%4</resource>" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:721 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change data type for field <resource>%1</resource> to <resource>%2</resource>" msgstr "" "Cambiar o tipo de dato do campo <resource>%1</resource> a <resource>%2</" "resource>" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:893 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Setting autonumber requires primary key to be set for current field.</" "para>" msgstr "" "<para>Para escoller o tipo «numeración automática» fai falla que o campo " "actual sexa clave primaria.</para>" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:896 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Previous primary key will be deleted.</para>" msgstr "<para>Eliminarase a clave primaria anterior.</para>" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:898 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Do you want to create primary key for current field? Click " "<interface>Cancel</interface> to cancel setting autonumber.</para>" msgstr "" "<para>Quere crear unha clave primaria para o campo actual? Prema " "<interface>Cancelar</interface> para non definir o campo como «numeración " "automática».</para>" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:902 #, kde-kuit-format msgid "Setting Autonumber Field" msgstr "Definición dun campo como numeración automática" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:903 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Create &Primary Key" msgstr "Crear unha clave &primaria" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:910 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set autonumber for field <resource>%1</resource>" msgstr "Converter o campo <resource>%1</resource> en numeración automática" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:915 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete autonumber from field <resource>%1</resource>" msgstr "Eliminar a numeración automática do campo <resource>%1</resource>." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:933 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set <resource>%1</resource> property for field <resource>%2</resource>" msgstr "" "Definir a propiedade <resource>%1</resource> do campo <resource>%2</resource>" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:974 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change type for field <resource>%1</resource> to <resource>%2</resource>" msgstr "" "Cambiar o tipo do campo <resource>%1</resource> a <resource>%2</resource>" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1014 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set primary key for field <resource>%1</resource>" msgstr "Converter o campo <resource>%1</resource> en clave primaria" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unset primary key for field <resource>%1</resource>" msgstr "Retirar a clave primaria do campo <resource>%1</resource>" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1143 #, kde-kuit-format msgid "You should enter field caption." msgstr "Debe inserir a lenda do campo." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1160 #, kde-kuit-format msgid "" "You have added no fields.\n" "Every table should have at least one field." msgstr "" "Non engadiu ningún campo.\n" "Toda táboa debe ter polo menos un campo." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You have added <resource>%1</resource> field name twice.</" "para><para>Field names cannot be repeated. Correct name of the field.</para>" msgstr "" "<para>Engadiu un campo por duplicado, <resource>%1</resource>.</" "para><para>Non se pode repetir o nome dun campo, corríxao.</para>" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Table <resource>%1</resource> has no primary key defined." "<para><note>Although a primary key is not required, it is needed for " "creating relations between database tables. Do you want a primary key to be " "automatically added now?</note></para><para>If you want to add a primary key " "by hand, press <interface>Cancel</interface> to cancel saving table design.</" "para>" msgstr "" "Non se definiu unha clave primaria para a táboa <resource>%1</resource>. " "<para><note>Aínda que non é un requisito, fai falla unha clave primaria para " "crear relacións entre táboas da base de datos. Quere proceder a engadir unha " "clave primaria de maneira automática?</note></para> <para>Se quere engadila " "á man, prema <interface>Cancelar</interface> para evitar que se garde o " "deseño da táboa.</para>" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1209 #, kde-kuit-format msgctxt "Identifier%1" msgid "Id%1" msgstr "Id%1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1430 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You are about to change the design of table <resource>%1</resource> " "but following objects using this table are open:</para>" msgstr "" "<para>Está a piques de cambiar o deseño da táboa <resource>%1</resource>, " "pero os seguintes obxectos, que empregan a táboa, están abertos:</para>" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1628 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Table field <resource>%1</resource>" msgstr "Campo <resource>%1</resource> da táboa" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1630 #, kde-kuit-format msgctxt "Empty table row" msgid "Empty Row" msgstr "Fila baleira" #: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Do you want to save the design now?</para>%1" msgstr "<para>Quere gardar o deseño?</para>%1" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "table" msgstr "táboa" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip" msgid "Create new table" msgstr "Crear unha nova táboa" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "what's this" msgid "Creates new table." msgstr "Crea unha nova táboa." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You are about to delete table <resource>%1</resource> but it is used " "by following opened windows:</para>" msgstr "" "<para>Está a piques de eliminar a táboa <resource>%1</resource> pero úsase " "seguindo xanelas abertas:</para>" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You are about to rename table <resource>%1</resource> but it is used " "by following opened windows:</para>" msgstr "" "<para>Está a piques de renomear a táboa <resource>%1</resource> pero úsase " "seguindo xanelas abertas:</para>" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of table <resource>%1</resource> has been modified." msgstr "Modificouse o deseño da táboa <resource>%1</resource>." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Table <resource>%1</resource> already exists." msgstr "A táboa <resource>%1</resource> xa existe." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<warning>Any data in this table will be deleted upon design's saving!</" "warning>" msgstr "" "<warning>Calquera dato introducido na táboa eliminarase ao gardar o deseño!</" "warning>" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:275 #, kde-kuit-format msgid "Lookup column" msgstr "Buscar a columna" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Table <resource>%1</resource>" msgstr "Táboa <resource>%1</resource>" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:855 #, kde-kuit-format msgctxt "Question" msgid "Error: %1?" msgstr "Erro: %1?" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:865 #, kde-kuit-format msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL (required)." msgstr "A restrición da columna defínea como «non nula» (necesario)." #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:878 #, kde-kuit-format msgid "" "The column's constraint is declared as NOT EMPTY (text should be filled)." msgstr "" "A restrición da columna defínea como «non baleira» (debería encherse o " "texto)." #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:888 #, kde-kuit-format msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL." msgstr "A restrición da columna defínea como «non baleira» e «non nula»." #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1083 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to delete selected record?" msgstr "Quere eliminar o rexistro seleccionado?" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1084 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Delete Record" msgstr "&Eliminar o rexistro" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1183 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to clear the contents of table %1?" msgstr "Quere borrar o contido da táboa %1?" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1184 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Clear Contents" msgstr "&Borrar o contido" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1586 #, kde-kuit-format msgid "Record: %1" msgstr "Rexistro: %1" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1633 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Correct Changes" msgid "Correct" msgstr "Correcto" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1635 #, kde-kuit-format msgid "Correct changes" msgstr "Corrixir os cambios" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1636 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes" msgstr "Descartar os cambios" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1950 #, kde-kuit-format msgid "" "Limit of %2 characters for <resource>%3</resource> field has been exceeded " "by %1 character.\n" "Fix the text or it will be truncated upon saving changes." msgid_plural "" "Limit of %2 characters for <resource>%3</resource> field has been exceeded " "by %1 characters.\n" "Fix the text or it will be truncated upon saving changes." msgstr[0] "" "Superouse nun carácter o límite de %2 para o campo <resource>%3</resource>.\n" "Reduza a lonxitude do texto, ou ao gardar os cambios borrarase ese carácter " "sobrante." msgstr[1] "" "Superouse en %1 caracteres o límite de %2 para o campo <resource>%3</" "resource>.\n" "Reduza a lonxitude do texto, ou ao gardar os cambios borraranse os " "caracteres sobrantes." #: widget/dataviewcommon/kexidataprovider.cpp:216 #, kde-kuit-format msgid "NAME" msgstr "Nome" #: widget/fields/KexiFieldListModel.cpp:145 #, kde-kuit-format msgid "Field Name" msgstr "Nome do campo" #: widget/fields/KexiFieldListModelItem.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "* (All Columns)" msgstr "* (todas as columnas)" #: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "Text encoding: Default" msgid "Default: %1" msgstr "Predeterminado: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:50 #, kde-format msgid "" "<title>Select Existing Database Server's Connection From the List Below</" "title>\n" "<para>You will see existing KEXI projects available for the selected " "connection. Here you may also add, edit or delete connections from the list." "</para>\n" msgstr "" "<title>Escolla a conexión ao servidor de bases de datos da seguinte lista</" "title>\n" "<para>Verá proxectos de KEXI dispoñíbeis para a conexión seleccionada. Desde " "aquí poderá engadir, modificar e eliminar conexións da lista.</para>\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:104 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Información do servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_add) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:155 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Engadir…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_edit) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:168 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_remove) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:181 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:172 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "&Delete..." msgstr "&Eliminar…" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:62 #, kde-kuit-format msgid "Add a new database connection" msgstr "Engadir unha nova conexión a unha base de datos" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:63 #, kde-kuit-format msgid "Edit selected database connection" msgstr "Editar a conexión a unha base de datos" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:64 #, kde-kuit-format msgid "Delete selected database connections" msgstr "Eliminar as conexións de base de datos seleccionadas." #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:89 #, kde-kuit-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "file (driver name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:387 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Add Database Connection" msgid "&Add" msgstr "&Engadir" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:387 #, kde-kuit-format msgid "Add database connection" msgstr "Engadir unha conexión a unha base de datos" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Add a New Database Connection" msgstr "Engadir unha nova conexión a unha base de datos" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:419 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Save Database Connection" msgid "&Save" msgstr "&Gardar" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:420 #, kde-kuit-format msgid "Save changes made to this database connection" msgstr "Gardar os cambios desta conexión a unha base de datos" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:421 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Database Connection" msgstr "Editar a conexión a unha base de datos" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:447 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to delete database connection <resource>%1</resource> from the " "list of available connections?" msgstr "" "Quere eliminar a conexión <resource>%1</resource> a unha base de datos da " "lista de conexións dispoñibeis?" #: widget/KexiDataSourceComboBox.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Define Query..." msgstr "Definir unha consulta…" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:90 #, kde-kuit-format msgid "Load database list from the server" msgstr "Cargar a lista de bases de datos do servidor" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92 #, kde-kuit-format msgid "" "Loads database list from the server, so you can select one using the " "<interface>Name</interface> combo box." msgstr "" "Carga a lista de bases de datos do servidor, para que poida escoller unha " "mediante a lista despregábel <interface>Nome</interface>." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Changes" msgstr "Gardar os cambios" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:104 #, kde-kuit-format msgid "Save all changes made to this connection information" msgstr "Gardar todos os cambios desta información de conexión" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:105 #, kde-kuit-format msgid "" "Save all changes made to this connection information. You can later reuse " "this information." msgstr "" "Gardar todos os cambios desta información de conexión. Poderá reutilizar a " "información máis adiante." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Test Connection" msgstr "&Probar a conexión" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:117 #, kde-kuit-format msgid "Test database connection" msgstr "Probar a conexión á base de datos" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "" "Tests database connection. You can check validity of connection information." msgstr "" "Proba a conexión á base de datos. Isto permite comprobar a validez da " "información da conexión." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgid "Database Connection" msgstr "Conexión de base de datos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dbGroupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:160 widget/kexidbconnectionwidget.ui:168 #: widget/KexiProjectSelector.ui:85 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Database" msgstr "Base de datos" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:274 #, kde-kuit-format msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:278 #, kde-kuit-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Database" msgstr "Abrir unha base de datos" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:404 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Connect to a Database Server" msgstr "Conectarse a un servidor de bases de datos" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:444 #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:444 #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:310 #, kde-kuit-format msgid "Open Database Connection" msgstr "Abrir unha conexión coa base de datos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authenticationGBox) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userLbl) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:96 #, kde-format msgid "&Username:" msgstr "Nome de &usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLbl) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:116 #, kde-format msgid "&Password:" msgstr "&Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSavePassword) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:137 #, kde-format msgid "" "<html><head/><body><p>Saves password in a <span style=\" font-style:italic;" "\">.kexic</span> or <span style=\" font-style:italic;\">.kexis</span> " "connection shortcut file using a simple encryption similar to ROT-47. It " "does not guarantee security, but simply makes it difficult for anyone to " "read, so generally it is not safe to make such files publicly accessible.</" "p></body></html>" msgstr "" "<html><head/><body><p>Garda o contrasinal nun ficheiro de atallo de conexión " "<span style=\" font-style:italic;\">.kexic</span> ou <span style=\" font-" "style:italic;\">.kexis</span> usando un cifrado sinxelo similar a ROT-47. " "Non é garantía de seguranza, simplemente dificulta ler o contrasinal, así " "que non é seguro permitir que calquera teña acceso a eses ficheiros.</p></" "body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSavePassword) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:140 #, kde-format msgid "Save password" msgstr "Garda o contrasinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:174 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:193 #, kde-format msgid "&Caption (optional):" msgstr "&Título (opcional):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, locationBGrp) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:289 #, kde-format msgid "Database Server" msgstr "Servidor de bases de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEngine) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:298 #, kde-format msgid "&Engine:" msgstr "&Motor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localhostRBtn) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:335 #, kde-format msgid "Local server" msgstr "Servidor local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, remotehostRBtn) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:348 #, kde-format msgid "Remote server" msgstr "Servidor remoto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostLbl) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:357 #, kde-format msgid "&Hostname:" msgstr "&Servidor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLbl) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:383 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPortDefault) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:424 #, kde-format msgctxt "port: default" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseSocket) #: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:34 #, kde-format msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:" msgstr "Empregar un &ficheiro de socket en vez dun porto TCP/IP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSocketDefault) #: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:80 #, kde-format msgctxt "socket: default" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:140 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Descrición:" #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Opening Database" msgstr "Abrindo a base de datos" #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Supply a password below." msgstr "Indique en baixo o contrasinal." #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:68 #, kde-kuit-format msgid "&Details >>" msgstr "&Detalles →" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:81 widget/KexiPasswordWidget.ui:138 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Database server:" msgstr "Servidor de base de datos:" #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "unspecified user" msgid "(unspecified)" msgstr "(non indicado)" #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:94 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:160 #, kde-kuit-format msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widget/KexiDBTitlePage.ui:22 #, kde-format msgid "Project title: " msgstr "Título do proxecto: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_requester) #: widget/KexiDBTitlePage.ui:54 #, kde-format msgid "Project filename:" msgstr "Ruta do proxecto:" #: widget/KexiFileDialog.cpp:480 #, kde-format msgid "All supported formats" msgstr "Todos os formatos compatíbeis" #: widget/KexiFileRequester.cpp:216 #, kde-kuit-format msgid "Computer" msgstr "Computador" #: widget/KexiFileRequester.cpp:389 #, kde-kuit-format msgid "Could not enter directory <filename>%1</filename>." msgstr "Non se puido entrar no directorio <filename>%1</filename>." #: widget/KexiFileRequester.cpp:465 #, kde-kuit-format msgid "Go to parent directory" msgstr "Ir ao directorio superior" #: widget/KexiFileRequester.cpp:482 #, kde-kuit-format msgid "Select directory" msgstr "Seleccionar un directorio" #: widget/KexiFileRequester.cpp:507 widget/KexiNameWidget.cpp:98 #, kde-kuit-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: widget/KexiFileRequester.cpp:528 #, kde-kuit-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:235 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:372 #, kde-kuit-format msgid "Enter a filename." msgstr "Insira a ruta a un ficheiro." #: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:271 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:417 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file <filename>%1</filename> does not exist." msgstr "O ficheiro <filename>%1</filename> non existe." #: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:276 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:423 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Enter a filename." msgstr "Insira a ruta a un ficheiro." #: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:281 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file <filename>%1</filename> is not readable." msgstr "O ficheiro <filename>%1</filename> non é lexíbel." #: widget/KexiNameDialog.cpp:180 #, kde-kuit-format msgid "Do you want to replace it?" msgstr "Quere substituílo?" #: widget/KexiNameDialog.cpp:183 #, kde-kuit-format msgid "Replace object" msgstr "Substituír o obxecto" #: widget/KexiNameDialog.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Choose Other Name..." msgstr "&Escoller outro nome…" #: widget/KexiNameWidget.cpp:93 #, kde-kuit-format msgid "Caption:" msgstr "Lenda:" #: widget/KexiNameWidget.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Please enter the name." msgstr "Insira o nome." #: widget/KexiNameWidget.cpp:126 #, kde-kuit-format msgid "Please enter the caption." msgstr "Insira a lenda." #: widget/KexiObjectInfoLabel.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "Object class \"objectName\", e.g. Text editor \"text\"" msgid "%1 <resource>%2</resource>" msgstr "%1 <resource>%2</resource>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:49 #, kde-format msgid "Supply a password below." msgstr "Indique en baixo o contrasinal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:87 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, anonymousLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Anonymous:" msgstr "Anónimo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:121 #, kde-format msgid "Database name:" msgstr "Nome da base de datos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:155 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keepCheckBoxLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:185 #, kde-format msgid "Remember password:" msgstr "Lembrar o contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, option_file) #: widget/kexiprjtypeselector.ui:51 #, kde-format msgid "Projects stored in a file" msgstr "Proxectos nun ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, option_server) #: widget/kexiprjtypeselector.ui:86 #, kde-format msgid "Projects stored on a database server" msgstr "Proxectos nun servidor de bases de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widget/KexiProjectSelector.ui:33 #, kde-format msgid "" "<b>There are KEXI projects you have recently opened.</b> Select one you wish " "to open:\n" msgstr "" "<b>Xa antes estivo traballando con proxectos de KEXI.</b>Seleccione un para " "abrilo:\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: widget/KexiProjectSelector.ui:74 #, kde-format msgid "Project Name" msgstr "Nome do proxecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: widget/KexiProjectSelector.ui:107 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Conexión" #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:94 #, kde-kuit-format msgid "File (%1)" msgstr "Ficheiro (%1)" #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "caption: server_info" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:314 #, kde-kuit-format msgid "Select a project on <resource>%1</resource> database server to open:" msgstr "" "Escolla un ficheiro para abrir do servidor de bases de datos <resource>%1</" "resource>:" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window Enter Query Parameter Value" msgid "Enter Parameter Value" msgstr "Inserir o valor do parámetro" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "Boolean False - No" msgid "No" msgstr "Non" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "Boolean True - Yes" msgid "Yes" msgstr "Si" #: widget/KexiServerDriverNotFoundMessage.cpp:28 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<title>No database server drivers foundConnection to a " "database server requires an appropriate driver which you do not have " "installed.DetailsTo obtain database " "drivers please use your Package Manager to search and install packages with " "so-called KDb drivers named kdb-****-driver. Please note that your package names could vary slightly depending " "on the operating system you use." msgstr "" "Non se atoparon controladores para servidores de bases de datos</" "title> <para>Para conectarse a un servidor de bases de datos necesítase o " "controlador axeitado, que non está instalado.</para> <subtitle>Detalles</" "subtitle> <para>Para conseguir controladores de bases de datos, use o xestor " "de paquetes da súa distribución de software para buscar e instalar paquetes " "cos chamados <emphasis>controladores de KDb</emphasis> co nome <filename>kdb-" "*****-driver</filename>. Teña en conta que o nome dos paquetes podería ser " "lixeiramente distinto dependendo da distribución de software que estea a " "usar.</para>" #: widget/KexiStartupFileHandler.cpp:472 #, kde-kuit-format msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro xa existe, quere substituílo?" #: widget/KexiStartupFileHandler.cpp:473 #, kde-kuit-format msgid "Overwrite" msgstr "Substituílo" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Navigator" msgstr "Navegador de proxectos" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:161 #, kde-kuit-format msgid "Open object" msgstr "Abrir o obxecto" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:161 #, kde-kuit-format msgid "Opens object selected in the list." msgstr "Abre o obxecto seleccionado na lista." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:173 #, kde-kuit-format msgid "Delete object" msgstr "Eliminar o obxecto" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:174 #, kde-kuit-format msgid "Deletes the object selected in the list." msgstr "Elimina o obxecto seleccionado na lista." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:177 #, kde-kuit-format msgid "&Rename..." msgstr "&Renomear…" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:178 #, kde-kuit-format msgid "Rename object" msgstr "Renomear o obxecto" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:179 #, kde-kuit-format msgid "Renames the object selected in the list." msgstr "Renomea o obxecto seleccionado na lista." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:188 #, kde-kuit-format msgid "&Design" msgstr "&Deseñar" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:189 #, kde-kuit-format msgid "Design object" msgstr "Deseñar o obxecto" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:190 #, kde-kuit-format msgid "Starts designing of the object selected in the list." msgstr "Inicia o deseño do obxecto seleccionado na lista." #. i18n, will be updated before use #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:194 #, kde-kuit-format msgid "Design object in text view" msgstr "Deseñar o obxecto na vista de texto" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:195 #, kde-kuit-format msgid "Starts designing of the object in the list in text view." msgstr "Inicia o deseño do obxecto da lista na vista de texto." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:209 #, kde-kuit-format msgctxt "Export->To Clipboard as Data... " msgid "To &Clipboard..." msgstr "Ao &portapapeis…" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:210 #, kde-kuit-format msgid "Export data to clipboard" msgstr "Exportar os datos ao portapapeis" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:211 #, kde-kuit-format msgid "Exports data from the currently selected table or query to clipboard." msgstr "Exportar os datos da táboa ou consulta seleccionadas ao portapapeis." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "Export->To File As Data &Table... " msgid "To &File As Data Table..." msgstr "A un &ficheiro como táboa de datos…" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:217 #, kde-kuit-format msgid "Export data to a file" msgstr "Exportar os datos a un ficheiro" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:218 #, kde-kuit-format msgid "Exports data from the currently selected table or query to a file." msgstr "Exportar os datos da táboa ou consulta seleccionadas a un ficheiro." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:371 #, kde-kuit-format msgid "&Create Object: %1..." msgstr "&Crear un obxecto: %1…" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:377 #, kde-kuit-format msgid "&Create Object..." msgstr "&Crear un obxecto…" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:471 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Rename object %1:" msgid "Rename <resource>%1</resource>:" msgstr "Renomear <resource>%1</resource>:" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:473 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button Rename object" msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:483 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window Rename Object %1." msgid "Rename <resource>%1</resource>" msgstr "Renomear <resource>%1</resource>" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:639 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Message for empty state in project navigator" msgid "" "<nl/><nl/><img src=\"%1\" width=\"48\"/><nl/>Your project is empty...<nl/" ">Why not <b>create</b> something?" msgstr "" "<nl/> <nl/> <img src=\"%1\" width=\"48\"/><nl/> O proxecto está baleiro…<nl/" "> Por que non <b>crea</b> algo?" #: widget/properties/KexiPropertyEditorView.cpp:106 #, kde-kuit-format msgid "No field selected" msgstr "Non se seleccionou ningún campo." #: widget/properties/KexiPropertyPaneWidget.cpp:150 #, kde-kuit-format msgid "No object selected" msgstr "Non hai ningún obxecto escollido" #: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:120 #, kde-kuit-format msgid "&Hide Selected Table/Query" msgstr "&Agochar a táboa ou consulta seleccionadas" #: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "&Delete Selected Relationship" msgstr "Eliminar a relación selecciona&da" #: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:124 #, kde-kuit-format msgid "&Open Selected Table/Query" msgstr "A&brir a táboa ou consulta seleccionadas" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:86 #, kde-kuit-format msgid "Table:" msgstr "Táboa:" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "Insert table/query into relations view" msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:109 #, kde-kuit-format msgid "&Hide Table" msgstr "&Agochar a táboa" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:121 #, kde-kuit-format msgid "&Append Field" msgstr "&Engadir un campo" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:126 #, kde-kuit-format msgid "&Append Fields" msgstr "&Engadir campos" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:131 #, kde-kuit-format msgid "&Open Table" msgstr "&Abrir unha táboa" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:136 #, kde-kuit-format msgid "&Design Table" msgstr "&Deseñar a táboa" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:391 #, kde-kuit-format msgid "Relationship" msgstr "Relación" #: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:83 #, kde-kuit-format msgid "Click to show available actions for this cell" msgstr "Prema para mostrar as accións dispoñíbeis para a cela." #: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2437 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Contains a pointer to the currently selected record." msgstr "Contén un punteiro ao rexistro seleccionado." #: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2440 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Record navigator." msgstr "Navegador de rexistros." #: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2447 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Column <resource>%1</resource>." msgstr "Columna <resource>%1</resource>." #: widget/undo/kundo2group.cpp:358 widget/undo/kundo2stack.cpp:1079 #, kde-format msgctxt "Default text for undo action" msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: widget/undo/kundo2group.cpp:358 widget/undo/kundo2stack.cpp:1079 #, kde-format msgid "Undo %1" msgstr "Desfacer %1" #: widget/undo/kundo2group.cpp:385 widget/undo/kundo2stack.cpp:1105 #, kde-format msgctxt "Default text for redo action" msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: widget/undo/kundo2group.cpp:385 widget/undo/kundo2stack.cpp:1105 #, kde-format msgid "Redo %1" msgstr "Refacer %1" #: widget/undo/kundo2model.cpp:67 #, kde-format msgid "<empty>" msgstr "<baleiro>" #: widget/undo/kundo2stack.cpp:1346 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: widget/undo/kundo2stack.cpp:1365 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:61 #, kde-kuit-format msgid "Insert From &File..." msgstr "Inserir dun &ficheiro…" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:76 #, kde-kuit-format msgid "&Clear" msgstr "&Borrar" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:85 #, kde-kuit-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Insert Image From File" msgstr "Inserir unha imaxe dun ficheiro" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Save Image to File" msgstr "Gardar a imaxe nun ficheiro" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>File <filename>%1</filename> already exists.</para><para>Do you want " "to replace it with a new one?</para>" msgstr "" "<para>O ficheiro <filename>%1</filename> xa existe.</para> <para>Quere " "substituílo por un novo?</para>" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:164 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Replace" msgstr "&Substituír" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:165 #, kde-kuit-format msgid "&Don't Replace" msgstr "&Non substituír" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "Object name : Object type" msgid "%1 : %2" msgstr "%1 : %2" #: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "Autonumber, make it as short as possible" msgid "(auto)" msgstr "(automático)" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:170 #, kde-kuit-format msgid "Record:" msgstr "Rexistro:" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:201 #, kde-kuit-format msgid "Current record number" msgstr "Número do rexistro actual" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:203 #, kde-kuit-format msgctxt "\"of\" in record number information: N of M" msgid "of" msgstr "de" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:227 #, kde-kuit-format msgid "Number of records" msgstr "Número de rexistros" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:598 #, kde-kuit-format msgid "Editing indicator" msgstr "Editando o indicator" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:625 #, kde-kuit-format msgid "First record" msgstr "Primeiro rexistro" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:625 #, kde-kuit-format msgid "Go to first record" msgstr "Ir ao primeiro rexistro" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:626 #, kde-kuit-format msgid "Go to previous record" msgstr "Ir ao rexistro anterior" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:626 #, kde-kuit-format msgid "Previous record" msgstr "Rexistro anterior" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:627 #, kde-kuit-format msgid "Go to next record" msgstr "Ir ao seguinte rexistro" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:627 #, kde-kuit-format msgid "Next record" msgstr "Seguinte rexistro" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:628 #, kde-kuit-format msgid "Go to last record" msgstr "Ir ao último rexistro" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:628 #, kde-kuit-format msgid "Last record" msgstr "Último rexistro" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:629 #, kde-kuit-format msgid "Go to new record" msgstr "Ir ao novo rexistro" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:629 #, kde-kuit-format msgid "New record" msgstr "Novo rexistro" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:630 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to first record." msgstr "Move o cursor ao primeiro rexistro." #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:631 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to previous record." msgstr "Move o cursor ao rexistro anterior." #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:632 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to next record." msgstr "Move o cursor ao seguinte rexistro." #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:633 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to last record." msgstr "Move o cursor ao último rexistro." #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:634 #, kde-kuit-format msgid "Moves cursor to new record and allows inserting." msgstr "Move o cursor ao novo rexistro e permite inserir datos nel." #~ msgid "Switch to data view" #~ msgstr "Ir á vista dos datos" #~ msgid "Switches to data view." #~ msgstr "Vai á vista dos datos." #~ msgid "Menu for the current window" #~ msgstr "Menú da xanela actual" #~ msgid "Open in Text View" #~ msgstr "Abrir na vista de texto" #~ msgctxt "Close Project" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Pechar" #~ msgid "Switch to Global Search" #~ msgstr "Ir á busca global" #~ msgid "&Save Record" #~ msgstr "&Gardar o rexistro" #~ msgid "Save changes made to the current record" #~ msgstr "Gardar os cambios no rexistro actual" #~ msgid "Saves changes made to the current record." #~ msgstr "Garda os cambios no rexistro actual." #~ msgid "&Cancel Record Changes" #~ msgstr "&Cancelar os cambios no rexistro" #~ msgid "&Next Tab" #~ msgstr "&Seguinte lapela" #~ msgid "Next tab" #~ msgstr "Seguinte lapela" #~ msgid "Switches to the next tab." #~ msgstr "Vai á seguinte lapela." #~ msgid "&Previous Tab" #~ msgstr "Lapela &anterior" #~ msgid "Previous tab" #~ msgstr "Lapela anterior" #~ msgid "Switches to the previous tab." #~ msgstr "Vai á lapela anterior." #~ msgctxt "Help Menu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Axuda" #~ msgid "Show Help menu" #~ msgstr "Mostrar o menú de axuda" #~ msgid "Shows Help menu." #~ msgstr "Mostra o menú de axuda." #~ msgid "Property Editor" #~ msgstr "Editor de propiedades" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Files a bug or wish for <application>%1</application> application." #~ msgstr "" #~ "Abrir un informe de erro ou unha solicitude de mellora para o aplicativo " #~ "<application>%1</application>." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Shows <application>%1</application> Handbook." #~ msgstr "Mostra o manual de <application>%1</application>." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Shows information about <application>%1</application> application." #~ msgstr "" #~ "Mostra información sobre o aplicativo <application>%1</application>." #~ msgid "External Data" #~ msgstr "Datos &externos" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "No data source could be assigned for this widget." #~ msgstr "Non foi posíbel asignar ningunha fonte de datos a este trebello." #~ msgid "No data source could be assigned for multiple widgets." #~ msgstr "Non foi posíbel asignar ningunha fonte de datos a varios trebellos." #~ msgctxt "Table Field or Query Field" #~ msgid "Widget's data source:" #~ msgstr "Fonte de datos do trebello:" #~ msgid "Form's data source:" #~ msgstr "Fonte de datos do formulario:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propiedades" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open Kexi plugin <filename>%1</filename>." #~ msgstr "Non se puido abrir complemento para Kexi <filename>%1</filename>." #~ msgid "Quits Kexi application." #~ msgstr "Sae do aplicativo Kexi." #~ msgid "Could not start Kexi application this way." #~ msgstr "Non se puido iniciar o aplicativo Kexi así." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<para>%1</para><para>%2</para>" #~ msgstr "<para>%1</para><para>%2</para>" #~ msgid "Do you want to close all windows for these objects?" #~ msgstr "Quere pechar todas as xanelas para estes obxectos?" #~ msgctxt "@action:button Close All Windows" #~ msgid "Close Windows" #~ msgstr "Pechar as xanelas" #~ msgid "Set Data" #~ msgstr "Definir os datos" #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Internos" #~ msgid "External" #~ msgstr "Externos" #~ msgid "Source type:" #~ msgstr "Tipo da fonte:" #~ msgid "External source:" #~ msgstr "Fonte externa:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Page" #~ msgstr "Eliminar a páxina" #~ msgid "&Remove Connection" #~ msgstr "Eliminar a &conexión" #~ msgid "&Remove Item" #~ msgstr "&Eliminar o elemento" #~ msgctxt "Remove tab widget's page" #~ msgid "Remove Page" #~ msgstr "Eliminar a páxina" #~ msgctxt "Remove page from a stacked widget" #~ msgid "Remove Page" #~ msgstr "Eliminar a páxina" #~ msgid "Don't Save" #~ msgstr "Non gardar" #~ msgid "&Remove..." #~ msgstr "Elimina&r…" #~ msgctxt "@info Object \"objectname\"" #~ msgid "%1 <resource>%2</resource>" #~ msgstr "%1 <resource>%2</resource>" #~ msgid "Interpreter" #~ msgstr "Intérprete" #~ msgid "The used scripting interpreter." #~ msgstr "O intérprete de scripts empregado." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Select source filename." #~ msgstr "Seleccione a ruta de orixe." #~ msgctxt "CSV import: data will be appended to a new table" #~ msgid "Data will be appended to a new table" #~ msgstr "Os datos engadiranse a unha nova táboa." #~ msgctxt "CSV import: data will be appended to existing table" #~ msgid "Data will be appended to existing table" #~ msgstr "Os datos engadiranse a unha táboa existente." #~ msgid "The query you entered is incorrect." #~ msgstr "A consulta introducida é incorrecta." #~ msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?" #~ msgstr "Quere cancelar as modificacións feitas neste texto SQL?" #~ msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections." #~ msgstr "Se responde que «Non», poderá facer as correccións pertinentes." #~ msgid "Do you want to save invalid query?" #~ msgstr "Quere gardar a consulta incorrecta?" #~ msgid "Importing..." #~ msgstr "Importando…" #~ msgid "Word Break" #~ msgstr "Separación de palabras" #~ msgctxt "@action:button Delete object" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgctxt "@action:button Overwrite File" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Substituír" #~ msgctxt "" #~ "A prefix for identifiers of form widgets. Based on that, identifiers such " #~ "as form1, form2 are generated. This string can be used to refer the " #~ "widget object as variables in programming languages or macros so it must " #~ "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " #~ "lower case letter and if there are subsequent words, these should start " #~ "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make " #~ "this prefix as short as possible." #~ msgid "form" #~ msgstr "Formulario" #~ msgid "A simple form widget" #~ msgstr "Un trebello sinxelo de formulario." #~ msgid "Edit Contents of List Widget" #~ msgstr "Editar o contido da lista" #~ msgctxt "before noon" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgctxt "afternoon" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #, fuzzy #~| msgctxt "<operating system>, <platform>" #~| msgid "%1, %2" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "The file or directory <filename>%1</filename> does not exist." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The file <filename>%1<filename> is not readable." #~ msgstr "O ficheiro ou cartafol <filename>%1</filename> non existe." #~ msgid "Data identifier: \"%1\"." #~ msgstr "Identificador dos datos: «%1»." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not load Kexi plugin file \"%1\"." #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de complemento para Kexi «%1»." #~ msgid "Could not open Kexi plugin \"%1\"." #~ msgstr "Non foi posíbel abrir complemento para Kexi «%1»." #~ msgid "Could not rename object \"%1\"." #~ msgstr "Non foi posíbel renomear o obxecto «%1»." #~ msgid "Could not open project \"%1\"." #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o proxecto «%1»." #~ msgid "Could not create project \"%1\"." #~ msgstr "Non foi posíbel crear o proxecto «%1»." #~ msgid "" #~ "Opening object \"%1\" failed.\n" #~ "%2%3" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o obxecto «%1».\n" #~ "%2%3" #~ msgid "" #~ "Do you want to delete the project \"%1\"?\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Quere eliminar o proxecto «%1»?\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change \"%1\" property for widget \"%2\"" #~ msgstr "Modificar a propiedade «%1» do trebello «%2»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert widget \"%1\"" #~ msgstr "Inserir o trebello «%1»" #~ msgid "Renaming widget \"%1\" to \"%2\" failed." #~ msgstr "Non foi posíbel cambiarlle o nome ao trebello, de «%1» a «%2»." #~ msgid "Tab for \"%1\" (%2)." #~ msgstr "Lapela de «%1» (%2)." #~ msgid "Tab for \"%1\"." #~ msgstr "Lapela de «%1»." #~ msgid "Renaming object \"%1\" failed." #~ msgstr "Non foi posíbel renomear o obxecto «%1»." #~ msgid "on \"%1\" server" #~ msgstr "no servidor «%1»" #~ msgctxt "File database <file>" #~ msgid "File database %1" #~ msgstr "Ficheiro de base de datos «%1»" #~ msgid "" #~ "Could not remove project.\n" #~ "The file \"%1\" does not exist." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel eliminar o proxecto.\n" #~ "O ficheiro «%1» non existe." #~ msgid "" #~ "Could not open shortcut file\n" #~ "\"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de atallo.\n" #~ "«%1»." #~ msgid "" #~ "Could not open connection data file\n" #~ "\"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro cos datos de conexión.\n" #~ "«%1»." #~ msgid "Select column for table \"%1\"" #~ msgstr "Escoller a columna para a táboa «%1»" #~ msgid "Invalid criteria \"%1\"" #~ msgstr "O criterio «%1» non é válido." #~ msgid "Could not set criteria for \"%1\"" #~ msgstr "Non puido establecerse o criterio para «%1»." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\"" #~ msgstr "Cambiar a propiedade «%1» do campo da táboa de «%2» a «%3»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove table field \"%1\"" #~ msgstr "Eliminar o campo «%1» da táboa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\"" #~ msgstr "Cambiar o nome do campo «%1» a «%2» e a lenda de «%3» a «%4»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\"" #~ msgstr "Cambiar o tipo de dato do campo «%1» a «%2»" #~ msgid "" #~ "You are about to change the design of table \"%1\" but following objects " #~ "using this table are opened:" #~ msgstr "" #~ "Está a piques de cambiar o deseño da táboa «%1», pero os seguintes " #~ "obxectos, que empregan a táboa, están abertos:" #~ msgid "Table field \"%1\"" #~ msgstr "Campo «%1» da táboa" #~ msgid "The file \"%1\" does not exist." #~ msgstr "O ficheiro «%1» non existe." #~ msgid "The file \"%1\" is not readable." #~ msgstr "O ficheiro «%1» non é lexíbel." #~ msgid "" #~ "The file \"%1\" already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro «%1» xa existe.\n" #~ "Quéreo substituír?" #~ msgctxt "<basename-filename> <tablename>" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Following issues were found with the data you entered:" #~ msgstr "Atopáronse os seguintes problemas cos datos introducidos:" #~ msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" #~ msgid "" #~ "Database %1 already exists.<nl/>Do you want to replace it with a new one?" #~ msgstr "A base de datos %1 xa existe.<nl/> Quere substituíla por unha nova?" #~ msgid "Could not create database \"%1\"." #~ msgstr "Non foi posíbel crear a base de datos «%1»." #~ msgid "No tables to import found in data source \"%1\"." #~ msgstr "Non se atoparon táboas que importar da fonte de datos «%1»." #~ msgid "" #~ "Importing CSV Data from <filename>%1</filename> into <resource>%2</" #~ "resource> table..." #~ msgstr "" #~ "Importando datos CSV de <filename>%1</filename> á táboa <resource>%2</" #~ "resource>…" #~ msgid "Character Encoding of Source Database Is Not of Unicode Standard" #~ msgstr "" #~ "A codificación de caracteres da base de datos de orixe non é compatíbel " #~ "co estándar unicode" #~ msgid "Source Database Non-Unicode Character Encoding" #~ msgstr "Codificación de caracteres non unicode na base de datos de orixe" #~ msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar o controlador de importación e exportación de " #~ "bases de datos «%1»." #~ msgid "" #~ "Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, " #~ "expected version %3." #~ msgstr "" #~ "A versión do controlador da migración «%1», «%2», é incompatíbel. " #~ "Necesitará a versión «%3»." #~ msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel cargar o controlador de importación e exportación de " #~ "bases de datos «%1»." #~ msgid "Kexi Migrate Test" #~ msgstr "Proba de migración de Kexi" #~ msgid "Switch to Project Navigator" #~ msgstr "Ir ao navegador de proxectos" #~ msgid "Switch to Main Area" #~ msgstr "Ir á zona principal" #~ msgid "Switch to Property Editor" #~ msgstr "Ir ao editor de propiedades" #~ msgid "Hide project navigator" #~ msgstr "Ocultar o navegador de proxectos" #~ msgid "Hide property editor" #~ msgstr "Ocultar o editor de propriedades" #~ msgctxt "View menu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Vista" #~ msgid "Show view menu" #~ msgstr "Mostrar o menú da vista" #~ msgid "Shows menu with view-related options" #~ msgstr "Mostra un menú con opcións relativas á vista." #~ msgid "Project &Navigator" #~ msgstr "Navegador de proxectos" #~ msgid "&Property Editor" #~ msgstr "Editor de propriedades" #~ msgctxt "@label Read-only mode" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Só lectura" #~ msgctxt "Unbound Image Box" #~ msgid "(unbound)" #~ msgstr "(non asociado)" #~ msgid "Query column" #~ msgstr "Columna da consulta" #~ msgid "Choose Directory Where to Install Example Database" #~ msgstr "Escolla o directorio de instalación da base de datos de exemplo" #~ msgid "Set Form's Data Source to \"%1\"" #~ msgstr "Establecer «%1» como a fonte de datos do formulario" #~ msgid "Internal Source:" #~ msgstr "Fonte interna:" #~ msgid "" #~ "The file %1 exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro «%1» xa existe.\n" #~ "Quere substituílo?" #~ msgid "" #~ "Would you like to export using a Cascading Style Sheet (CSS), which will " #~ "give an output closer to the original, or export using a HTML Table, " #~ "which outputs a much simpler format?" #~ msgstr "" #~ "Quere exportar empregando follas de estilo (CSS), de xeito que os datos " #~ "resultantes teñan unha aparencia máis semellante á orixinal, ou prefire " #~ "empregar unha táboa HTML, de xeito que o formato resultante sexa moito " #~ "máis simple?" #, fuzzy #~| msgid "Save New Project As" #~ msgctxt "@window:title" #~ msgid "Save New Project As" #~ msgstr "Gardar o novo proxecto como" #~ msgid "Options related to entire projects:" #~ msgstr "Opcións relativas a proxectos enteiros:" #~ msgid "" #~ "Database driver to be used\n" #~ "for connecting to a database project\n" #~ "(SQLite by default).\n" #~ "Ignored if a shortcut filename\n" #~ "is provided." #~ msgstr "" #~ "Controlador de base de datos a empregar\n" #~ "para conectarse coa base de datos do\n" #~ "proxecto (SQLite por omisión).\n" #~ "Ignorarase en caso de fornecerse a ruta a\n" #~ "un ficheiro de atallo." #~ msgid "Options related to opening objects within a project:" #~ msgstr "Opcións relativas á apertura de obxectos dentro dun proxecto:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Open Print Preview window for object\n" #~ "of type 'object_type' and name 'object_name'\n" #~ "from specified project on application start.\n" #~ "See --print for more details." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Abrir a vista previa de impresión para un obxecto\n" #~ "de tipo «object_type» e nome «object_name»\n" #~ "de proxecto indicado ao iniciar o aplicativo.\n" #~ "Vexa «--print» para máis información." #~ msgid "Options related to database servers:" #~ msgstr "Opcións relativas a servidores de bases de datos:" #~ msgid "" #~ "User name to be used\n" #~ "for connecting to a database project.\n" #~ "Ignored if a shortcut filename\n" #~ "is provided." #~ msgstr "" #~ "Nome de usuario a ser usado para\n" #~ "conectarse a un proxecto de base de datos.\n" #~ "Ignórase en caso de fornecerse a ruta a un\n" #~ "ficheiro de atallo." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Incompatible plugin \"%1\" version: found version %2, expected version " #~| "%3." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Incompatible plugin <resource>%1</resource> version: found version %2, " #~ "expected version %3." #~ msgstr "" #~ "A versión do complemento «%1», a «%2», non é compatíbel. É necesaria a " #~ "versión «%3»." #, fuzzy #~| msgid "Error while loading plugin \"%1\"" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while loading plugin <resource>%1</resource>" #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o complemento «%1»." #, fuzzy #~| msgctxt "@info Saving object failed" #~| msgid "Saving <resource>%1</resource> object failed." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No <resource>%1</resource> service type installed." #~ msgstr "Non foi posíbel gardar o obxecto <resource>%1</resource>." #~ msgctxt "database connection" #~ msgid "(connection %1)" #~ msgstr "(conexión %1)" #~ msgctxt "Property: \"Click Me\",message for line edit" #~ msgid "Click Message" #~ msgstr "Mensaxe de clic" #~ msgid "" #~ "Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected " #~ "version %3." #~ msgstr "" #~ "A versión do controlador da base de datos «%1», «%2», é incompatíbel. " #~ "Necesitará a versión «%3»." #~ msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier." #~ msgstr "O valor da columna «%1» debe ser un identificador." #~ msgid "\"%1\" is not a valid identifier." #~ msgstr "«%1» non é un identificador válido." #~ msgid "reason:" #~ msgstr "razón:" #~ msgctxt "Import Database" #~ msgid "&Import..." #~ msgstr "&Importar…" #~ msgid "<p>Could not open project.</p>" #~ msgstr "<p>Non foi posíbel abrir o proxecto.</p>" #~ msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> is not readable.</p>" #~ msgstr "<p>O ficheiro <nobr>«%1»</nobr> non é lexíbel.</p>" #~ msgid "" #~ "Check the file's permissions and whether it is already opened and locked " #~ "by another application." #~ msgstr "" #~ "Comprobe os permisos do ficheiro, e asegúrese de que non se abrir xa " #~ "noutro aplicativo que está a impedir o acceso a el." #~ msgid "" #~ "Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the " #~ "\"%2\" project file.\n" #~ "Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?" #~ msgstr "" #~ "Detectouse unha versión anterior do formato do ficheiro de base de datos " #~ "(«%1») no ficheiro do proxecto «%2».\n" #~ "Recoméndase que converta o proxecto ao novo formato, «%3». Quere facelo?" #~ msgid "" #~ "Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n" #~ "The file format remains unchanged." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel converter o ficheiro de proxecto «%1» ao novo formato, " #~ "«%2».\n" #~ "Seguirase empregando o formato anterior." #~ msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..." #~ msgstr "Gardando o ficheiro de proxecto «%1» no formato «%2»…" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "Select file name for import" #~ msgstr "Escolla a ruta para importar" #~ msgid "Cannot open input file <nobr>\"%1\"</nobr>." #~ msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro <nobr>«%1»</nobr>." #~ msgid "Close windows" #~ msgstr "Pechar as xanelas" #~ msgid "" #~ "You cannot use name \"%1\" for your object.\n" #~ "It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name." #~ msgstr "" #~ "Non pode empregar o nome «%1» para o obxecto.\n" #~ "Ese nome está reservado para obxectos internos de Kexi; terá que escoller " #~ "outro distinto." #~ msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"." #~ msgstr "Os nomes de obxectos internos de Kexi van prefixados con «kexi_»." #~ msgid "Kexi Relation Design" #~ msgstr "Deseño de relacións de Kexi" #~ msgid "A kexi relation design shape" #~ msgstr "Un obxecto de deseño de relacións para Kexi." #~ msgid "Open Database" #~ msgstr "Abrir unha base de datos" #~ msgid "Relation design tool" #~ msgstr "Ferramenta de deseño de relacións" #~ msgid "Open CSV Data File" #~ msgstr "Abrir un ficheiro de datos CSV" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Atopar" #~ msgid "Table Name" #~ msgstr "Nome da táboa" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to " #~| "start importing.\n" #~| "\n" #~| "Depending on size of the tables this may take some time.\n" #~| "\n" #~| "You have chosen to import the following table:\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ "<para>All required information has now been gathered. Click " #~ "<interface>Next</interface> button to start importing.</" #~ "para><para>Depending on size of the tables this may take some time.</" #~ "para><para>You have chosen to import the following table:</para>" #~ msgstr "" #~ "Recolleuse toda a información necesaria. Prema o botón de «Seguinte» para " #~ "iniciar a importación.\n" #~ "\n" #~ "Dependendo do tamaño da táboa, pode que o proceso leve algún tempo.\n" #~ "\n" #~ "Escolleu abrir a seguinte táboa:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Skip displaying startup dialog window.\n" #~ "If there is no project name specified to open,\n" #~ "an empty application window will appear." #~ msgstr "" #~ "Non mostrar o diálogo de inicio.\n" #~ "Se non se indica o nome dun proxecto a abrir,\n" #~ "a xanela do aplicativo estará baleira." #~ msgctxt "Add Database Primary Key to a Table" #~ msgid "Add Primary Key" #~ msgstr "Engadir unha clave primaria" #~ msgid "" #~ "Database creation for everyone\n" #~ "\n" #~ "This application is a part of the Calligra Suite." #~ msgstr "" #~ "Creación de bases de datos para todos.\n" #~ "\n" #~ "Este aplicativo forma parte de Calligra." #~ msgid "" #~ "Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported " #~ "version, MS Windows version" #~ msgstr "" #~ "Mantemento e desenvolvemento do proxecto, deseño, KexiDB, versión con " #~ "asistencia comercial, versión para MS Windows." #~ msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode." #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o proxecto «%1» no modo final." #~ msgid "No Final Mode data found." #~ msgstr "Non se atoparon datos no modo final." #~ msgid "Error reading Final Mode data." #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler os datos do modo final." #~ msgid "Save password in the shortcut file" #~ msgstr "Gardar o contrasinal no ficheiro de atallo." #~ msgid "Form \"%1\" already exists." #~ msgstr "O formulario «%1» xa existe." #~ msgid "Query \"%1\" already exists." #~ msgstr "A consulta «%1» xa existe." #, fuzzy #~| msgid "Form \"%1\" already exists." #~ msgid "Report \"%1\" already exists." #~ msgstr "O formulario «%1» xa existe." #~ msgid "Script \"%1\" already exists." #~ msgstr "O script «%1» xa existe." #~ msgid "Table \"%1\" already exists." #~ msgstr "A táboa «%1» xa existe." #~ msgctxt "Object class \"objectName\", e.g. Text editor \"text\"" #~ msgid "%1 \"%2\"" #~ msgstr "%1 «%2»" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Indique en baixo un nome de usuario e o contrasinal." #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anónimo" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Dominio:" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seguinte" #~ msgid "No plugin for class \"%1\"" #~ msgstr "Non hai ningún complemento para a clase «%1»." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change layout of widget \"%1\"" #~ msgstr "Cambiar a disposición do trebello «%1»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets Horizontally" #~ msgstr "Agrupar os trebellos horizontalmente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets Vertically" #~ msgstr "Agrupar os trebellos verticalmente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets in a Grid" #~ msgstr "Agrupar os trebellos nunha grade" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets Horizontally in a Splitter" #~ msgstr "Agrupar os trebellos horizontalmente nun separador" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets Vertically in a Splitter" #~ msgstr "Agrupar os trebellos verticalmente nun separador" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets By Rows" #~ msgstr "Agrupar os trebellos por filas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets Vertically By Columns" #~ msgstr "Agrupar os trebellos verticalmente por columnas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group widgets" #~ msgstr "Agrupar os trebellos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Break Layout: \"%1\"" #~ msgstr "Rachar a disposición: «%1»" #~ msgid "Basic container" #~ msgstr "Contedor básico" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "container" #~ msgstr "contedor" #~ msgid "An empty container with no frame" #~ msgstr "Un contedor baleiro e sen marco." #~ msgid "A simple frame container" #~ msgstr "Un contedor sinxelo de marco." #~ msgid "Widget Stack" #~ msgstr "Montón de trebellos." #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "widgetStack" #~ msgstr "montonDeTrebellos" #~ msgid "A container with multiple pages" #~ msgstr "Un contedor con varias páxinas." #~ msgid "Horizontal Box" #~ msgstr "Caixa horizontal" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "horizontalBox" #~ msgstr "caixaHorizontal" #~ msgid "A simple container to group widgets horizontally" #~ msgstr "Un contedor sinxelo para agrupar trebellos horizontalmente." #~ msgid "Vertical Box" #~ msgstr "Caixa vertical" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "verticalBox" #~ msgstr "caixaVertical" #~ msgid "A simple container to group widgets vertically" #~ msgstr "Un contedor sinxelo para agrupar trebellos verticalmente." #~ msgid "Grid Box" #~ msgstr "Grade" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "gridBox" #~ msgstr "grade" #~ msgid "A simple container to group widgets in a grid" #~ msgstr "Un contedor sinxelo para agrupar trebellos nunha grade." #~ msgid "Splitter" #~ msgstr "Separador" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "splitter" #~ msgstr "separador" #~ msgid "A container that enables user to resize its children" #~ msgstr "Un contedor que permite aos usuarios redimensionar os seus fillos." #~ msgid "Row Layout" #~ msgstr "Disposición en filas" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "rowLayout" #~ msgstr "disposiciónEnFilas" #~ msgid "A simple container to group widgets by rows" #~ msgstr "Un contedor sinxelo para agrupar trebellos en filas." #~ msgid "Column Layout" #~ msgstr "Disposición en columnas" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "columnLayout" #~ msgstr "disposicionEnColumnas" #~ msgid "A simple container to group widgets by columns" #~ msgstr "Un contedor sinxelo para agrupar trebellos en columnas." #~ msgid "Sub Form" #~ msgstr "Formulario aniñado" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "subForm" #~ msgstr "formularioAninado" #~ msgid "A form widget included in another Form" #~ msgstr "Un trebello de formulario incluído noutro formulario." #~ msgid "Custom Widget" #~ msgstr "Trebello personalizado" #~ msgctxt "" #~ "This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ " #~ "contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "customWidget" #~ msgstr "trebelloPersonalizado" #~ msgid "A custom or non-supported widget" #~ msgstr "Un trebello personalizado ou de terceiros." #~ msgid "A widget to display text" #~ msgstr "Un trebello para mostrar texto." #~ msgid "Picture Label" #~ msgstr "Etiqueta de imaxe" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "picture" #~ msgstr "imaxe" #~ msgid "A widget to display pictures" #~ msgstr "Un trebello para mostrar imaxes." #~ msgid "Line Edit" #~ msgstr "Campo de edición" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "lineEdit" #~ msgstr "campoDeEdicion" #~ msgid "A widget to input text" #~ msgstr "Un trebello para escribir texto." #~ msgid "Spring" #~ msgstr "Salto" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "spring" #~ msgstr "salto" #~ msgid "A spring to place between widgets" #~ msgstr "Un salto para separar trebellos." #~ msgid "Insert &Horizontal Spring" #~ msgstr "Inserir un salto &horizontal" #~ msgid "Insert &Vertical Spring" #~ msgstr "Inserir un salto &vertical" #~ msgid "Push Button" #~ msgstr "Botón de presión" #~ msgid "A simple push button to execute actions" #~ msgstr "Un botón de presión sinxelo para executar accións." #~ msgid "Option Button" #~ msgstr "Botón de opción" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "optionButton" #~ msgstr "botonDeOpcion" #~ msgid "An option button with text or pixmap label" #~ msgstr "Un botón de opción cunha etiqueta de texto ou imaxe." #~ msgid "A check box with text or pixmap label" #~ msgstr "Unha caixa de verificación cunha etiqueta de texto ou imaxe." #~ msgid "Spin Box" #~ msgstr "Selector numérico" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "spinBox" #~ msgstr "selectorNumerico" #~ msgid "A spin box widget" #~ msgstr "Un trebello de selección de valores numéricos." #~ msgid "List Box" #~ msgstr "Lista" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "listBox" #~ msgstr "lista" #~ msgid "A simple list widget" #~ msgstr "Un trebello sinxelo de lista." #~ msgid "List Widget" #~ msgstr "Trebello de lista" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "listWidget" #~ msgstr "trebelloDeLista" #~ msgid "A list (or tree) widget" #~ msgstr "Un trebello de lista ou árbore." #~ msgid "A simple single-page rich text editor" #~ msgstr "Un editor de texto sinxelo para unha soa páxina." #~ msgid "A horizontal slider" #~ msgstr "Un control desprazábel horizontal." #~ msgid "A progress indicator widget" #~ msgstr "Un trebello de indicación de progreso." #~ msgid "Date Widget" #~ msgstr "Trebello de data" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "dateWidget" #~ msgstr "trebelloDeData" #~ msgid "A widget to input and display a date" #~ msgstr "Un trebello para seleccionar e mostrar unha data." #~ msgid "Time Widget" #~ msgstr "Trebello de hora" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "timeWidget" #~ msgstr "trebelloDeHora" #~ msgid "A widget to input and display a time" #~ msgstr "Un trebello para seleccionar e mostrar unha hora." #~ msgid "Date/Time Widget" #~ msgstr "Trebello de data e hora" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "dateTimeWidget" #~ msgstr "trebelloDeDataEHora" #~ msgid "A widget to input and display a time and a date" #~ msgstr "Un trebello para seleccionar e mostrar unha data e hora." #~ msgid "Toggle" #~ msgstr "Conmutar" #~ msgctxt "Button is checkable" #~ msgid "Checkable" #~ msgstr "Marcábel" #~ msgid "Auto Default" #~ msgstr "Predefinido automático" #~ msgid "Size Type" #~ msgstr "Tipo de tamaño" #~ msgctxt "For Word Wrap Position" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningunha" #~ msgctxt "Scroll Bar Always Off" #~ msgid "Always Off" #~ msgstr "Nunca" #~ msgctxt "Scroll Bar Always On" #~ msgid "Always On" #~ msgstr "Sempre" #~ msgid "Column 1" #~ msgstr "Columna 1" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Eventos" #~ msgid "" #~ "<b>Cannot create the layout.</b>\n" #~ "All selected widgets must have the same parent." #~ msgstr "" #~ "<b>Non é posíbel crear a disposición.</b>\n" #~ "Todos os trebellos seleccionados deben ter o mesmo pai." #~ msgid "Container's Layout" #~ msgstr "Disposición do contedor" #~ msgid "Layout Margin" #~ msgstr "Marxe da disposición" #~ msgid "Layout Spacing" #~ msgstr "Espazamento da disposición" #~ msgid "Layout Direction" #~ msgstr "Dirección da disposición" #~ msgid "Show Page Setup" #~ msgstr "Mostrar a configuración da páxina" #~ msgid "The database \"%1\" does not exist." #~ msgstr "A base de datos «%1» non existe." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Erro descoñecido." #~ msgid "No connection for cursor open operation specified" #~ msgstr "" #~ "Non se definiu ningunha conexión para as operacións de apertura do cursor" #~ msgid "Data not set for migration" #~ msgstr "Os datos non están definidos para a migración" #~ msgid "Could not export back to destination database" #~ msgstr "Non foi posíbel exportar de volta á base de datos de destino" #~ msgid "" #~ "Could not create table in destination \"%1\". Error reading table \"%2\"." #~ msgstr "" #~ "Non se puido crear a táboa no destino «%1». Produciuse un erro ao ler a " #~ "táboa «%2»." #~ msgid "Could not export data to \"%1\"." #~ msgstr "Non foi posíbel exportar os datos a «%1»." #~ msgid "Replace in \"%1\"" #~ msgstr "Substituír en «%1»" #~ msgid "Find in \"%1\"" #~ msgstr "Atopar en «%1»" #~ msgid "&Download Example Databases..." #~ msgstr "&Descargar bases de datos de exemplo…" #~ msgid "Download example databases from the Internet" #~ msgstr "Descargar bases de datos de exemplo da Internet" #~ msgid "Downloads example databases from the Internet." #~ msgstr "Descarga bases de datos de exemplo da Internet." #~ msgid "Project Properties" #~ msgstr "Propiedades do proxecto" #~ msgid "&Relationships..." #~ msgstr "&Relacións…" #~ msgid "Project relationships" #~ msgstr "Relacións do proxecto" #~ msgid "Shows project relationships." #~ msgstr "Mostrar as relacións do proxecto." #~ msgid "Print data from the active table or query" #~ msgstr "Imprimir os datos da táboa ou consulta activa" #~ msgid "Prints data from the active table or query." #~ msgstr "Imprime os datos da táboa ou consulta activa." #~ msgid "Show print preview for the active table or query" #~ msgstr "Mostrar a vista previa do impreso para a táboa ou consulta activa" #~ msgid "Shows print preview for the active table or query." #~ msgstr "Mostra a vista previa do impreso para a táboa ou consulta activa." #~ msgid "Page Set&up..." #~ msgstr "&Configuración da páxina…" #~ msgid "Show page setup for printing the active table or query" #~ msgstr "" #~ "Mostrar a configuración da páxina para a impresión da táboa ou consulta " #~ "activa" #~ msgid "Shows page setup for printing the active table or query." #~ msgstr "" #~ "Mostra a configuración da páxina para a impresión da táboa ou consulta " #~ "activa." #~ msgid "Pastes clipboard data to a table." #~ msgstr "Pega os datos do portapapeis como unha táboa." #~ msgid "Deletes currently selected record." #~ msgstr "Elimina o rexistro seleccionado." #~ msgid "Kexi settings" #~ msgstr "Configuración de Kexi" #~ msgid "Lets you to view and change Kexi settings." #~ msgstr "Permítelle ver e modificar a configuración de Kexi." #~ msgid "Give Feedback..." #~ msgstr "Opinar…" #~ msgid "Show Help Menu" #~ msgstr "Mostrar o menú de axuda" #~ msgid "making print preview for" #~ msgstr "Xerando a vista previa do impreso para" #~ msgid "printing" #~ msgstr "Imprimindo" #~ msgid "cannot print object" #~ msgstr "Non é posíbel imprimir o obxecto." #~ msgid "cannot make print preview of object" #~ msgstr "Non é posíbel xerar unha vista previa do obxecto." #~ msgid "Specified plugin does not exist." #~ msgstr "O complemento indicado non existe." #~ msgid "Specified object could not be opened." #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o obxecto indicado." #~ msgid "" #~ "Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" " #~ "object." #~ msgstr "" #~ "Ao premer o botón ignoraranse as últimas modificacións sen gardar do " #~ "proxecto «%1»." #~ msgid "Do you want to save changes before printing?" #~ msgstr "Queres gardar as modificacións antes de imprimir?" #~ msgid "Do you want to save changes before making print preview?" #~ msgstr "" #~ "Queres gardar as modificacións antes de xerar a vista previa do impreso?" #~ msgid "Do you want to save changes before showing page setup?" #~ msgstr "" #~ "Queres gardar as modificacións antes de mostrar a configuración da páxina?" #~ msgid " Line: %1 Col: %2 " #~ msgstr " Liña: %1. Col: %2. " #~ msgid "Office Templates" #~ msgstr "Modelos de oficina" #~ msgid "Database for collecting and managing contacts" #~ msgstr "Base de datos para recoller e xestionar contactos." #~ msgid "Database for collecting movies" #~ msgstr "Base de datos para recoller filmes." #~ msgid "Project title:" #~ msgstr "Título do proxecto:" #~ msgid "" #~ "You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Indicou un argumento incorrecto («%1») para a opción «type» da liña de " #~ "ordes." #~ msgid "You have specified invalid port number \"%1\"." #~ msgstr "Indicou un número de porto incorrecto, «%1»." #~ msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options." #~ msgstr "" #~ "Empregou dúas opcións de inicio incompatibeis, «createdb» e «dropdb»." #~ msgid "Open Recent Project" #~ msgstr "Abrir un proxecto recente" #~ msgid "" #~ "An object with this name already exists, please change the table name to " #~ "continue." #~ msgstr "" #~ "Xa existe un obxecto con ese nome, cambie no nome da táboa para continuar." #~ msgid "Object Name Exists" #~ msgstr "O nome do obxecto existe" #~ msgid "" #~ "Table importing wizard allows you to import a table from an existing " #~ "database into the current Kexi database." #~ msgstr "" #~ "O asistente de importación de táboas permítelle importar unha táboa dunha " #~ "base de datos existente para a base de datos de Kexi actual." #~ msgid "Unable to create table [%1]" #~ msgstr "Non foi posíbel crear a táboa [%1]." #~ msgid "Source Database Has Non-Unicode Encoding" #~ msgstr "" #~ "A base de datos de orixe ten unha codificación de caracteres distinta de " #~ "unicode" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Create new autoform" #~ msgstr "Crear un novo formulario automático" #~ msgctxt "what's this" #~ msgid "Creates new autoform." #~ msgstr "Crea un novo formulario automático." #~ msgid "Record" #~ msgstr "Rexistro" #~ msgid "Clear widget's data source" #~ msgstr "Retirar a fonte de datos do trebello" #~ msgid "Clear form's data source" #~ msgstr "Retirar a fonte de datos do formulario" #~ msgid "" #~ "Select fields from the list below and drag them onto a form or click the " #~ "\"Insert\" button" #~ msgstr "" #~ "Seleccione campos da seguinte lista e arrástreos ao formulario ou prema o " #~ "botón de «Inserir»." #~ msgid "Available fields" #~ msgstr "Campos dispoñibeis" #~ msgctxt "Insert selected field into form" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserir" #~ msgid "Insert selected fields into form" #~ msgstr "Inserir os campos seleccionados no formulario" #~ msgid "Inserts selected fields into form" #~ msgstr "Insere os campos seleccionados no formulario." #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "form" #~ msgstr "Formulario" #~ msgid "A data-aware form widget" #~ msgstr "Un trebello de formulario compatíbel con fontes de datos." #~ msgid "Auto Field" #~ msgstr "Campo automático" #~ msgid "" #~ "A widget containing an automatically selected editor and a label to edit " #~ "the value of a database field of any type." #~ msgstr "" #~ "Un trebello cun editor seleccionado automaticamente e unha etiqueta, para " #~ "editar o valor dun campo de calquera tipo dunha base dde datos." #~ msgid "Shadow Enabled" #~ msgstr "Sombra activada" #~ msgctxt "On: button" #~ msgid "On" #~ msgstr "Ligado" #~ msgctxt "AutoField editor's type" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automático" #~ msgid "Auto Label" #~ msgstr "Etiqueta automática" #~ msgid "Label Text Color" #~ msgstr "" #~ "Cor do texto\n" #~ "da etiqueta" #~ msgctxt "(a property name, keep the text narrow!)" #~ msgid "" #~ "Label Background\n" #~ "Color" #~ msgstr "" #~ "Cor de fondo\n" #~ "da etiqueta" #~ msgid "Label Position" #~ msgstr "Posición da etiqueta" #~ msgctxt "Label Position" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerda" #~ msgctxt "Label Position" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Superior" #~ msgctxt "Label Position" #~ msgid "No Label" #~ msgstr "Sen etiqueta" #~ msgctxt "Tristate checkbox, default" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgctxt "Tristate checkbox, no" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "Connect Signals/Slots" #~ msgstr "Conectar os sinais e espazos" #~ msgid "Layout Widgets" #~ msgstr "Trebellos de disposición" #~ msgid "&Horizontally" #~ msgstr "&Horizontalmente" #~ msgid "&Vertically" #~ msgstr "&Verticalmente" #~ msgid "In &Grid" #~ msgstr "&Grade" #~ msgid "Horizontally in &Splitter" #~ msgstr "Horizontalmente nun &separador" #~ msgid "Verti&cally in Splitter" #~ msgstr "Verti&calmente nun separador" #~ msgid "&Break Layout" #~ msgstr "&Rachar a disposición" #~ msgid "Other Widgets" #~ msgstr "Outros trebellos" #~ msgid "Insert %1 AutoField widgets" #~ msgstr "Inserir %1 campos automáticos" #~ msgid "Insert AutoField widget" #~ msgstr "Inserir un campo automático" #~ msgctxt "Unbound Auto Field" #~ msgid " (unbound)" #~ msgstr " (non asociado)" #~ msgid "Click to show actions for \"%1\" image box" #~ msgstr "Prema para mostrar as acción da caixa de imaxe «%1»." #~ msgid "Totals" #~ msgstr "Totais" #~ msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression." #~ msgstr "" #~ "Define un xeito de computar os totais para un campo ou expresión dados." #~ msgid "Group by" #~ msgstr "Agrupar por" #~ msgid "Sum" #~ msgstr "Suma" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Media" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Mínimo" #~ msgid "Max" #~ msgstr "Máximo" #~ msgid "" #~ "This note will appear for a user in the script's source code as a " #~ "comment. Keep every row not longer than 60 characters and use '\n" #~ ".'" #~ msgstr "" #~ "Esta nota aparecerá no código fonte do script como un comentario. Non se " #~ "exceda de 60 caracteres por liña e empregue '\n" #~ ".'" #~ msgid "" #~ "Do you want to execute the script \"%1\"?\n" #~ "\n" #~ "Scripts obtained from unknown sources can contain dangerous code." #~ msgstr "" #~ "Quere executar o script «%1»?\n" #~ "\n" #~ "Os scripts de orixe descoñecida poden conter código perigoso." #~ msgid "Execute Script?" #~ msgstr "Executar o script?" #, fuzzy #~| msgid "Assign autonumber for field \"%1\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assign autonumber for field \"%1\"" #~ msgstr "Converter o campo «%1» nunha numeración automática" #, fuzzy #~| msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\"" #~ msgstr "Definir a propiedade «%1» do campo «%2»" #, fuzzy #~| msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\"" #~ msgstr "Cambiar o tipo do campo «%1» a «%2»" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Imprimir…" #~ msgid "Print data" #~ msgstr "Imprimir os datos" #~ msgid "Prints data from the currently selected table or query." #~ msgstr "Imprime os datos da táboa ou consulta seleccionadas." #~ msgid "Page Setup..." #~ msgstr "Configuración da páxina…" #~ msgid "Page setup for data" #~ msgstr "Configuración da páxina para os datos" #~ msgid "Load KDE Icon by Name" #~ msgstr "Cargar a icona de KDE por nome" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Tamaño:" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Enorme" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Medio" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeno" #~ msgid "Edit Pixmap Collection: %1" #~ msgstr "Editar a colección de imaxes: %1" #~ msgid "&Add an Icon" #~ msgstr "&Engadir unha icona" #~ msgid "&Remove Selected Item" #~ msgstr "&Eliminar o elemento seleccionado" #~ msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?" #~ msgstr "Quere eliminar o elemento «%1» da colección «%2»?" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "Renomear o elemento" #~ msgid "Remove Item" #~ msgstr "Eliminar o elemento" #~ msgid "Select Pixmap From %1" #~ msgstr "Selecionar a imaxe de %1" #~ msgid "Edit Collection..." #~ msgstr "Editar a colección…" #~ msgid "Button Group" #~ msgstr "Grupo de botóns" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "buttonGroup" #~ msgstr "grupoDeBotons" #~ msgid "A simple container to group buttons" #~ msgstr "Un contedor sinxelo para agrupar botóns." #~ msgid "Adjust Size" #~ msgstr "Axustar o tamaño" #~ msgid "Add Record" #~ msgstr "Engadir un rexistro" #~ msgid "Remove Record" #~ msgstr "Eliminar o rexistro" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "No <resource>%1</resource> service type installed. Check your " #~ "<application>%2</application> installation. The application will be " #~ "closed." #~ msgstr "" #~ "Non se instalou ningún tipo de servizo <resource>%1</resource>. Verifique " #~ "a instalación de <application>%2</application>. Pecharase o programa." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Missing or invalid default <application>%1</application> configuration " #~ "(no <resource>%2</resource> key). Check your <application>%1</" #~ "application> installation. The application will be closed." #~ msgstr "" #~ "A configuración predeterminada de <application>%1</application>, ou non " #~ "está presente ou non é correcta (falta a clave <resource>%2</resource>). " #~ "Verifique a instalación de <application>%1</application>. Pecharase o " #~ "programa." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Non volver mostrar esta mensaxe." #~ msgid "Lets you configure shortcut keys." #~ msgstr "Permítelle configurar os atallos de teclado." #~ msgid "Create From Template" #~ msgstr "Crear a partir dun modelo" #~ msgid "New Database Project From Template" #~ msgstr "Novo proxecto de base de datos a partir dun modelo" #~ msgid "" #~ "Kexi will create a new database project using selected template.\n" #~ "Select template and click \"OK\" button to proceed." #~ msgstr "" #~ "Kexi creará un novo proxecto de base de datos empregando o modelo " #~ "seleccionado.\n" #~ "Seleccione o modelo e prema o botón de «Aceptar» para continuar." #~ msgid "Outer Area" #~ msgstr "Zona exterior" #~ msgid "" #~ "Outer\n" #~ "Area" #~ msgstr "" #~ "Zona\n" #~ "exterior" #~ msgid "local database server" #~ msgstr "servidor de base de datos local" #~ msgid "Please enter the password." #~ msgstr "Introduza o contrasinal." #~ msgid "Username: %1" #~ msgstr "Nome de usuario: %1" #~ msgid "" #~ "You can correct data in this record or use \"Cancel record changes\" " #~ "function." #~ msgstr "" #~ "Pode corrixir os datos desta fila ou empregar a función de «Cancelar os " #~ "cambios na fila»." #~ msgid "\"%1\" value has to be entered." #~ msgstr "É obrigatorio definir un valor para «%1»." #~ msgid "\"%1\" column requires a value to be entered." #~ msgstr "É obrigatorio definir un valor para a columna «%1»." #~ msgid "Record inserting failed." #~ msgstr "Fallou a inserción do rexistro." #~ msgid "Record changing failed." #~ msgstr "Fallou a modificación do rexistro." #~ msgid "Record deleting failed." #~ msgstr "Fallou a eliminación do rexistro." #~ msgid "" #~ "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> does not exist or is not readable.</p>" #~ msgstr "<p>O ficheiro <nobr>«%1»</nobr> non existe ou non é lexíbel.</p>" #~ msgid "" #~ "No \"%1\" service type installed. Check your Kexi installation. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Non se instalou ningún tipo de servizo «%1». Asegúrese de que Kexi está " #~ "instalado correctamente. Interromperase a súa execución." #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Amosar:" #~ msgid "Saving new \"%1\" object failed." #~ msgstr "Non foi posíbel gardar o novo obxecto, «%1»." #~ msgid "Important Information" #~ msgstr "Información importante" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "&Opcións" #~ msgid "Importing CSV Data" #~ msgstr "Importando datos CSV" #~ msgid "File actions" #~ msgstr "Accións de ficheiro" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Abrir…" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Gardar como…" #~ msgid "state_data" #~ msgstr "Dato de estado" #~ msgid "state_edit" #~ msgstr "editar o estado" #~ msgid "state_sql" #~ msgstr "Estad sql" #, fuzzy #~ msgid "Invalid database contents. " #~ msgstr "Nulo database contidos. " #, fuzzy #~ msgid "It is a system object." #~ msgstr "É un obxecto de sistema." #, fuzzy #~ msgid "Connection already established." #~ msgstr "A Conexión xa establecida." #, fuzzy #~ msgid "Could not connect to \"%1\" database server." #~ msgstr "Non podería conectar a \"%1\" database server." #, fuzzy #~ msgid "Not connected to the database server." #~ msgstr "Non conectado ao database server." #, fuzzy #~ msgid "Currently no database is used." #~ msgstr "Actualmente ningún database é utilizado." #, fuzzy #~ msgid "Database file \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Database Ficheiro \"%1\" non existe." #, fuzzy #~ msgid "Database file \"%1\" is not readable." #~ msgstr "Database Ficheiro \"%1\" non é readable." #, fuzzy #~ msgid "Database file \"%1\" is not writable." #~ msgstr "Database Ficheiro \"%1\" non é writable." #, fuzzy #~ msgid "Database \"%1\" created but could not be closed after creation." #~ msgstr "Database \"%1\" creado mais non podería ser pechado após creación." #, fuzzy #~ msgid "Database \"%1\" already exists." #~ msgstr "Database \"%1\" xa existe." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database." #~ msgstr "" #~ "Non pode crear database \"%1\". Este nome é reservado para sistema " #~ "database." #, fuzzy #~ msgid "Error creating database \"%1\" on the server." #~ msgstr "O Erro que crea database \"%1\" no server." #, fuzzy #~ msgid "Database \"%1\" created but could not be opened." #~ msgstr "Database \"%1\" creado mais non podería ser aberto." #, fuzzy #~ msgid "Opening database \"%1\" failed." #~ msgstr "Apertura database \"%1\" fallou." #, fuzzy #~ msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)" #~ msgstr "" #~ "Database Versión (%1) non emparella Kexi a versión de aplicación (%2)" #, fuzzy #~ msgid "Cannot find any database for temporary connection." #~ msgstr "Non pode atopar calquera database para conexión provisional." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name." #~ msgstr "" #~ "Erro durante arrancar a conexión provisional que utiliza \"%1\" database " #~ "nome." #, fuzzy #~ msgid "Cannot drop database - name not specified." #~ msgstr "Non pode caer database - o nome non especificado." #, fuzzy #~ msgid "Cannot delete database - name not specified." #~ msgstr "Non pode eliminar database - o nome non especificado." #, fuzzy #~ msgid "Cannot delete system database \"%1\"." #~ msgstr "Non pode eliminar sistema database \"%1\"." #, fuzzy #~ msgid "Error while executing SQL statement." #~ msgstr "Erro mentres executando declaración de SQL." #, fuzzy #~ msgid "Creating table failed." #~ msgstr "Creando a mesa fallou." #, fuzzy #~ msgid "Cannot create table without fields." #~ msgstr "Non pode crear mesa sen campos." #, fuzzy #~ msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name." #~ msgstr "Nome de sistema \"%1\" non pode ser utilizado como nome de mesa." #, fuzzy #~ msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table." #~ msgstr "" #~ "Nome de sistema \"%1\" non pode ser utilizado cando un de campos en " #~ "\"%2\" mesa." #, fuzzy #~ msgid "Could not create the same table \"%1\" twice." #~ msgstr "Non podería crear a mesma mesa \"%1\" dúas veces." #, fuzzy #~ msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n" #~ msgstr "Mesa \"%1\" non pode ser tirado.\n" #, fuzzy #~ msgid "Unexpected name or identifier." #~ msgstr "Nome inesperado ou identifier." #, fuzzy #~ msgid "Table \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Mesa \"%1\" non existe." #, fuzzy #~ msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table." #~ msgstr "Non podería alterar mesa \"%1\" utilizando a mesma mesa." #, fuzzy #~ msgid "Unknown table \"%1\"" #~ msgstr "Unknown Mesa \"%1\"" #, fuzzy #~ msgid "Invalid table name \"%1\"" #~ msgstr "Nome de mesa nula \"%1\"" #, fuzzy #~ msgid "Could rename table \"%1\" using the same name." #~ msgstr "Podería rebautizar mesa \"%1\" utilizando o mesmo nome." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists." #~ msgstr "Non podería rebautizar mesa \"%1\" a \"%2\". Mesa \"%3\" xa existe." #, fuzzy #~ msgid "Query \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Consulta \"%1\" non existe." #, fuzzy #~ msgid "Transactions are not supported for \"%1\" driver." #~ msgstr "As Transaccións non son apoiadas para \"%1\" condutor." #, fuzzy #~ msgid "Begin transaction failed" #~ msgstr "Empeza a transacción fallou" #, fuzzy #~ msgid "Transaction already started." #~ msgstr "A Transacción xa arrancada." #, fuzzy #~ msgid "Transaction not started." #~ msgstr "A Transacción non arrancada." #, fuzzy #~ msgid "Error on commit transaction" #~ msgstr "Erro en cometer transacción" #, fuzzy #~ msgid "Error on rollback transaction" #~ msgstr "Erro en rollback transacción" #, fuzzy #~ msgid "Invalid object name \"%1\"" #~ msgstr "Nome de obxecto nulo \"%1\"" #, fuzzy #~ msgid "Column %1 does not exist for the query." #~ msgstr "Columna %1 non existe para a consulta." #, fuzzy #~ msgid "Error while loading extended table schema information." #~ msgstr "Erro mentres cargando mesa estendida schema información." #, fuzzy #~ msgid "Invalid XML data: " #~ msgstr "Dato de XML nulo: " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n" #~ "XML data: " #~ msgstr "" #~ "Erro en dato de XML: \"%1\" en liña %2, columna %3.\n" #~ "dato de XML: " #, fuzzy #~ msgid "Table has no fields defined." #~ msgstr "A Mesa Non ten ningún campo definiu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is " #~ "recommended." #~ msgstr "" #~ "Non podería atopar definición para consulta \"%1\". Tirando esta consulta " #~ "é recomendada." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<p>Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this " #~ "query is invalid:<br><tt>%2</tt></p>\n" #~ "<p>You can open this query in Text View and correct it.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Non podería cargar definición para consulta \"%1\". declaración de SQL " #~ "para esta consulta é nula:<br><tt>%2</tt></p>\n" #~ "<p>Podes abrir esta consulta en Vista de Texto e corrixilo.</p>" #, fuzzy #~ msgid "Could not update record because there is no master table defined." #~ msgstr "Non podería actualizar fila porque hai non a mesa mestra definiu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not update record because master table has no primary key defined." #~ msgstr "" #~ "Non podería actualizar fila porque a mesa mestra ten non a chave primaria " #~ "definiu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not update record because it does not contain entire master table's " #~ "primary key." #~ msgstr "" #~ "Non podería actualizar fila porque non contén mesa mestra enteira chave " #~ "primaria." #, fuzzy #~ msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty." #~ msgstr "O campo da chave primaria \"%1\" non pode ser baleiro." #, fuzzy #~ msgid "Record updating on the server failed." #~ msgstr "Actualización de fila no server fallou." #, fuzzy #~ msgid "Could not insert record because there is no master table defined." #~ msgstr "Non podería inserir fila porque hai non a mesa mestra definiu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not insert record because master table has no primary key defined." #~ msgstr "" #~ "Non podería inserir fila porque a mesa mestra ten non a chave primaria " #~ "definiu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not insert record because it does not contain entire master table's " #~ "primary key." #~ msgstr "" #~ "Non podería inserir fila porque non contén mesa mestra enteira chave " #~ "primaria." #, fuzzy #~ msgid "Could not delete record because there is no master table defined." #~ msgstr "Non podería eliminar fila porque hai non a mesa mestra definiu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not delete record because there is no primary key for master table " #~ "defined." #~ msgstr "" #~ "Non podería eliminar fila porque hai non a chave primaria para mesa " #~ "mestra definiu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not delete record because it does not contain entire master table's " #~ "primary key." #~ msgstr "" #~ "Non podería eliminar fila porque non contén mesa mestra enteira chave " #~ "primaria." #, fuzzy #~ msgid "Record deletion on the server failed." #~ msgstr "Fila deletion no server fallou." #, fuzzy #~ msgid "file" #~ msgstr "&Ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "No query statement or schema defined." #~ msgstr "Ningunha declaración de consulta ou schema definiu." #, fuzzy #~ msgid "Query statement is empty." #~ msgstr "Declaración de consulta é baleira." #, fuzzy #~ msgid "Error opening database cursor." #~ msgstr "Apertura de erro database cursor." #, fuzzy #~ msgid "Cannot fetch next record." #~ msgstr "Pode non fetch rexistro próximo." #, fuzzy #~ msgid "Could not set value of database property \"%1\"." #~ msgstr "Non podería pór valor de database propiedade \"%1\"." #, fuzzy #~ msgid "Could not set caption for database property \"%1\"." #~ msgstr "Non podería pór caption para database propiedade \"%1\"." #, fuzzy #~ msgid "Could not read database property \"%1\"." #~ msgstr "Non podería ler database propiedade \"%1\"." #, fuzzy #~ msgid "Could not read database properties." #~ msgstr "Non podería ler database propiedades." #, fuzzy #~ msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n" #~ msgstr "Nulo database condutor \"%1\" implementación:\n" #, fuzzy #~ msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver." #~ msgstr "Valor de \"%1\" non é initialized para o condutor." #, fuzzy #~ msgid "File name expected for file-based database driver." #~ msgstr "Nome de ficheiro esperado para file-based database condutor." #, fuzzy #~ msgid "Client library version" #~ msgstr "Versión de biblioteca do cliente" #, fuzzy #~ msgid "Default character encoding on server" #~ msgstr "Default Carácter encoding en server" #, fuzzy #~ msgid "File-based database's MIME type" #~ msgstr "File-based database tipo de MIME" #, fuzzy #~ msgid "Single transactions" #~ msgstr "Transaccións soas" #, fuzzy #~ msgid "Multiple transactions" #~ msgstr "Transaccións múltiples" #, fuzzy #~ msgid "Nested transactions" #~ msgstr "Nested Transaccións" #, fuzzy #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorado" #, fuzzy #~ msgid "Single transactions support" #~ msgstr "Apoio de transaccións soas" #, fuzzy #~ msgid "Multiple transactions support" #~ msgstr "Apoio de transaccións múltiples" #, fuzzy #~ msgid "Nested transactions support" #~ msgstr "Nested Apoio de transaccións" #, fuzzy #~ msgid "KexiDB driver version" #~ msgstr "KexiDB Versión de condutor" #, fuzzy #~ msgid "Could not find database driver \"%1\"." #~ msgstr "Non podería atopar database condutor \"%1\"." #, fuzzy #~ msgid "Could not load database driver \"%1\"." #~ msgstr "Non podería cargar database condutor \"%1\"." #, fuzzy #~ msgid "No such driver service: \"%1\"." #~ msgstr "Non tal servizo de condutor: \"%1\"." #, fuzzy #~ msgid "Could not compact database \"%1\"." #~ msgstr "Non podería compactar database \"%1\"." #, fuzzy #~ msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?" #~ msgstr " Queres abrir ficheiro \"%1\" cando read-only?" #, fuzzy #~ msgid "The file is probably already open on this or another computer." #~ msgstr "O ficheiro é probabelmente xa abrir nisto ou outro computador." #, fuzzy #~ msgid "Could not gain exclusive access for writing the file." #~ msgstr "Non podería obter acceso exclusivo para escribir o ficheiro." #, fuzzy #~ msgid "Could not close busy database." #~ msgstr "Non podería pechar busy database." #, fuzzy #~ msgid "Compacting database" #~ msgstr "Compactando database" #, fuzzy #~ msgid "Compacting database \"%1\"..." #~ msgstr "Compactando database \"%1\"..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2." #~ msgstr "O database foi compactado. Medida actual decreased por %1% a %2." #, fuzzy #~ msgid "Ambiguous field name" #~ msgstr "Nome de campo ambiguo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"<tableName>." #~ "%4\" notation to specify table name." #~ msgstr "" #~ "Ambos os mesa \"%1\" e \"%2\" definiu \"%3\" campo. Uso \"<tableName>." #~ "%4\" notation para especificar nome de mesa." #, fuzzy #~ msgid "Field not found" #~ msgstr "O Campo non atopado" #, fuzzy #~ msgid "Table containing \"%1\" field not found" #~ msgstr "A Mesa que contén \"%1\" campo non atopado" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write " #~ "\"%3\"" #~ msgstr "" #~ "Mesa \"%1\" é cuberto por aliases. En vez de \"%2\", podes escribir \"%3\"" #, fuzzy #~ msgid "Table not found" #~ msgstr "A Mesa non atopada" #, fuzzy #~ msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression" #~ msgstr "Ambiguo \"%1.*\" Expresión" #, fuzzy #~ msgid "More than one \"%1\" table or alias defined" #~ msgstr "Máis que un \"%1\" mesa ou alias definiu" #, fuzzy #~ msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field" #~ msgstr "Mesa \"%1\" ten ningún \"%2\" campo" #, fuzzy #~ msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression" #~ msgstr "Ambiguo \"%1.%2\" expresión" #, fuzzy #~ msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field" #~ msgstr "Máis que un \"%1\" mesa ou alias definiu conter \"%2\" campo" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Type" #~ msgstr "tipo inválido" #, fuzzy #~ msgid "Byte" #~ msgstr "Byte" #, fuzzy #~ msgid "Short Integer Number" #~ msgstr "Curto Integer Número" #, fuzzy #~ msgid "Integer Number" #~ msgstr "Número enteiro" #, fuzzy #~ msgid "Big Integer Number" #~ msgstr "Grande Integer Número" #, fuzzy #~ msgid "Yes/No Value" #~ msgstr "Si/Ningún Valor" #, fuzzy #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Data e hora" #, fuzzy #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tempo" #, fuzzy #~ msgid "Single Precision Number" #~ msgstr "Só Precision Número" #, fuzzy #~ msgid "Double Precision Number" #~ msgstr "Dobre Precision Número" #, fuzzy #~ msgid "Long Text" #~ msgstr "Texto longo" #, fuzzy #~ msgid "Object" #~ msgstr "Obxecto" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Group" #~ msgstr "Grupo nulo" #, fuzzy #~ msgid "Floating Point Number" #~ msgstr "Número de coma flotante" #, fuzzy #~ msgid "Yes/No" #~ msgstr "Si, Non" #, fuzzy #~ msgid "Date/Time" #~ msgstr "Data/hora" #, fuzzy #~ msgid "Unspecified error encountered" #~ msgstr "Unspecified O Erro atopou" #, fuzzy #~ msgid "identifier was expected" #~ msgstr "identifier Foi esperado" #, fuzzy #~ msgid "Syntax Error" #~ msgstr "Hai un erro sintáctico" #, fuzzy #~ msgid "\"%1\" is a reserved keyword" #~ msgstr "\"%1\" é un reservado keyword" #, fuzzy #~ msgid "Syntax Error near \"%1\"" #~ msgstr "Syntax Erro preto de \"%1\"" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #, fuzzy #~ msgid "No query specified" #~ msgstr "Ningunha consulta especificou" #, fuzzy #~ msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified" #~ msgstr "\"*\" Non podería ser utilizado se ningunha mesa é especificada" #, fuzzy #~ msgid "Table \"%1\" does not exist" #~ msgstr "Mesa \"%1\" non existe" #, fuzzy #~ msgid "Invalid alias definition for column \"%1\"" #~ msgstr "Nulo alias definición para columna \"%1\"" #, fuzzy #~ msgid "Invalid \"%1\" column definition" #~ msgstr "Nulo \"%1\" definición de columna" #, fuzzy #~ msgid "Could not define sorting - no column at position %1" #~ msgstr "Non podería definir ordenando - ningunha columna en posición %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist" #~ msgstr "" #~ "Non podería definir ordenando - nome de columna ou alias \"%1\" non existe" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "short for 'expression' word, e.g. 'expr' (only latin letters, please)" #~ msgid "expr" #~ msgstr "Exportar" #, fuzzy #~ msgid "Host (server) name" #~ msgstr "Anfitrión (server) nome" #, fuzzy #~ msgid "Server's port number" #~ msgstr "Server Número de porto" #, fuzzy #~ msgid "Server's local socket filename" #~ msgstr "Server Local socket filename" #, fuzzy #~ msgid "Enter password for %1: " #~ msgstr "Introduce contrasinal para %1: " #, fuzzy #~ msgid "Message from server:" #~ msgstr "Mensaxe de server:" #, fuzzy #~ msgid "SQL statement:" #~ msgstr "declaración de SQL:" #, fuzzy #~ msgid "Server result:" #~ msgstr "Server Nome de resultado:" #, fuzzy #~ msgid "Test Connection" #~ msgstr "Probar a conexión" #, fuzzy #~ msgid "<qt>Testing connection to <b>%1</b> database server...</qt>" #~ msgstr "<qt>Probando conexión a %1 <b></b> database server...</qt>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt>Test connection to <b>%1</b> database server failed. The server is " #~ "not responding.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Conexión de proba a %1 <b></b> database server fallou. O server non " #~ "está respondendo.</qt>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt>Test connection to <b>%1</b> database server established successfully." #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Conexión de proba a %1 <b></b> database server establecido con éxito." #~ "</qt>" #, fuzzy #~ msgid "Number" #~ msgstr "Número" #, fuzzy #~ msgid "Shows or hides SQL editor's history." #~ msgstr "Espectáculos ou SQL de agochos a historia de editor." #, fuzzy #~ msgid "SQL Query History" #~ msgstr "Historia de Consulta do SQL" #, fuzzy #~ msgid "Back to Selected Query" #~ msgstr "Atrás a Consulta Seleccionada" #, fuzzy #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Limpar o historial" #, fuzzy #~ msgid "Copy to Clipboard" #~ msgstr "Copiar ao portarretallos" #, fuzzy #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Erro" #, fuzzy #~ msgid "Column Width" #~ msgstr "Largura da columna" #, fuzzy #~ msgid "Invalid integer number" #~ msgstr "Nulo integer número" #, fuzzy #~ msgid "This integer number may be too large." #~ msgstr "Este integer o número pode ser demasiado grande." #, fuzzy #~ msgid "Invalid identifier" #~ msgstr "Nulo identifier" #, fuzzy #~ msgid "Open in &Text View" #~ msgstr "Aberto en Vista de Texto" #, fuzzy #~ msgid "Open object in text view" #~ msgstr "Obxecto aberto en vista de texto" #, fuzzy #~ msgid "Opens selected object in the list in text view." #~ msgstr "Abre obxecto seleccionado na lista en vista de texto." #, fuzzy #~ msgid "Errors encountered during loading plugins:" #~ msgstr "Os Erros atopados durante cargar plugins:" #, fuzzy #~ msgctxt "Note: do not translate 'Words'" #~ msgid "Save to Words" #~ msgstr "Salva Fila" #, fuzzy #~ msgid "Save the report to a Words application's document" #~ msgstr "Aberto o informe en KWord" #, fuzzy #~ msgid "Saves the report to a Words application's document." #~ msgstr "Aberto o informe en KWord" #, fuzzy #~ msgid "Saves the current report to a spreadsheet." #~ msgstr "Abre o informe actual en KSpread." #, fuzzy #~ msgid "Save as Web Page" #~ msgstr "Dato de exportación a un ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "Save Report to..." #~ msgstr "Salva Informe a.." #, fuzzy #~ msgctxt "Note: do not translate 'Tables'" #~ msgid "Failed to open %1 in Tables application." #~ msgstr "Fallado para abrir %1 en KSpread" #, fuzzy #~ msgid "Opening in Tables application failed" #~ msgstr "Empeza a transacción fallou" #, fuzzy #~ msgctxt "Note: do not translate 'Words'" #~ msgid "Failed to save %1 to Words applications" #~ msgstr "Fallado para abrir %1 en KSpread" #, fuzzy #~ msgid "Saving to Words application failed" #~ msgstr "O Aforro fallou" #, fuzzy #~ msgid "Saving report to %1 failed" #~ msgstr "Informe exportador a %1 fallou" #, fuzzy #~ msgid "Saving failed" #~ msgstr "O gardado fallou." #, fuzzy #~ msgid "Report saved to %1" #~ msgstr "O informe gardouse en <filename>%1</filename>." #, fuzzy #~ msgid "Saving succeeded" #~ msgstr "Exportador" #, fuzzy #~ msgid "Kexi version:" #~ msgstr "KexiDB Versión de condutor" #, fuzzy #~ msgid "Share screen information (+%1%)" #~ msgstr "Server Información" #, fuzzy #~ msgid "Number of screens:" #~ msgstr "Número de filas" #, fuzzy #~ msgid "Short date format:" #~ msgstr "Formato de data:" #, fuzzy #~ msgid "Time format:" #~ msgstr "Formato de data:" #, fuzzy #~ msgid "You in Kexi Project" #~ msgstr "Escolle Proxecto" #~ msgid "Database creation for everyone" #~ msgstr "Creación de bases de datos para todos" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Insere" #, fuzzy #~ msgid "&Import" #~ msgstr "Importación" #, fuzzy #~ msgid "Paste &Special" #~ msgstr "Paste Especial" #, fuzzy #~ msgctxt "Close the current tab page in Kexi tab interface" #~ msgid "Close the current tab" #~ msgstr "Próximo o actual tab" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "Modo de interface do usuario será cambiado a Ideal en próximo %1 " #~ "aplicación startup." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "Modo de interface do usuario será cambiado a Childframe en próximo %1 " #~ "aplicación startup." #~ msgid "Context Help" #~ msgstr "Axuda contextual" #~ msgid "Here will be shown help according to your actions" #~ msgstr "Aquí será mostrada axuda de acordo coas súas accións" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-base/latte-dock.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1532143) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1532144) @@ -1,1927 +1,1927 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrian Chaves <adrian@chaves.io>, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-03 02:51+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-02 19:59+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-05 10:43+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrian Chaves" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: ../shell/package/contents/configuration/config.qml:27 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:148 #, kde-format msgctxt "view settings window scale" msgid "Window scale at %0%" msgstr "Escala da xanela ao %0%" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:203 #, kde-format msgid "Open Latte settings window" msgstr "Abrir a xanela de configuración de Latte" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:322 #, kde-format msgctxt "advanced settings" msgid "Advanced" msgstr "Avanzada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, behaviorLbl) #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:365 #: settings/settingsdialog.ui:500 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:370 #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:58 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:375 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:381 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:472 #, kde-format msgid "Copy Dock" msgstr "Copiar a doca" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:483 #, kde-format msgid "Move to:" msgstr "Mover a:" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:531 #, kde-format msgid "New Dock" msgstr "Nova doca" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:533 #, kde-format msgid "Add a new dock" msgstr "Engadir unha nova doca" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:550 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:553 #, kde-format msgid "Remove current dock" msgstr "Retirar a doca actual" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:564 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:566 #, kde-format msgid "Close settings window" msgstr "Pechar a xanela de configuración" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:65 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:129 #, kde-format msgctxt "opens the layout manager window" msgid "Configure..." msgstr "Configurar…" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:146 #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:517 #, kde-format msgid "Items" msgstr "Elementos" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:157 #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:378 #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:83 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:214 #, kde-format msgid "Screen Height Proportion" msgstr "Proporción da altura da pantalla" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:269 #, kde-format msgid "Zoom On Hover" msgstr "Ampliar ao cubrir" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:318 #, kde-format msgid "Distance" msgstr "Distancia" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:363 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:364 #, kde-format msgid "Enable/disable background" msgstr "Activar ou desactivar o fondo" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:426 #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:131 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:486 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Desenfoque" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:499 #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:62 #, kde-format msgid "Shadows" msgstr "Sombras" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:512 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "Sólido" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:531 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Lonxitude" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:541 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:616 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Desprazamento" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:679 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "Marxes" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:685 #, kde-format msgid "Shrink thickness margins to minimum" msgstr "Reducir a espesura das marxes ao mínimo" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:702 #, kde-format msgid "Dynamic Background" msgstr "Fondo dinámico" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:709 #, kde-format msgid "Force solid background for maximized or snapped windows" msgstr "Forzar un fondo sólido para as xanelas pegadas ou maximizadas" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:711 #, kde-format msgid "" "The panel background removes its transparency setting \n" " when there is a maximized or snapped window" msgstr "" "O fondo do panel retira a súa configuración de transparencia\n" "cando hai unha xanela maximizada ou pegada" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:722 #, kde-format msgid "Hide background for not maximized windows" msgstr "Agochar o fondo para as xanelas que non estean maximizadas" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:724 #, kde-format msgid "" "The panel background becomes transparent except if \n" "there is a maximized or snapped window" msgstr "" "O fondo do panel vólvese transparente salvo que\n" "haxa unha xanela maximizada ou pegada" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:735 #, kde-format msgid "Monochrome contents when panel is transparent" msgstr "Contido monocromático cando o panel é transparente" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:737 #, kde-format msgid "" "The panel contents are colorized in order to improve contrast \n" "with the underlying desktop background when the panel is transparent" msgstr "" "O contido do panel colórase para mellorar o contraste\n" "co fondo de escritorio que hai debaixo cando o panel é transparente" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:751 #, kde-format msgid "Paint contents based on active window scheme" msgstr "Pintar contidos en base ao esquema da xanela activa" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:753 #, kde-format msgid "" "The panel contents are colorized from active window scheme \n" "when that window is maximized or is touching the panel." msgstr "" "O contido do panel colórase a partir do esquema da xanela activa\n" "cando a xanela está maximizada ou toca o panel." #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:766 #, kde-format msgid "Hide panel shadow for maximized windows" msgstr "Agochar a sombra do panel para as xanelas maximizadas" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:59 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:77 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Lugar" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:97 #, kde-format msgid "On Primary" msgstr "Na principal" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:132 #, kde-format msgid "Screen:" msgstr "Pantalla:" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:228 #, kde-format msgctxt "bottom location" msgid "Bottom" msgstr "Abaixo" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:241 #, kde-format msgctxt "left location" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:254 #, kde-format msgctxt "top location" msgid "Top" msgstr "Arriba" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:267 #, kde-format msgctxt "right location" msgid "Right" msgstr "Dereita" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:287 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Aliñamento" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:323 #, kde-format msgctxt "top alignment" msgid "Top" msgstr "Arriba" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:323 #, kde-format msgctxt "left alignment" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:333 #, kde-format msgctxt "center alignment" msgid "Center" msgstr "Centro" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:343 #, kde-format msgctxt "bottom alignment" msgid "Bottom" msgstr "Abaixo" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:343 #, kde-format msgctxt "right alignment" msgid "Right" msgstr "Dereita" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:354 #, kde-format msgctxt "justify alignment" msgid "Justify" msgstr "Xustificar" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:372 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:396 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "Sempre visíbel" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:405 #, kde-format msgid "Auto Hide" msgstr "Agochar automaticamente" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:414 #, kde-format msgid "Dodge Active" msgstr "Esquivar os activos" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:423 #, kde-format msgid "Dodge Maximized" msgstr "Esquivar os maximizados" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:432 #, kde-format msgid "Dodge All Windows" msgstr "Esquivar todas as xanelas" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:441 #, kde-format msgid "Windows Go Below" msgstr "As xanelas van en baixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayLbl) #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:462 #: settings/settingsdialog.ui:807 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Atraso" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:478 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:496 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Agochar" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:523 #, kde-format msgid "Show title tooltips on hovering" msgstr "Mostrar os consellos dos títulos ao pasar o cursor por riba" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:534 #, kde-format msgid "Activate through mouse wheel" msgstr "Activar coa roda do rato" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:536 #, kde-format msgid "Enable/Disable the mouse wheel action" msgstr "Activar ou desactivar a acción da roda do rato" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:546 #, kde-format msgid "Decrease size automatically when needed" msgstr "Diminuír o tamaño automaticamente cando sexa necesario" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:548 #, kde-format msgid "" "Items size is decreased automatically when the contents exceed the maximum " "length \n" "\n" "Hint: this option is disabled when plasma taskmanagers are present" msgstr "" "O tamaño dos elementos diminúe automaticamente cando o contido supera a " "lonxitude máxima.\n" "\n" "Consello: esta opción está desactivada cando están presentes os xestores de " "tarefas de Plasma" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:565 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:570 #, kde-format msgid "Activate KWin edge after hiding" msgstr "Activar a esquina de KWin tras agochar" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:572 #, kde-format msgid "" "After the view becomes hidden, KWin is informed to track user feedback. For " "example an edge visual hint is shown whenever the mouse approaches the " "hidden view" msgstr "" "Tras agocharse a vista, infórmase a KWin para que faga seguimento da " "información ao usuario. Por exemplo, móstrase un consello visual de bordo " "cando o rato se achega á vista agochada." #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:581 #, kde-format msgid "Prefer this view for global shortcuts activation" msgstr "Preferir esta vista para a activación de atallos globais" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:584 #, kde-format msgid "" "This view is preferred with highest priority for activating global shortcuts" msgstr "Esta vista prefírese coa maior prioridade para activar atallos globais" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:593 #, kde-format msgid "Can be above fullscreen windows" msgstr "Pode estar sobre xanelas a pantalla completa" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:598 #, kde-format msgid "" "BypassWindowManagerHint flag for the window. The view will be above all " "windows even those set as 'Always On Top'" msgstr "" "Marca BypassWindowManagerHint da xanela. A vista estará sobre todas as " "xanelas, incluso as que estean configuradas como «sempre enriba»" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:607 #, kde-format msgid "Raise on desktop change" msgstr "Erguer ao cambiar de escritorio" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:618 #, kde-format msgid "Raise on activity change" msgstr "Erguer ao cambiar de actividade" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:63 #, kde-format msgid "Enable/disable applet shadows" msgstr "Activar ou desactivar as sombras de miniaplicativos" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:182 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:220 #, kde-format msgctxt "default shadow" msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:224 #, kde-format msgid "Default shadow for applets" msgstr "Sombra predeterminada dos miniaplicativos" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:231 #, kde-format msgctxt "theme shadow" msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:235 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Shadow from theme color pallete" msgid "Shadow from theme color palette" msgstr "Sombra da paleta de cores do tema" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:247 #, kde-format msgid "Use set shadow color" msgstr "Usar a cor de sombras definida" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:282 #, kde-format msgid "Please choose shadow color" msgstr "Escolla a cor das sombras" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:317 #, kde-format msgid "Animations" msgstr "Animacións" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:338 #, kde-format msgid "Instant" msgstr "Instantáneas" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:347 #, kde-format msgid "x1" msgstr "×1" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:356 #, kde-format msgid "x2" msgstr "×2" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:365 #, kde-format msgid "x3" msgstr "×3" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:387 #, kde-format msgid "Indicators" msgstr "Indicadores" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:388 #, kde-format msgid "Enable/disable applet indicators" msgstr "Activar ou desactivar os indicadores de miniaplicativos" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:416 #, kde-format msgctxt "reverse indicators position" msgid "Reverse position" msgstr "Inverter a posición" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:417 #, kde-format msgid "Reverse indicators position e.g. from bottom to top" msgstr "Inverter a posición dos indicadores, por exemplo de abaixo a arriba" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:429 #, kde-format msgid "Glow" msgstr "Brillo" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:450 #, kde-format msgctxt "none glow" msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:454 #, kde-format msgid "Do not show any glow for task/applet indicators" msgstr "" "Non mostrar ningún brillo para indicadores de tarefas ou miniaplicativos" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:461 #, kde-format msgctxt "glow only to active task/applet indicators" msgid "On Active" msgstr "Nos activos" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:465 #, kde-format msgid "Add glow only to active task/applet indicator" msgstr "Engadir un brillo aos indicadores de tarefas e miniaplicativos activos" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:472 #, kde-format msgctxt "glow to all task/applet indicators" msgid "All" msgstr "Todos" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:476 #, kde-format msgid "Add glow to all task/applet indicators" msgstr "Engadir un brillo a todos os indicadores de tarefa e miniaplicativo" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:483 #, kde-format msgid "Glow Opacity" msgstr "Opacidade do brillo" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:532 #, kde-format msgctxt "active indicator style" msgid "Active Style" msgstr "Estilo activo" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:554 #, kde-format msgctxt "line indicator" msgid "Line" msgstr "Liña" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:558 #, kde-format msgid "Show a line indicator for active items" msgstr "Mostrar un indicador de liña para elementos activos" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:566 #, kde-format msgctxt "dot indicator" msgid "Dot" msgstr "Punto" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:570 #, kde-format msgid "Show a dot indicator for active items" msgstr "Mostrar un indicador de punto para elementos activos" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:64 #, kde-format msgid "Different color for minimized windows" msgstr "Cor distinta para as xanelas minimizadas" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:75 #, kde-format msgid "Indicator for active window group" msgstr "Indicador para os grupos de xanelas activos" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:77 #, kde-format msgid "" "Grouped windows show both a line and a dot when \n" "one of them is active and the Line Active Indicator \n" "is enabled" msgstr "" "As xanelas agrupadas mostran tanto unha liña como\n" "un punto cando unha delas está activa e o indicador\n" "de activo de liña está cativado" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:94 #, kde-format msgid "Interaction" msgstr "Interacción" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:100 #, kde-format msgid "Preview windows on hovering" msgstr "Vista previa das xanelas ao situar o cursor enriba" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:112 #, kde-format msgid "Highlight windows on hovering" msgstr "Realzar as xanelas ao situar o cursor enriba" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:125 #, kde-format msgid "Show progress information for tasks" msgstr "Mostrar información de progreso das tarefas" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:127 #, kde-format msgid "" "Show a beautiful progress animation e.g. when copying \n" "files with Dolphin" msgstr "" "Mostrar unha bonita animación de progreso, por exemplo\n" "ao copiar ficheiros con Dolphin" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:136 #, kde-format msgid "Add launchers only in the corresponding area" msgstr "Engadir iniciadores só na zona correspondente" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:138 #, kde-format msgid "Launchers are added only in the taskmanager and not as plasma applets" msgstr "" "Os iniciadores só se engaden no xestor de tarefas e non como miniaplicativos " "de Plasma" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:148 #, kde-format msgid "Show window actions in the context menu" msgstr "Mostrar as accións da xanela no menú de contexto" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:161 #, kde-format msgid "Show indicator for audio streams" msgstr "Mostrar un indicador para emisións de son" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:163 #, kde-format msgid "Audio indicator from which the user can mute/unmute an app" msgstr "" "Indicador de son desde o que o usuario pode silenciar ou restabelecer o son " "dun aplicativo" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:174 #, kde-format msgid "Group tasks of the same application" msgstr "Agrupar as tarefas do mesmo aplicativo" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:176 #, kde-format msgid "By default group tasks of the same application" msgstr "Agrupar de maneira predeterminada as tarefas do mesmo aplicativo" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:187 #, kde-format msgid "Unify global shortcuts with applets" msgstr "Unificar os atallos globais con miniaplicativos" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:189 #, kde-format msgid "Global shortcuts are used both from applets and tasks" msgstr "" "Os atallos globais úsanse tanto desde miniaplicativos como desde tarefas." #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:205 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:211 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current screen" msgstr "Mostrar só as tarefas na pantalla actual" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:222 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current desktop" msgstr "Mostrar só as tarefas no escritorio actual" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:233 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current activity" msgstr "Mostrar só as tarefas na actividade actual" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:244 #, kde-format msgid "Show only tasks from launchers" msgstr "Mostrar só tarefas de iniciadores" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:261 #, kde-format msgid "Launchers" msgstr "Iniciadores" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:283 #, kde-format msgctxt "unique launchers group" msgid "Unique" msgstr "Único" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:287 #, kde-format msgid "" "Use a unique set of launchers for this view which is independent from any " "other view" msgstr "" "Usar un grupo único de iniciadores para esta vista que sexa independente de " "calquera outra vista" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:294 #, kde-format msgctxt "layout launchers group" msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:298 #, kde-format msgid "" "Use the current layout set of launchers for this latteView. This group " "provides launchers <b>synchronization</b> between different views in the " "<b>same layout</b>" msgstr "" "Usar o grupo de iniciadores da disposición actual para esta vista de Latte. " "Este grupo fornece <b>sincronización</b> de iniciadores entre distintas " "vistas na <b>mesma disposición</b>" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:307 #, kde-format msgctxt "global launchers group" msgid "Global" msgstr "Global" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:311 #, kde-format msgid "" "Use the global set of launchers for this latteView. This group provides " "launchers <b>synchronization</b> between different views and between " "<b>different layouts</b>" msgstr "" "Usar o grupo de iniciadores global para esta vista de Latte. Este grupo " "fornece sincronización de iniciadores entre distintas vistas e entre " "<b>distintas disposicións</b>" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:326 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Accións" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:335 #, kde-format msgid "On middle-click" msgstr "Ao premer o botón central" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:342 #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:385 #, kde-format msgctxt "The click action" msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:342 #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:385 #, kde-format msgid "Close Window or Group" msgstr "Pechar a xanela ou grupo" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:343 #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:386 #, kde-format msgid "New Instance" msgstr "Nova instancia" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:343 #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:386 #, kde-format msgid "Minimize/Restore Window or Group" msgstr "Minimizar ou restaurar a xanela ou grupo" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:343 #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:386 #, kde-format msgid "Cycle Through Tasks" msgstr "Rotar polas tarefas" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:343 #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:386 #, kde-format msgid "Toggle Task Grouping" msgstr "Conmutar o agrupamento de tarefas" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:372 #, kde-format msgid "Left Click" msgstr "Botón principal" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:372 #, kde-format msgid "Middle Click" msgstr "Botón central" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:372 #, kde-format msgid "Right Click" msgstr "Clic dereito" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:398 #, kde-format msgid "Remove Latte Tasks Applet" msgstr "Retirar o miniaplicativo de tarefas de Latte" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:400 #, kde-format msgid "Remove Latte Tasks plasmoid" msgstr "Retirar o plasmoide de tarefas de Latte" #: ../shell/package/contents/controls/TextField.qml:42 #, kde-format msgid "none" msgstr "ningún" #: ../shell/package/contents/controls/TextField.qml:76 #, kde-format msgid "ms." msgstr "ms." #: ../shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:71 #, kde-format msgctxt "dock type" msgid "Dock" msgstr "Doca" #: ../shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:73 #, kde-format msgid "Change the behavior and appearance to Dock type" msgstr "Cambiar o comportamento e a aparencia á de tipo doca" #: ../shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:103 #, kde-format msgctxt "panel type" msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:105 #, kde-format msgid "Change the behavior and appearance to Panel type" msgstr "Cambiar o comportamento e a aparencia á de tipo panel" #: globalshortcuts.cpp:186 #, kde-format msgid "Show Dock" msgstr "Mostrar a doca" #: globalshortcuts.cpp:195 #, kde-format msgid "Show Dock Settings" msgstr "Mostrar a configuración da doca" #: globalshortcuts.cpp:203 #, kde-format msgid "Show Layout Settings" msgstr "Mostrar a configuración da disposición" #: globalshortcuts.cpp:212 #, kde-format msgid "Show Latte Settings" msgstr "Mostrar a configuración de Latte" #: globalshortcuts.cpp:227 globalshortcuts.cpp:242 #, kde-format msgid "Activate Entry %1" msgstr "Activar a entrada %1" #: globalshortcuts.cpp:256 globalshortcuts.cpp:267 #, kde-format msgid "New Instance for Entry %1" msgstr "Nova instancia para a entrada %1" #: importer.cpp:64 importer.cpp:81 layoutmanager.cpp:101 layoutmanager.cpp:103 #, kde-format msgid "My Layout" msgstr "A miña disposición" #: importer.cpp:65 layoutmanager.cpp:694 layoutmanager.cpp:695 #, kde-format msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: importer.cpp:271 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The extracted file could not be copied!!!" msgstr "Non se puido copiar o ficheiro extraído!!!" #: importer.cpp:276 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The file has a wrong format!!!" msgstr "O ficheiro ten un formato incorrecto!!!" #: importer.cpp:282 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The temp directory could not be created!!!" msgstr "Non se puido crear o directorio temporal!!!" #: layoutmanager.cpp:475 #, kde-format msgid "Switching to layout <b>%0</b> ..." msgstr "Cambiando á disposición <b>%0</b>…" #: layoutmanager.cpp:535 #, kde-format msgid "Multiple Layouts Warning" msgstr "Aviso de múltiples disposicións" #: layoutmanager.cpp:536 #, kde-format msgid "" "Latte did not close properly in the previous session. The following " "layout(s) <b>[%0]</b> were updated for consistency!!!" msgstr "" "Latte non se pechou correctamente durante a sesión anterior. As seguintes " "disposicións <b>(%0)</b> actualizáronse por consistencia!!!" #: layoutmanager.cpp:695 layoutmanager.cpp:1015 layoutmanager.cpp:1195 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: layoutmanager.cpp:930 #, kde-format msgid "Activating layout: <b>%0</b> ..." msgstr "Activando a disposición: <b>%0</b>…" #: layoutmanager.cpp:1196 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: layoutmanager.cpp:1197 #, kde-format msgid "Unity" msgstr "Unity" #: layoutmanager.cpp:1198 #, kde-format msgid "Extended" msgstr "Ampliada" #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Replace the current Latte instance." msgstr "Substituír a instancia de Latte actual." #: main.cpp:102 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Show the debugging messages on stdout." msgstr "Mostrar as mensaxes de depuración na saída estándar." #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import and load default layout on startup." msgstr "Importar e cargar a disposición predeterminada no inicio." #: main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Print available layouts" msgstr "Imprimir as disposicións dispoñíbeis" #: main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Load specific layout on startup." msgstr "Cargar unha disposición específica no inicio." #: main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "command line: load" msgid "layout_name" msgstr "nome_da_disposición" #: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import and load a layout." msgstr "Importar e cargar unha disposición." #: main.cpp:106 main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "command line: import" msgid "file_name" msgstr "nome_de_ficheiro" #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import full configuration." msgstr "Importar a configuración completa." #: main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Single layout memory mode. Only one layout is active at any case." msgstr "" "Modo de memoria de disposición única. En calquera caso, só hai unha " "disposición activa." #: main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "" "Multiple layouts memory mode. Multiple layouts can be active at any time " "based on Activities running." msgstr "" "Modo de memoria de varias disposicións. Varias disposicións poden estar " "activas en calquera momento en base ás actividades en execución." #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Available layouts that can be used to start Latte:" msgstr "Disposicións dispoñíbeis que se poden usar para iniciar Latte:" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "There are no available layouts, during startup Default will be used." msgstr "" "Non hai disposicións dispoñíbeis, usarase a predeterminada durante o inicio." #: main.cpp:173 #, kde-format msgctxt "layout missing" msgid "This layout doesn't exist in the system." msgstr "A disposición non existe no sistema." #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "An instance is already running!, use --replace to restart Latte" msgstr "Xa hai unha instancia en execución! Use --replace para reiniciar Latte" #: main.cpp:207 #, kde-format msgid "The configuration cannot be imported" msgstr "Non se pode importar a configuración" #: main.cpp:217 #, kde-format msgid "The layout cannot be imported" msgstr "Non se pode importar a disposición" #: main.cpp:270 #, kde-format msgid "" "Latte is a dock based on plasma frameworks that provides an elegant and " "intuitive experience for your tasks and plasmoids. It animates its contents " "by using parabolic zoom effect and tries to be there only when it is " "needed.\n" "\n" "\"Art in Coffee\"" msgstr "" "Latte é unha doca construída coas infraestruturas de Plasma que fornece unha " "experiencia elegante e intuitiva para as súas tarefas e trebellos. Anima o " "seu contido usando o efecto de ampliación parabólico e intenta estar aí só " "cando se necesita.\n" "\n" "«A arte do café»" #: package/lattepackage.cpp:46 #, kde-format msgid "Latte Dock defaults" msgstr "Predeterminada de Latte Dock" #: package/lattepackage.cpp:47 #, kde-format msgid "Latte Dock panel" msgstr "Panel de Latte Dock" #: package/lattepackage.cpp:49 #, kde-format msgid "Dock configuration UI" msgstr "UI de configuración da doca" #: package/lattepackage.cpp:50 #, kde-format msgid "Dock secondary configuration UI" msgstr "UI secundaria de configuración da doca" #: package/lattepackage.cpp:51 #, kde-format msgid "Config model" msgstr "Modelo de configuración" #: package/lattepackage.cpp:52 #, kde-format msgid "Splitter" msgstr "Separador" #: package/lattepackage.cpp:53 #, kde-format msgid "Latte Trademark" msgstr "Marca de Latte" #: package/lattepackage.cpp:54 #, kde-format msgid "Info View Window" msgstr "Xanela da vista de información" #: package/lattepackage.cpp:56 #, kde-format msgid "default layout file" msgstr "ficheiro da disposición predeterminada" #: package/lattepackage.cpp:57 #, kde-format msgid "plasma layout file" msgstr "ficheiro de disposición de Plasma" #: package/lattepackage.cpp:58 #, kde-format msgid "unity layout file" msgstr "ficheiro de disposición de Unity" #: package/lattepackage.cpp:59 #, kde-format msgid "extended layout file" msgstr "ficheiro de disposición ampliada" #: package/lattepackage.cpp:61 #, kde-format msgid "default preset file" msgstr "ficheiro de predefinición predeterminada" #: package/lattepackage.cpp:62 #, kde-format msgid "plasma preset file" msgstr "ficheiro de predefinición de Plasma" #: package/lattepackage.cpp:63 #, kde-format msgid "unity preset file" msgstr "ficheiro de predefinición de Unity" #: package/lattepackage.cpp:64 #, kde-format msgid "extended preset file" msgstr "ficheiro de predefinición ampliada" #: package/lattepackage.cpp:65 #, kde-format msgid "multiple layouts hidden file" msgstr "ficheiro agochado de múltiples disposicións" #: package/lattepackage.cpp:67 #, kde-format msgid "a file that contains extended information for plasma themes" msgstr "un ficheiro que contén información ampliada de temas de Plasma" #: settings/delegates/colorcmbboxdelegate.cpp:76 #, kde-format msgid "Select image..." msgstr "Escolle unha imaxe…" #: settings/delegates/colorcmbboxdelegate.cpp:79 #, kde-format msgid "Text color..." msgstr "Cor do texto…" #: settings/settingsdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: settings/settingsdialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Axuda" #: settings/settingsdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Quit Latte" msgstr "Saír de Latte" #: settings/settingsdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "About Latte" msgstr "Sobre Latte" #: settings/settingsdialog.cpp:441 #, kde-format msgctxt "import layout/configuration" msgid "Import Layout/Configuration" msgstr "Importar unha disposición ou configuración" #: settings/settingsdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "import latte layout" msgid "Latte Dock Layout file v0.2" msgstr "Ficheiro v0.2 de disposición de Latte Dock" #: settings/settingsdialog.cpp:451 #, kde-format msgctxt "import latte layouts/configuration" msgid "Latte Dock Full Configuration file (v0.1, v0.2)" msgstr "Ficheiro de configuración completa de Latte Dock (v0.1, v0.2)" #: settings/settingsdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "Import: Configuration file version v0.1" msgstr "Importar: versión v0.1 de ficheiro de configuración" #: settings/settingsdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "" "You are going to import an old version <b>v0.1</b> configuration file." "<br><b>Be careful</b>, importing the entire configuration <b>will erase all</" "b> your current configuration!!!<br><br> <i>Alternative, you can <b>import " "safely</b> from this file<br><b>only the contained layouts...</b></i>" msgstr "" "Vai importar un ficheiro de configuración dunha versión vella, a <b>v0.1</b>." "<br><b>Teña coidado</b>, importar a configuración enteira <b>eliminará por " "completo</b> a súa configuración actual!!!<br><br> <i>De maneira " "alternativa, pode <b>importar con seguranza</b> deste ficheiro<br><b>só as " "disposicións que contén…</b></i>" #: settings/settingsdialog.cpp:474 #, kde-format msgctxt "import full configuration" msgid "Full Configuration" msgstr "Configuración completa" #: settings/settingsdialog.cpp:476 #, kde-format msgctxt "import only the layouts" msgid "Only Layouts" msgstr "Só as disposicións" #: settings/settingsdialog.cpp:502 #, kde-format msgid "Import: Configuration file version v0.2" msgstr "Importar: versión v0.2 de ficheiro de configuración" #: settings/settingsdialog.cpp:504 #, kde-format msgid "" "You are going to import a <b>v0.2</b> configuration file.<br><b>Be careful</" "b>, importing <b>will erase all</b> your current configuration!!!" "<br><br><i>Would you like to proceed?</i>" msgstr "" "Vai importar un ficheiro de configuración da versión <b>v0.2</b>.<br><b>Teña " "coidado</b>, importalo <b>eliminará por completo</b> a súa configuración " "actual!!!<br><br><i>Quere proceder?</i>" #: settings/settingsdialog.cpp:549 #, kde-format msgctxt "layout" msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: settings/settingsdialog.cpp:579 #, kde-format msgctxt "export layout/configuration" msgid "Export Layout/Configuration" msgstr "Exportar a disposición ou a configuración" #: settings/settingsdialog.cpp:587 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Latte Dock Layout file v0.2" msgstr "Ficheiro v0.2 de disposición de Latte Dock" #: settings/settingsdialog.cpp:588 #, kde-format msgctxt "export full configuration" msgid "Latte Dock Full Configuration file v0.2" msgstr "Ficheiro v0.2 de configuración completa de Latte Dock" #: settings/settingsdialog.cpp:602 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Failed to export layout" msgstr "Non se puido exportar a disposición" #: settings/settingsdialog.cpp:629 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Open location" msgstr "Abrir o lugar" #: settings/settingsdialog.cpp:630 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Layout exported successfully" msgstr "Exportouse a disposición" #: settings/settingsdialog.cpp:641 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Failed to export configuration" msgstr "Non se puido exportar a configuración." #: settings/settingsdialog.cpp:648 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Open location" msgstr "Abrir o lugar" #: settings/settingsdialog.cpp:649 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Full Configuration exported successfully" msgstr "Exportouse a configuración completa" #: settings/settingsdialog.cpp:816 #, kde-format msgctxt "import-done" msgid "Layout: <b>%0</b> imported successfully<br>" msgstr "Disposición: importouse <b>%0</b><br>" #: settings/settingsdialog.cpp:885 #, kde-format msgctxt "column for layout background" msgid "Background" msgstr "Fondo" #: settings/settingsdialog.cpp:886 #, kde-format msgctxt "column for layout name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: settings/settingsdialog.cpp:887 #, kde-format msgctxt "column for layout to show in menu" msgid "In Menu" msgstr "No menú" #: settings/settingsdialog.cpp:888 #, kde-format msgctxt "column for layout to hide borders for maximized windows" msgid "Borderless" msgstr "Sen bordos" #: settings/settingsdialog.cpp:889 #, kde-format msgctxt "column for layout to show which activities is assigned to" msgid "Activities" msgstr "Actividades" #: settings/settingsdialog.cpp:941 settings/settingsdialog.cpp:1302 #, kde-format msgid "Layout Warning" msgstr "Aviso de disposición" #: settings/settingsdialog.cpp:942 #, kde-format msgid "" "The layout(s) <b>%0</b> have <i>broken configuration</i>!!! Please <b>remove " "them</b> to improve the system stability..." msgstr "" "As disposicións <b>%0</b> teñen unha <i>configuración rota</i>!!! " "<b>Retíreas</b> para mellorar a estabilidade do sistema…" #: settings/settingsdialog.cpp:1303 #, kde-format msgid "" "There are layouts with the same name, that is not permitted!!! Please update " "these names to re-apply the changes..." msgstr "" "Hai disposicións co mesmo nome, iso non está permitido!!! Actualice estes " "nomes para aplicar de novo os cambios…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog) #: settings/settingsdialog.ui:14 #, kde-format msgctxt "latte settings window" msgid "Settings" msgstr "Configuración" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, layoutsTab) #: settings/settingsdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Layouts" msgstr "Disposicións" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, singleToolBtn) #: settings/settingsdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Only one layout can be present in memory at all cases" msgstr "En calquera caso só pode haber unha disposición presente en memoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, singleToolBtn) #: settings/settingsdialog.ui:56 #, kde-format msgctxt "single layout" msgid "Single" msgstr "Unha" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, multipleToolBtn) #: settings/settingsdialog.ui:66 #, kde-format msgid "Multiple layouts can be present and active in memory at the same time" msgstr "" "Múltiples disposicións poden estar presentes e activas en memoria ao mesmo " "tempo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, multipleToolBtn) #: settings/settingsdialog.ui:69 #, kde-format msgctxt "multiple layouts" msgid "Multiple" msgstr "Múltiples" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, switchButton) #: settings/settingsdialog.ui:136 #, kde-format msgid "Switch to selected layout" msgstr "Cambiar á disposición seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, switchButton) #: settings/settingsdialog.ui:139 #, kde-format msgctxt "switch to layout" msgid "Switch" msgstr "Cambiar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseButton) #: settings/settingsdialog.ui:150 #, kde-format msgid "Pause all activities from the selected layout" msgstr "Deter todas as actividades da disposición seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseButton) #: settings/settingsdialog.ui:153 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Deter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton) #: settings/settingsdialog.ui:209 #, kde-format msgid "New layout" msgstr "Nova disposición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: settings/settingsdialog.ui:212 #, kde-format msgctxt "new layout" msgid "New" msgstr "Nova" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, copyButton) #: settings/settingsdialog.ui:223 #, kde-format msgid "Copy selected layout" msgstr "Copiar a disposición seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyButton) #: settings/settingsdialog.ui:226 #, kde-format msgctxt "copy layout" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton) #: settings/settingsdialog.ui:240 #, kde-format msgid "Remove selected layout" msgstr "Retirar a disposición seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: settings/settingsdialog.ui:243 #, kde-format msgctxt "remove layout" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockedButton) #: settings/settingsdialog.ui:270 #, kde-format msgid "Lock layout and make it read-only" msgstr "Bloquear a disposición e facela de só lectura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockedButton) #: settings/settingsdialog.ui:273 #, kde-format msgctxt "locked layout" msgid "Locked" msgstr "Bloqueada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, importButton) #: settings/settingsdialog.ui:347 #, kde-format msgid "Import a layout or full configuration file" msgstr "Importar un ficheiro de disposición ou de configuración completa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importButton) #: settings/settingsdialog.ui:350 #, kde-format msgctxt "import layout" msgid "Import" msgstr "Importar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportButton) #: settings/settingsdialog.ui:364 #, kde-format msgid "Export selected layout or full configuration into a file" msgstr "" "Exportar a disposición seleccionada ou a configuración completa nun ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportButton) #: settings/settingsdialog.ui:367 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Export" msgstr "Exportar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton) #: settings/settingsdialog.ui:378 #, kde-format msgid "Download community layouts from the Internet" msgstr "Descargar disposicións da comunidade de internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton) #: settings/settingsdialog.ui:381 #, kde-format msgctxt "download layout" msgid "Download" msgstr "Descargar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, preferencesTab) #: settings/settingsdialog.ui:419 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Configuración" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autostartChkBox) #: settings/settingsdialog.ui:528 #, kde-format msgid "Start the application automatically after each relogin" msgstr "Iniciar o aplicativo automaticamente despois de iniciar sesión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autostartChkBox) #: settings/settingsdialog.ui:531 #, kde-format msgid "Enable autostart during startup" msgstr "Activar o inicio automático no inicio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaChkBox) #: settings/settingsdialog.ui:558 #, kde-format msgid "" "Forwards Meta key from KWin to Latte. It is suggested to disable that option " "if you remove Latte." msgstr "" "Reenvía a tecla Meta de KWin a Latte. Recoméndase desactivar a opción se " "desinstala Latte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaChkBox) #: settings/settingsdialog.ui:561 #, kde-format msgid "Forward Meta key to Application Launcher" msgstr "Reenviar a tecla Meta ao iniciador de aplicativos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox) #: settings/settingsdialog.ui:588 #, kde-format msgid "Provide visual feedback when layouts are activated automatically" msgstr "" "Fornecer indicación visual cando se activen disposicións automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox) #: settings/settingsdialog.ui:591 #, kde-format msgid "Show informative window for layouts automatic activation" msgstr "" "Mostrar unha xanela informativa para disposicións que se activen " "automaticamente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox) #: settings/settingsdialog.ui:618 #, kde-format msgid "" "Activate support for borderless maximized windows between different layouts" msgstr "" "Activar a funcionalidade de xanelas maximizadas sen bordo entre distintas " "disposicións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox) #: settings/settingsdialog.ui:621 #, kde-format msgid "Support borderless maximized windows in different layouts" msgstr "Permitir xanelas maximizadas sen bordo en distintas disposicións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseSensetivityLbl) #: settings/settingsdialog.ui:652 #, kde-format msgid "Mouse Sensitivity" msgstr "Sensibilidade do rato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parabolicEffectLbl) #: settings/settingsdialog.ui:683 #, kde-format msgid "Parabolic Effect" msgstr "Efecto parabólico" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn) #: settings/settingsdialog.ui:714 #, kde-format msgid "Low sensitivity for parabolic effect (low cpu usage and performance)" msgstr "" "Sensibilidade baixa para o efecto parabólico (uso de procesador e rendemento " "baixos)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn) #: settings/settingsdialog.ui:717 #, kde-format msgctxt "low sensitivity" msgid "Low" msgstr "Baixa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn) #: settings/settingsdialog.ui:733 #, kde-format msgid "" "Medium sensitivity for parabolic effect (normal cpu usage and performance)" msgstr "" "Sensibilidade media para o efecto parabólico (uso de procesador e rendemento " "normais)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn) #: settings/settingsdialog.ui:736 #, kde-format msgctxt "medium sensitivity" msgid "Medium" msgstr "Media" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, highSensitivityBtn) #: settings/settingsdialog.ui:752 #, kde-format msgid "High sensitivity for parabolic effect (high cpu usage and performance)" msgstr "" "Sensibilidade alta para o efecto parabólico (uso de procesador e rendemento " "altos)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, highSensitivityBtn) #: settings/settingsdialog.ui:755 #, kde-format msgctxt "high sensitivity" msgid "High" msgstr "Alta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox) #: settings/settingsdialog.ui:833 settings/settingsdialog.ui:856 #, kde-format msgid "" "Different hardware can have different delays during screen changes.\n" "This tracker is used in order to not lose any screen related update." msgstr "" "Cada hardware terá distintos atrasos durante os cambios de pantalla.\n" "Este seguidor úsase para non perder ningunha actualización relativa á " "pantalla." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl) #: settings/settingsdialog.ui:836 #, kde-format msgid "React to screen changes after" msgstr "Reaccionar aos cambios de pantalla tras" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox) #: settings/settingsdialog.ui:865 #, kde-format msgid " ms." msgstr " ms." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, plasmaLbl) #: settings/settingsdialog.ui:924 #, kde-format msgid "Plasma Theme" msgstr "Tema de Plasma" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, plasmaRoundnessLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, themeRoundnessSpinBox) #: settings/settingsdialog.ui:950 settings/settingsdialog.ui:973 #, kde-format msgid "" "Roundness used from Latte elements in order to feel part of the current " "plasma theme \n" "when there are no other roundness information." msgstr "" "Arredondamento dos elementos de Latte para conseguir unha aparencia similar " "á do tema de Plasma actual\n" "cando non hai outra información de arredondamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, plasmaRoundnessLbl) #: settings/settingsdialog.ui:953 #, kde-format msgid "User set background roundness" msgstr "Arredondamento do fondo definido polo usuario" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, themeRoundnessSpinBox) #: settings/settingsdialog.ui:979 #, kde-format msgid " px." msgstr " px." #: view/contextmenu.cpp:360 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "%1 Options" msgstr "Opcións de %1" #~ msgid "Applets" #~ msgstr "Miniaplicativos" #~ msgctxt "active indicator to no applets" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningún" #~ msgid "" #~ "Latte will not show any active applet indicator on its own except those " #~ "the plasma theme provides" #~ msgstr "" #~ "Latte non mostrará ningún indicador de miniaplicativo activo pola súa " #~ "conta salvo os que forneza o tema de plasma" #~ msgctxt "active indicator only to in-house latte applets" #~ msgid "Internals" #~ msgstr "Interior" #~ msgid "" #~ "Latte will show active applet indicators only for applets that have been " #~ "adjusted by it for hovering capabilities e.g. folderview" #~ msgstr "" #~ "Latte mostrará indicadores de miniaplicativo activo só para os " #~ "miniaplicativos que se axustaron á colocación do cursor por riba, como a " #~ "vista de cartafoles" #~ msgctxt "active indicator to all applets" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todos" #~ msgid "Latte will show active applet indicators for all applets" #~ msgstr "" #~ "Latte mostrará indicadores de miniaplicativos activos para todos os " #~ "miniaplicativos" #~ msgctxt "glow only to active task/applet indicators" #~ msgid "Only On Active" #~ msgstr "Só nos activos" #~ msgid "Use a 3D style glow" #~ msgstr "Usar un brillo de estilo 3D" #~ msgctxt "show panel" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgctxt "show applet shadow" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "Sombra" #~ msgctxt "Clear applet shadow settings" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Baleirar" #~ msgid "Active Indicator" #~ msgstr "Indicador de activo" #~ msgctxt "active indicator style" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estilo" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningún" #~ msgctxt "adjust properties to differentiate" #~ msgid "Adjust" #~ msgstr "Axustar" #~ msgid "Blur for panel background" #~ msgstr "Desenfocar o fondo do panel" #~ msgid "Enable highest priority for global shortcuts activation" #~ msgstr "Activar a prioridade máis alta para a activación de atallos globais" #~ msgctxt "show applet shadow" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgctxt "show glow" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgctxt "Add glow to all task/applet indicators" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todos" #~ msgid "3D" #~ msgstr "3D" #~ msgid "Tweaks" #~ msgstr "Axustes" #~ msgid "Extra Actions" #~ msgstr "Accións adicionais" #~ msgid "Add Spacer" #~ msgstr "Engadir un espazador" #~ msgid "Add a spacer to separate applets" #~ msgstr "Engadir un espazador para separar miniaplicativos" #~ msgid "Behave as a normal dock window" #~ msgstr "Comportarse como unha xanela de doca normal" #~ msgid "Logo and Icons" #~ msgstr "Logo e iconas" #~ msgid "Many bug reports" #~ msgstr "Moitos informes de erro" #~ msgid "Reviews for Latte Dock, CandilDock and NowDock" #~ msgstr "Recensións para Latte Dock, CandilDock e NowDock" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-edu/labplot2.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1532143) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1532144) @@ -1,18304 +1,18304 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-05 02:55+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:09+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-05 10:45+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:88 #, kde-format msgid "no PanelPluginHandle found for the Cantor Part." msgstr "non se atopou un PanelPluginHandle para a parte de Cantor." #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:251 #: src/backend/core/column/Column.cpp:818 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:515 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:545 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:461 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1642 #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:553 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:763 #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:139 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:814 #: src/backend/datasources/MQTTClient.cpp:1182 #: src/backend/datasources/MQTTSubscription.cpp:181 #: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:279 src/backend/matrix/Matrix.cpp:1060 #: src/backend/note/Note.cpp:153 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2011 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2727 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:1006 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:408 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:1676 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:200 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:326 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:304 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:2227 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:342 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:296 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:196 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:2210 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:323 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:311 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:291 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:479 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:309 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:436 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:940 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:812 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:727 #, kde-format msgid "Attribute '%1' missing or empty, default value is used" msgstr "O atributo «%1» falta ou está baleiro, usarase o valor predeterminado" #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:283 #, kde-format msgid "" "This project has Cantor content but no Cantor plugins were found. Please " "check your installation. The project will be closed." msgstr "" "O proxecto ten contido de Cantor pero non se atopou ningún complemento de " "Cantor. Revise a instalación. Pecharase o proxecto." #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:296 #: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:368 #: src/backend/core/column/Column.cpp:866 src/backend/core/Folder.cpp:110 #: src/backend/core/Project.cpp:347 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:617 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:807 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:540 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:946 #: src/backend/datasources/MQTTClient.cpp:1359 #: src/backend/datasources/MQTTSubscription.cpp:215 #: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:344 src/backend/matrix/Matrix.cpp:1205 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:753 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2106 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:472 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:538 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:1017 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:935 #, kde-format msgid "unknown element '%1'" msgstr "elemento descoñecido «%1»" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:226 #, kde-format msgid "" "Intended name \"%1\" was changed to \"%2\" in order to avoid name collision." msgstr "" "O nome indicado, «%1», cambiouse a «%2» para evitar conflitos de nomes." #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:231 #, kde-format msgid "%1: rename to %2" msgstr "%1: renomear como %2" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:242 #, kde-format msgid "%1: change comment" msgstr "%1: cambiar o comentario" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:264 #, kde-format msgid "%1: change hidden status" msgstr "%1: cambiar a visibilidade" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:297 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:301 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:137 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:366 src/backend/core/aspectcommands.h:86 #, kde-format msgid "%1: add %2" msgstr "%1: engadir %2" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:368 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:396 #, kde-format msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\" in order to avoid name collision." msgstr "Renomeando «%1» a «%2» para evitar conflitos de nomes." #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:394 #, kde-format msgid "%1: insert %2 before %3" msgstr "%1: inserir %2 antes de %3" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:394 #, kde-format msgid "%1: insert %2 before end" msgstr "%1: inserir %2 antes do final" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:432 src/backend/core/aspectcommands.h:42 #, kde-format msgid "%1: remove %2" msgstr "%1: retirar %2." #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:441 #, kde-format msgid "%1: remove all children" msgstr "%1: eliminar todos os fillos" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:595 #, kde-format msgid "Attribute 'name' is missing or empty." msgstr "O atributo «name» ou falta ou está baleiro." #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:602 #, kde-format msgid "Invalid creation time for '%1'. Using current time." msgstr "A hora de creación de «%1» é incorrecta. Usarase a hora actual." #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:199 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:146 #, kde-format msgid "%1: insert 1 row" msgid_plural "%1: insert %2 rows" msgstr[0] "%1: inserir unha fila." msgstr[1] "%1: inserir %2 filas." #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:218 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:136 #, kde-format msgid "%1: remove 1 row" msgid_plural "%1: remove %2 rows" msgstr[0] "%1: retirar 1 fila." msgstr[1] "%1: retirar %2 fila." #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:682 #, kde-format msgid "invalid or missing start or end row" msgstr "Falta unha fila inicial ou final ou a que hai é incorrecta." #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:58 #, kde-format msgid "%1: clear masks" msgstr "%1: limpar as máscaras" #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:124 #, kde-format msgid "%1: mask cells" msgstr "%1: enmascarar as celas." #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:126 #, kde-format msgid "%1: unmask cells" msgstr "%1: desenmascarar as celas." #: src/backend/core/AbstractFilter.cpp:212 #, kde-format msgctxt "default labels of filter input ports" msgid "In%1" msgstr "En%1" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:112 #, kde-format msgid "Import Data" msgstr "Importar datos" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:113 src/kdefrontend/MainWin.cpp:361 #, kde-format msgid "From File" msgstr "Dun ficheiro" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:114 src/kdefrontend/MainWin.cpp:367 #, kde-format msgid "From SQL Database" msgstr "Dunha base de datos SQL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbExport) #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:119 src/kdefrontend/MainWin.cpp:384 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:279 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:17 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:120 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:121 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Vista previa de impresión" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:126 #, kde-format msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:131 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizar" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:136 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizar" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:142 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:354 #, kde-format msgid "incompatible filter type" msgstr "Tipo de filtro incompatíbel" #: src/backend/core/aspectcommands.h:105 #, kde-format msgid "%1: move %2 to %3." msgstr "%1: mover %2 a %3." #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:161 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206 #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:163 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:165 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Creación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:167 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:54 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:190 #, kde-format msgid "%1 (non-plottable data)" msgstr "%1 (datos non representábeis)" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:192 #, kde-format msgid "%1 (non-numeric data)" msgstr "%1 (datos non numéricos)" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:194 #, kde-format msgid "%1 (no values)" msgstr "%1 (sen valores)" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:211 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:468 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:240 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:234 #, kde-format msgid "X-error" msgstr "Erro de X" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:214 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:471 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:236 #, kde-format msgid "X-error +" msgstr "Erro de X +" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:217 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:474 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:235 #, kde-format msgid "X-error -" msgstr "Erro de X -" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:220 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:477 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:249 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:237 #, kde-format msgid "Y-error" msgstr "Erro de Y" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:223 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:480 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:239 #, kde-format msgid "Y-error +" msgstr "Erro de Y +" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:226 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:483 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:238 #, kde-format msgid "Y-error -" msgstr "Erro de Y -" #: src/backend/core/column/Column.cpp:105 #, kde-format msgid "Used in" msgstr "Úsase en" #: src/backend/core/column/Column.cpp:163 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:101 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:277 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:294 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:305 #, kde-format msgid "%1: change column type" msgstr "%1: cambiar o tipo da columna." #: src/backend/core/column/Column.cpp:971 #, kde-format msgid "invalid or missing row index" msgstr "o índice da columna falta ou é incorrecto" #: src/backend/core/column/Column.cpp:980 #: src/backend/core/column/Column.cpp:989 #, kde-format msgid "invalid row value" msgstr "o valor da fila é incorrecto" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:217 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:323 #, kde-format msgid "%1: change cell values" msgstr "%1: cambiar os valores das celas" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:504 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1756 #, kde-format msgid "%1: set plot designation" msgstr "%1: definir a designación da gráfica" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:552 #, kde-format msgid "%1: clear column" msgstr "%1: baleirar a columna" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:653 #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:93 #, kde-format msgid "%1: set formula" msgstr "%1: definir a fórmula" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:707 #, kde-format msgid "%1: set cell formula" msgstr "%1: definir a fórmula da cela" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:750 #, kde-format msgid "%1: clear all formulas" msgstr "%1: baleirar todas as fórmulas" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:806 #, kde-format msgid "%1: set text for row %2" msgstr "%1: definir o texto da fila %2" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:862 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:891 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:947 #, kde-format msgid "%1: set value for row %2" msgstr "%1: definir o valor da fila %2" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1008 #, kde-format msgid "%1: replace the texts for rows %2 to %3" msgstr "%1: substituír os textos para as filas da %2 á %3" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1072 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1103 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1167 #, kde-format msgid "%1: replace the values for rows %2 to %3" msgstr "%1: substituír os valores para as filas da %2 á %3" #: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:74 #: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:146 #, kde-format msgid "%1: set date-time format to %2" msgstr "%1: usar %2 como formato de data e hora" #: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:76 #: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:148 #, kde-format msgid "set date-time format to %1" msgstr "usar %1 como formato de data e hora" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:78 #, kde-format msgid "missing or invalid format attribute" msgstr "o atributo de formato falta ou é incorrecto" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:100 #, kde-format msgid "%1: set numeric format to '%2'" msgstr "%1: usar «%2» como formato numérico" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:102 #, kde-format msgid "set numeric format to '%1'" msgstr "usar «%1» como formato numérico" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:119 #, kde-format msgid "%1: set decimal digits to %2" msgstr "%1: usar %2 díxitos nos decimais" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:121 #, kde-format msgid "set decimal digits to %1" msgstr "usar %1 díxitos nos decimais" #: src/backend/core/Folder.cpp:262 #, kde-format msgid "unknown element '%1' found" msgstr "atopouse o elemento descoñecido «%1»" #: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:44 #: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:108 #, kde-format msgid "Not yet loaded." msgstr "Aínda non se cargou." #. i18n: ectx: ToolBar (main_toolbar) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProject) #: src/backend/core/Project.cpp:105 src/backend/core/Project.cpp:116 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:6 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Proxecto" #: src/backend/core/Project.cpp:267 #, kde-format msgid "Sorry. Could not open file for reading." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro para lectura." #: src/backend/core/Project.cpp:274 #, kde-format msgid "The project file is empty." msgstr "O ficheiro de proxecto está baleiro." #: src/backend/core/Project.cpp:274 #, kde-format msgid "Error opening project" msgstr "Erro ao abrir o proxecto" #: src/backend/core/Project.cpp:289 #, kde-format msgid "Error when opening the project" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o proxecto" #: src/backend/core/Project.cpp:323 #, kde-format msgid "Attribute 'version' is missing." msgstr "Falta o atributo «version»." #: src/backend/core/Project.cpp:423 #, kde-format msgid "no project element found" msgstr "non se atopou ningún elemento de proxecto" #: src/backend/core/Project.cpp:425 #, kde-format msgid "no valid XML document found" msgstr "non se atopou ningún documento XML correcto" #: src/backend/core/Project.cpp:442 #, kde-format msgid "Project file name missing." msgstr "Falta o nome de ficheiro do proxecto." #: src/backend/core/Project.cpp:450 #, kde-format msgid "Invalid project modification time. Using current time." msgstr "" "A hora de modificación do proxecto é incorrecta. Usarase a hora actual." #: src/backend/core/Workbook.cpp:210 #, kde-format msgid "matrix" msgstr "matriz" #: src/backend/core/Workbook.cpp:217 #, kde-format msgid "unknown workbook element '%1'" msgstr "elemento de caderno de traballo descoñecido «%1»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:62 #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:360 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:95 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "Gráfica" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:159 #, kde-format msgid "%1, active curve \"%2\"" msgstr "%1, curva activa «%2»" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:233 #, kde-format msgid "%1: add new point" msgstr "%1: engadir un novo punto" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:235 #, kde-format msgid "%1: add new point %2" msgstr "%1: engadir o novo punto %2" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:237 #, kde-format msgid "%1 Point" msgstr "Punto %1" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:377 #, kde-format msgid "unknown datapicker element '%1'" msgstr "elemento de selector de datos descoñecido «%1»" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:93 #, kde-format msgid "Update Spreadsheet" msgstr "Actualizar a folla de cálculo" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:121 #, kde-format msgid "Column" msgstr "Columna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lData) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lData) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbData) #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:184 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:153 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:315 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:334 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:342 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:220 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:864 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:122 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:274 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:81 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:23 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Datos" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:204 #, kde-format msgid "c" msgstr "c" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:217 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:218 #, kde-format msgid "%1: set xy-error type" msgstr "%1: definir o tipo de erro de xy" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:256 #, kde-format msgid "%1: set position X column" msgstr "%1: definir a columna da posición X" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:263 #, kde-format msgid "%1: set position Y column" msgstr "%1: definir a columna da posición Y" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:270 #, kde-format msgid "%1: set position Z column" msgstr "%1: definir a columna da posición Z" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:277 #, kde-format msgid "%1: set +delta_X column" msgstr "%1: definir a columna de +delta_X" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:284 #, kde-format msgid "%1: set -delta_X column" msgstr "%1: definir a columna de -delta_X" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:291 #, kde-format msgid "%1: set +delta_Y column" msgstr "%1: definir a columna de +delta_Y" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:298 #, kde-format msgid "%1: set -delta_Y column" msgstr "%1: definir a columna de -delta_Y" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:305 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:301 #, kde-format msgid "%1: set point's style" msgstr "%1: definir o estilo do punto" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:312 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:308 #, kde-format msgid "%1: set point's size" msgstr "%1: definir o tamaño do punto" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:319 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:314 #, kde-format msgid "%1: rotate point" msgstr "%1: rotar o punto" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:326 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:320 #, kde-format msgid "%1: set point's filling" msgstr "%1: definir o recheo do punto" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:333 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:326 #, kde-format msgid "%1: set outline style" msgstr "%1: definir o estilo do contorno" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:340 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:332 #, kde-format msgid "%1: set point's opacity" msgstr "%1: definir a opacidade do punto" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:347 #, kde-format msgid "%1: set error bar size" msgstr "%1: definir o tamaño da barra de erros" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:354 #, kde-format msgid "%1: set error bar filling" msgstr "%1: definir o recheo da barra de erros" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:361 #, kde-format msgid "%1: set error bar outline style" msgstr "%1: definir o estilo do contorno da barra de erros" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:368 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:338 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:470 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:154 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:193 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:167 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:216 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:96 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:335 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:84 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:85 #, kde-format msgid "%1: set visible" msgstr "%1: definir a visibilidade" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:368 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:338 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:470 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:154 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:193 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:167 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:216 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:96 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:335 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:87 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:97 #, kde-format msgid "%1: set invisible" msgstr "%1: facer invisíbel" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:390 #, kde-format msgid "%1: update datasheet" msgstr "%1: actualizar a folla de datos" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Datapicker Image" msgstr "Imprimir a imaxe do selector de datos" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:268 #, kde-format msgid "%1: upload new image" msgstr "%1: enviar unha nova imaxe" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:269 #, kde-format msgid "%1: upload image" msgstr "%1: enviar unha imaxe" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:277 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:266 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:292 #, kde-format msgid "%1: set rotation angle" msgstr "%1: definir o ángulo de xiro" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:283 #, kde-format msgid "%1: set Axis points" msgstr "%1: definir os puntos do eixe" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:289 #, kde-format msgid "%1: set editor settings" msgstr "%1: definir a configuración do editor" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:295 #, kde-format msgid "%1: set minimum segment length" msgstr "%1: definir a lonxitude mínima dos segmentos" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:354 #, kde-format msgid "%1: remove all axis points" msgstr "%1: retirar todos os puntos dos eixes" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:211 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:259 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:144 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:263 #, kde-format msgid "%1: set position" msgstr "%1: definir a posición" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:222 #, kde-format msgid "%1: set +delta_X position" msgstr "%1: definir a posición de +delta_X" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:224 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:227 #, kde-format msgid "%1: set +delta X position" msgstr "%1: definir a posición de +delta X" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:240 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:242 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:245 #, kde-format msgid "%1: set -delta_X position" msgstr "%1: definir a posición de -delta_X" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:258 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:260 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:263 #, kde-format msgid "%1: set +delta_Y position" msgstr "%1: definir a posición de +delta_Y" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:276 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:278 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:281 #, kde-format msgid "%1: set -delta_Y position" msgstr "%1: definir a posición de -delta_Y" #: src/backend/datapicker/Segment.cpp:196 #, kde-format msgid "%1: draw points over segment" msgstr "%1: debuxar os puntos sobre o segmento" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:145 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:99 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:123 #, kde-format msgid "ASCII data" msgstr "Datos ASCII" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:146 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:100 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Binary data" msgstr "Datos binarios" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:147 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:156 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:101 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:386 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:231 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:263 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:299 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:415 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:148 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Hierarchical Data Format 5 (HDF5)" msgstr "Formato 5 de datos xerárquicos (HDF5)" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:149 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Network Common Data Format (NetCDF)" msgstr "Formato de datos común de rede (NetCDF)" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:150 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Flexible Image Transport System Data Format (FITS)" msgstr "" "Formato de datos do Sistema Flexíbel de Transporte de Imaxes (Flexible Image " "Transport System, FITS)" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:151 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:111 #, kde-format msgid "JSON data" msgstr "Datos JSON" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:152 #, kde-format msgid "ROOT (CERN) Histograms" msgstr "Histogramas ROOT (CERN)" #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:212 #, kde-format msgid "Number of columns: %1" msgstr "Número de columnas: %1" #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:214 #, kde-format msgid "Number of lines: %1" msgstr "Número de liñas: %1" #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:577 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:702 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1432 #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:309 #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:424 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #, kde-format msgid "Index" msgstr "Índice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue) #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:702 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:706 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1434 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:579 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1564 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1581 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1598 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:61 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/addsubtractvaluewidget.ui:17 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:292 #, kde-format msgid "could not open device" msgstr "non se puido abrir o dispositivo" #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:300 #, kde-format msgid "data selection empty" msgstr "a selección de datos está baleira" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:251 #, kde-format msgid "Images: %1" msgstr "Imaxes: %1" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:256 #, kde-format msgid "Tables: %1" msgstr "Táboas: %1" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1026 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1549 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:58 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:93 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Primary header" msgstr "Cabeceira principal" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1028 #, kde-format msgid "IMAGE #%1" msgstr "Imaxe %1" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1031 #, kde-format msgid "ASCII_TBL #%1" msgstr "Táboa ASCII %1" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1034 #, kde-format msgid "BINARY_TBL #%1" msgstr "Táboa binaria %1" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1542 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1566 #, kde-format msgid "Tables" msgstr "Táboas" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:150 #, kde-format msgid "Not a HDF5 file" msgstr "Non é un ficheiro HDF5" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:154 #, kde-format msgid "Failed checking file" msgstr "A comprobación do ficheiro fallou" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:162 #, kde-format msgid "Failed opening HDF5 file" msgstr "A apertura do ficheiro HDF5 fallou" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:168 #, kde-format msgid "File size: %1 bytes" msgstr "Tamaño do ficheiro: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:173 #, kde-format msgid "Free space: %1 bytes" msgstr "Espazo libre: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:179 #, kde-format msgid "Number of files: %1" msgstr "Número de ficheiros: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:182 #, kde-format msgid "Number of data sets: %1" msgstr "Número de conxuntos de datos: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:185 #, kde-format msgid "Number of groups: %1" msgstr "Número de grupos: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:188 #, kde-format msgid "Number of named datatypes: %1" msgstr "Número de tipos de dato con nome: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:191 #, kde-format msgid "Number of attributes: %1" msgstr "Número de atributos: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:194 #, kde-format msgid "Number of all objects: %1" msgstr "Número de todos os obxectos: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:202 #, kde-format msgid "Version of superblock: %1" msgstr "Versión de superbloque: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:204 #, kde-format msgid "Size of superblock: %1 bytes" msgstr "Tamaño de superbloque: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:206 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:227 #, kde-format msgid "Size of superblock extension: %1 bytes" msgstr "Tamaño de extensión de superbloque: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:208 #, kde-format msgid "Version of free-space manager: %1" msgstr "Versión do xestor de espazo libre: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:210 #, kde-format msgid "Size of free-space manager metadata: %1 bytes" msgstr "Tamaño dos metadatos do xestor de espazo libre: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:212 #, kde-format msgid "Total size of free space: %1 bytes" msgstr "Tamaño total de espazo libre: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:214 #, kde-format msgid "Version of shared object header: %1" msgstr "Versión da cabeceira de obxecto compartido: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:216 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:229 #, kde-format msgid "Size of shared object header: %1 bytes" msgstr "Tamaño da cabeceira de obxecto compartido: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:218 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:231 #, kde-format msgid "Size of all shared object header indexes: %1 bytes" msgstr "" "Tamaño dos índices de todas as cabeceiras de obxecto compartido: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:220 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:233 #, kde-format msgid "Size of the heap: %1 bytes" msgstr "Tamaño da rima: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:245 #, kde-format msgid "Cache config version: %1" msgstr "Versión de configuración da caché: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:287 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:289 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:459 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:463 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:287 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:289 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247 #, kde-format msgid "Adaptive cache resize report function enabled: %1" msgstr "" "Activouse a función de informe de cambio de tamaño da caché adaptábel: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:249 #, kde-format msgid "Cache initial maximum size: %1 bytes" msgstr "Tamaño máximo inicial da caché: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:251 #, kde-format msgid "Adaptive cache maximum size: %1 bytes" msgstr "Tamaño máximo da caché adaptábel: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:253 #, kde-format msgid "Adaptive cache minimum size: %1 bytes" msgstr "Tamaño mínimo da caché adaptábel: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:259 #, kde-format msgid "Metadata cache hit rate: %1" msgstr "Taxa de acertos da caché de metadatos: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:266 #, kde-format msgid "Current cache maximum size: %1 bytes" msgstr "Tamaño máximo actual da caché: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:268 #, kde-format msgid "Current cache minimum clean size: %1 bytes" msgstr "Tamaño mínimo limpo actual da caché: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:270 #, kde-format msgid "Current cache size: %1 bytes" msgstr "Tamaño actual da caché: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:272 #, kde-format msgid "Current number of entries in the cache: %1" msgstr "Número actual de entradas na caché: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:287 #, kde-format msgid "Logging enabled: %1" msgstr "Historial activado: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:289 #, kde-format msgid "Events are currently logged: %1" msgstr "Actualmente os eventos rexístranse: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:297 #, kde-format msgid "Metadata/raw data page buffer accesses: %1 %2" msgstr "Accesos ao búfer de páxina de metadatos ou datos en bruto: %1 %2" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:299 #, kde-format msgid "Metadata/raw data page buffer hits: %1 %2" msgstr "Acertos do búfer de páxina de metadatos ou datos en bruto: %1 %2" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:301 #, kde-format msgid "Metadata/raw data page buffer misses: %1 %2" msgstr "Desacertos do búfer de páxina de metadatos ou datos en bruto: %1 %2" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:303 #, kde-format msgid "Metadata/raw data page buffer evictions: %1 %2" msgstr "Desaloxos do búfer de páxina de metadatos ou datos en bruto: %1 %2" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:305 #, kde-format msgid "Metadata/raw data accesses bypassing page buffer: %1 %2" msgstr "" "Accesos a metadatos ou datos en bruto saltando o búfer de páxina: %1 %2" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:308 #, kde-format msgid "Page buffer disabled" msgstr "Desactivouse o búfer de páxina" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:334 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:202 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Reading from file %1 failed." msgstr "A lectura do ficheiro %1 fallou." #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1237 #, kde-format msgid "data type" msgstr "tipo do dato" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1290 #, kde-format msgid "rank %1 not supported yet" msgstr "aínda non é compatíbel con clasificación %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1296 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:86 #, kde-format msgid "data set" msgstr "conxunto de datos" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1314 #, kde-format msgid "symbolic link" msgstr "ligazón simbólica" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1314 #, kde-format msgid "link to %1" msgstr "ligazón a %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1329 #, kde-format msgid "hard link" msgstr "ligazón dura" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1392 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1454 #, kde-format msgid "No data set selected" msgstr "Non seleccionou ningún conxunto de datos" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1521 #, kde-format msgid "rank 0 not implemented yet for type %1" msgstr "a clasificación 0 aínda non está dispoñíbel para o tipo %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1646 #, kde-format msgid "unsupported integer type for rank 1" msgstr "tipo enteiro incompatíbel con clasificación 1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1662 #, kde-format msgid "unsupported float type for rank 1" msgstr "tipo flotante incompatíbel con clasificación 1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1689 #, kde-format msgid "rank 1 not implemented yet for type %1" msgstr "a clasificación 1 aínda non está dispoñíbel para o tipo %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1801 #, kde-format msgid "unsupported integer type for rank 2" msgstr "tipo enteiro incompatíbel con clasificación 2" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1815 #, kde-format msgid "unsupported float type for rank 2" msgstr "tipo flotante incompatíbel con clasificación 2" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1829 #, kde-format msgid "rank 2 not implemented yet for type %1, size = %2" msgstr "" "a clasificación 2 aínda non está dispoñíbel para o tipo %1, tamaño = %2" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1843 #, kde-format msgid "rank 2 not implemented yet for type %1" msgstr "a clasificación 2 aínda non está dispoñíbel para o tipo %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1853 #, kde-format msgid "rank %1 not implemented yet for type %2" msgstr "a clasificación %1 aínda non está dispoñíbel para o tipo %2" #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:50 #, kde-format msgid "Matrix (grayscale)" msgstr "Matriz (escala de grises)" #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:51 #, kde-format msgid "XYZ (grayscale)" msgstr "XYZ (escala de grises)" #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:52 #, kde-format msgid "XYRGB" msgstr "XYRGB" #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:248 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:919 #, kde-format msgid "numerical data, %1 element" msgid_plural "numerical data, %1 elements" msgstr[0] "datos numéricos, %1 elemento" msgstr[1] "datos numéricos, %1 elementos" #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:214 #, kde-format msgid "Open device failed" msgstr "A apertura do dispositivo fallou" #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:217 #, kde-format msgid "Empty file" msgstr "Ficheiro baleiro" #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:223 #, kde-format msgid "Parse error: %1 at offset %2" msgstr "Erro de análise: %1 no punto %2" #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:226 #, kde-format msgid "Valid JSON document" msgstr "Documento JSON válido" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:153 #, kde-format msgid "Error opening file" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:162 #, kde-format msgid "Number of global attributes: %1" msgstr "Número de atributos globais: %1" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:164 #, kde-format msgid "Number of dimensions: %1" msgstr "Número de dimensións: %1" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:166 #, kde-format msgid "Number of variables: %1" msgstr "Número de variábeis: %1" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:172 #, kde-format msgid "Format version: %1" msgstr "Versión do formato: %1" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:175 #, kde-format msgid "Using library version %1" msgstr "Usando a versión %1 da biblioteca" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:177 #, kde-format msgid "Error getting file info" msgstr "Erro ao obter información do ficheiro" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:436 #, kde-format msgid "global attribute" msgstr "atributo global" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:440 #, kde-format msgid "%1 attribute" msgstr "atributo %1" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:467 #, kde-format msgid "length" msgstr "duración" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:470 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "sen límite" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:471 #, kde-format msgid "dimension" msgstr "Dimensión" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:507 #, kde-format msgid "variable" msgstr "variábel" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:641 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDimensions) #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:647 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:88 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Dimensións" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:653 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variábeis" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:715 #, kde-format msgid "No variable selected" msgstr "Non seleccionou ningunha variábel" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:1547 #, kde-format msgid "%1 dimensional data of type %2 not supported yet" msgstr "Aínda non se permiten os datos de dimensións %1 de tipo %2" #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:175 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "No data points available." msgid "No column available" -msgstr "Non hai puntos de datos dispoñíbeis." +msgstr "Non hai ningunha columna dispoñíbel" #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1374 #, kde-format msgid "Not a ROOT file" msgstr "Non é un ficheiro ROOT" #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1379 #, kde-format msgid "File format version: %1" msgstr "Versión do formato de ficheiro: %1" #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1387 #, kde-format msgid "FREE data record size: %1 bytes" msgstr "Tamaño do rexistro de datos libres: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1389 #, kde-format msgid "Number of free data records: %1" msgstr "Número de rexistros de datos libres: %1" #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1391 #, kde-format msgid "TNamed size: %1 bytes" msgstr "Tamaño de TNamed: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1393 #, kde-format msgid "Size of file pointers: %1 bytes" msgstr "Tamaño dos punteiros a ficheiros: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1398 #, kde-format msgid "Compression level and algorithm: %1" msgstr "Nivel de compresión e algoritmo: %1" #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1403 #, kde-format msgid "Size of TStreamerInfo record: %1 bytes" msgstr "Tamaño de rexistro TStreamerInfo: %1 bytes" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:104 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLinkFile) #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:107 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:871 #, kde-format msgid "Link the file" msgstr "Ligar co ficheiro" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:111 #: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:203 #, kde-format msgid "Plot data" msgstr "Representar os datos" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:668 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:671 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:675 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:678 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:681 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:684 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:687 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:698 #, kde-format msgid "Serial Port Error" msgstr "Erro do porto serie" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:668 #, kde-format msgid "Failed to open the device." msgstr "Non se puido abrir o dispositivo." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:672 #, kde-format msgid "" "Failed to open the device. Please check your permissions on this device." msgstr "" "Non se puido abrir o dispositivo. Revise os seus permisos no dispositivo." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:675 #, kde-format msgid "Device already opened." msgstr "O dispositivo xa está aberto." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:678 #, kde-format msgid "The device is not opened." msgstr "O dispositivo non está aberto." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:681 #, kde-format msgid "Failed to read data." msgstr "Non se puideron ler os datos." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:684 #, kde-format msgid "Failed to read data. The device is removed." msgstr "Non se puideron ler os datos. Retirouse o dispositivo." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:687 #, kde-format msgid "The device timed out." msgstr "Esgotouse o tempo de espera do dispositivo." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:699 #, kde-format msgid "The following error occurred: %1." msgstr "Produciuse o seguinte erro: %1." #: src/backend/datasources/projects/OriginProjectParser.cpp:1012 #, kde-format msgid "Plot%1" msgstr "Gráfica%1" #: src/backend/datasources/projects/OriginProjectParser.cpp:1147 #, kde-format msgid "legend" msgstr "lenda" #: src/backend/datasources/projects/ProjectParser.cpp:108 #, kde-format msgid "%1: Import from %2" msgstr "%1: Importar de %2" #: src/backend/gsl/errors.h:39 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Éxito" #: src/backend/gsl/errors.h:41 #, kde-format msgid "Failure" msgstr "Fallo" #: src/backend/gsl/errors.h:43 #, kde-format msgid "Iteration has not converged" msgstr "A iteración non converxeu" #: src/backend/gsl/errors.h:45 #, kde-format msgid "Input domain error, e.g sqrt(-1)" msgstr "Erro de dominio de entrada, por exemplo sqrt(-1)" #: src/backend/gsl/errors.h:47 #, kde-format msgid "Output range error, e.g. exp(1e100)" msgstr "Erro de intervalo de saída, por exemplo exp(1e100)" #: src/backend/gsl/errors.h:49 #, kde-format msgid "Invalid pointer" msgstr "Punteiro incorrecto" #: src/backend/gsl/errors.h:51 #, kde-format msgid "Invalid argument supplied" msgstr "Forneceuse un argumento incorrecto" #: src/backend/gsl/errors.h:53 #, kde-format msgid "Generic failure" msgstr "Fallo xenérico" #: src/backend/gsl/errors.h:55 #, kde-format msgid "Factorization failed" msgstr "A factorización fallou" #: src/backend/gsl/errors.h:57 #, kde-format msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Non se puido asignar memoria" #: src/backend/gsl/errors.h:59 #, kde-format msgid "Problem with supplied function" msgstr "Problema coa función fornecida" #: src/backend/gsl/errors.h:61 #, kde-format msgid "Iterative process is out of control" msgstr "O proceso iterativo está fóra de control" #: src/backend/gsl/errors.h:63 #, kde-format msgid "Exceeded max number of iterations" msgstr "Superouse o número máximo de iteracións" #: src/backend/gsl/errors.h:65 #, kde-format msgid "Tried to divide by zero" msgstr "Intentouse dividir entre cero" #: src/backend/gsl/errors.h:67 #, kde-format msgid "Invalid tolerance specified" msgstr "Indicouse unha tolerancia incorrecta" #: src/backend/gsl/errors.h:69 #, kde-format msgid "Failed to reach the specified tolerance" msgstr "Non se puido acadar a tolerancia indicada" #: src/backend/gsl/errors.h:71 #, kde-format msgid "Underflow" msgstr "Esgotamento" #: src/backend/gsl/errors.h:73 #, kde-format msgid "Overflow" msgstr "Desbordamento" #: src/backend/gsl/errors.h:75 #, kde-format msgid "Loss of accuracy" msgstr "Perda de precisión" #: src/backend/gsl/errors.h:77 #, kde-format msgid "Failed because of roundoff error" msgstr "Fallou por un erro de redondeo" #: src/backend/gsl/errors.h:79 #, kde-format msgid "Matrix, vector lengths are not conformant" msgstr "As lonxitudes de matriz e vector non son axeitadas" #: src/backend/gsl/errors.h:81 #, kde-format msgid "Matrix not square" msgstr "A matriz non é cadrada" #: src/backend/gsl/errors.h:83 #, kde-format msgid "Apparent singularity detected" msgstr "Detectouse unha singularidade aparente" #: src/backend/gsl/errors.h:85 #, kde-format msgid "Integral or series is divergent" msgstr "A integral ou a serie son diverxentes" #: src/backend/gsl/errors.h:87 #, kde-format msgid "Requested feature is not supported by the hardware" msgstr "O hardware non é compatíbel coa funcionalidade solicitada" #: src/backend/gsl/errors.h:89 #, kde-format msgid "Requested feature not (yet) implemented" msgstr "A funcionalidade solicitada (aínda) non está dispoñíbel" #: src/backend/gsl/errors.h:91 #, kde-format msgid "Cache limit exceeded" msgstr "Superouse o límite da caché" #: src/backend/gsl/errors.h:93 #, kde-format msgid "Table limit exceeded" msgstr "Superouse o límite da táboa" #: src/backend/gsl/errors.h:95 #, kde-format msgid "Iteration is not making progress towards solution" msgstr "A iteración non está progresando cara a solución" #: src/backend/gsl/errors.h:97 #, kde-format msgid "Jacobian evaluations are not improving the solution" msgstr "As avaliacións xacobeas non están mellorando a solución" #: src/backend/gsl/errors.h:99 #, kde-format msgid "Cannot reach the specified tolerance in F" msgstr "Non pode acadarse a tolerancia indicada en F" #: src/backend/gsl/errors.h:101 #, kde-format msgid "Cannot reach the specified tolerance in X" msgstr "Non pode acadarse a tolerancia indicada en X" #: src/backend/gsl/errors.h:103 #, kde-format msgid "Cannot reach the specified tolerance in gradient" msgstr "Non pode acadarse a tolerancia indicada en gradiente" #: src/backend/gsl/errors.h:105 #, kde-format msgid "End of file" msgstr "Fin de ficheiro" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:58 #, kde-format msgid "Standard Mathematical functions" msgstr "Funcións matemáticas estándar" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:60 #, kde-format msgid "Airy Functions and Derivatives" msgstr "Funcións e derivadas de Airy" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:61 #, kde-format msgid "Bessel Functions" msgstr "Funcións de Bessel" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:62 #, kde-format msgid "Clausen Functions" msgstr "Funcións de Clausen" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:63 #, kde-format msgid "Coulomb Functions" msgstr "Funcións de Coulomb" #. i18n("Coupling Coefficients"); #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:65 #, kde-format msgid "Dawson Function" msgstr "Funcións de Dawson" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:66 #, kde-format msgid "Debye Functions" msgstr "Funcións d Debye" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:67 #, kde-format msgid "Dilogarithm" msgstr "Función de Spence" #. i18n("Elementary Operations"); #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:69 #, kde-format msgid "Elliptic Integrals" msgstr "Integrais elípticas" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:72 #, kde-format msgid "Error Functions and Related Functions" msgstr "Funcións de erro e funcións relacionadas" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:74 #, kde-format msgid "Error Functions" msgstr "Funcións de erro" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:76 #, kde-format msgid "Exponential Functions" msgstr "Funcións exponenciais" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:77 #, kde-format msgid "Exponential Integrals" msgstr "Integrais exponenciais" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:78 #, kde-format msgid "Fermi-Dirac Function" msgstr "Función de Fermi-Dirac" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:79 #, kde-format msgid "Gamma and Beta Functions" msgstr "Funcións de gamma e beta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:80 #, kde-format msgid "Gegenbauer Functions" msgstr "Funcións de Gegenbauer" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:82 #, kde-format msgid "Hermite Polynomials and Functions" msgstr "Polinómicos e funcións de Hermite" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:84 #, kde-format msgid "Hypergeometric Functions" msgstr "Funcións hiperxeométricas" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:85 #, kde-format msgid "Laguerre Functions" msgstr "Funcións de Laguerre" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:86 #, kde-format msgid "Lambert W Functions" msgstr "Funcións de Lambert W" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:87 #, kde-format msgid "Legendre Functions and Spherical Harmonics" msgstr "Funcións de Legendre e harmónicos esféricos" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:88 #, kde-format msgid "Logarithm and Related Functions" msgstr "Logaritmo e funcións relacionadas" #. i18n("Mathieu Functions"); #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:90 #, kde-format msgid "Power Function" msgstr "Funcións de potencias" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:91 #, kde-format msgid "Psi (Digamma) Function" msgstr "Función de Psi (digamma)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:92 #, kde-format msgid "Synchrotron Functions" msgstr "Funcións de sincrotrón" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:93 #, kde-format msgid "Transport Functions" msgstr "Funcións de transporte" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:94 #, kde-format msgid "Trigonometric Functions" msgstr "Funcións trigonométricas" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:95 #, kde-format msgid "Zeta Functions" msgstr "Funcións zeta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:97 #, kde-format msgid "Gaussian Distribution" msgstr "Distribución de Gauss" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:98 #, kde-format msgid "Exponential Distribution" msgstr "Distribución exponencial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:99 #, kde-format msgid "Laplace Distribution" msgstr "Distribución de Laplace" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:100 #, kde-format msgid "Exponential Power Distribution" msgstr "Distribución de potencias exponenciais" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:101 #, kde-format msgid "Cauchy Distribution" msgstr "Distribución de Cauchy" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:102 #, kde-format msgid "Rayleigh Distribution" msgstr "Distribución de Rayleigh" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:103 #, kde-format msgid "Landau Distribution" msgstr "Distribución de Landau" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:104 #, kde-format msgid "Gamma Distribution" msgstr "Distribución gamma" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:105 #, kde-format msgid "Flat (Uniform) Distribution" msgstr "Distribución plana (uniforme)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:106 #, kde-format msgid "Lognormal Distribution" msgstr "Distribución lognormal" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:107 #, kde-format msgid "Chi-squared Distribution" msgstr "Distribución χ²" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:108 #, kde-format msgid "F-distribution" msgstr "Distribución F" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:109 #, kde-format msgid "t-distribution" msgstr "Distribución t" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:110 #, kde-format msgid "Beta Distribution" msgstr "Distribución beta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:111 #, kde-format msgid "Logistic Distribution" msgstr "Distribución loxística" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:112 #, kde-format msgid "Pareto Distribution" msgstr "Distribución de Pareto" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:113 #, kde-format msgid "Weibull Distribution" msgstr "Distribución de Weibull" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:114 #, kde-format msgid "Gumbel Distribution" msgstr "Distribución de Gumbel" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:115 #, kde-format msgid "Poisson Distribution" msgstr "Distribución de Poisson" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:116 #, kde-format msgid "Bernoulli Distribution" msgstr "Distribución de Bernoulli" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:117 #, kde-format msgid "Binomial Distribution" msgstr "Distribución binomial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:118 #, kde-format msgid "Pascal Distribution" msgstr "Distribución de Pascal" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:119 #, kde-format msgid "Geometric Distribution" msgstr "Distribución xeométrica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:120 #, kde-format msgid "Hypergeometric Distribution" msgstr "Distribución hiperxeométrica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:121 #, kde-format msgid "Logarithmic Distribution" msgstr "Distribución logarítmica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:126 #, kde-format msgid "pseudo-random integer [0,RAND_MAX]" msgstr "enteiro pseudo-aleatorio [0,MÁX_ALEA]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:127 #, kde-format msgid "nonlinear additive feedback rng [0,RAND_MAX]" msgstr "pseudo-anel non lineal de retroacción activa [0,MÁX_ALEA]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:128 #, kde-format msgid "nonlinear additive feedback rng [0,1]" msgstr "pseudo-anel non lineal de retroacción activa [0,1]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:129 #, kde-format msgid "Smallest integral value not less" msgstr "Menor valor integral superior a" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:130 #, kde-format msgid "Absolute value" msgstr "Valor absoluto" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:132 #, kde-format msgid "Base 10 logarithm" msgstr "Logaritmo decimal" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:133 #, kde-format msgid "Power function [x^y]" msgstr "Función de potencia [x^y]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:134 #, kde-format msgid "Nonnegative square root" msgstr "Raíz cadrada non negativa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:135 #, kde-format msgid "Sign function" msgstr "Funcións de signo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:136 #, kde-format msgid "Heavyside theta function" msgstr "Función zeta de Heaviside" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:137 #, kde-format msgid "Harmonic number function" msgstr "Función de números harmónicos" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:140 #, kde-format msgid "Cube root" msgstr "Raíz cadrada." #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:141 #, kde-format msgid "Extract the exponent" msgstr "Extraer o expoñente" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:142 #, kde-format msgid "Round to an integer value" msgstr "Redondear a un valor enteiro" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:143 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:144 #, kde-format msgid "Round to the nearest integer" msgstr "Redondear ao enteiro máis próximo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:166 #, kde-format msgid "Airy function of the first kind" msgstr "Función de Airy do primeiro tipo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:167 #, kde-format msgid "Airy function of the second kind" msgstr "Función de Airy do segundo tipo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:168 #, kde-format msgid "Scaled Airy function of the first kind" msgstr "Función de Airy cambiada de escala do primeiro tipo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:169 #, kde-format msgid "Scaled Airy function of the second kind" msgstr "Función de Airy cambiada de escala do segundo tipo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:170 #, kde-format msgid "Airy function derivative of the first kind" msgstr "Derivada da función de Airy do primeiro tipo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:171 #, kde-format msgid "Airy function derivative of the second kind" msgstr "Derivada da función de Airy do segundo tipo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:172 #, kde-format msgid "Scaled Airy function derivative of the first kind" msgstr "Derivada da función de Airy cambiada de escala do primeiro tipo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:173 #, kde-format msgid "Scaled Airy function derivative of the second kind" msgstr "Derivada da función de Airy cambiada de escala do segundo tipo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:174 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function of the first kind" msgstr "Cero n da función de Airy do primeiro tipo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:175 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function of the second kind" msgstr "Cero n da función de Airy do segundo tipo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:176 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the first kind" msgstr "Cero n da derivada da función de Airy do primeiro tipo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:177 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the second kind" msgstr "Cero n da derivada da función de Airy do segundo tipo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:184 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "Función de Bessel cilíndrica regular de orde cero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:185 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of first order" msgstr "Función de Bessel cilíndrica regular de orde un" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:186 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of order n" msgstr "Función de Bessel cilíndrica regular de orde n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:187 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "Función de Bessel cilíndrica irregular de orde cero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:188 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of first order" msgstr "Función de Bessel cilíndrica irregular de orde un" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:189 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of order n" msgstr "Función de Bessel cilíndrica irregular de orde n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:190 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "Función de Bessel cilíndrica modificada regular de orde cero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:191 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of first order" msgstr "Función de Bessel cilíndrica modificada regular de orde un" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:192 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of order n" msgstr "Función de Bessel cilíndrica modificada regular de orde n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(-|" "x|) I0(x)" msgstr "" "Función de Bessel cilíndrica modificada regular cambiada de escala de orde " "cero, exp(-|x|) I0(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of first order exp(-|x|) " "I1(x)" msgstr "" "Función de Bessel cilíndrica modificada regular cambiada de escala de orde " "un, exp(-|x|) I1(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of order n exp(-|x|) " "In(x)" msgstr "" "Función de Bessel cilíndrica modificada regular cambiada de escala de orde " "n, exp(-|x|) In(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:197 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "Función de Bessel cilíndrica modificada irregular de orde cero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:198 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of first order" msgstr "Función de Bessel cilíndrica modificada irregular de orde un" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:199 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of order n" msgstr "Función de Bessel cilíndrica modificada irregular de orde n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(x) " "K0(x)" msgstr "" "Función de Bessel cilíndrica modificada irregular cambiada de escala de orde " "cero, exp(x) K0(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of first order exp(x) " "K1(x)" msgstr "" "Función de Bessel cilíndrica modificada irregular cambiada de escala de orde " "un, exp(x) K1(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of order n exp(x) Kn(x)" msgstr "" "Función de Bessel cilíndrica modificada irregular cambiada de escala de orde " "n, exp(x) Kn(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:203 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of zeroth order" msgstr "Función de Bessel esférica regular de orde cero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:204 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of first order" msgstr "Función de Bessel esférica regular de orde un" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:206 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of second order" msgstr "Función de Bessel esférica regular de orde dous" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:207 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of order l" msgstr "Función de Bessel esférica regular de orde l" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:208 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of zeroth order" msgstr "Función de Bessel esférica irregular de orde cero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:209 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of first order" msgstr "Función de Bessel esférica irregular de orde un" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:210 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of second order" msgstr "Función de Bessel esférica irregular de orde dous" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:211 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of order l" msgstr "Función de Bessel esférica irregular de orde l" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(-|x|) " "i0(x)" msgstr "" "Función de Bessel esférica modificada regular cambiada de escala de orde " "cero, exp(-|x|) i0(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|x|) " "i1(x)" msgstr "" "Función de Bessel esférica modificada regular cambiada de escala de orde un, " "exp(-|x|) i1(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|x|) " "i2(x)" msgstr "" "Función de Bessel esférica modificada regular cambiada de escala de orde " "dous, exp(-|x|) i2(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) il(x)" msgstr "" "Función de Bessel esférica modificada regular cambiada de escala de orde l, " "exp(-|x|) il(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(x) " "k0(x)" msgstr "" "Función de Bessel esférica modificada irregular cambiada de escala de orde " "cero, exp(x) k0(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:218 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|" "x|) k1(x)" msgstr "" "Función de Bessel esférica modificada irregular cambiada de escala de orde " "un, exp(-|x|) k1(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|" "x|) k2(x)" msgstr "" "Función de Bessel esférica modificada irregular cambiada de escala de orde " "dous, exp(-|x|) k2(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) " "kl(x)" msgstr "" "Función de Bessel esférica modificada irregular cambiada de escala de orde " "l, exp(-|x|) kl(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:221 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of fractional order" msgstr "Función de Bessel cilíndrica regular de orde fraccionaria" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:222 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of fractional order" msgstr "Función de Bessel cilíndrica irregular de orde fraccionaria" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:223 #, kde-format msgid "Regular modified Bessel function of fractional order" msgstr "Función de Bessel modificada regular de orde fraccionaria" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:224 #, kde-format msgid "Scaled regular modified Bessel function of fractional order" msgstr "" "Función de Bessel modificada regular cambiada de escala de orde fraccionaria" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:225 #, kde-format msgid "Irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "Función de Bessel modificada irregular de orde fraccionaria" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:226 #, kde-format msgid "Logarithm of irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "" "Logaritmo da función de Bessel modificada irregular de orde fraccionaria" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:228 #, kde-format msgid "Scaled irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "" "Función de Bessel modificada irregular cambiada de escala de orde " "fraccionaria" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:229 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function J0" msgstr "Cero positivo n da función de Bessel J0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:230 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function J1" msgstr "Cero positivo n da función de Bessel J1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:231 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function Jnu" msgstr "Cero positivo n da función de Bessel Jnu" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:238 #, kde-format msgid "Clausen function" msgstr "Función de Clausen" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:243 #, kde-format msgid "Lowest-order normalized hydrogenic bound state radial wavefunction" msgstr "" "Función de onda radial de estado asociado hidroxénico normalizado da orde " "máis baixa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:244 #, kde-format msgid "n-th normalized hydrogenic bound state radial wavefunction" msgstr "Función de onda radial de estado asociado hidroxénico normalizado n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:251 #, kde-format msgid "Dawson integral" msgstr "Integral de Dawson" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:256 #, kde-format msgid "First-order Debye function" msgstr "Función de Debye de primeira orde" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:257 #, kde-format msgid "Second-order Debye function" msgstr "Función de Debye de segunda orde" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:258 #, kde-format msgid "Third-order Debye function" msgstr "Función de Debye de terceira orde" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:259 #, kde-format msgid "Fourth-order Debye function" msgstr "Función de Debye de cuarta orde" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:260 #, kde-format msgid "Fifth-order Debye function" msgstr "Función de Debye de quinta orde" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:261 #, kde-format msgid "Sixth-order Debye function" msgstr "Función de Debye de sexta orde" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:268 #, kde-format msgid "Dilogarithm for a real argument" msgstr "Función de Spence para un argumento real" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:273 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral K" msgstr "Forma de Legendre da integral elíptica completa K" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:274 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral E" msgstr "Forma de Legendre da integral elíptica completa E" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:275 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral Pi" msgstr "Forma de Legendre da integral elíptica completa Pi" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:276 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral F" msgstr "Forma de Legendre da integral elíptica incompleta F" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:277 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral E" msgstr "Forma de Legendre da integral elíptica incompleta E" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:278 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral P" msgstr "Forma de Legendre da integral elíptica incompleta P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:279 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral D" msgstr "Forma de Legendre da integral elíptica incompleta D" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:280 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RC" msgstr "Forma de Carlson da integral elíptica incompleta RC" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:281 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RD" msgstr "Forma de Carlson da integral elíptica incompleta RD" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:282 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RF" msgstr "Forma de Carlson da integral elíptica incompleta RF" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:283 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RJ" msgstr "Forma de Carlson da integral elíptica incompleta RJ" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:290 #, kde-format msgid "Error function" msgstr "Función de erro" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:291 #, kde-format msgid "Complementary error function" msgstr "Función de erro complementaria" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:292 #, kde-format msgid "Logarithm of complementary error function" msgstr "Logaritmo de función de erro complementaria" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:293 #, kde-format msgid "Gaussian probability density function Z" msgstr "Función Z de densidade de probabilidade de Gauss" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:294 #, kde-format msgid "Upper tail of the Gaussian probability function Q" msgstr "Extremo superior da función de probabilidade de Gauss Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:295 #, kde-format msgid "Hazard function for the normal distribution Z/Q" msgstr "Función de risco para a distribución normal Z/Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:298 #, kde-format msgid "Underflow-compensating function exp(x^2) erfc(x) for real x" msgstr "" "A función de compensación de esgotamento exp(x^2) erfc(x) para o x real" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:299 #, kde-format msgid "Imaginary error function erfi(x) = -i erf(ix) for real x" msgstr "Función de erro imaxinario erfi(x) = -i erf(ix) para o x real" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:300 #, kde-format msgid "" "Imaginary part of Faddeeva's scaled complex error function w(x) = exp(-x^2) " "erfc(-ix) for real x" msgstr "" "Parte imaxinaria da función de erro complexo escalado de Faddeeva w(x) = " "exp(-x^2) erfc(-ix) para o x real" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:301 #, kde-format msgid "Dawson's integral D(z) = sqrt(pi)/2 * exp(-z^2) * erfi(z)" msgstr "Integral de Dawson D(z) = sqrt(pi)/2 * exp(-z^2) * erfi(z)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:302 src/backend/nsl/nsl_fit.c:45 #, kde-format msgid "Voigt profile" msgstr "Perfil de Voigt" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:305 #, kde-format msgid "Pseudo-Voigt profile (same width)" msgstr "Perfil de pseudo-Voigt (mesma anchura)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:313 #, kde-format msgid "Exponential function" msgstr "Función exponencial." #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:314 #, kde-format msgid "exponentiate x and multiply by y" msgstr "elevar a x e multiplicar por y" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:318 #, kde-format msgid "n-relative exponential" msgstr "Exponencial relativo a n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:325 #, kde-format msgid "Exponential integral" msgstr "Integral exponencial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:326 #, kde-format msgid "Second order exponential integral" msgstr "Integral exponencial de segunda orde" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:327 #, kde-format msgid "Exponential integral of order n" msgstr "Integral exponencial de orde n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:328 #, kde-format msgid "Exponential integral Ei" msgstr "Distribución exponencial Ei" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:329 #, kde-format msgid "Hyperbolic integral Shi" msgstr "Integral hiperbólica Shi" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:330 #, kde-format msgid "Hyperbolic integral Chi" msgstr "Integral hiperbólica Chi" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:331 #, kde-format msgid "Third-order exponential integral" msgstr "Integral exponencial de terceira orde" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:332 #, kde-format msgid "Sine integral" msgstr "Integral do seno" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:333 #, kde-format msgid "Cosine integral" msgstr "Integral do coseno" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:334 #, kde-format msgid "Arctangent integral" msgstr "Integral da arcotanxente" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:341 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1" msgstr "Integral de Fermi-Dirac completa con índice -1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:342 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 0" msgstr "Integral de Fermi-Dirac completa con índice 0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:343 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1" msgstr "Integral de Fermi-Dirac completa con índice 1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:344 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 2" msgstr "Integral de Fermi-Dirac completa con índice 2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:345 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with integer index j" msgstr "Integral de Fermi-Dirac completa con índice enteiro j" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:346 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1/2" msgstr "Integral de Fermi-Dirac completa con índice -1/2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:347 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1/2" msgstr "Integral de Fermi-Dirac completa con índice 1/2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:348 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 3/2" msgstr "Integral de Fermi-Dirac completa con índice 3/2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:349 #, kde-format msgid "Incomplete Fermi-Dirac integral with index zero" msgstr "Integral de Fermi-Dirac completa con índice cero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:356 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:357 #, kde-format msgid "Gamma function" msgstr "Función gamma" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:358 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:359 #, kde-format msgid "Logarithm of the gamma function" msgstr "Logaritmo da función gamma" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:360 #, kde-format msgid "Regulated gamma function" msgstr "Función gamma regulada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:361 #, kde-format msgid "Reciprocal of the gamma function" msgstr "Recíproco da función gamma" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:362 #, kde-format msgid "Factorial n!" msgstr "Factorial n!" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:363 #, kde-format msgid "Double factorial n!!" msgstr "Factorial dobre n!!" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:364 #, kde-format msgid "Logarithm of the factorial" msgstr "Logaritmo do factorial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:365 #, kde-format msgid "Logarithm of the double factorial" msgstr "Logaritmo do factorial dobre" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:367 #, kde-format msgid "Combinatorial factor" msgstr "Factor combinacional" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:368 #, kde-format msgid "Logarithm of the combinatorial factor" msgstr "Logaritmo do factor combinacional" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:369 #, kde-format msgid "Taylor coefficient" msgstr "Coeficiente de Taylor" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:370 #, kde-format msgid "Pochhammer symbol" msgstr "Símbolo de Pochhammer" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:371 #, kde-format msgid "Logarithm of the Pochhammer symbol" msgstr "Logaritmo do símbolo de Pochhammer" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:372 #, kde-format msgid "Relative Pochhammer symbol" msgstr "Símbolo de Pochhammer relativo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:373 #, kde-format msgid "Unnormalized incomplete gamma function" msgstr "Función gamma incompleta sen normalizar" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:374 #, kde-format msgid "Normalized incomplete gamma function" msgstr "Función gamma incompleta normalizada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:375 #, kde-format msgid "Complementary normalized incomplete gamma function" msgstr "Función gamma incompleta normalizada complementaria" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:376 #, kde-format msgid "Beta function" msgstr "Función beta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:378 #, kde-format msgid "Logarithm of the beta function" msgstr "Logaritmo da función beta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:379 #, kde-format msgid "Normalized incomplete beta function" msgstr "Función beta incompleta normalizada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:386 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_1" msgstr "Polinómica C_1 de Gegenbauer" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:387 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_2" msgstr "Polinómica C_2 de Gegenbauer" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:388 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_3" msgstr "Polinómica C_3 de Gegenbauer" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:389 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_n" msgstr "Polinómica C_n de Gegenbauer" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:397 #, kde-format msgid "Hermite polynomials physicists version" msgstr "Versión física de polinómicos de Hermite" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:398 #, kde-format msgid "Hermite polynomials probabilists version" msgstr "Versión probabilística de polinómicos de Hermite" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:399 #, kde-format msgid "Hermite functions" msgstr "Funcións de Hermite" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:400 #, kde-format msgid "Derivatives of Hermite polynomials physicists version" msgstr "Derivadas da versión física de polinómicos de Hermite" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:401 #, kde-format msgid "Derivatives of Hermite polynomials probabilists version" msgstr "Derivadas da versión probabilística de polinómicos de Hermite" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:402 #, kde-format msgid "Derivatives of Hermite functions" msgstr "Derivadas das funcións de Hermite" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:410 #, kde-format msgid "Hypergeometric function 0F1" msgstr "Función hiperxeométrica 0F1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:411 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for integer parameters" msgstr "Función hiperxeométrica confluente 1F1 para parámetros enteiros" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:412 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for general parameters" msgstr "Función hiperxeométrica confluente 1F1 para parámetros xerais" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:413 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function U for integer parameters" msgstr "Función hiperxeométrica confluente U para parámetros enteiros" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:414 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function U" msgstr "Función hiperxeométrica confluente U" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:415 #, kde-format msgid "Gauss hypergeometric function 2F1" msgstr "Función hiperxeométrica de Gauss 2F1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:416 #, kde-format msgid "Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters" msgstr "Función hiperxeométrica de Gauss 2F1 con parámetros complexos" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:417 #, kde-format msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1" msgstr "Función hiperxeométrica de Gauss renormalizada 2F1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:418 #, kde-format msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters" msgstr "" "Función hiperxeométrica de Gauss renormalizada 2F1 con parámetros complexos" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:419 #, kde-format msgid "Hypergeometric function 2F0" msgstr "Función hiperxeométrica 2F0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:426 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_1" msgstr "Polinómica xeralizada de Laguerre L_1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:427 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_2" msgstr "Polinómica xeralizada de Laguerre L_2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:428 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_3" msgstr "Polinómica xeralizada de Laguerre L_3" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:435 #, kde-format msgid "Principal branch of the Lambert W function" msgstr "Rama principal da función W de Lambert" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:436 #, kde-format msgid "Secondary real-valued branch of the Lambert W function" msgstr "Rama secundaria de valores reais da función W de Lambert" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:443 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_1" msgstr "Polinómica de Legendre P_1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:444 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_2" msgstr "Polinómica de Legendre P_2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:445 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_3" msgstr "Polinómica de Legendre P_3" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:446 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_l" msgstr "Polinómica de Legendre P_l" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:447 #, kde-format msgid "Legendre function Q_0" msgstr "Función de Legendre Q_0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:448 #, kde-format msgid "Legendre function Q_1" msgstr "Función de Legendre Q_1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:449 #, kde-format msgid "Legendre function Q_l" msgstr "Función de Legendre Q_l" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:450 #, kde-format msgid "Associated Legendre polynomial" msgstr "Polinómica de Legendre asociada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:451 #, kde-format msgid "Normalized associated Legendre polynomial" msgstr "Polinómica de Legendre asociada normalizada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:452 #, kde-format msgid "Irregular spherical conical function P^1/2" msgstr "Función cónica esférica irregular P^1/2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:454 #, kde-format msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2)" msgstr "Función cónica esférica regular P^(-1/2)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:455 #, kde-format msgid "Conical function P^0" msgstr "Función cónica P^0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:456 #, kde-format msgid "Conical function P^1" msgstr "Función cónica P^1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:457 #, kde-format msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2-l)" msgstr "Función cónica esférica regular P^(-1/2-l)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:458 #, kde-format msgid "Regular cylindrical conical function P^(-m)" msgstr "Función cónica cilíndrica regular P^(-m)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Zeroth radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic " "space" msgstr "" "Autofunción radial cero do operador de Laplace no espazo hiperbólico " "tridimensional" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:460 #, kde-format msgid "" "First radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic " "space" msgstr "" "Autofunción radial un do operador de Laplace no espazo hiperbólico " "tridimensional" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:461 #, kde-format msgid "" "l-th radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic " "space" msgstr "" "Autofunción radial l do operador de Laplace no espazo hiperbólico " "tridimensional" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:468 #, kde-format msgid "Logarithm" msgstr "Logaritmo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:469 #, kde-format msgid "Logarithm of the magnitude" msgstr "Logaritmo da magnitude" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:478 #, kde-format msgid "x^n for integer n with an error estimate" msgstr "x^n para o enteiro n cunha estimación de erro" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:483 #, kde-format msgid "Digamma function for positive integer n" msgstr "Función digamma para un enteiro positivo n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:484 #, kde-format msgid "Digamma function" msgstr "Función digamma" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:485 #, kde-format msgid "Real part of the digamma function on the line 1+i y" msgstr "Parte real da función digamma na liña 1+i y" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:486 #, kde-format msgid "Trigamma function psi' for positive integer n" msgstr "Función trigamma psi' para un enteiro positivo n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:487 #, kde-format msgid "Trigamma function psi'" msgstr "Función trigamma psi'" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:488 #, kde-format msgid "Polygamma function psi^(n)" msgstr "Función poligamma psi^(n)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:495 #, kde-format msgid "First synchrotron function" msgstr "Primeira función de sincrotrón" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:496 #, kde-format msgid "Second synchrotron function" msgstr "Primeira función de sincrotrón" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:503 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:504 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:505 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:506 #, kde-format msgid "Transport function" msgstr "Función de transporte" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:513 #, kde-format msgid "Sine" msgstr "Seno" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:514 src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Cosine" msgstr "Coseno." #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:515 #, kde-format msgid "Tangent" msgstr "Tanxente" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:516 #, kde-format msgid "Inverse sine" msgstr "Seno inverso" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:517 #, kde-format msgid "Inverse cosine" msgstr "Coseno inverso" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:518 src/backend/nsl/nsl_fit.c:50 #, kde-format msgid "Inverse tangent" msgstr "Tanxente inversa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:519 #, kde-format msgid "Inverse tangent using sign" msgstr "Tanxente inversa usando signo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:520 #, kde-format msgid "Hyperbolic sine" msgstr "Seno hiperbólico" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:521 #, kde-format msgid "Hyperbolic cosine" msgstr "Coseno hiperbólico" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:522 src/backend/nsl/nsl_fit.c:50 #, kde-format msgid "Hyperbolic tangent" msgstr "Tanxente hiperbólica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:523 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cosine" msgstr "Coseno hiperbólico inverso." #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:524 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic sine" msgstr "Seno hiperbólico inverso." #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:525 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic tangent" msgstr "Tanxente hiperbólica inversa." #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:526 #, kde-format msgid "Secant" msgstr "Secante" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:527 #, kde-format msgid "Cosecant" msgstr "Cosecante" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:528 #, kde-format msgid "Cotangent" msgstr "Cotanxente" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:529 #, kde-format msgid "Inverse secant" msgstr "Secante inversa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:530 #, kde-format msgid "Inverse cosecant" msgstr "Cosecante inversa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:531 #, kde-format msgid "Inverse cotangent" msgstr "Cotanxente inversa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:532 #, kde-format msgid "Hyperbolic secant" msgstr "Secante hiperbólica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:533 #, kde-format msgid "Hyperbolic cosecant" msgstr "Cosecante hiperbólica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:534 #, kde-format msgid "Hyperbolic cotangent" msgstr "Cotanxente hiperbólica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:535 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic secant" msgstr "Secante hiperbólica inversa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:536 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cosecant" msgstr "Cosecante hiperbólica inversa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:537 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cotangent" msgstr "Cotanxente hiperbólica inversa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:538 #, kde-format msgid "Sinc function sin(x)/x" msgstr "Función de sinc sin(x)/x" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:541 #, kde-format msgid "Hypotenuse function" msgstr "Función da hipotenusa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:542 #, kde-format msgid "Three component hypotenuse function" msgstr "Función da hipotenusa de tres compoñentes" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:543 #, kde-format msgid "restrict to [-pi,pi]" msgstr "limitar a [-pi,pi]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:544 #, kde-format msgid "restrict to [0,2 pi]" msgstr "limitar a [0,2 pi]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:551 #, kde-format msgid "Riemann zeta function for integer n" msgstr "Función zeta de Riemann para un enteiro n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:552 #, kde-format msgid "Riemann zeta function" msgstr "Función zeta de Riemann" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:553 #, kde-format msgid "zeta(n)-1 for integer n" msgstr "zeta(n)-1 para un enteiro n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:554 #, kde-format msgid "zeta(x)-1" msgstr "zeta(x)-1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:555 #, kde-format msgid "Hurwitz zeta function" msgstr "Función zeta de Hurwitz" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:556 #, kde-format msgid "Eta function for integer n" msgstr "Función eta para un enteiro n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:557 #, kde-format msgid "Eta function" msgstr "Función eta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:565 #, kde-format msgid "Probability density for a Gaussian distribution" msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución de Gauss" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:566 #, kde-format msgid "Probability density for a unit Gaussian distribution" msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución de Gauss de unidades" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:567 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:586 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:597 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:617 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:628 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:645 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:656 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:667 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:678 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:689 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:700 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:711 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:722 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:733 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:744 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:755 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:760 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:771 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:785 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:788 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:797 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:806 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:815 #, kde-format msgid "Cumulative distribution function P" msgstr "Función de distribución acumulativa P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:568 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:587 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:598 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:609 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:618 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:629 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:646 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:657 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:668 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:679 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:690 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:701 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:712 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:723 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:734 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:745 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:756 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:761 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:772 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:786 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:789 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:798 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:807 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:816 #, kde-format msgid "Cumulative distribution function Q" msgstr "Función de distribución acumulativa Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:569 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:588 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:599 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:619 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:630 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:647 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:658 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:669 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:680 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:691 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:702 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:713 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:724 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:735 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:746 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:757 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:762 #, kde-format msgid "Inverse cumulative distribution function P" msgstr "Función de distribución acumulativa inversa P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:570 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:589 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:600 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:620 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:631 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:648 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:659 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:670 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:681 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:692 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:703 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:714 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:725 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:736 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:747 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:758 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:763 #, kde-format msgid "Inverse cumulative distribution function Q" msgstr "Función de distribución acumulativa inversa Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:571 #, kde-format msgid "Cumulative unit distribution function P" msgstr "Función de distribución de unidades acumulativa P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:572 #, kde-format msgid "Cumulative unit distribution function Q" msgstr "Función de distribución de unidades acumulativa Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:573 #, kde-format msgid "Inverse cumulative unit distribution function P" msgstr "Función de distribución de unidades acumulativa inversa P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:574 #, kde-format msgid "Inverse cumulative unit distribution function Q" msgstr "Función de distribución de unidades acumulativa inversa Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:576 #, kde-format msgid "Probability density for Gaussian tail distribution" msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución de extremos de Gauss" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:577 #, kde-format msgid "Probability density for unit Gaussian tail distribution" msgstr "" "Densidade de probabilidade para unha distribución de extremos de Gauss de " "unidades" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:578 #, kde-format msgid "Probability density for a bivariate Gaussian distribution" msgstr "" "Densidade de probabilidade para unha distribución de Gauss de dúas variábeis" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:585 #, kde-format msgid "Probability density for an exponential distribution" msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución exponencial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:596 #, kde-format msgid "Probability density for a Laplace distribution" msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución de Laplace" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:607 #, kde-format msgid "Probability density for an exponential power distribution" msgstr "" "Densidade de probabilidade para unha distribución de potencia exponencial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:608 #, kde-format msgid "cumulative distribution function P" msgstr "función de distribución acumulativa P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:616 #, kde-format msgid "Probability density for a Cauchy distribution" msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución de Cauchy" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:627 #, kde-format msgid "Probability density for a Rayleigh distribution" msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución de Rayleigh" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:632 #, kde-format msgid "Probability density for a Rayleigh tail distribution" msgstr "" "Densidade de probabilidade para unha distribución de extremos de Rayleigh" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:639 #, kde-format msgid "Probability density for a Landau distribution" msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución de Landau" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:644 #, kde-format msgid "Probability density for a gamma distribution" msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución gamma" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:655 #, kde-format msgid "Probability density for a uniform distribution" msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución uniforme" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:666 #, kde-format msgid "Probability density for a lognormal distribution" msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución log-normal" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:677 #, kde-format msgid "Probability density for a chi squared distribution" msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución de chi ao cadrado" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:688 #, kde-format msgid "Probability density for a F-distribution" msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución F" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:699 #, kde-format msgid "Probability density for a t-distribution" msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución t" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:710 #, kde-format msgid "Probability density for a beta distribution" msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución beta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:721 #, kde-format msgid "Probability density for a logistic distribution" msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución loxística" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:732 #, kde-format msgid "Probability density for a Pareto distribution" msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución de Pareto" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:743 #, kde-format msgid "Probability density for a Weibull distribution" msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución de Weibull" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:754 #, kde-format msgid "Probability density for a Type-1 Gumbel distribution" msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución de Gumbel de tipo 1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:759 #, kde-format msgid "Probability density for a Type-2 Gumbel distribution" msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución de Gumbel de tipo 2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:770 #, kde-format msgid "Probability density for a Poisson distribution" msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución de Poisson" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:779 #, kde-format msgid "Probability density for a Bernoulli distribution" msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución de Bernoulli" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:784 #, kde-format msgid "Probability density for a binomial distribution" msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución binomial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:787 #, kde-format msgid "Probability density for a negative binomial distribution" msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución binomial negativa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:796 #, kde-format msgid "Probability density for a Pascal distribution" msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución de Pascal" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:805 #, kde-format msgid "Probability density for a geometric distribution" msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución xeométrica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:814 #, kde-format msgid "Probability density for a hypergeometric distribution" msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución hiperxeométrica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:823 #, kde-format msgid "Probability density for a logarithmic distribution" msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución logarítmica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:834 #, kde-format msgid "Mathematical constants" msgstr "Constantes matemáticas" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:835 #, kde-format msgid "Fundamental constants" msgstr "Constantes fundamentais" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:836 #, kde-format msgid "Astronomy and Astrophysics" msgstr "Astronomía e astrofísica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:837 #, kde-format msgid "Atomic and Nuclear Physics" msgstr "Física atómica e nuclear" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:838 #, kde-format msgid "Measurement of Time" msgstr "Medición do tempo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:839 #, kde-format msgid "Imperial Units" msgstr "Unidades imperiais" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:840 #, kde-format msgid "Speed and Nautical Units" msgstr "Unidades de velocidade e náuticas" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:841 #, kde-format msgid "Printers Units" msgstr "Unidades de impresoras" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:842 #, kde-format msgid "Volume, Area and Length" msgstr "Volume, área e lonxitude" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:843 #, kde-format msgid "Mass and Weight" msgstr "Masa e peso" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:844 #, kde-format msgid "Thermal Energy and Power" msgstr "Potencia e enerxía térmica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:845 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Presión" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:846 #, kde-format msgid "Viscosity" msgstr "Viscosidade" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:847 #, kde-format msgid "Light and Illumination" msgstr "Luz e iluminación" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:848 #, kde-format msgid "Radioactivity" msgstr "Radioactividade" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:849 #, kde-format msgid "Force and Energy" msgstr "Forza e enerxía" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:852 #, kde-format msgid "Base of exponentials" msgstr "Base de exponenciais" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:855 #, kde-format msgid "Pi" msgstr "Pi" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:858 #, kde-format msgid "Euler's constant" msgstr "Constante de Euler" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:866 #, kde-format msgid "Speed of light" msgstr "Velocidade da luz" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:869 #, kde-format msgid "Vacuum permeability" msgstr "Permeabilidade do baleiro" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:872 #, kde-format msgid "Vacuum permittivity" msgstr "Permisividade do baleiro" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:875 #, kde-format msgid "Planck constant" msgstr "Constante de Planck" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:878 #, kde-format msgid "Reduced Planck constant" msgstr "Constante de Planck reducida" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:881 #, kde-format msgid "Avogadro constant" msgstr "Constante de Avogadro" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:884 #, kde-format msgid "Faraday" msgstr "Faraday" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:887 #, kde-format msgid "Boltzmann constant" msgstr "Constante de Boltzmann" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:890 #, kde-format msgid "Molar gas" msgstr "Masa molar do gas" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:893 #, kde-format msgid "Standard gas volume" msgstr "Volume estándar dos gases" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:896 #, kde-format msgid "Stefan-Boltzmann constant" msgstr "Constante de Stefan-Boltzmann" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:899 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:475 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:328 #, kde-format msgid "Gauss" msgstr "Gauss" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:907 #, kde-format msgid "Astronomical unit" msgstr "Unidade astronómica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:910 #, kde-format msgid "Gravitational constant" msgstr "Constante gravitacional" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:913 #, kde-format msgid "Light year" msgstr "Ano-luz" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:916 #, kde-format msgid "Parsec" msgstr "Parsec" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:919 #, kde-format msgid "Gravitational acceleration" msgstr "Aceleración gravitacional" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:922 #, kde-format msgid "Solar mass" msgstr "Masa solar" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:930 #, kde-format msgid "Charge of the electron" msgstr "Carga do electrón" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:933 #, kde-format msgid "Energy of 1 electron volt" msgstr "Enerxía dun electrón-volt" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:936 #, kde-format msgid "Unified atomic mass" msgstr "Masa atómica unificada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:939 #, kde-format msgid "Mass of the electron" msgstr "Masa do electrón" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:942 #, kde-format msgid "Mass of the muon" msgstr "Masa do múon" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:945 #, kde-format msgid "Mass of the proton" msgstr "Masa do protón" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:948 #, kde-format msgid "Mass of the neutron" msgstr "Masa do neutrón" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:951 #, kde-format msgid "Electromagnetic fine structure constant" msgstr "Constante de estruturas finas electromagnéticas" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:954 #, kde-format msgid "Rydberg constant" msgstr "Constante de Rydberg" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:957 #, kde-format msgid "Bohr radius" msgstr "Raio de Bohr" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:960 #, kde-format msgid "Length of 1 angstrom" msgstr "Lonxitude dun angstrom" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:963 #, kde-format msgid "Area of 1 barn" msgstr "Área dun barn" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:966 #, kde-format msgid "Bohr Magneton" msgstr "Magnetón de Bohr" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:969 #, kde-format msgid "Nuclear Magneton" msgstr "Magnetón nuclear" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:972 #, kde-format msgid "Magnetic moment of the electron [absolute value]" msgstr "Momento magnético do electrón (valor absoluto)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:975 #, kde-format msgid "Magnetic moment of the proton" msgstr "Momento magnético do protón" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:978 #, kde-format msgid "Thomson cross section" msgstr "Sección cruzada de Thomson" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:981 #, kde-format msgid "Electric dipole moment of 1 Debye" msgstr "Momento de dipolo eléctrico dun debye" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:989 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 minute" msgstr "Número de segundos nun minuto" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:992 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 hour" msgstr "Número de segundos nunha hora" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:995 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 day" msgstr "Número de segundos nun día" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:998 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 week" msgstr "Número de segundos nunha semana" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1006 #, kde-format msgid "Length of 1 inch" msgstr "Lonxitude dunha polgada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1009 #, kde-format msgid "Length of 1 foot" msgstr "Lonxitude dun pé" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1012 #, kde-format msgid "Length of 1 yard" msgstr "Lonxitude dunha iarda" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1015 #, kde-format msgid "Length of 1 mile" msgstr "Lonxitude dunha milla" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1018 #, kde-format msgid "Length of 1/1000th of an inch" msgstr "Lonxitude dunha milésima de polgada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1026 #, kde-format msgid "Speed of 1 kilometer per hour" msgstr "Velocidade dun quilómetro por hora" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1029 #, kde-format msgid "Speed of 1 mile per hour" msgstr "Velocidade dunha milla por hora" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1032 #, kde-format msgid "Length of 1 nautical mile" msgstr "Lonxitude dunha milla náutica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1035 #, kde-format msgid "Length of 1 fathom" msgstr "Lonxitude dunha braza" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1038 #, kde-format msgid "Speed of 1 knot" msgstr "Velocidade dun nó" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1046 #, kde-format msgid "length of 1 printer's point [1/72 inch]" msgstr "Lonxitude dun punto de impresión (1/72 polgadas)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1049 #, kde-format msgid "length of 1 TeX point [1/72.27 inch]" msgstr "Lonxitude dun punto de Tex (1/72,27 polgadas)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1057 #, kde-format msgid "Length of 1 micron" msgstr "Lonxitude dun micrómetro" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1060 #, kde-format msgid "Area of 1 hectare" msgstr "Área dunha hectárea" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1063 #, kde-format msgid "Area of 1 acre" msgstr "Área dun acre" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1066 #, kde-format msgid "Volume of 1 liter" msgstr "Volume dun litro" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1069 #, kde-format msgid "Volume of 1 US gallon" msgstr "Volume dun galón americano" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1072 #, kde-format msgid "Volume of 1 Canadian gallon" msgstr "Volume dun galón canadiense" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1075 #, kde-format msgid "Volume of 1 UK gallon" msgstr "Volume dun galón imperial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1078 #, kde-format msgid "Volume of 1 quart" msgstr "Volume dun cuarto" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1081 #, kde-format msgid "Volume of 1 pint" msgstr "Volume dunha pinta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1089 #, kde-format msgid "Mass of 1 pound" msgstr "Masa dunha libra" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1092 #, kde-format msgid "Mass of 1 ounce" msgstr "Masa dunha onza" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1095 #, kde-format msgid "Mass of 1 ton" msgstr "Masa dunha tonelada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1098 #, kde-format msgid "Mass of 1 metric ton [1000 kg]" msgstr "Masa dunha tonelada métrica (1000 kg)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1101 #, kde-format msgid "Mass of 1 UK ton" msgstr "Masa dunha tonelada imperial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1104 #, kde-format msgid "Mass of 1 troy ounce" msgstr "Masa dunha onza troy" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1107 #, kde-format msgid "Mass of 1 carat" msgstr "Masa dun quilate" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1110 #, kde-format msgid "Force of 1 gram weight" msgstr "Forza dun peso dun gramo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1113 #, kde-format msgid "Force of 1 pound weight" msgstr "Forza dun peso dunha libra" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1116 #, kde-format msgid "Force of 1 kilopound weight" msgstr "Forza dun peso dunha quilolibra" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1119 #, kde-format msgid "Force of 1 poundal" msgstr "Forza dun poundal" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1127 #, kde-format msgid "Energy of 1 calorie" msgstr "Enerxía dunha caloría" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1130 #, kde-format msgid "Energy of 1 British Thermal Unit" msgstr "Enerxía dunha unidade térmica imperial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1133 #, kde-format msgid "Energy of 1 Therm" msgstr "Enerxía dunha termia" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1136 #, kde-format msgid "Power of 1 horsepower" msgstr "Potencia dun cabalo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1144 #, kde-format msgid "Pressure of 1 bar" msgstr "Presión dun bar" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1147 #, kde-format msgid "Pressure of 1 standard atmosphere" msgstr "Presión dunha atmosfera estándar" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1150 #, kde-format msgid "Pressure of 1 torr" msgstr "Presión dun torr" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1153 #, kde-format msgid "Pressure of 1 meter of mercury" msgstr "Presión dun metro de mercurio" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1156 #, kde-format msgid "Pressure of 1 inch of mercury" msgstr "Presión dunha polgada de mercurio" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1159 #, kde-format msgid "Pressure of 1 inch of water" msgstr "Presión dunha polgada de auga" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1162 #, kde-format msgid "Pressure of 1 pound per square inch" msgstr "Presión dunha libra por polgada cadrada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1170 #, kde-format msgid "Dynamic viscosity of 1 poise" msgstr "Viscosidade dinámica dun poise" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1173 #, kde-format msgid "Kinematic viscosity of 1 stokes" msgstr "Viscosidade cinemática dun stokes" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1181 #, kde-format msgid "Luminance of 1 stilb" msgstr "Luminancia dun stilb" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1184 #, kde-format msgid "Luminous flux of 1 lumen" msgstr "Fluxo luminoso dun lumen" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1187 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 lux" msgstr "Emitancia luminosa dun lux" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1190 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 phot" msgstr "Emitancia luminosa dun phot" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1193 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 footcandle" msgstr "Emitancia luminosa dunha vela" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1196 #, kde-format msgid "Luminance of 1 lambert" msgstr "Luminancia dun lambert" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1199 #, kde-format msgid "Luminance of 1 footlambert" msgstr "Luminancia dun pé de Lambert" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1207 #, kde-format msgid "Activity of 1 curie" msgstr "Actividade dun curie" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1210 #, kde-format msgid "Exposure of 1 roentgen" msgstr "Exposición dun roentgen" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1213 #, kde-format msgid "Absorbed dose of 1 rad" msgstr "Dose absorbida dun rad" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1221 #, kde-format msgid "SI unit of force" msgstr "Unidade de forza do SI" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1224 #, kde-format msgid "Force of 1 Dyne" msgstr "Forza dunha dina" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1227 #, kde-format msgid "SI unit of energy" msgstr "Unidade de enerxía do SI" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1230 #, kde-format msgid "Energy 1 erg" msgstr "Enerxía dun erguio" #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:60 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:64 #, kde-format msgid "line %1, column %2: %3" msgstr "liña %1, columna %2: %3" #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:74 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:83 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:98 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:109 #, kde-format msgid "unexpected end of document" msgstr "fin inesperado do documento" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:136 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2135 #, kde-format msgid "FITS image" msgstr "Imaxe FITS" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:136 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2135 #, kde-format msgid "FITS table" msgstr "Táboa FITS" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Matrix" msgstr "Imprimir a matriz" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:246 #, kde-format msgid "%1: x-start changed" msgstr "%1: o comezo de x cambiou" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:252 #, kde-format msgid "%1: x-end changed" msgstr "%1: cambiou o fin de x." #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:258 #, kde-format msgid "%1: y-start changed" msgstr "%1: o comezo de y cambiou" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:264 #, kde-format msgid "%1: y-end changed" msgstr "%1: cambiou o fin de y." #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:270 #, kde-format msgid "%1: numeric format changed" msgstr "%1: o formato numérico cambiou" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:276 #, kde-format msgid "%1: precision changed" msgstr "%1: a precisión cambiou" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:465 #, kde-format msgid "%1: set matrix size to %2x%3" msgstr "%1: cambiar o tamaño da matriz a %2×%3" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:485 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:300 #, kde-format msgid "%1: copy %2" msgstr "%1: copiar %2" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:544 #, kde-format msgid "%1: add %2 rows" msgid_plural "%1: add %2 rows" msgstr[0] "%1: engadir %2 fila" msgstr[1] "%1: engadir %2 filas" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:554 #, kde-format msgid "%1: add %2 column" msgid_plural "%1: add %2 columns" msgstr[0] "%1: engadir %2 columna" msgstr[1] "%1: engadir %2 columnas" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:658 src/backend/matrix/matrixcommands.h:138 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:261 #, kde-format msgid "%1: clear" msgstr "%1: limpar" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:37 #, kde-format msgid "%1: insert %2 column" msgid_plural "%1: insert %2 columns" msgstr[0] "%1: inserir %2 columna" msgstr[1] "%1: inserir %2 columnas" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:53 #, kde-format msgid "%1: insert %2 row" msgid_plural "%1: insert %2 rows" msgstr[0] "%1: inserir %2 fila" msgstr[1] "%1: inserir %2 filas" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:69 #, kde-format msgid "%1: set matrix coordinates" msgstr "%1: definir as coordenadas da matriz" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:109 #, kde-format msgid "%1: replace values" msgstr "%1: substituír os valores" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:71 #, kde-format msgid "%1: remove %2 column" msgid_plural "%1: remove %2 columns" msgstr[0] "%1: retirar %2 columna" msgstr[1] "%1: retirar %2 columnas" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:106 #, kde-format msgid "%1: remove %2 row" msgid_plural "%1: remove %2 rows" msgstr[0] "%1: retirar %2 fila" msgstr[1] "%1: retirar %2 filas" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:168 #, kde-format msgid "%1: clear column %2" msgstr "%1: baleirar a columna %2" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:194 #, kde-format msgid "%1: set cell value" msgstr "%1: definir o valor da cela" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:249 #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:276 #, kde-format msgid "%1: set cell values" msgstr "%1: definir os valores da cela" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:302 #, kde-format msgid "%1: transpose" msgstr "%1: transpor" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:342 #, kde-format msgid "%1: mirror horizontally" msgstr "%1: reflectir horizontalmente" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:372 #, kde-format msgid "%1: mirror vertically" msgstr "%1: reflectir verticalmente" #: src/backend/note/Note.cpp:60 src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Worksheet" msgstr "Imprimir a folla de traballo" #: src/backend/note/Note.cpp:146 #, kde-format msgid "no note element found" msgstr "non se atopou ningún elemento de nota" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:38 #, kde-format msgid "forward (convolution)" msgstr "cara adiante (convolución)" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:38 #, kde-format msgid "backward (deconvolution)" msgstr "cara atrás (deconvolución)" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:39 src/backend/nsl/nsl_corr.c:37 #, kde-format msgid "linear (zero-padded)" msgstr "lineal (completado con ceros)" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:39 src/backend/nsl/nsl_corr.c:37 #, kde-format msgid "circular" msgstr "circular" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40 #, kde-format msgid "auto" msgstr "automático" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40 #, kde-format msgid "direct" msgstr "directo" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40 #, kde-format msgid "FFT" msgstr "FFT" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41 src/backend/nsl/nsl_conv.c:42 #: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "none" msgstr "ningún" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41 #, kde-format msgid "sum" msgstr "suma" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41 #, kde-format msgid "Euclidean" msgstr "Euclídeas" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:42 #, kde-format msgid "maximum" msgstr "máximo" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:42 #, kde-format msgid "center (acausal)" msgstr "centro (acausal)" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, kde-format msgid "sliding average" msgstr "media móbil" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, kde-format msgid "triangular smooth" msgstr "suavización triangular" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, kde-format msgid "pseudo-Gaussian smooth" msgstr "suavización de pseudo de Gauss" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, kde-format msgid "first derivative" msgstr "primeira derivada" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, kde-format msgid "smooth first derivative" msgstr "primeira derivada suave" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "second derivative" msgstr "segunda derivada" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 #, kde-format msgid "third derivative" msgstr "terceira derivada" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 #, kde-format msgid "fourth derivative" msgstr "cuarta derivada" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 #, kde-format msgid "Gaussian" msgstr "de Gauss" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 #, kde-format msgid "Lorentzian" msgstr "de Lorentz" #: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 #, kde-format msgid "biased" msgstr "tendencioso" #: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 #, kde-format msgid "unbiased" msgstr "non tendencioso" #: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 #, kde-format msgid "coeff" msgstr "coeff" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:459 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:312 #, kde-format msgid "Power" msgstr "Potencia" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Magnitude" msgstr "Magnitude" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "real part" msgstr "parte real" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "imaginary part" msgstr "parte imaxinaria" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Fase" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Amplitude in dB" msgstr "Amplitude en dB" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "normalized amplitude in dB" msgstr "amplitude normalizada en dB" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Magnitude squared" msgstr "Magnitude ao cadrado" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Amplitude squared" msgstr "Amplitude ao cadrado" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "raw" msgstr "cru" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Período" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "first" msgstr "primeiro" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "second" msgstr "segundo" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "third" msgstr "terceiro" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "fourth" msgstr "cuarto" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "fifth" msgstr "quinto" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "sixth" msgstr "sexto" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "Low pass" msgstr "Paso baixo" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "High pass" msgstr "Paso elevado" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "Band pass" msgstr "Paso de banda" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "Band reject" msgstr "Rexeitamento de banda" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Ideal" msgstr "Ideal" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Chebyshev type I" msgstr "Chebyshev de tipo I" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Chebyshev type II" msgstr "Chebyshev de tipo II" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Legendre (Optimum L)" msgstr "Legendre (L óptimo)" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Bessel (Thomson)" msgstr "Bessel (Thomson)" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Fracción" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #, kde-format msgid "Basic functions" msgstr "Funcións básica" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #, kde-format msgid "Peak functions" msgstr "Funcións de pico" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #, kde-format msgid "Growth (sigmoidal)" msgstr "Aumento (sigmoide)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #, kde-format msgid "Statistics (distributions)" msgstr "Estatística (distribucións)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:38 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:495 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:348 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:143 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1568 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:196 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:254 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:258 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:658 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:106 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:83 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:471 #, kde-format msgid "Inverse exponential" msgstr "Exponencial inverso" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Exponential" msgstr "Exponencial" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 #, kde-format msgid "Polynomial" msgstr "Polinómica" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 #, kde-format msgid "Fourier" msgstr "Fourier" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:479 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:332 #, kde-format msgid "Cauchy-Lorentz" msgstr "Cauchy-Lorentz" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Hyperbolic secant (sech)" msgstr "Secante hiperbólica (sech)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 #, kde-format msgid "Gaussian (normal)" msgstr "de Gauss (normal)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 #, kde-format msgid "Logistic (sech squared)" msgstr "Loxística (sech ao cadrado)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:45 #, kde-format msgid "Pseudo-Voigt (same width)" msgstr "pseudo-Voigt (mesma anchura)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:50 #, kde-format msgid "Algebraic sigmoid" msgstr "Sigmoide alxébrico" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:50 #, kde-format msgid "Logistic function" msgstr "Función loxística" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51 #, kde-format msgid "Error function (erf)" msgstr "Función de erro (erf)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51 #, kde-format msgid "Hill" msgstr "Hill" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51 #, kde-format msgid "Gompertz" msgstr "Gompertz" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51 #, kde-format msgid "Gudermann (gd)" msgstr "Gudermann (gd)" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Douglas-Peucker (number)" msgstr "Douglas-Peucker (número)" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Douglas-Peucker (tolerance)" msgstr "Douglas-Peucker (tolerancia)" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Visvalingam-Whyatt" msgstr "Visvalingam-Whyatt" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Reumann-Witkam" msgstr "Reumann-Witkam" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "perpendicular distance" msgstr "distancia perpendicular" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "n-th point" msgstr "punto n" #. i18n("Correlation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterpolation) #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:319 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:139 #, kde-format msgid "Interpolation" msgstr "Interpolación" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, kde-format msgid "radial distance" msgstr "distancia radial" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, kde-format msgid "Opheim" msgstr "Opheim" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, kde-format msgid "Lang" msgstr "Lang" #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "rectangle (1-point)" msgstr "rectángulo (1 punto)" #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "trapezoid (2-point)" msgstr "trapezoide (2 puntos)" #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "Simpson's (3-point)" msgstr "de Simpson (3 puntos)" #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "Simpson's 3/8 (4-point)" msgstr "3/8 de Simpson (4 puntos)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:370 #, kde-format msgid "linear" msgstr "lineal" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #, kde-format msgid "polynomial" msgstr "polinómica" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #, kde-format msgid "cubic spline (natural)" msgstr "eixe nervado cúbico (natural)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #, kde-format msgid "cubic spline (periodic)" msgstr "eixe nervado cúbico (periódico)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "Akima-spline (natural)" msgstr "eixe nervado de Alima (natural)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "Akima-spline (periodic)" msgstr "eixe nervado de Akima (periódico)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "Steffen spline" msgstr "Spline de Steffen" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "cosine" msgstr "coseno" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "exponential" msgstr "exponencial" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33 #, kde-format msgid "piecewise cubic Hermite (PCH)" msgstr "Hermite cúbico por segmentos (PCH)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33 #, kde-format msgid "rational functions" msgstr "funcións racionais" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "finite differences" msgstr "diferenzas finitas" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "Catmull-Rom" msgstr "Catmull-Rom" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "cardinal" msgstr "cardinal" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "Kochanek-Bartels (TCB)" msgstr "Kochanek-Bartels (TCB)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "function" msgstr "función" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "derivative" msgstr "derivada" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "integral" msgstr "integral" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Gaussian (Normal)" msgstr "de Gauss (normal)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Gaussian Tail" msgstr "cola de Gauss" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Laplace" msgstr "Laplace" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Exponential Power" msgstr "Potencia exponencial" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Cauchy-Lorentz (Breit-Wigner)" msgstr "Cauchy-Lorentz (Breit-Wigner)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Rayleigh" msgstr "Rayleigh" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Rayleigh Tail" msgstr "Cola de Rayleigh" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Landau" msgstr "Landau" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Levy alpha-stable" msgstr "Alfa-estábel de Lévy" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Levy skew alpha-stable" msgstr "Distribución asimétrica alfa-estábel reducida de Lévy" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Flat (uniform)" msgstr "Plana (uniforme)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Log-normal (Galton)" msgstr "Normal logarítmica (Galton)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Chi-squared" msgstr "χ²" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "F (Fisher-Snedecor)" msgstr "F (Fisher-Snedecor)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Student's t" msgstr "t de estudante" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Beta" msgstr "Beta" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Logistic (sech-squared)" msgstr "Loxística (sech ao cadrado)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Pareto" msgstr "Pareto" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Weibull" msgstr "Weibull" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Gumbel Type-1 (maximum value; log-Weibull)" msgstr "Tipo 1 de Gumbel (valor máximo; Weibull logarítmico)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Gumbel Type-2" msgstr "Tipo 2 de Gumbel" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Poisson" msgstr "Poisson" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Bernoulli" msgstr "Bernoulli" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Binomial" msgstr "Binomial" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Negative binomial" msgstr "Binomial negativa" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Geometric" msgstr "Xeométrico" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Hypergeometric" msgstr "Hiperxeométrica" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmica" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Maxwell-Boltzmann" msgstr "Maxwell-Boltzmann" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Levy" msgstr "Lévy" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Frechet (inverse Weibull)" msgstr "Frechet (Weibull inversa)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "triangular" msgstr "triangular" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "rectangular (uniform)" msgstr "rectangular (uniforme)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "triangular II (Bartlett)" msgstr "triangular II (Bartlett)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "triangular III (Parzen)" msgstr "triangular III (Parzen)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Welch (parabolic)" msgstr "Welch (parabólica)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Hann (raised cosine)" msgstr "Hann (coseno elevado)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Hamming" msgstr "Hamming" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Blackman" msgstr "Blackman" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Nuttall" msgstr "Nuttall" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Blackman-Nuttall" msgstr "Blackman-Nuttall" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Blackman-Harris" msgstr "Blackman-Harris" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Flat top" msgstr "Cima plana" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Bartlett-Hann" msgstr "Bartlett-Hann" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "moving average (central)" msgstr "media móbil (central)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "moving average (lagged)" msgstr "media móbil (desprazada)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "percentile" msgstr "porcentaxe" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "Savitzky-Golay" msgstr "Savitzky-Golay" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "interpolating" msgstr "interpolante" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "mirror" msgstr "réplica" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "nearest" msgstr "o máis próximo" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "constant" msgstr "constante" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "periodic" msgstr "periodica" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "uniform (rectangular)" msgstr "uniforme (rectangular)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "binomial" msgstr "binomial" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "parabolic (Epanechnikov)" msgstr "parabólica (Epanechnikov)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "quartic (biweight)" msgstr "cuártica (bipeso)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "triweight" msgstr "tripeso" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "tricube" msgstr "tricubo" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:221 #, kde-format msgid "%1: remove 1 column" msgid_plural "%1: remove %2 columns" msgstr[0] "%1: retirar 1 columna" msgstr[1] "%1: retirar %2 columna" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:230 #, kde-format msgid "%1: insert 1 column" msgid_plural "%1: insert %2 columns" msgstr[0] "%1: inserir 1 columna" msgstr[1] "%1: inserir %2 columna" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:273 #, kde-format msgid "%1: clear all masks" msgstr "%1: limpar todas as máscaras" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:292 #, kde-format msgid "%1: move column %2 from position %3 to %4." msgstr "%1: mover a columna %2 da posición %3 á %4." #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:408 #, kde-format msgid "%1: sort columns" msgstr "%1: ordenar as columnas" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:922 #, kde-format msgid "integer data, %1 element" msgid_plural "integer data, %1 elements" msgstr[0] "datos enteiros, %1 elemento" msgstr[1] "datos enteiros, %1 elementos" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:925 #, kde-format msgid "text data, %1 element" msgid_plural "text data, %1 elements" msgstr[0] "datos de texto, %1 elemento" msgstr[1] "datos de texto, %1 elementos" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:928 #, kde-format msgid "month data, %1 element" msgid_plural "month data, %1 elements" msgstr[0] "datos mensuais, %1 elemento" msgstr[1] "datos mensuais, %1 elementos" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:931 #, kde-format msgid "day data, %1 element" msgid_plural "day data, %1 elements" msgstr[0] "datos diarios, %1 elemento" msgstr[1] "datos diarios, %1 elementos" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:934 #, kde-format msgid "date and time data, %1 element" msgid_plural "date and time data, %1 elements" msgstr[0] "datos de data e hora, %1 elemento" msgstr[1] "datos de data e hora, %1 elementos" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:107 #, kde-format msgid "%1, masked (ignored in all operations)" msgstr "%1, enmascarada (ignorada en todas as operacións)" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:112 #, kde-format msgid "invalid cell, masked (ignored in all operations)" msgstr "cela incorrecta, enmascarada (ignorada en todas as operacións)" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:114 #, kde-format msgid "invalid cell (ignored in all operations)" msgstr "cela incorrecta (ignorada en todas as operacións)" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:435 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:222 #, kde-format msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:438 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:223 #, kde-format msgid "Integer" msgstr "Enteiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesText) #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:441 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:224 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:918 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:664 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:931 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:874 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:444 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:225 #, kde-format msgid "Month Names" msgstr "Nomes dos meses" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:447 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:226 #, kde-format msgid "Day Names" msgstr "Nomes dos días" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:450 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:227 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:560 #, kde-format msgid "Date and Time" msgstr "Data e hora" #: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:100 #, kde-format msgid "%1: set horizontal padding" msgstr "%1: definir o recheo horizontal" #: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:107 #, kde-format msgid "%1: set vertical padding" msgstr "%1: definir o recheo vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbVisible) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVisible) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSymbolVisible) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:225 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:542 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:129 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:92 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:140 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:156 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:204 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:223 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:917 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:259 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:500 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:307 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:314 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:301 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:98 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:262 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:229 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:420 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:212 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:407 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:407 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:445 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:647 #, kde-format msgid "Visible" msgstr "Visíbel" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:234 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:205 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:208 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #. i18n("AvgShifted Histogram")); #. Orientation #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:237 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:206 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:377 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:381 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:207 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:257 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLine) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLine) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:262 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:224 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:272 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:284 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:271 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:29 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Liña" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:263 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:266 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:385 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:230 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:262 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:298 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:414 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Cor" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:446 #, kde-format msgid "%1: set axis auto scaling" msgstr "%1: definir o axuste automático do eixe" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:487 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:536 #, kde-format msgid "%1: set axis orientation" msgstr "%1: definir a orientación dos eixes" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:494 #, kde-format msgid "%1: set axis position" msgstr "%1: definir a posición do eixe" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:501 #, kde-format msgid "%1: set axis scale" msgstr "%1: definir a ampliación do eixe" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:509 #, kde-format msgid "%1: set axis offset" msgstr "%1: definir o desprazamento do eixe" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:523 #, kde-format msgid "%1: set axis start" msgstr "%1: definir o comezo do eixe" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:530 #, kde-format msgid "%1: set axis end" msgstr "%1: definir o final do eixe" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:537 #, kde-format msgid "%1: set axis zero offset" msgstr "%1: definir o desprazamento de cero do eixe" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:544 #, kde-format msgid "%1: set axis scaling factor" msgstr "%1: definir o factor de ampliación do eixe" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:552 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:559 #, kde-format msgid "%1: set title offset" msgstr "%1: definir o desprazamento do título" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:567 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:386 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:407 #, kde-format msgid "%1: set line style" msgstr "%1: definir o estilo da liña" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:574 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:393 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:414 #, kde-format msgid "%1: set line opacity" msgstr "%1: definir a opacidade da liña" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:581 #, kde-format msgid "%1: set arrow type" msgstr "%1: definir o tipo da frecha" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:588 #, kde-format msgid "%1: set arrow position" msgstr "%1: definir a posición da frecha" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:595 #, kde-format msgid "%1: set arrow size" msgstr "%1: definir o tamaño da frecha" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:603 #, kde-format msgid "%1: set major ticks direction" msgstr "%1: definir a dirección das marcas principais" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:610 #, kde-format msgid "%1: set major ticks type" msgstr "%1: definir o tipo das marcas principais" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:616 #, kde-format msgid "%1: set the total number of the major ticks" msgstr "%1: definir o número total de marcas principais" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:623 #, kde-format msgid "%1: set the increment for the major ticks" msgstr "%1: definir o aumento para as marcas principais" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:630 #, kde-format msgid "%1: assign major ticks' values" msgstr "%1: asignar os valores das marcas principais" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:645 #, kde-format msgid "%1: set major ticks style" msgstr "%1: definir o estilo das marcas principais" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:652 #, kde-format msgid "%1: set major ticks length" msgstr "%1: definir a lonxitude das marcas principais" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:659 #, kde-format msgid "%1: set major ticks opacity" msgstr "%1: definir a opacidade das marcas principais" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:667 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks direction" msgstr "%1: definir a dirección das marcas secundarias" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:674 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks type" msgstr "%1: definir o tipo das marcas secundarias" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:681 #, kde-format msgid "%1: set the total number of the minor ticks" msgstr "%1: definir o número total de marcas secundarias" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:688 #, kde-format msgid "%1: set the increment for the minor ticks" msgstr "%1: definir o aumento para as marcas secundarias" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:695 #, kde-format msgid "%1: assign minor ticks' values" msgstr "%1: asignar os valores das marcas secundarias" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:710 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks style" msgstr "%1: definir o estilo das marcas secundarias" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:717 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks length" msgstr "%1: definir a lonxitude das marcas secundarias" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:724 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks opacity" msgstr "%1: definir a opacidade das marcas secundarias" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:732 #, kde-format msgid "%1: set labels format" msgstr "%1: definir o formato das etiquetas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:746 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:753 #, kde-format msgid "%1: set labels precision" msgstr "%1: definir a precisión das etiquetas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:760 #, kde-format msgid "%1: set labels datetime format" msgstr "%1: definir o formato de data e hora das etiquetas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:767 #, kde-format msgid "%1: set labels position" msgstr "%1: definir a posición das etiquetas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:774 #, kde-format msgid "%1: set label offset" msgstr "%1: definir o desprazamento das etiquetas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:781 #, kde-format msgid "%1: set label rotation angle" msgstr "%1: definir o ángulo de xiro das etiquetas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:788 #, kde-format msgid "%1: set label color" msgstr "%1: definir a cor das etiquetas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:795 #, kde-format msgid "%1: set label font" msgstr "%1: definir o tipo de letra das etiquetas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:802 #, kde-format msgid "%1: set label prefix" msgstr "%1: definir o prefixo das etiquetas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:809 #, kde-format msgid "%1: set label suffix" msgstr "%1: definir o sufixo das etiquetas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:816 #, kde-format msgid "%1: set labels opacity" msgstr "%1: definir a opacidade das etiquetas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:824 #, kde-format msgid "%1: set major grid style" msgstr "%1: definir o estilo da grade principal" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:831 #, kde-format msgid "%1: set major grid opacity" msgstr "%1: definir a opacidade da grade principal" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:839 #, kde-format msgid "%1: set minor grid style" msgstr "%1: definir o estilo da grade principal" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:846 #, kde-format msgid "%1: set minor grid opacity" msgstr "%1: definir a opacidade da grade principal" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTitle) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:141 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2903 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:267 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:508 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:348 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:396 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:278 #, kde-format msgid "xy-curve" msgstr "curva xy" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:397 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:290 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:398 #, kde-format msgid "xy-curve from a mathematical equation" msgstr "curva xy dunha ecuación matemática" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:400 #, kde-format msgid "xy-curve from a data reduction" msgstr "curva xy dunha redución de datos" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:401 #, kde-format msgid "xy-curve from a differentiation" msgstr "curva xy dunha diferenciación" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:402 #, kde-format msgid "xy-curve from an integration" msgstr "curva xy dunha integración" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:403 #, kde-format msgid "xy-curve from an interpolation" msgstr "curva xy dunha interpolación" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:404 #, kde-format msgid "xy-curve from a smooth" msgstr "curva xy dunha suavización" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:405 #, kde-format msgid "xy-curve from a fit to data" msgstr "curva xy do axuste aos datos" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:406 #, kde-format msgid "xy-curve from a Fourier filter" msgstr "curva xy dun filtro de Fourier" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:407 #, kde-format msgid "xy-curve from a Fourier transform" msgstr "curva xy dunha transformación de Fourier" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:408 #, kde-format msgid "xy-curve from a (de-)convolution" msgstr "curva xy dunha (de)convolución" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:409 #, kde-format msgid "xy-curve from a correlation" msgstr "curva xy dunha correlación" #. i18n("xy-curve from an interpolation"), this); #. addSmoothCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-smooth-curve"), i18n("xy-curve from a smooth"), this); #. addFourierFilterCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-fourier_filter-curve"), i18n("xy-curve from a Fourier filter"), this); #. addFourierTransformCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-fourier_transform-curve"), i18n("xy-curve from a Fourier transform"), this); #. addConvolutionCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-convolution-curve"), i18n("xy-curve from a (de-)convolution"), this); #. addCorrelationCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-correlation-curve"), i18n("xy-curve from a correlation"), this); #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:416 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:299 #, kde-format msgid "Legend" msgstr "Lenda" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:420 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:300 #, kde-format msgid "Horizontal Axis" msgstr "Eixe horizontal" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:421 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:301 #, kde-format msgid "Vertical Axis" msgstr "Eixe vertical" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:422 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:197 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1200 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1201 #, kde-format msgid "Text Label" msgstr "Etiqueta de texto" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:423 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:302 #, kde-format msgid "Custom Point" msgstr "Punto personalizado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:446 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:306 #, kde-format msgid "Data Operation" msgstr "Operación dos datos" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:447 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:294 #, kde-format msgid "Reduce Data" msgstr "Reducir os datos" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:448 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:297 #, kde-format msgid "Differentiate" msgstr "Diferenciar" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:449 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:300 #, kde-format msgid "Integrate" msgstr "Integrar" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:450 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:303 #, kde-format msgid "Interpolate" msgstr "Interpolar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSmooth) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:451 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:305 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:320 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:215 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Suavizar" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:452 #, kde-format msgid "Convolute/Deconvolute" msgstr "Convoluír/deconvoluír" #. i18n("Convolution/Deconvolution"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConvolution) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:453 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:316 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "Correlation" msgstr "Correlación" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:455 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:308 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:198 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:365 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:463 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:316 #, kde-format msgid "Exponential (degree 1)" msgstr "Exponencial (grao 1)" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:467 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:320 #, kde-format msgid "Exponential (degree 2)" msgstr "Exponencial (grao 2)" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:483 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:336 #, kde-format msgid "Arc Tangent" msgstr "Arco tanxente" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:487 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:340 #, kde-format msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "Tanxente hiperbólica" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:491 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:344 #, kde-format msgid "Error Function" msgstr "Función de erro" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:499 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:352 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:322 #, kde-format msgid "Fourier Filter" msgstr "Filtro de Fourier" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:513 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:328 #, kde-format msgid "Auto Scale" msgstr "Usar unha escala automática" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:514 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:330 #, kde-format msgid "Auto Scale X" msgstr "Usar unha escala automática para X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:515 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:332 #, kde-format msgid "Auto Scale Y" msgstr "Usar unha escala automática para Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:516 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:95 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:118 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:148 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:334 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:517 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:99 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:121 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:151 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:336 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Afastar" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:518 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:338 #, kde-format msgid "Zoom In X" msgstr "Ampliar X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:519 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:340 #, kde-format msgid "Zoom Out X" msgstr "Afastar X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:520 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:342 #, kde-format msgid "Zoom In Y" msgstr "Ampliar Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:521 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:344 #, kde-format msgid "Zoom Out Y" msgstr "Afastar Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:522 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:346 #, kde-format msgid "Shift Left X" msgstr "Desprazar X á esquerda" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:523 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:348 #, kde-format msgid "Shift Right X" msgstr "Desprazar X á dereita" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:524 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:350 #, kde-format msgid "Shift Up Y" msgstr "Desprazar Y cara arriba" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:525 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:352 #, kde-format msgid "Shift Down Y" msgstr "Desprazar Y cara abaixo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:550 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:373 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:433 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:484 #, kde-format msgid "Add New" msgstr "Engadir un novo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:575 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:384 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:596 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:392 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:484 #, kde-format msgid "Data Manipulation" msgstr "Manipulación de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lFit) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:602 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:397 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1037 #, kde-format msgid "Fit" msgstr "Axustar" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:620 #, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Análise" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:635 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:490 #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:67 src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:152 #, kde-format msgid "Apply Theme" msgstr "Aplicar o tema" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:842 #, kde-format msgid "%1: change geometry rect" msgstr "%1: cambiar o rectángulo da xeometría" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:876 #, kde-format msgid "%1: set range type" msgstr "%1: definir o tipo de intervalo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:883 #, kde-format msgid "%1: set x-range format" msgstr "%1: definir o formato do intervalo de x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:890 #, kde-format msgid "%1: set y-range format" msgstr "%1: definir o formato do intervalo de y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:897 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:904 #, kde-format msgid "%1: set range" msgstr "%1: definir o intervalo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:912 #, kde-format msgid "%1: change x-range auto scaling" msgstr "%1: cambiar o axuste automático de escala no intervalo de x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:954 #, kde-format msgid "%1: set min x" msgstr "%1: definir o x mínimo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:961 #, kde-format msgid "%1: set max x" msgstr "%1: definir o x máximo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:968 #, kde-format msgid "%1: set x scale" msgstr "%1: definir a escala de x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:975 #, kde-format msgid "%1: x-range breaking enabled" msgstr "%1: activouse a interrupción de intervalos en x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:981 #, kde-format msgid "%1: x-range breaks changed" msgstr "%1: cambiáronse as interrupcións de intervalos en x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:988 #, kde-format msgid "%1: change y-range auto scaling" msgstr "%1: cambiar o axuste automático de escala no intervalo de y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1030 #, kde-format msgid "%1: set min y" msgstr "%1: definir o y mínimo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1037 #, kde-format msgid "%1: set max y" msgstr "%1: definir o y máximo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1044 #, kde-format msgid "%1: set y scale" msgstr "%1: definir a escala de y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1051 #, kde-format msgid "%1: y-range breaking enabled" msgstr "%1: activouse a interrupción de intervalos en y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1057 #, kde-format msgid "%1: y-range breaks changed" msgstr "%1: cambiáronse as interrupcións de intervalos en y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1065 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:615 #, kde-format msgid "%1: load theme %2" msgstr "%1: cargar o tema %2" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1066 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:616 #, kde-format msgid "%1: set theme" msgstr "%1: definir o tema" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1070 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:620 #, kde-format msgid "%1: disable theming" msgstr "%1: desactivar os temas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1127 #, kde-format msgid "%1: reduce '%2'" msgstr "%1: reducir «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1128 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:581 #, kde-format msgid "Reduction of '%1'" msgstr "Redución de «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1135 #, kde-format msgid "%1: add data reduction curve" msgstr "%1: engadir unha curva de redución de datos" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1146 #, kde-format msgid "%1: differentiate '%2'" msgstr "%1: diferenciar «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1147 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:584 #, kde-format msgid "Derivative of '%1'" msgstr "Derivada de «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1154 #, kde-format msgid "%1: add differentiation curve" msgstr "%1: engadir unha curva de diferenciación" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1165 #, kde-format msgid "%1: integrate '%2'" msgstr "%1: integrar «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1166 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:587 #, kde-format msgid "Integral of '%1'" msgstr "Integral de «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1173 #, kde-format msgid "%1: add integration curve" msgstr "%1: engadir unha curva de integración" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1184 #, kde-format msgid "%1: interpolate '%2'" msgstr "%1: interpolar «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1185 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:590 #, kde-format msgid "Interpolation of '%1'" msgstr "Interpolación de «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1192 #, kde-format msgid "%1: add interpolation curve" msgstr "%1: engadir unha curva de interpolación" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1203 #, kde-format msgid "%1: smooth '%2'" msgstr "%1: suavizar «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1204 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:593 #, kde-format msgid "Smoothing of '%1'" msgstr "Suavización de «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1211 #, kde-format msgid "%1: add smoothing curve" msgstr "%1: engadir unha curva de suavización" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1223 #, kde-format msgid "%1: fit to '%2'" msgstr "%1: axustar a «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1224 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:606 #, kde-format msgid "Fit to '%1'" msgstr "Axustar a «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1247 #, kde-format msgid "%1: add fit curve" msgstr "%1: engadir unha curva de axuste" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1258 #, kde-format msgid "%1: Fourier filtering of '%2'" msgstr "%1: filtro de Fourier de «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1259 #, kde-format msgid "Fourier filtering of '%1'" msgstr "Filtro de Fourier de «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1264 #, kde-format msgid "%1: add Fourier filter curve" msgstr "%1: engadir unha curva de filtro de Fourier" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2448 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2464 #, kde-format msgid "from x=%1 to x=%2" msgstr "de x=%1 a x=%2" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2455 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2473 #, kde-format msgid "from y=%1 to y=%2" msgstr "de y=%1 a y=%2" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3045 #, kde-format msgid "unknown cartesianPlot element '%1'" msgstr "elemento de gráfica cartesiana descoñecido «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:229 #, kde-format msgid "%1: set font" msgstr "%1: definir o tipo de letra" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:236 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:249 #, kde-format msgid "%1: set font color" msgstr "%1: definir a cor do texto" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:243 #, kde-format msgid "%1: change column order" msgstr "%1: cambiar a orde das columnas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:250 #, kde-format msgid "%1: change line+symbol width" msgstr "%1: cambiar a anchura da liña e os seus símbolos" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:276 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:159 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:444 #, kde-format msgid "%1: background type changed" msgstr "%1: cambiou o tipo de fondo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:283 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:166 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:450 #, kde-format msgid "%1: background color style changed" msgstr "%1: cambiou o estilo da cor de fondo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:290 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:173 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:456 #, kde-format msgid "%1: background image style changed" msgstr "%1: cambiou o estilo da imaxe de fondo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:297 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:180 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:462 #, kde-format msgid "%1: background brush style changed" msgstr "%1: cambiou o estilo do pincel de fondo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:304 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:187 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:468 #, kde-format msgid "%1: set background first color" msgstr "%1: definir a primeira cor de fondo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:311 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:194 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:474 #, kde-format msgid "%1: set background second color" msgstr "%1: definir a segunda cor de fondo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:318 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:201 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:480 #, kde-format msgid "%1: set background image" msgstr "%1: definir a imaxe de fondo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:325 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:486 #, kde-format msgid "%1: set opacity" msgstr "%1: definir a opacidade" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:333 #, kde-format msgid "%1: set border style" msgstr "%1: definir o estilo do bordo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:340 #, kde-format msgid "%1: set border corner radius" msgstr "%1: definir o raio das esquinas do bordo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:347 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:328 #, kde-format msgid "%1: set border opacity" msgstr "%1: definir a opacidade do bordo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:355 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:502 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:503 #, kde-format msgid "%1: set layout top margin" msgstr "%1: definir a marxe superior da disposición" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:362 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:511 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:512 #, kde-format msgid "%1: set layout bottom margin" msgstr "%1: definir a marxe inferior da disposición" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:369 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:520 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:521 #, kde-format msgid "%1: set layout left margin" msgstr "%1: definir a marxe esquerda da disposición" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:376 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:529 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:530 #, kde-format msgid "%1: set layout right margin" msgstr "%1: definir a marxe dereita da disposición" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:383 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:538 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:539 #, kde-format msgid "%1: set layout vertical spacing" msgstr "%1: definir o espazamento vertical da disposición" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:390 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:547 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:548 #, kde-format msgid "%1: set layout horizontal spacing" msgstr "%1: definir o espazamento horizontal da disposición" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:397 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:565 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:566 #, kde-format msgid "%1: set layout column count" msgstr "%1: definir o número de columnas da disposición" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:152 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:401 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:444 #, kde-format msgid "%1: set symbol style" msgstr "%1: definir o estilo dos símbolos" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:159 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:408 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:451 #, kde-format msgid "%1: set symbol size" msgstr "%1: definir o tamaño dos símbolos" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:166 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:415 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:458 #, kde-format msgid "%1: rotate symbols" msgstr "%1: rotar os símbolos" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:173 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:422 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:465 #, kde-format msgid "%1: set symbol filling" msgstr "%1: definir o recheo dos símbolos" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:180 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:429 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:472 #, kde-format msgid "%1: set symbol outline style" msgstr "%1: definir o estilo do contorno dos símbolos" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:187 #, kde-format msgid "%1: set symbol opacity" msgstr "%1: definir a opacidade do símbolo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:269 #, kde-format msgid "%1: set data column" msgstr "%1: definir a columna de datos" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:287 #, kde-format msgid "%1: set histogram type" msgstr "%1: definir o tipo de histograma" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:294 #, kde-format msgid "%1: set histogram orientation" msgstr "%1: definir a orientación do histograma" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:301 #, kde-format msgid "%1: set binning method" msgstr "%1: definir o método de agrupación en arca" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:308 #, kde-format msgid "%1: set bin count" msgstr "%1: definir o número de arcas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:315 #, kde-format msgid "%1: set bin width" msgstr "%1: definir a anchura da arca" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:322 #, kde-format msgid "%1: change auto bin ranges" msgstr "%1: cambiar o axuste automático de intervalo da arca" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:364 #, kde-format msgid "%1: set bin ranges start" msgstr "%1: definir o comezo do intervalo da arca" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:371 #, kde-format msgid "%1: set bin ranges end" msgstr "%1: definir o final do intervalo da arca" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:379 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:379 #, kde-format msgid "%1: line type changed" msgstr "%1: cambiou o tipo das liñas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:436 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:479 #, kde-format msgid "%1: set symbols opacity" msgstr "%1: definir a opacidade dos símbolos" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:444 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:487 #, kde-format msgid "%1: set values type" msgstr "%1: definir o tipo dos valores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:451 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:494 #, kde-format msgid "%1: set values column" msgstr "%1: definir a columna dos valores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:464 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:507 #, kde-format msgid "%1: set values position" msgstr "%1: definir a posición dos valores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:471 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:514 #, kde-format msgid "%1: set values distance" msgstr "%1: definir a distancia dos valores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:478 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:521 #, kde-format msgid "%1: rotate values" msgstr "%1: rotar os valores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:485 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:528 #, kde-format msgid "%1: set values opacity" msgstr "%1: definir a opacidade dos valores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:494 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:537 #, kde-format msgid "%1: set values prefix" msgstr "%1: definir o prefixo dos valores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:501 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:544 #, kde-format msgid "%1: set values suffix" msgstr "%1: definir o sufixo dos valores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:508 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:551 #, kde-format msgid "%1: set values font" msgstr "%1: definir o tipo de letra dos valores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:515 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:558 #, kde-format msgid "%1: set values color" msgstr "%1: definir a cor dos valores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:523 #, kde-format msgid "%1: filling changed" msgstr "%1: cambiouse o recheo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:530 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:573 #, kde-format msgid "%1: filling type changed" msgstr "%1: cambiou o tipo de recheo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:537 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:580 #, kde-format msgid "%1: filling color style changed" msgstr "%1: cambiou o estilo da cor de recheo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:544 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:587 #, kde-format msgid "%1: filling image style changed" msgstr "%1: cambiou o estilo da imaxe de recheo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:551 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:594 #, kde-format msgid "%1: filling brush style changed" msgstr "%1: cambiou o estilo do pincel de recheo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:558 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:601 #, kde-format msgid "%1: set filling first color" msgstr "%1: definir a primeira cor de recheo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:565 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:608 #, kde-format msgid "%1: set filling second color" msgstr "%1: definir a segunda cor de recheo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:572 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:615 #, kde-format msgid "%1: set filling image" msgstr "%1: definir a imaxe de recheo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:579 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:622 #, kde-format msgid "%1: set filling opacity" msgstr "%1: definir a opacidade do recheo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:587 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:630 #, kde-format msgid "%1: x-error type changed" msgstr "%1: cambiou o tipo de erro de x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:594 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:696 #, kde-format msgid "%1: set error bar cap size" msgstr "%1: definir o tamaño do pico da barra de erros" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:601 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:703 #, kde-format msgid "%1: error bar type changed" msgstr "%1: cambiou o tipo de barra de erros" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:608 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:710 #, kde-format msgid "%1: set error bar style" msgstr "%1: definir o estilo da barra de erros" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:615 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:717 #, kde-format msgid "%1: set error bar opacity" msgstr "%1: definir a opacidade da barra de erros" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:110 #, kde-format msgid "circle" msgstr "círculo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:112 #, kde-format msgid "square" msgstr "cadrado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:114 #, kde-format msgid "equilateral triangle" msgstr "triángulo equilátero" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:116 #, kde-format msgid "right triangle" msgstr "triángulo recto" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:118 #, kde-format msgid "bar" msgstr "barra" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:120 #, kde-format msgid "peaked bar" msgstr "barra con pico" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:122 #, kde-format msgid "skewed bar" msgstr "barra torcida" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:124 #, kde-format msgid "diamond" msgstr "diamante" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:126 #, kde-format msgid "lozenge" msgstr "rombo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:128 #, kde-format msgid "tie" msgstr "lazo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:130 #, kde-format msgid "tiny tie" msgstr "gravata pequerrecha" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:132 #, kde-format msgid "plus" msgstr "plus" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:134 #, kde-format msgid "boomerang" msgstr "búmerang" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:136 #, kde-format msgid "small boomerang" msgstr "búmerang pequeno" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:138 #, kde-format msgid "star4" msgstr "estrela4" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:140 #, kde-format msgid "star5" msgstr "estrela5" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:142 #, kde-format msgid "line" msgstr "liña" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:144 #, kde-format msgid "cross" msgstr "cruz" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:88 #, kde-format msgid "%1: data source type changed" msgstr "%1: cambiou o tipo de fonte de datos" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:95 #, kde-format msgid "%1: data source curve changed" msgstr "%1: cambiou a curva de fonte de datos" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:116 #, kde-format msgid "%1: assign x-data" msgstr "%1: asignar datos de x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:130 #, kde-format msgid "%1: assign y-data" msgstr "%1: asignar datos de y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:144 #, kde-format msgid "%1: assign second y-data" msgstr "%1: asignar os segundos datos de y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:91 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the convolution" msgstr "%1: definir as opcións e aplicar a convolución" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:206 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:197 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:191 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:196 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:194 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:198 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:196 #, kde-format msgid "Not enough data points available." msgstr "Non hai puntos de datos dabondo dispoñíbeis." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:91 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the correlation" msgstr "%1: definir as opcións e aplicar a correlación" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:189 #, kde-format msgid "Navigate to \"%1\"" msgstr "Navegar ata «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:328 #, kde-format msgid "%1: x-data source changed" msgstr "%1: a fonte dos datos de x cambiou" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:348 #, kde-format msgid "%1: y-data source changed" msgstr "%1: a fonte dos datos de y cambiou" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:386 #, kde-format msgid "%1: set skip line gaps" msgstr "%1: definir o salto de espazos entre liñas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:393 #, kde-format msgid "%1: set increasing X" msgstr "%1: definir X en aumento" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:400 #, kde-format msgid "%1: set the number of interpolation points" msgstr "%1: definir o número de puntos de interpolación" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:422 #, kde-format msgid "%1: drop line type changed" msgstr "%1: cambiou o tipo das liñas de caída" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:429 #, kde-format msgid "%1: set drop line style" msgstr "%1: definir o estilo das liñas de caída" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:436 #, kde-format msgid "%1: set drop line opacity" msgstr "%1: definir a opacidade das liñas de caída" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:566 #, kde-format msgid "%1: filling position changed" msgstr "%1: cambiou a posición do recheo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:637 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:650 #, kde-format msgid "%1: set x-error column" msgstr "%1: definir a columna de erro de x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:663 #, kde-format msgid "%1: y-error type changed" msgstr "%1: cambiou o tipo de erro de y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:670 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:683 #, kde-format msgid "%1: set y-error column" msgstr "%1: definir a columna de erro de y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1117 #, kde-format msgid "Error: Akima spline interpolation requires a minimum of 5 points." msgstr "" "Erro: a interpolación de eixe nervado de Akima require polo menos 5 puntos." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1119 #, kde-format msgid "Error: Could not initialize the spline function." msgstr "Erro: Non se puido preparar a función de eixe nervado." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1134 #, kde-format msgid "x values must be monotonically increasing." msgstr "os valores de x deben aumentar de maneira monotónica." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1137 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Erro: %1" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:89 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the data reduction" msgstr "%1: definir as opcións e aplicar a redución de datos" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:153 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:158 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1591 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:163 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:146 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:157 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:160 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:158 #, kde-format msgid "Number of x and y data points must be equal." msgstr "O número de puntos de datos de x e y debe ser idéntico." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:92 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the differentiation" msgstr "%1: definir as opcións e aplicar a diferenciación" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:109 #, kde-format msgid "%1: set equation" msgstr "%1: definir a ecuación" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:683 #, kde-format msgid "%1: assign x-error" msgstr "%1: asignar erros de y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:696 #, kde-format msgid "%1: assign y-error" msgstr "%1: asignar erros de y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:710 #, kde-format msgid "%1: set fit options and perform the fit" msgstr "%1: definir as opcións de axuste e aplicar o axuste" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1581 #, kde-format msgid "Model has no parameters." msgstr "O modelo non ten parámetros." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1601 #, kde-format msgid "Not sufficient weight data points provided." msgstr "Non se forneceron puntos de datos de peso dabondo." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1656 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:201 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:174 #, kde-format msgid "No data points available." msgstr "Non hai puntos de datos dispoñíbeis." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1665 #, kde-format msgid "" "The number of data points (%1) must be greater than or equal to the number " "of parameters (%2)." msgstr "" "O número de puntos de datos (%1) debe ser maior ou igual que o número de " "parámetros (%2)." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:99 #, kde-format msgid "%1: set filter options and perform the Fourier filter" msgstr "%1: definir as opcións de filtro e aplicar o filtro de Fourier" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:95 #, kde-format msgid "%1: set transform options and perform the Fourier transform" msgstr "" "%1: definir as opcións de transformación e aplicar a transformación de " "Fourier" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:93 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the integration" msgstr "%1: definir as opcións e aplicar a integración" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:96 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the interpolation" msgstr "%1: definir as opcións e aplicar a interpolación" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:94 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the smooth" msgstr "%1: definir as opcións e aplicar a suavización" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:143 #, kde-format msgid "%1: toggle clipping" msgstr "%1: alternar o recorte" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:208 #, kde-format msgid "%1: set plot area opacity" msgstr "%1: definir a opacidade da zona da gráfica" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:216 #, kde-format msgid "%1: set plot area border" msgstr "%1: definir o bordo da zona da gráfica" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:223 #, kde-format msgid "%1: set plot area corner radius" msgstr "%1: definir o raio das esquinas da zona da gráfica" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:230 #, kde-format msgid "%1: set plot area border opacity" msgstr "%1: definir a opacidade do bordo da zona da gráfica" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:235 #, kde-format msgid "%1: set label text" msgstr "%1: definir o texto da etiqueta" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:242 #, kde-format msgid "%1: set TeX main font" msgstr "%1: definir o tipo de letra principal de TeX" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:256 #, kde-format msgid "%1: set background color" msgstr "%1: estabelecer a cor de fondo" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:299 #, kde-format msgid "%1: set horizontal alignment" msgstr "%1: definir o aliñamento horizontal" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:306 #, kde-format msgid "%1: set vertical alignment" msgstr "%1: estabelecer o aliñamento vertical" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:314 #, kde-format msgid "%1: set border shape" msgstr "%1: definir a forma do bordo" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:321 #, kde-format msgid "%1: set border" msgstr "%1: definir o bordo" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:437 #, kde-format msgid "%1: change \"rescale the content\" property" msgstr "%1: cambiar a propiedade «cambiar a escala do contido»" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:493 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:494 #, kde-format msgid "%1: set layout" msgstr "%1: estabelecer a disposición" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:556 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:557 #, kde-format msgid "%1: set layout row count" msgstr "%1: definir o número de filas da disposición" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:594 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:595 #, kde-format msgid "%1: set page size" msgstr "%1: definir o tamaño da páxina" #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:46 #, kde-format msgid "Drawing &order" msgstr "&Orde de debuxo" #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:47 #, kde-format msgid "Move &behind" msgstr "Colocar de&trás de" #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:48 #, kde-format msgid "Move in &front of" msgstr "Colocar &diante de" #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:213 #, kde-format msgid "%1: move behind %2." msgstr "%1: colocar detrás de %2." #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:223 #, kde-format msgid "%1: move in front of %2." msgstr "%1: colocar diante de %2." #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:53 #, kde-format msgid "Failed to initialize %1" msgstr "Non se puido preparar %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restart_backend) #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:63 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:107 #, kde-format msgid "Restart Backend" msgstr "Reiniciar a infraestrutura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, evaluate_worksheet) #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:66 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:276 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:96 #, kde-format msgid "Evaluate Worksheet" msgstr "Avaliar a folla de traballo" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:69 #, kde-format msgid "Evaluate Entry" msgstr "Avaliar a entrada" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:73 #, kde-format msgid "Insert Command Entry" msgstr "Inserir unha entrada de orde" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:77 #, kde-format msgid "Insert Text Entry" msgstr "Inserir unha entrada de texto" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:82 #, kde-format msgid "Insert Markdown Entry" msgstr "Inserir unha entrada de Markdown" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:86 #, kde-format msgid "Insert LaTeX Entry" msgstr "Inserir unha entrada de LaTeX" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:89 #, kde-format msgid "Insert Page Break" msgstr "Inserir un salto de páxina" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:92 #, kde-format msgid "Remove Current Entry" msgstr "Retirar esta entrada" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:103 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Atopar" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:107 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:111 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Números de liña" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:115 #, kde-format msgid "Animate Worksheet" msgstr "Avaliar as follas de traballo" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:119 #, kde-format msgid "LaTeX Typesetting" msgstr "Composición con LaTeX" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:123 #, kde-format msgid "Syntax Completion" msgstr "Completado de sintaxe" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:129 #, kde-format msgid "Compute Eigenvectors" msgstr "Calcular os vectores propios" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:134 #, kde-format msgid "Create Matrix" msgstr "Crear unha matriz" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:139 #, kde-format msgid "Compute Eigenvalues" msgstr "Calcular os valores propios" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:144 #, kde-format msgid "Invert Matrix" msgstr "Inverter a matriz" #. i18n("Data Reduction"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDifferentiation) #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:149 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:310 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:139 #, kde-format msgid "Differentiation" msgstr "Diferenciación" #. i18n("Differentiation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntegration) #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:154 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:312 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "Integration" msgstr "Integración" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:159 #, kde-format msgid "Solve Equations" msgstr "Resolver as ecuacións" #. i18n: ectx: ToolBar (worksheet_toolbar) #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:167 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:20 src/kdefrontend/MainWin.cpp:334 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1231 src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Worksheet" msgstr "Folla de traballo" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:193 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calcular" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:202 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:272 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Interromper" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:274 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Calculando…" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:278 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Listo" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:124 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:154 #, kde-format msgid "Original Size" msgstr "Tamaño orixinal" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:127 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:157 #, kde-format msgid "Fit to Height" msgstr "Axustar á altura" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:128 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:158 #, kde-format msgid "Fit to Width" msgstr "Axustar á anchura" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:131 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:162 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:262 #, kde-format msgid "Select and Edit" msgstr "Seleccionar e editar" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:134 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:165 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Navegar" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:137 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:168 #, kde-format msgid "Select and Zoom" msgstr "Seleccionar e ampliar" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:140 #, kde-format msgid "Select and Move" msgstr "Seleccionar e mover" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:143 #, kde-format msgid "Set Axis Points" msgstr "Definir os puntos do eixe" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:146 #, kde-format msgid "Set Curve Points" msgstr "Definir os puntos da curva" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:149 #, kde-format msgid "Select Curve Segments" msgstr "Definir os segmentos da curva" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:152 #, kde-format msgid "New Curve" msgstr "Nova curva" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:154 #, kde-format msgid "Shift Left" msgstr "Desprazar á esquerda" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:157 #, kde-format msgid "Shift Right" msgstr "Desprazar á dereita" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:160 #, kde-format msgid "Shift Up" msgstr "Desprazar arriba" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:163 #, kde-format msgid "Shift Down" msgstr "Desprazar abaixo" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:166 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:172 #, kde-format msgid "No Magnification" msgstr "Sen ampliación" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:170 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:176 #, kde-format msgid "2x Magnification" msgstr "Ampliación ×2" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:173 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:179 #, kde-format msgid "3x Magnification" msgstr "Ampliación ×3" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:176 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:182 #, kde-format msgid "4x Magnification" msgstr "Ampliación ×4" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:179 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:185 #, kde-format msgid "5x Magnification" msgstr "Ampliación ×5" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:191 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:378 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:425 #, kde-format msgid "Mouse Mode" msgstr "Modo de rato" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:198 #, kde-format msgid "Data Entry Mode" msgstr "Modo de entrada de datos" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:203 #, kde-format msgid "Zoom View" msgstr "Ampliar a vista" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:211 #, kde-format msgid "Move Last Point" msgstr "Mover o último punto" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:217 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:393 #, kde-format msgid "Magnification" msgstr "Ampliación" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:457 #, kde-format msgid "%1, active curve \"%2\": %3=%4, %5=%6" msgstr "%1, curva activa «%2»: %3=%4, %5=%6" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:565 #, kde-format msgid "%1: change position of selected DatapickerPoints." msgstr "%1: cambiar a posición dos puntos de selector de datos seleccionados." #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:637 #, kde-format msgid "%1: add new curve." msgstr "%1: engadir unha nova curva." #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:638 #, kde-format msgid "Curve" msgstr "Curva" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:144 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:196 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:145 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:197 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:146 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:198 #, kde-format msgid "Past&e" msgstr "P&egar" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:147 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:201 #, kde-format msgid "Clea&r Selection" msgstr "Limpa&r a selección" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:148 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:202 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:132 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleccionalo todo" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:160 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:211 #, kde-format msgid "Function Values" msgstr "Valores de función" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:161 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:212 #, kde-format msgid "Const Values" msgstr "Valores constantes" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:162 #, kde-format msgid "Clear Matrix" msgstr "Limpar a matriz" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:163 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:219 #, kde-format msgid "&Go to Cell" msgstr "&Ir á cela" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:165 #, kde-format msgid "&Transpose" msgstr "&Transpor" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:166 #, kde-format msgid "Mirror &Horizontally" msgstr "Reflectir &horizontalmente" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:167 #, kde-format msgid "Mirror &Vertically" msgstr "Reflectir &verticalmente" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:173 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:52 #, kde-format msgid "Rows and Columns" msgstr "Filas e columnas" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:175 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:53 #, kde-format msgid "xy-Values" msgstr "Valores xy" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:177 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:54 #, kde-format msgid "Rows, Columns and xy-Values" msgstr "Filas, columnas e valores xy" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:182 #, kde-format msgid "&Add Columns" msgstr "Eng&adir columnas" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:183 #, kde-format msgid "&Insert Empty Columns" msgstr "&Inserir columnas baleiras" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:184 #, kde-format msgid "Remo&ve Columns" msgstr "Re&tirar as columnas" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:185 #, kde-format msgid "Clea&r Columns" msgstr "Limpa&r as columnas" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:186 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:193 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:220 #, kde-format msgid "Statisti&cs" msgstr "Estatísti&cas" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:189 #, kde-format msgid "&Add Rows" msgstr "Eng&adir filas" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:190 #, kde-format msgid "&Insert Empty Rows" msgstr "&Inserir filas baleiras" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:191 #, kde-format msgid "Remo&ve Rows" msgstr "Re&tirar as filas" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:192 #, kde-format msgid "Clea&r Rows" msgstr "Limpa&r as filas" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:232 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:358 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selección" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:258 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:309 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:446 #, kde-format msgid "Generate Data" msgstr "Xerar datos" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:264 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:315 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ver" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:279 #, kde-format msgid "Header Format" msgstr "Formato da cabeceira" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:546 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:549 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2024 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2027 #, kde-format msgid "Go to Cell" msgstr "Ir á cela" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:546 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2024 #, kde-format msgid "Enter column" msgstr "Inserir unha columna" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:549 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2027 #, kde-format msgid "Enter row" msgstr "Inserir unha fila" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:578 #, kde-format msgid "Fill the matrix with constant value" msgstr "Encher a matriz cun valor constante" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:597 #, kde-format msgid "%1: cut selected cell(s)" msgstr "%1: cortar as celas seleccionadas" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:643 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1209 #, kde-format msgid "%1: paste from clipboard" msgstr "%1: pegar do portapapeis" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:711 #, kde-format msgid "%1: clear selected cell(s)" msgstr "%1: limpar as celas seleccionadas" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:832 #, kde-format msgid "%1: insert empty column(s)" msgstr "%1: inserir columnas baleiras" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:853 #, kde-format msgid "%1: remove selected column(s)" msgstr "%1: retirar as columnas seleccionadas" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:862 #, kde-format msgid "%1: clear selected column(s)" msgstr "%1: limpar as columnas seleccionadas" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:887 #, kde-format msgid "%1: insert empty rows(s)" msgstr "%1: inserir filas baleiras" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:908 #, kde-format msgid "%1: remove selected rows(s)" msgstr "%1: retirar as filas seleccionadas" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:921 #, kde-format msgid "%1: clear selected rows(s)" msgstr "%1: limpar as filas seleccionadas" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:77 #, kde-format msgid "Search/Filter:" msgstr "Buscar ou filtrar:" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:82 #: src/commonfrontend/widgets/TreeViewComboBox.cpp:73 #, kde-format msgid "Search/Filter text" msgstr "Texto de busca ou filtro" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:114 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinguir as maiúsculas" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:119 #, kde-format msgid "Match Complete Word" msgstr "Coincidir coa palabra completa" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:124 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Expandilo todo" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:127 #, kde-format msgid "Expand Selected" msgstr "Expandir a selección" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:130 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Pregalo todo" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:133 #, kde-format msgid "Collapse Selected" msgstr "Pregar a selección" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:136 #, kde-format msgid "Delete Selected" msgstr "Eliminar a selección" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:139 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:465 #, kde-format msgid "Hide Search/Filter Options" msgstr "Ocultar as opcións de busca e filtro" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:142 #, kde-format msgid "Show All" msgstr "Mostralas todas" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:181 #, kde-format msgid "Show/Hide columns" msgstr "Mostrar ou agochar as columnas" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:268 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:462 #, kde-format msgid "Show Search/Filter Options" msgstr "Mostrar as opcións de busca e filtro" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:611 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1258 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected object?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 objects?" msgstr[0] "Seguro que quere eliminar o obxecto seleccionado?" msgstr[1] "Seguro que quere eliminar os %1 obxectos seleccionados?" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:612 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1259 #, kde-format msgid "Delete selected object" msgid_plural "Delete selected objects" msgstr[0] "Eliminar o obxecto seleccionado" msgstr[1] "Eliminar os obxectos seleccionados" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:617 #, kde-format msgid "Project Explorer: delete %1 selected object" msgid_plural "Project Explorer: delete %1 selected objects" msgstr[0] "Explorador de proxectos: eliminar o obxecto seleccionado" msgstr[1] "Explorador de proxectos: eliminar os %1 obxectos seleccionados" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:199 #, kde-format msgid "&Mask Selection" msgstr "En&mascarar a selección" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:200 #, kde-format msgid "&Unmask Selection" msgstr "&Desenmascarar a selección" #. i18n("Assign &Formula"), this); #. action_recalculate = new QAction(QIcon::fromTheme(""), i18n("Recalculate"), this); #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:206 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:207 #, kde-format msgid "Row Numbers" msgstr "Números de fila" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:208 #, kde-format msgid "Uniform Random Values" msgstr "Valores aleatorios uniformes" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:209 #, kde-format msgid "Random Values" msgstr "Valores aleatorios" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:210 #, kde-format msgid "Equidistant Values" msgstr "Valores equidistantes" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:215 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:795 #, kde-format msgid "Show Comments" msgstr "Mostrar os comentarios" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:216 #, kde-format msgid "Clear Spreadsheet" msgstr "Limpar a folla de cálculo" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:217 #, kde-format msgid "Clear Masks" msgstr "Limpar as máscaras" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:218 #, kde-format msgid "&Sort Spreadsheet" msgstr "&Ordenar a folla de cálculo" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:223 #, kde-format msgid "Insert Column Left" msgstr "Inserir unha columna á esquerda" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:224 #, kde-format msgid "Insert Column Right" msgstr "Inserir unha columna á dereita" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:225 #, kde-format msgid "Remove Selected Columns" msgstr "Retirar as columnas seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:226 #, kde-format msgid "Clear Selected Columns" msgstr "Baleirar as columnas seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:228 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:300 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:309 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:230 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:211 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:234 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:223 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:375 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:406 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:151 #: src/kdefrontend/widgets/ThemesWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningunha" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:243 #, kde-format msgid "X-error minus" msgstr "Erro de X negativo" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:246 #, kde-format msgid "X-error plus" msgstr "Erro de X positivo" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:252 #, kde-format msgid "Y-error minus" msgstr "Erro de Y negativo" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:255 #, kde-format msgid "Y-error plus" msgstr "Erro de Y positivo" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:259 #, kde-format msgid "Add Value" msgstr "Engadir un valor" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:261 #, kde-format msgid "Subtract Value" msgstr "Restar un valor" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:263 #, kde-format msgid "Multiply by Value" msgstr "Multiplicar por valor" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:265 #, kde-format msgid "Divide by Value" msgstr "Dividir entre valor" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:267 #, kde-format msgid "Drop Values" msgstr "Valores de caída" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:268 #, kde-format msgid "Mask Values" msgstr "Enmarcarar os valores" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:269 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Inverter" #. i18n("Join"), this); #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:271 #, kde-format msgid "&Normalize" msgstr "&Normalizar" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:272 #, kde-format msgid "&Normalize Selection" msgstr "&Normalizar a selección" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:275 #, kde-format msgid "&Selected Columns" msgstr "Columnas &seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:276 #, kde-format msgid "&Ascending" msgstr "&Ascendente" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:277 #, kde-format msgid "&Descending" msgstr "&Descendente" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:278 #, kde-format msgid "Column Statisti&cs" msgstr "Estatística&s da columna" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:281 #, kde-format msgid "Insert Row Above" msgstr "Inserir unha fila enriba" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:282 #, kde-format msgid "Insert Row Below" msgstr "Inserir unha fila debaixo" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:283 #, kde-format msgid "Remo&ve Selected Rows" msgstr "&Retirar as filas seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:284 #, kde-format msgid "Clea&r Selected Rows" msgstr "&Baleirar as filas seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:285 #, kde-format msgid "Row Statisti&cs" msgstr "Estatísti&cas da fila" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:288 #, kde-format msgid "xy-Curve" msgstr "Curva xy" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:324 #, kde-format msgid "Inverse Exponential" msgstr "Exponencial inverso" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:362 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:518 #, kde-format msgid "Fi&ll Selection With" msgstr "Encher a se&lección con" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:383 #, kde-format msgid "Plot Data" msgstr "Representar os datos" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:415 #, kde-format msgid "Analyze and Plot Data" msgstr "Analizar e representar os datos" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:428 #, kde-format msgid "Set Column As" msgstr "Definir as columnas como" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:456 #, kde-format msgid "Manipulate Data" msgstr "Manipular os datos" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:472 #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:793 #, kde-format msgid "Hide Comments" msgstr "Agochar os comentarios" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1143 #, kde-format msgid "%1: cut selected cells" msgstr "%1: cortar as celas seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1319 #, kde-format msgid "%1: mask selected cells" msgstr "%1: enmascarar as celas seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1335 #, kde-format msgid "%1: unmask selected cells" msgstr "%1: desenmascarar as celas seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1368 #, kde-format msgid "%1: fill cells with row numbers" msgstr "%1: encher as celas cos números de fila" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1421 #, kde-format msgid "%1: fill column with row numbers" msgid_plural "%1: fill columns with row numbers" msgstr[0] "%1: encher a columna con números de fila" msgstr[1] "%1: encher as columnas con números de fila" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1461 #, kde-format msgid "%1: fill cells with random values" msgstr "%1: encher as celas con valores aleatorios" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1556 #, kde-format msgid "%1: fill cells with const values" msgstr "%1: encher as celas con valores constantes" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1563 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1580 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1597 #, kde-format msgid "Fill the selection with constant value" msgstr "Encher a selección cun valor constante" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1637 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1677 #, kde-format msgid "%1: insert empty column" msgstr "%1: inserir unha columna baleira" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1718 #, kde-format msgid "%1: remove selected columns" msgstr "%1: retirar as columnas seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1729 #, kde-format msgid "%1: clear selected columns" msgstr "%1: limpar as columnas seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1786 #, kde-format msgid "%1: reverse column" msgid_plural "%1: reverse columns" msgstr[0] "%1: inverter a columna" msgstr[1] "%1: inverter as columnas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1821 #, kde-format msgid "%1: normalize columns" msgstr "%1: normalizar as columnas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1840 #, kde-format msgid "%1: normalize selection" msgstr "%1: normalizar a selección" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1921 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1936 #, kde-format msgid "%1: insert empty rows" msgstr "%1: inserir filas baleiras" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1951 #, kde-format msgid "%1: remove selected rows" msgstr "%1: retirar as filas seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1963 #, kde-format msgid "%1: clear selected rows" msgstr "%1: limpar as filas seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1998 #, kde-format msgid "%1: clear selected cells" msgstr "%1: limpas as celas seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2189 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Spreadsheet" msgstr "Imprimir a folla de cálculo" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2728 #, kde-format msgid "Couldn't create the SQLite database %1." msgstr "Non se puido crear a base de datos de SQLite %1." #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2759 #, kde-format msgid "Failed to create table in the SQLite database %1." msgstr "Non se puido crear a táboa na base de datos de SQLite %1." #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2796 #, kde-format msgid "Failed to insert values into the table." msgstr "Non se puideron inserir valores na táboa." #: src/commonfrontend/widgets/MemoryWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Memory used %1 MB, peak %2 MB" msgstr "%1 MB de memoria usados, cun pico de %2 MB" #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:69 #, kde-format msgid "Add new Spreadsheet" msgstr "Engadir unha nova folla de cálculo" #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:70 #, kde-format msgid "Add new Matrix" msgstr "Engadir unha nova matriz" #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:177 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:328 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1210 #, kde-format msgid "Matrix" msgstr "Matriz" #. i18n: ectx: ToolBar (spreadsheet_toolbar) #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:182 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:263 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:310 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:131 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:80 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:80 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:78 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:78 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:86 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:72 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:79 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:81 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:78 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:28 src/kdefrontend/MainWin.cpp:322 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1189 #, kde-format msgid "Spreadsheet" msgstr "Folla de cálculo" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:159 #, kde-format msgid "Fit to Selection" msgstr "Axustar á selección" #. i18n("Selection"), mouseModeActionGroup); #. selectionModeAction->setCheckable(true); #. "Add new" related actions #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:193 #, kde-format msgid "Box Plot, Four Axes" msgstr "Gráfica de caixa, catro eixes" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:194 #, kde-format msgid "Box Plot, Two Axes" msgstr "Gráfica de caixa, dous eixes" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:195 #, kde-format msgid "Two Axes, Centered" msgstr "Dous eixes, centrados" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:196 #, kde-format msgid "Two Axes, Crossing at Origin" msgstr "Dous eixes, cruzados na orixe" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:198 #, kde-format msgid "Bar Chart" msgstr "Gráfica de barras" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:200 #, kde-format msgid "Vertical Layout" msgstr "Disposición vertical" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:203 #, kde-format msgid "Horizontal Layout" msgstr "Disposición horizontal" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:206 #, kde-format msgid "Grid Layout" msgstr "Disposición de grade" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:209 #, kde-format msgid "Break Layout" msgstr "Rachar a disposición" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:213 #, kde-format msgid "No Grid" msgstr "Sen grade" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:218 #, kde-format msgid "Dense Line Grid" msgstr "Grade de moitas liñas" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:221 #, kde-format msgid "Sparse Line Grid" msgstr "Grade de poucas liñas" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:224 #, kde-format msgid "Dense Dot Grid" msgstr "Grade de moitos puntos" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:227 #, kde-format msgid "Sparse Dot Grid" msgstr "Grade de poucos puntos" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:230 #, kde-format msgid "Custom Grid" msgstr "Grade personalizada" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:233 #, kde-format msgid "Snap to Grid" msgstr "Axustar á grade" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:236 #, kde-format msgid "Show in Presenter Mode" msgstr "Mostrar o modo de presentación" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:253 #, kde-format msgid "Selected Plots" msgstr "Gráficas seleccionadas" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:256 #, kde-format msgid "All Plots" msgstr "Todas as gráficas" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:266 #, kde-format msgid "Select Region and Zoom In" msgstr "Seleccionar unha rexión e achegarse" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:269 #, kde-format msgid "Select x-region and Zoom In" msgstr "Seleccionar unha rexión x e achegarse" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:272 #, kde-format msgid "Select y-region and Zoom In" msgstr "Seleccionar unha rexión y e achegarse" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:279 #, kde-format msgid "xy-curve From a Mathematical Equation" msgstr "Curva xy dunha ecuación matemática" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:281 #, kde-format msgid "xy-curve From a Data Operation" msgstr "Curva xy dunha operación de datos" #. i18n("xy-curve From a Data Operation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:283 #, kde-format msgid "xy-curve From a Data Reduction" msgstr "Curva xy dunha redución de datos" #. i18n("xy-curve From a Data Reduction"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:285 #, kde-format msgid "xy-curve From a Differentiation" msgstr "Curva xy dunha diferenciación" #. i18n("xy-curve From a Differentiation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:287 #, kde-format msgid "xy-curve From an Integration" msgstr "Curva xy dunha integración" #. i18n("xy-curve From an Integration"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:289 #, kde-format msgid "xy-curve From a (De-)Convolution" msgstr "Curva xy dunha (de)convolución" #. i18n("xy-curve From a (De-)Convolution"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:291 #, kde-format msgid "xy-curve From a Correlation" msgstr "Curva xy dunha correlación" #. i18n("xy-curve From a Correlation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:294 #, kde-format msgid "xy-curve From an Interpolation" msgstr "Curva xy dunha interpolación" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:295 #, kde-format msgid "xy-curve From a Smooth" msgstr "Curva xy dunha suavización" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:296 #, kde-format msgid "xy-curve From a Fit to Data" msgstr "Curva xy do axuste aos datos" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:297 #, kde-format msgid "xy-curve From a Fourier Filter" msgstr "Curva xy dun filtro de Fourier" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:298 #, kde-format msgid "xy-curve From a Fourier Transform" msgstr "Curva xy dunha transformación de Fourier" #. i18n("Data Operation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:308 #, kde-format msgid "Data Reduction" msgstr "Redución de datos" #. i18n("Integration"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:314 #, kde-format msgid "Convolution/Deconvolution" msgstr "Convolución/Deconvolución" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:321 #, kde-format msgid "Data Fitting" msgstr "Axuste de datos" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:323 #, kde-format msgid "Fourier Transform" msgstr "Transformación de Fourier" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:367 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1172 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1179 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1186 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1193 #, kde-format msgid "xy-plot" msgstr "gráfica xy" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:401 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:643 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:371 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Disposición" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGrid) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGrid) #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:408 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1244 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:583 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Grade" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:423 #, kde-format msgid "Cartesian Plot" msgstr "Gráfico cartesiano" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:452 #, kde-format msgid "Zoom/Navigate" msgstr "Ampliación e navegación" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:473 #, kde-format msgid "Apply Actions to" msgstr "Aplicar as accións a" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1265 #, kde-format msgid "%1: Remove selected worksheet elements." msgstr "%1: Retirar os obxectos seleccionados da folla de traballo." #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1752 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1764 #, kde-format msgid "%1: Add curve to %2 plots" msgstr "%1: engadir unha curva a %2 gráficas" #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:53 #: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:121 #, kde-format msgid "" "This option determines how the imported strings have to be converted to " "numbers." msgstr "" "Esta opción determina como se converten en números as cadeas importadas." #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:55 #: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:123 #, kde-format msgid "" "For 'C Format', a period is used for the decimal point character and comma " "is used for the thousands group separator. Valid number representations are:" "<ul><li>1234.56</li><li>1,234.56</li><li>etc.</li></ul>When using 'System " "locale', the system settings will be used. E.g., for the German local the " "valid number representations are:<ul><li>1234,56</li><li>1.234,56</" "li><li>etc.</li></ul>" msgstr "" "Para o «formato de C» úsase un punto como separador dos decimais e unha coma " "como separador dos millares. Estas son algunhas representacións válidas de " "números:<ul><li>1234.56</li><li>1,234.56</li><li>etc.</li></ul>Ao usar a " "«Configuración rexional do sistema» usarase a configuración do sistema. Por " "exemplo, para a configuración rexional galega as seguintes representacións " "de números son válidas:<ul><li>1234,56</li><li>1.234,56</li><li>etc.</li></" "ul>" #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:76 #: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:144 #, kde-format msgid "" "This option determines how the imported strings have to be converted to " "calendar date, i.e. year, month, and day numbers in the Gregorian calendar " "and to time." msgstr "" "Esta opción determinada como converter as cadeas importadas en data de " "calendario, é dicir, en números de ano, mes e día no calendario xeorxiano e " "a hora." #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:78 #: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Expressions that may be used for the date part of format string:" "<table><tr><td>d</td><td>the day as number without a leading zero (1 to 31)." "</td></tr><tr><td>dd</td><td>the day as number with a leading zero (01 to " "31).</td></tr><tr><td>ddd</td><td>the abbreviated localized day name (e.g. " "'Mon' to 'Sun'). Uses the system locale to localize the name.</td></" "tr><tr><td>dddd</td><td>the long localized day name (e.g. 'Monday' to " "'Sunday'). Uses the system locale to localize the name.</td></tr><tr><td>M</" "td><td>the month as number without a leading zero (1 to 12).</td></" "tr><tr><td>MM</td><td>the month as number with a leading zero (01 to 12).</" "td></tr><tr><td>MMM</td><td>the abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' " "to 'Dec'). Uses the system locale to localize the name.</td></" "tr><tr><td>MMMM</td><td>the long localized month name (e.g. 'January' to " "'December'). Uses the system locale to localize the name.</td></" "tr><tr><td>yy</td><td>the year as two digit number (00 to 99).</td></" "tr><tr><td>yyyy</td><td>the year as four digit number. If the year is " "negative, a minus sign is prepended in addition.</td></tr></" "table><br><br>Expressions that may be used for the time part of the format " "string:<table><tr><td>h</td><td>the hour without a leading zero (0 to 23 or " "1 to 12 if AM/PM display)</td></tr><tr><td>hh</td><td>the hour with a " "leading zero (00 to 23 or 01 to 12 if AM/PM display)</td></tr><tr><td>H</" "td><td>the hour without a leading zero (0 to 23, even with AM/PM display)</" "td></tr><tr><td>HH</td><td>the hour with a leading zero (00 to 23, even with " "AM/PM display)</td></tr><tr><td>m</td><td>the minute without a leading zero " "(0 to 59)</td></tr><tr><td>mm</td><td>the minute with a leading zero (00 to " "59)</td></tr><tr><td>s</td><td>the second without a leading zero (0 to 59)</" "td></tr><tr><td>ss</td><td>the second with a leading zero (00 to 59)</td></" "tr><tr><td>z</td><td>the milliseconds without leading zeroes (0 to 999)</" "td></tr><tr><td>zzz</td><td>the milliseconds with leading zeroes (000 to " "999)</td></tr><tr><td>AP or A</td><td>interpret as an AM/PM time. AP must be " "either 'AM' or 'PM'.</td></tr><tr><td>ap or a</td><td>Interpret as an AM/PM " "time. ap must be either 'am' or 'pm'.</td></tr></table><br><br>Examples are:" "<table><tr><td>dd.MM.yyyy</td><td>20.07.1969</td></tr><tr><td>ddd MMMM d yy</" "td><td>Sun July 20 69</td></tr><tr><td>'The day is' dddd</td><td>The day is " "Sunday</td></tr></table>" msgstr "" "Expresións que poden usarse para a parte de data da cadea de formato:<table> " "<tr><td>d</td><td>o día como número sen ceros á esquerda (de 1 a 31).</td></" "tr> <tr><td>dd</td><td>o día como número con ceros á esquerda (de 01 a 31).</" "td></tr> <tr><td>ddd</td><td>o nome do día localizado e abreviado (p. ex. de " "«Lun» a «Dom»). Usa a configuración rexional do sistema para localizar o " "nome.</td></tr> <tr><td>dddd</td><td>o nome do día localizado (p. ex. de " "«Luns» a «Domingo»). Usa a configuración rexional do sistema para localizar " "o nome.</td></tr> <tr><td>M</td><td>o mes como número sen ceros á esquerda " "(de 1 a 12).</td></tr><tr><td>MM</td><td>o mes como número con ceros á " "esquerda (de 01 a 12).</td></tr><tr><td>MMM</td><td>o nome do mes localizado " "e abreviado (p. ex. de «xan» a «dec»). Usa a configuración rexional do " "sistema para localizar o nome.</td></tr> <tr><td>MMMM</td><td>o nome do mes " "localizado (p. ex. de «xaneiro» a «decembro»). Usa a configuración rexional " "do sistema para localizar o nome.</td></tr> <tr><td>yy</td><td>o ano como " "número de dous díxitos (de 00 a 99).</td></tr> <tr><td>yyyy</td><td>o ano " "como número de catro díxitos. Se o ano é negativo, engrádese un signo " "negativo diante.</td></tr> </table><br> <br> Expresións que poden usarse " "para a parte de hora da cadea de formato: <table> <tr><td>h</td><td>a hora " "sen ceros á esquerda (de 0 a 23 ou de 1 a 12 se se mostran a.m. e p.m.)</" "td></tr> <tr><td>hh</td><td>a hora con ceros á esquerda (de 00 a 23 ou de 01 " "a 12 se se mostran a.m. e p.m.)</td></tr> <tr><td>H</td><td>a hora sen ceros " "á esquerda (de 0 a 23, incluso se se mostran a.m. e p.m.)</td></tr> " "<tr><td>HH</td><td>a hora con ceros á esquerda (de 00 a 23, incluso se se " "mostran a.m. e p.m.)</td></tr> <tr><td>m</td><td>os minutos sen ceros á " "esquerda (de 0 a 59)</td></tr> <tr><td>mm</td><td>os minutos con ceros á " "esquerda (de 00 a 59)</td></tr> <tr><td>s</td><td>os segundos sen ceros á " "esquerda (de 0 a 59)</td></tr> <tr><td>ss</td><td>os segundos con ceros á " "esquerda (de 00 a 59)</td></tr> <tr><td>z</td><td>as milésimas de segundo " "sen ceros á esquerda (de 0 a 999)</td></tr> <tr><td>zzz</td><td>as milésimas " "de segundo con ceros á esquerda (de 000 a 999)</td></tr> <tr><td>AP ou A</" "td><td>interpretar como unha hora a.m./p.m. AP debe ser ou «A.M.» ou «P.M.»." "</td></tr> <tr><td>ap ou a</td><td>interpretar como unha hora a.m./p.m. AP " "debe ser ou «a.m.» ou «p.m.».</td></tr> </table><br> <br> Estes son algúns " "exemplos:<table> <tr><td>dd.MM.yyyy</td><td>20.07.1969</td></tr> <tr><td>ddd " "MMMM d yy</td><td>dom xullo 20 69</td></tr> <tr><td>'O día é' dddd</td><td>O " "día é domingo</td></tr> </table>" #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Little endian" msgstr "Little endian" #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Big endian" msgstr "Big endian" #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "" "This option determines the data type that the imported data while converting " "to numbers." msgstr "" "Esta opción determina o tipo dos datos importados mentres converte os " "números." #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:56 #, kde-format msgid "" "This option determines the byte order of the imported data when converting " "to numbers." msgstr "" "A opción determina a orde dos bytes nos datos importados ao converter a " "números." #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "" "<table><tr><td>little endian</td><td>typical byte order (endianness) on " "Intel x86 processors.</td></tr><tr><td>big endian</td><td>typical byte order " "on Mainframes (IBM) and SPARC/PowerPC/Motorola processors.</td></tr></table>" msgstr "" "<table> <tr><td>little endian</td><td>orde de bytes típica en procesadores " "x86 de Intel.</td></tr> <tr><td>big endian</td><td>orde de bytes típica en " "procesadores Mainframe (IBM), SPARC, PowerPC e Motorola.</td></tr> </table>" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "SQL Database Connections" msgstr "Conexións con bases de datos SQL" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "SQL Database Connections [Changed]" msgstr "Conexións con bases de datos SQL (cambiou)" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Add new database connection" msgstr "Engadir unha nova conexión a unha base de datos" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Delete selected database connection" msgstr "Eliminar a conexión de base de datos seleccionada" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Open database file" msgstr "Abrir un ficheiro de base de datos" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Test selected database connection" msgstr "Probar a conexión de base de datos seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDatabase) #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:175 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:200 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:110 #, kde-format msgid "Database:" msgstr "Base de datos:" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Data Source Name:" msgstr "Nome da fonte de datos:" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:217 #, kde-format msgid "Select the database file" msgstr "Seleccione o ficheiro de base de datos" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:355 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:417 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "Seguro que quere eliminar a conexión «%1»?" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:356 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:418 #, kde-format msgid "Delete Connection" msgstr "Eliminar a conexión" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:491 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:517 #, kde-format msgid "Failed to connect to the database '%1'." msgstr "Non se puido conectar á base de datos «%1»." #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:492 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:519 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:186 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:209 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:656 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:669 #, kde-format msgid "Connection Failed" msgstr "A conexión fallou" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:513 #, kde-format msgid "Connection to the database '%1' was successful." msgstr "Completouse a conexión á base de datos «%1»." #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:514 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:642 #, kde-format msgid "Connection Successful" msgstr "Completouse a conexión" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:540 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:582 #, kde-format msgid "New connection" msgstr "Nova conexión" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Information" msgstr "Información do ficheiro" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:144 #, kde-format msgid "cannot open" msgstr "non se pode abrir" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:150 #, kde-format msgid "<b>File type:</b> %1" msgstr "<b>Tipo de ficheiro:</b> %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:155 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Xeral:" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:157 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:158 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "yes" msgstr "si" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:157 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:158 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "no" msgstr "non" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Readable: %1" msgstr "Lexíbel: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Writable: %1" msgstr "Escribíbel: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Executable: %1" msgstr "Executábel: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Created: %1" msgstr "Creado: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Last modified: %1" msgstr "Última modificación: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Last read: %1" msgstr "Última lectura: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Owner: %1" msgstr "Dono: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Group: %1" msgstr "Grupo: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:166 #, kde-format msgid "%1 cByte" msgid_plural "%1 cBytes" msgstr[0] "%1 cByte" msgstr[1] "%1 cBytes" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Tamaño: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Resumo:" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:184 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Content:" msgstr "Contido:" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1 para lectura." #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:38 #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:90 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Contido" #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Ligazón" #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/kdefrontend/datasources/ImageOptionsWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "This option determines how the image is converted when importing." msgstr "Esta opción determina como se converte a imaxe ao importala." #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "New Workbook" msgstr "Novo caderno de traballo" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "New Spreadsheet" msgstr "Nova folla de cálculo" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:70 #, kde-format msgid "New Matrix" msgstr "Nova matriz" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbImportTo) #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:91 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Import to" msgstr "Importar a" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Data container" msgstr "Contedor de datos" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Add new data container" msgstr "Engadir un novo contedor de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:114 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:942 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:102 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Engadir" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Prepend" msgstr "Engadir ao comezo" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Add %1" msgstr "Engadir %1" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:154 #, kde-format msgid "%1 name:" msgstr "Nome de %1:" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:89 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Data to Spreadsheet or Matrix" msgstr "Importar datos como unha folla de cálculo ou matriz" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add New Live Data Source" msgstr "Engadir unha nova fonte de datos en directo" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:105 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:325 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:133 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:309 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:110 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Hide Options" msgstr "Agochar as opcións" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:105 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:325 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:134 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:310 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:111 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Show Options" msgstr "Mostrar as opcións" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Live data source created in %1 seconds." msgstr "A fonte de datos en directo creouse en %1 segundos." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:195 #, kde-format msgid "No data to import." msgstr "Non hai datos para importar." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:195 #, kde-format msgid "No Data" msgstr "Sen datos" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:316 #, kde-format msgid "File %1 imported in %2 seconds." msgstr "O ficheiro %1 importouse en %2 segundos." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:344 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:386 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:407 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:427 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:448 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:478 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:495 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Close the dialog and import the data." msgstr "Pechar o diálogo e importar os datos." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:346 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Cannot import into a matrix since the data contains non-numerical data." msgstr "" "Non se pode importar a matriz dado que os datos inclúen valores non " "numéricos." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:358 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Select a data container where the data has to be imported into." msgstr "Seleccione un contedor no que importar os datos." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Provide an existing file." msgstr "Fornecer un ficheiro existente." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:411 #, kde-format msgid "Could not connect to the provided local socket." msgstr "Non se puido conectar ao sócket local fornecido." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:415 #, kde-format msgid "Selected local socket does not exist." msgstr "O sócket local seleccionado non existe." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:432 #, kde-format msgid "Could not connect to the provided TCP socket." msgstr "Non se puido conectar ao sócket TCP fornecido." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:436 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:458 #, kde-format msgid "Either the host name or the port number is missing." msgstr "Faltan o nome do servidor ou o número de porto." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:454 #, kde-format msgid "Could not connect to the provided UDP socket." msgstr "Non se puido conectar ao sócket UDP fornecido." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Could not connect to the provided serial port." msgstr "Non se puido conectar ao porto serie fornecido." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:486 #, kde-format msgid "Serial port number is missing." msgstr "Falta o número de porto serie." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:499 #, kde-format msgid "" "Either there is no connection, or no subscriptions were made, or the file " "filter is not ASCII." msgstr "" "Ou non hai conexión, ou non se realizaron subscricións, ou o filtro de " "ficheiro non está en ASCII." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:113 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:126 #, kde-format msgid "ROOT (CERN)" msgstr "ROOT (CERN)" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:115 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Ngspice RAW ASCII" msgstr "ASCII en cru de Ngspice" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:116 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Ngspice RAW Binary" msgstr "Binario en cru de Ngspice" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:143 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1567 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:151 #, kde-format msgid "Whole file" msgstr "Ficheiro enteiro" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:188 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:80 #, kde-format msgid "Subscribe selected topics" msgstr "Subscribirse aos temas seleccionados" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:190 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:82 #, kde-format msgid "Unsubscribe selected topics" msgstr "Cancelar a subscrición aos temas seleccionados" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Manage MQTT connections" msgstr "Xestionar as conexións de MQTT" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:193 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Specify the 'Last Will and Testament' message (LWT). At least one topic has " "to be subscribed." msgstr "" "Indicar a mensaxe de «Última vontade» (LWT). Hai que subscribirse polo menos " "a un tema." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Set the Quality of Service (QoS) for the subscription to define the " "guarantee of the message delivery:<ul><li>0 - deliver at most once</li><li>1 " "- deliver at least once</li><li>2 - deliver exactly once</li></ul>" msgstr "" "Definir a calidade do servizo (QoS) para que a subscrición defina a garantía " "de entrega da mensaxe:<ul><li>0 - entregar como moito unha vez</li><li>1 - " "entregar polo menos unha vez</li><li>2 - entregar exactamente unha vez</li></" "ul>" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:757 #, kde-format msgid "Select the File Data Source" msgstr "Seleccionar a fonte de datos de ficheiro" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1469 #, kde-format msgid "Save Filter Settings as" msgstr "Gardar a configuración do filtro como" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1470 #, kde-format msgid "Filter name:" msgstr "Nome do filtro:" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1470 #, kde-format msgid "new filter" msgstr "novo filtro" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataFormat) #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1504 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:544 #, kde-format msgid "Data format" msgstr "Formato dos datos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPreview) #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1505 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:583 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:158 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPortion) #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1506 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:655 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:239 #, kde-format msgid "Data portion to read" msgstr "Porción de datos para ler" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1535 #, kde-format msgid "Data format && preview" msgstr "Formato dos datos e vista previa" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2357 #, kde-format msgid "Couldn't subscribe" msgstr "Non se puido subscribir" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2357 #, kde-format msgid "Couldn't subscribe. Something went wrong" msgstr "Non se puido subscribir. Algo foi mal" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2377 #, kde-format msgid "(Disconnected)" msgstr "(desconectado)" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2385 #, kde-format msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2386 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:668 #, kde-format msgid "Disconnected from the broker '%1' before the connection was successful." msgstr "Desconectouse do repartidor «%1» antes de completar a conexión." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2417 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2506 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2508 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2518 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2871 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2417 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2518 #, kde-format msgid "You didn't select any item from the Tree Widget" msgstr "Non seleccionou ningún elemento do trebello de árbore" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2506 #, kde-format msgid "You already subscribed to a topic containing this one" msgstr "Xa se subscribiu a un tema que inclúe este" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2508 #, kde-format msgid "You already subscribed to this topic" msgstr "Xa se subscribiu a este tema" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2795 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2798 #, kde-format msgid "Couldn't connect" msgstr "Non se puido conectar" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2795 #, kde-format msgid "Wrong username or password" msgstr "Nome de usuario ou contrasinal incorrectos" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2798 #, kde-format msgid "The client ID wasn't accepted" msgstr "Non se aceptou o identificador de cliente" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2801 #, kde-format msgid "Server unavailable" msgstr "Servidor non dispoñíbel" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2801 #, kde-format msgid "The broker couldn't be reached." msgstr "Non puido acadarse o repartidor de conexións." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2804 #, kde-format msgid "Not authorized" msgstr "Non autorizado" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2804 #, kde-format msgid "The client is not authorized to connect." msgstr "O cliente non está autorizado para conectar." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2807 #, kde-format msgid "Unknown MQTT error" msgstr "Erro descoñecido de MQTT" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2807 #, kde-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "Produciuse un erro descoñecido." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2871 #, kde-format msgid "Connecting to the given broker timed out! Try changing the settings" msgstr "" "Esgotouse o tempo máximo de conexión ao repartidor indicado! Probe a cambiar " "a configuración" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:90 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:414 #, kde-format msgid "Add new folder" msgstr "Engadir un novo cartafol" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import LabPlot Project" msgstr "Importar un proxecto de LabPlot" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Origin Project" msgstr "Importar un proxecto de Origin" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:211 #, kde-format msgid "" "The object listed below already exists in target folder and will be " "overwritten:" msgid_plural "" "The objects listed below already exist in target folder and will be " "overwritten:" msgstr[0] "" "O obxecto listado embaixo xa existe no cartafol de destino e sobrescribirase:" msgstr[1] "" "Os obxectos listados embaixo xa existen no cartafol de destino e " "sobrescribiranse:" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Do you want to proceed?" msgstr "Quere proceder?" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Override existing objects?" msgstr "Sobrepoñer os obxectos existentes?" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Project data imported in %1 seconds." msgstr "Os datos do proxecto importáronse en %1 segundos." #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:337 #, kde-format msgid "Close the dialog and import the selected objects." msgstr "Pechar o diálogo e importar os obxectos seleccionados." #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:339 #, kde-format msgid "Select object(s) to be imported." msgstr "Seleccione obxectos para importar." #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open LabPlot Project" msgstr "Abrir un proxecto de LabPlot" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:356 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:932 #, kde-format msgid "LabPlot Projects (%1)" msgstr "Proxectos de LabPlot (%1)" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Origin Project" msgstr "Abrir un proxecto de Origin" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Origin Projects (%1)" msgstr "Proxectos de Origin (%1)" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:414 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Nome do cartafol:" #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Data imported in %1 seconds." msgstr "Os datos importáronse en %1 segundos." #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Select a valid database object (table or query result set) that has to be " "imported." msgstr "" "Seleccionar un obxecto de base de datos válido (conxunto de resultados de " "táboa ou consulta) para importar." #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Táboa" #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Custom query" msgstr "Consulta personalizada" #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Manage connections" msgstr "Xestionar as conexións" #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Couldn't find the database file '%1'. Please check the connection settings." msgstr "" "Non se puido atopar o ficheiro de base de datos «%1». Revise a configuración " "da conexión." #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Failed to connect to the database '%1'. Please check the connection settings." msgstr "" "Non se puido conectar á base de datos «%1». Revise a configuración da " "conexión." #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:250 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:344 #, kde-format msgid "Unable to Execute Query" msgstr "Non se pode executar a consulta" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerDialog.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "MQTT Connections" msgstr "Conexións de MQTT" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerDialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "MQTT Connections [Changed]" msgstr "Conexións de MQTT (cambiaron)" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Add new MQTT connection" msgstr "Engadir unha nova conexión de MQTT" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Remove selected MQTT connection" msgstr "Retirar a conexión de MQTT seleccionada" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:641 #, kde-format msgid "Connection to the broker '%1' was successful." msgstr "Conectouse correctamente ao repartidor «%1»." #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:655 #, kde-format msgid "Failed to connect to the broker '%1'." msgstr "Non se puido conectar ao repartidor «%1»." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabValues) #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:691 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:641 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Valores" #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Histograms" msgstr "Histogramas" #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Trees and Tuples" msgstr "Árbores e tuplas" #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:81 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Histogram Data" msgstr "Datos do histograma" #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Bin Center" msgstr "Centro da arca" #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Low Edge" msgstr "Bordo inferior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBar) #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:94 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1210 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Branch/Leaf" -msgstr "" +msgstr "Rama ou folla" #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:107 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Original Size" msgid "Array Size" -msgstr "Tamaño orixinal" +msgstr "Tamaño da matriz" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:193 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:324 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:492 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:494 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:255 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:102 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:85 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Arriba" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:194 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:325 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:493 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:495 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:257 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:103 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:87 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Abaixo" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:195 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:399 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:244 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:278 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:314 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:430 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:209 #, kde-format msgid "No arrow" msgstr "Sen frecha" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:210 #, kde-format msgid "Simple, Small" msgstr "Simple, pequeno" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:211 #, kde-format msgid "Simple, Big" msgstr "Simple, grande" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:212 #, kde-format msgid "Filled, Small" msgstr "Cheo, pequeno" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:213 #, kde-format msgid "Filled, Big" msgstr "Cheo, grande" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:214 #, kde-format msgid "Semi-filled, Small" msgstr "Medio cheo, pequeno" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:215 #, kde-format msgid "Semi-filled, Big" msgstr "Medio cheo, grande" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:296 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:503 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:506 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:251 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:257 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:401 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:410 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:104 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:80 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:297 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:504 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:505 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:253 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:258 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:402 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:411 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:105 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:82 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Dereita" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:298 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Ambas" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:301 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:310 #, kde-format msgid "In" msgstr "Entrada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:302 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:311 #, kde-format msgid "Out" msgstr "Saída" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:303 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:312 #, kde-format msgid "In and Out" msgstr "Entrada e saída" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:305 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:314 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:306 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:315 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Increment" msgstr "Incrementar" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:307 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:316 #, kde-format msgid "Custom column" msgstr "Columna personalizada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:323 #, kde-format msgid "No labels" msgstr "Sen etiquetas" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:327 #, kde-format msgid "Decimal notation" msgstr "Notación decimal" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:328 #, kde-format msgid "Scientific notation" msgstr "Notación científica" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:329 #, kde-format msgid "Powers of 10" msgstr "Potencias de 10" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:330 #, kde-format msgid "Powers of 2" msgstr "Potencias de 2" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:331 #, kde-format msgid "Powers of e" msgstr "Potencias de e" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:332 #, kde-format msgid "Multiples of π" msgstr "Múltiplos de π" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:621 #, kde-format msgid "" "The axes lower limit has a non-positive value. Default minimal value will be " "used." msgstr "" "O límite inferior dos eixos ten un valor non positivo. Usarase o valor " "mínimo predeterminado." #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:622 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:630 #, kde-format msgid "Wrong lower limit value" msgstr "Valor incorrecto para o ĺimite inferior" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:629 #, kde-format msgid "" "The axes lower limit has a negative value. Default minimal value will be " "used." msgstr "" "O límite inferior dos eixos ten un valor negativo. Usarase o valor mínimo " "predeterminado." #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:1799 #, kde-format msgid "%1 axes: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 eixos: cargouse o modelo «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:1801 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1408 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:959 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:465 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1686 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:336 #: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:201 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:867 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2097 #, kde-format msgid "%1: template \"%2\" loaded" msgstr "%1: cargouse o modelo «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:360 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:362 #, kde-format msgid "numeric" msgstr "numérico" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:361 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:363 #, kde-format msgid "datetime" msgstr "data e hora" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:366 #, kde-format msgid "log(x)" msgstr "log(x)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:367 #, kde-format msgid "log2(x)" msgstr "log2(x)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:368 #, kde-format msgid "ln(x)" msgstr "ln(x)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:371 #, kde-format msgid "log(y)" msgstr "log y" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:372 #, kde-format msgid "log2(y)" msgstr "log₂ y" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:373 #, kde-format msgid "ln(y)" msgstr "ln y" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:376 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:380 #, kde-format msgid "Simple" msgstr "Simple" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:378 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:382 #, kde-format msgid "Sloped" msgstr "Con pendente" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:387 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:232 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:264 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:300 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:416 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Padrón" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:389 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:234 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:267 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:303 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:419 #, kde-format msgid "Single Color" msgstr "Unha soa cor" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:390 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:235 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:304 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:420 #, kde-format msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Gradiente horizontal" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:391 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:236 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:305 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:421 #, kde-format msgid "Vertical Gradient" msgstr "Gradiente vertical" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:392 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:237 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:306 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:422 #, kde-format msgid "Diag. Gradient (From Top Left)" msgstr "Gradiente diagonal (comezar na parte superior esquerda)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:393 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:238 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:307 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:423 #, kde-format msgid "Diag. Gradient (From Bottom Left)" msgstr "Gradiente diagonal (comezar na parte inferior esquerda)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:394 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:239 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:272 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:308 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:424 #, kde-format msgid "Radial Gradient" msgstr "Gradiente radial" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:396 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:241 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:275 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:311 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:427 #, kde-format msgid "Scaled and Cropped" msgstr "Cambiado de escala e recortado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:397 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:242 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:276 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:312 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:428 #, kde-format msgid "Scaled" msgstr "Cambiado de escala" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:398 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:243 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:277 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:313 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:429 #, kde-format msgid "Scaled, Keep Proportions" msgstr "Cambiado de escala, mantendo as proporcións" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:400 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:245 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:279 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:315 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:431 #, kde-format msgid "Tiled" msgstr "En mosaico" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:401 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:246 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:280 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:316 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:432 #, kde-format msgid "Center Tiled" msgstr "Mosaico centrado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineColor) #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:931 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:955 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:983 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:414 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:438 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:466 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1097 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1121 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1149 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:438 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:462 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:490 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1358 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1382 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1410 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:216 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:309 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:508 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:814 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:870 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:324 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:612 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:797 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1085 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1306 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1390 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1057 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:124 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:562 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:375 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:412 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:320 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:584 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:640 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:982 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1323 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:141 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:266 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:442 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:466 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:925 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1336 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:111 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Cor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFirstColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFirstColor) #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:935 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:987 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:418 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:470 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1101 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1153 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:442 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:494 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1362 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1414 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:953 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:468 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1129 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:292 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1082 #, kde-format msgid "First color:" msgstr "Primeira cor:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1048 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:531 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1309 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:633 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1479 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:396 #, kde-format msgid "Select the image file" msgstr "Seleccione o ficheiro de imaxe" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1048 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:531 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1309 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:633 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1479 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:396 #, kde-format msgid "Images (%1)" msgstr "Imaxes (%1)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1406 #, kde-format msgid "%1 cartesian plots: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 gráficas cartesianas: cargouse o modelo «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:248 #, kde-format msgid "Column Major" msgstr "Por columnas" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:249 #, kde-format msgid "Row Major" msgstr "Por filas" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:252 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:256 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:81 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:86 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:91 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:957 #, kde-format msgid "%1 cartesian plot legends: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 lendas de gráficas cartesianas: cargouse o modelo «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:163 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:909 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:46 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:655 #, kde-format msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:164 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:910 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:47 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:656 #, kde-format msgid "Scientific (e)" msgstr "Científica (e)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:165 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:911 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:48 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:657 #, kde-format msgid "Scientific (E)" msgstr "Científica (E)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:166 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:49 #, kde-format msgid "Automatic (g)" msgstr "Automática (g)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:167 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:50 #, kde-format msgid "Automatic (G)" msgstr "Automática (G)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:170 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:176 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:921 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:927 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:667 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:673 #, kde-format msgid "Number without Leading Zero" msgstr "Número sen ceros diante" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:171 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:177 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:922 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:928 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:668 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:674 #, kde-format msgid "Number with Leading Zero" msgstr "Número con ceros diante" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:172 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:923 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:669 #, kde-format msgid "Abbreviated Month Name" msgstr "Nome abreviado do mes" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:173 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:924 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:670 #, kde-format msgid "Full Month Name" msgstr "Nome do mes" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:178 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:929 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:675 #, kde-format msgid "Abbreviated Day Name" msgstr "Nome abreviado do día" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:179 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:930 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:676 #, kde-format msgid "Full Day Name" msgstr "Nome do día" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:231 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:232 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:233 #, kde-format msgid "Z" msgstr "Z" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:198 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: visibility changed" msgstr "%1: puntos personalizados: cambiou a visibilidade" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:223 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: style changed" msgstr "%1: puntos personalizados: cambiou o estilo" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:233 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: size changed" msgstr "%1: puntos personalizados: cambiou o tamaño" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:243 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: rotation changed" msgstr "%1: puntos personalizados: cambiou o xiro" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:254 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: opacity changed" msgstr "%1: puntos personalizados: cambiou a opacidade" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:268 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: filling style changed" msgstr "%1: puntos personalizados: cambiou o estilo do recheo" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:282 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: filling color changed" msgstr "%1: puntos personalizados: cambiou a cor do recheo" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:310 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: border style changed" msgstr "%1: puntos personalizados: cambiou o estilo do bordo" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:324 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: border color changed" msgstr "%1: puntos personalizados: cambiou a cor do bordo" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:342 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: border width changed" msgstr "%1: puntos personalizados: cambiou a anchura do bordo" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:463 #, kde-format msgid "%1 custom points: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 puntos personalizados: cargouse o modelo «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:193 #, kde-format msgid "By Number" msgstr "Por número" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:194 #, kde-format msgid "By Width" msgstr "Por anchura" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:195 #, kde-format msgid "Square-root" msgstr "Raíz cadrada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:196 #, kde-format msgid "Rice" msgstr "Rice" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:197 #, kde-format msgid "Sturges" msgstr "Sturges" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:198 #, kde-format msgid "Doane" msgstr "Doane" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:199 #, kde-format msgid "Scott" msgstr "Scott" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:202 #, kde-format msgid "Ordinary Histogram" msgstr "Histograma ordinario" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:203 #, kde-format msgid "Cumulative Histogram" msgstr "Histograma acumulativo" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:212 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:290 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:442 #, kde-format msgid "Bars" msgstr "Barras" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:213 #, kde-format msgid "Envelope" msgstr "Sobre" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:214 #, kde-format msgid "Drop Lines" msgstr "Liñas de caída" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:251 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:392 #, kde-format msgid "No Values" msgstr "Sen valores" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:253 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:397 #, kde-format msgid "Custom Column" msgstr "Columna personalizada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:255 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:399 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:407 #, kde-format msgid "Above" msgstr "Por riba" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:256 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:400 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:408 #, kde-format msgid "Below" msgstr "Por baixo" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:268 #, kde-format msgid "Horizontal Linear Gradient" msgstr "Gradiente lineal horizontal" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:269 #, kde-format msgid "Vertical Linear Gradient" msgstr "Gradiente lineal vertical" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:270 #, kde-format msgid "Diagonal Linear Gradient (Start From Top Left)" msgstr "Gradiente lineal diagonal (comezar desde a parte superior esquerda)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:271 #, kde-format msgid "Diagonal Linear Gradient (Start From Bottom Left)" msgstr "Gradiente lineal diagonal (comezar desde a parte inferior esquerda)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:304 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:456 #, kde-format msgid "Bars with Ends" msgstr "Barras con finais" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:307 #, kde-format msgid "No Errors" msgstr "Sen erros" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:912 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:658 #, kde-format msgid "Automatic (e)" msgstr "Automática (e)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:913 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:659 #, kde-format msgid "Automatic (E)" msgstr "Automática (E)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1684 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2095 #, kde-format msgid "%1 xy-curves: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 curvas xy: cargouse o modelo «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:83 #, kde-format msgid "Manage MQTT connection's will settings" msgstr "Xestionar a configuración de intención da conexión de MQTT" #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:122 #, kde-format msgid "Continue reading" msgstr "Seguir lendo" #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:125 #, kde-format msgid "Pause reading" msgstr "Deter a lectura" #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:244 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:499 #, kde-format msgid "Continue Reading" msgstr "Seguir lendo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bPausePlayReading) #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:247 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:503 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:423 #, kde-format msgid "Pause Reading" msgstr "Deter a lectura" #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:334 #, kde-format msgid "%1 matrices: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 matrices: cargouse o modelo «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:199 #, kde-format msgid "%1 spreadsheets: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 follas de cálculo: cargouse o modelo «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:253 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:254 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Horizontal" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:290 #, kde-format msgid "View Size" msgstr "Tamaño da vista" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:504 #, kde-format msgid "%1 worksheets: background color style changed" msgstr "%1 follas de traballo: cambiou o estilo da cor de fondo" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:865 #, kde-format msgid "%1 worksheets: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 follas de traballo: cargouse o modelo «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:81 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:81 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:79 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:79 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:87 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:73 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:80 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:82 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:79 #, kde-format msgid "XY-Curve" msgstr "Curva XY" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKernel) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:284 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:159 #, kde-format msgid "or Kernel/Size:" msgstr "ou kernel ou tamaño:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:298 #, kde-format msgid "with Kernel/Size:" msgstr "con kernel ou tamaño:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:483 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:488 #, kde-format msgid "Convolution" msgstr "Convolución" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:484 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:487 #, kde-format msgid "Deconvolution" msgstr "Deconvolución" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:524 #, kde-format msgid "Convolution status: %1" msgstr "Estado da convolución: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:526 #, kde-format msgid "Deconvolution status: %1" msgstr "Estado da deconvolución: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:557 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:446 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:619 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:510 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:621 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:352 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:424 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:656 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:517 #, kde-format msgid "status: %1" msgstr "estado: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:565 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:454 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:627 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:518 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1109 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:629 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:360 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:432 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:664 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:525 #, kde-format msgid "calculation time: %1 s" msgstr "tempo de cálculo: %1 s" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:567 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:456 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:629 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:520 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1111 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:631 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:362 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:434 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:666 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:527 #, kde-format msgid "calculation time: %1 ms" msgstr "tempo de cálculo: %1 ms" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:414 #, kde-format msgid "Correlation status: %1" msgstr "Estado da correlación: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:225 #, kde-format msgid "Horiz. Start" msgstr "Inicio horiz." #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:226 #, kde-format msgid "Vert. Start" msgstr "Inicio vert." #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:227 #, kde-format msgid "Horiz. Midpoint" msgstr "Punto medio horiz." #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:228 #, kde-format msgid "Vert. Midpoint" msgstr "Punto medio vert." #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:229 #, kde-format msgid "2-segments" msgstr "2 segmentos" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:230 #, kde-format msgid "3-segments" msgstr "3 segmentos" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:231 #, kde-format msgid "Cubic Spline (Natural)" msgstr "Eixe nervado cúbico (natural)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:232 #, kde-format msgid "Cubic Spline (Periodic)" msgstr "Eixe nervado cúbico (periódico)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:233 #, kde-format msgid "Akima-spline (Natural)" msgstr "Eixe nervado de Alima (natural)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:234 #, kde-format msgid "Akima-spline (Periodic)" msgstr "Eixe nervado de Akima (periódico)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:359 #, kde-format msgid "No Drop Lines" msgstr "Sen liñas de caída" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:360 #, kde-format msgid "Drop Lines, X" msgstr "Liñas de caída, X" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:361 #, kde-format msgid "Drop Lines, Y" msgstr "Liñas de caída, Y" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:362 #, kde-format msgid "Drop Lines, XY" msgstr "Liñas de caída, XY" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:363 #, kde-format msgid "Drop Lines, X, Zero Baseline" msgstr "Liñas de caída, X, liña de base 0" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:364 #, kde-format msgid "Drop Lines, X, Min Baseline" msgstr "Liñas de caída, X, liña de base mínima" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:365 #, kde-format msgid "Drop Lines, X, Max Baseline" msgstr "Liñas de caída, X, liña de base máxima" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:409 #, kde-format msgid "Zero Baseline" msgstr "Liña de base cero" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:460 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:464 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:44 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Symmetric" msgstr "Simétrica" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:461 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:465 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:45 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Asymmetric" msgstr "Asimétrica" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:771 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:772 #, kde-format msgid "Connect data points only for strictly increasing values of X" msgstr "Conectar puntos de datos só para valores de X aumentan estritamente" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1528 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1597 #, kde-format msgid "Data, +-" msgstr "Datos, +-" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1535 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1604 #, kde-format msgid "Data, +" msgstr "Datos, +" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:90 #, kde-format msgid "This method is much slower than any other" msgstr "Este método é máis lento que calquera outro" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:440 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:472 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:517 #, kde-format msgid "Tolerance (distance):" msgstr "Tolerancia (distancia):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:451 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:360 #, kde-format msgid "Number of points:" msgstr "Número de puntos:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:462 #, kde-format msgid "Step size:" msgstr "Tamaño do paso:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:479 #, kde-format msgid "Repeats:" msgstr "Repeticións:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:489 #, kde-format msgid "Tolerance (area):" msgstr "Tolerancia (zona):" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:500 #, kde-format msgid "Minimum tolerance:" msgstr "Tolerancia mínima:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:504 #, kde-format msgid "Maximum tolerance:" msgstr "Tolerancia máxima:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:521 #, kde-format msgid "Search region:" msgstr "Rexión de busca:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:589 #, kde-format msgid "Data reduction status: %1" msgstr "Estado da redución de datos: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:633 #, kde-format msgid "number of points: %1" msgstr "número de puntos: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:634 #, kde-format msgid "positional squared error: %1" msgstr "erro cuadrático posicional: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:635 #, kde-format msgid "area error: %1" msgstr "erro de zona: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:479 #, kde-format msgid "Differentiation status: %1" msgstr "Estado de diferenciación: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:86 #, kde-format msgid "Cartesian" msgstr "Cartesiana" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:87 #, kde-format msgid "Polar" msgstr "Polar" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:88 #, kde-format msgid "Parametric" msgstr "Paramétrica" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:205 #, kde-format msgid "x, min" msgstr "x, mín" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:206 #, kde-format msgid "x, max" msgstr "x, máx" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:217 #, kde-format msgid "φ, min" msgstr "φ, mín" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:218 #, kde-format msgid "φ, max" msgstr "φ, máx" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:230 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:273 #, kde-format msgid "t, min" msgstr "t, mín" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:231 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:315 #, kde-format msgid "t, max" msgstr "t, máx" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:173 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1091 #, kde-format msgid "reduced" msgstr "reducida" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:177 #, kde-format msgid "test" msgstr "proba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDegree) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:694 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:933 #, kde-format msgid "Degree:" msgstr "Grao:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:723 #, kde-format msgid "Number of peaks:" msgstr "Número de picos:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:977 #, kde-format msgid "Fit status: %1" msgstr "Estado do axuste: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lParameters) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1059 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:349 #, kde-format msgid "Parameters:" msgstr "Parámetros:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1076 #, kde-format msgid "t statistic:" msgstr "Estatística de t:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1077 #, kde-format msgid "p value:" msgstr "Valor de p:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1078 #, kde-format msgid "conf. interval:" msgstr "intervalo de conf.:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1083 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1263 #, kde-format msgid "too small" msgstr "demasiado pequeno" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1088 #, kde-format msgid "Goodness of fit:" msgstr "Nivel de axuste:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1089 #, kde-format msgid "sum of squared residuals" msgstr "suma do cadrado dos residuais" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1092 #, kde-format msgid "root mean square error" msgstr "raíz do erro cuadrático medio" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1093 #, kde-format msgid "coefficient of determination" msgstr "coeficiente de determinación" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1094 #, kde-format msgid "adj. coefficient of determination" msgstr "coeficiente de determinación adx." #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1097 #, kde-format msgid "P > " msgstr "P > " #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1098 #, kde-format msgid "F statistic" msgstr "Estatística de F" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1099 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:647 #, kde-format msgid "P > F" msgstr "P > F" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1101 #, kde-format msgid "mean absolute error:" msgstr "erro absoluto medio:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1102 #, kde-format msgid "Akaike information criterion:" msgstr "Criterio de información de Akaike:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1103 #, kde-format msgid "Bayesian information criterion:" msgstr "Criterio de información de Bayes:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1105 #, kde-format msgid "status:" msgstr "estado:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1106 #, kde-format msgid "iterations:" msgstr "iteracións:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1107 #, kde-format msgid "tolerance:" msgstr "tolerancia:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1112 #, kde-format msgid "degrees of freedom:" msgstr "graos de liberdade:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1113 #, kde-format msgid "number of parameters:" msgstr "número de parámetros:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1114 #, kde-format msgid "fit range:" msgstr "intervalo de axuste:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1116 #, kde-format msgid "Iterations:" msgstr "Iteracións:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1133 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1139 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1145 #, kde-format msgid "Copy Selection" msgstr "Copiar a selección" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1134 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1140 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1146 #, kde-format msgid "Copy All" msgstr "Copialo todo" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206 #, kde-format msgid "Error, %" msgstr "Erro, %" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206 #, kde-format msgid "t statistic" msgstr "Estatística de t" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206 #, kde-format msgid "Conf. Interval" msgstr "Intervalo de conf." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:367 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:280 #, kde-format msgid "Cutoff:" msgstr "Punto de corte:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:375 #, kde-format msgid "Lower cutoff:" msgstr "Punto de corte inferior:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:376 #, kde-format msgid "Upper cutoff:" msgstr "Punto de corte superior:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:580 #, kde-format msgid "" "The band width is <= 0 since lower cutoff value is not smaller than upper " "cutoff value. Please fix this." msgstr "" "A largura de banda é ≤ 0 dado que o punto de corte inferior non é menor que " "o punto de corte superior. Solucióneo." #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:581 #, kde-format msgid "band width <= 0" msgstr "largura de banda ≤ 0" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:590 #, kde-format msgid "Fourier-Filter status: %1" msgstr "Estado do filtro de Fourier: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:326 #, kde-format msgid "Fourier transformation status: %1" msgstr "Estado da transformación de Fourier: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:393 #, kde-format msgid "Integration status: %1" msgstr "Estado da integración: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:436 #, kde-format msgid "value: %1" msgstr "valor: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:104 #, kde-format msgid "Auto (5x data points)" msgstr "Automático (5 × puntos de datos)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:105 #, kde-format msgid "Multiple of data points" msgstr "Múltiplo dos puntos de datos" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:625 #, kde-format msgid "Interpolation status: %1" msgstr "Estado da interpolación: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:485 #, kde-format msgid "Smoothing status: %1" msgstr "Estado da suavización: %1" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:124 src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:138 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:642 src/kdefrontend/MainWin.cpp:887 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Spreadsheet" msgstr "Folla de cálculo" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Column" msgstr "Columna" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Matrix" msgstr "Matriz" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Worksheet" msgstr "Folla de traballo" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cartesian Plot" msgstr "Gráfico cartesiano" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Legend" msgstr "Lenda" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Axis" msgstr "Eixe" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "xy-Curve" msgstr "Curva xy" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "xy-Equation" msgstr "Ecuación xy" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Data Reduction" msgstr "Redución de datos" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Differentiation" msgstr "Diferenciación" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Integration" msgstr "Integración" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Interpolation" msgstr "Interpolación" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Smoothing" msgstr "Suavización" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fit" msgstr "Axuste" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fourier Transform" msgstr "Transformación de Fourier" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fourier Filter" msgstr "Filtro de Fourier" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Convolution/Deconvolution" msgstr "Convolución/Deconvolución" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Correlation" msgstr "Correlación" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Histogram Properties" msgstr "Propiedades do histograma" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Text Label" msgstr "Etiqueta de texto" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Custom Point" msgstr "Punto personalizado" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Datapicker Curve" msgstr "Curva de selector de datos" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Datapicker" msgstr "Selector de datos" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Project" msgstr "Proxecto" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 is a Cantor backend" msgid "%1 Properties" msgstr "Propiedades de %1" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CAS Properties" msgstr "Propiedades de CAS" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:546 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notes" msgstr "Notas" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:562 src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:577 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:602 #, kde-format msgid "MQTT Data Source" msgstr "Fonte de datos de MQTT" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Live Data Source" msgstr "Fonte de datos en directo" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:66 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:92 #, kde-format msgid "No Line" msgstr "Sen liña" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:66 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:92 #, kde-format msgid "Solid Line" msgstr "Liña sólida" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:66 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:92 #, kde-format msgid "Dash Line" msgstr "Liña de guións" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93 #, kde-format msgid "Dot Line" msgstr "Liña de puntos" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93 #, kde-format msgid "Dash-dot Line" msgstr "Liña de puntos e guións" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93 #, kde-format msgid "Dash-dot-dot Line" msgstr "Liña de puntos duplos e guións" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:151 #, kde-format msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:151 #, kde-format msgid "Extremely Dense" msgstr "Extremadamente densa" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152 #, kde-format msgid "Very Dense" msgstr "Moi densa" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152 #, kde-format msgid "Somewhat Dense" msgstr "Algo densa" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152 #, kde-format msgid "Half Dense" msgstr "Medio densa" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 #, kde-format msgid "Somewhat Sparse" msgstr "Algo escasa" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 #, kde-format msgid "Very Sparse" msgstr "Moi escasa" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 #, kde-format msgid "Extremely Sparse" msgstr "Extremadamente escasa" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 #, kde-format msgid "Horiz. Lines" msgstr "Liñas horiz." #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 #, kde-format msgid "Vert. Lines" msgstr "Liñas vert." #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 #, kde-format msgid "Crossing Lines" msgstr "Liñas cruzadas" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 #, kde-format msgid "Backward Diag. Lines" msgstr "Liñas diag. cara atrás" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 #, kde-format msgid "Forward Diag. Lines" msgstr "Liñas diag. cara adiante" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 #, kde-format msgid "Crossing Diag. Lines" msgstr "Liñas diag. cruzadas" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:172 #, kde-format msgid "White" msgstr "Branco" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:172 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Negro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "Vermello escuro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Vermello" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173 #, kde-format msgid "Light Red" msgstr "Vermello claro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174 #, kde-format msgid "Dark Green" msgstr "Verde escuro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174 #, kde-format msgid "Light Green" msgstr "Verde claro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 #, kde-format msgid "Dark Blue" msgstr "Azul escuro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 #, kde-format msgid "Light Blue" msgstr "Azul claro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 #, kde-format msgid "Dark Yellow" msgstr "Amarelo escuro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 #, kde-format msgid "Light Yellow" msgstr "Amarelo claro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 #, kde-format msgid "Dark Cyan" msgstr "Cian escuro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 #, kde-format msgid "Light Cyan" msgstr "Ciano claro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 #, kde-format msgid "Dark Magenta" msgstr "Maxenta escuro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Maxenta" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 #, kde-format msgid "Light Magenta" msgstr "Maxenta claro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 #, kde-format msgid "Dark Orange" msgstr "Laranxa escuro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Laranxa" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 #, kde-format msgid "Light Orange" msgstr "Laranxa claro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180 #, kde-format msgid "Dark Grey" msgstr "Gris escuro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180 #, kde-format msgid "Grey" msgstr "Gris" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180 #, kde-format msgid "Light Grey" msgstr "Gris claro" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "" "List of all performed steps/actions.\n" "Select an item in the list to navigate to the corresponding step." msgstr "" "Lista de todos os pasos e accións realizadas.\n" "Seleccione un elemento da lista para ir ao paso correspondente." #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Undo/Redo History" msgstr "Historial de desfacer e refacer" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "&Baleirar" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Clears the undo history. Commands are not undone or redone; the state of the " "project remains unchanged." msgstr "" "Limpa o historial de desfacer. As ordes non se desfán nin refán; o estado do " "proxecto permanece intacto." #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the undo history?" msgstr "Seguro que quere baleirar o historial de desfacer?" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Baleirar o historial" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:60 #, kde-format msgid "" "LabPlot2 is a KDE-application for interactive graphing and analysis of " "scientific data." msgstr "" "LabPlot2 é un aplicativo de KDE para a xeración interactiva de gráficos e a " "análise de datos científicos." #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:61 #, kde-format msgid "(c) 2007-2018" msgstr "© 2007-2018" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:62 #, kde-format msgid "Stefan Gerlach" msgstr "Stefan Gerlach" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:62 src/kdefrontend/LabPlot.cpp:63 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:63 #, kde-format msgid "Alexander Semke" msgstr "Alexander Semke" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:64 #, kde-format msgid "Fábián Kristóf-Szabolcs" msgstr "Fábián Kristóf-Szabolcs" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:65 #, kde-format msgid "Andreas Kainz" msgstr "Andreas Kainz" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Icon designer" msgstr "Deseñador de iconas" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:66 #, kde-format msgid "Yuri Chornoivan" msgstr "Yuri Chornoivan" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Help on many questions about the KDE-infrastructure and translation related " "topics" msgstr "" "Axuda sobre varios aspectos da infraestrutura de KDE e temas relacionados " "coas traducións" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:67 #, kde-format msgid "Garvit Khatri" msgstr "Garvit Khatri" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Porting LabPlot2 to KF5 and Integration with Cantor" msgstr "Adaptar LabPlot2 a KF5 e integralo con Cantor" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:68 #, kde-format msgid "Christoph Roick" msgstr "Christoph Roick" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Support import of ROOT (CERN) TH1 histograms" msgstr "Permitir importar histogramas de TH1 de ROOT (CERN)" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:77 #, kde-format msgid "disable splash screen" msgstr "desactivar a pantalla de benvida" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:80 #, kde-format msgid "start in the presenter mode" msgstr "iniciar no modo de presentación" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:83 #, kde-format msgid "open a project file" msgstr "abrir un ficheiro de proxecto" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Could not open file '%1'. Click 'Continue' to proceed starting or 'Cancel' " "to exit the application." msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro «%1». Prema «Continuar» para continuar o " "inicio ou «Cancelar» para saír do aplicativo." #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:102 #, kde-format msgid "Failed to Open" msgstr "Non se puido abrir" #. i18n: ectx: ToolBar (datapicker_toolbar) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:24 src/kdefrontend/MainWin.cpp:317 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1182 #, kde-format msgid "Datapicker" msgstr "Selector de datos" #. i18n: ectx: ToolBar (cas_worksheet_toolbar) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:32 src/kdefrontend/MainWin.cpp:509 #, kde-format msgid "CAS Worksheet" msgstr "Folla de traballo de CAS" #. i18n: ectx: ToolBar (cartesian_plot_toolbar) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:36 #, kde-format msgid "CartesianPlot" msgstr "Gráfica cartesiana" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:40 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (new) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:41 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n: ectx: Menu (new_cas_worksheet) #. i18n: ectx: Menu (cas_worksheet) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:54 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:77 #, kde-format msgid "&CAS Worksheet" msgstr "Folla de traballo de &CAS" #. i18n: ectx: Menu (import) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:59 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:69 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (spreadsheet) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:74 #, kde-format msgid "&Spreadsheet" msgstr "&Folla de cálculo" #. i18n: ectx: Menu (matrix) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:75 #, kde-format msgid "&Matrix" msgstr "&Matriz" #. i18n: ectx: Menu (worksheet) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:76 #, kde-format msgid "&Worksheet" msgstr "Fo&lla de traballo" #. i18n: ectx: Menu (analysis) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:78 #, kde-format msgid "&Analysis" msgstr "&Análise" #. i18n: ectx: Menu (datapicker) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:79 #, kde-format msgid "&Datapicker" msgstr "Selector de &datos" #. i18n: ectx: Menu (drawing) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:80 #, kde-format msgid "&Drawing" msgstr "&Debuxo" #. i18n: ectx: Menu (script) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:81 #, kde-format msgid "&Script" msgstr "&Script" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:82 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #. i18n: ectx: Menu (windows) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:85 #, kde-format msgid "&Windows" msgstr "&Xanelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode) #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:156 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:75 #, kde-format msgid "Presenter Mode" msgstr "Modo de presentación" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:157 #, kde-format msgid "" "No worksheets are available in the project. The presenter mode will not be " "started." msgstr "" "Non hai follas de cálculo dispoñíbeis no proxecto. Non se iniciará o modo de " "presentación." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:175 #, kde-format msgctxt "%1 is the LabPlot version" msgid "Welcome to LabPlot %1" msgstr "Benvida a LabPlot %1" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:213 #, kde-format msgid "GUI configuration file not found" msgstr "" "Non se atopou o ficheiro de configuración da interface gráfica de usuario" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:213 #, kde-format msgid "%1 file was not found. Please check your installation." msgstr "Non se atopou o ficheiro %1. Revise a instalación." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:312 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1174 #, kde-format msgid "Workbook" msgstr "Caderno de traballo" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:314 #, kde-format msgid "Creates a new workbook for collection spreadsheets, matrices and plots" msgstr "" "Crea un novo caderno de traballo para follas de cálculo, matrices e gráficas " "da colección" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:318 #, kde-format msgid "Creates a data picker for getting data from a picture" msgstr "Crea un selector de datos para obter os datos dunha imaxe" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:324 #, kde-format msgid "Creates a new spreadsheet for data editing" msgstr "Crear unha nova folla de cálculo para editar datos" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:330 #, kde-format msgid "Creates a new matrix for data editing" msgstr "Crear unha nova matriz para editar datos" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:336 #, kde-format msgid "Creates a new worksheet for data plotting" msgstr "Crear un novo caderno de traballo para representar datos" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:340 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1239 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:341 #, kde-format msgid "Creates a new note for arbitrary text" msgstr "Crear unha nova nota para texto arbitrario" #. i18n("Note/Script"),this); #. actionCollection()->addAction("new_script", m_newScriptAction); #. connect(m_newScriptAction, &QAction::triggered,SLOT(newScript())); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFolder) #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:349 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1166 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:350 #, kde-format msgid "Creates a new folder to collect sheets and other elements" msgstr "Crea un novo cartafol para recoller follas e outros elementos" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:355 #, kde-format msgid "Live Data Source" msgstr "Fonte de datos en directo" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:356 #, kde-format msgid "Creates a live data source to read data from a real time device" msgstr "" "Crea unha fonte de datos en directo para ler datos dun dispositivo en tempo " "real" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:363 #, kde-format msgid "Import data from a regular file" msgstr "Importar datos dun ficheiro normal" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:368 #, kde-format msgid "Import data from a SQL database" msgstr "Importar datos desde unha base de datos SQL" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:372 #, kde-format msgid "LabPlot Project" msgstr "Proxecto de LabPlot" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:373 #, kde-format msgid "Import a project from a LabPlot project file (.lml)" msgstr "Importar un proxecto dun ficheiro de proxecto de LabPlot (.lml)" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:378 #, kde-format msgid "Origin Project (OPJ)" msgstr "Proxecto de Origin (OPJ)" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:379 #, kde-format msgid "Import a project from an OriginLab Origin project file (.opj)" msgstr "" "Importar un proxecto dun ficheiro de proxecto de Origin de OriginLab (.opj)" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:385 #, kde-format msgid "Export selected element" msgstr "Exportar o elemento seleccionado" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:390 #, kde-format msgid "FITS Metadata Editor" msgstr "Editor de metadatos de FITS" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:391 #, kde-format msgid "Open editor to edit FITS meta data" msgstr "Abrir o editor para editar metadatos de FITS" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:400 #, kde-format msgid "Undo/Redo History" msgstr "Historial de desfacer e refacer" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:411 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:413 #, kde-format msgid "Close the active window" msgstr "Pechar a xanela activa" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:417 #, kde-format msgid "Close &All" msgstr "Pechalo &todo" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:418 #, kde-format msgid "Close all the windows" msgstr "Pechar todas as xanelas" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:422 #, kde-format msgid "&Tile" msgstr "&Teselar" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:423 #, kde-format msgid "Tile the windows" msgstr "Dispor as xanelas en mosaico" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:427 #, kde-format msgid "&Cascade" msgstr "En &fervenza" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:428 #, kde-format msgid "Cascade the windows" msgstr "Sobrepor as xanelas" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:431 #, kde-format msgid "Ne&xt" msgstr "&Seguinte" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:433 #, kde-format msgid "Move the focus to the next window" msgstr "Enfocar a seguinte xanela" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:437 #, kde-format msgid "Pre&vious" msgstr "&Anterior" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:439 #, kde-format msgid "Move the focus to the previous window" msgstr "Enfocar a xanela anterior" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:451 #, kde-format msgid "Current &Folder Only" msgstr "Só o carta&fol actual" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:455 #, kde-format msgid "Current Folder and &Subfolders" msgstr "O cartafol actual e todos os seus &subcartafoles" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:459 #, kde-format msgid "&All" msgstr "&Todas" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:469 #, kde-format msgid "Project Explorer" msgstr "Explorador de proxectos" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:474 #, kde-format msgid "Properties Explorer" msgstr "Explorador de propiedades" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:536 #, kde-format msgid "Window Visibility Policy" msgstr "Política de visibilidade das xanelas" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:543 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:547 src/kdefrontend/MainWin.cpp:548 #, kde-format msgid "Color Theme" msgstr "Tema de cores" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:594 #, kde-format msgid "The current project %1 has been modified. Do you want to save it?" msgstr "Modificouse o proxecto actual, %1. Quere gardalo?" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:595 #, kde-format msgid "Save Project" msgstr "Gardar o proxecto" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:875 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Explorer" msgstr "Explorador de proxectos" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:919 #, kde-format msgid "%1: created" msgstr "%1: creouse" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:928 src/kdefrontend/MainWin.cpp:951 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "Abrir un proxecto" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:930 #, kde-format msgid "LabPlot Projects (%1);;Origin Projects (%2)" msgstr "Proxectos de LabPlot (%1);;Proxectos de Origin (%2)" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:951 #, kde-format msgid "The project file %1 is already opened." msgstr "O ficheiro do proxecto, %1, xa está aberto." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:982 #, kde-format msgid "%1: opened" msgstr "%1: abriuse" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:989 #, kde-format msgid "Project successfully opened (in %1 seconds)." msgstr "O proxecto abriuse correctamente (en %1 segundos)." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1047 #, kde-format msgid "Save Project As" msgstr "Gardar o proxecto como" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1048 #, kde-format msgid "" "LabPlot Projects (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *.LML.BZ2 " "*.LML.XZ)" msgstr "" "Proxectos de LabPlot (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *.LML." "BZ2 *.LML.XZ)" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1094 #, kde-format msgid "Project saved" msgstr "Gardouse o proxecto" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1109 #, kde-format msgid "Sorry. Could not open file for writing." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro para escribir nel." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1140 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1153 #, kde-format msgid "Preparing printing of %1" msgstr "Preparando a impresión de %1" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1142 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1155 #, kde-format msgid "%1 printed" msgstr "%1 impreso" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1375 #, kde-format msgid "%1 [Changed]" msgstr "%1 (cambiado)" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1900 #, kde-format msgid "%1 exported" msgstr "%1 exportado" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1907 #, kde-format msgid "FITS files saved" msgstr "Gardáronse os ficheiros FITS" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1919 #, kde-format msgid "MQTT Client%1" msgstr "Cliente de MQTT%1" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1943 #, kde-format msgid "Live data source%1" msgstr "Fonte de datos en directo%1" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:59 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Function Values" msgstr "Valores de función" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:72 #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "%1 value" msgid_plural "%1 values" msgstr[0] "%1 valor" msgstr[1] "%1 valores" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:87 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:62 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:94 #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Generate" msgstr "&Xerar" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:88 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Generate function values" msgstr "Xerar valores de función" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:190 #, kde-format msgid "%1: fill matrix with function values" msgstr "%1: encher a matriz con valores de función" #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:51 src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:82 #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Preferences" msgstr "Configuración" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tgeneral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeneral) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab0) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tGeneral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolGeneral) #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:60 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:467 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:645 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:21 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:230 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:21 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:415 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:703 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:593 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:653 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?" msgstr "" "Restabeleceranse os valores predeterminados de todas as opcións. Quere " "continuar?" #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Preferences [Changed]" msgstr "Configuración (cambiada)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:40 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:27 #, kde-format msgid "min." msgstr "min." #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:87 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Non facer nada" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:88 #, kde-format msgid "Create new empty project" msgstr "Crear un novo proxecto baleiro" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:89 #, kde-format msgid "Create new project with worksheet" msgstr "Crear un novo proxecto con folla de traballo" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:90 #, kde-format msgid "Load last used project" msgstr "Cargar o último proxecto usado" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:93 #, kde-format msgid "Sub-window view" msgstr "Vista de xanela subordinada" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:94 #, kde-format msgid "Tabbed view" msgstr "Vista de lapelas" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:97 #, kde-format msgid "Show windows of the current folder only" msgstr "Só mostrar as xanelas do cartafol actual" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:98 #, kde-format msgid "Show windows of the current folder and its subfolders only" msgstr "Só mostrar as xanelas do cartafol actual e dos subordinados" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:99 #, kde-format msgid "Show all windows" msgstr "Mostrar todas as xanelas" #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:129 #, kde-format msgid "" "No LaTeX installation found or selected. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" "Non se atopou ou seleccionou ningunha instalación de LaTeX. Non se pode " "compor con LaTeX." #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:137 #, kde-format msgid "No 'convert' found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "Non se atopou «convert». Non se pode compor con LaTeX." #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:146 #, kde-format msgid "No 'dvips' found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "Non se atopou «dvips». Non se pode compor con LaTeX." #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:154 #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:160 #, kde-format msgid "No Ghostscript found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "Non se atopou Ghostscript. Non se pode compor con LaTeX." #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Value" msgstr "Engadir un valor" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subtract Value" msgstr "Restar un valor" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Multiply by Value" msgstr "Multiplicar por valor" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Divide by Value" msgstr "Dividir entre valor" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:76 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:40 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "Eng&adir" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Add the specified value to column values" msgstr "Engadir o valor indicado aos valores da columna" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:80 #, kde-format msgid "&Subtract" msgstr "Re&star" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Subtract the specified value from column values" msgstr "Restar o valor indicado dos valores da columna" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Multiply" msgstr "&Multiplicar" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Multiply column values by the specified value" msgstr "Multiplicar os valores da columna polo valor indicado" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:88 #, kde-format msgid "&Divide" msgstr "&Dividir" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Divide column values by the specified value" msgstr "Dividir os valores da columna polo valor indicado" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:168 #, kde-format msgid "%1: add %2 to column values" msgstr "%1: engadir %2 aos valores da columna" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:171 #, kde-format msgid "%1: subtract %2 from column values" msgstr "%1: restar %2 aos valores da columna" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "%1: multiply column values by %2" msgstr "%1: multiplicar os valores da columna por %2" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:177 #, kde-format msgid "%1: divide column values by %2" msgstr "%1: dividir os valores da columna entre %2" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Drop Values" msgstr "Valores de caída" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Equal to" msgstr "Igual a" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Between (Including End Points)" msgstr "Entre (incluíndo extremos)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Between (Excluding End Points)" msgstr "Entre (excluíndo extremos)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Greater than" msgstr "Maior que" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Greater than or Equal to" msgstr "Maior ou igual que" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Lesser than" msgstr "Menor que" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Lesser than or Equal to" msgstr "Menor ou igual que" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "&Mask" msgstr "En&mascarar" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Mask values in the specified region" msgstr "Enmascarar os valores da rexión indicada." #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Mask values" msgstr "Enmarcarar os valores" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mask Values" msgstr "Enmarcarar os valores" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "&Drop" msgstr "&Eliminar" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Drop values in the specified region" msgstr "Valores de caída na rexión indicada" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:307 #, kde-format msgid "%1: mask values" msgstr "%1: enmarcarar os valores" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:331 #, kde-format msgid "%1: drop values" msgstr "%1: valores de caída" #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Equidistant Values" msgstr "Valores equidistantes" #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Generate equidistant values" msgstr "Xerar valores equidistantes" #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:141 #, kde-format msgid "%1: fill column with equidistant numbers" msgid_plural "%1: fill columns with equidistant numbers" msgstr[0] "%1: encher a columna con números equidistantes" msgstr[1] "%1: encher as columnas con números equidistantes" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Export Spreadsheet" msgstr "Exportar a folla de cálculo" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Export Selection" msgstr "Exportar a selección" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:95 #, kde-format msgid "This option determines how the convert numbers to strings." msgstr "Esta opción determina como converter números en cadeas." #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Spreadsheet" msgstr "Exportar a folla de cálculo" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Matrix" msgstr "Exportar a matriz" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Export matrix" msgstr "Exportar a matriz" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:279 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:175 #, kde-format msgid "The file already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro xa existe. Seguro que quere substituílo?" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:327 #, kde-format msgid "Text files (*.txt *.dat *.csv)" msgstr "Ficheiros de texto (*.txt *.dat *.csv)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:330 #, kde-format msgid "Binary files (*.*)" msgstr "Ficheiros binarios (*.*)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:333 #, kde-format msgid "LaTeX files (*.tex)" msgstr "Ficheiros de LaTeX (*.tex)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:336 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:191 #, kde-format msgid "FITS files (*.fits *.fit *.fts)" msgstr "Ficheiros FITS (*.fits *.fit *.fts)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:339 #, kde-format msgid "" "SQLite databases files (*.db *.sqlite *.sdb *.db2 *.sqlite2 *.sdb2 *.db3 *." "sqlite3 *.sdb3)" msgstr "" "Ficheiros de base de datos de SQLite (*.db *.sqlite *.sdb *.db2 *.sqlite2 *." "sdb2 *.db3 *.sqlite3 *.sdb3)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:343 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Export to file" msgstr "Exportar a un ficheiro" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Add new variable" msgstr "Engadir unha variábel nova" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Delete variable" msgstr "Eliminar a variábel" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:266 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:286 #, kde-format msgid "Variables:" msgstr "Variábeis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariable) #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:286 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Variábel:" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:320 #, kde-format msgid "%1: fill column with function values" msgid_plural "%1: fill columns with function values" msgstr[0] "%1: encher a columna con valores de función" msgstr[1] "%1: encher as columnas con valores de función" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Plot Spreadsheet Data" msgstr "Representar os datos da folla de cálculo" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Plot the selected data" msgstr "Representar os datos seleccionados" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "&Plot" msgstr "Re&presentar" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:266 #, kde-format msgid "Y-data" msgstr "Datos de Y" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Add Curve to" msgstr "Engadir a curva a" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:325 #, kde-format msgid "Add Histogram to" msgstr "Engadir o histograma a" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Histogram Placement" msgstr "Colocación do histograma" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:329 #, kde-format msgid "All histograms in one plot" msgstr "Todos os histogramas nunha gráfica" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:330 #, kde-format msgid "One plot per histogram" msgstr "Unha gráfica por histograma" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Add Histograms to" msgstr "Engade os histogramas a" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:360 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:367 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:371 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:410 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:411 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:416 #, kde-format msgid "Plot data from %1" msgstr "Representar os datos de %1" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:504 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:531 #, kde-format msgid "Plot %1" msgstr "Representar %1" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:611 #, kde-format msgid "Fourier Filter of '%1'" msgstr "Filtro de Fourier de «%1»" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:640 #, kde-format msgid "new plot in an existing worksheet" msgstr "novo gráfico nunha folla de cálculo existente" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:641 #, kde-format msgid "new plot in a new worksheet" msgstr "novo gráfico nunha nova folla de cálculo" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:646 #, kde-format msgid "new plots in an existing worksheet" msgstr "novos gráficos nunha folla de cálculo existente" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:647 #, kde-format msgid "new plots in a new worksheet" msgstr "novos gráficos nunha nova folla de cálculo" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:671 #, kde-format msgid "No data selected to plot." msgstr "Non se seleccionaron datos para representar." #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:676 #, kde-format msgid "An already existing plot has to be selected." msgstr "Hai que seleccionar un gráfico existente." #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:681 #, kde-format msgid "An already existing worksheet has to be selected." msgstr "Hai que seleccionar unha folla de cálculo existente." #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:687 #, kde-format msgid "Close the dialog and plot the data." msgstr "Pechar o diálogo e representar os datos." #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Random Values" msgstr "Valores aleatorios" #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Generate random values according to the selected distribution" msgstr "Xerar valores aleatorios coa distribución seleccionada" #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:393 #, kde-format msgid "%1: fill column with non-uniform random numbers" msgid_plural "%1: fill columns with non-uniform random numbers" msgstr[0] "%1: encher a columna con números aleatorios non uniformes" msgstr[1] "%1: encher as columnas con números aleatorios non uniformes" #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sort Columns" msgstr "Ordenar as columnas" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Location measures" msgstr "Medicións de lugar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:75 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:31 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:81 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:42 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:87 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:53 #, kde-format msgid "Arithmetic mean" msgstr "Media aritmética" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:93 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:64 #, kde-format msgid "Geometric mean" msgstr "Media xeométrica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:99 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:75 #, kde-format msgid "Harmonic mean" msgstr "Media harmónica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:105 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:86 #, kde-format msgid "Contraharmonic mean" msgstr "Media contraharmónica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:111 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:97 #, kde-format msgid "Median" msgstr "Mediana" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Dispersion measures" msgstr "Medicións de dispersión" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:124 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:108 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Varianza" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:130 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:119 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Desviación estándar" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Mean absolute deviation around mean" msgstr "Desviación absoluta da media con respecto á media" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Mean absolute deviation around median" msgstr "Desviación absoluta da media con respecto á mediana" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Median absolute deviation" msgstr "Desviación absoluta da mediana" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Shape measures" msgstr "Medicións de formas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:161 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:163 #, kde-format msgid "Skewness" msgstr "Asimetría" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:167 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:174 #, kde-format msgid "Kurtosis" msgstr "Curtose" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:173 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:185 #, kde-format msgid "Entropy" msgstr "Entropía" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:117 #, kde-format msgid "Load properties from a template" msgstr "Cargar as propiedades dun modelo" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:118 #, kde-format msgid "Save current properties as a template" msgstr "Gardar as propiedades actuais como un modelo" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:119 #, kde-format msgid "Save current properties as default" msgstr "Gardar as propiedades actuais como predeterminadas" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:120 #, kde-format msgid "Copy properties" msgstr "Copiar as propiedades" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:121 #, kde-format msgid "Paste properties" msgstr "Pegar as propiedades" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:129 #, kde-format msgid "Load From" msgstr "Cargar de" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:147 #, kde-format msgid "Template \"%1\" was loaded." msgstr "Cargouse o modelo «%1»." #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:152 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:168 #, kde-format msgid "New:" msgstr "Novo:s" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:197 #, kde-format msgid "New template \"%1\" was saved." msgstr "Gardouse o novo modelo «%1»." #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:208 #, kde-format msgid "Template \"%1\" was saved." msgstr "Gardouse o modelo «%1»." #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:219 #, kde-format msgid "New default template was saved." msgstr "Gardouse o novo modelo predeterminado." #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:149 #, kde-format msgid "Apply theme [active '%1']" msgstr "Aplicar o tema («%1» está activo)" #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:150 #, kde-format msgid "Theme '%1' is active. Click on the button to change the theme." msgstr "O tema «%1» está activo. Prema o botón para cambiar o tema." #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:153 #, kde-format msgid "No theme is active. Click on the button to select a theme." msgstr "Non hai ningún tema activo. Prema o botón para seleccionar un tema." #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:164 #, kde-format msgid "Theme \"%1\" was loaded." msgstr "Cargouse o tema «%1»." #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:166 #, kde-format msgid "Theming deactivated." msgstr "Desactiváronse os temas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue) #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:57 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:988 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bInsert) #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:90 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:56 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Inserir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel) #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:97 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:37 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:63 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leFilter) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leKey) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leValue) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leComment) #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:117 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:34 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:44 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Enter search term here" msgstr "Insira aquí o termo de busca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:56 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:412 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:116 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:42 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:37 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:180 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:150 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:205 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:32 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:943 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:210 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lComment) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:69 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:50 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:60 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:68 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:63 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:240 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:68 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:300 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:208 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:58 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1074 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:224 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:49 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:111 #, kde-format msgid "Error Type" msgstr "Tipo de erro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:124 #, kde-format msgid "X-error type:" msgstr "Tipo de erro de X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:150 #, kde-format msgid "Y-error type:" msgstr "Tipo de erro de Y:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbols) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:187 #, kde-format msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontSize) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:193 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:501 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:685 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:465 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:278 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:455 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:132 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:617 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:377 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeometry_2) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:853 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1033 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:545 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:398 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:623 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:479 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:158 #, kde-format msgid "Border" msgstr "Bordo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColorStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingImageStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingBrushStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColorStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundImageStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundBrushStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineStyle) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:230 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:434 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:474 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:491 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:652 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:804 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:860 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:291 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:595 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:780 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1273 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1465 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:650 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:791 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:923 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:933 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:943 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1040 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:438 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:448 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:458 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:552 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:261 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:368 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:405 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:310 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:422 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:574 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:630 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1099 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1109 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1119 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1296 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:272 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:282 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:360 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:124 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:249 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:435 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:449 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:600 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1052 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1062 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1072 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1309 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:469 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbArrowSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLabelsOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorGridWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorGridWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolBorderWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbValuesDistance) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsCapSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbDropLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:250 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:283 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:395 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:695 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:894 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:348 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:481 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:636 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:653 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:821 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:838 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1163 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1323 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1407 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1081 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:579 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:445 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:455 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:344 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:465 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:664 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:770 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1313 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1347 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:155 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:280 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:512 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:522 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:720 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1326 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1360 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:78 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:101 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:607 #, kde-format msgid " pt" msgstr " pt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesRotation) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:276 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:149 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:705 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:979 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:259 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:285 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:475 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:780 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:532 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:730 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Rotation:" msgstr "Rotación:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbArrowSize) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:322 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:753 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:377 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:478 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:676 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:861 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1218 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1339 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1430 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:986 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1121 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:501 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:333 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:367 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:523 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:822 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1370 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:178 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:303 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:400 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:772 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1115 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1383 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:124 #, kde-format msgid "" "The opacity ranges from 0 to 100, where 0 is fully transparent and 100 is " "fully opaque." msgstr "" "A opacidade pode ter un valor entre 0 e 100, onde 0 significa transparencia " "total e 100 opacidade total." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLineOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbXBreakPosition) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbYBreakPosition) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:756 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:380 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:679 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:864 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1221 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1342 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1433 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:811 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:824 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:989 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1124 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:504 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:613 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:336 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:370 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:526 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:825 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1165 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1373 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:328 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:181 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:306 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:775 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1118 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1386 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:127 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:95 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineWidth) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:357 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:887 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:341 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:629 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:814 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1316 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1400 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:146 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1074 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:572 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:429 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:337 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:657 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1340 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:152 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:148 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:273 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:486 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1353 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:455 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbRotation) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:373 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:721 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1138 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:275 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:301 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:491 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:793 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:368 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:743 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:572 #, kde-format msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBar) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:427 #, kde-format msgid "Error Bar" msgstr "Barra de erro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilling) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFilling) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAreaFilling) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:447 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:797 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:361 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:567 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1013 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:428 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:963 #, kde-format msgid "Filling" msgstr "Recheo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineOpacity) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:454 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:740 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:364 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:663 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:848 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1250 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1417 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:973 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1108 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:488 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:606 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:320 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:354 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:510 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:809 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1149 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1357 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:312 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:165 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:290 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:387 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:759 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1102 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1370 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:532 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlot) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:102 #, kde-format msgid "Image:" msgstr "Imaxe:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFillingFileName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leBackgroundFileName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:109 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:897 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:412 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1073 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:246 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1026 #, kde-format msgid "Specify the name of the image file." msgstr "Indicar o nome do ficheiro de imaxe." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:125 #, kde-format msgid " Select the image file to import" msgstr " Seleccionar o ficheiro de imaxe para importar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotType) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:135 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:373 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:431 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:542 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:727 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:857 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:372 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:217 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:277 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:710 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1049 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1217 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1286 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:171 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:206 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:257 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:257 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:48 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:239 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:660 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1002 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1299 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:166 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:226 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:146 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:222 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint1) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:191 #, kde-format msgid "1." msgstr "1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY2) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:251 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:313 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:417 #, kde-format msgid "y=" msgstr "y=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX3) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:261 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:355 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:466 #, kde-format msgid "x=" msgstr "x=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ3) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:271 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:391 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:456 #, kde-format msgid "z=" msgstr "z=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint2) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:478 #, kde-format msgid "2." msgstr "2." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint3) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:485 #, kde-format msgid "3." msgstr "3." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTernaryScale) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:492 #, kde-format msgid "x+y+z=" msgstr "x+y+z=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSegments) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:508 #, kde-format msgid "Segments" msgstr "Segmentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLength) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLength) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinSegmentLength) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:515 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:646 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:831 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Lonxitude:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinSegmentLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbPointSeparation) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:528 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:564 #, kde-format msgid "px" msgstr "px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPointSeparation) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:535 #, kde-format msgid "Point separation:" msgstr "Separación entre puntos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:625 #, kde-format msgid "Reference Points" msgstr "Puntos de referencia" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbol) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:633 #, kde-format msgid "Ref. Points Symbol" msgstr "Símbolo de puntos de ref." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tEdit) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:925 #, kde-format msgid "Edit Image" msgstr "Editar a imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntensity) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:940 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Intensidade:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPlotImageType) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionY) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:962 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:132 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:23 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:174 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:432 #, kde-format msgid "Vertical position relative to label's parent" msgstr "Posición vertical relativa ao contedor da etiqueta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHue) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:995 #, kde-format msgid "Hue:" msgstr "Ton:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotImageType) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1015 #, kde-format msgid "Current image:" msgstr "Imaxe actual:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSaturation) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1028 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Saturación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForeground) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1035 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Primeiro plano:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Comment character:" msgstr "Carácter de comentario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparatingCharacter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparator) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:56 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Separating string:" msgstr "Cadea de separación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumberFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:70 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:91 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Number format:" msgstr "Formato de número:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDateTimeFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:80 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:98 #, kde-format msgid "DateTime format:" msgstr "Formato de data e hora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbCreateIndex) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:116 #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:120 #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Create index column" msgstr "Crear unha columna de índice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbConvertNaNToZero) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:123 #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:53 #, kde-format msgid "Convert NaN to 0" msgstr "Converter NaN en 0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSkipEmptyParts) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:133 #, kde-format msgid "Skip empty parts" msgstr "Omitir as partes baleiras." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:140 #, kde-format msgid "" "Removes the whitespaces from the start and the end, and replaces each " "sequence of internal whitespaces with a single space." msgstr "" "Retira os espazos en branco ao principio e ao final, e substitúe cada " "secuencia interna de espazos nun único espazo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:143 #, kde-format msgid "Simplify whitespaces" msgstr "Simplifizar os espazos en branco." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbRemoveQuotes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:153 #, kde-format msgid "Remove quotes" msgstr "Retirar as comiñas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbHeader) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:160 #, kde-format msgid "Use the first row to name the vectors" msgstr "Usar a primeira fila para nomear os vectores." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectorNames) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:173 #, kde-format msgid "Vector names:" msgstr "Nomes dos vectores:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kleVectorNames) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:199 #, kde-format msgid "Vector names, space separated. E.g. \"x y\"" msgstr "Nomes dos vectores (separados por espazos, como en «x y»)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipBytes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Skip Bytes:" msgstr "Omitir bytes:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, niVectors) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:24 #, kde-format msgid "The number of vectors in the file" msgstr "O número de vectores do ficheiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:50 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:73 #, kde-format msgid "Data type:" msgstr "Tipo do dato:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipStartBytes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Skip bytes at start of file" msgstr "Omitir bytes ao comezo do ficheiro." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipBytes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:70 #, kde-format msgid "Skip bytes after each value" msgstr "Omitir bytes despois de cada valor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectors) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:80 #, kde-format msgid "Vectors:" msgstr "Vectores:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipStartBytes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:90 #, kde-format msgid "Skip start bytes:" msgstr "Omitir bytes iniciais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lByteOrder) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:97 #, kde-format msgid "Byte order:" msgstr "Orde dos bytes:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:29 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Base de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomConnection) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:39 #, kde-format msgid "enable" msgstr "activar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCustomConnection) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Connection String:" msgstr "Cadea de conexión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDriver) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "Controlador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHost) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:76 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:281 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Servidor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSerialPort) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:90 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:274 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:419 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:72 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porto:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAuthentication) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:156 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUserName) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:162 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPassword) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:176 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bTest) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bTestConnection) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:251 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Test" msgstr "Probar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPreviewLines) #: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:19 #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:41 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:595 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:179 #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:114 #, kde-format msgid "Number of rows to preview:" msgstr "Número de filas da vista previa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRefreshPreview) #: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:21 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:628 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:199 #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:88 #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:147 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent) #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:71 #, kde-format msgid "Shows the content of the selected HDF5 file" msgstr "Mostra o contido do ficheiro HDF5 seleccionado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:30 #, kde-format msgid "Import as:" msgstr "Importar como:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbImportFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Choose how to import the image" msgstr "Escolla como importar a imaxe." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDataSource) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:29 #, kde-format msgid "Data Source" msgstr "Fonte de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twTopics) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:92 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:221 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQoS) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:168 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:297 #, kde-format msgid "QoS 0" msgstr "QoS 0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQoS) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:173 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:302 #, kde-format msgid "QoS 1" msgstr "QoS 1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQoS) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:178 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:307 #, kde-format msgid "QoS 2" msgstr "QoS 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twSubscriptions) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:198 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:233 #, kde-format msgid "Subscribed" msgstr "Subscribiuse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:234 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConnection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConnections) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:244 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:35 #, kde-format msgid "Connection:" msgstr "Conexión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopics) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:288 #, kde-format msgid "Topics:" msgstr "Temas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFillingOpen) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:304 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:913 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:428 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1089 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:262 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1042 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:56 #, kde-format msgid " Select the file to import" msgstr "Seleccione o ficheiro para importar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBaudRate) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:314 #, kde-format msgid "Baud rate:" msgstr "Velocidade en baud:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:338 #, kde-format msgid "File or Named Pipe" msgstr "Ficheiro ou tubo con nome" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:343 #, kde-format msgid "Network TCP Socket" msgstr "Sócket TCP de rede" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:348 #, kde-format msgid "Network UDP Socket" msgstr "Sócket UDP de rede" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:353 #, kde-format msgid "Local Socket" msgstr "Sócket local" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:358 #, kde-format msgid "Serial Port" msgstr "Porto serie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSourceType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:366 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:363 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:156 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:26 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:217 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:88 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:383 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Specify the name of the file to import." msgstr "Indique o nome do ficheiro para importar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFileInfo) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:402 #, kde-format msgid "Show file info" msgstr "Mostrar información do ficheiro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bManageFilters) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:451 #, kde-format msgid "Manage filters" msgstr "Xestionar os filtros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lField) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:461 #, kde-format msgid "Field:" msgstr "Campo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bSaveFilter) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:474 #, kde-format msgid "Save the current filter settings" msgstr "Gardar a configuración do filtro actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLWT) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillSettings) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:494 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:320 #, kde-format msgid "LWT:" msgstr "LWT:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartRow) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:661 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:245 #, kde-format msgid "Start row:" msgstr "Fila inicial:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndRow) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:668 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:291 #, kde-format msgid "Specify the end row to import; -1 stands for the last row" msgstr "" "Indique a fila final para importar. Para importar ata a última fila, indique " "-1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:684 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:320 #, kde-format msgid "Start column:" msgstr "Columna inicial:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:691 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:327 #, kde-format msgid "Specify the start column for import" msgstr "Indique a columna inicial para importar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartRow) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:720 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:252 #, kde-format msgid "Specify the start row for import" msgstr "Indique a fila inicial para importar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:765 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:356 #, kde-format msgid "End column:" msgstr "Columna final:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:772 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:363 #, kde-format msgid "Specify the end column to import; -1 stands for the last column" msgstr "" "Indique a columna final para importar. Para importar ata a última columna, " "indique -1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndRow) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:801 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:284 #, kde-format msgid "End row:" msgstr "Fila final:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbUpdateOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:828 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:23 #, kde-format msgid "Update Options" msgstr "Actualizar as opcións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepLastValues) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepNvalues) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:834 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:90 #, kde-format msgid "Keep last values:" msgstr "Manter os últimos valores:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReadingType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:841 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:30 #, kde-format msgid "Read:" msgstr "Ler:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:855 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:105 #, kde-format msgid "Periodically" msgstr "Periodicamente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:860 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:110 #, kde-format msgid "On New Data" msgstr "Cando haxa datos novos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chbLinkFile) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:868 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, only the link to the file is stored in the " "project file but not its content." msgstr "" "Marque esta opción para que no ficheiro do proxecto se almacene só a ligazón " "ao ficheiro, e non o seu contido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:881 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:97 #, kde-format msgid "Update:" msgstr "Actualización:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateInterval) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:888 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:118 #, kde-format msgid "Update interval:" msgstr "Intervalo de actualización:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbKeepNValues) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:895 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:407 #, kde-format msgid "All" msgstr "Todo" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbUpdateInterval) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:911 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:125 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:928 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:60 #, kde-format msgid "Continuously Fixed" msgstr "Fixado continuamente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:933 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:65 #, kde-format msgid "From End" msgstr "Desde o final" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:938 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:70 #, kde-format msgid "Till the End" msgstr "Ata o final" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSampleSize) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:946 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:83 #, kde-format msgid "Sample size:" msgstr "Tamaño da mostra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:39 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:890 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:405 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1066 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:50 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:239 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1019 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:33 #, kde-format msgid "File name:" msgstr "Nome do ficheiro:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbObjects) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Objects to Import" msgstr "Obxectos para importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbUnusedObjects) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Import unused object" msgstr "Importar un obxecto non usado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFrom) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:65 #, kde-format msgid "Import from:" msgstr "Importar de:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbQuery) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:137 #, kde-format msgid "Query" msgstr "Consultar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumberFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:46 #, kde-format msgid "Number format" msgstr "Formato de número" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDateTimeFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:79 #, kde-format msgid "DateTime format" msgstr "Formato de data e hora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbImportObjectNames) #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:86 #, kde-format msgid "Import object names" msgstr "Importar nomes de obxecto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbConnection) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Manage connections:" msgstr "Xestionar as conexións:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lId) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lID) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:65 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Client ID:" msgstr "Identificador de cliente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUsername) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbID) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Set client ID" msgstr "Definir o identificador de cliente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbAuthentication) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Use authentication" msgstr "Usar autenticación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbRetain) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:109 #, kde-format msgid "Interpret retain messages" msgstr "Interpretar as mensaxes de conservación" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MQTTErrorWidget) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:14 #, kde-format msgid "MQTT Error Widget" msgstr "Trebello de erro de MQTT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUserName) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:33 #, kde-format msgid "User name:" msgstr "Nome de usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bChange) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Make Changes" msgstr "Facer cambios" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent) #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Shows the content of the selected NetCDF file" msgstr "Mostra o contido do ficheiro NetCDF seleccionado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent) #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:30 #, kde-format msgid "Shows the content of the selected ROOT file" msgstr "Mostra o contido do ficheiro ROOT seleccionado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFirst) #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:72 #, kde-format msgid "First row:" msgstr "Primeira fila:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLast) #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:89 #, kde-format msgid "Last row:" msgstr "Última fila:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrientation) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:108 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:60 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:142 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakPosition) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:118 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:448 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:949 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:643 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:784 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:750 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:700 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posición:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lePosition) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:131 #, kde-format msgid "" "Position of the axis in the direction perpendicular to the axis in logical " "units." msgstr "" "Posición do eixo na perpendicular da dirección do eixo en unidades lóxicas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScale) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:138 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoScale) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:164 #, kde-format msgid "Auto fit:" msgstr "Axuste automático:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStart) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartDateTime) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:178 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:198 #, kde-format msgid "Start:" msgstr "Inicio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEnd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndDateTime) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:188 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:212 #, kde-format msgid "End:" msgstr "Fin:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZeroOffset) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:226 #, kde-format msgid "Zero-offset:" msgstr "Desprazamento de cero:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScalingFactor) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:236 #, kde-format msgid "Scaling factor:" msgstr "Factor de cambio de escala:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrow) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:424 #, kde-format msgid "Arrow" msgstr "Frecha" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTicks) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:517 #, kde-format msgid "Ticks" msgstr "Marcas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:552 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:737 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:27 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Número:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksIncrement) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksIncrement) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIncrement) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:562 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:747 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:37 #, kde-format msgid "Increment:" msgstr "Incrementar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColumn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:572 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:757 #, kde-format msgid "Column:" msgstr "Columna:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksDirection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksDirection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDirection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingPosition) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:717 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:922 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:377 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:969 #, kde-format msgid "Direction:" msgstr "Dirección:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicks) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:902 #, kde-format msgid "Major ticks" msgstr "Marcas principais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicks) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:915 #, kde-format msgid "Minor ticks" msgstr "Marcas secundarias" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLabels) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:930 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOffset) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:972 #, kde-format msgid "Offset:" msgstr "Desprazamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormatTop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1008 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:107 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:66 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:866 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1279 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:208 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:151 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:816 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1292 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOutputFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRangeFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYRangeFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1015 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:295 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:413 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:873 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:955 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Formato:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lLabelsPrecision) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsPrecision) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1022 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1038 #, kde-format msgid "Number of digits after the decimal point" msgstr "Número de díxitos para os decimais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPrecision) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1025 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:93 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:883 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:215 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:826 #, kde-format msgid "Precision:" msgstr "Precisión:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1045 #, kde-format msgid "" "Automatically determine the optimal number of digits after the decimal point" msgstr "" "Determinar automaticamente o número óptimo de díxitos para os decimais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBinRanges) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleX) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMin) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleY) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMin) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1048 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:288 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:312 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:329 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:406 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:430 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:447 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:263 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:234 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:127 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:359 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:404 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:345 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:127 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:142 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:480 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:123 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automático" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsDateTimeFormat) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1055 #, kde-format msgid "DateTime:" msgstr "Data e hora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFont) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFont) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFont) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1078 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:114 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:972 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:915 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrefix) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrefix) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1092 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:938 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:881 #, kde-format msgid "Prefix:" msgstr "Prefixo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsSuffix) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesSuffix) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1099 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:955 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:898 #, kde-format msgid "Suffix:" msgstr "Sufixo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1266 #, kde-format msgid "Major grid" msgstr "Grade principal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGrid) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1383 #, kde-format msgid "Minor grid" msgstr "Grade secundaria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeometry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:190 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:107 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:448 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Xeometría" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:103 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutTopMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutBottomMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutLeftMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutRightMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutHorizontalSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutVerticalSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineSymbolWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderCornerRadius) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLeft) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbTop) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingHorizontal) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingVertical) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:133 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:153 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:173 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1185 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1208 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:217 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:243 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:334 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:596 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:704 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:724 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:751 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:771 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:791 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:833 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:159 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:176 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:419 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:439 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:459 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:479 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:528 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:548 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:26 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:403 #, kde-format msgid " cm" msgstr "cm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:126 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Arriba:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:166 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:169 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataRange) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:208 #, kde-format msgid "Data range" msgstr "Intervalo de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeLast) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:215 #, kde-format msgid "Show &last" msgstr "Mostrar o ú<imo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowLastNPoints) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowFirstNPoints) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:225 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:242 #, kde-format msgid "points" msgstr "puntos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFirst) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:232 #, kde-format msgid "Show f&irst" msgstr "Mostrar o pr&imeiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFree) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:249 #, kde-format msgid "Free ranges" msgstr "Intervalos libres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXscale) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRange) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:281 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:307 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:129 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:120 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:120 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:245 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:116 #, kde-format msgid "x-Range:" msgstr "Intervalo nas X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinRangesMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMinDateTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMinDateTime) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:305 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:339 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:423 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:457 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:338 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:180 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:289 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:286 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:151 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:300 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:169 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:434 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:147 #, kde-format msgid "Minimum:" msgstr "Mínimo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinRangesMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMaxDateTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMaxDateTime) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:322 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:353 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:440 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:467 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:154 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:281 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:319 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:316 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:181 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:330 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:54 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:464 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:177 #, kde-format msgid "Maximum:" msgstr "Máximo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:367 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:477 #, kde-format msgid "Scaling:" msgstr "Cambio de escala:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYscale) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:399 #, kde-format msgid "y-Range:" msgstr "Intervalo en y:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabScales) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:513 #, kde-format msgid "Range Breaks" msgstr "Interrupcións de intervalos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:525 #, kde-format msgid "x-Range" msgstr "Intervalo en x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEnabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingEnabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:532 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:686 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1019 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:346 #, kde-format msgid "Enabled:" msgstr "Activado:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddYBreak) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:593 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:734 #, kde-format msgid "Add new scale breaking" msgstr "Engadir unha nova interrupción da escala" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveYBreak) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:603 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:744 #, kde-format msgid "Remove scale breaking" msgstr "Retirar a interrupción da escala" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbYBreak) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:613 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:754 #, kde-format msgid "Current scale breaking" msgstr "Interrupción actual da escala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStart) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStart) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFrom) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:623 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:764 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:47 #, kde-format msgid "From:" msgstr "De:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakEnd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakEnd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTo) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:633 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:774 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:57 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Ata:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:679 #, kde-format msgid "y-Range" msgstr "Intervalo en y" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPlotArea) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:838 #, kde-format msgid "Plot Area" msgstr "Gráfico de área" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackground) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:850 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:353 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:365 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:200 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Fondo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingSecondColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundSecondColor) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:963 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:478 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1139 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:302 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1092 #, kde-format msgid "Second color:" msgstr "Segunda cor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderCornerRadius) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1091 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:589 #, kde-format msgid "Corner radius:" msgstr "Raio da esquina:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderCornerRadius) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1098 #, kde-format msgid "cm" msgstr "cm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPadding) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1168 #, kde-format msgid "Padding" msgstr "Recheo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingHorizontal) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1175 #, kde-format msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingVertical) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1198 #, kde-format msgid "Vertical:" msgstr "Vertical:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:147 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:112 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:604 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Columnas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrdering) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:154 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:255 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Order:" msgstr "Orde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSymbolWidth) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:161 #, kde-format msgid "Line+Symbol Width:" msgstr "Anchura da liña e o símbolo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:197 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:112 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:499 #, kde-format msgid "x:" msgstr "x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:233 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:135 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:177 #, kde-format msgid "y:" msgstr "y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSpacing) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:668 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:514 #, kde-format msgid "Spacing" msgstr "Espazamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:691 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:390 #, kde-format msgid "Top margin:" msgstr "Marxe superior:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:717 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:432 #, kde-format msgid "Bottom margin:" msgstr "Marxe inferior:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:737 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:452 #, kde-format msgid "Left margin:" msgstr "Marxe esquerda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:744 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:472 #, kde-format msgid "Right margin:" msgstr "Marxe dereita:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalSpacing) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:764 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:521 #, kde-format msgid "Hor. spacing:" msgstr "Espazamento hor.:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalSpacing) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:784 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:541 #, kde-format msgid "Ver. spacing:" msgstr "Espazamento vert.:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:826 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:383 #, kde-format msgid "Margin" msgstr "Marxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:83 #, kde-format msgid "Format type:" msgstr "Tipo de formato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotDesignation) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:123 #, kde-format msgid "Plot designation:" msgstr "Designación da gráfica:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionX) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:109 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:400 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:489 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:496 #, kde-format msgid "Horizontal position relative to label's parent" msgstr "Posición horizontal relativa ao contedor da etiqueta" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSymbol) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:170 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:353 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorData) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1250 #, kde-format msgid "Data:" msgstr "Datos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:86 #, kde-format msgid "Bin Count:" msgstr "Número de arcas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMethod) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinningMethod) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:125 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:30 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "Método:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinning) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:144 #, kde-format msgid "Binning" msgstr "Eliminación de ruído" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:170 #, kde-format msgid "Bin Ranges" msgstr "Intervalos de arcas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVisible) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:203 #, kde-format msgid "visible" msgstr "visíbel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinWidth) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:210 #, kde-format msgid "Bin Width:" msgstr "Anchura da arca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:743 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:693 #, kde-format msgid "Dataset:" msgstr "Conxunto de datos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesDistance) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:760 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:710 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Distancia:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1198 #, kde-format msgid "Error Bars" msgstr "Barras de erro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsCapSize) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1306 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1319 #, kde-format msgid "Cap size:" msgstr "Tamaño do pico:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:75 #, kde-format msgid "Read Whole File" msgstr "Ler o ficheiro enteiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bUpdateNow) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:141 #, kde-format msgid "Update Now" msgstr "Actualizar agora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopics) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:170 #, kde-format msgid "Topics" msgstr "Temas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bWillUpdateNow) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:359 #, kde-format msgid "Update Will Message" msgstr "Actualizar a mensaxe de intención" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYStart) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:67 #, kde-format msgid "y-Start:" msgstr "Inicio de y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRowCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:143 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:95 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:590 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Filas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYEnd) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:164 #, kde-format msgid "y-End:" msgstr "Final de y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXStart) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:178 #, kde-format msgid "x-Start:" msgstr "Inicio de x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:192 #, kde-format msgid "x-End:" msgstr "Final de x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:264 #, kde-format msgid "Header:" msgstr "Cabeceira:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMapping) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:280 #, kde-format msgid "Mapping" msgstr "Mapas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgcolor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColor) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:69 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:387 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Cor de fondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textcolor) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:79 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Cor do texto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVersion_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:89 #, kde-format msgid "LabPlot version" msgstr "Versión de LabPlot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:138 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:148 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Creación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:168 #, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "Última modificación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:188 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowComments) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:158 #, kde-format msgid "Column comments:" msgstr "Comentarios de columnas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScaleContent) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:114 #, kde-format msgid "Scale content:" msgstr "Cambiar de escala o contido:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chScaleContent) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:122 #, kde-format msgid "" "If checked, rescale the content of the worksheet on size changes. Otherwise " "resize the canvas only.\n" "Note, the content is automatically rescaled if a layout is active." msgstr "" "Marque esta opción para cambiar a escala do contido da folla de traballo " "cando cambie o tamaño. Se non a marca, só se cambian as dimensións do " "lenzo.\n" "Teña en conta que a escala do contido cámbiase automaticamente se hai unha " "disposición activa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceCurve) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:377 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1094 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:231 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:95 #, kde-format msgid "Curve:" msgstr "Curva:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:57 #, kde-format msgid "y-Data Signal:" msgstr "Sinal de datos de y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lResults) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResults) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:77 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:367 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:189 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:151 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:347 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:320 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:347 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:385 #, kde-format msgid "Results:" msgstr "Resultados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConvolution) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:93 #, kde-format msgid "(De-)Convolution" msgstr "(De)convolución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWrap) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:100 #, kde-format msgid "Wrap Response:" msgstr "Recubrir a resposta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRecalculate) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:149 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:239 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:206 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:397 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:848 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:384 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:186 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:73 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:384 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:422 #, kde-format msgid "Recalculate" msgstr "Recalcular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY2Column) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:185 #, kde-format msgid "y-Data Response:" msgstr "Resposta dos datos de y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:227 #, kde-format msgid "Norm. Response:" msgstr "Resposta de norm.:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:370 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:294 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:999 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:129 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:197 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:102 #, kde-format msgid "x-Data:" msgstr "Datos de x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSamplingInterval) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:419 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:264 #, kde-format msgid "Sampling Interval:" msgstr "Intervalo de mostraxe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2SamplingInterval) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:426 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:40 #, kde-format msgid "or" msgstr "ou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:76 #, kde-format msgid "Normalize:" msgstr "Normalizar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY2Column) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:215 #, kde-format msgid "y-Data Signal 2:" msgstr "2 de sinal de datos de y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:271 #, kde-format msgid "y-Data Signal 1:" msgstr "1 de sinal de datos de y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:41 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineInterpolationPointsCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:84 #, kde-format msgid "Interm. points:" msgstr "Puntos interm.:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineInterpolationPointsCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:97 #, kde-format msgid "intermediate points to evaluate between each two points" msgstr "puntos intermediarios para avaliar entre cada dous puntos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSkipGaps) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:107 #, kde-format msgid "Skip gaps:" msgstr "Saltar espazos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLines) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:232 #, kde-format msgid "Drop lines" msgstr "Liñas de caída" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineIncreasingXOnly) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:345 #, kde-format msgid "Monoton incr. X:" msgstr "X de aum. monotónico:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1151 #, kde-format msgid "Error bars" msgstr "Barras de erro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarX) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1163 #, kde-format msgid "x-error" msgstr "Erro de x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1170 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1246 #, kde-format msgid "Error type:" msgstr "Tipo de erro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataPlus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataPlus) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1203 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1256 #, kde-format msgid "Data, +:" msgstr "Datos, +:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataMinus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataMinus) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1210 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1263 #, kde-format msgid "Data, -:" msgstr "Datos, -:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarY) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1239 #, kde-format msgid "y-error" msgstr "Erro de y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:68 #, kde-format msgid "x-data:" msgstr "datos de x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:75 #, kde-format msgid "y-data:" msgstr "datos de y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:103 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:202 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:136 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:238 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:103 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:109 #, kde-format msgid "y-Data:" msgstr "Datos de y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSimplification) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:159 #, kde-format msgid "Simplification" msgstr "Simplificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:173 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:180 #, kde-format msgid "Option:" msgstr "Opción:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDerivative) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:146 #, kde-format msgid "Derivative:" msgstr "Derivada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:153 #, kde-format msgid "Accuracy order:" msgstr "Orde da precisión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:76 #, kde-format msgid "Equation type:" msgstr "Tipo de ecuación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation1) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:93 #, kde-format msgid "x=f(t)" msgstr "x=f(t)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:152 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:234 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:269 #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:74 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:136 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Funcións" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:244 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:282 #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:84 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:146 #, kde-format msgid "Constants" msgstr "Constantes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:175 #, kde-format msgid "y=g(t)" msgstr "y=g(t)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDataSourceType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "Type of data source" msgstr "Tipo de fonte de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorCol) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:47 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:905 #, kde-format msgid "col =" msgstr "col =" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lWeights) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:65 #, kde-format msgid "How to weight the data points" msgstr "Como pesar os puntos de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lWeights) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:71 #, kde-format msgid "Weights" msgstr "Pesos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lResults) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:148 #, kde-format msgid "Fit results" msgstr "Axustar os resultados" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEquation) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:189 #, kde-format msgid "Function of fit model" msgstr "Función de modelo de axuste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:192 #, kde-format msgid "f(x) =" msgstr "f(x) =" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:199 #, kde-format msgid "Source of y data" msgstr "Fonte dos datos de y" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkVisible) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:209 #, kde-format msgid "Show fit curve" msgstr "Mostrar a curva de axuste" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbFunctions) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:272 #, kde-format msgid "Select predefined function" msgstr "Seleccionar unha función predefinida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbConstants) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:285 #, kde-format msgid "Select predefined constants" msgstr "Seleccionar constantes predefinidas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lParameters) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:346 #, kde-format msgid "Specify parameters and their properties" msgstr "Indicar os parámetros e as súas propiedades." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, twResults) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:440 #, kde-format msgid "Resulting fit parameter and properties" msgstr "Parámetro e propiedades do axuste resultante." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:450 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:489 #, kde-format msgid "Goodness of fit" msgstr "Nivel de axuste" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:537 #, kde-format msgid "Sum of squared residuals" msgstr "Suma do cadrado dos residuais" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:552 #, kde-format msgid "Mean square error" msgstr "Erro cuadrático medio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:567 #, kde-format msgid "Root mean square error" msgstr "Raíz do erro cuadrático medio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:572 #, kde-format msgid "RMSE, SD" msgstr "RMSE, SD" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:582 #, kde-format msgid "Coefficient of determination" msgstr "Coeficiente de determinación" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:597 #, kde-format msgid "Adj. coefficient of determ." msgstr "Coeficiente de determinación axustado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:627 #, kde-format msgid "F test" msgstr "Proba T" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:632 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:657 #, kde-format msgid "Mean absolute error" msgstr "Erro absoluto medio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:662 #, kde-format msgid "MAE" msgstr "MAE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:672 #, kde-format msgid "Akaike information criterion" msgstr "Criterio de información de Akaike" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:677 #, kde-format msgid "AIC" msgstr "AIC" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:687 #, kde-format msgid "Bayesian information criterion" msgstr "Criterio de información de Bayes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:692 #, kde-format msgid "BIC" msgstr "BIC" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:706 #, kde-format msgid "Log" msgstr "Log" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:750 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:760 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:820 #, kde-format msgid "Iterations" msgstr "Iteracións" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:770 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Tolerancia" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:780 #, kde-format msgid "Calculation time" msgstr "Tempo de cálculo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:790 #, kde-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "Graos de liberdade" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:800 #, kde-format msgid "Number of parameter" msgstr "Número do parámetro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:810 #, kde-format msgid "X range" msgstr "Intervalo nas X" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbRecalculate) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:845 #, kde-format msgid "Run fit" msgstr "Executar o axuste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lData) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:861 #, kde-format msgid "Data to fit" msgstr "Datos para axustar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lModel) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:920 #, kde-format msgid "Fit model type" msgstr "Tipo de modelo de axuste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lModel) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:923 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDegree) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:930 #, kde-format msgid "Degree of fit model" msgstr "Grao do modelo de axuste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lName) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:940 #, kde-format msgid "Name of the fit curve" msgstr "Nome da curva de axuste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lYWeight) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:950 #, kde-format msgid "Weight for y data" msgstr "Peso dos datos de y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYWeight) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:953 #, kde-format msgid "y-Weight:" msgstr "Peso de y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lCategory) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:986 #, kde-format msgid "Fit model category" msgstr "Categoría do modelo de axuste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCategory) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:989 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lXColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:996 #, kde-format msgid "Source of x data" msgstr "Fonte dos datos de x" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lFit) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1028 #, kde-format msgid "Function to fit and options" msgstr "Función para axustar e opcións" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lXWeight) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1061 #, kde-format msgid "Weight for x data" msgstr "Peso dos datos de x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXWeight) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1064 #, kde-format msgid "x-Weight:" msgstr "Peso de x:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lComment) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1071 #, kde-format msgid "Optional comment" msgstr "Comentario opcional" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDataSourceCurve) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1091 #, kde-format msgid "Source curve" msgstr "Curva da fonte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbOptions) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1154 #, kde-format msgid "Advanced fit options" msgstr "Opcións avanzadas de axuste" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbOptions) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1157 #, kde-format msgid "Opens a dialog to change advanced fit options" msgstr "Abre un diálogo para cambiar as opcións de axuste avanzadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:219 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForm) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:243 #, kde-format msgid "Form:" msgstr "Formulario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:308 #, kde-format msgid "Cutoff2:" msgstr "Punto de corte 2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:66 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Saída:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOptions) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:149 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScale) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:235 #, kde-format msgid "X axis scale:" msgstr "Escala do eixe X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTwoSided) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:244 #, kde-format msgid "Two sided" msgstr "Dous lados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShifted) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:251 #, kde-format msgid "Shifted" msgstr "Desprazado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:260 #, kde-format msgid "Window:" msgstr "Xanela:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAbsolute) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:284 #, kde-format msgid "Absolute area" msgstr "Zona absoluta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariant) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:163 #, kde-format msgid "Variant:" msgstr "Variante:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:173 #, kde-format msgid "Parameter:" msgstr "Parámetro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTension) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:182 #, kde-format msgid "Tension:" msgstr "Tensión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lContinuity) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:208 #, kde-format msgid "Continuity:" msgstr "Continuidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBias) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:231 #, kde-format msgid "Bias:" msgstr "Erro de desviación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEval) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:272 #, kde-format msgid "Evaluate:" msgstr "Avaliar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoints) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:282 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:239 #, kde-format msgid "Points:" msgstr "Puntos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPoints) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:300 #, kde-format msgid "number should be bigger than number of data points" msgstr "o número debería ser superior ao número de puntos de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWeight) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:259 #, kde-format msgid "Weight:" msgstr "Peso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPercentile) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:269 #, kde-format msgid "Percentile:" msgstr "Percentil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:289 #, kde-format msgid "Polynom order:" msgstr "Orde polinómica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:309 #, kde-format msgid "Padding mode:" msgstr "Modo de recheo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftValue) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:321 #, kde-format msgid "Left value:" msgstr "Valor da esquerda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightValue) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:341 #, kde-format msgid "Right value:" msgstr "Valor da dereita:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbApply) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bApply) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:322 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lMaxIterations) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Specify maximum number of iterations for the fit algorithm" msgstr "Indique o número máximo de iteracións para o algoritmo de axuste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMaxIterations) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:53 #, kde-format msgid "Max. iterations:" msgstr "Iteracións máx.:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPreview) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:60 #, kde-format msgid "show the fit function with the given start parameters" msgstr "mostrar a función de axuste dos parámetros de inicio indicado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPreview) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:63 #, kde-format msgid "Preview fit function" msgstr "Obter unha vista previa da función de axuste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEvaluatedPoints) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:76 #, kde-format msgid "Number of points to use when evaluating the final fit function" msgstr "Número de puntos para usar ao avaliar a función de axuste final" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvaluatedPoints) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:79 #, kde-format msgid "Evaluated points:" msgstr "Puntos avaliados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRobust) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:95 #, kde-format msgid "Robust fit:" msgstr "Axuste robusto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:102 #, kde-format msgid "" "This option can be used to turn on and off the usage of given data errors " "when fitting." msgstr "" "Esta opción pode usarse para activar ou desactivar o uso dos erros de datos " "indicados ao axustar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:105 #, kde-format msgid "Use given data errors" msgstr "Usar os erros de datos indicados" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEps) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:115 #, kde-format msgid "Specify the tolerance for the fit algorithm convergence" msgstr "Indicar a tolerancia da converxencia do algoritmo de axuste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEps) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Tolerance:" msgstr "Tolerancia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvalRange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRange) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:128 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:135 #, kde-format msgid ".." msgstr ".." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAutoRange) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:142 #, kde-format msgid "Select range of data to use for fitting" msgstr "Seleccione o intervalo de datos para usar para o axuste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:145 #, kde-format msgid "Auto fit range" msgstr "Intervalo de axuste automático" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseResults) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:155 #, kde-format msgid "If selected, the resulting fit parameter are set as new start values." msgstr "" "Se se selecciona, os parámetros de axuste resultantes defínense como novos " "valores de inicio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseResults) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:158 #, kde-format msgid "Use results as new start values" msgstr "Usar os resultados como novos valores de inicio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAutoEvalRange) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:168 #, kde-format msgid "Select the range to evaluate the resulting fit function" msgstr "Seleccionar o intervalo para avaliar a función de axuste resultante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoEvalRange) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:171 #, kde-format msgid "Auto evaluation range" msgstr "Intervalo de avaliación automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditaddunitwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Unidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:17 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Clave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bOpen) #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:56 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir un ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClose) #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Close File" msgstr "Pechar o ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lText) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Texto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetX) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:75 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:555 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:604 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:637 #, kde-format msgid "Distance to the axis tick labels" msgstr "Distancia ás etiquetas das marcas do eixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalAlignment) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Vert. align.:" msgstr "Aliñ. vert.:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbTexUsed) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:313 #, kde-format msgid "TeX mode" msgstr "Modo TeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderShape) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:462 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "Forma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:476 #, kde-format msgid "Foreground color:" msgstr "Cor principal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetY) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:558 #, kde-format msgid "Offset Y:" msgstr "Desprazamento en Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontTeX) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:565 #, kde-format msgid "Main font:" msgstr "Tipo de letra principal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalAlignment) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:620 #, kde-format msgid "Hor. align.:" msgstr "Aliñ. hor.:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetX) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:640 #, kde-format msgid "Offset X:" msgstr "Desprazamento en X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY) #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:116 #, kde-format msgid "y = " msgstr "y = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lX) #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:132 #, kde-format msgid "x = " msgstr "x = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZ) #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:148 #, kde-format msgid "f(x,y) = " msgstr "f(x,y) = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillQoS) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:23 #, kde-format msgid "QoS" msgstr "QoS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:130 #, kde-format msgid "Mean deviation" msgstr "Desviación media" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:141 #, kde-format msgid "Mean deviation around median" msgstr "Desviación media con respecto á mediana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:152 #, kde-format msgid "Median deviation" msgstr "Desviación mediana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:206 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:211 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:216 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillOwnMessage) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:224 #, kde-format msgid "Own message:" msgstr "Mensaxe propia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillMessageType) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:231 #, kde-format msgid "Message type:" msgstr "Tipo de mensaxe:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillUpdate) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:239 #, kde-format msgid "Time Interval" msgstr "Intervalo de tempo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillUpdate) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:244 #, kde-format msgid "On Click" msgstr "Ao premer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillUpdateInterval) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:255 #, kde-format msgid "Time interval:" msgstr "Intervalo de tempo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leWillUpdateInterval) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:262 #, kde-format msgid "10000" msgstr "10000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:276 #, kde-format msgid "Own Message" msgstr "Mensaxe propia" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:281 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:286 #, kde-format msgid "Last Message Received" msgstr "Última mensaxe recibida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUseRetainMessage) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:301 #, kde-format msgid "Retain:" msgstr "Conservar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillStatistics) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:308 #, kde-format msgid "Will statistics:" msgstr "Estatísticas de intención:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillUpdateType) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:315 #, kde-format msgid "Update type:" msgstr "Tipo de actualización:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillTopic) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:339 #, kde-format msgid "Topic:" msgstr "Tópico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDensity) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:23 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Densidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbDensityEnabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsEnabled) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:304 #, kde-format msgid "Activate" msgstr "Activar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColorMap) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:40 #, kde-format msgid "Color map:" msgstr "Mapa de cores:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bCreateColorMap) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:86 #, kde-format msgid "Create new color map" msgstr "Crear un novo mapa de cores." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpenColorMap) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:149 #, kde-format msgid "Open existing color map" msgstr "Abrir un mapa de cores existente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillBrushStyle) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:211 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "Padrón:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lThreshold) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:221 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leThreshold) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leLevelsNumber) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:234 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:297 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbMeshEnabled) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:241 #, kde-format msgid "Mesh" msgstr "Malla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRelativeScaleEnabled) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:248 #, kde-format msgid "Relative scale" msgstr "Escala relativa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevels) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:277 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Niveis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsNumber) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:284 #, kde-format msgid "Number of levels:" msgstr "Número de niveis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineWidth) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:314 #, kde-format msgid "Line width:" msgstr "Anchura da liña:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineColor) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:331 #, kde-format msgid "Line color:" msgstr "Cor das liñas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsMultiColoring) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:341 #, kde-format msgid "Multicoloring" msgstr "Varias cores." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:17 #, kde-format msgid "Startup:" msgstr "Inicio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterface) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:43 #, kde-format msgid "Interface:" msgstr "Interface:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTabPosition) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:53 #, kde-format msgid "Tab position:" msgstr "Posición da lapela:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMdiVisibility) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:63 #, kde-format msgid "Sub-window visibility:" msgstr "Visibilidade das xanelas subordinadas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSave) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:89 #, kde-format msgid "Auto-Save:" msgstr "Garda automática:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMemoryInfo) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:156 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Activado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSaveInterval) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:119 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Intervalo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMemoryInfo) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:149 #, kde-format msgid "Show memory info:" msgstr "Mostrar información de memoria:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:16 #, kde-format msgid "Auto-Save" msgstr "Garda automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:22 #, kde-format msgid "TODO" msgstr "PENDENTE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode_2) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:23 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTheme) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:30 #, kde-format msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPresenterModeInteractive) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:82 #, kde-format msgid "Interactive" msgstr "Interactivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPerformance) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:111 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Rendemento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDoubleBuffering) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:118 #, kde-format msgid "Enable double buffering" msgstr "Activar o dobre búfer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTex) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:147 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTexEngine) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:154 #, kde-format msgid "Typesetting engine:" msgstr "Motor de composición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTimeValue) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/addsubtractvaluewidget.ui:27 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Drop values:" msgstr "Valores de caída:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAnd) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:37 #, kde-format msgid "and" msgstr "e" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:44 #, kde-format msgid "max." msgstr "máx." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Fix:" msgstr "Axuste:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportHeader) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Export header:" msgstr "Exportar a cabeceira:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixVHeader) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:104 #, kde-format msgid "Export vertical header:" msgstr "Exportar a cabeceira vertical:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixHHeader) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:121 #, kde-format msgid "Export horizontal header:" msgstr "Exportar a cabeceira horizontal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGridLines) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Grid lines:" msgstr "Liñas da grade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCaptions) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Table captions:" msgstr "Lendas da táboa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:196 #, kde-format msgid "Headers:" msgstr "Cabeceiras:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEmptyRows) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:213 #, kde-format msgid "Skip empty rows:" msgstr "Saltar as filas baleiras:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportArea) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:227 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Area to export:" msgstr "Área a exportar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportToFITS) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:237 #, kde-format msgid "Export to:" msgstr "Exportar a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnAsUnits) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:247 #, kde-format msgid "Comments as column units:" msgstr "Comentarios como unidades de columna:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:83 #, kde-format msgid "Function:" msgstr "Función:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunction) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:162 #, kde-format msgid "f(x) = " msgstr "f(x) = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:29 #, kde-format msgid "X-data:" msgstr "Datos de X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:105 #, kde-format msgid "Y-data:" msgstr "Datos de Y:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCurvePlacement) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:145 #, kde-format msgid "Curve Placement" msgstr "Colocación das curvas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement1) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:151 #, kde-format msgid "&All curves in one plot" msgstr "Tod&as as curvas nunha gráfica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement2) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:161 #, kde-format msgid "One p&lot per curve" msgstr "&Unha gráfica por curva" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPlotPlacement) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:171 #, kde-format msgid "Add Curves to" msgstr "Engadir as curvas a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement1) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:177 #, kde-format msgid "E&xisting plot" msgstr "Gráfica e&xistente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement2) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:187 #, kde-format msgid "&New plot in an existing worksheet" msgstr "&Novo gráfico nunha folla de cálculo existente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement3) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:194 #, kde-format msgid "New plot in a new wor&ksheet" msgstr "Novo &gráfico nunha nova folla de cálculo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateDataCurve) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:217 #, kde-format msgid "Create curve for original data" msgstr "Crear unha curva para os datos orixinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDistribution) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Distribution:" msgstr "Distribución:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter1) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:72 #, kde-format msgid "1:" msgstr "1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter2) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:88 #, kde-format msgid "2:" msgstr "2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter3) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:104 #, kde-format msgid "3:" msgstr "3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:120 #, kde-format msgid "p(x)" msgstr "p(x)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbOrdering) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbOrdering) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Descendente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSorting) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Sort columns:" msgstr "Ordenar as columnas:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSorting) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Separately" msgstr "Por separado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSorting) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Together" msgstr "Xuntos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumns) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Leading column:" msgstr "Primeira columna:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lExportBackground) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkExportBackground) #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:92 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Check this option if the worksheet background should be exported." msgstr "Marque esta opción para exportar o fondo da folla de cálculo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportBackground) #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Export background:" msgstr "Exportar o fondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResolution) #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:115 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:43 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:47 #, kde-format msgid "No Error" msgstr "Sen erros" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:142 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Select the range for the hue.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Seleccione o intervalo para o ton.\n" "Calquera valor fóra do intervalo convertirase en branco." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:147 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Select the range for the saturation.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Seleccione o intervalo para a saturación.\n" "Calquera valor fóra do intervalo convertirase en branco." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:152 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Select the range for the value, the degree of lightness of the color.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Seleccione o intervalo para o valor, o grao de claridade da cor.\n" "Calquera valor fóra do intervalo convertirase en branco." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:157 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Select the range for the intensity.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Seleccione o intervalo para a intensidade.\n" "Calquera valor fóra do intervalo convertirase en branco." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:162 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Select the range for the colors that are not part of the background color.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Seleccione o intervalo para as cores que non forman parte da cor de fondo.\n" "Calquera valor fóra do intervalo convertirase en branco." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Cartesian (x, y)" msgstr "Cartesiano (x, y)" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Polar (x, y°)" msgstr "Polar (x, y°)" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Polar (x, y(rad))" msgstr "Polar (x, y(rad))" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:169 #, kde-format msgid "Logarithmic (ln(x), y)" msgstr "Logarítmico (ln(x), y)" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:170 #, kde-format msgid "Logarithmic (x, ln(y))" msgstr "Logarítmico (x, ln(y))" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Ternary (x, y, z)" msgstr "Ternario (x, y, z)" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:182 #, kde-format msgid "No Image" msgstr "Sen imaxe" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Original Image" msgstr "Imaxe orixinal" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Processed Image" msgstr "Imaxe procesada" #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Start value" msgstr "Valor inicial" #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Fixed" msgstr "Fixo" #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Lower limit" msgstr "Límite inferior" #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Upper limit" msgstr "Limite superior" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add New Unit" msgstr "Engadir unha nova unidade" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Enter unit name here" msgstr "Escriba aquí o nome da unidade" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:52 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Gardar" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:59 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "FITS Metadata Editor" msgstr "Editor de metadatos de FITS" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "FITS Metadata Editor [Changed]" msgstr "Editor de metadatos de FITS (cambiado)" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "&Add Keyword" msgstr "Engadir unha p&alabra clave" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Specify the New Keyword" msgstr "Indicar unha nova palabra clave" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Specify the name" msgstr "Indicar o nome" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Specify the value" msgstr "Indicar o valor" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Specify the comment" msgstr "Indicar o comentario" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Cannot add new keyword without key, would you like to try again?" msgstr "" "Non se pode engadir unha nova palabra clave sen unha clave, quere intentalo " "de novo?" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Cannot add empty key" msgstr "Non se pode engadir unha clave baleira" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Add new keyword" msgstr "Engadir unha nova palabra clave" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Remove selected keyword" msgstr "Retirar a palabra clave seleccionada" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Add unit to keyword" msgstr "Engadir unha unidade á palabra clave" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Close file" msgstr "Pechar o ficheiro" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Open FITS file" msgstr "Abrir un ficheiro FITS" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Cannot open file, file already opened." msgstr "Non se pode abrir o ficheiro, xa está aberto." #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:227 #, kde-format msgid "File already opened" msgstr "O ficheiro xa está aberto" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Add New Keyword" msgstr "Engadir unha nova palabra clave" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Remove Keyword" msgstr "Retirar a palabra clave" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:287 #, kde-format msgid "Add Unit" msgstr "Engadir unha unidade" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:327 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:334 #, kde-format msgid "Cannot add keyword, keyword already added" msgstr "Non se pode engadir a palabra clave, xa se engadira" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:327 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:334 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:342 #, kde-format msgid "Cannot Add Keyword" msgstr "Non se pode engadir a palabra clave" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:341 #, kde-format msgid "Cannot add mandatory keyword, they are already present" msgstr "Non se pode engadir a palabra clave obrigatoria, xa existe" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the keyword '%1'?" msgstr "Seguro que quere eliminar a palabra clave «%1»?" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmar a eliminación" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Cannot remove mandatory keyword." msgstr "Non se pode retirar a palabra clave obrigatoria." #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Removing Keyword" msgstr "Retirando a palabra clave" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:98 #, kde-format msgid "No Border" msgstr "Sen bordo" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Round sided rectangle" msgstr "Rectángulo de lados arredondados" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Round corner rectangle" msgstr "Rectángulo de esquinas arredondadas" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Inwards round corner rectangle" msgstr "Rectángulo de esquinas arredondadas cara dentro" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Dented border rectangle" msgstr "Rectángulo de bordos dentados" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Cuboid" msgstr "Cuboide" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Up Pointing rectangle" msgstr "Rectángulo apuntando cara arriba" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Down Pointing rectangle" msgstr "Rectángulo apuntando cara abaixo" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Left Pointing rectangle" msgstr "Rectángulo apuntando cara a esquerda" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Right Pointing rectangle" msgstr "Rectángulo apuntando cara a dereita" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:111 #, kde-format msgid "No line" msgstr "Sen liña" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Solid line" msgstr "Liña sólida" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Dash line" msgstr "Liña de guións" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Dot line" msgstr "Liña de puntos" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Dash dot line" msgstr "Liña de puntos e guións" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Dash dot dot line" msgstr "Liña de puntos duplos e guións" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:403 #, kde-format msgid "LaTeX typesetting not possible. Please check the settings." msgstr "Non se pode facer unha composición de LaTeX. Revise a configuración." #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:552 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Object's bounding box" msgstr "Caixa delimitadora do obxecto" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Selección actual" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Complete worksheet" msgstr "Completar a folla de traballo" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "%1 is the value of DPI of the current screen" msgid "%1 (desktop)" msgstr "%1 (escritorio)" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Worksheet" msgstr "Exportar a folla de traballo" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Portable Data Format (PDF) (*.pdf *.PDF)" msgstr "Formato de datos adaptábel (PDF) (*.pdf *.PDF)" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Scalable Vector Graphics (SVG) (*.svg *.SVG)" msgstr "Gráfico vectorial escalábel (SVG) (*.svg *.SVG)" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Portable Network Graphics (PNG) (*.png *.PNG)" msgstr "Gráfico de rede adaptábel (PNG) (*.png *.PNG)" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Custom Grid" msgstr "Grade personalizada" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Liñas" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Dots" msgstr "Puntos" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Horizontal spacing:" msgstr "Espazado horizontal:" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Vertical spacing:" msgstr "Espazado vertical:" #: src/kdefrontend/worksheet/SlidingPanel.cpp:45 #, kde-format msgid "Quit Presentation" msgstr "Saír da presentación" #~ msgid "%1 Source (*.%2)" #~ msgstr "%1 orixe (*.%2)" #~ msgid "Manage Will Settings:" #~ msgstr "Xestionar a configuración de intención:" #~ msgid "Manage Subscriptions" #~ msgstr "Xestionar as subscricións" #~ msgid "Available topics" #~ msgstr "Temas dispoñíbeis" #~ msgid "QOS level:" #~ msgstr "Nivel de QOS:" #~ msgid "Scroll to root:" #~ msgstr "Desprazar á raíz:" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Subscribirse" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Cancelar a subscrición" #~ msgid "Subscribed topics" #~ msgstr "Temas subscritos" #~ msgid "zero dimensions" #~ msgstr "cero dimensións" #~ msgid "Format Options" #~ msgstr "Opcións de formato" #~ msgid "" #~ "Enable will \n" #~ " features:" #~ msgstr "" #~ "Activar as funcionalidades\n" #~ "de intención:" #~ msgid "Number of bins to preview:" #~ msgstr "Número de arcas da vista previa:" #~ msgid "Data to import:" #~ msgstr "Datos para importar:" #~ msgid "First Bin:" #~ msgstr "Primeira arca:" #~ msgid "Last Bin:" #~ msgstr "Última arca:" #~ msgid "Finish managing the will settings" #~ msgstr "Finalizar a xestión da configuración de intención" #~ msgid "ODBC datasource:" #~ msgstr "Fonte de datos de ODBC:" #~ msgid "%1: set TeX font color" #~ msgstr "%1: definir a cor do texto de TeX" #, fuzzy #~| msgid "%1: set values column" #~ msgid "%1: add value to column" #~ msgid_plural "%1: add value to columns" #~ msgstr[0] "%1: definir a columna dos valores" #~ msgstr[1] "%1: definir a columna dos valores" #, fuzzy #~| msgid "Form" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulario" #~ msgid "Degree" #~ msgstr "Graos" #, fuzzy #~| msgid "%1: add %2 rows" #~| msgid_plural "%1: add %2 rows" #~ msgid "Add curve to" #~ msgstr "%1: engadir %2 fila" #, fuzzy #~| msgid "Data" #~ msgid "x-Data (optional):" #~ msgstr "Datos de y" #, fuzzy #~| msgid "Connection:" #~ msgid "Convolute" #~ msgstr "Conexión" #, fuzzy #~| msgid "Connection:" #~ msgid "Connections:" #~ msgstr "Conexión:" #, fuzzy #~| msgid "data type" #~ msgid "Will update type:" #~ msgstr "Tipo de actualización" #, fuzzy #~| msgid "&Add Rows" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Eng&adir" #, fuzzy #~| msgid "&Remove" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Eliminar" #, fuzzy #~| msgid "Password" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Contrasinal" #, fuzzy #~| msgid "Statistics" #~ msgid "Will Statistics" #~ msgstr "Estatísticas" #, fuzzy #~| msgid "data type" #~ msgid "Will Update Type" #~ msgstr "Tipo de actualización" #, fuzzy #~| msgid "&File" #~ msgid "File" #~ msgstr "&Ficheiro" #, fuzzy #~| msgid "Port" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Porto" #, fuzzy #~| msgid "Separating character" #~ msgid "Separating character:" #~ msgstr "Carácter de separación" #, fuzzy #~ msgid "Sample rate:" #~ msgstr "Taxa de mostraxe" #~ msgid "%1: assign x values" #~ msgstr "%1: asignar valores de x" #, fuzzy #~| msgid "no worksheet element found" #~ msgid "no Cantor worksheet element found" #~ msgstr "non se atopou ningún elemento de folla de traballo" #~ msgid "no simple filter element found" #~ msgstr "non se atopou ningún elemento de filtro simple" #~ msgid "no column element found" #~ msgstr "non se atopou ningún elemento de columna" #~ msgid "no folder element found" #~ msgstr "non se atopou ningún elemento de cartafol" #~ msgid "no workbook element found" #~ msgstr "non se atopou ningún elemento de caderno de traballo" #~ msgid "no datapicker element found" #~ msgstr "non se atopou ningún elemento de selector de datos" #~ msgid "no dataPicker curve element found" #~ msgstr "non se atopou ningún elemento de curva de selector de datos" #~ msgid "no image element found" #~ msgstr "non se atopou ningún elemento de imaxe" #~ msgid "no datapicker-Point element found" #~ msgstr "non se atopou ningún elemento de punto de selector de datos" #~ msgid "no ascii filter element found" #~ msgstr "non se atopou ningún elemento de filtro ascii" #~ msgid "no binary filter element found" #~ msgstr "non se atopou ningún elemento de filtro binario" #~ msgid "no hdf filter element found" #~ msgstr "non se atopou ningún elemento de filtro hdf" #, fuzzy #~| msgid "no ascii filter element found" #~ msgid "no json filter element found" #~ msgstr "non se atopou ningún elemento de filtro ascii" #~ msgid "no netcdf filter element found" #~ msgstr "non se atopou ningún elemento de filtro netcdf" #, fuzzy #~| msgid "no hdf filter element found" #~ msgid "no ROOT filter element found" #~ msgstr "non se atopou ningún elemento de filtro hdf" #~ msgid "no matrix element found" #~ msgstr "non se atopou ningún elemento de matriz" #~ msgid "no spreadsheet element found" #~ msgstr "non se atopou ningún elemento de folla de cálculo" #~ msgid "no axis element found" #~ msgstr "non se atopou ningún elemento de eixo" #~ msgid "no cartesianPlot element found" #~ msgstr "non se atopou ningún elemento de gráfica cartesiana" #~ msgid "no custom point element found" #~ msgstr "non se atopou ningún elemento de punto personalizado" #~ msgid "no xy-curve element found" #~ msgstr "non se atopou ningún elemento de curva de xy" #~ msgid "no xy equation curve element found" #~ msgstr "non se atopou ningún elemento de ecuación de curva de xy" #, fuzzy #~| msgid "no xy Fourier interpolation curve element found" #~ msgid "no xy integration curve element found" #~ msgstr "" #~ "non se atopou ningún elemento de curva de interpolación de Fourier de xy" #~ msgid "no plot area element found" #~ msgstr "non se atopou ningún elemento de zona de gráfica" #~ msgid "no textLabel element found" #~ msgstr "non se atopou ningún elemento de etiqueta de texto" #~ msgid "no worksheet element found" #~ msgstr "non se atopou ningún elemento de folla de traballo" #~ msgid "x-data" #~ msgstr "Datos de x" #, fuzzy #~| msgid "Data type:" #~ msgid "Histogram type:" #~ msgstr "Tipo do dato:" #, fuzzy #~| msgid "Data type:" #~ msgid "Bars type:" #~ msgstr "Tipo do dato:" #, fuzzy #~| msgid "no values" #~ msgid "No values" #~ msgstr "sen valores" #~ msgid "First Color" #~ msgstr "Primeira cor" #, fuzzy #~| msgid "Function values" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Function values" #~ msgstr "Valores de función" #~ msgid "Filling:" #~ msgstr "Recheo:" #~ msgid "Plot:" #~ msgstr "Argumento:" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Ton" #~ msgid "Update interval" #~ msgstr "Intervalo de actualización" #, fuzzy #~ msgid "Sample rate" #~ msgstr "Taxa de mostraxe" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fin" #~ msgid "Line:" #~ msgstr "Liña:" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Mín" #~ msgid "Max" #~ msgstr "Máx" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Fondo:" #~ msgid "Data Type" #~ msgstr "Tipo de dato" #~ msgid "Dataset" #~ msgstr "Conxunto de datos" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Dimensións:" #, fuzzy #~| msgid "Background" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Cor de fondo" #~ msgid "Grid:" #~ msgstr "Grade:" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opción" #, fuzzy #~| msgid "Orientation" #~ msgid "Differentiation:" #~ msgstr "Diferenciación" #~ msgid "Fit:" #~ msgstr "Axustar:" #, fuzzy #~| msgid "Interpolation" #~ msgid "Integration:" #~ msgstr "Integración" #~ msgid "Interpolation:" #~ msgstr "Interpolación:" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parámetro" #~ msgid "Smooth:" #~ msgstr "Suavizado:" #~ msgid "Weight" #~ msgstr "Peso" #~ msgid "Fix" #~ msgstr "Arranxar" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Executive" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Folio" #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "Libro maior" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Legal" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Carta" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tabloide" #~ msgid "US Common #10 Envelope" #~ msgstr "Sobre US Common núm. 10" #~ msgid "end" #~ msgstr "remate" #~ msgid "size = %1" #~ msgstr "tamaño = %1" #~ msgid "horizontal" #~ msgstr "horizontal" #~ msgid "vertical" #~ msgstr "vertical" #~ msgid "style" #~ msgstr "estilo" #~ msgid "color" #~ msgstr "cor" #~ msgid "text label" #~ msgstr "etiqueta de texto" #~ msgid "custom point" #~ msgstr "punto personalizado" #~ msgid "Fourier filter" #~ msgstr "Filtro de Fourier" #~ msgid "zoom in" #~ msgstr "Achegar" #~ msgid "zoom out" #~ msgstr "Afastar" #~ msgid "shift left X" #~ msgstr "desprazar X á esquerda" #~ msgid "shift right X" #~ msgstr "desprazar X á dereita" #~ msgid "shift up Y" #~ msgstr "desprazar Y arriba" #~ msgid "shift down Y" #~ msgstr "desprazar Y abaixo" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Seleccionalo todo" #~ msgid "no grid" #~ msgstr "sen grade" #~ msgid "custom grid" #~ msgstr "grade personalizada" #~ msgid "Select and edit" #~ msgstr "Seleccionar e editar" #, fuzzy #~| msgid "Fourier filter" #~ msgid "Fourier transform" #~ msgstr "Filtro de Fourier" #~ msgid "top" #~ msgstr "arriba" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "abaixo" #~ msgid "custom" #~ msgstr "personalizado" #~ msgid "left" #~ msgstr "esquerda" #~ msgid "right" #~ msgstr "dereita" #~ msgid "both" #~ msgstr "ambos" #~ msgid "in" #~ msgstr "entrada" #~ msgid "image" #~ msgstr "imaxe" #~ msgid "pattern" #~ msgstr "padrón" #~ msgid "scaled" #~ msgstr "cambiado de escala" #~ msgid "custom column" #~ msgstr "columna personalizada" #~ msgid "bars" #~ msgstr "bares" #~ msgid "asymmetric" #~ msgstr "asimétrica" #~ msgid "red" #~ msgstr "vermello" #~ msgid "blue" #~ msgstr "azul" #~ msgid "cyan" #~ msgstr "cian" #~ msgid "light cyan" #~ msgstr "ciano claro" #~ msgid "grey" #~ msgstr "gris" #~ msgid "Project explorer" #~ msgstr "Explorador de proxectos" #~ msgid "Save project as" #~ msgstr "Gardar o proxecto como" #~ msgid "Equidistant values" #~ msgstr "Valores equidistantes" #~ msgid "Random values" #~ msgstr "Valores aleatorios" #~ msgid "new:" #~ msgstr "novo:" #, fuzzy #~| msgid "Apply" #~ msgid "Apply theme" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid "lines" #~ msgstr "liñas" #~ msgid "dots" #~ msgstr "puntos" #, fuzzy #~| msgid "no fileDataSource element found" #~ msgid "no liveDataSource element found" #~ msgstr "non se atopou ningún elemento fileDataSource" #, fuzzy #~| msgid "No Error" #~ msgid "Errors:" #~ msgstr "Sen erros" #, fuzzy #~| msgid "No Error" #~ msgid "x-Error" #~ msgstr "Sen erros" #~ msgid "no cartesian plot legend element found" #~ msgstr "non se atopou ningún elemento de lenda de gráfica cartesiana" #~ msgid "Tree options" #~ msgstr "Opcións de árbore" #, fuzzy #~| msgid "Apply" #~ msgid "&Themes" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid "" #~ "File '%1' doesn't contain any LabPlot data. Click 'Continue' to proceed " #~ "starting or 'Cancel' to exit the application." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro «%1» non contén datos de LabPlot. Prema «Continuar» para " #~ "continuar o inicio ou «Cancelar» para saír do aplicativo." #~ msgid "&Add Column" #~ msgstr "&Engadir unha columna" #~ msgid "Main" #~ msgstr "Principal" #, fuzzy #~| msgid "no xy equation curve element found" #~ msgid "no xy dataReduction curve element found" #~ msgstr "non se atopou ningún elemento de ecuación de curva de xy" #, fuzzy #~| msgid "no xy equation curve element found" #~ msgid "no xy differentiation curve element found" #~ msgstr "non se atopou ningún elemento de ecuación de curva de xy" #~ msgid "no xy fit curve element found" #~ msgstr "non se atopou ningún elemento de axuste de curva de xy" #~ msgid "no xy Fourier filter curve element found" #~ msgstr "non se atopou ningún elemento de curva de filtro de Fourier de xy" #, fuzzy #~| msgid "no xy Fourier filter curve element found" #~ msgid "no xy Fourier transform curve element found" #~ msgstr "non se atopou ningún elemento de curva de filtro de Fourier de xy" #, fuzzy #~| msgid "no xy Fourier interpolation curve element found" #~ msgid "no xy interpolation curve element found" #~ msgstr "" #~ "non se atopou ningún elemento de curva de interpolación de Fourier de xy" #, fuzzy #~| msgid "no xy Fourier smooth curve element found" #~ msgid "no xy smooth curve element found" #~ msgstr "" #~ "non se atopou ningún elemento de curva de suavización de Fourier de xy" #, fuzzy #~| msgid "Weight" #~ msgid "Weighting:" #~ msgstr "Peso" #, fuzzy #~| msgid "Data" #~ msgid "y-Data/Error" #~ msgstr "Datos" #, fuzzy #~| msgid "Data" #~ msgid "x-Data/Error" #~ msgstr "Datos" #, fuzzy #~| msgid "%1: add %2." #~ msgid "%1: Load theme %2." #~ msgstr "%1: engadir %2." #, fuzzy #~| msgid "New template \"%1\" was saved." #~ msgid "New theme \"%1\" was saved." #~ msgstr "Gardouse o novo modelo «%1»." #~ msgid "Mean" #~ msgstr "Media" #~ msgid "StandardDev" #~ msgstr "DesvEstandar" #~ msgid "iMax" #~ msgstr "iMáx" #~ msgid "iMin" #~ msgstr "iMín" #, fuzzy #~| msgid "Delete selected objects" #~ msgid "The remote host closed the connection." #~ msgstr "Eliminar os obxectos seleccionados" #~ msgid "File data source%1" #~ msgstr "Fonte de datos de ficheiro%1" #~ msgid "" #~ "Specify the name for the data source. This name will be used in the " #~ "project explorer upon importing." #~ msgstr "" #~ "Indicar o nome da fonte de datos. O nome usarase no explorador de " #~ "proxectos ao importar." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the file will be automatically reloaded on " #~ "changes." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción para que o ficheiro se actualice automaticamente cando " #~ "cambie." #, fuzzy #~| msgid "%1 exported" #~ msgid "%1 imported" #~ msgstr "%1 exportado" #, fuzzy #~| msgid "Data format" #~ msgid "C format" #~ msgstr "Formato dos datos " #, fuzzy #~| msgid "Number" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Número" #~ msgid "" #~ "Interchanges the role of the rows and the columns. Treats the rows as " #~ "data vectors, if selected." #~ msgstr "" #~ "Intercambia o rol das filas e das columnas. Marque esta opción para " #~ "tratar as filas como vectores de datos." #~ msgid "Transpose" #~ msgstr "Transpor" #, fuzzy #~| msgid "Data" #~ msgid "Database Error" #~ msgstr "Datos" #, fuzzy #~| msgid "Date" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Data" #, fuzzy #~| msgid "Data type:" #~ msgid "Data type" #~ msgstr "Tipo do dato:" #~ msgid "+delta_x" #~ msgstr "+delta_x" #~ msgid "-delta_x" #~ msgstr "-delta_x" #~ msgid "+delta_y" #~ msgstr "+delta_y" #~ msgid "-delta_y" #~ msgstr "-delta_y" #, fuzzy #~| msgid "Type-2 Gumbel Distribution" #~ msgid "Type-2 Gumbel" #~ msgstr "Distribución de Gumbel de tipo 2" #~ msgid "Project %1 created" #~ msgstr "Creouse o proxecto %1" #, fuzzy #~| msgid "px" #~ msgid "p" #~ msgstr "px" #~ msgid "f(x)" #~ msgstr "f(x)" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "residual mean square:" #~ msgstr "cadrado medio residual:" #~ msgid "residual standard deviation:" #~ msgstr "derivación estándar residual:" #~ msgid "%1: add %2." #~ msgstr "%1: engadir %2." #~ msgid "%1: remove %2." #~ msgstr "%1: eliminar %2." #~ msgid "%1: assign y values" #~ msgstr "%1: asignar valores de y" #~ msgid "&Ok" #~ msgstr "&Aceptar" #~ msgid "LabPlot2" #~ msgstr "LabPlot2" #, fuzzy #~| msgid "Ctrl+W" #~ msgid "Ctrl+C" #~ msgstr "Ctrl+R" #~ msgid "&Sort" #~ msgstr "&Ordenar" #~ msgid "<u><b>%1:</b></u>" #~ msgstr "<u><b>%1:</b></u>" #~ msgid "log(1+x)" #~ msgstr "log(1+x)" #~ msgid "x * 2^e" #~ msgstr "x × 2^e" #~ msgid "x^n" #~ msgstr "x^n" #~ msgid "x^2" #~ msgstr "x²" #~ msgid "x^3" #~ msgstr "x³" #~ msgid "x^4" #~ msgstr "x⁴" #~ msgid "x^5" #~ msgstr "x⁵" #~ msgid "x^6" #~ msgstr "x⁶" #~ msgid "x^7" #~ msgstr "x⁷" #~ msgid "x^8" #~ msgstr "x⁸" #~ msgid "x^9" #~ msgstr "x⁹" #~ msgid "exp(x) - 1" #~ msgstr "exp(x) - 1" #~ msgid "(exp(x)-1)/x" #~ msgstr "(exp(x)-1)/x" #~ msgid "2(exp(x)-1-x)/x^2" #~ msgstr "2(exp(x)-1-x)/x^2" #~ msgid "log(1+x) - x" #~ msgstr "log(1+x) - x" #~ msgid "log(sinh(x))" #~ msgstr "log(sinh(x))" #~ msgid "log(cosh(x))" #~ msgstr "log(cosh(x))" #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "A6" #~ msgstr "A6" #~ msgid "A7" #~ msgstr "A7" #~ msgid "A8" #~ msgstr "A8" #~ msgid "A9" #~ msgstr "A9" #~ msgid "B0" #~ msgstr "B0" #~ msgid "B1" #~ msgstr "B1" #~ msgid "B2" #~ msgstr "B2" #~ msgid "B3" #~ msgstr "B3" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "B6" #~ msgstr "B6" #~ msgid "B7" #~ msgstr "B7" #~ msgid "B8" #~ msgstr "B8" #~ msgid "B9" #~ msgstr "B9" #~ msgid "B10" #~ msgstr "B10" #~ msgid "C5E" #~ msgstr "C5E" #~ msgid "DLE" #~ msgstr "DLE" #~ msgid "Cl&ose" #~ msgstr "&Pechar" #, fuzzy #~| msgid "Tension" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Tensión" #, fuzzy #~| msgid "Headers" #~ msgid "FITS Headers" #~ msgstr "Cabeceiras " #, fuzzy #~| msgid "greater then" #~ msgid "Enter the unit" #~ msgstr "maior que" #, fuzzy #~| msgid "&Add Column" #~ msgid "&Add unit" #~ msgstr "&Engadir unha columna" #~ msgid "not implemented yet" #~ msgstr "aínda non está listo" #, fuzzy #~| msgid "rank = %1 not supported" #~ msgid "data class not supported" #~ msgstr "aínda non é compatíbel con clasificación = %1" #, fuzzy #~| msgid "Beta function" #~ msgid "Logistic" #~ msgstr "Función beta" #, fuzzy #~| msgid "Type-1 Gumbel Distribution" #~ msgid "Type-1 Gumbel" #~ msgstr "Distribución de Gumbel de tipo 1" #, fuzzy #~| msgid "Gaussian Distribution" #~ msgid "Gaussian Tail Distribution" #~ msgstr "Distribución de Gauss" #~ msgid "Rayleigh Tail Distribution" #~ msgstr "Distribución de extremos de Rayleigh" #~ msgid "sqrt(x)" #~ msgstr "sqrt(x)" #~ msgid "sqrt(y)" #~ msgstr "√y" #~ msgid "y^2" #~ msgstr "y²" #~ msgid "x * 2^y" #~ msgstr "x × 2^y" #~ msgid "exp(x)-1" #~ msgstr "exp(x)-1" #~ msgid "sqrt(x^2+y^2)" #~ msgstr "√(x^2+y^2)" #~ msgid "sqrt(x^2+y^2+z^2)" #~ msgstr "√(x^2+y^2+z^2)" #~ msgid "Arc cosine" #~ msgstr "Arcocoseno" #~ msgid "Principal value of the arc sine" #~ msgstr "Valor principal do arcoseno" #~ msgid "Principal value of the arc tangent" #~ msgstr "Valor principal da arcotanxente" #~ msgid "sine" #~ msgstr "seno" #~ msgid "sin(x)/x" #~ msgstr "sin(x)/x" #~ msgid "Sigmoid" #~ msgstr "Sigmoide" #~ msgid "invalid cell (ignored in all operations) (masked)" #~ msgstr "cela incorrecta (ignorada en todas as operacións) (enmascarada)" #~ msgctxt "prefix for XML error messages" #~ msgid "XML reader error: " #~ msgstr "Erro do lector de XML: " #~ msgctxt "postfix for XML error messages" #~ msgid " (loading failed)" #~ msgstr " (non foi posíbel cargar)" #~ msgctxt "prefix for XML warning messages" #~ msgid "XML reader warning: " #~ msgstr "Aviso do lector de XML: " #~ msgctxt "postfix for XML warning messages" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "weights" #~ msgstr "pesos" #~ msgid "arccosh(x)" #~ msgstr "arccosh(x)" #~ msgid "arcsinh(x)" #~ msgstr "arcsinh(x)" #~ msgid "arctanh(x)" #~ msgstr "arctanh(x)" #~ msgid "adjust to page size" #~ msgstr "axustar ao tamaño da páxina" #, fuzzy #~| msgid "%1 axes: template \"%2\" loaded" #~ msgid "%1 Notes: template \"%2\" loaded" #~ msgstr "%1 eixos: cargouse o modelo «%2»" #, fuzzy #~| msgid "Notes" #~ msgid "&Note" #~ msgstr "Notas" #~ msgid "Spreadsheet properties" #~ msgstr "Propiedades da folla de cálculo" #~ msgid "Column properties" #~ msgstr "Propiedades da columna" #~ msgid "Matrix properties" #~ msgstr "Propiedades da matriz" #~ msgid "Worksheet properties" #~ msgstr "Propiedades da folla de traballo" #~ msgid "Cartesian plot properties" #~ msgstr "Propiedades da gráfica cartesiana" #~ msgid "Cartesian plot legend properties" #~ msgstr "Propiedades da lenda da gráfica cartesiana" #~ msgid "xy-curve properties" #~ msgstr "Propiedades da curva xy" #~ msgid "xy-equation-curve properties" #~ msgstr "Propiedades da curva de ecuación xy" #~ msgid "xy-fit-curve properties" #~ msgstr "Propiedades da curva de axuste xy" #~ msgid "xy-fourier_filter-curve properties" #~ msgstr "Propiedades da curva xy de filtro de Fourier" #~ msgid "xy-interpolation-curve properties" #~ msgstr "Propiedades da curva xy de interpolación" #~ msgid "xy-smooth-curve properties" #~ msgstr "Propiedades da curva de suavización xy" #~ msgid "Text label properties" #~ msgstr "Propiedades da etiqueta de texto" #~ msgid "Custom point properties" #~ msgstr "Propiedades do punto personalizado" #~ msgid "DatapickerCurve properties" #~ msgstr "Propiedades da curva do selector de datos" #~ msgid "Datapicker properties" #~ msgstr "Propiedades do selector de datos" #~ msgid "Project properties" #~ msgstr "Propiedades do proxecto" #, fuzzy #~| msgid "Paste properties" #~ msgid "Notes properties" #~ msgstr "Pegar as propiedades" #~ msgid "wrap" #~ msgstr "envoltura" #, fuzzy #~| msgid "Parameters" #~ msgid "<b>Parameters:</b>" #~ msgstr "Parámetros" #~ msgid "column mode missing" #~ msgstr "falta o modo da columna" #~ msgid "column mode invalid" #~ msgstr "o modo da columna non é válido" #~ msgid "column plot designation invalid" #~ msgstr "a designación da gráfica da columna é incorrecta" #~ msgid "missing or invalid column width" #~ msgstr "a anchura da columna falta ou non é correcta" #~ msgid "Folder %1" #~ msgstr "Cartafol %1" #~ msgid "%1: set x-scale breaks" #~ msgstr "%1: definir as interrupcións da escala de x" #~ msgid "%1: set y-scale breakings" #~ msgstr "%1: definir as interrupcións da escala de y" #~ msgid "x scale breaking" #~ msgstr "interrupción da escala en x" #~ msgid "y scale breaking" #~ msgstr "interrupción da escala en y" #, fuzzy #~| msgid "cubic spline (natural)" #~ msgid "Cubic spline" #~ msgstr "eixo nervado cúbico (natural)" #, fuzzy #~| msgid "cubic spline (periodic)" #~ msgid "Cubic spline - periodic" #~ msgstr "eixo nervado cúbico (periódico)" #, fuzzy #~| msgid "Akima-spline (natural)" #~ msgid "Akima spline" #~ msgstr "eixo nervado de Alima (natural)" #, fuzzy #~| msgid "Akima-spline (periodic)" #~ msgid "Akima spline - periodic" #~ msgstr "eixo nervado de Akima (periódico)" #, fuzzy #~| msgid "Number of points" #~ msgid "Nr of points" #~ msgstr "Número de puntos" #~ msgid "Worksheet printed" #~ msgstr "Imprimiuse a folla de traballo" #~ msgid "Spreadsheet printed" #~ msgstr "Imprimiuse a folla de cálculo" #~ msgid "Options >>" #~ msgstr "Opcións →" #~ msgid "Options <<" #~ msgstr "Opcións ←" #~ msgid "Image Menu" #~ msgstr "Menú da imaxe" #~ msgid "DatapickerPoint properties" #~ msgstr "Propiedades do punto do selector de datos" #~ msgid "Min. length" #~ msgstr "Lonxitude mín." #~ msgid "%1 DatapickerPoints: changed" #~ msgstr "%1: puntos do selector de datos: cambiaron" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: style changed" #~ msgstr "%1: puntos do selector de datos: cambiou o estilo" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: size changed" #~ msgstr "%1: puntos do selector de datos: cambiou o tamaño" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: error bar size changed" #~ msgstr "%1: puntos do selector de datos: cambiou o tamaño da barra de erro" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: rotation changed" #~ msgstr "%1: puntos do selector de datos: cambiou o xiro" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: opacity changed" #~ msgstr "%1: puntos do selector de datos: cambiou a opacidade" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: filling style changed" #~ msgstr "%1: puntos do selector de datos: cambiou o estilo do recheo" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: Error Bar filling style changed" #~ msgstr "" #~ "%1: puntos do selector de datos: cambiou o estilo do recheo da barra de " #~ "erro" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: filling color changed" #~ msgstr "%1: puntos do selector de datos: cambiou a cor do recheo" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: Error bar filling color changed" #~ msgstr "" #~ "%1: puntos do selector de datos: cambiou a cor do recheo da barra de erro" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: border style changed" #~ msgstr "%1: puntos do selector de datos: cambiou o estilo do bordo" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: border color changed" #~ msgstr "%1: puntos do selector de datos: cambiou a cor do bordo" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: border width changed" #~ msgstr "%1: puntos do selector de datos: cambiou a anchura do bordo" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: visibility changed" #~ msgstr "%1: puntos do selector de datos: cambiou a visibilidade" #~ msgid "%1 Datapicker-Point: template \"%2\" loaded" #~ msgstr "%1 punto do selector de datos: cargouse o modelo «%2»" #~ msgid "symbol" #~ msgstr "símbolo" #~ msgid "character" #~ msgstr "carácter" #~| msgid "%1: set labels position" #~ msgid "%1: set -delta X position" #~ msgstr "%1: definir a posición de -delta X" #~| msgid "%1: set labels position" #~ msgid "%1: set +delta Y position" #~ msgstr "%1: definir a posición de +delta Y" #~| msgid "%1: set labels position" #~ msgid "%1: set -delta Y position" #~ msgstr "%1: definir a posición de -delta Y" #~ msgctxt "import image as matrix" #~ msgid "&Import image" #~ msgstr "&Importar a imaxe" #~ msgctxt "duplicate matrix" #~ msgid "&Duplicate" #~ msgstr "&Duplicar" #~ msgctxt "matrix size" #~ msgid "&Dimensions" #~ msgstr "&Dimensións" #~ msgid "Display &Format" #~ msgstr "&Formato da visualización" #~ msgid "group" #~ msgstr "grupo" #~ msgid "XYZ" #~ msgstr "XYZ" #~ msgid "Number of rows:" #~ msgstr "Número de filas:" #~ msgid "Number of columns:" #~ msgstr "Número de columnas:" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po (revision 1532143) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po (revision 1532144) @@ -1,7687 +1,7687 @@ # translation of kphotoalbum.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009. # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009. # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2010, 2012. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2010, 2011. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013. # Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2015, 2016, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kphotoalbum\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-05 02:57+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-27 22:30+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-05 10:44+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com, adrian@chaves.io" #: AnnotationDialog/AreaTagSelectDialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Tag is already used for another area" msgstr "A etiqueta xa se usa para outra zona" #: AnnotationDialog/DateEdit.cpp:84 #, kde-format msgid "tomorrow" msgstr "mañá" #: AnnotationDialog/DateEdit.cpp:85 #, kde-format msgid "today" msgstr "hoxe" #: AnnotationDialog/DateEdit.cpp:86 #, kde-format msgid "yesterday" msgstr "onte" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "(You have differing descriptions on individual images, setting text here " "will override them all)" msgstr "" "(Ten descricións distintas de imaxes individuais; o texto que escriba aquí " "substituiraas todas)" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Label and Dates" msgstr "Marca e datas" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Image Preview" msgstr "Vista previa da imaxe" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:120 AnnotationDialog/Dialog.cpp:130 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:155 ImportExport/MD5CheckPage.cpp:75 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>A descriptive text of the image.</para><para>If <emphasis>Use Exif " "description</emphasis> is enabled under <interface>Settings|Configure " "KPhotoAlbum...|General</interface>, a description embedded in the image Exif " "information is imported to this field if available.</para>" msgstr "" "<para>Un texto descritivo da imaxe.</para> <para>Se activa a opción " "<emphasis>Usar a descrición de Exif</emphasis> en <interface>Configuración|" "Configurar KPhotoAlbum…|Xeral</interface>, impórtase unha descrición " "incluída na información Exif da imaxe para usala neste campo, en caso de " "existir dita descrición.</para>" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:151 DB/ImageDB.cpp:145 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:156 AnnotationDialog/Dialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Map" msgstr "Mapa" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The map widget allows you to view the location of images if GPS coordinates " "are found in the Exif information." msgstr "" "O trebello de mapa permite ver o lugar das imaxes se se atopan as " "coordenadas GPS na información Exif." #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Revert This Item" msgstr "Reverter este elemento" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Clear Form" msgstr "Limpar o formulario" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Options..." msgstr "Opcións…" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:231 #, kde-format msgid "&Done" msgstr "&Feito" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Continue &Later" msgstr "Continuar &máis tarde" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:242 AnnotationDialog/Dialog.cpp:820 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Label: " msgstr "Marca: " #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:310 ImportExport/MD5CheckPage.cpp:74 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Marca" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Data: " #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:336 #, kde-format msgid "Time: " msgstr "Hora: " #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:342 #, kde-format msgid "Use Fuzzy Date" msgstr "Usar datas inexactas." #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>In KPhotoAlbum, images can either have an exact date and time, or a " "<emphasis>fuzzy</emphasis> date which happened any time during a specified " "time interval. Images produced by digital cameras do normally have an exact " "date.</para><para>If you don't know exactly when a photo was taken (e.g. if " "the photo comes from an analog camera), then you should set <interface>Use " "Fuzzy Date</interface>.</para>" msgstr "" "<para>En KPhotoAlbum as imaxes poden ter ou ben unha data e hora exactas ou " "ben unha data <emphasis>inexacta</emphasis> que ocorreu nun momento calquera " "dentro dun intervalo de tempo indicado. As imaxes que producen as cámaras " "dixitais adoitan incluír a data exacta.</para> <para>Se non sabe con " "exactitude cando se sacou unha foto (por exemplo, se a foto ven dunha cámara " "analóxica), marque a opción <interface>Usar datas inexactas</interface>.</" "para>" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:359 #, kde-format msgid "Minimum megapixels:" msgstr "Megapíxeles mínimos:" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:369 #, kde-format msgid "Maximum megapixels:" msgstr "Megapíxeles máximos:" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:382 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Puntuación:" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:389 #, kde-format msgid "Rating search mode:" msgstr "Modo de busca da puntuación:" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:393 #, kde-format msgid "==" msgstr "==" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:393 #, kde-format msgid ">=" msgstr ">=" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:393 #, kde-format msgid "<=" msgstr "<=" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:393 #, kde-format msgid "!=" msgstr "!=" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:401 #, kde-format msgid "File Name Pattern: " msgstr "Padrón do nome do ficheiro: " #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:404 #, kde-format msgid "File Name Pattern" msgstr "Padrón do nome do ficheiro" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:409 #, kde-format msgid "Search only for RAW files" msgstr "Buscar só ficheiros RAW" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:602 #, kde-format msgctxt "@title:window image %1 of %2 images" msgid "Annotations (%1/%2)" msgstr "Anotacións (%1/%2)" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:825 #, kde-format msgctxt "@title:window title of the 'find images' window" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:829 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Feito" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:836 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Annotations" msgstr "Anotacións" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:869 #, kde-format msgid "Configure Window Layout..." msgstr "Configurar a disposición da xanela…" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:870 #, kde-format msgid "Save Current Window Setup" msgstr "Gardar a configuración actual da xanela" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:871 #, kde-format msgid "Reset layout" msgstr "Reiniciar a disposición" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:878 AnnotationDialog/Dialog.cpp:1283 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:92 #, kde-format msgid "Sort Alphabetically (Tree)" msgstr "Ordenar alfabeticamente (árbore)" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:882 AnnotationDialog/Dialog.cpp:1287 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:98 #, kde-format msgid "Sort Alphabetically (Flat)" msgstr "Ordenar alfabeticamente (simple)" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:886 #, kde-format msgid "Sort by Date" msgstr "Ordenar pola data" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:902 #, kde-format msgid "Match Tags from the First Character" msgstr "Corresponder as etiquetas desde o primeiro carácter" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:903 #, kde-format msgid "Match Tags from Word Boundaries" msgstr "Corresponder etiquetas desde os límites das palabras" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:904 #, kde-format msgid "Match Tags Anywhere" msgstr "Corresponder etiquetas en todas partes" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:922 #, kde-format msgid "Show Only Selected Ctrl+S" msgstr "Mostrar só as seleccionadas Ctrl+S" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:965 #, kde-format msgid "" "<p>Could not save the window layout.</p>File %1 could not be opened because " "of the following error: %2" msgstr "" "<p>Non se puido gardar a disposición da xanela.</p>Non se puido abrir o " "ficheiro %1 por causa deste erro: %2" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:972 #, kde-format msgid "" "<p>Could not save the window layout.</p>File %1 could not be written because " "of the following error: %2" msgstr "" "<p>Non se puido gardar a disposición da xanela.</p>Non se puido escribir no " "ficheiro %1 por causa deste erro: %2" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1044 #, kde-format msgid "" "<p>Some changes are made to annotations. Do you really want to cancel all " "recent changes for each affected file?</p>" msgstr "" "<p>Fixéronse cambios nas anotacións. Seguro que quere cancelar todos os " "cambios recentes de cada ficheiro afectado?</p>" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1146 #, kde-format msgid "" "<p>You have just opened the advanced search dialog; to get the most out of " "it, it is suggested that you read the section in the manual on <a href=" "\"help:/kphotoalbum/sect-general-image-searches.html\">advanced searching</" "a>.</p><p>This dialog is also used for typing in information about images; " "you can find extra tips on its usage by reading about <a href=\"help:/" "kphotoalbum/chp-typingIn.html\">typing in</a>.</p>" msgstr "" "<p>Ven de abrir o diálogo de busca avanzada; para tirarlle o mellor partido, " "suxírese que lea a sección do manual sobre <a href=\"help:/kphotoalbum/sect-" "general-image-searches.html\">buscas avanzadas</a>.</p><p>Este diálogo úsase " "tamén para introducir información sobre as imaxes; pode atopar algunhas " "suxestións de uso se le sobre como <a href=\"help:/kphotoalbum/chp-typingIn." "html\">introducir datos</a>.</p>" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1155 #, kde-format msgid "" "<p>You have just opened one of the most important windows in KPhotoAlbum; it " "contains lots of functionality which has been optimized for fast usage.</" "p><p>It is strongly recommended that you take 5 minutes to read the <a href=" "\"help:/kphotoalbum/chp-typingIn.html\">documentation for this dialog</a></p>" msgstr "" "<p>Ven de abrir unha das xanelas máis importantes de KPhotoAlbum; contén " "abondosa funcionalidade mellorada para un uso rápido.</p><p>Recoméndase " "encarecidamente que se tome cinco minutos para ler a <a href=\"help:/" "kphotoalbum/chp-typingIn.html\">documentación sobre este diálogo</a></p>" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1290 #, kde-format msgid "Sort Most Recently Used" msgstr "Ordenar polos usados máis recentemente" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1293 #, kde-format msgid "Toggle Sorting" msgstr "Conmutar a ordenación" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1298 #, kde-format msgid "Toggle Showing Selected Items Only" msgstr "Conmutar mostrando só os elementos escollidos" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1303 #, kde-format msgid "Annotate Next" msgstr "Anotar o seguinte" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1307 #, kde-format msgid "Annotate Previous" msgstr "Anotar o anterior" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1311 #, kde-format msgid "OK dialog" msgstr "Diálogo de Aceptar" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1315 AnnotationDialog/ListSelect.cpp:339 #: Settings/CategoryPage.cpp:86 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1319 #, kde-format msgid "Copy tags from previous image" msgstr "Copiar as etiquetas da imaxe anterior" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1323 AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:76 #: MainWindow/Window.cpp:788 #, kde-format msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rotar en sentido antihorario" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1326 AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:82 #: MainWindow/Window.cpp:793 #, kde-format msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotar en sentido horario" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1329 #, kde-format msgid "Toggle fullscreen preview" msgstr "Conmutar a vista previa a pantalla completa" #: AnnotationDialog/ImagePreview.cpp:539 #, kde-format msgid "" "<p><b>Can't associate tag \"%2\"</b></p><p>The category \"%1\" the tag " "\"%2\" belongs to is not positionable.</p><p>If you want to use this tag, " "change this in the settings dialog. If this tag shouldn't be in the " "recognition database anymore, it can be deleted in the settings.</p>" msgstr "" "<p><b>Non é posíbel asociar a etiqueta «%2»</b></p> <p>A categoría «%1» á " "que pertence a etiqueta «%2» non é posicionábel.</p> <p>Se quere usar a " "etiqueta, cámbieo no diálogo de configuración. Se a etiqueta non debería " "seguir formando parte da base de datos de recoñecemento, pode eliminala " "desde a configuración.</p>" #: AnnotationDialog/ImagePreview.cpp:555 #, kde-format msgid "" "<p><b>Can't associate tag \"%2\"</b></p><p>The category \"%1\" the tag " "\"%2\" belongs to does not exist.</p><p>If you want to use this tag, add " "this category and mark it as positionable. If this tag shouldn't be in the " "recognition database anymore, it can be deleted in the settings dialog.</p>" msgstr "" "<p><b>Non é posíbel asociar a etiqueta «%2».</b></p> <p>A categoría «%1» á " "que pertence a etiqueta «%2» non existe.</p> <p>Se quere usar a etiqueta, " "engada a categoría e márquea como posicionábel. Se a etiqueta non debería " "continuar na base de datos de recoñecemento, pode eliminala desde o diálogo " "de configuración.</p>" #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Annotate previous image" msgstr "Anotar a imaxe anterior" #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Annotate next image" msgstr "Anotar a imaxe seguinte" #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Toggle full-screen preview (CTRL+Space)" msgstr "Conmutar a vista previa a pantalla completa (Ctrl+Espazo)" #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Copy tags from previously tagged image" msgstr "Copiar as etiquetas da imaxe etiquetada anteriormente" #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>Set the same tags on this image than on the previous one. The image " "date, label, rating, and description are left unchanged.</para>" msgstr "" "<para>Definir as mesmas etiquetas nesta imaxe que na anterior. A data da " "imaxe, a lenda, a cualificación e a descrición déixanse sen cambiar.</para>" #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Delete image" msgstr "Eliminar a imaxe" #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Category for new areas:" msgstr "Categoría para novas zonas:" #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide or show areas on the image" msgstr "Agochar ou mostrar as zonas na imaxe" #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If you enable <emphasis>positionable tags</emphasis> for at least one " "category in <interface>Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories</" "interface>, you can associate specific image areas with tags." msgstr "" "Se activa as <emphasis>etiquetas posicionábeis</emphasis> para unha ou máis " "categorías en <interface>Configuración|Configurar KPhotoAlbum…|Categorías</" "interface>, pode asociar zonas específicas das imaxes coas etiquetas." #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Areas on an image can only be shown in single-image annotation mode." msgstr "" "As zonas dunha imaxe só poden mostrarse no modo de anotación dunha única " "imaxe." #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:79 DB/ImageSearchInfo.cpp:313 #, kde-format msgid "or" msgstr "ou" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:80 DB/ImageSearchInfo.cpp:308 #, kde-format msgid "and" msgstr "e" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:104 #, kde-format msgid "Sort by date" msgstr "Ordenar pola data" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:110 #, kde-format msgid "Show only selected Ctrl+S" msgstr "Mostrar só as seleccionadas Ctrl+S" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:151 #, kde-format msgid "" "The tag you entered is the tag that is set automatically for newly found, " "untagged images (cf. <interface>Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories|" "Untagged Images</interface>). It will not show up here as long as it is " "selected for this purpose." msgstr "" "A etiqueta que inseriu é a que se define automaticamente para as imaxes que " "acaba de atopar sen etiquetas (consulte <interface>Configuración|Configurar " "KPhotoAlbum…|Categorías|Imaxes sen etiquetar</interface>). Non aparecerá " "aquí metres estea configurada con ese porpósito." #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:329 #, kde-format msgid "No Item Selected" msgstr "Non se escolleu ningún elemento" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:333 #, kde-format msgid "<b>%1</b>" msgstr "<b>%1</b>" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:340 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Renomear…" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:342 #, kde-format msgid "<b>Tag Groups</b>" msgstr "<b>Grupos de etiquetas</b>" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:350 #, kde-format msgid "Tag groups" msgstr "Grupos de etiquetas" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:367 #, kde-format msgid "Add this tag to a new tag group..." msgstr "Engadir esta etiqueta a un novo grupo de etiquetas…" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:370 #, kde-format msgid "Make this tag a tag group and add a tag..." msgstr "" "Converter esta etiqueta nun grupo de etiquetas e engadirlle unha etiqueta…" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:376 #, kde-format msgid "Remove from tag group %1" msgstr "Retirar do grupo de etiquetas %1" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:379 #, kde-format msgid "<b>Sorting</b>" msgstr "<b>Ordenación</b>" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:385 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Utilización" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:386 #, kde-format msgid "Alphabetical (Flat)" msgstr "Alfabética (simple)" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:387 #, kde-format msgid "Alphabetical (Tree)" msgstr "Alfabética (árbore)" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:407 #, kde-format msgid "" "<p>Do you really want to delete \"%1\"?<br/>Deleting the item will remove " "any information about it from any image containing the item.</p>" msgstr "" "<p>Seguro que quere eliminar «%1»?<br/>Se elimina este elemento retirarase " "toda a información sobre el de calquera imaxe que o conteña.</p>" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:411 #, kde-format msgid "Really Delete %1?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar %1?" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:412 Settings/TagGroupsPage.cpp:557 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:802 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:428 #, kde-format msgid "Rename Item" msgstr "Renomear o elemento" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:428 #, kde-format msgid "Enter new name:" msgstr "Insira o novo nome:" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:433 #, kde-format msgid "" "<p>Do you really want to rename \"%1\" to \"%2\"?<br/>Doing so will rename " "\"%3\" on any image containing it.</p>" msgstr "" "<p>Seguro que quere renomear «%1» a «%2»?<br/> Se o fai renomeará «%3» en " "todas as imaxes que o conteñan.</p>" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:437 #, kde-format msgid "Really Rename %1?" msgstr "Está seguro de que quere renomear %1?" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:470 #, kde-format msgid "New tag group" msgstr "Novo grupo de etiquetas" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:471 #, kde-format msgid "Name for the new tag group the tag will be added to:" msgstr "Nome para o novo grupo de etiquetas ao que se engadirá a etiqueta:" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:483 #, kde-format msgid "Add a tag" msgstr "Engadir unha etiqueta" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:484 #, kde-format msgid "Name for the tag to be added to this tag group:" msgstr "Nome da etiqueta para engadir a este grupo:" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:724 #, kde-format msgctxt "" "Category name, then min-max of selected tags across several images. E.g. " "'People (1-2)'" msgid "%1 (%2-%3)" msgstr "%1 (%2-%3)" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:738 #, kde-format msgctxt "Category name, then number of selected tags. E.g. 'People (1)'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:75 #, kde-format msgctxt "area of an image; rectangle that is overlayed upon the image" msgid "Remove area" msgstr "Retirar a zona" #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:324 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a prefix like 'Associate with', %2 is the tag name and %3 is the tag's " "category" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:328 #, kde-format msgctxt "%1 is the tag name and %2 is the tag's category" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:367 #, kde-format msgid "" "<p>%1 has already been tagged in another area on this image.</p><p>If you " "continue, the previous tag will be removed...</p>" msgstr "" "<p>%1 xa se etiquetou noutra zona desta imaxe.</p><p>Se continúa, retirarase " "a etiqueta anterior…</p>" #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:370 #, kde-format msgid "Replace existing area?" msgstr "Substituír a zona existente?" #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:485 #, kde-format msgctxt "" "As in: remove tag %1 in category %2 [from this marked area of the image]" msgid "Remove tag %1 (%2)" msgstr "Retirar a etiqueta %1 (%2)" #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:497 #, kde-format msgid "Associate with" msgstr "Asociar con" #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:519 #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:528 #, kde-format msgctxt "" "As in: associate [this marked area of the image] with one of the following " "choices/menu items" msgid "Associate with" msgstr "Asociar con" #: BackgroundJobs/ExtractOneThumbnailJob.cpp:51 #, kde-format msgid "Extracting Thumbnail" msgstr "Extraendo a miniatura" #: BackgroundJobs/HandleVideoThumbnailRequestJob.cpp:48 #, kde-format msgid "Extract Video Thumbnail" msgstr "Extraendo a miniatura do vídeo" #: BackgroundJobs/ReadVideoLengthJob.cpp:41 #, kde-format msgid "Read Video Length" msgstr "Ler a duración do vídeo" #: BackgroundJobs/SearchForVideosWithoutLengthInfo.cpp:58 #, kde-format msgid "Search for videos without length information" msgstr "Buscar vídeos sen informacións sobre a duración" #: BackgroundJobs/SearchForVideosWithoutVideoThumbnailsJob.cpp:63 #, kde-format msgid "Searching for videos without video thumbnails" msgstr "Estanse a buscar vídeos sen miniaturas de vídeo" #: BackgroundTaskManager/JobInfo.cpp:64 #, kde-format msgid "Not Started" msgstr "Non iniciado" #: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:column Background job id" msgid "ID" msgstr "Identificador" #: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:column Background job title" msgid "Title" msgstr "Título" #: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:column Additional information on background job" msgid "Details" msgstr "Detalles" #: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:column Elapsed time" msgid "Elapsed" msgstr "Transcorrido" #: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Background Job Viewer" msgstr "Visor dos traballos de fondo" #: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:42 #: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:77 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:77 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: BackgroundTaskManager/StatusIndicator.cpp:89 #, kde-format msgid "" "<p>Active jobs: %1<br/>Pending jobs: %2<hr/><br/>Color codes:" "<ul><li><b>blinking green</b>: Active background jobs</li><li><b>gray</b>: " "No active jobs</li><li><b>solid yellow</b>: Job queue is paused</" "li><li><b>blinking yellow</b>: Job queue is paused for background jobs, but " "is executing a foreground job (like extracting a thumbnail for a video file, " "which is currently shown in the thumbnail viewer)</li></ul></p>" msgstr "" "<p>traballos activos: %1<br/>Traballos pendentes: %2<hr/><br/>Códigos das " "cores:<ul><li><b>Verde intermitente</b>: traballos activos en segundo plano." "</li><li><b>Gris</b>: traballos inactivos.</li><li><b>Amarelo estático</b>: " "a cola de traballos está pausada.</li><li><b>Amarelo intermitente</b>: a " "cola de traballos está pausada para os traballos en segundo plano, pero " "executándose para os traballos en primeiro plano (como a extracción dunha " "miniatura para un ficheiro de vídeo).</li></ul></p>" #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:46 Exif/SearchDialog.cpp:400 #: Exif/SearchInfo.cpp:183 #, kde-format msgctxt "As in No persons, no locations etc." msgid "None" msgstr "Ningún" #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:48 #, kde-format msgctxt "As in no other persons, or no other locations. " msgid "No other" msgstr "Ningún outro" #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@item:intable number of images with a specific tag." msgid "1 image" msgid_plural "%1 images" msgstr[0] "1 imaxe" msgstr[1] "%1 imaxes" #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@item:intable number of videos with a specific tag." msgid "1 video" msgid_plural "%1 videos" msgstr[0] "1 vídeo" msgstr[1] "%1 vídeos" #. i18n: ectx: Menu (imagesplugins) #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:134 kphotoalbumui.rc:86 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:135 #, kde-format msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: Browser/Breadcrumb.cpp:36 #, kde-format msgctxt "As in 'all pictures'." msgid "All" msgstr "Todas" #: Browser/GeoPositionPage.cpp:61 #, kde-format msgid "Geo position" msgstr "Posición xeográfica" #: Browser/OverviewPage.cpp:147 #, kde-format msgid "Geo Position" msgstr "Posición xeográfica" #: Browser/OverviewPage.cpp:158 #, kde-format msgid "Exif Info" msgstr "Información EXIF" #: Browser/OverviewPage.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action Search button in the browser view." msgid "Search" msgstr "Buscar" #: Browser/OverviewPage.cpp:178 Settings/UntaggedGroupBox.cpp:30 #, kde-format msgid "Untagged Images" msgstr "Imaxes sen etiquetar" #: Browser/OverviewPage.cpp:188 #, kde-format msgid "Show Thumbnails" msgstr "Mostrar as miniaturas" #: Browser/OverviewPage.cpp:276 Browser/OverviewPage.cpp:296 #, kde-format msgid "Search did not match any images or videos." msgstr "A busca non atopou ningunha imaxe nin vídeo." #: Browser/OverviewPage.cpp:276 Browser/OverviewPage.cpp:296 #, kde-format msgid "Empty Search Result" msgstr "O resultado da busca está baleiro" #: Browser/OverviewPage.cpp:280 #, kde-format msgid "Exif Search" msgstr "Busca en Exif" #: Browser/OverviewPage.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Breadcrumb denoting that we 'browsed' to a search result." msgid "search" msgstr "busca" #: Browser/OverviewPage.cpp:339 MainWindow/Window.cpp:1814 #, kde-format msgid "" "<p>You have not yet configured which tag to use for indicating untagged " "images.</p><p>Please follow these steps to do so:<ul><li>In the menu bar " "choose <b>Settings</b></li><li>From there choose <b>Configure KPhotoAlbum</" "b></li><li>Now choose the <b>Categories</b> icon</li><li>Now configure " "section <b>Untagged Images</b></li></ul></p>" msgstr "" "<p>Aínda non se configurou a etiqueta coa que indicar as imaxes sen " "etiquetar.</p><p>Siga estes pasos para o facer:<ul><li>Na barra de menú " "escolla <b>Configuración</b></li><li>Alí escolla <b>Configurar KPhotoAlbum</" "b></li><li>A continuación escolla a icona <b>Categorías</b></li><li>Por " "último, configure a sección <b>Imaxes sen etiquetar</b></li></ul></p>" #: Browser/OverviewPage.cpp:345 MainWindow/Window.cpp:1821 #, kde-format msgid "Feature has not been configured" msgstr "Non se configurou esta funcionalidade" #: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:113 #, kde-format msgid "\"%1\" and \"%2\"" msgstr "«%1» e «%2»" #: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:117 #, kde-format msgid "\"%1\"" msgstr "«%1»" #: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:119 #, kde-format msgid ", \"%1\"" msgstr ", «%1»" #: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:122 #, kde-format msgid " and \"%1\"" msgstr " e «%1»" #: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:126 #, kde-format msgid "" "<p>You have just dragged an item onto another. This will make the target " "item a tag group and define the dragged item as a member of this group. Tag " "groups may be used to denote facts such as 'Las Vegas is in the USA'. In " "that example you would drag Las Vegas onto USA. When you have set up tag " "groups, you can, for instance, see all images from the USA by simply " "selecting that item in the Browser.</p><p>Was it really your intention to " "make \"%3\" a tag group and add \"%2\" as a member?</p>" msgid_plural "" "<p>You have just dragged some items onto one other item. This will make the " "target item a tag group and define the dragged items as members of this " "group. Tag groups may be used to denote facts such as 'Las Vegas and New " "York are in the USA'. In that example you would drag Las Vegas and New York " "onto USA. When you have set up tag groups, you can, for instance, see all " "images from the USA by simply selecting that item in the Browser.</p><p>Was " "it really your intention to make \"%3\" a tag group and add %2 as members?</" "p>" msgstr[0] "" "<p>Acaba de arrastrar un elemento sobre outro. Isto converterá o elemento de " "destino nun grupo de etiquetas e definirá o elemento arrastrado nun membro " "do grupo. Os grupos de etiquetas poden usarse para denotar feitos, como o de " "que «Las Vegas está nos Estados Unidos de América». Nese exemplo, " "arrastraría Las Vegas sobre Estados Unidos de América. Cando ten " "configurados grupos de etiquetas, pode por exemplo ver todas as imaxes dos " "Estados Unidos de América seleccionando ese grupo de etiquetas no navegador." "</p> <p>Era realmente a súa intención converter «%3» nun grupo de etiquetas " "e engadirlle «%2» como membro?</p>" msgstr[1] "" "<p>Acaba de arrastrar varios elementos sobre outro. Isto converterá o " "elemento de destino nun grupo de etiquetas e definirá os elementos " "arrastrados en membros do grupo. Os grupos de etiquetas poden usarse para " "denotar feitos, como o de que «Las Vegas e Nova York están nos Estados " "Unidos de América». Nese exemplo, arrastraría Las Vegas e Nova York sobre " "Estados Unidos de América. Cando ten configurados grupos de etiquetas, pode " "por exemplo ver todas as imaxes dos Estados Unidos de América seleccionando " "ese grupo de etiquetas no navegador.</p> <p>Era realmente a súa intención " "converter «%3» nun grupo de etiquetas e engadirlle %2 como membros?</p>" #: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:153 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "Mover os elementos" #: DateBar/DateBarWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Widen selection to include all images and videos again" msgstr "Ampliar a selección para escoller todas as imaxes e vídeos de novo" #: DateBar/DateBarWidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<title>The date barThe date bar gives you an overview of the " "approximate number of images taken in a given time frame.Time units are " "shown on the timeline. Above it, a histogram indicates " "the number of images for that time range.You can interact with " "the date bar in several ways:Zoom in or out by using the +/- " "buttons or Ctrl + scrollwheel.Scroll the timeline either by " "using the arrow buttons or the scroll wheel, or by dragging it using the " "middle mouse button.Restrict the current view to a given time " "frame by clicking below the timeline and marking the time frame.Clicking on the timeline sets the focus for " "the thumbnail view, i.e. jumps to the first thumbnail of the time unit in " "focus." msgstr "" "A barra da data A barra da data fornece un resumo do " "número aproximado de imaxes que se sacaron durante un intervalo de tempo " "determinado. As unidades de tempo móstranse na liña do tempo. Sobre ela, un histograma indica o número de imaxes dese intervalo." " Pode facer varias cousas coa barra da data: Usar " "o «+» e o «-» para achegar e afastar. Desprazar a liña do tempo " "usando os botóns con forma de frecha, usando a roda do rato ou arrastrando a " "liña do tempo usando o botón central. Restrinxir a vista actual " "a un intervalo concreto premendo baixo a liña do tempo e marcando o " "intervalo. Ao facer clic na liña do tempo sitúase o " "foco para a vista de miniaturas, é dicir, sáltase á " "primeira miniatura da unidade de tempo co foco. " #: DateBar/DateBarWidget.cpp:572 #, kde-format msgid "Show Ranges" msgstr "Mostrar os intervalos" #: DateBar/DateBarWidget.cpp:578 #, kde-format msgid "Show Resolution Indicator" msgstr "Mostrar o indicador de resolución" #: DateBar/DateBarWidget.cpp:702 #, kde-format msgctxt "@info:status images that fall in the given date range" msgid "1 exact" msgid_plural "%1 exact" msgstr[0] "1 exacta" msgstr[1] "%1 exactas" #: DateBar/DateBarWidget.cpp:704 #, kde-format msgctxt "" "@info:status additional images captured in a date range that overlaps with " "the given date range," msgid " + 1 range" msgid_plural " + %1 ranges" msgstr[0] "+ 1 intervalo" msgstr[1] "+ %1 intervalos" #: DateBar/DateBarWidget.cpp:705 #, kde-format msgctxt "@info:status total image count" msgid " = 1 total" msgid_plural " = %1 total" msgstr[0] " = 1 en total" msgstr[1] " = %1 en total" #: DateBar/DateBarWidget.cpp:707 #, kde-format msgctxt "@info:status image count" msgid "%1 image/video" msgid_plural "%1 images/videos" msgstr[0] "%1 imaxe ou vídeo" msgstr[1] "%1 imaxes e vídeos" #: DateBar/DateBarWidget.cpp:709 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Time range vs. image count (e.g. 'Jun 2012 | 4 images/videos')." msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #: DateBar/ViewHandler.cpp:132 #, kde-format msgid "1 Year" msgstr "1 ano" #: DateBar/ViewHandler.cpp:164 #, kde-format msgid "1 Month" msgstr "1 mes" #: DateBar/ViewHandler.cpp:204 #, kde-format msgid "1 Week" msgstr "1 semana" #: DateBar/ViewHandler.cpp:232 #, kde-format msgid "1 Day" msgstr "1 día" #: DateBar/ViewHandler.cpp:275 #, kde-format msgid "2 Hours" msgstr "2 horas" #: DateBar/ViewHandler.cpp:311 #, kde-format msgid "10 Minutes" msgstr "10 minutos" #: DateBar/ViewHandler.cpp:347 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "10 Minutes" msgid "1 Minute" -msgstr "10 minutos" +msgstr "1 minuto" #: DateBar/ViewHandler.cpp:384 #, kde-format msgid "10 Seconds" msgstr "10 segundos" #: DB/Category.cpp:167 #, kde-format msgid "Unable to create directory '%1'." msgstr "Non se pode crear o directorio «%1»." #: DB/Category.cpp:167 #, kde-format msgid "Unable to Create Directory" msgstr "Non se pode crear o directorio" #: DB/Category.cpp:174 #, kde-format msgid "Error when saving image '%1'." msgstr "Ocorreu un erro ao gardar a imaxe %1." #: DB/Category.cpp:174 #, kde-format msgid "Error Saving Image" msgstr "Produciuse un erro ao gardar a imaxe" #: DB/ImageDate.cpp:395 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "jan" msgstr "xan" #: DB/ImageDate.cpp:395 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "feb" msgstr "feb" #: DB/ImageDate.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "mar" msgstr "mar" #: DB/ImageDate.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "apr" msgstr "abr" #: DB/ImageDate.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "may" msgstr "mai" #: DB/ImageDate.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "jun" msgstr "xuñ" #: DB/ImageDate.cpp:398 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "jul" msgstr "xul" #: DB/ImageDate.cpp:398 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "aug" msgstr "ago" #: DB/ImageDate.cpp:399 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "sep" msgstr "set" #: DB/ImageDate.cpp:399 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "oct" msgstr "out" #: DB/ImageDate.cpp:400 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "nov" msgstr "nov" #: DB/ImageDate.cpp:400 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "dec" msgstr "dec" #: DB/ImageDB.cpp:144 #, kde-format msgid "Loading information from images" msgstr "Estase a cargar a información das imaxes" #: DB/ImageSearchInfo.cpp:305 #, kde-format msgctxt "" "As in No persons, no locations etc. I do realize that translators may have " "problem with this, but I need some how to indicate the category, and users " "may create their own categories, so this is the best I can do - Jesper." msgid "No %1" msgstr "Ningún %1" #: DB/ImageSearchInfo.cpp:314 #, kde-format msgid "not" msgstr "non" #: DB/ImageSearchInfo.cpp:318 #, kde-format msgctxt "" "As in no other persons, or no other locations. I do realize that translators " "may have problem with this, but I need some how to indicate the category, " "and users may create their own categories, so this is the best I can do - " "Jesper." msgid "No other %1" msgstr "Ningún outro %1" #: DB/NewImageFinder.cpp:468 #, kde-format msgid "" "

Loading information from new files

Depending on the number " "of images, this may take some time.
However, there is only a delay when " "new images are found.

" msgstr "" "

A cargar información dos ficheiros novos

Dependendo do " "número de imaxes, esta operación pode levar certo tempo.
Porén, só se " "produce unha demora leve cando se atopan imaxes novas.

" #: DB/NewImageFinder.cpp:684 #, kde-format msgid "

Calculating checksum for %1 file

" msgid_plural "

Calculating checksums for %1 files

" msgstr[0] "

A calcular a suma de comprobación de %1 ficheiro

" msgstr[1] "

A calcular as sumas de comprobación de %1 ficheiros

" #: DB/NewImageFinder.cpp:685 #, kde-format msgid "" "

By storing a checksum for each image KPhotoAlbum is capable of finding " "images even when you have moved them on the disk.

" msgstr "" "

Ao almacenar a suma de comprobación de cada imaxe, KPhotoAlbum pode " "atopar imaxes mesmo se as moveu no disco.

" #: DB/NewImageFinder.cpp:728 #, kde-format msgid "Following files could not be read:" msgstr "Non se puideron ler os ficheiros seguintes:" #: Exif/Database.cpp:106 #, kde-format msgid "" "

There was an error while accessing the Exif search database. The error is " "likely due to a broken database file.

To fix this problem run " "Maintenance->Recreate Exif Search database.


For debugging: the " "command that was attempted to be executed was:
%1

The error " "message obtained was:
%2

" msgstr "" "

Produciuse un erro ao acceder á base de datos de busca de Exif. Este erro " "débese posibelmente a un ficheiro de base de datos estragado.

Para " "corrixir este problema execute «Mantemento → Reconstruír a base de datos de " "buscas EXIF».


Para depuración: a orde que se intentou executar " "foi:
%1

Esta foi a mensaxe de erro que se obtivo:
%2

" #: Exif/Database.cpp:122 #, kde-format msgid "Error in Exif database" msgstr "Erro na base de datos de Exif" #: Exif/Database.cpp:146 #, kde-format msgid "" "

There was an error while opening the Exif search database.

To fix " "this problem run Maintenance->Recreate Exif Search database.


The " "error message obtained was:
%1

" msgstr "" "

Produciuse un erro ao abrir a base de datos de busca de Exif.

Para " "corrixir este problema execute «Mantemento → Reconstruír a base de datos de " "buscas EXIF».


Esta foi a mensaxe de erro que se obtivo:
" "%1

" #: Exif/Database.cpp:195 #, kde-format msgid "" "

The Exif search database is corrupted and has no data.

To fix this " "problem run Maintenance->Recreate Exif Search database.

" msgstr "" "

A base de datos de busca de Exif está corrompida e non ten datos.

" "

Para solucionar o problema execute «Mantemento → Recrear a base de datos " "de busca de Exif».

" #: Exif/Database.cpp:653 #, kde-format msgid "Rereading Exif information from all images" msgstr "Estase a ler de novo a información Exif de todas as imaxes" #: Exif/InfoDialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Exif Information" msgstr "Información Exif" #: Exif/InfoDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Exif label search: " msgstr "Busca de marcas Exif: " #: Exif/InfoDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "IPTC character set:" msgstr "Conxunto de caracteres IPTC:" #: Exif/ReReadDialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Read Exif Info from Files" msgstr "Ler a información Exif dos ficheiros" #: Exif/ReReadDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Update Exif search database" msgstr "Actualizar a base de datos de busca Exif" #: Exif/ReReadDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Update image date" msgstr "Actualizar a data da imaxe" #: Exif/ReReadDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Use modification date if Exif not found" msgstr "Usar a data de modificación de non se atopar Exif" #: Exif/ReReadDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Update image orientation from Exif information" msgstr "Actualizar a orientación coa información que dá Exif" #: Exif/ReReadDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Update image description from Exif information" msgstr "Actualizar a descrición coa información que dá Exif" #: Exif/ReReadDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Affected Files" msgstr "Ficheiros afectados" #: Exif/ReReadDialog.cpp:138 #, kde-format msgid "" "

Be aware that setting the data from Exif may overwrite data you " "have previously entered manually using the image configuration dialog.

" msgstr "" "

Lembre que obter os datos de Exif pode substituír o que inserise " "vostede á man mediante o diálogo de configuración da imaxe.

" #: Exif/ReReadDialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Override image dates" msgstr "Substituír as datas das imaxes" #: Exif/SearchDialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Exif Search" msgstr "Busca en Exif" #: Exif/SearchDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: Exif/SearchDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Aperture Value" msgstr "Valor de abertura" #: Exif/SearchDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "F Number" msgstr "Número F" #: Exif/SearchDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Focal Length" msgstr "Distancia focal" #: Exif/SearchDialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "As in 'A range from x to y'" msgid "to" msgstr "ate" #: Exif/SearchDialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "This is millimeter for focal length, like 35mm" msgid "mm" msgstr "mm" #: Exif/SearchDialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: Exif/SearchDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Lens" msgstr "Lente" #: Exif/SearchDialog.cpp:118 Settings/GeneralPage.cpp:122 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: Exif/SearchDialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Iso setting" msgstr "Valor ISO" #: Exif/SearchDialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Example 1.6 secs (as in seconds)" msgid "secs." msgstr "segs." #: Exif/SearchDialog.cpp:188 #, kde-format msgid "1 second" msgstr "1 s" #: Exif/SearchDialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Exposure time" msgstr "Tempo de exposición" #: Exif/SearchDialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Exposure Program" msgstr "Programa de exposición" #: Exif/SearchDialog.cpp:272 ImportExport/MD5CheckPage.cpp:76 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: Exif/SearchDialog.cpp:284 #, kde-format msgid "Metering Mode" msgstr "Modo de medición" #: Exif/SearchDialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: Exif/SearchDialog.cpp:311 #, kde-format msgid "Sharpness" msgstr "Focalización" #: Exif/SearchDialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: Exif/SearchDialog.cpp:375 #, kde-format msgid "No cameras found in the database" msgstr "Non se atoparon cámaras na base de datos" #: Exif/SearchDialog.cpp:396 #, kde-format msgid "No lenses found in the database" msgstr "Non se atoparon lentes na base de datos" #: Exif/SearchDialog.cpp:412 #, kde-format msgid "" "Not all images in the database have lens information. Recreate the " "Exif search database to ensure lens data for all images." msgstr "" "Non todas as imaxes da base de datos teñen información sobre a lente. " "Recree a base de datos de busca de Exif para asegurarse de que todas " "as imaxes teñan información sobre a lente." #: HTMLGenerator/Generator.cpp:56 #, kde-format msgid "

No file name given!

" msgstr "

Non se indicou o nome do ficheiro!

" #: HTMLGenerator/Generator.cpp:80 #, kde-format msgid "Generating images for HTML page " msgstr "Estanse a xerar as imaxes para a páxina HTML" #: HTMLGenerator/Generator.cpp:186 #, kde-format msgid "Error copying %1 to %2" msgstr "Erro ao copiar %1 en %2" #: HTMLGenerator/Generator.cpp:473 #, kde-format msgid "
prev" msgstr "anterior" #: HTMLGenerator/Generator.cpp:475 HTMLGenerator/Generator.cpp:483 #, kde-format msgid "prev" msgstr "anterior" #: HTMLGenerator/Generator.cpp:487 #, kde-format msgid "index" msgstr "índice" #: HTMLGenerator/Generator.cpp:496 #, kde-format msgid "next" msgstr "seguinte" #: HTMLGenerator/Generator.cpp:498 HTMLGenerator/Generator.cpp:505 #, kde-format msgid "next" msgstr "seguinte" #: HTMLGenerator/Generator.cpp:643 #, kde-format msgid "Could not create file '%1'." msgstr "Non se puido crear o ficheiro «%1»." #: HTMLGenerator/Generator.cpp:644 #, kde-format msgid "Could Not Create File" msgstr "Non se puido crear o ficheiro" #: HTMLGenerator/Generator.cpp:677 #, kde-format msgid "

Unable to copy %1 to %2

" msgstr "

Non se pode copiar %1 en %2

" #: HTMLGenerator/Generator.cpp:712 #, kde-format msgid "Unable to write image '%1'." msgstr "Non se pode escribir a imaxe «%1»." #: HTMLGenerator/Generator.cpp:787 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "HTML Export" msgstr "Exportar a HTML" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:89 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Contido" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Page title:" msgstr "Título da páxina:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Create .kim export file" msgstr "Crear un ficheiro de exportación .kim" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "" "Inline as a verb, i.e. 'please show movies right on the page, not as links'" msgid "Inline Movies in pages" msgstr "Filmes incorporados nas páxinas" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Tag as in HTML-tag, not as in image tag" msgid "Use HTML5 video tag" msgstr "Usar a etiqueta de vídeo de HTML5." #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:141 #, kde-format msgid "" "

This selection will generate video files suitable for displaying on web. " "avconv and ffmpeg2theora are required for video file generation.

" msgstr "" "

Esta selección xerará ficheiros de vídeo axeitados para mostrar en " "internet. Para a xeración do ficheiro de vídeo necesítanse «avconv» e " "«ffmpeg2theora».

" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Generate HTML5 video files (mp4 and ogg)" msgstr "Xerar ficheiros de vídeo para HTML5 (mp4 e ogg)" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:151 #, kde-format msgid "What to Include" msgstr "O que incluír" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:188 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:198 Settings/CategoryPage.cpp:141 #, kde-format msgid "Thumbnail size:" msgstr "Tamaño das miniaturas:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Number of columns:" msgstr "Número de columnas:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Theme Description" msgstr "Descrición do tema" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:243 #, kde-format msgid "Image Sizes" msgstr "Tamaños das imaxes" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Full size" msgstr "Tamaño completo" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:297 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:308 #, kde-format msgid "Base directory:" msgstr "Directorio base:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:325 #, kde-format msgid "Gallery directory:" msgstr "Directorio da galería:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:332 #, kde-format msgid "Output directory:" msgstr "Directorio de saída:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:343 #, kde-format msgid "URL for final destination of .kim file:" msgstr "URL para o destino final do ficheiro .kim:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:345 #, kde-format msgid "" "

If you move the gallery to a remote location, set this to the destination " "URL.

This only affects the generated .kim file." msgstr "" "

Se move a galería a un lugar remoto, estabeleza aquí o URL de destino.

Isto só afecta ao ficheiro .kim xerado.

" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:356 #, kde-format msgid "Open gallery in browser:" msgstr "Abrir a galería no navegador:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:372 #, kde-format msgid "You must select at least one resolution." msgstr "Deberá seleccionar unha resolución polo menos." #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:399 #, kde-format msgid "Select base directory..." msgstr "Seleccionar o directorio base…" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:413 #, kde-format msgid "" "

You did not specify a base directory. This is the topmost directory for " "your images. Under this directory you will find each generated collection in " "separate directories.

" msgstr "" "

Non especificou un directorio base. Trátase do directorio superior das " "imaxes. Baixo este directorio atopará cada unha das coleccións xeradas en " "directorios separados.

" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:417 #, kde-format msgid "No Base Directory Specified" msgstr "Non se especificou un directorio base" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:423 #, kde-format msgid "" "

You did not specify an output directory. This is a directory containing " "the actual images. The directory will be in the base directory specified " "above.

" msgstr "" "

Non se especificou un directorio de saída. Trátase dun directorio que " "contén as imaxes reais. O directorio estará no directorio base especificado " "máis arriba.

" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:426 #, kde-format msgid "No Output Directory Specified" msgstr "Non se especificou un directorio de saída" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:435 #, kde-format msgid "" "

Error while reading information about %1. This is most likely because the " "directory does not exist.

The error message was: %2

" msgstr "" "

Erro ao ler información sobre %1. O máis probábel é que o directorio non " "exista.

A mensaxe de erro foi: %2

" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:444 #, kde-format msgid "

%1 does not exist, is not a directory or cannot be written to.

" msgstr "

%1 non existe, non é un directorio ou non se pode escribir nel.

" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:456 #, kde-format msgid "" "

Output directory %1 already exists. Usually, this means you should " "specify a new directory.

Should %2 be deleted first?

" msgstr "" "

O directorio de saída %1 xa existe. Normalmente debería indicar un " "directorio novo.

Desexa eliminar %2 antes?

" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:459 #, kde-format msgid "Directory Exists" msgstr "O directorio xa existe" #. i18n( "%1 (by %2)",themeName, themeAuthor ) ); // combined alternative #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:544 MainWindow/SplashScreen.cpp:66 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:555 #, kde-format msgid "Could not find any themes - this is very likely an installation error" msgstr "" "Non se puido atopar ningún tema; trátase moi posibelmente dun erro de " "instalación" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:562 #, kde-format msgid "More than one theme is set as default, using theme %1" msgstr "Hai máis dun tema configurado como predeterminado; emprégase o tema %1" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:569 #, kde-format msgctxt "" "This is to show the author of the theme. E.g. copyright character (©) " "by itself will work fine on this context if no proper word is available in " "your language." msgid "by " msgstr "de" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:571 #, kde-format msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:585 #, kde-format msgid "

Gallery directory cannot be empty.

" msgstr "

O directorio da galería non pode estar baleiro.

" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:589 #, kde-format msgid "

The output directory already exists.

" msgstr "

O directorio de saída xa existe.

" #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:107 #, kde-format msgid "Failed to start" msgstr "Non puido iniciarse." #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:108 #, kde-format msgid "Crashed" msgstr "Quebrou." #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:109 #, kde-format msgid "Timedout" msgstr "Esgotou o tempo de espera." #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:110 #, kde-format msgid "Read error" msgstr "Produciuse un erro de lectura." #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:111 #, kde-format msgid "Write error" msgstr "Produciuse un erro de escritura." #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:112 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Produciuse un erro descoñecido." #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:116 #, kde-format msgid "

Error when extracting video thumbnails.
Error was: %1

" msgstr "" "

Produciuse un erro ao extraer as miniaturas do vídeo.
O erro foi o " "seguinte: %1

" #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Unable to extract video thumbnails from some files. Either the file is " "damaged in some way, or the video is ultra short. For your convenience, the " "token '%1' has been set on those videos.\n" "\n" "(You might need to wait till the video extraction led in your status bar has " "stopped blinking, to see all affected videos.)" msgstr "" "Non se poden extraer as miniaturas dalgúns ficheiros de vídeo. Ou os " "ficheiros están danados, ou son extremadamente curtos. Para facilitarlle as " "cousas, engadiuse o código «%1» a eses vídeos.\n" "\n" "(Pode que teña que agardar a que a luz de extracción de vídeo da barra do " "estado deixe de iluminarse intermitentemente para ver todos os vídeos " "afectados.)" #: ImageManager/ThumbnailBuilder.cpp:167 #, kde-format msgid "Building thumbnails" msgstr "Construíndo as miniaturas" #: ImportExport/Export.cpp:63 #, kde-format msgid "Save an export file" msgstr "Gardar un ficheiro de exportación" #: ImportExport/Export.cpp:65 ImportExport/Import.cpp:42 #, kde-format msgid "KPhotoAlbum import files" msgstr "Ficheiros de importación de KPhotoAlbum" #: ImportExport/Export.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Configuration / Copy Images" msgstr "Configuración da exportación/copia de imaxes" #: ImportExport/Export.cpp:96 #, kde-format msgid "How to Handle Images" msgstr "Como xestionar as imaxes" #: ImportExport/Export.cpp:100 #, kde-format msgid "Include in .kim file" msgstr "Incluír no ficheiro .kim" #: ImportExport/Export.cpp:101 #, kde-format msgid "Do not copy files, only generate .kim file" msgstr "Non copiar os ficheiros, só xerar o ficheiro «.kim»." #: ImportExport/Export.cpp:102 #, kde-format msgid "Automatically copy next to .kim file" msgstr "Copiar automaticamente ao lado dun ficheiro .kim" #: ImportExport/Export.cpp:103 #, kde-format msgid "Hard link next to .kim file" msgstr "Ligazón xunto ao ficheiro .kim" #: ImportExport/Export.cpp:104 #, kde-format msgid "Symbolic link next to .kim file" msgstr "Ligazón simbólica xunto ao ficheiro .kim" #: ImportExport/Export.cpp:114 #, kde-format msgid "Compress export file" msgstr "Comprimir o ficheiro de exportación" #: ImportExport/Export.cpp:118 #, kde-format msgid "Generate thumbnails" msgstr "Xerar as miniaturas" #: ImportExport/Export.cpp:126 #, kde-format msgid "Limit maximum image dimensions to: " msgstr "Limitar as dimensións máximas da imaxe a: " #: ImportExport/Export.cpp:138 #, kde-format msgid "" "

If your images are stored in a non-compressed file format then you may " "check this; otherwise, this just wastes time during import and export " "operations.

In other words, do not check this if your images are " "stored in jpg, png or gif; but do check this if your images are stored in " "tiff.

" msgstr "" "

Se as imaxes se almacenaren nun formato de ficheiro non comprimido " "daquela pode marcar isto; isto só vai perder tempo durante as importacións e " "exportacións.

Noutras palabras, non marque isto se as súas imaxes se " "almacenaren como jpg, png ou gif; pero si se se almacenaren como tiff.

" #: ImportExport/Export.cpp:144 #, kde-format msgid "

Generate thumbnail images

" msgstr "

Xerar as miniaturas

" #: ImportExport/Export.cpp:147 #, kde-format msgid "" "

With this option you may limit the maximum dimensions (width and height) " "of your images. Doing so will make the resulting export file smaller, but " "will of course also make the quality worse if someone wants to see the " "exported images with larger dimensions.

" msgstr "" "

Con esta opción, pode limitar as dimensións máximas (longo e alto) das " "imaxes. Se o fai, o ficheiro exportado resultante será máis pequeno, pero " "obviamente a calidade será peor se alguén quere ver as imaxes exportadas con " "dimensións máis grandes.

" #: ImportExport/Export.cpp:154 #, kde-format msgid "" "

When exporting images, bear in mind that there are two things the person " "importing these images again will need:
1) meta information (image " "content, date etc.)
2) the images themselves.

The images " "themselves can either be placed next to the .kim file, or copied into the ." "kim file. Copying the images into the .kim file works well for a recipient " "who wants all, or most of those images, for example when emailing a whole " "group of images. However, when you place the images on the Web, a lot of " "people will see them but most likely only download a few of them. It works " "better in this kind of case, to separate the images and the .kim file, by " "place them next to each other, so the user can access the images s/he wants." "

" msgstr "" "

Ao exportar imaxes, hai dúas cousas das que vai precisar quen as vaia " "importar:
1) Meta-información (quen aparece nas imaxes, etc.)
2) as " "imaxes en si.

As imaxes en si pódense colocar ao lado do ficheiro .kim " "ou copialas no ficheiro .kim. Copiar as imaxes no ficheiro .kim vai ben para " "destinatarios que queiran todas, ou a maioría, das imaxes, por exemplo ao " "enviar por correo todo un conxunto de imaxes. Porén, se o que se pretende é " "colocar as imaxes na web vainas ver moita xente pero probabelmente só " "quererán descargar unhas poucas; daquela, o mellor é separar as imaxes do " "ficheiro .kim, situándoas a carón, de tal xeito que os usuarios poidan " "acceder só ás imaxes que queiran.

" #: ImportExport/Export.cpp:232 #, kde-format msgid "Error creating zip file" msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro zip" #: ImportExport/Export.cpp:246 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: ImportExport/Export.cpp:265 #, kde-format msgid "Creating index file" msgstr "Estase a crear o ficheiro índice" #: ImportExport/Export.cpp:278 #, kde-format msgid "Creating thumbnails" msgstr "Estanse a crear as miniaturas" #: ImportExport/Export.cpp:300 #, kde-format msgid "Copying image files" msgstr "Estanse a copiar os ficheiros de imaxe" #: ImportExport/Export.cpp:367 #, kde-format msgid "Error writing file %1" msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro %1" #: ImportExport/Export.cpp:397 #, kde-format msgid "" "

Other KPhotoAlbum users may now load the import file into their database, " "by choosing import in the file menu.

If they find it on a web " "site, and the web server is correctly configured, all they need to do is " "simply to click it from within konqueror. To enable this, your web server " "needs to be configured for KPhotoAlbum. You do so by adding the following " "line to /etc/httpd/mime.types or similar:

application/vnd.kde."
 "kphotoalbum-import kim
This will make your web server tell konqueror " "that it is a KPhotoAlbum file when clicking on the link, otherwise the web " "server will just tell konqueror that it is a plain text file.

" msgstr "" "

Outros usuarios de KPhotoAlbum poden cargar agora o ficheiro de " "importación nas súas bases de datos desde o menú Ficheiro → Importar." "

Se a atoparen nun sitio web e o servidor web estiver configurado " "correctamente, todo o que teñen que facer é premela desde Konqueror. Para " "activar isto, o servidor web debe estar configurado para KPhotoAlbum. Faise " "engadindo a liña seguinte a /etc/httpd/mime.types ou similar: " "

application/vnd.kde.kphotoalbum-import kim
. Isto fai que o " "servidor web lle diga a Konqueror que é un ficheiro de KPhotoAlbum cando se " "prema a ligazón; en caso contrario, dille que é un ficheiro de texto simple." "

" #: ImportExport/Export.cpp:406 #, kde-format msgid "How to Use the Export File" msgstr "Como usar o ficheiro de exportación" #: ImportExport/Import.cpp:40 #, kde-format msgid "KPhotoAlbum Export Files" msgstr "Ficheiros de exportación de KPhotoAlbum" #: ImportExport/Import.cpp:73 #, kde-format msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Non se pode crear o ficheiro temporal" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

XML file did not specify the source of the images, this is a strong " "indication that the file is corrupted

" msgstr "" "

O ficheiro XML non especificou a orixe das imaxes, o que constitúe unha " "indicación de que o ficheiro está estragado

" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "

Welcome to KPhotoAlbum Import

This wizard " "will take you through the steps of an import operation. The steps are: " "
  1. First you must select which images you want to import from the " "export file. You do so by selecting the checkbox next to the image.
  2. Next you must tell KPhotoAlbum in which directory to put the images. " "This directory must of course be below the directory root KPhotoAlbum uses " "for images. KPhotoAlbum will take care to avoid name clashes
  3. The " "next step is to specify which categories you want to import (People, " "Places, ... ) and also tell KPhotoAlbum how to match the categories from the " "file to your categories. Imagine you load from a file, where a category is " "called Blomst (which is the Danish word for flower), then you would " "likely want to match this with your category, which might be called " "Blume (which is the German word for flower) - of course given you are " "German.
  4. The final steps, is matching the individual tokens from the " "categories. I may call myself Jesper in my image database, while you " "want to call me by my full name, namely Jesper K. Pedersen. In this " "step non matches will be highlighted in red, so you can see which tokens was " "not found in your database, or which tokens was only a partial match.
  5. " msgstr "" "

    Reciba unha calorosa benvida ao importador de " "KPhotoAlbum

    Este asistente conducirao a través dos pasos dunha " "operación de importación. Os pasos son:
    1. Primeiro debe escoller que " "imaxes quere importar do ficheiro de exportación. Faise marcando a caixa que " "está ao lado da imaxe.
    2. A continuación débelle indicar a KPhotoAlbum " "en que directorio quere colocar as imaxes. Este directorio debe estar por " "baixo do directorio raíz que KPhotoAlbum usa para as imaxes. KPhotoAlbum " "encárgase de evitar conflitos entre nomes.
    3. O paso seguinte consiste " "en especificar que categorías quere importar (Persoas, Lugares, etc.) e " "tamén en lle dicir a KPhotoAlbum como vincular as categorías do ficheiro " "coas súas categorías. Imaxine que carga dun ficheiro no que unha categoría " "se chame Blomst (que é a palabra dinamarquesa para «flor»); entón " "posibelmente quererá ligala coa súa propia categoría, que se podería chamar " "Flor.
    4. Os últimos pasos inclúen vincular os datos individuais " "das categorías. Eu pódome chamar a min mesmo Jesper na miña base de " "datos de imaxes mentres que vostede quererame chamar polo meu nome completo, " "ou sexa, Jesper K. Pedersen. Neste paso o que non se poida vincular " "realzarase en vermello para que poida ver que datos non se atoparon na súa " "base de datos ou que datos só se poden vincular parcialmente.
    " #: ImportExport/ImportDialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:tab introduction page" msgid "Introduction" msgstr "Introdución" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:165 MainWindow/TokenEditor.cpp:64 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Escoller todas" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Anular toda a selección" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Select Which Images to Import" msgstr "Escoller as imaxes para importar" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Destination of images: " msgstr "Destino das imaxes: " #: ImportExport/ImportDialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Destination of Images" msgstr "Destino das imaxes" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:236 #, kde-format msgid "The directory must be a subdirectory of %1" msgstr "O directorio debe ser un subdirectorio de %1" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:241 #, kde-format msgid "This directory is reserved for category images." msgstr "Este directorio está reservado para imaxes de categoría." #. i18n("Folder")), and then start KPA with the C locale, which would produce a #. doubled "Folder" category. #: ImportExport/ImportDialog.cpp:272 Settings/CategoryPage.cpp:269 #: ThumbnailView/CellGeometry.cpp:77 ThumbnailView/ThumbnailModel.cpp:350 #: XMLDB/FileReader.cpp:87 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:273 XMLDB/FileReader.cpp:109 #: XMLDB/FileReader.cpp:121 #, kde-format msgid "Tokens" msgstr "Valores" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:274 Settings/CategoryPage.cpp:271 #: ThumbnailView/CellGeometry.cpp:77 ThumbnailView/ThumbnailModel.cpp:350 #: XMLDB/Database.cpp:238 XMLDB/Database.cpp:599 XMLDB/FileReader.cpp:135 #, kde-format msgid "Media Type" msgstr "Tipo de contido" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Match Categories" msgstr "Emparellar as categorías" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:314 #, kde-format msgid "Directory %1 does not exist. Should it be created?" msgstr "Non existe o directorio %1. Desexa crealo?" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Error creating directory %1" msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %1" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:400 #, kde-format msgid "How to resolve clashes" msgstr "Como resolver os conflitos" #: ImportExport/ImportHandler.cpp:94 ImportExport/ImportHandler.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copying Images" msgstr "Copiando as imaxes" #: ImportExport/ImportHandler.cpp:168 #, kde-format msgid "Error when writing image %1" msgstr "Produciuse un erro ao escribir a imaxe %1" #: ImportExport/ImportHandler.cpp:187 #, kde-format msgid "Updating Database" msgstr "Estase a actualizar a base de datos" #: ImportExport/ImportHandler.cpp:233 #, kde-format msgid "Cannot copy from any of the following locations:" msgstr "Non se pode copiar de ningún dos lugares seguintes:" #: ImportExport/ImportHandler.cpp:234 #, kde-format msgid "Continue without Asking" msgstr "Continuar sen preguntar" #: ImportExport/ImportMatcher.cpp:45 #, kde-format msgid "Key in file" msgstr "Insira o ficheiro" #: ImportExport/ImportMatcher.cpp:56 #, kde-format msgid "Key in your database" msgstr "Chave na súa base de datos" #: ImportExport/KimFileReader.cpp:35 #, kde-format msgid "Unable to open '%1' for reading." msgstr "Non se pode abrir «%1» para lela." #: ImportExport/KimFileReader.cpp:35 #, kde-format msgid "Error Importing Data" msgstr "Produciuse un erro ao importar os datos" #: ImportExport/KimFileReader.cpp:43 #, kde-format msgid "" "Error reading directory contents of file %1; it is likely that the file is " "broken." msgstr "" "Produciuse un erro ao ler o contido de directorio do ficheiro %1; é probábel " "que o ficheiro estea estragado." #: ImportExport/KimFileReader.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Error reading index.xml file from %1; it is likely that the file is broken." msgstr "" "Produciuse un erro ao ler o ficheiro index.xml de %1; é probábel que o " "ficheiro estea estragado." #: ImportExport/KimFileReader.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Thumbnail item in export file was not a directory, this indicates that the " "file is broken." msgstr "" "Un elemento de miniatura no ficheiro de exportación non era un directorio, o " "que indica que o ficheiro está estragado." #: ImportExport/KimFileReader.cpp:87 #, kde-format msgid "No thumbnail existed in export file for %1" msgstr "Non hai miniaturas no ficheiro de exportación para %1" #: ImportExport/KimFileReader.cpp:102 #, kde-format msgid "" "export file did not contain a Images subdirectory, this indicates that the " "file is broken" msgstr "" "o ficheiro de exportación non contiña un subdirectorio Imaxes, o que indica " "que o ficheiro está estragado" #: ImportExport/KimFileReader.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Images item in export file was not a directory, this indicates that the file " "is broken" msgstr "" "O elemento de imaxes no ficheiro de exportación non era un directorio, o que " "indica que o ficheiro está estragado" #: ImportExport/KimFileReader.cpp:115 #, kde-format msgid "No image existed in export file for %1" msgstr "Non existía unha imaxe no ficheiro de exportación para %1" #: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:49 #, kde-format msgid "" "One image from the import file, has the same MD5 sum as an image in the " "Database, how should that be resolved?" msgid_plural "" "%1 images from the import file, have the same MD5 sum as images in the " "Database, how should that be resolved?" msgstr[0] "" "Unha imaxe do ficheiro importado ten a mesma suma MD5 que unha imaxe da base " "de datos; como debe arranxarse isto?" msgstr[1] "" "%1 imaxes do ficheiro importado teñen a mesma suma MD5 que algunhas imaxes " "da base de datos, como debe arranxarse isto?" #: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Use data from\n" "Import File" msgstr "" "Empregar os datos do\n" "ficheiro importado" #: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Use data from\n" "Database" msgstr "" "Empregar os datos da\n" "base de datos" #: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:70 #, kde-format msgid "Merge data" msgstr "Fundir os datos" #: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:77 #, kde-format msgid "Date and Time" msgstr "Data e hora" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kphotoalbumui.rc:29 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (privacy) #: kphotoalbumui.rc:44 #, kde-format msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #. i18n: ectx: Menu (maintenance) #: kphotoalbumui.rc:54 #, kde-format msgid "&Maintenance" msgstr "&Mantemento" #. i18n: ectx: Menu (plugins) #: kphotoalbumui.rc:76 Settings/SettingsDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #. i18n: ectx: Menu (exportplugin) #: kphotoalbumui.rc:78 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #. i18n: ectx: Menu (importplugin) #: kphotoalbumui.rc:82 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #. i18n: ectx: Menu (batch_plugins) #: kphotoalbumui.rc:90 #, kde-format msgid "Batch Plugins" msgstr "Complementos en lote" #. i18n: ectx: Menu (tool_plugins) #: kphotoalbumui.rc:94 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Utilidades" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kphotoalbumui.rc:111 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "KPhotoAlbum" msgstr "KPhotoAlbum" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "KDE Photo Album" msgstr "Álbum de fotos de KDE" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Jesper K. Pedersen" msgstr "Jesper K. Pedersen" #: main.cpp:77 main.cpp:78 main.cpp:79 main.cpp:81 main.cpp:82 main.cpp:83 #: main.cpp:84 main.cpp:85 main.cpp:86 #, kde-format msgid "Development" msgstr "Desenvolvemento" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Hassan Ibraheem" msgstr "Hassan Ibraheem" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Miika Turkia" msgstr "Miika Turkia" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Tuomas Suutari" msgstr "Tuomas Suutari" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "SQL backend and numerous features" msgstr "Infraestrutura SQL e moitas características" #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Jan Kundrát" msgstr "Jan Kundrát" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Henner Zeller" msgstr "Henner Zeller" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Andreas Neustifter" msgstr "Andreas Neustifter" #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Johannes Zarl-Zierl" msgstr "Johannes Zarl-Zierl" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Tobias Leupold" msgstr "Tobias Leupold" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Robert Krawitz" msgstr "Robert Krawitz" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Will Stephenson" msgstr "Will Stephenson" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Developing an Icon for KPhotoAlbum" msgstr "Desenvolvemento dunha icona para KPhotoAlbum" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Sending patches implementing (.) the \"Set As Wallpaper\" menu in the viewer." "(.) Theme support for HTML generation" msgstr "" "Parches que realizan o menú «Pór como fondo de escritorio» no visor. " "Funcionalidade de temas para a xeración de HTML" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Reimar Imhof" msgstr "Reimar Imhof" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Patch to sort items in option listboxes" msgstr "Parche para ordenar os elementos nas listas de opcións" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Thomas Schwarzgruber" msgstr "Thomas Schwarzgruber" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Patch to sort images in the thumbnail view, plus reading time info out of " "Exif images for existing images" msgstr "" "Parche para ordenar as imaxes na vista de miniaturas, ademais da lectura da " "información de datas Exif das imaxes existentes" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Marcel Wiesweg" msgstr "Marcel Wiesweg" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Patch which speed up loading of thumbnails plus preview in image property " "dialog." msgstr "" "Parche que acelera a carga de miniaturas e a vista previa do diálogo de " "propiedades da imaxe." #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Marco Caldarelli" msgstr "Marco Caldarelli" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Patch for making it possible to reread Exif info using a nice dialog." msgstr "" "Parche para posibilitar ler de novo a información Exif cun bonito diálogo." #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Jean-Michel FAYARD" msgstr "Jean-Michel FAYARD" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "" "(.) Patch with directory info made available through the browser. (.) Patch " "for adding a check box for \"and/or\" searches in the search page." msgstr "" "(.) Parche que dá información do directorio no navegador. (.) Parche para " "engadir unha caixa para marcar para buscas con «e» e «ou»." #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "Robert L Krawitz" msgstr "Robert L Krawitz" #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "Numerous patches plus profiling KPhotoAlbum again and again." msgstr "" "Numerosos parches e análise de rendemendo de KPhotoAlbum unha e outra vez." #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "Christoph Moseler" msgstr "Christoph Moseler" #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "Numerous patches for lots of bugs plus patches for a few new features" msgstr "Moitos parches para distintos fallos e novas funcionalidades" #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Clytie Siddall" msgstr "Clytie Siddall" #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Tremendous help with the English text in the application." msgstr "Unha axuda enorme co texto en inglés do aplicativo." #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Wes Hardaker" msgstr "Wes Hardaker" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Some very useful features to improve workflow" msgstr "Algunhas funcionalidades moi útiles para mellorar o fluxo de traballo" #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Automatically Stack Images" msgstr "Apilar as imaxes automaticamente" #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:60 #, kde-format msgid "Stack images with identical MD5 sum" msgstr "Apilar as imaxes con sumas MD5 idénticas" #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:68 #, kde-format msgid "Stack images based on file version detection" msgstr "Amorear as imaxes en base á detección da versión do ficheiro." #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:72 #, kde-format msgid "Original to top" msgstr "Orixinal arriba" #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:84 #, kde-format msgctxt "" "The whole sentence should read: *Stack images that are shot within x seconds " "of each other*. So images that are shot in one burst are automatically " "stacked together. (This sentence is before the x.)" msgid "Stack images that are shot within" msgstr "Amorear as imaxes feitas cun intervalo de" #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:94 #, kde-format msgctxt "" "The whole sentence should read: *Stack images that are shot within x seconds " "of each other*. (This being the text after x.)" msgid "seconds" msgstr "segundos" #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:97 #, kde-format msgid "AutoStacking Options" msgstr "Opcións de apilamento automático" #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:101 #, kde-format msgid "Include matching image to appropriate stack (if one exists)" msgstr "Incluír a imaxe correspondente na pila axeitada (de existir)" #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Unstack images from their current stack and create new one for the matches" msgstr "" "Retirar as imaxes da pila na que estean e crear unha nova para as " "correspondencias" #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:109 #, kde-format msgid "Skip images that are already in a stack" msgstr "Omitir as imaxes que xa estean nunha pila" #: MainWindow/CategoryImagePopup.cpp:59 #, kde-format msgid "Show Category Editor" msgstr "Mostrar o editor de categorías" #: MainWindow/CategoryImagePopup.cpp:81 #, kde-format msgid "Make Category Image" msgstr "Configurar como imaxe da categoría" #: MainWindow/CopyPopup.cpp:46 #, kde-format msgid "Copy image(s) to..." msgstr "Copiar as imaxes a…" #: MainWindow/CopyPopup.cpp:47 #, kde-format msgid "Copy currently selected image to..." msgstr "Copiar a imaxe seleccionada a…" #: MainWindow/CopyPopup.cpp:49 #, kde-format msgid "Copy all selected images to..." msgstr "Copiar as imaxes seleccionadas a…" #: MainWindow/CopyPopup.cpp:55 #, kde-format msgid "Link currently selected image to..." msgstr "Ligar a imaxe seleccionada con…" #: MainWindow/CopyPopup.cpp:56 #, kde-format msgid "Link image(s) to..." msgstr "Ligar as imaxes con…" #: MainWindow/CopyPopup.cpp:58 #, kde-format msgid "Link all selected images to..." msgstr "Ligar as imaxes seleccionadas con…" #: MainWindow/CopyPopup.cpp:78 Viewer/ViewerWidget.cpp:1444 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy Image to..." msgstr "Copiar a imaxe a…" #: MainWindow/CopyPopup.cpp:79 Viewer/ViewerWidget.cpp:1449 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: MainWindow/CopyPopup.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Link Image to..." msgstr "Ligar a imaxe con…" #: MainWindow/CopyPopup.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "Ligar" #: MainWindow/CopyPopup.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy images to..." msgstr "Copiar as imaxes a…" #: MainWindow/CopyPopup.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Link images to..." msgstr "Ligar as imaxes con…" #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Removing Items" msgstr "Retirando os elementos" #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Removing 1 item" msgid_plural "Removing %1 items" msgstr[0] "Estase a retirar un elemento" msgstr[1] "Estanse a retirar %1 elementos" #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Selected item will be removed from the database.
    What do you want to do " "with the file on disk?" msgid_plural "" "Selected %1 items will be removed from the database.
    What do you want to " "do with the files on disk?" msgstr[0] "" "O elemento seleccionado vaise retirar da base de datos.
    Que quere facer " "co ficheiro que hai no disco?" msgstr[1] "" "Os %1 elementos seleccionados vanse retirar da base de datos.
    Que quere " "facer cos ficheiros que hai no disco?" #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Move file to Trash" msgid_plural "Move %1 files to Trash" msgstr[0] "Mover o ficheiro para o lixo" msgstr[1] "Mover %1 ficheiros para o lixo" #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Delete file from disk" msgid_plural "Delete %1 files from disk" msgstr[0] "Eliminar o ficheiro do disco" msgstr[1] "Eliminar %1 ficheiros do disco" #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Only remove the item from database" msgid_plural "Only remove %1 items from database" msgstr[0] "Só retirar o elemento da base de datos" msgstr[1] "Só retirar %1 elementos da base de datos" #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMatch.cpp:58 #, kde-format msgid "Merge these images" msgstr "Xuntar as imaxes" #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMatch.cpp:68 #, kde-format msgid "Select target:" msgstr "Escoller o obxectivo:" #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMatch.cpp:83 #, kde-format msgctxt "i for info" msgid "i" msgstr "i" #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:53 #, kde-format msgid "" "

    Below is a list of all images that are duplicate in your database.
    Select which you want merged, and which of the duplicates should be kept." "
    The tag and description from the deleted images will be transferred to " "the kept image

    " msgstr "" "

    A continuación móstrase unha lista das imaxes que aparecen por duplicado " "na base de datos.
    Seleccione as que queira xuntar, e cal dos duplicados " "debería conservarse.
    As etiquetas e a descrición das imaxes eliminadas " "transferirase á imaxe que se manteña.

    " #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:62 #, kde-format msgid "Move to &trash" msgstr "Botar no &lixo" #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:63 #, kde-format msgid "&Delete from disk" msgstr "&Eliminar do disco" #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:64 #, kde-format msgid "&Block from database" msgstr "&Bloquear desde a base de datos" #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:86 #, kde-format msgid "Select &All" msgstr "Escollelas &todas" #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:87 #, kde-format msgid "Select &None" msgstr "Non escoller &nada" #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:144 #, kde-format msgid "%1 of %2 selected" msgstr "Seleccionáronse %1 de %2." #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:192 #, kde-format msgid "No duplicates found" msgstr "Non se atoparon duplicados." #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:51 #, kde-format msgid "Current Item" msgstr "Elemento actual" #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:51 #, kde-format msgid "All Selected Items" msgstr "Todos os elementos escollidos" #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:51 #, kde-format msgid "Copy and Open" msgstr "Copiar e abrir" #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:79 MainWindow/ExternalPopup.cpp:80 #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:150 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Abrir con…" #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:87 MainWindow/ExternalPopup.cpp:88 #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:140 #, kde-format msgid "Your Command Line" msgstr "A súa liña de ordes" #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:166 #, kde-format msgid "Invoke External Program" msgstr "Chamar un programa externo" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Feature Status" msgstr "Estado da funcionalidade" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "" "

    Overview

    Below you may see the list of compile- and runtime " "features KPhotoAlbum has, and their status:

    %1" msgstr "" "

    Resumo

    Embaixo pode ver unha lista das funcionalidades na " "compilación e na execución de KPhotoAlbum, e o seu estado:

    %1" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

    What can I do if I miss a feature?

    If you compiled KPhotoAlbum " "yourself, then please review the sections below to learn what to install to " "get the feature in question. If on the other hand you installed KPhotoAlbum " "from a binary package, please tell whoever made the package about this " "defect, eventually including the information from the section below.

    In case you are missing a feature and you did not compile KPhotoAlbum " "yourself, please do consider doing so. It really is not that hard. If you " "need help compiling KPhotoAlbum, feel free to ask on the KPhotoAlbum mailing list

    The steps to compile KPhotoAlbum can be seen on the KPhotoAlbum home page. If " "you have never compiled a KDE application, then please ensure that you have " "the developer packages installed, in most distributions they go under names " "like kdelibs-devel

    " msgstr "" "

    Que podo facer se boto en falta unha funcionalidade?

    Se compilou " "KPhotoAlbum vostede mesmo, revise as seccións seguintes para aprender o que " "instalar para obter a funcionalidade en cuestión. Se o instalou mediante un " "paquete ou instalador, comuníquelle o defecto a quen fixese ese paquete ou " "instalador, incluíndo chegado o momento información da sección seguinte.

    " "

    No caso de que precise unha funcionalidade e non compilase KPhotoAlbum, " "considere a posibilidade de facelo. Non é difícil. Se precisa axuda, " "pregunte na lista de correo de KPhotoAlbum

    Os pasos para compilar " "KPhotoAlbum poden verse na páxina web de KPhotoAlbum. Se nunca compilou un " "aplicativo de KDE, entón comprobe que ten os paquetes de desenvolvedor " "instalados; na maioría das distribucións teñen nomes como kdelibs-devel.

    " #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

    Plug-ins support

    KPhotoAlbum has a plug-in " "system with lots of extensions. You may among other things find plug-ins for:" "

    • Writing images to cds or dvd's
    • Adjusting timestamps on your " "images
    • Making a calendar featuring your images
    • Uploading " "your images to flickr
    • Upload your images to facebook

    The plug-in library is called KIPI, and may be downloaded from the KDE Userbase Wiki

    " msgstr "" "

    Funcionalidade de complementos

    KPhotoAlbum " "conta cun sistema de complementos, e dunha gran variedade destes. Entre " "outras cousas, atopará complementos para cousas como:

    • Gravar imaxes " "nun CD ou DVD.
    • Axustar as marcas de tempo das imaxes.
    • " "
    • Facer un calendario coas súas imaxes.
    • Enviar as súas imaxes a " "Flickr.
    • Enviar as súas imaxes a Facebook.

    A " "biblioteca de complementos chámase Kipi, e pode descargarse desde o wiki KDE Userbase.

    " #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

    SQLite database support

    KPhotoAlbum " "allows you to search using a certain number of Exif tags. For this " "KPhotoAlbum needs an SQLite database. In addition the Qt package for SQLite " "(e.g. qt-sql-sqlite) must be installed.

    " msgstr "" "

    Aceptación de bases de datos SQLite

    " "

    KPhotoAlbum permite buscar usando varias etiquetas Exif. Para isto " "KPhotoAlbum precisa unha base de datos SQLite. Ademais, debe estar instalado " "o paquete de Qt para SQLite (por exemplo, «qt-sql-sqlite»).

    " #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "" "

    Map view for geotagged images

    If " "KPhotoAlbum has been built with support for libkgeomap, KPhotoAlbum can show " "images with GPS information on a map.

    " msgstr "" "

    Vista de mapa para as imaxes con información " "xeográfica

    Se KPhotoAlbum se construiu con compatibilidade con " "libkgeomap, KPhotoAlbum pode mostrar as imaxes con información GPS nun mapa." "

    " #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

    Video support

    KPhotoAlbum relies on Qt's " "Phonon architecture for displaying videos; this in turn relies on GStreamer. " "If this feature is not enabled for you, have a look at the KPhotoAlbum wiki article on " "video support.

    " msgstr "" "

    Aceptación de vídeo

    KPhotoAlbum aproveita " "Phonon, unha tecnoloxía de Qt, para mostrar os vídeos. Phonon usa á súa vez " "GStreamer. Se non ten esta funcionalidade activa, bote unha ollada ao artigo na wiki de " "KPhotoAlbum sobre a funcionalidade de vídeo.

    " #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

    No video mime types found, which indicates that either Qt was compiled " "without phonon support, or there were missing codecs

    " msgstr "" "

    Non se atopou ningún tipo MIME, o que indica que ou Qt se compilou sen " "compatibilidade con Phonon ou que faltan códecs.

    " #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

    Phonon is capable of playing movies of these mime types:

    • %1
    • " msgstr "" "

      Phonon pode reproducir filmes destes tipos mime:

      • %1

      " #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

      Video thumbnail support

      KPhotoAlbum " "can use ffmpeg or MPlayer to extract thumbnails from " "videos. These thumbnails are used to preview videos in the thumbnail viewer." "

      In the past, MPlayer (in contrast to MPlayer2) often had problems " "extracting the length of videos and also often fails to extract the " "thumbnails used for cycling video thumbnails. For that reason, you should " "prefer ffmpeg or MPlayer2 over MPlayer, if possible.

      " msgstr "" "

      Miniaturas de vídeos

      KPhotoAlbum " "pode usar ffmpeg ou MPlayer para extraer miniaturas de " "vídeos. As miniaturas empréganse a modo de vista previa dos vídeos no visor " "de miniaturas.

      Noo pasado, MPlayer adoita ter —a diferenza de MPlayer2" "— problemas ao extraer a duración dos vídeos, e a miúdo non consegue extraer " "as miniaturas para os vídeos. Por ese motivo debería optar por ffmpeg ou " "MPlayer2 en vez de MPlayer se pode.

      " #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "" "

      Video metadata support

      KPhotoAlbum can " "use ffprobe or MPlayer to extract length information from " "videos.

      Correct length information is also necessary for correct " "rendering of video thumbnails.

      " msgstr "" "

      Recoñecemento dos metadatos dos vídeos

      " "

      KPhotoAlbum pode usar ffprobe ou MPlayer para extraer " "información da lonxitude dos vídeos.

      A información correcta da " "lonxitude tamén se necesita para renderizar de maneira correcta as " "miniaturas de vídeo.

      " #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Plug-ins available" msgstr "Complementos dispoñíbeis" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:216 #, kde-format msgid "SQLite database support (used for Exif searches)" msgstr "Admítese a base de datos SQLite (usada para as buscas en datos Exif)" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Map view for geotagged images." msgstr "Vista de mapa para as imaxes con información xeográfica." #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Video support" msgstr "Admítese o vídeo" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Feature available" msgid "Yes" msgstr "Si" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:224 #, kde-format msgctxt "Feature not available" msgid "No" msgstr "Non" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Only with MPlayer1" msgstr "Só con MPlayer1" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Video thumbnail support" msgstr "Admítense as miniaturas de vídeos" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Video metadata support" msgstr "Recoñecemento dos metadatos dos vídeos" #: MainWindow/ImageCounter.cpp:32 #, kde-format msgid "Showing 1 thumbnail" msgid_plural "Showing %1 thumbnails" msgstr[0] "Estase a mostrar unha miniatura" msgstr[1] "Estanse a mostrar %1 miniaturas" #: MainWindow/ImageCounter.cpp:38 #, kde-format msgid "(%1 selected)" msgstr "(%1 na selección)" #: MainWindow/ImageCounter.cpp:45 #, kde-format msgid "Total: %1" msgstr "Total: %1" #: MainWindow/ImageCounter.cpp:50 #, kde-format msgid "1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "1 coincidencia" msgstr[1] "%1 coincidencias" #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Search for Images and Videos with Missing Dates" msgstr "Buscar imaxes e vídeos aos que lles falte a data" #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:50 #, kde-format msgid "Which Images and Videos to Display" msgstr "Que imaxes e vídeos se han mostrar" #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Search for images and videos with a valid date but an invalid time stamp" msgstr "" "Buscar imaxes e vídeos con data correcta pero con marca temporal incorrecta" #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:55 #, kde-format msgid "Search for images and videos missing date and time" msgstr "Buscar imaxes e vídeos ás que lles falte a data e a hora" #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Search for images and videos with only partial dates (like 1971 vs. " "11/7-1971)" msgstr "" "Buscar imaxes e vídeos que só teñan datas parciais (como 1971 en vez de " "11/7-1971)" #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Image Info" msgstr "Información da imaxe" #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:84 #, kde-format msgid "

      Here you may see the date changes for the displayed items.

      " msgstr "" "

      Aquí pode ver os cambios nas datas dos elementos que se mostran.

      " #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Reading File Properties" msgstr "Lendo as propiedades do ficheiro" #: MainWindow/Options.cpp:37 #, kde-format msgid "" "Use instead of the default. Deprecated - use '--db " "' instead." msgstr "" "Use en vez do predeterminado. Obsoleto, use «--db " "» no seu lugar." #: MainWindow/Options.cpp:38 MainWindow/Options.cpp:43 #, kde-format msgid "databaseFile" msgstr "ficheiroDeBaseDeDatos" #: MainWindow/Options.cpp:42 #, kde-format msgid "Use instead of the default." msgstr "Use en vez do predeterminado." #: MainWindow/Options.cpp:45 #, kde-format msgid "Starts KPhotoAlbum with a prebuilt set of demo images." msgstr "Inicia KPhotoAlbum cun conxunto incorporado de imaxes de demostración." #: MainWindow/Options.cpp:48 #, kde-format msgid "Import file." msgstr "Importar un ficheiro." #: MainWindow/Options.cpp:49 #, kde-format msgid "file.kim" msgstr "ficheiro.kim" #: MainWindow/Options.cpp:55 #, kde-format msgid "Listen for network connections." msgstr "Buscar conexións de rede." #: MainWindow/Options.cpp:59 #, kde-format msgid "Listen for network connections on address ." msgstr "Buscar conexións de rede no enderezo ." #: MainWindow/Options.cpp:60 #, kde-format msgid "interface_address" msgstr "enderezo_da_interface" #: MainWindow/Options.cpp:62 #, kde-format msgid "Search for new images on startup." msgstr "Buscar imaxes novas no inicio." #: MainWindow/RunDialog.cpp:40 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

      Enter your command to run below:

      %all will be replaced with a " "file list

      " msgstr "" "

      Insira embaixo a orde que desexa executar:

      %all substitúese por " "unha lista de ficheiros

      " #: MainWindow/RunDialog.cpp:49 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

      Enter the command you want to run on your image file(s). KPhotoAlbum will " "run your command and replace any '%all' tokens with a list of your files. " "For example, if you entered:

      • cp %all /tmp

      Then the " "files you selected would be copied to the /tmp directory

      You can also " "use %each to have a command be run once per file.

      " msgstr "" "

      Insira a orde que queira executar sobre a(s) imaxe(s). KPhotoAlbum " "executa a orde e substitúe todas as aparicións de «%all» por unha lista dos " "ficheiros. Por exemplo, se insire:

      • cp %all /tmp

      Os " "ficheiros que seleccione cópianse no directorio /tmp

      Tamén se pode " "empregar %each para que se execute unha orde unha vez por ficheiro.

      " #: MainWindow/RunDialog.cpp:78 #, no-c-format, kde-format msgctxt "" "As in 'Execute a command and replace any occurrence of %all with the " "filenames of all selected files'" msgid "%all" msgstr "%todo" #: MainWindow/RunDialog.cpp:80 #, no-c-format, kde-format msgctxt "" "As in 'Execute a command for each selected file in turn and replace any " "occurrence of %each with the filename " msgid "%each" msgstr "%cada" #: MainWindow/SearchBar.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@label:textbox label on the search bar" msgid "Search:" msgstr "Buscar:" # skip-rule: trasno-attach #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "

      Description

      # of ItemsThis is the number of " "different items in the category
      Tags TotalThis is " "a count of how many tags was made,
      i.e. a simple counting though all the " "images
      Tags Per PictureThis tells you how many " "tags are on each picture on average


      Do not get " "too attached to this dialog, it has the problem that it counts categories " "AND subcategories,
      so if an image has been taken in Las Vegas, Nevada, " "USA, then 3 tags are counted for that image,
      while it should only be one." "
      I am not really sure if it is worth fixing that bug (as it is pretty " "hard to fix),
      so maybe the dialog will simply go away again" msgstr "" "

      Descrición

      " "
      Cantidade de elementos Este é " "o número de elementos distintos na categoría.
      Etiquetas " "en total Esta é a cantidade total de etiquetas feitas,
      isto é " "un simple reconto por todas as imaxes.
      Etiquetas por " "imaxe Isto indica cal é a media de etiquetas por imaxe.


      Non se fíe de máis deste diálogo, ten o problema de que " "conta categorías e subcategorías,
      polo que se unha imaxe se capturou en " "Fazouro, A Mariña, Lugo, entón cóntanse 3 etiquetas para esa imaxe,
      " "cando só debera ser unha.
      Non estamos seguros de se paga a pena " "corrixir este fallo (é moi difícil),
      polo que é posíbel que este " "diálogo desapareza no futuro." #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "

      Statistics

      " msgstr "

      Estatísticas

      " #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoría" #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "# of Items" msgstr "Cantidade de elementos" #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Tags Totals" msgstr "Etiquetas en total" #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Tags Per Picture" msgstr "Etiquetas por imaxe" #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Tag indication completed annotation" msgstr "Etiqueta indicativa de anotación completa" #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:120 #, kde-format msgid "" "If you use a specific tag to indicate that an image has been tagged, then " "specify it here." msgstr "" "Se emprega unha etiqueta específica para indicar que unha imaxe se " "etiquetou, indíqueo aquí." #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:124 Settings/BirthdayPage.cpp:57 #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:39 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:130 Settings/UntaggedGroupBox.cpp:46 #, kde-format msgid "Tag:" msgstr "Etiqueta:" #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox meaning 'no category'" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:178 #, kde-format msgctxt "As in 'all images'" msgid "All" msgstr "Todas" #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Total" #: MainWindow/StatusBar.cpp:114 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Thumbnail size:" msgid "Thumbnail settings..." -msgstr "Tamaño das miniaturas:" +msgstr "Configuración de miniaturas…" #: MainWindow/TokenEditor.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Remove Tokens" msgstr "Retirar os valores" #: MainWindow/TokenEditor.cpp:46 #, kde-format msgid "Select tokens to remove from all images and videos:" msgstr "Escoller os valores que se retirarán de todas as imaxes e vídeos:" #: MainWindow/TokenEditor.cpp:65 #, kde-format msgid "Select None" msgstr "Non escoller nada" #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:58 #, kde-format msgid "" "

      Welcome to KPhotoAlbum

      KPhotoAlbum is a powerful free tool to " "archive, tag and manage your photos and videos. It will not modify or change " "your precious files, it only indexes them and lets you easily find and " "manage your photos and videos.

      Start by showing KPhotoAlbum where your " "photos are by pressing on Create My Own Database. Select this button also if " "you have an existing KPhotoAlbum database that you want to start using again." "

      If you feel safer first trying out KPhotoAlbum with prebuilt set of " "images, press the Load Demo button.

      " msgstr "" "

      Reciba a benvida a KPhotoAlbum

      KPhotoalbum é unha poderosa " "ferramenta libre para arquivar, etiquetar e xestionar as fotos e os vídeos. " "Non modifica ou cambia os seus preciosos ficheiros, só os indexa e permite " "atopar facilmente e xestionar as fotos e os vídeos.

      Comece " "indicándolle a KPhotoalbum onde é que están as fotos; para iso prema «Crear " "a miña propia base de datos». Prema o botón tamén se xa ten unha base de " "datos de KPhotoalbum que queira comezar a utilizar de novo.

      Se se " "sente máis seguro probando primeiro KPhotoalbum cunha colección de imaxes de " "exemplo, prema o botón «Cargar a demostración».

      " #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Create My Own Database..." msgstr "Crear a miña base de datos…" #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Load Demo" msgstr "Cargar a demostración" #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Check My Feature Set" msgstr "Comprobar as funcionalidades dispoñíbeis" #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "" "

      KPhotoAlbum database creation

      You need to show where the photos " "and videos are for KPhotoAlbum to find them. They all need to be under one " "root directory, for example /home/user/Images. In this directory you can " "have as many subdirectories as you want, KPhotoAlbum will find them all for " "you.

      Feel safe, KPhotoAlbum will not modify or edit any of your " "images, so you can simply point KPhotoAlbum to the directory where you " "already have all your images.

      If you have an existing KPhotoAlbum " "database and root directory somewhere, point KPhotoAlbum to that directory " "to start using it again.

      " msgstr "" "

      Creación da base de datos de KPhotoAlbum

      Ten que mostrar onde " "están as fotos e os vídeos para que KPhotoAlbum os atope. Teñen que estar " "baixo un directorio raíz, por exemplo «/home/usuario/Imaxes». Neste " "directorio pode ter tantos subdirectorios como queira, KPhotoAlbum atoparaos " "todos.

      Síntase seguro, KPhotoAlbum non modificará ou editará ningunha " "das súas imaxes, polo que simplemente lle ten que indicar o directorio no " "que xa ten as imaxes.

      Se dispón dunha base e un directorio raíz " "previos de KPhotoAlbum, indique ese directorio para comezar a usalo de novo." "

      " #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Image/Video root directory: " msgstr "Directorio raíz das imaxes e vídeos: " #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Directory does not exist, create it?" msgstr "O directorio non existe; desexa crealo?" #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Could not create directory %1" msgstr "Non se puido crear o directorio %1" #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:179 #, kde-format msgid "%1 exists, but is not a directory" msgstr "%1 existe, pero non é un directorio" #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:198 #, kde-format msgid "" "

      KPhotoAlbum does not seem to be build with support for all its features. " "The following is a list indicating to you what you may miss:

        %1

      For details on how to solve this problem, please choose Help|" "KPhotoAlbum Feature Status from the menus.

      " msgstr "" "

      Parece que KPhotoAlbum non se construíu con todas as funcionalidades. Na " "lista seguinte pode ver as que faltan:

        %1

      Para obter " "detalles sobre como resolver este problema, acceda a Axuda → Estado das " "funcionalidades de KPhotoAlbum.

      " #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:202 MainWindow/WelcomeDialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Feature Check" msgstr "Comprobación de funcionalidades" #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Congratulations: all dynamic features have been enabled." msgstr "Parabéns: Activáronse todas as funcionalidades dinámicas." #: MainWindow/Window.cpp:143 #, kde-format msgid "Loading Database" msgstr "Estase a cargar a base de datos" #: MainWindow/Window.cpp:150 #, kde-format msgid "Loading Main Window" msgstr "Estase a cargar a xanela principal" #: MainWindow/Window.cpp:251 #, kde-format msgid "Searching for New Files" msgstr "Estanse a buscar ficheiros novos" #: MainWindow/Window.cpp:258 #, kde-format msgid "Loading Plug-ins" msgstr "Estanse a cargar os complementos" #: MainWindow/Window.cpp:294 #, kde-format msgid "" "

      Delete Your Temporary Demo Database

      I hope you enjoyed the " "KPhotoAlbum demo. The demo database was copied to /tmp, should it be deleted " "now? If you do not delete it, it will waste disk space; on the other hand, " "if you want to come back and try the demo again, you might want to keep it " "around with the changes you made through this session.

      " msgstr "" "

      Elimine a súa base de datos temporal de demostración

      Espero " "que gozase da demostración de KPhotoAlbum. A base de datos de demostración " "copiouse en «/tmp», quere proceder a eliminala? Se non a elimina continuará " "ocupando espazo no seu sistema de almacenamento. Se pola contra quere volver " "probar a demostración, quizais lle interese mantela cos cambios que lle fixo " "durante esta sesión.

      " #: MainWindow/Window.cpp:299 #, kde-format msgid "Delete Demo Database" msgstr "Eliminar a base de datos de demostración" #: MainWindow/Window.cpp:314 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Quere gardar os cambios?" #: MainWindow/Window.cpp:315 #, kde-format msgid "Save Changes?" msgstr "Gardar os cambios?" #: MainWindow/Window.cpp:357 #, kde-format msgid "" "Some of the selected images already belong to a stack. Do you want to remove " "them from their stacks and create a completely new one?" msgstr "" "Algunha das imaxes escollidas xa pertencen a unha meda. Quere retiralas das " "súas medas e crear unha completamente nova?" #: MainWindow/Window.cpp:359 MainWindow/Window.cpp:364 #, kde-format msgid "Stacking Error" msgstr "Erro de apilamento" #: MainWindow/Window.cpp:363 #, kde-format msgid "Unknown error, stack creation failed." msgstr "Produciuse un erro descoñecido; fallou a creación da meda." #: MainWindow/Window.cpp:441 MainWindow/Window.cpp:574 #: MainWindow/Window.cpp:1342 #, kde-format msgid "No item is selected." msgstr "Non se escolleu ningún elemento." #: MainWindow/Window.cpp:441 MainWindow/Window.cpp:574 #: MainWindow/Window.cpp:1343 #, kde-format msgid "No Selection" msgstr "Non hai nada escollido" #: MainWindow/Window.cpp:489 #, kde-format msgid "Saving..." msgstr "Estase a gardar…" #: MainWindow/Window.cpp:494 #, kde-format msgid "Saving... Done" msgstr "Gardando… Feito." #: MainWindow/Window.cpp:642 #, kde-format msgid "There are no images to be shown." msgstr "Non hai imaxes para mostrar." #: MainWindow/Window.cpp:721 #, kde-format msgid "Generate HTML..." msgstr "Xerar HTML…" #: MainWindow/Window.cpp:725 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importar…" #: MainWindow/Window.cpp:728 #, kde-format msgid "Export/Copy Images..." msgstr "Exportar ou copiar as imaxes…" #: MainWindow/Window.cpp:756 #, kde-format msgctxt "Delete selected images" msgid "Delete Selected" msgstr "Eliminar o escollido" #: MainWindow/Window.cpp:762 #, kde-format msgid "Remove Tokens..." msgstr "Retirar os valores…" #: MainWindow/Window.cpp:765 #, kde-format msgid "Open List of Files..." msgstr "Abrir unha lista de ficheiros…" #: MainWindow/Window.cpp:769 #, kde-format msgid "Annotate Individual Items" msgstr "Anotar elementos individualmente" #: MainWindow/Window.cpp:773 #, kde-format msgid "Annotate Multiple Items at a Time" msgstr "Anotar varios elementos á vez" #: MainWindow/Window.cpp:777 #, kde-format msgid "Merge Images into a Stack" msgstr "Xuntar as imaxes nunha meda" #: MainWindow/Window.cpp:781 #, kde-format msgid "Remove Images from Stack" msgstr "Retirar as imaxes da meda" #: MainWindow/Window.cpp:784 #, kde-format msgid "Set as First Image in Stack" msgstr "Pór como primeira imaxe da meda" #: MainWindow/Window.cpp:799 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ver" #: MainWindow/Window.cpp:803 #, kde-format msgid "View (In New Window)" msgstr "Ver (nunha xanela nova)" #: MainWindow/Window.cpp:806 #, kde-format msgid "Run Slide Show" msgstr "Iniciar a presentación" #: MainWindow/Window.cpp:811 #, kde-format msgid "Run Randomized Slide Show" msgstr "Iniciar a presentación ao chou" #: MainWindow/Window.cpp:817 #, kde-format msgid "Collapse all stacks" msgstr "Pregar todas as medas" #: MainWindow/Window.cpp:823 #, kde-format msgid "Expand all stacks" msgstr "Expandir todas as medas" #: MainWindow/Window.cpp:828 #, kde-format msgid "Show &Oldest First" msgstr "Mostrar primeir&o o máis vello" #: MainWindow/Window.cpp:833 #, kde-format msgid "Show &Newest First" msgstr "Mostrar primeiro o máis &novo" #: MainWindow/Window.cpp:838 #, kde-format msgid "Sort Selected by Date && Time" msgstr "Ordenar as seleccionadas pola data e a hora" #: MainWindow/Window.cpp:841 #, kde-format msgid "Limit View to Selection" msgstr "Limitar a vista á selección" #: MainWindow/Window.cpp:844 #, kde-format msgid "Jump to Context" msgstr "Saltar ao contexto" #: MainWindow/Window.cpp:849 #, kde-format msgid "Lock Images" msgstr "Bloquear as imaxes" #: MainWindow/Window.cpp:852 #, kde-format msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: MainWindow/Window.cpp:855 #, kde-format msgid "Change Password..." msgstr "Cambiar o contrasinal…" #: MainWindow/Window.cpp:859 #, kde-format msgid "Lock Away All Other Items" msgstr "Bloquear o resto de elementos" #: MainWindow/Window.cpp:862 #, kde-format msgid "Lock Away Current Set of Items" msgstr "Bloquear o conxunto actual de elementos" #: MainWindow/Window.cpp:866 #, kde-format msgid "Display Images and Videos Not on Disk" msgstr "Mostrar as imaxes e vídeos que non estean no disco" #: MainWindow/Window.cpp:869 #, kde-format msgid "Display Images and Videos with Incomplete Dates..." msgstr "Mostrar as imaxes e vídeos que teñan datas incompletas…" #: MainWindow/Window.cpp:873 #, kde-format msgid "Display Images and Videos with Changed MD5 Sum" msgstr "Mostrar as imaxes e vídeos coa suma MD5 cambiada" #: MainWindow/Window.cpp:877 #, kde-format msgid "Merge duplicates" msgstr "Xuntar os duplicados" #: MainWindow/Window.cpp:879 #, kde-format msgid "Recalculate Checksum" msgstr "Recalcular a suma de comprobación" #: MainWindow/Window.cpp:883 #, kde-format msgid "Rescan for Images and Videos" msgstr "Buscar de novo imaxes e vídeos" #: MainWindow/Window.cpp:886 #, kde-format msgid "Recreate Exif Search Database" msgstr "Crear de novo a base de datos de busca EXIF" #: MainWindow/Window.cpp:889 #, kde-format msgid "Read Exif Info from Files..." msgstr "Ler a información Exif dos ficheiros…" #: MainWindow/Window.cpp:892 #, kde-format msgid "Sort All by Date && Time" msgstr "Ordenar por data e hora" #: MainWindow/Window.cpp:896 #, kde-format msgid "Automatically Stack Selected Images..." msgstr "Poñer as imaxes seleccionadas na rima automaticamente…" #: MainWindow/Window.cpp:899 #, kde-format msgid "Build Thumbnails" msgstr "Construír as miniaturas" #: MainWindow/Window.cpp:902 #, kde-format msgid "Statistics..." msgstr "Estatísticas…" #: MainWindow/Window.cpp:906 #, kde-format msgid "Mark As Untagged" msgstr "Marcar como non etiquetada" #: MainWindow/Window.cpp:915 #, kde-format msgid "Enable All Messages" msgstr "Activar todas as mensaxes" #: MainWindow/Window.cpp:918 #, kde-format msgid "Configure Current View" msgstr "Configurar a vista actual" #: MainWindow/Window.cpp:927 #, kde-format msgid "Tree" msgstr "Árbore" #: MainWindow/Window.cpp:932 #, kde-format msgid "Tree with User Icons" msgstr "Árbore coas iconas do usuario" #: MainWindow/Window.cpp:937 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: MainWindow/Window.cpp:948 #, kde-format msgid "Show Tooltips in Thumbnails Window" msgstr "Mostrar axudas na xanela de miniaturas" #: MainWindow/Window.cpp:954 #, kde-format msgid "Run KPhotoAlbum Demo" msgstr "Ver a demostración de KPhotoAlbum" #: MainWindow/Window.cpp:957 #, kde-format msgid "KPhotoAlbum Feature Status" msgstr "Estado das funcionalidades de KPhotoAlbum" #: MainWindow/Window.cpp:960 #, kde-format msgid "Show Demo Videos" msgstr "Mostrar os vídeos de demostración" #: MainWindow/Window.cpp:964 #, kde-format msgid "Show Exif Info" msgstr "Mostrar a información de EXIF" #: MainWindow/Window.cpp:967 #, kde-format msgid "Recreate Selected Thumbnails" msgstr "Crear de novo as miniaturas escollidas" #: MainWindow/Window.cpp:970 #, kde-format msgid "Use next video thumbnail" msgstr "Usar a seguinte miniatura do vídeo" #: MainWindow/Window.cpp:974 #, kde-format msgid "Use previous video thumbnail" msgstr "Usar a miniatura anterior do vídeo" #: MainWindow/Window.cpp:1000 #, kde-format msgid "Auto saving...." msgstr "Estase a gardar automaticamente…" #: MainWindow/Window.cpp:1003 #, kde-format msgid "Auto saving.... Done" msgstr "Gardando automaticamente… Feito." #: MainWindow/Window.cpp:1100 #, kde-format msgid "" "

      Could not open given index.xml as provided directory does not exist.
      " "%1

      " msgstr "" "

      Non se puido abrir o ficheiro «index.xml» indicado porque o directorio " "fornecido non existe.
      %1

      " #: MainWindow/Window.cpp:1108 #, kde-format msgid "" "

      Given index file does not exist, do you want to create following?
      %1/" "index.xml

      " msgstr "" "

      O ficheiro de índice indicado non existe; quere crealo?
      %1/index." "xml

      " #: MainWindow/Window.cpp:1124 #, kde-format msgid "" "

      You have configured a tag for untagged images, but either the tag itself " "or its category does not exist in the database.

      Please review your " "untagged tag setting under Settings|Configure KPhotoAlbum...|" "Categories

      " msgstr "" "

      Configurou unha etiqueta para imaxes sen etiquetar, pero ou ben a " "etiqueta non existe na base de datos, ou ben non existe a categoría que vai " "asociada á mesma.

      Revise a configuración da etiqueta para imaxes sen " "etiquetar en Configuración|Configurar KPhotoAlbum…|Categorías

      " #: MainWindow/Window.cpp:1209 #, kde-format msgid "" "

      The password protection is only a means of allowing your little sister to " "look in your images, without getting to those embarrassing images from your " "last party.

      In other words, anyone with access to the index.xml " "file can easily circumvent this password.

      " msgstr "" "

      A protección con contrasinal é só un mecanismo para permitir que a " "irmanciña vexa as imaxes pero sen que chegue a esas imaxes embarazosas da " "última festa.

      Noutras palabras, calquera persoa que teña acceso ao " "ficheiro «index.xml» pode evitar este contrasinal sen maiores problemas.

      " #: MainWindow/Window.cpp:1214 #, kde-format msgid "Password Protection" msgstr "Protección por contrasinal" #: MainWindow/Window.cpp:1228 #, kde-format msgid "Type in Password to Unlock" msgstr "Escriba o contrasinal para desbloquear" #: MainWindow/Window.cpp:1237 MainWindow/Window.cpp:1272 #, kde-format msgid "Invalid password." msgstr "O contrasinal é incorrecto." #: MainWindow/Window.cpp:1263 #, kde-format msgid "Type in Old Password" msgstr "Introduza o contrasinal vello" #: MainWindow/Window.cpp:1275 #, kde-format msgid "Type in New Password" msgstr "Introduza o contrasinal novo" #: MainWindow/Window.cpp:1286 Settings/SettingsDialog.cpp:71 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: MainWindow/Window.cpp:1287 Settings/SettingsDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Viewer" msgstr "Visor" #: MainWindow/Window.cpp:1295 #, kde-format msgctxt "" "Add 'Plugin' prefix so that KIPI plugins are obvious in KShortcutsDialog…" msgid "Plugin: %1" msgstr "Complemento: %1" #: MainWindow/Window.cpp:1300 #, kde-format msgid "Annotation Dialog" msgstr "Diálogo de anotación" #: MainWindow/Window.cpp:1456 #, kde-format msgid "" "

      Really enable all message boxes where you previously checked the do-not-" "show-again check box?

      " msgstr "" "

      Está seguro de que quere activar todas as mensaxes nas que anteriormente " "se marcou a opción de non mostrar de novo?

      " # skip-rule: trasno-window #: MainWindow/Window.cpp:1467 #, kde-format msgid "" "

      KPhotoAlbum hit an internal error (missing plug-in menu in MainWindow::" "Window::setupPluginMenu). This indicate that you forgot to do a make " "install. If you did compile KPhotoAlbum yourself, then please run make " "install. If not, please report this as a bug.

      KPhotoAlbum will " "continue execution, but it is not entirely unlikely that it will crash later " "on due to the missing make install.

      " msgstr "" "

      KPhotoAlbum deu cun erro interno (falta o menú de complementos no menú en " "MainWindow::Window::setupPluginMenu). Isto indica que vostede esqueceu facer " "un «make install». Se foi vostede quen compilou KPhotoAlbum, execute «make " "install». De non ser o caso, informe disto como un fallo.

      KPhotoAlbum " "continuará a executarse, pero non é de todo imposíbel que teña unha quebra " "máis tarde debido ao «make install» que non se fixo.

      " #: MainWindow/Window.cpp:1467 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Erro interno" #: MainWindow/Window.cpp:1649 #, kde-format msgid "Open List of Files" msgstr "Abrir unha lista de ficheiros" #: MainWindow/Window.cpp:1650 #, kde-format msgid "" "You can open a set of files from KPhotoAlbum's image root by listing the " "files here." msgstr "" "Pode abrir un conxunto de ficheiros da raíz de imaxes de KPhotoAlbum " "listando os ficheiros aquí." #: MainWindow/Window.cpp:1667 #, kde-format msgid "No images matching your input were found." msgstr "Non se atopou ningunha imaxe que case co que indicou." #: MainWindow/Window.cpp:1667 #, kde-format msgid "No Matches" msgstr "Ningunha correspondencia" #: MainWindow/Window.cpp:1863 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Thumbnail width: %1px (storage size: %2px)" msgstr "Anchura da miniatura: %1px (tamaño de almacenamento: %2px)" #: MainWindow/Window.cpp:1907 #, kde-format msgid "" "

      Unable to find ffmpeg or MPlayer on the system.

      Without either of " "these, KPhotoAlbum will not be able to display video thumbnails and video " "lengths. Please install the ffmpeg or MPlayer package

      " msgstr "" "

      Non se pode atopar ffmpeg ou MPlayer no sistema.

      Sen un deles, " "KPhotoAlbum non poderá mostrar miniaturas de vídeos nin a súa duración. " "Instale ffmpeg ou MPlayer.

      " #: MainWindow/Window.cpp:1910 #, kde-format msgid "Video thumbnails are not available" msgstr "As miniaturas non están dispoñíbeis para os vídeos." #: MainWindow/Window.cpp:1916 #, kde-format msgid "" "

      You have MPlayer installed on your system, but it is unfortunately not " "version 2. MPlayer2 is on most systems a separate package, please install " "that if at all possible, as that version has much better support for " "extracting thumbnails from videos.

      " msgstr "" "

      Ten MPlayer instalado no sistema, pero por desgraza non se trata da " "versión 2. Na meirande parte dos sistemas, MPlayer2 distribúese como un " "paquete separado; instáleo se pode, xa que na versión principal a " "funcionalidade de extracción de miniaturas dos vídeos funciona moito mellor." "

      " #: MainWindow/Window.cpp:1919 #, kde-format msgid "MPlayer is too old" msgstr "A versión de MPlayer é demasiado vella." #: MainWindow/Window.cpp:1941 #, kde-format msgid "" "

      Did you know that there is an Android client for KPhotoAlbum?
      With " "the Android client you can view your images from your desktop.

      See " "youtube video or install from google play

      " msgstr "" "

      Sabía que hai un cliente de Android para KPhotoAlbum?
      Co cliente de " "Android pode ver as imaxes do seu computador de escritorio.

      Obverse o vídeo de YouTube ou instale o cliente desde Google Play.

      " #: Map/MapView.cpp:68 #, kde-format msgid "Save the current map settings" msgstr "Gardar a configuración do mapa actual." #: Map/MapView.cpp:74 #, kde-format msgid "Go to last map position" msgstr "Ir á última posición do mapa" #: Map/MapView.cpp:149 #, kde-format msgid "Settings saved" msgstr "Gardouse a configuración" #: Map/MapView.cpp:149 #, kde-format msgid "Map view" msgstr "Vista de mapa" #: Map/MapView.cpp:162 #, kde-format msgid "Loading coordinates from the images ..." msgstr "Cargando as coordenadas das imaxes…" #: Map/MapView.cpp:179 #, kde-format msgid "This image does not contain geographic coordinates." msgstr "Esta imaxe non contén coordenadas xeográficas." #: Map/MapView.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Some of the selected images do not contain geographic coordinates." msgstr "" "Algunhas das imaxes seleccionadas non conteñen coordenadas xeográficas." #: Map/MapView.cpp:198 #, kde-format msgid "Search for geographic coordinates." msgstr "Buscar coordenadas xeográficas." #: Map/MapView.cpp:212 #, kde-format msgid "None of the selected images contain geographic coordinates." msgstr "" "Ningunha das imaxes seleccionadas contén coordenadas xeográficas." #: Plugins/CategoryImageCollection.cpp:32 Plugins/ImageCollection.cpp:61 #, kde-format msgctxt "The 'name' of an unnamed image collection." msgid "None" msgstr "Sen nome" #: Plugins/ImageCollection.cpp:48 #, kde-format msgctxt "As in 'an unknown set of images, created from the selection'." msgid "Unknown (Selection)" msgstr "Descoñecidas (selección)" #: Plugins/ImageCollection.cpp:51 #, kde-format msgctxt "As in 'A selection of [a generated context description]'" msgid " (Selection)" msgstr " (selección)" #: Plugins/ImageCollection.cpp:56 #, kde-format msgctxt "A set of images with no description." msgid "Unknown" msgstr "Descoñecidas" #: Plugins/ImageCollection.cpp:153 Plugins/UploadImageCollection.cpp:55 #, kde-format msgctxt "'Name' of the image directory" msgid "Image/Video root directory" msgstr "Directorio raíz das imaxes e vídeos" #: Plugins/Interface.cpp:112 XMLDB/FileReader.cpp:475 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Lugares" #: Plugins/Interface.cpp:126 #, kde-format msgid "" "

      Image needs to be placed in a sub directory of your photo album, which is " "rooted at %1. Image path was %2

      " msgstr "" "

      Ten que colocar a imaxe nun subdirectorio do seu álbum de fotos, que ten " "a súa raíz en %1. A ruta da imaxe era %2

      " #: RemoteControl/ConnectionIndicator.cpp:39 #, kde-format msgid "" "This icon indicates if KPhotoAlbum is connected to an android device.\n" "Click on the icon to toggle listening for clients in the local area " "network.\n" "If the local area network doesn't allow broadcast packages between the " "android client and KPhotoAlbum, then right click on the icon and specify the " "android device's address.\n" "The android client can be downloaded from google play." msgstr "" "Esta icona indica se KPhotoAlbum está conectado a un dispositivo con " "Android.\n" "Prema a icona para activar ou desactivar a funcionalidade de detectar " "clientes na rede local.\n" "Se a rede local non permite anunciar paquetes entre o cliente de Android e " "KPhotoAlbum, prema a icona co botón secundario e indique o enderezo do " "dispositivo con Android.\n" "Pode descargar o cliente de Android de Google Play." #: RemoteControl/ConnectionIndicator.cpp:99 #, kde-format msgid "Android device address: " msgstr "Enderezo do dispositivo Android: " #: RemoteControl/Server.cpp:45 #, kde-format msgid "Unable to bind to socket" msgstr "Non se pode conectar co sócket" #: RemoteControl/Server.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Unable to listen for remote Android connections. This is likely because you " "have another KPhotoAlbum application running." msgstr "" "Non se pode activar a detección de conexións remotas desde Android. A causa " "máis probábel é que teña outro aplicativo KPhotoAlbum executándose." #: RemoteControl/Server.cpp:80 #, kde-format msgid "Invalid Version" msgstr "Versión incorrecta" #: RemoteControl/Server.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Version mismatch between Remote Client and KPhotoAlbum on the desktop.\n" "Desktop protocol version: %1\n" "Remote Control protocol version: %2" msgstr "" "As versións do cliente remoto e de KPhotoAlbum no seu computador de " "escritorio non coinciden.\n" "Versión do protocolo do programa de escritorio: %1\n" "Versión do protocolo do control remoto: %2" #: Settings/BirthdayPage.cpp:65 #, kde-format msgid "Filter (Alt+f)" msgstr "Filtrar (Alt+F)" #: Settings/BirthdayPage.cpp:104 #, kde-format msgid "Remove birthday" msgstr "Retirar a data de nacemento" #: Settings/BirthdayPage.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Set the date of birth for items (say people) here, and then see their age " "when viewing the images." msgstr "" "Defini a data de nacemento destes elementos (é dicir, persoas) para poder " "ver a súa idade ao ver as imaxes." #: Settings/BirthdayPage.cpp:146 XMLDB/FileReader.cpp:474 #, kde-format msgid "People" msgstr "Persoas" #: Settings/BirthdayPage.cpp:168 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: Settings/BirthdayPage.cpp:168 #, kde-format msgid "Birthday" msgstr "Aniversario" #: Settings/BirthdayPage.cpp:236 #, kde-format msgid "Birthday of %1:" msgstr "Data de nacemento de %1:" #: Settings/BirthdayPage.cpp:244 #, kde-format msgid "Enter a date..." msgstr "Insira unha data…" #: Settings/BirthdayPage.cpp:303 #, kde-format msgid "Select an item on the left to edit the birthday" msgstr "" "Seleccione un elemento da esquerda para editar a súa data de nacemento." #: Settings/CategoryPage.cpp:56 #, kde-format msgid "Category Settings" msgstr "Configuracións das categorías" #: Settings/CategoryPage.cpp:82 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #: Settings/CategoryPage.cpp:90 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: Settings/CategoryPage.cpp:123 #, kde-format msgid "Positionable tags:" msgstr "Etiquetas posicionábeis:" #: Settings/CategoryPage.cpp:125 #, kde-format msgid "Tags in this category can be associated with areas within images" msgstr "As etiquetas desta categoría poden asociarse zonas das imaxes." #: Settings/CategoryPage.cpp:131 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: Settings/CategoryPage.cpp:151 #, kde-format msgid "Preferred view:" msgstr "Vista preferida:" #: Settings/CategoryPage.cpp:156 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Vista de lista" #: Settings/CategoryPage.cpp:157 #, kde-format msgid "List View with Custom Thumbnails" msgstr "Vista de lista con miniaturas personalizadas" #: Settings/CategoryPage.cpp:158 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Vista con iconas" #: Settings/CategoryPage.cpp:159 #, kde-format msgid "Icon View with Custom Thumbnails" msgstr "Vista de iconas con miniaturas personalizadas" #: Settings/CategoryPage.cpp:169 #, kde-format msgid "" "The database has unsaved changes. As long as those are not " "saved,
      the names of categories can't be changed and new ones can't be " "added.
      " msgstr "" "A database contén cambios sen gardar. Ata que non se " "garden
      non se poderán cambiar os nomes das categorías ou engadir novos." #: Settings/CategoryPage.cpp:177 #, kde-format msgid "Save the DB now" msgstr "Gardar a base de datos agora" #: Settings/CategoryPage.cpp:218 #, kde-format msgid "Settings for category %1" msgstr "Configuración da categoría %1" #: Settings/CategoryPage.cpp:221 #, kde-format msgid "Pending change: rename to \"%1\"" msgstr "Cambio pendente: renomear a «%1»." #: Settings/CategoryPage.cpp:276 #, kde-format msgid "" "

      Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":

      \"%2\" is a " "special category name which is reserved and can't be used for a normal " "category.

      " msgstr "" "

      Non é posíbel cambiar o nome da categoría «%1» a «%2»:

      «%2» é o " "nome dunha categoría especial, e polo tanto está reservado e non pode usarse " "para categorías normais.

      " #: Settings/CategoryPage.cpp:280 Settings/CategoryPage.cpp:291 #, kde-format msgid "Invalid category name" msgstr "O nome da categoría é incorrecto." #: Settings/CategoryPage.cpp:288 #, kde-format msgid "" "

      Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":

      A category with " "this name already exists.

      " msgstr "" "

      Non é posíbel cambiar o nome da categoría «%1» a «%2»:

      Xa existe " "outra categoría co novo nome.

      " #: Settings/CategoryPage.cpp:305 #, kde-format msgid "" "

      Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":

      There's a " "pending rename action on the category \"%2\". Please save this change first." "

      " msgstr "" "

      Non é posíbel renomear a categoría «%1» a «%2»:

      Hai unha acción de " "renomeamento pendente na categoría «%2». Garde primeiro ese cambio pendente." "

      " #: Settings/CategoryPage.cpp:309 #, kde-format msgid "Unsaved pending renaming action" msgstr "Acción de renomeamento pendente sen gardar" #: Settings/CategoryPage.cpp:341 #, kde-format msgid "" "

      Do you really want to make \"%1\" non-positionable?

      All areas " "linked against this category will be deleted!

      " msgstr "" "

      Seguro que quere que «%1» non sexa posicionábel?

      Eliminaranse " "todas as zonas aosciadas con esta caotegoría!

      " #: Settings/CategoryPage.cpp:387 #, kde-format msgid "New category" msgstr "Nova categoría" #: Settings/CategoryPage.cpp:419 #, kde-format msgid "

      Really delete category \"%1\"?

      " msgstr "

      Está seguro de que quere eliminar a categoría «%1»?

      " #: Settings/CategoryPage.cpp:548 #, kde-format msgid "Choose a category to edit it" msgstr "Escolla unha categoría para editala" #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:34 #, kde-format msgid "Choose speed over readability for index.xml file" msgstr "Escoller velocidade antes que lexibilidade no ficheiro index.xml" #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:38 #, kde-format msgid "Compress backup file" msgstr "Comprimir o ficheiro da copia de seguranza" #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:42 #, kde-format msgid "Auto save every:" msgstr "Gardar automaticamente cada:" #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:45 #, kde-format msgid "min." msgstr "min." #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:56 #, kde-format msgid "Number of backups to keep:" msgstr "Número de copias de seguranza que manter:" #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:61 #, kde-format msgid "Infinite" msgstr "Infinitas" #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

      KPhotoAlbum is capable of backing up the index.xml file by keeping copies " "named index.xml~1~ index.xml~2~ etc. and you can use the spinbox to specify " "the number of backup files to keep. KPhotoAlbum will delete the oldest " "backup file when it reaches the maximum number of backup files.

      The " "index.xml file may grow substantially if you have many images, and in that " "case it is useful to ask KPhotoAlbum to zip the backup files to preserve " "disk space.

      " msgstr "" "

      KPhotoAlbum pode salvagardar o ficheiro index.xml mantendo copias co nome " "index.xml~1~ index.xml~2~ etc. utilizando esta caixa para indicar o número " "de ficheiros que manter. KPhotoAlbum eliminará o máis antigo cando acade o " "máximo de ficheiros de seguranza.

      O ficheiro index.xml pode tornarse " "grande se tiver moitas imaxes e nese caso é útil pedirlle a KPhotoAlbum que " "comprima os ficheiros de seguranza para preservar espazo en disco.

      " #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

      KPhotoAlbum is using a single index.xml file as its data base. " "With lots of images it may take a long time to read this file. You may cut " "down this time to approximately half, by checking this check box. The " "disadvantage is that the index.xml file is less readable by human eyes.

      " msgstr "" "

      KPhotoAlbum está a utilizar só un ficheiro index.xml como base de " "datos. Con moitas imaxes pode tardar moito tempo en ler este ficheiro. " "Pode reducir este tempo á metade marcando esta opción. A desvantaxe é que o " "ficheiro index.xml é menos lexíbel por humanos.

      " #: Settings/ExifPage.cpp:39 #, kde-format msgid "Exif/IPTC info to show in the viewer" msgstr "Información Exif/IPTC que mostrar no visor" #: Settings/ExifPage.cpp:42 #, kde-format msgid "Exif/IPTC info to show in the Exif dialog" msgstr "Información Exif/IPTC que mostrar no diálogo Exif" #: Settings/ExifPage.cpp:45 #, kde-format msgid "Character set for image metadata:" msgstr "Conxunto de caracteres para os metadatos da imaxe:" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:35 #, kde-format msgid "New File Searches" msgstr "Buscas de ficheiros novos" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:40 #, kde-format msgid "Search for new images and videos on startup" msgstr "Buscar imaxes e vídeos novos no inicio" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:43 #, kde-format msgid "Ignore file extensions when searching for new images and videos" msgstr "Ignorar as extensións de ficheiro ao buscar imaxes e vídeos novos" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:46 #, kde-format msgid "Skip symbolic links when searching for new images" msgstr "Omitir as ligazóns simbólicas aos buscar imaxes novas" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:49 #, kde-format msgid "Do not read RAW files if a matching JPEG/TIFF file exists" msgstr "Non ler ficheiros RAW se existe un ficheiro JPEG/TIFF concordante" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:53 #, kde-format msgid "Directories to exclude from new file search:" msgstr "Directorios que excluír da busca de ficheiros novos:" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:60 #, kde-format msgid "" "

      KPhotoAlbum is capable of searching for new images and videos when " "started, this does, however, take some time, so instead you may wish to " "manually tell KPhotoAlbum to search for new images using Maintenance-" ">Rescan for new images

      " msgstr "" "

      KPhotoAlbum pode buscar imaxes novas por si mesmo ao iniciarse; porén, " "isto leva algo de tempo, así que quizais prefira pedirlle manualmente a " "KPhotoAlbum que busque imaxes novas usando Mantemento → Buscar imaxes " "novas.

      " #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

      KPhotoAlbum will normally search new images and videos by their file " "extension. If this option is set, all files neither in the database " "nor in the block list will be checked by their Mime type, regardless of " "their extension. This will take significantly longer than finding files by " "extension!

      " msgstr "" "

      KPhotoAlbum normalmente busca imaxes e vídeos novos pola súa extensión de " "ficheiro. Se se escolle esta opción, todos os ficheiros que non " "estean na base de datos nin na lista de bloqueo compróbanse polo seu tipo " "MIME, independentemente da súa extensión. Isto leva moito máis que atopar os " "ficheiros pola súa extensión!

      " #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

      KPhotoAlbum attempts to read all image files whether actual files or " "symbolic links. If you wish to ignore symbolic links, check this option. " "This is useful if for some reason you have e.g. both the original files and " "symbolic links to these files within your image directory.

      " msgstr "" "

      KPhotoAlbum intenta ler todos os ficheiros de imaxes, sexan ficheiros " "reais ou ligazóns simbólicas. Se desexa ignorar as ligazóns simbólicas, " "marque esta opción. Isto é útil se, por algunha razón ten, por exemplo, " "tanto os ficheiros orixinais como as ligazóns simbólicas a eses ficheiros " "dentro do directorio de imaxes.

      " #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

      KPhotoAlbum is capable of reading certain kinds of RAW images. Some " "cameras store both a RAW image and a matching JPEG or TIFF image. This " "causes duplicate images to be stored in KPhotoAlbum, which may be " "undesirable. If this option is checked, KPhotoAlbum will not read RAW files " "for which matching image files also exist.

      " msgstr "" "

      KPhotoAlbum pode ler algúns tipos de imaxes RAW. Algunhas cámaras gardan " "tanto unha imaxe RAW como unha JPEG ou TIFF. Isto provoca que se garden " "imaxes por duplicado en KPhotoAlbum, que pode non ser o que vostede quere. " "Se marca esta opción, KPhotoAlbum non lerá os ficheiros RAW para os que " "existan outros tipos de imaxe.

      " #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

      Directories defined here (separated by comma ,) are skipped when " "searching for new photos. Thumbnail directories of different tools should be " "configured here. E.g. xml,ThumbNails,.thumbs,.thumbnails.

      " msgstr "" "

      Os directorios definidos aquí (separados por unha coma ,) " "omítense cando se buscan fotos novas. Os directorios de miniaturas de " "ferramentas distintos deberían estar configurados aquí. Por exemplo xml," "ThumbNails,.thumbs,.thumbnails.

      " #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:91 #, kde-format msgid "File Version Detection Settings" msgstr "Configuración da detección da versión do ficheiro" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:95 #, kde-format msgid "Try to detect multiple versions of files" msgstr "Intentar detectar varias versións dos ficheiros" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:98 #, kde-format msgid "File versions search regexp:" msgstr "Expresión regular de busca das versións dos ficheiros:" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:104 #, kde-format msgid "Original file replacement text:" msgstr "Texto orixinal de substitución de ficheiros:" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:110 #, kde-format msgid "Move meta-data (i.e. delete tags from the original)" msgstr "Mover os meta-datos (é dicir, eliminar as etiquetas do orixinal)" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:113 #, kde-format msgid "Automatically stack new versions of images" msgstr "Amorear automaticamente as versións novas das imaxes" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:116 #, kde-format msgid "" "

      When KPhotoAlbum searches for new files and finds a file that matches the " "modified file search regexp it is assumed that an original version of " "the image may exist. The regexp pattern will be replaced with the " "original file replacement text and if that file exists, all " "associated metadata (category information, ratings, etc) will be copied or " "moved from the original file to the new one.

      " msgstr "" "

      Cando KPhotoAlbum busca ficheiros novos e atopa un ficheiro que cadre coa " "expresión regular de ficheiros modificados, asúmese que pode existir " "unha versión orixinal da imaxe. O padrón de expresión regular substitúese " "polo texto de substitución orixinal do ficheiro e, de existir ese " "ficheiro, cópianse todos os meta-datos asociados (información das " "categorías, puntuacións, etc.) do ficheiro orixinal para o novo.

      " #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:123 #, kde-format msgid "" "

      A perl regular expression that should match a modified file.

      • A " "dot matches a single character (\\. matches a dot)
      • You " "can use the quantifiers *,+,?, or you can " "match multiple occurrences of an expression by using curly brackets (e.g. " "e{0,1} matches 0 or 1 occurrences of the character \"e\").
      • " "
      • You can group parts of the expression using parenthesis.
      • Example: -modified\\.(jpg|tiff)

        " msgstr "" "

        Unha expresión regular en perl que coincida cun ficheiro modificado." "

        • Un punto coincide cun único carácter (\\. coincide cun " "punto)
        • Pódense empregar os cuantificadores *,+," "? ou pódense facer equivaler varias aparicións dunha expresión " "empregando chaves (p.ex. e{0,1} equivale a 0 ou 1 aparicións do " "carácter «e»).
        • Pódense agrupar partes da expresión empregando " "parénteses.
        Exemplo: -modified\\.(jpg|tiff)

        " #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

        A string that is used to replace the match from the File versions " "search regexp. This can be a semicolon (;) separated list. Each " "string is used to replace the match in the new file's name until an original " "file is found or we run out of options.

        " msgstr "" "

        Unha cadea que se emprega para substituír a equivalencia da expresión " "regular de busca de versións de ficheiros. Pode ser unha lista separada " "por puntos e comas (;). Cada cadea emprégase para substituír a " "equivalencia do novo nome do ficheiro ata que se atopa un ficheiro orixinal " "ou se esgotan as opcións.

        " #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:139 #, kde-format msgid "" "

        The tagging is moved from the original file to the new file. This way " "only the latest version of an image is tagged.

        " msgstr "" "

        A etiqueta móvese do ficheiro orixinal para o novo. Así só ten etiquetas " "a última versión.

        " #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:143 #, kde-format msgid "" "

        If this option is set, new versions of an image are automatically stacked " "and placed to the top of the stack. This way the new image is shown when the " "stack is in collapsed state - the default state in KPhotoAlbum.

        " msgstr "" "

        Se escolle esta opción, as versións novas dunha imaxe amoréanse " "automaticamente e colócanse enriba da morea. Así a nova imaxe aparece cando " "a morea está no estado pregado, que é o estado predeterminado en KPhotoAlbum." "

        " #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:151 #, kde-format msgctxt "" "Configure the feature to make a copy of a file first and then open the " "copied file with an external application" msgid "Copy File and Open with an External Application" msgstr "Copiar o ficheiro e abrilo cun aplicativo externo" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:155 #, kde-format msgid "Copy file search regexp:" msgstr "Expresión regular de busca de copiado de ficheiros:" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:161 #, kde-format msgid "Copy file replacement text:" msgstr "Texto de substitución do copiado de ficheiros:" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:167 #, kde-format msgid "" "

        KPhotoAlbum can make a copy of an image before opening it with an " "external application. This configuration defines how the new file is named.

        The regular expression defines the part of the original file name that " "is replaced with the replacement text. E.g. regexp \"\\.(jpg|" "png)\" and replacement text \"-mod.\\1\" would copy test.jpg to " "test-mod.jpg and open the new file in selected application.

        " msgstr "" "

        KPhotoAlbum pode facer unha copia dunha imaxe antes de a abrir cun " "aplicativo externo. Esta configuración define como se lle chama ao ficheiro " "novo.

        A expresión regular define a parte do nome do ficheiro orixinal " "que se substitúe polo texto de substitución. Por exemplo, \"\\." "(jpg|png)\" e o texto de substitución \"-mod.\\1\" copiaría " "«proba.jpg» a «proba-mod.jpg» e abriría o ficheiro novo no aplicativo " "escollido.

        " #: Settings/GeneralPage.cpp:39 #, kde-format msgid "Loading New Images" msgstr "Estanse a cargar as imaxes novas" #: Settings/GeneralPage.cpp:47 #, kde-format msgid "Trust image dates:" msgstr "Confiar nas datas das imaxes:" #: Settings/GeneralPage.cpp:49 #, kde-format msgctxt "As in 'always trust image dates'" msgid "Always" msgstr "Sempre" #: Settings/GeneralPage.cpp:50 #, kde-format msgctxt "As in 'ask whether to trust image dates'" msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: Settings/GeneralPage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "As in 'never trust image dates'" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: Settings/GeneralPage.cpp:58 #, kde-format msgid "Use Exif orientation information" msgstr "Usar a información que dá Exif sobre a orientación" #: Settings/GeneralPage.cpp:63 #, kde-format msgid "Use Exif description" msgstr "Usar a descrición de Exif" #: Settings/GeneralPage.cpp:67 #, kde-format msgid "Strip out camera generated default descriptions" msgstr "Eliminar as descricións predeterminadas que xera a cámara" #: Settings/GeneralPage.cpp:79 #, kde-format msgid "Use the embedded thumbnail in RAW file or halfsized RAW" msgstr "" "Empregar a miniatura incorporada no ficheiro RAW ou RAW da metade de tamaño" #: Settings/GeneralPage.cpp:83 #, kde-format msgid "Required size for the thumbnail:" msgstr "Tamaño requirido das miniaturas:" #: Settings/GeneralPage.cpp:97 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: Settings/GeneralPage.cpp:104 #, kde-format msgid "Show histogram:" msgstr "Mostrar o histograma:" #: Settings/GeneralPage.cpp:109 #, kde-format msgid "Size of histogram columns in date bar:" msgstr "Tamaño das columnas do histograma na barra de datas:" #: Settings/GeneralPage.cpp:130 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Mostrar a pantalla de benvida" #: Settings/GeneralPage.cpp:135 #, kde-format msgid "Category for virtual albums:" msgstr "Categoría para os álbums virtuais:" #: Settings/GeneralPage.cpp:145 #, kde-format msgid "Listen for Android devices on startup" msgstr "Examinar os dispositivos Android dispoñíbeis no inicio." #: Settings/GeneralPage.cpp:153 #, kde-format msgid "" "

        KPhotoAlbum will try to read the image date from Exif information in the " "image. If that fails it will try to get the date from the file's time stamp." "

        However, this information will be wrong if the image was scanned in " "(you want the date the image was taken, not the date of the scan).

        If " "you only scan images, in contrast to sometimes using a digital camera, you " "should reply no. If you never scan images, you should reply yes, otherwise reply ask. This will allow you to decide whether the " "images are from the scanner or the camera, from session to session.

        " msgstr "" "

        KPhotoAlbum intentará ler a data da imaxe na información Exif da imaxe. " "Se iso falla, intentará atopar a data na marca temporal do ficheiro.

        " "

        Porén, esta información será errónea se a imaxe se dixitalizou (o que " "quere é a data na que se tomou a imaxe, non de cando se escaneou).

        Se " "só dixitaliza imaxes, en vez de usar ás veces unha cámara dixital, debería " "responder nunca. Se nunca dixitaliza imaxes, debería responder " "sempre; noutros casos preguntar. Isto permitiralle decidir se as " "imaxes veñen do escáner ou da cámara, sesión a sesión.

        " #: Settings/GeneralPage.cpp:164 #, kde-format msgid "" "

        JPEG images may contain information about rotation. If you have a reason " "for not using this information to get a default rotation of your images, " "uncheck this check box.

        Note: Your digital camera may not write this " "information into the images at all.

        " msgstr "" "

        As imaxes JPEG poden conter información sobre a rotación. Se ten algunha " "razón para non usar esta información para decidir a rotación predeterminada " "das imaxes, non marque esta opción.

        Nota: Pode ser que a súa cámara " "dixital non escriba esta información nas imaxes.

        " #: Settings/GeneralPage.cpp:170 #, kde-format msgid "" "

        JPEG images may contain a description. Check this checkbox to specify if " "you want to use this as a default description for your images.

        " msgstr "" "

        As imaxes JPEG poden conter unha descrición. Marque esta opción para " "indicar se quere usar isto como descrición predeterminada para as imaxes.

        " #: Settings/GeneralPage.cpp:175 #, kde-format msgid "" "

        KPhotoAlbum shares plugins with other imaging applications, some of which " "have the concept of albums. KPhotoAlbum does not have this concept; " "nevertheless, for certain plugins to function, KPhotoAlbum behaves to the " "plugin system as if it did.

        KPhotoAlbum does this by defining the " "current album to be the current view - that is, all the images the browser " "offers to display.

        In addition to the current album, KPhotoAlbum must " "also be able to give a list of all albums; the list of all albums is defined " "in the following way:

        • When KPhotoAlbum's browser displays the content " "of a category, say all People, then each item in this category will look " "like an album to the plugin.
        • Otherwise, the category you specify " "using this option will be used; e.g. if you specify People with this option, " "then KPhotoAlbum will act as if you had just chosen to display people and " "then invoke the plugin which needs to know about all albums.

        Most users would probably want to specify Events here.

        " msgstr "" "

        KPhotoAlbum comparte complementos con outros aplicativos gráficos, algúns " "dos cales teñen o concepto de álbum. KPhotoAlbum non ten este concepto; " "porén, para que algúns complementos funcionen, KPhotoAlbum compórtase co " "sistema do complemento como se o tiver.

        KPhotoAlbum faino definindo o " "álbum actual como a vista actual, é dicir, todas as imaxes que se mostran no " "navegador.

        Ademais do álbum actual, KPhotoAlbum debe poder fornecer " "unha lista de todos os álbums; a lista de todos os álbums defínese da " "seguinte maneira:

        • Cando o navegador de KPhotoAlbum mostra o contido " "dunha categoría, como por exemplo todas as «Persoas», cada elemento desta " "categoría apareceralle ao complemento como un álbum.
        • Nos demais " "casos, usarase a categoría que especifique ao usar esta opción; por exemplo, " "se especifica «Persoas» con esta opción, KPhotoAlbum actuará como se " "escollese mostrar persoas e a continuación chámase polo complemento que " "precisa saber sobre todos os álbums.

        Á maioría dos " "usuarios probabelmente lles interese especificar aquí «Eventos».

        " #: Settings/GeneralPage.cpp:191 #, kde-format msgid "Show the KPhotoAlbum splash screen on start up" msgstr "Mostrar a pantalla de presentación de KPhotoAlbum no inicio" #: Settings/GeneralPage.cpp:194 #, kde-format msgid "" "

        KPhotoAlbum is capable of showing your images on android devices. " "KPhotoAlbum will automatically pair with the app from android. This, " "however, requires that KPhotoAlbum on your desktop is listening for " "multicast messages. Checking this checkbox will make KPhotoAlbum do so " "automatically on start up. Alternatively, you can click the connection icon " "in the status bar to start listening." msgstr "" "

        KPhotoAlbum pode mostrar as imaxes en dispositivos con Android. " "KPhotoAlbum emparellarase automaticamente co aplicativo de Android. Porén, " "para usar esta funcionalidade a súa versión de escritorio de KPhotoAlbum " "debe ter activada a detección de mensaxes de anuncio. Marque esta opción " "para activar esa funcionalidade automaticamente ao iniciar KPhotoAlbum. Se o " "prefire, pode no seu lugar premer a icona de conexión da barra do estado " "para activar a detección de mensaxes de anuncio." #: Settings/GeneralPage.cpp:200 #, kde-format msgid "" "

        Some cameras automatically store generic comments in each image. These " "comments can be ignored automatically.

        Enter the comments that you " "want to ignore in the input field, one per line. Be sure to add the exact " "comment, including all whitespace.

        " msgstr "" "

        Algunhas cámaras almacenan automaticamente comentarios xenéricos en cada " "imaxe. Estes comentarios poden ignorarse automaticamente.

        Insira os " "comentarios que queira ignorar no campo de entrada, un en cada liña. " "Asegúrese de inserir o comentario exacto, incluíndo todos os espazos en " "branco.

        " #: Settings/PluginsPage.cpp:42 #, kde-format msgid "Choose Plugins to load:" msgstr "Escolla os complementos que cargar:" #: Settings/PluginsPage.cpp:48 #, kde-format msgid "Delay loading plugins until the plugin menu is opened" msgstr "Non cargar os complementos ata que se abra o seu menú." #: Settings/SettingsData.cpp:206 #, kde-format msgid "" "When reading time information of images, their Exif info is used. Exif info " "may, however, not be supported by your KPhotoAlbum installation, or no valid " "information may be in the file. As a backup, KPhotoAlbum may use the " "timestamp of the image - this may, however, not be valid in case the image " "is scanned in. So the question is, should KPhotoAlbum trust the time stamp " "on your images?" msgstr "" "Cando se le a información de tempo das imaxes emprégase a información Exif. " "Porén esta pode non estar admitida pola súa instalación de KPhotoAlbum, ou " "poida que o ficheiro non conteña información correcta. Como copia de " "seguranza, KPhotoAlbum pode empregar a marca de tempo da imaxe, pero isto " "pode non ser correcto no caso de que a imaxe se dixitalice. Polo que a " "pregunta é: debe confiar KPhotoAlbum na marca de tempo das imaxes?" #: Settings/SettingsData.cpp:212 #, kde-format msgid "Trust Time Stamps?" msgstr "Confiar nas marcas de tempo?" #: Settings/SettingsData.cpp:346 XMLDB/FileReader.cpp:476 #, kde-format msgid "Events" msgstr "Eventos" #: Settings/SettingsData.cpp:347 XMLDB/FileReader.cpp:477 #, kde-format msgid "untagged" msgstr "sen etiquetar" #: Settings/SettingsDialog.cpp:72 #, kde-format msgid "File Searching & Versions" msgstr "Busca de ficheiros e versións" #: Settings/SettingsDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Thumbnail View" msgstr "Vista de miniaturas" #: Settings/SettingsDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: Settings/SettingsDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Birthdays" msgstr "Aniversario" #: Settings/SettingsDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Tag Groups" msgstr "Grupos de etiquetas" #: Settings/SettingsDialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Exif/IPTC Information" msgstr "Información Exif/IPTC" #: Settings/SettingsDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Database Backend" msgstr "Infraestrutura da base de datos" #: Settings/SettingsDialog.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Categories and groups:" msgstr "Categorías e grupos:" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@label/rich" msgid "Select a group on the left side to add tags to it" msgstr "" "Seleccione un grupo da banda esquerda para engadirlle etiquetas" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@label/rich" msgid "" "There are pending changes on the categories page. Please save " "the changes before working on tag groups." msgstr "" "Hai cambios pendentes na páxina de categorías. Garde os cambios " "antes de poñerse a traballar con grupos de etiquetas." #: Settings/TagGroupsPage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add group ..." msgstr "Engadir un grupo…" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename group \"%1\"" msgstr "Renomear o grupo «%1»" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete group \"%1\"" msgstr "Eliminar o grupo «%1»" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags in group \"%1\" of category \"%2\"" msgstr "Etiquetas no grupo «%1» da categoría «%2»." #: Settings/TagGroupsPage.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Group" msgstr "Novo grupo" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Group name:" msgstr "Nome do grupo:" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

        The group \"%1\" already exists.

        " msgstr "

        Xa existe o grupo «%1».

        " #: Settings/TagGroupsPage.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot add group" msgstr "Non se pode engadir o grupo" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:466 Settings/TagGroupsPage.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Group" msgstr "Renomear o grupo" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New group name:" msgstr "Novo nome do grupo:" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot rename group \"%1\" to \"%2\": \"%2\" already exists in " "category \"%3\"" msgstr "" "Non se pode renomear o grupo «%1» a «%2»: «%2» xa existe na categoría " "«%3»." #: Settings/TagGroupsPage.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Really delete group \"%1\"?Sub-categories of this group " "will be moved to the super category of \"%1\" (\"%2\"). All other " "memberships of the sub-categories will stay intact." msgstr "" "Está seguro de que quere eliminar o grupo «%1»? As " "subcategorías deste grupo moveranse á categoría da que colga «%1» («%2»). O resto de subcategorías non se cambiarán." #: Settings/TagGroupsPage.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Really delete group \"%1\"?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo «%1»?" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Group" msgstr "Eliminar o grupo" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:734 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename \"%1\"" msgstr "Renomear «%1»" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:736 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete \"%1\"" msgstr "Eliminar «%1»" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:747 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Tag Name" msgstr "Novo nome da etiqueta" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:748 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Tag name:" msgstr "Nome da etiqueta:" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:797 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete \"%1\"?Deleting the item " "will remove any information about it from any image containing the item." msgstr "" "Seguro que quere eliminar «%1»?Se elimina este elemento " "retirarase toda a información sobre el de calquera imaxe que o conteña." #: Settings/TagGroupsPage.cpp:801 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really delete %1?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar %1?" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:36 #, kde-format msgid "Tooltip preview image size:" msgstr "Tamaño da imaxe de previsualización das axudas:" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:40 #, kde-format msgid "No Image Preview" msgstr "Sen vista previa da imaxe" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:46 #, kde-format msgid "Thumbnail image size:" msgstr "Tamaño da miniatura:" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:55 #, kde-format msgid "Build thumbnails on demand" msgstr "Xerar miniaturas baixo demanda" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:60 #, kde-format msgid "Thumbnail table cells aspect ratio:" msgstr "Proporcións das celas na táboa de miniaturas:" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:62 #, kde-format msgid "1:1" msgstr "1:1" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:62 #, kde-format msgid "4:3" msgstr "4:3" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63 #, kde-format msgid "3:2" msgstr "3:2" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63 #, kde-format msgid "16:9" msgstr "16:9" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63 #, kde-format msgid "3:4" msgstr "3:4" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63 #, kde-format msgid "2:3" msgstr "2:3" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63 #, kde-format msgid "9:16" msgstr "9:16" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:69 #, kde-format msgid "Space around cells:" msgstr "Espazo arredor das celas:" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:77 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Cor de fondo:" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:84 #, kde-format msgid "Display grid around thumbnails" msgstr "Mostrar unha grade arredor das miniaturas" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:89 #, kde-format msgid "Display labels in thumbnail view" msgstr "Mostrar as marcas na vista de miniaturas" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:94 #, kde-format msgid "Display categories in thumbnail view" msgstr "Mostrar as categorías na vista de miniaturas" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:99 #, kde-format msgid "Threshold for automatic thumbnail view: " msgstr "Límite da vista automática de miniaturas: " #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Describing: 'ThumbnailView will not be automatically shown'" msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

        If you select Settings -> Show Tooltips in the thumbnail view, " "then you will see a small tool tip window displaying information about the " "thumbnails. This window includes a small preview image. This option " "configures the image size.

        " msgstr "" "

        Se escolle Configuración -> Mostrar suxestións na vista de " "miniaturas, verá unha xaneliña con axudas que mostran información sobre as " "miniaturas. Esta xaneliña inclúe unha pequena vista previa da imaxe. Esta " "opción configura o tamaño da imaxe

        " #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:121 #, kde-format msgid "" "

        Thumbnail image size. Changing the thumbnail size here triggers a rebuild " "of the thumbnail database.

        " msgstr "" "

        Tamaño das miniaturas. Cando cambie o tamaño das miniaturas " "reconstruirase a base de datos das miniaturas.

        " #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:125 #, kde-format msgid "" "

        If this is set, thumbnails are built on demand. As you browse your image " "database, only those thumbnails that are needed are actually built. This " "means that when you change the thumbnail size, KPhotoAlbum will remain " "responsive even if you have lots of images.

        If this is not set, " "KPhotoAlbum will always build the thumbnails for all images as soon as " "possible. This means that when new images are found, KPhotoAlbum will " "immediately build thumbnails for them and you won't have a delay later while " "browsing.

        " msgstr "" "

        Marque esta opción para que as miniaturas se constrúan a medida que sexa " "necesario. A medida que navega pola súa base de datos de imaxes, só se " "constrúen aquelas miniaturas que sexan necesarias. Isto significa que cando " "cambie o tamaño das miniaturas, KPhotoAlbum non quedará conxelado por moitas " "imaxes que teña.

        Se non marca esta opción, KPhotoAlbum construirá " "sempre miniaturas para todas as imaxes o antes posíbel. Isto significa que " "cando atope novas imaxes, KPhotoAlbum contruirá miniaturas para elas " "inmediatamente e non tardará un anaco en mostralas máis tarde cando vostede " "navegue polas imaxes.

        " #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:134 #, kde-format msgid "" "

        Choose what aspect ratio the cells holding thumbnails should have.

        " msgstr "

        Escolla as proporcións que deben ter as celas coas miniaturas.

        " #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:137 #, kde-format msgid "

        How thick the cell padding should be.

        " msgstr "

        O gordo que debe ter a separación das celas.

        " #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:140 #, kde-format msgid "

        Background color to use in the thumbnail viewer

        " msgstr "

        Cor de fondo do visualizador de miniaturas

        " #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:144 #, kde-format msgid "" "

        If you want to see grid around your thumbnail images, select this option." "

        " msgstr "" "

        Escolla esta opción se quere ver unha grade arredor das miniaturas.

        " #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:148 #, kde-format msgid "" "

        Checking this option will show the base name for the file under " "thumbnails in the thumbnail view.

        " msgstr "" "

        De marcar esta opción, mostraranse os nomes base dos ficheiros baixo as " "miniaturas na vista das miniaturas

        " #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:152 #, kde-format msgid "" "

        Checking this option will show the Categories for the file under " "thumbnails in the thumbnail view

        " msgstr "" "

        De marcar esta opción, mostraranse as categorías dos ficheiros baixo as " "miniaturas na vista das miniaturas

        " #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

        When you are browsing, and the count gets below the value specified here, " "the thumbnails will be shown automatically. The alternative is to continue " "showing the browser until you press Show Images

        " msgstr "" "

        Cando está a navegar, se o número baixa do valor aquí indicado, as " "miniaturas mostraranse automaticamente. A alternativa é continuar a mostrar " "o navegador ata que prema Mostrar as imaxes

        " #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:32 #, kde-format msgid "" "If a tag is selected here, it will be added to new (untagged) images " "automatically, so that they can be easily found. It will be removed as soon " "as the image has been annotated." msgstr "" "Se selecciona unha etiqueta aquí, engadirase ás novas imaxes (sen etiquetar) " "automaticamente, para que poida atopalas facilmente. Esa etiqueta retirarase " "en cando etiquete as imaxes." #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:53 #, kde-format msgid "Show the untagged images tag as a normal tag" msgstr "Mostrar a etiqueta das imaxes sen etiquetar como unha etiqueta normal" #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:62 #, kde-format msgid "None Selected" msgstr "Non se escolleu nada" #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:120 #, kde-format msgid "New tag added" msgstr "Engadiuse unha etiqueta nova" #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:121 #, kde-format msgid "" "

        The new tag \"%1\" has been added to the category \"%2\" and will be used " "for untagged images now.

        Please save now, so that this tag will be " "stored in the database. Otherwise, it will be lost, and you will get an " "error about this tag being not present on the next start.

        " msgstr "" "

        A nova etiqueta «%1» engadiuse á categoría «%2» e usarase a partir de " "agora nas imaxes sen etiquetar.

        Gárdea para almacenala na base de " "datos. Se non o fai, perderase e producirase un erro por non existir a " "etiqueta no próximo inicio.

        " #: Settings/ViewerPage.cpp:33 #, kde-format msgid "Running Slide Show From Thumbnail View" msgstr "Estase a executar a presentación desde a vista de miniaturas" #: Settings/ViewerPage.cpp:36 #, kde-format msgid "Viewing Images and Videos From Thumbnail View" msgstr "Estanse a ver imaxes e vídeos desde a vista de miniaturas" #: Settings/ViewerPage.cpp:42 #, kde-format msgid "Slideshow interval:" msgstr "Intervalo da presentación:" #: Settings/ViewerPage.cpp:48 #, kde-format msgid " sec" msgstr " seg" #: Settings/ViewerPage.cpp:51 #, kde-format msgid "Image cache:" msgstr "Caché das imaxes:" #: Settings/ViewerPage.cpp:57 #, kde-format msgid " Mbytes" msgstr " Mbytes" #: Settings/ViewerPage.cpp:63 #, kde-format msgid "Standard size in viewer:" msgstr "Tamaño estándar no visor:" #: Settings/ViewerPage.cpp:65 #, kde-format msgid "Full Viewer Size" msgstr "Todo o espazo do visor" #: Settings/ViewerPage.cpp:65 #, kde-format msgid "Natural Image Size" msgstr "Tamaño natural das imaxes" #: Settings/ViewerPage.cpp:65 #, kde-format msgid "Natural Image Size If Possible" msgstr "Tamaño natural das imaxes se é posíbel" #: Settings/ViewerPage.cpp:70 #, kde-format msgid "" "

        Set the standard size for images to be displayed in the viewer.

        " "

        Full Viewer Size indicates that the image will be stretched or " "shrunk to fill the viewer window.

        Natural Image Size indicates " "that the image will be displayed pixel for pixel.

        Natural Image " "Size If Possible indicates that the image will be displayed pixel for " "pixel if it would fit the window, otherwise it will be shrunk to fit the " "viewer.

        " msgstr "" "

        Configura o tamaño estándar co que se mostran as imaxes no visor.

        " "

        Todo o espazo do visor indica que a imaxe se ampliará ou reducida " "para axustarse á xanela do visor.

        Tamaño natural das Imaxes " "indica que a imaxe se mostrará píxel por píxel.

        Tamaño natural das " "imaxes se é posíbel indica que a imaxe se mostrará píxel por píxel se " "couber na xanela, e que noutro caso se reducirá ao tamaño do visor.

        " #: Settings/ViewerPage.cpp:77 #, kde-format msgid "Scaling algorithm:" msgstr "Algoritmo de ampliación:" #: Settings/ViewerPage.cpp:79 #, kde-format msgid "Fastest" msgstr "O máis rápido" #: Settings/ViewerPage.cpp:79 #, kde-format msgid "Best" msgstr "O mellor" #: Settings/ViewerPage.cpp:84 #, kde-format msgid "" "

        When displaying images, KPhotoAlbum normally performs smooth scaling of " "the image. If this option is not set, KPhotoAlbum will use a faster but less " "smooth scaling method.

        " msgstr "" "

        Ao mostrar imaxes, KPhotoAlbum polo xeral fará unha ampliación ou " "redución suave da imaxe. Se esta opción non estiver escollida, KPhotoAlbum " "usa un método de axuste do tamaño máis rápido pero menos suave.

        " #: Settings/ViewerSizeConfig.cpp:31 #, kde-format msgid "Launch in full screen" msgstr "Iniciar a pantalla completa" #: Settings/ViewerSizeConfig.cpp:38 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ThumbnailView/Delegate.cpp:251 #, kde-format msgctxt "" "No video length could be determined, so we just display 'video' instead of " "the video length." msgid "video" msgstr "vídeo" #: ThumbnailView/GridResizeSlider.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Really resize the stored thumbnail size? It will result in all thumbnails " "being regenerated!" msgstr "" "Está seguro de que quere cambiar o tamaño de almacenamento da miniatura? " "Como resultado xeraranse de novo todas as miniaturas." #: ThumbnailView/GridResizeSlider.cpp:152 #, kde-format msgid "Really resize the thumbnails?" msgstr "Está seguro de que quere cambiar o tamaño das miniaturas?" #: ThumbnailView/ThumbnailDND.cpp:104 #, kde-format msgid "" "

        Really reorder thumbnails?

        By dragging images around in the " "thumbnail viewer, you actually reorder them. This is very useful where you " "do not know the exact date for the images. On the other hand, if the images " "have valid timestamps, you should use Maintenance -> Sort All By Date " "and Time or View -> Sort Selected By Date and Time.

        " msgstr "" "

        Está seguro de que quere reordenar as miniaturas?

        Se " "arrastra as imaxes no visor de miniaturas, en realidade reordénaas. Isto é " "moi útil se non sabe exactamente a data das imaxes. No caso de que as imaxes " "teñan selos temporais correctos, debería usar Mantemento → Ordenar por " "data e hora ou Vista → Ordenar as seleccionadas por data e hora." #: ThumbnailView/ThumbnailDND.cpp:111 #, kde-format msgid "Reorder Thumbnails" msgstr "Reordenar as miniaturas" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

        On KPhotoAlbum's home page www." "kphotoalbum.org you may see a few videos featuring a number of\n" "different KPhotoAlbum features.

        \n" msgstr "" "

        Na páxina web de KPhotoAlbum www." "kphotoalbum.org poderá ver uns vídeos de demostración de varias " "características\n" "do programa.

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:9 #, kde-format msgid "" "

        KPhotoAlbum's Handbook is available from Help menu. Online and PDF versions are available at KDE documentation site.

        \n" msgstr "" "

        O manual de KPhotoAlbum está dispoñíbel no menú Axuda. Existen versións " "en internet en formatos HTML e PDF aos que pode acceder desde o sitio web de " "documentación de KDE.

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:15 #, kde-format msgid "" "

        It is possible to create new categories - that are alternatives\n" "to People, Places, and " "Events - in the annotation\n" "dialog.\n" "To add new categories or remove existing ones, go to the Settings|" "Configure KPhotoAlbum... dialog, and choose\n" "Categories in the side bar.

        \n" msgstr "" "

        É posíbel crear categorías novas, é dicir, alternativas a\n" "Xente, Lugares e " "Eventos, no diálogo de\n" "anotación.\n" "Para engadir categorías novas ou retirar as existentes, vaia ao diálogo " "Configuración|Configurar KPhotoAlbum, e escolla\n" "Categorías na barra lateral.

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:25 #, kde-format msgid "" "

        You may rename or delete a tag (i.e. a person, location, keyword or " "similar) by\n" "right-clicking on the item in the image property dialog.

        \n" msgstr "" "

        Pode renomear ou eliminar unha etiqueta (por exemplo: unha persoa, lugar, " "palabra clave ou similar) premendo o botón dereito no elemento no diálogo de " "propiedades da imaxe.

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:32 #, kde-format msgid "" "

        When generating HTML you must specify a base directory for\n" "the images. Here you can specify any protocol supported by KDE, like ftp or\n" "fish.

        \n" "

        Examples:\n" "

          \n" "
        • ftp://someserver/my-upload-area/images (upload using FTP)\n" "
        • fish://someserver/home/foo/images (upload using ssh)\n" "
        • smb://someserver/c/images (upload to a Windows share)\n" "
        \n" "

        \n" msgstr "" "

        Ao xerar HTML debe indicar un directorio base para\n" "as imaxes. Aquí pode especificar calquera protocolo admitido por KDE, como " "ftp\n" "ou fish.

        \n" "

        Exemplos:\n" "

          \n" "
        • ftp://unservidor/a-miña-área-de-subidas/imaxes (enviar usando FTP)\n" "
        • fish://unservidor/home/foo/imaxes (enviar usando ssh)\n" "
        • smb:/unservidor/c/imaxes (enviar a un Directorio compartido de " "Windows)\n" "
        \n" "

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:47 #, kde-format msgid "" "

        New images are automatically marked as untagged.\n" "You can easily search for these images from main window by clicking the " "appropriate icon.

        \n" "

        \n" "Once you are done tagging an image just click Done " "and the\n" "untagged flag is automatically removed. On the other " "hand, the\n" "Continue Later button finishes the tagging but leaves " "the\n" "untagged flag intact.

        \n" msgstr "" "

        As imaxes novas márcanse automaticamente como Sen etiquetar.
        \n" "Pódense buscar facilmente estas imaxes na xanela principal premendo a icona " "axeitada.

        \n" "

        \n" "Unha vez que acabe de lle colocar as etiquetas a unha imaxe, prema " "Feito e a bandeira\n" "Sen etiquetar retírase automaticamente. Por outra " "banda, o botón\n" "Continuar máis tarde remata coas etiquetas pero deixa a " "bandeira Sen etiquetar intacta.

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:59 #, kde-format msgid "" "

        You can reorder images on your hard disk after having loaded them into\n" "KPhotoAlbum. KPhotoAlbum will still remember them, as it calculates " "checksums for\n" "the images.

        \n" msgstr "" "

        Pode reordenar as imaxes do disco duro logo de telas cargadas en\n" "KPhotoAlbum. KPhotoAlbum recordaraas, xa que calcula as sumas de " "comprobación\n" "das imaxes.

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:67 #, kde-format msgid "" "

        It is possible to associate images with categories.

        \n" "

        That way when browsing, say people, you may get a small icon for each " "person with\n" "e.g. the person's face.

        \n" "

        To specify an icon for a person, load the person in the viewer, zoom to\n" "the part which you want to make into an icon, and choose\n" "Show Category Editor. This will bring up a dialog " "where you can\n" "find the person, and set the image.\n" "

        \n" msgstr "" "

        É posíbel asociar imaxes con categorías.

        \n" "

        Deste xeito, ao navegar por, por exemplo, as persoas, pódese ter unha " "icona pequena para cada persoa con, por exemplo, a cara da persoa.

        " "

        Para especificar unha icona para unha persoa, cargue a persoa no " "navegador, atopéguese á parte que quere converter en icona e escolla " "Mostrar o editor de categorías. Isto fará que apareza " "un diálogo no que pode atopar a persoa e escoller a imaxe.

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:80 #, kde-format msgid "" "

        You may close the image annotation dialog (the one where you specify\n" "people, places, etc. for the images) by pressing Ctrl+Enter.\n" "

        \n" msgstr "" "

        Pode pechar o diálogo de anotación de imaxes (onde indica a persoa, " "lugar,\n" "etc. da imaxe) premendo Ctrl+Intro.\n" "

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:88 #, kde-format msgid "" "

        To hear more about latest changes in KPhotoAlbum and to get help in using " "and developing KPhotoAlbum, you are welcome to join the KPhotoAlbum mailing " "list at http://" "mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum.

        \n" msgstr "" "

        Para saber máis dos últimos cambios de KPhotoAlbum e para obter axuda co " "seu uso e desenvolvemento, únase á lista de correo de KPhotoAlbum en http://mail.kdab.com/" "mailman/listinfo/kphotoalbum.

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:94 #, kde-format msgid "" "

        To discuss KPhotoAlbum with other users and developers and ask any " "questions that come into your mind, feel free to join our IRC channel " "#kphotoalbum@freenode or http://webchat.freenode.net/?channels=kphotoalbum

        \n" msgstr "" "

        Para falar de KPhotoAlbum con outros usuarios e desenvolvedores e " "preguntar calquera cousa que lle veña á cabeza, únase á canle de IRC " "#kphotoalbum@freenode. Pode facelo desde http://webchat.freenode.net/?" "channels=kphotoalbum.

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:100 #, kde-format msgid "" "

        You may reorder images by dragging and dropping one image onto\n" "another.

        \n" "

        If you drop it on the left edge, it will end up in front of\n" "the other, if you drop it on the right edge it will be inserted behind.

        \n" "

        -- Tip contributed by Eivind Kjorstad

        \n" msgstr "" "

        Pode reorganizar as imaxes arrastrando e soltando unha imaxe sobre\n" "outra.

        \n" "

        Se solta unha na parte esquerda acabará diante\n" "da outra; se a solta sobre a parte dereita inserirase a continuación.

        \n" "

        -- Suxestión fornecida por Eivind Kjorstad

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:110 #, kde-format msgid "" "

        \n" "On the thumbnail view, you can resize the grid to your needs just by " "clicking\n" "the middle mouse button and dragging around. On most systems you can " "emulate\n" "the middle mouse button by left and right clicking at the same time.\n" "

        \n" "

        -- Tip contributed by Rafael Beccar

        \n" msgstr "" "

        \n" "Na vista das miniaturas, pode cambiar o tamaño da grade premendo o botón\n" "central do rato e arrastrándoo. Na maioría dos sistemas poderá emular\n" "este botón premendo o esquerdo e o dereito á vez.\n" "

        \n" "

        — Suxestión fornecida por Rafael Beccar

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:121 #, kde-format msgid "" "

        You can rate images using the numbers from 0 to 5 on the keyboard whilst " "in\n" "thumbnail view or the image viewer. In the annotation dialog, you can rate\n" "images by selecting the appropriate star rating.

        \n" msgstr "" "

        Pode cualificar as imaxes empregando os números do 0 ao 5 no teclado na\n" "vista de miniaturas ou no visor de imaxes. No diálogo de anotacións, pode " "cualificar\n" "as imaxes seleccionando a puntuación axeitada coas estrelas.

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:130 #, kde-format msgid "" "

        Sometimes it is useful to group several related images into an image " "stack.\n" "You can merge several images into a stack by first selecting them on " "Thumbnail\n" "View and then pressing Ctrl+3 or selecting " "Merge Images into a\n" "Stack from menu.

        \n" msgstr "" "

        Ás veces é útil agrupar varias imaxes relacionadas nunha morea de " "imaxes.\n" "Pode mesturar varias imaxes nunha morea escolléndoas primeiro na\n" "Vista de miniaturas e premendo Ctrl+3 ou escollendo " "Mesturar as imaxes nunha morea\n" "no menú.

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:139 #, kde-format msgid "" "

        When searching for new images, KPhotoAlbum can automatically put new " "versions\n" "of images into stacks by looking at their filenames. To configure this " "feature,\n" "choose Settings|Configure KPhotoalbum... and set " "appropriate\n" "values in the File Searching & Versions tab.

        \n" "

        \n" "

          \n" "
        • Enable the checkbox Try to detect multiple versions of files
        • \n" "
        • Enter a regular expression for your modified files:
          ^(.*)-" "adjusted\\.(.*)
        • \n" "
        • Enter a regular expression for your original file:
          \\1.\\2
        • \n" "
        \n" "

        \n" msgstr "" "

        Ao buscar imaxes novas, KPhotoAlbum pode colocar automaticamente versións " "novas das imaxes en moreas mirando os seus nomes de ficheiro. Para " "configurar esta funcionalidade, escolla Configuración|Configurar " "KPhotoalbum… e defina os valores axeitados na lapela |" "Busca de ficheiros e versións.

        \n" "

        \n" "

          \n" "
        • Active a caixa para marcar Intentar detectar varias versións " "dos ficheiros.
        • \n" "
        • Insira unha expresión regular dos ficheiros modificados:
          ^(." "*)-axustada\\.(.*)
        • \n" "
        • Insira unha expresión regular para o ficheiro orixinal:
          \\1." "\\2
        • \n" "
        \n" "

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:155 #, kde-format msgid "" "

        KPhotoAlbum can display the age of people on an image.

        \n" "

        \n" "To enable this, enter the birthdate of a person under Maintenance|" "Edit Birth Dates.\n" "The age of the person will then be shown in the info box of the viewer " "window.\n" "

        \n" msgstr "" "

        KPhotoAlbum pode mostrar as idades que as persoas tiñan en cada imaxe.\n" "

        \n" "Para activar esta funcionalidade, insira a data de nacemento das persoas en " "Mantemento|Editar as datas de nacemento.\n" "A idade das persoas mostrarase na caixa de información da xanela do visor.\n" "

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:165 #, kde-format msgid "" "

        KPhotoAlbum can detect and recognize faces on images.

        \n" "

        \n" "To use this functionality, use the Search for faces on the " "current image\n" "button below the image preview in the annotation dialog.\n" "

        \n" "To see if face recognition support is enabled, open the feature " "dialog\n" "(Help|KPhotoAlbum feature status), and check the " "item\n" "Face detection and recognition support.\n" "\n" msgstr "" "

        KPhotoAlbum pode detectar e recoñecer caras en imaxes.

        \n" "

        \n" "Para usar esta funcionalidade, use o botón Buscar caras na imaxe " "actual\n" "baixo a vista previa da imaxe, no diálogo de anotación.\n" "

        \n" "Para comprobar se a funcionalidade de recoñecemento facial está " "activada, abra o diálogo de funcionalidades\n" "(Axuda|Estado das funcionalidades de KPhotoAlbum), e " "comprobe o estado do elemento\n" "Funcionalidades de detección e recoñecemento facial.\n" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:179 #, kde-format msgid "" "

        You can associate tags to an area of an image (e.g. to connect a name to " "a face).

        \n" "

        \n" "To do so, make sure that the checkbox Positionable Tags under\n" "Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories is " "enabled for the\n" "given category.\n" "

        \n" "

        \n" "When this is done, you can drag the mouse on the image preview of the " "annotation dialog to\n" "mark an area. Open the context menu (right mouse button) on the area to " "associate it with a tag.\n" "

        \n" msgstr "" "

        Pode asociar etiquetas con zonas de imaxes (por exemplo, asociar un nome " "cunha cara).

        \n" "

        \n" "Para facelo, asegúrese de que a opción Etiquetas posicionábeis en\n" "Configuración|Configurar KPhotoAlbum…|Categorías está " "activada\n" "para a categoría indicada.\n" "

        \n" "

        \n" "Unha vez feito, pode arrastrar o rato na vista previa da imaxe do diálogo de " "anotacións para\n" "marcar unha zona. Abra o menú de contexto (botón secundario) na zona para " "asociala cunha etiqueta.\n" "

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:194 #, kde-format msgid "" "

        \n" "In the annotation dialog, you can hit Ctrl+Space any " "time to enlarge the current image.\n" "To go back to the standard view, press Ctrl+Space " "again.\n" "

        \n" msgstr "" "

        \n" "No diálogo de anotación pode premer Ctrl+Espazo para " "ampliar a imaxe actual.\n" "Prema Ctrl+Espazo de novo para volver á vista " "estándar.\n" "

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:203 #, kde-format msgid "" "

        This is the last tip. If you know any additional tips or tricks, then " "please\n" "send an email to kphotoalbum@kdab." "com.

        \n" msgstr "" "

        Esta é a derradeira suxestión. Se sabe doutras suxestións ou trucos, por " "favor\n" "envíe un correo a kphotoalbum@kdab." "com

        \n" #: Utilities/DeleteFiles.cpp:51 #, kde-format msgid "Error Deleting Files" msgstr "Produciuse un erro ao eliminar os ficheiros" #: Utilities/DemoUtil.cpp:47 #, kde-format msgid "Unable to copy '%1' to '%2'." msgstr "Non se pode copiar «%1» en «%2»." #: Utilities/DemoUtil.cpp:47 Utilities/DemoUtil.cpp:64 #: Utilities/DemoUtil.cpp:100 XMLDB/FileReader.cpp:487 #, kde-format msgid "Error Running Demo" msgstr "Erro ao executar a demostración" #: Utilities/DemoUtil.cpp:64 Utilities/DemoUtil.cpp:100 #, kde-format msgid "Unable to create directory '%1' needed for demo." msgstr "" "Non se pode crear o directorio «%1», que é necesario para a demostración." #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:64 #, kde-format msgid "File Name: " msgstr "Nome do ficheiro: " #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:68 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Data: " #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:78 #, kde-format msgctxt "width x height" msgid "%1x%2" msgstr "%1×%2" #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:82 #, kde-format msgctxt "short for: x megapixels" msgid " (%1MP)" msgstr " (%1MP)" #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:87 #, kde-format msgctxt "aspect ratio" msgid " (%1:1)" msgstr " (%1:1)" #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:90 #, kde-format msgctxt "aspect ratio" msgid " (1:1)" msgstr " (1:1)" #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:92 #, kde-format msgctxt "aspect ratio" msgid " (1:%1)" msgstr " (1:%1)" #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:94 #, kde-format msgid "Image Size: " msgstr "Tamaño da imaxe: " #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:153 #, kde-format msgid "Label: " msgstr "Marca: " #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:157 #, kde-format msgid "Description: " msgstr "Descrición: " #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:234 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 día" msgstr[1] "%1 días" #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:236 #, kde-format msgid "1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "1 mes" msgstr[1] "%1 meses" #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:238 #, kde-format msgid "1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "1 ano" msgstr[1] "%1 anos" #: Utilities/Util.cpp:60 #, kde-format msgid "" "Autosave file '%1' exists (size %3 KB) and is newer than '%2'. Should the " "autosave file be used?" msgstr "" "Existe un ficheiro de garda automática, «%1» (tamaño: %3 KB), que é máis " "recente que «%2». Desexa utilizar o ficheiro de garda automática?" #: Utilities/Util.cpp:62 #, kde-format msgid "Found Autosave File" msgstr "Atopouse un ficheiro de copia de seguranza" #: Utilities/Util.cpp:64 #, kde-format msgid "" "

        Error: Cannot use current database file '%1':

        %2

        Do you want " "to use autosave (%3 - size %4 KB) instead of exiting?

        (Manually " "verifying and copying the file might be a good idea)

        " msgstr "" "

        Erro: Non se pode empregar o ficheiro da base desta datos «%1»:

        %2

        Quere empregar a copia de seguranza (%3 - tamaño %4 KB) no canto de " "saír?

        (Sería unha boa idea comprobar e copiar o ficheiro " "manualmente)

        " #: Utilities/Util.cpp:67 #, kde-format msgid "Recover from Autosave?" msgstr "Recuperar a partir da copia de seguranza?" #: Utilities/Util.cpp:69 #, kde-format msgid "" "

        Error: %1

        Also autosave file is empty, check manually if numbered " "backup files exist and can be used to restore index.xml.

        " msgstr "" "

        Erro: %1

        Tamén está baleiro o ficheiro de seguranza; comprobe " "manualmente se existente ficheiros de seguranza numerados e se poden " "empregar para restabelecer index.xml.

        " #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Category Image" msgstr "Configurar a imaxe da categoría" #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@label:listbox As in 'select the tag category'" msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label:listbox As in 'select a tag'" msgid "Tag:" msgstr "Etiqueta:" #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@label The current category image" msgid "Current image:" msgstr "Imaxe actual:" #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label Preview of the new category imape" msgid "New image:" msgstr "Imaxe nova:" #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action:button As in 'Set the category image'" msgid "Set" msgstr "Configurar" #: Viewer/ImageDisplay.cpp:366 Viewer/ImageDisplay.cpp:390 #: Viewer/ImageDisplay.cpp:451 #, kde-format msgid "Insufficient color depth for this filter" msgstr "Non hai profundidade de cor abondo para este filtro" #: Viewer/ImageDisplay.cpp:513 #, kde-format msgid "[ zoom x%1 ]" msgstr "[ ampliación x%1 ]" #: Viewer/InfoBox.cpp:77 #, kde-format msgid "Show the geographic position of this image on a map" msgstr "Mostrar a posición xeográfica desta imaxe nun mapa" #: Viewer/SpeedDisplay.cpp:47 #, kde-format msgctxt "OSD for slideshow, num of seconds per image" msgid "

        %1 s

        " msgstr "

        %1 s

        " #: Viewer/SpeedDisplay.cpp:55 #, kde-format msgctxt "OSD for slideshow" msgid "" "

        Starting Slideshow
        Ctrl++ makes the " "slideshow faster
        Ctrl + - makes the slideshow slower

        " msgstr "" "

        Iniciando a presentación
        Ctrl++ acelera a " "presentación.
        Ctrl + - diminúe a velocidade.

        " #: Viewer/SpeedDisplay.cpp:75 #, kde-format msgctxt "OSD for slideshow" msgid "

        Ending Slideshow

        " msgstr "" "

        Rematando a presentación

        " #: Viewer/VideoDisplay.cpp:192 #, kde-format msgid "Error playing media" msgstr "Produciuse un erro ao reproducir o recurso" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Annotate..." msgstr "Anotar…" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set as First Image in Stack" msgstr "Pór como primeira imaxe da meda" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Exif Viewer" msgstr "Mostrar o visor de Exif" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Image to..." msgstr "Copiar a imaxe a…" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close" msgstr "Pechar" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotar en sentido horario" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Flip Over" msgstr "Inverter" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rotar en sentido antihorario" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu As in 'skip 2 images'" msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go to first image" msgid "First" msgstr "Primeira" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go to last image" msgid "Last" msgstr "Última" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Next" msgstr "Mostrar a seguinte" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip 10 Forward" msgstr "Saltar 10 cara diante" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip 100 Forward" msgstr "Saltar 100 cara diante" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip 1000 Forward" msgstr "Saltar 1000 cara diante" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Previous" msgstr "Mostrar a anterior" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip 10 Backward" msgstr "Saltar 10 cara atrás" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip 100 Backward" msgstr "Saltar 100 cara atrás" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip 1000 Backward" msgstr "Saltar 1000 cara atrás" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete Image" msgstr "Eliminar a imaxe" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Image from Display List" msgstr "Retirar as imaxes da lista de exhibición" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom In" msgstr "Achegar" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom Out" msgstr "Afastar" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Full View" msgstr "Vista completa" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Pixel for Pixel View" msgstr "Vista píxel por píxel" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Conmutar a pantalla completa" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Slideshow" msgstr "Presentación" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:371 Viewer/ViewerWidget.cpp:778 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Run Slideshow" msgstr "Iniciar a presentación" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Run Faster" msgstr "Mostrar máis apresa" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Run Slower" msgstr "Mostrar máis a modo" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:415 #, kde-format msgid "File not available" msgstr "Este ficheiro non está dispoñíbel" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 is the filename, %2 its detail info" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Start video playback" msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Pause video playback" msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:724 #, kde-format msgctxt "Basically 'enter a category name'" msgid "Setting Category: " msgstr "Estase a configurar a categoría: " #: Viewer/ViewerWidget.cpp:731 #, kde-format msgctxt "Basically 'enter a tag name'" msgid "Assigning: " msgstr "Estase a asignar: " #: Viewer/ViewerWidget.cpp:785 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Stop Slideshow" msgstr "Parar a presentación" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1206 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Seek" msgstr "Saltar" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1210 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "10 minutes backward" msgstr "10 minutos atrás" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1211 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "1 minute backward" msgstr "1 minuto atrás" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "10 seconds backward" msgstr "10 segundos atrás" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1213 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "1 seconds backward" msgstr "1 segundo adiante" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1214 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "100 milliseconds backward" msgstr "100 milisegundos atrás" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "100 milliseconds forward" msgstr "100 milisegundos adiante" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1216 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "1 seconds forward" msgstr "1 segundo adiante" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1217 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "10 seconds forward" msgstr "10 segundos adiante" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "1 minute forward" msgstr "1 minuto adiante" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1219 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "10 minutes forward" msgstr "10 minutos adiante" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Stop video playback" msgid "Stop" msgstr "Parar" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1257 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Use current frame in thumbnail view" msgstr "Usar o fotograma actual de miniatura" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Restart video playback." msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1277 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1280 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove All Filters" msgstr "Retirar todos os filtros" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1284 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Apply Grayscale Filter" msgstr "Aplicar o filtro de escala de grises" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1289 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Apply Contrast Stretching Filter" msgstr "Aplicar o filtro de estirar o contraste" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1294 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Apply Histogram Equalization Filter" msgstr "Aplicar o filtro ecualización do histograma" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1299 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Apply Monochrome Filter" msgstr "Aplicar o filtro de monocromo" #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:30 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Mostrar…" #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:33 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:37 #, kde-format msgid "Show Info Box" msgstr "Mostrar a xanela de informacións" #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:44 #, kde-format msgid "Show Label" msgstr "Mostrar a marca" #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:49 #, kde-format msgid "Show Description" msgstr "Mostrar a descrición" #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:54 #, kde-format msgid "Show Date" msgstr "Mostrar a data" #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:59 #, kde-format msgid "Show Time" msgstr "Mostrar a hora" #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:65 #, kde-format msgid "Show Filename" msgstr "Mostrar o nome do ficheiro" #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:70 #, kde-format msgid "Show Exif" msgstr "Mostrar Exif" #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:75 #, kde-format msgid "Show Image Size" msgstr "Mostrar o tamaño da imaxe" #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:80 #, kde-format msgid "Show Rating" msgstr "Mostrar a puntuación" #: XMLDB/Database.cpp:239 XMLDB/Database.cpp:600 XMLDB/FileReader.cpp:137 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: XMLDB/Database.cpp:239 XMLDB/Database.cpp:601 XMLDB/FileReader.cpp:138 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: XMLDB/FileReader.cpp:58 #, kde-format msgid "" "

        The database file (index.xml) is from a newer version of KPhotoAlbum!

        Chances are you will be able to read this file, but when writing it " "back, information saved in the newer version will be lost

        " msgstr "" "

        O ficheiro da base de datos (index.xml) corresponde a unha versión máis " "recente de KPhotoAlbum!

        Quizais poida ler o ficheiro, pero á hora de " "gardar os cambios, perderase a información que gardase coa versión máis " "recente de KPhotoAlbum.

        " #: XMLDB/FileReader.cpp:61 #, kde-format msgid "index.xml version mismatch" msgstr "A versión de index.xml non coincide" #: XMLDB/FileReader.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

        Line %1, column %2: duplicate category '%3'

        Choose continue to " "ignore the duplicate category and try an automatic repair, or choose cancel " "to quit.

        " msgstr "" "

        Liña %1, columna %2: categoría duplicada «%3».

        Escolla «Continuar» " "para ignorar a categoría duplicada e intentar unha reparación automática, ou " "escolla «Cancelar» para saír.

        " #: XMLDB/FileReader.cpp:194 XMLDB/FileReader.cpp:288 #, kde-format msgid "Error in database file" msgstr "Erro no ficheiro de base de datos" #: XMLDB/FileReader.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" "Leave \"Folder\" and \"Media Type\" untranslated below, those will show up " "with these exact names. Thanks :-)" msgid "" "

        This version of KPhotoAlbum does not translate \"standard\" categories " "any more.

        This may mean that – if you use a locale other than " "English – some of your categories are now displayed in English.

        You " "can manually rename your categories any time and then save your database.

        In some cases, you may get two additional empty categories, \"Folder\" " "and \"Media Type\". You can delete those.

        " msgstr "" "

        Esta versión de KPhotoAlbum xa non traduce as categorías “estándar”.

        Isto podería significar que algunhas das súas categorías se " "mostrarán agora en inglés.

        Pode renomear manualmente as categorías en " "calquera momento e gardar a súa base de datos para aplicar os cambios.

        Nalgúns casos, pode que obteña dúas categorías baleiras adicionais, " "«Cartafol» e «Tipo de contido»; pode eliminalas.

        " #: XMLDB/FileReader.cpp:246 #, kde-format msgid "Changed standard category names" msgstr "Os nomes das categorías estándar cambiaron" #: XMLDB/FileReader.cpp:282 #, kde-format msgid "" "

        Line %1, column %2: duplicate entry for file '%3' with different MD5 sum." "

        Manual repair required!

        " msgstr "" "

        Liña %1, columna %2: entrada duplicada para o ficheiro «%3» cunha suma " "MD5 distinta.

        Requírese unha solución manual!

        " #: XMLDB/FileReader.cpp:407 #, kde-format msgid "" "

        Your images/videos are not sorted, which means that navigating using the " "date bar will only work suboptimally.

        In the Maintenance menu, " "you can find Display Images with Incomplete Dates which you can use " "to find the images that are missing date information.

        You can then " "select the images that you have reason to believe have a correct date in " "either their Exif data or on the file, and execute Maintenance->Read Exif " "Info to reread the information.

        Finally, once all images have " "their dates set, you can execute Maintenance->Sort All by Date & Time " "to sort them in the database.

        " msgstr "" "

        As imaxes e vídeos non están ordenados, o que significa que a navegación " "mediante a barra de datas só funcionará de maneira non óptima.

        Use " "Mantemento → Mostrar as imaxes con datas incompletas para atopar as " "imaxes nas que falte información.

        Poderá entón escoller aquelas nas " "que crea que a data é correcta ou nos datos Exif ou no ficheiro, e executar " "Mantemento → Ler a información Exif para ler de novo a información.

        Finalmente, unha vez que todas as imaxes teñan as súas datas, poderá " "executar Mantemento → Ordenar por data e hora para ordenalas na base " "de datos.

        " #: XMLDB/FileReader.cpp:416 #, kde-format msgid "Images/Videos Are Not Sorted" msgstr "As imaxes/vídeos non están ordenados" #: XMLDB/FileReader.cpp:431 #, kde-format msgid "" "

        Not all the images in the database have information about image sizes; " "this is needed to get the best result in the thumbnail view. To fix this, " "simply go to the Maintenance menu, and first choose Remove All " "Thumbnails, and after that choose Build Thumbnails.

        Not " "doing so will result in extra space around images in the thumbnail view - " "that is all - so there is no urgency in doing it.

        " msgstr "" "

        Non todas as imaxes da base de datos teñen información sobre o seu " "tamaño; esta información é necesaria para obter os mellores resultados na " "vista en miniaturas. Para corrixir isto, acceda a Mantemento → Retirar " "todas as miniaturas, e despois Construír miniaturas.

        Se " "non o fai terá espazo adicional arredor das imaxes na vista en miniatura —" "máis nada— polo que non é urxente.

        " #: XMLDB/FileReader.cpp:436 #, kde-format msgid "Not All Images Have Size Information" msgstr "Non todas as imaxes teñen información do tamaño" #: XMLDB/FileReader.cpp:459 #, kde-format msgid "" "

        KPhotoAlbum was unable to load a default setup, which indicates an " "installation error

        If you have installed KPhotoAlbum yourself, then " "you must remember to set the environment variable KDEDIRS, to point " "to the topmost installation directory.

        If you for example ran cmake " "with -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/local/kde, then you must use the " "following environment variable setup (this example is for Bash and " "compatible shells):

        export KDEDIRS=/usr/local/kde

        In case " "you already have KDEDIRS set, simply append the string as if you where " "setting the PATH environment variable

        " msgstr "" "

        KPhotoAlbum non puido cargar unha configuración predeterminada, o que " "indica un erro na instalación.

        Se instalou KPhotoAlbum persoalmente, " "debe lembrar que ten que axustar a variábel de ambiente KDEDIRS, para " "apuntar ao directorio raíz da instalación.

        Se por exemplo executou " "«cmake» con --DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/local/kde, entón debe usar a " "variábel de ambiente seguinte (este exemplo é para o intérprete de ordes " "Bash e compatíbeis):

        export KDEDIRS=/usr/local/kde

        No " "caso de que xa configurase KDEDIRS, simplemente engada a cadea como se " "estivese a estabelecer a variábel PATH

        " #: XMLDB/FileReader.cpp:466 #, kde-format msgid "No default setup file found" msgstr "Non se atopou o ficheiro da configuración predeterminada" #: XMLDB/FileReader.cpp:487 #, kde-format msgid "Unable to open '%1' for reading" msgstr "Non se pode abrir «%1» para lectura" #: XMLDB/FileReader.cpp:500 #, kde-format msgid "line %1 column %2 in file %3: %4" msgstr "liña %1 columna %2 no ficheiro %3: %4" #: XMLDB/FileReader.cpp:502 #, kde-format msgid "Failed to recover the backup: %1" msgstr "Non se puido recuperar a copia de seguranza: %1" #: XMLDB/FileReader.cpp:513 #, kde-format msgid "Error in file %1: No elements found" msgstr "Erro no ficheiro %1: Non se atopou ningún elemento" #: XMLDB/FileReader.cpp:519 #, kde-format msgid "Error in file %1: expected 'KPhotoAlbum' as top element but found '%2'" msgstr "" "Erro no ficheiro %1: agardábase «KPhotoAlbum» como elemento superior, pero " "atopouse «%2»" #: XMLDB/FileWriter.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

        Could not save the image database to XML.

        File %1 could not be opened " "because of the following error: %2" msgstr "" "

        Non se puido gardar a base de datos das imaxes a XML.

        Non se puido " "abrir o ficheiro %1 por causa deste erro: %2" #: XMLDB/FileWriter.cpp:105 #, kde-format msgid "" "

        Failed to remove old version of image database.

        Please try again or " "replace the file %1 with file %2 manually!

        " msgstr "" "

        Non se puido rectificar a versión antiga da base de datos de imaxes.

        Intente de novo ou substitúa o ficheiro %1 polo ficheiro %2 manualmente!" "

        " #: XMLDB/FileWriter.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

        Failed to move temporary XML file to permanent location.

        Please try " "again or rename file %1 to %2 manually!

        " msgstr "" "

        Non se puido mover o ficheiro XML temporal ao lugar permanente.

        Inténteo de novo ou renomee manualmente o ficheiro %1 a %2!

        " #: XMLDB/NumberedBackup.cpp:44 #, kde-format msgid "Error creating zip file %1" msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro zip %1" #: XMLDB/NumberedBackup.cpp:50 #, kde-format msgid "Error writing file %1 to zip file %2" msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro %1 no ficheiro zip %2" #: XMLDB/XmlReader.cpp:47 #, kde-format msgid "Error reading next element" msgstr "Produciuse un erro ao ler o seguinte elemento." #: XMLDB/XmlReader.cpp:50 #, kde-format msgid "Expected to read a start or stop element, but read %1" msgstr "Agardábase un elemento de inicio ou fin, pero atopouse %1." #: XMLDB/XmlReader.cpp:55 #, kde-format msgid "Expected to read %1, but read %2" msgstr "Agardábase %1 pero atopouse %2." #: XMLDB/XmlReader.cpp:66 #, kde-format msgid "Expected to read an end element but read %1" msgstr "Agardábase ler un elemento final pero atopouse %1." #: XMLDB/XmlReader.cpp:84 #, kde-format msgid "Expected to read start element '%1'" msgstr "Agardábase ler o elemento inicial «%1»" #: XMLDB/XmlReader.cpp:90 #, kde-format msgid "" "

        An error was encountered on line %1, column %2:%3

        " msgstr "" "

        Atopouse un erro na liña %1, columna %2: %3

        " #: XMLDB/XmlReader.cpp:93 #, kde-format msgid "

        Additional error information:%1

        " msgstr "

        Información adicional sobre o erro: %1

        " #: XMLDB/XmlReader.cpp:95 #, kde-format msgid "Error while reading database file" msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro da base de datos." #~ msgid "Decrease thumbnail storage size" #~ msgstr "Reducir o tamaño co que se garda a miniatura" #~ msgid "Increase thumbnail storage size" #~ msgstr "Aumentar o tamaño co que se garda a miniatura" #~ msgctxt "@title:inmenu" #~ msgid "Set as Wallpaper" #~ msgstr "Pór como &fondo de escritorio" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Centrado" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Mosaico" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Center Tiled" #~ msgstr "Mosaico centrado" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Centered Maxpect" #~ msgstr "Centrado estirado" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Tiled Maxpect" #~ msgstr "Mosaico estirado" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Scaled" #~ msgstr "Cambiado de escala" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Centered Auto Fit" #~ msgstr "Centrado axustábel" #~ msgid "Reading file properties" #~ msgstr "Estanse a ler as propiedades do ficheiro" #~ msgid "Thumbnail Size:" #~ msgstr "Tamaño das miniaturas:" #~ msgid "Show EXIF" #~ msgstr "Mostrar EXIF" #~ msgid "Error Executing Exif Command" #~ msgstr "Ocorreu un erro ao executar a orde EXIF" #~ msgid "" #~ "EXIF database cannot be opened. Check that the image root directory is " #~ "writable." #~ msgstr "" #~ "Non se pode abrir a base de datos EXIF. Comprobe que pode escribir no " #~ "directorio raíz das imaxes." #~ msgid ">=" #~ msgstr ">=" #~ msgid "<=" #~ msgstr "<=" #~ msgid "Train face recognition database automatically" #~ msgstr "Adestrar a base de datos de recoñecemento facial automaticamente" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Search for faces on the current image" #~ msgstr "Buscar caras na imaxe actual" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If a tag for an area found by the face detector is set manually, the face " #~ "recognition database will be trained automatically with that tag." #~ msgstr "" #~ "Se define manualmente a etiqueta para unha zona que o detector de caras " #~ "atopou, a base de datos de recoñecemento facial adestrarase " #~ "automaticamente con esa etiqueta." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "To use face detection, enable positionable tags for " #~ "at least one category in Settings|Configure KPhotoAlbum...|" #~ "Categories." #~ msgstr "" #~ "Para usar a detección de caras, active as etiquetas " #~ "posicionábeis para unha ou máis categorías en " #~ "Configuración|Configurar KPhotoAlbum…|Categorías." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Face detection is only available in single-image annotation mode." #~ msgstr "" #~ "A detección de caras só está dispoñíbel no modo de anotación dunha única " #~ "imaxe." #~ msgid "Try to recognize this face" #~ msgstr "Intentar recoñecer esta cara" #~ msgid "Train the recognition database with the face of %1" #~ msgstr "Adestrar a base de datos de recoñecemento coa cara de %1" #, fuzzy #~| msgid "Use EXIF orientation information" #~ msgid "Print timing information." #~ msgstr "Usar a información que dá EXIF sobre a orientación" #, fuzzy #~| msgid "Is this %1 (%2)?" #~ msgctxt "" #~ "Identifying a person; e.g. 'Is this ()'" #~ msgid "Is this %1 (%2)?" #~ msgstr "É %1 (%2)?" #~ msgid "" #~ "

        Face detection and recognition support

        If KPhotoAlbum has been built with support for libkface, face " #~ "detection and recognition features are enabled in the annotation dialog." #~ msgstr "" #~ "

        Funcionalidades de detección e recoñecemento " #~ "facial

        Se KPhotoAlbum se construiu con compatibilidade con " #~ "libkface, as funcionalidades de detección e recoñecemento facial estarán " #~ "activadas no diálogo de anotación.

        " #~ msgid "Face detection and recognition support" #~ msgstr "Funcionalidades de detección e recoñecemento facial." #~ msgid "Face detection" #~ msgstr "Recoñecemento facial" #~ msgid "Accuracy" #~ msgstr "Precisión" #~ msgid "fast" #~ msgstr "rápido" #~ msgid "accurate" #~ msgstr "exacto" #~ msgid "Sensitivity" #~ msgstr "Sensibilidade" #~ msgid "more false positives" #~ msgstr "máis falsos positivos" #~ msgid "more missed faces" #~ msgstr "máis caras non recoñecidas" #~ msgid "Face recognition" #~ msgstr "Recoñecemento facial" #~ msgid "Database entry" #~ msgstr "Entrada da base de datos" #~ msgid "Trained faces" #~ msgstr "Caras adestradas" #~ msgid "Delete selected" #~ msgstr "Eliminar a selección" #~ msgid "Erase database" #~ msgstr "Borrar a base de datos" #~ msgid "" #~ "Caution: Changes to category names or category deletions are not " #~ "adopted by the recognition database until the changes are saved!" #~ msgstr "" #~ "Aviso: a base de datos de recoñecemento non ten en conta os " #~ "cambios de nome das categorías ou a eliminación de categorías ata que os " #~ "garda!" #~ msgid "Do you really want to delete the selected tags?" #~ msgstr "Seguro que quere eliminar as etiquetas seleccionadas?" #~ msgid "Do you really want to erase the database?" #~ msgstr "Seguro que quere borrar a base de datos?" #~ msgid "Face management" #~ msgstr "Xestión facial" #~ msgid "" #~ "

        EXIF support

        Images store information " #~ "like the date the image was shot, the shooting angle, focal length, and " #~ "shutter-speed in what is known as EXIF information.

        KPhotoAlbum " #~ "uses the EXIV2 library to read EXIF " #~ "information from images

        " #~ msgstr "" #~ "

        Aceptación de EXIF

        As Imaxes gardan " #~ "información como pode ser a data en que foron tomadas, o ángulo do " #~ "disparo, distancia focal, e velocidade do disparador, no que se denomina " #~ "información EXIFwww.

        KPhotoAlbum usa a biblioteca EXIV2 para ler a información EXIF das imaxes

        " #~ msgid "EXIF info supported" #~ msgstr "Admítese a información EXIF" #~ msgid "" #~ "Recreate Exif Search Database (need to compile KPhotoAlbum with Exif " #~ "support)" #~ msgstr "" #~ "Recrear a base de datos de buscas EXIT (necesario para compilar o " #~ "KPhotoAlbum con EXIF)" #~ msgid "" #~ "Read EXIF Info From Files... (need to compile KPhotoAlbum with Exif " #~ "support)" #~ msgstr "" #~ "Ler a información EXIF dos ficheiros… (necesario para compilar " #~ "KPhotoAlbum con EXIF)" #~ msgid "" #~ "

        Your images/videos are not sorted, which means that navigating using " #~ "the date bar will only work suboptimally.

        You also do not have EXIF " #~ "support available, which means that you cannot read image dates from JPEG " #~ "metadata. It is strongly recommended to recompile KPhotoAlbum with the " #~ "exiv2 library. After you have done so, you will be asked " #~ "what to do to correct all the missing information.

        " #~ msgstr "" #~ "

        As imaxes/vídeos non están ordenadas, o que significa que a navegación " #~ "mediante a barra de datas non funcionará dun xeito óptimo.

        Tampouco " #~ "dispón de soporte EXIF, o que significa que non poderá ler as datas das " #~ "imaxes nos metadatos JPEG. Recoméndaselle que recompile KPhotoAlbum coa " #~ "biblioteca exiv2. Tras facer isto, preguntaráselle o que " #~ "facer para corrixir a información que falte.

        " #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Aceptar" #, fuzzy #~| msgid "Include in .kim file" #~ msgid ".kim files" #~ msgstr "Incluír no ficheiro .kim" #~ msgid "Base URL:" #~ msgstr "URL base:" #~ msgid "Hint: Press the help button for descriptions of the fields" #~ msgstr "" #~ "Suxestión: Prema o botón de axuda para obter as descricións dos " #~ "campos" #~ msgid "Config file" #~ msgstr "Ficheiro de configuración" #~ msgid "Don't start listening for android devices on startup." #~ msgstr "Non examinar os dispositivos Android dispoñíbeis no inicio." #~ msgid "Unable to open '%1' for writing." #~ msgstr "Non foi posíbel abrir «%1» para escribir." #~ msgid "

        Unable to find file %1

        " #~ msgstr "

        Non foi posíbel atopar o ficheiro %1

        " #~ msgid "" #~ "

        Due to a shortcoming in KPhotoAlbum, you need to save your database " #~ "after renaming categories; otherwise all the filenames of the category " #~ "thumbnails will be wrong, and thus lost.

        So either press Cancel now " #~ "(and it will not be renamed), or press Continue, and as your next step " #~ "save the database.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Debido a unha deficiencia en KPhotoAlbum, debe gardar a base de datos " #~ "tras renomear as categorías; en caso contrario, de todos os nomes de " #~ "ficheiro das miniaturas da categoría serían incorrectos, e perderíanse.

        Prema «Cancelar» para non cambiar o nome, ou «Continuar» e proceda " #~ "a gardar a base de datos.

        " #~ msgid "" #~ "

        You skipped the database update!

        If you save your " #~ "database now, the file moves and configuration updates can't be done " #~ "automatically anymore and you will lose the concerned category and tag " #~ "thumbnails, and probably your \"untagged images\" tags permanently. Also, " #~ "face recognition will probably be broken. (unless you do the " #~ "necessary updates by hand).

        Do you really want to save your " #~ "database?

        " #~ msgstr "" #~ "

        Omitiu a actualización da base de datos!

        Se garda a base " #~ "de datos agora, o ficheiro móvese e xa non será posíbel actualizar " #~ "automaticamente a configuración, e perderá as categorías e as " #~ "miniaturas das etiquetas correspondentes, e probabelmente perda as súas " #~ "«imaxes sen etiquetar» de maneira permanente. Ademais, o recoñecemento " #~ "facial quedará probabelmente estragado (a menos que realice as " #~ "actualizacións necesarias a man).

        Está seguro de que quere gardar " #~ "a base de datos?

        " #~ msgid "Database Update skipped" #~ msgstr "Saltouse a actualización da base de datos" #~ msgid "Won't save the database automatically, as you skipped the update." #~ msgstr "" #~ "A base de datos non se gardará automaticamente porque omitiu a " #~ "actualización." #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Palabras-chave" #~ msgid "Error in file %1: unexpected element: '%2'" #~ msgstr "Hai un erro no ficheiro %1: elemento inesperado: «%2»" #~ msgid "Unable to find 'Options' tag in configuration file %1." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar a etiqueta «Options» no ficheiro de configuración " #~ "%1." #~ msgid "Unable to find 'Images' tag in configuration file %1." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar a etiqueta «Images» no ficheiro de configuración " #~ "%1." #~ msgid "Face database training" #~ msgstr "Adestramento da base de datos de caras" #~ msgid "unset" #~ msgstr "non estabelecido" #, fuzzy #~| msgid "Database backend" #~ msgid "Database Update" #~ msgstr "Infraestrutura de base de datos" #, fuzzy #~| msgid "Configure Current View" #~ msgid "Configure Birth Dates" #~ msgstr "Configurar a vista actual" #, fuzzy #~| msgid "Current Item" #~ msgid "Current Category" #~ msgstr "Elemento actual" #~ msgid "Sub Categories" #~ msgstr "Subcategorías" #~ msgid "Super Categories" #~ msgstr "Supercategorías" #~ msgid "New Category..." #~ msgstr "Nova categoría…" #~ msgid "Create Subcategory..." #~ msgstr "Crear unha subcategoría…" #~ msgid "Take item out of category %1" #~ msgstr "Retirar o elemento da categoría %1" #~ msgid "New Super Category" #~ msgstr "Nova supercategoría" #~ msgid "New Super Category Name:" #~ msgstr "Nome da nova supercategoría:" #~ msgid "New Sub Category" #~ msgstr "Nova subcategoría" #~ msgid "New Sub Category Name:" #~ msgstr "Nome da nova subcategoría:" #, fuzzy #~| msgid "Thumbnail size:" #~ msgid "Thumbnail stretch factor:" #~ msgstr "Tamaño das miniaturas:" #~ msgid "" #~ "

        Thumbnail image size. You may also set the size simply by dragging the " #~ "thumbnail view using the middle mouse button.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Tamaño da miniatura. Tamén pode indicar o tamaño arrastrando a vista " #~ "da miniatura co botón central do rato.

        " #~ msgid "Really resize grid?" #~ msgstr "Desexa realmente cambiar o tamaño da grade?" #~ msgid "SQL database support" #~ msgstr "Admisión de bases de datos SQL" #~ msgid "Subcategories" #~ msgstr "Subcategorías" #~ msgid "Super Categories:" #~ msgstr "Supercategorías:" #~ msgid "Items of Category:" #~ msgstr "Elementos da categoría:" #~ msgid "Add Super Category..." #~ msgstr "Engadir unha supercategoría…" #~ msgid "Rename Super Category..." #~ msgstr "Renomear a supercategoría…" #~ msgid "Delete Super Category" #~ msgstr "Eliminar a supercategoría" #~ msgid "" #~ "Notice: It is also possible to set up subcategories in the " #~ "annotation dialog, simply by dragging items." #~ msgstr "" #~ "Nota: Tamén é posíbel configurar subcategorías no diálogo de " #~ "anotación, simplemente arrastrando os elementos." #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Marca:" #~ msgid "" #~ "On line %1, column %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Na liña %1, columna %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Versión %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Versión: %1" #~ msgid "Add Time Info..." #~ msgstr "Engadir información sobre a hora..." #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgid "<No Search>" #~ msgstr "" #~ msgid "Error in file %1 on line %2 col %3: %4" #~ msgstr "Hai un erro no ficheiro %1 na liña %2 columna %3: %4" #~ msgid "" #~ "Unexpected top element while reading file %1. Expected KPhotoAlbum-export " #~ "found %2" #~ msgstr "" #~ "Atopouse un elemento superior inesperado ao ler o ficheiro %1. Esperábase " #~ "KPhotoAlbum-export e atopouse %2" #~ msgid "Unknown element while reading %1, expected image." #~ msgstr "" #~ "Atopouse un elemento descoñecido ao ler %1, xa que se esperaba unha imaxe." #~ msgid "" #~ "

        Unknown tag %1, while reading configuration file.

        Expected one " #~ "of: Options, Drawings

        " #~ msgstr "" #~ "

        Atopouse unha etiqueta %1 descoñecida ao ler o ficheiro de " #~ "configuración.

        Esperábase unha das seguintes: Options, Drawings

        " #~ msgid "Manual copy next to .kim file" #~ msgstr "Copiar á man ao lado do ficheiro .kim " #~ msgid "unknown" #~ msgstr "descoñecido" #~ msgid "none" #~ msgstr "ningún" #~ msgid "Auto display limit: " #~ msgstr "Limite automático da mostra: " #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupo:" #~ msgid "Member:" #~ msgstr "Membro:" #~ msgid "Toggle playback" #~ msgstr "Conmutar a reprodución" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgctxt "Short for Mega Pixels" #~ msgid "MP" #~ msgstr "MP" #~ msgid "" #~ "This will make an attempt at saving in a format understandable by KimDaBa " #~ "2.1" #~ msgstr "Isto tenta gardar nun ficheiro comprensíbel por KimDaBa 2.1. " #~ msgid "" #~ "

        The index.xml file read was from an older version of KPhotoAlbum. " #~ "KPhotoAlbum read the old format without problems, but to be able to " #~ "convert back to KimDaBa 2.1 format, you need to run the current " #~ "KPhotoAlbum using the flag export-in-2.1-format, and then save.

        " #~ msgstr "" #~ "

        O ficheiro index.xml lido era dunha versión vella de KPhotoAlbum. " #~ "KPhotoAlbum leuno sen problemas, pero para ser quer de convertelo de " #~ "volta ao formato KimDaBa 2.1, precisa executar KPhotoAlbum usando a " #~ "opción export-in-2.1-format, e logo gardar.

        " #~ msgid "Old File Format read" #~ msgstr "Ficheiro no formato antigo" #~ msgid "" #~ "

        Could not save the image database to XML.

        File %1 could not be " #~ "written because of the following error: %2

        Your XML file still " #~ "contains the previous version of the image database! To avoid losing your " #~ "modifications to the image database, try to fix the mentioned error and " #~ "then save the file again.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Non foi posíbel gardar a base de datos das imaxes a XML.

        Non foi " #~ "posíbel escribir no ficheiro %1 por causa deste erro: %2

        O ficheiro " #~ "XML aínda contén a versión anterior da base de datos das imaxes! Para " #~ "evitar perder as modificacións da base de datos das imaxes tente arranxar " #~ "o erro mencionado e garde o ficheiro de novo.

        " #~ msgid "Not defined" #~ msgstr "Non definido" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgid "Normal program" #~ msgstr "Programa normal" #~ msgid "Aperture priority" #~ msgstr "Prioridade da abertura" #~ msgid "Shutter priority" #~ msgstr "Prioridade do obturador" #~ msgid "Creative program (biased toward depth of field)" #~ msgstr "Programa creativo (orientado á profundidade de campo)" #~ msgid "Action program (biased toward fast shutter speed)" #~ msgstr "Programa de acción (orientado a unha obturación rápida)" #~ msgid "Portrait mode (for closeup photos with the background out of focus)" #~ msgstr "Modo retrato (para fotos próximas co fondo desenfocado)" #~ msgid "Landscape mode (for landscape photos with the background in focus)" #~ msgstr "Modo paisaxe (para fotos de paisaxes co fondo focalizado)" #~ msgid "Not rotated" #~ msgstr "Sen xirar" #~ msgid "Rotated counterclockwise" #~ msgstr "Xirada en sentido antihorario" #~ msgid "Rotated clockwise" #~ msgstr "Xirada en sentido horario" #~ msgid "Rotated 180 degrees" #~ msgstr "Xirada 180 graos" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Media" #~ msgid "CenterWeightedAverage" #~ msgstr "MediaPonderaciónCentral" #~ msgid "Spot" #~ msgstr "Punto" #~ msgid "MultiSpot" #~ msgstr "Varios puntos" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Padrón" #~ msgid "Partial" #~ msgstr "Parcial" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outro" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Soft" #~ msgstr "Brando" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "Duro" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baixa" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alta" #~ msgid "Video preview" #~ msgstr "Vista previa da imaxe" #~ msgid "" #~ "

        Video thumbnails support

        KPhotoAlbum asks the KDE plug-in system for help when it needs to " #~ "generate a thumbnail for videos.

        Unfortunately KDE4 does currently " #~ "not come with any plug-ins for this, you therefore need manually to " #~ "install MPlayerThumbs.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Aceptación de miniaturas dos vídeos

        KPhotoAlbum pediralle axuda ao sistema de engadidos de KDE cando " #~ "precise xerar miniaturas de vídeos.

        Por desgraza KDE4 non ven con " #~ "ningún engadido para isto, polo que terá que instalar MPlayerThumbs " #~ "manualmente.

        " #~ msgid "Convert Backend...(Experimental!)" #~ msgstr "Converter a infraestrutura... (Experimental!)" #~ msgid "" #~ "SQL backend initialization failed, because following error occurred:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fallou o inicio da infraestrutura SQL porque apareceu o erro seguinte:\n" #~ "%1" #~ msgid "SQL database support is not compiled in." #~ msgstr "Non está compilado o soporte para bases de dados SQL." #~ msgid "Invalid database backend: %1" #~ msgstr "A infraestrutura de bases de dados non é válida: %1" #~ msgid "Do you want to use XML backend instead?" #~ msgstr "Desexa usar a infraestrutura XML no seu lugar?" #~ msgid "Database conversion from SQL database is not yet supported." #~ msgstr "" #~ "Aínda non se admite a conversión de base de dados desde bases de dados " #~ "SQL." #~ msgid "" #~ "You should set SQL database settings before the conversion. Do you want " #~ "to do this now?" #~ msgstr "" #~ "Debería configurar a base de dados SQL antes da conversión. Desexa facelo " #~ "agora?" #~ msgid "Converting database to SQL." #~ msgstr "A converter a base de datos para SQL." #~ msgid "Please wait." #~ msgstr "Agarde, por favor." #~ msgid "Database conversion is ready." #~ msgstr "A conversión de base de datos está lista." #~ msgid "" #~ "Database conversion failed, because following error occurred:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "A conversión de base de datos fallou porque xurdiu o erro seguinte:\n" #~ "%1" #~ msgid "Database schema is incompatible." #~ msgstr "O esquema da base de datos non é compatíbel." #~ msgid "Database driver not found: %1" #~ msgstr "Non se achou o controlador da base de datos: %1" #~ msgid "Unknown or unsupported database driver: %1" #~ msgstr "" #~ "Este controlador da base de datos non se admite ou non se coñece: %1" #~ msgid "Database driver:" #~ msgstr "Controlador da base de datos:" #~ msgid "Server port:" #~ msgstr "Porto do servidor:" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nome do usuario:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contrasinal:" #~ msgid "No SQL database drivers found." #~ msgstr "Non se atopou ningún controlador de base de dados SQL." #~ msgid "Database backend to use" #~ msgstr "O sistema de base de datos a usar" #~ msgid "XML backend (recommended)" #~ msgstr "Infraestrutura XML (recomendada)" #~ msgid "SQL backend (experimental)" #~ msgstr "Infraestrutura SQL (experimental)" #~ msgid "SQL Database Settings" #~ msgstr "Configuración da base de dados SQL" #~ msgid "" #~ "Warning: The password is saved as plain text to the configuration file." #~ msgstr "" #~ "Aviso: O contrasinal gárdase como texto simple no ficheiro de " #~ "configuración." #~ msgid "Database engine to use" #~ msgstr "Infraestrutura de base de datos a usar" #~ msgid "" #~ "

        KPhotoAlbum has a mailing list at\n" #~ "http://mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum, and an IRC\n" #~ "channel named #kphotoalbum on irc.kde.org.

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        KPhotoAlbum ten unha rolda de correo en\n" #~ "http://mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum\n" #~ "e unha canle de IRC chamada #kphotoalbum en irc.kde.org.\n" #~ msgid "Auto-stack new files on top of old" #~ msgstr "Apilar automaticamente os ficheiros novos por riba dos vellos" #~ msgid "" #~ "

        When you bring new images to your collection, you might not have time\n" #~ "right away to categorize them (i.e. specify People, Places,\n" #~ "etc.). Therefore, you might later want to find those images which have " #~ "not\n" #~ "yet been categorized. Here is what I do.

        \n" #~ "

        I use the keyword OK, which I set on images, once I've\n" #~ "categorized them (i.e. just like you may have a keyword for Summer\n" #~ "Party or Interrail trip 1990, you now have a keyword\n" #~ "OK). To find uncategorized images, I choose the\n" #~ "Search item from the browser, and in the keywords field, I\n" #~ "type !OK. This will find all images which do not have the\n" #~ "OK item.\n" #~ msgstr "" #~ "

        Ao traer novas imaxes para a colección pode que non dispoña de tempo\n" #~ "inmediatamente para catalogalas (isto é, especificar Persoas, Lugares,\n" #~ "etc.). Polo tanto, talvez queira mais tarde atopar esas imaxes que aínda " #~ "non\n" #~ "se catalogaron. Isto é o que ha de facer:

        \n" #~ "

        Eu uso o teclado OK, que poño sobre imaxes, unha vez que " #~ "as\n" #~ "cataloguei (ou sexa, igual que pode ter unha palabra chave para Festa " #~ "do\n" #~ "Verao ou Viaxe en Interrail 1990, agora ten unha palabra-" #~ "chave\n" #~ "OK). Para atopar as imaxes que non están catalogadas, escollo o\n" #~ "elemento Procurar do navegador e na liña de palabras-chave,\\ " #~ "edito !OK. Isto atopará todas as imaxes que non teñen o\n" #~ "elemento OK.\n" #~ msgid "Could not open file '%1'." #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1." #~ msgid "%1 exact + %2 ranges = %3 total" #~ msgstr "%1 exacto + %2 intervalos = %3 total" #~ msgid "" #~ "

        KPhotoAlbum can make a copy of an image before opening it with an " #~ "external program. These settings set the original regexp to search for " #~ "and contents to replace it with when deciding what the new filename " #~ "should be.

        " #~ msgstr "" #~ "

        KPhotoAlbum pode facer unha copia dunha imaxe antes de abrila cun " #~ "programa externo. Estas opcións configuran a expresión regular orixinal " #~ "que hai que procurar e o contido co que a hai que substituír ao decidir " #~ "cal ha de ser o novo nome do ficheiro.

        " #~ msgid "Enter file names" #~ msgstr "Indique os nomes de ficheiro" #~ msgid "" #~ "

        Welcome to KPhotoAlbum

        If you are interested in trying out " #~ "KPhotoAlbum with a prebuilt set of images, then simply choose the Load " #~ "Demo button. You may get to this demo at a later time from the " #~ "Help menu.

        Alternatively you may start making you own " #~ "database of images, simply by pressing the Create my own database " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "

        Benvida/o ao KPhotoAlbum

        Se ten interese en probar o " #~ "KPhotoAlbum cun conxunto xa existente de imaxes, simplemente escolla o " #~ "botón Cargar a demostración. Pode acceder a esta demostración máis " #~ "tarde desde o menú Axuda.

        Como alternativa, pode comezar a " #~ "crear a súa propia base de datos de imaxes, simplemente premendo o botón " #~ "Crear a miña propia base de datos." #~ msgid "" #~ "

        KPhotoAlbum requires that all your images and videos are stored with a " #~ "common root directory. You are allowed to store your images in a " #~ "directory tree under this directory. KPhotoAlbum will not modify or edit " #~ "any of your images, so you can simply point KPhotoAlbum to the directory " #~ "where you already have all your images located.

        " #~ msgstr "" #~ "

        O KPhotoAlbum precisa que todas as súas imaxes e vídeos sexan " #~ "almacenados nun directorio raíz común. Pode almacenar as súas imaxes " #~ "nunha árbore de directorios por baixo deste. KPhotoAlbum non modificará " #~ "ningunha das imaxes, de xeito que pode simplemente indicarlle o " #~ "directorio no que xa ten gardadas todas as imaxes.

        " Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/plasma_applet_org.kde.kdeconnect.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/plasma_applet_org.kde.kdeconnect.po (revision 1532143) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/plasma_applet_org.kde.kdeconnect.po (revision 1532144) @@ -1,108 +1,108 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino , 2013. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-03 02:58+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-17 20:36+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-05 10:51+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/ui/Battery.qml:40 msgid "%1% charging" msgstr "%1% de carga" #: package/contents/ui/Battery.qml:40 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: package/contents/ui/Battery.qml:40 msgid "No info" msgstr "Sen información" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:65 msgid "File Transfer" -msgstr "" +msgstr "Transferencia de ficheiros" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:66 msgid "Drop a file to transfer it onto your phone." -msgstr "" +msgstr "Solte un ficheiro para transferilo ao teléfono." #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:88 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:105 msgid "Share file" msgstr "Compartir o ficheiro" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:123 msgid "Ring my phone" msgstr "Facer soar o meu móbil" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:141 msgid "Browse this device" msgstr "Explorar este dispositivo" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:163 msgid "Remote Keyboard" msgstr "Teclado remoto" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:179 msgid "Notifications:" msgstr "Notificacións:" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:186 msgid "Dismiss all notifications" msgstr "Descartar todas as notificacións" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:222 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:231 msgid "Dismiss" msgstr "Descartar" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:248 msgid "Run command" msgstr "Executar unha orde" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:256 msgid "Add command" msgstr "Engadir unha orde" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:285 msgid "Share text" msgstr "Compartir o texto" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:35 msgid "No paired devices available" msgstr "Non hai ningún dispositivo emparellado dispoñíbel" #: package/contents/ui/main.qml:62 msgid "KDE Connect Settings..." msgstr "Configuración de KDE Connect…" #~ msgid "Charging: %1%" #~ msgstr "Cargándose: %1%" #~ msgid "Discharging: %1%" #~ msgstr "Descargándose: %1%" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Batería" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/smb4k-core.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/smb4k-core.po (revision 1532143) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/smb4k-core.po (revision 1532144) @@ -1,4944 +1,4950 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Xosé , 2009. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-04 02:59+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-01 14:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-05 10:56+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:15 #, kde-format msgid "Tab orientation:" -msgstr "" +msgstr "Orientación da lapela:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:16 #, kde-format msgid "Set the tab orientation for the tabified dock widgets." msgstr "" +"Definir a orientación da lapela para os trebellos de doca convertidos en" +" lapelas." #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:19 #, kde-format msgid "Top" -msgstr "" +msgstr "Arriba" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:22 #, kde-format msgid "Bottom" -msgstr "" +msgstr "Abaixo" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:25 #, kde-format msgid "Left" -msgstr "" +msgstr "Esquerda" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:28 #, kde-format msgid "Right" -msgstr "" +msgstr "Dereita" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCustomBookmarkLabel), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:34 #, kde-format msgid "Show custom bookmark label if available" msgstr "Mostrar a etiqueta co marcador personalizado se estiver dispoñíbel" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCustomBookmarkLabel), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "Do not show the name of the share that is represented by the bookmark but " "the custom label that was defined in the bookmark editor." msgstr "" "Non mostrar o nome da compartición que está representada polo marcador, " "senón unha etiqueta personalizada definida no editor de marcadores." #. i18n: ectx: label, entry (StartMainWindowDocked), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:39 #, kde-format msgid "Start docked" msgstr "Iniciar ancorado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StartMainWindowDocked), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:40 #, kde-format msgid "" "Start the application docked to the system tray, i.e. only the system tray " "widget is shown and the main window is hidden. You can bring the main window " "up by clicking on the system tray widget or by choosing \"Restore\" from its " "popup menu." msgstr "" "Iniciar o aplicativo ancorado na bandexa do sistema, ou sexa, só apatrece o " "trebello da bandexa do sistema e a xanela principal queda agochada. Pódese " "abrir a xanela principal premendo o trebello da bandexa do sistema ou " "escollendo \"Restaurar\" no seu menú emerxente." #. i18n: ectx: label, entry (ShowType), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:44 #, kde-format msgid "Show the type of the share" msgstr "Mostrar o tipo de compartición" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowType), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:45 #, kde-format msgid "" "The type of a share will be displayed in a separate column in the network " "neighborhood browser. It can either be Disk, Print or IPC." msgstr "" "O tipo de compartición aparece nunha columna separada no navegador da " "veciñanza de rede. Pode ser Disco, Impresora ou IPC." #. i18n: ectx: label, entry (ShowIPAddress), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:49 #, kde-format msgid "Show the IP address of the server" msgstr "Mostrar o enderezo IP do servidor" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowIPAddress), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "The IP address of the server will be displayed in a separate column in the " "network neighborhood browser." msgstr "" "O enderezo IP do servidor aparece nunha columna separada do navegador da " "veciñanza de rede." #. i18n: ectx: label, entry (ShowComment), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:54 #, kde-format msgid "Show the comment" msgstr "Mostrar o comentario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowComment), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:55 #, kde-format msgid "" "The comment describing the server or share will be displayed in a separate " "column in the network neighborhood browser." msgstr "" "O comentario que describe o servidor ou compartición aparece nunha columna " "separada do navegador da veciñanza de rede." #. i18n: ectx: label, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:59 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show a tooltip with information about the network item" msgid "Show tooltips for network items" -msgstr "Mostrar unha axudiña con información sobre o elemento de rede" +msgstr "Mostrar consellos sobre os elementos de rede" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:60 #, kde-format msgid "The tooltip shows various information about the current network item." msgstr "A axudiña mostra información diversa sobre o elemento de rede actual." #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandNetworkItems), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:64 #, kde-format msgid "Automatically expand domains and hosts" msgstr "Expandir os dominios e servidores automaticamente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExpandNetworkItems), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:65 #, kde-format msgid "" "Automatically expand domain and host items when a list of associated network " "items (domain members or shares) is added or updated. Please note that a " "domain or host item will always be expanded when you execute it." msgstr "" "Expandir os dominios e servidores automaticamente ao engadir ou actualizar " "unha lista de elementos de rede asociados (membros do dominio ou " "comparticións). Teña en conta que os dominios e servidores sempre se " "expanden ao executalos." #. i18n: ectx: label, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:69 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show a tooltip with information about the share" msgid "Show tooltips for mounted shares" -msgstr "Mostrar unha axudiña con información sobre a compartición" +msgstr "Mostrar consellos sobre as comparticións montadas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:70 #, kde-format msgid "The tooltip shows various information about the current share." msgstr "A axudiña mostra información diversa sobre a compartición actual." #. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:74 #, kde-format msgid "View mode of the shares view:" msgstr "Modo de vista da vista de comparticións:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:75 #, kde-format msgid "" "This setting determines the view mode of the shares view. There are two " "modes: the icon view and the list view." msgstr "" "Esta opción determina o modo de vista da vista de comparticións. Hai dous " "modos: a vista de iconas e a vista de lista." #. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:78 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Vista de iconas" #. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:81 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Vista de lista" #. i18n: ectx: label, entry (NetBIOSName), group (Network) #: smb4k.kcfg:92 #, kde-format msgid "NetBIOS name:" msgstr "Nome NetBIOS:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NetBIOSName), group (Network) #: smb4k.kcfg:93 #, kde-format msgid "" "This is the NetBIOS name of this computer that is used by Smb4K. By default, " "it is either the NetBIOS name that is defined in the smb.conf file or the " "host name." msgstr "" "Este é o nome NetBIOS deste computador para que o utilice o Smb4K. De " "maneira predeterminada, é o nome NetBIOS definido no ficheiro smb.conf ou o " "nome da máquina." #. i18n: ectx: label, entry (DomainName), group (Network) #: smb4k.kcfg:97 smb4kclient_p.cpp:1940 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DomainName), group (Network) #: smb4k.kcfg:98 #, kde-format msgid "" "This is the workgroup or domain this computer is or should be in. By " "default, it is the workgroup that is defined in the smb.conf file." msgstr "" "Este é o grupo de traballo ou o dominio no que está ou debería estar este " "computador. De maneira predeterminada é o grupo de traballo definido no " "ficheiro smb.conf." #. i18n: ectx: label, entry (UseRemoteSmbPort), group (Network) #: smb4k.kcfg:102 #, kde-format msgid "SMB port:" msgstr "Porto SMB:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRemoteSmbPort), group (Network) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoteSmbPort), group (Network) #: smb4k.kcfg:103 smb4k.kcfg:107 #, kde-format msgid "" "This is the port that is used for connecting to remote servers with the " "client programs net, smbclient and smbtree. The default value is 139 " "(NetBIOS). Under FreeBSD, this setting is also used for mounting." msgstr "" "Este é o porto empregado para ligar con servidor remotos cos programas " "cliente net, smbclient e smbtree. O valor predeterminado é 139 (NetBIOS). En " "FreeBSD esta opción úsase tamén para montar." #. i18n: ectx: label, entry (LargeNetworkNeighborhood), group (Network) #: smb4k.kcfg:113 #, kde-format msgid "This computer is on a large network neighborhood" -msgstr "" +msgstr "O computador está nunha gran veciñanza de rede" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LargeNetworkNeighborhood), group (Network) #: smb4k.kcfg:114 #, kde-format msgid "" "In case your computer is on a large network neighborhood, discovering all " "workgroups, hosts and shares might take a long time, since in the default " "configuration all local master browsers are queried. Enabling this setting " "limits the number of used local master browsers to three. This can reduced " "the time consumption on large network neighborhoods considerably." msgstr "" +"Se o seu computador está nunha gran veciñanza de rede, descubrir todos os" +" grupos de traballo, máquinas e comparticións pode levar moito tempo dado que" +" na configuración predeterminada consúltanse todos os navegadores mestres." +" Activar esta opción limita a 3 o número de navegadores mestres locais" +" usados. Isto pode reducir considerabelmente o tempo necesario nunha gran" +" veciñanza de rede." #. i18n: ectx: label, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network) #: smb4k.kcfg:118 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Kerberos 5 authentication" msgid "Master browsers require authentication" -msgstr "Autenticación de Kerberos 5" +msgstr "Os navegadores mestres requiren autenticación" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network) #: smb4k.kcfg:119 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "The master browsers in your network neighborhood require a login to " #| "return the browse list. This setting is rarely needed and might even " #| "cause a master browser to return an empty browse list. It will not have " #| "any effect when you let Smb4K scan broadcast areas." msgid "" "The master browsers in your network neighborhood require a login to return " "the browse list. This setting is rarely needed." msgstr "" "Os navegadores mestres da veciñanza de rede requiren os seus credenciais de " "acceso para entregar a lista de navegación. Esta opción requírese poucas " -"veces e podería mesmo facer que un navegador mestre entregase unha lista de " -"navegación baleira. Non ten ningún efecto cando Smb4K examine zonas de " -"difusión." +"veces." #. i18n: ectx: label, entry (UseKerberos), group (Network) #: smb4k.kcfg:123 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Kerberos 5 authentication" msgid "Use Kerberos for authentication" -msgstr "Autenticación de Kerberos 5" +msgstr "Usar Kerberos para a autenticación" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseKerberos), group (Network) #: smb4k.kcfg:124 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Try to authenticate with Kerberos. This is only useful in an Active " #| "Directory environment." msgid "" "Use Kerberos for authentication. This is only useful in an Active Directory " "environment." msgstr "" -"Intentar autenticarse con Kerberos. Isto só é útil nun ambiente Active " +"Usar Kerberos para a autenticación. Isto só é útil nun ambiente Active " "Directory." #. i18n: ectx: label, entry (UseWinbindCCache), group (Network) #: smb4k.kcfg:128 #, kde-format msgid "Use Winbind ccache for authentication" msgstr "Usar ccache de Winbind para autenticarse." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWinbindCCache), group (Network) #: smb4k.kcfg:129 #, kde-format msgid "Use the Winbind ccache for authentication." msgstr "Usar a ccache de Winbind para autenticarse." #. i18n: ectx: label, entry (UseEncryptionLevel), group (Network) #: smb4k.kcfg:133 #, kde-format msgid "Encryption level:" msgstr "Nivel de cifrado:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseEncryptionLevel), group (Network) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EncryptionLevel), group (Network) #: smb4k.kcfg:134 smb4k.kcfg:138 #, kde-format msgid "Set the level of encryption that is used for making connections." msgstr "Estabelecer o nivel de cifrado que se usa para realizar as conexións." #. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network) #: smb4k.kcfg:141 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningunha" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network) #: smb4k.kcfg:144 #, kde-format msgid "Request" msgstr "Solicitar" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network) #: smb4k.kcfg:147 #, kde-format msgid "Require" msgstr "Requirir" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewHiddenItems), group (Network) #: smb4k.kcfg:153 #, kde-format msgid "Preview hidden files and directories" msgstr "Vista previa dos ficheiros e directorios agochados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewHiddenItems), group (Network) #: smb4k.kcfg:154 #, kde-format msgid "" "Preview hidden files and directories. The hidden files and directories are " "those whose names begin with a period. They are usually needed for very " "specific purposes (storing the configuration information for an application, " "etc.). Since they are not of any importance for your regular work, you " "normally do not need to enable this feature." msgstr "" "Previsualizar os ficheiros e directorios agochados. Os ficheiros e " "directorios agochados son aqueles cuxo nome comeza cun punto. Normalmente " "son precisos para propósitos moi específicos (almacenar a información de " "configuración dun aplicativo, etc.). Dado que non son importantes para o " "traballo normal, habitualmente non hai que activar esta funcionalidade." #. i18n: ectx: label, entry (DetectPrinterShares), group (Network) #: smb4k.kcfg:158 #, kde-format msgid "Detect printer shares" msgstr "Detectar impresoras compartidas." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectPrinterShares), group (Network) #: smb4k.kcfg:159 #, kde-format msgid "Printer shares are detected." msgstr "Detectar impresoras compartidas." #. i18n: ectx: label, entry (DetectHiddenShares), group (Network) #: smb4k.kcfg:163 #, kde-format msgid "Detect hidden shares" msgstr "Detectar comparticións agochadas." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectHiddenShares), group (Network) #: smb4k.kcfg:164 #, kde-format msgid "" "Hidden shares are detected. Hidden shares are ending with a $ sign, e.g. " "Musik$ or IPC$." msgstr "" "Detectar comparticións agochadas. As comparticións agochadas son aquelas que " "rematan cun «$», como «Música$» ou «IPC$»." #. i18n: ectx: label, entry (EnableWakeOnLAN), group (Network) #: smb4k.kcfg:168 #, kde-format msgid "Enable Wake-On-LAN features" msgstr "Activar as funcionalidades de espertar na rede." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableWakeOnLAN), group (Network) #: smb4k.kcfg:169 #, kde-format msgid "" "Wake-on-LAN (WOL) is an ethernet computer networking standard that allows a " "computer to be turned on or woken up by a network message. Smb4K uses a " "magic package send via a UDP socket to wake up remote servers. If you want " "to take advantage of the Wake-On-LAN feature, you need to enable this option." msgstr "" "A funcionalidade de espertar na rede (Wake-On-LAN ou WOL en inglés) é un " "estándar de redes ethernet que permite usar unha mensaxe de rede para " "acender un computador. Smb4K envía un paquete “máxico” a través dun sócket " "UDP para espertar servidores remotos. Se quere usar a funcionalidade de " "espertar na rede, ten que activar esta opción." #. i18n: ectx: label, entry (WakeOnLANWaitingTime), group (Network) #: smb4k.kcfg:173 #, kde-format msgid "Waiting time:" msgstr "Tempo de espera:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeOnLANWaitingTime), group (Network) #: smb4k.kcfg:174 #, kde-format msgid "" "This is the waiting time in seconds between the sending of the magic Wake-On-" "LAN packages and the scanning of the network neighborhood or the mounting of " "a share." msgstr "" "Este é o tempo de espera (en segundos) desde que se envían os paquetes " "máxicos de espetar na rede ata que remata o exame da veciñanza da rede ou se " "monta unha compartición." #. i18n: ectx: label, entry (UseWallet), group (Authentication) #: smb4k.kcfg:185 #, kde-format msgid "Save logins in a wallet" msgstr "Gardar os accesos nunha carteira" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWallet), group (Authentication) #: smb4k.kcfg:186 #, kde-format msgid "" "Use a wallet to store the login. The username and password are stored " "encrypted on your hard drive. If this setting is disabled, the login is not " "stored permanently but only temporarily." msgstr "" "Usar unha carteira para gardar o acceso. O nome de usuario e o contrasinal " "gárdanse cifrados no sistema de almacenamento. Se desactiva esta opción, os " "datos de autenticación só se almacenan temporalmente." #. i18n: ectx: label, entry (UseDefaultLogin), group (Authentication) #: smb4k.kcfg:190 #, kde-format msgid "Use a default login" msgstr "Usar un acceso predeterminado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDefaultLogin), group (Authentication) #: smb4k.kcfg:191 #, kde-format msgid "" "Enable the usage of a default login. The provided data is used by default to " "authenticate to a remote server. This is very useful e.g. if you are working " "in an Active Directory environment or an NT domain." msgstr "" "Activar o uso de credenciais de acceso predeterminados. Os datos fornecidos " "empréganse de maneira predeterminada para autenticarse nun servidor remoto. " "Isto é moi útil, por exemplo, se se está a traballar nun ambiente Active " "Directorio ou nun dominio NT." #. i18n: ectx: label, entry (RsyncPrefix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:203 #, kde-format msgid "Synchronization prefix:" msgstr "Prefixo de sincronización:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RsyncPrefix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:204 #, kde-format msgid "" "Under this prefix the destination directory for the synchronization will be " "created. However, if you want to store the data of a particular share " "elsewhere, you will be able to choose a different path before the actual " "synchronization begins." msgstr "" "O directorio de destino para a sincronización crearase usando este prefixo. " "Porén, se quere almacenar os datos nunha compartición concreta noutro lugar, " "poderá escoller unha ruta distinta antes de que comece a sincronización de " "verdade." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveMode), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:208 #, kde-format msgid "Archive mode" msgstr "Modo de arquivo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveMode), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:209 #, kde-format msgid "Use archive mode (-a, --archive). This is a short form of -rlptgoD." msgstr "" "Empregar o modo de arquivo (-a, --archive). Esta é unha forma abreviada de -" "rlptgoD." #. i18n: ectx: label, entry (RecurseIntoDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:213 #, kde-format msgid "Recurse into subdirectories" msgstr "Baixar nos subdirectorios" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecurseIntoDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:214 #, kde-format msgid "Recurse into directories (-r, --recursive)." msgstr "Baixar nos subdirectorios (-r, --recursive)." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateTarget), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:218 #, kde-format msgid "Update files" msgstr "Actualizar os ficheiros" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateTarget), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:219 #, kde-format msgid "" "Update files in the destination directory that are older than in the source " "directory (-u, --update)." msgstr "" "Actualizar os ficheiros do directorio de destino que sexan máis antigos que " "os do directorio de orixe (-u, --update)." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateInPlace), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:223 #, kde-format msgid "Update files in place" msgstr "Actualizar os ficheiros no sitio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateInPlace), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:224 #, kde-format msgid "" "Update destination files in-place (--inplace). By default, rsync first " "creates a new copy of a file and moves it into place after its transfer " "finished. If you enable this feature, no copy will be created but the " "destination file will immediately be overwritten instead. An exception to " "this is if you combine this option with --backup." msgstr "" "Actualizar os ficheiros de destino \"no sitio\" (--inplace). De maneira " "predeterminada, rsync crea primeiro unhacopia nova dun ficheiro e móveo ao " "seu sitio despois de rematar a transferencia. Se se activa esta " "funcionalidade, non se crea ningunha copia, senón que o ficheiro de destino " "se substitúe inmediatamente. Unha excepción a isto consiste en combinar esta " "opción con --backup." #. i18n: ectx: label, entry (RelativePathNames), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:228 #, kde-format msgid "Use relative path names" msgstr "Usar nomes de ruta relativos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RelativePathNames), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:229 #, kde-format msgid "" "Use relative paths (-R, --relative). This means that the full path names " "specified on the command line are sent to the server rather than just the " "last parts of the file names." msgstr "" "Usar rutas relativas (-R, --relative). Isto significa que os nomes completos " "de ruta especificados na liña de orde se envían ao servidor no canto de só " "as últimas partes dos nomes de ficheiro." #. i18n: ectx: label, entry (NoImpliedDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:233 #, kde-format msgid "Do not send implied directories" msgstr "Non enviar os directorios implícitos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoImpliedDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:234 #, kde-format msgid "" "Do not send implied directories with --relative (--no-implied-dirs). This " "means that the corresponding path elements on the destination system are " "left unchanged if they exist, and any missing implied directories are " "created with default attributes. This even allows these implied path " "elements to have big differences, such as being a symlink to a directory on " "one side of the transfer, and a real directory on the other side." msgstr "" "Non enviar os directorios implícitos con --relative (--no-implied-dirs). " "Isto significa que os elementos do camiño correspondente do sistema de " "destino déixanse sen cambiar, de existiren, e que todos os directorios " "implícitos que falten se crean cos atributos predeterminados. Isto mesmo " "permite que estes elementos de ruta implícitos teñan diferenzas grandes, " "tales como ser ligazóns simbólicas a un directorio dun dos lados da " "transferencia e o directorio real do outro lado." #. i18n: ectx: label, entry (TransferDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:238 #, kde-format msgid "Transfer directories without recursing" msgstr "Transferir os directorios sen baixar neles" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransferDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:239 #, kde-format msgid "" "Transfer directories without recursing (-d, --dirs). This means that all top-" "level subdirectories are transferred but without their contents." msgstr "" "Transferir os directorios sen baixar neles (-d, --dirs). Isto significa que " "todos os subdirectorios do nivel superior se transfiren, pero sen o seu " "contido." #. i18n: ectx: label, entry (CompressData), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:244 #, kde-format msgid "Compress data during transfer" msgstr "Comprimir os datos durante a transferencia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CompressData), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:245 #, kde-format msgid "" "Compress data during transfer (-z, --compress). This significantly reduces " "the amount of data that is being transferred. You may want to use this " "option, if you have a slow connection." msgstr "" "Comprimir os datos durante a transferencia (-z, --compress). Isto reduce de " "maneira notoria a cantidade de datos que se transfire. Pode querer usar esta " "opción se dispón dunha conexión lenta." #. i18n: ectx: label, entry (UseCompressionLevel), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:249 #, kde-format msgid "Set compression level:" msgstr "Axustar o nivel de compresión:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCompressionLevel), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:250 #, kde-format msgid "" "Explicitly set the compression level to use (--compress-level=NUM). If NUM " "is non-zero, the --compress argument is implied." msgstr "" "Definir explicitamente o nivel de compresión para usar (--compress-" "level=NUM). Se NUM non é cero, o argumento --compress vai implícito." #. i18n: ectx: label, entry (CompressionLevel), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:254 #, kde-format msgid "The value for the UseCompressionLevel config entry" msgstr "O valor da entrada de configuración UseCompressionLevel" #. i18n: ectx: label, entry (UseSkipCompression), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:261 #, kde-format msgid "Skip compression for following file suffixes:" msgstr "Saltar a compresión para os seguintes sufixos de ficheiro:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSkipCompression), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:262 #, kde-format msgid "" "Overwrite the list of file suffixes that will not be compressed (--skip-" "compress=LIST). The LIST should be one or more file suffixes (without the " "dot) separated by slashes. You may specify an empty string to indicate that " "no file should be skipped. The default list of suffixes will be replaced by " "this list. For further details, see the manual page of rsync." msgstr "" "Sobrescribir a lista de sufixos de ficheiro que non se comprimirán (--skip-" "compress=LISTA). A LISTA debería ser un ou máis sufixos de ficheiro (sen o " "punto) separados por barras inclinadas. Pode indicar unha cadea baleira para " "indicar que non se debería saltar ningún ficheiro. A lista predeterminada de " "sufixos substituirase pola lista. Para máis detalles, consulte a páxina do " "manual sobre rsync." #. i18n: ectx: label, entry (SkipCompression), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:266 #, kde-format msgid "The value(s) for the UseSkipCompression config entry" msgstr "Os valores da entrada de configuración UseSkipCompression" #. i18n: ectx: label, entry (PreserveSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:271 #, kde-format msgid "Preserve symlinks" msgstr "Conservar as ligazóns simbólicas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:272 #, kde-format msgid "Copy symlinks as symlinks (-l, --links)." msgstr "Copiar as ligazóns simbólicas como ligazóns simbólicas (-l, --links)." #. i18n: ectx: label, entry (TransformSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:276 #, kde-format msgid "Transform symlinks" msgstr "Transformar as ligazóns simbólicas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransformSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:277 #, kde-format msgid "" "Transform symlinks into the items they are pointing to (-L, --copy-links)." msgstr "" "Transformar as ligazóns simbólicas nos elementos para os que apuntan (-L, --" "copy-links)." #. i18n: ectx: label, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:281 #, kde-format msgid "Transform unsafe symlinks" msgstr "Transformar as ligazóns simbólicas non seguras" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:282 #, kde-format msgid "" "Transform unsafe symlinks into the items they are pointing to (--copy-unsafe-" "links). This means that only those symlinks are transformed that point to " "items that are outside the copied tree. Absolute symlinks are treated the " "same way. This option has no additional effect if --copy-links has also been " "specified." msgstr "" "Transformar as ligazóns simbólicas inseguras nos elementos para os que " "apuntan (--copy-unsafe-links). Isto significa que só se transforman as " "ligazóns simbólicas que apuntan a elementos que están fóra da árbore " "copiada. As ligazóns simbólicas absolutas trátanse do mesmo xeito. Esta " "opción non ten efectos adicionais se tamén se indica --copy-links." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:286 #, kde-format msgid "Ignore unsafe symlinks" msgstr "Ignorar as ligazóns simbólicas inseguras" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:287 #, kde-format msgid "" "Ignore symlinks that point outside the copied tree (--safe-links). All " "absolute symlinks are also ignored. If you use this option in conjunction " "with --relative you might get unexpected results." msgstr "" "Ignorar as ligazóns simbólicas que apunten para fóra da árbore copiada (--" "safe-links). Tamén se ignoran todas as ligazóns simbólicas. Se se emprega " "esta opción en combinación con --relative pódense obter resultados " "inesperados." #. i18n: ectx: label, entry (MungeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:291 #, kde-format msgid "Munge symlinks" msgstr "Transformar as ligazóns simbólicas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MungeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:292 #, kde-format msgid "" "This option tells rsync to (1) modify all symlinks on the receiving side in " "a way that makes them unusable but recoverable, or (2) to unmunge symlinks " "on the sending side that had been stored in a munged state (--munge-links). " "This is useful if you do not quite trust the source of the data to not try " "to slip in a symlink to an unexpected place. For more details, see the " "manual page of rsync." msgstr "" "Esta opción indícalle a rsync que (1) modifique todas as ligazóns simbólicas " "na parte receptora de xeito que non se poidan usar pero se poidan recuperar, " "ou (2) para desfacer ditas transformacións nas ligazóns simbólicas da parte " "emisora que se almacenaran transformadas (--munge-links). É útil se non " "confía completamente a fonte dos datos, para evitar que entre unha ligazón " "simbólica a un lugar inesperado. Para máis información, consulte a páxina do " "manual sobre rsync." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveHardLinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:296 #, kde-format msgid "Preserve hard links" msgstr "Conservar as ligazóns duras" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveHardLinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:297 #, kde-format msgid "" "Preserve hard links (-H, --hard-links). This options causes rsync to " "preserve the hard links that are found during the transfer. Without it, hard " "links are treated as though they were separate files." msgstr "" "Conservar as ligazóns duras (-H, --hard-links). Esta opción fai que rsync " "conserve as ligazóns seguras atopadas durante a transferencia. Sen ela, as " "ligazóns duras trátanse como se foren ficheiros separados." #. i18n: ectx: label, entry (CopyDirectorySymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:301 #, kde-format msgid "Copy directory symlinks" msgstr "Copiar as ligazóns simbólicas a directorios" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CopyDirectorySymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:302 #, kde-format msgid "" "Treat symlinks to directories on the sending side as though they were real " "ones (-k, --copy-dirlinks). This is useful if you do not want symlinks to " "non-directories to be affected, as they would be using --copy-links. Without " "this option, if the sending side has replaced a directory with a symlink to " "a directory, the receiving side will delete anything that is in the way of " "the new symlink, including a directory hierarchy (as long as --force or --" "delete is in effect). For more details, see the manual page of rsync." msgstr "" "Tratar as ligazóns simbólicas a directorios na parte emisora como se fosen " "reais (-k, --copy-dirlinks). É útil se non quere que afecte ás ligazóns " "simbólicas a cousas que non sexan directorios, como ocorrería ao usar --copy-" "links. Sen esta opción, se a parte emisora substituíu un directorio por unha " "ligazón simbólica a un directorio, a parte receptora eliminará calquera " "cousa que se interpoña no camiño da nova ligazón simbólica, incluída unha " "xerarquía de directorios (sempre que --force ou --delete estean en efecto). " "Para máis información, consulte a páxina do manual sobre rsync." #. i18n: ectx: label, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:306 #, kde-format msgid "Keep directory symlinks" msgstr "Manter as ligazóns simbólicas a directorios" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:307 #, kde-format msgid "" "Treat symlinks to directories on the receiving side as though they were real " "ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a real " "directory from the sending side. Without this option, the receiver's symlink " "will be deleted and replaced with a real directory." msgstr "" "Tratar as ligazóns simbólicas a directorios no lado receptor como se fosen " "reais (-K, --keep-dirlinks). Isto só funciona se a ligazón simbólica " "coincide cun directorio real do lado que envía. Sen esta opción, a ligazón " "simbólica do receptor elimínase e substitúese por un directorio real." #. i18n: ectx: label, entry (PreservePermissions), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:311 #, kde-format msgid "Preserve permissions" msgstr "Conservar os permisos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreservePermissions), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:312 #, kde-format msgid "" "Preserve permissions (-p, --perms). The permissions of the destination file " "will be same as the source file. For what happens if this option is switched " "off, please read rsync's manual page." msgstr "" "Conservar os permisos (-p, --perms). Os permisos do ficheiro de destino son " "os mesmos que os do ficheiro de orixe. Para o que ocorre cando se desactiva " "esta opción, consulte a páxina do manual de rsync." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveGroup), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:316 #, kde-format msgid "Preserve group" msgstr "Conservar o grupo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveGroup), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:317 #, kde-format msgid "" "Preserve the group (-g, --group). The group of the destination file will be " "set to the same value as the source file." msgstr "" "Conservar o grupo (-g, --group). O grupo do ficheiro de destino terá o mesmo " "valor que o do ficheiro de orixe." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveOwner), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:321 #, kde-format msgid "Preserve owner" msgstr "Conservar o propietario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveOwner), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:322 #, kde-format msgid "" "Preserve the owner (-o, --owner). The owner of the destination file will be " "set to the same value as the source file, but only if the receiving rsync is " "run as the super user. Without this option, the owner is set to the invoking " "user on the receiving side." msgstr "" "Conservar o propietario (-o, --owner). O propietario do ficheiro de destino " "ten o mesmo valor que o do ficheiro de orixe, pero só se o rsync receptor se " "executa como superusuario. Sen esta opción, o propietario asígnase ao " "usuario que invoca no lado que recibe." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveDevicesAndSpecials), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:326 #, kde-format msgid "Preserve device and special files" msgstr "Conservar os ficheiros de dispositivo e especiais" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveDevicesAndSpecials), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:327 #, kde-format msgid "" "Preserve device and special files (-D, --devices --specials). This option " "causes rsync to transfer character and block devices as well as special " "files such as named sockets and fifos. It works only partially if rsync is " "not run as super user and the --super option is not specified." msgstr "" "Conservar os ficheiros de dispositivo e especiais (-D, --devices --" "specials). Esta opción fai que rsync transfira os dispositivos de carácter e " "de bloque, así como os ficheiros especiais, como os sockets con nome e os " "fifos. Só funciona particalmente se rsync non se executa como superusuario e " "non se indica a opción --super." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveTimes), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:331 #, kde-format msgid "Preserve times" msgstr "Conservar as horas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveTimes), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:332 #, kde-format msgid "" "Preserve times (-t, --times). The modification times are transferred along " "with the files. For what happens if this option is switched off, please read " "rsync's manual page." msgstr "" "Conservar as horas (-t, --times). As horas de modificación transfírense " "xunto cos ficheiros. Para o que ocorre cando se desactiva esta opción lea a " "páxina do manual de rsync." #. i18n: ectx: label, entry (OmitDirectoryTimes), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:336 #, kde-format msgid "Omit directories when preserving times" msgstr "Omitir os directorios ao conservar as horas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OmitDirectoryTimes), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:337 #, kde-format msgid "" "Omit directories when preserving times (-O, --omit-dir-times). This means " "that directories are omitted when modification times are being preserved. " "Thus, this feature only works in conjunction with --times." msgstr "" "Omitir os directorios ao conservar as horas (-O, --omit-dir-times). Isto " "significa que os directorios se omiten cando se conservan as horas de " "modificación. Así, esta funcionalidade só funciona en combinación con --" "times." #. i18n: ectx: label, entry (RemoveSourceFiles), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:341 #, kde-format msgid "Remove synchronized source files" msgstr "Retirar os ficheiros de orixe sincronizados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoveSourceFiles), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:342 #, kde-format msgid "" "Remove all synchronized source files (--remove-source-files). This tells " "rsync to remove from the sending side the non-directory items that are a " "part of the transfer and have been successfully duplicated on the receiving " "side." msgstr "" "Retirar todos os ficheiros de orixe que se sincronizasen (--remove-source-" "files). Isto indícalle a rsync que retire do lado que envía os elementos que " "non sexan directorios que sexan parte da transferencia e fosen duplicados " "correctamente do lado que recibe." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteExtraneous), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:346 #, kde-format msgid "Delete extraneous files" msgstr "Eliminar os ficheiros superfluos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteExtraneous), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:347 #, kde-format msgid "" "Delete extraneous files from destination (--delete). This tells rsync to " "delete all files from the receiving side that are not present on the sending " "side, but only for the directories that are being synchronized." msgstr "" "Eliminar do destino os ficheiros superfluos (--delete). Isto indícalle a " "rsync que elimine todos os ficheiros do lado que recibe que non estean " "presentes no lado que envía, pero só dos directorios que se estean a " "sincronizar." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteBefore), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:351 #, kde-format msgid "Delete files before transfer" msgstr "Eliminar os ficheiros antes da transferencia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteBefore), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:352 #, kde-format msgid "" "Delete files on the receiving side before the transfer starts (--delete-" "before). This is the default behavior if --delete or --delete-excluded is " "specified without one of the --delete-WHEN options." msgstr "" "Eliminar do lado que recibe os ficheiros antes de que se inicie a " "transferencia (--delete-before). Este é o comportamento predeterminado se se " "indica --delete ou --delete-excluden sen unha das opcións --delete-CANDO." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteAfter), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:356 #, kde-format msgid "Delete files after transfer" msgstr "Eliminar os ficheiros despois da transferencia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteAfter), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:357 #, kde-format msgid "" "Delete files on the receiving side after the transfer has completed (--" "delete-after, --del)." msgstr "" "Eliminar do lado que recibe os ficheiros despois de rematar a transferencia " "(--delete-after, --del)." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuring), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:361 #, kde-format msgid "Delete files during transfer" msgstr "Eliminar os ficheiros durante a transferencia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteDuring), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:362 #, kde-format msgid "" "Delete files on the receiving side during the transfer (--delete-during). " "This method is faster than --delete-before or --delete-after, but it is only " "supported with rsync 2.6.4 or later." msgstr "" "Eliminar do lado que recibe os ficheiros durante a transferencia (--delete-" "during). Este método é máis rápido que --delete-before ou --delete-after, " "pero só o admite rsync 2.6.4 e posteriores." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:366 #, kde-format msgid "Delete excluded files" msgstr "Eliminar os ficheiros excluídos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:367 #, kde-format msgid "" "Also delete excluded files from destination directory (--delete-excluded). " "In addition to deleting the files on the receiving side that are not on the " "sending side, this tells rsync to also delete any files on the receiving " "side that are excluded. Refer to rsync's manual page for further information." msgstr "" "Eliminar tamén do directorio de destino os ficheiros excluídos (--delete-" "excluded). Alén de eliminar os ficheiros do lado que recibe que non estean " "no lado que envía, isto indícalle a rsync que elimine tamén os ficheiros do " "lado que recibe que estean excluídos. Consulte a páxina do manual de rsync " "para máis información." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreErrors), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:371 #, kde-format msgid "Delete even if I/O errors occur" msgstr "Eliminar mesmo se ocorren erros de E/S" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreErrors), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:372 #, kde-format msgid "" "Delete even if I/O errors occur (--ignore-errors). This option has to be " "specified in conjunction with --delete to take effect." msgstr "" "Eliminar mesmo se ocorren erros de entrada/saída (--ignore-errors). Esta " "opción haina que especificar en combinación con --delete para que sexa " "efectiva." #. i18n: ectx: label, entry (ForceDirectoryDeletion), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:376 #, kde-format msgid "Force deletion of non-void directories" msgstr "Forzar a eliminación dos directorios que non estean baleiros" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceDirectoryDeletion), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:377 #, kde-format msgid "" "Force deletion of directories even if they are not empty (--force). This " "option tells rsync to delete a non-empty directory when it is to be replaced " "by a non-directory. This is only relevant if deletions are not active." msgstr "" "Forzar a eliminación dos directorios mesmo se non estiveren baleiros (--" "force). Esta opción indícalle a rsync que elimine un directorio que non " "estea baleiro cando vai substituírse por algo que non sexa un directorio. " "Isto só é relevante se as eliminacións non estiveren activas." #. i18n: ectx: label, entry (UseMaximumDelete), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:381 #, kde-format msgid "Do not delete more than this many files:" msgstr "Non eliminar máis deste número de ficheiros:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMaximumDelete), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:382 #, kde-format msgid "" "Only delete as many files as defined here (--max-delete=NUM). This tells " "rsync not to delete more than NUM files or directories (NUM must be non-" "zero). This is useful when mirroring very large trees to prevent disasters." msgstr "" "Eliminar só o número de ficheiros que se define aquí (--max-delete=NUM). " "Isto indícalle a rsync que non elimine máis de NUM ficheiros ou directorios " "(NUM ha de ser distinto de cero). Isto é útil cando se fan réplicas de " "árbores moi grandes para evitar desastres." #. i18n: ectx: label, entry (MaximumDeleteValue), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:386 #, kde-format msgid "Value for DeleteMaximum config entry" msgstr "Valor da entrada de configuración DeleteMaximum" #. i18n: ectx: label, entry (UseMinimalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:392 #, kde-format msgid "Do not transfer any file smaller than:" msgstr "Non transferir ningún ficheiro menor de:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMinimalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:393 #, kde-format msgid "" "This option causes rsync to not transfer any file that is smaller than the " "specified size (--min-size=SIZE)." msgstr "" "Esta opción fai que rsync non transfira ningún ficheiro menor do tamaño " "indicado (--min-size=TAMAÑO)." #. i18n: ectx: label, entry (MinimalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:397 #, kde-format msgid "Value for MinimalTransferSize config entry" msgstr "Valor da entrada de configuración MinimalTransferSize" #. i18n: ectx: label, entry (UseMaximalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:403 #, kde-format msgid "Do not transfer any file larger than:" msgstr "Non transferir ningún ficheiro maior de:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMaximalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:404 #, kde-format msgid "" "This option causes rsync to not transfer any file that is larger than the " "specified size (--max-size=SIZE)." msgstr "" "Esta opción fai que rsync non transfira ningún ficheiro maior do tamaño " "indicado (--max-size=TAMAÑO)." #. i18n: ectx: label, entry (MaximalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:408 #, kde-format msgid "Value for MaximalTransferSize config entry" msgstr "Valor da entrada de configuración MaximalTransferSize" #. i18n: ectx: label, entry (KeepPartial), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:414 #, kde-format msgid "Keep partially transferred files" msgstr "Manter os ficheiros transferidos parcialmente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepPartial), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:415 #, kde-format msgid "" "Keep partially transferred files (--partial). The default behavior is that " "any partially transferred file is deleted if the transfer is interrupted." msgstr "" "Manter os ficheiros transferidos parcialmente (--partial). O comportamento " "predeterminado é que os ficheiros transferidos parcialmente elimínanse se se " "interrompe a transferencia." #. i18n: ectx: label, entry (UsePartialDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:419 #, kde-format msgid "Put partially transferred files into:" msgstr "Colocar os ficheiros transferidos parcialmente en:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePartialDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:420 #, kde-format msgid "" "Put a partially transferred file into this directory (--partial-dir=DIR). " "This is a better way than the --partial option to keep partial files, " "because the partially transferred file is kept in a different directory and " "the destination file is not overwritten." msgstr "" "Colocar os ficheiros transferidos parcialmente neste directorio (--partial-" "dir=DIR). Este é un modo máis seguro que a opción --partial para manter os " "ficheiros parciais porque o ficheiro transferido parcialmente mantense nun " "directorio distinto e o ficheiro de destino non se substitúe." #. i18n: ectx: label, entry (PartialDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:424 #, kde-format msgid "The data for the UsePartialDirectory option" msgstr "Os datos da opción UsePartialDirectory" #. i18n: ectx: label, entry (UseCVSExclude), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:429 #, kde-format msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does" msgstr "Ignorar automaticamente os ficheiros do mesmo xeito que o fai CVS" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCVSExclude), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:430 #, kde-format msgid "" "Auto-ignore files in the same way CVS does (-C, --cvs-exclude). This is a " "useful shorthand for excluding a broad range of files that you often do not " "want to transfer between systems. This option uses the same algorithm that " "CVS uses to determine if a file should be ignored." msgstr "" "Ignorar automaticamente os ficheiros do mesmo xeito que o fai CVS (-C, --cvs-" "exclude). Este é un atallo útil para excluír unha grande variedade de " "ficheiros que normalmente non se queren transferir entre sistemas. Esta " "opción emprega o mesmo algoritmo que CVS para determinar se hai que ignorar " "un ficheiro." #. i18n: ectx: label, entry (UseExcludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:434 #, kde-format msgid "Exclude files matching this pattern:" msgstr "Excluír os ficheiros que coincidan con este padrón:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseExcludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:435 #, kde-format msgid "" "Exclude files that match a certain pattern (--exclude=PATTERN). This is a " "special filter rule. For further information on filter rules see rsync's " "manual page." msgstr "" "Excluír os ficheiros que coincidan cun padrón determinado (--" "exclude=PADRÓN). Esta é unha regra de filtrado especial. Para máis " "información sobre as regras de filtrado vexa a páxina do manual de rsync." #. i18n: ectx: label, entry (ExcludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:439 #, kde-format msgid "Pattern that is used for file exclusion" msgstr "Padrón empregado para excluír ficheiros" #. i18n: ectx: label, entry (UseExcludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:444 #, kde-format msgid "Read exclude patterns from:" msgstr "Ler os padróns de exclusión en:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseExcludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:445 #, kde-format msgid "" "Read exclude patterns from a file (--exclude-from=FILE). This option is " "similar to the --exclude=PATTERN option except that the exclude patterns are " "read from a file. This is a special filter rule. For further information on " "filter rules see rsync's manual page." msgstr "" "Ler os padróns de exclusión nun ficheiro (--exclude-from=FICHEIRO). Esta " "opción é similar á opción --exclude=PADRÓN, excepto que os padróns de " "exclusión se len nun ficheiro. Esta é unha regra de filtrado especial. Para " "máis información sobre as regras de filtrado vexa a páxina do manual de " "rsync." #. i18n: ectx: label, entry (ExcludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:449 #, kde-format msgid "The file from which the exclude patterns are read" msgstr "O ficheiro do que se len os padróns de exclusión" #. i18n: ectx: label, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:454 #, kde-format msgid "Include files matching this pattern:" msgstr "Incluír os ficheiros que coincidan con este padrón:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:455 #, kde-format msgid "" "Do not exclude files matching a certain pattern (--include=PATTERN). This is " "a special filter rule. For further information on filter rules see rsync's " "manual page." msgstr "" "Non excluír os ficheiros que coincidan cun padrón determinado (--" "include=PADRÓN). Esta é unha regra de filtrado especial. Para máis " "información sobre as regras de filtrado vexa a páxina do manual de rsync." #. i18n: ectx: label, entry (IncludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:459 #, kde-format msgid "Pattern that is used for file inclusion" msgstr "Padrón que se emprega para a inclusión de ficheiros" #. i18n: ectx: label, entry (UseIncludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:464 #, kde-format msgid "Read include patterns from:" msgstr "Ler os padróns de inclusión en:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:465 #, kde-format msgid "" "Read include patterns from a file (--include-from=FILE). This option is " "similar to the --include=PATTERN option except that the include patterns are " "read from a file. This is a special filter rule. For further information on " "filter rules see rsync's manual page." msgstr "" "Ler os padróns de inclusión nun ficheiro (--include-from=FICHEIRO). Esta " "opción é similar á opción --include=PADRÓN, excepto que os padróns de " "inclusión se len nun ficheiro. Esta é unha regra de filtrado especial. Para " "máis información sobre as regras de filtrado vexa a páxina do manual de " "rsync." #. i18n: ectx: label, entry (IncludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:469 #, kde-format msgid "The file from which the include patterns are read" msgstr "O ficheiro do que se len os padróns de inclusión" #. i18n: ectx: label, entry (CustomFilteringRules), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:474 #, kde-format msgid "Custom filter rules:" msgstr "Regras de filtrado personalizadas:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomFilteringRules), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:475 #, kde-format msgid "" "Add custom file-filtering rules (-f, --filter=RULE). This option allows you " "to add rules to selectively exclude certain files from the list of files to " "be transferred. These rules will be added to the rsync command as they are. " "Thus, each rule has to start with the --filter=... argument." msgstr "" "Engadir regras personalizadas para filtrar os ficheiros (-f, --" "filter=REGRA). Esta opción permite engadir regras para excluír " "selectivamente determinados ficheiros da lista de ficheiros que se desexa " "transferir. Estas regras engádense á orde rsync tal e como están. Así, cada " "regra ten que comezar co argumento --filter=…" #. i18n: ectx: label, entry (UseFFilterRule), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:479 #, kde-format msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule" msgstr "Empregar a regra de filtrado --filter='dir-merge /.rsync-filter'" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFFilterRule), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:480 #, kde-format msgid "" "This filter rule tells rsync to look for per-directory .rsync-filter files " "that have been sprinkled through the hierarchy and use their rules to filter " "the files in the transfer. It has no effect, if you also choose to use the --" "filter='exclude .rsync-filter' rule." msgstr "" "Esta regra de filtrado indícalle a rsync que busque ficheiros .rsync-filter " "en cada directorio que se espallaron pola xerarquía e empregar as súas " "regras para filtrar os ficheiros na transferencia. Se non é efectiva, tamén " "se pode escoller empregar a regra filter='exclude .rsync-filter'." #. i18n: ectx: label, entry (UseFFFilterRule), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:484 #, kde-format msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule" msgstr "Empregar a regra de filtrado --filter='exclude .rsync-filter'" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFFFilterRule), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:485 #, kde-format msgid "" "This rule filters out the .rsync-filter files from the transfer. These files " "normally contain filter rules that can be activated by choosing the --" "filter='dir-merge /.rsync-filter' rule and deselecting this one." msgstr "" "Esta regra filtra os ficheiros .rsync-filter e déixaos fóra da " "transferencia. Estes ficheiros normalmente conteñen regras de filtrado que " "se poden activar escollendo a regra filter='dir-merge /.rsync-filter' e " "anulando a selección desta." #. i18n: ectx: label, entry (EfficientSparseFileHandling), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:489 #, kde-format msgid "Handle sparse files efficiently" msgstr "Manipular eficazmente os ficheiros dispersos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EfficientSparseFileHandling), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:490 #, kde-format msgid "" "Handle sparse files efficiently (-S, --sparse) so that they take up less " "space on the destination. This option conflicts with --inplace. For further " "information read rsync's manual page." msgstr "" "Manipular eficazmente os ficheiros dispersos (-S, --sparse) para que ocupen " "menos espazo no destino. Esta opción entra en conflito con --inplace. Para " "máis información lea a páxina do manual de rsync." #. i18n: ectx: label, entry (CopyFilesWhole), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:494 #, kde-format msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)" msgstr "Copiar os ficheiros completos (sen o algoritmo de rsync)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CopyFilesWhole), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:495 #, kde-format msgid "" "Copy files whole (-W, --whole-file). With this option the incremental rsync " "algorithm is not used and the whole file is sent as-is instead." msgstr "" "Copiar os ficheiros completos (-W, --whole-file). Con esta opción non se " "emprega o algoritmo incremental de rsync e no seu contao envíase o ficheiro " "completo tal e como está." #. i18n: ectx: label, entry (OneFileSystem), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:499 #, kde-format msgid "Do not cross file system boundaries" msgstr "Non cruzar os límites do sistema de ficheiros" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OneFileSystem), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:500 #, kde-format msgid "" "Do not cross file system boundaries (-x, --one-file-system). This tells " "rsync to avoid crossing a filesystem boundary when recursing. For further " "information on this option, read the manual page." msgstr "" "Non cruzar os límites do sistema de ficheiros (-x, --one-file-system). Isto " "indícalle a rsync que evite cruzar o límite dun sistema de ficheiros ao usar " "recursividade. Para máis información sobre esta opción lea a páxina do " "manual." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateExisting), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:504 #, kde-format msgid "Only update files that already exist" msgstr "Actualizar só os ficheiros que xa existan" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateExisting), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:505 #, kde-format msgid "" "Skip creating new files on the receiving side (--existing). This tells rsync " "to skip creating files (including directories) that do not exist yet on the " "destination. If this option is combined with the --ignore-existing option, " "no files will be updated (which can be useful if all you want to do is to " "delete extraneous files)." msgstr "" "Omitir a creación de ficherios novos no lado que recibe (--existing). Isto " "indícalle a rsync que omita crear ficheiros (incluídos directorios) que non " "existan xa no destino. Se esta opción se combina coa opción --ignore-" "existing, non se actualiza ningún ficheiro (o que pode resultar útil se o " "único que se quere é eliminar os ficheiros superfluos." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreExisting), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:509 #, kde-format msgid "Ignore files that already exist" msgstr "Ignorar os ficheiros que xa existan" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreExisting), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:510 #, kde-format msgid "" "Skip updating files that already exist on the receiving side (--ignore-" "existing). Existing directories are not ignored." msgstr "" "Omitir actualizar os ficheiros que xa existan no lado que recibe (--ignore-" "existing). Non se ignoran os directorios existentes." #. i18n: ectx: label, entry (DelayUpdates), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:514 #, kde-format msgid "Delay updates until the end of transfer" msgstr "Demorar as actualizacións ata o final da transferencia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DelayUpdates), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:515 #, kde-format msgid "" "Delay updates until the end of the transfer (--delay-updates). This option " "puts the temporary file from each updated file into a holding directory " "until the end of the transfer, at which time all the files are renamed and " "copied into place in rapid succession." msgstr "" "Demorar as actualizacións ata o final da transferencia (--delay-updates). " "Esta opción coloca o ficheiro temporal de cada ficheiro actualizado nun " "directorio ata o final da transferencia, momento no que se lles renomea a " "todos os ficheiros e se copian no seu sitio en sucesión rápida." #. i18n: ectx: label, entry (MakeBackups), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:519 #, kde-format msgid "Make backups" msgstr "Facer copias de seguranza" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MakeBackups), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:520 #, kde-format msgid "" "Make backups (-b, --backup). With this option, preexisting destination files " "are renamed as each file is transferred or deleted. You can control where " "the backup file goes and what (if any) suffix gets appended using the --" "backup-dir=DIR and --suffix=SUFFIX options." msgstr "" "Facer copias de seguranza (-b, --backup). Con esta opción, renomearáse os " "ficheiros de destino xa existentes segundo se vai transferindo ou eliminando " "cada ficheiro. Pódese controlar a onde vai o ficheiro de seguranza e que " "sufixo (de existir) se lle engade coas opcións backup-dir=DIR e --" "suffix=SUFIXO." #. i18n: ectx: label, entry (UseBackupSuffix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:524 #, kde-format msgid "Backup suffix:" msgstr "Sufixo das copias de seguranza:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBackupSuffix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:525 #, kde-format msgid "Use this suffix for backups (--suffix=SUFFIX)." msgstr "Empregar este sufixo para as copias de seguranza (--suffix=SUFIXO)." #. i18n: ectx: label, entry (BackupSuffix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:529 #, kde-format msgid "Backup suffix" msgstr "Sufixo das copias de seguranza" #. i18n: ectx: label, entry (UseBackupDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:534 #, kde-format msgid "Backup directory:" msgstr "Directorio das copias de seguranza:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBackupDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:535 #, kde-format msgid "Store backups in this directory (--backup-dir=DIR)." msgstr "Almacenar as copias de seguranza neste directorio (--backup-dir=DIR)." #. i18n: ectx: label, entry (BackupDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:539 #, kde-format msgid "Backup directory" msgstr "Directorio das copias de seguranza" #. i18n: ectx: label, entry (UseBlockSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:544 #, kde-format msgid "Force fixed checksum block size:" msgstr "Forzar o tamaño de bloque de suma de comprobación fixo:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBlockSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:545 #, kde-format msgid "" "Force a fixed checksum block-size (-B, --block-size=SIZE). This forces the " "block size used in the rsync algorithm to a fixed value." msgstr "" "Forzar un tamaño de bloque de suma comprobación fixo (-B, --block-" "size=TAMAÑO). Isto obriga a que o tamaño de bloque empregado no algoritmo de " "rsync teña un valor fixo." #. i18n: ectx: label, entry (BlockSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:549 #, kde-format msgid "The block size" msgstr "O tamaño do bloque" #. i18n: ectx: label, entry (UseChecksumSeed), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:555 #, kde-format msgid "Set block/file checksum seed:" msgstr "Definir a semente da suma de comprobación do bloque/ficheiro:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseChecksumSeed), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:556 #, kde-format msgid "" "Set block/file checksum seed (--checksum-seed=NUM). Set the MD4 checksum " "seed to this integer. This 4 byte checksum seed is included in each block " "and file MD4 checksum calculation. By default the checksum seed is generated " "by the server and defaults to the current time." msgstr "" "Definir a semente da suma de comprobación do bloque/ficheiro (--checksum-" "seed=NÚM). Configurar a semente da suma de comprobación MD4 como este " "enteiro. Esta semente de suma de comprobación de 4 bytes inclúese en cada " "bloque e ficheiro de cálculo da suma de comprobación MD4. De maneira " "predeterminada, a semente da suma de comprobación xéraa o servidor e é a " "hora actual." #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumSeed), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:560 #, kde-format msgid "The value for the UseChecksumSeed config option" msgstr "O valor da opción de configuración UseChecksumSeed" #. i18n: ectx: label, entry (UseChecksum), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:566 #, kde-format msgid "Skip files based on checksum" msgstr "Omitir os ficheiros baseándose na suma de comprobación" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseChecksum), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:567 #, kde-format msgid "" "Skip files based on a checksum and not based on modification time and size (-" "c, --checksum). For further information on how this feature works read " "rsync's manual page." msgstr "" "Omitir os ficheiros baseándose nunha suma de comprobación e non baseándose " "na hora de modificación e o tamaño (-c, --checksum). Para máis información " "sobre como funciona isto lea a páxina do manual de rsync." #. i18n: ectx: label, entry (UseBandwidthLimit), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:571 #, kde-format msgid "Set bandwidth limit:" msgstr "Estabelecer o límite de largura de banda:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBandwidthLimit), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:572 #, kde-format msgid "" "Set the maximum data transfer rate in kilobytes per second (--bwlimit=RATE)." msgstr "" "Estabelecer a taxa máxima de transferencia de datos en kilobytes por segundo " "(--bwlimit=TAXA)." #. i18n: ectx: label, entry (BandwidthLimit), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:576 #, kde-format msgid "The value for the UseBandwidthLimit config option" msgstr "O valor da opción de configuración UseBandwidthLimit" #. i18n: ectx: label, entry (UseProfiles), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:588 #, kde-format msgid "Use profiles" msgstr "Usar perfís." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseProfiles), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:589 #, kde-format msgid "" "Make Smb4K use profiles. This enables you to define different bookmarks and " "custom options for each profile. This is especially useful if you are using " "a laptop in different network neighborhoods, e. g. at home and at work." msgstr "" "Facer que Smb4K use perfís. Isto permítelle definir distintos marcadores e " "opcións personalizadas para cada perfil. Isto resulta especialmente útil se " "está a usar un portátil en veciñanzas de rede distintas, como por exemplo na " "casa e no traballo." #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesList), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:593 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Perfís" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ProfilesList), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:594 #, kde-format msgid "The list of profiles." msgstr "A lista de perfís." #: smb4k.kcfg:601 #, kde-format msgctxt "default profile name for use at home" msgid "Home" msgstr "Casa" #: smb4k.kcfg:602 #, kde-format msgctxt "default profile name for use at work" msgid "Work" msgstr "Traballo" #. i18n: ectx: label, entry (ActiveProfile), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:603 #, kde-format msgid "Active profile" msgstr "Perfil activo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ActiveProfile), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:604 #, kde-format msgid "This is the currently active profile." msgstr "Este é o perfil que está activo actualmente." #. i18n: ectx: label, entry (UseMigrationAssistant), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:608 #, kde-format msgid "Use profile migration assistant" msgstr "Usar o asistente de migración de perfís." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMigrationAssistant), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:609 #, kde-format msgid "" "Use the profile migration assistant when profiles are removed or the use of " "profiles is enabled or disabled. The profile migration assistant allows you " "to migrate all settings that were saved for a certain profile to a different " "one." msgstr "" "Use o asistente de migración de perfís ao retirar perfís ou ao activar ou " "desactivar o uso de perfís. O asistente de migración de perfís permítelle " "migrar a un perfil a configuración gardada para outro perfil." #: smb4kbookmark.cpp:363 smb4kcustomoptions.cpp:410 smb4kshare.cpp:286 #, kde-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 en %2" #: smb4kbookmarkhandler.cpp:435 smb4kcustomoptionsmanager.cpp:413 #, kde-format msgid "The format of %1 is not supported." msgstr "O formato de %1 non é compatíbel." #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:63 #, kde-format msgid "Add Bookmarks" msgstr "Engadir marcadores" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:108 #, kde-format msgid "" "All listed shares will be bookmarked. To edit the label or group, click the " "respective bookmark entry." msgstr "" "Vanse marcar todas as comparticións listadas. Para editar a etiqueta ou o " "grupo, prema a súa entrada nos marcadores." #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:129 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:474 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:133 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:486 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:356 #, kde-format msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar os marcadores" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:458 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:930 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Engadir un grupo" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:459 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:460 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Borrar" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:478 #, kde-format msgid "Login:" msgstr "Acceso:" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:482 smb4kclient_p.cpp:1933 smb4kmounter_p.cpp:118 #, kde-format msgid "IP Address:" msgstr "Enderezo IP:" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:930 #, kde-format msgid "Group name:" msgstr "Nome do grupo:" #: smb4kclient_p.cpp:411 smb4kclient_p.cpp:1166 smb4kclient_p.cpp:1384 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Esgotouse a memoria" #: smb4kclient_p.cpp:417 #, kde-format msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: smb4kclient_p.cpp:423 #, kde-format msgid "An invalid URL was passed" msgstr "Forneceuse un URL incorrecto." #: smb4kclient_p.cpp:429 #, kde-format msgid "The URL does not exist" msgstr "O URL non existe" #: smb4kclient_p.cpp:435 #, kde-format msgid "Name is not a directory" msgstr "O nome non é un directorio" #: smb4kclient_p.cpp:442 #, kde-format msgid "Operation not permitted" msgstr "Esa operación non está permitida" #: smb4kclient_p.cpp:448 #, kde-format msgid "The workgroup or server could not be found" msgstr "Non se puideron atopar o grupo de traballo ou o servidor" #: smb4kclient_p.cpp:454 smb4kclient_p.cpp:1172 smb4kclient_p.cpp:1402 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: smb4kclient_p.cpp:966 #, kde-format msgid "The print job could not be set up (step 1)" msgstr "Non se puido configurar o traballo de impresión (paso 1)" #: smb4kclient_p.cpp:987 #, kde-format msgid "The print job could not be set up (step 2)" msgstr "Non se puido configurar o traballo de impresión (paso 2)" #: smb4kclient_p.cpp:1005 #, kde-format msgid "The file %1 could not be read" msgstr "Non se puido ler o ficheiro %1" #: smb4kclient_p.cpp:1031 #, kde-format msgid "The file %1 could not be printed to %2" msgstr "O ficheiro %1 non se puido imprimir en %2" #: smb4kclient_p.cpp:1390 #, kde-format msgid "NULL context given" msgstr "Forneceuse un contexto nulo" #: smb4kclient_p.cpp:1396 #, kde-format msgid "The smb.conf file would not load" msgstr "Non se puido cargar o ficheiro smb.conf" #: smb4kclient_p.cpp:1460 #, kde-format msgid "Preview of %1" msgstr "Vista previa de %1" #: smb4kclient_p.cpp:1496 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Anovar" #: smb4kclient_p.cpp:1498 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Cancelar" #: smb4kclient_p.cpp:1510 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Subir" #: smb4kclient_p.cpp:1906 #, kde-format msgid "Print File" msgstr "Imprimir un ficheiro" #: smb4kclient_p.cpp:1922 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #: smb4kclient_p.cpp:1926 #, kde-format msgid "Printer:" msgstr "Impresora:" #: smb4kclient_p.cpp:1951 #, kde-format msgid "File and Settings" msgstr "Ficheiro e configuración" #: smb4kclient_p.cpp:1955 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #: smb4kclient_p.cpp:1959 #, kde-format msgid "" "This is the file you want to print on the remote printer. Currently only a " "few mimetypes are supported such as PDF, Postscript, plain text, and images. " "If the file's mimetype is not supported, you need to convert it." msgstr "" "Este é o ficheiro que quere imprimir coa impresora remota. Actualmente só " "certos tipos MIME son compatíbeis, como PDF, Postscript, texto simple e " "imaxes. Se o tipo MIME do ficheiro non é compatíbel, terá que converter o " "ficheiro a un tipo de ficheiro compatíbel." #: smb4kclient_p.cpp:1968 #, kde-format msgid "Copies:" msgstr "Copias:" #: smb4kclient_p.cpp:1972 #, kde-format msgid "This is the number of copies you want to print." msgstr "Este é o número de copias que quere imprimir." #: smb4kclient_p.cpp:1983 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:70 #, kde-format msgid "Custom Options" msgstr "Opcións personalizadas" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

        Define custom options for host %1 and all the shares it provides." msgstr "" "

        Definir opcións personalizadas para o servidor %1 e todas as " "comparticións que fornece.

        " #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:102 #, kde-format msgid "

        Define custom options for share %1.

        " msgstr "

        Definir opcións personalizadas para a compartición %1.

        " #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:194 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:662 #, kde-format msgid "Remounting" msgstr "Montando de novo" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:198 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:666 #, kde-format msgid "Always remount this share" msgstr "Sempre montar de novo esta compartición." #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:210 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:392 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:678 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:767 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:951 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Opcións comúns" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:254 #, kde-format msgid "CIFS Unix Extensions Support" msgstr "Compatibilidade coas extensións de Unix de CIFS" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:258 #, kde-format msgid "This server supports the CIFS Unix extensions" msgstr "Este servidor é compatíbel coas extensións de Unix de CIFS" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:341 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opcións avanzadas" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:380 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:755 #, kde-format msgid "Mounting" msgstr "Montaxe" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:417 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:792 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:976 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:432 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:807 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:991 #, kde-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:447 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:822 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1006 #, kde-format msgid "MAC Address" msgstr "Enderezo MAC" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:452 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:827 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1011 #, kde-format msgid "MAC Address:" msgstr "Enderezo MAC:" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:470 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:845 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1029 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Accións" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:475 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:850 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1034 #, kde-format msgid "Send magic package before scanning the network neighborhood" msgstr "Enviar un paquete máxico antes de examinar a veciñanza de rede." #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:483 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:858 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1042 #, kde-format msgid "Send magic package before mounting a share" msgstr "Enviar un paquete máxico antes de montar a compartición." #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:493 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:868 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1052 #, kde-format msgid "Wake-On-LAN" msgstr "Espertar na rede" #: smb4khomesshareshandler.cpp:183 #, kde-format msgid "%1 is not a version 1.0 file." msgstr "%1 non é un ficheiro da versión 1.0." #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:160 #, kde-format msgid "Specify User" msgstr "Indicar o usuario" #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:197 #, kde-format msgid "Please specify a username for share
        %1." msgstr "Indique un nome de usuario para a compartición
        %1." #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:212 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:222 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Limpar a lista" #: smb4kmounter.cpp:921 #, kde-format msgid "" "

        The share %1 is mounted to
        %2 and owned by user " "%3.

        Do you really want to unmount it?

        " msgstr "" "

        A compartición %1 está montada en
        %2 e ten como " "propietario a %3.

        Seguro que quere desmontala?

        " #: smb4kmounter.cpp:924 #, kde-format msgid "Foreign Share" msgstr "Compartición externa" #: smb4kmounter_p.cpp:59 #, kde-format msgid "Mount Share" msgstr "Montar a compartición" #: smb4kmounter_p.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Enter the location (UNC address) and optionally the IP address and workgroup " "to mount a share." msgstr "" "Insira a localización (o enderezo UNC) e opcionalmente o enderezo IP e grupo " "de traballo para montar unha compartición." #: smb4kmounter_p.cpp:107 #, kde-format msgid "UNC Address:" msgstr "Enderezo UNC:" #: smb4kmounter_p.cpp:109 #, kde-format msgid "" "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the " "share. It has the following syntax: //[USER@]HOST/SHARE. The username is " "optional." msgstr "" "O enderezo de convención uniforme de nomes («UNC» polas súas siglas en " "inglés) describe o lugar no que está a compartición. A súa sintaxe é «//" "[USUARIO@]SERVIDOR/COMPARTICIÓN». O nome de usuario é opcional." #: smb4kmounter_p.cpp:120 #, kde-format msgid "" "The Internet Protocol (IP) address identifies the host in the network and " "indicates where it is. It has two valid formats, the one known as IP version " "4 (e.g. 192.168.2.11) and the version 6 format (e.g. " "2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)." msgstr "" "O enderezo de protocolo de internet («IP» polas súas siglas en inglés) " "identifica o servidor na rede e indica onde está. Ten dous formatos " "correctos, IP versión 4 (por exemplo, «192.168.2.11») e IP versión 6 (por " "exemplo, «2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334»)." #: smb4kmounter_p.cpp:129 #, kde-format msgid "Workgroup:" msgstr "Grupo de traballo:" #: smb4kmounter_p.cpp:131 #, kde-format msgid "" "The workgroup or domain identifies the peer-to-peer computer network the " "host is located in." msgstr "" "O grupo de traballo ou dominio identifica a rede de computadores parceiros " "na que se atopa o servidor." #: smb4kmounter_p.cpp:145 #, kde-format msgid "Add this share to the bookmarks" msgstr "Engadir esta compartición aos marcadores" #: smb4kmounter_p.cpp:146 #, kde-format msgid "" "If you tick this checkbox, the share will be bookmarked and you can access " "it e.g. through the \"Bookmarks\" menu entry in the main window." msgstr "" "Marque esta opción para engadir a compartición aos marcadores, de xeito que " "poida acceder a ela facilmente desde o menú «Marcadores» da xanela principal." #. i18n: ectx: label, entry (UseUserId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:12 smb4kmountsettings_linux.kcfg:17 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "Identificador do usuario:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseUserId), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:13 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:17 #, kde-format msgid "" "This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted " "share will have." msgstr "" "Este é o identificador numérico de usuario que terán os ficheiros e " "directorios da compartición que se monte." #. i18n: ectx: label, entry (UseGroupId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:21 smb4kmountsettings_linux.kcfg:26 #, kde-format msgid "Group ID:" msgstr "Identificador do grupo:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGroupId), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:22 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "This is the group ID (a number) that the files and directories of the " "mounted share will have." msgstr "" "Este é o identificador numérico de grupo que terán os ficheiros e " "directorios da compartición que se monte." #. i18n: ectx: label, entry (UseFileMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:30 smb4kmountsettings_linux.kcfg:35 #, kde-format msgid "File mode:" msgstr "Modo de ficheiro:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFileMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:31 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "This is the file mode that will be used for creating files. It must be " "defined in octal." msgstr "" "Este é o modo de ficheiro que se usará para crear os ficheiros. Debe " "definirse en octal." #. i18n: ectx: label, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:39 smb4kmountsettings_linux.kcfg:44 #, kde-format msgid "Directory mode:" msgstr "Modo de directorio:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:40 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "This is the directory mode that will be used for creating directories. It " "must be defined in octal." msgstr "" "Este é o modo de directorio que se usará para crear os directorios. Debe " "definirse en octal." #. i18n: ectx: label, entry (UseCharacterSets), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:48 #, kde-format msgid "Use character sets" msgstr "Usar conxuntos de caracteres" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCharacterSets), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:49 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) " "for codepage to charset translations. If you keep the default setting, Smb4K " "will try to automatically determine the charset by looking up the \"unix " "charset\" option in the smb.conf." msgstr "" "Este é o conxunto de caracteres empregado do lado do cliente (é dicir, o seu " "lado) para as traducións de páxina de códigos a conxunto de caracteres " "(SMBFS, FreeBSD). Se se mantén a opción predeterminada, o Smb4K intenta " "determinar automaticamente o conxunto de caracteres buscando a opción \"unix " "charset\" de smb.conf." #. i18n: ectx: label, entry (UseClientCharset), group (Mounting) #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:53 smb4kmountsettings_linux.kcfg:64 #, kde-format msgid "Client character set:" msgstr "Conxunto de caracteres do cliente:" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:57 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:133 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:72 #, kde-format msgid "default" msgstr "predeterminada" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:60 smb4kmountsettings_linux.kcfg:75 #, kde-format msgid "iso8859-1" msgstr "iso8859-1" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:63 smb4kmountsettings_linux.kcfg:78 #, kde-format msgid "iso8859-2" msgstr "iso8859-2" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:66 smb4kmountsettings_linux.kcfg:81 #, kde-format msgid "iso8859-3" msgstr "iso8859-3" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:69 smb4kmountsettings_linux.kcfg:84 #, kde-format msgid "iso8859-4" msgstr "iso8859-4" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:72 smb4kmountsettings_linux.kcfg:87 #, kde-format msgid "iso8859-5" msgstr "iso8859-5" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:75 smb4kmountsettings_linux.kcfg:90 #, kde-format msgid "iso8859-6" msgstr "iso8859-6" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:78 smb4kmountsettings_linux.kcfg:93 #, kde-format msgid "iso8859-7" msgstr "iso8859-7" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:81 smb4kmountsettings_linux.kcfg:96 #, kde-format msgid "iso8859-8" msgstr "iso8859-8" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:84 smb4kmountsettings_linux.kcfg:99 #, kde-format msgid "iso8859-9" msgstr "iso8859-9" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:87 smb4kmountsettings_linux.kcfg:102 #, kde-format msgid "iso8859-13" msgstr "iso8859-13" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:90 smb4kmountsettings_linux.kcfg:105 #, kde-format msgid "iso8859-14" msgstr "iso8859-14" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:93 smb4kmountsettings_linux.kcfg:108 #, kde-format msgid "iso8859-15" msgstr "iso8859-15" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:96 smb4kmountsettings_linux.kcfg:111 #, kde-format msgid "utf8" msgstr "utf8" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:99 smb4kmountsettings_linux.kcfg:114 #, kde-format msgid "koi8-r" msgstr "koi8-r" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:102 smb4kmountsettings_linux.kcfg:117 #, kde-format msgid "koi8-u" msgstr "koi8-u" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:105 smb4kmountsettings_linux.kcfg:120 #, kde-format msgid "koi8-ru" msgstr "koi8-ru" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:108 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:205 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:123 #, kde-format msgid "cp1251" msgstr "cp1251" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:111 smb4kmountsettings_linux.kcfg:126 #, kde-format msgid "gb2312" msgstr "gb2312" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:114 smb4kmountsettings_linux.kcfg:129 #, kde-format msgid "big5" msgstr "big5" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:117 smb4kmountsettings_linux.kcfg:132 #, kde-format msgid "euc-jp" msgstr "euc-jp" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:120 smb4kmountsettings_linux.kcfg:135 #, kde-format msgid "euc-kr" msgstr "euc-kr" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:123 smb4kmountsettings_linux.kcfg:138 #, kde-format msgid "tis-620" msgstr "tis-620" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:129 #, kde-format msgid "Server character set:" msgstr "Conxunto de caracteres do servidor:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:130 #, kde-format msgid "" "This is the character set that is used by the server. If you keep the " "default setting, Smb4K will try to automatically determine the codepage by " "looking up the \"dos charset\" option in the smb.conf file." msgstr "" "Este é o conxunto de caracteres que usa o servidor. Se se mantén a opción " "predeterminada, Smb4K intenta determinar automaticamente a páxina de códigos " "consultando a opción \"dos charset\" do ficheiro smb.conf." #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:136 #, kde-format msgid "cp437" msgstr "cp437" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:139 #, kde-format msgid "cp720" msgstr "cp720" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:142 #, kde-format msgid "cp737" msgstr "cp737" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:145 #, kde-format msgid "cp775" msgstr "cp775" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:148 #, kde-format msgid "cp850" msgstr "cp850" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:151 #, kde-format msgid "cp852" msgstr "cp852" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:154 #, kde-format msgid "cp855" msgstr "cp855" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:157 #, kde-format msgid "cp857" msgstr "cp857" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:160 #, kde-format msgid "cp858" msgstr "cp858" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:163 #, kde-format msgid "cp860" msgstr "cp860" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:166 #, kde-format msgid "cp861" msgstr "cp861" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:169 #, kde-format msgid "cp862" msgstr "cp862" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:172 #, kde-format msgid "cp863" msgstr "cp863" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:175 #, kde-format msgid "cp864" msgstr "cp864" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:178 #, kde-format msgid "cp865" msgstr "cp865" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:181 #, kde-format msgid "cp866" msgstr "cp866" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:184 #, kde-format msgid "cp869" msgstr "cp869" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:187 #, kde-format msgid "cp874" msgstr "cp874" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:190 #, kde-format msgid "cp932" msgstr "cp932" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:193 #, kde-format msgid "cp936" msgstr "cp936" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:196 #, kde-format msgid "cp949" msgstr "cp949" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:199 #, kde-format msgid "cp950" msgstr "cp950" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:202 #, kde-format msgid "cp1250" msgstr "cp1250" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:208 #, kde-format msgid "cp1252" msgstr "cp1252" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:211 #, kde-format msgid "cp1253" msgstr "cp1253" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:214 #, kde-format msgid "cp1254" msgstr "cp1254" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:217 #, kde-format msgid "cp1255" msgstr "cp1255" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:220 #, kde-format msgid "cp1256" msgstr "cp1256" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:223 #, kde-format msgid "cp1257" msgstr "cp1257" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:226 #, kde-format msgid "cp1258" msgstr "cp1258" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:229 #, kde-format msgid "unicode" msgstr "unicode" #. i18n: ectx: label, entry (MountPrefix), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:235 smb4kmountsettings_linux.kcfg:285 #, kde-format msgid "Mount prefix:" msgstr "Prefixo de montaxe:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MountPrefix), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:236 smb4kmountsettings_linux.kcfg:286 #, kde-format msgid "" "This is the prefix where Smb4K will create the mount points and mount the " "remote shares." msgstr "" "Este é o prefixe no que o Smb4K crea os puntos de montaxe e monta as " "comparticións remotas." #. i18n: ectx: label, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:240 smb4kmountsettings_linux.kcfg:290 #, kde-format msgid "Force generated subdirectories to be lower case" msgstr "Obrigar a que os subdirectorios xerados estean en minúscula" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:241 smb4kmountsettings_linux.kcfg:291 #, kde-format msgid "" "All names of the subdirectories created by Smb4K below the mount prefix will " "be lowercase." msgstr "" "Todos os nomes dos subdirectorios creados polo Smb4K por baixo do prefixo de " "montaxe están en minúscula." #. i18n: ectx: label, entry (UnmountSharesOnExit), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:245 smb4kmountsettings_linux.kcfg:295 #, kde-format msgid "Unmount all personal shares on exit" msgstr "Desmontar todas as comparticións persoais ao saír" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountSharesOnExit), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:246 smb4kmountsettings_linux.kcfg:296 #, kde-format msgid "" "Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that " "are owned by other users are ignored." msgstr "" "Desmontar todas as comparticións da súa propiedade ao saír do programa. As " "comparticións propiedade doutros usuarios ignóranse." #. i18n: ectx: label, entry (RemountShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:250 smb4kmountsettings_linux.kcfg:300 #, kde-format msgid "Remount shares" msgstr "Montar de novo as comparticións" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:251 smb4kmountsettings_linux.kcfg:301 #, kde-format msgid "" "Remount all your shares that were mounted when you exited the program or " "changed a profile. If the remounting of a share fails, Smb4K will retry the " "next time it is started. Shares that were mounted by other users are " "ignored. Please note that this setting does not affect the automatic " "remounting of shares when your computer woke up from a sleep state." msgstr "" "Montar de novo todas as comparticións que se montaron ao saír do programa ou " "cambiar de perfil. Se volver montar unha compartición falla, o Smb4K " "intentará de novo a seguinte vez que se inicie. Ignóranse as comparticións " "montadas por outros usuarios. Teña en conta que esta opción non afecta á " "montaxe automática de comparticións cando se esperta o computador dun estado " "de hibernación." #. i18n: ectx: label, entry (RemountAttempts), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:255 smb4kmountsettings_linux.kcfg:305 #, kde-format msgid "Number of remount attempts:" msgstr "Número de intentos de montaxe:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountAttempts), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:256 smb4kmountsettings_linux.kcfg:306 #, kde-format msgid "" "Set the number of attempts that are made to remount shares before Smb4K " "gives up." msgstr "" "Determina o número de intentos de montaxe das comparticións. Se o último dos " "intentos falla, non haberá máis intentos." #. i18n: ectx: label, entry (RemountInterval), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:262 smb4kmountsettings_linux.kcfg:312 #, kde-format msgid "Interval between remount attempts:" msgstr "Intervalo entre os intentos de montaxe:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountInterval), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:263 smb4kmountsettings_linux.kcfg:313 #, kde-format msgid "Set the time that elapses between attempts to remount shares." msgstr "" "Determina o tempo que transcorre entre cada intento de montaxe das " "comparticións." #. i18n: ectx: label, entry (UnmountForeignShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:269 smb4kmountsettings_linux.kcfg:319 #, kde-format msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users" msgstr "Permitir desmontar as comparticións propiedade doutros usuarios" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountForeignShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:270 smb4kmountsettings_linux.kcfg:320 #, kde-format msgid "" "Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. Please " "think before you enable this option." msgstr "" "Permitir desmontar as comparticións que montasen outros usuarios. Pénseo ben " "antes de activar esta opción." #. i18n: ectx: label, entry (ForceUnmountInaccessible), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:274 smb4kmountsettings_linux.kcfg:324 #, kde-format msgid "Force the unmounting of inaccessible shares" msgstr "Desmontar forzosamente comparticións inaccesíbeis." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceUnmountInaccessible), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:275 smb4kmountsettings_linux.kcfg:325 #, kde-format msgid "" "Force the unmounting of inaccessible shares (Linux only). In case a share is " "inaccessible, a lazy unmount is performed. Before the actual unmount is " "performed, a warning dialog is shown asking to approve the unmount." msgstr "" "Desmontar forzosamente comparticións inaccesíbeis (só en Linux). Se non se " "pode acceder a unha compartición, realízase unha desmontaxe falsa e móstrase " "un diálogo de confirmación antes de realizar a desmontaxe de verdade." #. i18n: ectx: label, entry (DetectAllShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:279 smb4kmountsettings_linux.kcfg:329 #, kde-format msgid "Detect all shares that are mounted on the system" msgstr "Detectar todas as comparticións que estean montadas no sistema." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectAllShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:280 smb4kmountsettings_linux.kcfg:330 #, kde-format msgid "" "You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, but " "also all other mounts using the SMBFS and CIFS file system that are present " "on the system." msgstr "" "Vense non só as comparticións montadas por vostede e da súa propiedade, " "senón todo o demais que se montaxe empregando o sistema de ficheiros SMBFS e " "CIFS que estean presentes no sistema." #. i18n: ectx: label, entry (CifsUnixExtensionsSupport), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:12 #, kde-format msgid "All or most of the servers support the CIFS Unix extensions" msgstr "" "Todos ou a maioría dos servidores son compatíbeis coas extensións de Unix de " "CIFS" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CifsUnixExtensionsSupport), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:13 #, kde-format msgid "" "Most versions of Samba support the CIFS Unix or POSIX extensions. For these " "servers, some options are not needed, because the right values are " "negotiated during the mount process. For other servers, you might want to " "uncheck this option, so that predefined values can be passed to the server. " "Please note that if your computer is located in a Windows dominated network " "neighborhood with only a few Samba servers, you can safely uncheck this " "option and define custom options for the Samba servers." msgstr "" "A maioría das versións de Samba son compatíbeis coas extensións de Unix ou " "POSIX de CIFS. Para estes servidores, algunhas opcións non son necesarias, " "porque os valores axeitados negócianse durante o proceso de montaxe. Para " "outros servidores, pode que queira desmarcar esta opción, para que os " "valores predefinidos poidan pasarse ao servidor. Teña en conta que se o seu " "computador está nunha veciñanza de rede dominada por Windows con só uns " "poucos servidores de Samba, pode desmarcar esta opción de maneira segura e " "definir opcións personalizadas para os servidores de Samba." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseUserId), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:18 smb4kmountsettings_linux.kcfg:22 #, kde-format msgid "" "This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted " "share will have. If you are using the CIFS filesystem under Linux and the " "remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be " "ignored unless the assignment of the user ID is forced." msgstr "" "Este é o identificador numérico de usuario que terán os ficheiros e " "directorios da compartición montada. Se está a empregar o sistema de " "ficheiros CIFS en Linux e o servidor remoto admite as extensións de Unix de " "CIFS, esta opción ignórase a menos que se force a asignación do " "identificador de usuario." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGroupId), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:27 smb4kmountsettings_linux.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "This is the group ID (a number) that the files and directories of the " "mounted share will have. If you are using the CIFS filesystem under Linux " "and the remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will " "be ignored unless the assignment of the group ID is forced." msgstr "" "Este é o identificador numérico de grupo que terán os ficheiros e " "directorios da compartición montada. Se está a empregar o sistema de " "ficheiros CIFS en Linux e o servidor remoto admite as extensións de Unix de " "CIFS, esta opción ignórase a menos que se force a asignación do " "identificador de usuario." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFileMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:36 #, kde-format msgid "" "This is the file mode that will be used for creating files. It must be " "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only " "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "" "Este é o modo de ficheiro que se utiliza ao crear ficheiros. Haino que " "definir en octal. No caso de que se empregue un sistema de ficheiros CIFS a " "opción só é efectiva se o servidor non admite as extensións de Unix de CIFS." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:40 #, kde-format msgid "" "This is the filemode that will be used for creating files. It must be " "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only " "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "" "Este é o modo de ficheiro que se utiliza ao crear ficheiros. Haino que " "definir en octal. No caso de que se empregue un sistema de ficheiros CIFS a " "opción só é efectiva se o servidor non admite as extensións de Unix de CIFS." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:45 smb4kmountsettings_linux.kcfg:49 #, kde-format msgid "" "This is the directory mode that will be used for creating directories. It " "must be defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting " "only takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "" "Este é o modo de directorio que se utiliza ao crear directorios. Haino que " "definir en octal. No caso de que se empregue un sistema de ficheiros CIFS a " "opción só é efectiva se o servidor non admite as extensións de Unix de CIFS." #. i18n: ectx: label, entry (UseRemoteFileSystemPort), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:53 #, kde-format msgid "File system port:" msgstr "Porto do sistema de ficheiros:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRemoteFileSystemPort), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoteFileSystemPort), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:54 smb4kmountsettings_linux.kcfg:58 #, kde-format msgid "" "This is the port that is exclusively used to mount shares from remote " "servers. The default value is 445 (CIFS file system)." msgstr "" "Este é o porto empregado exclusivamente para montar as comparticións dos " "servidores remotos. O valor predeterminado é 445 (sistema de ficheiros CIFS)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseClientCharset), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:65 smb4kmountsettings_linux.kcfg:69 #, kde-format msgid "" "This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) " "either to convert local path names to and from Unicode (CIFS, Linux) or for " "codepage to charset translations (SMBFS, FreeBSD). If you keep the default " "setting, Smb4K will try to automatically determine the charset by looking up " "the \"unix charset\" option in the smb.conf." msgstr "" "Este é o conxunto de caracteres empregado do lado do cliente (é dicir, o seu " "lado), tanto para converter os nomes de ruta locais de e a Unicode (CIFS, " "Linux) ou para as traducións de páxina de códigos a conxunto de caracteres " "(SMBFS, FreeBSD). Se se mantén a opción predeterminada, o Smb4K intenta " "determinar automaticamente o conxunto de caracteres buscando a opción \"unix " "charset\" de smb.conf." #. i18n: ectx: label, entry (UseWriteAccess), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:144 #, kde-format msgid "Write access:" msgstr "Acceso de escritura:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWriteAccess), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WriteAccess), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:145 smb4kmountsettings_linux.kcfg:149 #, kde-format msgid "" "Here you can choose if the shares should be mounted in read-write or read-" "only mode." msgstr "" "Aquí pódese escoller se as comparticións se montan en modo de lectura e " "escritura ou só para lectura." #. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:152 #, kde-format msgid "read-write" msgstr "ler e escribir" #. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:155 #, kde-format msgid "read-only" msgstr "só para ler" #. i18n: ectx: label, entry (ForceUID), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:161 #, kde-format msgid "Definitely assign the UID" msgstr "Asignar definitivamente o UID." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceUID), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:162 #, kde-format msgid "" "Instruct the client (i.e. your side) to ignore any user ID (UID) provided by " "the server for files and directories and to always assign the owner to be " "the value of the transmitted UID." msgstr "" "Que o cliente (é dicir, a súa banda) ignore calquera identificador de " "usuario (UID) que fornecese o servidor para ficheiros e directorios, e que o " "propietario sexa sempre o correspondente ao UID enviado." #. i18n: ectx: label, entry (ForceGID), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:166 #, kde-format msgid "Definitely assign the GID" msgstr "Asignar definitivamente o GID." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceGID), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:167 #, kde-format msgid "" "Instruct the client (i.e. your side) to ignore any group ID (GID) provided " "by the server for files and directories and to always assign the owner to be " "the value of the transmitted GID." msgstr "" "Que o cliente (é dicir, a súa banda) ignore calquera identificador de grupo " "(GID) que fornecese o servidor para ficheiros e directorios, e que o " "propietario sexa sempre o correspondente ao GID enviado." #. i18n: ectx: label, entry (PermissionChecks), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:171 #, kde-format msgid "Do permission checks" msgstr "Comprobar os permisos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PermissionChecks), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:172 #, kde-format msgid "" "The client side (i.e. your side) will check if you have the right UID/GID to " "manipulate a file or directory. You might want to switch this feature off if " "the server(s) support the CIFS Unix Extensions and you are not allowed to " "access the files and directories. This setting does not affect the normal " "ACL check." msgstr "" "O lado do cliente (é dicir, o seu lado) comproba que ten o UID/GID correcto " "para manipular un ficheiro ou directorio. Pode querer desactivar esta " "funcionalidade se o(s) servidor(es) admiten as extensións de Unix de CIFS e " "non se lle permite acceder aos ficheiros e directorios. Esta opción non " "afecta a comprobación ACL normal." #. i18n: ectx: label, entry (ClientControlsIDs), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:176 #, kde-format msgid "Attempt to set UID and GID" msgstr "Intentar asignar UID e GID" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientControlsIDs), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:177 #, kde-format msgid "" "In case the server supports the CIFS Unix Extensions, the client side (i.e. " "your side) attempts to set the effective UID and GID of the current process " "on newly created files, directories and devices. If this feature is turned " "off, the server will set the UID and GID to the default for the share. It is " "recommended that you read the manual page of mount.cifs before you change " "this setting." msgstr "" "No caso de que o servidor admita as extensións de Unix de CIFS, o lado do " "cliente (é dicir, o seu lado) intenta asignarlles os UID e GID efectivos do " "proceso actual aos ficheiros, directorios e dispositivos novos que se creen " "Se esta funcionalidade estiver desactivada, empréganse os UID e GID " "predeterminados definidos para a compartición. Recoméndase ler a páxina do " "manual de mount.cifs antes de cambiar esta opción." #. i18n: ectx: label, entry (ServerInodeNumbers), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:181 #, kde-format msgid "Use server inode numbers" msgstr "Empregar os números de inodo do servidor" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerInodeNumbers), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:182 #, kde-format msgid "" "Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the " "server instead of automatically generating temporary inode numbers on the " "client side." msgstr "" "Empregar os números de inodo (identificadores de ficheiros persistentes " "únicos) devolvidos polo servidor no canto de xerar automaticamente números " "de inodo temporais por parte do cliente." #. i18n: ectx: label, entry (NoLocking), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:186 #, kde-format msgid "Do not use locking" msgstr "Non empregar o bloqueo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoLocking), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:187 #, kde-format msgid "Do not use locking. Do not start lockd." msgstr "Non empregar o bloqueo. Non iniciar lockd." #. i18n: ectx: label, entry (TranslateReservedChars), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:191 #, kde-format msgid "Translate reserved characters" msgstr "Traducir os caracteres reservados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TranslateReservedChars), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:192 #, kde-format msgid "" "Translate six of the seven reserved characters (including the colon, " "question mark, pipe, asterisk, greater than and less than characters but not " "the backslash) to remap range (above 0xF000). This allows you to open files " "that were created with such characters. This has no effect if the server " "does not support Unicode." msgstr "" "Traducir seis dos sete caracteres reservados (incluídos os caracteres de " "dous puntos, símbolo de interrogación, tubo, asterisco, maior que e menor " "que, pero non a barra inclinada) para remapear o intervalo (por riba de " "0xF000). Isto permite abrir ficheiros que se creasen con eses caracteres. " "Isto non é efectivo se no servidor non admite Unicode." #. i18n: ectx: label, entry (UseSmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:196 #, kde-format msgid "SMB protocol version:" msgstr "Versión do protocolo SMB:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSmbProtocolVersion), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:197 smb4kmountsettings_linux.kcfg:201 #, kde-format msgid "Define which version of the SMB protocol is to be used." msgstr "Definir a versión do protocolo SMB para usar." #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:204 #, kde-format msgid "1.0 (Classic CIFS/SMBv1 protocol)" msgstr "1.0 (protocolo de CIFS clásico e SMBv1)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:207 #, kde-format msgid "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)" msgstr "2.0 (Windows Vista SP1 e Windows Server 2008)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:210 #, kde-format msgid "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)" msgstr "2.1 (Windows 7 e Windows Server 2008R2)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:213 #, kde-format msgid "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)" msgstr "3.0 (Windows 8 e Windows Server 2012)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:216 #, kde-format msgid "3.1.1 (Windows Server 2016)" msgstr "3.1.1 (Windows Server 2016)" #. i18n: ectx: label, entry (UseCacheMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:222 #, kde-format msgid "Cache mode:" msgstr "Modo de caché:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCacheMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CacheMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:223 smb4kmountsettings_linux.kcfg:227 #, kde-format msgid "" "Define how read and write requests are handled. In case you choose to not " "cache file data at all, the client never utilizes the cache for normal reads " "and writes. It always accesses the server directly to satisfy a read or " "write request. If you choose to follow the CIFS/SMB2 protocol strictly, the " "cache is only trusted if the client holds an oplock. If the client does not " "hold an oplock, then the client bypasses the cache and accesses the server " "directly to satisfy a read or write request. Choosing to allow loose caching " "semantics can sometimes provide better performance on the expense of cache " "coherency. This option might cause data corruption, if several clients " "access the same set of files on the server at the same time. Because of " "this, the strict cache mode is recommended." msgstr "" "Definir como xestionar as solicitudes de lectura e escritura. Se escolle non " "usar a caché para nada, o cliente non utiliza nunca a caché para operacións " "normais de lectura e escritura; sempre accede directamente ao servidor para " "satisfacer as solicitudes de lectura ou escritura. Se escolle seguir o " "protocolo de CIFS e SMB2 de maneira estrita, só se confiará na caché cando o " "cliente teña un bloqueo de operación; se o cliente non ten un bloqueo, entón " "o cliente ignora a caché e acceder directamente ao servidor para satisfacer " "a solicitude de lectura ou escritura. Escoller usar a caché de maneira non " "estrita pode en ocasións fornecer un mellor rendemento a costa dunha peor " "coherencia interna da caché. Esta última opción pode causar danos nos datos, " "por exemplo no caso de que varios clientes accedesen ao mesmo grupo de " "ficheiros no servidor ao mesmo tempo; é por iso que se recomenda empregar o " "modo estrito de caché." #. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:230 #, kde-format msgid "Do not cache file data at all" msgstr "Non gardar en caché os datos de ficheiro" #. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:233 #, kde-format msgid "Follow the CIFS/SMB2 protocol strictly" msgstr "Usar o protocolo de CIFS e SMB2" #. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:236 #, kde-format msgid "Allow loose caching semantics" msgstr "Usar a caché de maneira non estrita" #. i18n: ectx: label, entry (UseSecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:242 #, kde-format msgid "Security mode:" msgstr "Modo de seguranza:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSecurityMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:243 smb4kmountsettings_linux.kcfg:247 #, kde-format msgid "" "Security mode for mount.cifs. To be able to use this mode, the CIFS kernel " "module 1.40 or later is required." msgstr "" "O modo de seguranza para «mount.cifs». Para poder usar este modo necesita a " "versión 1.40 ou unha versión posterior do módulo de CIFS do núcleo do " "sistema." #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:250 #, kde-format msgid "Connect as a null user (no name)" msgstr "Conectar como usuario nulo (sen nome)" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:253 #, kde-format msgid "Kerberos 5 authentication" msgstr "Autenticación de Kerberos 5" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:256 #, kde-format msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing" msgstr "Autenticación de Kerberos 5 e sinatura nos paquetes" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:259 #, kde-format msgid "NTLM protocol" msgstr "Protocolo NTLM" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:262 #, kde-format msgid "NTLM protocol and packet signing" msgstr "Protocolo NTLM e sinatura nos paquetes" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:265 #, kde-format msgid "NTLMv2 protocol" msgstr "Protocolo NTLMv2" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:268 #, kde-format msgid "NTLMv2 protocol and packet signing" msgstr "Protocolo NTLMv2 e sinatura nos paquetes" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:271 #, kde-format msgid "NTLMSSP protocol" msgstr "Protocolo NTLMSSP" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:274 #, kde-format msgid "NTLMSSP protocol and packet signing" msgstr "Protocolo NTLMSSP e sinatura nos paquetes" #. i18n: ectx: label, entry (CustomCIFSOptions), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:280 #, kde-format msgid "Additional options:" msgstr "Opcións adicionais:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomCIFSOptions), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:281 #, kde-format msgid "" "Here you can enter advanced options for the CIFS file system in a comma-" "separated list (refer to the manual page of mount.cifs to learn more). The " "list will be added AS IS to the \"-o\" argument of mount.cifs. Please do not " "enter options that have already been defined in the configuration dialog." msgstr "" "Aquí pódense inserir opcións adicionais para o sistema de ficheiros CIFS " "nunha lista separada por comas (consulte a páxina do manual de mount.cifs " "para saber máis). A lista engádese COMO ESTIVER ao argumento \"-o\" de mount." "cifs. Non insira opcións que xa se definisen antes no diálogo de " "configuración." #: smb4knotification.cpp:59 #, kde-format msgid "

        The share %1 has been mounted to %2.

        " msgstr "

        A compartición %1 montouse en %2.

        " #: smb4knotification.cpp:63 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: smb4knotification.cpp:86 #, kde-format msgid "

        The share %1 has been unmounted from %2.

        " msgstr "

        A compartición %1 desmontouse de %2.

        " #: smb4knotification.cpp:103 #, kde-format msgid "

        %1 share has been mounted.

        " msgid_plural "

        %1 shares have been mounted.

        " msgstr[0] "

        Montouse %1 compartición.

        " msgstr[1] "

        Montáronse %1 comparticións.

        " #: smb4knotification.cpp:114 #, kde-format msgid "

        %1 share has been unmounted.

        " msgid_plural "

        %1 shares have been unmounted.

        " msgstr[0] "

        Desmontouse %1 compartición.

        " msgstr[1] "

        Desmontáronse %1 comparticións.

        " #: smb4knotification.cpp:129 #, kde-format msgid "

        Opening the wallet %1 failed.

        " msgstr "

        A apertura da carteira %1 fallou.

        " #: smb4knotification.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

        The credentials stored in the wallet could not be accessed. There is " "either no wallet available or it could not be opened.

        " msgstr "" "

        Non se puido acceder aos datos almacenados na carteira. Ou non hai " "ningunha carteira dispoñíbel ou non se puido abrir a carteira.

        " #: smb4knotification.cpp:152 #, kde-format msgid "" "

        The mimetype %1 is not supported for printing. Please convert the " "file to PDF or Postscript and try again.

        " msgstr "" "

        Non se permite imprimir ficheiro co tipo MIME %1. Converta o " "ficheiro a PDF ou Postscript e vólvao intentar.

        " #: smb4knotification.cpp:168 #, kde-format msgid "" "

        The bookmark for share %1 already exists and will be skipped.

        " msgstr "" "

        O marcador da compartición %1 saltarase porque xa existe.

        " #: smb4knotification.cpp:189 #, kde-format msgid "" "

        The label %1 of the bookmark for the share %2 is already " "being used and will automatically be renamed.

        " msgstr "" "

        A etiqueta %1 do marcador da compartición %2 xa se está a " "usar para outro marcador. A nova etiqueta renomearase automaticamente.

        " #: smb4knotification.cpp:207 #, kde-format msgid "" "The configuration file for the Samba suite smb.conf is missing. This " "is not a fatal error, but you should consider creating one." msgstr "" "Falta o ficheiro de configuración da colección de software Samba, smb." "conf. Non se trata dun erro irrecuperábel, pero debería pensar " "seriamente en crear un ficheiro de configuración." #: smb4knotification.cpp:226 #, kde-format msgid "" "

        Retrieving the list of available domains failed:

        %1

        " msgstr "" "

        A obtención da lista dos dominios dispoñíbeis fallou:

        %1" #: smb4knotification.cpp:230 #, kde-format msgid "

        Retrieving the list of available domains failed.

        " msgstr "

        A obtención da lista dos dominios dispoñíbeis fallou.

        " #: smb4knotification.cpp:252 #, kde-format msgid "" "

        Retrieving the list of hosts belonging to domain %1 failed.

        %2

        " msgstr "" "

        A obtención da lista de servidores do dominio %1 fallou.

        " "%2

        " #: smb4knotification.cpp:256 #, kde-format msgid "" "

        Retrieving the list of hosts belonging to domain %1 failed.

        " msgstr "

        A obtención da lista de servidores do dominio %1 fallou.

        " #: smb4knotification.cpp:283 #, kde-format msgid "" "

        Retrieving the list of shares from %1 failed:

        %2

        " msgstr "" "

        A obtención da lista de comparticións de %1 fallou:

        %2

        " #: smb4knotification.cpp:287 #, kde-format msgid "

        Retrieving the list of shares from %1 failed.

        " msgstr "

        A obtención da lista de comparticións de %1 fallou.

        " #: smb4knotification.cpp:314 #, kde-format msgid "

        Retrieving the preview of %1 failed:

        %2

        " msgstr "" "

        A obtención da vista previa de %1 fallou:

        %2

        " #: smb4knotification.cpp:318 #, kde-format msgid "

        Retrieving the preview of %1 failed.

        " msgstr "

        A obtención da vista previa de %1 fallou.

        " #: smb4knotification.cpp:345 #, kde-format msgid "

        Mounting the share %1 failed:

        %2

        " msgstr "

        A montaxe da compartición %1 fallou:

        %2

        " #: smb4knotification.cpp:349 #, kde-format msgid "

        Mounting the share %1 failed.

        " msgstr "

        A montaxe da compartición %1 fallou.

        " #: smb4knotification.cpp:376 #, kde-format msgid "" "

        Unmounting the share %1 from %2 failed:

        %3" msgstr "" "

        A desmontaxe da compartición %1 de %2 fallou:

        %3

        " #: smb4knotification.cpp:380 #, kde-format msgid "

        Unmounting the share %1 from %2 failed.

        " msgstr "

        A desmontaxe da compartición %1 de %2 fallou.

        " #: smb4knotification.cpp:404 #, kde-format msgid "" "

        You are not allowed to unmount the share %1 from %2. It is " "owned by the user %3.

        " msgstr "" "

        Non ten permiso para desmontar a compartición %1 de %2. O " "seu propietario é %3.

        " #: smb4knotification.cpp:428 #, kde-format msgid "

        Printing on printer %1 failed:

        %2

        " msgstr "

        A impresión na impresora %1 fallou:

        %2

        " #: smb4knotification.cpp:432 #, kde-format msgid "

        Printing on printer %1 failed.

        " msgstr "

        A impresión na impresora %1 fallou.

        " #: smb4knotification.cpp:455 #, kde-format msgid "

        Synchronizing %1 with %2 failed:

        %3

        " msgstr "" "

        A sincronización de %1 con %2 fallou:

        %3

        " #: smb4knotification.cpp:459 #, kde-format msgid "

        Synchronizing %1 with %2 failed.

        " msgstr "

        A sincronización de %1 con %2 fallou.

        " #: smb4knotification.cpp:477 #, kde-format msgid "" "

        Searching the network neighborhood for the search item %1 failed:

        %2

        " msgstr "" "

        A busca na veciñanza de rede do elemento %1 fallou:

        %2

        " #: smb4knotification.cpp:481 #, kde-format msgid "" "

        Searching the network neighborhood for the search item %1 failed." msgstr "

        A busca na veciñanza de rede do elemento %1 fallou.

        " #: smb4knotification.cpp:496 #, kde-format msgid "" "

        The command %1 could not be found. Please check your installation." "

        " msgstr "

        Non se puido atopar a orde %1. Revise a instalación.

        " #: smb4knotification.cpp:511 #, kde-format msgid "

        The share %1 is a printer and cannot be bookmarked.

        " msgstr "" "

        A compartición %1 non pode engadirse aos marcadores porque é unha " "impresora.

        " #: smb4knotification.cpp:527 #, kde-format msgid "

        The file %1 could not be found.

        " msgstr "

        Non se puido atopar o ficheiro %1.

        " #: smb4knotification.cpp:541 #, kde-format msgid "

        Opening the file %1 failed:

        %2

        " msgstr "

        A apertura do ficheiro %1 fallou:

        %2

        " #: smb4knotification.cpp:545 #, kde-format msgid "

        Opening the file %1 failed.

        " msgstr "

        A apertura do ficheiro %1 fallou.

        " #: smb4knotification.cpp:564 smb4knotification.cpp:570 #, kde-format msgid "

        Reading from file %1 failed:

        %2

        " msgstr "

        A lectura do ficheiro %1 fallou:

        %2

        " #: smb4knotification.cpp:574 #, kde-format msgid "

        Reading from file %1 failed.

        " msgstr "

        A lectura do ficheiro %1 fallou.

        " #: smb4knotification.cpp:590 #, kde-format msgid "

        The following directory could not be created:

        %1

        " msgstr "

        Non se puido crear o seguinte directorio:

        %1

        " #: smb4knotification.cpp:606 #, kde-format msgid "

        The process failed to start (error code: %1).

        " msgstr "

        Non se puido iniciar o proceso (código do erro: %1).

        " #: smb4knotification.cpp:611 #, kde-format msgid "

        The process crashed (error code: %1).

        " msgstr "

        O proceso quebrou (código do erro: %1).

        " #: smb4knotification.cpp:616 #, kde-format msgid "

        The process timed out (error code: %1).

        " msgstr "

        O proceso esgotou o tempo límite (código do erro: %1).

        " #: smb4knotification.cpp:621 #, kde-format msgid "

        Could not write to the process (error code: %1).

        " msgstr "

        Non se puido escribir no proceso (código do erro: %1).

        " #: smb4knotification.cpp:626 #, kde-format msgid "

        Could not read from the process (error code: %1).

        " msgstr "

        Non se puido ler do proceso (código do erro: %1).

        " #: smb4knotification.cpp:632 #, kde-format msgid "

        The process reported an unknown error.

        " msgstr "

        O proceso informou dun erro descoñecido.

        " #: smb4knotification.cpp:705 #, kde-format msgid "" "

        Executing an action with root privileges failed (error code:%1)." "

        " msgstr "" "

        A execución dunha acción con permisos de administrador fallou (código do " "erro:%1).

        " #: smb4knotification.cpp:709 #, kde-format msgid "

        Executing an action with root privileges failed.

        " msgstr "

        A execución dunha acción con permisos de administrador fallou.

        " #: smb4knotification.cpp:724 #, kde-format msgid "

        The URL that was passed is invalid.

        " msgstr "

        O URL indicado é incorrecto.

        " #: smb4kprofilemanager_p.cpp:53 #, kde-format msgid "Profile Migration Assistant" msgstr "Asistente de migración de perfís" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:89 #, kde-format msgid "Migrate all relevant settings of one profile to another." msgstr "Migrar todas as opcións relevantes dun perfil a outro." #: smb4kprofilemanager_p.cpp:104 #, kde-format msgid "Old Profile:" msgstr "Perfil vello:" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:111 smb4kprofilemanager_p.cpp:134 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:117 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:127 #, kde-format msgid "New Profile:" msgstr "Perfil novo:" #: smb4kshare.cpp:323 #, kde-format msgid "Disk" msgstr "Disco" #: smb4kshare.cpp:328 #, kde-format msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: smb4kshare.cpp:333 #, kde-format msgid "IPC" msgstr "IPC" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:748 smb4ksynchronizer_p.cpp:885 #, kde-format msgid "Synchronizing" msgstr "Sincronizando" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:749 smb4ksynchronizer_p.cpp:886 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Orixe" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:750 smb4ksynchronizer_p.cpp:887 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:951 #, kde-format msgid "Synchronization" msgstr "Sincronización" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:954 #, kde-format msgid "Swap Paths" msgstr "Intercambiar as rutas" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:955 #, kde-format msgid "Swap source and destination" msgstr "Intercambiar a fonte e o destino" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:956 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:957 #, kde-format msgid "Synchronize the destination with the source" msgstr "Sincronizar o destino coa orixe" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:972 #, kde-format msgid "" "Please provide the source and destination directory for the synchronization." msgstr "Forneza as rutas de orixe e destino para a sincronización." #: smb4ksynchronizer_p.cpp:981 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:988 #, kde-format msgid "" "This is the source directory. The data that it contains is to be written to " "the destination directory." msgstr "" "Este é o directorio de orixe. Os datos que contén escribiranse no directorio " "de destino." #: smb4ksynchronizer_p.cpp:991 #, kde-format msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:998 #, kde-format msgid "" "This is the destination directory. It will be updated with the data from the " "source directory." msgstr "" "Este é o directorio de destino. Actualizarase cos datos do directorio de " "orixe." #: smb4kwalletmanager_p.cpp:58 #, kde-format msgid "Please enter a username and a password for the host %1." msgstr "" "Insira o seu nome de usuario e contrasinal para o servidor %1." #: smb4kwalletmanager_p.cpp:85 smb4kwalletmanager_p.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Please enter a username and a password for the share %1." msgstr "" "Insira o seu nome de usuario e contrasinal para a compartición %1." "" #~ msgid "The master browsers require authentication to return the browse list" #~ msgstr "" #~ "Os navegadores mestres requiren autenticación para entregar a lista de " #~ "navegación" #~ msgid "Try to authenticate with Kerberos" #~ msgstr "Intentar autenticarse con Kerberos" #~ msgid "" #~ "The entry of the custom master browser is empty. Smb4K is going to try to " #~ "query the current master browser of your workgroup or domain instead." #~ msgstr "" #~ "A entrada para o navegador mestre personalizado está baleira. No seu " #~ "lugar, Smb4K intentará consultar o navegador mestre actual do seu grupo " #~ "de traballo ou dominio." #~ msgid "

        There are no broadcast areas defined.

        " #~ msgstr "

        Non se definiu ningunha zona de difusión.

        " #~ msgid "Socket options:" #~ msgstr "Opcións de socket:" #~ msgid "" #~ "These are the TCP socket options that are used by nmblookup and " #~ "smbclient. Socket options are controls on the networking layer of the " #~ "operating systems which allow the connection to be tuned. See the manual " #~ "page of smb.conf for more information." #~ msgstr "" #~ "Estas son as opcións do sócket de TCP que empregan nmblookup e smbclient. " #~ "As opcións de sócket son controis sobre a capa de rede dos sistemas " #~ "operativos que permiten axustar a conexión. Vexa a páxina do manual de " #~ "smb.conf para máis información." #~ msgid "NetBIOS scope:" #~ msgstr "Ámbito NetBIOS:" #~ msgid "" #~ "This sets the NetBIOS scope that nmblookup and smbclient will operate " #~ "under. It should not be set unless every machine on your network " #~ "neighborhood sets this value." #~ msgstr "" #~ "Isto configura o ámbito de NetBIOS baixo o que funcionan nmblookup e " #~ "smbclient. Non o hai que configurar a non ser que todas as máquinas da " #~ "veciñanza de rede configuren este valor." #~ msgid "Authenticate with local machine account" #~ msgstr "Autenticarse coa conta da máquina local" #~ msgid "" #~ "Make queries to the remote server using the machine account of the local " #~ "server. The setting affects the net, smbclient and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Consultar o servidor remoto empregando a conta da máquina do servidor " #~ "local. Esta opción afecta as ordes net, smbclient e smbtree." #~ msgid "" #~ "Use the Winbind ccache for authentication. This setting affects the net, " #~ "smbclient and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Usar ccache de Winbind para autenticarse. Esta opción afecta ás ordes " #~ "net, smbclient e smbtree." #~ msgid "Signing state:" #~ msgstr "Estado de sinatura:" #~ msgid "" #~ "Set the signing state. This setting affects the smbclient and smbtree " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Configurar o estado de sinatura. Esta opción afecta as ordes smbclient e " #~ "smbtree." #~ msgid "On" #~ msgstr "Activada" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Desactivada" #~ msgid "Required" #~ msgstr "Requirida" #~ msgid "Encrypt SMB transport" #~ msgstr "Cifrar o transporte de SMB." #~ msgid "" #~ "Encrypt the SMB transport (Unix extended servers only). This setting " #~ "affects the net, smbclient and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Cifrar o transporte de SMB (só servidores estendidos de UNIX). Esta " #~ "opción afecta ás ordes net, smbclient e smbtree." #~ msgid "Send requests as broadcasts" #~ msgstr "Enviar solicitudes como difusións" #~ msgid "" #~ "Let smbtree query the network nodes by sending requests as broadcasts " #~ "instead of querying the local master browser." #~ msgstr "" #~ "Permitir que smbtree consulte os nodos da rede enviando solicitudes como " #~ "difusións no canto de consultar o navegador mestre local." #~ msgid "Directory mask:" #~ msgstr "Máscara de directorio:" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "descoñecido" #~ msgid "File" #~ msgstr "Ficheiro" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcións" #~ msgid "Options >>" #~ msgstr "Opcións →" #~ msgid "Options <<" #~ msgstr "Opcións ←" #~ msgid "Name resolve order:" #~ msgstr "Orde de resolución de nomes:" #~ msgid "" #~ "This option is used to determine what naming services and in what order " #~ "are used to resolve host names and IP addresses. It takes a space-" #~ "separated list of up to four different name resolution options. Those " #~ "are: lmhost, host, wins, bcast. See the manual page of smbclient for " #~ "further information." #~ msgstr "" #~ "Esta opción emprégase para determinar que servizos de nomes e en que orde " #~ "se empregan para resolver os nomes das máquinas e os enderezos IP. " #~ "Consiste nunha lista separada por espazos de ata catro opcións de " #~ "resolución de nomes distintos. Son: Imhost, host, wins, bcast. Consulte a " #~ "páxina do manual de smbclient para máis información." #~ msgid "Buffer size:" #~ msgstr "Tamaño do búfer:" #~ msgid "" #~ "This option changes the transmit/send buffer size when getting or putting " #~ "a file from/to the server. The default is 65520 bytes. Setting this value " #~ "smaller has been observed to speed up file transfers to and from Windows " #~ "9x servers." #~ msgstr "" #~ "Esta opción cambia o tamaño do búfer de transmisión/envío ao obter ou pór " #~ "un ficheiro do/no servidor. De maneira predeterminada é de 65520 bytes. " #~ "Observouse que un valor menor acelera as transferencias de ficheiros cos " #~ "servidores de Windows 9x." #~ msgid "The workgroup could not be found" #~ msgstr "Non se puido atopar o grupo de traballo" #~ msgid "The preview is displayed here." #~ msgstr "A vista previa móstrase aquí." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Retroceder" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Avanzar" #~ msgid "" #~ "The current UNC address is shown here. You can also choose one of the " #~ "previously visited locations from the drop-down menu that will then be " #~ "displayed in the view above." #~ msgstr "" #~ "O enderezo UNC actual móstrase aquí. Tamén pode escoller un dos lugares " #~ "visitados previamente no menú desplegábel que se mostrará entón na vista " #~ "superior." #~ msgid "Broadcast address:" #~ msgstr "Enderezo de difusión:" #~ msgid "" #~ "Queries performed with nmblookup will be send to the given broadcast " #~ "address. Without this option the default behavior is to send the queries " #~ "to the broadcast address of the network interface that was either auto-" #~ "detected or defined in the \"interfaces\" parameter of the smb.conf file." #~ msgstr "" #~ "As consultas realizadas con nmblookup envíanse ao enderezo de difusión " #~ "dado. Sen esta opción, o comportamento predeterminado é enviar as " #~ "consultas ao enderezo de rede da interface de rede que se detectou " #~ "automaticamente ou se definiu no parámetro \"interfaces\" do ficheiro smb." #~ "conf." #~ msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams" #~ msgstr "" #~ "Entar ligar co porto 137 de UDP para enviar e recibir datagramas de UDP" #~ msgid "" #~ "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams. The " #~ "reason for this option is a bug in Windows 95 where it ignores the source " #~ "port of the requesting packet and only replies to UDP port 137. " #~ "Unfortunately, on most Unix systems super user privileges are needed to " #~ "bind to this port. Please read the manual page of nmblookup for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Intentar ligar co porto 137 de UDP para enviar e recibir datagramas de " #~ "UDP. O motivo desta opción é un fallo de Windows 95 polo que este ignora " #~ "o punto de orixe do paquete solicitante e só responde polo porto 137 de " #~ "UDP. Desafortunadamente, na maioría dos sistemas Unix precísanse " #~ "privilexios de superusuario para ligar con este proto. Lea a páxina do " #~ "manual de nmblookup para máis información." #~ msgid "Scan the network neighborhood periodically" #~ msgstr "Examinar a veciñanza de rede periodicamente." #~ msgid "" #~ "Scan the network neighborhood periodically for all available workgroups, " #~ "hosts and shares." #~ msgstr "" #~ "Buscar periodicamente os grupos de traballo, servidores e comparticións " #~ "dispoñíbeis na veciñanza de rede." #~ msgid "Interval between scans:" #~ msgstr "Intervalo entre os exames:" #~ msgid "" #~ "This is the time in minutes that elapses until Smb4K rescans the network " #~ "neighborhood for new workgroups, hosts and shares." #~ msgstr "" #~ "Este é o tempo (en minutos) desde que Smb4K examina a veciñanza de rede " #~ "en busca de novos grupos de traballo, servidores e comparticións ata que " #~ "Smb4K repite o exame." #~ msgid "Lookup method for IP addresses:" #~ msgstr "Método de busca dos enderezos IP:" #~ msgid "" #~ "Define the method that is to be used to detect the IP addresses of the " #~ "hosts." #~ msgstr "" #~ "Definir o método que se usa para detectar os enderezos IP dos servidores." #~ msgid "Use nmblookup command" #~ msgstr "Usar a orde «nmblookup»." #~ msgid "Use net command" #~ msgstr "Usar a orde «net»." #~ msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains" #~ msgstr "" #~ "Buscar na veciñanza de rede os grupos de traballo e os dominios " #~ "dispoñíbeis" #~ msgid "" #~ "This is the default method to retrieve the initial browse list. It " #~ "discovers all workgroups and domains by looking for all known master " #~ "browsers on your network neighborhood." #~ msgstr "" #~ "Este é o método predeterminado para obter a lista inicial que examinar. " #~ "Descobre todos os grupos de traballo e dominios pesquisando en todos os " #~ "navegadores mestre da veciñanza local." #~ msgid "Query the current workgroup master browser" #~ msgstr "Consultar o navegador mestre do grupo de traballo actual" #~ msgid "" #~ "This method queries the current master browser of your workgroup or " #~ "domain to retrieve the initial browse list." #~ msgstr "" #~ "Este método consulta o navegador mestre actual do grupo de traballo ou " #~ "dominio actuais para obter a lista inicial que examinar." #~ msgid "Query this custom master browser:" #~ msgstr "Consultar este navegador mestre personalizado:" #~ msgid "" #~ "This method queries a custom master browser to retrieve the initial " #~ "browse list." #~ msgstr "" #~ "Este método consulta un navegador mestre personalizado para obter a lista " #~ "inicial que examinar." #~ msgid "A custom master browser that is to be queried" #~ msgstr "Un navegador mestre personalizado ao que consultar" #~ msgid "" #~ "Enter the name or IP address of a master browser here that should be " #~ "queried to compile the initial browse list." #~ msgstr "" #~ "Insira aquí o nome ou enderezo IP dun navegador mestre ao que consultar " #~ "para recompilar a lista de incicial que examinar." #~ msgid "Server codepage:" #~ msgstr "Páxina de códigos do servidor:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #~ msgid "SMB Port:" #~ msgstr "Porto SMB:" #~ msgid "Filesystem Port:" #~ msgstr "Porto do sistema de ficheiros:" #~ msgid "Write Access:" #~ msgstr "Acceso de escritura:" #~ msgid "Security Mode:" #~ msgstr "Modo de seguranza:" #~ msgid "

        Define custom options for share %1 at host %2.

        " #~ msgstr "" #~ "

        definir opcións personalizadas para a compartición %1 do " #~ "servidor %2.

        " #~ msgid "Do not exclude files matching this pattern:" #~ msgstr "Non excluír os ficheiros que coincidan con este padrón:" #~ msgid "The checksum seed" #~ msgstr "A semente da suma de comprobación" #~ msgid "Clear Bookmarks" #~ msgstr "Eliminar os marcadores" #~ msgid "" #~ "

        Scanning the defined broadcast area(s) failed:

        %1

        " #~ msgstr "" #~ "

        O exame das zonas de difusión definidas fallou:

        %1

        " #~ msgid "

        Scanning the defined broadcast area(s) failed.

        " #~ msgstr "

        O exame as zonas de difusión definidas fallou.

        " #~ msgid "Interval between checks:" #~ msgstr "Intervalo entre as verificacións:" #~ msgid "" #~ "This is the time in milliseconds that elapses until Smb4K checks again " #~ "for new mounts and unmounts. The lower limit is 500 ms, the upper one " #~ "300000 ms. Please note that the smaller the interval gets the higher is " #~ "your system load." #~ msgstr "" #~ "Este é o tempo (en milisegundos) que pasa ata que Smb4K verifica de novo " #~ "se hai comparticións montadas ou desmontadas novas. O límite inferior é " #~ "500 ms e o superior 300.000 ms. Lembre que canto menor sexa o intervalo " #~ "maior será a carga do sistema." #~ msgid "

        %1 share out of %2 has been mounted.

        " #~ msgid_plural "

        %1 shares out of %2 have been mounted.

        " #~ msgstr[0] "

        Montouse %1 das %2 comparticións.

        " #~ msgstr[1] "

        Montáronse %1 das %2 comparticións.

        " #~ msgid "

        %1 share out of %2 has been unmounted.

        " #~ msgid_plural "

        %1 shares out of %2 have been unmounted.

        " #~ msgstr[0] "

        Desmontouse %1 das %2 comparticións.

        " #~ msgstr[1] "

        Desmontáronse %1 das %2 comparticións.

        " #~ msgid "Remounting shares. Please wait." #~ msgstr "Montando de novo as comparticións…" #~ msgid "Unmounting shares. Please wait." #~ msgstr "Desmontando as comparticións…" #~ msgid "Show mounted shares in an icon view" #~ msgstr "Mostrar as comparticións montadas nunha vista de iconas" #~ msgid "The mounted shares will be displayed in an icon view." #~ msgstr "As comparticións montadas aparecen nunha vista de iconas." #~ msgid "Show mounted shares in a list view" #~ msgstr "Mostrar as iconas montadas nunha vista de lista" #~ msgid "The mounted shares will be displayed in a list view." #~ msgstr "As comparticións montadas aparecen nunha lista de vista." #~ msgid "Show the mount point instead of the share name" #~ msgstr "Mostrar o punto de montaxe no canto do nome da compartición" #~ msgid "" #~ "A share is normally displayed with its name in the shares view. Choosing " #~ "this feature will cause the exchange of the share name by the mount point." #~ msgstr "" #~ "Normalmente, as comparticións móstranse co seu nome na vista de " #~ "comparticións. Ao escoller esta opción, cámbiase o nome da compartición " #~ "polo punto de montaxe." #~ msgid "Show the owner and group" #~ msgstr "Mostrar o propietario e o grupo" #~ msgid "Show the UID and GID that own all files on the mounted file system." #~ msgstr "" #~ "Mostrar o UID (identificador de usuario) e o GID (identificador de grupo) " #~ "que posúen todos os ficheiros do sistema de ficheiros montado." #~ msgid "Show the login name" #~ msgstr "Mostrar o nome de usuario" #~ msgid "" #~ "Show the login name that was used to authenticate to the server. The " #~ "column will only contain an entry if the share was mounted with the CIFS " #~ "file system." #~ msgstr "" #~ "Mostrar o nome de usuario co que se autenticou no servidor. A columna " #~ "conterá unha entrada unicamente se a compartición se montou co sistema de " #~ "ficheiros CIFS." #~ msgid "Show the file system" #~ msgstr "Mostrar o sistema de ficheiros" #~ msgid "Show the file system that was used for mounting the share." #~ msgstr "" #~ "Mostrar o sistema de ficheiros que se empregou para montar a compartición." #~ msgid "Show the free disk space" #~ msgstr "Mostrar o espazo dispoñíbel no disco" #~ msgid "Show the free disk space that is left on the share." #~ msgstr "Mostrar o espazo libre do disco que fica na compartición." #~ msgid "Show the used disk space" #~ msgstr "Mostrar o espazo utilizado do disco" #~ msgid "Show the disk space that is already used on the share." #~ msgstr "Mostrar o espazo do disco que xa está utilizado na compartición." #~ msgid "Show the total disk space" #~ msgstr "Mostrar o espazo total do disco" #~ msgid "Show the total disk space of the share." #~ msgstr "Mostrar o espazo de disco total da compartición." #~ msgid "Show the disk usage" #~ msgstr "Mostrar o uso do disco" #~ msgid "Show the space that is used on the share (as a percentage.)" #~ msgstr "" #~ "Mostrar o espazo que está utilizado na compartición (como porcentaxe)." #~ msgid "Scan these broadcast areas:" #~ msgstr "Examinar estas áreas de difusión:" #~ msgid "" #~ "This method will scan the given broadcast areas and look for all " #~ "registered hosts." #~ msgstr "" #~ "Este método examina as áreas de difusión dadas e procura todas as " #~ "máquinas rexistradas." #~ msgid "A custom list of broadcast addresses" #~ msgstr "Unha lista personalizada de enderezos de difusión" #~ msgid "" #~ "Enter a comma-separated list of broadcast addresses here (e.g. " #~ "192.168.0.255, 192.168.1.255). It is used to scan for all known hosts in " #~ "the respective broadcast areas." #~ msgstr "" #~ "Introduza aquí unha lista separada por vírgulas de enderezos de difusión " #~ "(p.ex. 192.168.0.255, 192.168.1.255). Emprégase para procurar todas as " #~ "máquinas coñecidas das áreas de difusión respectivas." #~ msgid "Protocol hint:" #~ msgstr "Suxestión do protocolo:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose the protocol that will be used by the net command for " #~ "the communication with remote servers if appropriate. In most cases the " #~ "automatic detection will work fine and you should not need to change the " #~ "default setting. However, if you experience problems, use the RPC " #~ "protocol for newer operating systems (Windows NT4 and above) and the RAP " #~ "protocol for older ones (Windows 98/NT3 and below). Functions that need " #~ "the ADS protocol (for Active Directory environments) have not been " #~ "implemented yet, so you can ignore that one for now." #~ msgstr "" #~ "Aquí pódese escoller o protocolo que empregue a orde net para a " #~ "comunicación cos servidores remotos, de ser apropiado. Na maioría dos " #~ "casos a detección automática funciona ben e non hai por que alterar a " #~ "opción predefinida. Porén, se atopa problemas, empregue o protocolo RPC " #~ "para os sistemas operativos máis novos (Windows NT4 e superior) e o " #~ "protocolo RAP para os máis antigos (Windows 98/NT3 e anteriores). Aínda " #~ "non se incorporaron as funcións que precisan o protocolo ADS (para os " #~ "contornos Active Directory), polo que se pode ignorar iso." #~ msgid "Automatic detection" #~ msgstr "Detección automática" #~ msgid "RPC: Modern operating systems" #~ msgstr "RPC: Sistemas operativos modernos" #~ msgid "RAP: Older operating systems" #~ msgstr "RAP: Sistemas operativos máis antigos" #~ msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)" #~ msgstr "ADS: Contorno Active Directory (LDAP/Kerberos)" #~ msgid "Protocol Hint:" #~ msgstr "Suxestión do protocolo:" #~ msgid "Allow executing programs in the file system" #~ msgstr "Permitir executar programas no sistema de ficheiros." #~ msgid "" #~ "Allow or disallow executing programs in the file system. Allow or " #~ "disallow mmap(2) with PROT_EXEC for files within the file system." #~ msgstr "" #~ "Permitir ou prohibir executar programas no sistema de ficheiros. Permite " #~ "ou prohibe usar «mmap(2)» con «PROT_EXEC» para ficheiros que formen parte " #~ "do sistema de ficheiros." #~ msgid "Allow non-blocking mandatory locking semantics" #~ msgstr "Permitir semánticas de bloqueo obrigatorias asíncronas." #~ msgid "" #~ "Allow or disallow non-blocking mandatory locking semantics on this file " #~ "system. If the file system is mounted with this option, then applications " #~ "can \n" #~ " use the fcntl(2) interface to place non-blocking mandatory locks " #~ "on files and the system enforces those semantics. If you enable this " #~ "option, it can cause\n" #~ " standards conformant applications to see unexpected errors." #~ msgstr "" #~ "Permitir ou prohibir semánticas de bloqueo obrigatorias asíncronas neste " #~ "sistema de ficheiros. Se monta o sistema de ficheiros con esta opción, os " #~ "programas poden usar a interface «fcntl(2)» para poñer bloqueos " #~ "obrigatorios asóncronos en ficheiros e o sistema fai que se cumpran esas " #~ "semánticas. Se activa esta opción, podería causar erros inesperados en " #~ "programas que cumpran cos estándares." #~ msgid "Allow setuid or setgid execution" #~ msgstr "Permitir a execución de «setuid» e «setgid»." #~ msgid "" #~ "Allow or disallow setuid or setgid execution. This option also allows or " #~ "disallows opening any device-special entries that appear within the " #~ "filesystem." #~ msgstr "" #~ "Permitir ou prohibir a execución de «setuid» e «setgid». Esta opción " #~ "tamén permite ou prohibe abrir entradas especiais de dispositivos que " #~ "aparezan no sistema de ficheiros." #, fuzzy #~| msgid "Mounting share %1..." #~ msgid "

        The system call %1 failed:

        %2

        " #~ msgstr "A montar a compartición %1..." #~ msgid "Remount recently used shares on program start" #~ msgstr "" #~ "Montar de novo as comparticións utilizadas recentementes ao iniciar o " #~ "programa" #~ msgid "Unmount all shares when the sleep button is pressed" #~ msgstr "Desmontar todas as comparticións cando se prema o botón de durmir" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the hardware sleep button is pressed. " #~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Desmontar todas as comparticións despois de premer o botón de durmir. As " #~ "comparticións móntanse de novo automaticamente cando o computador acorda " #~ "de novo." #~ msgid "Unmount all shares when the lid is closed" #~ msgstr "Desmontar todas as comparticións cando se fecha a tampa." #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the lid of the laptop is closed. The " #~ "shares will automatically be remounted after the computer wakes up again." #~ msgstr "" #~ "Desmontar todas as comparticións despois de fechar a tampa do portátil. " #~ "As comparticións móntanse de novo automaticamente cando o computador " #~ "acorda de novo." #~ msgid "Unmount all shares when the power button is pressed" #~ msgstr "Desmontar todas as comparticións cando se prema o botón de apagado" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the hardware power button is pressed. " #~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Desmontar todas as comparticións despois de premer o botón de apagado. As " #~ "comparticións móntanse de novo automaticamente cando o computador acorda " #~ "de novo." #~ msgid "Unmount all shares when the network is disconnected" #~ msgstr "Desmontar todas as comparticións cando se desconecte a rede" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unmount all shares when the user disconnects from the network or the " #~| "connection is lost due to a different reason. Using this option in " #~| "combination with sleep and/or hibernation might lead to unwanted side " #~| "effects. In this case you should unmount the shares manually before you " #~| "suspend the computer." #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares when the user disconnects from the network or " #~ "the connection is lost due to a different reason. Using this option in " #~ "combination with sleep and/or hibernation might lead to unwanted side " #~ "effects. In this case you should unmount the shares manually before you " #~ "suspend the computer." #~ msgstr "" #~ "Desmontar todas as comparticións cando o usuario desconecte a rede ou se " #~ "perda a conexión por diferentes razóns. Empregar esta opción en " #~ "combinación con durmir ou hibertar pode provocar efectos colaterais " #~ "indesexados. Neste caso hai que desmontar as comparticións manualmente " #~ "antes de suspender o computador." #~ msgid "" #~ "Directly read from and write to files opened on the share. In some cases " #~ "this can provide better performance than the default behavior which " #~ "caches reads and writes." #~ msgstr "" #~ "Ler e escribir directamente os ficheiros abertos da compartición. Nalgúns " #~ "casos isto pode proporcionar un desempeño mellor que o comportamento " #~ "predefinido con lecturas e escritas na caché." #, fuzzy #~| msgid "Authentication" #~ msgid "Show notifications" #~ msgstr "Autenticación" #~ msgid "Remember logins during program run" #~ msgstr "Lembrar os inicios de sesión durante a execución do programa" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you decided to store your logins temporarily, Smb4K will remember " #~| "them only until the program exits. If you disable this setting, you will " #~| "have to provide the authentication data every time it is needed." #~ msgid "" #~ "If you decide to store your logins temporarily, Smb4K will remember them " #~ "only until the program exits. If you disable this setting, you will have " #~ "to provide the login every time it is needed." #~ msgstr "" #~ "Se decidiu almacenar os inicios de sesión temporalmente, o Smb4K " #~ "lembraraos só até que se saia do programa. Se se desactiva esta opción, " #~ "terá que fornecer os datos de autenticación cada vez que se precisen." #~ msgid "Show hidden IPC$ shares" #~ msgstr "Mostrar as comparticións IPC$ acochadas" #~ msgid "Hidden IPC$ shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "As comparticións IPC$ acochadas aparecen no navegador de rede." #~ msgid "Show hidden ADMIN$ shares" #~ msgstr "Mostrar as comparticións ADMIN$ acochadas" #~ msgid "Hidden ADMIN$ shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "As comparticións ADMIN$ acochadas aparecen no navegador de rede." #, fuzzy #~| msgid "Show hidden shares" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "Mostrar as comparticións acochadas" #, fuzzy #~| msgid "The process crashed (error code: %1)." #~ msgid "The mount process crashed." #~ msgstr "O proceso tivo un erro fatal (código do erro: %1)." #, fuzzy #~| msgid "Show the mount point instead of the share name" #~ msgid "The mountpoint is invalid." #~ msgstr "Mostrar o punto de montaxe no canto do nome da compartición" #, fuzzy #~| msgid "The process crashed (error code: %1)." #~ msgid "The unmount process crashed." #~ msgstr "O proceso tivo un erro fatal (código do erro: %1)." #, fuzzy #~| msgid "The network browser could not be created." #~ msgid "The unmount process could not be started." #~ msgstr "Non foi posíbel crear o navegador de rede." #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rede" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "IP Address" #~ msgstr "Enderezo IP" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentario" #~ msgid "Scan Netwo&rk" #~ msgstr "Examinar a &rede" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "C&ancelar" #~ msgid "Au&thentication" #~ msgstr "Au&tenticación" #~ msgid "&Custom Options" #~ msgstr "Op&cións personalizadas" #~ msgid "Add &Bookmark" #~ msgstr "Engadir un &marcador" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "Pre&visualización" #~ msgid "&Print File" #~ msgstr "Im&primir un ficheiro" #~ msgid "&Mount" #~ msgstr "&Montar" #~ msgid "&Unmount" #~ msgstr "&Desmontar" #~ msgid "Smb4KNetworkBrowserPart" #~ msgstr "Smb4KNetworkBrowserPart" #~ msgid "The network browser KPart of Smb4K" #~ msgstr "A KPart do navegador de rede do Smb4K" #, fuzzy #~| msgid "\\u00A9 2007-2009, Alexander Reinholdt" #~ msgid "\\u00A9 2007-2014, Alexander Reinholdt" #~ msgstr "\\u00A9 2007-2009, Alexander Reinholdt" #~ msgid "Scan Compute&r" #~ msgstr "Examina&r o computador" #~ msgid "Scan Wo&rkgroup" #~ msgstr "Examinar o g&rupo de traballo" #~ msgid "Looking for workgroups and domains..." #~ msgstr "A procurar grupos de traballo e dominios..." #~ msgid "Looking for hosts in domain %1..." #~ msgstr "A procurar as máquinas do dominio %1..." #~ msgid "Looking for shares provided by host %1..." #~ msgstr "A procurar as comparticións fornecidas pola máquina %1..." #~ msgid "Looking for more information about host %1..." #~ msgstr "A procurar máis información acerca da máquina %1..." #~ msgid "Done." #~ msgstr "Feito." #~ msgid "&Network" #~ msgstr "&Rede" #~ msgid "Password Storage" #~ msgstr "Almacenamento de contrasinais" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Configuración xeral" #, fuzzy #~| msgid "Reload" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Anovar" #, fuzzy #~| msgid "Share" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Compartición" #, fuzzy #~| msgid "Show hidden shares" #~ msgid "Show details" #~ msgstr "Mostrar as comparticións acochadas" #, fuzzy #~| msgid "Show the IP address of the server" #~ msgid "Show the details of the selected entry." #~ msgstr "Mostrar o enderezo IP do servidor" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modificar" #, fuzzy #~| msgid "no" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "non" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entries" #~ msgid "Wallet Entries" #~ msgstr "Eliminar entradas" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Inicio de sesión" #, fuzzy #~| msgid "Password:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Contrasinal:" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Interface do usuario" #~ msgid "Shares" #~ msgstr "Comparticións" #~ msgid "Laptop Support" #~ msgstr "Funcionamento en portátiles" #, fuzzy #~| msgid "A custom master browser that is to be queried" #~ msgid "" #~ "The custom master browser that is to be queried has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "Un navegador mestre personalizado ao que consultar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "[Synchronization] The directory where partially transferred files should " #~| "be stored is empty." #~ msgid "" #~ "The directory where partially transferred files should\n" #~ "be stored has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "[Sincronización] O directorio no que se deben almacenar os ficheiros " #~ "transferidos parcialmente está baleiro." #, fuzzy #~| msgid "IP Address:" #~ msgid "MAC address:" #~ msgstr "Enderezo IP:" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgid "" #~ "Smb4K only detects changes in state of your hardware. If you are " #~ "performing a software suspend or the like, you should unmount the shares " #~ "manually." #~ msgstr "" #~ "Smb4K só detecta alteracións de estado do seu hardware. Se vai " #~ "proceder a unha suspensión por software ou algo semellante, debería " #~ "desmontar as comparticións manualmente." #~ msgid "Browse List" #~ msgstr "Examinar a lista" #~ msgid "Default Destination" #~ msgstr "Destino por omisión" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Ligazóns" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Copiado" #~ msgid "File Deletion" #~ msgstr "Eliminación de ficheiros" #~ msgid "Restrictions" #~ msgstr "Restricións" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Transferencia de ficheiros" #, fuzzy #~| msgid "File Deletion & Transfer" #~ msgid "File Deletion && Transfer" #~ msgstr "Eliminación e transferencia de ficheiros" #~ msgid "Filter Rules" #~ msgstr "Regras de filtrado" #~ msgid "Special filter rules:" #~ msgstr "Regras de filtrado especiais:" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtrado" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Copias de seguranza" #~ msgid "Checksums" #~ msgstr "Sumas de verificación" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Opcións xerais" #~ msgid "Remote Ports" #~ msgstr "Portos remotos" #~ msgid "Choose a different user" #~ msgstr "Escoller un usuario diferente" #~ msgid "Choose a different group" #~ msgstr "Escoller un grupo diferente" #~ msgid "net" #~ msgstr "rede" #~ msgid "smbclient" #~ msgstr "smbclient" #~ msgid " Bytes" #~ msgstr " Bytes" #~ msgid "smbtree" #~ msgstr "smbtree" #, fuzzy #~| msgid "Client Programs" #~ msgid "Utility Programs" #~ msgstr "Programas clientes" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Directorios" #~ msgid "Mounting && Unmounting" #~ msgstr "Montaxe e desmontaxe" #~ msgid "Checks" #~ msgstr "Verificacións" #, fuzzy #~| msgid "Restrictions" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Restricións" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Marcadores" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Columnas" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Axudiñas" #~ msgid "Network Neighborhood" #~ msgstr "Veciñanza de rede" #~ msgid "View" #~ msgstr "Vista" #~ msgid "Settings for the list view:" #~ msgstr "Configuración da vista de lista:" #~ msgid "Mounted Shares" #~ msgstr "Comparticións montadas" #~ msgid "Hidden Files && Directories" #~ msgstr "Ficheiros e directorios acochados" #~ msgid "Preview Dialog" #~ msgstr "Diálogo de previsualización" #~ msgid "The advanced network neighborhood browser for KDE." #~ msgstr "O navegador avanzado da veciñanza de rede para o KDE." #, fuzzy #~| msgid "\\u00A9 2007-2009, Alexander Reinholdt" #~ msgid "\\u00A9 2003-2014 Alexander Reinholdt" #~ msgstr "\\u00A9 2007-2009, Alexander Reinholdt" #~ msgid "Smb4K" #~ msgstr "Smb4K" #~ msgid "Alexander Reinholdt" #~ msgstr "Alexander Reinholdt" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Desenvolvedor" #~ msgid "Search item:" #~ msgstr "Elemento procurado:" #~ msgid "Enter the search string here." #~ msgstr "Introduza aquí a cadea." #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Procurar" #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "Resultados da procura" #, fuzzy #~| msgid "Smb4KNetworkBrowserPart" #~ msgid "Smb4KNetworkSearchPart" #~ msgstr "Smb4KNetworkBrowserPart" #, fuzzy #~| msgid "The network browser KPart of Smb4K" #~ msgid "The network search KPart of Smb4K" #~ msgstr "A KPart do navegador de rede do Smb4K" #~ msgid "Searching for \"%1\"..." #~ msgstr "A procurar \"%1\"..." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Procurar" #~ msgid "The search returned no results." #~ msgstr "A procura non ofreceu ningún resultado." #~ msgid "Item" #~ msgstr "Elemento" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Sistema de ficheiros" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Propietario" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Dispoñíbel" #~ msgid "Used" #~ msgstr "Utilizado" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Uso" #~ msgid "U&nmount All" #~ msgstr "Desmo&ntar todo" #~ msgid "S&ynchronize" #~ msgstr "S&incronizar" #~ msgid "Open with Konso&le" #~ msgstr "Abrir con Konso&le" #~ msgid "Open with F&ile Manager" #~ msgstr "Abrir co Xestor de Fic&heiros" #~ msgid "Smb4KSharesViewPart" #~ msgstr "Smb4KSharesViewPart" #~ msgid "The shares view KPart of Smb4K" #~ msgstr "A KPart de vista de comparticións do Smb4K" #~ msgid "Mounting share %1..." #~ msgstr "A montar a compartición %1..." #~ msgid "Unmounting share %1..." #~ msgstr "A desmontar a compartición %1..." #~ msgid "&Shares" #~ msgstr "Compartición&s" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Ficheiro" #~ msgid "Sh&ares" #~ msgstr "Comp&articións" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Marcadores" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Configuración" #~ msgid "Network Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas de rede" #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas de procura" #~ msgid "Shares Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas de comparticións" #, fuzzy #~| msgid "Main Toolbar" #~ msgid "Alternative Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas principal" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas principal" #~ msgid "&Edit Bookmarks" #~ msgstr "&Modificar os marcadores" #, fuzzy #~| msgid "Add Bookmarks" #~ msgid "Mount All Bookmarks" #~ msgstr "Engadir marcadores" #~ msgid "Dock Widgets" #~ msgstr "Widgets acoplábeis" #~ msgid "Shares View" #~ msgstr "Vista de comparticións" #~ msgid "Network Search" #~ msgstr "Procura na rede" #~ msgid "The search dialog could not be created." #~ msgstr "Non foi posíbel crear o diálogo de procuras." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. " #~| "Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application." #~ msgid "" #~ "

        Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. " #~ "Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

        " #~ msgstr "" #~ "Fechar a xanela principal mantén o Smb4K en execución na bandexa do " #~ "sistema. Empregue \"Saír\" no menú \"Ficheiro\" para saír do aplicativo." #~ msgid "Docking" #~ msgstr "Ancoraxe" #, fuzzy #~| msgid "The share could not be mounted." #~ msgid "There are currently no shares mounted." #~ msgstr "Non foi posíbel montar a compartición." #, fuzzy #~| msgid "Wallet is in use." #~ msgid "The wallet is in use." #~ msgstr "A carteira está en uso." #, fuzzy #~| msgid "Wallet is not in use." #~ msgid "The wallet is not in use." #~ msgstr "A carteira non está en uso." #, fuzzy #~| msgid "Password dialog mode is used and logins are remembered." #~ msgid "The password dialog mode is used and logins are remembered." #~ msgstr "" #~ "Emprégase o modo de diálogo de contrasinais e lémbranse os inicios de " #~ "sesión." #, fuzzy #~| msgid "Password dialog mode is used and logins are not remembered." #~ msgid "The password dialog mode is used and logins are not remembered." #~ msgstr "" #~ "Emprégase o modo de diálogo de contrasinais e non se lembran os inicios " #~ "de sesión." #, fuzzy #~| msgid "Looking for hosts in domain %1..." #~ msgid "Waking up host %1..." #~ msgstr "A procurar as máquinas do dominio %1..." #, fuzzy #~| msgid "Mounting share %1..." #~ msgid "Mounting %1 failed." #~ msgstr "A montar a compartición %1..." #, fuzzy #~| msgid "Unmounting share %1..." #~ msgid "Unmounting %1 failed." #~ msgstr "A desmontar a compartición %1..." #~ msgid "Sending file to printer %1..." #~ msgstr "A enviar o ficheiro á impresora %1..." #, fuzzy #~| msgid "Synchronizing..." #~ msgid "Synchronizing %1" #~ msgstr "A sincronizar..." #~ msgid "Retrieving preview from %1..." #~ msgstr "A obter a previsualización desde %1..." #, fuzzy #~| msgid "&Unmount" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "&Desmontar" #, fuzzy #~| msgid "Add Bookmarks" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Engadir marcadores" #, fuzzy #~| msgid "Open with Konso&le" #~ msgid "Open with Konsole" #~ msgstr "Abrir con Konso&le" #, fuzzy #~| msgid "Open with F&ile Manager" #~ msgid "Open with File Manager" #~ msgstr "Abrir co Xestor de Fic&heiros" #, fuzzy #~| msgid "The advanced network neighborhood browser for KDE." #~ msgid "Advanced Network Neighborhood Browser" #~ msgstr "O navegador avanzado da veciñanza de rede para o KDE." #~ msgid "yes" #~ msgstr "si" #~ msgid "no" #~ msgstr "non" #, fuzzy #~| msgid "Master browser:" #~ msgid "Master browser" #~ msgstr "Navegador mestre:" #, fuzzy #~| msgid "Host:" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Máquina:" #, fuzzy #~| msgid "Super User" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Superusuario" #, fuzzy #~| msgid "Share" #~ msgid "Share (%1)" #~ msgstr "Compartición" #, fuzzy #~| msgid "Mounted:" #~ msgid "Mounted" #~ msgstr "Montado:" #, fuzzy #~| msgid "Mount point:" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Punto de montaxe:" #, fuzzy #~| msgid "File system:" #~ msgid "File system" #~ msgstr "Sistema de ficheiros:" #, fuzzy #~| msgid "Mounting" #~ msgid "Mount Dialog" #~ msgstr "Montaxe" #, fuzzy #~| msgid "U&nmount All" #~ msgid "Unmount All" #~ msgstr "Desmo&ntar todo" #, fuzzy #~| msgid "Unmounting share %1..." #~ msgid "Retrying to mount shares. Please wait." #~ msgstr "A desmontar a compartición %1..." #, fuzzy #~| msgid "IP Address:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "Enderezo IP:" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Montar" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/smb4k.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/smb4k.po (revision 1532143) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/smb4k.po (revision 1532144) @@ -1,3645 +1,3645 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Xosé , 2009. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-04 02:59+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-29 10:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-05 10:52+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:157 #, kde-format msgid "The mount process crashed." msgstr "O proceso de montar quebrou." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:174 #, kde-format msgid "The mount process could not be started." msgstr "Non se puido comezar o proceso de montar." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:235 #, kde-format msgid "The mountpoint %1 is invalid." msgstr "O punto de montaxe %1 é incorrecto." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:285 #, kde-format msgid "The unmount process crashed." msgstr "O proceso de desmontar quebrou." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:302 #, kde-format msgid "The unmount process could not be started." msgstr "Non se puido comezar o proceso de desmontar." #: smb4k/main.cpp:151 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:71 #, kde-format msgid "Smb4K" msgstr "Smb4K" #: smb4k/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Advanced network neighborhood browser and Samba share mounting utility" msgstr "" "O navegador avanzado da veciñanza de rede e a ferramenta para montar " "comparticións de Samba de KDE." #: smb4k/main.cpp:153 #, kde-format msgid "© 2003-2018 Alexander Reinholdt" msgstr "© 2003-2018 Alexander Reinholdt" #: smb4k/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Alexander Reinholdt" msgstr "Alexander Reinholdt" #: smb4k/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor." #: smb4k/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Wolfgang Geisendörfer" msgstr "Wolfgang Geisendörfer" #: smb4k/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Donator" msgstr "Contribuidor." #. i18n: ectx: Menu (file) #: smb4k/smb4k_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (network) #: smb4k/smb4k_shell.rc:9 #, kde-format msgid "&Network" msgstr "&Rede" #. i18n: ectx: Menu (shares) #: smb4k/smb4k_shell.rc:12 #, kde-format msgid "Sh&ares" msgstr "Comp&articións" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: smb4k/smb4k_shell.rc:15 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadores" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: smb4k/smb4k_shell.rc:17 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: smb4k/smb4k_shell.rc:29 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:52 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:143 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:166 #, kde-format msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Editar os marcadores" #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:152 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:166 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:167 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Add &Bookmark" msgstr "Engadir un &marcador" #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:195 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:261 #, kde-format msgid "Mount All Bookmarks" msgstr "Montar todos os marcadores" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interface do usuario" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:150 smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:93 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:240 #, kde-format msgid "Network Neighborhood" msgstr "Veciñanza de rede" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:152 smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:448 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:551 #, kde-format msgid "Mounting" msgstr "Montaxe" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:154 smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:190 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:102 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Synchronization" msgstr "Sincronización" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Custom Options" msgstr "Opcións personalizadas" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:157 smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:70 #: smb4k/smb4kprofilesmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Perfís" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:265 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:305 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:321 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "" "An incorrect setting has been found. You are now taken to the " "corresponding configuration page to fix it." msgstr "" "Atopouse unha opción incorrecta. Abrirase a páxina de configuración " "correspondente para que a corrixa." #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:761 #, kde-format msgid "Enter the default login information." msgstr "Insira os datos de acceso predeterminados." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:69 #, kde-format msgid "Password Storage" msgstr "Almacenamento de contrasinais" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:81 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:271 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:405 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:485 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:521 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:638 #, kde-format msgid "Default Login" msgstr "Acceso predeterminado" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:108 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Configuración xeral" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:127 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Cargar" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:128 #, kde-format msgid "Load the entries stored in the wallet." msgstr "Cargar as entradas almacenadas na carteira." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:129 #, kde-format msgid "" "The login information that was stored by Smb4K will be loaded from the " "wallet. If you chose to not use the wallet, pressing this button will have " "no effect." msgstr "" "A información de acceso que Smb4K almacenou cargarase desde a carteira. Se " "escolleu non usar a carteira, premer este botón non terá ningún efecto." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:135 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:136 #, kde-format msgid "Save the entries to the wallet." msgstr "Gardar as entradas na carteira." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:137 #, kde-format msgid "All modifications you applied are saved to the wallet." msgstr "Todas as modificacións que aplicou gardáronse na carteira." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:141 #, kde-format msgid "Show details" msgstr "Mostrar os detalles" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:142 #, kde-format msgid "Show the details of the selected entry." msgstr "Mostrar os detalles da entrada seleccionada." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Marking this check box will show the details of the selected login " "information below." msgstr "" "Marque esta opción para mostrar os detalles da información de acceso " "seleccionada a continuación." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:162 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:82 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:163 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:86 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Limpar a lista" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:164 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:78 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:165 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:166 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:236 #, kde-format msgid "Wallet Entries" msgstr "Entradas da carteira" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:365 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:401 #, kde-format msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:373 smb4k/smb4ktooltip.cpp:341 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:416 #, kde-format msgid "Workgroup" msgstr "Grupo de traballo" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:377 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:409 smb4k/smb4ktooltip.cpp:581 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Acceso" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:381 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:413 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:119 #, kde-format msgid "Identification" msgstr "Identificación" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:123 #, kde-format msgid "Workgroup:" msgstr "Grupo de traballo:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:133 #, kde-format msgid "UNC:" msgstr "UNC:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:143 #, kde-format msgid "IP Address:" msgstr "Enderezo IP:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:155 #, kde-format msgid "Network Item" msgstr "Elemento de rede" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:170 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:302 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:486 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:173 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:598 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Opcións comúns" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:203 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:170 #, kde-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:216 #, kde-format msgid "MAC Address" msgstr "Enderezo MAC" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:221 #, kde-format msgid "MAC Address:" msgstr "Enderezo MAC:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:234 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Accións" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:239 #, kde-format msgid "Send magic package before scanning the network neighborhood" msgstr "Enviar un paquete máxico antes de examinar a veciñanza de rede." #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:245 #, kde-format msgid "Send magic package before mounting a share" msgstr "Enviar un paquete máxico antes de montar a compartición." #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:253 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:187 smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:232 #, kde-format msgid "Wake-On-LAN" msgstr "Espertar na rede" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:287 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:471 #, kde-format msgid "Remounting" msgstr "Montando de novo" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:291 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:475 #, kde-format msgid "Always remount this share" msgstr "Sempre montar de novo esta compartición." #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:340 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:227 #, kde-format msgid "CIFS Unix Extensions Support" msgstr "Compatibilidade coas extensións de Unix de CIFS" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:344 #, kde-format msgid "This server supports the CIFS Unix extensions" msgstr "Este servidor é compatíbel coas extensións de Unix de CIFS" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:412 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:351 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opcións avanzadas" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:89 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:518 #, kde-format msgid "Directories" msgstr "Directorios" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:113 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:542 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:150 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:75 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:132 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:561 #, kde-format msgid " min" msgstr " min" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:160 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:585 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:64 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:125 #, kde-format msgid "Basic Settings" msgstr "Configuración básica" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:256 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:620 #, kde-format msgid "Choose a different user" msgstr "Escoller un usuario distinto" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:294 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:658 #, kde-format msgid "Choose a different group" msgstr "Escoller un grupo distinto" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:341 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Common Settings" msgid "Common Mount Settings" -msgstr "Opcións comúns" +msgstr "Configuración común de montaxe" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:473 #, kde-format msgid "Edit the additional CIFS options." msgstr "Editar as opcións de CIFS adicionais." #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:486 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Advanced Settings" msgid "Advanced Mount Settings" -msgstr "Configuración avanzada" +msgstr "Configuración avanzada de montaxe" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:705 #, kde-format msgid "Character Sets" msgstr "Conxuntos de caracteres" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:911 #, kde-format msgid "Additional CIFS Options" msgstr "Opcións de CIFS adicionais" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:911 #, kde-format msgid "Enter the desired options as a comma separated list:" msgstr "" "Insira as opcións que queira en forma de lista de elementos separados " "por comas:" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:944 #, kde-format msgid "" "The following entry is going to be removed from the additional options: " "%2. Please read the handbook for details." msgid_plural "" "The following %1 entries are going to be removed from the additional " "options: %2. Please read the handbook for details." msgstr[0] "" "A seguinte entrada retirarase das opcións adicionais: %2. Consulte o " "manual para máis información." msgstr[1] "" "As seguintes %1 entradas retirarase das opcións adicionais: %2. Consulte " "o manual para máis información." #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:124 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Seguranza" #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:199 #, kde-format msgid " s" msgstr " s" #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Define the hosts that should be woken up via the custom options dialog." msgstr "" "Define os servidores para espertar mediante o diálogo de configuración " "personalizada." #: smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:53 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:61 #, kde-format msgid "Default Destination" msgstr "Destino predeterminado" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:97 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Copias de seguranza" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:136 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:373 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:161 #, kde-format msgid "Links" msgstr "Ligazóns" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:192 #, kde-format msgid "Permissions, etc." msgstr "Permisos, etc." #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:221 #, kde-format msgid "File Handling" msgstr "Xestión de ficheiros" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:232 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "Compresión" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:255 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:263 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:268 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " KiB" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:286 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:470 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:486 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:294 #, kde-format msgid " KiB/s" msgstr " KiB/s" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:304 #, kde-format msgid "File Transfer" msgstr "Transferencia de ficheiros" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:315 #, kde-format msgid "Files && Directories" msgstr "Ficheiros e directorios" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:346 #, kde-format msgid "Restrictions" msgstr "Restricións" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:362 #, kde-format msgid "File Deletion" msgstr "Eliminación de ficheiros" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:411 #, kde-format msgid "Filter Rules" msgstr "Regras de filtrado" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:420 #, kde-format msgid "Special filter rules:" msgstr "Regras de filtrado especiais:" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:436 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Filtrado" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:447 #, kde-format msgid "Checksums" msgstr "Sumas de comprobación" #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:62 #, kde-format msgid "Main Window" -msgstr "" +msgstr "Xanela principal" #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:127 #, kde-format msgid "Shares View" msgstr "Vista de comparticións" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:156 #, kde-format msgid "Dock Widgets" msgstr "Trebellos acoplábeis" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:263 smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:60 #, kde-format msgid "Mounted Shares" msgstr "Comparticións montadas" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:471 #, kde-format msgid "" "Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "Se pecha a xanela principal, Smb4K seguirá a executarse na área de " "notificación. Use o menú Ficheiro → Saír para saír do aplicativo." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:473 #, kde-format msgid "Docking" msgstr "Ancoraxe" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:566 #, kde-format msgid "There are currently no shares mounted." msgstr "Non hai comparticións montadas actualmente." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:571 #, kde-format msgid "There is currently %1 share mounted." msgid_plural "There are currently %1 shares mounted." msgstr[0] "Hai %1 compartición montada actualmente." msgstr[1] "Hai %1 comparticións montadas actualmente." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:818 #, kde-format msgid "The wallet is used." msgstr "A carteira úsase." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:824 #, kde-format msgid "The password dialog is used." msgstr "O diálogo de contrasinal úsase." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:837 #, kde-format msgid "Looking for workgroups and domains..." msgstr "Buscando grupos de traballo e dominios…" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:843 #, kde-format msgid "Looking for hosts in domain %1..." msgstr "Buscando as máquinas do dominio %1…" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:849 #, kde-format msgid "Looking for shares provided by host %1..." msgstr "Buscando as comparticións fornecidas pola máquina %1…" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:860 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:873 #, kde-format msgid "Looking for files and directories in %1..." msgstr "Buscando ficheiros e directorios en %1…" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:896 #, kde-format msgid "Waking up remote hosts..." msgstr "Espertando os servidores remotos…" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:902 #, kde-format msgid "Sending file to printer %1..." msgstr "Enviando o ficheiro á impresora %1…" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:907 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Buscando…" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:933 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:986 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1161 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Feito." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:950 #, kde-format msgid "Mounting..." msgstr "Montando…" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:955 #, kde-format msgid "Unmounting..." msgstr "Desmontando…" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:960 #, kde-format msgid "Waking up host..." msgstr "Espertando o servidor…" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1003 #, kde-format msgid "%1 has been mounted successfully." msgstr "%1 montouse correctamente." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1057 #, kde-format msgid "%1 has been unmounted successfully." msgstr "%1 desmontouse correctamente." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1142 #, kde-format msgid "Synchronizing %1" msgstr "Sincronizando %1" #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:68 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rede" #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:69 smb4k/smb4ktooltip.cpp:337 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:378 smb4k/smb4ktooltip.cpp:441 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:70 smb4k/smb4ktooltip.cpp:400 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:493 #, kde-format msgid "IP Address" msgstr "Enderezo IP" #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:71 smb4k/smb4ktooltip.cpp:384 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:447 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:145 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:550 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:564 #, kde-format msgid "Scan Netwo&rk" msgstr "Examinar a &rede" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "C&ancelar" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:188 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:87 #, kde-format msgid "&Open Mount Dialog" msgstr "&Abrir o diálogo de montar" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Au&thentication" msgstr "Au&tenticación" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:218 #, kde-format msgid "&Custom Options" msgstr "Op&cións personalizadas" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Pre&view" msgstr "Pre&visualización" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:240 #, kde-format msgid "&Print File" msgstr "Im&primir un ficheiro" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "&Mount" msgstr "&Montar" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:253 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "&Unmount" msgstr "&Desmontar" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:449 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Scan Compute&r" msgstr "Examina&r o computador" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:501 #, kde-format msgid "Scan Wo&rkgroup" msgstr "Examinar o g&rupo de traballo" #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:74 #, kde-format msgid "Search string" msgstr "Cadea de busca" #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:89 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:91 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Deter" #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:104 #, kde-format msgid "Item Down" msgstr "Baixar o elemento" #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:117 #, kde-format msgid "Item Up" msgstr "Subir o elemento" #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:130 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Baleirar" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:127 smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "U&nmount All" msgstr "Desmo&ntar todo" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:168 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:183 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Engadir un marcador" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:194 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:209 #, kde-format msgid "Open with Konsole" msgstr "Abrir con Konsole" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:221 #, kde-format msgid "Open with File Manager" msgstr "Abrir co xestor de ficheiros" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "View Modes" msgstr "Modos de vista" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Vista de iconas" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Vista de lista" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "S&ynchronize" msgstr "S&incronizar" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Open with Konso&le" msgstr "Abrir con Konso&le" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Open with F&ile Manager" msgstr "Abrir co Xestor de Fic&heiros" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:421 #, kde-format msgid "" "There is no active connection to the share %1! You cannot drop " "any files here." msgstr "" "Non hai ningunha conexión activa á compartición %1. Non pode " "soltar ningún ficheiro nela." #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:189 smb4k/smb4ktooltip.cpp:472 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:753 #, kde-format msgid "yes" msgstr "si" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:193 smb4k/smb4ktooltip.cpp:477 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:757 #, kde-format msgid "no" msgstr "non" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:225 #, kde-format msgid "%1 of %2 free (%3 used)" msgstr "%1 de %2 libres (%3 usado)" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:232 smb4k/smb4ktooltip.cpp:592 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:600 smb4k/smb4ktooltip.cpp:601 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:627 smb4k/smb4ktooltip.cpp:807 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:822 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:343 #, kde-format msgid "Master browser" msgstr "Navegador mestre" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:382 smb4k/smb4ktooltip.cpp:487 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Máquina" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:445 #, kde-format msgid "Share (%1)" msgstr "Compartición (%1)" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:463 #, kde-format msgid "Mounted" msgstr "Montada" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:509 smb4k/smb4ktooltip.cpp:569 #, kde-format msgid "UNC" msgstr "UNC" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:575 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Punto de montaxe" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:595 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:606 #, kde-format msgid "File system" msgstr "Sistema de ficheiros" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:612 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:619 smb4k/smb4ktooltip.cpp:815 #, kde-format msgid "%1 free of %2 (%3 used)" msgstr "%1 de %2 libres (%3 empregado)" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Columnas" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Axudiñas" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Modo de vista" #~ msgid "Miscellaneous Settings" #~ msgstr "Opcións diversas" #~ msgid "Shares" #~ msgstr "Comparticións" #~ msgid "Network Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas de rede" #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas de busca" #~ msgid "Shares Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas de comparticións" #~ msgid "Alternative Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas principal alternativa" #~ msgid "smbtree" #~ msgstr "smbtree" #~ msgid "Utility Programs" #~ msgstr "Ferramentas" #~ msgid "Network Search" #~ msgstr "Busca na rede" #~ msgid "Enter the search string here." #~ msgstr "Insira aquí a cadea de busca." #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "&Clear" #~ msgstr "&Limpar" #~ msgid "The search returned no results." #~ msgstr "A busca non ofreceu ningún resultado." #~ msgid "smbclient" #~ msgstr "smbclient" #~ msgid " Bytes" #~ msgstr " Bytes" #~ msgid "Retrieving preview from %1..." #~ msgstr "Obtendo a previsualización desde %1…" #~ msgid "nmblookup" #~ msgstr "nmblookup" #~ msgid "Periodic Scanning" #~ msgstr "Exame periódico" #~ msgid "Browse List" #~ msgstr "Examinar a lista" #~ msgid "UNC Address:" #~ msgstr "Enderezo UNC:" #~ msgid "Filesystem Port:" #~ msgstr "Porto do sistema de ficheiros:" #~ msgid "Write Access:" #~ msgstr "Acceso de escritura:" #~ msgid "Security Mode:" #~ msgstr "Modo de seguranza:" #~ msgid "User ID:" #~ msgstr "Identificador do usuario:" #~ msgid "Group ID:" #~ msgstr "Identificador do grupo:" #~ msgid "MAC address:" #~ msgstr "Enderezo MAC:" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Opcións xerais" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Editar os marcadores" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Engadir un grupo" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Etiqueta:" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Inicio de sesión:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupo:" #~ msgid "Group name:" #~ msgstr "Nome do grupo:" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Copiado" #~ msgid " kB" #~ msgstr " kB" #~ msgid "File Deletion && Transfer" #~ msgstr "Eliminación e transferencia de ficheiros" #~ msgid "The network browser could not be created." #~ msgstr "Non se puido crear o navegador de rede." #~ msgid "The search dialog could not be created." #~ msgstr "Non se puido crear o diálogo de buscas." #~ msgid "The shares view could not be created." #~ msgstr "Non se puido crear a vista de comparticións." #~ msgid "Smb4KNetworkBrowserPart" #~ msgstr "Smb4KNetworkBrowserPart" #~ msgid "The network neighborhood browser KPart of Smb4K" #~ msgstr "A KPart do navegador da veciñanza de rede de Smb4K." #~ msgid "© 2007-2015, Alexander Reinholdt" #~ msgstr "© 2007-2015 Alexander Reinholdt" #~ msgid "Waking up remote servers..." #~ msgstr "Espertando os servidores remotos…" #~ msgid "Search item:" #~ msgstr "Elemento buscado:" #~ msgid "Smb4KNetworkSearchPart" #~ msgstr "Smb4KNetworkSearchPart" #~ msgid "The network search KPart of Smb4K" #~ msgstr "KPart do buscador de rede de Smb4K" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Abrir con" #~ msgid "Smb4KSharesViewPart" #~ msgstr "Smb4KSharesViewPart" #~ msgid "The shares view KPart of Smb4K" #~ msgstr "A KPart de vista de comparticións do Smb4K" #~ msgid "&Shares" #~ msgstr "Compartición&s" #~ msgid "Advanced Network Neighborhood Browser" #~ msgstr "Navegador avanzado da veciñanza de rede" #~ msgid "Checks" #~ msgstr "Verificacións" #~ msgid "Looking for more information about host %1..." #~ msgstr "A procurar máis información acerca da máquina %1..." #, fuzzy #~| msgid "Mounting share %1..." #~ msgid "Mounting share..." #~ msgstr "A montar a compartición %1..." #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Operating system" #~ msgstr "Sistema operativo" #~ msgid "The wallet is not in use." #~ msgstr "A carteira non está en uso." #~ msgid "Mounting %1 failed." #~ msgstr "Non foi posíbel montar %1." #~ msgid "Unmounting %1 failed." #~ msgstr "Non foi posíbel desmontar %1." #~ msgid "Settings for the list view:" #~ msgstr "Configuración da vista de lista:" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Sistema de ficheiros" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Dispoñíbel" #~ msgid "Used" #~ msgstr "Utilizado" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Uso" #~ msgid "Protocol Hint:" #~ msgstr "Suxestión do protocolo:" #~ msgid "net" #~ msgstr "rede" #~ msgid "Remote Ports" #~ msgstr "Portos remotos" #~ msgid "Laptop Support" #~ msgstr "Funcionamento en portátiles" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgid "" #~ "Smb4K only detects changes in state of your hardware. If you are " #~ "performing a software suspend or the like, you should unmount the shares " #~ "manually." #~ msgstr "" #~ "Smb4K só detecta alteracións de estado do seu hardware. Se vai " #~ "proceder a unha suspensión por software ou algo semellante, debería " #~ "desmontar as comparticións manualmente." #, fuzzy #~| msgid "A custom master browser that is to be queried" #~ msgid "" #~ "The custom master browser that is to be queried has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "Un navegador mestre personalizado ao que consultar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "[Synchronization] The directory where partially transferred files should " #~| "be stored is empty." #~ msgid "" #~ "The directory where partially transferred files should\n" #~ "be stored has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "[Sincronización] O directorio no que se deben almacenar os ficheiros " #~ "transferidos parcialmente está baleiro." #~ msgid "Mounting && Unmounting" #~ msgstr "Montaxe e desmontaxe" #~ msgid "Remote Shares" #~ msgstr "Comparticións remotas" #~ msgid "Preview Dialog" #~ msgstr "Diálogo de previsualización" #, fuzzy #~| msgid "Password dialog mode is used and logins are not remembered." #~ msgid "The password dialog mode is used and logins are not remembered." #~ msgstr "" #~ "Emprégase o modo de diálogo de contrasinais e non se lembran os inicios " #~ "de sesión." #~ msgid "Show custom bookmark label if available" #~ msgstr "Mostrar a etiqueta co marcador personalizado se estiver dispoñíbel" #~ msgid "" #~ "Do not show the name of the share that is represented by the bookmark but " #~ "the custom label that was defined in the bookmark editor." #~ msgstr "" #~ "Non mostrar o nome da compartición que está representada polo marcador, " #~ "senón unha etiqueta personalizada definida no editor de marcadores." #~ msgid "Start docked" #~ msgstr "Iniciar ancorado" #~ msgid "" #~ "Start the application docked to the system tray, i.e. only the system " #~ "tray widget is shown and the main window is hidden. You can bring the " #~ "main window up by clicking on the system tray widget or by choosing " #~ "\"Restore\" from its popup menu." #~ msgstr "" #~ "Iniciar o aplicativo ancorado na bandexa do sistema, ou sexa, só apatrece " #~ "o widget da bandexa do sistema e a xanela principal fica acochada. Pódese " #~ "abrir a xanela principal premendo o widget da bandexa do sistema ou " #~ "escollendo \"Restaurar\" no seu menú emerxente." #, fuzzy #~| msgid "Authentication" #~ msgid "Show notifications" #~ msgstr "Autenticación" #~ msgid "Show mounted shares in an icon view" #~ msgstr "Mostrar as comparticións montadas nunha vista de iconas" #~ msgid "The mounted shares will be displayed in an icon view." #~ msgstr "As comparticións montadas aparecen nunha vista de iconas." #~ msgid "Show mounted shares in a list view" #~ msgstr "Mostrar as iconas montadas nunha vista de lista" #~ msgid "The mounted shares will be displayed in a list view." #~ msgstr "As comparticións montadas aparecen nunha lista de vista." #~ msgid "Show printer shares" #~ msgstr "Mostrar as impresoras compartidas" #~ msgid "Printer shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "As impresoras compartidas aparecen no navegador de rede." #~ msgid "Show hidden shares" #~ msgstr "Mostrar as comparticións acochadas" #~ msgid "" #~ "Hidden shares will be displayed in the network browser. Hidden shares are " #~ "ending with a $ sign, e.g. Musik$ or IPC$." #~ msgstr "" #~ "As comparticións acochadas aparecen no navegador de rede. As " #~ "comparticións acochadas rematan co símbolo $, p.ex. Musik$ ou IPC$." #~ msgid "Show hidden IPC$ shares" #~ msgstr "Mostrar as comparticións IPC$ acochadas" #~ msgid "Hidden IPC$ shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "As comparticións IPC$ acochadas aparecen no navegador de rede." #~ msgid "Show hidden ADMIN$ shares" #~ msgstr "Mostrar as comparticións ADMIN$ acochadas" #~ msgid "Hidden ADMIN$ shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "As comparticións ADMIN$ acochadas aparecen no navegador de rede." #~ msgid "Show the type of the share" #~ msgstr "Mostrar o tipo de compartición" #~ msgid "" #~ "The type of a share will be displayed in a separate column in the network " #~ "browser. It can either be Disk, Print or IPC." #~ msgstr "" #~ "O tipo de compartición aparece nunha columna separada no navegador de " #~ "rede. Pode ser Disco, Impresora ou IPC." #~ msgid "Show the IP address of the server" #~ msgstr "Mostrar o enderezo IP do servidor" #~ msgid "" #~ "The IP address of the server will be displayed in a separate column in " #~ "the network browser." #~ msgstr "" #~ "O enderezo IP do servidor aparece nunha columna separada do navegador de " #~ "rede." #~ msgid "Show the comment" #~ msgstr "Mostrar o comentario" #~ msgid "" #~ "The comment describing the server or share will be displayed in a " #~ "separate column in the network browser." #~ msgstr "" #~ "O comentario que describe o servidor ou compartición aparece nunha " #~ "columna separada do navegador de rede." #~ msgid "Show a tooltip with information about the network item" #~ msgstr "Mostrar unha axudiña con información acerca do elemento de rede" #~ msgid "" #~ "The tooltip shows various information about the current network item." #~ msgstr "" #~ "A axudiña mostra información diversa acerca do elemento de rede actual." #~ msgid "Show the mount point instead of the share name" #~ msgstr "Mostrar o punto de montaxe no canto do nome da compartición" #~ msgid "" #~ "A share is normally displayed with its name in the shares view. Choosing " #~ "this feature will cause the exchange of the share name by the mount point." #~ msgstr "" #~ "Normalmente, as comparticións móstranse co seu nome na vista de " #~ "comparticións. Ao escoller esta opción, cámbiase o nome da compartición " #~ "polo punto de montaxe." #~ msgid "Show all shares that are mounted on the system" #~ msgstr "Mostrar todas as comparticións que estean montadas no sistema" #~ msgid "" #~ "You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, " #~ "but also all other mounts using the SMBFS and CIFS file system that are " #~ "present on the system." #~ msgstr "" #~ "Vense non só as comparticións montadas por vostede e da súa propiedade, " #~ "senón todo o demais que se montaxe empregando o sistema de ficheiros " #~ "SMBFS e CIFS que estean presentes no sistema." #~ msgid "Show a tooltip with information about the share" #~ msgstr "Mostrar unha axudiña con información acerca da compartición" #~ msgid "The tooltip shows various information about the current share." #~ msgstr "A axudiña mostra información diversa acerca da compartición actual." #~ msgid "Show the owner and group" #~ msgstr "Mostrar o propietario e o grupo" #~ msgid "Show the UID and GID that own all files on the mounted file system." #~ msgstr "" #~ "Mostrar o UID (identificador de usuario) e o GID (identificador de grupo) " #~ "que posúen todos os ficheiros do sistema de ficheiros montado." #, fuzzy #~| msgid "Show the login" #~ msgid "Show the login name" #~ msgstr "Mostrar o inicio de sesión" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show the login that was used to authenticate to the server. The column " #~| "will only contain an entry if the share was mounted with the CIFS file " #~| "system." #~ msgid "" #~ "Show the login name that was used to authenticate to the server. The " #~ "column will only contain an entry if the share was mounted with the CIFS " #~ "file system." #~ msgstr "" #~ "Mostrar o inicio de sesión que se empregou para autenticarse diante do " #~ "servidor. A columna só contén unha entra se a compartición fose montada " #~ "co sistema de ficheiros CIFS." #~ msgid "Show the file system" #~ msgstr "Mostrar o sistema de ficheiros" #~ msgid "Show the file system that was used for mounting the share." #~ msgstr "" #~ "Mostrar o sistema de ficheiros que se empregou para montar a compartición." #~ msgid "Show the free disk space" #~ msgstr "Mostrar o espazo dispoñíbel no disco" #~ msgid "Show the free disk space that is left on the share." #~ msgstr "Mostrar o espazo libre do disco que fica na compartición." #~ msgid "Show the used disk space" #~ msgstr "Mostrar o espazo utilizado do disco" #~ msgid "Show the disk space that is already used on the share." #~ msgstr "Mostrar o espazo do disco que xa está utilizado na compartición." #~ msgid "Show the total disk space" #~ msgstr "Mostrar o espazo total do disco" #~ msgid "Show the total disk space of the share." #~ msgstr "Mostrar o espazo de disco total da compartición." #~ msgid "Show the disk usage" #~ msgstr "Mostrar o uso do disco" #~ msgid "Show the space that is used on the share (as a percentage.)" #~ msgstr "" #~ "Mostrar o espazo que está utilizado na compartición (como porcentaxe)." #~ msgid "Preview hidden files and directories" #~ msgstr "Vista previa dos ficheiros e directorios acochados" #~ msgid "" #~ "Display hidden files and directories in the preview dialog. The hidden " #~ "files and directories are those whose names begin with a period. They " #~ "are usually needed for very specific purposes (storing the configuration " #~ "information for an application, etc.). Since they are not of any " #~ "importance for your regular work, you normally do not need to enable this " #~ "feature." #~ msgstr "" #~ "Mostrar os ficheiros e directorios acochadios no diálogo de " #~ "previsualización. Os ficheiros e directorios acochadas son aqueles cuxo " #~ "nome comeza cun punto. Normalmente son precisos para propósitos moi " #~ "específicos (almacenar a información de configuración dun aplicativo, " #~ "etc.). Dado que non son importantes para o traballo normal, habitualmente " #~ "non hai que activar esta funcionalidade." #~ msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains" #~ msgstr "" #~ "Procurar na veciñanza de rede os grupos de traballo e os dominios " #~ "dispoñíbeis" #~ msgid "" #~ "This is the default method to retrieve the initial browse list. It " #~ "discovers all workgroups and domains by looking for all known master " #~ "browsers on your network neighborhood." #~ msgstr "" #~ "Este é o método por omisión para obter a lista inicial que examinar. " #~ "Descobre todos os grupos de traballo e dominios pesquisando en todos os " #~ "navegadores mestre da veciñanza local." #~ msgid "Query the current workgroup master browser" #~ msgstr "Consultar o navegador mestre do grupo de traballo actual" #~ msgid "" #~ "This method queries the current master browser of your workgroup or " #~ "domain to retrieve the initial browse list." #~ msgstr "" #~ "Este método consulta o navegador mestre actual do grupo de traballo ou " #~ "dominio actuais para obter a lista inicial que examinar." #~ msgid "Query this custom master browser:" #~ msgstr "Consultar este navegador mestre personalizado:" #~ msgid "" #~ "This method queries a custom master browser to retrieve the initial " #~ "browse list." #~ msgstr "" #~ "Este método consulta un navegador mestre personalizado para obter a lista " #~ "inicial que examinar." #~ msgid "A custom master browser that is to be queried" #~ msgstr "Un navegador mestre personalizado ao que consultar" #~ msgid "" #~ "Enter the name or IP address of a master browser here that should be " #~ "queried to compile the initial browse list." #~ msgstr "" #~ "Introduza aquí o nome ou enderezo IP dun navegador mestre ao que " #~ "consultar para recompilar a lista de incicial que examinar." #~ msgid "Scan these broadcast areas:" #~ msgstr "Examinar estas áreas de difusión:" #~ msgid "" #~ "This method will scan the given broadcast areas and look for all " #~ "registered hosts." #~ msgstr "" #~ "Este método examina as áreas de difusión dadas e procura todas as " #~ "máquinas rexistradas." #~ msgid "A custom list of broadcast addresses" #~ msgstr "Unha lista personalizada de enderezos de difusión" #~ msgid "" #~ "Enter a comma-separated list of broadcast addresses here (e.g. " #~ "192.168.0.255, 192.168.1.255). It is used to scan for all known hosts in " #~ "the respective broadcast areas." #~ msgstr "" #~ "Introduza aquí unha lista separada por vírgulas de enderezos de difusión " #~ "(p.ex. 192.168.0.255, 192.168.1.255). Emprégase para procurar todas as " #~ "máquinas coñecidas das áreas de difusión respectivas." #~ msgid "The master browsers require authentication to return the browse list" #~ msgstr "" #~ "Os navegadores mestres requiren autenticación para entregar a lista de " #~ "navegación" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The master browsers in your network neighborhood require a login and " #~| "password to return the browse list. This setting is rarely needed and " #~| "might even cause a master browser to return an empty browse list. It " #~| "will not have any effect when you let Smb4K scan broadcast areas." #~ msgid "" #~ "The master browsers in your network neighborhood require a login to " #~ "return the browse list. This setting is rarely needed and might even " #~ "cause a master browser to return an empty browse list. It will not have " #~ "any effect when you let Smb4K scan broadcast areas." #~ msgstr "" #~ "Os navegadores mestres da veciñanza local requiren un inicio de sesión " #~ "con contrasinal para entregar a lista de navegación. Esta opción " #~ "requírese poucas veces e podería mesmo facer que un navegador mestre " #~ "entregase unha lista de navegación baleira. Non ten ningún efecto cando " #~ "se permite que Smb4K examine as áreas de difusión." #, fuzzy #~| msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains" #~ msgid "Scan the network neighborhood periodically" #~ msgstr "" #~ "Procurar na veciñanza de rede os grupos de traballo e os dominios " #~ "dispoñíbeis" #, fuzzy #~| msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains" #~ msgid "" #~ "Scan the network neighborhood periodically for all available workgroups, " #~ "hosts and shares." #~ msgstr "" #~ "Procurar na veciñanza de rede os grupos de traballo e os dominios " #~ "dispoñíbeis" #, fuzzy #~| msgid "Interval between checks:" #~ msgid "Interval between scans:" #~ msgstr "Intervalo entre as verificacións:" #, fuzzy #~| msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains" #~ msgid "" #~ "This is the time in minutes that elapses until Smb4K rescans the network " #~ "neighborhood for new workgroups, hosts and shares." #~ msgstr "" #~ "Procurar na veciñanza de rede os grupos de traballo e os dominios " #~ "dispoñíbeis" #~ msgid "Mount prefix:" #~ msgstr "Prefixo de montaxe:" #~ msgid "" #~ "This is the prefix where Smb4K will create the mount points and mount the " #~ "remote shares." #~ msgstr "" #~ "Este é o prefixe no que o Smb4K crea os puntos de montaxe e monta as " #~ "comparticións remotas." #~ msgid "Force generated subdirectories to be lower case" #~ msgstr "Obrigar a que os subdirectorios xerados estean en minúscula" #~ msgid "" #~ "All names of the subdirectories created by Smb4K below the mount prefix " #~ "will be lowercase." #~ msgstr "" #~ "Todos os nomes dos subdirectorios creados polo Smb4K por baixo do prefixo " #~ "de montaxe están en minúscula." #~ msgid "Unmount all personal shares on exit" #~ msgstr "Desmontar todas as comparticións persoais ao saír" #~ msgid "" #~ "Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that " #~ "are owned by other users are ignored." #~ msgstr "" #~ "Desmontar todas as comparticións da súa propiedade ao saír do programa. " #~ "As comparticións propiedade doutros usuarios ignóranse." #~ msgid "Remount recently used shares on program start" #~ msgstr "" #~ "Montar de novo as comparticións utilizadas recentementes ao iniciar o " #~ "programa" #~ msgid "" #~ "Remount all your shares that were mounted when you exited the program. If " #~ "a remount fails, Smb4K will retry the next time it is started. Shares " #~ "that were mounted by other users are ignored." #~ msgstr "" #~ "Montar de novo todas as comparticións que se montaron ao saír do " #~ "programa. Se volver a montar unha compartición falla, o Smb4K tentará de " #~ "novo a seguinte vez que se inicie. Ignóranse as comparticións montadas " #~ "por outros usuarios." #, fuzzy #~| msgid "Interval between checks:" #~ msgid "Number of remount attempts:" #~ msgstr "Intervalo entre as verificacións:" #, fuzzy #~| msgid "Interval between checks:" #~ msgid "Interval between remount attempts:" #~ msgstr "Intervalo entre as verificacións:" #~ msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users" #~ msgstr "Permitir desmontar as comparticións propiedade doutros usuarios" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. In most " #~| "cases you need super user privileges for this. Please think before you " #~| "enable this option." #~ msgid "" #~ "Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. Please " #~ "think before you enable this option." #~ msgstr "" #~ "Permitir desmontar as propiedades montadas por outros usuarios. Na " #~ "maioría dos casos son precisos privilexios de superusuario para facelo. " #~ "Pénseo antes de activar esta opción." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use super user privileges to force the unmounting of (inaccessible) " #~| "shares" #~ msgid "Force the unmounting of inaccessible shares" #~ msgstr "" #~ "Empregar os privilexios de superusuario para obrigar a que se desmonten " #~ "as comparticións (inaccesíbeis)" #~ msgid "Interval between checks:" #~ msgstr "Intervalo entre as verificacións:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is the time that elapses until Smb4K checks again for new mounts " #~| "and unmounts. The lower limit is 500 ms, the upper one 300000 ms. Please " #~| "note that the smaller the interval gets the higher is your system load." #~ msgid "" #~ "This is the time in milliseconds that elapses until Smb4K checks again " #~ "for new mounts and unmounts. The lower limit is 500 ms, the upper one " #~ "300000 ms. Please note that the smaller the interval gets the higher is " #~ "your system load." #~ msgstr "" #~ "Este é o tempo que pasa até que o Smb4K verifica de novo se hai " #~ "comparticións montadas ou desmontadas novas. O límite inferior é 500 ms e " #~ "o superior 300.000 m.s Lembre que canto menor sexa o intervalo maior será " #~ "a carga do sistema." #~ msgid "Save logins in a wallet" #~ msgstr "Gardar os inicios de sesión nunha carteira" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use a wallet to store the authentication data. The login name and the " #~| "password name are stored encrypted on your hard drive. If this setting " #~| "is disabled, the authentication data is not stored permanently but only " #~| "temporarily." #~ msgid "" #~ "Use a wallet to store the login. The username and password are stored " #~ "encrypted on your hard drive. If this setting is disabled, the login is " #~ "not stored permanently but only temporarily." #~ msgstr "" #~ "Empregar unha carteira para gardar os datos de autenticación. O nome e o " #~ "contrasinal gárdanse cifrados no disco duro. Se esta opción estiver " #~ "desactivada, os datos de autenticación non se almacenan permanente, só " #~ "temporalmente." #~ msgid "Remember logins during program run" #~ msgstr "Lembrar os inicios de sesión durante a execución do programa" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you decided to store your logins temporarily, Smb4K will remember " #~| "them only until the program exits. If you disable this setting, you will " #~| "have to provide the authentication data every time it is needed." #~ msgid "" #~ "If you decide to store your logins temporarily, Smb4K will remember them " #~ "only until the program exits. If you disable this setting, you will have " #~ "to provide the login every time it is needed." #~ msgstr "" #~ "Se decidiu almacenar os inicios de sesión temporalmente, o Smb4K " #~ "lembraraos só até que se saia do programa. Se se desactiva esta opción, " #~ "terá que fornecer os datos de autenticación cada vez que se precisen." #~ msgid "Use a default login" #~ msgstr "Empregar un inicio de sesión por omisión" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enable the usage of a default login name and password. The " #~| "authentication data provided below is then used by default to " #~| "authenticate to a remote server. This is very useful e.g. if you are " #~| "working in an Active Directory environment or an NT domain." #~ msgid "" #~ "Enable the usage of a default login. The provided data is used by default " #~ "to authenticate to a remote server. This is very useful e.g. if you are " #~ "working in an Active Directory environment or an NT domain." #~ msgstr "" #~ "Activar o uso dun nome e contrasinal de inicio de sesión por omisión. Os " #~ "datos de autenticación fornecidos embaixo empréganse por omisión para " #~ "autenticarse diante dun servidor remoto. Isto é moi útil, por exemplo, se " #~ "se está a traballar nun contorno Active Directorio ou nun dominio NT." #~ msgid "NetBIOS name:" #~ msgstr "Nome NetBIOS:" #~ msgid "" #~ "This is the NetBIOS name of this computer that is used by Smb4K. By " #~ "default, it is either the NetBIOS name that is defined in the smb.conf " #~ "file or the host name." #~ msgstr "" #~ "Este é o nome NetBIOS deste computador para que o utilice o Smb4K. Por " #~ "omisión, é o nome NetBIOS definido no ficheiro smb.conf ou o nome da " #~ "máquina." #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Dominio:" #~ msgid "" #~ "This is the workgroup or domain this computer is or should be in. By " #~ "default, it is the workgroup that is defined in the smb.conf file." #~ msgstr "" #~ "Este é o grupo de traballo ou o dominio no que está ou debería estar este " #~ "computador. Por omisiónkl é o grupo de traballo definido no ficheiro smb." #~ "conf." #~ msgid "Socket options:" #~ msgstr "Opcións de socket:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "These are the TCP socket options that are used by nmblookup, smbmount " #~| "and smbclient. Socket options are controls on the networking layer of " #~| "the operating systems which allow the connection to be tuned. See the " #~| "manual page of smb.conf for more information." #~ msgid "" #~ "These are the TCP socket options that are used by nmblookup and " #~ "smbclient. Socket options are controls on the networking layer of the " #~ "operating systems which allow the connection to be tuned. See the manual " #~ "page of smb.conf for more information." #~ msgstr "" #~ "Estas son as opcións do socket de TCP empregados por nmblookup, smbmount " #~ "e smbclient. As opcións de socket son controis sobre a capa de rede dos " #~ "sistemas operativos que permiten axustar a conexión. Vexa a páxina do " #~ "manual de smb.conf para máis información." #~ msgid "NetBIOS scope:" #~ msgstr "Ámbito NetBIOS:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This sets the NetBIOS scope that nmblookup, smbmount and smbclient will " #~| "operate under. It should not be set unless every machine on your network " #~| "neighborhood sets this value." #~ msgid "" #~ "This sets the NetBIOS scope that nmblookup and smbclient will operate " #~ "under. It should not be set unless every machine on your network " #~ "neighborhood sets this value." #~ msgstr "" #~ "Isto configurar o ámbito NetBIOS baixo o que funcionan nmblookup, " #~ "smbmount e smbclient. Non o hai que configurar a non ser que todas as " #~ "máquinas da veciñanza de rede configuren este valor." #~ msgid "SMB port:" #~ msgstr "Porto SMB:" #~ msgid "" #~ "This is the port that is used for connecting to remote servers with the " #~ "client programs net, smbclient and smbtree. The default value is 139 " #~ "(NetBIOS). This setting is not used for mounting." #~ msgstr "" #~ "Este é o porto empregado para ligar con servidor remotos cos programas " #~ "cliente net, smbclient e smbtree. O valor por omisión é 139 (NetBIOS). " #~ "Esta opción non se emprega para montar." #~ msgid "File system port:" #~ msgstr "Porto do sistema de ficheiros:" #~ msgid "" #~ "This is the port that is exclusively used to mount shares from remote " #~ "servers. The default value is 445 (CIFS file system)." #~ msgstr "" #~ "Este é o porto empregado exclusivamente para montar as comparticións dos " #~ "servidores remotos. O valor por omisión é 445 (sistema de ficheiros CIFS)." #~ msgid "Try to authenticate with Kerberos" #~ msgstr "Tentar autenticarse con Kerberos" #~ msgid "" #~ "Try to authenticate with Kerberos. This is only useful in an Active " #~ "Directory environment. The setting affects the smbclient and smbtree " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Tentar autenticarse con Kerberos. Isto só é útil nun contorno Active " #~ "Directory. A opción afecta as orde smbclient e smbtree." #~ msgid "Authenticate with local machine account" #~ msgstr "Autenticarse coa conta da máquina local" #~ msgid "" #~ "Make queries to the remote server using the machine account of the local " #~ "server. The setting affects the net, smbclient, and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Consultar o servidor remoto empregando a conta da máquina do servidor " #~ "local. Esta opción afecta as ordes net, smbclient e smbtree." #, fuzzy #~| msgid "Authentication" #~ msgid "Use Winbind ccache for authentication" #~ msgstr "Autenticación" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Set the signing state. This setting affects the smbclient and smbtree " #~| "command." #~ msgid "" #~ "Use the Winbind ccache for authentication. This setting affects smbclient " #~ "and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Configurar o estado de sinatura. Esta opción afecta as ordes smbclient e " #~ "smbtree." #~ msgid "Signing state:" #~ msgstr "Estado de sinatura:" #~ msgid "" #~ "Set the signing state. This setting affects the smbclient and smbtree " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Configurar o estado de sinatura. Esta opción afecta as ordes smbclient e " #~ "smbtree." #, fuzzy #~| msgid "none" #~ msgid "None" #~ msgstr "ningún" #, fuzzy #~| msgid "off" #~ msgid "Off" #~ msgstr "desactivado" #, fuzzy #~| msgid "required" #~ msgid "Required" #~ msgstr "requirido" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Set the signing state. This setting affects the smbclient and smbtree " #~| "command." #~ msgid "" #~ "Encrypt the SMB transport (Unix extended servers only). This setting " #~ "affects the smbclient and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Configurar o estado de sinatura. Esta opción afecta as ordes smbclient e " #~ "smbtree." #~ msgid "" #~ "This is the character set that is used by the client side (i.e. your " #~ "side) either to convert local path names to and from Unicode (CIFS, " #~ "Linux) or for codepage to charset translations (SMBFS, FreeBSD). If you " #~ "keep the default setting, Smb4K will try to automatically determine the " #~ "charset by looking up the \"unix charset\" option in the smb.conf." #~ msgstr "" #~ "Este é o conxunto de caracteres empregado do lado do cliente (isto é, o " #~ "seu lado), tanto para converter os nomes dos camiños locais de e para " #~ "Unicode (CIFS, Linux) ou para as traducións de páxina de códigos a " #~ "conxunto de caracteres (SMBFS, FreeBSD). Se se mantén a opción por " #~ "omisión, o Smb4K tenta determinar automaticamente o conxunto de " #~ "caracteres procurando a opción \"unix charset\" de smb.conf." #~ msgid "default" #~ msgstr "por omisión" #~ msgid "iso8859-1" #~ msgstr "iso8859-1" #~ msgid "iso8859-2" #~ msgstr "iso8859-2" #~ msgid "iso8859-3" #~ msgstr "iso8859-3" #~ msgid "iso8859-4" #~ msgstr "iso8859-4" #~ msgid "iso8859-5" #~ msgstr "iso8859-5" #~ msgid "iso8859-6" #~ msgstr "iso8859-6" #~ msgid "iso8859-7" #~ msgstr "iso8859-7" #~ msgid "iso8859-8" #~ msgstr "iso8859-8" #~ msgid "iso8859-9" #~ msgstr "iso8859-9" #~ msgid "iso8859-13" #~ msgstr "iso8859-13" #~ msgid "iso8859-14" #~ msgstr "iso8859-14" #~ msgid "iso8859-15" #~ msgstr "iso8859-15" #~ msgid "utf8" #~ msgstr "utf8" #~ msgid "koi8-r" #~ msgstr "koi8-r" #~ msgid "koi8-u" #~ msgstr "koi8-u" #~ msgid "koi8-ru" #~ msgstr "koi8-ru" #~ msgid "cp1251" #~ msgstr "cp1251" #~ msgid "gb2312" #~ msgstr "gb2312" #~ msgid "big5" #~ msgstr "big5" #~ msgid "euc-jp" #~ msgstr "euc-jp" #~ msgid "euc-kr" #~ msgstr "euc-kr" #~ msgid "tis-620" #~ msgstr "tis-620" #~ msgid "Server codepage:" #~ msgstr "Páxina de códigos do servidor:" #~ msgid "" #~ "This is the codepage that is used by the server. The setting is only " #~ "available with the SMBFS file system. If you keep the default setting, " #~ "Smb4K will try to automatically determine the codepage by looking up the " #~ "\"dos charset\" option in the smb.conf file." #~ msgstr "" #~ "Esta é a páxina de códigos empregada polo servidor. A opción só está " #~ "dispoñíbel co sistema de ficheiros SMBFS. Se se mantén a opción por " #~ "omisión, o Smb4K tenta determinar automaticamente a páxina de códigos " #~ "consultando a opción \"dos charset\" do ficheiro smb.conf." #~ msgid "cp437" #~ msgstr "cp437" #~ msgid "cp720" #~ msgstr "cp720" #~ msgid "cp737" #~ msgstr "cp737" #~ msgid "cp775" #~ msgstr "cp775" #~ msgid "cp850" #~ msgstr "cp850" #~ msgid "cp852" #~ msgstr "cp852" #~ msgid "cp855" #~ msgstr "cp855" #~ msgid "cp857" #~ msgstr "cp857" #~ msgid "cp858" #~ msgstr "cp858" #~ msgid "cp860" #~ msgstr "cp860" #~ msgid "cp861" #~ msgstr "cp861" #~ msgid "cp862" #~ msgstr "cp862" #~ msgid "cp863" #~ msgstr "cp863" #~ msgid "cp864" #~ msgstr "cp864" #~ msgid "cp865" #~ msgstr "cp865" #~ msgid "cp866" #~ msgstr "cp866" #~ msgid "cp869" #~ msgstr "cp869" #~ msgid "cp874" #~ msgstr "cp874" #~ msgid "cp932" #~ msgstr "cp932" #~ msgid "cp936" #~ msgstr "cp936" #~ msgid "cp949" #~ msgstr "cp949" #~ msgid "cp950" #~ msgstr "cp950" #~ msgid "cp1250" #~ msgstr "cp1250" #~ msgid "cp1252" #~ msgstr "cp1252" #~ msgid "cp1253" #~ msgstr "cp1253" #~ msgid "cp1254" #~ msgstr "cp1254" #~ msgid "cp1255" #~ msgstr "cp1255" #~ msgid "cp1256" #~ msgstr "cp1256" #~ msgid "cp1257" #~ msgstr "cp1257" #~ msgid "cp1258" #~ msgstr "cp1258" #~ msgid "unicode" #~ msgstr "unicode" #~ msgid "" #~ "This is the user ID (a number) that the files and directories of the " #~ "mounted share will have. If you are using the CIFS file system and the " #~ "remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "Este é o identificador do usuario (un número) que terán os ficheiros e " #~ "directorios da compartición montada. Se está a empregar o sistema de " #~ "ficheiros CIFS e o servidor remoto admite as Extensións de CIFS de UNIX, " #~ "esta opción ignórase." #~ msgid "" #~ "This is the group ID (a number) that the files and directories of the " #~ "mounted share will have. If you are using the CIFS file system and the " #~ "remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "Este é o identificador do grupo (un número) que terán os ficheiros e " #~ "directorios da compartición montada. Se está a empregar o sistema de " #~ "ficheiros CIFS e o servidor remoto admite as Extensións de CIFS de UNIX, " #~ "esta opción ignórase." #~ msgid "File mask:" #~ msgstr "Máscara de ficheiros:" #~ msgid "" #~ "This is the mask that will be used for creating files. It must be defined " #~ "in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only takes " #~ "effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." #~ msgstr "" #~ "Esta é a máscara que se utiliza ao crear ficheiros. Haina que definir en " #~ "octal. no caso de que se empregue un sistema de ficheiros CIFS a opción " #~ "só é efectiva se o servidor non admite as Extensións de CIFS de Unix." #~ msgid "Directory mask:" #~ msgstr "Máscara de directorio:" #~ msgid "" #~ "This is the mask that will be used for creating directories. It must be " #~ "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only " #~ "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." #~ msgstr "" #~ "Esta é a máscara que se utiliza ao crear directorios. Haina que definir " #~ "en octal. no caso de que se empregue un sistema de ficheiros CIFS a " #~ "opción só é efectiva se o servidor non admite as Extensións de CIFS de " #~ "Unix." #~ msgid "Write access:" #~ msgstr "Acceso de escrita:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Here you can choose if the shares should be mounted in read and write " #~| "mode or only read-only." #~ msgid "" #~ "Here you can choose if the shares should be mounted in read-write or read-" #~ "only mode." #~ msgstr "" #~ "Aquí pódese escoller se as comparticións se montan en modo de lectura e " #~ "escrita ou só para ler." #~ msgid "read-write" #~ msgstr "ler e escribir" #~ msgid "read-only" #~ msgstr "só para ler" #~ msgid "Do permission checks" #~ msgstr "Verificar os permisos" #~ msgid "" #~ "The client side (i.e. your side) will check if you have the right UID/GID " #~ "to manipulate a file or directory. You might want to switch this feature " #~ "off if the server(s) support the CIFS Unix Extensions and you are not " #~ "allowed to access the files and directories. This setting does not affect " #~ "the normal ACL check." #~ msgstr "" #~ "O lado do cliente (isto é, o seu lado) verifica que tén o UID/GID " #~ "correcto para manipular un ficheiro ou directorio. Pode querer desactivar " #~ "esta funcionalidade se o(s) servidor(es) admiten as Extensións de CIFS de " #~ "Unix e non se lle permite acceder aos ficheiros e directorios. Esta " #~ "opción non afecta a verificación ACL normal." #~ msgid "Attempt to set UID and GID" #~ msgstr "Tentar asignar UID e GID" #~ msgid "" #~ "In case the server supports the CIFS Unix Extensions, the client side (i." #~ "e. your side) attempts to set the effective UID and GID of the current " #~ "process on newly created files, directories and devices. If this feature " #~ "is turned off, the default UID and GID defined for the share will be " #~ "used. It is recommended that you read the manual page of mount.cifs " #~ "before you change this setting." #~ msgstr "" #~ "No caso de que o servidor admita as Extensións de CIFS de Unix, o lado do " #~ "cliente (isto é, o seu lado) tenta asignarlles os UID e GID efectivos do " #~ "proceso actual aos ficheiros, directorios e dispositivos novos que se " #~ "creen. Se esta funcionalidade estiver desactivada, empréganse os UID e " #~ "GID por omisión definidos para a compartición. Recoméndase ler a páxina " #~ "do manual de mount.cifs antes de alterar esta opción." #~ msgid "Use server inode numbers" #~ msgstr "Empregar os números de inodo do servidor" #~ msgid "" #~ "Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the " #~ "server instead of automatically generating temporary inode numbers on the " #~ "client side." #~ msgstr "" #~ "Empregar os números de inodo (identificadores de ficheiros persistentes " #~ "únicos) devolvidos polo servidor no canto de xerar automaticamente " #~ "números de inodo temporais por parte do cliente." #~ msgid "Do not cache inode data" #~ msgstr "Non gardar na caché os datos dos inodos" #~ msgid "" #~ "Directly read from and write to files opened on the share. In some cases " #~ "this can provide better performance than the default behavior which " #~ "caches reads and writes." #~ msgstr "" #~ "Ler e escribir directamente os ficheiros abertos da compartición. Nalgúns " #~ "casos isto pode proporcionar un desempeño mellor que o comportamento " #~ "predefinido con lecturas e escritas na caché." #~ msgid "Translate reserved characters" #~ msgstr "Traducir os caracteres reservados" #~ msgid "" #~ "Translate six of the seven reserved characters (including the colon, " #~ "question mark, pipe, asterisk, greater than and less than characters but " #~ "not the backslash) to remap range (above 0xF000). This allows you to open " #~ "files that were created with such characters. This has no effect if the " #~ "server does not support Unicode." #~ msgstr "" #~ "Traducir seis dos sete caracteres reservados (incluídos os caracteres " #~ "punto e vírgula, símbolo de interrogación, tubería, asterisco, maior que " #~ "e menor que, mais non a barra para tras) para remapear o intervalo (por " #~ "riba de 0xF000). Isto permite abrir ficheiros que se creasen con eses " #~ "caracteres. Isto non é efectivo se no servidor non admite Unicode." #~ msgid "Do not use locking" #~ msgstr "Non empregar o bloqueo" #~ msgid "Do not use locking. Do not start lockd." #~ msgstr "Non empregar o bloqueo. Non iniciar lockd." #~ msgid "" #~ "Here you can enter advanced options for the CIFS file system in a comma-" #~ "separated list (refer to the manual page of mount.cifs to learn more). " #~ "The list will be added AS IS to the \"-o\" argument of mount.cifs. Please " #~ "do not enter options that have already been defined in the configuration " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Aquí pódense introducir opcións adicionais para o sistema de ficheiros " #~ "CIFS nunha lista separada por vírgulas (consulte a páxina do manual de " #~ "mount.cifs para saber máis). A lista engádese COMO ESTIVER ao argumento " #~ "\"-o\" de mount.cifs. Non introduza opcións que xa se definisen antes no " #~ "diálogo de configuración." #~ msgid "Protocol hint:" #~ msgstr "Suxestión do protocolo:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose the protocol that will be used by the net command for " #~ "the communication with remote servers if appropriate. In most cases the " #~ "automatic detection will work fine and you should not need to change the " #~ "default setting. However, if you experience problems, use the RPC " #~ "protocol for newer operating systems (Windows NT4 and above) and the RAP " #~ "protocol for older ones (Windows 98/NT3 and below). Functions that need " #~ "the ADS protocol (for Active Directory environments) have not been " #~ "implemented yet, so you can ignore that one for now." #~ msgstr "" #~ "Aquí pódese escoller o protocolo que empregue a orde net para a " #~ "comunicación cos servidores remotos, de ser apropiado. Na maioría dos " #~ "casos a detección automática funciona ben e non hai por que alterar a " #~ "opción predefinida. Porén, se atopa problemas, empregue o protocolo RPC " #~ "para os sistemas operativos máis novos (Windows NT4 e superior) e o " #~ "protocolo RAP para os máis antigos (Windows 98/NT3 e anteriores). Aínda " #~ "non se incorporaron as funcións que precisan o protocolo ADS (para os " #~ "contornos Active Directory), polo que se pode ignorar iso." #~ msgid "Automatic detection" #~ msgstr "Detección automática" #~ msgid "RPC: Modern operating systems" #~ msgstr "RPC: Sistemas operativos modernos" #~ msgid "RAP: Older operating systems" #~ msgstr "RAP: Sistemas operativos máis antigos" #~ msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)" #~ msgstr "ADS: Contorno Active Directory (LDAP/Kerberos)" #~ msgid "Name resolve order:" #~ msgstr "Orde de resolución de nomes:" #~ msgid "" #~ "This option is used to determine what naming services and in what order " #~ "are used to resolve host names and IP addresses. It takes a space-" #~ "separated list of up to four different name resolution options. Those " #~ "are: lmhost, host, wins, bcast. See the manual page of smbclient for " #~ "further information." #~ msgstr "" #~ "Esta opción emprégase para determinar que servizos de nomes e en que orde " #~ "se empregan para resolver os nomes das máquinas e os enderezos IP. " #~ "Consiste nunha lista separada por espazos de até catro opcións de " #~ "resolución de nomes diferentes. Son: Imhost, host, wins, bcast. Consulte " #~ "a páxina do manual de smbclient para máis información." #~ msgid "Buffer size:" #~ msgstr "Tamaño do búfer:" #~ msgid "" #~ "This option changes the transmit/send buffer size when getting or putting " #~ "a file from/to the server. The default is 65520 bytes. Setting this value " #~ "smaller has been observed to speed up file transfers to and from Windows " #~ "9x servers." #~ msgstr "" #~ "Esta opción altera o tamaño do búfer de transmisión/envío ao obter ou pór " #~ "un ficheiro do/no servidor. Por omisión é de 65.520 bytes. Tense " #~ "observado que un valor menor acelera as transferencias de ficheiros cos " #~ "servidores de Windows 9x." #~ msgid "Broadcast address:" #~ msgstr "Enderezo de difusión:" #~ msgid "" #~ "Queries performed with nmblookup will be send to the given broadcast " #~ "address. Without this option the default behavior is to send the queries " #~ "to the broadcast address of the network interface that was either auto-" #~ "detected or defined in the \"interfaces\" parameter of the smb.conf file." #~ msgstr "" #~ "As consultas realizadas con nmblookup envíanse ao enderezo de difusión " #~ "dado. Sen esta opción, o comportamento por omisión é enviar as consultas " #~ "ao enderezo de rede da interface de rede que se detectou automaticamente " #~ "ou se definiu no parámetro \"interfaces\" do ficheiro smb.conf." #~ msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams" #~ msgstr "" #~ "Entar ligar co porto 137 de UDP para enviar e recibir datagramas de UDP" #~ msgid "" #~ "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams. The " #~ "reason for this option is a bug in Windows 95 where it ignores the source " #~ "port of the requesting packet and only replies to UDP port 137. " #~ "Unfortunately, on most Unix systems super user privileges are needed to " #~ "bind to this port. Please read the manual page of nmblookup for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Tentar ligar co porto 137 de UDP para enviar e recibir datagramas de UDP. " #~ "O motivo desta opción é un erro do Windows 95 polo que este ignora o " #~ "punto de orixe do paquete solicitante e só resposta polo porto 137 de " #~ "UDP. Desafortunadamente, na maioría dos sistemas Unix precísanse " #~ "privilexios de superusuario para ligar con este proto. Lea a páxina do " #~ "manual de nmblookup para máis información." #~ msgid "Send requests as broadcasts" #~ msgstr "Enviar solicitudes como difusións" #~ msgid "" #~ "Let smbtree query the network nodes by sending requests as broadcasts " #~ "instead of querying the local master browser." #~ msgstr "" #~ "Permitir que smbtree consulte os nodos da rede enviando solicitudes como " #~ "difusións no canto de consultar o navegador mestre local." #, fuzzy #~| msgid "Authentication" #~ msgid "Kerberos 5 authentication" #~ msgstr "Autenticación" #, fuzzy #~| msgid "Authentication" #~ msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing" #~ msgstr "Autenticación" #, fuzzy #~| msgid "Authentication" #~ msgid "NTLM protocol and packet signing" #~ msgstr "Autenticación" #, fuzzy #~| msgid "Authentication" #~ msgid "NTLMv2 protocol and packet signing" #~ msgstr "Autenticación" #, fuzzy #~| msgid "Authentication" #~ msgid "NTLMSSP protocol and packet signing" #~ msgstr "Autenticación" #~ msgid "Synchronization prefix:" #~ msgstr "Prefixo de sincronización:" #~ msgid "Archive mode" #~ msgstr "Modo de arquivo" #~ msgid "Use archive mode (-a, --archive). This is a short form of -rlptgoD." #~ msgstr "" #~ "Empregar o modo de arquivo (-a, --archive). Esta é unha forma abreviada " #~ "de -rlptgoD." #~ msgid "Recurse into subdirectories" #~ msgstr "Baixar nos subdirectorios" #~ msgid "Recurse into directories (-r, --recursive)." #~ msgstr "Baixar nos subdirectorios (-r, --recursive)." #~ msgid "Update files" #~ msgstr "Anovar os ficheiros" #~ msgid "" #~ "Update files in the destination directory that are older than in the " #~ "source directory (-u, --update)." #~ msgstr "" #~ "Actualizar os ficheiros do directorio de destino que sexan máis antigos " #~ "que os do directorio de orixe (-u, --update)." #~ msgid "Update files in place" #~ msgstr "Anovar os ficheiros no sitio" #~ msgid "" #~ "Update destination files in-place (--inplace). By default, rsync first " #~ "creates a new copy of a file and moves it into place after its transfer " #~ "finished. If you enable this feature, no copy will be created but the " #~ "destination file will immediately be overwritten instead. An exception to " #~ "this is if you combine this option with --backup." #~ msgstr "" #~ "Actualizar os ficheiros de destino \"no sitio\" (--inplace). Por omisión, " #~ "rsync crea primeiro unhacopia nova dun ficheiro e móveo ao seu sitio " #~ "despois de rematar a transferencia. Se se activa esta funcionalidade, non " #~ "se crea ningunha copia, senón que o ficheiro de destino se substitúe " #~ "inmediatamente. Unha excepción a isto consiste en combinar esta opción " #~ "con --backup." #~ msgid "Use relative path names" #~ msgstr "Empregar nomes de camiño relativos" #~ msgid "" #~ "Use relative paths (-R, --relative). This means that the full path names " #~ "specified on the command line are sent to the server rather than just the " #~ "last parts of the file names." #~ msgstr "" #~ "Empregar camiños relativos (-R, --relative). Isto significa que os nomes " #~ "completos de camiño especificados na liña de orde se envían ao servidor " #~ "no canto de só as últimas partes dos nomes de ficheiro." #~ msgid "Do not send implied directories" #~ msgstr "Non enviar os directorios implícitos" #~ msgid "" #~ "Do not send implied directories with --relative (--no-implied-dirs). This " #~ "means that the corresponding path elements on the destination system are " #~ "left unchanged if they exist, and any missing implied directories are " #~ "created with default attributes. This even allows these implied path " #~ "elements to have big differences, such as being a symlink to a directory " #~ "on one side of the transfer, and a real directory on the other side." #~ msgstr "" #~ "Non enviar os directorios implícitos con --relative (--no-implied-dirs). " #~ "Isto significa que os elementos do camiño correspondente do sistema de " #~ "destino fichan sen alterar, de existiren, e que todos os directorios " #~ "implícitos que falten se crean cos atributos por omisión. isto mesmo " #~ "permite que estes elementos de camiño implícitos teñan diferenzas " #~ "grandes, tales como ser ligazóns simbólicas a un directorio dun dos lados " #~ "da transferencia e o directorio real do outro lado." #~ msgid "Transfer directories without recursing" #~ msgstr "Transferir os directorios sen baixar neles" #~ msgid "" #~ "Transfer directories without recursing (-d, --dirs). This means that all " #~ "top-level subdirectories are transferred but without their contents." #~ msgstr "" #~ "Transferir os directorios sen baixar neles (-d, --dirs). Isto significa " #~ "que todos os subdirectorios do nivel superior se transfiren, mais sen o " #~ "seu contido." #~ msgid "Compress data during transfer" #~ msgstr "Comprimir os datos durante a transferencia" #~ msgid "" #~ "Compress data during transfer (-z, --compress). This significantly " #~ "reduces the amount of data that is being transferred. You may want to use " #~ "this option, if you have a slow connection." #~ msgstr "" #~ "Comprimir os datos durante a transferencia (-z, --compress). Isto reduce " #~ "de maneira notoria a cantidade de datos que se transfire. Pódese recorrer " #~ "a esta opción se se dispón dunha conexión lenta." #~ msgid "Preserve symlinks" #~ msgstr "Conservar as ligazóns simbólicas" #~ msgid "Copy symlinks as symlinks (-l, --links)." #~ msgstr "" #~ "Copiar as ligazóns simbólicas como ligazóns simbólicas (-l, --links)." #~ msgid "Transform symlinks" #~ msgstr "Transformar as ligazóns simbólicas" #~ msgid "" #~ "Transform symlinks into the items they are pointing to (-L, --copy-links)." #~ msgstr "" #~ "Transformar as ligazóns simbólicas nos elementos para os que apuntan (-L, " #~ "--copy-links)." #~ msgid "Only transform unsafe symlinks" #~ msgstr "Transformar só as ligazóns simbólicas inseguras" #~ msgid "" #~ "Transform unsafe symlinks into the items they are pointing to (--copy-" #~ "unsafe-links). This means that only those symlinks are transformed that " #~ "point to items that are outside the copied tree. Absolute symlinks are " #~ "treated the same way. This option has no additional effect if --copy-" #~ "links has also been specified." #~ msgstr "" #~ "Transformar as ligazóns simbólicas inseguras nos elementos para os que " #~ "apuntan (--copy-unsafe-links)." #~ msgid "Ignore unsafe symlinks" #~ msgstr "Ignorar as ligazóns simbólicas inseguras" #~ msgid "" #~ "Ignore symlinks that point outside the copied tree (--safe-links). All " #~ "absolute symlinks are also ignored. If you use this option in conjunction " #~ "with --relative you might get unexpected results." #~ msgstr "" #~ "Ignorar as ligazóns simbólicas que apunten para fóra da árbore copiada (--" #~ "safe-links). Tamén se ignoran todas as ligazóns simbólicas. Se se emprega " #~ "esta opción en combinación con --relative pódense obter resultados " #~ "inesperados." #~ msgid "Preserve hard links" #~ msgstr "Conservar as ligazóns duras" #~ msgid "" #~ "Preserve hard links (-H, --hard-links). This options causes rsync to " #~ "preserve the hard links that are found during the transfer. Without it, " #~ "hard links are treated as though they were separate files." #~ msgstr "" #~ "Conservar as ligazóns duras (-H, --hard-links). Esta opción fai que rsync " #~ "conserve as ligazóns seguras atopadas durante a transferencia. Sen ela, " #~ "as ligazóns duras trátanse como se foren ficheiros separados." #~ msgid "Keep directory symlinks" #~ msgstr "Manter as ligazóns simbólicas a directorios" #~ msgid "" #~ "Treat symlinked directories on the receiving side as though they were " #~ "real ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a " #~ "real directory from the sending side. Without this option, the receiver's " #~ "symlink will be deleted and replaced with a real directory." #~ msgstr "" #~ "Tratar os directorios con ligazóns simbólicas no lado receptor como se " #~ "foren reais (-K, --keep-dirlinks). Isto só funciona se a ligazón " #~ "simbólica coincide cun directorio real do lado que envía. Sen esta " #~ "opción, a ligazón simbólica do receptor elimínase e substitúese por un " #~ "directorio real." #~ msgid "Preserve permissions" #~ msgstr "Conservar os permisos" #~ msgid "" #~ "Preserve permissions (-p, --perms). The permissions of the destination " #~ "file will be same as the source file. For what happens if this option is " #~ "switched off, please read rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Conservar os permisos (-p, --perms). Os permisos do ficheiro de destino " #~ "son os mesmos que os do ficheiro de orixe. Para o que acontece cando se " #~ "desactiva esta opción, consulte a páxina do manual de rsync." #~ msgid "Preserve group" #~ msgstr "Conservar o grupo" #~ msgid "" #~ "Preserve the group (-g, --group). The group of the destination file will " #~ "be set to the same value as the source file." #~ msgstr "" #~ "Conservar o grupo (-g, --group). O grupo do ficheiro de destino terá o " #~ "mesmo valor que o do ficheiro de orixe." #~ msgid "Preserve owner" #~ msgstr "Conservar o propietario" #~ msgid "" #~ "Preserve the owner (-o, --owner). The owner of the destination file will " #~ "be set to the same value as the source file, but only if the receiving " #~ "rsync is run as the super user. Without this option, the owner is set to " #~ "the invoking user on the receiving side." #~ msgstr "" #~ "Conservar o propietario (-o, --owner). O propietario do ficheiro de " #~ "destino ten o mesmo valor que o do ficheiro de orixe, mais só se o rsync " #~ "receptor se executa como superusuario. Sen esta opción, o propietario " #~ "asígnase ao usuario que invoca no lado que recibe." #~ msgid "Preserve device and special files" #~ msgstr "Conservar os ficheiros de dispositivo e especiais" #~ msgid "" #~ "Preserve device and special files (-D, --devices --specials). This option " #~ "causes rsync to transfer character and block devices as well as special " #~ "files such as named sockets and fifos. It works only partially if rsync " #~ "is not run as super user and the --super option is not specified." #~ msgstr "" #~ "Conservar os ficheiros de dispositivo e especiais (-D, --devices --" #~ "specials). Esta opción fai que rsync transfira os dispositivos de " #~ "carácter e de bloque, así como os ficheiros especiais, como os sockets " #~ "con nome e os fifos. Só funciona particalmente se rsync non se executa " #~ "como superusuario e non se indica a opción --super." #~ msgid "Preserve times" #~ msgstr "Conservar as horas" #~ msgid "" #~ "Preserve times (-t, --times). The modification times are transferred " #~ "along with the files. For what happens if this option is switched off, " #~ "please read rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Conservar as horas (-t, --times). As horas de modificación transfírense " #~ "xunto cos ficheiros. Para o que acontece cando se desactiva esta opción " #~ "lea a páxina do manual de rsync." #~ msgid "Omit directories when preserving times" #~ msgstr "Omitir os directorios ao conservar as horas" #~ msgid "" #~ "Omit directories when preserving times (-O, --omit-dir-times). This means " #~ "that directories are omitted when modification times are being preserved. " #~ "Thus, this feature only works in conjunction with --times." #~ msgstr "" #~ "Omitir os directorios ao conservar as horas (-O, --omit-dir-times). isto " #~ "significa que os directorios se omiten cando se conservan as horas de " #~ "modificación. Así, esta funcionalidade só funciona en combinación con --" #~ "times." #~ msgid "Remove synchronized source files" #~ msgstr "Eliminar os ficheiros de orixe sincronizados" #~ msgid "" #~ "Remove all synchronized source files (--remove-source-files). This tells " #~ "rsync to remove from the sending side the non-directory items that are a " #~ "part of the transfer and have been successfully duplicated on the " #~ "receiving side." #~ msgstr "" #~ "Eliminar todos os ficheiros de orixe que se sincronizasen (--remove-" #~ "source-files). Isto indícalle a rsync que elimine do lado que envía os " #~ "elementos que non sexan directorios que sexan parte da transferencia e " #~ "fosen duplicados correctamente do lado que recibe." #~ msgid "Delete extraneous files" #~ msgstr "Eliminar os ficheiros superfluos" #~ msgid "" #~ "Delete extraneous files from destination (--delete). This tells rsync to " #~ "delete all files from the receiving side that are not present on the " #~ "sending side, but only for the directories that are being synchronized." #~ msgstr "" #~ "Eliminar do destino os ficheiros superfluos (--delete). Isto indícalle a " #~ "rsync que elimine todos os ficheiros do lado que recibe que non estean " #~ "presentes no lado que envía, mais só dos directorios que se estean a " #~ "sincronizar." #~ msgid "Delete files before transfer" #~ msgstr "Eliminar os ficheiros antes da transferencia" #~ msgid "" #~ "Delete files on the receiving side before the transfer starts (--delete-" #~ "before). This is the default behavior if --delete or --delete-excluded is " #~ "specified without one of the --delete-WHEN options." #~ msgstr "" #~ "Eliminar do lado que recibe os ficheiros antes de que se inicie a " #~ "transferencia (--delete-before). Este é o comportamento normal se se " #~ "indica --delete ou --delete-excluden sen unha das opcións --delete-CANDO." #~ msgid "Delete files after transfer" #~ msgstr "Eliminar os ficheiros despois da transferencia" #~ msgid "" #~ "Delete files on the receiving side after the transfer has completed (--" #~ "delete-after, --del)." #~ msgstr "" #~ "Eliminar do lado que recibe os ficheiros despois de rematar a " #~ "transferencia (--delete-after, --del)." #~ msgid "Delete files during transfer" #~ msgstr "Eliminar os ficheiros durante a transferencia" #~ msgid "" #~ "Delete files on the receiving side during the transfer (--delete-during). " #~ "This method is faster than --delete-before or --delete-after, but it is " #~ "only supported with rsync 2.6.4 or later." #~ msgstr "" #~ "Eliminar do lado que recibe os ficheiros durante a transferencia (--" #~ "delete-during). Este método é máis rápido que --delete-before ou --delete-" #~ "after, mais só o admite rsync 2.6.4 e posteriores." #~ msgid "Also delete excluded files" #~ msgstr "Eliminar tamén os ficheiros excluídos" #~ msgid "" #~ "Also delete excluded files from destination directory (--delete-" #~ "excluded). In addition to deleting the files on the receiving side that " #~ "are not on the sending side, this tells rsync to also delete any files on " #~ "the receiving side that are excluded. Refer to rsync's manual page for " #~ "further information." #~ msgstr "" #~ "Eliminar tamén do directorio de destino os ficheiros excluídos (--delete-" #~ "excluded). Alén de eliminar os ficheiros do lado que recibe que non " #~ "estean no lado que envía, isto indícalle a rsync que elimine tamén os " #~ "ficheiros do lado que recibe que estean excluídos. Consulte a páxina do " #~ "manual de rsync para máis información." #~ msgid "Delete even if I/O errors occur" #~ msgstr "Eliminar mesmo se acontecen erros de E/S" #~ msgid "" #~ "Delete even if I/O errors occur (--ignore-errors). This option has to be " #~ "specified in conjunction with --delete to take effect." #~ msgstr "" #~ "Eliminar mesmo se acontecen erros de entrada/saída (--ignore-errors). " #~ "Esta opción haina que especificar en combinación con --delete para que " #~ "sexa efectiva." #~ msgid "Force deletion of non-void directories" #~ msgstr "Forzar a eliminación dos directorios que non estean baleiros" #~ msgid "" #~ "Force deletion of directories even if they are not empty (--force). This " #~ "option tells rsync to delete a non-empty directory when it is to be " #~ "replaced by a non-directory. This is only relevant if deletions are not " #~ "active." #~ msgstr "" #~ "Forzar a eliminación dos directorios mesmo se non estiveren baleiros (--" #~ "force). Esta opción indícalle a rsync que elimine un directorio que non " #~ "estea baleiro cando vai ser substituído por algo que non sexa un " #~ "directorio. Isto só é relevante se as eliminacións non estiveren activas." #~ msgid "Do not delete more than this many files:" #~ msgstr "Non eliminar máis deste número de ficheiros:" #~ msgid "" #~ "Only delete as many files as defined here (--max-delete=NUM). This tells " #~ "rsync not to delete more than NUM files or directories (NUM must be non-" #~ "zero). This is useful when mirroring very large trees to prevent " #~ "disasters." #~ msgstr "" #~ "Eliminar só o número de ficheiros que se indica aquí (--max-delete=NUM). " #~ "Isto indícalle a rsync que non elimine máis de NUM ficheiros ou " #~ "directorios (NUM ha de ser distinto de cero). Isto é útil cando se fan " #~ "réplicas de árbores moi grandes para evitar desastres." #~ msgid "Value for DeleteMaximum config entry" #~ msgstr "Valor da entrada de configuración DeleteMaximum" #~ msgid "Do not transfer any file smaller than:" #~ msgstr "Non transferir ningún ficheiro menor de:" #~ msgid "" #~ "This option causes rsync to not transfer any file that is smaller than " #~ "the specified size (--min-size=SIZE)." #~ msgstr "" #~ "Esta opción fai que rsync non transfira ningún ficheiro menor do tamaño " #~ "indicado (--min-size=TAMAÑO)." #~ msgid "Value for MinimalTransferSize config entry" #~ msgstr "Valor da entrada de configuración MinimalTransferSize" #~ msgid "Do not transfer any file larger than:" #~ msgstr "Non transferir ningún ficheiro maior de:" #~ msgid "" #~ "This option causes rsync to not transfer any file that is larger than the " #~ "specified size (--max-size=SIZE)." #~ msgstr "" #~ "Esta opción fai que rsync non transfira ningún ficheiro maior do tamaño " #~ "indicado (--max-size=TAMAÑO)." #~ msgid "Value for MaximalTransferSize config entry" #~ msgstr "Valor da entrada de configuración MaximalTransferSize" #~ msgid "Keep partially transferred files" #~ msgstr "Manter os ficheiros transferidos parcialmente" #~ msgid "" #~ "Keep partially transferred files (--partial). The default behavior is " #~ "that any partially transferred file is deleted if the transfer is " #~ "interrupted." #~ msgstr "" #~ "Manter os ficheiros transferidos parcialmente (--partial). O " #~ "comportamento por omisión é que os ficheiros transferidos parcialmente " #~ "elimínanse se se interrompe a transferencia." #~ msgid "Put partially transferred files into:" #~ msgstr "Colocar os ficheiros transferidos parcialmente en:" #~ msgid "" #~ "Put a partially transferred file into this directory (--partial-dir=DIR). " #~ "This is a better way than the --partial option to keep partial files, " #~ "because the partially transferred file is kept in a different directory " #~ "and the destination file is not overwritten." #~ msgstr "" #~ "Colocar os ficheiros transferidos parcialmente neste directorio (--" #~ "partial-dir=DIR). Este é un modo máis seguro que a opción --partial para " #~ "manter os ficheiros parciais porque o ficheiro transferido parcialmente " #~ "mantense nun directorio diferente e o ficheiro de destino non se " #~ "substitúe." #~ msgid "The data for the UsePartialDirectory option" #~ msgstr "Os datos da opción UsePartialDirectory" #~ msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does" #~ msgstr "Ignorar automaticamente os ficheiros do mesmo xeito que o fai CVS" #~ msgid "" #~ "Auto-ignore files in the same way CVS does (-C, --cvs-exclude). This is a " #~ "useful shorthand for excluding a broad range of files that you often do " #~ "not want to transfer between systems. This option uses the same algorithm " #~ "that CVS uses to determine if a file should be ignored." #~ msgstr "" #~ "Ignorar automaticamente os ficheiros do mesmo xeito que o fai CVS (-C, --" #~ "cvs-exclude). Este é un atallo útil para excluír unha grande variedade de " #~ "ficheiros que normalmente non se queren transferir entre sistemas. Esta " #~ "opción emprega o mesmo algarismo que CVS para determinar se hai que " #~ "ignorar un ficheiro." #~ msgid "Exclude files matching this pattern:" #~ msgstr "Excluír os ficheiros que coincidan con este padrón:" #~ msgid "" #~ "Exclude files that match a certain pattern (--exclude=PATTERN). This is a " #~ "special filter rule. For further information on filter rules see rsync's " #~ "manual page." #~ msgstr "" #~ "Excluír os ficheiros que coincidan cun padrón determinado (--" #~ "exclude=PADRÓN). Esta é unha regra de filtrado especial. Para máis " #~ "información acerca das regras de filtrado vexa a páxina do manual de " #~ "rsync." #~ msgid "Pattern that is used for file exclusion" #~ msgstr "Padrón empregado para excluír ficheiros" #~ msgid "Read exclude patterns from:" #~ msgstr "Ler os padróns de exclusión en:" #~ msgid "" #~ "Read exclude patterns from a file (--exclude-from=FILE). This option is " #~ "similar to the --exclude=PATTERN option except that the exclude patterns " #~ "are read from a file. This is a special filter rule. For further " #~ "information on filter rules see rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Ler os padróns de exclusión nun ficheiro (--exclude-from=FICHEIRO). Esta " #~ "opción é semellante á opción --exclude=PADRÓN, excepto que os padróns de " #~ "exclusión se len nun ficheiro. Esta é unha regra de filtrado especial. " #~ "Para máis información acerca das regras de filtrado vexa a páxina do " #~ "manual de rsync." #~ msgid "The file from which the exclude patterns are read" #~ msgstr "O ficheiro do que se len os padróns de exclusión" #~ msgid "Do not exclude files matching this pattern:" #~ msgstr "Non excluír os ficheiros que coincidan con este padrón:" #~ msgid "" #~ "Do not exclude files matching a certain pattern (--include=PATTERN). This " #~ "is a special filter rule. For further information on filter rules see " #~ "rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Non excluír os ficheiros que coincidan cun padrón determinado (--" #~ "include=PADRÓN). Esta é unha regra de filtrado especial. Para máis " #~ "información acerca das regras de filtrado vexa a páxina do manual de " #~ "rsync." #~ msgid "Pattern that is used for file inclusion" #~ msgstr "Padrón que se emprega para a inclusión de ficheiros" #~ msgid "Read include patterns from:" #~ msgstr "Ler os padróns de inclusión en:" #~ msgid "" #~ "Read include patterns from a file (--include-from=FILE). This option is " #~ "similar to the --include=PATTERN option except that the include patterns " #~ "are read from a file. This is a special filter rule. For further " #~ "information on filter rules see rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Ler os padróns de inclusión nun ficheiro (--include-from=FICHEIRO). Esta " #~ "opción é semellante á opción --include=PADRÓN, excepto que os padróns de " #~ "inclusión se len nun ficheiro. Esta é unha regra de filtrado especial. " #~ "Para máis información acerca das regras de filtrado vexa a páxina do " #~ "manual de rsync." #~ msgid "The file from which the include patterns are read" #~ msgstr "O ficheiro do que se len os padróns de inclusión" #~ msgid "Custom filter rules:" #~ msgstr "Regras de filtrado personalizadas:" #~ msgid "" #~ "Add custom file-filtering rules (-f, --filter=RULE). This option allows " #~ "you to add rules to selectively exclude certain files from the list of " #~ "files to be transferred. These rules will be added to the rsync command " #~ "as they are. Thus, each rule has to start with the --filter=... argument." #~ msgstr "" #~ "Engadir regras personalizadas para filtrar os ficheiros (-f, --" #~ "filter=REGRA). Esta opción permite engadir regras para excluír " #~ "selectivamente determinados ficheiros da lista de ficheiros que se desexa " #~ "transferir. Estas regras engádense á orde rsync tal e como están. Así, " #~ "cada regra ten que comezar co argumento --filter=..." #~ msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule" #~ msgstr "Empregar a regra de filtrado --filter='dir-merge /.rsync-filter'" #~ msgid "" #~ "This filter rule tells rsync to look for per-directory .rsync-filter " #~ "files that have been sprinkled through the hierarchy and use their rules " #~ "to filter the files in the transfer. It has no effect, if you also choose " #~ "to use the --filter='exclude .rsync-filter' rule." #~ msgstr "" #~ "Esta regra de filtrado indícalle a rsync que procure ficheiros .rsync-" #~ "filter en cada directorio que se espallaron pola xerarquía e empregar as " #~ "súas regras para filtrar os ficheiros na transferencia. Se non é " #~ "efectiva, tamén se pode escoller empregar a regra filter='exclude .rsync-" #~ "filter'" #~ msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule" #~ msgstr "Empregar a regra de filtrado --filter='exclude .rsync-filter'" #~ msgid "" #~ "This rule filters out the .rsync-filter files from the transfer. These " #~ "files normally contain filter rules that can be activated by choosing the " #~ "--filter='dir-merge /.rsync-filter' rule and deselecting this one." #~ msgstr "" #~ "Esta regra filtra os ficheiros .rsync-filter e déixaos fóra da " #~ "transferencia. Estes ficheiros normalmente conteñen regras de filtrado " #~ "que se poden activar escollendo a regra filter='dir-merge /.rsync-filter' " #~ "e anulando a selección desta." #~ msgid "Handle sparse files efficiently" #~ msgstr "Manipular eficazmente os ficheiros dispersos" #~ msgid "" #~ "Handle sparse files efficiently (-S, --sparse) so that they take up less " #~ "space on the destination. This option conflicts with --inplace. For " #~ "further information read rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Manipular eficazmente os ficheiros dispersos (-S, --sparse) para que " #~ "ocupen menos espazo no destino. Esta opción entra en conflito con --" #~ "inplace. Para máis información lea a páxina do manual de rsync." #~ msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)" #~ msgstr "Copiar os ficheiros completos (sen o algarismo de rsync)" #~ msgid "" #~ "Copy files whole (-W, --whole-file). With this option the incremental " #~ "rsync algorithm is not used and the whole file is sent as-is instead." #~ msgstr "" #~ "Copiar os ficheiros completos (-W, --whole-file). Con esta opción non se " #~ "emprega o algarismo incremental de rsync e no seu contao envíase o " #~ "ficheiro completo tal e como está." #~ msgid "Do not cross file system boundaries" #~ msgstr "Non cruzar os límites do sistema de ficheiros" #~ msgid "" #~ "Do not cross file system boundaries (-x, --one-file-system). This tells " #~ "rsync to avoid crossing a filesystem boundary when recursing. For further " #~ "information on this option, read the manual page." #~ msgstr "" #~ "Non cruzar os límites do sistema de ficheiros (-x, --one-file-system). " #~ "Isto indícalle a rsync que evite cruzar o límite dun sistema de ficheiros " #~ "ao baixar polos directorios. Para máis información acerca desta opción " #~ "lea a páxina do manual." #~ msgid "Only update files that already exist" #~ msgstr "Actualizar só os ficheiros que xa existan" #~ msgid "" #~ "Skip creating new files on the receiving side (--existing). This tells " #~ "rsync to skip creating files (including directories) that do not exist " #~ "yet on the destination. If this option is combined with the --ignore-" #~ "existing option, no files will be updated (which can be useful if all you " #~ "want to do is to delete extraneous files)." #~ msgstr "" #~ "Omitir a creación de ficherios novos no lado que recibe (--existing). " #~ "Isto indícalle a rsync que omita crear ficheiros (incluídos directorios) " #~ "que non existan xa no destino. Se esta opción se combina coa opción --" #~ "ignore-existing, non se actualiza ningún ficheiro (o que pode resultar " #~ "útil se o único que se quere é eliminar os ficheiros superfluos." #~ msgid "Ignore files that already exist" #~ msgstr "Ignorar os ficheiros que xa existan" #~ msgid "" #~ "Skip updating files that already exist on the receiving side (--ignore-" #~ "existing). Existing directories are not ignored." #~ msgstr "" #~ "Omitir actualizar os ficheiros que xa existan no lado que recibe (--" #~ "ignore-existing). Non se ignoran os directorios existentes." #~ msgid "Delay updates until the end of transfer" #~ msgstr "Demorar as actualizacións até o final da transferencia" #~ msgid "" #~ "Delay updates until the end of the transfer (--delay-updates). This " #~ "option puts the temporary file from each updated file into a holding " #~ "directory until the end of the transfer, at which time all the files are " #~ "renamed and copied into place in rapid succession." #~ msgstr "" #~ "Demorar as actualizacións até o final da transferencia (--delay-updates). " #~ "Esta opción coloca o ficheiro temporal de cada ficheiro actualizado nun " #~ "directorio até o final da transferencia, momento no que se lles muda o " #~ "nome a todos os ficheiros e se copian ao seu sitio en sucesión rápida." #~ msgid "Make backups" #~ msgstr "Facer copias de seguranza" #~ msgid "" #~ "Make backups (-b, --backup). With this option, preexisting destination " #~ "files are renamed as each file is transferred or deleted. You can control " #~ "where the backup file goes and what (if any) suffix gets appended using " #~ "the --backup-dir=DIR and --suffix=SUFFIX options." #~ msgstr "" #~ "Facer copias de seguranza (-b, --backup). Con esta opción, múdaselle o " #~ "nome aos ficheiros de destino xa existentes segundo se vai transferindo " #~ "ou eliminando cada ficheiro. Pódese controlar a onde vai o ficheiro de " #~ "seguranza e que sufixo (de existir) se lle engade coas opcións backup-" #~ "dir=DIR e --suffix=SUFIXO." #~ msgid "Backup suffix:" #~ msgstr "Sufixo das copias de seguranza:" #~ msgid "Use this suffix for backups (--suffix=SUFFIX)." #~ msgstr "Empregar este sufixo para as copias de seguranza (--suffix=SUFIXO)." #~ msgid "Backup suffix" #~ msgstr "Sufixo das copias de seguranza" #~ msgid "Backup directory:" #~ msgstr "Directorio das copias de seguranza:" #~ msgid "Store backups in this directory (--backup-dir=DIR)." #~ msgstr "" #~ "Almacenar as copias de seguranza neste directorio (--backup-dir=DIR)." #~ msgid "Backup directory" #~ msgstr "Directorio das copias de seguranza" #~ msgid "Force fixed checksum block size:" #~ msgstr "Forzar o tamaño de bloque de suma de verificación fixo:" #~ msgid "" #~ "Force a fixed checksum block-size (-B, --block-size=SIZE). This forces " #~ "the block size used in the rsync algorithm to a fixed value." #~ msgstr "" #~ "Forzar un tamaño de bloque de suma verificación fixo (-B, --block-" #~ "size=TAMAÑO). Isto obriga a que o tamaño de bloque empregado no algarismo " #~ "de rsync teña un valor fixo." #~ msgid "The block size" #~ msgstr "O tamaño do bloque" #~ msgid "Set block/file checksum seed:" #~ msgstr "Definir a semente da suma de verificación do bloque/ficheiro:" #~ msgid "" #~ "Set block/file checksum seed (--checksum-seed=NUM). Set the MD4 checksum " #~ "seed to this integer. This 4 byte checksum seed is included in each block " #~ "and file MD4 checksum calculation. By default the checksum seed is " #~ "generated by the server and defaults to the current time." #~ msgstr "" #~ "Definir a semente da suma de verificación do bloque/ficheiro (--checksum-" #~ "seed=NÚM). Configurar a semente da suma de verificación MD4 como este " #~ "enteiro. Esta semente de suma de verificación de 4 bytes inclúese en cada " #~ "bloque e ficheiro de cálculo da suma de verificación MD4. Por omisión, a " #~ "semente da suma de verificación xéraa o servidor e é a hora actual." #~ msgid "The checksum seed" #~ msgstr "A semente da suma de verificación" #~ msgid "Skip files based on checksum" #~ msgstr "Omitir os ficheiros baseándose na suma de verificación" #~ msgid "" #~ "Skip files based on a checksum and not based on modification time and " #~ "size (-c, --checksum). For further information on how this feature works " #~ "read rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Omitir os ficheiros baseándose nunha suma de verificación e non " #~ "baseándose na hora de modificación e o tamaño (-c, --checksum). Para máis " #~ "información acerca de como funciona isto lea a páxina do manual de rsync." #~ msgid "Unmount all shares when the sleep button is pressed" #~ msgstr "Desmontar todas as comparticións cando se prema o botón de durmir" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the hardware sleep button is pressed. " #~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Desmontar todas as comparticións despois de premer o botón de durmir. As " #~ "comparticións móntanse de novo automaticamente cando o computador acorda " #~ "de novo." #~ msgid "Unmount all shares when the lid is closed" #~ msgstr "Desmontar todas as comparticións cando se fecha a tampa." #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the lid of the laptop is closed. The " #~ "shares will automatically be remounted after the computer wakes up again." #~ msgstr "" #~ "Desmontar todas as comparticións despois de fechar a tampa do portátil. " #~ "As comparticións móntanse de novo automaticamente cando o computador " #~ "acorda de novo." #~ msgid "Unmount all shares when the power button is pressed" #~ msgstr "Desmontar todas as comparticións cando se prema o botón de apagado" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the hardware power button is pressed. " #~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Desmontar todas as comparticións despois de premer o botón de apagado. As " #~ "comparticións móntanse de novo automaticamente cando o computador acorda " #~ "de novo." #~ msgid "Unmount all shares when the network is disconnected" #~ msgstr "Desmontar todas as comparticións cando se desconecte a rede" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unmount all shares when the user disconnects from the network or the " #~| "connection is lost due to a different reason. Using this option in " #~| "combination with sleep and/or hibernation might lead to unwanted side " #~| "effects. In this case you should unmount the shares manually before you " #~| "suspend the computer." #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares when the user disconnects from the network or " #~ "the connection is lost due to a different reason. Using this option in " #~ "combination with sleep and/or hibernation might lead to unwanted side " #~ "effects. In this case you should unmount the shares manually before you " #~ "suspend the computer." #~ msgstr "" #~ "Desmontar todas as comparticións cando o usuario desconecte a rede ou se " #~ "perda a conexión por diferentes razóns. Empregar esta opción en " #~ "combinación con durmir ou hibertar pode provocar efectos colaterais " #~ "indesexados. Neste caso hai que desmontar as comparticións manualmente " #~ "antes de suspender o computador." #~ msgid "Add Bookmarks" #~ msgstr "Engadir marcadores" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "All checked shares will be bookmarked. To add a descriptive label to " #~| "a bookmark, double click the respective field." #~ msgid "" #~ "All listed shares will be bookmarked. To edit the label or group, click " #~ "the respective bookmark entry." #~ msgstr "" #~ "Vanse marcar todas as comparticións seleccionadas. Para engadir unha " #~ "etiqueta descritiva a un marcador, faga duplo clic no campo respectivo." #, fuzzy #~| msgid "Bookmarks" #~ msgid "Clear Bookmarks" #~ msgstr "Marcadores" #, fuzzy #~| msgid "The share could not be unmounted." #~ msgid "

        Define custom options for share %1 at host %2.

        " #~ msgstr "Non foi posíbel desmontar a compartición." #, fuzzy #~| msgid "SMB port:" #~ msgid "SMB Port:" #~ msgstr "Porto SMB:" #~ msgid "%1 is not a version 1.0 file." #~ msgstr "%1 non é un ficheiro da versión 1.0." #~ msgid "Specify User" #~ msgstr "Indicar o usuario" #, fuzzy #~| msgid "Please specify a user name." #~ msgid "Please specify a username." #~ msgstr "Indique un nome de usuario." #~ msgid "User:" #~ msgstr "Usuario:" #, fuzzy #~| msgid "Mount Share" #~ msgid "Foreign Share" #~ msgstr "Montar a compartición" #, fuzzy #~| msgid "Unmounting share %1..." #~ msgid "Remounting shares. Please wait." #~ msgstr "A desmontar a compartición %1..." #, fuzzy #~| msgid "Unmounting share %1..." #~ msgid "Unmounting shares. Please wait." #~ msgstr "A desmontar a compartición %1..." #~ msgid "Mount Share" #~ msgstr "Montar a compartición" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The format of the share you entered is not correct. It must have the " #~| "form //HOST/SHARE." #~ msgid "" #~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the " #~ "share. It has the following syntax: //[USER@]HOST/SHARE. The username is " #~ "optional." #~ msgstr "" #~ "O formato da compartición que introduciu non é correcto. Ha de ter a " #~ "forma //MÁQUINA/COMPARTICIÓN." #~ msgid "Add this share to the bookmarks" #~ msgstr "Engadir esta compartición aos marcadores" #, fuzzy #~| msgid "The share could not be unmounted." #~ msgid "

        The share %1 has been mounted to %2.

        " #~ msgstr "Non foi posíbel desmontar a compartición." #, fuzzy #~| msgid "The share could not be unmounted." #~ msgid "

        The share %1 has been unmounted from %2.

        " #~ msgstr "Non foi posíbel desmontar a compartición." #, fuzzy #~| msgid "The share could not be unmounted." #~ msgid "

        %1 share out of %2 has been mounted.

        " #~ msgid_plural "

        %1 shares out of %2 have been mounted.

        " #~ msgstr[0] "Non foi posíbel desmontar a compartición." #~ msgstr[1] "Non foi posíbel desmontar a compartición." #, fuzzy #~| msgid "The share could not be unmounted." #~ msgid "

        All shares have been mounted.

        " #~ msgstr "Non foi posíbel desmontar a compartición." #, fuzzy #~| msgid "The share could not be unmounted." #~ msgid "

        %1 share out of %2 has been unmounted.

        " #~ msgid_plural "

        %1 shares out of %2 have been unmounted.

        " #~ msgstr[0] "Non foi posíbel desmontar a compartición." #~ msgstr[1] "Non foi posíbel desmontar a compartición." #, fuzzy #~| msgid "The share could not be unmounted." #~ msgid "

        All shares have been unmounted.

        " #~ msgstr "Non foi posíbel desmontar a compartición." #, fuzzy #~| msgid "Mounting share %1..." #~ msgid "

        Opening the wallet %1 failed.

        " #~ msgstr "A montar a compartición %1..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The mimetype \"%1\" is not supported. Please convert the file to " #~| "PostScript or PDF." #~ msgid "" #~ "

        The mimetype %1 is not supported for printing. Please convert " #~ "the file to PDF or Postscript and try again.

        " #~ msgstr "" #~ "Non se recoñece o tipo mime \"%1\". Convirta o ficheiro a PostScript " #~ "ou PDF." #, fuzzy #~| msgid "Retrieving preview from %1..." #~ msgid "" #~ "

        Retrieving the list of available domains failed:

        %1

        " #~ msgstr "A obter a previsualización desde %1..." #, fuzzy #~| msgid "Retrieving preview from %1..." #~ msgid "

        Retrieving the list of available domains failed.

        " #~ msgstr "A obter a previsualización desde %1..." #, fuzzy #~| msgid "Scan these broadcast areas:" #~ msgid "" #~ "

        Scanning the defined broadcast area(s) failed:

        %1

        " #~ msgstr "Examinar estas áreas de difusión:" #, fuzzy #~| msgid "Scan these broadcast areas:" #~ msgid "

        Scanning the defined broadcast area(s) failed.

        " #~ msgstr "Examinar estas áreas de difusión:" #, fuzzy #~| msgid "Retrieving preview from %1..." #~ msgid "" #~ "

        Retrieving the list of servers belonging to domain %1 failed.

        %2

        " #~ msgstr "A obter a previsualización desde %1..." #, fuzzy #~| msgid "Retrieving preview from %1..." #~ msgid "" #~ "

        Retrieving the list of servers belonging to domain %1 failed." #~ msgstr "A obter a previsualización desde %1..." #, fuzzy #~| msgid "Retrieving preview from %1..." #~ msgid "" #~ "

        Retrieving the list of shares from %1 failed:

        %2

        " #~ msgstr "A obter a previsualización desde %1..." #, fuzzy #~| msgid "Retrieving preview from %1..." #~ msgid "

        Retrieving the list of shares from %1 failed.

        " #~ msgstr "A obter a previsualización desde %1..." #, fuzzy #~| msgid "Retrieving preview from %1..." #~ msgid "

        Retrieving the preview of %1 failed:

        %2

        " #~ msgstr "A obter a previsualización desde %1..." #, fuzzy #~| msgid "Retrieving preview from %1..." #~ msgid "

        Retrieving the preview of %1 failed.

        " #~ msgstr "A obter a previsualización desde %1..." #, fuzzy #~| msgid "Mounting share %1..." #~ msgid "

        Mounting the share %1 failed:

        %2

        " #~ msgstr "A montar a compartición %1..." #, fuzzy #~| msgid "Mounting share %1..." #~ msgid "

        Mounting the share %1 failed.

        " #~ msgstr "A montar a compartición %1..." #, fuzzy #~| msgid "Mounting share %1..." #~ msgid "" #~ "

        Unmounting the share %1 from %2 failed:

        %3

        " #~ msgstr "A montar a compartición %1..." #, fuzzy #~| msgid "Mounting share %1..." #~ msgid "

        Unmounting the share %1 from %2 failed.

        " #~ msgstr "A montar a compartición %1..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You are not allowed to unmount this share. It is owned by another " #~| "user." #~ msgid "" #~ "

        You are not allowed to unmount the share %1 from %2. It " #~ "is owned by the user %3.

        " #~ msgstr "" #~ "Non se lle permite desmontar esta compartición. É propiedade doutro " #~ "usuario." #, fuzzy #~| msgid "Mounting share %1..." #~ msgid "

        Printing on printer %1 failed:

        %2

        " #~ msgstr "A montar a compartición %1..." #, fuzzy #~| msgid "Mounting share %1..." #~ msgid "

        Printing on printer %1 failed.

        " #~ msgstr "A montar a compartición %1..." #, fuzzy #~| msgid "Mounting share %1..." #~ msgid "" #~ "

        Synchronizing %1 with %2 failed:

        %3

        " #~ msgstr "A montar a compartición %1..." #, fuzzy #~| msgid "Mounting share %1..." #~ msgid "

        Synchronizing %1 with %2 failed.

        " #~ msgstr "A montar a compartición %1..." #, fuzzy #~| msgid "Retrieving preview from %1..." #~ msgid "" #~ "

        Searching the network neighborhood for the search item %1 " #~ "failed:

        %2

        " #~ msgstr "A obter a previsualización desde %1..." #, fuzzy #~| msgid "Retrieving preview from %1..." #~ msgid "" #~ "

        Searching the network neighborhood for the search item %1 " #~ "failed.

        " #~ msgstr "A obter a previsualización desde %1..." #, fuzzy #~| msgid "The command \"%1\" could not be found." #~ msgid "" #~ "

        The command %1 could not be found. Please check your " #~ "installation.

        " #~ msgstr "Non foi posíbel atopar a orde \"%1\"." #, fuzzy #~| msgid "Printers cannot be bookmarked." #~ msgid "

        The share %1 is a printer and cannot be bookmarked.

        " #~ msgstr "As impresoras non se poden marcar." #, fuzzy #~| msgid "The command \"%1\" could not be found." #~ msgid "

        The file %1 could not be found.

        " #~ msgstr "Non foi posíbel atopar a orde \"%1\"." #, fuzzy #~| msgid "Mounting share %1..." #~ msgid "

        Opening the file %1 failed:

        %2

        " #~ msgstr "A montar a compartición %1..." #, fuzzy #~| msgid "Mounting share %1..." #~ msgid "

        Opening the file %1 failed.

        " #~ msgstr "A montar a compartición %1..." #, fuzzy #~| msgid "Mounting share %1..." #~ msgid "

        Reading from file %1 failed:

        %2

        " #~ msgstr "A montar a compartición %1..." #, fuzzy #~| msgid "Mounting share %1..." #~ msgid "

        Reading from file %1 failed.

        " #~ msgstr "A montar a compartición %1..." #, fuzzy #~| msgid "The process failed to start (error code: %1)." #~ msgid "

        The process failed to start (error code: %1).

        " #~ msgstr "Fallou o inicio do proceso (código do erro: %1)." #, fuzzy #~| msgid "The process crashed (error code: %1)." #~ msgid "

        The process crashed (error code: %1).

        " #~ msgstr "O proceso tivo un erro fatal (código do erro: %1)." #, fuzzy #~| msgid "The process timed out (error code: %1)." #~ msgid "

        The process timed out (error code: %1).

        " #~ msgstr "" #~ "Esgotouse o tempo de espera do proceso (código do erro: %1)." #, fuzzy #~| msgid "Could not write to the process (error code: %1)." #~ msgid "

        Could not write to the process (error code: %1).

        " #~ msgstr "Non foi posíbel escribir no proceso (código do erro: %1)." #, fuzzy #~| msgid "Could not read from the process (error code: %1)." #~ msgid "

        Could not read from the process (error code: %1).

        " #~ msgstr "Non foi posíbel ler do proceso (código do erro: %1)." #, fuzzy #~| msgid "The process reported an unknown error." #~ msgid "

        The process reported an unknown error.

        " #~ msgstr "O proceso informou dun erro descoñecido." #, fuzzy #~| msgid "Mounting share %1..." #~ msgid "

        The system call %1 failed:

        %2

        " #~ msgstr "A montar a compartición %1..." #, fuzzy #~| msgid "The process timed out (error code: %1)." #~ msgid "" #~ "

        Executing an action with root privileges failed (error code:%1).

        " #~ msgstr "" #~ "Esgotouse o tempo de espera do proceso (código do erro: %1)." #, fuzzy #~| msgid "Retrieving preview from %1..." #~ msgid "

        Executing an action with root privileges failed.

        " #~ msgstr "A obter a previsualización desde %1..." #, fuzzy #~| msgid "The share could not be mounted." #~ msgid "

        There are no broadcast areas defined.

        " #~ msgstr "Non foi posíbel montar a compartición." #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Previsualizar" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Anovar" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Recuar" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Avanzar" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Subir" #~ msgid "Print File" #~ msgstr "Imprimir un ficheiro" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Impresora" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Ficheiro:" #~ msgid "Copies:" #~ msgstr "Copias:" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Disco" #, fuzzy #~| msgid "Synchronizing..." #~ msgid "Synchronizing" #~ msgstr "A sincronizar..." #, fuzzy #~| msgid "Source:" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Fonte:" #, fuzzy #~| msgid "Destination:" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destino:" #~ msgid "Synchronize the destination with the source" #~ msgstr "Sincronizar o destino coa orixe" #~ msgid "Swap Paths" #~ msgstr "Intercambiar os camiños" #~ msgid "Swap source and destination" #~ msgstr "Intercambiar a fonte e o destino" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Fonte:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Update files in the destination directory that are older than in the " #~| "source directory (-u, --update)." #~ msgid "" #~ "This is the source directory. The data that it contains is to be written " #~ "to the destination directory." #~ msgstr "" #~ "Actualizar os ficheiros do directorio de destino que sexan máis antigos " #~ "que os do directorio de orixe (-u, --update)." #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Destino:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Update files in the destination directory that are older than in the " #~| "source directory (-u, --update)." #~ msgid "" #~ "This is the destination directory. It will be updated with the data from " #~ "the source directory." #~ msgstr "" #~ "Actualizar os ficheiros do directorio de destino que sexan máis antigos " #~ "que os do directorio de orixe (-u, --update)." #, fuzzy #~| msgid "Please enter a username and a password for the host %1." #~ msgid "" #~ "Please enter a username and a password for the host %1." #~ msgstr "" #~ "Introduza un nome de usuario e un contrasinal para a máquina %1." #, fuzzy #~| msgid "Please enter a username and a password for the share %1." #~ msgid "" #~ "Please enter a username and a password for the share %1." #~ msgstr "" #~ "Introduza un nome de usuario e un contrasinal para a compartición %1." #~ "" #, fuzzy #~| msgid "Mounting" #~ msgid "Mount Dialog" #~ msgstr "Montaxe" #, fuzzy #~| msgid "U&nmount All" #~ msgid "Unmount All" #~ msgstr "Desmo&ntar todo" #, fuzzy #~| msgid "Unmounting share %1..." #~ msgid "Retrying to mount shares. Please wait." #~ msgstr "A desmontar a compartición %1..." #, fuzzy #~| msgid "IP Address:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "Enderezo IP:" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Montar" #, fuzzy #~| msgid "One or more utility programs could not be found." #~ msgid "

        Some required programs could not be found:

        %1

        " #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ou máis programas de utilidades." Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/kmymoney.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1532143) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1532144) @@ -1,26868 +1,26868 @@ # translation of kmymoney2 to Galician # This file is put in the public domain. # # mvillarino , 2006, 2007, 2008, 2009. # Mvillarino , 2007, 2008. # marce villarino , 2009. # Xosé , 2013. # Marce Villarino , 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-04 03:00+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:26+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-05 10:47+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Marce Villarino,\n" "Xosé,\n" "Adrián Chaves" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "mvillarino@kde-espana.es,\n" "xosecalvo@gmail.com,\n" "gallaecio@gmail.com" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:140 #, kde-format msgid "_Fees" msgstr "_Comisións" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:146 #, kde-format msgid "_Dividend" msgstr "_Dividendo" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:372 #, kde-format msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file." msgstr "" "Produciuse un erro ao importar %1: Este non é un ficheiro correcto de " "extractos do KMM." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:372 #, kde-format msgid "Invalid Statement" msgstr "O extracto é incorrecto" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:485 #, kde-format msgid "Importing statement for account %1" msgstr "Estase a importar un extracto da conta %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:487 #, kde-format msgid "Importing statement without transactions" msgstr "Estase a importar un extracto da conta sen transaccións" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:561 #, kde-format msgid " Statement balance is not contained in statement." msgstr " O extracto non contén o saldo." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:563 #, kde-format msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2" msgstr " Notifícase que o saldo do extracto o %1 é de %2" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:565 #, kde-format msgid " Transactions" msgstr " asentos" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:566 #, kde-format msgid " %1 processed" msgid_plural " %1 processed" msgstr[0] " %1 procesados" msgstr[1] " %1 procesados" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:567 #, kde-format msgctxt "x transactions have been added" msgid " %1 added" msgid_plural " %1 added" msgstr[0] " %1 engadidas" msgstr[1] " %1 engadidas" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:568 #, kde-format msgid " %1 matched" msgid_plural " %1 matched" msgstr[0] " %1 coincidencias" msgstr[1] " %1 coincidencias" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:569 #, kde-format msgid " %1 duplicate" msgid_plural " %1 duplicates" msgstr[0] " %1 duplicada" msgstr[1] " %1 duplicadas" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:570 #, kde-format msgid " Payees" msgstr " beneficiarios" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:571 #, kde-format msgctxt "x transactions have been created" msgid " %1 created" msgid_plural " %1 created" msgstr[0] " %1 creadas" msgstr[1] " %1 creadas" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:634 #, kde-format msgid "Error creating security record: %1" msgstr "Produciuse un erro ao crear o rexistro do valor bolsista: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:634 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:588 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:611 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:732 #, kde-format msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no security. " "These transactions will be ignored." msgstr "" "O extracto importado contén asentos de investimentos sen valores bolsistas, " "que se han ignorar." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:732 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:762 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1453 #, kde-format msgid "Security not found" msgstr "Non se atopou este valor" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:760 #, kde-format msgid "" "
        This investment account does not contain the \"%1\" security.
        Transactions involving this security will be ignored.
        " msgstr "" "
        Esta conta de investimento non contén o valor «%1».
        " "
        Hanse ignorar os asentos que o conteñan.
        " #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:782 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:785 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1437 #, kde-format msgid "Statement Importer" msgstr "Importador de extractos" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:802 #, kde-format msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no share " "amount. These transactions will be ignored." msgstr "" "O extracto importado contén asentos de investimentos sen cantidade de " "accións, que se han ignorar." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:802 #, kde-format msgid "No share amount provided" msgstr "Non se indicou a cantidade de accións" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:916 #, kde-format msgid "(Fees) %1" msgstr "(Comisións) %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:998 #, kde-format msgid "" "Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n" "\n" msgstr "" "Quere engadir a «%1» á lista de beneficiarios/receptores?\n" "\n" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:999 #, kde-format msgid "" "Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a " "payee record and remove the payee information from this transaction. " "Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n" "\n" "If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, the " "payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be " "removed." msgstr "" "Escollendo «Si» creará un novo beneficiario, «Non» evitarao e retirará deste " "asento os datos de beneficiario introducidos. Escollendo «Cancelar» abortará " "a operación de importación.\n" "\n" "Se escolle «Non» aquí e marca a opción «Non preguntar de novo», hase retirar " "a información do beneficiario de todos os asentos que veñan con referencia a " "«%1»." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1010 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:690 #, kde-format msgid "New payee/receiver" msgstr "Novo beneficiario/receptor" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1030 #, kde-format msgid "Default Category for Payee" msgstr "Categoría predeterminada para o beneficiario" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1037 #, kde-format msgid "Please select a default category for payee '%1'" msgstr "Escolla unha categoría predeterminada para o beneficiario «%1»" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1060 #, kde-format msgid "Save Category" msgstr "Gardar a categoría" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1061 #, kde-format msgid "No Category" msgstr "Sen categoría" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAbort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1062 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:132 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:257 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Cancelar" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1088 #, kde-format msgid "Unable to add payee/receiver" msgstr "Non se pode engadir o beneficiario/receptor" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1294 #, kde-format msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2" msgstr "" "Produciuse un problema ao engadir ou emparellar o asento importado co " "identificador «%1»: %2" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1349 #, kde-format msgid "" "You have downloaded a statement for the following account:

        " msgstr "Descargou un extracto para a conta seguinte:

        " #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1350 #, kde-format msgid " - Account Name: %1" msgstr " - Nome da conta: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1351 #, kde-format msgid " - Account Type: %1" msgstr " - Tipo de conta: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1352 #, kde-format msgid " - Account Number: %1" msgstr "- Número de conta: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1357 #, kde-format msgid "Do you want to import transactions to this account?" msgstr "Quere importar transaccións a esta conta?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1359 #, kde-format msgid "" "KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a " "new account by pressing the Create button or select another one " "manually from the selection box below." msgstr "" "KMyMoney non pode determinar cal das súas contas utilizar. Pode crear unha " "conta nova premendo o botón Crear ou escoller outra manualmente no " "despregábel de abaixo." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1363 #, kde-format msgid "" "No account information has been found in the selected statement file. Please " "select an account using the selection box in the dialog or create a new " "account by pressing the Create button." msgstr "" "Non se atopou información da conta no ficheiro de extracto indicado. Escolla " "unha conta empregando a caixa de selección deste diálogo ou cree unha conta " "nova co botón Crear." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1384 #, kde-format msgid "Import transactions" msgstr "Importar asentos" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1414 #, kde-format msgid "" "You must select an account, create a new one, or press the Abort " "button." msgstr "" "Debe escoller unha conta, crear unha nova ou premer o botón Cancelar." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1545 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
        Schedule name: %1
        Transaction: %2 %3
        Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can " "be matched?" msgstr "" "KMyMoney atopou unha planificación de asentos que casa cun asento importado." "
        Nome da planificación: %1
        Asento: %2 %3
        Quere que " "KMyMoney insira agora esta planificación de tal xeito que poida emparellar o " "asento?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1554 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
        Schedule name: %2
        Transaction: %3 %4
        The transaction dates are one day apart.
        Do you want KMyMoney to enter " "this schedule now so that the transaction can be matched?" msgid_plural "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
        Schedule name: %2
        Transaction: %3 %4
        The transaction dates are %1 days apart.
        Do you want KMyMoney to enter " "this schedule now so that the transaction can be matched?" msgstr[0] "" "KMyMoney atopou unha planificación de asentos que casa cun asento importado." "
        Nome da planificación: %2
        Asento: %3 %4
        As datas " "dos asentos teñen unha diferenza dun día.
        Quere que KMyMoney insira " "agora esta planificación de tal xeito que poida emparellar o asento?" msgstr[1] "" "KMyMoney atopou unha planificación de asentos que casa cun asento importado." "
        Nome da planificación: %2
        Asento: %3 %4
        As datas " "dos asentos teñen unha diferenza de %1 días.
        Quere que KMyMoney insira " "agora esta planificación de tal xeito que poida emparellar o asento?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1566 #, kde-format msgid "Schedule found" msgstr "Atopouse unha planificación" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:84 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:667 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:441 #, kde-format msgid "Error while loading file '%1'." msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro «%1»." #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:86 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:669 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:443 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1014 #, kde-format msgid "File access error" msgstr "Produciuse un erro de acceso ao ficheiro" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:101 #, kde-format msgid "

        %1 is not a template file.

        " msgstr "

        %1 non é un ficheiro de modelos.

        " #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:102 #, kde-format msgid "Filetype Error" msgstr "Erro Filetype" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:110 #, kde-format msgid "" "

        Error while reading template file %1 in line %2, column %3

        " msgstr "" "

        Produciuse un erro ao ler o ficheiro de modelos %1 na liña %2, " "columna %3

        " #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:111 #, kde-format msgid "Template Error" msgstr "Erro dos modelos" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:118 #, kde-format msgid "File '%1' not found." msgstr "Non se atopou o ficheiro «%1»." #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:161 #, kde-format msgid "

        Invalid tag %1 in template file %2

        " msgstr "" "

        Hai unha etiqueta incorrecta %1 no ficheiro de modelos %2" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:225 #, kde-format msgid "Loading template %1" msgstr "Estase a cargar o modelo %1" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:251 #, kde-format msgid "" "

        Invalid top-level account type %1 in template file %2

        " msgstr "" "

        Hai un tipo de conta nai incorrecto %1 no ficheiro de modelos " "%2

        " #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:353 #, kde-format msgid "" "

        Invalid flag type %1 for account %3 in template file %2

        " msgstr "" "

        Hai un tipo de etiqueta incorrecta %1 para a conta %3 no " "ficheiro de modelos %2

        " #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:130 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:256 #, kde-format msgid "Source %1 does not exist." msgstr "A fonte %1 non existe." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:163 #, kde-format msgid "Cannot resolve input date." msgstr "Non se pode resolver a data de entrada." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:180 #, kde-format msgid "CSV source %1 does not exist." msgstr "A fonte CSV %1 non existe." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:198 #, kde-format msgid "Cannot find from and to currency." msgstr "Non se poden atopar as divisas de orixe e de destino." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:211 #, kde-format msgid "Local quote sources aren't supported." msgstr "Non se permiten fontes de cotización locais." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:216 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:300 #, kde-format msgid "Fetching URL %1..." msgstr "Estase a obter o URL %1…" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:241 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:289 #, kde-format msgid "[No identifier]" msgstr "[Sen identificador]" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:242 #, kde-format msgid "" "%1 skipped because it doesn't have identification " "number." msgstr "" "%1 saltouse por non ter un número de " "identificación." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:281 #, kde-format msgctxt "The process x is executing" msgid "Executing %1..." msgstr "Estase a executar %1…" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:295 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:399 #, kde-format msgid "Unable to launch: %1" msgstr "Non se pode iniciar: %1" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:332 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:361 #, kde-format msgid "Failed to open downloaded file" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro descargado" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Executing 'script' 'online source' 'investment symbol' " msgid "Executing %1 %2 %3..." msgstr "Estase a executar %1 %2 %3…" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:424 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1" msgstr "Non se pode actualizar o prezo de %1" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:458 #, kde-format msgid "Identifier found: '%1'" msgstr "Identificador atopado: %1" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:499 #, kde-format msgid "Price found: '%1' (%2)" msgstr "Prezo atopado: «%1» (%2)" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:510 #, kde-format msgid "Date found: '%1'" msgstr "Data atopada: «%1»" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:521 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1 (no price or no date)" msgstr "Non se pode actualizar o prezo de %1 (non hai prezo ou data)" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:525 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1 (empty quote data)" msgstr "Non se pode actualizar o prezo de %1 (datos de cotización baleiros)" #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Unable to load data, because no contact has been associated with the owner " "of the standard address book." msgstr "" "Non se poden cargar os datos, porque non hai ningún contacto asociado ao " "dono do caderno de enderezos estándar." #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:91 #, kde-format msgid "Address book import" msgstr "Importar do caderno de enderezos" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPersonalDataDlg) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:14 #, kde-format msgid "New File Dialog" msgstr "Diálogo de ficheiro novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:58 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to enter personal information about yourself.\n" "\n" "All information is optional and is provided to personalize\n" "your KMyMoney file." msgstr "" "Empregue este diálogo para inserir a súa información persoal.\n" "\n" "Toda a información é opcional e fornécese para personalizar\n" "o seu ficheiro de KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:91 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:60 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:60 #, kde-format msgid "County/State:" msgstr "Concello/Provincia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:116 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:61 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:85 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:76 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Rúa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:135 #, kde-format msgctxt "Email address" msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:145 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:114 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:130 #, kde-format msgid "Your name:" msgstr "O seu nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:161 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:130 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:120 #, kde-format msgid "Telephone:" msgstr "Teléfono:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:177 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:146 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:44 #, kde-format msgid "Town:" msgstr "Cidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:196 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:108 kmymoney/views/kpayeesview.ui:204 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:192 #, kde-format msgid "Postal Code:" msgstr "Código postal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kabcBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_loadAddressButton) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:216 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:185 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:142 #, kde-format msgid "Load from Addressbook" msgstr "Cargar desde o caderno de enderezos" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:272 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:168 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:169 #, kde-format msgid "%1 (Brokerage)" msgstr "%1 (corretaxe)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_price) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceCol) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:312 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:428 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:65 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:75 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:353 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:128 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:140 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:64 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:57 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:144 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:465 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:173 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:648 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2144 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:185 #: kmymoney/widgets/register.cpp:170 #, kde-format msgid "Price" msgstr "Prezo" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:314 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:479 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:261 #, kde-format msgid "Price/share" msgstr "Prezo/participación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:316 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:288 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:252 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:555 #, kde-format msgid "Transaction amount" msgstr "Importe do asento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestWizardPage) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:340 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:341 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:444 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:445 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:549 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:550 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:641 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:923 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:924 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:390 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:488 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:491 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:613 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:127 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:684 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:310 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:323 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:98 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:319 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest" msgstr "Xuro" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:342 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:446 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:551 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:640 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:925 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:380 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:482 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:682 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:278 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89 #, kde-format msgid "Fees" msgstr "Comisións" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_accountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:343 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:447 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:552 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:926 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:476 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:120 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:244 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:771 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:183 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:247 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:207 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:197 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:301 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:490 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:621 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:96 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:630 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1354 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1623 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:231 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:211 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:614 kmymoney/views/khomeview_p.h:669 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:702 kmymoney/views/khomeview_p.h:945 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1055 kmymoney/views/kscheduledview.ui:79 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:248 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:126 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:113 kmymoney/widgets/register.cpp:163 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:221 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShares) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:344 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:448 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:642 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:750 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:810 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:420 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:473 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:646 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:172 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:226 #, kde-format msgid "Shares" msgstr "Participacións" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:347 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:451 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:553 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:645 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:927 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:500 #, kde-format msgctxt "Total value" msgid "Total" msgstr "Total" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:869 #, kde-format msgid "Ratio 1/" msgstr "Taxa 1/" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:294 #, kde-format msgid "Price/Share" msgstr "Prezo/participación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecurityDlg) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:364 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:470 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:654 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:707 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:95 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:114 kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:273 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:130 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:213 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:205 #: kmymoney/widgets/register.cpp:164 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:51 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Valor bolsista" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:373 #, kde-format msgid "Asset account" msgstr "Conta de activos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tagTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_tagsView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTag) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:401 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:151 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:249 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:336 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:378 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:464 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:186 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:110 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Actividade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dateTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_date) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_date) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbldateCol) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:467 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:87 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:277 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:60 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:92 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:259 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:112 kmymoney/models/splitmodel.cpp:128 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:59 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:208 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:67 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:152 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:58 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:122 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:274 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:248 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:112 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:618 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:608 kmymoney/views/khomeview_p.h:663 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:696 kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:23 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:110 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:197 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:132 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:138 kmymoney/widgets/register.cpp:162 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:270 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, memoLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, memoTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_memo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_memo) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:494 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:164 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:940 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:253 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:62 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:314 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:71 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:78 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:192 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:251 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:632 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:159 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:188 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:205 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:124 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:341 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:317 #, kde-format msgid "Memo" msgstr "Concepto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:503 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:265 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:72 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:184 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:189 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:152 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:372 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:334 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:583 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:291 #, kde-format msgid "Fee Amount" msgstr "Importe da comisión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSkip) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:94 #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:167 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:225 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:322 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Omitir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:96 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:316 #, kde-format msgid "Skip this transaction" msgstr "Omitir este asento" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one." msgstr "" "Empregue isto para omitir a importación deste asento e continuar co seguinte." #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:100 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:59 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:59 #, kde-format msgid "&Create..." msgstr "&Crear…" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "Create a new account/category" msgstr "Crear unha nova conta/categoría" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:103 #, kde-format msgid "Use this to add a new account/category to the file" msgstr "Empregue isto para engadir unha nova conta/categoría no ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_kButtonAbort) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:107 #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:137 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "C&ancelar" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:109 #, kde-format msgid "Abort the import operation and dismiss all changes" msgstr "Cancelar a operación de importación e anular os cambios" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Use this to abort the import. Your financial data will be in the state " "before you started the QIF import." msgstr "" "Empregue isto para cancelar a importación. Os seus datos financeiros estarán " "no estado anterior á importación do QIF." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAccountSelectDlg) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:17 #, kde-format msgid "Account selection" msgstr "Selección de conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:70 #, kde-format msgid "Account to import to" msgstr "Conta á que importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createAssetButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:90 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:85 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crear" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnOK) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:160 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:210 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:85 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:86 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Aceptar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAvailableCurrencyDlg) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select currencies to add" msgstr "Seleccione as divisas para engadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:42 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:42 #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:31 #, kde-format msgctxt "@title header of the currency name column" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:47 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:47 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:26 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:63 #, kde-format msgid "ID" msgstr "Identificador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_symbolCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:52 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:52 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:84 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:347 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:275 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:69 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:308 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBackupDlg) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:14 kmymoney/kmymoney.cpp:2357 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2412 kmymoney/kmymoney.cpp:2428 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2434 kmymoney/kmymoney.cpp:2448 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2450 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Copia de seguranza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:56 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to backup your data. \n" "\n" "Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then " "choose the mount point from either the Choose button or by entering the path " "in the available box.\n" "\n" "Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, " "make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before " "backing up.\"" msgstr "" "Empregue este diálogo para facer unha copia de seguranza dos seus datos.\n" "\n" "Insira un disco e asegúrese de que a unidade estea lista. Entón escolla o " "punto de montaxe mediante o botón Escoller ou introducindo a ruta na caixa " "dispoñíbel a tal efecto.\n" "\n" "Prema Aceptar para realizar a copia. Se o seu sistema non usa un " "automontador, asegúrese de marcar a caixa «Montar este directorio antes de " "crear a copia de seguranza.»" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:81 #, kde-format msgid "Device options" msgstr "Opcións do dispositivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMountPoint) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:119 #, kde-format msgctxt "This is the mount point" msgid "Mount Point:" msgstr "Punto de montaxe:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:132 #, kde-format msgid "Select mount point" msgstr "Escolla o punto de montaxe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:135 #, kde-format msgid "Use this to browse to the mount point." msgstr "Empregue isto para indicar o punto de montaxe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:138 #, kde-format msgid "C&hoose..." msgstr "Es&coller…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mountCheckBox) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:147 #, kde-format msgid "Mount this directory before backing up." msgstr "Montar este directorio antes de realizar a copia." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:87 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/schedule still references the category %1. " "However, at least one category with the same currency must exist so that the " "transactions/schedules can be reassigned." msgstr "" "Hai polo menos un asento ou planificación que segue a facer referencia á " "categoría %1. Porén, debe existir polo menos unha categoría " "denominada na mesma divisa para que as transaccións ou planificacións poidan " "volver asignarse." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new categories to be created. Please pick a " "category from the list." msgstr "" "Este diálogo non permite crear novas categorías. Escolla unha categoría na " "lista." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106 #, kde-format msgid "Category creation" msgstr "Creación de categorías" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCategoryReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign categories" msgstr "Asignar de novo as categorías" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:32 #, kde-format msgid "" "The transactions, schedules and budgets associated with the selected " "category need to be re-assigned to a different category before the selected " "category can be deleted. Please select a category from the list below." msgstr "" "As transaccións, planificacións e orzamentos asociados coa categoría " "escollida deben asignarse de novo a outra categoría antes de poder eliminar " "a categoría escollida. Escolla esoutra categoría na seguinte lista.." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:61 #, kde-format msgid "Available categories:" msgstr "Categorías dispoñíbeis:" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Escolla o tipo de importación a realizar. Ten unha explicación\n" "do tipo ao fondo da pantalla, que se actualiza cando\n" "selecciona un elemento da caixa de escolla.\n" "\n" "Despois de escoller o tipo que desexe prema o botón «Aceptar»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, promptLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:88 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:108 #, kde-format msgid "Choose import type:" msgstr "Escolla o tipo de importación:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KChooseImportExportDlg) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:89 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Choose Import Type Dialog" msgstr "Diálogo de selección do tipo de importación" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n" "of the export type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an export type please press the OK button." msgstr "" "Escolla o tipo de exportación a realizar. Ten unha explicación\n" "do tipo ao fondo da pantalla, que se actualiza cando\n" "selecciona un elemento da caixa de escolla.\n" "\n" "Despois de escoller o tipo que desexe prema o botón «Aceptar»." #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Choose export type:" msgstr "Escolla o tipo de exportación:" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "Choose Export Type Dialog" msgstr "Diálogo de selección do tipo de exportación" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:125 #, kde-format msgid "QIF" msgstr "QIF" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:130 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:117 #, kde-format msgid "" "QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n" "Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n" "information relevant to the Quicken format." msgstr "" "Os ficheiros QIF son creados polo popular programa de contabilidade " "Quicken.\n" "A continuación, aparecerá outro diálogo, se escolle este tipo, onde se lle\n" "preguntarán uns datos relevantes para o formato Quicken." #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The CSV type uses a comma delimited text file that can be used by\n" "most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n" "systems." msgstr "" "O tipo CSV usa un ficheiro de texto delimitado por comas que pode usarse " "polas\n" "follas de cálculo máis populares dispoñíbeis en Linux\n" "e outros sistemas operativos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:56 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple " "explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Escolla o tipo de importación que desexa realizar. Dispón dunha breve\n" "explicación de cada tipo no fondo da pantalla, que se actualiza cando\n" "selecciona un elemento da caixa de escolla.\n" "\n" "Despois de escoller o tipo axeitado prema o botón Aceptar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:152 #, kde-format msgid "Some description" msgstr "Algo descritivo" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:82 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Transaction %1 has no splits" msgstr "A transacción %1 non ten partidas" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:94 #, kde-format msgid "" "

        Payee changed.
           Old: %1, New: %2

        " msgstr "" "

        Cambiouse o beneficiario
           Anterior: %1, Novo: " "%2

        " #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

        Account changed.
           Old: %1, New: %2

        " msgstr "" "

        Cambiou a conta.
           Anterior: %1, Nova: %2

        " #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

        Transfer account changed.
           Old: %1, New: " "%2

        " msgstr "" "

        Cambiou a conta de transferencia.
           Anterior: %1, Nova: %2

        " #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:115 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:125 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:93 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:107 #: kmymoney/widgets/kmymoneycategory.cpp:195 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Split transaction (category replacement)" msgid "Split transaction" msgstr "Varias partidas" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:134 #, kde-format msgid "" "

        Category changed.
           Old: %1, New: %2

        " msgstr "" "

        Cambiou a categoría.
           Anterior: %1, Novo: " "%2

        " #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:142 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Empty memo" msgid "empty" msgstr "baleiro" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "" "

        Memo changed.
           Old: %1, New: %2

        " msgstr "" "

        Cambiou o concepto.
           Anterior: %1, Novo: " "%2

        " #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:154 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:156 #, kde-format msgctxt "No number" msgid "empty" msgstr "baleiro" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:159 #, kde-format msgid "" "

        Number changed.
           Old: %1, New: %2

        " msgstr "" "

        Cambiou o número.
           Anterior: %1. Novo: " "%2.

        " #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:168 #, kde-format msgid "" "

        Amount changed.
           Old: %1, New: %2

        " msgstr "" "

        Cambiou a cantidade.
           Anterior: %1, Nova: " "%2

        " #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:176 #, kde-format msgid "" "

        Reconciliation flag changed.
           Old: %1, New: " "%2

        " msgstr "" "

        Cambiou a marca de conciliación.
           Anterior: %1, Nova: %2

        " #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:179 #, kde-format msgid "Fatal error in determining data: %1" msgstr "Produciuse un erro fatal ao determinar a data: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KConfirmManualEnterDlg) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Confirm Manual Enter" msgstr "Confirmar a entrada manual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_message) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:38 #, kde-format msgid "The following changes have been made to the transaction data:" msgstr "Cambiáronse os seguintes datos do asento:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:61 #, kde-format msgid "Please choose what you wish to do with the above changes" msgstr "Escolla o que desexa facer cos cambios de enriba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:67 #, kde-format msgid "" "&Discard the changes and enter the original transaction into the register." msgstr "&Descartar os cambios e inserir o asento orixinal no rexistro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Enter &these new values this one time, for this occurrence only." msgstr "Inserir es&tes novos valores esta vez, só nesta ocasión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:90 #, kde-format msgid "Set all further occurrences &in this schedule to be these values." msgstr "" "Facer que todas as v&indeiras aparicións desta planificación teñan estes " "valores." #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.cpp:355 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:371 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:376 #, kde-format msgid "User" msgstr "Usuario" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyCalculator) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:17 #, kde-format msgid "Exchange Rate/Price Editor" msgstr "Editor de tipos de cambio e prezo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_amountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, amountLabel) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:51 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:164 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:262 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:130 kmymoney/models/splitmodel.cpp:142 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:60 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:68 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:61 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:253 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:620 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:617 kmymoney/views/khomeview_p.h:672 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:705 kmymoney/views/kscheduledview.ui:89 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:38 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:72 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:145 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:141 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:181 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:301 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:45 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Importe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explanation) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSelectTransactionsDlg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_description) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fromAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dateText) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountCurrencyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label12) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:61 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:97 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:14 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:26 #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:51 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:102 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:164 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:181 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:198 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:215 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:232 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:249 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:266 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:283 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:300 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:317 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:334 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:240 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:68 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:131 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:169 #, kde-format msgid "xxx" msgstr "xxx" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2_2) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:130 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Converter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label100) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:152 #, kde-format msgctxt "@label convert from stock to currency" msgid "to" msgstr "a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:230 #, kde-format msgid "To a&mount" msgstr "I&mporte convertido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:240 #, kde-format msgid "Exchange &rate / Price" msgstr "Tipo de cambio ou p&rezo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:294 #, kde-format msgid "" "xx\n" "xx" msgstr "" "xx\n" "xx" #. i18n: ectx: label, entry (PriceHistoryUpdate), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:309 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:92 #, kde-format msgid "Update price history" msgstr "Actualizar o historial de prezos" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612 #, kde-format msgid "Cannot set %1 as base currency: %2" msgstr "Non se pode usar %1 como divisa base: %2" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612 #, kde-format msgid "Set base currency" msgstr "Escoller como divisa base" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187 #, kde-format msgid "Cannot update currency. %1" msgstr "Non se pode actualizar a divisa. %1" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187 #, kde-format msgid "Update currency" msgstr "Actualizar a divisa" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:477 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:566 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572 #, kde-format msgid "New currency" msgstr "Nova divisa" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:478 #, kde-format msgid "Rename currency" msgstr "Renomear a divisa" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:479 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597 #, kde-format msgid "Delete currency" msgstr "Eliminar a divisa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_selectBaseCurrencyButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:480 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:109 #, kde-format msgid "Select as base currency" msgstr "Escoller como divisa básica" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:490 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Currency options" msgstr "Opcións das divisas" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563 #, kde-format msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency" msgstr "Insira o código ISO 4217 da nova divisa" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572 #, kde-format msgid "Cannot create new currency. %1" msgstr "Non se pode crear a nova divisa. %1" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597 #, kde-format msgid "Cannot delete currency %1. %2" msgstr "Non se pode eliminar a divisa %1. %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CurrenciesDlg) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:14 #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Currencies" msgstr "Divisas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:62 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:164 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:206 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:64 #: kmymoney/views/kpayeeidentifierview.ui:35 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:73 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:150 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:170 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:84 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:157 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:79 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeUnusedCurrencyButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:91 #, kde-format msgid "Remove unused currencies" msgstr "Retirar as divisas non usadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:102 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:137 #: kmymoney/widgets/onlinejobmessagesview.ui:42 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditorDlg) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:14 #, kde-format msgid "Currency editor" msgstr "Editor de divisas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:25 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:32 #, kde-format msgid "Symbol:" msgstr "Símbolo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCashFraction) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:39 #, kde-format msgid "Smallest cash unit:" msgstr "Unidade de efectivo máis pequena:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountFraction) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:46 #, kde-format msgid "Smallest money unit:" msgstr "Fracción máis pequena de diñeiro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemainder) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:53 #, kde-format msgid "Remainder:" msgstr "Resto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpricePrecision) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:60 #, kde-format msgid "Price precision:" msgstr "Precisión do prezo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leSymbol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leAccountFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leCashFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leRoundingMethod) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:77 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:84 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:91 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:98 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:105 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Etiqueta de texto" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditEquityEntry) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:17 #, kde-format msgid "Edit Equity" msgstr "Editar o patrimonio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:32 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:102 #, kde-format msgid "Stock" msgstr "Acción" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:37 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:107 #, kde-format msgid "Mutual Fund" msgstr "Fondo de investimento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:42 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:112 #, kde-format msgid "Bond" msgstr "Bono" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:50 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:91 #, kde-format msgid "Smallest fraction:" msgstr "Fracción máis pequena:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:70 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:63 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:99 #, kde-format msgid "1 /" msgstr "1 /" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:88 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:35 #, kde-format msgid "Investment Type:" msgstr "Tipo de investimento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEquityName) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:98 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:25 #, kde-format msgid "Equity Name:" msgstr "Nome do patrimonio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:111 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:81 #, kde-format msgid "Market Symbol:" msgstr "Símbolo do mercado:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:123 #, kde-format msgid "Price History" msgstr "Historial de prezo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cancelButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:217 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:248 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:92 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:357 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:334 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:423 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:108 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:260 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:135 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:758 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:89 #, kde-format msgid "Direct deposit" msgstr "Imposición en conta" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:136 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:759 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:88 #, kde-format msgid "Manual deposit" msgstr "Imposición en man" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:137 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:762 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:84 #, kde-format msgid "Direct debit" msgstr "Cargo en conta" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:138 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:765 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:87 #, kde-format msgid "Standing order" msgstr "Xiro bancario" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:139 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:766 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Bank transfer" msgstr "Transferencia bancaria" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:140 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:763 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:82 #, kde-format msgid "Write check" msgstr "Cheque escrito" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:141 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:767 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Other payment method" msgid "Other" msgstr "Outro" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:381 #, kde-format msgid "Next due date" msgstr "Vindeira data de vencemento" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:498 kmymoney/kmymoney.cpp:2585 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2588 #, kde-format msgid "Unable to add scheduled transaction: %1" msgstr "Non se pode engadir a transacción planificada: %1" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:498 #, kde-format msgid "Add scheduled transaction" msgstr "Engadir unha transacción planificada" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:538 #, kde-format msgid "" "You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the " "scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will " "automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless " "the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?" "" msgstr "" "Indicou unha data para a planificación de %1. Dado que a " "planificación foi paga por última vez en %2, KMyMoney axustará " "automaticamente a data da planificación á seguinte dada a non ser que " "reinicie a data do último pagamento. Quere reiniciar a data do último " "pagamento?" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:538 #, kde-format msgid "Reset Last Payment Date" msgstr "Reiniciar a data do último pagamento" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:548 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:566 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:577 #, kde-format msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'" msgstr "Non se pode modificar a planificación «%1»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:679 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:189 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:256 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:787 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:56 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:318 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:249 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:230 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:137 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:124 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:54 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:241 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:46 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditScheduleDlg) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Scheduled transaction" msgstr "Editar o asento planificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:27 #, kde-format msgid "Schedule name:" msgstr "Nome da planificación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:48 #, kde-format msgid "Frequency:" msgstr "Frecuencia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_frequencyNoEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:61 #, kde-format msgid "Number of selected periods between entries" msgstr "Número de períodos escollidos entre as entradas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_paymentInformation) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:81 #, kde-format msgid "Payment information" msgstr "Información do pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:89 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:143 #, kde-format msgid "Payment method" msgstr "Método de pagamento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:160 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:154 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:169 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1096 #, kde-format msgid "Do not change the date" msgstr "Non cambiar a data." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:174 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1090 #, kde-format msgid "Change the date to the previous processing day" msgstr "Cambiar a data ao día contábel anterior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:179 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1093 #, kde-format msgid "Change the date to the next processing day" msgstr "Cambiar a data ao día contábel seguinte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:187 #, kde-format msgid "If this schedule occurs on a non-processing day:" msgstr "Se esta planificación ocorre durante un día non contábel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_estimateEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:201 #, kde-format msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment" msgstr "Esta é unha estimación porque os importes varían en cada pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:239 #, kde-format msgid "Process this schedule always at the last day of a month" msgstr "Procesar esta planificación sempre o último día do mes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoEnterEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:246 #, kde-format msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due" msgstr "Inserir automaticamente esta planificación no rexistro cando venza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_endSeriesEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:253 #, kde-format msgid "This schedule will end at some time" msgstr "Esta planificación rematará nalgún momento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:297 #, kde-format msgid "Number of transactions remaining:" msgstr "Número de transaccións restantes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:317 #, kde-format msgid "Date of final transaction:" msgstr "Data da derradeira transacción:" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:210 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:323 #, kde-format msgid "Unable to load schedule details" msgstr "Non se poden cargar os detalles da planificación" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:244 #, kde-format msgid "" "

        Please check that all the details in the following dialog are correct and " "press OK.

        Editable data can be changed and can either be applied to " "just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. " "(You will be asked what you intend after pressing OK in the following " "dialog)

        " msgstr "" "

        Comprobe que todos os detalles son correctos e prema Aceptar.

        Os " "datos editábeis poden cambiarse e aplicarse a só esta ou a todas as " "seguintes aparicións desta planificación (Preguntaráselle que pretende " "despois de premer «Aceptar»).

        " #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:244 #, kde-format msgid "Enter scheduled transaction" msgstr "Inserir a planificación" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlg) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:14 #, kde-format msgid "Enter Schedule" msgstr "Inserir unha planificación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:23 #, kde-format msgid "Schedule Details" msgstr "Detalles da planificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:44 #, kde-format msgctxt "@label schedule name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:95 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:109 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:176 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_helpButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:180 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:62 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:603 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:475 kmymoney/views/ktagsview.ui:329 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Axuda" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonOk) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:203 #, kde-format msgid "" "Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the " "next payment date." msgstr "" "Insire o asento e avanza a vindeira data de vencemento desta planificación " "ata a seguinte data de pagamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enterButton) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:206 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:98 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:250 #, kde-format msgid "Enter" msgstr "Inserir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonSkip) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:222 #, kde-format msgid "" "Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule " "to the next payment date." msgstr "" "Non insire o asento pero avanza a vindeira data de vencemento desta " "planificación ata a seguinte data de pagamento." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonIgnore) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:235 #, kde-format msgid "" "Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next " "schedule." msgstr "" "Non insire nin omite pagamentos desta planificación senón que continúa coa " "seguinte planificación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonIgnore) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:238 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCancel) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:245 #, kde-format msgid "Cancel processing of schedule entry." msgstr "Cancelar o procesamento do asentamento da planificación." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EquityPriceUpdateConfDlg) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Updating price configuration" msgstr "Actualizando a configuración de prezo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:20 #, kde-format msgid "Updating price policy" msgstr "Actualizando a política de prezo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateAll) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Update all" msgstr "Actualizalo todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateMissing) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Update &missing" msgstr "Actualizar o que &falta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateDownloaded) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:40 #, kde-format msgid "Update downloaded" msgstr "Actualizar o descargado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateSource) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:47 #, kde-format msgid "Update from the same source" msgstr "Actualizar desde a mesma fonte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ask) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:54 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Equity name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Internal identifier" msgid "Internal ID" msgstr "Identificador interno" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Online quote source" msgid "Source" msgstr "Orixe" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:244 #, kde-format msgid "%1 units in %2" msgstr "%1 unidades en %2" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this " "time." msgstr "" "Non se puido obter o tipo de cambio de %1 desde %2. Ha ignorarse esta vez." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545 #, kde-format msgid "Price Update Failed" msgstr "Fallou a actualización dos prezos" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press No to remove the " "online price source from this security permanently, Yes to continue " "updating this security during future price updates or Cancel to stop " "the current update operation." msgstr "" "Non se puido obter a cotización de %1 en %2. Prema Non para retirar " "permanentemente a fonte de prezos en internet para este valor bolsista, " "Si para continuar a actualizar este valor en vindeiras actualizacións " "ou Cancelar para cancelar esta actualización." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545 #, kde-format msgid "Cannot update security %1: %2" msgstr "Non se pode actualizar o valor bolsista %1: %2" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:636 #, kde-format msgid "" "For %1 on %2 price %3 already exists.
        Do you want to " "replace it with %4?" msgstr "" "Para %1 en %2 o prezo %3 xa existe.
        Quere " "substituílo por %4?" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:641 #, kde-format msgid "Price Already Exists" msgstr "O prezo xa existe" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:684 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:760 #, kde-format msgid "Price for %1 updated (id %2)" msgstr "Actualizouse o prezo de %1 (identificador %2)" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:702 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:780 #, kde-format msgid "" "Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. " "Aborting entire update." msgstr "" "Recibiuse un prezo para %1 (identificador %2), pero este símbolo non está na " "lista! Cancélase toda a actualización." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:764 #, kde-format msgid "Received an invalid price for %1, unable to update." msgstr "Recibiuse un prezo incorrecto para %1, non se pode actualizar." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEquityPriceUpdateDlg) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:15 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices" msgstr "Actualizar os prezos das accións e divisas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvEquityList) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:27 #, kde-format msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on." msgstr "" "Lista de patrimonios coñecidos, e data en que se actualizaron por última vez." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:59 #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:64 #: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84 #, kde-format msgid "From" msgstr "De" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:69 #, kde-format msgid "To" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConfigure) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConfigure) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:83 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:57 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateAll) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:106 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Actualizar todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateSelected) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:113 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Actualizar os escollidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:122 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Estado:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KFindTransactionDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KTransactionFilter) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReportConfigurationFilterDlg) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:14 #, kde-format msgid "Search transactions" msgstr "Buscar asentos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_resultPage) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:24 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_foundText) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:40 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:92 #, kde-format msgctxt "Criteria tab" msgid "Criteria" msgstr "Criterios" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for find transaction apply button" msgid "Search transactions" msgstr "Buscar asentos" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:181 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction (D %2 / P %3 = %4)" msgid_plural "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[0] "Atopouse %1 asento que se corresponde (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[1] "Atopáronse %1 asentos que se corresponden (D %2 / P %3 = %4)" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:184 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction" msgid_plural "Found %1 matching transactions" msgstr[0] "Atopáronse %1 asentos que se corresponden" msgstr[1] "Atopáronse %1 asentos que se corresponden" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportVerifyDlg) #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:17 #, kde-format msgid "Verify Import" msgstr "Comprobar o importe" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KLoadTemplateDlg) #: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlg.ui:14 #, kde-format msgid "MyDialog" msgstr "O meu diálogo" #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Merge Transactions" msgstr "Fusionar os asentos" #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:45 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?" msgstr "Está seguro de que quere fusionar estes asentos?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyFileInfoDlg) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:14 #, kde-format msgid "File Information" msgstr "Información do ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:28 #, kde-format msgid "Created on" msgstr "Creado o" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:48 #, kde-format msgid "Last modified on" msgstr "Modificado por última vez o" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:68 #, kde-format msgid "Base currency" msgstr "Divisa base" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:88 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:501 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:81 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:157 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:165 #, kde-format msgid "Payees" msgstr "Beneficiarios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:108 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:152 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:17 #, kde-format msgid "Institutions" msgstr "Entidades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:128 #, kde-format msgid "Accounts/Categories" msgstr "Contas/Categorías" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, transactionGroup) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, transactionTab) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:148 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:481 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:746 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:952 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:135 kmymoney/views/ktagsview.ui:130 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:136 #, kde-format msgid "Transactions" msgstr "Asentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:168 #, kde-format msgid "Splits" msgstr "Partidas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMyMoneyBriefSchedule) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:188 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:462 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:14 #, kde-format msgid "Schedules" msgstr "Planificacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:208 #, kde-format msgid "Prices" msgstr "Prezos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:232 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:477 kmymoney/models/accountsmodel.cpp:773 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:277 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:63 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:323 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:690 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:574 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:48 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:237 kmymoney/views/khomeview_p.h:982 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Total" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_closed) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:242 kmymoney/views/ktagsview.ui:274 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Pechado" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected price entry?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected price entries?" msgstr[0] "Seguro que quere eliminar o prezo escollido?" msgstr[1] "Seguro que quere eliminar os prezos escollidos?" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Delete price information" msgstr "Eliminar a información do prezo" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:380 #, kde-format msgid "New price..." msgstr "Novo prezo…" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:381 #, kde-format msgid "Edit price..." msgstr "Editar o prezo…" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:382 #, kde-format msgid "Online Price Update..." msgstr "Actualizar o prezo por internet…" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:383 #, kde-format msgid "Delete price..." msgstr "Eliminar o prezo…" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Price options" msgstr "Opcións dos prezos" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyPriceDlg) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:14 #, kde-format msgid "Price Editor" msgstr "Editor de prezos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:32 #, kde-format msgid "Remove this price item from the file" msgstr "Retirar este elemento de prezo do ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:45 #, kde-format msgid "Commodity" msgstr "Mercadoría" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:50 #, kde-format msgid "Stock Name" msgstr "Nome da acción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:55 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:75 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:281 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:706 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:104 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:61 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Moeda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:70 #, kde-format msgctxt "Price source" msgid "Source" msgstr "Fonte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAllPrices) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:78 #, kde-format msgid "Show all stored prices" msgstr "Mostrar todos os prezos gardados" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:89 #, kde-format msgid "Add a new entry" msgstr "Engadir unha entrada nova" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:92 #, kde-format msgid "Create a new price entry." msgstr "Crear un prezo novo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:95 #, kde-format msgctxt "@action add new price" msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:102 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:160 #, kde-format msgid "Modify the selected entry" msgstr "Modificar a entrada escollida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:105 #, kde-format msgid "Change the details of selected price information." msgstr "Cambiar os detalles do prezo escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:108 #, kde-format msgid "Modify" msgstr "Modificar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsOnlineQuotes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuoteButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:115 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:57 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes" msgstr "Cotizacións en internet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:122 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:173 #, kde-format msgid "Delete this entry" msgstr "Eliminar esta entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:125 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:196 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:617 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:121 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:637 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_categoryTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:164 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:934 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:247 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:875 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:890 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:907 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:972 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:978 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1053 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1063 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:124 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:61 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:252 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:628 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:287 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:164 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:134 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:68 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:148 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:326 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:71 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:140 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:49 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoría" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:192 #, kde-format msgid "Split Options" msgstr "Opcións da partida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:194 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:166 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:195 #, kde-format msgctxt "To duplicate a split" msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:197 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:179 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Eliminar…" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:613 #, kde-format msgid "will be calculated" msgstr "hase calcular" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:715 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?" msgstr "" "Está a piques de eliminar a partida escollida. Seguro que quere continuar?" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:717 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:401 kmymoney/main.cpp:83 #, kde-format msgid "KMyMoney" msgstr "KMyMoney" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:759 #, kde-format msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered." msgstr "" "Haille que asignar unha categoría a esta partida antes de podela inserir." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:759 #, kde-format msgid "Enter split" msgstr "Inserir unha partida" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:136 #, kde-format msgid "Is a sub account" msgstr "É unha subconta" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:144 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "default price mode" msgid "(default)" msgstr "(predeterminado)" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:145 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:52 #, kde-format msgid "Price per share" msgstr "Prezo por participación" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:146 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:53 #, kde-format msgid "Total for all shares" msgstr "Total de todas as participacións" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:209 #, kde-format msgid "VAT account" msgstr "Conta de IVE" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:493 kmymoney/kmymoney.cpp:378 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:200 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:364 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:82 #, kde-format msgid "Asset" msgstr "Activos" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:495 kmymoney/kmymoney.cpp:379 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:201 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:372 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:83 #, kde-format msgid "Liability" msgstr "Pasivos" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:497 kmymoney/kmymoney.cpp:380 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:77 kmymoney/views/khomeview_p.h:1694 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:87 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:202 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380 #: kmymoney/widgets/register.cpp:330 #, kde-format msgid "Income" msgstr "Ingresos" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:499 kmymoney/kmymoney.cpp:381 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:99 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:92 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:203 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:391 #: kmymoney/widgets/register.cpp:331 #, kde-format msgid "Expense" msgstr "Gasto" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:546 #, kde-format msgid "" "Option has been disabled because there are transactions assigned to this " "account" msgstr "A opción desactivouse porque hai transaccións asignadas a esta conta." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:551 #, kde-format msgid "" "Option has been disabled because there is another account flagged to be an " "opening balance account for this currency" msgstr "" "A opción desactivouse porque hai outra conta marcada para ser unha conta de " "salde de apertura para esta divisa." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:614 #, kde-format msgid "" "You have not specified a name.\n" "Please fill in this field." msgstr "" "Non especificou un nome.\n" "Cumprimente o campo." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:621 #, kde-format msgid "Please select a parent account." msgstr "Escolla unha conta nai." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:627 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:778 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:507 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:55 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:90 #, kde-format msgid "(No Institution)" msgstr "(sen entidade)" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:682 #, kde-format msgid "" "A category named %1 already exists. You cannot create a second " "category with the same name." msgstr "" "Xa existe unha categoría chamada %1. Non pode crear outra co mesmo " "nome." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:703 #, kde-format msgid "" "You have selected to suppress the display of unused categories in the " "KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore " "only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/" "categories view." msgstr "" "Escolleu non mostrar as categorías non utilizadas no diálogo de " "configuración de KMyMoney. Por tanto, a categoría que acaba de crear só se " "mostrará se for utilizada. En caso contrario, estará agochada na vista de " "contas/categorías." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:703 #, kde-format msgid "Hidden categories" msgstr "Categorías agochadas" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:767 #, kde-format msgid "Is a sub account of %1" msgstr "É unha subconta de %1" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:817 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:112 #, kde-format msgid "Cannot add institution" msgstr "Non se pode engadir a entidade" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:924 #, kde-format msgid "" "

        The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?" "

        The parent account will default to %2 but can be changed in " "the following dialog.

        " msgstr "" "

        A categoría %1 non existe. Quere creala?

        A conta nai " "será %2 de maneira predeterminada pero poderá cambiala no seguinte " "diálogo.

        " #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:924 #, kde-format msgid "Create category" msgstr "Crear a categoría" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:950 #, kde-format msgid "Create a new Category" msgstr "Crear unha categoría nova" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewAccountDlg) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Account Dialog" msgstr "Diálogo para contas novas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_generalTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:27 #, kde-format msgctxt "Account general settings" msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:47 #, kde-format msgctxt "account name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:62 #, kde-format msgid "Opening information" msgstr "Información de apertura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_currencyText) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:86 #, kde-format msgid "Currency:" msgstr "Divisa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingDateLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:125 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:85 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:138 #, kde-format msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:185 #, kde-format msgid "Last check number:" msgstr "Último número de cheque:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:207 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxNoVat) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:227 #, kde-format msgid "No auto-VAT-assignment" msgstr "Non asignar automaticamente o IVE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:236 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:195 #, kde-format msgid "Price entry" msgstr "Entrada de prezo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxPreferred) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:261 #, kde-format msgid "Preferred Account" msgstr "Conta preferida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_costCenterRequiredCheckBox) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:268 #, kde-format msgid "Cost Center assignment required" msgstr "Requírese unha asignación de centro de prezos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:278 #, kde-format msgid "" "

        Flag this account to be an opening balance account" msgstr "" "

        Marcar esta conta para ser unha conta de saldo de " "apertura.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:281 #, kde-format msgid "Opening Balance Account" msgstr "Conta de saldo de apertura" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:310 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:316 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:700 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:44 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Entidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:348 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:45 #, kde-format msgctxt "create new institution" msgid "New..." msgstr "Nova…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:374 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Número:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:384 kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:80 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46 #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:27 #, kde-format msgid "BIC" msgstr "BIC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:397 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33 #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:17 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:94 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:87 #, kde-format msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hiearchyTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:439 #, kde-format msgid "Hierarchy" msgstr "Xerarquía" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:445 #, kde-format msgid "Subaccount" msgstr "Subconta" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:459 #, kde-format msgid "Limits" msgstr "Límites" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:465 #, kde-format msgid "" "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the " "account balance reaches a limit." msgstr "" "Esta páxina permítelle estabelecer seguros límites. KMyMoney avisarao cando " "o saldo da conta acade o límite." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:494 #, kde-format msgid "Absolute limit" msgstr "Límite absoluto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:504 #, kde-format msgid "Maximum credit limit" msgstr "Límite máximo de crédito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:535 #, kde-format msgid "Minimum balance" msgstr "Saldo mínimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:555 #, kde-format msgid "Early warning" msgstr "Primeiro aviso" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:584 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:716 #, kde-format msgid "Tax" msgstr "Imposto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:590 #, kde-format msgid "VAT details" msgstr "Detalles do IVE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:598 #, kde-format msgid "VAT category" msgstr "Categoría do IVE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:626 #, kde-format msgid "VAT percentage" msgstr "Porcentaxe do IVE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:703 #, kde-format msgid "Enable auto VAT assignment" msgstr "Activar a asignación automática do IVE" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:729 #, kde-format msgid "Amount entered" msgstr "Importe inserido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:744 #, kde-format msgid "Gross amount" msgstr "Importe bruto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:757 #, kde-format msgid "Net a&mount" msgstr "I&mporte neto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:797 #, kde-format msgid "Include on Tax Reports" msgstr "Incluír nos informes de impostos" #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "The institution name field is empty. Please enter the name." msgstr "O campo de nome de entidade está baleiro. Insira o nome." #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "Adding New Institution" msgstr "Engadindo unha nova entidade" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBankDlg) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Institution Dialog" msgstr "Diálogo para entidades novas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Institution Details" msgstr "Detalles da entidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:32 #, kde-format msgid "https://" msgstr "https://" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:45 kmymoney/views/kpayeesview.ui:226 #, kde-format msgid "Telephone/Fax:" msgstr "Teléfono/Fax:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:124 #, kde-format msgid "Website" msgstr "Sitio web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:134 #, kde-format msgctxt "institution name column" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:153 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Cidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:169 #, kde-format msgid "Routing Number:" msgstr "Número de ruta:" #. i18n: ectx: label, entry, group (Forecast Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, iconButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitEditorButton) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:182 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:593 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:448 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:156 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:82 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:131 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewEquityEntryDlg) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Equity" msgstr "Novo patrimonio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:45 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:48 #, kde-format msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required." msgstr "Símbolo comercial das accións ou fondo de investimento, non requirido." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:120 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:123 #, kde-format msgid "Name of the company, or mutual fund." msgstr "Nome da compañía ou fondo de investimento." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:45 #, kde-format msgid "" "To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the " "list below or create a new one." msgstr "" "Para poder fusionar beneficiarios seleccionados previamente, seleccione un " "beneficiario da seguinte lista ou cree un novo." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:46 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned " "to a different payee before the selected payees can be deleted. Please " "select a payee from the list below." msgstr "" "As operacións asociadas aos beneficiarios escollidos deben asignarse a outro " "beneficiario para poder eliminalos. Escolla os novos beneficiarios na " "seguinte lista." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee " "from the list." msgstr "" "Este diálogo non permite crear beneficiarios novas. Escolla un na lista." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Payee creation" msgstr "Creación de beneficiario" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign payees" msgstr "Asignar de novo os beneficiarios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:58 #, kde-format msgid "Available payees:" msgstr "Beneficiarios dispoñíbeis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:87 #, kde-format msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list" msgstr "" "Asignar os nomes eliminados á lista de coincidencias do beneficiario " "escollido" #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:40 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:43 #, kde-format msgid "SQL" msgstr "SQL" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSaveAsQuestion) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:14 #, kde-format msgid "Save storage as..." msgstr "Gardar o almacenamento como…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDialog, KSaveAsQuestion) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:17 #, kde-format msgid "Choose XML if unsure." msgstr "Escolla XML en caso de dúbida." #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, textBrowser) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:34 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

        KMyMoney " "supports multiple storage types. The availability of storage types depends " "on the presence of plugins and their activation in the application settings." "

        \n" "


        If " "you are uncertain what to choose here, then XML is probably your best choice.

        " msgstr "" "\n" "\n" "

        KMyMoney " "é compatíbel con varios tipos de almacenamento. A dispoñibilidade de tipos " "de almacenamento depende da presenza de complementos e da súa activación na " "configuración do aplicativo.

        \n" "


        Se " "non ten claro o que escoller, o mellor é escoller XML.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:50 #, kde-format msgid "Storage type to use for your data" msgstr "Tipo de almacenamento para usar para os datos" #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "Select Transaction" msgstr "Escoller un asento" #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none." msgstr "" "Escolla un asento e prema o «Aceptar» ou prema «Cancelar» para non escoller " "nada." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSortOptionDlg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_availableList) #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:23 #, kde-format msgid "Sort options" msgstr "Opcións de ordenación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDefault) #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:23 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Usar o predeterminado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitCorrectionDlg) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:23 #, kde-format msgid "Correct splits" msgstr "Corrixir as partidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, question) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:64 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:36 #, kde-format msgid "How do you want to proceed?" msgstr "Como quere proceder?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:95 #, kde-format msgid "Co&ntinue to edit splits" msgstr "Co&ntinuar editando as partidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:108 #, no-c-format, kde-format msgid "Chan&ge total amount of transaction to %1." msgstr "Ca&mbiar o importe total do asento a %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:121 #, no-c-format, kde-format msgid "Distrib&ute difference of %1 among all splits." msgstr "Repartir a diferenza de %1 entre t&odas as partidas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leaveBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:131 #, no-c-format, kde-format msgid "Leave %1 unassigned." msgstr "Deixar %1 sen asignar." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:112 #, kde-format msgid "Clear &All" msgstr "Eliminalas &todas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:113 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:644 #, kde-format msgid "Clear all splits" msgstr "Eliminar todas as partidas" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Use this to clear all splits of this transaction" msgstr "Empregar isto para eliminar todas as partidas deste asento" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:118 #, kde-format msgid "Clear &Zero" msgstr "Eliminar os valores a &cero" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:119 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:627 #, kde-format msgid "Removes all splits that have a value of zero" msgstr "Retira todas as partidas que teñan un valor igual a cero." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:123 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:620 #, kde-format msgid "&Merge" msgstr "&Fusionar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:124 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:614 #, kde-format msgid "Merges splits with the same category to one split" msgstr "Fusiona partidas coa mesma categoría nunha única partida" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:125 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split" msgstr "" "Prema este botón se ten varias partidas para a mesma categoría e desexa " "conservalas nunha única." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:310 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is " "%2. The remaining %3 are unassigned." msgstr "" "O importe total deste asento é %1 mentres que a suma das partidas é %2. A " "cantidade restante, %3, está sen asignar." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:315 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Change &total amount of transaction to %1." msgstr "&Cambiar o importe total do asento a %1." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:318 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "&Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "&Repartir a diferenza de %1 entre todas as partidas." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:327 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Leave total amount of transaction at %1." msgstr "&Deixar o importe total do asento como %1." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:329 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Leave %1 unassigned." msgstr "&Deixar %1 sen asignar." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:399 #, kde-format msgid "" "You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want " "to continue?" msgstr "" "Está a piques de eliminar todas as partidas deste asento. Seguro que quere " "continuar?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitTransactionDlg) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:14 #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:78 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:156 #, kde-format msgid "Split transaction" msgstr "Varias partidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitUnassigned) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:139 #, kde-format msgid "11,00" msgstr "11,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transactionAmount) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:164 #, kde-format msgid "111,00" msgstr "111,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:183 #, kde-format msgid "Unassigned" msgstr "Sen asignar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:202 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:517 #, kde-format msgid "Sum of splits" msgstr "Suma das partidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitSum) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:227 #, kde-format msgid "100,00" msgstr "100,00" #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from " "the list." msgstr "Este diálogo non permite crear etiquetas novas. Escolla unha na lista." #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76 #, kde-format msgid "Tag creation" msgstr "Creación de etiqueta" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTagReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign tags" msgstr "Asignar de novo as etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:32 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected tags need to be re-assigned to " "a different tag before the selected tags can be deleted. Please select a tag " "from the list below." msgstr "" "As operacións asociadas das etiquetas escollidas deben asignarse a outro " "beneficiario antes de poder eliminar os escollidos. Por favor, escolla un " "beneficiario na lista de embaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:61 #, kde-format msgid "Available tags:" msgstr "Etiquetas dispoñíbeis:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTemplateExportDlg) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Template Export Attributes" msgstr "Atributos de exportación de modelo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Short description" msgstr "Descrición curta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Long Description" msgstr "Descrición longa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:43 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KUpdateStockPriceDlg) #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:14 #, kde-format msgid "New price entry" msgstr "Nova entrada de prezo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsColors) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:14 #, kde-format msgid "Color settings" msgstr "Configuración das cores" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_useCustomColors) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:20 #, kde-format msgid "Custo&m colors" msgstr "Cores personali&zadas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:32 #, kde-format msgid "Ledger group separator" msgstr "Separador de grupo no libro maior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:56 #, kde-format msgid "Required field" msgstr "Campo requirido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:86 #, kde-format msgid "Imported transaction" msgstr "Asento importado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:110 #, kde-format msgid "Matched transaction" msgstr "Asento atopado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:145 #, kde-format msgid "Erroneous transaction" msgstr "Asento incorrecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:166 #, kde-format msgid "Missing conversion rate" msgstr "Faltan as taxas de conversión." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsFonts) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsIcons) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:17 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:14 #, kde-format msgid "Font settings" msgstr "Configuración dos tipos de letra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemFont) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:23 #, kde-format msgid "Use system fonts" msgstr "Usar os tipos de letra do sistema" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualFontsFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:30 #, kde-format msgid "Individual font settings" msgstr "Configuración de tipos de letra individuais" #. i18n: ectx: label, entry (listCellFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:74 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:305 #, kde-format msgid "Cell font" msgstr "Tipo de letra das celas" #. i18n: ectx: label, entry (listHeaderFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:84 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:308 #, kde-format msgid "Header font" msgstr "Tipo de letra das cabeceiras" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.cpp:90 #, kde-format msgid "Choose file path" msgstr "Escoller a ruta do ficheiro" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGeneral) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:14 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Configuración xeral" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title global settings" msgid "Global" msgstr "Global" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:30 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:23 #, kde-format msgid "Startup options" msgstr "Opcións do inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplash) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:36 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Mostrar a pantalla de benvida" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:46 #, kde-format msgid "Autosave options" msgstr "Opcións de garda automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveFile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:54 #, kde-format msgid "Autosave periodically" msgstr "Gardar periodicamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:74 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minutos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveOnClose) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:105 #, kde-format msgid "Autosave when file is modified upon close" msgstr "Gardar automaticamente cando se modifique o ficheiro ao pechar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:114 #, kde-format msgid "Setup number of backups to keep (local file only)" msgstr "" "Número configurado de copias de seguranza que manter (só ficheiro local)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:119 #, kde-format msgid "" "Whenever the current data is saved into a local file, KMyMoney keeps the " "selected number of previous states of the file.\n" "\n" "Set it to 0 to turn the feature off." msgstr "" "Cando os datos actuais se gardan nun ficheiro local, KMyMoney mantén o " "número escollido de estados anteriores do ficheiro.\n" "\n" "Escolla 0 para desactivar esta funcionalidade." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:138 #, kde-format msgid "Number of backups to keep (0=off)" msgstr "Número de copias de seguranza que manter (0=desactivado)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:163 #, kde-format msgid "Fiscal Year" msgstr "Ano fiscal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:169 #, kde-format msgid "Your fiscal year starts on" msgstr "O ano fiscal comeza o" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:187 #, kde-format msgid "January" msgstr "Xaneiro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:192 #, kde-format msgid "February" msgstr "Febreiro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:197 #, kde-format msgid "March" msgstr "Marzo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:202 #, kde-format msgid "April" msgstr "Abril" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:207 #, kde-format msgid "May" msgstr "Maio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:212 #, kde-format msgid "June" msgstr "Xuño" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:217 #, kde-format msgid "July" msgstr "Xullo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:222 #, kde-format msgctxt "@item the month August" msgid "August" msgstr "Agosto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:227 #, kde-format msgid "September" msgstr "Setembro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:232 #, kde-format msgid "October" msgstr "Outubro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:237 #, kde-format msgid "November" msgstr "Novembro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:242 #, kde-format msgid "December" msgstr "Decembro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:269 #, kde-format msgid "External programs" msgstr "Programas externos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:275 #, kde-format msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:305 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Vistas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_StartLastViewSelected) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:311 #, kde-format msgid "Startup page options" msgstr "Opcións da páxina de inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:317 #, kde-format msgid "Start with ho&mepage" msgstr "Co&mezar na páxina de inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:327 #, kde-format msgid "Start with last selected view" msgstr "Comezar coa última vista escollida" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_viewType) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:337 #, kde-format msgid "Type of the KMyMoney view" msgstr "Tipo de vista de KMyMoney" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:343 #, kde-format msgid "List" msgstr "Lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:353 #, kde-format msgid "Tree" msgstr "Árbore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:360 #, kde-format msgid "Tabbed" msgstr "Con lapelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTitleBar) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:370 #, kde-format msgid "Show title bar on each page" msgstr "Mostrar a barra de título en cada páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncLedgerInvestment) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:377 #, kde-format msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "" "Sincronizar a conta escollida no libro maior e na vista de investimentos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFilter) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:401 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:182 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:407 #, kde-format msgid "Accounts / Categories" msgstr "Contas / Categorías" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:413 #, kde-format msgid "" "This option hides all categories in the categories view that are not used in " "at least a single transaction. They are still shown in the category " "selection lists." msgstr "" "Esta opción agocha na vista de categorías todas as categorías que non estean " "a usarse en polo menos un asento. Aínda así mostraranse nas listas de " "selección de categoría." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:416 #, kde-format msgid "Do not show unused categories" msgstr "Non mostrar as categorías non empregadas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:425 #, kde-format msgid "" "This option hides all accounts that have been closed by the user in views " "and selection lists.\n" "\n" "You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden " "accounts in the views." msgstr "" "Esta opción agocha nas vistas e listas de selección todas as contas que " "fosen pechadas polo usuario.\n" "\n" "Pode usar Ver/Mostrar todas as contas para mostrar temporalmente nas " "vistas todas as contas agochadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:428 #, kde-format msgid "Do not show closed accounts" msgstr "Non mostrar as contas pechadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpertMode) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:435 #, kde-format msgid "Show equity accounts" msgstr "Mostrar as contas de patrimonio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:442 #, kde-format msgid "This option will display the categories in the accounts view also." msgstr "Esta opción tamén mostra as categorías na vista de contas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:445 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts list view" msgstr "Mostrar as categorías na vista de lista de contas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceEquities) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:452 #, kde-format msgid "Do not show zero balance equities" msgstr "Non mostrar o patrimonio de saldo nulo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:468 #, kde-format msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view." msgstr "" "Esta opción agocha as planificacións rematadas na vista das planificacións." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:471 #, kde-format msgid "Do not show finished schedules" msgstr "Non mostrar as planificacións rematadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:489 #, kde-format msgid "Do not show transactions prior to" msgstr "Non mostrar os asentos anteriores a" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:523 #, kde-format msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view." msgstr "" "Esta opción agocha todos os asentos conciliados na vista do libro maior." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:526 #, kde-format msgid "Do not show reconciled transactions" msgstr "Non mostrar os asentos conciliados" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:553 #, kde-format msgid "Support" msgstr "Asistencia técnica" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:559 #, kde-format msgid "Logging" msgstr "Rexistro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:567 #, kde-format msgid "Log path" msgstr "Ruta do rexistro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:615 #, kde-format msgid "" "On choosing a log file path please keep in mind that log files may contain " "sensitive data (e.g. passwords in clear-text etc)." msgstr "" "Ao escoller a ruta do ficheiro de rexistro, ten en conta que os ficheiros de " "rexistro poden conter datos privados (por exemplo, contrasinais en texto " "plano, etc.)." #. i18n: ectx: label, entry (logImportedStatements), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logImportedStatements) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:625 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:295 #, kde-format msgid "Log imported statements" msgstr "Rexistrar os extractos importados" #. i18n: ectx: label, entry (logOfxTransactions), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logOfxTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:632 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:298 #, kde-format msgid "Log OFX transactions" msgstr "Rexistrar os extractos de OFX." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHome) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:14 #, kde-format msgid "Homepage Settings" msgstr "Configuración da páxina de inicio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:40 #, kde-format msgid "Move selected item up" msgstr "Subir o elemento seleccionado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:43 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list." msgstr "" "Empregue isto para subir o elemento escollido unha posición cara riba na " "lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:46 #, kde-format msgctxt "@action move item up" msgid "Up" msgstr "Subir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:53 #, kde-format msgid "Move selected item down" msgstr "Mover o elemento seleccionado cara baixo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:56 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list." msgstr "" "Empregue isto para baixar o elemento escollido unha posición cara baixo na " "lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:59 #, kde-format msgctxt "@action move item down" msgid "Down" msgstr "Baixar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:107 #, kde-format msgid "" "Selected entries are shown on the home page of the application.

        \n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "As entradas escollidas móstranse na páxina de inicio do aplicativo.

        \n" "Empregue os botóns e caixas para marcar para personalizar o aspecto da " "páxina de inicio." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:132 #, kde-format msgid "Homepage/Summary page scaling" msgstr "Cambio de escala da páxina de inicio ou resumo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:138 #, kde-format msgid "Zoom factor:" msgstr "Factor de aumento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberZoomFactor) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:148 #, kde-format msgid "" "Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Lembrar o factor de aumento cando se saia do programa cando se cambie " "manualmente coa roda do rato" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:190 #, kde-format msgid "Account information display" msgstr "Visualización da información da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:196 #, kde-format msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Mostrar o límite da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:203 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts" msgstr "Mostrar o estado do balance das contas en internet asociadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:210 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]" msgstr "Mostrar a cantidade de asentos non marcados por conta [!M]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:217 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account [C]" msgstr "Mostrar a cantidade de asentos compensados por conta [C]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:224 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account [!R]" msgstr "" "Mostrar a cantidade de asentos non compensados (non marcados + compensados) " "por conta [!R]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDateOfLastReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:231 #, kde-format msgid "Show date of last reconciliation" msgstr "Mostrar a data da última reconciliación." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualIconsFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:20 #, kde-format msgid "Individual icon settings" msgstr "Configuración de iconas individuais" #. i18n: ectx: label, entry (IconsTheme), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:52 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:311 #, kde-format msgid "Icon theme" msgstr "Tema de iconas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTip) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:72 #, kde-format msgid "" "

        Tip: Install Oxygen, Tango or Breeze " "icon theme to get wider selection.

        " msgstr "" "

        Consello: Instale o tema de iconas " "Oxygen, Tango ou Breeze para dispor dunha mellor selección.

        " #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:53 #, kde-format msgctxt "General settings" msgid "General" msgstr "Xeral" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:54 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:151 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Inicio" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Ledger view settings" msgid "Ledger" msgstr "Libro maior" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:56 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Scheduled\n" "transactions" msgstr "" "Asentos\n" "planificados" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:58 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:59 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:60 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:61 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:85 #, kde-format msgid "Identification number" msgstr "Número de identificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_nameCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:86 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:70 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:332 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:82 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:28 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:68 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:139 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:298 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:301 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:376 #, kde-format msgid "New Quote Source" msgstr "Nova fonte de cotizacións" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:264 #, kde-format msgid "CSV profile %1 already exists.
        Do you want to overwrite it?" msgstr "O perfil de CSV %1 xa existe.
        Quere sobrescribilo?" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:267 #, kde-format msgid "CSV Profile Already Exists" msgstr "O perfil de CSV xa existe" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:316 #, kde-format msgid "" "Security %1 uses this quote source.
        Do you really want to remove " "it?" msgstr "" "O valor bolsista %1 usa esta fonte de cotización.
        Seguro que " "quere retiralo?" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:318 #, kde-format msgid "Delete quote source" msgstr "Eliminar a fonte de cotización" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupParsing) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:36 #, kde-format msgid "" "Enter regular expressions which can be used to parse the data returned " "from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in " "the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's " "mailinglist at kmymoney@kde.org to " "find what settings work for other users in your country." msgstr "" "Insira expresións regulares coas que procesar o datos descargados do URL " "antes inserido. O símbolo, prezo e data deben atoparse nos datos de " "cotización para poder usalos. Tamén pode mirar na lista de usuarios de " "KMyMoney en kmymoney@kde.org para " "ver que configuracións funcionan con outros usuarios do seu país." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupParsing) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:39 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:209 kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:178 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:554 kmymoney/widgets/register.cpp:165 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:45 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:300 #, kde-format msgid "Date Format" msgstr "Formato da data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:55 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editIdentifier) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:68 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the identifier from the downloaded data" msgstr "Expresión regular para extraer o identificador dos datos descargados" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:85 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:129 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" msgstr "Expresión regular para extraer a data dos datos descargados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:102 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:99 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:112 #, kde-format msgid "CSV URL" msgstr "URL de CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:119 #, kde-format msgid "URL to be used to download the quote" msgstr "URL do que descargar a cotización" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:122 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be " "replaced with the symbol for the security being quoted. For currency " "conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and " "%1 with the currency the quote is based on." msgstr "" "Insira o URL do que tomar as cotizacións das accións. %1 " "substituirase polo símbolo do valor bolsista para o que se buscan " "cotizacións. Para conversións de divisas, %2 substituirase pola " "divisa á que converter e %1 coa divisa na que se basea a cotización." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:139 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" msgstr "Expresión regular para extraer o prezo dos datos descargados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:155 #, kde-format msgid "" "

        For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney " "usually strips unused parts before it is parsed with the regular " "expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this " "option to turn stripping off.

        \n" "\n" "

        The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "

          \n" "
        • HTML tags such as <tag>
        • \n" "
        • & encoded characters such as &nbsp;
        • \n" "
        • duplicate whitespace
        • \n" "
        \n" "

        " msgstr "" "

        Para procesar dun xeito máis sinxelo os datos descargados da fonte en " "internet, KMyMoney xeralmente suprime as partes non utilizadas antes de que " "procesalos con expresións regulares. Se depende destes campos para atopar os " "campos, empregue esta opción para non retirar as etiquetas.

        \n" "\n" "

        Xeralmente retíranse estes elementos:\n" "\n" "

          \n" "
        • Etiquetas HTML como <etiqueta>
        • \n" "
        • Entidades como &nbsp;
        • \n" "
        • Espazos en branco duplicados
        • \n" "
        \n" "

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:158 #, kde-format msgid "Skip HTML stripping" msgstr "Non retirar as etiquetas HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:165 #, kde-format msgid "Identify by" msgstr "Identificar por" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:177 #, kde-format msgid "Create a new source entry for online quotes" msgstr "Crear unha fonte de cotizacións en internet nova" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:180 #, kde-format msgid "Use this to create a new entry for online quotes" msgstr "Empregue isto para crear unha entrada nova de cotizacións en internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:183 #, kde-format msgctxt "@action create new quote source" msgid "New" msgstr "Nova" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:190 #, kde-format msgid "Delete the selected source entry" msgstr "Eliminar a fonte escollida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:193 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected online source entry" msgstr "Empregue isto para eliminar a fonte en internet seleccionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:219 #, kde-format msgid "" "Dumps CSV profile used for importing downloaded prices, which can be " "customized by user in CSV Importer." msgstr "" "Envorcar o perfil de CSV usado para importar os prezos descargados, que pode " "personalizar o usuario no importador de CSV." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:222 #, kde-format msgid "Dump CSV" msgstr "Envorcar en CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:229 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:702 kmymoney/views/kpayeesview.ui:517 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:358 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it" msgstr "Acepta os datos inseridos e almacénaos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:232 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:520 kmymoney/views/ktagsview.ui:361 #, kde-format msgid "Use this to accept the modified data." msgstr "Empregue isto para aceptar os datos modificados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:235 #, kde-format msgctxt "@action update quotes from online quote source" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:123 #, kde-format msgid "KMyMoney Plugins" msgstr "Complementos de KMyMoney" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:127 #, kde-format msgid "Payee Identifier" msgstr "Identificador do beneficiario" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:131 #, kde-format msgid "Online Banking Operations" msgstr "Operacións de banca en internet" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsRegister) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:14 #, kde-format msgid "Register settings" msgstr "Configuración do rexistro" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title The way in which items will be displayed" msgid "Display" msgstr "Visualización" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:30 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:264 #, kde-format msgid "Show a grid in the register" msgstr "Mostrar unha grade no rexistro" #. i18n: ectx: label, entry (ShowRegisterDetailed), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRegisterDetailed) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:40 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:256 #, kde-format msgid "Show all register entries in full detail" msgstr "Mostrar todas as entradas do rexistro detalladamente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:50 #, kde-format msgid "" "Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus " "in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line " "summary is displayed for each transaction as the details are shown in the " "form." msgstr "" "A lupa do libro maior mostra os detalles do asento que teña o foco no libro " "maior. Polo xeral, cando se usa o formulario de escrituración, só se mostra " "unha liña de resumo por cada asento xa que os detalles móstraos o formulario." #. i18n: ectx: label, entry (LedgerLens), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:53 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:88 #, kde-format msgid "Use the ledger lens" msgstr "Usar a lupa do libro maior" #. i18n: ectx: label, entry (TransactionForm), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TransactionForm) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:63 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:96 #, kde-format msgid "Show transaction form" msgstr "Mostrar o formulario de escrituración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowNrField) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:70 #, kde-format msgid "Always show a No. field" msgstr "Mostrar sempre un campo de número" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:80 #, kde-format msgid "" "Draws a larger header above each group of transactions. The grouping depends " "on the current sort order." msgstr "" "Debuxa unha cabeceira máis grande sobre cada grupo de asentos. O agrupamento " "depende da ordenación actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:83 #, kde-format msgid "Show group header between transactions" msgstr "Mostrar a cabeceira de grupo entre os asentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFiscalMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:93 #, kde-format msgid "Show header for the previous and current fiscal year" msgstr "Mostrar unha cabeceira para os anos fiscais actual e anterior" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:100 #, kde-format msgid "" "If a planned transaction is overdue, today's date is used by default as the " "posting date. With this option, the originally planned date is used instead." msgstr "" "Se un asento planificado está vencido, a data actual úsase como " "predeterminada para a data de execución. Con esta opción, usarase no seu " "lugar a data planificada orixinalmente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:103 #, kde-format msgid "Display overdue schedules with planned date" msgstr "Mostrar as planificacións vencidas coa data planificada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sorting) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:127 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ordenación" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:134 #, kde-format msgid "Normal view" msgstr "Vista normal" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:147 #, kde-format msgid "Reconciliation view" msgstr "Vista de conciliación" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:160 #, kde-format msgid "Search view" msgstr "Vista de buscas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:176 #, kde-format msgid "" "Use the left and right buttons to add and remove sort options. " "Use the up and down buttons to modify the sort order. Double-" "Click a selected entry to toggle the sort order between ascending and " "descending." msgstr "" "Use os botóns esquerda e dereita para engadir e retirar " "opcións de ordenación. Use os botóns subir e baixar para " "modificar a orde. Faga duplo-clic nunha entrada para conmutar a orde entre " "ascendente e descendente." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:187 #, kde-format msgid "Data entry" msgstr "Entrada de datos" #. i18n: ectx: label, entry (CopyTypeToNr), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyTypeToNr) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:193 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:76 #, kde-format msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions" msgstr "Inserir o tipo de transacción no campo «Nº» para os novos asentos." #. i18n: ectx: label, entry (AutoIncCheckNumber), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoIncCheckNumber) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:200 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:25 #, kde-format msgid "Auto increment check number" msgstr "Incrementar automaticamente o número de cheque" #. i18n: ectx: label, entry (FocusChangeIsEnter), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusChangeIsEnter) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:210 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:80 #, kde-format msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split" msgstr "Manter os cambios cando se escolla unha partida ou asento distinto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnterMovesBetweenFields) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:217 #, kde-format msgid "Use Enter to move between fields" msgstr "Empregar o Intro para moverse polos campos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:227 #, kde-format msgid "" "Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the " "start. If unset, any substring is matched." msgstr "" "Escolla esta opción se sempre quere atopar nomes desde o principio, por " "exemplo para beneficiarios. Se non a escolle, atoparase calquera subcadea." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:230 #, kde-format msgid "Match names from start" msgstr "Atopar os nomes desde o principio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:237 #, kde-format msgid "" "After entering the reconciliation data automatically detect the transactions " "that match that data (in some cases it might be not possible to do that)." msgstr "" "Unha vez inseridos os datos da conciliación, detectar automaticamente os " "asentos que coincidan con eses datos (nalgúns casos podería non ser posíbel " "facelo)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:240 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:568 #, kde-format msgid "Automatic reconciliation" msgstr "Conciliación automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:252 #, kde-format msgid "Default reconciliation state" msgstr "Estado predeterminado de conciliación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:262 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation " "of an account" msgstr "" "O estado predeterminado de conciliación das transaccións inseridas durante a " "conciliación dunha conta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:266 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:46 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:91 #, kde-format msgid "Not reconciled" msgstr "Non conciliado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:271 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:595 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Cleared" msgstr "Compensado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:276 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:642 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:198 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:44 #, kde-format msgid "Reconciled" msgstr "Conciliado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoFillTransaction) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:302 #, kde-format msgid "Autofill" msgstr "Preencher automaticamente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:311 #, kde-format msgid "Do not auto-fill transaction data at all." msgstr "Non encher automaticamente os datos do asento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:314 #, kde-format msgid "No Autofill" msgstr "Non preencher automaticamente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:323 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that " "refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If " "more than one transaction is found, a list of them is presented to the " "user.\n" "\n" "Selecting 0% will list all transactions." msgstr "" "Recolle todos os asentos do beneficiario indicado. Considera idénticas todas " "as transaccións que estean na mesma categoría e teñan un importe con ±X %. " "De atoparse máis dun asento, mostraralle ao usuario unha lista con elas.\n" "\n" "Se escolle o 0% mostraranse todas as transaccións." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:326 #, kde-format msgid "Same transaction if amount differs less than percentage set below" msgstr "" "A mesma transacción se os importes difiren nunha porcentaxe menor que a " "definida embaixo." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:339 #, kde-format msgid "" "The data of the last transaction assigned to the category used most often " "for this payee is autofilled into the transaction editor." msgstr "" "Os datos do último asento asignado á categoría empregada con maior " "frecuencia con este beneficiario énchense automaticamente no editor de " "asentos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:342 #, kde-format msgid "With previously most often used transaction for the payee" msgstr "Coa transacción máis empregada con este beneficiario anteriormente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:361 #, kde-format msgid "Same transaction if amount differes less than " msgstr "A mesma transacción se os importes difiren menos de " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:368 #, kde-format msgid "" "Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer " "the same accounts. They are treated as different transactions though, when " "their amount varies by more than the percentage given here." msgstr "" "Xeralmente dous asentos considéranse idénticos para o enchido automático, de " "referírense ás mesmas contas. Porén, considéranse distintas se o seu importe " "difire en máis da porcentaxe que se indica aquí." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:371 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:400 #, kde-format msgid "" "If this option is checked the memos from the previous transaction will be " "used otherwise the memos will not be considered when the transaction is " "autofilled." msgstr "" "Se marca esta opción hanse usar os conceptos do anterior asento, en caso " "contrario non se terán en conta os asentos ao preencher automaticamente o " "asento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:403 #, kde-format msgid "Use memos from previous transaction" msgstr "Usar os conceptos do asento anterior" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:430 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:438 #, kde-format msgid "Match transactions within days" msgstr "Emparellar os asentos próximos no tempo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_matchInterval) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:448 #, kde-format msgid "" "Search for matching transactions within the range of the posting date of the " "imported transaction +/- the number of given days." msgstr "" "Buscar asentos que casen dentro do intervalo da data de execución do asento " "importado ± o número de días indicado." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:485 #, kde-format msgid "" "Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will " "be asked to assign a default category for this user when this option is " "selected." msgstr "" "Se escolle esta opción, sempre que se detecte un beneficiario novo durante a " "importación dun extracto, pediráselle ao usuario que lle asigne unha " "categoría predeterminada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:488 #, kde-format msgid "Ask for a new payee's default category" msgstr "Preguntar pola categoría predeterminada dos beneficiarios novos" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Holiday region (region language)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:17 #, kde-format msgid "Schedule Settings" msgstr "Configuración das planificacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckSchedule) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:29 #, kde-format msgid "Check schedules on startup" msgstr "Comprobar os asentos planificados ao arrancar" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:48 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:57 #, kde-format msgid "Enter transactions this number of days in advance" msgstr "Inserir as transaccións con estes días de anticipación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processingDaysBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:71 #, kde-format msgid "Processing Days" msgstr "Días hábiles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, calendarLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:77 #, kde-format msgid "Use holiday calendar for region" msgstr "Empregar o calendario de festivos da rexión" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_holidayRegion) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:91 #, kde-format msgctxt "@item no holiday region selected" msgid "(None)" msgstr "(ningunha)" #. i18n: ectx: label, entry (SchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:120 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:70 #, kde-format msgid "Number of days to preview schedules in ledger" msgstr "Número de días a previsualizar as planificacións no libro maior" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitAdjustDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestDialog) #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:14 kmymoney/views/ledgerview.ui:15 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn) #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Continue to edit splits" msgstr "Continuar editando as partidas" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:128 #, kde-format msgid "Payer/Receiver" msgstr "Pagador/Receptor" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:138 #, kde-format msgid "Category/Account" msgstr "Categoría/Conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tagsLabel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:250 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:626 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:498 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:76 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:156 kmymoney/views/newspliteditor.ui:120 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:179 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:96 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:156 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:285 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:434 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:476 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:884 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:910 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:935 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:960 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:965 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1067 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136 #, kde-format msgid "Transfer from" msgstr "Transferir desde" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:436 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:478 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:881 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:912 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:962 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:969 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1055 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1065 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136 #, kde-format msgid "Transfer to" msgstr "Transferir a" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:754 #, kde-format msgid "Select autofill transaction" msgstr "Escoller a transacción de completación automática" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1234 #, kde-format msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date." msgstr "" "Non se poden inserir transaccións cunha data anterior á da apertura da conta." #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1608 #, kde-format msgid "" "Do you want to replace memo

        %1

        with memo

        %2

        in the " "other split?" msgstr "" "Quere substituír o concepto

        %1

        polo concepto

        %2

        na " "outra partida?" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1608 #, kde-format msgid "Copy memo" msgstr "Copiar o concepto" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:332 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:532 #, kde-format msgid "
        Processing schedule for %1.
        " msgstr "
        Procesando o asentamento da planificación de %1.
        " #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:336 #, kde-format msgid "" "
        Check number %1 has already been used in account %2.
        Do you want to replace it with the next available number?" msgstr "" "
        O número de cheque %1 xa se usou na conta %2.
        Quere substituílo polo seguinte número dispoñíbel?
        " #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:337 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:537 #, kde-format msgid "Duplicate number" msgstr "Número duplicado" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:475 #, kde-format msgid "" "This transaction has more than two splits and is originally based on a " "different currency (%1). Using this account to modify the transaction may " "result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Este asento ten máis de dúas partidas e está baseado nunha divisa distinta " "(%1). O uso desta conta para modificar o asento pode ocasionar erros de " "redondeo. Quere continuar?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:477 #, kde-format msgid "" "At least one of the selected transactions has more than two splits and is " "originally based on a different currency (%1). Using this account to modify " "the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Polo menos un dos asentos escollidos ten máis de dúas partidas e está " "baseado nunha divisa distinta (%1). O uso desta conta para modificar o " "asento pode ocasionar erros de redondeo. Quere continuar?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:536 #, kde-format msgid "" "Check number %1 has already been used in account %2.
        Do " "you want to replace it with the next available number?
        " msgstr "" "O número de cheque %1 xa se usou na conta %2.
        Quere " "substituílo polo seguinte número dispoñíbel?
        " #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:658 #, kde-format msgid "Storing transactions" msgstr "Estanse a gardar os asentos" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:700 #, kde-format msgid "&Enter" msgstr "Ins&erir" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:703 #, kde-format msgid "Use this to enter the transaction into the ledger." msgstr "Empregue isto para inserir esta operación no libro maior." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:704 #, kde-format msgid "&Schedule" msgstr "&Planificar" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:706 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule" msgstr "Acepta os datos inseridos e gárdaos como un asento planificado" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:707 #, kde-format msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger." msgstr "Empregue isto para planificar un asento posteriormente no libro maior." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:709 #, kde-format msgid "" "The transaction you are about to enter has a post date in the future.

        Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?" msgstr "" "A transacción que está a piques de inserir ten unha data futura.

        Quere inserila no libro maior ou engadila ás planificacións?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:709 #, kde-format msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog" msgid "Enter or schedule?" msgstr "Inserir ou planificar?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:793 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the warning balance of %2." msgstr "O saldo da conta %1 baixou do nivel de alerta de %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:799 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the minimum balance of %2." msgstr "O saldo da conta %1 baixou do nivel mínimo de %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:805 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit warning " "limit of %2." msgstr "O saldo da conta %1 baixou do límite de aviso de crédito de %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:811 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit limit of " "%2." msgstr "O saldo da conta %1 baixou do límite de crédito de %2." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_idGroup) #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:41 kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:32 #, kde-format msgid "GPG encryption" msgstr "Cifrado con GPG" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:44 #, kde-format msgid "Addressbook integration" msgstr "Integración co caderno de enderezos" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:47 #, kde-format msgid "Holiday regions integration" msgstr "Integración coas rexións de vacacións" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:50 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney, the Personal Finance Manager by KDE.\n" "\n" "Please consider contributing to this project with code and/or suggestions." msgstr "" "\n" "KMyMoney, o xestor de finanzas persoais de KDE.\n" "\n" "Pode contribuír a este proxecto mediante código e/ou suxestións." #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:52 #, kde-format msgid "(c) 2000-2018 The KMyMoney development team" msgstr "© 2000-2018 Equipo de desenvolvemento de KMyMoney" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Compiled with the following optional features:\n" "%1" msgstr "" "Compilado coas seguintes funcionalidades opcionais:\n" "%1" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Thomas Baumgart" msgstr "Thomas Baumgart" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Core engine, Release Manager, Project admin" msgstr "Núcleo do programa, Xerente de versións, Administrador do proxecto" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 #, kde-format msgid "Łukasz Wojniłowicz" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 kmymoney/kcreditswindow.cpp:59 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 kmymoney/kcreditswindow.cpp:61 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:59 #, kde-format msgid "Ralf Habacker" msgstr "Ralf Habacker" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 #, kde-format msgid "Cristian Oneț" msgstr "Cristian Oneț" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:61 #, kde-format msgid "Christian Dávid" msgstr "Christian Dávid" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 #, kde-format msgid "Michael Edwardes" msgstr "Michael Edwardes" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Inactive member. " msgstr "Membro inactivo. " #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 #, kde-format msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin" msgstr "Idea inicial, moito do código fonte inicial, administrador do proxecto" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #, kde-format msgid "Alvaro Soliverez" msgstr "Alvaro Soliverez" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #, kde-format msgid "Forecast, Reports" msgstr "Prognósticos e informes" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Ace Jones" msgstr "Ace Jones" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Reporting logic, OFX Import" msgstr "Lóxica dos informes, Importación de OFX" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Tony Bloomfield" msgstr "Tony Bloomfield" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Database backend, maintainer stable branch" msgstr "Infraestrutura para bases de datos, mantedor da galla estábel" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Felix Rodriguez" msgstr "Felix Rodriguez" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Project Admin" msgstr "Administrador do proxecto" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #, kde-format msgid "John C" msgstr "John C" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Fernando Vilas" msgstr "Fernando Vilas" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Database backend" msgstr "Infraestrutura para a base de datos" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Jack Ostroff" msgstr "Jack Ostroff" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Documentation and user support" msgstr "Documentación e asistencia técnica para usuarios." #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Kevin Tambascio" msgstr "Kevin Tambascio" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Initial investment support" msgstr "Funcionalidade inicial de investimentos" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Javier Campos Morales" msgstr "Javier Campos Morales" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Developer & Artist" msgstr "Desenvolvedor e artista" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74 #, kde-format msgid "Robert Wadley" msgstr "Robert Wadley" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74 #, kde-format msgid "Icons & splash screen" msgstr "Iconas e pantalla de benvida" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Patches and port to kde4" msgstr "Parches e portaxe a kde4" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Wolfgang Rohdewald" msgstr "Wolfgang Rohdewald" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "Correccións" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77 #, kde-format msgid "Marko Käning" msgstr "Marko Käning" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77 #, kde-format msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS X" msgstr "" "Parches, empaquetado e integración continua da versión baseada en KF5 para " "OS X." #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78 #, kde-format msgid "Allan Anderson ✝" msgstr "Allan Anderson ✝" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78 #, kde-format msgid "CSV import/export" msgstr "Importación e exportación de CSV." #: kmymoney/kmymoney.cpp:382 kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:345 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:204 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:402 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Equity" msgstr "Patrimonio" #: kmymoney/kmymoney.cpp:515 #, kde-format msgid "The file has been changed, save it?" msgstr "O ficheiro cambiou, quere gardalo?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:882 #, kde-format msgid "" "

        The account \"%1\" was previously created as loan account but some " "information is missing.

        The new loan wizard will be started to collect " "all relevant information.

        Please use KMyMoney version 0.8.7 or later " "and earlier than version 0.9 to correct the problem.

        " msgstr "" "

        A conta «%1» creouse con anterioridade como de tipo empréstito pero falta " "algunha información.

        O asistente para novos empréstitos comezará a " "recoller toda a información de interese.

        Por favor, empregue unha " "versión de KMyMoney 0.8.7 ou posterior pero máis recente que a 0.9 para " "corrixir o problema.

        " #: kmymoney/kmymoney.cpp:884 #, kde-format msgid "Account problem" msgstr "Hai un problema na conta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:903 #, kde-format msgid "Fix transactions" msgstr "Fixar os asentos" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1305 #, kde-format msgid "" "This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it." msgstr "" "Este é o rexistro de comprobacións de consistencia, use o menú de contexto " "para copialo ou gardalo." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1318 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar no portapapeis" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1319 #, kde-format msgid "Save to file" msgstr "Gardar no ficheiro" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1396 #, kde-format msgid "Backup..." msgstr "Copia de seguranza…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1397 #, kde-format msgid "Statement file..." msgstr "Ficheiro de extracto bancario…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1398 kmymoney/kmymoney.cpp:1399 #, kde-format msgid "Account Template..." msgstr "Modelo de contas…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1400 #, kde-format msgid "Personal Data..." msgstr "Datos persoais…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1402 #, kde-format msgid "Dump Memory" msgstr "Envorcado de memoria" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1404 #, kde-format msgid "File-Information..." msgstr "Información do ficheiro…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1408 #, kde-format msgid "Find transaction..." msgstr "Atopar asentos…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1412 #, kde-format msgid "Show Transaction Detail" msgstr "Mostrar os detalles do asento" #. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1413 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:252 #, kde-format msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Agochar os asentos conciliados" #. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1414 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:228 #, kde-format msgid "Hide unused categories" msgstr "Agochar as categorías non usadas" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAllAccounts), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1415 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:236 #, kde-format msgid "Show all accounts" msgstr "Mostrar todas as contas" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1419 #, kde-format msgid "New institution..." msgstr "Nova entidade…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1420 #, kde-format msgid "Edit institution..." msgstr "Editar a entidade…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1421 #, kde-format msgid "Delete institution..." msgstr "Eliminar a entidade…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1425 #, kde-format msgid "New account..." msgstr "Nova conta…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1426 #, kde-format msgid "Open ledger" msgstr "Abrir o libro maior" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1427 #, kde-format msgid "Reconcile..." msgstr "Conciliar…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1428 #, kde-format msgctxt "Finish reconciliation" msgid "Finish" msgstr "Rematar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1429 #, kde-format msgid "Postpone reconciliation" msgstr "Pospor a conciliación" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1430 #, kde-format msgid "Edit account..." msgstr "Editar a conta…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1431 #, kde-format msgid "Delete account..." msgstr "Eliminar a conta…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1432 #, kde-format msgid "Close account" msgstr "Pechar a conta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1433 #, kde-format msgid "Reopen account" msgstr "Reabrir a conta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1434 #, kde-format msgid "Transaction report" msgstr "Informe de asentos" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1435 #, kde-format msgid "Show balance chart..." msgstr "Mostrar a gráfica do saldo…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1436 #, kde-format msgid "Map account..." msgstr "Asociar a conta…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1437 #, kde-format msgid "Unmap account..." msgstr "Anular a asociación da conta…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1438 #, kde-format msgid "Update account..." msgstr "Actualizar a conta…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1439 #, kde-format msgid "Update all accounts..." msgstr "Actualizar todas as contas…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNewCreditTransfer) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1440 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:94 #, kde-format msgid "New credit transfer" msgstr "Nova transferencia de crédito" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1444 #, kde-format msgid "New category..." msgstr "Nova categoría…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1445 #, kde-format msgid "Edit category..." msgstr "Editar a categoría…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1446 #, kde-format msgid "Delete category..." msgstr "Eliminar a categoría…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1450 #, kde-format msgid "Currencies..." msgstr "Divisas…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1451 #, kde-format msgid "Prices..." msgstr "Prezos…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1452 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices..." msgstr "Actualizar os prezos das accións e divisas…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1453 #, kde-format msgid "Consistency Check" msgstr "Comprobación de consistencia" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1454 #, kde-format msgid "Performance-Test" msgstr "Probas de rendemento" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1455 #, kde-format msgid "Calculator..." msgstr "Calculadora…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1459 #, kde-format msgid "Enable all messages" msgstr "Permitir todas as mensaxes" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1463 #, kde-format msgid "&Show tip of the day" msgstr "Mo&strar o consello do día" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1467 #, kde-format msgctxt "New transaction button" msgid "New" msgstr "Novo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1468 #, kde-format msgctxt "Edit transaction button" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1469 #, kde-format msgctxt "Enter transaction" msgid "Enter" msgstr "Inserir" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1470 #, kde-format msgctxt "Edit split button" msgid "Edit splits" msgstr "Editar as partidas" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1471 #, kde-format msgctxt "Cancel transaction edit" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1472 #, kde-format msgctxt "Delete transaction" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1473 #, kde-format msgctxt "Duplicate transaction" msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1474 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:295 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1800 #, kde-format msgctxt "Button text for match transaction" msgid "Match" msgstr "Emparellar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1475 #, kde-format msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction" msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1476 #, kde-format msgctxt "Toggle reconciliation flag" msgid "Toggle" msgstr "Conmutar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1477 #, kde-format msgctxt "Mark transaction cleared" msgid "Cleared" msgstr "Compensado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1478 #, kde-format msgctxt "Mark transaction reconciled" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1479 #, kde-format msgctxt "Mark transaction not reconciled" msgid "Not reconciled" msgstr "Non conciliado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1480 #, kde-format msgctxt "Select all transactions" msgid "Select all" msgstr "Escoller todo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1481 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:972 #, kde-format msgid "Go to account" msgstr "Ir á conta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1482 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:970 #, kde-format msgid "Go to payee" msgstr "Ir ao beneficiario" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1483 #, kde-format msgid "Create scheduled transaction..." msgstr "Crear unha transacción planificada…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1484 #, kde-format msgid "Assign next number" msgstr "Asignar o número seguinte" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1485 #, kde-format msgctxt "Combine transactions" msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1486 #, kde-format msgid "Copy splits" msgstr "Copiar as partidas" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1488 #, kde-format msgid "New investment..." msgstr "Novo investimento…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1489 #, kde-format msgid "Edit investment..." msgstr "Editar o investimento…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1490 #, kde-format msgid "Delete investment..." msgstr "Eliminar o investimento…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1491 #, kde-format msgid "Online price update..." msgstr "Actualizar o prezo en internet…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1492 #, kde-format msgid "Manual price update..." msgstr "Actualizar un prezo á man …" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1494 #, kde-format msgid "New scheduled transaction" msgstr "Novo asento planificado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1495 #, kde-format msgid "Edit scheduled transaction" msgstr "Editar o asento planificado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1496 #, kde-format msgid "Delete scheduled transaction" msgstr "Eliminar o asento planificado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1497 #, kde-format msgid "Duplicate scheduled transaction" msgstr "Duplicar o asento planificado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1498 #, kde-format msgid "Enter next transaction..." msgstr "Inserir a seguinte transacción…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1499 #, kde-format msgid "Skip next transaction..." msgstr "Omitir a seguinte transacción…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1501 #, kde-format msgid "New payee" msgstr "Novo beneficiario" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1502 #, kde-format msgid "Rename payee" msgstr "Renomear o beneficiario" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1503 #, kde-format msgid "Delete payee" msgstr "Eliminar o beneficiario" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1504 #, kde-format msgid "Merge payees" msgstr "Fusionar os beneficiarios" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1506 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:737 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Nova etiqueta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1507 #, kde-format msgid "Rename tag" msgstr "Renomear a etiqueta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1508 #, kde-format msgid "Delete tag" msgstr "Eliminar a etiqueta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1511 #, kde-format msgid "Test new feature" msgstr "Probar unha funcionalidade nova" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1512 #, kde-format msgid "Debug Traces" msgstr "Trazas de depuración" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1514 #, kde-format msgid "Debug Timers" msgstr "Cronómetros de depuración" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1516 #, kde-format msgid "Remove credit transfer" msgstr "Retirar a transferencia de crédito" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1517 #, kde-format msgid "Edit credit transfer" msgstr "Editar a transferencia de crédito" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1518 #, kde-format msgid "Show log" msgstr "Mostrar o rexistro" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1673 #, kde-format msgid "View back" msgstr "Vista atrás" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1674 #, kde-format msgid "View forward" msgstr "Vista adiante" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2005 kmymoney/kmymoney.cpp:2100 #, kde-format msgid "No KMyMoneyFile open" msgstr "Non hai ningún ficheiro de KMyMoney aberto" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2038 kmymoney/kmymoney.cpp:2040 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1343 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:385 #, kde-format msgctxt "Application is ready to use" msgid "Ready." msgstr "Listo." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2104 #, kde-format msgid "Viewing personal data..." msgstr "Estanse a ver os datos persoais…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2111 #, kde-format msgid "Edit Personal Data" msgstr "Editar os datos persoais" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2126 #, kde-format msgid "Unable to store user information: %1" msgstr "Non se pode gardar a información do usuario: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2134 #, kde-format msgid "Importing account templates." msgstr "Estanse a importar os modelos de contas." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2148 #, kde-format msgid "Unable to import template(s)" msgstr "Non se poden importar os modelos" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2156 #, kde-format msgid "Exporting account templates." msgstr "Estanse a exportar os modelos de contas." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2162 #, kde-format msgid "Save as..." msgstr "Gardar como…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2163 #, kde-format msgid "KMyMoney template files (*.kmt);;All files (*)" msgstr "Ficheiros de modelo do KMyMoney (*.kmt);;Todos os ficheiros (*)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2208 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro %1 xa existe. Seguro que quere sobrescribilo?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2208 kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:120 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2287 #, kde-format msgid "" "The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to " "continue?" msgstr "" "O ficheiro debe gardarse antes de poder facerlle unha copia de seguranza. " "Quere continuar?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2303 #, kde-format msgid "" "The current implementation of the backup functionality only supports local " "files as source files. Your current source file is '%1'." msgstr "" "A realización actual da función de copia de seguranza só permite usar " "ficheiros locais como orixes. O ficheiro orixe actual é «%1»." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2305 #, kde-format msgid "Local files only" msgstr "Só ficheiros locais" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2341 #, kde-format msgid "Mounting %1" msgstr "Estase a montar %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2357 #, kde-format msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?" msgstr "" "Xa existe un ficheiro de copia de seguranza de hoxe nese dispositivo. Desexa " "substituíla?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2357 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "Substituí&r" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2363 #, kde-format msgid "Writing %1" msgstr "Escribindo %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2380 #, kde-format msgid "Unmounting %1" msgstr "Estase a desmontar %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2412 #, kde-format msgid "Error mounting device" msgstr "Produciuse un erro ao montar un dispositivo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2427 kmymoney/kmymoney.cpp:2446 #, kde-format msgctxt "Backup done" msgid "Done" msgstr "Feito" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2428 kmymoney/kmymoney.cpp:2448 #, kde-format msgid "File successfully backed up" msgstr "Creouse unha copia de seguranza do ficheiro" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2434 #, kde-format msgid "Error copying file to device" msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro ao dispositivo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2450 #, kde-format msgid "Error unmounting device" msgstr "Produciuse un erro ao desmontar o dispositivo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2514 #, kde-format msgid "" "This account is a liability and if the opening balance represents money " "owed, then it should be negative. Negate the amount?\n" "\n" "Please click Yes to change the opening balance to %1,\n" "Please click No to leave the amount as %2,\n" "Please click Cancel to abort the account creation." msgstr "" "Esta conta é un pasivo e se o saldo de apertura representa diñeiro debido, " "debera ser negativo. Cambiar o signo do importe?\n" "\n" "Prema Si para cambiar o saldo de apertura a %1,\n" "Prema Non para deixar o importe como está, %2,\n" "Prema Cancelar para abortar a creación da conta." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2534 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Unable to add account: %1" msgstr "Non se pode engadir a conta: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2601 #, kde-format msgid "Running automatic reconciliation" msgstr "Estase a executar a conciliación automática" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2714 #, kde-format msgid "

        %1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3

        " msgstr "

        %1 non pode moverse á entidade %2. Motivo: %3

        " #: kmymoney/kmymoney.cpp:2727 #, kde-format msgid "

        %1 cannot be moved to %2. Reason: %3

        " msgstr "

        %1 non pode moverse a %2. Motivo: %3

        " #: kmymoney/kmymoney.cpp:2816 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2881 #, kde-format msgid "Running consistency check..." msgstr "Estase a facer unha comprobación da consistencia…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2888 #, kde-format msgid "Consistency check failed: %1" msgstr "A comprobación de consistencia fallou: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2898 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found no issues in your data. Details are " "presented below." msgstr "" "A comprobación da consistencia non atopou ningún problema cos datos. Os " "detalles preséntanse embaixo." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2900 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found some issues in your data. Details are " "presented below. Those issues that could not be corrected automatically need " "to be solved by the user." msgstr "" "A comprobación da consistencia atopou varios problemas cos datos. Os " "detalles preséntanse embaixo. Os problemas que non se puido corrixir " "automaticamente tennos que resolver o usuario." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2903 #, kde-format msgid "Consistency check result" msgstr "Resultado da comprobación da consistencia" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3000 #, kde-format msgid "Checking for overdue scheduled transactions..." msgstr "Estanse a comprobar os asentos planificados vencidos…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3190 #, kde-format msgid "" "You must first select a KMyMoney file before you can import a statement." msgstr "Antes de importar un extracto, debe escoller un ficheiro de KMyMoney." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3195 #, kde-format msgid "Importing a statement via Web Connect" msgstr "Estase a importar un extracto mediante Conexión á Web" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3205 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following " "error: %3" msgstr "" "Non se pode importar %1 usando o complemento %2. Este complemento devolveu o " "erro seguinte: %3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3205 kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:827 #, kde-format msgid "Importing error" msgstr "Produciuse un erro ao importar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3232 #, kde-format msgid "All messages have been enabled." msgstr "Permítense todas as mensaxes." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3232 #, kde-format msgid "All messages" msgstr "Todas as mensaxes" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3253 #, kde-format msgid "Auto saving..." msgstr "Estase a gardar automaticamente…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3360 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Estase a crear un documento novo…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3418 #, kde-format msgid "Couldn't create a new file." msgstr "Non se puido crear un ficheiro novo." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3429 #, kde-format msgid "Open a file." msgstr "Abrir un ficheiro." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3443 #, kde-format msgid "Couldn't find any plugin for opening storage." msgstr "Non se puido atopar ningún complemento para abrir o almacenamento." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3447 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Todos os ficheiros (*)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3460 #, kde-format msgid "Loading file..." msgstr "Estase a cargar o ficheiro…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3466 #, kde-format msgid "

        File %1 is already opened in another instance of KMyMoney

        " msgstr "" "

        O ficheiro %1 xa está aberto noutra instancia de KMyMoney

        " #: kmymoney/kmymoney.cpp:3466 #, kde-format msgid "Duplicate open" msgstr "Duplicado aberto" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3471 #, kde-format msgid "" "

        %1 is either an invalid filename or the file does not exist. You " "can open another file or create a new one.

        " msgstr "" "

        %1 é ou un nome de ficheiro incorrecto ou non existe. Pode abrir " "outro ficheiro ou crear un novo.

        " #: kmymoney/kmymoney.cpp:3471 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Ficheiro non atopado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3499 #, kde-format msgid "Cannot open file as requested." msgstr "Non se pode abrir o ficheiro como solicitou." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3505 #, kde-format msgid "" "Could not read your data source. Please check the KMyMoney settings that the " "necessary plugin is enabled." msgstr "" "Non se puido ler a súa fonte de datos. Comprobe que na configuración de " "KMyMoney están activados os complementos necesarios." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3515 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Estase a gardar o ficheiro…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3527 kmymoney/kmymoney.cpp:3584 #, kde-format msgid "Failed to save your storage." msgstr "Non se puido gardar o seu almacenamento." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3533 #, kde-format msgid "Couldn't find suitable plugin to save your storage." msgstr "" "Non se puido atopar un complemento axeitado para gardar o seu almacenamento." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3539 #, kde-format msgid "Saving file as...." msgstr "Gardando o ficheiro como…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3555 #, kde-format msgid "Couldn't find any plugin for saving storage." msgstr "Non se puido atopar ningún complemento para gardar o almacenamento." #. i18n: ectx: Menu (import) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:8 kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:65 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #. i18n: ectx: Menu (export) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:15 kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:66 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:344 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:73 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:410 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:105 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #. i18n: ectx: Menu (institution) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:36 #, kde-format msgid "&Institution" msgstr "Ent&idade" #. i18n: ectx: Menu (account) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:42 #, kde-format msgid "&Account" msgstr "Cont&a" #. i18n: ectx: Menu (category) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:64 #, kde-format msgid "&Category" msgstr "&Categoría" #. i18n: ectx: Menu (transaction) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:71 #, kde-format msgid "&Transaction" msgstr "Asen&to" #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:78 kmymoney/kmymoneyui.rc:209 #, kde-format msgid "Mark transaction as..." msgstr "Marcar o asento como…" #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:79 kmymoney/kmymoneyui.rc:210 #, kde-format msgid "Mark transaction" msgstr "Marcar o asento" #. i18n: ectx: Menu (kmmtools) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:96 kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.rc:9 #, kde-format msgid "T&ools" msgstr "&Ferramentas" #. i18n: ectx: Menu (account_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:116 #, kde-format msgid "Account options" msgstr "Opcións das contas" #. i18n: ectx: Menu (category_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:140 #, kde-format msgid "Category options" msgstr "Opcións das categorías" #. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:147 #, kde-format msgid "Institution options" msgstr "Opcións das entidades" #. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:155 #, kde-format msgid "Payee options" msgstr "Opcións dos beneficiarios" #. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:162 #, kde-format msgid "Tag options" msgstr "Opcións das etiquetas" #. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:168 #, kde-format msgid "Investment options" msgstr "Opcións dos investimentos" #. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:181 #, kde-format msgid "Scheduled transactions options" msgstr "Opcións das planificacións" #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:196 #, kde-format msgid "Transaction options" msgstr "Opcións dos asentos" #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:204 #, kde-format msgid "Move transaction to..." msgstr "Mover o asento a…" #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:205 #, kde-format msgid "Select account" msgstr "Escoller unha conta" #. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:224 #, kde-format msgid "Credit transfer options" msgstr "Opcións de transferencia de crédito" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:235 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:109 #, kde-format msgid "&New Schedule..." msgstr "&Novo plano de asentos…" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:111 #, kde-format msgid "Create a new schedule." msgstr "Crear un novo asento planificado." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:112 #, kde-format msgid "Use this to create a new schedule." msgstr "Empregue isto para crear un asento planificado novo." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:119 #, kde-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtrar" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:121 #, kde-format msgid "Filter out accounts" msgstr "Filtrar as contas" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Use this to filter out accounts" msgstr "Empregue isto para filtrar as contas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPage) #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:128 kmymoney/views/khomeview_p.h:595 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:614 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:106 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payments" msgstr "Pagamentos" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:129 #, kde-format msgid "Preferred accounts" msgstr "Contas preferidas" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:130 #, kde-format msgid "Payment accounts" msgstr "Contas de gastos" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:131 #, kde-format msgid "Favorite reports" msgstr "Informes favoritos" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:132 #, kde-format msgid "Forecast (schedule)" msgstr "Prognóstico (planificación)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:133 #, kde-format msgid "Net worth forecast" msgstr "Prognóstico do valor neto" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:134 #, kde-format msgid "Forecast (history)" msgstr "Prognóstico (historial)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:135 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities" msgstr "Activos e pasivos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:136 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2119 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:187 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:139 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1427 #, kde-format msgid "Budget" msgstr "Orzamento" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:137 #, kde-format msgid "CashFlow" msgstr "Fluxo de caixa" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:429 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Non conciliado" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:432 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:45 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Compensado" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:435 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliado" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:438 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Inmutábel" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:441 kmymoney/widgets/transaction.cpp:722 #, kde-format msgctxt "Unknown reconciliation state" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:449 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "C" msgstr "L" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:452 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "R" msgstr "C" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:455 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "F" msgstr "Cx" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:458 #, kde-format msgctxt "Flag for unknown reconciliation state" msgid "?" msgstr "?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:495 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:123 #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:91 #, kde-format msgctxt "Go to next page of the wizard" msgid "&Next" msgstr "Segui&nte" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:588 #, kde-format msgid "Prices Importer" msgstr "Importador de prezos" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:598 #, kde-format msgid "" "

        Do you really want to remove the currency %1 from the file?

        " msgstr "

        Seguro que quere retirar a divisa %1 do ficheiro?

        " #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:599 #, kde-format msgid "" "

        All exchange rates for currency %1 will be lost.

        Do you " "still want to continue?

        " msgstr "" "

        Perderanse todos os tipos de cambio para a divisa %1.

        Quere " "continuar de todos xeitos?

        " #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:603 #, kde-format msgid "

        Do you really want to remove the %1 %2 from the file?

        " msgstr "

        Seguro que quere retirar o %1 %2 do ficheiro?

        " #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:604 #, kde-format msgid "" "

        All price quotes for %1 %2 will be lost.

        Do you still want " "to continue?

        " msgstr "" "

        Perderanse todas as cotizacións de prezos para %1 %2.

        Quere " "continuar de todos xeitos?

        " #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:608 #, kde-format msgid "Delete security" msgstr "Eliminar o valor" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:616 #, kde-format msgid "Delete prices" msgstr "Eliminar os prezos" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:686 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:677 #, kde-format msgid "New Payee" msgstr "Novo beneficiario" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:688 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver?" msgstr "Quere engadir a %1 como pagador/receptor?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:722 #, kde-format msgid "Unable to add payee" msgstr "Non se pode engadir o beneficiario" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:733 kmymoney/views/ktagsview.cpp:598 #, kde-format msgid "New Tag" msgstr "Nova etiqueta" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:735 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as tag?" msgstr "Quere engadir %1 como etiqueta?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:769 #, kde-format msgid "Unable to add tag" msgstr "Non se pode engadir a etiqueta" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:785 kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:147 #, kde-format msgid "Cannot add institution: %1" msgstr "Non se pode engadir a entidade: %1" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:844 #: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:61 #, kde-format msgid "One statement has been processed with the following results:" msgid_plural "%1 statements have been processed with the following results:" msgstr[0] "Procesouse un extracto co seguinte resultado:" msgstr[1] "Procesáronse %1 extractos co seguinte resultado:" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:849 #: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:66 #, kde-format msgid "No new transaction has been imported." msgid_plural "No new transactions have been imported." msgstr[0] "Non se importou ningunha transacción nova." msgstr[1] "Non se importou ningunha transacción nova." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:850 #: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:67 #, kde-format msgid "Statement import statistics" msgstr "Estatísticas de importación de extractos" #: kmymoney/kstartuplogo.cpp:49 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "Estase a cargar %1…" #. i18n("language to be used")); #. parser.addOption(langOption); #. no file #: kmymoney/main.cpp:107 #, kde-format msgid "do not open last used file" msgstr "non abrir o último ficheiro aberto" #: kmymoney/main.cpp:111 #, kde-format msgid "enable performance timers" msgstr "activar os cronómetros de rendemento" #: kmymoney/main.cpp:115 #, kde-format msgid "do not globally catch uncaught exceptions" msgstr "non capturar globalmente as excepcións non capturadas" #: kmymoney/main.cpp:121 #, kde-format msgid "turn on program traces" msgstr "activar as trazas do programa" #: kmymoney/main.cpp:125 #, kde-format msgid "dump the names of all defined QAction objects to stdout and quit" msgstr "" "envorcar os nomes de todos os obxectos de QAction definidos en stdout e saír" #: kmymoney/main.cpp:131 #, kde-format msgid "file to open" msgstr "o ficheiro a abrir" #: kmymoney/main.cpp:245 #, kde-format msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers" msgstr "" "Erro non capturado. Por favor, informe dos detalles aos desenvolvedores" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:580 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:347 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:348 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:604 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:365 #, kde-format msgid "Asset accounts" msgstr "Contas de activos" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:610 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:373 #, kde-format msgid "Liability accounts" msgstr "Contas de pasivos" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:616 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:140 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:381 #, kde-format msgid "Income categories" msgstr "Categorías de ingresos" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:622 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:142 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:392 #, kde-format msgid "Expense categories" msgstr "Categorías de gastos" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:628 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:403 #, kde-format msgid "Equity accounts" msgstr "Contas de patrimonio" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:775 #, kde-format msgctxt "Column heading for category in tax report" msgid "Tax" msgstr "Imposto" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:777 #, kde-format msgctxt "Column heading for VAT category" msgid "VAT" msgstr "IVE" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:779 #, kde-format msgctxt "Column heading for Cost Center" msgid "CC" msgstr "CP" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:781 #, kde-format msgid "Total Balance" msgstr "Saldo total" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:783 #, kde-format msgid "Posted Value" msgstr "Valor publicado" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:785 #, kde-format msgid "Total Value" msgstr "Valor total" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:789 #, kde-format msgctxt "IBAN, SWIFT, etc." msgid "Sort Code" msgstr "Código de ordenación" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:1126 #, kde-format msgid "Accounts with no institution assigned" msgstr "Contas sen entidade asignada" #: kmymoney/models/costcentermodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Cost center" msgstr "Centro de prezos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:349 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:132 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:144 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:414 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:99 #: kmymoney/widgets/register.cpp:171 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" # Quantity/Amount. Atopado na rede como explicación: "A typical example of this is a statement of an investment portfolio as you receive them from banks. You will usually frind a column "quantity" showing the number of shares you hold in a position and a column "amount" showing the value of that position. " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_quantity) #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:351 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:126 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:138 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:65 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:102 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:482 #: kmymoney/widgets/register.cpp:169 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Número" #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:454 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:345 #: kmymoney/widgets/accountsviewproxymodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Displayed columns" msgstr "Columnas mostradas" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:110 kmymoney/widgets/register.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Cheque Number" msgid "No." msgstr "Nº." #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:116 #, kde-format msgid "CC" msgstr "CP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detail) #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:118 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:361 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:30 #, kde-format msgid "Detail" msgstr "Detalle" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:120 kmymoney/models/splitmodel.cpp:132 #: kmymoney/widgets/register.cpp:166 #, kde-format msgid "C" msgstr "L" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:122 kmymoney/widgets/register.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Payment made from account" msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:124 kmymoney/widgets/register.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Deposit into account" msgid "Deposit" msgstr "Imposición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:134 kmymoney/models/splitmodel.cpp:146 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:175 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:688 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:313 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:73 #: kmymoney/widgets/register.cpp:172 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:65 kmymoney/widgets/register.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Payment made with credit card" msgid "Charge" msgstr "Cargo" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:69 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:95 kmymoney/widgets/register.cpp:320 #: kmymoney/widgets/register.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Decrease of asset/liability value" msgid "Decrease" msgstr "Redución" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:73 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:91 kmymoney/widgets/register.cpp:321 #: kmymoney/widgets/register.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Increase of asset/liability value" msgid "Increase" msgstr "Aumento" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:87 kmymoney/widgets/register.cpp:316 #, kde-format msgctxt "Payment towards credit card" msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag empty" msgid "Not reconciled" msgstr "Non conciliado" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "Cleared" msgstr "Compensado" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliado" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "Frozen" msgstr "Inmutábel" #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:96 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:264 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:393 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:458 #, kde-format msgid "*** UNASSIGNED ***" msgstr "*** SEN ASIGNAR ***" #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:122 #, kde-format msgctxt "Credit suffix" msgid "Cr." msgstr "Cr." #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:124 #, kde-format msgctxt "Debit suffix" msgid "Dr." msgstr "Dr." #: kmymoney/models/payeeidentifiercontainermodel.cpp:47 #: kmymoney/mymoney/payeeidentifiermodel.cpp:105 #, kde-format msgid "The plugin to show this information could not be found." msgstr "" "Non se puido atopar o complemento necesario para mostrar esta información." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_payeeTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_payeesView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, payeeTab) #: kmymoney/models/payeesmodel.cpp:91 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:55 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:21 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:68 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:250 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:624 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:268 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:84 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:445 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:487 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:44 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:79 #, kde-format msgid "Payee" msgstr "Beneficiario" #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:279 #, kde-format msgid "Market" msgstr "Mercado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:283 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:81 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Fracción" #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Cost Center" msgstr "Centro de prezos" #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:126 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentEditWizardPage) #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:134 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:686 #: kmymoney/widgets/register.cpp:167 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:364 #, kde-format msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:136 kmymoney/widgets/register.cpp:168 #, kde-format msgid "Deposit" msgstr "Imposición" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Brokerage (suffix for account names)" msgid "Brokerage" msgstr "Corretaxe" # skip-rule: trasno-check #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Checking" msgstr "Corrente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:504 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Savings" msgstr "Aforro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:506 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Credit Card" msgstr "Tarxeta de crédito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:508 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Cash" msgstr "Efectivo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:510 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Loan" msgstr "Empréstito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:512 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Certificate of Deposit" msgstr "Certificado de depósito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:514 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Investment" msgstr "Investimento" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:516 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Money Market" msgstr "Mercado monetario" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:518 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Asset" msgstr "Activos" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:520 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Liability" msgstr "Pasivos" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:522 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Currency" msgstr "Divisas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:524 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Income" msgstr "Ingresos" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:526 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Expense" msgstr "Gasto" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Investment Loan" msgstr "Financiamento de investimento" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:530 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Stock" msgstr "Acción" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Equity" msgstr "Patrimonio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:534 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:906 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:907 #, kde-format msgid "Loan payout" msgstr "Pagamentos de empréstito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1889 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1918 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1937 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1951 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1974 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1995 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2015 #, kde-format msgid "* Problem with account '%1'" msgstr "* Problema coa conta «%1»" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1890 #, kde-format msgid " * Loop detected between this account and account '%1'." msgstr " * Bucle detectado entre esta conta e a conta «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1891 #, kde-format msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'." msgstr " A conta «%2» vai adoptarse pola conta de máximo nivel «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1923 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group." msgstr " * A conta nai «%1» pertence a un grupo distinto." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1924 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1954 #, kde-format msgid " New parent account is the top level account '%1'." msgstr " A nova conta nai é a conta de máximo nivel «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1940 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account." msgstr " * A conta nai «%1» non contén «%2» como subconta." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1953 #, kde-format msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore." msgstr " * A conta con identificador %1 xa non existe." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1976 #, kde-format msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore." msgstr " * A conta filla con identificador %1 xa non existe." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1977 #, kde-format msgid " The child account list will be reconstructed." msgstr " A lista de contas fillas reconstruirase." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1997 #, kde-format msgid " * The payee with id %1 referenced by the loan does not exist anymore." msgstr "" " * O beneficiario con identificador %1 ao que fai referencia o empréstito " "xa non existe." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1998 #, kde-format msgid " The payee will be removed." msgstr " * Vaise retirar o beneficiario." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2017 #, kde-format msgid "" " * Older versions of KMyMoney stored an OFX password for this account in " "cleartext." msgstr "" " * As versións antigas do KMyMoney almacenaban un contrasinal de OFX para " "esta conta en texto simple." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2018 #, kde-format msgid "" " Please open it in the account editor (Account/Edit account) once and " "press OK." msgstr "" " Ábraa no editor de contas (Conta/Editar a conta) unha vez e prema Aceptar." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2019 #, kde-format msgid "" " This will store the password in the KDE wallet and remove the cleartext " "version." msgstr "" " Con isto o contrasinal almacénase na carteira de KDE e a versión en texto " "simple é retirada." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2028 #, kde-format msgid " * Unable to update account data in engine." msgstr " * Non se poden actualizar os datos da conta na infraestrutura." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2035 #, kde-format msgid "* Reconstructing the child lists for" msgstr "* A reconstruír as listas de fillas de" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2067 #, kde-format msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine" msgstr " * Non se poden actualizar os datos da conta %1 na infraestrutura" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2085 #, kde-format msgid " * Payee %1 recreated with fixed id" msgstr " * Creouse de novo o beneficiario %1 cun identificador corrixido" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2123 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'." msgstr "" " * Actualizouse o identificador do beneficiario nunha partida do asento " "«%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2145 #, kde-format msgid "" " * Opening date of Account '%1' cannot be changed to support transaction " "'%2' post date." msgstr "" " * Non pode cambiarse a data de apertura da conta «%1» para permitir a data " "de publicación da transacción «%2»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2153 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' post date '%2' is older than opening date '%4' of " "account '%3'." msgstr "" " * A data de operación «%2» do asento «%1» é posterior á data de apertura " "«%4» da conta «%3»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2156 #, kde-format msgid " Account opening date updated." msgstr " Actualizouse a data de apertura da conta." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2170 #, kde-format msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'." msgstr "" " * axustáronse as participacións ao valor da partida na operación «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2173 #, kde-format msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'." msgstr "" " * Axustouse o valor á cantidade de participación na partida do asento «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2179 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * A partida %2 no asento «%1» contén unha referencia á conta incorrecta " "%3. Por favor, corríxao á man." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2188 #, kde-format msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'." msgstr " * Marcouse unha acción como xuro nunha partida do asento «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2202 #, kde-format msgid " * Transaction '%1' has an invalid post date." msgstr " * O asento «%1» ten unha data de operación que é incorrecta." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2203 #, kde-format msgid " The post date was updated to '%1'." msgstr " Actualizouse a data da operación a «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2237 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' has a post date '%2' before one of the referenced " "account's opening date." msgstr "" " * A data de operación «%2» da transacción «%1» é anterior á data de " "apertura dunha das contas ás que se fai referencia." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2238 #, kde-format msgid " Referenced accounts: %1" msgstr " Contas ás que se fai referencia: %1" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2239 #, kde-format msgid " The post date was not updated to '%1'." msgstr " Non se actualizou a data da operación a «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2260 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'." msgstr "" " * Actualizouse o identificador do beneficiario nunha partida da " "planificación «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2266 #, kde-format msgid "" " * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0." msgstr "" " * Unha partida no asento planificado «%1» contiña un valor != 0 e " "participacións == 0." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2267 #, kde-format msgid " Shares set to value." msgstr " Participacións axustadas ao valor." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2275 #, kde-format msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'." msgstr "" " * Retirouse o identificador do banco da partida do asento planificado «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2288 #, kde-format msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'." msgstr "" " * axustáronse as participacións ao valor da partida na planificación «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2291 #, kde-format msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'." msgstr "" " * axustouse o valor á cantidade de participacións na partida da " "planificación «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2297 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * A partida %2 na planificación «%1» contén unha referencia á conta " "incorrecta %3. Por favor, corríxao á man." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2320 #, kde-format msgid " * Payee id updated in report '%1'." msgstr " * Actualizouse o identificador do beneficiario no informe «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2337 #, kde-format msgid " * Payee '%1' removed." msgstr " * Retirouse o beneficiario «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2409 #, kde-format msgid "* Potential problem with investments/currencies" msgstr "* Hai un problema potencial cos investimentos/divisas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2414 #, kde-format msgid "" " * The account '%1' in currency '%2' has no price set for the opening date " "'%3'." msgstr "" " * A conta «%1» na divisa «%2» non ten un prezo asignado para a data de " "apertura «%3»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2415 #, kde-format msgid "" " Please enter a price for the currency on or before the opening date." msgstr " Insira un prezo para a divisa na data de apertura ou antes." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2417 #, kde-format msgid " * The investment '%1' has no price set for the opening date '%2'." msgstr "" " * O investimento «%1» non ten un prezo asignado para a data de apertura " "«%2»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2418 #, kde-format msgid "" " Please enter a price for the investment on or before the opening date." msgstr " Insira un prezo para o investimento na data de apertura ou antes." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2438 #, kde-format msgid "* Problem with budget '%1'" msgstr "* Hai un problema co orzamento «%1»" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2440 #, kde-format msgid "" " * The account with id %1 referenced by the budget does not exist anymore." msgstr "" " * A conta con identificador %1 ao que fai referencia o orzamento xa non " "existe." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2441 #, kde-format msgid " The account reference will be removed." msgstr " * Vaise retirar a referencia á conta." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2455 #, kde-format msgid "Finished: data is consistent." msgstr "Rematado: Os datos son consistentes." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2457 #, kde-format msgid "%1 problem corrected." msgid_plural "%1 problems corrected." msgstr[0] "Corrixiuse %1 problema." msgstr[1] "Corrixíronse %1 problemas." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2458 #, kde-format msgid "%1 problem still present." msgid_plural "%1 problems still present." msgstr[0] "Queda aínda %1 problema." msgstr[1] "Quedan aínda %1 problemas." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2461 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a string, e.g. 7 problems corrected; %2 is a string, e.g. 3 problems " "still present" msgid "Finished: %1 %2" msgstr "Rematado: %1 %2" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2670 #, kde-format msgid "Austrian Schilling" msgstr "Xelín austríaco" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2671 #, kde-format msgid "German Mark" msgstr "Marco alemán" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2672 #, kde-format msgid "French Franc" msgstr "Franco francés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2673 #, kde-format msgid "Italian Lira" msgstr "Lira italiana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2674 #, kde-format msgid "Spanish Peseta" msgstr "Peseta española" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2675 #, kde-format msgid "Dutch Guilder" msgstr "Guilder holandés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2676 #, kde-format msgid "Belgian Franc" msgstr "Franco belga" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2677 #, kde-format msgid "Luxembourg Franc" msgstr "Franco luxemburgués" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2678 #, kde-format msgid "Portuguese Escudo" msgstr "Escudo portugués" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2679 #, kde-format msgid "Irish Pound" msgstr "Libra irlandesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2680 #, kde-format msgid "Finnish Markka" msgstr "Marco finés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2681 #, kde-format msgid "Greek Drachma" msgstr "Dracma grego" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2684 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Lev búlgaro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2686 #, kde-format msgid "Romanian Leu" msgstr "Leu romeno" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2688 #, kde-format msgid "Russian Ruble (old)" msgstr "Rublo ruso (vello)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2690 #, kde-format msgid "Slovenian Tolar" msgstr "Tolar esloveno" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2693 #, kde-format msgid "Turkish Lira (old)" msgstr "Lira turca (vella)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2696 #, kde-format msgid "Maltese Lira" msgstr "Lira maltesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2697 #, kde-format msgid "Cyprus Pound" msgstr "Libra chipriota" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2700 #, kde-format msgid "Slovak Koruna" msgstr "Coroa eslovaca" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2703 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2818 #, kde-format msgid "Mozambique Metical" msgstr "Metical mozambicano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2706 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2729 #, kde-format msgid "Azerbaijani Manat" msgstr "Manat acerbaixano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2709 #, kde-format msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Litas lituano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2712 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble (old)" msgstr "Rublo bielorruso (vello)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2719 #, kde-format msgid "Afghanistan Afghani" msgstr "Afganí Afgano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2720 #, kde-format msgid "Albanian Lek" msgstr "Lek albanés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2721 #, kde-format msgid "Netherland Antillian Guilder" msgstr "Guilder das Antillas Holandesas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2722 #, kde-format msgid "Algerian Dinar" msgstr "Dinar alxerino" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2723 #, kde-format msgid "Andorran Franc" msgstr "Franco andorrano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2724 #, kde-format msgid "Andorran Peseta" msgstr "Peseta andorrana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2725 #, kde-format msgid "Angolan New Kwanza" msgstr "Novo Kwanza angolano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2726 #, kde-format msgid "Argentine Peso" msgstr "Peso arxentino" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2727 #, kde-format msgid "Aruban Florin" msgstr "Florin de Aruba" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2728 #, kde-format msgid "Australian Dollar" msgstr "Dólar australiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2730 #, kde-format msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Dólar das Bahamas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2731 #, kde-format msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Dinar do Barén" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2732 #, kde-format msgid "Bangladeshi Taka" msgstr "Taka bangladechiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2733 #, kde-format msgid "Barbados Dollar" msgstr "Dólar de Barbados" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2734 #, kde-format msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2735 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble" msgstr "Rublo bielorruso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2736 #, kde-format msgid "Belize Dollar" msgstr "Dólar do Belize" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2737 #, kde-format msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Dólar das Bermudas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2738 #, kde-format msgid "Bhutan Ngultrum" msgstr "Ngultrum butanés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2739 #, kde-format msgid "Bolivian Boliviano" msgstr "Boliviano de Bolivia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2740 #, kde-format msgid "Bosnian Convertible Mark" msgstr "Marco Bosnio-Hercegovino convertíbel" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2741 #, kde-format msgid "Botswana Pula" msgstr "Pula botswaniano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2742 #, kde-format msgid "Brazilian Real" msgstr "Real brasileiro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2743 #, kde-format msgid "British Pound" msgstr "Libra esterlina" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2744 #, kde-format msgid "Brunei Dollar" msgstr "Dólar do Brunei" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2745 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev (new)" msgstr "Lev búlgaro (novo)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2746 #, kde-format msgid "Burundi Franc" msgstr "Franco do Burundi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2747 #, kde-format msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "Franco CFA BEAC" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2748 #, kde-format msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "Franco CFA BCEAO" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2749 #, kde-format msgid "CFP Franc Pacifique" msgstr "Franco CFP polinesio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2750 #, kde-format msgid "Cambodia Riel" msgstr "Riel cambodjano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2751 #, kde-format msgid "Canadian Dollar" msgstr "Dólar canadiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2752 #, kde-format msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Escudo de Cabo Verde" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2753 #, kde-format msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Dólar das Illas Caimán" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2754 #, kde-format msgid "Chilean Peso" msgstr "Peso chileno" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2755 #, kde-format msgid "Chinese Yuan Renminbi" msgstr "Yuan renminbi chinés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2756 #, kde-format msgid "Colombian Peso" msgstr "Peso colombiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2757 #, kde-format msgid "Comoros Franc" msgstr "Franco das Comores" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2758 #, kde-format msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Colón da Costa Rica" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2759 #, kde-format msgid "Croatian Kuna" msgstr "Kuna croata" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2760 #, kde-format msgid "Cuban Peso" msgstr "Peso cubano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2761 #, kde-format msgid "Cuban Convertible Peso" msgstr "Peso convertíbel cubano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2762 #, kde-format msgid "Czech Koruna" msgstr "Coroa checa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2763 #, kde-format msgid "Danish Krone" msgstr "Coroa dinamarquesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2764 #, kde-format msgid "Djibouti Franc" msgstr "Franco do Xibutí" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2765 #, kde-format msgid "Dominican Peso" msgstr "Peso dominicano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2766 #, kde-format msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Dólar das Caribe Orientais" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2767 #, kde-format msgid "Egyptian Pound" msgstr "Libra exipcia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2768 #, kde-format msgid "El Salvador Colon" msgstr "Colón do Salvador" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2769 #, kde-format msgid "Eritrean Nakfa" msgstr "Nakfa eritreo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2770 #, kde-format msgid "Estonian Kroon" msgstr "Coroa estona" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2771 #, kde-format msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Birr etíope" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2772 #, kde-format msgid "Euro" msgstr "Euro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2773 #, kde-format msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Libra das Illas Falkland" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2774 #, kde-format msgid "Fiji Dollar" msgstr "Dólar de Fidxi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2775 #, kde-format msgid "Gambian Dalasi" msgstr "Dalasi gambiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2776 #, kde-format msgid "Georgian Lari" msgstr "Lari xeorxiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2777 #, kde-format msgid "Ghanaian Cedi" msgstr "Cedi ganés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2778 #, kde-format msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Libra xibraltareña" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2779 #, kde-format msgid "Guatemalan Quetzal" msgstr "Quetzal guatemalteco" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2780 #, kde-format msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Peso guineano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2781 #, kde-format msgid "Guyanan Dollar" msgstr "Dólar da Guiana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2782 #, kde-format msgid "Haitian Gourde" msgstr "Gurde haitiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2783 #, kde-format msgid "Honduran Lempira" msgstr "Lempira hondureña" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2784 #, kde-format msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Dólar de Hong Kong" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2785 #, kde-format msgid "Hungarian Forint" msgstr "Forint húngaro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2786 #, kde-format msgid "Iceland Krona" msgstr "Coroa islandesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2787 #, kde-format msgid "Indian Rupee" msgstr "Rupia indiana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2788 #, kde-format msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Tupía indonesia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2789 #, kde-format msgid "Iranian Rial" msgstr "Rial iraniano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2790 #, kde-format msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Dinar iraquí" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2791 #, kde-format msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Novo shekel israelita" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2792 #, kde-format msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Dólar xamaicano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2793 #, kde-format msgid "Japanese Yen" msgstr "Iene xaponés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2794 #, kde-format msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Dinar xordano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2795 #, kde-format msgid "Kazakhstan Tenge" msgstr "Tenge de Casaquistán" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2796 #, kde-format msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Xelín queniano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2797 #, kde-format msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Dinar kuwaití" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2798 #, kde-format msgid "Kyrgyzstan Som" msgstr "Som de Kirguizistán" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2799 #, kde-format msgid "Laos Kip" msgstr "Kip laosiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2800 #, kde-format msgid "Latvian Lats" msgstr "Lats letón" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2801 #, kde-format msgid "Lebanese Pound" msgstr "Libra libanesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2802 #, kde-format msgid "Lesotho Loti" msgstr "Loti lesotiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2803 #, kde-format msgid "Liberian Dollar" msgstr "Dólar liberiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2804 #, kde-format msgid "Libyan Dinar" msgstr "Dinar libio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2805 #, kde-format msgid "Macau Pataca" msgstr "Pataca macaense" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2806 #, kde-format msgid "Macedonian Denar" msgstr "Denar macedonio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2807 #, kde-format msgid "Malagasy Franc" msgstr "Franco malgaxe" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2808 #, kde-format msgid "Malawi Kwacha" msgstr "Kwacha do Malawi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2809 #, kde-format msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Ringgit malaio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2810 #, kde-format msgid "Maldive Rufiyaa" msgstr "Rufiyaa das Maldivas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2811 #, kde-format msgid "Mali Republic Franc" msgstr "Franco Malí" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2812 #, kde-format msgid "Mauritanian Ouguiya" msgstr "Ouguiya mauritano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2813 #, kde-format msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Tupía da Mauricia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2814 #, kde-format msgid "Mexican Peso" msgstr "Peso mexicano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2815 #, kde-format msgid "Moldavian Leu" msgstr "Leu moldavo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2816 #, kde-format msgid "Mongolian Tugrik" msgstr "Tugrik mongol" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2817 #, kde-format msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Dirham marroquí" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2819 #, kde-format msgid "Myanmar Kyat" msgstr "Kyat de Myanmar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2820 #, kde-format msgid "Namibian Dollar" msgstr "Dólar da Namibia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2821 #, kde-format msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Tupía nepalesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2822 #, kde-format msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Dólar neozelandés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2823 #, kde-format msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" msgstr "Córdoba oro nicaraguano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2824 #, kde-format msgid "Nigerian Naira" msgstr "Naira nixeriana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2825 #, kde-format msgid "North Korean Won" msgstr "Won norte-coreano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2826 #, kde-format msgid "Norwegian Kroner" msgstr "Coroa norueguesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2827 #, kde-format msgid "Omani Rial" msgstr "Rial de Omán" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2828 #, kde-format msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Tupía paquistaní" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2829 #, kde-format msgid "Panamanian Balboa" msgstr "Balboa panameño" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2830 #, kde-format msgid "Papua New Guinea Kina" msgstr "Kina de Papúa Nova Guinea" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2831 #, kde-format msgid "Paraguay Guarani" msgstr "Guaraní paraguaio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2832 #, kde-format msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Novo sol peruano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2833 #, kde-format msgid "Philippine Peso" msgstr "Peso filipino" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2834 #, kde-format msgid "Polish Zloty" msgstr "Zloti polaco" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2835 #, kde-format msgid "Qatari Rial" msgstr "Rial do Catar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2836 #, kde-format msgid "Romanian Leu (new)" msgstr "Leu Romaní (novo)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2837 #, kde-format msgid "Russian Ruble" msgstr "Rublo ruso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2838 #, kde-format msgid "Rwanda Franc" msgstr "Franco ruandés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2839 #, kde-format msgid "Samoan Tala" msgstr "Tala samoana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2840 #, kde-format msgid "Sao Tome and Principe Dobra" msgstr "Dobra sao-tomense" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2841 #, kde-format msgid "Saudi Riyal" msgstr "Rial saudita" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2842 #, kde-format msgid "Serbian Dinar" msgstr "Dinar serbio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2843 #, kde-format msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Tupía das Seicheles" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2844 #, kde-format msgid "Sierra Leone Leone" msgstr "Leone serra-leonés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2845 #, kde-format msgid "Singapore Dollar" msgstr "Dólar de Singapur" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2846 #, kde-format msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Dólar das Illas Salomón" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2847 #, kde-format msgid "Somali Shilling" msgstr "Xelín somaliano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2848 #, kde-format msgid "South African Rand" msgstr "Rand sur-africano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2849 #, kde-format msgid "South Korean Won" msgstr "Won sur-coreano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2850 #, kde-format msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Tupía do Sri Lanka" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2851 #, kde-format msgid "St. Helena Pound" msgstr "Libra de Santa Helena" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2852 #, kde-format msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Dinar sudanés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2853 #, kde-format msgid "Suriname Guilder" msgstr "Florín do Suriname" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2854 #, kde-format msgid "Swaziland Lilangeni" msgstr "Lilangeni suazilandés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2855 #, kde-format msgid "Swedish Krona" msgstr "Coroa sueca" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2856 #, kde-format msgid "Swiss Franc" msgstr "Franco suízo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2857 #, kde-format msgid "Syrian Pound" msgstr "Libra siria" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2858 #, kde-format msgid "Taiwan Dollar" msgstr "Dólar de Taiwán" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2859 #, kde-format msgid "Tajikistan Somoni" msgstr "Somoni taxico" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2860 #, kde-format msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Xelín tanzano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2861 #, kde-format msgid "Thai Baht" msgstr "Baht tailandés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2862 #, kde-format msgid "Tongan Pa'anga" msgstr "Pa'anga tongana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2863 #, kde-format msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Dólar de Trindade e Tobago" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2864 #, kde-format msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Dinar tunisiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2865 #, kde-format msgid "Turkish Lira" msgstr "Lira turca" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2866 #, kde-format msgid "Turkmenistan Manat" msgstr "Manat de Turcomenistán" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2867 #, kde-format msgid "US Dollar" msgstr "Dólar americano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2868 #, kde-format msgid "Uganda Shilling" msgstr "Xelín ugandés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2869 #, kde-format msgid "Ukraine Hryvnia" msgstr "Hrivna de Ucraína" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2870 #, kde-format msgid "Unidad de Fometo" msgstr "Unidade de fomento (Chile)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2871 #, kde-format msgid "United Arab Emirates Dirham" msgstr "Dirham dos Emiratos Árabes Unidos" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2872 #, kde-format msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Peso uruguaio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2873 #, kde-format msgid "Uzbekistani Sum" msgstr "Sum usbequistanés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2874 #, kde-format msgid "Vanuatu Vatu" msgstr "Vatu vanuatiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2875 #, kde-format msgid "Venezuelan Bolivar" msgstr "Bolívar venezolano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2876 #, kde-format msgid "Vietnamese Dong" msgstr "Dong vietnamita" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2877 #, kde-format msgid "Zambian Kwacha" msgstr "Kwacha da Zambia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2878 #, kde-format msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Dólar do Cimbabue" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2890 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Ouro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2891 #, kde-format msgid "Palladium" msgstr "Paladio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2892 #, kde-format msgid "Platinum" msgstr "Platino" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2893 #, kde-format msgid "Silver" msgstr "Prata" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3432 #, kde-format msgid "Opening Balances" msgstr "Saldos de apertura" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:881 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:924 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Any" msgstr "Calquera" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:884 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:929 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Once" msgstr "Unha vez" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:886 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:937 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:888 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:948 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:890 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Fortnightly" msgstr "Quincenalmente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:892 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:951 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other week" msgstr "Cada dúas semanas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:894 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:968 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every half month" msgstr "Cada medio mes" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:896 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:954 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three weeks" msgstr "Cada tres semanas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:898 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:957 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four weeks" msgstr "Cada catro semanas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:900 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:940 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every thirty days" msgstr "Cada trinta días" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:902 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:976 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Monthly" msgstr "Mensualmente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:904 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:960 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every eight weeks" msgstr "Cada oito semanas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:906 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:979 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every two months" msgstr "Bimestralmente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:908 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:982 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three months" msgstr "Trimestralmente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:910 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Quarterly" msgstr "Cuadrimestralmente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:912 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:985 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four months" msgstr "Cada catro meses" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:914 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:988 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Twice yearly" msgstr "Dúas veces ao ano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:916 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:996 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Yearly" msgstr "Anualmente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:918 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:999 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other year" msgstr "Bianualmente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Any" msgstr "Calquera" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1012 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Once" msgstr "Unha vez" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1014 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Day" msgstr "Día" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1016 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Week" msgstr "Semana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1018 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Half-month" msgstr "Medio mes" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1020 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Month" msgstr "Mes" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1022 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Year" msgstr "Ano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Bill" msgstr "Recibo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Deposit" msgstr "Imposición" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Transfer" msgstr "Transferencia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Loan payment" msgstr "Pagamento de empréstito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1045 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct debit" msgstr "Cargo en conta" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct deposit" msgstr "Imposición en conta" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Manual deposit" msgstr "Imposición en man" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1066 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Other" msgstr "Outro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1069 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Write check" msgstr "Cheque escrito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1072 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Standing order" msgstr "Xiro bancario" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1075 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Bank transfer" msgstr "Transferencia bancaria" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1078 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Any (Error)" msgstr "Calquera (Erro)" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:247 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Stock" msgstr "Acción" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:249 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Mutual Fund" msgstr "Fondo de investimento" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:251 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Bond" msgstr "Bono" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Currency" msgstr "Divisas" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "None" msgstr "Ningún" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:257 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:265 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:267 #, kde-format msgid "Floor" msgstr "Redondear cada abaixo" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:269 #, kde-format msgid "Ceil" msgstr "Redondear cara arriba" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:271 #, kde-format msgid "Truncate" msgstr "Acurtar" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:273 #, kde-format msgid "Promote" msgstr "Promover" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:275 #, kde-format msgid "HalfDown" msgstr "Metade cara arriba" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:277 #, kde-format msgid "HalfUp" msgstr "Metade cara arriba" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:279 #, kde-format msgid "Round" msgstr "Ronda" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:281 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: kmymoney/mymoney/onlinetasks/unavailabletask/tasks/unavailabletask.cpp:30 #, kde-format msgid "Could not load responsible plugin to view this task." msgstr "Non se puido cargar o complemento necesario para mostrar esta tarefa." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:464 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Not Reconciled'" msgid "not reconciled" msgstr "non conciliado" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Cleared'" msgid "cleared" msgstr "compensado" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:470 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Reconciled'" msgid "reconciled" msgstr "conciliado" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:473 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Frozen'" msgid "frozen" msgstr "inmutábel" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:476 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status unknown" msgid "unknown" msgstr "descoñecido" # skip-rule: trasno-check #: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:79 #, kde-format msgctxt "It's about printing bank checks" msgid "Check printing" msgstr "Impresión de cheques" #: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:97 #, kde-format msgid "Print check" msgstr "Imprimir o cheque" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 0" msgid "zero" msgstr "cero" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 1" msgid "one" msgstr "un" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 2" msgid "two" msgstr "dous" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 3" msgid "three" msgstr "tres" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 4" msgid "four" msgstr "catro" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 5" msgid "five" msgstr "cinco" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 6" msgid "six" msgstr "seis" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 7" msgid "seven" msgstr "sete" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 8" msgid "eight" msgstr "oito" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 9" msgid "nine" msgstr "nove" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 10" msgid "ten" msgstr "dez" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 11" msgid "eleven" msgstr "once" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 12" msgid "twelve" msgstr "doce" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 13" msgid "thirteen" msgstr "trece" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 14" msgid "fourteen" msgstr "catorce" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 15" msgid "fifteen" msgstr "quince" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 16" msgid "sixteen" msgstr "dezaseis" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 17" msgid "seventeen" msgstr "dezasete" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 18" msgid "eighteen" msgstr "dezaoito" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 19" msgid "nineteen" msgstr "dezanove" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 20" msgid "twenty" msgstr "vinte" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 30" msgid "thirty" msgstr "trinta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 40" msgid "forty" msgstr "corenta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 50" msgid "fifty" msgstr "cincuenta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 60" msgid "sixty" msgstr "sesenta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 70" msgid "seventy" msgstr "setenta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 80" msgid "eighty" msgstr "oitenta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 90" msgid "ninety" msgstr "noventa" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1000" msgid "thousand" msgstr "mil" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000" msgid "million" msgstr "millón" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000,000" msgid "billion" msgstr "mil millóns" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item This comes after the hundred value digit" msgid " hundred" msgstr " centos" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "@item This comes after the hunder text if the tens unit is different from 0" msgid " and " msgstr " " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Appears last as separator" msgid " and " msgstr " e " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Separator" msgid ", " msgstr ", " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:121 #, kde-format msgctxt "" "@label The first argument is the amount in words, the second is the " "fractional part and the third is the denominator of the fractional part" msgid "%1 and %2/%3" msgstr "%1 e %2/%3" #. i18n: ectx: label, entry (checkTemplateFile), group (General) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "The check template file which defines the way the printed check will look." msgstr "" "O ficheiro de modelo de cheques que define a aparencia dos cheques impresos." #. i18n: ectx: label, entry (printedChecks), group (General) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "A list containing the id's of already printed checks." msgstr "Unha lista que contén os identificadores dos cheques xa impresos." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:20 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:26 #, kde-format msgid "Icalendar export settings" msgstr "Configuración da exportación de icalendar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, check_template_file) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:36 #, kde-format msgid "Check template file" msgstr "Ficheiro de modelos de cheques" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:68 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:67 #, kde-format msgid "Start operation" msgstr "Iniciar a operación" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:69 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:76 #, kde-format msgid "Use this to start the export operation" msgstr "Empregue isto para iniciar a operación de exportación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonBrowse) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:72 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:87 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:79 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:127 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:71 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:67 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Buscar…" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:74 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:81 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:73 #, kde-format msgid "Select filename" msgstr "Escolla o nome de ficheiro" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:82 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:74 #, kde-format msgid "Use this to select a filename to export to" msgstr "Empregue isto para escoller un nome de ficheiro ao que exportar" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:181 #, kde-format msgid "There are no entries in this account.\n" msgstr "Non hai asentos nesta conta.\n" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:182 #, kde-format msgid "Invalid account" msgstr "Conta incorrecta" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CsvExportDlg) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Csv Export" msgstr "Exportar a CSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a comma separated " "file, (known as a CSV file, because of the extension). However, you are " "able to specify an alternative separator below. Please enter the path to " "the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export " "all the transactions between the specified dates, or just choose to export " "Categories." msgstr "" "Desde este diálogo pode exportar asentos a un ficheiro de valores separados " "por comas (coñecido como ficheiro «CSV» pola extensión). Tamén pode " "seleccionar embaixo un separador distinto da coma para usar. Insira a ruta " "ao ficheiro CSV ou prema «Buscar…» para escollelo.\n" "\n" "Pode escoller a ruta ao ficheiro e a conta. Escolla a conta para exportar " "todos os asentos entre as datas especificadas, ou só escolla para exportar " "as Categorías." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileExport) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:74 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:114 #, kde-format msgid "File to export to:" msgstr "Ficheiro ao que exportar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:104 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:140 #, kde-format msgid "Account to export" msgstr "Conta a exportar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxContents) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:150 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:226 #, kde-format msgid "Contents to Export" msgstr "Contidos a exportar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonAccount) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:171 #, kde-format msgid "Acco&unt" msgstr "C&onta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonCategories) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:178 #, kde-format msgid "Ca&tegories" msgstr "Ca&tegorías" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxDates) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:194 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:264 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Intervalo de datas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartDate) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:214 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:324 #, kde-format msgid "Start on:" msgstr "Comeza o:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndDate) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:239 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:302 #, kde-format msgid "End on:" msgstr "Remata o:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxSeparator) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:263 #, kde-format msgid "Field Separator" msgstr "Separador de campos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:270 #, kde-format msgid "Comma (,)" msgstr "Coma (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:275 #, kde-format msgid "Semicolon (;)" msgstr "Punto e coma (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:280 #, kde-format msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tabulación (\\t)" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:53 #, kde-format msgid "CSV exporter" msgstr "Exportador a CSV" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:79 #, kde-format msgid "&CSV..." msgstr "&CSV…" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:89 #, kde-format msgctxt "CSV Exporter dialog title" msgid "CSV Exporter" msgstr "Exportador a CSV" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:120 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "" "O ficheiro %1 xa existe. Seguro que quere sobrescribilo?" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:85 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:83 #, kde-format msgid "Unexpected exception '%1'" msgstr "Excepción inesperada «%1»" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:89 #, kde-format msgid "Export completed.\n" msgstr "Completouse a exportación.\n" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:92 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:89 #, kde-format msgid "Unable to open file '%1' for writing" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro «%1» para escritura" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:106 #, kde-format msgid "Account Type:" msgstr "Tipos de conta:" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #, kde-format msgid "Action/Type" msgstr "Acción/Tipo" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #, kde-format msgid "Account/Cat" msgstr "Conta/Categoría" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Payee '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "Ao asento número «%1» fáltalle unha asignación de conta.\n" "Data «%2», beneficiario «%3».\n" "Descartouse o asento.\n" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:184 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:361 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:363 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:643 #, kde-format msgid "Invalid transaction" msgstr "Asento incorrecto" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitCategory" msgstr "Categoría da partida" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitMemo" msgstr "Concepto da partida" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitAmount" msgstr "Importe da partida" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:359 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Amount '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "Ao asento número «%1» fáltalle unha asignación de conta.\n" "Data «%2», importe «%3».\n" "Descartouse o asento.\n" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditDebit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:57 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:67 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:98 #, kde-format msgid "Debit" msgstr "Débito" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:58 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:54 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:85 #, kde-format msgid "Credit" msgstr "Crédito" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:146 #, kde-format msgid "" "
        The '%1' field already has this column selected.
        If you wish to copy the Payee data to the memo field, click " "'Yes'.
        " msgstr "" "
        O campo «%1» xa ten esta columna escollida.
        Se desexa copiar os datos do beneficiario ao campo do " "concepto, prema «Si».
        " #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:286 #, kde-format msgid "" "
        Field name not recognised.
        '%1'
        " "Please re-enter your column selections." msgstr "" "
        Non se recoñece o nome dun campo.
        «%1»Insira de novo as selección de columnas." #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:287 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:998 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1070 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:415 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:436 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "CSV import" msgstr "Importación de CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:300 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:464 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:163 #, kde-format msgid "" "The '%1' field already has this column selected.
        Please " "reselect both entries as necessary.
        " msgstr "" "O campo «%1» xa ten esta columna escollida.
        Escolla de novo " "ambas as dúas entradas como for preciso.
        " #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:324 #, kde-format msgid "" "
        The %1 field contains '%2'
        and the %3 field contains " "'%4'.
        Please choose which you wish to accept.
        " msgstr "" "
        O campo %1 contén «%2»
        e o campo %3 contén «%4».
        Indique cal quere aceptar.
        " #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:331 #, kde-format msgid "CSV invalid field values" msgstr "Valores de campo incorrectos no CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:332 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:333 #, kde-format msgid "Accept %1" msgstr "Aceptar %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BankingPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Banking Wizard Page" msgstr "Páxina do asistente de operacións bancarias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:48 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use,\n" " corresponding to your data." msgstr "" "Seleccione as columnas axeitadas para usar,\n" "correspondentes aos seus datos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_debits) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:69 #, kde-format msgctxt "location of debit column" msgid "Debit" msgstr "Débito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_category) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:88 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Category" msgstr "Categoría" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_dateCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:104 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:190 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:160 #, kde-format msgid "Select column containing date field." msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa data." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_categoryCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:120 #, kde-format msgid "Select column containing category field." msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa categoría." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_credits) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:136 #, kde-format msgctxt "location of credit column" msgid "Credit" msgstr "Crédito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_creditCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:152 #, kde-format msgid "Select column containing credit field." msgstr "Escolla a columna que contén o campo co crédito." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:189 #, kde-format msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'." msgstr "" "Escolla «Débito/Crédito» de existiren as dúas columnas; en caso contrario " "escolla «Importe»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:195 #, kde-format msgctxt "presence of debit/credit columns" msgid "De&bit/credit" msgstr "Dé&bito e crédito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_amountCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:224 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:118 #, kde-format msgid "Select column containing amount field." msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa cantidade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_debitCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:240 #, kde-format msgid "Select column containing debit field." msgstr "Escolla a columna que contén o campo coas imposicións." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:256 #, kde-format msgid "Clear selected column entries" msgstr "Limpar as entradas das columnas escollidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:259 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Borrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_payee) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:269 #, kde-format msgctxt "column containing payee or description field" msgid "Payee/Description" msgstr "Beneficiario/Descrición" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:285 #, kde-format msgid "Select column containing memo field." msgstr "Escolla a columna que conteña o campo de detalles." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_payeeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:301 #, kde-format msgid "Select column containing payee or description field." msgstr "Escolla a columna que contén o campo co beneficiario ou a descrición." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:330 #, kde-format msgid "Select if your amount column has signs improperly set." msgstr "Seleccione se a súa columna de importe ten signos mal definidos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:336 #, kde-format msgid "Opposite signs" msgstr "Signos opostos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_numberCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:349 #, kde-format msgid "Select column containing number field." msgstr "Escolla a columna que conteña o campo do número." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_number) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:365 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Number" msgstr "Número" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_amount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:378 #, kde-format msgctxt "location of amount column" msgid "Amount" msgstr "Importe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioAmount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:394 #, kde-format msgid "" "Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'." msgstr "" "Escolla «Importe» se só hai unha columna de valor; en caso contrario escolla " "«Débito/Crédito»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioAmount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:403 #, kde-format msgctxt "presence of amount column" msgid "A&mount" msgstr "I&mporte" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Version of your CSV config file is %1.%2.%3 and is newer than supported " "version %4.%5.%6. Expect troubles." msgstr "" "A versión do seu ficheiro de configuración de CSV é %1.%2.%3 e é máis nova " "que a versión compatíbel %4.%5.%6. Que non lle sorprenda se ten problemas." #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:303 #, kde-format msgid "" "
        During update of %1
        the profile type for %2 could " "not be recognized.
        The profile cannot be used because of that.
        Do you " "want to delete it?
        " msgstr "" "
        Durante a actualización de %1
        non se puido recoñecer o " "tipo de perfil para %2.
        O perfil non pode usarse por ese motivo." "
        Quere eliminalo?
        " #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1504 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "buy" msgstr "comprar, mercar, adquirir" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1506 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "sell,repurchase" msgstr "" "vender,readquirir,adquirir de novo,remercar,mercar de novo,recomprar,comprar " "de novo" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1508 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "reinvest,reinv,re-inv" msgstr "inverstir de novo,reinvestir" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1510 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "dividend" msgstr "dividendo" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1512 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "interest,income" msgstr "interese,intereses,ingreso,ingresos" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1514 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "" "add,stock dividend,divd reinv,transfer in,re-registration in,journal entry" msgstr "" "engadir,almacenar dividendo,transferir,rexistrar de novo,entrada de diario" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1516 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "remove" msgstr "retirar" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1715 #, kde-format msgid "CSV Files (*.csv)" msgstr "Ficheiros CSV (*.csv)" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:54 #, kde-format msgid "CSV importer" msgstr "Importador de CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:80 #, kde-format msgid "CSV..." msgstr "CSV…" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420 #, kde-format msgid "Save QIF" msgstr "Gardar QIF" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420 #, kde-format msgid "QIF Files (*.qif)" msgstr "Ficheiros QIF (*.qif)" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:478 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Escoller un ficheiro" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:479 #, kde-format msgid "A profile must be selected before selecting a file." msgstr "Hai que escoller un perfil antes de escoller un ficheiro." #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:551 #, kde-format msgid "" "
        Profile %1 already exists.
        Please enter another name" msgstr "
        O perfil %1 xa existe.
        Insira outro nome.
        " #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:572 #, kde-format msgid "
        Profile %1 has been added.
        " msgstr "
        Engadiuse o perfil %1.
        " #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:578 #, kde-format msgid "
        Profile %1 has been removed.
        " msgstr "
        Retirouse %1.
        " #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:584 #, kde-format msgid "" "
        Profile name has been renamed from %1 to %2.
        " msgstr "
        Renomeouse o perfil de %1 a %2.
        " #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:958 #, kde-format msgid "Import CSV" msgstr "Importar CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:960 #, kde-format msgid "Make QIF File" msgstr "Crear un ficheiro QIF" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:997 #, kde-format msgid "" "
        Autodetect could not detect your decimal symbol in column %1.
        Try manual selection to see problematic cells and correct " "your data.
        " msgstr "" "
        A detección automática non puido detectar o seu símbolo decimal na " "columna %1.
        Probe a selección manual para ver celas " "problemáticas e corrixir os datos.
        " #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1068 #, kde-format msgid "" "
        There are invalid date formats in column '%1'.
        Please check your selections.
        " msgstr "" "
        Hai formatos de data incorrectos na columna «%1».
        " "
        Revise as súas seleccións.
        " #. i18n: Noun, the introduction. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:69 #, kde-format msgctxt "Noun, the introduction." msgid "1. File" msgstr "1. Ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_separators) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:82 #, kde-format msgid "2. Separators" msgstr "2. Separadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:95 #, kde-format msgid "3. Rows" msgstr "3. Filas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:102 #, kde-format msgid "4. Columns" msgstr "4. Columnas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_formats) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:109 #, kde-format msgid "5. Formats" msgstr "5. Formatos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing currencies" msgstr "Divisas que faltan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:36 #, kde-format msgid "You need to select from currency and to currency." msgstr "Ten que seleccionar divisas de orixe e de destino." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFrom) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:61 #, kde-format msgid "From currency" msgstr "Divisa de orixe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTo) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:68 #, kde-format msgid "To currency" msgstr "Divisa de destino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontAsk) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:84 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:112 #, kde-format msgid "Do not ask next time" msgstr "Non preguntar a seguinte vez." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:41 #, kde-format msgid "" "Please select the decimal symbol used in your file.\n" "The thousands separator changes automatically.\n" "If all is OK, you will be able to click 'Import'.\n" "If required, a QIF file may then be produced." msgstr "" "Escolla o símbolo decimal empregado no ficheiro.\n" "O separador de milleiros cambia automaticamente.\n" "Se todo está correctamente, poderá premer «Importar».\n" "De se requirir, é posíbel producir un ficheiro QIF." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:117 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:164 #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:124 #, kde-format msgid "comma (,)" msgstr "coma (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:122 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:159 #, kde-format msgid "dot (.)" msgstr "punto (.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:127 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:169 #, kde-format msgid "auto" msgstr "automático" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_decimal) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:135 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:399 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:515 #, kde-format msgid "Decimal Symbol" msgstr "Símbolo decimal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:152 #, kde-format msgid "" "Click to select the required decimal symbol, and to\n" "check that the selected symbol matches the data." msgstr "" "Prema para escoller o símbolo decimal requirido\n" "e para comprobar que o símbolo escollido coincide cos datos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_thousands) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:177 #, kde-format msgid "Thousands Symbol" msgstr "Separador de milleiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:187 #, kde-format msgctxt "date format to use" msgid "Date format" msgstr "Formato da data" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:207 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'." msgid "y m d" msgstr "a m d" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:212 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'month', 'day', 'year'," msgid "m d y" msgstr "m d a" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:217 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year'," msgid "d m y" msgstr "d m a" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IntroPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Intro Wizard Page" msgstr "Páxina de introdución ao asistente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "" "Click either Banking, Investment or Prices.\n" "Then select existing profile or create new\n" "by entering its name and selecting 'Add'.\n" "Then open the file you wish to import." msgstr "" "Prema «Banca», «Investimento» ou «Prezos».\n" "A continuación seleccione un perfil existente ou insira\n" "un novo nome de perfil e seleccione «Engadir» para\n" "crear un perfil novo.\n" "A continuación abra o ficheiro que quere importar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:96 #, kde-format msgid "Ban&king" msgstr "Ban&ca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesInvest) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:112 #, kde-format msgid "In&vestment" msgstr "Inv&estimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesStockPrices) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "Stock p&rices" msgstr "P&rezos de accións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesCurrencyPrices) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:132 #, kde-format msgid "C&urrency prices" msgstr "Pre&zos de divisas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:167 #, kde-format msgid "After entering new profile name, press this button to add it." msgstr "" "Tras inserir un nome para o novo perfil, prema este botón para engadir o " "perfil." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipSetup) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:184 #, kde-format msgid "" "Select to bypass profile setup.\n" "Only useful if a profile has already been setup." msgstr "" "Escolla para omitir a configuración do perfil. Só é útil se xa se configurou " "algún perfil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipSetup) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:187 #, kde-format msgid "Skip setup" msgstr "Omitir a configuración" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:203 #, kde-format msgid "Press this button to remove selected profile." msgstr "Prema este botón para retirar o perfil seleccionado." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_rename) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:222 #, kde-format msgid "Press this button after renaming your profile." msgstr "Prema este botón para renomear o seu perfil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:225 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:624 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_profiles) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:241 #, kde-format msgid "Select your importing profile here." msgstr "Seleccione aquí o seu perfil de importación." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Fee" msgstr "Comisión" #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:186 #, kde-format msgid "" "
        The '%1' field already has this column selected.
        If you wish to copy that data to the memo field, click 'Yes'." "
        " msgstr "" "
        O campo «%1» xa ten esta columna escollida.
        Se desexa copiar os datos ao campo do concepto, prema «Si»." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "" "
        Field name not recognised.
        '%1'Please re-enter your column selections." msgstr "" "
        Non se recoñece o nome dun campo.
        «%1»Insira de novo as selección de columnas." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:413 #, kde-format msgid "" "The values in the columns you have selected\n" "do not match any expected investment type.\n" "Please check the fields in the current transaction,\n" "and also your selections." msgstr "" "Os valores das columnas escollidas non cadran\n" "con ningún tipo de investimento.\n" "Comprobe os campos da transacción actual, así\n" "como as escollas realizadas." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Unused column" msgid "Unused" msgstr "Sen usar" #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:434 #, kde-format msgid "" "
        No valid action type found for this transaction.
        Please check the parameters supplied.
        " msgstr "" "
        Non se atopou un tipo de acción correcto para esta transacción.
        Comprobe os parámetros fornecidos.
        " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InvestmentPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Investment Wizard Page" msgstr "Páxina do asistente para investimentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" "If there is just a single security in the file, enter its name below.\n" "Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or name." msgstr "" "Seleccione as columnas axeitadas para usar, correspondentes aos seus datos.\n" "Se só hai un único valor bolsista no ficheiro, insira o seu nome embaixo.\n" "En caso contrario, escolla a columna do símbolo e da descrición ou nome." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceFraction) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:136 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:103 #, kde-format msgid "" "If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility\n" "between imported and stored prices. For instance, if the\n" "import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01." msgstr "" "Caso necesario, escolla unha fracción/multiplicador para compatibilidade\n" "entre os prezos importados e os xa almacenados. Por exemplo, se o\n" "prezo importado está en céntimos pero o ficheiro tennos en euros, escolla " "0,01." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelInv_date) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbldateCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:146 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:116 #, kde-format msgctxt "verb, Select column containing date field" msgid "Select column containing date field" msgstr "Escoller a columna que conteña o campo da data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_amount) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:203 #, kde-format msgctxt "column for monetary value" msgid "Amount" msgstr "Importe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_quantityCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:219 #, kde-format msgid "Select column containing quantity field." msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa cantidade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:235 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:176 #, kde-format msgid "Select column containing price field." msgstr "Escolla a columna que conteña o campo do prezo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_symbolCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:253 #, kde-format msgid "" "If more than one stock is present in the file,\n" "and if the stock symbols are shown in one of the columns,\n" "select it here." msgstr "" "Se hai máis dunha participación presente no ficheiro\n" "e se os símbolos da participación\n" "aparecen nunha das columnas, escóllao aquí." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:266 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:211 #, kde-format msgid "Clear selected column entries." msgstr "Limpar as entradas das columnas escollidas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:269 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:214 #, kde-format msgctxt "verb, to clear selected columns" msgid "Clear" msgstr "Borrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_priceFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceFraction) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:298 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:195 #, kde-format msgctxt "" "noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv " "pricing with KMM pricing." msgid "Price Fraction" msgstr "Fracción do prezo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_nameCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:325 #, kde-format msgid "" "If a descriptive column also contains an activity type, select it here.\n" "See also Filter text field." msgstr "" "Se unha columna descritiva contén tamén un tipo de actividade, escóllaa " "aquí.\n" "Vexa tamén o campo de texto Filtro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeIsPercentage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:342 #, kde-format msgid "Fee is Percentage" msgstr "A comisión é unha porcentaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:358 #, kde-format msgctxt "column containing fee field" msgid "Fee Column" msgstr "Columna das comisións" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_feeIsPercentage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:374 #, kde-format msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value." msgstr "" "Marque esta opción se algunha comisión é unha porcentaxe no canto dun valor." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_typeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:390 #, kde-format msgid "Select column containing investment type field." msgstr "Escolla a columna que conteña o campo co tipo de investimento." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_feeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:408 #, kde-format msgid "" "If necessary, select column containing fee.\n" "Caution. This might already have been\n" "incorporated into the price." msgstr "" "Caso necesario, escolla a columna que conteña a comisión.\n" "Coidado. Poderíase estar xa incorporada no prezo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeRate) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:428 #, kde-format msgid "Fee rate" msgstr "Taxa de comisión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_type) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:451 #, kde-format msgctxt "column containing investment type/action field" msgid "Type/Action" msgstr "Tipo/Acción" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:469 #, kde-format msgid "" "Select column containing memo field.\n" "More than one column may be entered successively.\n" "May also be selected to contain a copy of the type or name column." msgstr "" "Escolla a columna que conteña o campo co concepto.\n" "Pódese inserir máis dunha columna sucesivamente.\n" "Tamén se pode escoller que conteña unha copia da columna de tipo ou nome." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeMinValue) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:479 #, kde-format msgid "Minimal Fee" msgstr "Comisión mínima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearFee) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:508 #, kde-format msgid "Clear Fee" msgstr "Baleirar a comisión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateFee) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:521 #, kde-format msgid "Calculate Fee" msgstr "Calcular a comisión" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFieldDelimiter), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Determines whether field delimiter will be autodetected." msgstr "Determina se o campo do delimitador se detectará automaticamente." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecimalSymbol), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Determines whether decimal symbol will be autodetected." msgstr "Determina se o símbolo dos decimais se detectará automaticamente." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDateFormat), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Determines whether date format will be autodetected." msgstr "Determina se o formato da data se detectará automaticamente." #. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountInvest), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "" "Determines whether investment account will be autodetected from statement " "header." msgstr "" "Determina se a conta de investimento se detectará automaticamente a partir " "da cabeceira do extracto." #. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountBank), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "" "Determines whether bank account will be autodetected from statement header." msgstr "" "Determina se a conta de banco se detectará automaticamente a partir da " "cabeceira do extracto." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:14 #, kde-format msgid "CSV Importer settings" msgstr "Configuración do importador de CSV" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autodetect) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Autodetecting" msgstr "Detección automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:32 #, kde-format msgid "Field delimiter" msgstr "Delimitador de campo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDecimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:45 #, kde-format msgid "Decimal symbol" msgstr "Símbolo decimal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:58 #, kde-format msgid "Date format" msgstr "Formato da data" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:71 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:87 #, kde-format msgid "" "Statement header will be scanned for names and numbers of accounts you have " "already setup." msgstr "" "Analizarase a cabeceira do extracto en busca de nomes e números de contas " "que teña configurados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:74 #, kde-format msgid "Account in investment statement" msgstr "Conta no extracto de investimento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:90 #, kde-format msgid "Account in bank statement" msgstr "Conta no extracto de banco." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PricesPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Prices Wizard Page" msgstr "Páxina do asistente de prezos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:54 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" msgstr "" "Seleccione as columnas axeitadas para usar, correspondentes aos seus datos.\n" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RowsPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Rows Wizard Page" msgstr "Páxina do asistente de filas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:42 #, kde-format msgid "" "Please set your data range.\n" "Ensure that statement header and footer is excluded." msgstr "" "Defina o seu intervalo de datos.\n" "Asegurarse de que a cabeceira e o pé do extracto se exclúen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:105 #, kde-format msgid "Start line" msgstr "Liña inicial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "End line" msgstr "Liña final" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_startLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:132 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the first transaction line.\n" "Will not accept value greater than the End Line value." msgstr "" "Insira o nome de liña do primeiro asento.\n" "Non se aceptan valores superiores aos da liña final." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_endLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:149 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the last transaction line.\n" "Will not accept value less than Start Line value." msgstr "" "Insira o nome de liña do derradeiro asento.\n" "Non se aceptan valores inferiores aos da liña inicial." #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:55 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Security has no name" msgid "No name" msgstr "Sen nome" #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:58 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Security has no symbol" msgid "No symbol" msgstr "Sen símbolo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_securitiesTab) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecuritiesDlg) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:14 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:114 #, kde-format msgid "Securities" msgstr "Valores bolsistas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing names and symbols" msgstr "Símbolos e nomes que faltan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "The following securities' names and symbols are not known to KMyMoney.\n" "Please complete every missing name or symbol." msgstr "" "KMyMoney non coñece os seguintes nomes e símbolos de valores bolsistas.\n" "Complete todos os nomes e símbolos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing name and symbol" msgstr "Nome e símbolo que faltan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "You need security to import into,\n" "so please select existing security or enter new security name and symbol." msgstr "" "Necesita un valor bolsista no que importar,\n" "así que seleccione un valor bolsista existente ou insira un nome e símbolo " "para un novo valor bolsista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSecurity) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:82 #, kde-format msgid "Existing security" msgstr "Valor bolsista existente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:89 #, kde-format msgid "New symbol" msgstr "Novo símbolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewName) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:96 #, kde-format msgid "New name" msgstr "Nome novo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SeparatorPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Separator Wizard Page" msgstr "Páxina do asistente de separadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "" "The field delimiter should be detected automatically.\n" "Attempting to change it will reset any field choices.\n" "The text delimiter does not normally need to be\n" "changed, except possibly when within a field." msgstr "" "O delimitador dos campos debería detectarse automaticamente.\n" "Se se intentar cambiar, as escollas de campos revértense.\n" "Normalmente non hai que cambiar o delimitador de texto\n" "excepto, posibelmente, cando estea dentro dun campo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_fieldDelim) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:107 #, kde-format msgid "Field Delimiter" msgstr "Delimitador de campo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:129 #, kde-format msgid "semiColon (;)" msgstr "punto e coma (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:134 #, kde-format msgid "colon (:)" msgstr "dous puntos (:)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:139 #, kde-format msgid "tab (\\t)" msgstr "tabulador (\\t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_textDelim) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:150 #, kde-format msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" msgid "Text Delimiter" msgstr "Delimitador de texto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:167 #, kde-format msgid "" "Select field delimiter/separator character.\n" "This will reset any existing field choices." msgstr "" "Escolla o carácter delimitador/separador de campos.\n" "Isto ha restaurar as escollas feitas nos campos." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:171 #, kde-format msgid "quote (\")" msgstr "aspas (\")" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:176 #, kde-format msgid "apostrophe (')" msgstr "apóstrofe (')" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:187 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TransactionDlg) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:14 #, kde-format msgid "Transaction Type" msgstr "Tipo de asento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:26 #, kde-format msgid "Invalid Transaction Type" msgstr "O tipo de asento é incorrecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "
        The transaction below has an either unrecognised or invalid type.\n" "
        Please select an appropriate entry, if available.
        \n" "
        Otherwise, click Cancel to abort.
        " msgstr "" "
        A transacción indicada embaixo ten un tipo descoñecido ou incorrecto." "
        \n" "
        Seleccione unha entrada axeitada, se a hai.
        \n" "
        En caso contrario, prema «Cancelar» para interromper a transacción." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:80 #, kde-format msgid "Select Transaction Type" msgstr "Escoller o tipo de asento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:93 #, kde-format msgid "Select new investment type" msgstr "Escoller o tipo de investimento" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:97 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Buy Shares" msgstr "Mercar participacións" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:102 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Sell Shares" msgstr "Vender participacións" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:107 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Dividend" msgstr "Dividendo" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:112 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Reinvestir os dividendos" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:117 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Add Shares" msgstr "Engadir participacións" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:122 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Remove Shares" msgstr "Retirar participacións" #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:53 #, kde-format msgid "GnuCash importer" msgstr "Importador de GnuCash" #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:148 #, kde-format msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc)" msgstr "Ficheiros de GnuCash (*.gnucash *.xac *.gnc)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncImportOptionsDlg) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:20 #, kde-format msgid "GnuCash Import Options" msgstr "Opcións da importación de GnuCash" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Use 'Help' for more information on these options" msgstr "Empregue «Axuda» para obter máis información sobre estas opcións" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonInvestGroupBox) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:39 #, kde-format msgid "Investment Handling" msgstr "Xestión dos investimentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:45 #, kde-format msgid "O&ne investment account for each stock" msgstr "U&nha conta de investimento para cada acción." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:58 #, kde-format msgid "One in&vestment account for all stocks" msgstr "Unha conta de in&vestimento para todas as accións." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:68 #, kde-format msgid "P&rompt for an investment account for each stock" msgstr "P®untar pola conta de investimento para cada acción." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox5) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:81 #, kde-format msgid "Online price quotes" msgstr "Cotizacións en internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFinanceQuote) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:87 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote for share price quotes" msgstr "Usar Finance::Quote para as cotizacións do prezo das participacións" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:100 #, kde-format msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Asentos planificados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkSchedules) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:106 #, kde-format msgid "Drop suspect scheduled transactions" msgstr "Anular os asentos planificados sospeitosos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox4) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:119 #, kde-format msgid "Decoding option" msgstr "Opción de descodificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDecode) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:142 #, kde-format msgid "Decode using" msgstr "Descodificar empregando" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox18) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:176 #, kde-format msgid "Transaction Notes option" msgstr "Opcións das notas do asento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTxNotes) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:182 #, kde-format msgid "Use transaction notes on non-split transactions" msgstr "Empregar as notas da transacción naquelas que non teñan partidas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox3) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:205 #, kde-format msgid "Debug Options" msgstr "Opcións de depuración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugGeneral) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:211 #, kde-format msgid "General debug data" msgstr "Datos xerais de depuración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugXML) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:221 #, kde-format msgid "Display XML data" msgstr "Mostrar os datos XML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnonymize) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:231 #, kde-format msgid "Anonymize data" msgstr "Facer anónimos os datos" #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:71 #, kde-format msgid "Investment: %1" msgstr "Investimento: %1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:72 #, kde-format msgid "Quote source: %1" msgstr "Fonte da cotización: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncPriceSourceDlg) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes - Select price source" msgstr "Cotizacións en internet — Escolla a fonte dos prezos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below." msgstr "" "A fonte dos prezos non é coñecida por KMyMoney. Escolla unha das opcións de " "embaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:62 #, kde-format msgid "Do ¬ perform online quotes for this investment" msgstr "&Non descargar cotizacións de internet para este investimento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:72 #, kde-format msgid "Select a &known KMyMoney source from the list below" msgstr "Escoller unha fonte coñecida por &KMyMoney da lista embaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:86 #, kde-format msgid "" "Use the fo&llowing name for the price source.\n" "(Click Help for further information.)" msgstr "" "Usar este nome para a &fonte do prezo.\n" "(Prema Axuda para máis información)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAlwaysUse) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:102 #, kde-format msgid "Always use this selection for this price source." msgstr "Empregar sempre esta escolla para esta fonte de prezos." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:262 #, kde-format msgid "Account%1" msgstr "Conta%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:267 #, kde-format msgid "Stock%1" msgstr "Acción%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:276 #, kde-format msgid "Payee%1" msgstr "Beneficiario%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:283 #, kde-format msgid "Schedule%1" msgstr "Planificación%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1187 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1226 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1336 #, kde-format msgid "" "Import failed:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Fallou a importación\n" "\n" "%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1341 #, kde-format msgid "Import complete" msgstr "Completouse a importación" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1399 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1412 #, kde-format msgid "Disguise your wealth" msgstr "Disimule a súa riqueza" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1400 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1413 #, kde-format msgid "" "Each monetary value on your file will be multiplied by a random number " "between 0.01 and 1.99\n" "with a different value used for each transaction. In addition, to further " "disguise the true\n" "values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to " "all values.\n" "These numbers will not be stored in the file." msgstr "" "Cada valor monetario no seu ficheiro multiplicarase por un número aleatorio " "entre 0,01 e 1,99\n" "usando un valor distinto para cada asento. Ademais, para disfrazar aínda " "máis os valores\n" "reais, pode inserir un número entre %1 e %2 que se aplicará a todos os " "valores.\n" "Estes números non se gardan no ficheiro." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1429 #, kde-format msgid "Loading commodities..." msgstr "Estanse a cargar as mercadorías…" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1455 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:285 #, kde-format msgid "Loading prices..." msgstr "Estanse a cargar os prezos…" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1459 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1467 #, kde-format msgid "Imported History" msgstr "Historial importado" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1488 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:260 #, kde-format msgid "Loading accounts..." msgstr "Estanse a cargar as contas…" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1617 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:254 #, kde-format msgid "Loading transactions..." msgstr "Estanse a cargar os asentos…" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1718 #, kde-format msgid "" "Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; " "please check" msgstr "" "Conta ou categoría %1, data do asento %2; a partida contén valores " "incorrectos; compróbeo" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1760 #, kde-format msgid "Imported Transaction" msgstr "Asento importado" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1809 #, kde-format msgid "Loading templates..." msgstr "Estanse a cargar os modelos…" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1821 #, kde-format msgid "Unknown payee" msgstr "Beneficiario descoñecido" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1949 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)" msgstr "" "A planificación %1 contén unha acción descoñecida (chave = %2, tipo = %3)" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1957 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported" msgstr "A planificación %1 contén varias accións; só se importou unha." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1963 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains no valid splits" msgstr "A planificación %1 non contén partidas correctas" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1968 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not " "convertible" msgstr "" "A planificación %1 parece conter unha fórmula. As fórmulas de GnuCash non " "poden converterse." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2018 #, kde-format msgid "Loading schedules..." msgstr "Estanse a cargar as planificacións…" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2103 #, kde-format msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available" msgstr "" "A planificación %1 ten un intervalo de %2, que na actualidade non está " "dispoñíbel" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2110 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "A planificación %1 contén unha especificación de intervalo descoñecida; por " "favor comprobe que o funcionamento sexa o correcto" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2147 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "A planificación %1 contén unha especificación de intervalo demorado; por " "favor comprobe que o funcionamento sexa o correcto" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2172 #, kde-format msgid "Schedule %1 dropped at user request" msgstr "Anulouse a planificación %1 a petición do usuario" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2215 #, kde-format msgid "Reorganizing accounts..." msgstr "Estanse a reorganizar as contas…" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2273 #, kde-format msgid "" "Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base " "currency?" msgstr "" "A súa divisa principal semella ser %1 (%2); quere póla como a súa divisa de " "base?" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2288 #, kde-format msgctxt "Button to show more detailed data" msgid "More" msgstr "Máis" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2290 #, kde-format msgctxt "Button to close the current dialog" msgid "Done" msgstr "Feito" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2292 #, kde-format msgid "Save Report" msgstr "Gardar o informe" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2312 #, kde-format msgid "Problems were encountered in converting schedule '%1'." msgstr "Atopáronse problemas ao converter a planificación «%1»." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2336 #, kde-format msgid "" "Found:\n" "\n" msgstr "" "Atopado:\n" "\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2337 #, kde-format msgid "%1 commodity (equity)\n" msgid_plural "%1 commodities (equities)\n" msgstr[0] "%1 mercadoría (patrimonio)\n" msgstr[1] "%1 mercadorías (patrimonio)\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2338 #, kde-format msgid "%1 price\n" msgid_plural "%1 prices\n" msgstr[0] "%1 prezo\n" msgstr[1] "%1 prezos\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2339 #, kde-format msgid "%1 account\n" msgid_plural "%1 accounts\n" msgstr[0] "%1 conta\n" msgstr[1] "%1 contas\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2340 #, kde-format msgid "%1 transaction\n" msgid_plural "%1 transactions\n" msgstr[0] "%1 asento\n" msgstr[1] "%1 asentos\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2341 #, kde-format msgid "%1 schedule\n" msgid_plural "%1 schedules\n" msgstr[0] "%1 planificación\n" msgstr[1] "%1 planificacións\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2344 #, kde-format msgid "No inconsistencies were detected\n" msgstr "Non se atoparon inconsistencias\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2346 #, kde-format msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n" msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n" msgstr[0] "Detectouse e corrixiuse %1 inconsistencia\n" msgstr[1] "Detectáronse e corrixíronse %1 inconsistencias\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2351 #, kde-format msgid "%1 orphan account was created\n" msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n" msgstr[0] "Creouse %1 conta orfa\n" msgstr[1] "Creáronse %1 contas orfas\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2356 #, kde-format msgid "%1 possible schedule problem was noted\n" msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n" msgstr[0] "Avisouse de %1 posíbel problema nunha planificación\n" msgstr[1] "Avisouse de %1 posíbeis problemas nas planificacións\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2361 #, kde-format msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)" msgstr "Funcionalidades para pequenos negocios (clientes, facturas, etc)" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2362 #: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:53 #, kde-format msgid "Budgets" msgstr "Orzamentos" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2363 #, kde-format msgid "Lots" msgstr "Lotes" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2365 #, kde-format msgid "The following features found in your file are not currently supported:" msgstr "" "Non se admiten as seguintes funcionalidades que se atopan no seu ficheiro:" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2368 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Press More for further information" msgstr "" "\n" "\n" "Prema Máis para obter información adicional" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2383 #, kde-format msgid "Save report as" msgstr "Gardar o informe como" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2419 #, kde-format msgid "Orphan created from unknown GnuCash account" msgstr "Creouse unha orfa a partir dunha conta descoñecida de GnuCash" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2433 #, kde-format msgid "" "One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown " "account\n" "An asset account with the name %1 has been created to hold the data" msgstr "" "Un ou máis asentos fan unha referencia a unha conta descoñecida\n" "Creouse unha conta de activos, %1, para almacenar estes datos" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2467 #, kde-format msgid "" "An Investment account must be a child of an Asset account\n" "Account %1 will be stored under the main Asset account" msgstr "" "As contas de investimento deben ser fillas dunha conta de activos.\n" "A conta %1 será posta baixo a conta principal de activos." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2474 #, kde-format msgid "" "An Income account must be a child of an Income account\n" "Account %1 will be stored under the main Income account" msgstr "" "As contas de ingresos deben ser fillas dunha conta de ingresos\n" "A conta %1 será posta baixo a conta principal de Ingresos" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2481 #, kde-format msgid "" "An Expense account must be a child of an Expense account\n" "Account %1 will be stored under the main Expense account" msgstr "" "As contas de Gastos deben ser fillas dunha conta de Gastos\n" "A conta %1 será posta baixo a conta principal de Gastos" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2528 #, kde-format msgid "Enter the investment account name " msgstr "Insira o nome da conta de investimento " #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2529 #, kde-format msgid "My Investments" msgstr "Investimentos" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2566 #, kde-format msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1" msgstr "Escolla a conta de investimento pai ou insira un novo nome. Acción %1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2590 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2606 #, kde-format msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?" msgstr "%1 non é unha conta de investimento. Desexa convertela nunha?" #: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.cpp:37 #, kde-format msgid "IBAN/BIC Data" msgstr "Datos de IBAN e BIC" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:66 #, kde-format msgid "iCalendar exporter" msgstr "Exportador de iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:82 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar" msgstr "Planificacións a iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:102 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar [%1]" msgstr "Planificacións a iCalendar [%1]" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:118 #, kde-format msgctxt "ICS (Filefilter)" msgid "iCalendar files" msgstr "Ficheiros iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:121 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:264 #, kde-format msgid "Export as" msgstr "Exportar como" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:42 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:46 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:43 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:47 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Horas" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:44 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Time unit" msgid "Days" msgstr "Días" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "Before" msgstr "Antes de" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:51 #, kde-format msgid "After" msgstr "Despois de" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:59 #, kde-format msgid "KMyMoney print check" msgstr "Cheque para impresión de KMyMoney." #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:62 #, kde-format msgid "Copyright 2009" msgstr "© 2009" #. i18n: ectx: label, entry (createAlarm), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "To create an alarm for the exported schedules" msgstr "Para crear unha alarma para as planificacións exportadas" #. i18n: ectx: label, entry (beforeAfter), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "" "Tells whether the reminder should be triggered before or after the schedule " "start" msgstr "" "Indica se se desexa que a lembranza se active antes ou despois do inicio da " "planificación" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnits), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "The number of units of the interval before or after the schedule starts" msgstr "" "O número de unidades do intervalo antes ou despois de que se inicie a " "planificación" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnitInSeconds), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The units of the interval before or after the schedule starts in seconds " msgstr "" "As unidades do intervalo antes ou despois de que se inicie a planificación " "en segundos" #. i18n: ectx: label, entry (repeatingReminders), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "If the reminders should repeat or not" msgstr "Se se desexa que as lembranzas se repitan ou non" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnits), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "The number of units of the interval between reminders" msgstr "O número de unidades do intervalo entre lembranzas" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnitInSeconds), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "The units of the interval between reminders in seconds " msgstr "As unidades do intervalo entre lembranzas en segundos" #. i18n: ectx: label, entry (numberOfReminders), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "The number of reminders to be generated for the schedule " msgstr "O número de lembranzas que se desexa xerar para a planificación" #. i18n: ectx: label, entry (icalendarFile), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:41 #, kde-format msgid "The icalendar file in which to export the schedules." msgstr "O ficheiro icalendar ao que exportar as planificacións." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createAlarm) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:34 #, kde-format msgid "Create reminders" msgstr "Crear lembranzas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_repeatingReminders) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:70 #, kde-format msgctxt "@action whether the schedule will have more occurrences over time" msgid "Repeating:" msgstr "Repeticións:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:79 #, kde-format msgid "How often:" msgstr "Frecuencia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:89 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Intervalo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:124 #, kde-format msgid "Time(s)" msgstr "Vez(es)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iCalendar_file) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:149 #, kde-format msgid "iCalendar file" msgstr "Ficheiro iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:222 #, kde-format msgid "Transfer from %1 to %2, Payee %3, amount %4" msgstr "Transferencia de %1 a %2, Beneficiario %3, importe %4" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:224 #, kde-format msgid "From %1 into %2, Category %3, sum of %4" msgstr "De %1 a %2, Categoría %3, suma de %4" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:225 #, kde-format msgid "From account %1, Pay to %2, Category %3, sum of %4" msgstr "Da conta %1, Pagar a %2, Categoría %3, suma de %4" #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "" "You selected to extract the payee from the memo field but did not supply a " "regular expression for payee and memo extraction. The option will not be " "activated." msgstr "" "Escolleu extraer o beneficiario do campo do concepto pero non indicou unha " "expresión regular para a extracción do beneficiario e o concepto. Por iso " "non se activa esta opción." #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "Missing information" msgstr "Falta información" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_usePayeeAsIsButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:33 #, kde-format msgid "Use payee field as provided by institution" msgstr "Empregar o campo de beneficiario tal e como o fornece a entidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_extractPayeeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:43 #, kde-format msgid "Extract payee from memo field using regular expressions" msgstr "" "Extraer o beneficiario do campo do concepto empregando expresións regulares" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:104 #, kde-format msgid "Regular Expression for" msgstr "Expresión regular para" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, downloadTab) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:118 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Descargar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:124 #, kde-format msgid "" "The plugin usually downloads the account balance and transactions. In some " "circumstances, the download of transaction data is not supported for certain " "accounts. The following option allows to turn off the request for " "transaction data." msgstr "" "O complemento normalmente descarga o saldo e os asentos da conta. Nalgunhas " "circunstancias, determinadas contas non admiten a descarga dos datos dos " "asentos. A opción seguinte permite desactivar a solicitude dos datos dos " "asentos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:127 #, kde-format msgid "Download transactions from institution" msgstr "Descargar asentos da entidade" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:140 #, kde-format msgid "Ask user" msgstr "Preguntarlle ao usuario" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:145 #, kde-format msgid "No date" msgstr "Sen data" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:150 #, kde-format msgid "Last download" msgstr "Última descarga" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:155 #, kde-format msgid "First possible" msgstr "Primeira posíbel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:163 #, kde-format msgid "Default start date for statement download" msgstr "Data inicial predeterminada para a descarga do extracto de conta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:198 #, kde-format msgid "" "

        Remove the line breaks in the memo field that have " "been inserted between multiple purpose fields of the transaction.

        " msgstr "" "

        Retire os saltos de liña do campo de texto que hai " "entre os campos de múltiples usos da transacción.

        " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:201 #, kde-format msgid "" "

        Some institutions take multiple purpose fields of a " "transaction and treat it as a single one. In this case the line break " "characters inserted after each purpose field are distracting and are removed " "when this option is enabled.

        " msgstr "" "

        Algunhas institucións tratan os campos de múltiples " "usos das transacción como un único campo. Neste caso os caracteres de salto " "de liña que hai tras cada entrada dos campos de múltiples usos distraen e " "retíranse cando se activa esta opción.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:204 #, kde-format msgid "Remove line breaks from memo field" msgstr "Retirar saltos de liña de campos de múltiples liñas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, MapAccountWizard) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Account Mapping" msgstr "Asociación de contas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23 #, kde-format msgid "" "\n" "Please choose the online account you want the \n" "application account to be mapped to from the list below.\n" "" msgstr "" "\n" "Escolla a conta en internet coa que quere que\n" "se asocie a conta do aplicativo na lista de embaixo.\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:39 #, kde-format msgid "Application Account" msgstr "Conta do aplicativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:45 #, kde-format msgid "Bank Code" msgstr "Código bancario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:62 #, kde-format msgid "Account Number" msgstr "Número de conta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountBox) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:88 #, kde-format msgid "Online Accounts" msgstr "Contas en internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:125 #, kde-format msgid "Assign" msgstr "Asignar" #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

        Please select the first date for which transactions are to be " "retrieved from %1.

        If you specify no date then the bank will " "choose one.

        " msgstr "" "

        Escolla a primeira data para a que desexa obter os asentos de %1.

        Se non indica ningunha data será o banco quen a escolla.

        " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBPickStartDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:14 #, kde-format msgid "Pick Start Date" msgstr "Escoller a data inicial" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:39 #, kde-format msgid "Start Date" msgstr "Data inicial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45 #, kde-format msgid "&No date (let the bank determine the start date)" msgstr "Se&n data (deixar que o banco determine a data inicial)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52 #, kde-format msgid "&Last Update" msgstr "Última actua&lización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75 #, kde-format msgid "F&irst possible date" msgstr "Pr&imeira data posíbel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98 #, kde-format msgid "Pick &date" msgstr "Escoller unha &data" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:294 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:694 #, kde-format msgid "Online settings" msgstr "Configuración da conexión en internet" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:300 #, kde-format msgid "KBanking module not correctly initialized" msgstr "O módulo de KBanking non se inicializou correctamente" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:320 #, kde-format msgid "Configure Aq&Banking..." msgstr "Configurar Aq&Banking…" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:324 #, kde-format msgid "AqBanking importer..." msgstr "Importador de AqBanking…" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:491 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:757 #, kde-format msgid "" "The given application account %1 has not been mapped to an online " "account." msgstr "" "A conta de aplicativo dada %1 non se asociou con ningunha conta " "en internet." #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:497 #, kde-format msgid "Account Not Mapped" msgstr "Conta non asociada" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:507 #, kde-format msgid "" "The update job is not supported by the bank/account/backend.\n" "" msgstr "" "O banco, conta ou infraestrutura non permite realizar a tarefa de " "actualización.\n" "" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:511 #, kde-format msgid "Job not Available" msgstr "A tarefa non está dispoñíbel" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:585 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:608 #, kde-format msgid "" "Could not enqueue the job.\n" "" msgstr "" "Non se puido pór a tarefa na fila.\n" "" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1537 #, kde-format msgid "Error importing statement. Do you want to continue?" msgstr "Produciuse un erro ao importar o extracto. Quere continuar?" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1538 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:327 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:384 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:403 #, kde-format msgid "Critical Error" msgstr "Erro crítico" #. i18n: ectx: label, entry (width), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "Width of the flicker field for optical tan generation (chipTan/sm@rtTan)." msgstr "" "Anchura do campo tremelucente para a xeración de texto alterado " "(alteraciónPobre/bo@@lter@ción)." #. i18n: ectx: label, entry (clocksetting), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:13 #, kde-format msgid "Clock length of optical tan flickering in ms." msgstr "Tempo en milisegundos de cada tremor do texto alterado." #. i18n: ectx: tooltip, entry (clocksetting), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted " "in 2*clocksetting)." msgstr "" "Tras un tremor a primeira barra do campo tremelucente cambia (cada medio " "byte transmítese no que duran dos tremores)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dequeueButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:32 #, kde-format msgid "Dequeue" msgstr "Retirar da fila" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:83 #, kde-format msgid "Dequeue selected job" msgstr "Retirar da fila a tarefa escollida" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:84 #, kde-format msgid "Remove the selected job from the list" msgstr "Retirar a tarefa escollida da lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, executeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:85 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:42 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Executar" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:87 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:88 #, kde-format msgid "Execute all jobs in the queue" msgstr "Executar todas as tarefas que haxa na fila" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "There are no jobs in the queue." msgstr "Non hai tarefas na fila." #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Message title" msgid "No Jobs" msgstr "Non hai tarefas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KBJobView) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobBox) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:14 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:20 #, kde-format msgid "Jobs" msgstr "Tarefas" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.cpp:164 #, kde-format msgid "A valid tan is required to proceed." msgstr "" "Para continuar debe indicar o texto correcto correspondente ao texto " "alterado." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, chipTanDialog) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:14 #, kde-format msgid "Order confirmation" msgstr "Confirmación do xiro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, reduceButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:24 #, kde-format msgid "Reduce optical tan area in size" msgstr "Reducir o tamaño da zona do texto alterado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reduceButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:27 #, kde-format msgid "Reduce" msgstr "Reducir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, enlargeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:39 #, kde-format msgid "Enlarge optical tan field" msgstr "Aumentar o tamaño do campo do texto alterado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enlargeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:42 #, kde-format msgid "Enlarge" msgstr "Aumentar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decelerateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:73 #, kde-format msgid "Decelerate" msgstr "Desacelerar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, accelerateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:85 #, kde-format msgid "Accelerate" msgstr "Acelerar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:154 #, kde-format msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your generator" msgstr "" "Para confirmar este xiro insira o texto correspondente ao texto alterado que " "mostra o xerador." #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:90 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:100 #, kde-format msgctxt "replacement for institution or account w/o name" msgid "(unnamed)" msgstr "(sen nome)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Id" msgstr "Identificador" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Code" msgstr "Código da entidade" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Name" msgstr "Nome da entidade" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Number" msgstr "Número de conta" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Name" msgstr "Nome da conta" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Backend" msgstr "Infraestrutura" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:90 #, kde-format msgid "Get Balance" msgstr "Obter o saldo" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:93 #, kde-format msgid "Get Transactions" msgstr "Obter os asentos" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:96 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:744 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:848 #, kde-format msgid "Transfer" msgstr "Transferir" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:99 #, kde-format msgid "Debit Note" msgstr "Nota de débito" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Unknown job type" msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecida)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Unknown bank code" msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecido)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Unknown account number" msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecido)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "new" msgstr "nova" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "updated" msgstr "actualizada" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "enqueued" msgstr "na fila" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "sent" msgstr "enviada" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "pending" msgstr "pendente" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "finished" msgstr "rematada" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "error" msgstr "erro" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecida)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Unknown account provider" msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecido)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Unknown creator of the job" msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecido)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:180 #, kde-format msgid "Job Id" msgstr "Identificador da tarefa" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:181 #, kde-format msgid "Job Type" msgstr "Tipo de tarefa" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:182 #, kde-format msgid "Institute" msgstr "Entidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:185 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:39 #, kde-format msgid "Backend" msgstr "Infraestrutura" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:186 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:203 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:380 #, kde-format msgid "The HTTP request failed." msgstr "O pedido HTTP fallou." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:203 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:380 #, kde-format msgctxt "The HTTP request failed" msgid "Failed" msgstr "Fallou" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOfxDirectConnectDlgDecl) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "OFX Direct Connect" msgstr "Conexión directa OFX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:23 #, kde-format msgid "Contacting bank..." msgstr "Estase a conectar co banco …" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Loading banklist" msgstr "Estase a cargar a lista de bancos" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Getting list of banks from http://www.ofxhome.com/\n" "This may take some time depending on the available bandwidth." msgstr "" "Estase a obter a lista de bancos de http://www.ofxhome.com/\n" "Isto pode demorar algún tempo, segundo a largura de banda dispoñíbel." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:263 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:305 #, kde-format msgid "Supports online statements
        " msgstr "Admite extractos en internet
        " #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:265 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:307 #, kde-format msgid "Supports investments
        " msgstr "Admite investimentos
        " #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:267 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:309 #, kde-format msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)
        " msgstr "Admite o pagamento de facturas (aínda non admitido por KMyMoney)
        " #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:269 #, kde-format msgid "Does not support online banking" msgstr "Non admite a banca en internet" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:279 #, kde-format msgid "Please choose a bank." msgstr "Escolla un banco." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:285 #, kde-format msgid "Please fill all fields with values." msgstr "Encha todos os campos con valores." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:289 #, kde-format msgid "

        Details for %1:

        " msgstr "

        Detalles de %1:

        " #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:388 #, kde-format msgid "No suitable accounts were found at this bank." msgstr "Non se atoparon contas axeitadas neste banco." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:404 #, kde-format msgid "Please choose an account" msgstr "Por favor, escolla unha conta" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:507 #, kde-format msgid "Server message: %1\n" msgstr "Mensaxe do servidor: %1\n" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:515 #, kde-format msgid "Your bank returned warnings when signing on" msgstr "O seu banco devolveu avisos cando conectaba" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:515 #, kde-format msgctxt "Warning 'message'" msgid "WARNING %1" msgstr "AVISO %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:518 #, kde-format msgid "Error signing onto your bank" msgstr "Produciuse un erro ao conectar co banco" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:518 #, kde-format msgid "ERROR %1" msgstr "ERRO %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Online Banking Account Setup" msgstr "Configuración da conta de banca en internet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Financial Institution" msgstr "Escoller a entidade financeira" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:29 #, kde-format msgid "Please select your financial institution from the list below..." msgstr "Escolla a súa entidade financeira na lista de embaixo…" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:46 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Automatic" msgstr "Automática" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:59 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Manual" msgstr "Manual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:73 #, kde-format msgid "Org" msgstr "Org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:83 #, kde-format msgid "FID" msgstr "FID" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:134 #, kde-format msgid "Enter Login Details" msgstr "Insira os detalles de acceso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:146 #, kde-format msgid "" "Please enter the username and password you use to log into this bank for " "online banking. Please note that many banks require a separate signup, and " "assign a separate PIN or password just for online banking from home." msgstr "" "Insira o nome de usuario e o contrasinal que usa para acceder á banca por " "internet do seu banco. Lembre que moitos bancos requiren un contrato " "específico e asignan un PIN ou contrasinal só para a banca por internet " "desde a casa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:156 #, kde-format msgctxt "@label account username" msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:169 #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:107 #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:133 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146 #, kde-format msgid "Store password" msgstr "Gardar o contrasinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:189 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222 #, kde-format msgid "Identify as" msgstr "Identificar como" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:204 #, kde-format msgid "" "Expert option to enter the four digit version information of the application" msgstr "" "Opción de Expert que permite inserir os catro díxitos da información de " "versión do aplicativo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:229 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190 #, kde-format msgid "Header Version" msgstr "Versión da cabeceira" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:262 #, kde-format msgid "Connection Details" msgstr "Detalles da conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:282 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248 #, kde-format msgid "Client UID" msgstr "Identificador único de cliente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts) #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:293 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:53 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "Escolla unha conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:304 #, kde-format msgid "" "Please select the account from your financial institution from the list " "below which matches this account." msgstr "" "Escolla a conta na súa entidade financeira na lista embaixo de que casa con " "esta conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:328 #, kde-format msgid "Bank" msgstr "Banco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:333 #, kde-format msgid "Branch" msgstr "Oficina" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:344 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Rematar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352 #, kde-format msgid "" "Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking " "via OFX." msgstr "" "Parabéns! Configurou satisfactoriamente a banca por internet mediante OFX." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:63 #, kde-format msgid "Enabled & configured" msgstr "Activada e configurada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21 #, kde-format msgid "Account Details" msgstr "Detalles da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29 #, kde-format msgid "STATUS:" msgstr "ESTADO:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "Non dispoñíbel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82 #, kde-format msgid "BANK/BROKER:" msgstr "BANCO/CORREDOR:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136 #, kde-format msgid "<Not configured>" msgstr "<Non configurada>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114 #, kde-format msgid "ACCOUNT:" msgstr "CONTA:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182 #, kde-format msgid "OFX Details" msgstr "Detalles de OFX" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241 #, kde-format msgid "OFX for institutions that require it" msgstr "" "OFX para as institucións que o requiren" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, importTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:271 #, kde-format msgid "Import Details" msgstr "Opcións da importación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:277 #, kde-format msgid "Start date of import" msgstr "Data inicial da importación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lastUpdateRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:298 #, kde-format msgid "Last &update" msgstr "Última &actualización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_todayRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:318 #, kde-format msgid "To&day minus" msgstr "&Hoxe menos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:338 #, kde-format msgctxt "@action number of days" msgid "days" msgstr "días" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pickDateRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:348 #, kde-format msgid "Pi&ck date" msgstr "&Escoller unha data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:396 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:17 #, kde-format msgid "Payee's name is based on contents of the OFX tag" msgstr "O nome do beneficiario baséase no contido da etiqueta de OFX" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:428 #, kde-format msgid "" "

        In case the server is located in a different timezone " "than your local time, then the post date of imported transactions is off by " "a day.

        This setting can be used to adjust the timestamps of the " "transactions during import to reflect your local time. It does not affect " "previously imported transactions.

        If you are located west of your " "bank's server than enter a negative time, in case you are located east of it " "enter a positive time.

        If you are not sure, leave this setting at 0:00." "

        " msgstr "" "

        Se o servidor está nun fuso horario distinto do local, " "a data de publicación das transaccións importadas pode ter o día incorrecto." "

        Esta opción pode usarse para axustar as datas das transaccións " "durante a importación para reflectir o fuso horario local. Non afecta ás " "transaccións importadas previamente.

        Se está ao oeste do servidor do " "seu banco, seleccione unha hora negativa. Se está situado ao leste, " "seleccione unha hora positiva.

        Se non o ten claro, deixe o valor 0:00." "

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:436 #, kde-format msgid "Timezone offset" msgstr "Desviación de fuso horario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:444 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:126 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:449 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2003" msgstr "Quicken Windows 2003" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2004" msgstr "Quicken Windows 2004" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2005" msgstr "Quicken Windows 2005" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2006" msgstr "Quicken Windows 2006" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2007" msgstr "Quicken Windows 2007" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:147 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:151 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2008" msgstr "Quicken Windows 2008" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2010" msgstr "Quicken Windows 2010" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2011" msgstr "Quicken Windows 2011" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2012" msgstr "Quicken Windows 2012" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2013" msgstr "Quicken Windows 2013" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2014" msgstr "Quicken Windows 2014" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:95 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2015" msgstr "Quicken Windows 2015" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:96 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2016" msgstr "Quicken Windows 2016" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:98 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2017" msgstr "Quicken Windows 2017" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:99 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2018" msgstr "Quicken Windows 2018" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:100 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2019" msgstr "Quicken Windows 2019" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102 #, kde-format msgid "Quicken Windows (Expert)" msgstr "Quicken Windows (Expert)" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105 #, kde-format msgid "MS-Money 2003" msgstr "MS-Money 2003" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:106 #, kde-format msgid "MS-Money 2004" msgstr "MS-Money 2004" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:107 #, kde-format msgid "MS-Money 2005" msgstr "MS-Money 2005" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:108 #, kde-format msgid "MS-Money 2006" msgstr "MS-Money 2006" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:109 #, kde-format msgid "MS-Money 2007" msgstr "MS-Money 2007" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:110 #, kde-format msgid "MS-Money Plus" msgstr "MS-Money Plus" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111 #, kde-format msgid "MS-Money (Expert)" msgstr "MS-Money (Expert)" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:233 #, kde-format msgid "Enter your password for account %1" msgstr "Insira o contrasinal da conta %1." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:108 #, kde-format msgid "OFX Importer" msgstr "Importador de OFX" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:136 #, kde-format msgid "OFX..." msgstr "OFX…" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:147 #, kde-format msgid "OFX import file selection" msgstr "Escolla do ficheiro OFX a importar" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the " "correct format." msgstr "" "Non se pode importar %1 usando o complemento de importación de OFX. Este " "ficheiro non ten o formato correcto." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:163 #, kde-format msgid "Incorrect format" msgstr "O formato é incorrecto" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:213 #, kde-format msgid "Unable to parse file" msgstr "Non se pode procesar o ficheiro" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:641 #, kde-format msgid "No accounts found." msgstr "Non se atopou ningunha conta." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:817 #, kde-format msgid "Error connecting to bank: %1" msgstr "Erro ao conectar ao banco: %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:827 #, kde-format msgid "" "

        Unable to import '%1' using the OFX importer plugin. The plugin " "returned the following error:

        %2

        " msgstr "" "

        Non se pode importar «%1» empregando o complemento de importación " "de OFX. A extensión devolveu o erro seguinte:

        %2

        " #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:861 #, kde-format msgid "Importing process terminated unexpectedly." msgstr "O proceso de importación terminou inesperadamente." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:861 #, kde-format msgid "Failed to import all statements." msgstr "Non se puideron importar todos os extractos." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:445 #, kde-format msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory." msgstr "Para o país deste beneficiario é obrigatorio indicar o código BIC." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:461 #, kde-format msgid "A beneficiary name is needed." msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long" msgstr[0] "Debe indicar o nome dun beneficiario." msgstr[1] "" "Debe indicar o nome dun beneficiario empregando un mínimo de %1 caracteres." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:472 #, kde-format msgid "A positive amount to transfer is needed." msgstr "Debe indicar unha cantidade positiva para a transferencia." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:483 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below your credit " "limit." msgstr "" "Unha vez efectuada esta transferencia de crédito, o saldo da conta quedará " "por embaixo do seu límite de crédito." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:485 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below the minimal " "balance." msgstr "" "Unha vez efectuada esta transferencia de crédito, o saldo da conta quedará " "por embaixo do saldo mínimo." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:495 #, kde-format msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character." msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters." msgstr[0] "A referencia de punto a punto non pode conter máis dun carácter." msgstr[1] "" "A referencia de punto a punto non pode conter máis de %1 caracteres." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:511 #, kde-format msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded." msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded." msgstr[0] "Superou a lonxitude máxima por liña (1 carácter)." msgstr[1] "Superou a lonxitude máxima por liña (%1 caracteres)." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:515 #, kde-format msgid "" "The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /" msgstr "" "O campo de motivo só pode conter letras latinas, espazos e estes símbolos: " "«':?.,-()+/»." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:517 #, kde-format msgid "In the purpose only a single line is allowed." msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines." msgstr[0] "Só se permite unha liña no campo de motivo." msgstr[1] "O motivo non pode conter máis de %1 liñas." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:521 #, kde-format msgid "A purpose is needed." msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long." msgstr[0] "Debe indicar un motivo." msgstr[1] "Debe indicar un motivo empregando un mínimo de %1 caracteres." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57 #, kde-format msgid "SEPA Credit Transfer" msgstr "Transferencia de crédito SEPA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17 #, kde-format msgid "Beneficiary &Name" msgstr "&Nome do valor bolsista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99 #, kde-format msgid "End-to-end reference" msgstr "Referencia de punto a punto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115 #, kde-format msgid "Purpose" msgstr "Motivo" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New" msgstr "&Novo" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Create a new profile" msgstr "Crear un perfil novo" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97 #, kde-format msgid "Use this to create a new QIF import/export profile" msgstr "Empregue isto para crear un novo perfil QIF de importación/exportación" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MyMoneyQifProfileEditor) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:146 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:393 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Profile Editor" msgstr "Editor de perfil QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148 #, kde-format msgid "QIF Profile Selector" msgstr "Selector de perfís QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:228 #, kde-format msgid "The default QIF profile" msgstr "O perfil QIF predeterminado" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:394 #, kde-format msgid "Enter new profile name" msgstr "Insira un novo nome de perfil" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404 #, kde-format msgid "The profile name cannot be empty. Please provide a name or cancel." msgstr "O nome do perfil non pode estar baleiro. Forneza un nome ou cancele." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:406 #, kde-format msgid "The name %1 is already taken. Please change the name or cancel." msgstr "O nome %1 xa está en uso. Cambie o nome ou cancele." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408 #, kde-format msgid "QIF profile name problem" msgstr "Hai un problema co nome dun perfil de QIF." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:423 #, kde-format msgid "Do you really want to delete profile '%1'?" msgstr "Seguro que quere eliminar o perfil «%1»?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:53 #, kde-format msgctxt "@title QIF profile general information" msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:67 #, kde-format msgid "Void mark" msgstr "Marca de nulo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:83 #, kde-format msgid "Opening Balance text" msgstr "Texto do saldo de apertura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:102 #, kde-format msgid "Type field text" msgstr "Escriba o campo de texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:124 #, kde-format msgid "Account delimiter" msgstr "Separador de contas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:146 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:120 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:702 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:23 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:158 #, kde-format msgid "Attempt to match similar transactions" msgstr "Intentar casar asentos similares" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:196 #, kde-format msgid "Output filter location" msgstr "Filtro para exportar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:222 #, kde-format msgid "Input filter file type" msgstr "Tipo de ficheiro do filtro da entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:232 #, kde-format msgid "*.qif" msgstr "*.qif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:245 #, kde-format msgid "Input filter location" msgstr "Filtro para importar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:284 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:297 #, kde-format msgid "The format of the dates in the QIF file." msgstr "O formato das datas no ficheiro QIF." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:310 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:323 #, kde-format msgid "" "If a QIF file contains date entries with years represented with two digits " "then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the " "dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from " "2005. Specify here which range of years will have year delimited by an " "apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)." msgstr "" "Se un ficheiro QIF contén asentos co ano representado por dous díxitos entón " "pode usarse un apóstrofe ou unha barra para delimitalo en certos séculos. " "Isto permite distinguir 1095 de 2005. Especifique aquí o intervalo de anos " "que estarán delimitados cun apostrofe (en Quicken isto é polo xeral " "1900-1949)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:326 #, kde-format msgid "Apostrophe Handling" msgstr "Xestión do apóstrofe" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:373 #, kde-format msgid "Amounts" msgstr "Importes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:389 #, kde-format msgctxt "@title header of the QIF field name column" msgid "Field" msgstr "Campo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:394 #, kde-format msgid "QIF-Record" msgstr "Rexistro-QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:404 #, kde-format msgid "Thousand Delimiter" msgstr "Delimitador de milleiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:409 #, kde-format msgid "SortColumnInvisible" msgstr "OrdenarColumnaInvisíbel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:417 #, kde-format msgid "T" msgstr "T" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:426 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:431 #, kde-format msgid "Split-Value" msgstr "Valor da partida" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:434 #, kde-format msgid "$" msgstr "$" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:443 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:246 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:133 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:178 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:196 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:214 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:232 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:31 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:155 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:173 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:191 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:209 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:227 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:93 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:146 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:182 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:200 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:218 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:236 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:120 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:207 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:225 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:243 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:313 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:331 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:389 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:420 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:451 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:482 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:513 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:544 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:588 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:448 #, kde-format msgid "Commission" msgstr "Comisión" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:451 #, kde-format msgid "O" msgstr "O" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:460 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:468 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:477 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:485 #, kde-format msgid "Q" msgstr "Q" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:494 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:531 #, kde-format msgid "Thousands Separator" msgstr "Separador de milleiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:610 #, kde-format msgctxt "@action create new profile" msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:647 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Export" msgstr "Exportar a QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:66 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible " "file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the " "path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file " "(profile). Choose Account to export all the transactions between the " "specified dates or just categories. You can also limit the transactions " "that are exported by start and ending date. Once you have pressed the " "Export button a message box will appear when the export has completed " "detailing how many transactions, categories and payees were exported." msgstr "" "Mediante este diálogo pode exportar asentos a un ficheiro compatíbel con " "Quicken, (coñecidos como ficheiros QIF pola extensión). Insira a ruta ao " "ficheiro QIF ou prema «Buscar» para escollelo.\n" "\n" "Pode escoller a ruta ao ficheiro, a conta e o formato do ficheiro QIF " "(perfil). Prema «Conta» para exportar todos os asentos entre as datas " "especificadas ou simplemente categorías. Tamén pode limitar os asentos " "exportados mediante as datas inicial e final. Despois de premer o botón " "«Exportar», aparecerá unha mensaxe ao rematar o proceso de exportación, " "detallando o número de asentos, categorías e beneficiarios exportados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:172 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:92 #, kde-format msgid "QIF Profile" msgstr "Perfil QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:254 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:492 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:66 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:155 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:362 #, kde-format msgid "" "Transaction number %1 is missing an account assignment.\n" "Transaction dropped." msgstr "" "Ao asento número %1 fáltalle unha asignación de conta.\n" "Cancelouse o asento." #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "QIF exporter" msgstr "Exportador a QIF" #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:77 #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:79 #, kde-format msgid "QIF..." msgstr "QIF…" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:68 #, kde-format msgid "Use this to start the import operation" msgstr "Empregar isto para comezar a operación de importación" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New..." msgstr "&Novo…" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Use this to open the profile editor" msgstr "Empregue isto para abrir o editor de perfís" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Import File..." msgstr "Importar un ficheiro…" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:107 #, kde-format msgid "Import files (%1);;All files (%2)" msgstr "Ficheiros de importación (%1);;Todos os ficheiros (%2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Import" msgstr "Importar QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:36 #, kde-format msgid "" "

        From this dialog you are able to import transactions from a " "Quicken compatible file, (known as a QIF file, because of the " "extension).

        \n" "

        Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the " "Browse button. Once you have the file's path press the Import button and " "KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds." msgstr "" "

        Desde este diálogo pode importar asentos desde un ficheiro compatíbel con " "Quicken (coñecido como ficheiro «QIF» pola extensión).

        \n" "

        Insira a ruta ao ficheiro QIF ou prema «Atopar…» para escollelo. Cando " "teña a ruta ao ficheiro, prema o botón «Importar» e KMyMoney importará todos " "os asentos, categorías e beneficiarios que atope.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:54 #, kde-format msgid "QIF File to Import:" msgstr "Ficheiro QIF a importar:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:76 #, kde-format msgid "Import options" msgstr "Opcións da importación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:82 #, kde-format msgid "Source of QIF" msgstr "Fonte do QIF" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:102 #, kde-format msgid "" "Select Bank statement turns on automatic category matching which is " "turned off in case of Other application. Use the latter if you import " "files from other Personal Finance Management software." msgstr "" "Se escolle Extracto bancario activará a busca automática da " "categoría, que no caso de Outra aplicación estará desactivada. " "Empregue esta última alternativa se importa ficheiros desde outros " "aplicativos de xestión das finanzas persoais," #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:106 #, kde-format msgid "Bank statement" msgstr "Extracto bancario" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:111 #, kde-format msgid "Other application" msgstr "Outro aplicativo" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested interest" msgstr "Interese reinvestido" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend" msgstr "Dividendo reinvestido" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (long term)" msgstr "Dividendo reinvestido (a longo prazo)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (short term)" msgstr "Dividendo reinvestido (a curto prazo)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Dividend" msgstr "Dividendo" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Interest" msgstr "Xuro" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (short term)" msgstr "Plusvalía (a curto prazo)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (mid term)" msgstr "Plusvalía (a medio prazo)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (long term)" msgstr "Plusvalía (a longo prazo)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Returned capital" msgstr "Rendemento do capital" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous income" msgstr "Ingresos diversos" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous expense" msgstr "Gastos diversos" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Investment fees" msgstr "Comisións de investimento" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:215 #, kde-format msgid "Unknown QIF type %1" msgstr "Tipo de QIF descoñecido %1" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374 #, kde-format msgid "Date format selection" msgstr "Selección de formato da data" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374 #, kde-format msgid "Pick the date format that suits your input file" msgstr "Escolla o formato de data que corresponde co ficheiro de entrada" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:389 #, kde-format msgid "Importing QIF..." msgstr "Estase a importar o QIF…" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:491 #, kde-format msgid "Reading QIF..." msgstr "Estase a ler o QIF…" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:496 #, kde-format msgid "Error while running the filter '%1'." msgstr "Produciuse un erro ao executar o filtro «%1»." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:498 #, kde-format msgid "Filter error" msgstr "Erro de filtrado" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:532 #, kde-format msgctxt "QIF tag for liability account" msgid "Oth L" msgstr "Oth L" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:537 #, kde-format msgctxt "QIF tag for investment account" msgid "Invst" msgstr "Invst" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:551 #, kde-format msgctxt "QIF tag for category" msgid "Cat" msgstr "Cat" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:554 #, kde-format msgctxt "QIF tag for security" msgid "Security" msgstr "Security" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:557 #, kde-format msgctxt "QIF tag for prices" msgid "Prices" msgstr "Prices" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:566 #, kde-format msgctxt "QIF tag for a class" msgid "Class" msgstr "Class" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:746 #, kde-format msgid "" "The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports " "an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance " "with the one from the QIF file?" msgstr "" "A conta %1 ten un saldo de apertura de %2. Porén, o ficheiro QIF indica que " "é de %3. Desexa cambiar o saldo de apertura actual polo do ficheiro QIF?" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:747 #, kde-format msgid "Overwrite opening balance" msgstr "Cambiar o saldo de apertura" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:914 #, kde-format msgid "Unable to find account: %1" msgstr "Non se pode atopar a conta: %1" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:928 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:938 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:963 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer" msgstr "Xerado automaticamente polo importador de QIF" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:955 #, kde-format msgid "QIF imported, no account name supplied" msgstr "Importouse o QIF: non se indicou un nome de conta" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account " "%1 which differs from the one found already on file. Please correct this " "manually once the import is done." msgstr "" "KMyMoney importou un segundo asento de saldo de apertura da conta %1 " "que é distinto do que se atopa no ficheiro. Corrixa manualmente este " "problema tras rematar a importación." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989 #, kde-format msgid "Opening balance problem" msgstr "Problema co saldo de apertura" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1012 #, kde-format msgid "Error while creating opening balance transaction" msgstr "Produciuse un erro ao crear o asento de saldo de apertura" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1092 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1320 #, kde-format msgid "" "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the " "current date profile setting of \"%2\".\n" "\n" "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing " "\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import " "and select a different QIF profile or create a new one." msgstr "" "A data «%1», lida do ficheiro, non pode interpretarse coa configuración " "actual para datas de «%2».\n" "\n" "Prema «Continuar» para asignar a data de hoxe ao asento. Prema «Cancelar» " "para interromper a operación de importación. Se cancela a importación ha " "poder reiniciala e escoller outro perfil QIF ou crear un novo." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1097 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1325 #, kde-format msgid "Invalid date format" msgstr "O formato de data é incorrecto" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1451 #, kde-format msgid "" "This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions " "involving this security will be ignored." msgstr "" "Esta conta de investimento non contén o valor «%1». Hanse ignorar os asentos " "que o conteñan." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1962 #, kde-format msgid "%1 (Investment)" msgstr "%1 (investimento)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1963 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry" msgstr "" "Xerado automaticamente polo importador de QIF a partir do tipo de conta " "«Mutual»" #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:53 #, kde-format msgid "QIF importer" msgstr "Importador de QIF" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation report" msgstr "Informe de conciliación" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27 #, kde-format msgid "Summar&y" msgstr "&Resumo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detalles" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Reconciliation report of account %1" msgstr "Informe de conciliación da conta %1" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:137 #, kde-format msgid "All values shown in %1" msgstr "Todos os valores móstranse en %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:142 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:326 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:147 #, kde-format msgid "Starting balance on bank statement" msgstr "Saldo inicial no extracto" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:153 #, kde-format msgid "%1 cleared payment" msgid_plural "%1 cleared payments in total" msgstr[0] "%1 pagamento compensado" msgstr[1] "%1 pagamentos compensados en total" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:159 #, kde-format msgid "%1 cleared deposit" msgid_plural "%1 cleared deposits in total" msgstr[0] "%1 depósito compensado" msgstr[1] "%1 depósitos compensados en total" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:165 #, kde-format msgid "Ending balance on bank statement" msgstr "Saldo final no extracto" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:175 #, kde-format msgid "Cleared balance" msgstr "Saldo compensado" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:181 #, kde-format msgid "%1 outstanding payment" msgid_plural "%1 outstanding payments in total" msgstr[0] "%1 pagamento pendente" msgstr[1] "%1 pagamentos pendentes en total" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:187 #, kde-format msgid "%1 outstanding deposit" msgid_plural "%1 outstanding deposits in total" msgstr[0] "% imposición en man" msgstr[1] "%1 imposicións en man en total" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:193 #, kde-format msgid "Register balance as of %1" msgstr "Saldo do rexistro o %1" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:226 #, kde-format msgid "%1 payment after %2" msgid_plural "%1 payments after %2" msgstr[0] "%1 pagamento despois de %2" msgstr[1] "%1 pagamentos despois de %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 deposit after %2" msgid_plural "%1 deposits after %2" msgstr[0] "%1 depósito despois de %2" msgstr[1] "%1 depósitos despois de %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:238 #, kde-format msgid "Register ending balance" msgstr "Saldo final do rexistro" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:257 #, kde-format msgid "Outstanding payments" msgstr "Pagamentos pendentes" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:289 #, kde-format msgid "One outstanding payment of" msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to" msgstr[0] "Un pagamento pendente de" msgstr[1] "Un total de %1 pagamentos pendentes por un importe de" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:292 #, kde-format msgid "Outstanding deposits" msgstr "Imposicións en man" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:324 #, kde-format msgid "One outstanding deposit of" msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to" msgstr[0] "Unha imposición en man de" msgstr[1] "Un total de %1 imposicións en man por un importe total de" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:85 #, kde-format msgid "Create Tables" msgstr "Crear táboas" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:86 #, kde-format msgid "Save SQL" msgstr "Gardar SQL" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:180 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:126 #, kde-format msgid "" "In order to use a database, you need to install some additional software. " "Click Help for more information" msgstr "" "Para empregar unha base de datos hai que instalar software adicional. Prema " "Axuda para máis información." #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:181 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:127 #, kde-format msgid "No Qt SQL Drivers" msgstr "Sen controladores de SQL para Qt" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Unable to open database.\n" "You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n" msgstr "" "Non se pode abrir a base de datos.\n" "Hai que empregar unha instrución CREATE DATABASE de SQL antes de crear as " "táboas.\n" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:220 #, kde-format msgid "Tables successfully created" msgstr "As táboas creáronse satisfactoriamente" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Creation failed executing statement\n" "Executed: %1\n" "Error No %2: %3" msgstr "" "Fallou a creación cando se empregou a instrución\n" "Executouse: %1\n" "Nº de erro %2: %3" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:251 #, kde-format msgid "Select output file" msgstr "Escoller o ficheiro de saída" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:279 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n" "Please make sure you have adequate backups of your data.\n" "Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-" "devel@kde.org" msgstr "" "O base de datos tipo %1 non se probou dabondo nun ambiente de KMyMoney.\n" "Asegúrese de dispor de copias de seguranza bos dos seus datos.\n" "Informe de calquera problema na lista de correo dos desenvolvedores en " "kmymoney-devel@kde.org" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlg) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:32 #, kde-format msgid "KMyMoney - Generate SQL" msgstr "KMyMoney - Xerar SQL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:40 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:178 #, kde-format msgid "Database Type" msgstr "Tipo de base de datos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:59 #, kde-format msgid "Database Details" msgstr "Detalles da base de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:67 #, kde-format msgid "Database File (SQLite only)" msgstr "Ficheiro da base de datos (só SQLite)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:77 #, kde-format msgid "Database Name (Others)" msgstr "Nome da base de datos (Outras)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:87 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Nome do servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:97 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:128 #, kde-format msgid "SQL for creation" msgstr "SQL para creación" #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:62 #, kde-format msgid "Change the visibility of the password" msgstr "Cambiar a visibilidade do contrasinal" #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:118 #, kde-format msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system" msgstr "O controlador para %1 de Qt SQL non está instalado no sistema" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlg) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:26 #, kde-format msgid "KMyMoney - Select Database" msgstr "KMyMoney - Escolla a base de datos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:75 #, kde-format msgid "PLEASE NOTE" msgstr "TEÑA EN CONTA" #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:166 #, kde-format msgid "" "This software is still in an experimental stage, and there are still some " "known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n" "As always, please make sure you have adequate backups of your data." msgstr "" "Este software aínda está en fase experimental e aínda ten algúns problemas " "coñecidos cos tempos de resposta. Estamos a traballar neles.\n" "Como sempre, comprobe que ten unha copia de seguranza dos seus datos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:188 #, kde-format msgid "Fi&le" msgstr "Fi&cheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:217 #, kde-format msgid "Database &Name" msgstr "&Nome da base de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:234 #, kde-format msgid "Host &Name" msgstr "&Nome do servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:251 #, kde-format msgid "&Username" msgstr "Nome de &usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:268 #, kde-format msgid "&Password" msgstr "&Contrasinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:293 #, kde-format msgid "Preload &all data" msgstr "Cargar de antemao &todos os datos" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:134 #, kde-format msgid "" "You're trying to open an encrypted database.\n" "Please provide a password in order to open it." msgstr "" "Está intentando abrir unha base de datos cifrada.\n" "Indique o contrasinal para abrila." #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Overwriting an existing database with an encrypted database is not yet " "supported.\n" "Please save your database under a new name." msgstr "" "Sobrescribir unha base de datos existente cunha base de datos cifrada non é " "posíbel aínda.\n" "Garde a base de datos con outro nome." #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Database apparently in use\n" "Opened by %1 on %2 at %3.\n" "Open anyway?" msgstr "" "Semella que está a usar unha base de datos\n" "Aberta por %1 en %2 en %3.\n" "Desexa abrir aínda así?" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:912 #, kde-format msgid "Inserting online jobs." msgstr "Inserindo tarefas por internet." #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:1977 #, kde-format msgid "SQLite file %1 does not exist" msgstr "Non existe o ficheiro %1 de SQLite" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2031 #, kde-format msgid "" "Automatic database creation for type %1 is not currently implemented.\n" "Please create database %2 manually" msgstr "" "Aínda non é posíbel crear automaticamente bases de datos tipo %1.\n" "Cree a base de datos %2 manualmente" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2051 #, kde-format msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?" msgstr "" "Produciuse un erro ao crear a base de datos %1; dispón de permisos para " "crear?" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:93 #, kde-format msgid "SQL storage" msgstr "Almacenamento SQL" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:157 #, kde-format msgid "Cannot open database %1\n" msgstr "Non se pode abrir a base de datos %1\n" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:192 #, kde-format msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database" msgstr "Produciuse un erro irrecuperábel mentres se lía a base de datos" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:194 #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:222 #, kde-format msgid "Database malfunction" msgstr "Mal funcionamento da base de datos" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:211 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:249 #, kde-format msgid "Tried to access a file when it has not been opened" msgstr "Intentou acceder a un ficheiro cando este non estaba aberto" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:219 #, kde-format msgid "" "An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n" "It may well be corrupt." msgstr "" "Produciuse un erro non recuperábel ao escribir na base de datos.\n" "Pode ser estea corrompida." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:255 #, kde-format msgid "Cannot save to current database." msgstr "Non se pode gardar na base de datos actual." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:260 #, kde-format msgid "Cannot save to current database: %1" msgstr "Non se pode gardar na base de datos actual: %1" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:283 #, kde-format msgid "Database files (*.db *.sql)" msgstr "Ficheiros de base de datos (*.db *.sql)" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:289 #, kde-format msgid "Open database..." msgstr "Abrir unha base de datos…" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:294 #, kde-format msgid "Generate Database SQL" msgstr "Xerar o SQL da base de datos" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Database contains data which must be removed before using Save As.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "A base de datos contén datos que deben retirarse antes de usar Gardar Como.\n" "Desexa continuar?" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:375 #, kde-format msgid "" "Cannot open or create database %1.\n" "Retry Save As Database and click Help for further info." msgstr "" "Non se pode abrir ou crear a base de datos %1\n" "Use de novo «Gardar como base de datos» e prema «Axuda» para máis " "información." #: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:40 #, kde-format msgid "Budgets view" msgstr "Vista dos orzamentos" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:247 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a monthly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Inseriu orzas usando unha base distinta que dan unha orza mensual de %1. Debe usarse este valor para encher a orza mensual?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:247 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:266 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Auto assignment (caption)" msgid "Auto assignment" msgstr "Asignación automática" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:266 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a yearly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Inseriu orzas usando unha base distinta que dan unha orza anual de %1. Debe usarse este valor para encher a orza anual?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:285 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "an individual monthly budget of %1. Should this value be used to fill " "the monthly budgets?" msgstr "" "Inseriu orzas usando unha base distinta que dan unha orza por mes de %1. Debe usarse este valor para encher as orzas de cada mes?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:20 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Período" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:26 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Monthly" msgstr "Mensualmente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:36 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Yearly" msgstr "Anualmente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:46 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget" msgid "Individual" msgstr "Individual" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:110 #, kde-format msgid "Budget %1" msgstr "Orzamento %1" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:120 #, kde-format msgid "Budget %1 %2" msgstr "Orzamento %1 %2" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:134 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:180 #, kde-format msgid "Unable to add budget" msgstr "Non se pode engadir o orzamento" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:149 #, kde-format msgid "

        Do you really want to remove the budget %1?

        " msgstr "

        Seguro que quere retirar o orzamento %1?

        " #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:151 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" msgstr "Seguro que quere eliminar todos os orzamentos escollidos?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:153 #, kde-format msgid "Remove Budget" msgstr "Retirar o orzamento" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:163 #, kde-format msgid "Unable to remove budget." msgstr "Non se pode retirar o orzamento." #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:175 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:360 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Copia de %1" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205 #, kde-format msgid "Select year" msgstr "Escoller un ano" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205 #, kde-format msgid "Budget year" msgstr "Ano do orzamento" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:217 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:255 #, kde-format msgid "Unable to modify budget." msgstr "Non se pode modificar o orzamento." #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233 #, kde-format msgid "" "The current budget already contains data. Continuing will replace all " "current values of this budget." msgstr "" "Este orzamento xa contén datos. Se continúa irá substituír todos os valores " "actuais deste orzamento." #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Warning message box" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:275 #, kde-format msgid "Unable to reset budget" msgstr "Non se pode recuperar o orzamento" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:288 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:381 #, kde-format msgid "Unable to modify budget" msgstr "Non se pode modificar o orzamento" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:316 #, kde-format msgid "New budget" msgstr "Novo orzamento" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:317 #, kde-format msgid "Rename budget" msgstr "Renomear o orzamento" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:318 #, kde-format msgid "Delete budget" msgstr "Eliminar o orzamento" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:319 #, kde-format msgid "Copy budget" msgstr "Copiar o orzamento" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:320 #, kde-format msgid "Change budget year" msgstr "Cambiar o ano do orzamento" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:321 #, kde-format msgid "Budget based on forecast" msgstr "Orzamento baseado en prognóstico" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Budget options" msgstr "Opcións dos orzamentos" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:358 #, kde-format msgid "" "A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the budget?" msgstr "" "Xa hai un orzamento chamado «%1». Non é recomendábel ter varios orzamentos " "co mesmo nome. Está seguro de que quere renomear o orzamento?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:39 #, kde-format msgid "Your budgets" msgstr "Os seus orzamentos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:47 #, kde-format msgid "Creates a new budget" msgstr "Crea un orzamento novo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:50 #, kde-format msgid "Use this to create a new empty budget." msgstr "Use isto para crear un orzamento novo baleiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:53 #, kde-format msgctxt "New budget" msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:60 #, kde-format msgid "Rename the current selected budget." msgstr "Cambiar o nome do orzamento escollido." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:63 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected budget." msgstr "Empregue isto para renomear o orzamento escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:66 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:63 kmymoney/views/ktagsview.ui:71 #, kde-format msgid "Ren" msgstr "Renomear" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:73 #, kde-format msgid "Delete the current selected budget" msgstr "Eliminar o orzamento escollido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:76 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected budget." msgstr "Empregue isto para eliminar o orzamento escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:79 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:76 kmymoney/views/ktagsview.ui:84 #, kde-format msgid "Del" msgstr "Borrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:101 #, kde-format msgctxt "@title header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:106 #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:39 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Ano" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:136 #, kde-format msgid "Accepts the entered values and stores the budget." msgstr "Acepta os datos introducidos e garda o orzamento." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:139 #, kde-format msgid "Use this to store the modified data." msgstr "Empregue isto para almacenar os datos modificados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:142 #, kde-format msgid "Upd" msgstr "Actualizar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:155 #, kde-format msgid "Revert budget to last saved state." msgstr "Repón o orzamento ao último estado gardado." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:158 #, kde-format msgid "Use this to discard the modified data." msgstr "Empregue isto para descartar os datos modificados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:161 #, kde-format msgid "Res" msgstr "Reiniciar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:177 #, kde-format msgid "Hide unused budget categories" msgstr "Agochar as categorías non usadas no orzamento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:199 #, kde-format msgid "Assignments" msgstr "Asignacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:233 #, kde-format msgctxt "Budget total" msgid "Total" msgstr "Total" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:261 #, kde-format msgid "Include subaccounts" msgstr "Incluír as subcontas" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:211 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:234 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Quere gardar os cambios en %1?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:212 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:235 kmymoney/views/ktagsview.cpp:213 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Gardar os cambios" #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Please specify a budget name" msgstr "Indique un nome para o orzamento" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBudgetDlg) #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Budget" msgstr "Novo orzamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:29 #, kde-format msgctxt "header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:40 #, kde-format msgid "Forecast view" msgstr "Vista do prognóstico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forecastButton) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:53 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:263 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2129 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1344 #, kde-format msgid "Forecast" msgstr "Prognóstico" #. i18n: ectx: label, entry (forecastMethod), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:12 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:400 #, kde-format msgid "Method to calculate forecast" msgstr "Método para calcular os prognósticos" #. i18n: ectx: label, entry (forecastDays), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:16 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:404 #, kde-format msgid "Days to forecast" msgstr "Días a prognosticar" #. i18n: ectx: label, entry (forecastAccountCycle), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:22 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:410 #, kde-format msgid "Days of normal account cycle" msgstr "Días que dura un ciclo normal da conta" #. i18n: ectx: label, entry (forecastCycles), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:28 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:416 #, kde-format msgid "Number of historic cycles to use in forecast" msgstr "Número de ciclos históricos a usar para prognosticar" #. i18n: ectx: label, entry (beginForecastDay), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:34 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:422 #, kde-format msgid "Day of month to start forecast" msgstr "Día do mes no que iniciar o prognóstico" #. i18n: ectx: label, entry (historyMethod), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:40 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:428 #, kde-format msgid "Method to calculate history-based forecast" msgstr "Método para calcular os prognósticos baseados no historial" #. i18n: ectx: label, entry (skipOpeningDate), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:44 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:432 #, kde-format msgid "Skip opening date when fetching transactions" msgstr "Omitir a data de apertura ao obter as transaccións" #. i18n: ectx: label, entry (includeFutureTransactions), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:48 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:436 #, kde-format msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast" msgstr "" "Incluír as transaccións futuras cando se use un prognóstico planificado" #. i18n: ectx: label, entry (includeScheduledTransactions), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:52 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:440 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast" msgstr "" "Incluír os asentos planificados cando se use un prognóstico planificado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ForecastViewSettings) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:17 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:20 #, kde-format msgid "Forecast Settings" msgstr "Configuración dos prognósticos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:44 #, kde-format msgid "Number of Days of Account Cycle:" msgstr "Número de días do ciclo da conta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:57 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:98 #, kde-format msgid "Day of Month to start Forecast:" msgstr "Día do mes no que iniciar o prognóstico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:70 #, kde-format msgid "Number of Days to Forecast:" msgstr "Número de días a prognosticar:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_forecastMethod) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:100 #, kde-format msgid "Forecast Method" msgstr "Método de prognóstico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:106 #, kde-format msgid "Scheduled and Future Transactions" msgstr "Asentos planificados e futuros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton10) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:113 #, kde-format msgid "History-based" msgstr "Baseado no historial" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:123 #, kde-format msgid "History-based settings" msgstr "Configuración do método baseado no historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:131 #, kde-format msgid "Number of Cycles to use in Forecast:" msgstr "Número de ciclos a usar no prognóstico:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_historyMethodGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_historyMethod) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:162 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:272 #, kde-format msgid "History Forecast Method" msgstr "Método de prognóstico baseado no historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:168 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:278 #, kde-format msgid "Simple Moving Average" msgstr "Media móbil simples" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:175 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:288 #, kde-format msgid "Weighted Moving Average" msgstr "Media móbil ponderada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:182 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:298 #, kde-format msgid "Linear Regression" msgstr "Regresión lineal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:40 #, kde-format msgid "Days to Forecast:" msgstr "Días a prognosticar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:72 #, kde-format msgid "Days of Accounts Cycle:" msgstr "Días do ciclo das contas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:124 #, kde-format msgid "Historic Cycles:" msgstr "Ciclos históricos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:150 #, kde-format msgid "Chart Detail:" msgstr "Detalle da gráfica:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:160 #, kde-format msgid "

        Choose what level of detail to show on the chart.

        " msgstr "

        Escolla o grao de detalle que desexa mostrar nesta gráfica.

        " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:167 #, kde-format msgctxt "Show all details" msgid "All" msgstr "Todo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:172 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:432 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:106 #, kde-format msgid "Top-Level" msgstr "Principais" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:177 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:435 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:111 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grupos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:182 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:438 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:116 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "Totais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:215 #, kde-format msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Método de prognóstico actual:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:237 #, kde-format msgid "method" msgstr "método" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:389 #, kde-format msgctxt "Advanced forecast view" msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:414 #, kde-format msgid "Budget Forecast" msgstr "Orzar a partir do prognóstico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:436 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:157 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:391 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:41 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Gráfica" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:200 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:302 #, kde-format msgctxt "Today's forecast" msgid "Current" msgstr "Actual" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:208 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:317 #, kde-format msgid "Total variation" msgstr "Variación total" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:313 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 día" msgstr[1] "%1 días" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:387 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1125 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "Hoxe o saldo de %1 é menor que o saldo mínimo %2." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:392 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1129 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day." msgid_plural "" "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days." msgstr[0] "O saldo de %2 será menor que o saldo mínimo de %3 dentro de %1 día." msgstr[1] "" "O saldo de %2 será menor que o saldo mínimo de %3 dentro de %1 días." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:411 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1147 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "O saldo de %1 é menor de %2 hoxe." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:416 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1152 #, kde-format msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "O saldo de %1 é maior de %2 hoxe." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:423 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1158 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days." msgstr[0] "O saldo de %2 será menor de %3 dentro de %1 día." msgstr[1] "O saldo de %2 será menor de %3 dentro de %1 días." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:430 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1165 #, kde-format msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days." msgstr[0] "O saldo de %2 será maior de %3 en %1 día." msgstr[1] "O saldo de %2 será maior de %3 en %1 días." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:445 #, kde-format msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "A conta %1 está a diminuír %2 por ciclo." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:501 #, kde-format msgid "Min Bal %1" msgstr "Saldo mínimo %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:502 #, kde-format msgid "Min Date %1" msgstr "Data mínima %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:505 #, kde-format msgid "Max Bal %1" msgstr "Saldo máximo %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:506 #, kde-format msgid "Max Date %1" msgstr "Data máxima %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:508 #, kde-format msgctxt "Average balance" msgid "Average" msgstr "Media" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:634 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:744 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:424 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:426 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:448 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:450 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:308 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1368 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1509 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1561 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1635 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1821 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1891 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Total balance" msgid "Total" msgstr "Total" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:665 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:541 kmymoney/views/khomeview_p.h:1436 #, kde-format msgid "Enable reports plugin to see this chart." msgstr "Active o complemento de informes para ver esta gráfica." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:683 #, kde-format msgctxt "Scheduled method" msgid "Scheduled" msgstr "Planificado" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:688 #, kde-format msgctxt "History-based method" msgid "History" msgstr "Historial" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:693 #, kde-format msgctxt "Unknown forecast method" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:191 #, kde-format msgid "This job cannot be edited anymore because it was sent already." msgstr "Esta tarefa enviouse, xa non se pode editar." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:193 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Job is being processed at the moment." msgstr "A tarefa estase a procesar." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:198 #, kde-format msgid "The plugin to edit this job is not available." msgstr "O complemento necesario para editar esta tarefa non está dispoñíbel." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:202 #, kde-format msgid "You need to select a single job for editing." msgstr "Para editar ten que seleccionar unha única tarefa." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:327 #, kde-format msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent." msgid "Cannot send selection" msgstr "Non se pode enviar a selección" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Not all selected credit transfers can be sent because some of them are " "invalid or were already sent." msgstr "" "Non se poden enviar todas as transferencias de crédito seleccionadas porque " "algunhas son incorrectas ou xa se enviaron." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_sendMail) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSend) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSend) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:49 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:245 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:295 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Enviar" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:149 #, kde-format msgid "" "During the change of the order your previous entries could not be converted." msgstr "" "Non se puideron converter as entradas anteriores durante o cambio do xiro." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:279 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited " "anymore. You may create a copy for editing." msgstr "" "Esta transferencia de crédito enviouse ao banco ás %1, polo que xa non se " "pode editar. O máis que pode facer é crear unha copia e editar a copia." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:281 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing." msgstr "" "Esta transferencia de crédito non se pode editar. O máis que pode facer é " "crear unha copia e editar a copia." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:20 #, kde-format msgid "Order Account" msgstr "Conta do xiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:26 #, kde-format msgid "Account Balance" msgstr "Saldo da conta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:55 #, kde-format msgid "Credit Transfer" msgstr "Transferencia de crédito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:132 #, kde-format msgid "" "

        This account does not support online banking.

        If " "you think this is an error, please check if the plugin for this type of " "credit transfer and your online banking plugins are available.

        " msgstr "" "

        Esta conta non é compatíbel cos servizos de banca por " "internet.

        Se pensa que se trata dun erro, comprobe se os complementos " "para este tipo de transferencia de crédito e para os servizos de banca por " "internet que vostede usa están dispoñíbeis.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEnque) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:230 #, kde-format msgid "Enqueue" msgstr "Poñer na cola" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:57 #, kde-format msgid "Information to find issues." msgstr "Información para atopar problemas." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Information stored for provability." msgstr "Información almacenada para probabilidades." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:59 #, kde-format msgid "Informative message without certain significance." msgstr "Mensaxe informativa sen moita importancia." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Warning message." msgstr "Mensaxe de aviso." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Orixe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:97 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:644 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:300 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Acción" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:98 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:133 #, kde-format msgid "Not able to display this job." msgstr "Non é posíbel mostrar esta tarefa." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Could not find a plugin to display this job or it does not contain any data." msgstr "" "Non se puido atopar un complemento para mostrar esta tarefa, ou a tarefa non " "contén datos." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "This job was accepted by the bank on %1." msgstr "O banco aceptou esta tarefa o %1." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "Sending this job failed (tried on %1)." msgstr "O envío desta tarefa fallou (intentouse o %1)." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:168 #, kde-format msgid "Sending this job was manually aborted." msgstr "O envío desta tarefa interrompeuse manualmente." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank rejected this job on %1." msgstr "O banco rexeitou esta tarefa o %1." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank accepted this job on %1." msgstr "O banco aceptou esta tarefa o %1." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:174 #, kde-format msgid "This job needs further editing and cannot be sent therefore." msgstr "É necesario continuar editando a tarefa, polo que non se pode enviar." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:176 #, kde-format msgid "This job is ready for sending." msgstr "A tarefa xa pode enviarse." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:40 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:50 #, kde-format msgid "Reports view" msgstr "Vista de informes" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:53 #, kde-format msgid "Outbox" msgstr "Caixa de saída" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:155 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:533 #, kde-format msgctxt "Chart legend title" msgid "Legend" msgstr "Lenda" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:285 #, kde-format msgid "Initial Market Value" msgstr "Valor inicial de mercado" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:286 #, kde-format msgid "Ending Market Value" msgstr "Valor final de mercado" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:289 #, kde-format msgid "Opening Balance" msgstr "Saldo de apertura" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:290 #, kde-format msgid "Closing Balance" msgstr "Saldo final" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:310 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1585 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1929 #, kde-format msgid "Grand Total" msgstr "Suma total" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:352 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:353 #, kde-format msgid "Calculated" msgstr "Calculado" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:622 #, kde-format msgid "Num" msgstr "Nº" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:634 #, kde-format msgid "Top Category" msgstr "Categoría nai" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:636 #, kde-format msgid "Category Type" msgstr "Tipo de categoría" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:638 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:510 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:96 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:640 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:513 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:101 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Semana" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:650 #, kde-format msgid "Last Price" msgstr "Último prezo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:652 #, kde-format msgid "Buy Price" msgstr "Prezo de compra" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:654 #, kde-format msgid "Net Value" msgstr "Valor neto" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:656 #, kde-format msgid "Buy Value" msgstr "Valor de compra" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:658 #, kde-format msgid "Sell Value" msgstr "Valor de venda" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:660 #, kde-format msgid "Short-term Buy Value" msgstr "Valor de compra a curto prazo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:662 #, kde-format msgid "Short-term Sell Value" msgstr "Valor de venda a curto prazo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:664 #, kde-format msgid "Long-term Buy Value" msgstr "Valor de compra a longo prazo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:666 #, kde-format msgid "Long-term Sell Value" msgstr "Valor de venda a longo prazo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:668 #, kde-format msgid "Dividends Reinvested" msgstr "Dividendos reinvestidos" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:670 #, kde-format msgid "Dividends Paid Out" msgstr "Dividendos pagos" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:672 #, kde-format msgid "Starting Balance" msgstr "Saldo inicial" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:674 #, kde-format msgid "Ending Balance" msgstr "Saldo final" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:676 #, kde-format msgid "Market Value" msgstr "Valor de mercado" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:678 #, kde-format msgid "Annualized Return" msgstr "Retorno anual" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:680 #, kde-format msgid "Return On Investment" msgstr "Retorno do investimento" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:692 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:694 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:94 #, kde-format msgid "Next Due Date" msgstr "Próxima data de vencemento" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:696 #, kde-format msgid "Occurrence" msgstr "Repetición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:698 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:104 #, kde-format msgid "Payment Method" msgstr "Método de pagamento" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:704 #, kde-format msgid "Opening Date" msgstr "Data de apertura" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:708 #, kde-format msgid "Balance Early Warning" msgstr "Aviso anticipado de saldo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:710 #, kde-format msgid "Balance Max Limit" msgstr "Límite máximo do saldo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:712 #, kde-format msgid "Credit Early Warning" msgstr "Aviso anticipado de crédito" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:714 #, kde-format msgid "Credit Max Limit" msgstr "Límite máximo de crédito" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:718 #, kde-format msgid "Preferred" msgstr "Preferida" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:720 #, kde-format msgid "Loan Amount" msgstr "Importe do empréstito" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPage) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:722 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest Rate" msgstr "Taxa de xuro" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:724 #, kde-format msgid "Next Interest Change" msgstr "Seguinte cambio dos xuros" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:726 #, kde-format msgid "Periodic Payment" msgstr "Pagamento periódico" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:728 #, kde-format msgid "Final Payment" msgstr "Pagamento final" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:730 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:961 kmymoney/views/khomeview_p.h:1291 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1320 #, kde-format msgid "Current Balance" msgstr "Saldo actual" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:732 #, kde-format msgid "Capital Gain" msgstr "Plusvalía" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:734 #, kde-format msgid "Percentage Gain" msgstr "Beneficio en porcentaxe" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:736 #, kde-format msgid "Short-term Gain" msgstr "Beneficio a curto prazo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:738 #, kde-format msgid "Long-term Gain" msgstr "Beneficio a longo prazo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:230 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:845 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:896 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1811 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1830 #, kde-format msgid "Transfer from %1" msgstr "Transferir desde %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:231 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:846 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:895 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1810 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1829 #, kde-format msgid "Transfer to %1" msgstr "Transferir a %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Is this a tax account?" msgid "Yes" msgstr "Si" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Is this an opening balance account?" msgid "Yes" msgstr "Si" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:285 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:346 #, kde-format msgctxt "Is this a favorite account?" msgid "Yes" msgstr "Si" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:344 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:330 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:345 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:224 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:624 #, kde-format msgid "Transfers" msgstr "Transferencias" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2114 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:200 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:237 #, kde-format msgid "Actual" msgstr "Real" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2124 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:203 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:240 #, kde-format msgid "Difference" msgstr "Diferenza" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2134 #, kde-format msgid "Moving Average" msgstr "Media móbil" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2139 #, kde-format msgid "Moving Average Price" msgstr "Prezo da media móbil" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:518 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1643 #, kde-format msgid "Month of %1" msgstr "Mes de %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:519 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1644 #, kde-format msgid "Week of %1" msgstr "Semana de %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:715 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:899 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1028 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1773 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1940 #, kde-format msgid "No Institution" msgstr "Sen entidade" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:719 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1784 #, kde-format msgid "[Empty Payee]" msgstr "[Beneficiario baleiro]" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:764 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1816 #, kde-format msgid "[Split Transaction]" msgstr "[Varias partidas]" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:765 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:766 #, kde-format msgctxt "Split transaction" msgid "Split" msgstr "Partida" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:868 #, kde-format msgid "[No Tag]" msgstr "[Sen etiqueta]" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1563 #, kde-format msgctxt "No institution" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:135 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Report date range" msgid "%1 through %2" msgstr "%1 ata %2" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:142 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:161 #, kde-format msgid "All currencies converted to %1" msgstr "Todas as moedas convertidas a %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:143 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:162 #, kde-format msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted" msgstr "Todos os valores en %1 a non ser que se indique outra cousa" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:148 #, kde-format msgid "Unable to generate report" msgstr "Non se pode xerar o informe" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:149 #, kde-format msgid "" "There was an error creating your report: \"%1\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Produciuse un erro ao crear o informe: «%1».\n" "Por favor, informe deste erro á lista de correo dos desenvolvedores: " "kmymoney-devel@kde.org" #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Balance of %1" msgstr "Saldo de %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 Balance History" msgstr "Historial de saldos de %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:93 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:292 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:744 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:94 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:130 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:178 #, kde-format msgid "Generated Report" msgstr "Informe xerado" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:88 #, kde-format msgid "File %1 does not exist" msgstr "O ficheiro %1 non existe." #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:95 #, kde-format msgid "it is not a plain file" msgstr "non é un ficheiro simple" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:99 #, kde-format msgid "it is not readable" msgstr "non é lexíbel" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:103 #, kde-format msgid "it is empty" msgstr "está baleiro" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:111 #, kde-format msgid "There is a problem with file %1" msgid_plural "There are problems with file %1" msgstr[0] "Hai un problema co ficheiro %1" msgstr[1] "Hai problemas co ficheiro %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Report Configuration" msgstr "Configuración do informe" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button" msgid "Apply the configuration changes to the report" msgstr "Aplicar os cambios de configuración ao informe" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Filters tab" msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:143 #, kde-format msgctxt "General tab" msgid "General" msgstr "Xeral" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:149 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:175 #, kde-format msgid "Rows/Columns" msgstr "Filas/Columnas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:160 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:171 #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:9 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Intervalo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_reportPage) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:179 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:183 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:27 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:401 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1006 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Informe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:365 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:376 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:594 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:79 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display monthly data" msgid "Monthly" msgstr "Mensualmente" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:429 #, kde-format msgctxt "All accounts" msgid "All" msgstr "Todas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:447 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:44 #, kde-format msgid "Income & Expenses" msgstr "Ingresos e gastos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:450 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:49 #, kde-format msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Activos e pasivos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:495 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:71 #, kde-format msgid "Top Categories" msgstr "Categorías nai" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:504 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:86 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:153 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:55 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Contas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:507 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:91 #, kde-format msgid "Top Accounts" msgstr "Contas nai" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:582 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:69 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display daily data" msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:585 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:74 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display weekly data" msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:597 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:84 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data" msgid "Bi-Monthly" msgstr "Bimensalmente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:600 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:89 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display quarterly data" msgid "Quarterly" msgstr "Trimestralmente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:603 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:94 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display yearly data" msgid "Yearly" msgstr "Anualmente" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:618 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:630 #, kde-format msgid "Only owned" msgstr "Só o posuído" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:619 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:631 #, kde-format msgid "Only sold" msgstr "Só o vendido" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:628 #, kde-format msgid "From period" msgstr "Desde o período" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:629 #, kde-format msgid "Owned and sold" msgstr "Posuído e vendido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Configure your report" msgstr "Configurar o informe" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:236 #, kde-format msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Descoñécese a orde «%1» en KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:241 #, kde-format msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Descoñécese a vista «%1» en KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:263 #, kde-format msgctxt "CSV (Filefilter)" msgid "CSV files" msgstr "Ficheiros CSV" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:263 #, kde-format msgctxt "HTML (Filefilter)" msgid "HTML files" msgstr "Ficheiros HTML" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:272 #, kde-format msgid "Failed to save: %1" msgstr "Non se puido gardar: %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:292 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:361 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:822 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:830 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:838 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:847 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:859 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:872 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:889 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:897 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:905 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:913 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:924 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:937 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:946 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:960 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:969 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:977 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:985 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:993 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1001 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1009 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1018 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1030 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1043 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1053 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1063 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1073 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1083 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1093 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1103 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1113 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1127 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1142 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1164 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1186 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1203 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1225 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1234 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1243 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1252 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1266 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1277 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1292 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1302 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1313 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1323 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1333 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1352 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1362 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1373 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1383 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1402 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1411 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1420 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1429 #, kde-format msgid "Default Report" msgstr "Informe predeterminado" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:293 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:362 #, kde-format msgid "Custom Report" msgstr "Informe personalizado" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:294 #, kde-format msgid "%1 (Customized)" msgstr "%1 (Adaptado)" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:321 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:378 #, kde-format msgid "" "Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Non se puido atopar reportgroup «%1» para o informe «%2».\n" "Por favor, informe deste erro na lista de desenvolvedores: kmymoney-" "devel@kde.org" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:341 #, kde-format msgid "Failed to configure report: %1" msgstr "Non se puido configurar o informe: %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:397 #, kde-format msgid "Cannot add report, reason: \"%1\"" msgstr "Non se pode engadir o informe; motivo: «%1»" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:432 #, kde-format msgid "%1 is a default report, so it cannot be deleted." msgstr "%1 é un informe predeterminado, polo que non pode eliminarse." #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:433 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:547 #, kde-format msgid "Delete Report?" msgstr "Eliminar o informe?" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:608 #, kde-format msgctxt "To open a new report" msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:611 #, kde-format msgctxt "To print a report" msgid "&Print" msgstr "Im&primir" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:615 #, kde-format msgctxt "Configure a report" msgid "&Configure" msgstr "&Configurar" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:618 #, kde-format msgid "&New report" msgstr "&Novo informe" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:628 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:743 #, kde-format msgid "%1 YTD Account Transactions" msgstr "Asentos deste ano na conta %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:392 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:38 #, kde-format msgid "Show the chart version of this report" msgstr "Mostrar a versión deste informe con gráfica" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:402 #, kde-format msgid "Show the report version of this chart" msgstr "Mostra a versión en texto desta gráfica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:492 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:49 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1008 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:492 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:508 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:63 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Informes" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:546 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete report %1? There is no way to " "recover it." msgstr "" "Seguro que quere borrar o informe %1? Non haberá maneira de " "recuperalo." #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:620 #, kde-format msgid "Charts" msgstr "Gráficas" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:667 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1003 #, kde-format msgid "Favorite Reports" msgstr "Informes favoritos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:698 #, kde-format msgid "Old Customized Reports" msgstr "Informes personalizados vellos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:814 #, kde-format msgid "Income and Expenses" msgstr "Ingresos e gastos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:821 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Month" msgstr "Ingresos e gastos deste mes" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:829 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Year" msgstr "Ingresos e gastos deste ano" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:837 #, kde-format msgid "Income and Expenses By Year" msgstr "Ingresos e gastos por ano" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:846 #, kde-format msgid "Income and Expenses Graph" msgstr "Gráfica de ingresos e gastos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:858 #, kde-format msgid "Income and Expenses Bar Graph" msgstr "Gráfica de barras de ingresos e gastos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:871 #, kde-format msgid "Income and Expenses Pie Chart" msgstr "Gráfica de sectores para ingresos e gastos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:881 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1417 #, kde-format msgid "Net Worth" msgstr "Valor neto" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:888 #, kde-format msgid "Net Worth By Month" msgstr "Valor neto por mes" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:896 #, kde-format msgid "Net Worth Today" msgstr "Valor neto hoxe" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:904 #, kde-format msgid "Net Worth By Year" msgstr "Valor neto por ano" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:912 #, kde-format msgid "7-day Cash Flow Forecast" msgstr "Prognóstico de fluxo de caixa a 7 días" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:923 #, kde-format msgid "Net Worth Graph" msgstr "Gráfica de valor neto" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:936 #, kde-format msgid "Account Balances by Institution" msgstr "Saldos de conta por entidade" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:945 #, kde-format msgid "Account Balances by Type" msgstr "Saldos de conta por tipo" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:959 #, kde-format msgid "Transactions by Account" msgstr "Asentos por conta" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:968 #, kde-format msgid "Transactions by Category" msgstr "Asentos por categoría" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:976 #, kde-format msgid "Transactions by Payee" msgstr "Asentos por beneficiario" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:984 #, kde-format msgid "Transactions by Tag" msgstr "Asentos por etiqueta" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:992 #, kde-format msgid "Transactions by Month" msgstr "Asentos por mes" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1000 #, kde-format msgid "Transactions by Week" msgstr "Asentos por semana" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1008 #, kde-format msgid "Loan Transactions" msgstr "Asentos de empréstitos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1017 #, kde-format msgid "Transactions by Reconciliation Status" msgstr "Asentos segundo o estado da conciliación" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1023 #, kde-format msgid "Cash Flow" msgstr "Fluxo de caixa" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1029 #, kde-format msgid "Cash Flow Transactions This Month" msgstr "Asentos do fluxo de caixa deste mes" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1035 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:159 #, kde-format msgid "Investments" msgstr "Investimentos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1042 #, kde-format msgid "Investment Transactions" msgstr "Asentos do investimento" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1052 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Account" msgstr "Participacións do investimento por conta" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1062 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Type" msgstr "Participacións do investimento por tipo" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1072 #, kde-format msgid "Investment Performance by Account" msgstr "Rendemento do investimento por conta" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1082 #, kde-format msgid "Investment Performance by Type" msgstr "Rendemento do investimento por tipo" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1092 #, kde-format msgid "Investment Capital Gains by Account" msgstr "Plusvalías de investimento por conta" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1102 #, kde-format msgid "Investment Capital Gains by Type" msgstr "Plusvalías de investimento por tipo" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1112 #, kde-format msgid "Investment Holdings Pie" msgstr "Sectores de participacións por investimento" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1126 #, kde-format msgid "Investment Worth Graph" msgstr "Gráfico de valor do investimento" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1141 #, kde-format msgid "Investment Price Graph" msgstr "Gráfico de prezo do investimento" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1163 #, kde-format msgid "Investment Moving Average Price Graph" msgstr "Gráfico da media móbil do prezo do investimento" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1185 #, kde-format msgid "Investment Moving Average" msgstr "Media móbil do investimento" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1202 #, kde-format msgid "Investment Moving Average vs Actual" msgstr "Media móbil do investimento fronte a valor actualizado" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1217 #, kde-format msgid "Taxes" msgstr "Impostos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1224 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category" msgstr "Asentos de impostos por categoría" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1233 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee" msgstr "Asentos de impostos por beneficiario" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1242 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year" msgstr "Asentos de impostos por categoría durante o último ano fiscal" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1251 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year" msgstr "Asentos de impostos por beneficiario durante o último ano fiscal" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1258 #, kde-format msgid "Budgeting" msgstr "Orzamentos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1265 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year" msgstr "Orzamento fronte ao efectuado este ano" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1276 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)" msgstr "Orzamento fronte ao efectuado este ano (YTM)" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1291 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:177 #, kde-format msgid "Monthly Budgeted vs. Actual" msgstr "Orzamento mensual fronte ao efectuado" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1301 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs. Actual" msgstr "Orzamento anual fronte ao efectuado" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1312 #, kde-format msgid "Monthly Budget" msgstr "Orzamento mensual" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1322 #, kde-format msgid "Yearly Budget" msgstr "Orzamento anual" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1332 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph" msgstr "Gráfico do orzamento anual fronte ao efectuado" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1351 #, kde-format msgid "Forecast By Month" msgstr "Prognóstico por mes" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1361 #, kde-format msgid "Forecast Next Quarter" msgstr "Prognóstico para o seguinte trimestre" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1372 #, kde-format msgid "Income and Expenses Forecast This Year" msgstr "Prognóstico de ingresos e gastos para este ano" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1382 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast Graph" msgstr "Gráfico de prognóstico do valor neto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewGeneralInfoWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStartWizardPage) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1394 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:14 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "General Information" msgstr "Información xeral" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1401 #, kde-format msgid "Schedule Information" msgstr "Información da planificación de asentos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1410 #, kde-format msgid "Schedule Summary Information" msgstr "Información do resumo de planificación" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1419 #, kde-format msgid "Account Information" msgstr "Información da conta" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1428 #, kde-format msgid "Loan Information" msgstr "Información dos empréstitos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConfigure) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:54 #, kde-format msgid "Configure this report" msgstr "Configurar este informe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:70 #, kde-format msgid "Create a new report based on this one" msgstr "Crear un informe novo baseado neste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:73 #, kde-format msgctxt "@action create new report" msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:86 #, kde-format msgid "Copy this report to the clipboard" msgstr "Copiar este informe ao portapapeis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:89 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonExport) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:102 #, kde-format msgid "Export this report as an HTML or CSV file" msgstr "Exportar este informe como ficheiro HTML ou CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDelete) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:118 #, kde-format msgid "Permanently delete this report" msgstr "Eliminar permanentemente este informe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClose) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:134 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "Pechar esta xanela" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:93 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:129 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:528 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast" msgstr "Prognóstico do valor neto" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:162 #, kde-format msgid "You have no budgets to display." msgstr "Non ten presupostos para mostrar." #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:193 #, kde-format msgid "Current Month Summary" msgstr "Resumo deste mes" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:197 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:234 #, kde-format msgid "Budgeted" msgstr "Orzado" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:227 #, kde-format msgid "Budget Overruns" msgstr "Incumprimentos do orzamento" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:295 #, kde-format msgid "No Budget Categories have been overrun" msgstr "Non se gastou en exceso en ningunha categoría do orzamento" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportsViewSettings) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:14 #, kde-format msgid "Report Settings" msgstr "Configuración dos informes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:26 #, kde-format msgid "Maximum number of legend items to display" msgstr "Número máximo de elementos de lendas que mostrar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaximumLegendItems) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:35 #, kde-format msgid "maximum number of items in diagram legends" msgstr "Número máximo de elementos nas lendas do diagrama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:57 #, kde-format msgid "Charts line width" msgstr "Anchura das liñas das gráficas" #. i18n: ectx: label, entry (LineWidth), group (Chart Settings) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LineWidth) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:66 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:381 #, kde-format msgid "Line width for diagrams, in pixels" msgstr "Anchura das liñas dos diagramas, en píxeles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:88 #, kde-format msgid "Charts palette" msgstr "Paleta de gráficas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:106 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Rainbow" msgstr "Arco-da-vella" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:111 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Subdued" msgstr "Suave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:134 #, kde-format msgid "Default CSS file" msgstr "Ficheiro de CSS predeterminado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:141 #, kde-format msgid "default style sheet" msgstr "folla de estilos predeterminadas" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:145 #, kde-format msgid "" "*.css|CSS files\n" "*|All files (*)" msgstr "" "*.css|Ficheiros CSS\n" "*|Todos os ficheiros (*)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:14 #, kde-format msgid "Report Tab" msgstr "Lapela de informes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:20 #, kde-format msgid "

        On this tab, you set the basic properties of this report.

        " msgstr "

        Nesta lapela configura as propiedades básicas deste informe.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSettlementPeriod) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:28 #, kde-format msgid "Settlement period" msgstr "Período de asentamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTermsSeparator) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:35 #, kde-format msgid "Terms separator" msgstr "Separador de prazos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyDateInput, m_termSeparator) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:45 #, kde-format msgid "Before this date investments are counted as long-term investments." msgstr "" "Antes desta data, os investimentos cóntanse como investimentos a longo prazo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:52 #, kde-format msgid "Show short-term and long-term capital gains" msgstr "Mostrar as plusvalías a curto e longo prazo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblinvestmentSum) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:59 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:31 #, kde-format msgid "Sum investments" msgstr "Sumar os investimentos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_settlementPeriod) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:66 #, kde-format msgid "Time in days between the settlement date and the transaction date." msgstr "Tempo en días entre a data de asentamento e a data do asento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:82 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:58 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:393 #, kde-format msgid "Hide Totals" msgstr "Agochar os totais" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRange) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:14 #, kde-format msgid "Chart Tab" msgstr "Lapela da gráfica" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRange) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:20 #, kde-format msgid "

        On this tab, you configure the chart drawn for this report.

        " msgstr "

        Nesta lapela, pode configurar a gráfica deste informe.

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:34 #, kde-format msgid "

        Select what form you would like the chart to be drawn as.

        " msgstr "

        Escolla o tipo de gráfica que desexe para este informe.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:37 #, kde-format msgid "Chart Type" msgstr "Tipo de gráfica" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:70 #, kde-format msgid "" "

        Select this option to draw the numeric values for data points next to " "their plot location.

        " msgstr "" "

        Escolla esta opción para mostrar os valores numéricos xunto aos puntos " "dos datos na gráfica.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:73 #, kde-format msgid "Draw values on chart" msgstr "Mostrar os valores na gráfica" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:80 #, kde-format msgid "" "

        Select this option to cause the report to be shown as a chart when you " "first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.

        " msgstr "" "

        Escolla esta opción para facer que o informe se mostre como unha gráfica " "cando o abra. En caso contrario, mostrarase o texto do informe.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:83 #, kde-format msgid "Show as chart by default" msgstr "Mostrar como gráfica predeterminada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCHGridLines) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:97 #, kde-format msgid "" "

        Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the " "chart.

        " msgstr "" "

        Seleccione esta opción para mostrar liñas horizontais e verticais de " "grade na gráfica.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_logYaxis) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:107 #, kde-format msgid "Logarithmic vertical axis" msgstr "Eixo vertical logarítmico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_negExpenses) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:114 #, kde-format msgid "Plot expenses downwards" msgstr "Representar os gastos cara abaixo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:131 #, kde-format msgid "

        Select what width should be used to draw the line on the chart

        " msgstr "

        Escolla a anchura coa que debuxar a liña no gráfico

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:134 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Anchura da liña" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:28 #, kde-format msgid "Report Name" msgstr "Nome do informe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editName) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:38 #, kde-format msgid "

        Choose a name for this report.

        " msgstr "

        Escolla un nome para este informe.

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editComment) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:59 #, kde-format msgid "

        Enter a comment to help you remember the details of this report.

        " msgstr "" "

        Insira un comentario que lle axude a lembrar os detalles deste informe." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:68 #, kde-format msgctxt "Convert 'em!!" msgid "" "

        Select this option to convert all values in the report to your base " "currency.

        Leave it unchecked if you would like to see values in their " "original currency.

        If currencies are not converted, then subtotals " "will not be shown.

        " msgstr "" "

        Escolla esta opción para converter todos os valores do informe á súa " "divisa base.

        Déixea sen marcar se desexa ver os valores na súa divisa " "orixinal.

        Se non converte as divisas, os subtotais non se han mostrar." "

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:71 #, kde-format msgid "Convert values to base currency" msgstr "Converter os valores á divisa base" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:78 #, kde-format msgid "" "

        Select this option to notate this report as one of your favorites.

        All your favorite reports are grouped in one place on the report list " "for easy access.

        " msgstr "" "

        Escolla esta opción para indicar que este informe é un dos seus " "predilectos.

        Os seus informes favoritos son agrupados na lista de " "informes para acceder facilmente a eles.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:81 #, kde-format msgid "Mark as a favorite report" msgstr "Marcar como informe preferido" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:113 #, kde-format msgid "" "\n" "

        \n" " This option is for investments reports only which\n" " show prices instead of balances as all other reports do.\n" "

        \n" "

        \n" " Select this option to include prices only if there is an " "actual price for the date.\n" " If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be " "skipped.\n" "

        \n" "

        \n" " If this option is off the last existing price is shown for a " "period, if\n" " it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a " "linear\n" " interpolation for the missing values will be performed.\n" "
        Example:\n" "
        There are prices for January and March, but there is no " "price for\n" " February.\n" "

          \n" "
        • OFF: shows the price for February as the last price " "of\n" " January\n" "
        • ON: in a table the value is '0', in a chart a " "linear\n" " interpolation for the February-price will be performed\n" " (so it makes a kind of average-value using the January- and " "the\n" " March-price in the chart)\n" "
        \n" "

        \n" " " msgstr "" "\n" "

        \n" " Esta opción é só para os informes de investimentos, que\n" " mostran prezos no canto de saldos, como fan o resto dos " "informes.\n" "

        \n" "

        \n" " Escolla esta opción para incluír os prezos só se houber " "realmente un prezo para a data.\n" " No caso de que non, aparece 0. Na gráfica omítese o valor.\n" "

        \n" "

        \n" " Se esta opción estiver desactivada, o último prezo existente " "aparece durante un período;\n" " se estiver activada, nunha táboa aparece o valor «0» aparece e " "nunha gráfica\n" " realízase unha interpolación lineal dos valores que falten.\n" "
        Exemplo:\n" "
        Hai prezos para xaneiro e marzo, pero non hai prezo para " "febreiro.\n" "

          \n" "
        • DESACTIVADO: mostra o prezo para febreiro como o " "último prezo de xaneiro\n" "
        • ACTIVADO: nunha táboa o valor é «0»;\n" " nunha gráfica realízase unha interpolación lineal para o prezo " "de febreiro\n" " (para que faga unha especie de valor medio empregando os " "valores\n" " de xaneiro e de febreiro na gráfica)\n" "
        \n" "

        \n" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:116 #, kde-format msgid "Skip value if price is zero" msgstr "Omitir o valor se o prezo for cero" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:99 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Line" msgstr "Liñas" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:100 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Bar" msgstr "Barras" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:101 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Stacked Bar" msgstr "Barras amoreadas" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:102 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Pie" msgstr "Sectores" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:103 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Ring" msgstr "Anel" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:117 #, kde-format msgid "Show circular grid lines" msgstr "Mostrar as liñas circulares da grade" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:118 #, kde-format msgid "Show sagittal grid lines" msgstr "Mostrar as liñas saxitais da grade" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:124 #, kde-format msgid "Show horizontal grid lines" msgstr "Mostrar as liñas horizontais da grade" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:125 #, kde-format msgid "Show vertical grid lines" msgstr "Mostrar as liñas verticais da grade" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeBox) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:26 #, kde-format msgid "Date range" msgstr "Intervalo de datas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:52 #, kde-format msgid "Ticks" msgstr "Marcas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:65 #, kde-format msgid "

        Choose how large of a time period each column should encompass

        " msgstr "

        Escolla que período de tempo debe abarcar cada columna

        " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dataRangeBox) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:120 #, kde-format msgid "Data range" msgstr "Intervalo de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeStart) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:138 #, kde-format msgctxt "From (Data)" msgid "From" msgstr "De" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMajorTick) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:145 #, kde-format msgid "Major tick length" msgstr "Lonxitude de marca superior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:179 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automática" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:184 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:72 #, kde-format msgid "User defined" msgstr "Definido polo usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMinorTick) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:192 #, kde-format msgid "Minor tick length" msgstr "Lonxitude de marca inferior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeEnd) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:202 #, kde-format msgctxt "To (Data)" msgid "To" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelsPrecision) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:222 #, kde-format msgid "Labels precision" msgstr "Precisión das etiquetas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:20 #, kde-format msgid "Rows/Columns Tab" msgstr "Lapela de filas/columnas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:26 #, kde-format msgid "" "

        On this tab, you configure how you would like the rows and columns to be " "selected and organized.

        " msgstr "" "

        Nesta lapela, pode configurar como desexa escoller e organizar as filas e " "as columnas.

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRows) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:40 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:97 #, kde-format msgid "" "

        Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.

        " msgstr "

        Escolla que clase de contas mostrar como filas deste informe.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rowsLabel) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:57 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Filas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalColumn) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:70 #, kde-format msgid "Show totals column" msgstr "Mostrar a columna dos totais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_movingAverageLabel) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:77 #, kde-format msgid "Average days" msgstr "Días de media" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item all accounts" msgid "All" msgstr "Todas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalRow) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:155 #, kde-format msgid "Show totals row" msgstr "Mostrar a fila dos totais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkScheduled) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:182 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions" msgstr "Incluír os asentos planificados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTransfers) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:189 #, kde-format msgid "Include transfers" msgstr "Incluír as transferencias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUnused) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:196 #, kde-format msgid "Include unused accounts/categories" msgstr "Incluír as contas/categorías non empregadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:43 #, kde-format msgid "Organize by:" msgstr "Organizar por:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:62 #, kde-format msgid "

        Choose how to group the transactions in this report

        " msgstr "

        Escolla como agrupar os asentos neste informe

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:138 #, kde-format msgid "" "

        Choose which columns should be shown in the report.

        The date and " "transaction amount are always shown.

        " msgstr "" "

        Escoller que columnas desexa que se mostren no informe.

        A data e " "importe do asento sempre son mostradas.

        " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:141 #, kde-format msgid "Show Columns" msgstr "Mostrar as columnas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:156 #, kde-format msgid "

        Select this option to show the Memo column

        " msgstr "

        Escolla esta opción para mostrar a columna Concepto

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShares) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:169 #, kde-format msgid "

        Select this option to show the Shares column for investments

        " msgstr "" "

        Escolla esta opción para mostrar a columna Participacións nos " "investimentos

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:182 #, kde-format msgid "

        Select this option to show the Price column for investments

        " msgstr "" "

        Escolla esta opción para mostrar a columna Prezo nos investimentos

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:195 #, kde-format msgid "

        Select this option to show the Reconciled column

        " msgstr "

        Escolla esta opción para mostrar a columna Conciliado

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:208 #, kde-format msgid "

        Select this option to show the Account column

        " msgstr "

        Escolla esta opción para mostrar a columna Conta

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:227 #, kde-format msgid "

        Select this option to show the Number column

        " msgstr "

        Escolla esta opción para mostrar a columna Número

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTag) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:246 #, kde-format msgid "

        Select this option to show the Tag column

        " msgstr "

        Escolla esta opción para mostrar a columna Etiqueta

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:265 #, kde-format msgid "

        Select this option to show the Payee column

        " msgstr "

        Escolla esta opción para mostrar a columna Beneficiario

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:284 #, kde-format msgid "

        Select this option to show the Category column

        " msgstr "

        Escolla esta opción para mostrar a columna Categoría

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:297 #, kde-format msgid "

        Select this option to show the Action column

        " msgstr "

        Escolla esta opción para mostrar a columna Acción

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:310 #, kde-format msgid "

        Select this option to show the Running balance column

        " msgstr "

        Escolla esta opción para mostrar a columna de Saldo actual

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLoans) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:346 #, kde-format msgid "Include only Loan accounts" msgstr "Incluír só as contas de Empréstito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:353 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:373 #, kde-format msgid "" "

        Check this box to include only those categories which have been marked to " "\"Include on Tax Reports\"

        " msgstr "" "

        Marque esta opción para incluír só as categorías que fosen marcadas como " "«Incluír en informes de impostos»

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:356 #, kde-format msgid "Include only Investment accounts" msgstr "Incluír só as contas de Investimento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:363 #, kde-format msgid "" "Do not display the individual transactions that make up a split transaction" msgstr "" "Non mostrar as transaccións individuais que conforman un asento con varias " "partidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:366 #, kde-format msgid "Hide Split Transaction Details" msgstr "Agochar os detalles das partidas dos asentos detallados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:376 #, kde-format msgid "Include only Tax categories" msgstr "Incluír só as categorías de impostos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:383 #, kde-format msgid "Do not display the transactions, leaving only totals displayed." msgstr "Non mostrar os asentos, deixando mostrados só os totais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:386 #, kde-format msgid "Hide Transactions" msgstr "Agochar os asentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:46 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historial" #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:141 #, kde-format msgid "Loading Weboob backend..." msgstr "Cargando a infraestrutura de Weboob…" #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:142 #, kde-format msgid "Getting list of backends." msgstr "Obtendo a lista de infraestruturas." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:151 #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:170 #, kde-format msgid "Connecting to bank..." msgstr "Conectando ao banco…" #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:152 #, kde-format msgid "Getting list of accounts from your bank." msgstr "Obtendo a lista de contas do banco." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:179 #, kde-format msgid "" "No backends available.\n" "Add one using weboob-config-qt." msgstr "" "Non hai infraestruturas dispoñíbeis.\n" "Engada unha mediante weboob-config-qt." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:194 #, kde-format msgid "" "No accounts available.\n" "Check your backend configuration in weboob-config-qt." msgstr "" "Non hai contas dispoñíbeis.\n" "Revise a configuración da súa infraestrutura en weboob-config-qt." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:203 #, kde-format msgid "Incorrect password." msgstr "O contrasinal é incorrecto." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Backend" msgstr "Escoller unha infraestrutura" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:21 #, kde-format msgid "Please select a backend from the list below..." msgstr "Escolla unha infraestrutura da seguinte lista…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:33 #, kde-format msgid "Module" msgstr "Módulo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:43 #, kde-format msgid "Select a backend" msgstr "Escolla unha infraestrutura" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:56 #, kde-format msgid "" "Select what online account you want to map to the application " "account..." msgstr "" "Escolla a conta en internet coa que quere asociar a conta do " "aplicativo…" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:81 #, kde-format msgid "Weboob" msgstr "Weboob" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:124 #, kde-format msgid "Weboob configuration" msgstr "Configuración de Weboob" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:171 #, kde-format msgid "Retrieving transactions..." msgstr "Obtendo os asentos…" #: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175 #: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218 #, kde-format msgid "" "

        You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files " "will be stored encrypted.

        Existing files will not be encrypted " "automatically. To achieve encryption of existing files, please use the " "File/Save as... feature and store the file under a different name.
        Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename " "the encrypted one to the old name.

        " msgstr "" "

        Activou a funcionalidade de cifrado con GPG. Isto significa que os " "ficheiros novos gardaranse cifrados.

        Os ficheiros existentes non se " "cifrarán automaticamente. Para cifrar os ficheiros xa existentes, empregue " "Ficheiro → Gardar como… e garde o ficheiro cun nome distinto.
        Cando confíe no resultado, elimine o ficheiro vello e renomee o ficheiro " "cifrado ao que tiña antes.

        " #: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175 #: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218 #, kde-format msgid "GPG encryption activated" msgstr "Activouse a cifrado con GPG" #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.cpp:82 #, kde-format msgid "No encryption" msgstr "Sen cifrado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGpgKeySelectionDlg) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select additional keys" msgstr "Escoller as chaves adicionais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:26 #, kde-format msgid "" "You have configured KMyMoney to save your data secured with GPG. Please " "choose the key you want to use for encryption of your data." msgstr "" "Configurou KMyMoney para gardar os seus datos protexidos con GPG. Seleccione " "a chave que quere usar para cifrar os datos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:39 #, kde-format msgid "Add additional keys here" msgstr "Engada chaves adicionais aquí." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, m_listWidget) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do " "not forget the leading 0x." msgstr "" "Insira o identificador da chave que queira empregar para cifrado de datos. " "Isto pode ser ou un enderezo de correo electrónico ou o identificador " "hexadecimal da chave. Neste caso non esqueza o 0x inicial." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ledLabel) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:58 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:105 #, kde-format msgid "Keys for all of the above user ids found" msgstr "Atopáronse chaves para todos os identificadores de usuario de enriba" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:160 #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:443 #, kde-format msgid " (Brokerage)" msgstr " (Corretaxe)" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:267 #, kde-format msgid "Loading securities..." msgstr "Estanse a cargar os valores bolsistas…" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:273 #, kde-format msgid "Loading currencies..." msgstr "Estanse a cargar as divisas…" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:279 #, kde-format msgid "Loading reports..." msgstr "Estanse a cargar os informes…" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:296 #, kde-format msgid "Loading cost center..." msgstr "Cargando o centro de prezos…" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:395 #, kde-format msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2" msgstr "Atopouse a etiqueta XML descoñecida %1 na liña %2" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:400 #, kde-format msgid "Exception while creating a %1 element: %2" msgstr "Produciuse unha excepción ao crear un elemento %1: %2" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1515 #, kde-format msgid "Loading file information..." msgstr "Estase a cargar información do ficheiro…" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1597 #, kde-format msgid "Loading user information..." msgstr "Estase a cargar a información do usuario…" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1676 #, kde-format msgid "Saving accounts..." msgstr "Estanse a gardar as contas…" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1696 #, kde-format msgid "Saving transactions..." msgstr "Estanse a gardar os asentos…" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1760 #, kde-format msgid "Saving reports..." msgstr "Estanse a gardar os informes…" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1779 #, kde-format msgid "Saving budgets..." msgstr "Estanse a gardar os orzamentos…" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1796 #, kde-format msgid "Saving online banking orders..." msgstr "Gardando os xiros da banca por internet…" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1814 #, kde-format msgid "Saving costcenters..." msgstr "Gardando os centros de prezos…" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:76 #, kde-format msgid "XML storage" msgstr "Almacenamento de XML" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:344 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:345 #, kde-format msgctxt "KMyMoney (Filefilter)" msgid "KMyMoney files" msgstr "Ficheiros do KMyMoney" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:346 #, kde-format msgctxt "Anonymous (Filefilter)" msgid "Anonymous files" msgstr "Ficheiros anónimos" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:347 #, kde-format msgctxt "XML (Filefilter)" msgid "XML files" msgstr "Ficheiros XML" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:348 #, kde-format msgctxt "All files (Filefilter)" msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:397 #, kde-format msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml)" msgstr "Ficheiros de KMyMoney (*.kmy *.xml)" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:415 #, kde-format msgid "" "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure that GPG " "can be found using the standard search path. This time, encryption is " "disabled." msgstr "" "GPG non parece estar instalado no sistema. Asegúrese de que GPG pode " "atoparse na ruta estándar de busca. Polo momento desactivouse o cifrado." #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:415 #, kde-format msgid "GPG not found" msgstr "Non se atopou GPG" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:421 #, kde-format msgid "" "

        You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover " "key, but the key with id

        %1

        has not been " "found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into " "your keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be encrypted with the " "KMyMoney recover key.

        " msgstr "" "

        Escolleu cifrar os seus datos coa chave de recuperación de KMyMoney, pero " "non se atopou a chave con identificador

        %1

        no seu chaveiro. Asegúrese de introducir esta chave no seu chaveiro. " "Pode atopala na web de KMyMoney. Nesta " "ocasión os seus datos non se han cifrar coa chave de recuperación de " "KMyMoney.

        " #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:421 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:428 #, kde-format msgid "GPG Key not found" msgstr "Non se atopou a chave GPG" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:428 #, kde-format msgid "" "

        You have specified to encrypt your data for the user-id

        " "%1.

        Unfortunately, a valid key for this user-id was not " "found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-" "id. This time, encryption is disabled.

        " msgstr "" "

        Indicou que quere cifrar os seus datos para o identificador de usuario

        %1.

        . Desafortunadamente, non se atopou " "ningunha chave correcta para este identificador de usuario no seu chaveiro. " "Asegúrese de importar unha chave correcta para identificador de usuario. " "Nesta ocasión, o cifrado está desactivado." #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:435 #, kde-format msgid "" "

        You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make " "sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but " "cannot decrypt it later on. If unsure, answer No.

        " msgstr "" "

        Configurou o programa para gardar os seus datos cifrados mediante GPG. " "Esta é unha nova característica que aínda non está ben probada. Lembre que " "pode perder todos os seus datos se os garda cifrados e despois non os pode " "descifrar!. Se non está seguro, conteste que Non.

        " #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:436 #, kde-format msgid "Store GPG encrypted" msgstr "Gardar cifrado con GPG" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:551 #, kde-format msgid "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. " "KGPG)." msgid_plural "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e." "g. KGPG)." msgstr[0] "" "Configurou KMyMoney para usar GPG para protexer os seus datos e cifralos " "tamén coa chave de recuperación de KMyMoney. A chave de KMyMoney caduca nun " "día. Obteña unha chave actualizada dun servidor de chaves mediante a súa " "interface de GPG (por exemplo, KGPG)." msgstr[1] "" "Configurou KMyMoney para usar GPG para protexer os seus datos e cifralos " "tamén coa chave de recuperación de KMyMoney. A chave de KMyMoney caduca en " "%1 días. Obteña unha chave actualizada dun servidor de chaves mediante a súa " "interface de GPG (por exemplo, KGPG)." #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:551 #, kde-format msgid "Recover key expires soon" msgstr "A chave de recuperación caduca en breves" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XMLStorageSettings) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:14 #, kde-format msgid "GPG encryption settings" msgstr "Configuración do cifrado GPG" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, XMLStorageSettings) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:19 #, kde-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.

        \n" "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.

        \n" "The additional recovery encryption is only accessible, if the " "necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id " "0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" "Esta páxina permítelle axustar os parámetros para o almacenamento de " "ficheiros cifrado baseado en GPG dos datos de KMyMoney.

        \n" "O acceso á configuración está desactivado se non se puido detectar GPG no sistema. Neste caso, asegúrese de que GPG traballa " "correctamente para o usuario actual.

        \n" "O grupo recuperación de cifrado só estará accesíbel de atoparse no " "seu chaveiro a chave para kmymoney-recover@users.sourceforge.net co " "identificador 0x8AFDDC8E." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:25 #, kde-format msgid "Use GPG encryption" msgstr "Empregar o cifrado con GPG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:40 #, kde-format msgid "Your key" msgstr "A súa chave" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:56 #, kde-format msgid "" "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select " "the one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "" "Esta lista despregábel enumera todas as chaves secretas que ten no seu " "chaveiro. Escolla a que queira empregar para cifrado ao gardar nun ficheiro." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:68 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:80 #, kde-format msgid "Additional keys" msgstr "Chaves adicionais" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not " "forget the leading 0x." msgstr "" "Insira o identificador da chave que queira usar para cifrado de datos. Isto " "pode ser ou un enderezo de correo electrónico ou o identificador hexadecimal " "da chave. Neste caso non esqueza o 0x inicial." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:92 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Este símbolo indica se se atopou no seu chaveiro a chave para o " "identificador de usuario. Está en verde se se atopou, escura se non." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:135 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Este símbolo indica se a chave de recuperación de KMyMoney se atopou no seu " "chaveiro. Neste caso estará verde, se non se atopa será escura." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:148 #, kde-format msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "A chave de recuperación está dispoñíbel no chaveiro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:178 #, kde-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.

        \n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out." msgstr "" "Pode indicar que quere cifrar os seus datos tamén coa chave de recuperación " "de KMyMoney. Só os desenvolvedores do núcleo de KMyMoney posúen a chave " "privada imprescindíbel para descifrar tales datos.

        \n" "\n" "Este mecanismo serve por se perde a súa chave e non pode acceder aos datos. " "Sinalando esta opción, os desenvolvedores de KMyMoney poderán descifrar os " "datos e devolverllos nun formato lexíbel. Advírteselle de que terá que " "responder a unhas preguntas detalladas sobre o contido dos seus datos antes " "de enviárenselle." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:181 #, kde-format msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key" msgstr "Cifrar tamén coa chave de recuperación de KMyMoney" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:9 #, kde-format msgid "Always show a No. field in transaction form" msgstr "Mostrar sempre un campo Nº no formulario de escrituración" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:13 #, kde-format msgid "Auto fill with previous transaction data" msgstr "Completar automaticamente con datos de asentos anteriores" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:17 #, kde-format msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than" msgstr "" "Tratar un par de asentos como idénticos, se os importes difiren en menos de" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:21 #, kde-format msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos" msgstr "" "Usar os conceptos ao completar automaticamente con datos de asentos " "anteriores" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:29 #, kde-format msgid "Autosave file periodically" msgstr "Gardar automaticamente o ficheiro cada certo tempo" #. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:33 #, kde-format msgid "" "Automatically find which transactions match the given reconciliation data" msgstr "" "Atopar automaticamente os asentos que coincidan cos datos de conciliación " "indicados" #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:37 #, kde-format msgid "Number of backup files to keep" msgstr "Número de ficheiros de copia de seguranza que manter" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:43 #, kde-format msgid "Autosave interval in minutes" msgstr "Intervalo de garda automática en minutos" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:49 #, kde-format msgid "Autosave file upon close" msgstr "Gardar automaticamente o ficheiro ao pechar" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:53 #, kde-format msgid "Check schedules upon startup" msgstr "Comprobar os asentos planificados ao arrincar" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:63 #, kde-format msgid "Name of external calculator program" msgstr "Nome do programa da calculadora externa" #. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:66 #, kde-format msgid "Name of region used for non-processing days" msgstr "Nome da rexión empregada para os días inhábiles" #. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:84 #, kde-format msgid "Using the Enter key moves between the fields" msgstr "A tecla Intro move a través dos campos" #. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:100 #, kde-format msgid "Start with last selected view or homepage" msgstr "Iniciar coa última vista escollida ou coa páxina de inicio" #. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:104 #, kde-format msgid "The last selected view" msgstr "A última vista escollida" #. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:108 #, kde-format msgid "Use GPG to encrypt data file" msgstr "Gardar o ficheiro cifrado con GPG" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:112 #, kde-format msgid "Also encrypt against recover key" msgstr "Cifrar tamén coa chave de recuperación" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:116 #, kde-format msgid "GPG User ID (deprecated)" msgstr "Identificador do usuario de GPG (obsoleto)" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:119 #, kde-format msgid "GPG User ID" msgstr "Identificador do usuario de GPG" #. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:122 #, kde-format msgid "Run in expert (accountant) mode" msgstr "Executar no modo experto (contábel)" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:126 #, kde-format msgid "Show splash screen during startup" msgstr "Mostrar a páxina de benvida ao iniciar" #. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:130 #, kde-format msgid "Synchronize account in ledger and investment view" msgstr "Sincronizar a conta no libro maior e na vista de investimento" #. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:134 #, kde-format msgid "The type of the KMyMoney view" msgstr "O tipo de vista do KMyMoney" #. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:138 #, kde-format msgid "First time switch to start new user wizard" msgstr "Indicador de primeira vez para iniciar o asistente para usuarios novos" #. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:142 #, kde-format msgid "Show title bar on each view" msgstr "Mostrar a barra de título en cada vista" #. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:146 #, kde-format msgid "" "Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring " "behind the first letter is not found." msgstr "" "Só permitir que o completado automático atope cadeas que coinciden desde a " "primeira letra. Non ofrecer resultados se a primeira letra non coincide." #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:150 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in transaction form" msgstr "" "Orde de tabulación dos trebellos de edición no formulario de escrituración" #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:154 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in register" msgstr "Orde de tabulación dos trebellos de edición no rexistro" #. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:160 #, kde-format msgid "Order of items on homepage" msgstr "Orde dos elementos na páxina de inicio" #. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:164 #, kde-format msgid "Zoom factor used for home view HTML page" msgstr "Factor de ampliación usado para a páxina HTML de inicio" #. i18n: ectx: label, entry (RememberZoomFactor), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:168 #, kde-format msgid "Remember (manually adjusted) zoom factor in home view on program end." msgstr "" "Lembrar (axuste manual) o factor de ampliación na vista inicial ao saír do " "programa." #. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:172 #, kde-format msgid "Show account limit information on the Homepage" msgstr "Mostrar o límite da conta na páxina de inicio" #. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:176 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage" msgstr "" "Mostrar o estado do balance das contas en internet asociadas na páxina " "inicial" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:180 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]" msgstr "" "Mostrar na páxina inicial a cantidade de asentos non marcados por conta [!M]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:184 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]" msgstr "" "Mostrar na páxina inicial a cantidade de asentos compensados por conta [C]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:188 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account on the Homepage [!R]" msgstr "" "Mostrar na páxina inicial a cantidade de asentos non compensados (non " "marcados + compensados) por conta [!R]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDateOfLastReconciliation), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:192 #, kde-format msgid "Show date of last reconciliation on the Homepage" msgstr "Mostrar a data da última reconciliación na páxina inicial." #. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:198 #, kde-format msgid "Use custom colors" msgstr "Empregar cores personalizadas." #. i18n: ectx: label, entry (transactionImportedColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:202 #, kde-format msgid "Background color for imported transactions" msgstr "Cor de fondo para os asentos importados" #. i18n: ectx: label, entry (transactionMatchedColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:206 #, kde-format msgid "Background color for matched transactions" msgstr "Cor de fondo para os asentos emparellados" #. i18n: ectx: label, entry (transactionErroneousColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:210 #, kde-format msgid "List color for erroneous transactions" msgstr "Cor da lista para os asentos con erros" #. i18n: ectx: label, entry (missingConversionRateColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:214 #, kde-format msgid "List color for missing conversion rate" msgstr "Cor da lista para as taxas de conversión que falten" #. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:218 #, kde-format msgid "Background color for group marker" msgstr "Cor de fondo para a marca de grupo" #. i18n: ectx: label, entry (fieldRequiredColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:222 #, kde-format msgid "Background color for required fields" msgstr "Cor de fondo para os campos obrigatorios" #. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:232 #, kde-format msgid "Hide closed accounts" msgstr "Agochar as contas pechadas" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:240 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts view" msgstr "Mostrar as categorías na vista de contas" #. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceEquities), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:244 #, kde-format msgid "Hide zero balance equities" msgstr "Agochar o patrimonio de saldo nulo" #. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:248 #, kde-format msgid "Hide finished schedules" msgstr "Agochar as planificacións rematadas" #. i18n: ectx: label, entry (ShowPlannedScheduleDates), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:260 #, kde-format msgid "Show schedules with planned date" msgstr "Mostrar as planificacións coa data planificada" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:268 #, kde-format msgid "Show fancy group markers" msgstr "Mostrar marcas de grupo decorativas" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:272 #, kde-format msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year" msgstr "Mostrar marcas decorativas para o ano fiscal actual e anterior" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:276 #, kde-format msgid "Starting month of the fiscal year" msgstr "Mes inicial do ano fiscal" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:282 #, kde-format msgid "Starting day of the fiscal year" msgstr "Día inicial do ano fiscal" #. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:288 #, kde-format msgid "Start date" msgstr "Data de comezo" #. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:292 #, kde-format msgid "Log file path" msgstr "Ruta do ficheiro de rexistro" #. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:301 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Empregar o tipo de letra do sistema" #. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options) #. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:315 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:319 #, kde-format msgid "Sort order of register in normal view" msgstr "Ordenación do rexistro na vista normal" #. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:323 #, kde-format msgid "Sort order of register in search dialog" msgstr "Ordenación do rexistro no diálogo de busca" #. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:327 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation" msgstr "" "Estado predeterminado de conciliación das transaccións inseridas durante " "unha conciliación" #. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:333 #, kde-format msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions" msgstr "Número de días (antes/despois) para buscar asentos para casar" #. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:337 #, kde-format msgid "During import, ask for a new payee's default category" msgstr "" "Durante a importación, preguntar a categoría predeterminada dos novos " "beneficiarios" #. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:343 #, kde-format msgid "additional names for cash account" msgstr "nomes adicionais da conta de tesouraría" #. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:347 #, kde-format msgid "additional names for checking account" msgstr "nomes adicionais da conta corrente" #. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:351 #, kde-format msgid "additional names for credit card account" msgstr "nomes adicionais da conta de tarxeta de crédito" #. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:355 #, kde-format msgid "additional names for asset account" msgstr "nomes adicionais da conta de activos" #. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:359 #, kde-format msgid "additional names for opening balance payee" msgstr "nomes adicionais do beneficiario do saldo de apertura" #. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:363 #, kde-format msgid "additional names for invoice accounts" msgstr "nomes adicionais das contas de facturación" #. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:369 #, kde-format msgid "Show accounts view expanded when loaded" msgstr "Mostrar a vista de contas despregada ao cargar" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:375 #, kde-format msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts" msgstr "Número máximo de elementos de lenda que mostrar nas gráficas" #. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:387 #, kde-format msgid "The palette used to render charts" msgstr "A paleta empregada para debuxar as gráficas" #. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:393 #, kde-format msgid "Name of default CSS file" msgstr "Nome do ficheiro de CSS predeterminado" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:343 #, kde-format msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2" msgstr "Non se pode eliminar a conta «%1». Motivo: %2" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:357 #, kde-format msgid "" "You have closed this account. It remains in the system because you have " "transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You " "can make it visible again by going to the View menu and selecting Show " "all accounts or by deselecting the Do not show closed accounts " "setting." msgstr "" "Pechou esta conta. Aínda segue no sistema porque hai asentos que se " "refiren a ela, pero non é mostrada nas vistas. Pode facela visíbel de novo " "indo ao menú Vista e escollendo Mostrar todas as contas ou " "desmarcando a opción Non mostrar as contas pechadas." #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:357 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:410 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online " "account? Depending on the details of the online banking method used, this " "action cannot be reverted." msgstr "" "Seguro que quere retirar a asociación da conta %1 cunha conta en " "internet? En función dos detalles do método de banca por internet que " "empregue, esta acción non pode reverterse." #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:410 #, kde-format msgid "Remove mapping to online account" msgstr "Retirar a asociación cunha conta en internet" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:425 #, kde-format msgid "Unable to unmap account from online account: %1" msgstr "Non se pode anular a asociación da conta cunha conta en internet: %1" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:444 #, kde-format msgid "" "You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not " "advisable. In general, the investment account should be mapped to the online " "account. Please cancel if you intended to map the investment account, " "continue otherwise" msgstr "" "Pode probar a asociar unha conta de corretaxe cunha conta en internet, aínda " "que polo xeral non é aconsellábel. En xeral a conta de investimento debe " "asociarse coa conta en internet. Cancele a operación se pretende relacionar " "a conta de investimento, en caso contrario continúe." #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:444 #, kde-format msgid "Mapping brokerage account" msgstr "Estase a asociar a nova conta de corretaxe" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:462 #, kde-format msgid "Select online banking plugin" msgstr "Escolla o complemento de banca en internet" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:503 #, kde-format msgid "Unable to map account to online account: %1" msgstr "Non se pode asociar a conta a unha conta en internet: %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_collapseButton) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:37 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:41 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:43 #, kde-format msgid "Collapse all accounts in the list" msgstr "Pregar todas as contas da lista" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_expandButton) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:47 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:51 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:53 #, kde-format msgid "Expand all accounts in the list" msgstr "Despregar todas as contas da lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hiddenCategories) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:61 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:63 #, kde-format msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings." msgstr "" "Nota: Non se mostran as categorías non usadas, seguindo a configuración." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalProfitsLabel) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:95 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:97 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:89 #, kde-format msgid "Total Profits:" msgstr "Ganancias Totais:" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:162 #, kde-format msgid "Edit account '%1'" msgstr "Editar a conta «%1»" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:242 #, kde-format msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2" msgstr "Non se pode modificar a conta «%1». Motivo: %2" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:313 #, kde-format msgid "" "The balance of the account must be zero before the account can be closed" msgstr "O saldo da conta ten que ser cero para poder pechala." #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:316 #, kde-format msgid "All subaccounts must be closed before the account can be closed" msgstr "Todas as subcontas deben pecharse para poder pechar a conta." #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:319 #, kde-format msgid "This account is still included in an active schedule" msgstr "Esta conta segue incluída nunha planificación activa." #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:322 #, kde-format msgid "This account is still mapped to an online account" msgstr "Esta conta segue asociada a unha conta de internet." #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:255 #, kde-format msgid "Edit category '%1'" msgstr "Editar a categoría «%1»" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:278 #, kde-format msgid "Unable to modify category '%1'. Cause: %2" msgstr "Non se pode modificar a categoría «%1». Causa: %2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:388 #, kde-format msgid "" "Unable to exchange category %1 with category %2. Reason: %3" msgstr "" "Non se poden intercambiar as categorías %1 e %2. Motivo: %3" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:409 #, kde-format msgid "Do you really want to delete category %1?" msgstr "Seguro que quere borrar a categoría %1?" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:416 #, kde-format msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2" msgstr "Non se pode eliminar a categoría %1. Motivo: %2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:427 #, kde-format msgid "" "Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or " "only the category itself? If you only delete the category itself, all its " "sub-categories will be made sub-categories of %2." msgstr "" "Quere borrar a categoría %1 con todas as súas subcategorías ou só " "a categoría en si? Se só borra a categoría, todas as súas fillas han " "adoptarse por %2." #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:431 #, kde-format msgid "Delete all" msgstr "Eliminar todas" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:432 #, kde-format msgid "Just the category" msgstr "Só a categoría" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:460 #, kde-format msgid "" "

        Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they " "are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?

        " msgstr "" "

        Algunhas subcategorías da categoría %1 non poden eliminadarse, " "porque aínda están a usarse. Adoptaraas %2; Desexa continuar?

        " #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:480 #, kde-format msgid "" "Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2" msgstr "Non se pode borrar unha subcategoría de %1. Motivo: %2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:493 #, kde-format msgid "Unable to delete category '%1'. Cause: %2" msgstr "Non se pode eliminar a categoría %1. Causa: %2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:247 #, kde-format msgid "Reconcile" msgstr "Conciliar" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:249 #, kde-format msgid "Reconcile - disabled because you are currently reconciling %1" msgstr "" "Conciliar - desactivado porque neste momento estase a conciliar %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:313 #, kde-format msgid "Duplicate the current selected transactions" msgstr "Duplicar os asentos que ten escollidos" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Button text for unmatch transaction" msgid "Unmatch" msgstr "Desemparellar" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:445 #, kde-format msgid "Difference: %1" msgstr "Diferenza: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:449 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:387 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:297 #, kde-format msgid "Balance: %1" msgstr "Saldo: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:459 #, kde-format msgid "Investment value: %1%2" msgstr "Valor do investimento: %1%2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:565 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected transactions matching your reconciliation data.\n" "Would you like KMyMoney to clear these transactions for you?" msgstr "" "KMyMoney detectou algúns asentos que coinciden cos datos de conciliación.\n" "Desexa que o KMyMoney compense estes asentos?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:805 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to continue to edit the transactions anyway?" msgstr "" "Conciliouse polo menos unha partida dos asentos escollidos. Quere continuar " "a editar os asentos aínda así?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:808 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1501 #, kde-format msgid "Transaction already reconciled" msgstr "O asento xa se conciliou." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:816 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the " "transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Conxelouse polo menos unha partida dos asentos escollidos. Polo tanto, está " "prohibido editar estes asentos." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:818 #, kde-format msgid "Transaction already frozen" msgstr "O asento xa se conxelou." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:823 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transaction references an account that " "has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Polo menos unha partida do asento escollido fai referencia a unha conta que " "se pechou. Polo tanto, está prohibido editar este asento." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:825 #, kde-format msgid "Account closed" msgstr "Conta pechada" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1120 #, kde-format msgid "Cannot create transactions when no account is selected." msgstr "Non se poden crear asentos se non hai ningunha conta escollida." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1125 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgstr "Non se poden escriturar asentos no contexto dunha categoría." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1130 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in a closed account." msgstr "Non se poden escriturar asentos nunha conta pechada." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1164 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions with frozen splits." msgstr "Non se poden editar asentos con partidas conxeladas." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1175 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions in the context of a category." msgstr "Non se poden editar asentos no contexto dunha categoría." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1181 #, kde-format msgid "Cannot create or edit any transactions in Account %1 as it is closed" msgstr "" "Non se pode crear nin editar ningún asento na conta %1 porque está pechada" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1203 #, kde-format msgid "Cannot edit mixed investment action/type transactions together." msgstr "Non se pode editar á vez asentos de investimentos e doutros tipos." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1217 #, kde-format msgid "" "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together." msgstr "" "Non se pode editar á vez asentos de investimentos e asentos que non sexan de " "investimentos." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1226 #, kde-format msgid "Cannot edit multiple split transactions at once." msgstr "Non se pode editar á vez varios asentos con partidas." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1247 #, kde-format msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account." msgstr "Non se poden editar asentos de investimentos no contexto desta conta." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1384 #, kde-format msgid "" "

        Please select what you want to do: discard the changes, save the changes " "or continue to edit the transaction.

        You can also set an option to " "save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" "

        Escolla o que queira facer: descartar os cambios, gardar os cambios ou " "continuar editando o asento.

        Tamén pode Tamén pode escoller unha " "opción para gardar o asento automaticamente cando, p.ex. escolla outro " "asento.

        " #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1384 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1387 #, kde-format msgid "End transaction edit" msgstr "Rematar a edición do asento" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1387 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

        Please select what you want to do: discard the changes, save the " #| "changes or continue to edit the transaction.

        You can also set an " #| "option to save the transaction automatically when e.g. selecting another " #| "transaction.

        " msgid "" "

        Please select what you want to do: discard or save the changes.

        You " "can also set an option to save the transaction automatically when e.g. " "selecting another transaction.

        " msgstr "" -"

        Escolla o que queira facer: descartar os cambios, gardar os cambios ou " -"continuar editando o asento.

        Tamén pode Tamén pode escoller unha " +"

        Escolla o que queira facer: descartar ou gardar os cambios.

        Tamén" +" pode Tamén pode escoller unha " "opción para gardar o asento automaticamente cando, p.ex. escolla outro " "asento.

        " #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1499 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to delete the transactions anyway?" msgstr "" "Conciliouse polo menos unha partida dos asentos escollidos. Quere eliminar " "os asentos aínda así?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1505 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected transaction?" msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" msgstr[0] "Seguro que quere eliminar o asento escollido?" msgstr[1] "Seguro que quere eliminar os %1 asentos escollidos?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1509 #, kde-format msgid "Delete transaction" msgstr "Eliminar o asento" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1555 #, kde-format msgid "Unable to duplicate transaction(s)" msgstr "Non se poden duplicar os asentos" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1630 #, kde-format msgid "Unable to accept transaction" msgstr "Non se pode aceptar o asento" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1671 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1382 #, kde-format msgid "Unable to modify transaction" msgstr "Non se pode modificar o asento" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1933 #, kde-format msgid "" "You are about to finish the reconciliation of this account with a difference " "between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n" "Are you sure you want to finish the reconciliation?" msgstr "" "Está a piques de rematar a conciliación desta conta cunha diferenza entre o " "seu extracto bancario e os asentos sinalados como compensados.\n" "Seguro que quere rematar a conciliación ?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1935 #, kde-format msgid "Confirm end of reconciliation" msgstr "Confirmar a conciliación" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:702 #, kde-format msgid "Statement Details" msgstr "Detalles do extracto" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:706 #, kde-format msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Detalles dos depósitos no extracto" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:707 #, kde-format msgid "Statement Payment Details" msgstr "Detalles de pagamentos no extracto" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:824 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:836 #, kde-format msgid "%1 deposit (%2)" msgid_plural "%1 deposits (%2)" msgstr[0] "%1 imposición (%2)" msgstr[1] "%1 imposicións (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:826 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:832 #, kde-format msgid "%1 payment (%2)" msgid_plural "%1 payments (%2)" msgstr[0] "%1 pagamento (%2)" msgstr[1] "%1 pagamentos (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:829 #, kde-format msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:932 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:952 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Ir a «%1»" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1006 #, kde-format msgid "Statement: %1" msgstr "Extracto: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1007 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1023 #, kde-format msgctxt "Cleared balance" msgid "Cleared: %1" msgstr "Compensado: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1015 #, kde-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Ultima conciliación: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1017 #, kde-format msgid "Never reconciled" msgstr "Nunca se conciliou" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1133 #, kde-format msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed." msgstr "Non se pode procesar un asento na conta %1, que está pechada." #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1139 #, kde-format msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "Non se pode procesar un asento focado se non está escollido." #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1220 #, kde-format msgid "Unable to delete transaction(s)" msgstr "Non se pode eliminar o(s) asento(s)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1249 #, kde-format msgid "Unable to unmatch the selected transactions" msgstr "Non se pode desemparellar o asento escollido" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1307 #, kde-format msgid "Unable to match the selected transactions" msgstr "Non se poden emparellar os asentos escollidos" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial " "status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows " "the welcome page instead." msgstr "" "Para que KMyMoney poida darlle información pormenorizada sobre o seu estado " "financeiro debe crear polo menos unha conta. Ata que non o faga, KMyMoney " "mostrará a páxina de benvida." #: kmymoney/views/khomeview_p.h:449 #, kde-format msgid "Your Financial Summary" msgstr "O seu resumo financeiro" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:464 #, kde-format msgid "Preferred Accounts" msgstr "Contas preferidas" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:471 kmymoney/views/khomeview_p.h:473 #, kde-format msgid "Payment Accounts" msgstr "Contas de pagamento" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:502 #, kde-format msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "Mostrar a páxina de benvida do KMyMoney" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:605 #, kde-format msgid "Overdue payments" msgstr "Pagamentos atrasados" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPage) #: kmymoney/views/khomeview_p.h:611 kmymoney/views/khomeview_p.h:666 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:699 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Planificación" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:620 kmymoney/views/khomeview_p.h:675 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:708 #, kde-format msgid "Balance after" msgstr "Saldo despois de" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:660 #, kde-format msgid "Today's due payments" msgstr "Pagamentos que vencen hoxe" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:693 #, kde-format msgid "Future payments" msgstr "Pagamentos futuros" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:775 #, kde-format msgctxt "Less..." msgid "Show fewer schedules on the list" msgstr "Mostrar menos planificacións na lista" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:777 #, kde-format msgctxt "More..." msgid "Show more schedules on the list" msgstr "Mostrar máis planificacións na lista" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:809 #, kde-format msgid "Enter schedule" msgstr "Inserir unha transacción planificada" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:811 #, kde-format msgid "Skip schedule" msgstr "Omitir a planificación" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:814 #, kde-format msgid "Edit schedule" msgstr "Editar a planificación de transaccións" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:818 #, kde-format msgid " (%1 payment)" msgid_plural " (%1 payments)" msgstr[0] " (%1 pagamento)" msgstr[1] " (%1 pagamentos)" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:958 kmymoney/views/khomeview_p.h:1288 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1317 #, kde-format msgid "Last Reconciled" msgstr "Ultima conciliación" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:967 #, kde-format msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "Ao saldo mínimo / crédito máximo" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1052 #, kde-format msgid "%1 Day Forecast" msgstr "Prognóstico a %1 días" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1061 #, kde-format msgctxt "Forecast days" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 día" msgstr[1] "%1 días" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1261 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Resumo de activos e pasivos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1275 #, kde-format msgid "Asset Accounts" msgstr "Contas de activos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1304 #, kde-format msgid "Liability Accounts" msgstr "Contas de pasivos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1404 #, kde-format msgid "Total Assets" msgstr "Activos totais" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1410 #, kde-format msgid "Total Liabilities" msgstr "Pasivos totais" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1682 #, kde-format msgid "Cash Flow Summary" msgstr "Resumo do fluxo de caixa" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1689 #, kde-format msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Ingresos e gastos deste mes" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1697 #, kde-format msgid "Scheduled Income" msgstr "Ingresos previstos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1700 #, kde-format msgid "Expenses" msgstr "Gastos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1703 #, kde-format msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Gastos previstos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1731 #, kde-format msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Activos e pasivos líquidos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1736 #, kde-format msgid "Liquid Assets" msgstr "Activos líquidos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1739 #, kde-format msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Transferencias a pasivos líquidos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1742 #, kde-format msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Pasivos líquidos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1745 #, kde-format msgid "Other Transfers" msgstr "Outras transferencias" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1789 #, kde-format msgid "Cash Flow Status" msgstr "Estado do fluxo de caixa" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1795 #, kde-format msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "Activos líquidos agardados" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1798 #, kde-format msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Pasivos líquidos agardados" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1801 #, kde-format msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Ganancias/Perdas agardadas" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:182 #, kde-format msgid "Unable to store institution: %1" msgstr "Non se pode gardar a entidade: %1" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:188 #, kde-format msgid "Unable to edit institution: %1" msgstr "Non se pode editar a entidade: %1" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:226 #, kde-format msgid "

        Do you really want to delete the institution %1?

        " msgstr "

        Seguro que quere eliminar a entidade %1?

        " #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:235 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:238 #, kde-format msgid "Unable to delete institution: %1" msgstr "Non se pode eliminar a entidade: %1" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:293 #, kde-format msgid "

        Do you really want to delete the investment %1?

        " msgstr "

        Seguro que quere eliminar o investimento %1?

        " #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:294 #, kde-format msgid "Delete investment" msgstr "Eliminar o investimento" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:304 #, kde-format msgid "Unable to delete investment: %1" msgstr "Non se pode eliminar o investimento: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentView) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:14 #, kde-format msgid "Investment Summary" msgstr "Resumo do investimento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:24 #, kde-format msgid "Equities" msgstr "Patrimonio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:44 #, kde-format msgid "Select Account:" msgstr "Escoller a conta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_equitiesTree) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:80 #, kde-format msgid "" "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and " "their most recent price." msgstr "" "Resumo dos patrimonios contidos nesta conta, mostrando as participacións e o " "prezo máis recente." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:163 #, kde-format msgid "Change the security information of the selected entry." msgstr "Cambiar a información do valor escollido." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:176 #, kde-format msgid "Remove this security item from the file" msgstr "Retirar este elemento de seguranza do ficheiro" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:158 #, kde-format msgid "Ledgers" msgstr "Libro maior" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:161 #, kde-format msgid "New ledger" msgstr "Novo libro maior" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:356 #, kde-format msgid "Do you want to show %1 column on every loaded view?" msgstr "Quere mostrar a columna %1 en todas as vistas cargadas?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:358 #, kde-format msgid "Do you want to hide %1 column on every loaded view?" msgstr "Quere agochar a columna %1 en todas as vistas cargadas?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:462 #, kde-format msgid "Show home page" msgstr "Mostrar a páxina de inicio." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:463 #, kde-format msgid "Show institutions page" msgstr "Mostrar a páxina das institucións." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:464 #, kde-format msgid "Show accounts page" msgstr "Mostrar a páxina das contas." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:465 #, kde-format msgid "Show scheduled transactions page" msgstr "Mostrar a páxina dos asentos planificados." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:466 #, kde-format msgid "Show categories page" msgstr "Mostrar a páxina das categorías." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:467 #, kde-format msgid "Show tags page" msgstr "Mostrar a páxina das etiquetas." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:468 #, kde-format msgid "Show payees page" msgstr "Mostrar a páxina dos beneficiarios." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:469 #, kde-format msgid "Show ledgers page" msgstr "Mostrar a páxina dos libros maiores." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:470 #, kde-format msgid "Show investments page" msgstr "Mostrar a páxina dos investimentos." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:471 #, kde-format msgid "Show reports page" msgstr "Mostrar a páxina dos informes." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:472 #, kde-format msgid "Show budget page" msgstr "Mostrar a páxina dos orzamentos." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:473 #, kde-format msgid "Show forecast page" msgstr "Mostrar a páxina das previsións." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:474 #, kde-format msgid "Show outbox page" msgstr "Mostrar a páxina da caixa de saída." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:652 #, kde-format msgid "Unable to add schedule: %1" msgstr "Non se pode engadir a planificación: %1" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:186 #, kde-format msgid "" "A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple payees with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the payee?" msgstr "" "Xa hai un beneficiario chamado «%1». Non se recomenda ter varios " "beneficiarios co mesmo nome. Está seguro de que quere renomear o " "beneficiario?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:211 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:435 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:501 #, kde-format msgid "Unable to modify payee" msgstr "Non se pode modificar o beneficiario" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:698 #, kde-format msgid "

        Do you really want to remove the payee %1?

        " msgstr "

        Seguro que quere retirar o beneficiario %1?

        " #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:700 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected payees?" msgstr "Seguro que quere retirar todos os beneficiarios escollidos?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:702 #, kde-format msgid "Remove Payee" msgstr "Retirar o beneficiario" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:714 #, kde-format msgid "

        Do you really want to merge the selected payees?" msgstr "

        Seguro que quere eliminar todos os beneficiarios escollidos?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:715 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:612 #, kde-format msgid "Merge Payees" msgstr "Fusionar os beneficiarios" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:36 #, kde-format msgid "Your payees" msgstr "Os seus beneficiarios" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:44 #, kde-format msgid "Creates a new payee" msgstr "Crea un beneficiario novo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:47 #, kde-format msgid "Use this to create a new payee." msgstr "Empregue isto para crear un beneficiario novo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:50 kmymoney/views/ktagsview.ui:58 #, kde-format msgctxt "New payee" msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:57 #, kde-format msgid "Rename the current selected payee" msgstr "Renomear o beneficiario escollido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:60 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected payee." msgstr "Empregue isto para renomear o beneficiario escollido." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:70 #, kde-format msgid "Delete selected payee(s)" msgstr "Eliminar os beneficiarios seleccionados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:73 #, kde-format msgid "" "Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees " "to be deleted." msgstr "" "Empregue isto para eliminar o beneficiario seleccionado. Pode seleccionar " "máis dun beneficiario para eliminar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:86 #, kde-format msgid "Merge multiple selected payees" msgstr "Fusionar os beneficiarios seleccionados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:89 #, kde-format msgid "Use this to merge multiple selected payees." msgstr "Empregue isto para fusionar os beneficiarios seleccionados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:92 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Fusionar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:144 kmymoney/views/ktagsview.ui:190 #, kde-format msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, addressTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:158 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address" msgstr "Enderezo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:182 #, kde-format msgctxt "E-mail address" msgid "E-Mail:" msgstr "Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:248 kmymoney/views/ktagsview.ui:236 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:276 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Enderezo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_sendMail) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:289 #, kde-format msgid "Creates new e-mail to your payee." msgstr "" "Crear unha nova mensaxe de correo electrónico destinada ao beneficiario." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_sendMail) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:292 #, kde-format msgid "Use this to create new e-mail to your payee." msgstr "" "Use isto para crear unha nova mensaxe de correo electrónico destinada ao " "beneficiario." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchingTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:345 #, kde-format msgid "Matching" msgstr "Emparellamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:353 #, kde-format msgid "Match method" msgstr "Método de coincidencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:363 #, kde-format msgid "Ignore Case" msgstr "Ignorar as maiúsculas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:372 kmymoney/views/kpayeesview.ui:387 #, kde-format msgid "List of matching names" msgstr "Lista de nomes que casan" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:384 #, kde-format msgid "" "This list contains the names that will match this payee if a transaction is " "imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular " "expressions here." msgstr "" "Esta lista contén os nomes que se emparellarán con este beneficiario se un " "asento é importado desde unha fonte externa. Lembre que aquí pode indicar " "expresións regulares." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, defaultAccountTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:398 #, kde-format msgid "Default Account" msgstr "Conta predeterminada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:405 #, kde-format msgid "" "Use the default category for\n" "new transactions with this payee" msgstr "" "Empregar a categoría predeterminada para\n" "os novos asentos con este beneficiario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:414 #, kde-format msgid "Default category:" msgstr "Categoría predeterminada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSuggestACategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:427 #, kde-format msgid "Suggest a category" msgstr "Suxerir unha categoría" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:453 #, kde-format msgid "Account Numbers" msgstr "Números de conta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:498 #, kde-format msgid "Fetches the payee's data from your addressbook." msgstr "Obtén os datos do beneficiario do seu caderno de enderezos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:501 #, kde-format msgid "Use this to fetch payee's data." msgstr "Use isto para obter datos do beneficiario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:504 #, kde-format msgid "Sync" msgstr "Sincronizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:523 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:165 #, kde-format msgctxt "@item No matching" msgid "No matching" msgstr "Sen emparellamento" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:166 #, kde-format msgctxt "@item Match Payees name partially" msgid "Match Payees name (partial)" msgstr "Casar a partir do nome do beneficiario (parcial)" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:167 #, kde-format msgctxt "@item Match Payees name exactly" msgid "Match Payees name (exact)" msgstr "Casar a partir do nome do beneficiario (exacto)" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:168 #, kde-format msgctxt "@item Search match in list" msgid "Match on a name listed below" msgstr "Casar cun nome da lista de embaixo" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:178 #, kde-format msgctxt "@item Show all payees" msgid "All" msgstr "Todos" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:179 #, kde-format msgctxt "@item Show only used payees" msgid "Used" msgstr "Usuarios" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:180 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused payees" msgid "Unused" msgstr "Sen usar" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:454 kmymoney/views/ktagsview.cpp:359 #, kde-format msgid "Balance: %1%2" msgstr "Saldo: %1%2" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:535 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still " "referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at " "least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or " "loan account can be reassigned." msgstr "" "Aínda hai un beneficiario que fai referencia dun asento/planificación. Na " "actualidade ten escollidos a todos os beneficiarios, pero debe quedar polo " "menos un para poder asignar de novo os asentos/planificacións ou conta de " "empréstito." #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:608 #, kde-format msgid "Unable to reassign payee of transaction/split" msgstr "Non se pode reasignar o beneficiario do asento/partida" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:612 #, kde-format msgid "Nothing to merge." msgstr "Non hai nada para fusionar." #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:670 #, kde-format msgid "Unable to remove payee(s)" msgstr "Non se pode retirar o(s) beneficiarios(s)" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:218 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. " "Do you want to enter those scheduled transactions now?" msgstr "" "KMyMoney detectou algunhas planificacións vencidas nesta conta. Quere " "inserir agora estas transaccións planificadas?" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:219 #, kde-format msgid "Scheduled transactions found" msgstr "Atopáronse asentos planificados" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:284 #, kde-format msgid "Error executing item" msgstr "Produciuse un erro ao executar o elemento" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:318 #, kde-format msgid "Unable to filter account" msgstr "Non se pode filtrar a conta" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:326 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:341 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:201 #, kde-format msgid "Bills" msgstr "Recibos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:328 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:343 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:210 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:619 #, kde-format msgid "Deposits" msgstr "Imposicións" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:332 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:347 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:217 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Empréstitos" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:398 #, kde-format msgid "" "

        Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?

        " msgstr "

        Seguro que quere eliminar a planificación %1?

        " #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:401 #, kde-format msgid "" "In case of loan payments it is currently not possible to recreate the " "scheduled transaction." msgstr "" "No caso de pagamento de empréstitos, na actualidade non é posíbel crear de " "novo a planificación dos pagamentos." #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:410 #, kde-format msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'" msgstr "Non se pode retirar a planificación «%1»" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:424 #, kde-format msgctxt "Copy of scheduled transaction name" msgid "Copy of %1" msgstr "Copia de %1" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:439 #, kde-format msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'" msgstr "Non se pode asentar a transacción planificada: «%1»" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:452 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:465 #, kde-format msgid "Unknown scheduled transaction '%1'" msgstr "A planificación «%1» é descoñecida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:22 #, kde-format msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Novo asento planificado…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_accountsCombo) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:45 #, kde-format msgid "Filter Accounts" msgstr "Filtrar as contas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:74 #, kde-format msgid "Type/Name" msgstr "Tipo/Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:99 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:186 #, kde-format msgid "Unable to load accounts: " msgstr "Non se poden cargar as contas: " #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:452 #, kde-format msgctxt "Finished schedule" msgid "Finished" msgstr "Rematado" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:488 kmymoney/views/kscheduledview_p.h:611 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:617 #, kde-format msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'" msgstr "Non se pode inserir a transacción planificada «%1»" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:549 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered " "into the register?\n" "\n" "KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter " "it later." msgstr "" "Está seguro de que quere parar o apuntamento deste asento planificado no " "rexistro?\n" "\n" "KMyMoney preguntaralle de novo a próxima vez que arranque a menos que o " "insira manualmente máis tarde." #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:652 #, kde-format msgid "" "Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for " "%2?" msgstr "" "Seguro que quere omitir a transacción da planificación %1 en " "%2?" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:662 #, kde-format msgid "Unable to skip scheduled transaction %1." msgstr "Non se pode omitir a planificación %1." #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:136 #, kde-format msgid "" "A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple tags with the same identification name. Are you sure you would like " "to rename the tag?" msgstr "" "Xa hai unha etiqueta chamado «%1». Non se recomenda ter varias etiquetas co " "mesmo nome. Está seguro de que quere renomear a etiqueta?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:161 kmymoney/views/ktagsview.cpp:395 #, kde-format msgid "Unable to modify tag" msgstr "Non se pode modificar a etiqueta" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:212 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Quere gardar os cambios en %1?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:632 #, kde-format msgid "

        Do you really want to remove the tag %1?

        " msgstr "

        Seguro que quere retirar o beneficiario %1?

        " #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:634 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected tags?" msgstr "Seguro que quere retirar todas as etiquetas escollidas?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:636 #, kde-format msgid "Remove Tag" msgstr "Retirar a etiqueta" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:673 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. " "Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain " "so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned." msgstr "" "Aínda hai un beneficiario que fai referencia dun asento/planificación. Na " "actualidade ten escollidos a todos os beneficiarios, pero debe quedar polo " "menos un para poder asignar de novo os asentos/planificacións." #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:738 #, kde-format msgid "Unable to reassign tag of transaction/split" msgstr "Non se pode reasignar o beneficiario do asento/partida" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:754 #, kde-format msgid "Unable to remove tag(s)" msgstr "Non se pode retirar a(s) etiqueta(s)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:44 #, kde-format msgid "Your tags" msgstr "As súas etiquetas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:52 #, kde-format msgid "Creates a new tag" msgstr "Crea unha etiqueta nova" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:55 #, kde-format msgid "Use this to create a new tag." msgstr "Empregue isto para crear unha etiqueta nova." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:65 #, kde-format msgid "Rename the current selected tag" msgstr "Renomear a etiqueta escollida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:68 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected tag." msgstr "Empregue isto para renomear a etiqueta escollida." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:78 #, kde-format msgid "Delete the current selected tag" msgstr "Eliminar a etiqueta escollida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:81 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected tag." msgstr "Empregue isto para eliminar a etiqueta escollida." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:215 #, kde-format msgid "Tag configuration" msgstr "Configuración das etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:261 #, kde-format msgid "Tag color:" msgstr "Cor das etiquetas:" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:130 #, kde-format msgctxt "@item Show all tags" msgid "All" msgstr "Todas" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:131 #, kde-format msgctxt "@item Show only used tags" msgid "Used" msgstr "Usadas" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:132 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused tags" msgid "Unused" msgstr "Sen usar" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:133 #, kde-format msgctxt "@item Show only opened tags" msgid "Opened" msgstr "Abertas" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:134 #, kde-format msgctxt "@item Show only closed tags" msgid "Closed" msgstr "Pechadas" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:66 #, kde-format msgid "Home Page" msgstr "Páxina de inicio" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney" msgstr "Benvida/o ao KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:82 #, kde-format msgid "The free, easy to use, personal finance manager by KDE" msgstr "O xestor de finanzas persoais libre e doado de usar de KDE" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Go to My Financial Summary" msgstr "Ir ao meu resumo financeiro" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:98 #, kde-format msgid "Start with one of the following activities..." msgstr "Comezar cunha das actividades seguintes…" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:104 #, kde-format msgid "Get started and setup accounts" msgstr "Comezar e configurar contas" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:107 #, kde-format msgid "Open an existing data file" msgstr "Abrir un ficheiro de datos existente" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:110 #, kde-format msgid "Learn how to use KMyMoney" msgstr "Aprender a empregar o KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:113 #, kde-format msgid "Visit our website" msgstr "Visitar o noso sitio web" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:116 #, kde-format msgid "Get help from our community" msgstr "Obter axuda da nosa comunidade" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:119 #, kde-format msgid "See what's new in this version" msgstr "Ver o que hai de novo nesta versión" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:155 #, kde-format msgid "What's new in this version" msgstr "Que hai de novo nesta versión" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:169 #, kde-format msgid "What's new in KMyMoney %1" msgstr "Que hai de novo no KMyMoney %1" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:172 #, kde-format msgid "Return to the Welcome page" msgstr "Retornar á páxina de inicio" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:181 #, kde-format msgid "" "We are pleased to announce a major step forward for what has been described " "as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"." msgstr "" "Para nós é unha satisfacción poder anunciar un importante paso adiante para " "o que se ten descrito como «o MELLOR xestor de finanzas persoais para " "usuarios LIBRES»." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:182 #, kde-format msgid "What's new in this version:" msgstr "Que hai de novo nesta versión:" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application." msgstr "Fáganos saber o que lle parece. Agardamos que goce do aplicativo." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting " "\"Report bug...\" from the help " "menu or by sending an e-mail to the developers mailing list." msgstr "" "Pregámoslle que nos comunique calquera comportamento anormal do programa " "escollendo «Informar dun fallo…» " "no menú de axuda ou enviando unha mensaxe de correo á lista de correo dos " "desenvolvedores." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215 #, kde-format msgid "The KMyMoney Development Team" msgstr "O equipo de desenvolvemento de KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:237 #, kde-format msgid "* General changes" msgstr "* Cambios xerais" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:238 #, kde-format msgid "- Port to KDE frameworks and Qt5" msgstr "- Adaptación ás infraestruturas de KDE e a Qt5." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:240 #, kde-format msgid "* User Interface changes" msgstr "* Cambios na interface de usuario" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:241 #, kde-format msgid "- Show more tooltips why features are not available" msgstr "" "- Mostra de máis axudas explicando o motivo polo que certas funcionalidades " "non están dispoñíbeis." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:242 #, kde-format msgid "- Improved compatibility with dark color schemes" msgstr "- Mellora da compatibilidade con esquemas de cores escuras." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:243 #, kde-format msgid "- Fast switching of main views via Ctrl + number key" msgstr "" "- Cambio rápido entre as vistas principais mediante Ctrl e unha tecla " "numérica." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:244 #, kde-format msgid "- Improved keyboard navigation" msgstr "- Mellora da navegación co teclado." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:245 #, kde-format msgid "- View columns are user selectable" msgstr "- Pódese seleccionar que columnas se mostran." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:246 #, kde-format msgid "- Use QWebEngine in favor of KHTML when available" msgstr "- Uso de QWebEngine en vez de KHTML cando estea dispoñíbel." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:248 #, kde-format msgid "* Im-/Exporter" msgstr "* Importador e exportador" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:249 #, kde-format msgid "- Added support for Weboob" msgstr "- Compatibilidade con Weboob." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:250 #, kde-format msgid "- Improved CSV importer" msgstr "- Melloras no importador de CSV." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:251 #, kde-format msgid "- Added CSV exporter" msgstr "- Exportador a CSV." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:252 #, kde-format msgid "- Improved payee matching when importing transactions" msgstr "- Mellorouse a detección de partes equivalentes ao importar asentos." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:254 #, kde-format msgid "* Online services" msgstr "* Servizos en internet" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:255 #, kde-format msgid "- Updated list of application versions for OFX direct import" msgstr "" "- Actualizouse a lista de versións de aplicativos para a importación directa " "de OFX." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:256 #, kde-format msgid "- Get rid of Yahoo as price source" msgstr "- Eliminación de Yahoo como fonte de prezos." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:257 #, kde-format msgid "- Supporting OFX client uid required by some banks" msgstr "" "- Compatibilidade co identificador único (uid) de cliente de OFX, requirido " "por algúns bancos." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:258 #, kde-format msgid "- Support price download by ISIN" msgstr "- Descarga de prezos de ISIN." #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:201 kmymoney/widgets/register.cpp:1730 #, kde-format msgid "This year" msgstr "Este ano" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:202 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:54 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1731 #, kde-format msgid "Last month" msgstr "O mes pasado" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:203 kmymoney/widgets/register.cpp:1732 #, kde-format msgid "This month" msgstr "Este mes" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:204 kmymoney/widgets/register.cpp:1733 #, kde-format msgid "Last week" msgstr "A semana pasada" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:205 kmymoney/widgets/register.cpp:1734 #, kde-format msgid "This week" msgstr "Esta semana" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:206 kmymoney/widgets/register.cpp:1735 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:207 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:46 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1736 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:208 kmymoney/widgets/register.cpp:1737 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1742 #, kde-format msgid "Future transactions" msgstr "Asentos futuros" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:209 kmymoney/widgets/register.cpp:1738 #, kde-format msgid "Next week" msgstr "A semana vindeira" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:210 kmymoney/widgets/register.cpp:1739 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "O mes que ven" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:212 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:50 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1746 #, kde-format msgid "Current fiscal year" msgstr "Este ano fiscal" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:213 kmymoney/widgets/register.cpp:1747 #, kde-format msgid "Previous fiscal year" msgstr "O ano fiscal pasado" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:214 kmymoney/widgets/register.cpp:1748 #, kde-format msgid "Next fiscal year" msgstr "O ano fiscal vindeiro" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:288 #, kde-format msgid "Online statement balance: %1" msgstr "Saldo do extracto na rede: %1" #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:135 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:247 #, kde-format msgid "The cost center this transaction should be assigned to." msgstr "Os centros de prezos aos que debería asignarse esta transacción." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:138 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:250 #, kde-format msgid "" "A cost center assignment is required for a transaction in the selected " "category." msgstr "" "Requírese unha asignación de centro de prezos para unha transacción na " "categoría seleccionada." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:170 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:311 #, kde-format msgid "The check number used for this transaction." msgstr "O número de cheque que se usa para este asento." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:181 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:322 #, kde-format msgid "The check number %1 has already been used in this account." msgstr "O número de cheque %1 xa se usou nesta conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, payToLabel) #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:144 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:107 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:40 #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:63 #: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84 #, kde-format msgid "Pay to" msgstr "Pagar a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, costCenterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:171 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:165 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:82 #, kde-format msgid "Costcenter" msgstr "Centro de prezos" #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:222 #, kde-format msgid "The posting date of the transaction." msgstr "A data de publicación do asento." #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:235 #, kde-format msgid "The posting date is prior to the opening date of account %1." msgstr "" "A data de publicación é anterior á data de apertura da conta %1." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statusCombo) #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:197 #, kde-format msgid "Cleared" msgstr "Compensado" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:56 #, kde-format msgid "Please select the account number type" msgstr "Seleccione o tipo de número de conta." #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:59 #, kde-format msgid "IBAN and BIC" msgstr "IBAN e BIC" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:60 #, kde-format msgid "National Account Number" msgstr "Número de conta nacional" #: kmymoney/views/simpleledgerview.cpp:306 #, kde-format msgid "Open website of %1 in your browser." msgstr "Abra o sitio web de %1 no seu navegador." #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Assigned too much" msgstr "Asignouse demasiado" #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Unassigned" msgstr "Sen asignar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSplitButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:591 #, kde-format msgid "Create a new split" msgstr "Crear unha nova partida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newSplitButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:594 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:617 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split, press this button. The amount for identical " "categories will be added and stored in a single split for that category." msgstr "" "Prema este botón se ten varias partidas para a mesma categoría e desexa " "conservalas nunha única. O importe das partidas idénticas sumarase e " "gardarase nunha única partida con esa categoría." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:630 #, kde-format msgid "Delete &Zero" msgstr "Eliminar o &cero" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:647 #, kde-format msgid "Use this to delete all splits of this transaction." msgstr "Usar isto para eliminar todas as partidas deste asento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:650 #, kde-format msgid "Delete &All" msgstr "Eliminar tod&as" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:670 #, kde-format msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:677 kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:89 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:22 #, kde-format msgctxt "From (Date)" msgid "From" msgstr "Desde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:35 #, kde-format msgctxt "To (Date)" msgid "To" msgstr "Ata" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Deposits onto account" msgid "Deposits" msgstr "Imposicións" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Payments towards credit card" msgid "Payments" msgstr "Pagamentos" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Payments made from account" msgid "Payments" msgstr "Pagamentos" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Payments made with credit card" msgid "Charges" msgstr "Cargos" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Non conciliado" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Compensado" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliado" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Inmutábel" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Unknown reconcile state" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:144 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Add shares" msgstr "Engadir participacións" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:147 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Remove shares" msgstr "Retirar participacións" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:150 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Buy shares" msgstr "Mercar participacións" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:153 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:56 #, kde-format msgid "Sell shares" msgstr "Vender participacións" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:156 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:57 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:101 #, kde-format msgid "Dividend" msgstr "Dividendo" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:159 #, kde-format msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Reinvestir os dividendos" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:162 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:59 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:103 #, kde-format msgid "Yield" msgstr "Rendemento" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:165 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:62 #, kde-format msgid "Split shares" msgstr "Repartir as participacións" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:168 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:63 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:105 #, kde-format msgid "Interest Income" msgstr "Taxa de xuro" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Unknown investment activity" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:228 #, kde-format msgid "Ratio" msgstr "Taxa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:18 #, kde-format msgid "Account Types" msgstr "Tipos de conta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:33 #, kde-format msgid "Detailed description" msgstr "Descrición detallada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:62 #, kde-format msgctxt "@title header of the account name column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Select all accounts" msgid "All" msgstr "Todas" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:97 #, kde-format msgctxt "No account" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:64 #, kde-format msgid "Net Worth: " msgstr "Valor neto: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:68 #, kde-format msgid "Loss: " msgstr "Perdas: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:70 #, kde-format msgid "Profit: " msgstr "Gañancias: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:73 #, kde-format msgctxt "The balance of the selected budget" msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:58 #, kde-format msgid "Reinvest dividend" msgstr "Reinvestir os dividendos" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:76 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:86 #, kde-format msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4." msgid_plural "" "Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4." msgstr[0] "Pagamento en %1 para %3 con %1 asentos ocorrendo %4." msgstr[1] "Pagamento en %2 para %3 con %1 asentos ocorrendo %4." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:93 #, kde-format msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3." msgstr "Pagamento en %1 para %2 ocorrendo %3." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 day overdue" msgid_plural "%1 days overdue" msgstr[0] "vencido hai %1 día" msgstr[1] "vencido hai %1 días" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:114 #, kde-format msgid "(%1 occurrence.)" msgid_plural "(%1 occurrences.)" msgstr[0] "(%1 repetición.)" msgstr[1] "(%1 repeticións.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:105 #, kde-format msgid "n of n" msgstr "n de n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:154 #, kde-format msgctxt "@label name of the schedule" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:228 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Conta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:303 #, kde-format msgid "Record this transaction into the register" msgstr "Gravar este asento no rexistro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:306 #, kde-format msgid "Use this button to record this transaction" msgstr "Use este botón para gravar este asento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:309 #, kde-format msgid "Enter..." msgstr "Inserir…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:319 #, kde-format msgid "Use this button to skip this transaction" msgstr "Use este botón para omitir esta transacción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:329 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Activity for income categories" msgid "Received" msgstr "Recibido" #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Activity for expense categories" msgid "Paid" msgstr "Pago de" #: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Enter todays date into date input widget" msgid "T" msgstr "T" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:44 #, kde-format msgid "All dates" msgstr "Todas as datas" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:45 #, kde-format msgid "As of today" msgstr "A día de hoxe" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:47 #, kde-format msgid "Current month" msgstr "Este mes" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:48 #, kde-format msgid "Current quarter" msgstr "Este trimestre" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:49 #, kde-format msgid "Current year" msgstr "Este ano" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:51 #, kde-format msgid "Month to date" msgstr "O que vai de mes" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:52 #, kde-format msgid "Year to date" msgstr "O que vai de ano" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:53 #, kde-format msgid "Year to month" msgstr "De comezo de ano a comezo do mes" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Last year" msgstr "O ano pasado" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:56 #, kde-format msgid "Last fiscal year" msgstr "O ano fiscal pasado" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:57 #, kde-format msgid "Last 7 days" msgstr "Os últimos 7 días" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:58 #, kde-format msgid "Last 30 days" msgstr "Os últimos 30 días" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:59 #, kde-format msgid "Last 3 months" msgstr "Os últimos 3 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Last quarter" msgstr "O último trimestre" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Last 6 months" msgstr "Os últimos 6 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:62 #, kde-format msgid "Last 11 months" msgstr "Os últimos 11 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:63 #, kde-format msgid "Last 12 months" msgstr "Os últimos 12 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:64 #, kde-format msgid "Next 7 days" msgstr "Os vindeiros 7 días" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:65 #, kde-format msgid "Next 30 days" msgstr "Os vindeiros 30 días" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:66 #, kde-format msgid "Next 3 months" msgstr "Os vindeiros 3 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:67 #, kde-format msgid "Next quarter" msgstr "O vindeiro trimestre" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:68 #, kde-format msgid "Next 6 months" msgstr "Os vindeiros 6 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:69 #, kde-format msgid "Next 12 months" msgstr "Os vindeiros 12 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:70 #, kde-format msgid "Next 18 months" msgstr "Os vindeiros 18 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:71 #, kde-format msgid "Last 3 months to next 3 months" msgstr "Dos últimos aos vindeiros 3 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:107 #, kde-format msgid "Closed tags cannot be used." msgstr "Non poden empregarse as etiquetas pechadas." #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:108 #, kde-format msgid "Closed tag" msgstr "Etiqueta pechada" #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:113 #, kde-format msgid "The tag is already present." msgstr "A etiqueta xa está presente." #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:114 #, kde-format msgid "Duplicate tag" msgstr "Etiqueta duplicada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17 #, kde-format msgid "icon" msgstr "icona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33 #, kde-format msgid "Feedback content" msgstr "Contido das suxestións" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:114 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:43 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results." msgstr "" "Aviso: Se filtra segundo a Categoría excluirá do resultado todas as " "transferencias." #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:192 #, kde-format msgctxt "No selection" msgid "(None)" msgstr "(Ningunha)" #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:194 #, kde-format msgid "Current selections: %1" msgstr "Seleccións actuais: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:23 #, kde-format msgid "Define your search criteria" msgstr "Defina os seus criterios de busca" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:85 #, kde-format msgid "Contains" msgstr "Contén" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:90 #, kde-format msgid "Does not contain" msgstr "Non contén" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:98 #, kde-format msgid "Treat text as regular expression" msgstr "Tratar o texto como se for unha expresión regular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:105 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir entre maiúsculas e minúsculas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:210 #, kde-format msgid "Search this amount" msgstr "Buscar este importe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:217 #, kde-format msgid "Search amount in the range" msgstr "Buscar un importe no intervalo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:249 #, kde-format msgctxt "to (amount)" msgid "to" msgstr "ata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:269 #, kde-format msgctxt "from (amount)" msgid "from" msgstr "desde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:386 #, kde-format msgid "Select transactions without tags" msgstr "Escoller os asentos sen etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:412 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:521 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Escoller todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:419 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:528 #, kde-format msgid "Select none" msgstr "Non escoller nada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:495 #, kde-format msgid "Select transactions without payees" msgstr "Escoller os asentos sen beneficiario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:564 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Validez" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:585 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "All states" msgstr "Todos os estados" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:590 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Not reconciled" msgstr "Non conciliados" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:600 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliados" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:609 #, kde-format msgid "All types" msgstr "Todos os tipos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:633 #, kde-format msgid "Any transaction" msgstr "Calquera asento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:638 #, kde-format msgid "Valid transaction" msgstr "Asentos correctos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:651 #, kde-format msgctxt "@label reconciliation status" msgid "State" msgstr "Estado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:689 #, kde-format msgid "Search this number" msgstr "Buscar este número" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:702 #, kde-format msgid "Search number in range" msgstr "Buscar un número no intervalo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:724 #, kde-format msgctxt "to (number)" msgid "to" msgstr "ata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:740 #, kde-format msgctxt "from (number)" msgid "from" msgstr "desde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:793 #, kde-format msgid "text" msgstr "texto" #: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:40 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Filter widget label" msgid "Fi<er:" msgstr "Fi<ro:" #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:58 #, kde-format msgid "A valid BIC is 8 or 11 characters long." msgstr "Un identificador BIC correcto debe ter ou 8 ou 11 caracteres." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:61 #, kde-format msgid "The given BIC is not assigned to any credit institute." msgstr "" "O identificador BIC indicado non está asignado a ningunha entidade de " "crédito." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemdelegate.cpp:89 #, kde-format msgid "IBAN & BIC" msgstr "IBAN e BIC" #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:72 #, kde-format msgid "This IBAN is too short." msgstr "Este identificador IBAN é demasiado curto." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:75 #, kde-format msgid "This IBAN is invalid." msgstr "Este identificador IBAN é incorrecto." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountdelegate.cpp:89 #, kde-format msgid "National Account" msgstr "Conta nacional" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, accountNumberEdit) #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:17 #, kde-format msgid "account number" msgstr "número de conta" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, institutionCodeEdit) #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:24 #, kde-format msgid "institution code" msgstr "código da entidade" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1712 #, kde-format msgid "Prior transactions possibly filtered" msgstr "O asento anterior posibelmente se filtrase" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1716 #, kde-format msgid "Last reconciliation" msgstr "Última conciliación" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1723 #, kde-format msgid "Online Statement Balance: %1" msgstr "Saldo do extracto en internet: %1" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1778 #, kde-format msgctxt "Unknown payee" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1795 #, kde-format msgctxt "Unknown category" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1812 #, kde-format msgctxt "Unknown security" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:79 #, kde-format msgctxt "label for status combo" msgid "Stat&us" msgstr "&Estado" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:85 #, kde-format msgid "Any status" msgstr "Calquera estado" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:86 #, kde-format msgid "Imported" msgstr "Importado" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:87 #, kde-format msgid "Matched" msgstr "Emparellado" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:88 #, kde-format msgid "Erroneous" msgstr "Erróneo" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:89 #, kde-format msgid "Scheduled" msgstr "Planificada" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:90 #, kde-format msgid "Not marked" msgstr "Non marcada" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:96 #, kde-format msgid "Sell" msgstr "Vender" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:98 #, kde-format msgid "Buy" msgstr "Mercar" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:111 #, kde-format msgid "Investment transaction" msgstr "Asento de investimento" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:121 #, kde-format msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)" msgstr "" "KMyMoney emparellou os dous asentos seleccionados (o resultado que está " "enriba)." #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:129 #, kde-format msgid "Bank entry:" msgstr "Asento do banco:" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:160 #, kde-format msgid "Your entry:" msgstr "O seu asento:" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:682 #, kde-format msgid "Transaction is missing a category assignment." msgstr "O asento non ten asignada ningunha categoría." #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:685 #, kde-format msgid "The transaction has a missing assignment of %1." msgstr "A este asento falta por asignarlle %1." #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:248 #, kde-format msgid "&Deposit" msgstr "&Imposición" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:249 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:255 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:262 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:269 #, kde-format msgid "&Transfer" msgstr "&Transferencia" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:250 #, kde-format msgid "&Withdrawal" msgstr "&Reintegro" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:254 #, kde-format msgid "&Payment" msgstr "&Pagamento" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:256 #, kde-format msgid "&Charge" msgstr "&Cargo" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:261 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:270 #, kde-format msgid "&Decrease" msgstr "&Redución" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:263 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:268 #, kde-format msgid "&Increase" msgstr "&Aumento" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Unknown sort order" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:42 #, kde-format msgid "Post date" msgstr "Data de asento" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:43 #, kde-format msgid "Date entered" msgstr "Data de inserción" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:47 #, kde-format msgid "Entry order" msgstr "Orde de entrada" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:50 #, kde-format msgid "Reconcile state" msgstr "Estado de conciliación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_selectedList) #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:92 #, kde-format msgid "Sort order" msgstr "Orde de clasificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:32 #, kde-format msgid "" "Reconciling your account ensures your records match those of your " "institution, and that there are no mistakes on either side. You should " "reconcile your account whenever you receive a statement from your " "institution.\n" "\n" "All relevant information necessary for this process is usually printed on " "your statement.\n" "\n" "On the next page you will verify that the ending balance matches that on " "your statement. If not, please modify it.\n" "\n" "The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions." msgstr "" "Conciliar as súas contas garante que o rexistro que leva coincide co da " "entidade e que non hai erros en ningunha das partes. Debería conciliar as " "súas contas sempre que reciba un extracto do seu banco.\n" "\n" "Polo xeral, toda a información precisa para este proceso está impresa no " "extracto.\n" "\n" "Na seguinte páxina comprobará que os saldos inicial e final coinciden cos do " "seu extracto. Se non coinciden, modifique os valores precisos.\n" "\n" "O saldo inicial é a suma dos asentos compensados e os conciliados." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Statement Information" msgstr "Información do extracto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Statement date:" msgstr "Data do extracto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:91 #, kde-format msgid "Starting balance of this statement:" msgstr "Saldo inicial deste extracto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:108 #, kde-format msgid "Ending balance of this statement:" msgstr "Saldo final deste extracto:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest / Charges" msgstr "Xuros / Cargos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "" "If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney " "will create transactions and cleares them directly for you." msgstr "" "Se é preciso, insira aquí información sobre xuros ou cargos. KMyMoney " "escriturará asentos e haas compensar por vostede." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:134 #, kde-format msgid "Charges" msgstr "Cargos" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Please enter the following fields with the information as you find them on " "your statement. Make sure to enter all values in %1." msgstr "" "Insira nos seguintes campos a información que atope no seu extracto de " "conta. Comprobe que todos os valores están en %1." #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:150 #, kde-format msgid "Last reconciled statement: %1" msgstr "Ultimo asento conciliado: %1" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:217 #, kde-format msgid "Oldest unmarked transaction: %1" msgstr "Asentos máis antigos sen marcar: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlg) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation Wizard" msgstr "Asistente de conciliación" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Restarting postponed reconciliation" msgstr "Estase a reiniciar a conciliación aprazada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:30 #, kde-format msgid "" "You have previously postponed the reconciliation of this account. If you " "have entered charges or interests the last time you started reconciling this " "account you can modify these in the ledger later on.\n" "\n" "It is important, that you continue with the same statement you used when you " "postponed the reconciliation.\n" "\n" "All information you have entered into this wizard will be shown and all " "transactions that you already cleared are marked with a 'C'." msgstr "" "Anteriormente pospuxo a conciliación desta conta. Se asentou cargos ou xuros " "a última vez que comezou a conciliar esta conta poderá modificalos no libro " "maior máis tarde.\n" "\n" "É importante que continúe co mesmo extracto de conta que usou cando pospuxo " "a conciliación.\n" "\n" "Toda a información que inseriu neste asistente mostrarase e os asentos xa " "compensados marcaranse cun «L»." #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:90 #, kde-format msgctxt "Go to previous page of the wizard" msgid "&Back" msgstr "&Atrás" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:92 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "&Finish" msgstr "&Rematar" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:93 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:172 #, kde-format msgid "No Title specified" msgstr "Non se indicou ningún título" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:285 #, kde-format msgid "Step %1 of %2" msgstr "Paso %1 de %2" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:109 #, kde-format msgid "Continue with next page" msgstr "Continuar coa seguinte páxina" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Finish wizard" msgstr "Rematar o asistente" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:116 #, kde-format msgid "Account information" msgstr "Información da conta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1" msgstr "Nome: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:120 #, kde-format msgid "Subaccount of %1" msgstr "Subconta de %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:123 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:80 #, kde-format msgid "Loan" msgstr "Empréstito" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:126 #, kde-format msgid "Type: %1" msgstr "Tipo: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:128 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:153 #, kde-format msgid "Currency: %1" msgstr "Divisa: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:129 #, kde-format msgid "Opening date: %1" msgstr "Data de apertura: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:131 #, kde-format msgid "Conversion rate: %1" msgstr "Taxa de conversión: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:134 #, kde-format msgid "Opening balance: %1" msgstr "Saldo de apertura: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:137 #, kde-format msgid "Institution: %1" msgstr "Entidade: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:139 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:155 #, kde-format msgid "Number: %1" msgstr "Número: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:142 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:157 #, kde-format msgid "IBAN: %1" msgstr "IBAN: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:149 #, kde-format msgid "Brokerage Account" msgstr "Conta de corretaxe" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1 (Brokerage)" msgstr "Nome: %1 (Corretaxe)" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:164 #, kde-format msgid "Loan information" msgstr "Información do empréstito" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:167 #, kde-format msgid "Amount borrowed: %1" msgstr "Cantidade recibida en empréstito: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:169 #, kde-format msgid "Amount lent: %1" msgstr "Cantidade dada en empréstito: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:171 #, kde-format msgid "Interest rate: %1 %" msgstr "Taxa de xuro: %1 %" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:172 #, kde-format msgid "Interest rate is %1" msgstr "A taxa de xuro é %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:173 #, kde-format msgid "Principal and interest: %1" msgstr "Principal e xuros: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:174 #, kde-format msgid "Additional Fees: %1" msgstr "Cargos adicionais: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:175 #, kde-format msgid "Payment frequency: %1" msgstr "Frecuencia dos pagamentos: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:176 #, kde-format msgid "Payment account: %1" msgstr "Conta de gasto: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:180 #, kde-format msgid "Payout information" msgstr "Información do pagamento" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:183 #, kde-format msgid "Refinance: %1" msgstr "Refinanciamento: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:186 #, kde-format msgid "Transfer amount to %1" msgstr "Transferir a cantidade a %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:188 #, kde-format msgid "Transfer amount from %1" msgstr "Transferir a cantidade desde %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:190 #, kde-format msgid "Payment date: %1 " msgstr "Data do pagamento: %1 " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:197 #, kde-format msgid "Schedule information" msgstr "Información da planificación de asentos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Schedule name" msgid "Name: %1" msgstr "Nome: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:202 #, kde-format msgid "Occurrence: Monthly" msgstr "Repetición: Mensual" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:203 #, kde-format msgid "Paid from %1" msgstr "Pagado de %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:204 #, kde-format msgid "Pay to %1" msgstr "Pagar a %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:205 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:211 #, kde-format msgid "Amount: %1" msgstr "Importe: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:206 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:212 #, kde-format msgid "First payment due on %1" msgstr "O primeiro pagamento vence o %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:207 #, kde-format msgid "Payment method: %1" msgstr "Método de pagamento: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:210 #, kde-format msgid "Occurrence: %1" msgstr "Repetición: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.ui:23 #, kde-format msgid "" "This page summarizes the data you have entered. Press Finish to " "create the account, schedules, etc. or use Back to modify your " "entries." msgstr "" "Esta páxina resume os datos que inseriu. Prema Rematar para crear a " "conta, planos, etc., ou en Atrás para modificar os datos." # skip-rule: trasno-check #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:76 #, kde-format msgid "Checking" msgstr "Corrente" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:77 #, kde-format msgid "Savings" msgstr "Aforro" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:78 #, kde-format msgid "Credit Card" msgstr "Tarxeta de crédito" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:79 #, kde-format msgid "Cash" msgstr "Efectivo" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Investment" msgstr "Investimento" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening " "date. If you requested an online quote it might be provided for a different " "date." msgstr "" "Asegúrese de inserir a conversión correcta da data de apertura escollida. Se " "pide unha cotización en internet poida que se obteña para unha data distinta." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198 #, kde-format msgid "Check date" msgstr "Comprobar a data" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:206 #, kde-format msgid "1 %1 equals %2" msgstr "1 %1 vale %2" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:215 #, kde-format msgid "Conversion rate is not positive" msgstr "A taxa de conversión non é positiva" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:221 #, kde-format msgid "No account name supplied" msgstr "Non se indicou un nome de conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. " "Select the type for the new account. Use the What's this? feature to " "see more details about the various account types. Enter the date the account " "was opened and its currency." msgstr "" "Insira o nome da conta coa que a coñece no KMyMoney. Escolla o tipo da nova " "conta. Use a axuda Que é isto? para coñecer máis detalles sobre os " "distintos tipos de conta. Insira a data de apertura da conta e a divisa na " "que opera." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:35 #, kde-format msgid "Account name" msgstr "Nome da conta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:51 #, kde-format msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney." msgstr "Insira o nome co que se referirá a esta conta en KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:58 #, kde-format msgid "Account type" msgstr "Tipo da conta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:97 #, kde-format msgid "" "

        Checking\n" "Use the checking account type to manage activities on your checking account " "e.g. payments, checks and cash card purchases.

        \n" "\n" "

        Savings\n" "Use the savings account type to manage activities on your savings account.\n" "\n" "

        Credit Card\n" "Use the credit card account type to manage activities on your credit card.\n" "\n" "

        Cash\n" "\n" "Use the cash account type to manage activities in your wallet.

        \n" "\n" "

        Loan\n" "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car " "loan, money you lend, private loans etc.).

        \n" "\n" "

        Investment\n" "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other " "investments.

        \n" "\n" "

        Asset\n" "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art " "collection).

        \n" "\n" "

        Liability\n" "Use the liability account type to manage any type of liability except " "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from " "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan " "account.

        " msgstr "" "

        Corrente\n" "Use o tipo de conta Corrente para xestionar as actividades da súa conta " "corrente, p.ex. pagamentos, nóminas e uso da tarxeta de débito.

        \n" "\n" "

        Aforros\n" "Use o tipo de conta Aforro para xestionar as actividades da súa conta de " "aforros.

        \n" "\n" "

        Tarxeta de crédito\n" "Use o tipo de conta para Tarxetas de crédito para xestionar as actividades " "coa súa tarxeta de crédito.

        \n" "\n" "

        Tesouraría\n" "\n" "Use o tipo de conta de Tesouraría para xestionar as actividades con efectivo." "

        \n" "\n" "

        Empréstito\n" "Use o tipo de conta Empréstito para xestionar empréstitos con amortización " "(p.ex. hipotecas, empréstitos ao consumo, cartos que emprestase, etc.).

        \n" "\n" "

        Investimento\n" "Use o tipo de conta Investimento para xestionar a súa carteira de valores, " "fondos de investimento e outros investimentos.

        \n" "\n" "

        Activo\n" "Use o tipo de conta Activo para xestionar activos (p.ex. a súa casa, coche " "ou outros bens).

        \n" "\n" "

        Pasivo\n" "Use o tipo de conta Pasivo para xestionar calquera tipo de pasivo excepto os " "empréstitos con amortización. Úseo para impostos que deba ou cartos que " "tomase emprestados de amigos. Para empréstitos con amortización debera crear " "unha conta de empréstito.

        " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:120 #, kde-format msgid "Select the currency in which this account is denominated." msgstr "Escolla a divisa na que está denominada esta conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:143 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:100 #, kde-format msgid "Opening date" msgstr "Data de apertura" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:157 #, kde-format msgid "" "

        The opening date would be the date of the last statement. In case you " "want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending " "balance and statement date of a prior statement and add all following " "transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify " "transactions prior to this date.

        \n" "

        Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.

        " msgstr "" "

        A data de apertura sería a data do último extracto. Se quere facer un " "seguimento de transaccións anteriores a esta data, insira o saldo final e a " "datadun extracto anterior e asente as transaccións que posteriores en " "KMyMoney. KMyMoney non permitirá inserir ou modificar asentos anteriores a " "esta data.

        \n" "

        Nota: Se descoñece o saldo de apertura exacto, insira unha " "estimación. Poderá cambiar este valor noutro momento antes de conciliar a " "conta por primeira vez.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:157 #, kde-format msgid "Opening balance" msgstr "Saldo de apertura" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:184 #, kde-format msgid "" "

        The opening balance is the balance of the account when you start using it " "with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts " "this may well differ. Please consult the account statements to figure out " "this value. The opening balance is to be provided in the currency of the " "account as selected with the currency button.

        \n" "

        Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.

        " msgstr "" "

        O saldo inicial é o saldo da conta cando comeza a utilizala con KMyMoney. " "No caso das contas novas polo xeral vale 0 pero no das preexistentes pode " "ser outro valor. Consulte os extractos de conta para coñecer esta cantidade. " "O saldo inicial debe indicarse na divisa da conta, tal como esta fose " "escollida co botón de divisa.

        \n" "

        Nota: Se descoñece o saldo de apertura exacto, insira unha " "estimación. Poderá cambiar este valor noutro momento antes de conciliar a " "conta por primeira vez.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:194 #, kde-format msgid "Conversion rate" msgstr "Taxa de conversión" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_conversionRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:207 #, kde-format msgid "" "For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This " "should be the price of the foreign currency in the base currency on the " "opening date of the account." msgstr "" "No caso das divisas estranxeiras debe fornecerse unha taxa de conversión " "inicial, que debe ser o prezo da divisa estranxeira respecto da divisa base " "na data de apertura da conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuote) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:217 #, kde-format msgid "Online quote" msgstr "Cotización en internet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:250 #, kde-format msgid "" "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account" msgstr "Marque esta opción se a conta debe manterse como conta preferida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:253 #, kde-format msgid "" "Selecting the Preferred Account checkbox will allow preferred access " "in some dialogs and views of KMyMoney." msgstr "" "Se marca a opción Conta preferida poderá ter acceso preferente " "nalgúns diálogos e vistas de KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:256 #, kde-format msgid "Preferred account" msgstr "Conta preferida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:27 #, kde-format msgid "" "Does this investment account have a brokerage account?

        \n" "\n" "Check the mark if this investment account has an associated account " "for money that is not invested.
        \n" "\n" "Uncheck it if you do not use this account for active stock brokerage. " "You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or " "broker." msgstr "" "Ten esta conta de investimento asociada unha de corretaxe?

        \n" "\n" "Marque a opción se esta conta de investimento ten unha conta asociada " "para cartos que non estean investidos.
        \n" "\n" "Desmárquea se non usa esta conta para corretaxe de accións. Tamén " "debería desmarcala se non está mantida por un banco ou corredor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:37 #, kde-format msgid "Create brokerage account" msgstr "Crear unha conta de corretaxe nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:68 #, kde-format msgid "Account number" msgstr "Número de conta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:104 #, kde-format msgid "Credit Card %1 monthly payment" msgstr "Pagamento mensual da tarxeta de crédito %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:117 #, kde-format msgid "Finish entry and create account" msgstr "Rematar a entrada e crear conta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:119 #, kde-format msgid "Finish entry and create account and schedule" msgstr "Rematar a entrada e crear conta e unha planificación" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:122 #, kde-format msgid "Next due date is prior to opening date" msgstr "A seguinte data de vencemento é anterior á data de apertura" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:126 #, kde-format msgid "No account selected" msgstr "Non escolleu ningunha conta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:130 #, kde-format msgid "No amount for payment selected" msgstr "Non escolleu o importe do pagamento" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:134 #, kde-format msgid "No payee for payment selected" msgstr "Non escolleu o beneficiario do pagamento" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:138 #, kde-format msgid "No name assigned for schedule" msgstr "Non lle deu nome ao plano de asentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:20 #, kde-format msgid "" "For credit card accounts you can create a monthly schedule which will " "automatically remind you about the payment. Please fill in the details about " "this payment here." msgstr "" "Para contas de tarxeta de crédito pode crear un plano de asentos mensuais " "que lle recordará automaticamente o pagamento. Encha aquí os detalles " "relativos a este pagamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:33 #, kde-format msgid "Yes, remind me when the payment is due" msgstr "Si, lémbremo cando o pagamento venza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:66 #, kde-format msgid "Name of schedule" msgstr "Nome da planificación de transaccións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:92 #, kde-format msgid "Estimated monthly payment" msgstr "Pagamento mensual estimado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:109 #, kde-format msgid "Due date of next payment" msgstr "Data de vencemento do vindeiro pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:127 #, kde-format msgid "" "Payment should be made\n" "from account" msgstr "" "O pagamento debe realizarse\n" "desde unha conta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:129 #, kde-format msgid "No payee supplied" msgstr "Non se indicou o beneficiario" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:143 #, kde-format msgid "No opening balance supplied" msgstr "Non se indicou o saldo de apertura" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:150 #, kde-format msgid "An interest change can only happen after the first payment" msgstr "" "Os cambios do tipo de xuro só poden producirse tras o primeiro pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Please select the required options. Please use the What's this? " "feature to see more information about the items." msgstr "" "Escolla as opcións requiridas. Use a axuda Que é isto? para obter " "máis información sobre os elementos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:37 #, kde-format msgid "What is the type of the loan?" msgstr "Cal é o tipo do empréstito?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "I am borrowing money" msgstr "Pido prestados cartos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:53 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "I am lending money" msgstr "Presto cartos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:61 #, kde-format msgid "Who is the payee/payer of the loan?" msgstr "Quen é o beneficiario/pagador do empréstito?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:73 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n" "\n" "If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you " "want to create it." msgstr "" "Insira o nome da persoa ou banco ao que lle deba cartos ou que lle deba " "cartos.\n" "\n" "Se o nome non existe na base de datos de KMyMoney, preguntaráselle se o " "quere crear." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:80 #, kde-format msgid "Did you make/receive any payments yet?" msgstr "Ten xa feito/recibido algún pagamento?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:92 #, kde-format msgid "" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?\n" "\n" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Houbo pagamentos para este empréstito, se inserisen ou non en KMyMoney?\n" "\n" "Nota: Os pagamentos feitos para obter o empréstito (p.ex. «Comisións de " "apertura») non son considerados como pagamentos neste contexto." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:96 #, kde-format msgctxt "@item no payments were entered for a loan" msgid "No" msgstr "Non" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item payments were entered for a loan" msgid "Yes" msgstr "Si" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:109 #, kde-format msgid "Which payments do you want to record?" msgstr "Que pagamentos quere rexistrar?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:124 #, kde-format msgid "" "Select which transactions should be recorded.\n" "\n" "All payments allows you to enter all payments made for this loan.\n" "\n" "The option to start from the beginning of the current year is meant " "for loans that have already been active for a longer period of time, and for " "which you do not want to enter all past transactions.\n" "" msgstr "" "Escolla que asentos deben rexistrarse.\n" "\n" "Todos os pagamentos permítelle asentar todos os pagamentos feitos " "para este empréstito.\n" "\n" "A opción para iniciar desde o inicio deste ano está pensada para " "empréstitos iniciados tempo atrás para os que non queira inserir todas as " "transaccións pasadas.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:128 #, kde-format msgid "All payments" msgstr "Todos os pagamentos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:133 #, kde-format msgid "Start with this year's payments" msgstr "Comezar cos pagamentos deste ano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:141 #, kde-format msgid "Balance before start of recording" msgstr "Saldo anterior ao inicio do rexistro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:144 #, kde-format msgid "" "Enter the ending balance found on the statement that is the last one before " "you want to start recording this loan in KMyMoney." msgstr "" "Insira o saldo final que se atopa no último extracto anterior ao rexistro " "deste empréstito en KMyMoney." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:154 #, kde-format msgid "" "You have selected to record only payments from the beginning of this year. " "Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the " "balance of the loan on January 1st of this year." msgstr "" "Escolleu rexistrar só os pagamentos feitos desde o comezo deste ano. Xa que " "as operacións anteriores non han rexistrarse, debe fornecer o saldo do " "empréstito a día 1 de xaneiro deste ano." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentFrequencyWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:161 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payment frequency" msgstr "Frecuencia dos pagamentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:178 #, kde-format msgid "Interest Compounding frequency" msgstr "Frecuencia da composición dos xuros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyFrequencyCombo, m_compoundFrequency) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:188 #, kde-format msgid "" "Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, " "select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for " "details." msgstr "" "Escolla a frecuencia coa que se compón o xuro. Se non está seguro, escolla a " "mesma frecuencia que a de pagamento. Consulte o seu contrato de empréstito " "para máis detalles." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:195 #, kde-format msgid "Due date of first payment to be recorded" msgstr "Data de vencemento do primeiro pagamento a rexistrar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_firstPaymentDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:214 #, kde-format msgid "" "Depending on the answer to What do you want to record? this field " "means the following:

        \n" "\n" "All payments
        \n" "Enter the due date of the very first payment

        \n" "\n" "Start with this year's payments
        \n" "Enter the due date of the first payment in the current year" msgstr "" "E función da resposta a Que quere rexistrar? este campo significa o " "seguinte:

        \n" "\n" "Todos os pagamentos
        \n" "Insire a data de vencemento do primeiro inicial

        \n" "\n" "Comeza cos pagamentos deste ano
        \n" "Insire a data de vencemento do primeiro pagamento deste ano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:221 #, kde-format msgid "Type of interest rate" msgstr "Tipo de xuro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:232 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Fixed" msgstr "Fixo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:237 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Variable" msgstr "Variábel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:245 #, kde-format msgid "Time between interest changes" msgstr "Prazo entre cambios de xuro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:271 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Days" msgstr "Días" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:276 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:281 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Months" msgstr "Meses" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:286 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Years" msgstr "Anos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:296 #, kde-format msgid "Next interest change is due" msgstr "O seguinte cambio de taxa de xuro será" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:26 #, kde-format msgid "This page allows you to select the parent account." msgstr "Esta páxina permítelle escoller a conta nai." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:36 #, kde-format msgid "Subaccount of" msgstr "Subconta de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:27 #, kde-format msgid "" "If this account is managed by an institution please select the institution " "from the list. If the institution does not exist yet, please choose the " "New Institution button to create it. Otherwise, leave this field " "empty.\n" "Enter the account number used by the institution to identify the account." msgstr "" "Se esta conta está xestionada por unha entidade bancaria, escóllaa na lista. " "Se a entidade aínda non existe, prema o botón Nova entidade para " "creala. En caso contrario, deixe este campo baleiro.\n" "Insira o número de conta usado pola entidade para identificar a conta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:54 #, kde-format msgid "Select the institution which manages this account or leave empty" msgstr "Escolla a entidade que xestiona esta conta ou déixeo baleiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newInstitutionButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:61 #, kde-format msgid "New Institution" msgstr "Nova entidade" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:80 #, kde-format msgid "" "Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number " "the so called account number. Enter that number here.\n" "\n" "KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions." msgstr "" "As contas xestionadas por unha entidade adoitan ter un número identificador " "único, o chamado número de conta. Insira aquí ese número.\n" "\n" "KMyMoney usa este número só para algunhas funcionalidades de banca por " "internet." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:97 #, kde-format msgid "Enter the International Bank Account Number into this field" msgstr "Insira aquí o IBAN desta conta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:104 #, kde-format msgid "" "You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field " "if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number " "or it is printed on your statements.\n" "\n" "See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for " "more information.\n" "\n" "KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use " "it otherwise." msgstr "" "Se o sabe, pode inserir o IBAN (International Bank Account Number) neste " "campo. Polo xeral, os traballadores da entidade poderán darlle o número, que " "adoita estar impreso nos extractos.\n" "\n" "Consulte tamén http://gl.wikipedia.org/wiki/IBAN para máis información.\n" "\n" "KMyMoney só fai uso deste campo para información e non o usa para outra " "cousa." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:110 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:46 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:42 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Meses" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:111 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:115 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:47 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:43 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Anos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:189 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:315 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1." msgstr "KMyMoney calculou a cantidade do empréstito como %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:196 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:322 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%." msgstr "KMyMoney calculou o xuro como %1%." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:208 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:334 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and " "interest." msgstr "" "KMyMoney calculou un pagamento periódico de %1 para cubrir o principal e os " "xuros." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:219 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the balloon payment has been " "modified to %1." msgstr "" "O número de pagamentos diminuíuse e o pagamento final modificouse e quedou " "en %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:226 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:244 #, kde-format msgid "The balloon payment has been modified to %1." msgstr "O pagamento final modificouse e quedou en %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:237 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:363 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. " msgstr "KMyMoney calculou o remate do seu empréstito como %1. " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:274 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan." msgstr "KMyMoney calculou un pagamento final de %1 para este empréstito." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:280 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:407 #, kde-format msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information." msgstr "KMyMoney verificou satisfactoriamente a información do empréstito ." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:287 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please modify your figures or " "leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you" msgstr "" "Inseriu información que non casa. Por favor modifique axeitadamente as " "cantidades inseridas ou deixe un valor baleiro para permitirlle a KMyMoney " "calculalo para vostede." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:290 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:121 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:418 #, kde-format msgid "Calculation error" msgstr "Produciuse un erro de cálculo" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:294 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:422 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Accept this or modify the loan information and recalculate." msgstr "" "\n" "\n" "Acepte isto ou modifique a información do empréstito e recalcule." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:296 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:424 #, kde-format msgid "Calculation successful" msgstr "O cálculo é correcto" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:351 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:119 #, kde-format msgid "one month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "un mes" msgstr[1] "%1 meses" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:355 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:123 #, kde-format msgid "one year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "un ano" msgstr[1] "%1 anos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:359 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:127 #, kde-format msgid "one payment" msgid_plural "%1 payments" msgstr[0] "un pagamento" msgstr[1] "%1 pagamentos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:399 #, kde-format msgid "Press Calculate to verify the values" msgstr "Prema Calcular para verificar os valores" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:403 #, kde-format msgid "Not all details supplied" msgstr "Non se indicaron todos os detalles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty " "and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. " "Before you can continue with the next page you also need to press " "Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the " "values you have supplied." msgstr "" "Agora insira os detalles do seu empréstito. Pode deixar baleiro un dos " "campos e KMyMoney calcularao cando prema o botón Calcular. Antes de " "poder ir á seguinte páxina tamén debe premer Calcular para que " "KMyMoney comprobe a corrección lóxica dos valores que subministrou." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:53 #, kde-format msgid "The interest rate gets calculated" msgstr "A taxa de xuro é calculada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:64 #, kde-format msgid "when the payment is received" msgstr "cando se recebe o pagamento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:69 #, kde-format msgid "when the payment is due" msgstr "cando vence o pagamento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:77 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "Loan amount" msgstr "Importe do empréstito" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_loanAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:90 #, kde-format msgid "" "Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this " "field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is " "marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the " "fact that there were already some payments towards the loan. In this case, " "please enter the ending balance of your last statement." msgstr "" "Insira o importe do empréstito neste campo. Se quere calcular este campo " "entre os demais parámetros, déixeo baleiro. Se sinala o campo como requirido " "(fondo colorido) indicaralle a KMyMoney que xa foron feitos pagamentos. " "Neste caso, insira o saldo final do seu último extracto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:56 #, kde-format msgid "Interest rate" msgstr "Taxa de xuro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_interestRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:107 #, kde-format msgid "" "Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to " "calculate it." msgstr "" "Insira a taxa de xuro (como porcentaxe) ou deixe o campo baleiro para " "calculalo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:114 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:50 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Prazo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_termAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:129 #, kde-format msgid "" "Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is " "the time that is required to fully repay the loan. This time might be " "different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "Insira o prazo deste empréstito ou insira 0 para calculalo. O prazo é o " "tempo requirido para devolver por completo o empréstito. Este tempo pode ser " "distinto do tempo polo que asine o contrato de empréstito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:141 #, kde-format msgid "Payment (principal and interest)" msgstr "Pagamento (principal e xuros)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_paymentAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:151 #, kde-format msgid "" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "Insira a cantidade que paga de principal e xuros ou deixe o campo baleiro " "para calculalo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:158 #, kde-format msgid "Balloon payment" msgstr "Pagamento final" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_balloonAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:168 #, kde-format msgid "" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "Insira o importe do derradeiro pagamento da amortización ou deixe o campo " "baleiro para calculalo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:193 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calcular" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:196 #, kde-format msgid "Press this button to calculate/verify your loan details." msgstr "" "Prema este botón para calcular/comprobar os detalles do seu empréstito." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:199 #, kde-format msgid "" "Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan " "or verifies that the values entered match. If something is not correct you " "will receive information about it." msgstr "" "Se preme este botón calculará un valor a faltar para o empréstito ou " "comprobará que os valores inseridos casen. Se hai algo non correcto recibirá " "información sobre isto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Now enter the information required for the periodic loan payments. If your " "regular payments contains any additional fees, click on the Additional " "fees button to enter them." msgstr "" "Agora insira a información requirida para os pagamentos periódicos do " "empréstito. Se o seu pagamento periódico contén cargos adicionais, prema o " "botón Cargos Adicionais para inserilos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:53 #, kde-format msgid "Principal + Interest" msgstr "Principal + Xuros" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_additionalFeesButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:91 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Additional Fees" msgstr "Cargos adicionais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:116 #, kde-format msgid "= periodical payments" msgstr "= pagamentos periódicos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:78 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Create a new asset account" msgstr "Crear unha conta de activos nova" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:79 #, kde-format msgid "" "If the asset account does not yet exist, press this button to create it." msgstr "Se a conta de activos non existise, prema este botón para creala." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:24 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the " "asset account now. An asset account represents the total value of an asset. " "The money from this loan will be transferred into the asset account you " "create or select.\n" "If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can " "use a checking account instead." msgstr "" "Se este empréstito é para mercar un activo, como un coche ou casa, pode " "crear agora unha conta que o simbolice. Unha conta de activos representa o " "valor total dun activo. O diñeiro deste empréstito transferirase á conta que " "cree ou escolla.\n" "Se este é un «Crédito para consumo» (cartos que usará para o que lle pete), " "pode usar unha conta corrente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:34 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:42 #, kde-format msgid "Do not create payout transaction" msgstr "Non crear unha transacción de remate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:53 #, kde-format msgid "Refinance existing loan" msgstr "Refinanciar un empréstito existente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:56 #, kde-format msgid "" "Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney" msgstr "" "Marque isto se está a refinanciar un empréstito que xa exista en KMyMoney" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Asset Account" msgstr "Conta de activos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:92 #, kde-format msgid "Loan account" msgstr "Conta de empréstito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:117 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:91 #, kde-format msgid "Date of payment" msgstr "Data do pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:24 #, kde-format msgid "" "KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made. Please select the account to/from which payments will " "be made and the category the interest will be assigned to.

        \n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney crea un plano de pagamentos para este pagamento, e avisa cando deba " "facer un. Escolla a conta da/á que serán feitos os pagamentos e a categoría " "á que se asignarán os intereses.

        Se escolleu rexistrar todos os " "pagamentos, xa forneceu esta data. Se escolleu rexistrar só os pagamentos " "deste ano, entón a Data de vencemento do primeiro pagamento é a data " "do primeiro pagamento realizado este ano." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:38 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest category" msgstr "Categoría dos xuros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:48 #, kde-format msgid "" "The category the interest part of the payment will be assigned to. If you " "borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense " "category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, " "select an income category here." msgstr "" "A categoría á que se asignará a parte de xuros do pagamento. Se pediu " "prestado cartos polo xeral terá que pagar xuros, polo que isto debe ser unha " "categoría de gastos. Se emprestou os cartos, recibirá os xuros. Neste caso, " "indique aquí unha categoría de ingresos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:55 #, kde-format msgid "Payment account" msgstr "Conta de gasto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:65 #, kde-format msgid "" "Select the account from which you make your periodical payments or where you " "receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is " "a checking account." msgstr "" "Escolla a conta coa que fai os pagamentos periódicos ou onde recibirá os " "pagamentos non caso de que emprestase os cartos. Na maioría dos casos, esta " "é unha conta corrente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:72 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "First payment due on" msgstr "O primeiro pagamento vence o" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "KMyMoney New Account Setup" msgstr "Configuración dunha nova conta en KMyMoney" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86 #, kde-format msgid "Broker" msgstr "Corredor" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91 #, kde-format msgid "Payout" msgstr "Pagamento" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Parent Account" msgstr "Conta nai" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "Finish" msgstr "Rematar" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:257 #, kde-format msgid "Credit card payment" msgstr "Pagamento de tarxeta de crédito" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:273 #, kde-format msgid "Loan payment for %1" msgstr "Pagamento de empréstito para %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:289 #, kde-format msgid "Loan payment" msgstr "Pagamento de empréstito" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:308 #, kde-format msgid "Amortization" msgstr "Amortización" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:433 #, kde-format msgid "Unable to create account: %1" msgstr "Non se pode crear conta: %1" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Round" msgstr "Ronda" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Ceil" msgstr "Redondear cara arriba" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Floor" msgstr "Chan" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Truncate" msgstr "Acurtar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Investment details" msgstr "Detalles do investimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "" "Enter the details below and click Next to continue entering the " "online update details." msgstr "" "Insira os detalles e prema Seguinte para continuar cos detalles da " "actualización por internet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:51 #, kde-format msgid "Trading symbol" msgstr "Símbolo de comercialización" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:61 #, kde-format msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)." msgstr "Insira o símbolo na bolsa de valores (p.ex. RHAT)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:117 #, kde-format msgid "Trading market" msgstr "Mercado de valores" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:131 #, kde-format msgid "AMEX" msgstr "AMEX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:136 #, kde-format msgid "EUREX" msgstr "EUREX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:141 #, kde-format msgid "FUND" msgstr "FUND" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:146 #, kde-format msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "NYSE" msgstr "NYSE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:156 #, kde-format msgid "XETRA" msgstr "XETRA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:165 #, kde-format msgid "" "Identification\n" "number" msgstr "" "Número de\n" "identificación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:175 #, kde-format msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here" msgstr "Insira aquí o número de identificación CUSIP/ISIN/WKN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:182 #, kde-format msgid "Trading Currency" msgstr "Divisa de mercado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:208 #, kde-format msgid "Price precision" msgstr "Precisión do prezo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_pricePrecision) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:215 #, kde-format msgid "This determines how many digits after decimal symbol price can have." msgstr "" "Isto determina cantos díxitos despois do símbolo decimal poden ter os prezos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_roundingMethod) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:228 #, kde-format msgid "" "This controls what to do with digit situated after precision digits in " "amount values." msgstr "" "Isto controla que facer cos díxitos situados tras os díxitos de precisión en " "valores de importe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:235 #, kde-format msgid "Remainder" msgstr "Resto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Investment Type" msgstr "Tipo de investimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "This wizard allows you to create a new investment." msgstr "Este asistente permítelle crear un investimento novo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:41 #, kde-format msgid "" "The first step in this process requires to select the type of investment. " "The following steps collect more details about the investment from you." msgstr "" "O primeiro paso neste proceso require que escolla o tipo de investimento. Os " "seguintes pasos pediranlle máis datos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "Type of investment" msgstr "Tipo de investimento" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected investment." msgstr "Este asistente permítelle modificar o investimento escollido." #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected security." msgstr "Este asistente permítelle modificar o valor bolsista escollido." #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:126 #, kde-format msgid "Investment detail wizard" msgstr "Asistente de detalles do investimento" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "Security detail wizard" msgstr "Asistente de detalles dos valores" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186 #, kde-format msgid "" "The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing " "security?" msgstr "" "O símbolo escollido xa está no ficheiro. Quere reutilizar o valor existente?" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186 #, kde-format msgid "Security found" msgstr "Atopouse o valor" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:279 #, kde-format msgid "Unable to create all objects for the investment" msgstr "Non se poden crear todos os obxectos para o investimento" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:295 #, kde-format msgid "" "The security %1 currently does not exist as sub-account of %2. Do you want to create it?" msgstr "" "O valor bolsista %1 non existe como subconta de %2. Quere " "crealo?" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:296 #, kde-format msgid "Create security" msgstr "Crear un valor" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewInvestmentWizard) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.ui:17 #, kde-format msgid "New Investment wizard" msgstr "Asistente para investimentos novos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, KOnlineUpdateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Online Update" msgstr "Actualización en internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "" "Select an online source and click Finish to store the investment " "data. If you do not want to use online updates, just leave the data as is." msgstr "" "Escolla unha orixe en internet e prema Rematar para gardar os datos " "do investimento. Se non quere usar actualizacións por internet, déixeo como " "está." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:37 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote" msgstr "Usar Finance::Quote" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:58 #, kde-format msgid "Online Source" msgstr "Fonte de cotizacións en internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:87 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Factor" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:54 #, kde-format msgid "&Additional fees..." msgstr "Cargos &adicionais…" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "Enter additional fees" msgstr "Inserir os cargos adicionais" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Use this to add any additional fees other than principal and interest " "contained in your periodical payments." msgstr "" "Empregue isto para engadir cargos que non sexan principal ou xuros nos seus " "pagamentos periódicos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "If your regular payment contains any additional fees, click on the button " "\"Additional fees\" to enter them." msgstr "" "\n" "Se o seu pagamento periódico contén cargos adicionais, prema o botón «Cargos " "Adicionais» para inserilos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:63 #, kde-format msgid "= periodical payment:" msgstr "= pagamento periódico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:129 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:124 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:526 #, kde-format msgid "Principal + Interest:" msgstr "Principal + Xuros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:233 #, kde-format msgid "" "If no additional fees are included in your periodical payment or you have " "entered all such fees, then click on \"Next\"." msgstr "" "Se non se inclúen cargos adicionais nos seus pagamentos periódicos ou xa os " "inseriu, prema «Seguir»." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Use this to create a new account to which the initial payment should be made" msgstr "" "Empregue isto para crear unha conta nova á cal se deba facer o pagamento " "inicial" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_createNewAssetButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Press this to create a new asset account" msgstr "Prema aquí para crear unha conta de activos nova" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CalculationOverviewWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Calculation Overview" msgstr "Resumo do cálculo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel18_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can " "accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back" "\" to return to the input field for the information you want to change." msgstr "" "\n" "KMyMoney calculou o empréstito como se mostra no resumo de abaixo. Pode " "aceptar estes valores escollendo «Seguinte» ou cambialos escollendo «Atrás» " "para volver ao campo de entrada da información que queira cambiar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:90 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:85 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:557 #, kde-format msgid "Loan amount:" msgstr "Importe do empréstito:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:98 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:433 #, kde-format msgid "Interest rate:" msgstr "Taxa de xuro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:89 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:116 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:402 #, kde-format msgid "Term:" msgstr "Prazo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FinalPaymentWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:115 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:142 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:56 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:137 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:138 #, kde-format msgid "Final amortization payment" msgstr "Pagamento de amortización final" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, DurationWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Duración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. " "The term is the time that is required to fully repay the loan. This time " "might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "\n" "Insira o prazo deste empréstito ou deixe o campo baleiro para calculalo. O " "prazo é o tempo requirido para devolver por completo o empréstito. Este " "tempo pode ser distinto do tempo polo que asine o contrato de empréstito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:43 #, kde-format msgid "Edit Loan Account Wizard" msgstr "Asistente para a edición de contas de tipo empréstito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify " "information about your loan account.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Benvida/o ao asistente para a edición de contas tipo empréstito. Use este " "asistente para modificar información sobre o seu empréstito.\n" "\n" "Asegúrese de ter a información relevante á man. Polo xeral, está no contrato " "ou no último extracto de conta." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, EditSelectionWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Edit selection" msgstr "Editar a selección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select, which data of the loan you want to modify." msgstr "" "\n" "Por favor, escolla os datos do empréstito a modificar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editInterestRateButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:95 #, kde-format msgid "Modify the interest rate" msgstr "Modificar o tipo de xuro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherCostButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:105 #, kde-format msgid "Modify additional fees" msgstr "Modificar as taxas adicionais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherInfoButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "Modify other loan information" msgstr "Modificar outra información do empréstito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editAttributesButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "Modify loan attributes" msgstr "Modificar os atributos do empréstito" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Please enter the date from which on the following changes will be effective. " "The date entered must be later than the opening date of this account (%1), " "but must not be in the future. The default will be today." msgstr "" "Insira a data a partir da cal os seguintes cambios serán efectivos. A data " "que insira debe ser posterior á de apertura da conta (%1), pero non debe ser " "futura. De maneira predeterminada, será hoxe." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, EffectiveDateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Effective date" msgstr "Data de efecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_7) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "When should the changes become active?" msgstr "Cando deberían facerse efectivos os cambios?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Insira o importe do derradeiro pagamento da amortización ou deixe o campo " "baleiro para calculalo." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:64 #, kde-format msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due." msgstr "" "Insira a data na que vence/venceu o primeiro pagamento deste empréstito." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in " "mind, that the first due date usually differs from the date the contract was " "signed" msgstr "" "Nota: Consulte o contrato do empréstito para os detalles da primeira data de " "vencemento. Lembre que a primeira data de vencemento polo xeral non é a " "mesma que a data na que se asinou o contrato." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year." msgstr "Insira a data en que vence/venceu o primeiro pagamento deste ano." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult " "the last statement of last year." msgstr "" "Nota: Pode descubrir con facilidade a data do primeiro pagamento se consulta " "o derradeiro extracto bancario do ano anterior." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FirstPaymentWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Date of first payment" msgstr "Data do primeiro pagamento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCalculationWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest calculation" msgstr "Cálculo dos xuros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "When does the actual interest rate get calculated?" msgstr "" "\n" "Cando se calcula a taxa real de xuro?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnReceptionButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "When the payment is received." msgstr "Cando se recibe o pagamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "When the payment is due." msgstr "Cando vence o pagamento." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Create a new category" msgstr "Crear unha categoría nova" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "Use this to open the new account editor" msgstr "Empregue isto para abrir o editor de contas novas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel20_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select the category you want to assign the interest payments to or " "create a new category." msgstr "" "\n" "Escolla a categoría onde queira asentar os pagamentos dos xuros ou cree unha " "categoría nova." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Insira a taxa de xuro ou deixe o campo baleiro para calculalo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:93 #, kde-format msgid "Current rate" msgstr "Taxa actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney pode calcular a nova taxa de xuro ou o importe de principal e " "xuros. Se coñece a taxa de xuro insíraa aquí.\n" "\n" "Se KMyMoney debe calcular este valor, deixe este campo baleiro." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestTypeWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Type of interest" msgstr "Tipo de xuro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted " "from time to time? If the interest rate changes during the amortization " "phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'." msgstr "" "\n" "Este empréstito é de xuro fixo ou variábel? Se a taxa de xuro cambia durante " "a fase de amortización debe escoller a opción «xuro de tipo variábel»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fixedInterestButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Fixed interest rate" msgstr "Xuro de tipo fixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_variableInterestButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Variable interest rate" msgstr "Xuro de tipo variábel" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit loan wizard" msgstr "Asistente para a edición de empréstitos" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Note: you will not be able to modify this account today, because the opening " "date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has " "come." msgstr "" "Nota: non poderá modificar esta conta hoxe, devido a que a data de apertura " "«%1» está no futuro. Volva a este diálogo cando chegue o momento." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney " "will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?" msgstr "" "A súa anterior escolla foi «%1». Se escolle outra, KMyMoney anulará os " "cambios que acaba de inserir. Quere continuar?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at " "the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the " "page where the current value to be calculated is defined and fill in a value." msgstr "" "O asistente de empréstitos non pode calcular dous valores distintos para o " "seu empréstito ao mesmo tempo. Insira un valor para o %1 nesta páxina ou " "volva á páxina onde se define o valor actual a calcularse e insira un valor." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "" "You selected, that payments have already been made towards this loan. This " "requires you to enter the loan amount exactly as found on your last " "statement." msgstr "" "Escolleu que xa foron feitos pagamentos deste empréstito. Isto require que " "insira a cantidade prestada tal e como se atopa no seu último extracto " "bancario." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130 #, kde-format msgid "interest rate" msgstr "taxa de xuro" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139 #, kde-format msgid "term" msgstr "prazo" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "principal and interest" msgstr "principal e xuros" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewLoanWizard) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.ui:23 #, kde-format msgid "New Loan Wizard" msgstr "Asistente para a creación de empréstitos" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:170 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:223 #, kde-format msgid "calculate" msgstr "calcular" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:345 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the final payment has been " "modified to %1." msgstr "" "O número de pagamentos reduciuse e o pagamento final modificouse e quedou en " "%1." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:352 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:370 #, kde-format msgid "The final payment has been modified to %1." msgstr "O pagamento final modificouse e quedou en %1." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:401 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan." msgstr "KMyMoney calculou un pagamento final de %1 para este empréstito." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:415 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate " "page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney " "calculate it for you" msgstr "" "Inseriu información que non casa. Volva á páxina axeitada e actualice os " "seus datos ou deixe un valor baleiro para permitirlle a KMyMoney calculalo " "para vostede" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LendBorrowWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Lending or borrowing money" msgstr "Emprestar cartos ou pedilos prestados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you borrow or lend money?" msgstr "" "\n" "Pide ou presta cartos?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty " "to be calculated." msgstr "" "Insira a cantidade orixinal do empréstito no campo de abaixo ou déixeo " "baleiro para calcularse." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the " "field below. You should not leave this field empty." msgstr "" "Insira a cantidade que tras o último pagamento do ano pasado faltaba por " "devolver. Non debería deixar ese campo baleiro." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "To whom do you make payments?" msgstr "A quen fai os pagamentos?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:63 #, kde-format msgid "Payments to" msgstr "Pagar a" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:65 #, kde-format msgid "From whom do you expect payments?" msgstr "De quen espera os pagamentos?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Payments from" msgstr "Cobrar a" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NameWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Name of the loan" msgstr "Nome do empréstito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', " "'school loan', 'home owner loan'." msgstr "" "\n" "Como lle quere chamar a este empréstito? Exemplos de nomes son «empréstito " "do coche», «empréstito para estudos», «hipoteca»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:50 #, kde-format msgctxt "@label loan name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewCalculateLoanWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Calculate Loan" msgstr "Calcular o empréstito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "You have successfully entered the general information about your loan. Next, " "KMyMoney needs some information about the calculation of the loan." msgstr "" "\n" "Inseriu satisfactoriamente a información xeral do seu empréstito. A " "continuación, KMyMoney necesita algunha información sobre o cálculo do " "empréstito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:80 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:83 #, kde-format msgid "1. General Information" msgstr "1. Información xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:100 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan" msgstr "" "\n" "2. Calcular o empréstito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:114 #, kde-format msgid "" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "3. Pagamentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the " "loan account to be created." msgstr "" "\n" "En primeiro lugar, KMyMoney preguntaralle algúns datos xerais sobre o " "empréstito a crear." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:99 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan\n" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "2. Calcular o empréstito\n" "\n" "3. Pagamentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:43 #, kde-format msgid "New Loan Account Wizard" msgstr "Asistente para nova conta tipo empréstito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the " "creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that " "you pay or gain interest for.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Benvida/o ao Asistente para Novas Contas de tipo Empréstito, que o guiará a " "través da creación do novo empréstito, p.ex. para a súa casa, coche ou " "calquera empréstito que gañe ou pague xuros.\n" "\n" "Asegúrese de ter a información relevante á man. Polo xeral, está no contrato " "ou no último extracto de conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and " "schedules for your loan payments." msgstr "" "\n" "Nos seguintes pasos, KMyMoney fornécelle asistencia técnica para configurar " "as categorías e transaccións planificadas para os pagamentos do seu " "empréstito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Insira a cantidade que paga de principal e xuros ou deixe o campo baleiro " "para calculalo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:83 #, kde-format msgid "Current amount" msgstr "Importe actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:56 #, kde-format msgid "Principal and interest" msgstr "Principal e xuros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the amount for principal and interest then enter " "it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney pode calcular a nova taxa de xuro ou o importe de principal e " "xuros. Se coñece a cantidade de principal e xuros insíraa aquí.\n" "\n" "Se KMyMoney debe calcular este valor, déixeo en branco." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "How often will there be payments made to this loan?" msgstr "" "\n" "Con que frecuencia se farán pagamentos a este empréstito?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPaymentsWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payments?" msgstr "Pagamentos?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?" msgstr "" "\n" "Fixéronse pagamentos deste empréstito antes da súa inserción en KMyMoney ou " "non?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_noPreviousPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "No, no payments were made yet." msgstr "Non, non se fixeron pagamentos aínda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_previousPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Yes, payments were made." msgstr "Si, fixéronse pagamentos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Nota: Os pagamentos feitos para obter o empréstito (p.ex. «Comisións de " "apertura») non son considerados como pagamentos neste contexto." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, RecordPaymentWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Recording payments?" msgstr "Está a rexistrar pagamentos?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?" msgstr "" "\n" "Quere rexistrar todos os pagamentos deste empréstito con KMyMoney?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_allPaymentsButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Yes, record all payments." msgstr "Si, rexistre todos os pagamentos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_thisYearPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "No, only record payments since the beginning of this year." msgstr "Non, rexistre só os pagamentos desde o comezo deste ano." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made.

        \n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney vai crear un plano de pagamentos, e avisarao cando deba facer un." "

        \n" "Se escolleu rexistrar todos os pagamentos, xa forneceu esta data. Se " "escolleu rexistrar só os pagamentos deste ano, entón a Data de vencemento " "do primeiro pagamento é a data do primeiro pagamento realizado este ano." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:62 #, kde-format msgid "First payment due on:" msgstr "O primeiro pagamento vence o:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "Make payment from/to:" msgstr "Pagar de/a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these " "values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the " "\"Back\" button to modify your settings." msgstr "" "\n" "KMyMoney calculou o empréstito como se mostra abaixo. Se quere aceptar estes " "valores empregue o botón «Rematar» para actualizar a súa conta; se non é o " "caso use o botón «Atrás» para modificar os datos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:269 #, kde-format msgid "Additional Fees:" msgstr "Cargos adicionais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:89 #, kde-format msgid "Total payment:" msgstr "Pagamento total:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Correcto desde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:128 #, kde-format msgid "Affected payments:" msgstr "Pagamentos afectados:" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:60 #, kde-format msgid "borrowed" msgstr "prestado" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "lend" msgstr "prestar" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:75 #, kde-format msgid "not assigned" msgstr "non asignado" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:80 #, kde-format msgid "on reception" msgstr "ao recibir" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:82 #, kde-format msgid "on due date" msgstr "na data de vencemento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, " "please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the " "\"Finish\" button to create the account." msgstr "" "\n" "Esta páxina resume os datos inseridos. Se necesita modificar algo use o " "botón «Atrás» para ir á páxina correspondente. En caso contrario use o botón " "«Rematar» para crear a conta." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:64 #, kde-format msgctxt "@title loan general information" msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:84 #, kde-format msgid "Payee:" msgstr "Beneficiario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:133 #, kde-format msgid "First payment:" msgstr "Primeiro pagamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:164 #, kde-format msgid "Amount is:" msgstr "O importe é:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:182 #, kde-format msgid "Loan calculation" msgstr "Cálculo de empréstitos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:256 #, kde-format msgid "Periodic Payment:" msgstr "Pagamento periódico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:282 #, kde-format msgid "Interest category:" msgstr "Categoría na que carga os xuros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:295 #, kde-format msgid "Payment from:" msgstr "Conta debedora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:344 #, kde-format msgid "Next due date:" msgstr "Vindeira data de vencemento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:464 #, kde-format msgid "Final Payment:" msgstr "Pagamento final:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:495 #, kde-format msgid "Interest is due:" msgstr "Vencemento dos xuros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:570 #, kde-format msgid "Payment frequency:" msgstr "Frecuencia de pagamento:" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Occurrence period 'days'" msgid "Days" msgstr "Días" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:41 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Date of next interest change" msgstr "Data do vindeiro cambio de xuro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the date when the interest rate for this loan will be modified and " "the frequency of the future changes." msgstr "" "\n" "Escolla a data na que se modificará a taxa deste empréstito e a frecuencia " "de cambios futuros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "Next interest change on" msgstr "Os seguintes xuros cambian o" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:81 #, kde-format msgid "Time until next change" msgstr "Tempo ata o vindeiro cambio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution " "and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please " "deselect the checkbox below and continue on the next page." msgstr "" "O usuario típico de KMyMoney mantén unha conta corrente nalgunha entidade " "bancaria e úsaa para recibir cartos e pagar recibos. Se este non é o caso, " "por favor desmarque a opción embaixo e continúe na páxina seguinte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:33 #, kde-format msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney" msgstr "Teño unha conta corrente e quero xestionala co KMyMoney" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:52 #, kde-format msgid "The name of the institution that issued the account." msgstr "O nome da entidade que mantén a conta." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:59 #, kde-format msgid "" "Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave " "the field blank. You can modify it later." msgstr "" "Cada entidade ten un número de ruta. Insírao aquí. Se non está seguro, " "déixeo en branco. Poderá modificalo máis tarde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:66 #, kde-format msgid "Name of the institution" msgstr "Nome da entidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:76 #, kde-format msgid "Routing number" msgstr "Número de ruta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:86 #, kde-format msgid "" "In general the institution that issued the account also issued a number for " "it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later." msgstr "" "Polo xeral, a entidade na que abriu a conta asignoulle un número á conta. " "Insírao aquí. Se non está seguro, poderá modificalo máis tarde." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:93 #, kde-format msgid "" "Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your " "checking account." msgstr "" "Insira un nome descritivo que ha usarse por KMyMoney para identificar a súa " "conta corrente." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:112 #, kde-format msgid "" "Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in " "that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, " "leave as is." msgstr "" "Insira a data desde a que prevé seguir as transaccións nesa conta. Polo " "xeral esta é a data do último extracto. Se non está seguro, déixeo como está." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:137 #, kde-format msgid "Number of the account" msgstr "Número da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:147 #, kde-format msgid "Name of the account" msgstr "Nome da conta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalanceEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:182 #, kde-format msgid "" "Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance " "of the last statement. If uncertain, leave as is." msgstr "" "Insira o saldo de apertura da conta. Polo xeral este é o saldo final do " "último extracto. Se non está seguro, déixeo como está." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:210 #, kde-format msgid "" "The fields below allow you to enter some information about your checking " "account. Once this wizard finishes, the account will be created for you " "within KMyMoney." msgstr "" "Os campos de embaixo permítenlle inserir algunha información sobre a súa " "conta corrente. Cando remate este asistente, a conta crearase no KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypage.ui:23 #, kde-format msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a " "default currency which you can select here. The default for new accounts is " "also the currency you select here." msgstr "" "KMyMoney admite múltiplas divisas. Os seus informes estarán baseados nunha " "divisa predeterminada que pode escoller aquí. A predeterminada para as " "contas novas tamén é a que escolla aquí." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:22 #, kde-format msgid "" "Please enter some information about yourself.

        \n" "\n" "This information will be seen and used only by you. The information is used " "to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc." msgstr "" "Insira información sobre vostede.

        \n" "\n" "Esta información só será vista e usada por vostede. Serve para personalizar " "KMyMoney, cifrar o seu ficheiro, etc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:104 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:104 #, kde-format msgctxt "@label email address" msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:165 #, kde-format msgid "Zip code" msgstr "Código postal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:26 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney!" msgstr "Benvida/o ao KMyMoney!" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:41 #, kde-format msgid "" "You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this " "program can help you to manage your finances, it needs to collect some data " "from you.

        \n" "\n" "On the next few pages you will be guided through the steps necessary to " "setup the program. This will happen only once." msgstr "" "Iniciou o KMyMoney por vez primeira neste computador. Antes de que este " "programa poida serlle de utilidade para xestionar as súas finanzas, precisa " "recoller algúns datos.

        \n" "\n" "Nas páxinas seguintes ha guiarse polos pasos precisos para configurar o " "programa. Isto só ocorre unha vez." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:68 #, kde-format msgid "KMyMoney New File Setup" msgstr "Configuración do novo ficheiro de KMyMoney" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:70 #, kde-format msgctxt "New file wizard introduction" msgid "Introduction" msgstr "Introdución" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:71 #, kde-format msgid "Personal Data" msgstr "Datos persoais" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:72 #, kde-format msgid "Select Currency" msgstr "Escoller unha divisa" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:73 #, kde-format msgid "Select Accounts" msgstr "Escoller as contas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "

        KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption " "is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of " "your account numbers and other important financial information will be very " "secure.

        " msgstr "" "

        O KMyMoney pode cifrar o seu ficheiro de datos mediante cifrado GPG. O " "cifrado GPG é un dos métodos máis seguros do mundo para protexer datos. " "Todos os seus números de conta e outra información financeira importante " "estará moi segura.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:20 #, kde-format msgid "" "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney " "after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just " "click Next." msgstr "" "Se quere revisar ou cambiar calquera parámetro de KMyMoney cando remate este " "asistente, pódeo facer escollendo esta opción. Senón, prema Seguinte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:32 #, kde-format msgid "Configure preferences after finishing the wizard." msgstr "Configurar as preferencias cando remate o asistente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:60 #, kde-format msgid "" "You can change the configuration options at any time using the configuration " "dialog. Just select the Configure KMyMoney... option in the " "Settings menu." msgstr "" "Pode cambiar a configuración en calquera momento mediante o diálogo de " "configuración. Escolla Configurar KMyMoney… no menú Configuración." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/wizardpages/accounts.ui:20 #, kde-format msgid "" "Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use " "KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories " "to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always " "create additional accounts manually later." msgstr "" "Escolla grupos de contas que se correspondan co xeito co que vaia a usar " "KMyMoney. Cada grupo que escolla fará que se creen varias contas e " "categorías. Escolla os grupos que sexan relevantes para vostede. Sempre " "poderá crear contas adicionais despois." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used " "as your base currency. The base currency is used as default for new accounts " "and reports. Please select the base currency from the following list." msgstr "" "O KMyMoney admite múltiplas divisas; porén, unha delas usarase como a divisa " "base. A divisa base úsase de maneira predeterminada para as novas contas e " "para os informes. Escóllaa na lista seguinte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "ISO Code" msgstr "Código ISO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:25 #, kde-format msgid "" "

        Use the fields below to enter some information about yourself.

        \n" "\n" "

        All information is optional and only used to personalize your KMyMoney " "file.

        " msgstr "" "

        Use os campos de embaixo para inserir a súa información persoal.

        \n" "\n" "

        Toda a información é opcional e só serve para personalizar\n" "o ficheiro do KMyMoney.

        " #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

        ...that you can change the sort order of ledger entries by\n" "right-clicking the header of the ledger view?\n" msgstr "" "

        … que pode cambiar a orde de selección das entradas dos libros maiores\n" "premendo co botón dereito na cabeceira da vista do libro?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:9 #, kde-format msgid "" "

        ...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n" "by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of " "the\n" "'Goto' functions?\n" msgstr "" "

        …que se pode mover facilmente ao outro lado dun asento de transferencia\n" "abrindo o menú contextual co botón dereito do rato e escollendo\n" "unha das funcións «Ir a..»?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:17 #, kde-format msgid "" "

        ...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n" "transaction in the register?\n" msgstr "" "

        …que pode comezar a editar un asento mediante un duplo-clic\n" "no asento, no rexistro?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:24 #, kde-format msgid "" "

        ...that you can show more details of the selected transaction in the\n" "register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n" msgstr "" "

        …que pode ver máis detalles do asento que escolla no rexistro\n" "mediante a función «lente do libro maior», do diálogo configuración?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:31 #, kde-format msgid "" "

        ...that transactions with no category assigned or split\n" "transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n" "on a yellow triangle in the register?\n" msgstr "" "

        … que os asentos sen categoría asignada e as partidas\n" "con valores sen asignar chiscan cun sinal triangular cunha exclamación \n" "no rexistro?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:38 #, kde-format msgid "" "

        ...that you can show all details of the transactions in the register\n" "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n" "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" msgstr "" "

        …que pode mostrar todos os detalles dos asentos do rexistro\n" "tecleando <Ctrl-T> ou mediante o menú\n" "«Vista -> Mostrar os detalles dos asentos»?\n" "Pode desactivala do mesmo xeito.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:45 #, kde-format msgid "" "

        ...that you can switch between a listing of all accounts or\n" "an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n" "in the accounts view?\n" msgstr "" "

        …que pode alternar entre unha lista de todas as contas\n" "ou unha vista en iconas dos activos e pasivos mediante\n" "as lapelas na vista das contas?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:53 #, kde-format msgid "

        ...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n" msgstr "" "

        …que o equipo de desenvolvemento de KMyMoney lle desexa que teña un bo " "día?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:59 #, kde-format msgid "" "

        ...you can use your own external filter program to convert any\n" "import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n" "more details.\n" msgstr "" "

        …que pode empregar o seu propio programa externo para converter\n" "calquera formato de importación a QIF? Consulte o editor de perfís QIF para\n" "obter máis detalles.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:67 #, kde-format msgid "" "

        ...that you can create a scheduled transaction from an existing\n" "one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n" msgstr "" "

        …que pode crear asentos planificados a partir dun xa existente\n" "mediante o menú contextual nun asento no libro maior ou co menú «Máis…» no " "formulario de escrituración?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:75 #, kde-format msgid "" "

        ...that you can switch to the payee of a transaction\n" "by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or in the transaction menu?\n" msgstr "" "

        …que pode ir ao beneficiario dun asento\n" "mediante o menú contextual nun asento no libro maior\n" "ou no menú da transacción?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:83 #, kde-format msgid "" "

        ...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" "via Configure/Colors and Fonts?\n" msgstr "" "

        …que pode modificar as cores e tipos de letra usados nos libros\n" "mediante Configurar/Cores e Tipos de letra?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:90 #, kde-format msgid "" "

        ...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" "The date can be modified via Configure/General/Filter.\n" msgstr "" "

        …que pode agochar os asentos anteriores a unha certa data?\n" "A data pode modificala mediante Configurar/Xeral/Filtro.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:97 #, kde-format msgid "" "

        ...that you can customize the \"Home-Page\"\n" "via Configure/Home?\n" msgstr "" "

        …que pode personalizar a «Páxina de Inicio»\n" "mediante Configurar/Páxina inicial?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:104 #, kde-format msgid "" "

        ...that you can add more data columns to accounts tables\n" "on your \"Home-Page\" via Configure/Home/Account information display?\n" msgstr "" "

        …que pode engadir máis columnas de datos ás táboas das contas\n" "na «Páxina de Inicio» mediante Configurar/Páxina inicial/Visualización da " "información da conta?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:111 #, kde-format msgid "" "

        ...that you can enter new transactions even while reconciling\n" "an account? You can also make the transaction form visible.\n" msgstr "" "

        …que pode inserir novos asentos ao tempo que concilia unha conta? Tamén " "pode facer visíbel o formulario de escrituración.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:118 #, kde-format msgid "" "

        ...that you can actively support the KMyMoney development team in\n" "cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n" "anonymized way for this support.

        \n" "Just open your data file and immediately\n" "select File/Save as.... In the Save As... dialog\n" "select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n" "the extensions .anon.xml.

        \n" "To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n" "this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n" msgstr "" "

        … que pode apoiar activamente ao equipo de desenvolvemento de\n" "KMyMoney nos casos que dependan dos seus datos? Pode gardalos\n" "dun xeito anónimo para esta fin.

        \n" "Simplemente abra o seu ficheiro e escolla\n" "Ficheiro/Gardar como …. No diálogo Gardar como…\n" "escolla o filtro Ficheiros anónimos e asegúrese de que o ficheiro\n" "leva as extensións .anon.xml.

        \n" "Para verificar como se verán os datos que está a piques de enviar, abra " "este\n" "ficheiro con KMyMoney e veráns da mesma maneira que os desenvolvedores.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:132 #, kde-format msgid "" "

        ... that you can import your bank statements even without a network \n" "connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.\n" "

        Provided by Jose Jorge

        \n" msgstr "" "

        … que pode importar os extractos bancarios mesmo sen conexión á rede? " "Simplemente escolla o ficheiro (OFX ou QIF) no menú Ficheiro->Importar.

        \n" "

        Fornecido por Jose Jorge

        \n" #~ msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view" #~ msgstr "Só pode escriturar transaccións na vista do libro maior" #~ msgid "The statement has been processed with the following results:" #~ msgstr "O extracto procesouse co seguinte resultado:" #~ msgid "Statement stats" #~ msgstr "Estatísticas do extracto" #~ msgid "Exceptions" #~ msgstr "Excepcións" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Cifrado" #~ msgid "Closing window..." #~ msgstr "Estase a pechar a xanela…" #~ msgid "Create a new transaction" #~ msgstr "Crear unha operación nova" #~ msgid "Save as database..." #~ msgstr "Gardar como base de datos…" #~ msgid "File %1 contains an unknown file format." #~ msgstr "O ficheiro %1 contén un formato de ficheiro descoñecido." #, fuzzy #~| msgid "Save as..." #~ msgid "Save as XML..." #~ msgstr "Gardar como…" #~ msgid "*.kmy *.xml|KMyMoney files (*.kmy *.xml);;*|All files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.kmy *.xml|Ficheiros de KMyMoney (*.kmy *.xml);;*|Todos os ficheiros (*)" #~ msgid "The path has to be valid and cannot be on a remote location." #~ msgstr "A ruta ten que ser correcta e non pode estar nun lugar remoto." #~ msgid "The file exists already. Please create a new file." #~ msgstr "O ficheiro xa existe. Cree un novo ficheiro." #~ msgid "The destination directory does not exist or cannot be written to." #~ msgstr "O directorio de destino non existe ou non pode escribirse." #~ msgid "" #~ "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard " #~ "filename within your user environment will be the default. This is just " #~ "provided for convenience and you can choose any other location here." #~ msgstr "" #~ "KMyMoney garda os seus datos financeiros nun ficheiro no disco. O " #~ "predeterminado é un ficheiro cunha ruta estándar no seu ambiente de " #~ "usuario. Isto fornécese por comodidade e pode escoller calquera outro " #~ "lugar aquí." #~ msgid "" #~ "Either the currently selected file exists or the selected directory does " #~ "not exist. Please make sure, that\n" #~ "\n" #~ "
          \n" #~ "
        • the selected directory exists and
        • \n" #~ "
        • the filename is not currently used in this directory.
        • \n" #~ "
        " #~ msgstr "" #~ "Ou xa existe o ficheiro escollido ou non existe o directorio escollido. " #~ "Comprobe que\n" #~ "\n" #~ "
          \n" #~ "
        • o directorio escollido existe e que
        • \n" #~ "
        • o nome do ficheiro non está a empregarse neste directorio.
        • \n" #~ "
        " #~ msgid "" #~ "This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press " #~ "the Finish button and start using KMyMoney to record your financial " #~ "transactions." #~ msgstr "" #~ "Isto remata a configuración do ambiente de KMyMoney. Agora pode premer o " #~ "botón Rematar e comezar a usar o KMyMoney para rexistrar as súas " #~ "transaccións financeiras." #~ msgid "Set preferences" #~ msgstr "Escoller as preferencias" #~ msgid "Saving file with a new filename..." #~ msgstr "Estase a gardar o ficheiro cun nome novo…" #, fuzzy #~| msgid "Unable to add transactions" #~ msgid "nable to modify transaction" #~ msgstr "Non foi posíbel engadir os asentos" #~ msgid "%1 thrown in %2:%3" #~ msgstr "%1 introducido en %2:%3" #~ msgid "Unable to write changes to '%1'" #~ msgstr "Non se poden escribir os cambios en «%1»" #~ msgid "Unable to upload to '%1'" #~ msgstr "Non se pode enviar ficheiro a «%1»" #~ msgid "Unable to upload to '%1'.
        %2" #~ msgstr "Non se pode enviar ficheiro a «%1».
        %2" #~ msgid "Internal error - no matching splits" #~ msgstr "Erro interno - non hai partidas coincidentes" #~ msgid "Internal error - no matching transactions" #~ msgstr "Erro interno - non hai asentos coincidentes" #~ msgid "Internal error - no matching schedules" #~ msgstr "Erro interno - non hai planificacións coincidentes" #~ msgid "First transaction does not match requirement for matching" #~ msgstr "O primeiro asento non cumpre os requirimentos para o emparellamento" #~ msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)" #~ msgstr "As partidas de %1 teñen valores en conflito (%2,%3)" #~ msgid "Unable to match all splits (%1)" #~ msgstr "Non se poden emparellar todas as partidas (%1)" #~ msgid "Unknown fix level in input file" #~ msgstr "Nivel de corrección descoñecido no ficheiro de entrada" #~ msgid "GPG is not available for decryption of file %1" #~ msgstr "GPG non está dispoñíbel para o descifrado do ficheiro %1" #~ msgid "" #~ "File %1 contains the old binary format used by KMyMoney. Please " #~ "use an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format " #~ "to convert it to the new XML based format." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro %1 contén o formato binario usado anteriormente por " #~ "KMyMoney. Por favor, use unha versión anterior de KMyMoney (0.8.x) que " #~ "aínda admita este formato para convertelo ao novo formato baseado en XML." #~ msgid "Malformed URL '%1'" #~ msgstr "O URL «%1» está mal escrito" #~ msgid "Unable to open file '%1' for writing." #~ msgstr "Non se pode abrir o ficheiro «%1» para escritura." #~ msgid "Failure while writing to '%1'" #~ msgstr "Fallo durante a escritura en «%1»" #~ msgid "%1 in file %2 line %3" #~ msgstr "%1 no ficheiro %2 liña %3" #~ msgid "" #~ "Account %1 contains an opening balance. Please use KMyMoney version 0.8 " #~ "or later and earlier than version 0.9 to correct the problem." #~ msgstr "" #~ "A conta %1 contén un saldo de apertura. Empregue a versión de KMyMoney " #~ "0.8 ou superior e anterior á version 0.9 para corrixir o problema." #~ msgid "Cannot remove transaction that references a closed account." #~ msgstr "" #~ "Non se poden retirar asentos que fagan referencia a contas pechadas." #~ msgid "Cannot add currency with existing id %1" #~ msgstr "Non se pode engadir unha divisa cun identificador existente (%1)." #~ msgid "Cannot modify currency with unknown id %1" #~ msgstr "" #~ "Non se pode modificar unha divisa cun identificador descoñecido (%1)." #~ msgid "Cannot remove currency with unknown id %1" #~ msgstr "Non se pode retirar unha divisa cun identificador descoñecido (%1)." #~ msgid "Cannot retrieve currency with unknown id '%1'" #~ msgstr "Non se pode obter unha divisa cun identificador descoñecido ('%1).'" #~ msgid "" #~ "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in " #~ "MyMoneyCsvWriter::write()" #~ msgstr "" #~ "MyMoneyCsvWriter::write() capturou unha excepción inesperada, «%1», " #~ "lanzada desde %2, liña %3." #~ msgid ": Sorry. This importer cannot handle version %1 of element %2" #~ msgstr "" #~ ": Desculpe. Este importador non pode manexar a versión %1 do elemento %2" #~ msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files." #~ msgstr "Esta versión do importador non pode manexar ficheiros multi-libro." #~ msgid "" #~ "Input file cannot be parsed; may be corrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non se pode analizar o ficheiro de entrada; pode que estea estragado\n" #~ "%1" #~ msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'" #~ msgstr "A cabeceira do ficheiro é incorrecta. Debería ser «gnc-v2»" #~ msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1" #~ msgstr "O importador actual non recoñece o tipo de conta de GnuCash %1" #~ msgid "Cannot find template transaction for schedule %1" #~ msgstr "Non se pode atopar o asento que serve de modelo á planificación %1" #~ msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate" #~ msgstr "Erro interno - intervalo de char incorrecto en incrDate" #~ msgid "" #~ "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in " #~ "MyMoneyQifWriter::write()" #~ msgstr "" #~ "MyMoneyQifWriter::write() capturou unha excepción inesperada, «%1», " #~ "lanzada desde %2, liña %3." #~ msgid "Could not save one onlineJob." #~ msgid_plural "Could not save %1 onlineJobs." #~ msgstr[0] "Non se puido gardar unha das tarefas por internet." #~ msgstr[1] "Non se puido gardar %1 das tarefas por internet." #~ msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Non se pode engadir o orzamento: %1, lanzado en %2:%3" #~ msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Non se pode retirar o orzamento: %1, lanzado en %2:%3" #~ msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Non se pode modificar o orzamento: %1, lanzado en %2:%3" #~ msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Non se poden duplicar os asentos: %1, lanzado en %2:%3" #~ msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Non se pode aceptar o asento: %1, lanzado en %2:%3" #~ msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Non se pode modificar o asento: %1, lanzado en %2:%3" #~ msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Non se pode eliminar o(s) asento(s): %1, lanzado en %2:%3" #~ msgid "No manually entered transaction selected for matching" #~ msgstr "Non escolleu unha transacción inserida manualmente para emparellala" #~ msgid "No imported transaction selected for matching" #~ msgstr "Non escolleu ningún asento importado para emparellalo" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Non facer nada" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Non facer nada" #~ msgid "Scheduled
transactions" #~ msgstr "Asentosplanificados" #~ msgctxt "Report settings" #~ msgid "Reports" #~ msgstr "Informes" #~ msgid "The statements have been processed with the following results:" #~ msgstr "Os extractos foron procesados co seguinte resultado:" #~ msgid "" #~ "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?" #~ msgstr "Xa está a executarse outra instancia de KMyMoney. Quere saír?" #~ msgid "GnuCash..." #~ msgstr "GnuCash…" #~ msgid "" #~ "You cannot import GnuCash data into an existing file. Please close it." #~ msgstr "Non pode importar datos de GnuCash a un ficheiro existente. Pécheo." #~ msgid "

        %1 is not a KMyMoney file.

        " #~ msgstr "

        %1 non é un ficheiro de KMyMoney.

        " #~ msgid "Cannot read from file %1." #~ msgstr "Non se pode ler do ficheiro %1." #~ msgid "Cannot load file %1. Reason: %2" #~ msgstr "Non se pode cargar o ficheiro %1. Motivo: %2" #~ msgid "" #~ "The following error was encountered while decrypting file %1: %2" #~ msgstr "Atopouse o erro seguinte ao descifrar o ficheiro %1: %2" #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Non se atopou o ficheiro %1." #~ msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent." #~ msgid "percent." #~ msgstr "por cento." #~ msgid "Scheduled transactions" #~ msgstr "Asentos planificados" #~ msgid "User identification" #~ msgstr "Identificación do usuario" #~ msgctxt "Forecast settings" #~ msgid "Forecast" #~ msgstr "Prognósticos" #~ msgid "Additional encryption keys to be used: %1" #~ msgstr "As chaves adicionais de cifrado a empregar: %1" #~ msgid "Encryption key to be used" #~ msgstr "A chave de cifrado a usar" #~ msgid "Manage additional keys" #~ msgstr "Xestionar as chaves adicionais" #~ msgid "Saving file to database..." #~ msgstr "Estase a gardar o ficheiro nunha base de datos…" #~ msgid "Added support for online SEPA transactions" #~ msgstr "Engadiu a posibilidade de realizar asentos de SEPA por internet." #~ msgid "A plugin to import data using Weboob was added" #~ msgstr "Engadiuse un complemento para importar datos usando Weboob." #~ msgid "When an account cannot be closed, a tooltip explains the reason" #~ msgstr "" #~ "Cando non se pode pechar unha conta, unha mensaxe emerxente indica o " #~ "motivo." #~ msgid "Transaction tags were added" #~ msgstr "Engadíronse etiquetas á transacción." #~ msgid "Proper input methods support was added" #~ msgstr "Compatibilidade en condicións co distintos métodos de entrada." #~ msgid "Improved the transaction form" #~ msgstr "Mellora do formulario de transacción." #~ msgid "Added a frozen column to improve visualizing forecast details" #~ msgstr "" #~ "Engadiuse unha columna fixa para mellorar a visualización dos detalles do " #~ "prognóstico." #~ msgid "Improved multiple records management actions (payees, transactions)" #~ msgstr "" #~ "Melloráronse varias accións de xestión de varios rexistros " #~ "(beneficiarios, transaccións)." #~ msgid "Better performance of the user interface" #~ msgstr "Mellor desempeño da interface de usuario." #~ msgid "Homepage can show accounts online banking status" #~ msgstr "" #~ "A páxina principal pode mostrar que contas permiten usar servizos de " #~ "banca por internet." #~ msgid "Improved the icon theme" #~ msgstr "Melloráronse as iconas." #~ msgid "CSV importer was improved" #~ msgstr "Mellorouse o asistente de importación de CSV." #~ msgid "CSV exporter added" #~ msgstr "Engadiuse un exportador a CSV." #~ msgid "OFX plugin now allows custom application version" #~ msgstr "" #~ "Agora o complemento de OFX permite personalizar a versión do aplicativo." #~ msgid "" #~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.kmy *.xml|Ficheiros do KMyMoney\n" #~ "*|Todos os ficheiros" #, fuzzy #~| msgid "CSV importer" #~ msgid "KMyMoney CSV importer" #~ msgstr "Importador de CSV" #~ msgid "KMyMoney OFX" #~ msgstr "OFX para KMyMoney" #, fuzzy #~| msgid "CSV importer" #~ msgid "KMyMoney QIF importer" #~ msgstr "Importador de CSV" #~ msgid "Importing an XML Statement." #~ msgstr "Estase a importar un extracto en XML." #~ msgid "XML files (*.xml);;All files (*)" #~ msgstr "Ficheiros XML (*.xml);;Todos os ficheiros (*)" #~ msgid "Unable to setup online parameters for account '%1'" #~ msgstr "Non foi posíbel configurar os parámetros en internet da conta «%1»" #~ msgid "Deleting transactions" #~ msgstr "Estanse a eliminar os asentos" #~ msgid "Duplicating transactions" #~ msgstr "Estanse a duplicar os asentos" #~ msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view" #~ msgstr "Só pode modificar asentos na vista do libro maior" #~ msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view" #~ msgstr "Só pode duplicar transaccións na vista do libro maior" #~ msgid "Edit the current selected transactions" #~ msgstr "Editar os asentos escollidos" #~ msgid "Error activating context menu" #~ msgstr "Produciuse un erro ao activar o menú contextual" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" #~ msgid "Do you really want to remove all selected d->m_budgetList?" #~ msgstr "Seguro que quere retirar todos os orzamentos escollidos?" #~ msgctxt "Update online accounts menu" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "Adjusting transactions..." #~ msgstr "Estanse a axustar os asentos…" #~ msgid "Adjusting scheduled transactions..." #~ msgstr "Estanse a axustar os asentos planificados…" #~ msgid "Adjusting budgets..." #~ msgstr "Estanse a axustar os orzamentos…" #~ msgid "

        Do you really want to delete account %1?

        " #~ msgstr "

        Seguro que quere eliminar a conta %1?

        " #~ msgctxt "Update payee" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgctxt "Send mail" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Payee Information" #~ msgstr "Información do beneficiario" #~ msgid "Transaction Matching" #~ msgstr "Emparellamento de operacións" #~ msgid "Importing a GnuCash file." #~ msgstr "Estase a importar un ficheiro GnuCash." #, fuzzy #~| msgid "Leave %1 unassigned." #~ msgid "Leave %&1 unassigned." #~ msgstr "Deixar %1 sen asignar." #~ msgctxt "New price entry" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Novo" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" #~ msgctxt "Move item up" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "S&ubir" #~ msgid "&Down" #~ msgstr "&Baixar" #~ msgctxt "Accepts the entered data and stores it" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Act&ualizar" #~ msgctxt "Create a new source entry for online quotes" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nova…" #~ msgctxt "Update tag" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgctxt "Unknown account type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgid "ReportControl" #~ msgstr "ReportControl" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "Principal" #~ msgid "Text colors" #~ msgstr "Cores do texto" #~ msgid "Grid color" #~ msgstr "Cor da grade" #~ msgid "Negative value" #~ msgstr "Valor negativo" #~ msgctxt "@title background colors" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fondo" #~ msgid "List background colors" #~ msgstr "Cores do fondo da lista" #~ msgctxt "@label normal color" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "@label alternate color" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternativa" #~ msgid "Special background colors" #~ msgstr "Cores de fondo especiais" #~ msgid "KDE language settings..." #~ msgstr "Configuración de idioma de KDE…" #~ msgid "" #~ "Please be aware that changes made in the following dialog affect all KDE " #~ "applications not only KMyMoney." #~ msgstr "" #~ "Sexa consciente de que os cambios que faga no seguinte diálogo afectan a " #~ "todos os aplicativos de KDE e non só a KMyMoney." #~ msgid "List background color" #~ msgstr "Cor do fondo da lista" #~ msgid "List grid color" #~ msgstr "Cor da grade da lista" #~ msgid "List color for negative values" #~ msgstr "Cor da lista para os valores negativos" #~ msgid "Fi&le (SQLite only)" #~ msgstr "Ficheiro (só SQ&Lite)" #~ msgid "Failed to edit security: %1" #~ msgstr "Non foi posíbel editar o valor: %1" #~ msgctxt "Investment name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "Symbol name" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Símbolo" #~ msgctxt "Investment value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" # É o número de valores, en contraste con «amount», que é o que valen. #~ msgctxt "Shares quantity" #~ msgid "Quantity" #~ msgstr "Número" #~ msgctxt "Investment price" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Prezo" #~ msgctxt "name of the security" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "account" #~ msgstr "conta" #~ msgid "al" #~ msgstr "al" #~ msgid "category" #~ msgstr "categoría" #~ msgid "ei" #~ msgstr "ei" #~ msgid "Category selection" #~ msgstr "Selección de categoría" #~ msgid "Account \"%1\" disappeared: %2" #~ msgstr "A conta «%1» desapareceu: %2" #~ msgctxt "The 'type of object' 'x' does not exist" #~ msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?" #~ msgstr "O %1 «%2» non existe. Quere crealo?" #~ msgctxt "To select account" #~ msgid "Select %1" #~ msgstr "Escoller %1" #~ msgid "" #~ "The %1 %2 currently exists. Do you want to import transactions to " #~ "this account?" #~ msgstr "O %1 %2 xa existe. Quere importar asentos a esta conta?" #~ msgid "" #~ "The %1 %2 currently does not exist. You can create a new %3 by " #~ "pressing the Create button or select another %4 manually from the " #~ "selection box." #~ msgstr "" #~ "O %1 %2 non existe. Pode crear un novo %3 premendo o botón " #~ "Crear ou escoller outro %4 manualmente na caixa de selección." #~ msgid "You must select or create an account." #~ msgstr "Debe escoller ou crear unha conta." #~ msgid "You must select or create a category." #~ msgstr "Debe escoller ou crear unha categoría." #~ msgctxt "@action create new export profile" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Novo…" #~ msgctxt "@action create new import profile" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Novo…" #~ msgid "QIF Profile Editor..." #~ msgstr "Editor de perfís QIF…" #~ msgid "Importing file..." #~ msgstr "Estase a importar o ficheiro…" #~ msgid "Exporting file..." #~ msgstr "Estase a exportar un ficheiro…" #~ msgid "Percentage of default font size:" #~ msgstr "Porcentaxe do tamaño do tipo de letra predeterminado:" #~ msgid "Map to online account..." #~ msgstr "Asociar a unha conta na rede…" #~ msgid "language to be used" #~ msgstr "idioma para usar" #~ msgid "Symbol found: %1" #~ msgstr "Símbolo atopado: %1" #~ msgctxt "Internal identifier" #~ msgid "ID" #~ msgstr "Identificador" #~ msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data" #~ msgstr "Expresión regular para extraer o símbolo dos datos descargados" #~ msgid "All currencies converted to %1\n" #~ msgstr "Todas as divisas convertidas a %1\n" #~ msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n" #~ msgstr "" #~ "Todos os valores son mostrados en %1 a non ser que se indique o " #~ "contrario\n" #~ msgctxt "Report date range" #~ msgid "%1 through %2\n" #~ msgstr "%1 ata %2\n" #~ msgctxt "@title header of the quote source name column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "" #~ "
        Row number %1 does not have the expected number of columns.
        This might not be a problem, but it may be a header line.
        You may accept all similar items, or just this one, or " #~ "cancel.
        " #~ msgstr "" #~ "
        A fila número %1 non ten o número de columnas esperado.
        Isto podería non ser un problema, pero pode que se trate " #~ "dunha fila de cabezallo.
        Pode aceptar todos os elementos " #~ "semellantes ou unicamente este ou cancelar.
        " #~ msgid "Accept All" #~ msgstr "Aceptar todo" #~ msgid "Accept This" #~ msgstr "Aceptar isto" #~ msgid "" #~ "
        An invalid date has been detected during import.
        '%1'
        Please check that you have set the " #~ "correct date format,\n" #~ "
        and start and end lines.
        " #~ msgstr "" #~ "
        Detectouse unha data incorrecta durante a importación.
        «%1»
        Comprobe que o formato das datas e as " #~ "liñas iniciais e final\n" #~ "
        estean ben configurados.
        " #~ msgid "" #~ "
        The columns selected are invalid.
        There must an amount or " #~ "debit and credit fields, plus date and payee fields." #~ msgstr "" #~ "
        As columnas escollidas non son válidas.
        Ten que haber " #~ "campos de importe ou débito e crédito, ademais dos de data e beneficiario." #~ msgid "" #~ "
        You possibly need to check the start and end line settings, or " #~ "reset 'Skip setup'.
        " #~ msgstr "" #~ "
        Probabelmente teña que comprobar as liñas inicial e final, ou " #~ "restablecer con «Omitir a configuración».
        " #, fuzzy #~| msgid "Investment" #~ msgid "&Investment" #~ msgstr "Investimento" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
        The columns selected are invalid.
        There must an amount " #~| "or debit and credit fields, plus date and payee fields." #~ msgid "" #~ "
        The columns selected are invalid.
        There must an amount or " #~ "quantity fields, symbol or security name, plus date and type field." #~ msgstr "" #~ "
        As columnas escollidas non son válidas.
        Ten que haber " #~ "campos de importe ou débito e crédito, ademais dos de data e beneficiario." #~ msgid "0.01" #~ msgstr "0,01" #~ msgid "0.10" #~ msgstr "0,10" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "100" #~ msgstr "100" #~ msgid "Buys" #~ msgstr "Compras" #~ msgid "Sells" #~ msgstr "Vendas" #~ msgid "Budget %1" #~ msgstr "Orzamento> %1" #~ msgid "Budget %1 (%2)" #~ msgstr "Orzamento %1 (%2)" #~ msgctxt "@title user name of the database" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nome de usuario" #~ msgctxt "Chart lines legend" #~ msgid "Legend" #~ msgstr "Lenda" #~ msgid "Precision settings" #~ msgstr "Configuración da precisión" #~ msgid "digits" #~ msgstr "díxitos" #~ msgid "Price Precision" #~ msgstr "Precisión do prezo" #~ msgid "Cash Fraction" #~ msgstr "Fracción monetaria" #~ msgid "Show national currencies" #~ msgstr "Mostrar as divisas nacionais" #~ msgid "" #~ "

        Do you really want to remove the currency %1 from the file?

        Note: adding currencies is not currently supported.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Está seguro de que quere eliminar a divisa %1 do ficheiro?

        " #~ "

        Nota: Na actualidade non se poden engadir divisas.

        " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

        On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " #~| "selected and organized.

        " #~ msgid "" #~ "

        On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " #~ "selected and organized.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Nesta lapela, pode configurar como desexa escoller e organizar as " #~ "filas e as columnas.

        " #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Columnas" #~ msgid "" #~ "Click either Banking or Investment.\n" #~ "Then select 'Add New Profile' and enter a new name.\n" #~ "Then open the file you wish to import,\n" #~ "and set up your new parameters.\n" #~ "Or, select an existing profile, to use saved settings." #~ msgstr "" #~ "Prema «Operacións bancarias» ou «Investimentos».\n" #~ "A seguir, escolla «Engadir un perfil novo» e introduza un nome novo.\n" #~ "A seguir, abra o ficheiro que desexe importar,\n" #~ "e configure os novos parámetros,\n" #~ "que se gardarán ao saír.\n" #~ "Tamén pode escoller un perfil existente para empregar opcións xa gardadas." #, fuzzy #~| msgid "C" #~ msgid "Cr" #~ msgstr "L" #, fuzzy #~| msgid "Transaction amount" #~ msgid "Transaction amount" #~ msgstr "Importe do asento" #~ msgid "Include Stylesheet" #~ msgstr "Incluír a folla de estilos" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Omitir" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Escoller..." #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Buscar…" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportar" #~ msgid "Pri&nt" #~ msgstr "I&mprimir" #~ msgid "O&K" #~ msgstr "&Aceptar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~| "Please select an appropriate entry." #~ msgid "" #~ "
        The transaction below has an unrecognised type or action.
        " #~ msgstr "" #~ "A transacción indicada embaixo ten un tipo ou acción descoñecidos.\n" #~ "Escolla unha entrada apropiada." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~| "Please select an appropriate entry." #~ msgid "" #~ "
        The transaction below has an invalid type or action.
        " #~ msgstr "" #~ "A transacción indicada embaixo ten un tipo ou acción descoñecidos.\n" #~ "Escolla unha entrada apropiada." #~ msgid "Results table" #~ msgstr "Táboa de resultados" #~ msgid "Column " #~ msgstr "Columna" #~ msgid "Redefine Transaction Type" #~ msgstr "Redefinir o tipo de asento" #~ msgid "" #~ "The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~ "Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ "A transacción indicada embaixo ten un tipo ou acción descoñecidos.\n" #~ "Escolla unha entrada apropiada." #~ msgctxt "the number of the column containing error" #~ msgid "Type/action column" #~ msgstr "Columna de tipo/acción" #~ msgid "" #~ "Remove security name from selection list.\n" #~ "It does not affect the underlying security itself." #~ msgstr "" #~ "Retire o nome do valor da lista de selección.\n" #~ "Non afecta o valor subxacente." #~ msgid "Security Name" #~ msgstr "Nome do valor bolsista" #~ msgid "Filter text" #~ msgstr "Filtrar o texto" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If the Detail column has an activity type prefixed by a standard text,\n" #~| "enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: " #~| "dividend',\n" #~| "enter 'type: '." #~ msgid "" #~ "If the Name column has an activity type prefixed by a standard text,\n" #~ "enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: " #~ "dividend',\n" #~ "enter 'type: '." #~ msgstr "" #~ "Se a columna Detalle ten un tipo de actividade precedido por un texto " #~ "normal,\n" #~ "introduza aquí o texto. Por exemplo, se un campo contén «tipo: " #~ "dividendo»,\n" #~ "introduza «tipo: »." #~ msgid "" #~ "Alternatively, if the file contains just a single security, enter its " #~ "name here.\n" #~ "The names are retained and may be selected from the list here." #~ msgstr "" #~ "Como alternativa, se o ficheiro só contén un único valor bolseiro, " #~ "introduza aquí o seu nome.\n" #~ "Os nomes retéñense e pódense escoller nesta lista." #~ msgctxt "%1" #~ msgid "sell" #~ msgstr "sell" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "interest" #~ msgstr "interest" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "income" #~ msgstr "income" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "reinvest" #~ msgstr "reinvest" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "reinv" #~ msgstr "reinv" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "re-inv" #~ msgstr "re-inv" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "add" #~ msgstr "add" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "stock dividend" #~ msgstr "stock dividend" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "divd reinv" #~ msgstr "divd reinv" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "transfer in" #~ msgstr "transfer in" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "re-registration in" #~ msgstr "re-registration in" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "journal entry" #~ msgstr "journal entry" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "check" #~ msgstr "check" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "payment" #~ msgstr "payment" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "bill payment" #~ msgstr "bill payment" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "qualified div" #~ msgstr "qualified div" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "foreign tax paid" #~ msgstr "foreign tax paid" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "adr mgmt fee" #~ msgstr "adr mgmt fee" #~ msgid "" #~ "
        Do you want to add a new security
        \n" #~ "
        %1
        \n" #~ "
        to the selection list?
        \n" #~ "
        Click 'Continue' to add the name.
        \n" #~ "
        Otherwise, click 'Cancel'.
        " #~ msgstr "" #~ "
        Desexa engadir un valor novo
        \n" #~ "
        %1
        \n" #~ "
        á lista de selección?
        \n" #~ "
        Prema «Continuar» para engadir o nome.
        \n" #~ "
        Caso contrario, prema «Cancelar».
        " #~ msgid "Add Security Name" #~ msgstr "Engadir o nome do valor bolsista" #~ msgid "" #~ "
        You have selected to remove from the selection list
        \n" #~ "
        %1.
        \n" #~ "
        Click 'Continue' to remove the name, or
        \n" #~ "
        Click 'Cancel'' to leave 'as is'.
        " #~ msgstr "" #~ "
        Escolleu retirar da lista de selección
        \n" #~ "
        %1.
        \n" #~ "
        Prema «Continuar» para retirar este nome ou
        \n" #~ "
        Prema «Cancelar» para deixalo como está.
        " #~ msgid "Hide Security Name" #~ msgstr "Agochar o nome do valor bolsista" #~ msgid "Symbols and Security Names present" #~ msgstr "Símbolos e nomes de valores presentes" #, fuzzy #~| msgid "Exists" #~ msgctxt "Security exists" #~ msgid "Exists" #~ msgstr "Existe" #~ msgid "Security and Symbols" #~ msgstr "Valor e símbolos" #~ msgid "Edit Securities and Symbols" #~ msgstr "Editar os valores e símbolos" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The following symbols and securities are present in the import file.\n" #~| "Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.\n" #~| "If necessary, edit security names to match your existing File,\n" #~| "and add missing symbols, which are necessary for import.\n" #~| "For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~| "apply to its other rows, if any." #~ msgid "" #~ "The following symbols and securities are present in the import file.\n" #~ "Existing securities will be flagged in the 'Status' column.\n" #~ "If necessary, add security names, and missing symbols, which are " #~ "necessary for import.\n" #~ "For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any." #~ msgstr "" #~ "Os seguintes valores e símbolos están presentes no ficheiro para " #~ "importar.\n" #~ "Os valores existentes marcaranse como tal na columna «Existe».\n" #~ "En caso de ser necesario, modifique os nomes dos valores para que " #~ "coincidan cos do seu ficheiro,\n" #~ "e engada os símbolos que falten, pois son necesarios para a importación.\n" #~ "Para novos valores, edite o nome nunha das súas filas, e ese nome " #~ "aplicarase ao resto das filas, en caso de haber outras." #~ msgid "" #~ "*.csv *.PRN *.txt | CSV Files\n" #~ " *|All files" #~ msgstr "" #~ "*.csv *.PRN *.txt |Ficheiros CSV\n" #~ " *|Todos os ficheiros" #~ msgid "Incorrect number or type of fields. Check the field delimiter." #~ msgstr "" #~ "O número ou o tipo dos campos é incorrecto. Comprobe o delimitador de " #~ "campos." #~ msgid "Completion Wizard Page" #~ msgstr "Páxina do asistente de completación" #~ msgid "" #~ "
        The start line is greater than the end line.\n" #~ "
        Please correct your settings.
        " #~ msgstr "" #~ "
        A liña iniciar é maior que a final.\n" #~ "
        Corrixa a configuración.
        " #~ msgid "" #~ "Row number %1 may be a header line, as it has an incomplete set of " #~ "entries.
        It may be that the start line is incorrectly set.
        " #~ msgstr "" #~ "A fila número %1 pode ser unha liña de cabezallo, dado que ten un " #~ "conxunto incompleto de entradas.
        Pode que a liña inicial estea " #~ "configurada incorrectamente.
        " #~ msgid "" #~ "
        The cell in column '%1' on row %2 is empty.
        Please check your selections.
        Continue or " #~ "Cancel?
        " #~ msgstr "" #~ "
        A cela da columna «%1» na fila %2 está baleira.
        Comprobe as súas seleccións.
        Continuar ou " #~ "cancelar?
        " #~ msgid "Selections Warning" #~ msgstr "Aviso sobre as seleccións" #~ msgid "" #~ "
        The selected decimal symbol was not present in column %1,
        - but may now have been added.
        If the " #~ "decimal symbol displayed does not match your system setting
        your data is unlikely to import correctly.
        Please check your selection.
        " #~ msgstr "" #~ "
        O símbolo decimal escollido non estaba presente na columna %1,
        - mais pode que xa se teña engadido agora.
        Se o símbolo decimal que se mostra non cadra coa " #~ "configuración do sistema,
        os datos probabelmente non se " #~ "importen correctamente.
        Comprobe o que escolleu.
        " #~ msgid "" #~ "
        The selected decimal symbol ('%1') was not present
        or has produced invalid results in row %2, and possibly " #~ "more.
        Please try again.
        " #~ msgstr "" #~ "
        O símbolo decimal escollido («%1») non estaba presente
        ou produciu resultados non válidos na fila %2 e " #~ "posibelmente noutras.
        Ténteo de novo.
        " #~ msgid "Invalid Conversion" #~ msgstr "A conversión non é válida" #~ msgid "" #~ "
        An invalid value has been detected in column %1 on row %2.Please check that you have selected the correct columns." #~ "
        You may accept all similar items, or just this one, or cancel." #~ msgstr "" #~ "
        Detectouse un valor incorrecto na columna %1 na fila %2.Comprobe que escolleu as columnas correctas.
        Pode aceptar " #~ "todos os elementos semellantes, só este ou cancelar.
        " #~ msgid "CSVWizard" #~ msgstr "Asistente de CSV" #~ msgctxt "Noun, the introduction." #~ msgid "1. Start" #~ msgstr "1. Comezo" #~ msgid "3. Banking" #~ msgstr "3. Operacións bancarias" #~ msgid "4. Investing" #~ msgstr "4. Investimentos" #~ msgid "5. Lines" #~ msgstr "5. Liñas" #~ msgctxt "Noun, the end." #~ msgid "6. Finish" #~ msgstr "6. Remate" #~ msgid "" #~ "
        Please select the decimal symbol used in your file.\n" #~ "
        " #~ msgstr "
        Escolla o símbolo decimal empregado no ficheiro.
        " #~ msgid "Investment import" #~ msgstr "Importación de investimentos" #~ msgid "" #~ "
        Please enter a name or symbol for the security.\n" #~ "
        " #~ msgstr "" #~ "
        Introduza un nome ou símbolo para o valor.\n" #~ "
        " #~ msgid "Lines-Date Wizard Page" #~ msgstr "Páxina do asistente de liñas e datas" #~ msgid "" #~ "Please select the start and end lines.\n" #~ "Ensure you drop any trailer lines.\n" #~ "Also, select the correct date format." #~ msgstr "" #~ "Escolla as liñas inicial e final.\n" #~ "Asegúrese de deixar as liñas posteriores.\n" #~ "Escolla tamén o formato correcto para as datas." #, fuzzy #~| msgid "Transactions" #~ msgid "NewTransactionEditor" #~ msgstr "Asentos" #, fuzzy #~| msgid "Transactions" #~ msgid "NewTransactionForm" #~ msgstr "Asentos" #~ msgid "Please select a profile type and enter a profile name." #~ msgstr "Seleccione un tipo de perfil e escriba un nome para o perfil." #~ msgid "Add New Profile" #~ msgstr "Engadir un perfil novo" #~ msgid "" #~ "
        You have cleared the profile name '%1'.
        \n" #~ "
        If you wish to delete the entry, click 'Delete'.
        \n" #~ "
        Otherwise, click 'Keep'.
        " #~ msgstr "" #~ "
        Limpou o nome de perfil «%1».
        \n" #~ "
        Se desexa eliminar a entrada, prema «Eliminar».
        \n" #~ "
        Caso contrario, prema «Manter».
        " #~ msgid "Delete or Edit Profile Name" #~ msgstr "Eliminar ou editar o nome de perfil" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Manter" #~ msgid "" #~ "
        The name you have entered does not exist,
        but you " #~ "have not elected to add a new profile
        If you wish to add " #~ "'%1' as a new profile,
        click 'Yes'. Otherwise, click " #~ "'No'
        " #~ msgstr "" #~ "
        O nome que introduciu non existe,
        mais non " #~ "escolleu engadir un perfil novo
        Se desexa engadir «%1» " #~ "como novo perfil,
        prema «Si». Caso contrario, prema " #~ "«Non»
        " #~ msgid "Adding profile name." #~ msgstr "A engadir o nome do perfil." #~ msgid "" #~ "
        You have edited the name of a profile
        from '%1' " #~ "to '%2'.
        If you wish to accept the new name, click 'Yes'." #~ "
        Otherwise, click 'No'
        " #~ msgstr "" #~ "
        Editou o nome dun perfil
        de «%1» a «%2.
        Se desexa aceptar o nome novo prema «Si».
        Caso contrario, prema «Non»
        " #~ msgid "Edit a profile name or create new one." #~ msgstr "Editar o nome dun perfil ou crear un novo." #~ msgid "" #~ "
        If you continue, you will lose any recent profile edits.
        Continue or Cancel?
        " #~ msgstr "" #~ "
        Se continúa, perderá as edicións do perfil recentes.
        Continuar ou cancelar?
        " #~ msgid "Radio button Banking clicked" #~ msgstr "Premeuse o botón de opción Operacións bancarias" #~ msgid "Radio button Investment clicked" #~ msgstr "Premeuse o botón de opción Investimentos" #~ msgid "" #~ "
        The name you have entered does not exist,
        but you " #~ "have not elected to add a new profile.
        " #~ msgstr "" #~ "
        O nome que introduciu non existe,
        mais non " #~ "escolleu engadir un perfil novo.
        " #~ msgid "" #~ "
        If you wish to add '%1'as a new profile,
        click " #~ "'Yes'. Otherwise, click 'No'
        " #~ msgstr "" #~ "
        Se desexa engadir «%1» como perfil novo,
        prema " #~ "«Si». Caso contrario, prema «Non»
        " #~ msgid "" #~ "To add a new profile, enter its name then click Return.\n" #~ "Or, select an existing profile.\n" #~ "An existing name may be edited, which will produce a new profile." #~ msgstr "" #~ "Para engadir un perfil novo, introduza o seu nome e prema Intro.\n" #~ "Ou escolla xa un perfil existente.\n" #~ "Pódese modificar un nome que xa exista, co que se produce un perfil novo." #~ msgid "Cannot open file %1 for writing" #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para escritura" #~ msgid "OFX setup error" #~ msgstr "Erro de configuración de OFX" #~ msgid "" #~ "The quantity, price and amount parameters in the\n" #~ "current transaction do not match with the action type.\n" #~ "Please select another action type\n" #~ msgstr "" #~ "Os parámetros de cantidade, prezo e importe desta\n" #~ "transacción non casan co tipo indicado.\n" #~ "Escolla outro tipo de acción\n" #~ msgid "" #~ "
        The columns selected are invalid.\n" #~ "
        There must an amount or quantity fields, symbol or security " #~ "name, plus date and type field.
        You possibly need to check the " #~ "start and end line settings, or reset 'Skip setup'.
        " #~ msgstr "" #~ "
        As columnas escollidas non son válidas.\n" #~ "
        Ten que haber campos co importe ou a cantidade, o símbolo ou o " #~ "nome do valor, ademais dos campos coa data e o tipo.
        Posibelmente " #~ "teña que escoller as liñas inicial e final, ou restabelecer con «Saltar a " #~ "configuración.
        " #~ msgid "" #~ "
        buyList of transaction types was not found.
        Check " #~ "existence of correct resource file - 'csvimporterrc'.
        " #~ msgstr "" #~ "
        Non foi posíbel atopar a lista de compra dos tipos de transacción." #~ "
        Comprobe que existe o ficheiro de recursos correcto " #~ "-«csvimporterrc».
        " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
        For a brokerage item, enter the column
        containing the Payee or Detail:
        " #~ msgid "" #~ "
        For a brokerage item, enter the column
        containing " #~ "the Payee or Name:
        " #~ msgstr "" #~ "
        Para un elemento de corretaxe introduza a columna
        que contén o beneficiario ou o detalle:
        " #~ msgid "" #~ "An invalid column was entered.\n" #~ "Must be between 1 and %1." #~ msgstr "" #~ "Introduciuse unha columna errónea.\n" #~ "Ten que estar entre 1 e %1." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
        No Detail field specified
        and no security name " #~| "supplied.
        (Please check the parameters given)
        " #~ msgid "" #~ "
        No Name field specified
        and no security name " #~ "supplied.
        (Please check the parameters given)
        " #~ msgstr "" #~ "
        Non se indicou ningún campo de detalles
        nin se " #~ "forneceu ningún número de seguridade.
        (Comprobe os " #~ "parámetros fornecidos)
        " #~ msgid "" #~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through " #~ "the current date format setting of \"%2.\"\n" #~ "\n" #~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing " #~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the " #~ "import and select a different date format." #~ msgstr "" #~ "A data «%1», lida do ficheiro, non puido ser interpretada coa " #~ "configuración actual para datas de «%2».\n" #~ "\n" #~ "Premendo «Continuar» asignará a data de hoxe ao asento. Premendo " #~ "«Cancelar» abortará a operación de importación. Entón poderá reiniciar a " #~ "importación e escoller un formato de data distinto." #~ msgid "" #~ "The Security Name, and Date and Type columns are needed.
        Also, the " #~ "Price, Quantity and Amount columns.
        Please try again." #~ msgstr "" #~ "As columnas co nome, data e tipo do valor son necesarios.
        Así " #~ "mesmo, as columnas co prezo, o importe e a cantidade.
        Ténteo de novo.
        " #~ msgid "Brokerage Item" #~ msgstr "Elemento de corretaxe" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parámetros" #~ msgid "" #~ "There is a problem with the columns selected\n" #~ "for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n" #~ "You will need to reselect those columns." #~ msgstr "" #~ "Hai un problema coas columnas escollidas\n" #~ "para «Prezo», «Cantidade» e «Importe».\n" #~ "Ten que escoller de novo esas columnas." #~ msgid "Enter Account Name" #~ msgstr "Introduza o nome da conta" #~ msgid "Enter debit flag column number" #~ msgstr "Introduza o número de columna da bandeira de débito" #~ msgid "" #~ "
        On row '%5', the '%1' field contains '%2', and the '%3' field " #~ "contains '%4'.
        This combination is not valid.
        If you wish for just this zero field to be cleared, click " #~ "'Clear this'.
        Or, if you wish for all such zero fields to " #~ "be cleared, click 'Clear all'.
        Otherwise, click 'Cancel'." #~ "
        " #~ msgstr "" #~ "
        Na fila «%5», o campo «%1» contén «%2» e o campo «%3» contén «%4»." #~ "
        Esta combinación non está permitida.
        " #~ "
        Se quere borrar este campo cero, prema «Borrar este».
        " #~ "
        Se prefire borrar todos os campos similares, prema «Borralos " #~ "todos».
        En caso contrario, prema «Cancelar».
        " #~ msgid "Clear this" #~ msgstr "Borrar este" #~ msgid "Clear all" #~ msgstr "Borralos todos" #~ msgid "" #~ "
        There must an amount or debit and credit fields, plus date and " #~ "payee fields.
        " #~ msgstr "" #~ "
        Ten que haber campos de importe ou débito e crédito, ademais dos " #~ "de data e beneficiario.
        " #~ msgid "" #~ "
        As you had skipped Setup, the wizard will now return you to the " #~ "setups.
        " #~ msgstr "" #~ "
        Dado que omitiu a Configuración, o asistente vai retornar agora á " #~ "configuración.
        " #~ msgid "Enter column number of debit/credit code" #~ msgstr "Introduza o número de columna do código de débito/crédito" #~ msgid "" #~ "
        The '%1' field already has this column selected.
        If you wish to copy the Memo data to the Payee field, " #~ "click 'Yes'.
        " #~ msgstr "" #~ "
        O campo «%1» xa ten esta columna escollida.
        Se desexa copiar os datos do concepto ao campo de " #~ "beneficiario prema «Si».
        " #~ msgid "" #~ "
        The '%1' field already has this column selected.
        Please reselect both entries as necessary.
        " #~ msgstr "" #~ "
        O campo «%1» xa ten esta columna escollida.
        Escolla de novo ambas as dúas entradas como for preciso." #~ msgid "CSV Import Wizard" #~ msgstr "Asistente de importación de CSV" #~ msgid "" #~ "To raise the wizard window,\n" #~ "right click in this window." #~ msgstr "" #~ "Para elevar a xanela do asistente,\n" #~ "prema co botón secundario nesta xanela." #~ msgid "" #~ "
        An amount, price, and/or quantity column is missing.Please check your selections." #~ msgstr "" #~ "
        Falta unha columna de unidades, prezo ou cantidade.
        " #~ "Comprobe os datos seleccionados." #~ msgctxt "presence of amount column" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Importe" #~ msgid "Import CSV" #~ msgstr "Importar CSV" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Saír" #~ msgctxt "Grand total balance" #~ msgid "Grand Total" #~ msgstr "Suma Total" #~ msgctxt "Total balance for checking account" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgctxt "Total balance for credit card" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Test Report" #~ msgstr "Informe de proba" #~ msgid "Total Stock 1" #~ msgstr "Total acción 1" #~ msgid "or Security Name" #~ msgstr "ou nome do valor bolsista" #~ msgctxt "Confirm" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgid "" #~ "*.csv *.PRN *.txt|CSV Files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.csv *.PRN *.txt|Ficheiros CSV\n" #~ "*|Todos os ficheiros" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the Brokerage or Checking Account used for the transfer " #~ "of funds:" #~ msgstr "" #~ "Introduza o nome da conta de corretaxe ou corrente usada para a " #~ "transferencia de fondos:" #~ msgid "" #~ "The monetary decimal symbol is not correctly set in the KDE System " #~ "Settings module Country/Region & Language. Please set it to a reasonable " #~ "value and start KMyMoney again." #~ msgstr "" #~ "O símbolo decimal monetario está mal configurados na Configuración de " #~ "País e Lingua do centro de control de KDE. Prégaselle que os configure " #~ "adecuadamente e despois reinicie o KMyMoney." #~ msgid "Invalid settings" #~ msgstr "A configuración non é válida" #~ msgid "Assets" #~ msgstr "Activos" #~ msgid "Liabilities" #~ msgstr "Pasivos" #~ msgid "List View" #~ msgstr "Vista en lista" #~ msgid "Calendar View" #~ msgstr "Vista en calendario" #~ msgid "Select Style" #~ msgstr "Escoller o estilo" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "O ano que ven" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "O ano pasado" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "O mes pasado" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Escoller una semana" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Escoller un mes" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Escoller un ano" #~ msgid "Week XX" #~ msgstr "Semana XX" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Semana %1" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Lu" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Sáb" #~ msgid "Week %1 for year %2." #~ msgstr "Semana %1 do ano %2." #~ msgid "Select Schedules" #~ msgstr "Escoller as planificacións" #~ msgid "%1 Bill." #~ msgid_plural "%1 Bills." #~ msgstr[0] "%1 recibo." #~ msgstr[1] "%1 recibos." #~ msgid "%1 Deposit." #~ msgid_plural "%1 Deposits." #~ msgstr[0] "%1 imposición." #~ msgstr[1] "%1 imposicións." #~ msgid "%1 Transfer." #~ msgid_plural "%1 Transfers." #~ msgstr[0] "%1 transferencia." #~ msgstr[1] "%1 transferencias." #~ msgctxt "" #~ "These are the suffix strings of the days in the calendar view; please " #~ "make sure that you keep all the 30 separators (the '-' character) when " #~ "translating" #~ msgid "" #~ "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-" #~ "th-th-th-th-th-th-st" #~ msgstr "------------------------------" #~ msgid "" #~ "Due to the convert the purpose contains characters which are not " #~ "available in SEPA credit-transfers." #~ msgstr "" #~ "Debido á conversión, o campo de motivo contén caracteres que non están " #~ "dispoñíbeis para transferencias de crédito SEPA." #~ msgid "" #~ "The SEPA credit-transfer had an end-to-end reference which is not " #~ "supported in national transfers. It was added to the purpose instead." #~ msgstr "" #~ "A transferencia de crédito SEPA tiña unha referencia de punto a punto que " #~ "non é compatíbel con transferencias nacionais. No seu lugar engadiuse ao " #~ "campo de motivo." #~ msgid "An account number is needed." #~ msgstr "Debe indicar un número de conta." #~ msgid "This bank identifier must be eight digits long." #~ msgstr "O identificador do banco debe estar composto por 8 caracteres." #~ msgid "This bank identifier is unknown. Please re-check it." #~ msgstr "" #~ "Descoñécese o identificador de banco indicado. Asegúrese de que escribiu " #~ "o identificador correctamente." #~ msgid "" #~ "The purpose can only contain the letters A-Z, ä,ö,ü, spaces and .,-+*%/$ " #~ "or &." #~ msgstr "" #~ "O campo de motivo non pode conter máis que letras latinas, certas letras " #~ "con diéreses (ä, ö, ü), espazos e estes símbolos: «.,-+*%/$&»." #~ msgid "German Credit Transfer" #~ msgstr "Transferencia de crédito alemá" #~ msgid "Bank Name" #~ msgstr "Nome do banco" #~ msgid "Will be filled in automatically" #~ msgstr "Completarase automaticamente" #~ msgid "" #~ "The transaction dates are one day apart. Do you want to match them anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "The transaction dates are %1 days apart. Do you want to match them anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "Hai unha diferencia dun día entre as datas dos asentos. Quere igualalos " #~ "de todos xeitos?" #~ msgstr[1] "" #~ "Hai unha diferencia de %1 días entre as datas dos asentos. Quere " #~ "igualalos de todos xeitos?" #~ msgid "GnuCash file (*)" #~ msgstr "Ficheiro de GnuCash (*)" #~ msgid "" #~ "*.xml|XML files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "%1|Ficheiros en XML\n" #~ "%2|Todos os ficheiros" #~ msgid "" #~ "
        The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' " #~ "setting.
        If you wish to continue with this matching, " #~ "click 'Yes'.
        " #~ msgstr "" #~ "
        As datas de operación do asento non están dentro do intervalo de " #~ "emparellamento configurado.
        Se quere continuar co " #~ "emparellamento, prema «Si».
        " #~ msgid "" #~ "The expected next check number %1 has already been used in account " #~ "%2.
        Do you want to replace it with the next available " #~ "number?
        " #~ msgstr "" #~ "O seguinte número de cheque esperado (%1) xa se usou na conta " #~ "%2. Desexa substituílo co seguinte número dispoñíbel?" #~ msgid "Second transaction does not match requirement for matching" #~ msgstr "O segundo asento non cumpre os requirimentos para o emparellamento" #~ msgid "" #~ "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they " #~ "cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one " #~ "non-imported transaction." #~ msgstr "" #~ "Ambas as dúas transaccións importáronse en %1. Polo tanto non poden " #~ "emparellarse. O emparellamento funciona cunha transacción importada e " #~ "unha non importada." #~ msgctxt "column containing number field" #~ msgid "Number column" #~ msgstr "Número da columna" #~ msgctxt "presence of amount column" #~ msgid "Amount col" #~ msgstr "Col. de importe" #~ msgctxt "location of amount column" #~ msgid "Amount column" #~ msgstr "Columna de importe" #~ msgctxt "location of debit column" #~ msgid "Debit column" #~ msgstr "Columna de débito" #~ msgctxt "location of credit column" #~ msgid "Credit column" #~ msgstr "Columna de crédito" #~ msgctxt "column containing number field" #~ msgid "Category Column" #~ msgstr "Columna de categoría" #~ msgid "Memo Column" #~ msgstr "Columna de detalles" #~ msgid "" #~ "
        The current field delimiter ('%1') appears to give\n" #~ "
        incorrect results. If you wish to retain it,
        click 'Keep'. Otherwise, click 'Change'.
        " #~ msgstr "" #~ "
        O delimitador de campos actual («%1») parece dar\n" #~ "
        resultados incorrectos. Se desexa conservalo,
        prema «Manter». Caso contrario, prema «Cambiar».
        " #~ msgid "Change" #~ msgstr "Cambiar" #~ msgctxt "verb, to clear selected columns" #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Limpar as seleccións" #~ msgid "Data Selector" #~ msgstr "Selector de datos" #~ msgid "Only display a subset of the model in the chart:" #~ msgstr "Mostrar só un subconxunto do modelo na gráfica:" #~ msgid "in reverse order." #~ msgstr "en orde inversa." #~ msgid "columns starting at column" #~ msgstr "columnas a partir da columna" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgid "rows starting at row" #~ msgstr "fileiras a partir da fileira" #~ msgid "Adding transactions" #~ msgstr "Estanse a engadir asentos" #~ msgid "Now adding the transactions to your ledger..." #~ msgstr "Estanse a engadir os asentos ao libro maior..." #~ msgid "Default method for jobs for this institution" #~ msgstr "Método por omisión para as tarefas con esta entidade" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "Pór na fila" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "&Executar" #~ msgid "Use this button to close the window" #~ msgstr "Use este botón para pechar a xanela" #~ msgid "&Queue" #~ msgstr "Pór na &fila" #~ msgid "Do you want to execute or queue this job in the outbox?" #~ msgstr "Desexa executar esta tarefa ou póla na fila da caixa de saída?" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "Execución" #~ msgid "Yugoslav Dinar" #~ msgstr "Dinar iugoslavo" #~ msgctxt "Search widget label" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Buscar:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Please select the " #~ "decimal symbol used in your file.

        \n" #~ "

        The thousands separator changes " #~ "automatically.

        \n" #~ "

        Check that the " #~ "lines and fields are correctly set.

        \n" #~ "

        Finally, click " #~ "Import.

        \n" #~ "

        If required, a QIF file may then be " #~ "produced.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Escolla o símbolo " #~ "decimal empregado no ficheiro..

        \n" #~ "

        O separador de milleiros cambia " #~ "automaticamente.

        \n" #~ "

        Comprobe que as " #~ "liñas e os campos están configurados correctamente.

        \n" #~ "

        Finally, click " #~ "Import.

        \n" #~ "

        De se requirir, é posíbel producir " #~ "un ficheiro QIF.

        " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
        Are you sure you wish to exit?
        Restart or Quit?" #~ msgctxt "Click 'Quit' if you do wish to exit." #~ msgid "" #~ "
        Are you sure you wish to exit?
        Restart or Quit?" #~ msgstr "" #~ "
        Desexa realmente saír?
        Reiniciar ou Saír?
        " #, fuzzy #~| msgid "Cancel clicked" #~ msgctxt "Cancel button was clicked." #~ msgid "Cancel clicked" #~ msgstr "Premeu Cancelar" #, fuzzy #~| msgid "Restart" #~ msgctxt "Click 'Restart' to begin again." #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Reiniciar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

        Click either Banking or Investment.\n" #~| "

        Then select 'Add " #~| "New Profile' and enter a new name.

        \n" #~| "

        Then open the file " #~| "you wish to import,

        \n" #~| "

        and set up your " #~| "new parameters,

        \n" #~| "

        which will be " #~| "saved on exit.

        \n" #~| "

        Or, select an " #~| "existing profile, to use saved settings.

        " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Click either Banking or " #~ "Investment.

        \n" #~ "

        Then select 'Add New Profile' and " #~ "enter a new name.

        \n" #~ "

        Then open the file you wish to " #~ "import,

        \n" #~ "

        and set up your new parameters.

        \n" #~ "

        Or, select an existing profile, to " #~ "use saved settings.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Prema Operacións bancarias ou Investimentos.

        \n" #~ "

        A seguir, escolla " #~ "«Engadir un perfil novo» e introduza un nome novo.

        \n" #~ "

        A seguir, abra o " #~ "ficheiro que desexe importar,

        \n" #~ "

        e configure os " #~ "novos parámetros,

        \n" #~ "

        que se gardarán ao " #~ "saír.

        \n" #~ "

        Tamén pode escoller " #~ "un perfil existente para empregar opcións xa gardadas.

        " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Please select the start and " #~ "end lines.

        \n" #~ "

        Ensure you drop any trailer lines.

        \n" #~ "

        Also, select the correct date " #~ "format.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Escolla as liñas inicial e " #~ "final.

        \n" #~ "

        Asegúrese de deixar as liñas posteriores.

        \n" #~ "

        Escolla tamén o formato " #~ "correcto para as datas.

        " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

        The field " #~| "delimiter should be detected automatically.

        \n" #~| "

        Attempting to " #~| "change it will reset any field choices.

        \n" #~| "

        The text delimiter does not " #~| "normally need to be

        \n" #~| "

        changed, except possibly when " #~| "within a field.

        " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        The field separator " #~ "should be detected automatically.

        \n" #~ "

        Attempting to " #~ "change it will reset any field choices.

        \n" #~ "

        The text separator does not normally need to be

        \n" #~ "

        changed, except possibly when within " #~ "a field.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        O delimitador dos " #~ "campos debería ser detectado automaticamente.

        \n" #~ "

        Se se tentar " #~ "cambiar, as escollas de campos revértense.

        \n" #~ "

        Normalmente non hai que cambiar o " #~ "delimitador de texto

        \n" #~ "

        excepto, posibelmente, cando estea " #~ "dentro dun campo.

        " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

        Please select the " #~| "decimal symbol used in your file.

        \n" #~| "

        The thousands separator changes " #~| "automatically.

        \n" #~| "

        Check that the " #~| "lines and fields are correctly set.

        \n" #~| "

        Finally, click " #~| "Import.

        \n" #~| "

        If required, a QIF file may then be " #~| "produced.

        " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        The following symbols " #~ "and securities are present in the import file.

        \n" #~ "

        Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.

        \n" #~ "

        If necessary, edit security names to match " #~ "your existing File,

        \n" #~ "

        and add missing symbols, which are necessary " #~ "for import.

        \n" #~ "

        For " #~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Escolla o símbolo " #~ "decimal empregado no ficheiro..

        \n" #~ "

        O separador de milleiros cambia " #~ "automaticamente.

        \n" #~ "

        Comprobe que as " #~ "liñas e os campos están configurados correctamente.

        \n" #~ "

        Finally, click " #~ "Import.

        \n" #~ "

        De se requirir, é posíbel producir " #~ "un ficheiro QIF.

        " #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Limpar as seleccións" #, fuzzy #~| msgctxt "Noun, the intoduction." #~| msgid "1. Introduction" #~ msgctxt "Noun, the introduction." #~ msgid "1. Introduction" #~ msgstr "1. Introdución" #~ msgid " Stage" #~ msgstr " Etapa" #~ msgid "http://kmymoney.org/" #~ msgstr "http://kmymoney.org/" #~ msgid "Can import csv files with the new CSV Import plugin" #~ msgstr "Pode importar ficheiros csv co novo engadido de importación de CSV" #~ msgid "Now works with latest version of AqBanking" #~ msgstr "Agora funciona coa última versión do AqBanking" #~ msgid "Improved usability of the online banking features" #~ msgstr "Usabilidade mellorada das funcionalidades de banca na rede" #~ msgid "" #~ "Allow to base the payee name from either the PAYEEID, NAME or MEMO field " #~ "in an OFX transaction" #~ msgstr "" #~ "Permite basear o nome dos beneficiarios nos campos PAYEEID, NAME ou MEMO " #~ "nunha transacción OFX" #~ msgid "Runs on all operating systems supported by KDE" #~ msgstr "Execútase en todos os sistemas operativos nos que funcione KDE" #~ msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string" #~ msgstr "" #~ "Iniciar a busca de cadeas para por ex. beneficiarios no principio da cadea" #~ msgid "" #~ "Select column containing memo field.\n" #~ "More than one column may be entered successively." #~ msgstr "" #~ "Escolla a columna que conteña o campo do concepto.\n" #~ "Pódese introducir máis dunha columna sucesivamente." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        The " #~ "following symbols and securities are present in the import file.

        \n" #~ "

        Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.

        \n" #~ "

        For " #~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Os " #~ "símbolos e valores seguintes están presentes no ficheiro de importación.\n" #~ "

        Os " #~ "valores existentes marcaranse na columna «Existe».

        \n" #~ "

        Para " #~ "os valores novos, edite o nome nunha das súas filas e ese nome aplicarase " #~ "ás demais filas, de existiren.

        " #~ msgid "To correct any error, you will need to uncheck the 'Skip setup' box" #~ msgstr "" #~ "Para corrixir calquera erro hai que deixar sen escoller a opción «Omitir " #~ "a Configuración»" #~ msgid "" #~ "
        An invalid date has been detected during import.
        " #~ "
        %1
        Please check that you have set the correct " #~ "date format." #~ msgstr "" #~ "
        Detectouse unha data incorrecta durante a importación.
        %1
        Comprobe que o formato das datas estea " #~ "ben configurado." #~ msgid "E&xport" #~ msgstr "E&xportar" #~ msgid "Cannot edit multiple investment transactions at once" #~ msgstr "Non é posíbel editar á vez varios asentos de investimentos" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Delete ..." #~ msgstr "Eliminar..." #~ msgctxt "@item reconciliation cleared status" #~ msgid "Cleared" #~ msgstr "Compensado" #~ msgid "" #~ "*.css|css files\n" #~ " *|all files" #~ msgstr "" #~ "*.css|Ficheiros css\n" #~ "*|Todos os ficheiros" #~ msgid "Unable to add scheduled transaction: " #~ msgstr "Non foi posíbel engadir transaccións planificadas: " #~ msgctxt "Reconcile flag C" #~ msgid "C" #~ msgstr "L" #~ msgctxt "Reconcile flag F" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "ERROR. Field name not recognised." #~ msgstr "ERRO. Non se recoñece o nome do campo." #~ msgid "" #~ "
        Are you sure you want to switch from '%1'?
        You " #~ "will lose your current settings.
        Continue or Cancel?" #~ msgstr "" #~ "
        Desexa realmente trocar desde «%1»?
        Ha perder a " #~ "configuración actual.
        Continuar ou cancelar?
        " #~ msgid "Changing Tab" #~ msgstr "Estase a cambiar de lapela" #~ msgid "Input Columns and Parameters to use" #~ msgstr "Introdución das columnas e parámetros que se van usar" #~ msgctxt "" #~ "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~ "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~ "other in cents." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        If " #~ "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~ "and stored prices.
        For instance, if the import price is in cents " #~ "but the file is priced in dollars, select 0.01.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Se é " #~ "preciso, escolla o multiplicador ou fracción por compatibilidade entre os " #~ "prezos importados e os gardados.
        Por exemplo, se o prezo importado " #~ "está en céntimos pero o ficheiro contén o prezo en euros escolla 0,01." #~ msgctxt "" #~ "verb, Select column containing memo field. More than one column may be " #~ "entered successively." #~ msgid "" #~ "Select column containing memo field. More than one column may be entered " #~ "successively." #~ msgstr "" #~ "Escolla a columna que conteña o campo do concepto. Pódese introducir máis " #~ "dunha columna sucesivamente." #~ msgctxt "Select column containing amount field" #~ msgid "Select column containing amount field" #~ msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa cantidade." #~ msgid "Name of security to import." #~ msgstr "O nome do valor bursátil que se vai importar." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuración" #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "comma (,)" #~ msgstr "vírgula (,)" #~ msgid "" #~ "If different from locale setting, selects new decimal separator " #~ "character.\n" #~ " Any thousands separator will be removed.\n" #~ "Multiple selections may remove the new decimal separator too, so are " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Se é diferente da configuración rexional, escolla un novo separador " #~ "decimal.\n" #~ " Hase eliminar calquera separador de miles.\n" #~ "As escollas múltiplas tamén poden eliminar o novo separador decimal, polo " #~ "que se desactivaron." #~ msgid "If present. select text field delimiter character." #~ msgstr "Se está presente, escolle o separador de campos de texto." #~ msgctxt "verb, Select date format" #~ msgid "Select date format" #~ msgstr "Escolla o formato de data" #~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'" #~ msgid "Date format" #~ msgstr "Formato da data" #~ msgctxt "verb, Select first line to be imported" #~ msgid "Select first line to be imported" #~ msgstr "Escoller a primeira liña que se vai importar" #~ msgctxt "" #~ "verb, Select last line to be imported. Ensure no trailer lines are " #~ "imported." #~ msgid "" #~ "Select last line to be imported.\n" #~ "Ensure no trailer lines are imported." #~ msgstr "" #~ "Escoller a última liña que se vai importar.\n" #~ "Asegúrese de que non se importan liñas de remate." #~ msgctxt "verb, Click to select file" #~ msgid "Click to select file" #~ msgstr "Prema para escoller o ficheiro" #~ msgctxt "to open a file" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Abrir un ficheiro" #~ msgid "" #~ "Click when ready to proceed.\n" #~ "Re-enabled after Open File clicked." #~ msgstr "" #~ "Prema cando estea listo para continuar.\n" #~ "Hase reactivar tras premer en «Abrir un ficheiro»." #~ msgctxt "verb, Click if a QIF file is required, after clicking accept" #~ msgid "Click if a QIF file is required, after clicking accept" #~ msgstr "Prema de requirirse un ficheiro QIF tras premer en aceptar." #~ msgctxt "verb to save QIF file" #~ msgid "Save as QIF" #~ msgstr "Gardar como QIF" #~ msgctxt "Verb, to exit or to close" #~ msgid "Click to close the plugin." #~ msgstr "Prema para pechar o complemento." #~ msgctxt "verb, to exit or to close" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Saír" #~ msgid "date ERROR" #~ msgstr "ERRO de data" #~ msgid "" #~ "

        An Amount-type column, and Date and Payee columns are needed!
        Please try again.
        " #~ msgstr "" #~ "
        As columnas coa cantidade, data e beneficiario son necesarias.
        Ténteo de novo.
        " #~ msgid "" #~ "
        The type/action that has been detected during import is empty.
        %1
        Check that you have selected the " #~ "correct column." #~ msgstr "" #~ "
        Detectouse unha tipo/acción baleira durante a importación.
        %1
        Comprobe que escollese a columna " #~ "correcta." #~ msgid "" #~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~ " Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ "A transacción indicada embaixo ten un tipo ou acción descoñecidos.\n" #~ "Escolla unha entrada apropiada." #~ msgid "Quicken Windows 2009" #~ msgstr "Quicken Windows 2009" #~ msgid "Do you want to save the changes for %1" #~ msgstr "Desexa gardar os cambios en %1?" #~ msgid "Additional fees" #~ msgstr "Cargos adicionais" #~ msgid "(Brokerage)" #~ msgstr " (Corretaxe)" #~ msgctxt "Schedule name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "Schedule occurrence" #~ msgid "Occurrence" #~ msgstr "Repetición" #~ msgctxt "Once per month schedule occurrence" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Mensualmente" #~ msgid "Additional fees:" #~ msgstr "Cargos adicionais:" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/tellico.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1532143) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1532144) @@ -1,7333 +1,7333 @@ # translation of tellico.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2009. # marce villarino , 2009. # Miguel Branco , 2013. # Marce Villarino , 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tellico\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-04 03:00+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-29 09:59+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-05 10:48+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "mvillarino, Miguel Branco" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, mgl.branco@gmail.com" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Default.xsl #, kde-format msgctxt "Default XSL Template" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Album.xsl #, kde-format msgctxt "Album XSL Template" msgid "Album" msgstr "Álbum" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Compact.xsl #, kde-format msgctxt "Compact XSL Template" msgid "Compact" msgstr "Compacto" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Video.xsl #, kde-format msgctxt "Video XSL Template" msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. i18n: file: xslt/entry-templates/Fancy.xsl #, kde-format msgctxt "Fancy XSL Template" msgid "Fancy" msgstr "Decorativo" #. i18n: file: xslt/report-templates/Column_View.xsl #, kde-format msgctxt "Column View XSL Template" msgid "Column View" msgstr "Vista de columnas" #. i18n: file: xslt/report-templates/Tri-Column.xsl #, kde-format msgctxt "Tri-Column XSL Template" msgid "Tri-Column" msgstr "Columna triplo" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl #, kde-format msgctxt "Group Statistics XSL Template" msgid "Group Statistics" msgstr "Estatísticas de grupo" #. i18n: file: xslt/report-templates/Loan_View.xsl #, kde-format msgctxt "Loan View XSL Template" msgid "Loan View" msgstr "Vista de préstamo" #. i18n: file: xslt/report-templates/Image_List.xsl #, kde-format msgctxt "Image List XSL Template" msgid "Image List" msgstr "Lista de imaxes" #. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Vertical).xsl #, kde-format msgctxt "Title Listing (Vertical) XSL Template" msgid "Title Listing (Vertical)" msgstr "Lista de títulos (vertical)" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_View.xsl #, kde-format msgctxt "Group View XSL Template" msgid "Group View" msgstr "Vista do grupo" #. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl #, kde-format msgctxt "Group Summary XSL Template" msgid "Group Summary" msgstr "Resumo do grupo" #. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Horizontal).xsl #, kde-format msgctxt "Title Listing (Horizontal) XSL Template" msgid "Title Listing (Horizontal)" msgstr "Lista de títulos (horizontal)" #: src/bibtexkeydialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Citation Key Manager" msgstr "Xestor de chaves de citación" #: src/bibtexkeydialog.cpp:58 src/bibtexkeydialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Checking for entries with duplicate citation keys..." msgstr "Comprobando as entradas con chaves de citación baleiras…" #: src/bibtexkeydialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Check for duplicates" msgstr "Comprobar se hai duplicados" #: src/bibtexkeydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Filter for duplicates" msgstr "Filtrar duplicados" #: src/bibtexkeydialog.cpp:106 #, kde-format msgid "There are no duplicate citation keys." msgstr "Non hai chaves de citación duplicadas." #: src/bibtexkeydialog.cpp:109 #, kde-format msgid "There is %1 duplicate citation key." msgid_plural "There are %1 duplicate citation keys." msgstr[0] "Hai %1 chave de citación duplicada." msgstr[1] "Hai %1 chaves de citación duplicadas." #: src/borrowerdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select Borrower" msgstr "Escoller o prestatario" #: src/borrowerdialog.cpp:91 src/collections/filecatalog.cpp:49 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/cite/lyxpipe.cpp:57 #, kde-format msgid "Tellico is unable to write to the server pipe at %1." msgstr "Tellico non pode escribir no «pipe» do servidor en %1." #: src/collection.cpp:53 #, kde-format msgid "My Collection" msgstr "A miña colección" #: src/collectionfactory.cpp:85 #, kde-format msgid "Book Collection" msgstr "Colección de libros" #: src/collectionfactory.cpp:86 src/collections/bibtexcollection.cpp:44 #, kde-format msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografía" #: src/collectionfactory.cpp:87 #, kde-format msgid "Comic Book Collection" msgstr "Colección de cómics" #: src/collectionfactory.cpp:88 #, kde-format msgid "Video Collection" msgstr "Colección de vídeos" #: src/collectionfactory.cpp:89 #, kde-format msgid "Music Collection" msgstr "Colección de música" #: src/collectionfactory.cpp:90 #, kde-format msgid "Coin Collection" msgstr "Colección de moedas" #: src/collectionfactory.cpp:91 #, kde-format msgid "Stamp Collection" msgstr "Colección de selos" #: src/collectionfactory.cpp:92 #, kde-format msgid "Wine Collection" msgstr "Colección de viño" #: src/collectionfactory.cpp:93 #, kde-format msgid "Card Collection" msgstr "Colección de cartas" #: src/collectionfactory.cpp:94 #, kde-format msgid "Game Collection" msgstr "Colección de xogos" #: src/collectionfactory.cpp:95 #, kde-format msgid "File Catalog" msgstr "Catálogo de ficheiros" #: src/collectionfactory.cpp:96 #, kde-format msgid "Board Game Collection" msgstr "Colección de xogos de mesa" #: src/collectionfactory.cpp:97 #, kde-format msgid "Custom Collection" msgstr "Colección personalizada" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Collection Fields" msgstr "Campos da colección" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Current Fields" msgstr "Campos actuais" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "New Field" msgid "&New" msgstr "&Novo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Add a new field to the collection" msgstr "Engade un campo novo á colección" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Delete Field" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Remove a field from the collection" msgstr "Retira un campo da colección" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Move this field up in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Sobe este campo na lista. A orde é importante para a disposición no editor " "de entradas." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Move this field down in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Baixa este campo na lista. A orde é importante para a disposición no editor " "de entradas." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Field Properties" msgstr "Propiedades do campo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "The title of the field" msgstr "O título do campo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "T&ype:" msgstr "&Tipo:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "The type of the field determines what values may be used. " msgstr "O tipo do campo determina que valores poden empregarse." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Simple Text is used for most fields. " msgstr "Texto simple é o empregado na maioría dos campos." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Paragraph is for large text blocks. " msgstr "Parágrafo é para bloques de texto grandes." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Choice limits the field to certain values. " msgstr "Alternativa restrinxe o campo a certos valores." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Checkbox is for a simple yes/no value. " msgstr "A caixa para marcar é para un único valor de si ou non." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Number indicates that the field contains a numerical value. " msgstr "Número indica que o campo contén un valor numérico." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "" "URL is for fields which refer to URLs, including references to other " "files. " msgstr "" "URL é para campos que se refiran a un URL, incluíndo referencias a " "outros ficheiros." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "A Table may hold one or more columns of values. " msgstr "Unha Táboa pode conter unha ou varias columnas de valores." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "An Image field holds a picture. " msgstr "Un campo de Imaxe contén unha imaxe." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "A Date field can be used for values with a day, month, and year. " msgstr "" "Un campo de Data pode empregarse para valores cun día, mes e ano." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "A Rating field uses stars to show a rating number. " msgstr "" "Un campo de Cualificación emprega estrelas para mostrar un nivel." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Cate&gory:" msgstr "&Categoría:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "The field category determines where the field is placed in the editor." msgstr "O campo da categoría determina onde se sitúa o campo no editor." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Set &properties..." msgstr "Definir as &propiedades…" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Extended field properties are used to specify things such as the " "corresponding bibtex field." msgstr "" "As propiedades ampliadas do campo empréganse para especificar cousas como o " "campo bibtex que corresponda." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "" "The description is a useful reminder of what information is contained in the " "field." msgstr "A descrición é útil para recordar a información que contén o campo." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Value Options" msgstr "Opcións de valores" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Default value:" msgstr "Valor predeterminado:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "A default value can be set for new entries." msgstr "" "Pode indicarse un valor predeterminado para as novas entradas." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Value template:" msgstr "Modelo de valores:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "" "Derived values are formed from the values of other fields according to the " "value template. Named fields, such as \"%{year} %{title}\", get substituted " "in the value." msgstr "" "Os calores derivados fórmanse a partir dos valores doutros campos de acordo " "cos valores do modelo. Os nomes dos campos, como «%{year} %{title}», " "substitúense co seu valor." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "Use derived value" msgstr "Usar os valor derivado" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "A&llowed values:" msgstr "Valores p&ermitidos:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "" "For Choice-type fields, these are the only values allowed. They " "are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a " "semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"" msgstr "" "Nos campos de tipo Alternativa só se permiten estes valores, que " "se porán nunha lista despregábel. Os valores deben separarse por puntos-e-" "comas, p.ex.: «can; gato; rato»" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Format options:" msgstr "Opcións de formato:" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:289 #, kde-format msgid "No formatting" msgstr "Sen formato" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Allow auto-capitalization only" msgstr "Só pór maiúsculas automaticamente" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "Format as a title" msgstr "Formatar como título" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "Format as a name" msgstr "Formatar como un nome" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Field Options" msgstr "Opcións do campo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Enable auto-completion" msgstr "Activar o completado automático" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "" "If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for " "this field." msgstr "" "Se se marca, activarase o completado automático de KDE na área de edición de " "textos deste campo." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Allow multiple values" msgstr "Permitir múltiplos valores" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "" "If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, " "separated by a semi-colon." msgstr "" "Se se marca, Tellico procesará os valores no campo para varios valores, " "separados por punto e coma." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Allow grouping" msgstr "Permitir o agrupamento" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "" "If checked, this field may be used to group the entries in the group view." msgstr "" "Se se marca poderá empregar o campo para agrupar as entradas na vista de " "grupo." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:335 #, kde-format msgid "Revert the selected field's properties to the default values." msgstr "Reverte as propiedades do campo escollido aos valores predeterminados." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:392 #, kde-format msgid "Modify Fields" msgstr "Modificar os campos" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Removing allowed values from the %1 field which currently exist " "in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your " "modified values or cancel and revert to the current ones?" msgstr "" "Se retira os valores permitidos do campo %1 que ten a colección " "pode provocar unha corrupción dos datos. Quere manter os valores modificados " "ou cancelar e volver aos actuais?" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:410 #, kde-format msgid "Keep modified values" msgstr "Manter os valores modificados" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:509 src/collectionfieldsdialog.cpp:512 #, kde-format msgid "New Field %1" msgstr "Novo campo %1" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Revert Field Properties" msgstr "Reverter as propiedades do campo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:797 #, kde-format msgid "" "

        Do you really want to revert the properties for the %1 field " "back to their default values?

        " msgstr "" "

        Seguro que quere reverter as propiedades do campo %1 aos " "valores predeterminados?

        " #: src/collectionfieldsdialog.cpp:800 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:874 #, kde-format msgid "Extended Field Properties" msgstr "Propiedades estendidas do campo" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:875 src/collections/filecatalog.cpp:108 #: src/fetch/srufetcher.cpp:571 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:875 src/collections/filecatalog.cpp:107 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Propiedade" #: src/collectionfieldsdialog.cpp:911 #, kde-format msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title." msgstr "Xa existe un campo este título. Insira un título distinto." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:918 #, kde-format msgid "The category may not be empty. Please enter a category." msgstr "A categoría pode non estar baleira. Insira unha categoría." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:926 #, kde-format msgid "" "A field may not be in the same category as a Paragraph, " "Table or Image field. Please enter a different category." msgstr "" "Non pode haber un campo na mesma categoría que un campo Parágrafo, Táboa ou Imaxe. Insira unha categoría distinta." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:934 #, kde-format msgid "" "A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a " "different title." msgstr "" "O título dun campo non pode ser o mesmo que o dunha categoría xa existente. " "Insira un título distinto." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:946 #, kde-format msgid "" "The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound " "must be less than the higher bound. Please enter different low and high " "properties." msgstr "" "O intervalo dun campo de cualificación debe valer entre 1 e 10, e o límite " "inferior debe ser menor que o superior. Modifique as propiedades inferior e " "superior." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:961 #, kde-format msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns." msgstr "As táboas están limitadas a un máximo de dez columnas." #: src/collectionfieldsdialog.cpp:967 #, kde-format msgid "A field with a derived value must have a value template." msgstr "O campo cun valore derivado ten que ter o mesmo valor que o modelo." #: src/collections/bibtexcollection.cpp:38 #: src/collections/bibtexcollection.cpp:100 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:31 #: src/collections/bookcollection.cpp:31 src/collections/cardcollection.cpp:30 #: src/collections/coincollection.cpp:30 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:31 #: src/collections/filecatalog.cpp:31 src/collections/gamecollection.cpp:31 #: src/collections/musiccollection.cpp:31 #: src/collections/stampcollection.cpp:30 #: src/collections/videocollection.cpp:31 src/collections/winecollection.cpp:30 #: src/configdialog.cpp:143 src/configdialog.cpp:170 src/configdialog.cpp:184 #: src/configdialog.cpp:201 src/fetch/allocinefetcher.cpp:314 #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:320 src/fetch/animenfofetcher.cpp:310 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:314 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:333 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:341 src/fetch/discogsfetcher.cpp:248 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:253 src/fetch/discogsfetcher.cpp:258 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:265 src/fetch/doubanfetcher.cpp:323 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:342 src/fetch/doubanfetcher.cpp:361 #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:234 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:252 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:257 src/fetch/igdbfetcher.cpp:236 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:241 src/fetch/imdbfetcher.cpp:705 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1145 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:209 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:216 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:221 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:230 src/fetch/omdbfetcher.cpp:236 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:340 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:249 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:263 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:268 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:273 src/field.cpp:36 src/field.cpp:77 #: src/field.cpp:296 src/translators/gcstarimporter.cpp:89 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:39 #: src/collections/bookcollection.cpp:32 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:32 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:326 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:297 #: src/translators/grs1importer.cpp:73 src/translators/grs1importer.cpp:78 #: src/translators/pdfimporter.cpp:212 #, kde-format msgid "Publishing" msgstr "Publicación" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:40 src/fetch/entrezfetcher.cpp:404 #: src/translators/risimporter.cpp:337 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Tipo da entrada" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:88 #, kde-format msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation." msgstr "" "Estes tipos de entrada son específicos de bibtex. Consulte a documentación " "de bibtex." #: src/collections/bibtexcollection.cpp:91 #: src/collections/bookcollection.cpp:58 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:98 #, kde-format msgid "Bibtex Key" msgstr "Clave de bibtex" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Book Title" msgstr "Título do libro" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:110 #: src/collections/bookcollection.cpp:64 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:117 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organización" #. i18n("Institution")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("institution")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_general)); #. field->setFlags(Field::AllowDelete); #. field->setFormatType(FieldFormat::FormatTitle); #. list.append(field); #. ****************** Publishing *************************** #: src/collections/bibtexcollection.cpp:132 #: src/collections/boardgamecollection.cpp:68 #: src/collections/bookcollection.cpp:87 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:139 src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:302 #: src/fetch/srufetcher.cpp:498 src/fetch/z3950fetcher.cpp:562 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:145 #: src/collections/bookcollection.cpp:93 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:87 #, kde-format msgid "Edition" msgstr "Edición" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:152 #: src/collections/bookcollection.cpp:119 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:98 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Páxinas" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:157 #: src/collections/cardcollection.cpp:77 src/collections/coincollection.cpp:66 #: src/collections/musiccollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Ano" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:163 #: src/collections/bookcollection.cpp:109 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:325 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:458 src/translators/grs1importer.cpp:72 #, kde-format msgid "ISBN#" msgstr "ISBN núm." #: src/collections/bibtexcollection.cpp:166 #: src/collections/bookcollection.cpp:111 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:327 #: src/translators/grs1importer.cpp:74 #, kde-format msgid "International Standard Book Number" msgstr "International Standard Book Number" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:169 #: src/collections/bookcollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Revista" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:176 src/fetch/fetchmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "DOI" msgstr "DOI" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:179 #, kde-format msgid "Digital Object Identifier" msgstr "Digital Object Identifier" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:184 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mes" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:190 src/field.cpp:198 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:195 #, kde-format msgid "How Published" msgstr "Como se publicou" #. i18n("School")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("school")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_publishing)); #. field->setFlags(Field::AllowCompletion | Field::AllowGrouped); #. list.append(field); #. ****************** Classification *************************** #: src/collections/bibtexcollection.cpp:207 #, kde-format msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:212 #: src/collections/bookcollection.cpp:146 src/collections/cardcollection.cpp:82 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:70 #, kde-format msgid "Series" msgstr "Serie" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:219 #, kde-format msgctxt "A number field in a bibliography" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:224 #, kde-format msgid "Cross-Reference" msgstr "Referencia cruzada" #. i18n("Annotation")); #. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("annote")); #. field->setCategory(i18n(bibtex_misc)); #. list.append(field); #: src/collections/bibtexcollection.cpp:234 #: src/collections/bookcollection.cpp:141 #: src/collections/cardcollection.cpp:111 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:120 #: src/collections/musiccollection.cpp:113 #: src/collections/videocollection.cpp:215 src/fetch/amazonfetcher.cpp:949 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:240 src/collections/filecatalog.cpp:53 #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:403 src/fetch/entrezfetcher.cpp:468 #: src/field.cpp:199 src/translators/gcstarimporter.cpp:88 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:245 src/fetch/entrezfetcher.cpp:467 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:303 src/fetch/srufetcher.cpp:499 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:563 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Resumo" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:249 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notas" #: src/collections/bibtexcollection.cpp:478 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:298 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:32 #: src/collections/bookcollection.cpp:34 src/collections/cardcollection.cpp:31 #: src/collections/coincollection.cpp:31 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:34 #: src/collections/gamecollection.cpp:32 src/collections/musiccollection.cpp:32 #: src/collections/stampcollection.cpp:32 #: src/collections/videocollection.cpp:34 src/collections/winecollection.cpp:31 #: src/document.cpp:501 src/field.cpp:289 src/field.cpp:302 src/field.cpp:307 #, kde-format msgid "Personal" msgstr "Persoal" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Board Games" msgstr "Os meus xogos de mesa" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:51 #: src/collections/bookcollection.cpp:134 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:114 #: src/collections/gamecollection.cpp:66 src/collections/musiccollection.cpp:77 #: src/collections/videocollection.cpp:74 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Xénero" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:57 #, kde-format msgid "Mechanism" msgstr "Mecanismo" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:63 #: src/collections/gamecollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Release Year" msgstr "Ano de publicación" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:74 #, kde-format msgid "Designer" msgstr "Deseñador" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:80 #, kde-format msgid "Number of Players" msgstr "Número de xogadores" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:85 #, kde-format msgid "Playing Time" msgstr "Tempo de xogo" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Minimum Age" msgstr "Idade mínima" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:95 #: src/collections/filecatalog.cpp:57 src/collections/gamecollection.cpp:98 #: src/collections/stampcollection.cpp:54 #: src/collections/winecollection.cpp:125 src/entrymatchdialog.cpp:94 #: src/fetchdialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:98 #: src/collections/bookcollection.cpp:177 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:154 #: src/collections/musiccollection.cpp:91 #: src/collections/winecollection.cpp:113 src/field.cpp:203 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Cualificación" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:103 #: src/collections/bookcollection.cpp:78 src/collections/cardcollection.cpp:93 #: src/collections/coincollection.cpp:117 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:133 #: src/collections/gamecollection.cpp:110 #: src/collections/musiccollection.cpp:96 #: src/collections/stampcollection.cpp:114 #: src/collections/videocollection.cpp:198 #: src/collections/winecollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Purchase Date" msgstr "Data de compra" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:108 #: src/collections/bookcollection.cpp:169 #: src/collections/cardcollection.cpp:107 #: src/collections/coincollection.cpp:132 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:146 #: src/collections/gamecollection.cpp:115 #: src/collections/musiccollection.cpp:101 #: src/collections/stampcollection.cpp:129 #: src/collections/videocollection.cpp:203 #: src/collections/winecollection.cpp:118 #, kde-format msgid "Gift" msgstr "Agasallo" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:112 #: src/collections/bookcollection.cpp:83 src/collections/cardcollection.cpp:98 #: src/collections/coincollection.cpp:122 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:138 #: src/collections/gamecollection.cpp:119 #: src/collections/musiccollection.cpp:105 #: src/collections/stampcollection.cpp:119 #: src/collections/videocollection.cpp:207 #: src/collections/winecollection.cpp:95 #, kde-format msgid "Purchase Price" msgstr "Prezo de compra" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:116 #: src/collections/bookcollection.cpp:173 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:150 #: src/collections/gamecollection.cpp:123 #: src/collections/musiccollection.cpp:109 #: src/collections/videocollection.cpp:211 src/document.cpp:499 #, kde-format msgid "Loaned" msgstr "Emprestado" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:120 #: src/collections/gamecollection.cpp:127 #: src/collections/musiccollection.cpp:118 #: src/collections/videocollection.cpp:220 #, kde-format msgid "Cover" msgstr "Portada" #: src/collections/boardgamecollection.cpp:123 #: src/collections/bookcollection.cpp:188 #: src/collections/cardcollection.cpp:126 #: src/collections/coincollection.cpp:142 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:165 #: src/collections/gamecollection.cpp:130 #: src/collections/musiccollection.cpp:121 #: src/collections/stampcollection.cpp:136 #: src/collections/videocollection.cpp:223 #: src/collections/winecollection.cpp:128 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:457 #, kde-format msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: src/collections/bookcollection.cpp:33 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:33 #, kde-format msgid "Classification" msgstr "Clasificación" #: src/collections/bookcollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Books" msgstr "Os meus libros" #: src/collections/bookcollection.cpp:53 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:53 #, kde-format msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:383 #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:275 src/translators/alexandriaimporter.cpp:156 #, kde-format msgid "Hardback" msgstr "Cartoné" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:385 #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:273 #, kde-format msgid "Paperback" msgstr "Rústica" #: src/collections/bookcollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Trade Paperback" msgstr "Libro de bolso" #: src/collections/bookcollection.cpp:72 src/fetch/ibsfetcher.cpp:277 #, kde-format msgid "E-Book" msgstr "Libro electrónico" #: src/collections/bookcollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Magazine" msgstr "Revista" #: src/collections/bookcollection.cpp:73 #, kde-format msgid "Binding" msgstr "Encadernación" #: src/collections/bookcollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Copyright Year" msgstr "Ano do copyright" #: src/collections/bookcollection.cpp:104 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:93 #, kde-format msgid "Publication Year" msgstr "Ano de publicación" #: src/collections/bookcollection.cpp:114 #, kde-format msgid "LCCN#" msgstr "LCCN#" #: src/collections/bookcollection.cpp:116 #, kde-format msgid "Library of Congress Control Number" msgstr "Número de control da Biblioteca do Congreso (US)" #: src/collections/bookcollection.cpp:123 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "Tradutor" #: src/collections/bookcollection.cpp:129 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:108 #: src/translators/grs1importer.cpp:77 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/collections/bookcollection.cpp:151 #, kde-format msgid "Series Number" msgstr "Número de serie" #: src/collections/bookcollection.cpp:156 src/mainwindow.cpp:244 #: src/mainwindow.cpp:522 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #: src/collections/bookcollection.cpp:156 #, kde-format msgid "Used" msgstr "Usado" #: src/collections/bookcollection.cpp:157 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:129 #: src/collections/stampcollection.cpp:31 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Condición" #: src/collections/bookcollection.cpp:161 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:142 #, kde-format msgid "Signed" msgstr "Asinado" #: src/collections/bookcollection.cpp:165 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lido" #: src/collections/bookcollection.cpp:182 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:159 src/fetch/arxivfetcher.cpp:204 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:196 src/translators/pdfimporter.cpp:242 #: src/translators/referencerimporter.cpp:62 #, kde-format msgid "Front Cover" msgstr "Cuberta" #: src/collections/bookcollection.cpp:185 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:162 #: src/collections/videocollection.cpp:190 #, kde-format msgid "Plot Summary" msgstr "Debuxar o resumo" #: src/collections/cardcollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Cards" msgstr "As miñas tarxetas" #: src/collections/cardcollection.cpp:54 #, kde-format msgid "Player" msgstr "Xogador" #: src/collections/cardcollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Equipo" #: src/collections/cardcollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Brand" msgstr "Marca" #: src/collections/cardcollection.cpp:73 #, kde-format msgid "Card Number" msgstr "Número de tarxeta" #: src/collections/cardcollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Card Type" msgstr "Tipo de tarxeta" #: src/collections/cardcollection.cpp:102 #: src/collections/coincollection.cpp:126 #: src/collections/stampcollection.cpp:123 #: src/collections/winecollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Lugar" #: src/collections/cardcollection.cpp:116 #: src/collections/winecollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Cantidade" #: src/collections/cardcollection.cpp:120 #, kde-format msgid "Front Image" msgstr "Imaxe frontal" #: src/collections/cardcollection.cpp:123 #, kde-format msgid "Back Image" msgstr "Imaxe do reverso" #: src/collections/coincollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Coins" msgstr "As miñas moedas" #: src/collections/coincollection.cpp:54 src/collections/winecollection.cpp:79 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/collections/coincollection.cpp:61 #, kde-format msgctxt "monetary denomination" msgid "Denomination" msgstr "Denominación" #: src/collections/coincollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Mint Mark" msgstr "Marca da Casa da Moeda" #: src/collections/coincollection.cpp:77 #: src/collections/comicbookcollection.cpp:102 #: src/collections/stampcollection.cpp:65 src/collections/winecollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Country" msgstr "País" #: src/collections/coincollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Divisa" #: src/collections/coincollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Coin Set" msgstr "Serie de moedas" #: src/collections/coincollection.cpp:98 #, kde-format msgctxt "" "Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost " "Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very " "Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair" msgid "" "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost " "Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very " "Good-8,Good-4,Fair" msgstr "" "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost " "Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very " "Good-8,Good-4,Fair" #: src/collections/coincollection.cpp:103 #: src/collections/stampcollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Grade" msgstr "Grao" #: src/collections/coincollection.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgid "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" #: src/collections/coincollection.cpp:112 #, kde-format msgid "Grading Service" msgstr "Servizo de clasificación" #: src/collections/coincollection.cpp:136 #, kde-format msgid "Obverse" msgstr "Anverso" #: src/collections/coincollection.cpp:139 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Reverso" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Comic Books" msgstr "Os meus cómics" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:58 #: src/collections/videocollection.cpp:129 #, kde-format msgid "Writer" msgstr "Guionista" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:64 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:180 #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Comic Book Illustrator" msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:76 #, kde-format msgid "Issue" msgstr "Publicación" #: src/collections/comicbookcollection.cpp:127 #, kde-format msgctxt "" "Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair," "Poor" msgid "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor" msgstr "Como novo,excelente,seminovo,moi ben,ben,regular,pobre,malo" #: src/collections/filecatalog.cpp:37 #, kde-format msgid "My Files" msgstr "Os meus ficheiros" #: src/collections/filecatalog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "File catalog" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/collections/filecatalog.cpp:67 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: src/collections/filecatalog.cpp:72 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Tipo mime" #: src/collections/filecatalog.cpp:77 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/collections/filecatalog.cpp:81 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: src/collections/filecatalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Dono" #: src/collections/filecatalog.cpp:91 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/collections/filecatalog.cpp:97 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Creado" #: src/collections/filecatalog.cpp:101 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/collections/filecatalog.cpp:105 #, kde-format msgid "Meta Info" msgstr "Metainformación" #: src/collections/filecatalog.cpp:111 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/collections/gamecollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Games" msgstr "Os meus xogos" #: src/collections/gamecollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Xbox One" msgstr "Xbox One" #: src/collections/gamecollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Xbox 360" msgstr "Xbox 360" #: src/collections/gamecollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Xbox" msgstr "Xbox" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:299 #, kde-format msgid "PlayStation" msgstr "PlayStation" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:301 #, kde-format msgid "PlayStation2" msgstr "PlayStation2" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:303 #, kde-format msgid "PlayStation3" msgstr "PlayStation3" #: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:305 #, kde-format msgid "PlayStation4" msgstr "PlayStation4" #: src/collections/gamecollection.cpp:54 src/fetch/igdbfetcher.cpp:307 #, kde-format msgctxt "PlayStation Portable" msgid "PSP" msgstr "PSP" #: src/collections/gamecollection.cpp:54 #, kde-format msgid "PlayStation Vita" msgstr "PlayStation Vita" #: src/collections/gamecollection.cpp:55 #, kde-format msgid "Nintendo Switch" msgstr "Nintendo Switch" #: src/collections/gamecollection.cpp:56 src/fetch/igdbfetcher.cpp:309 #, kde-format msgid "Nintendo Wii" msgstr "Nintendo Wii" #: src/collections/gamecollection.cpp:56 #, kde-format msgid "Nintendo 3DS" msgstr "Nintendo 3DS" #: src/collections/gamecollection.cpp:56 #, kde-format msgid "Nintendo DS" msgstr "Nintendo DS" #: src/collections/gamecollection.cpp:57 src/fetch/igdbfetcher.cpp:297 #, kde-format msgid "Nintendo" msgstr "Nintendo" #: src/collections/gamecollection.cpp:57 #, kde-format msgid "Nintendo 64" msgstr "Nintendo 64" #: src/collections/gamecollection.cpp:57 #, kde-format msgid "Super Nintendo" msgstr "Super Nintendo" #: src/collections/gamecollection.cpp:58 src/fetch/igdbfetcher.cpp:311 #, kde-format msgid "GameCube" msgstr "GameCube" #: src/collections/gamecollection.cpp:58 #, kde-format msgid "Dreamcast" msgstr "Dreamcast" #: src/collections/gamecollection.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Sega Genesis" msgid "Genesis" msgstr "Genesis" #: src/collections/gamecollection.cpp:59 #, kde-format msgid "Game Boy Advance" msgstr "Game Boy Advance" #: src/collections/gamecollection.cpp:59 #, kde-format msgid "Game Boy Color" msgstr "Game Boy Color" #: src/collections/gamecollection.cpp:59 #, kde-format msgid "Game Boy" msgstr "Game Boy" #: src/collections/gamecollection.cpp:60 src/fetch/igdbfetcher.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Windows Platform" msgid "Windows" msgstr "Xanelas" #: src/collections/gamecollection.cpp:60 src/fetch/igdbfetcher.cpp:315 #, kde-format msgid "Mac OS" msgstr "Mac OS" #: src/collections/gamecollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: src/collections/gamecollection.cpp:61 #, kde-format msgid "Platform" msgstr "Plataforma" #: src/collections/gamecollection.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Games - Publisher" msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: src/collections/gamecollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: src/collections/gamecollection.cpp:91 #, kde-format msgctxt "" "Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, " "Everyone, Early Childhood, Pending" msgid "" "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, Everyone, Early Childhood, " "Pending" msgstr "" "Sen clasificar, Só adultos, Para +17, Para +13, Para +10, Para +6, Para +3, " "Pendente" #: src/collections/gamecollection.cpp:93 #, kde-format msgid "ESRB Rating" msgstr "Clasificación ESRB" #: src/collections/gamecollection.cpp:101 #: src/collections/videocollection.cpp:193 #, kde-format msgid "Personal Rating" msgstr "Cualificación persoal" #: src/collections/gamecollection.cpp:106 #, kde-format msgid "Completed" msgstr "Completado" #: src/collections/musiccollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Music" msgstr "A miña música" #: src/collections/musiccollection.cpp:50 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Álbum" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:336 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:437 src/translators/freedbimporter.cpp:275 #: src/translators/freedbimporter.cpp:392 #: src/translators/freedbimporter.cpp:459 #, kde-format msgid "Compact Disc" msgstr "CD" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:917 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:344 #, kde-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:339 #, kde-format msgid "Vinyl" msgstr "Disco" #: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:341 #, kde-format msgid "Cassette" msgstr "Cinta" #: src/collections/musiccollection.cpp:55 #: src/collections/videocollection.cpp:55 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Media" #: src/collections/musiccollection.cpp:60 #: src/collections/musiccollection.cpp:87 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:180 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:410 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/collections/musiccollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/collections/musiccollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: src/collections/musiccollection.cpp:86 src/entrymatchdialog.cpp:94 #: src/fetch/fetchmanager.cpp:66 src/fetchdialog.cpp:234 src/field.cpp:295 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:179 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:409 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: src/collections/musiccollection.cpp:88 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:181 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:411 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Lonxitude" #: src/collections/stampcollection.cpp:38 #, kde-format msgid "My Stamps" msgstr "Os meus selos" #: src/collections/stampcollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Denomination" msgstr "Denominación" #: src/collections/stampcollection.cpp:71 #, kde-format msgid "Issue Year" msgstr "Ano de publicación" #: src/collections/stampcollection.cpp:76 #: src/collections/videocollection.cpp:180 src/fetch/allocinefetcher.cpp:398 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1263 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Cor" #: src/collections/stampcollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Scott#" msgstr "Núm. SCOTT" #: src/collections/stampcollection.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgid "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgstr "Soberbio,Extremadamente bo,Moi bo,Bo,Medio,Malo" #: src/collections/stampcollection.cpp:94 #, kde-format msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/collections/stampcollection.cpp:99 #, kde-format msgid "Hinged" msgstr "Con bisagra" #: src/collections/stampcollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Centering" msgstr "Centrado" #: src/collections/stampcollection.cpp:109 #, kde-format msgid "Gummed" msgstr "Engomada" #: src/collections/stampcollection.cpp:133 src/field.cpp:201 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: src/collections/videocollection.cpp:32 src/fetch/animenfofetcher.cpp:300 #, kde-format msgid "Other People" msgstr "Outra xente" #: src/collections/videocollection.cpp:33 src/fetch/animenfofetcher.cpp:306 #, kde-format msgid "Features" msgstr "Longametraxes" #: src/collections/videocollection.cpp:40 #, kde-format msgid "My Videos" msgstr "Os meus vídeos" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:898 #, kde-format msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:901 #, kde-format msgid "HD DVD" msgstr "HD DVD" #: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:904 #, kde-format msgid "VHS" msgstr "VHS" #: src/collections/videocollection.cpp:54 #, kde-format msgid "VCD" msgstr "VCD" #: src/collections/videocollection.cpp:54 #, kde-format msgid "DivX" msgstr "DivX" #: src/collections/videocollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Production Year" msgstr "Ano de produción" #: src/collections/videocollection.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgid "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgstr "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" #: src/collections/videocollection.cpp:69 #, kde-format msgid "Certification" msgstr "Certificación" #: src/collections/videocollection.cpp:81 #, kde-format msgid "Region 0" msgstr "Rexión 0" #: src/collections/videocollection.cpp:82 #, kde-format msgid "Region 1" msgstr "Rexión 1" #: src/collections/videocollection.cpp:83 #, kde-format msgid "Region 2" msgstr "Rexión 2" #: src/collections/videocollection.cpp:84 #, kde-format msgid "Region 3" msgstr "Rexión 3" #: src/collections/videocollection.cpp:85 #, kde-format msgid "Region 4" msgstr "Rexión 4" #: src/collections/videocollection.cpp:86 #, kde-format msgid "Region 5" msgstr "Rexión 5" #: src/collections/videocollection.cpp:87 #, kde-format msgid "Region 6" msgstr "Rexión 6" #: src/collections/videocollection.cpp:88 #, kde-format msgid "Region 7" msgstr "Rexión 7" #: src/collections/videocollection.cpp:89 #, kde-format msgid "Region 8" msgstr "Rexión 8" #: src/collections/videocollection.cpp:90 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Rexión" #: src/collections/videocollection.cpp:95 src/fetch/discogsfetcher.cpp:257 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:414 #, kde-format msgid "Nationality" msgstr "Nacionalidade" #: src/collections/videocollection.cpp:102 src/fetch/amazonfetcher.cpp:913 #, kde-format msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: src/collections/videocollection.cpp:102 #, kde-format msgid "PAL" msgstr "PAL" #: src/collections/videocollection.cpp:102 #, kde-format msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: src/collections/videocollection.cpp:103 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/collections/videocollection.cpp:108 #, kde-format msgid "Cast" msgstr "Elenco" #: src/collections/videocollection.cpp:110 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:413 #, kde-format msgid "Actor/Actress" msgstr "Actor/Actriz" #: src/collections/videocollection.cpp:111 #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:414 #, kde-format msgid "Role" msgstr "Papel" #: src/collections/videocollection.cpp:114 #, kde-format msgid "A table for the cast members, along with the roles they play" msgstr "Unha táboa cos membros do elenco, xunto co papel que interpretan" #: src/collections/videocollection.cpp:117 #, kde-format msgid "Director" msgstr "Director" #: src/collections/videocollection.cpp:123 src/fetch/discogsfetcher.cpp:264 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:413 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Produtor" #: src/collections/videocollection.cpp:135 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: src/collections/videocollection.cpp:141 #, kde-format msgid "Studio" msgstr "Estudio" #: src/collections/videocollection.cpp:147 #, kde-format msgid "Language Tracks" msgstr "Pistas de idiomas" #: src/collections/videocollection.cpp:153 #, kde-format msgid "Subtitle Languages" msgstr "Idioma dos subtítulos" #: src/collections/videocollection.cpp:159 #, kde-format msgid "Audio Tracks" msgstr "Pistas de son" #: src/collections/videocollection.cpp:165 #, kde-format msgid "Running Time" msgstr "Duración" #: src/collections/videocollection.cpp:167 #, kde-format msgid "The running time of the video (in minutes)" msgstr "A duración do vídeo, en minutos." #: src/collections/videocollection.cpp:170 #, kde-format msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporcións" #: src/collections/videocollection.cpp:175 src/fetch/amazonfetcher.cpp:887 #, kde-format msgid "Widescreen" msgstr "Pantalla panorámica" #: src/collections/videocollection.cpp:180 #, kde-format msgid "Black & White" msgstr "Branco e &negro" #: src/collections/videocollection.cpp:181 #, kde-format msgid "Color Mode" msgstr "Modo de cor" #: src/collections/videocollection.cpp:186 src/fetch/amazonfetcher.cpp:908 #, kde-format msgid "Director's Cut" msgstr "Versión do director" #: src/collections/winecollection.cpp:37 #, kde-format msgid "My Wines" msgstr "Os meus viños" #: src/collections/winecollection.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Wine Producer" msgid "Producer" msgstr "Produtor" #: src/collections/winecollection.cpp:60 #, kde-format msgid "Appellation" msgstr "Denominación" #: src/collections/winecollection.cpp:66 #, kde-format msgid "Varietal" msgstr "Variedade" #: src/collections/winecollection.cpp:72 #, kde-format msgid "Vintage" msgstr "Colleita" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "Red Wine" msgstr "Viño tinto" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "White Wine" msgstr "Viño branco" #: src/collections/winecollection.cpp:78 #, kde-format msgid "Sparkling Wine" msgstr "Viño espumoso" #: src/collections/winecollection.cpp:108 #, kde-format msgid "Drink By" msgstr "Beber por" #: src/collections/winecollection.cpp:122 #, kde-format msgid "Label Image" msgstr "Imaxe da etiqueta" #: src/commands/addentries.cpp:41 #, kde-format msgid "Add Entries" msgstr "Engadir entradas" #: src/commands/addentries.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Add (Entry Title)" msgid "Add %1" msgstr "Engadir %1" #: src/commands/addloans.cpp:47 #, kde-format msgid "Check-out Items" msgstr "Emprestar elementos" #: src/commands/addloans.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Check-out (Entry Title)" msgid "Check-out %1" msgstr "Emprestar %1" #: src/commands/collectioncommand.cpp:51 #, kde-format msgid "Append Collection" msgstr "Engadir unha colección" #: src/commands/collectioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Merge Collection" msgstr "Xuntar unha colección" #: src/commands/collectioncommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Replace Collection" msgstr "Substituír a colección" #: src/commands/fieldcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "Add %1 Field" msgstr "Engadir un campo %1" #: src/commands/fieldcommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Modify %1 Field" msgstr "Modificar o campo %1" #: src/commands/fieldcommand.cpp:65 #, kde-format msgid "Delete %1 Field" msgstr "Eliminar o campo %1" #: src/commands/filtercommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Engadir un filtro" #: src/commands/filtercommand.cpp:59 src/filterdialog.cpp:62 #: src/filterview.cpp:133 #, kde-format msgid "Modify Filter" msgstr "Modificar o filtro" #: src/commands/filtercommand.cpp:62 src/filterview.cpp:135 #, kde-format msgid "Delete Filter" msgstr "Eliminar o filtro" #: src/commands/modifyentries.cpp:50 src/commands/modifyentries.cpp:70 #: src/entryeditdialog.cpp:373 #, kde-format msgid "Modify Entries" msgstr "Modificar as entradas" #: src/commands/modifyentries.cpp:51 src/commands/modifyentries.cpp:71 #: src/commands/updateentries.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Modify (Entry Title)" msgid "Modify %1" msgstr "Modificar %1" #: src/commands/modifyloans.cpp:36 src/loandialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Modify Loan" msgstr "Modificar o empréstito" #: src/commands/removeentries.cpp:41 #, kde-format msgid "Delete Entries" msgstr "Eliminar as entradas" #: src/commands/removeentries.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Delete (Entry Title)" msgid "Delete %1" msgstr "Eliminar %1" #: src/commands/removeloans.cpp:40 #, kde-format msgid "Check-in Entries" msgstr "Rexistrar as entradas" #: src/commands/removeloans.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Check-in (Entry Title)" msgid "Check-in %1" msgstr "Rexistrar %1" #: src/commands/renamecollection.cpp:34 src/tellico_kernel.cpp:321 #, kde-format msgid "Rename Collection" msgstr "Renomear a colección" #: src/commands/reorderfields.cpp:36 #, kde-format msgid "Reorder Fields" msgstr "Reordenar os campos" #: src/config/tellico_config.kcfg:83 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of words ignored by auto-capitalize" msgid "" "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to," "up,with" msgstr "" "o,a,os,as,un,unha,uns,unhas,e,como,coma,en,por,para,de,dentro,nin,ao,á,ou," "sobre,con" #: src/config/tellico_config.kcfg:86 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of articles ignored for title sorting" msgid "the" msgstr "o" #: src/config/tellico_config.kcfg:89 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of common surname suffixes, used for sorting" msgid "jr.,jr,iii,iv" msgstr "jr.,jr,iii,iv" #: src/config/tellico_config.kcfg:92 #, kde-format msgctxt "comma-separated list of common surname prefixes, used for sorting" msgid "de,van,der,van der,von" msgstr "de,van,der,van der,von" #. i18n: ectx: label, entry (fontBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (fontVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (fontAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (fontBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (fontComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (fontWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (fontCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (fontStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (fontCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (fontGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (fontFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (fontBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (fontBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:134 src/config/tellico_config.kcfg:160 #: src/config/tellico_config.kcfg:186 src/config/tellico_config.kcfg:215 #: src/config/tellico_config.kcfg:241 src/config/tellico_config.kcfg:267 #: src/config/tellico_config.kcfg:293 src/config/tellico_config.kcfg:319 #: src/config/tellico_config.kcfg:345 src/config/tellico_config.kcfg:371 #: src/config/tellico_config.kcfg:397 src/config/tellico_config.kcfg:423 #: src/config/tellico_config.kcfg:449 #, kde-format msgid "Template font" msgstr "Tipo de letra do modelo" #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (baseColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:138 src/config/tellico_config.kcfg:164 #: src/config/tellico_config.kcfg:190 src/config/tellico_config.kcfg:219 #: src/config/tellico_config.kcfg:245 src/config/tellico_config.kcfg:271 #: src/config/tellico_config.kcfg:297 src/config/tellico_config.kcfg:323 #: src/config/tellico_config.kcfg:349 src/config/tellico_config.kcfg:375 #: src/config/tellico_config.kcfg:401 src/config/tellico_config.kcfg:427 #: src/config/tellico_config.kcfg:453 #, kde-format msgid "Template background color" msgstr "Cor de fondo do modelo" #. i18n: ectx: label, entry (textColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (textColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (textColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (textColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (textColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (textColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (textColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (textColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (textColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (textColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (textColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:142 src/config/tellico_config.kcfg:168 #: src/config/tellico_config.kcfg:194 src/config/tellico_config.kcfg:223 #: src/config/tellico_config.kcfg:249 src/config/tellico_config.kcfg:275 #: src/config/tellico_config.kcfg:301 src/config/tellico_config.kcfg:327 #: src/config/tellico_config.kcfg:353 src/config/tellico_config.kcfg:379 #: src/config/tellico_config.kcfg:405 src/config/tellico_config.kcfg:431 #: src/config/tellico_config.kcfg:457 #, kde-format msgid "Template text color" msgstr "Cor do texto do modelo" #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:146 src/config/tellico_config.kcfg:172 #: src/config/tellico_config.kcfg:198 src/config/tellico_config.kcfg:227 #: src/config/tellico_config.kcfg:253 src/config/tellico_config.kcfg:279 #: src/config/tellico_config.kcfg:305 src/config/tellico_config.kcfg:331 #: src/config/tellico_config.kcfg:357 src/config/tellico_config.kcfg:383 #: src/config/tellico_config.kcfg:409 src/config/tellico_config.kcfg:435 #: src/config/tellico_config.kcfg:461 #, kde-format msgid "Template highlight color" msgstr "Cor de realce do modelo" #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBook), group (Options - book) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorVideo), group (Options - video) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorAlbum), group (Options - album) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBibtex), group (Options - bibtex) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorComicBook), group (Options - comic) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorWine), group (Options - wine) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCoin), group (Options - coin) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorStamp), group (Options - stamp) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCard), group (Options - card) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorGame), group (Options - game) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorFile), group (Options - file) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBoardGame), group (Options - boardgame) #. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBase), group (Options - entry) #: src/config/tellico_config.kcfg:150 src/config/tellico_config.kcfg:176 #: src/config/tellico_config.kcfg:202 src/config/tellico_config.kcfg:231 #: src/config/tellico_config.kcfg:257 src/config/tellico_config.kcfg:283 #: src/config/tellico_config.kcfg:309 src/config/tellico_config.kcfg:335 #: src/config/tellico_config.kcfg:361 src/config/tellico_config.kcfg:387 #: src/config/tellico_config.kcfg:413 src/config/tellico_config.kcfg:439 #: src/config/tellico_config.kcfg:465 #, kde-format msgid "Template highlighted text color" msgstr "Cor do texto realzado no modelo" #: src/configdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Configure Tellico" msgstr "Configurar Tellico" #: src/configdialog.cpp:145 src/configdialog.cpp:172 src/configdialog.cpp:186 #: src/configdialog.cpp:327 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Imprimir" #: src/configdialog.cpp:147 src/configdialog.cpp:174 src/configdialog.cpp:188 #: src/configdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: src/configdialog.cpp:149 src/configdialog.cpp:190 src/configdialog.cpp:591 #, kde-format msgid "Data Sources" msgstr "Fontes de datos" #: src/configdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opcións xerais" #: src/configdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "&Reopen file at startup" msgstr "&Abrir de novo o ficheiro no inicio" #: src/configdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "" "If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-" "up." msgstr "" "Se se marca abrirase de novo o ficheiro que fose aberto por última vez cando " "se arrinque o programa." #: src/configdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup" msgstr "Mostrar os con&sellos ao iniciar" #: src/configdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up." msgstr "" "Se se marca mostraranse os «Consellos do día» cando se arrinque o programa." #: src/configdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "&Enable webcam for barcode scanning" msgstr "&Activar a cámara web para o escaneado de código de barras" #: src/configdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "" "If checked, the input from a webcam will be used to scan barcodes for " "searching." msgstr "" "Se se marca, a entrada da webcam usarase para escanear os códigos de barras " "e facer unha busca." #: src/configdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Image Storage Options" msgstr "Opcións de garda das imaxes" #: src/configdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Store images in data file" msgstr "Gardar as imaxes nun ficheiro de datos" #: src/configdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Store images in common application directory" msgstr "Gardar as imaxes nun directorio común do aplicativo" #: src/configdialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Store images in directory relative to data file" msgstr "Gardar as imaxes nun directorio relativo as ficheiro de datos" #: src/configdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "" "Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run " "slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a " "directory in the same location as the data file." msgstr "" "As imaxes poden gardarse no propio ficheiro de datos, o que fará que Tellico " "se execute máis lentamente, ou no directorio do aplicativo, ou nun " "directorio que está no mesmo lugar que o ficheiro de datos." #: src/configdialog.cpp:252 src/configdialog.cpp:336 #, kde-format msgid "Formatting Options" msgstr "Opcións de formato" #: src/configdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Auto capitalize &titles and names" msgstr "Pór maiúsculas automaticamente nos &títulos e nomes" #: src/configdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized." msgstr "" "Se se marca, usarase maiúscula inicial automaticamente nos títulos e nos " "nomes." #: src/configdialog.cpp:263 #, kde-format msgid "Auto &format titles and names" msgstr "Formatar automaticamente os títulos e os nomes" #: src/configdialog.cpp:264 src/configdialog.cpp:342 #, kde-format msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted." msgstr "Se se marca, formataranse automaticamente os títulos e os nomes." #: src/configdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "No capitali&zation:" msgstr "&Non usar maiúscula inicial:" #: src/configdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "" "A list of words which should not be capitalized. Multiple values should " "be separated by a semi-colon." msgstr "" "Unha lista de palabras que non se deben pór en maiúsculas. Pode separar " "varios valores con punto e coma." #: src/configdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "Artic&les:" msgstr "&Artigos:" #: src/configdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "" "A list of words which should be considered as articles if they are the " "first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Unha lista de palabras que deben considerarse artigos se son a primeira " "palabra dun títulos. Pode separar varios valores con puntos e comas." #: src/configdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "Personal suffi&xes:" msgstr "Sufi&xos persoais:" #: src/configdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "" "A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple " "values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Unha lista de sufixos que poden empregarse en nomes persoais. Pode " "separar varios valores mediante puntos e comas." #: src/configdialog.cpp:308 #, kde-format msgid "Surname &prefixes:" msgstr "Prefixos dos &apelidos:" #: src/configdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "" "A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values " "should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Unha lista de prefixos que se poden empregar cos apelidos. Pode separar " "varios valores con punto e coma." #: src/configdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Printing Options" msgstr "Opcións da impresión" #: src/configdialog.cpp:341 #, kde-format msgid "&Format titles and names" msgstr "&Formatar os títulos e nomes" #: src/configdialog.cpp:346 #, kde-format msgid "&Print field headers" msgstr "&Imprimir as cabeceiras dos campos" #: src/configdialog.cpp:347 src/translators/htmlexporter.cpp:499 #, kde-format msgid "If checked, the field names will be printed as table headers." msgstr "" "Se se marca, imprimiranse os nomes cos campos á maneira de cabeceiras de " "táboa." #: src/configdialog.cpp:351 #, kde-format msgid "Grouping Options" msgstr "Opcións de agrupamento" #: src/configdialog.cpp:356 #, kde-format msgid "&Group the entries" msgstr "A&grupar as entradas" #: src/configdialog.cpp:357 src/translators/htmlexporter.cpp:504 #, kde-format msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field." msgstr "Se se marca, agruparanse as entradas segundo o campo escollido." #: src/configdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "Image Options" msgstr "Opcións da imaxe" #: src/configdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Maximum image &width:" msgstr "&Anchura máxima da imaxe:" #: src/configdialog.cpp:376 #, kde-format msgid "" "The maximum width of the images in the printout. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "A anchura máxima da imaxe no impreso. Consérvanse as proporcións." #: src/configdialog.cpp:384 #, kde-format msgid "&Maximum image height:" msgstr "A<ura máxima da imaxe:" #: src/configdialog.cpp:393 #, kde-format msgid "" "The maximum height of the images in the printout. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "A altura máxima da imaxe no impreso. Consérvanse as proporcións." #: src/configdialog.cpp:410 #, kde-format msgid "Template Options" msgstr "Opcións do modelo" #. i18n string, a plain label can't have an '&' #: src/configdialog.cpp:424 src/fetch/execexternalfetcher.cpp:340 #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:399 src/fetch/multifetcher.cpp:193 #: src/translators/csvimporter.cpp:216 #, kde-format msgid "Collection &type:" msgstr "&Tipo de colección:" #: src/configdialog.cpp:431 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "Modelo:" #: src/configdialog.cpp:435 #, kde-format msgid "" "Select the template to use for the current type of collections. Not all " "templates will use the font and color settings." msgstr "" "Escolle o modelo a empregar para o tipo de coleccións escollido. Non todos " "os modelos empregan o tipo de letra e cores configurados." #: src/configdialog.cpp:442 #, kde-format msgid "&Preview..." msgstr "Pre&visualizar…" #: src/configdialog.cpp:443 #, kde-format msgid "Show a preview of the template" msgstr "Mostra unha vista previa do modelo" #. i18n("The options below will be passed to the template, but not " #. "all templates will use them. Some fonts and colors may be " #. "specified directly in the template."), frame); #. l1->setTextFormat(Qt::RichText); #. l->addWidget(l1); #: src/configdialog.cpp:460 #, kde-format msgid "Font Options" msgstr "Configuración do tipo de letra" #: src/configdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #: src/configdialog.cpp:473 #, kde-format msgid "This font is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Este tipo de letra pásase ao modelo empregado na vista da entrada." #: src/configdialog.cpp:477 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: src/configdialog.cpp:488 #, kde-format msgid "Color Options" msgstr "Opcións das cores" #: src/configdialog.cpp:495 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Cor de fondo:" #: src/configdialog.cpp:501 #, kde-format msgid "This color is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Esta cor pásase ao modelo empregado na vista da entrada." #: src/configdialog.cpp:505 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Cor do texto:" #: src/configdialog.cpp:514 #, kde-format msgid "Highlight color:" msgstr "Cor de realce:" #: src/configdialog.cpp:523 #, kde-format msgid "Highlighted text color:" msgstr "Cor do texto realzado:" #: src/configdialog.cpp:532 #, kde-format msgid "Manage Templates" msgstr "Xestionar os modelos" #: src/configdialog.cpp:543 #, kde-format msgid "Install..." msgstr "Instalar…" #: src/configdialog.cpp:547 #, kde-format msgid "Click to install a new template directly." msgstr "Prema para instalar directamente un modelo novo." #: src/configdialog.cpp:550 src/configdialog.cpp:654 #, kde-format msgid "Download..." msgstr "Descargar…" #: src/configdialog.cpp:554 #, kde-format msgid "Click to download additional templates." msgstr "Prema para descargar modelos adicionais mediante internet." #: src/configdialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Eliminar…" #: src/configdialog.cpp:561 #, kde-format msgid "Click to select and remove installed templates." msgstr "Prema para escoller e retirar modelos instalados." #: src/configdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "Data Sources Options" msgstr "Opcións das fontes de datos" #: src/configdialog.cpp:613 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "&Subir" #: src/configdialog.cpp:616 src/configdialog.cpp:621 #, kde-format msgid "" "The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries " "are automatically updated." msgstr "" "A orde das fontes de datos estabelece a que emprega Tellico cando se " "actualizan automaticamente as entradas." #: src/configdialog.cpp:618 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "&Baixar" #: src/configdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Filter by type:" msgstr "Filtrar segundo o tipo:" #: src/configdialog.cpp:645 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nova…" #: src/configdialog.cpp:647 #, kde-format msgid "Click to add a new data source." msgstr "Prema aquí para engadir unha fonte de datos nova." #: src/configdialog.cpp:648 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar…" #: src/configdialog.cpp:650 #, kde-format msgid "Click to modify the selected data source." msgstr "Prema aquí para modificar a fonte de datos escollida." #: src/configdialog.cpp:651 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: src/configdialog.cpp:653 #, kde-format msgid "Click to delete the selected data source." msgstr "Prema aquí para eliminar a fonte de datos seleccionada." #: src/configdialog.cpp:656 #, kde-format msgid "Click to download additional data sources." msgstr "Prema para descargar fontes de datos adicionais mediante internet." #: src/configdialog.cpp:1120 src/translators/xsltexporter.cpp:99 #: src/translators/xsltimporter.cpp:125 #, kde-format msgid "XSL Files" msgstr "Ficheiros XSL" #: src/configdialog.cpp:1121 #, kde-format msgid "Template Packages" msgstr "Paquetes de modelo" #: src/configdialog.cpp:1122 src/importdialog.cpp:391 src/mainwindow.cpp:1113 #: src/mainwindow.cpp:1283 src/reportdialog.cpp:228 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:65 #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 src/translators/csvexporter.cpp:64 #: src/translators/gcstarexporter.cpp:61 src/translators/htmlexporter.cpp:100 #: src/translators/onixexporter.cpp:71 #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55 #: src/translators/xsltexporter.cpp:54 src/translators/xsltexporter.cpp:101 #: src/translators/xsltimporter.cpp:127 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: src/configdialog.cpp:1151 #, kde-format msgid "Delete Template" msgstr "Eliminar o modelo" #: src/configdialog.cpp:1152 #, kde-format msgid "Select template to delete:" msgstr "Escolla o modelo a eliminar:" #: src/controller.cpp:143 src/fetchdialog.cpp:308 src/fetchdialog.cpp:397 #: src/fetchdialog.cpp:520 src/fetchdialog.cpp:581 src/fetchdialog.cpp:595 #: src/gui/statusbar.cpp:91 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Listo." #: src/controller.cpp:331 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this entry?" msgstr "Seguro que quere eliminar esta entrada?" #: src/controller.cpp:333 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "Eliminar a entrada" #: src/controller.cpp:345 #, kde-format msgid "Do you really want to delete these entries?" msgstr "Seguro que quere eliminar estas entradas?" #: src/controller.cpp:349 #, kde-format msgid "Delete Multiple Entries" msgstr "Eliminar varias entradas" #: src/controller.cpp:538 src/mainwindow.cpp:528 #, kde-format msgid "&Edit Entry..." msgstr "&Editar a entrada…" #: src/controller.cpp:539 src/mainwindow.cpp:535 #, kde-format msgid "D&uplicate Entry" msgstr "D&uplicar a entrada" #: src/controller.cpp:540 src/mainwindow.cpp:620 #, kde-format msgid "&Update Entry" msgstr "&Actualizar a entrada" #: src/controller.cpp:541 src/mainwindow.cpp:542 #, kde-format msgid "&Delete Entry" msgstr "&Eliminar a entrada" #: src/controller.cpp:544 #, kde-format msgid "&Edit Entries..." msgstr "&Editar as entradas…" #: src/controller.cpp:545 #, kde-format msgid "D&uplicate Entries" msgstr "&Duplicar as entradas" #: src/controller.cpp:546 #, kde-format msgid "&Update Entries" msgstr "Actualizar as entradas" #: src/controller.cpp:547 #, kde-format msgid "&Delete Entries" msgstr "&Eliminar as entradas" #: src/controller.cpp:604 #, kde-format msgid "" "The following items are already loaned, but Tellico does not currently " "support lending an item multiple times. They will be removed from the list " "of items to lend." msgstr "" "Está a piques de emprestar estes elementos, pero Tellico por agora non " "permite emprestar un elemento varias veces. Retiraranse da lista de " "elementos a emprestar." #: src/core/filehandler.cpp:150 src/translators/xmlimporter.cpp:54 #: src/translators/xmlimporter.cpp:71 #, kde-format msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2." msgstr "Ocorreu un erro d procesado de XML na liña %1, columna %2." #: src/core/filehandler.cpp:152 src/translators/xmlimporter.cpp:56 #: src/translators/xmlimporter.cpp:73 #, kde-format msgid "The error message from Qt is:" msgstr "A mensaxe de erro de Qt foi:" #: src/core/filehandler.cpp:184 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Seguro que quere sobrescribilo?" #: src/core/filehandler.cpp:187 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro?" #: src/core/tellico_strings.cpp:29 #, kde-format msgid "Tellico is unable to open the file - %1." msgstr "Tellico non pode cargar o ficheiro - %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:30 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load the file - %1." msgstr "Tellico non pode cargar o ficheiro, %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:31 #, kde-format msgid "Tellico is unable to write the file - %1." msgstr "Tellico non pode escribir o ficheiro, %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:32 #, kde-format msgid "Tellico is unable to upload the file - %1." msgstr "Tellico non pode enviar o ficheiro, %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "appended. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Só poden engadirse coleccións co mesmo tipo de entradas que a actual. Non se " "farán cambios na colección actual." #: src/core/tellico_strings.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "merged. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Só poden fusionarse coleccións co mesmo tipo de entradas que a actual. Non " "se farán cambios na colección actual." #: src/core/tellico_strings.cpp:39 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1." msgstr "Tellico non pode cargar unha imaxe do ficheiro, %1." #: src/core/tellico_strings.cpp:41 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: src/detailedlistview.cpp:517 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Ver as columnas" #: src/detailedlistview.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Noun, Menu name" msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: src/detailedlistview.cpp:537 #, kde-format msgid "Show All Columns" msgstr "Mostrar todas as columnas" #: src/detailedlistview.cpp:539 #, kde-format msgid "Hide All Columns" msgstr "Agochar todas as columnas" #: src/detailedlistview.cpp:541 #, kde-format msgid "Resize to Content" msgstr "Adaptar ao contido" #: src/document.cpp:206 src/mainwindow.cpp:1227 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Estase a gardar o ficheiro…" #: src/entryeditdialog.cpp:69 src/entryeditdialog.cpp:394 #: src/entryeditdialog.cpp:417 src/entryeditdialog.cpp:512 #, kde-format msgid "Edit Entry" msgstr "Editar a entrada" #: src/entryeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&New Entry" msgstr "&Nova entrada" #: src/entryeditdialog.cpp:89 src/entryeditdialog.cpp:127 #: src/entryeditdialog.cpp:427 src/entryeditdialog.cpp:533 #, kde-format msgid "Sa&ve Entry" msgstr "&Gardar a entrada" #: src/entryeditdialog.cpp:324 #, kde-format msgid "Do you really want to modify these entries?" msgstr "Seguro que quere modificar estas entradas?" #: src/entryeditdialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Modify Multiple Entries" msgstr "Modificar varias entradas" #: src/entryeditdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?" msgstr "Requírese un valor para os seguintes campos. Quere continuar?" #: src/entryeditdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "Edit Entries" msgstr "Editar as entradas" #: src/entryeditdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Sa&ve Entries" msgstr "&Gardar as entradas" #: src/entryeditdialog.cpp:648 #, kde-format msgid "" "The current entry has been modified.\n" "Do you want to enter the changes?" msgstr "" "Modificouse esta entrada.\n" "Quere inserir os cambios?" #: src/entryeditdialog.cpp:651 #, kde-format msgid "Save Entry" msgstr "Gardar a entrada" #: src/entryeditdialog.cpp:652 src/mainwindow.cpp:1039 #, kde-format msgid "Unsaved Changes" msgstr "Hai cambios sen gardar" #: src/entrygroup.cpp:32 #, kde-format msgid "(Empty)" msgstr "(Baleiro)" #: src/entryiconview.cpp:65 src/mainwindow.cpp:768 #, kde-format msgid "" "The Icon View shows each entry in the collection or group using " "an icon, which may be an image in the entry." msgstr "" "A vista de iconas mostra cada entrada na colección ou grupo " "mediante unha icona, que pode ser unha imaxe na entrada." #: src/entryiconview.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Open URL" msgid "Open %1" msgstr "Abrir %1" #: src/entryiconview.cpp:129 #, kde-format msgid "&Sort By" msgstr "&Ordenar por" #: src/entrymatchdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Select Match" msgstr "Escoller unha correspondencia" #: src/entrymatchdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "" "%1 returned multiple results which could match %2, the " "entry currently in the collection. Please select the correct match." msgstr "" "%1 devolveu varios resultados que poden casar con %2, a " "entrada que está agora na colección. Escolla o resultado correcto." #: src/entrymerger.cpp:53 src/tellico_kernel.cpp:358 #, kde-format msgid "Merge Entries" msgstr "Xuntar as entradas" #: src/entrymerger.cpp:55 #, kde-format msgid "Merging entries..." msgstr "Estanse a xuntar as entradas…" #: src/entrymerger.cpp:74 #, kde-format msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2" msgstr "Entradas xuntadas/analizadas: %1/%2" #: src/entryupdater.cpp:95 #, kde-format msgid "Updating %1..." msgstr "Estase a actualizar %1…" #: src/entryupdater.cpp:97 #, kde-format msgid "Updating entries..." msgstr "Estanse a actualizar as entradas…" #: src/entryupdater.cpp:99 #, kde-format msgid "Update Entries" msgstr "Actualizar as entradas" #: src/entryupdater.cpp:114 #, kde-format msgid "Updating %1..." msgstr "Estase a actualizar %1…" #: src/entryview.cpp:232 #, kde-format msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet." msgstr "Tellico non pode atopar a folla de estilos da entrada predeterminada." #: src/entryview.cpp:234 src/mainwindow.cpp:1646 #, kde-format msgid "Please check your installation." msgstr "Revise a instalación." #: src/exportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Export Options" msgstr "Opcións de exportación" #: src/exportdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Formatación" #: src/exportdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Format all fields" msgstr "Formatar todos os campos" #: src/exportdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "If checked, the values of the fields will be automatically formatted " "according to their format type." msgstr "" "Se se marca, formatará automaticamente os valores dos campos segundo o tipo " "do formato." #: src/exportdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Export selected entries only" msgstr "Exportar só as entradas escollidas" #: src/exportdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported." msgstr "Se se marca, só se exportarán as entradas escollidas." #: src/exportdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Export visible fields only" msgstr "Exportar só as entradas visíbeis" #: src/exportdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "If checked, only the fields currently visible in the view will be exported." msgstr "Se se marca, só se exportarán as entradas actualmente visíbeis." #: src/exportdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: src/exportdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Encode in Unicode (UTF-8)" msgstr "Codificar en Unicode (UTF-8)" #: src/exportdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Codifica o ficheiro exportado en Unicode (UTF-8)." #: src/exportdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Encode in user locale (%1)" msgstr "Codificar no local do usuario (%1)" #: src/exportdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Encode the exported file in the local encoding." msgstr "Codifica o ficheiro exportado na codificación local." #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:238 src/fetch/amazonfetcher.cpp:804 #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:192 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:142 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:196 src/fetch/igdbfetcher.cpp:180 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:232 src/fetch/kinofetcher.cpp:329 #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:397 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:162 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:177 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:210 #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:156 #, kde-format msgid "The cover image could not be loaded." msgstr "Non se puido cargar o cartel." #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:319 src/fetch/allocinefetcher.cpp:489 #, kde-format msgid "Allocine Link" msgstr "Ligazón de Allocine" #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:324 src/fetch/allocinefetcher.cpp:488 #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:292 src/fetch/animenfofetcher.cpp:495 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:315 src/fetch/doubanfetcher.cpp:334 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:353 src/fetch/doubanfetcher.cpp:508 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:169 src/fetch/imdbfetcher.cpp:743 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1435 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:235 #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:427 src/fetch/omdbfetcher.cpp:245 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:282 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:447 #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:244 src/fetch/vndbfetcher.cpp:332 #, kde-format msgid "Original Title" msgstr "Título orixinal" #. i18n("Country: "), optionsWidget()); #. l->addWidget(label, ++row, 0); #. m_langCombo = new GUI::ComboBox(optionsWidget()); #. m_langCombo->addItem(i18n("United States"), EN); #. m_langCombo->addItem(i18n("France"), FR); #. m_langCombo->addItem(i18n("Spain"), ES); #. m_langCombo->addItem(i18n("Germany"), DE); #. m_langCombo->addItem(i18n("Italy"), IT); #. m_langCombo->addItem(i18n("Portugal"), PT); #. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSetModified())); #. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSiteChanged())); #. l->addWidget(m_langCombo, row, 1); #. QString w = i18n("The Internet Movie Database provides data from several different localized sites. " #. "Choose the one you wish to use for this data source."); #. label->setWhatsThis(w); #. m_langCombo->setWhatsThis(w); #. label->setBuddy(m_langCombo); #. #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:424 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1471 #, kde-format msgid "&Maximum cast: " msgstr "&Máximo elenco: " #: src/fetch/allocinefetcher.cpp:432 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1479 #, kde-format msgid "" "The list of cast members may include many people. Set the maximum number " "returned from the search." msgstr "" "O elenco pode incluír a moita xente. Indique o número máximo que devolverá a " "busca." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:67 #, kde-format msgid "Amazon Link" msgstr "Ligazón de Amazon" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:79 #, kde-format msgid "Amazon (US)" msgstr "Amazon (US)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:82 #, kde-format msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:84 #, kde-format msgid "Amazon (UK)" msgstr "Amazon (UK)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:87 #, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:89 #, kde-format msgid "Amazon (Germany)" msgstr "Amazon (Alemaña)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:92 #, kde-format msgid "Germany" msgstr "Alemaña" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:94 #, kde-format msgid "Amazon (Japan)" msgstr "Amazon (Xapón)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:97 #, kde-format msgid "Japan" msgstr "Xapón" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:99 #, kde-format msgid "Amazon (France)" msgstr "Amazon (Francia)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:102 #, kde-format msgid "France" msgstr "Francia" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:104 #, kde-format msgid "Amazon (Canada)" msgstr "Amazon (Canadá)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:107 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:109 #, kde-format msgid "Amazon (China)" msgstr "Amazon (China)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:112 #, kde-format msgid "China" msgstr "China" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:114 #, kde-format msgid "Amazon (Spain)" msgstr "Amazon (España)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:117 #, kde-format msgid "Spain" msgstr "España" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:119 #, kde-format msgid "Amazon (Italy)" msgstr "Amazon (Italia)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:122 #, kde-format msgid "Italy" msgstr "Italia" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:124 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Amazon (Spain)" msgid "Amazon (Brazil)" -msgstr "Amazon (España)" +msgstr "Amazon (Brasil)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:127 #, kde-format msgid "Brazil" -msgstr "" +msgstr "Brasil" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:129 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Amazon (Italy)" msgid "Amazon (Australia)" -msgstr "Amazon (Italia)" +msgstr "Amazon (Australia)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:132 #, kde-format msgid "Australia" -msgstr "" +msgstr "Australia" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:134 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Amazon (Canada)" msgid "Amazon (India)" -msgstr "Amazon (Canadá)" +msgstr "Amazon (India)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:137 #, kde-format msgid "India" -msgstr "" +msgstr "India" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:139 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Amazon (US)" msgid "Amazon (Mexico)" -msgstr "Amazon (US)" +msgstr "Amazon (México)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:142 #, kde-format msgid "Mexico" -msgstr "" +msgstr "México" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:144 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Amazon (France)" msgid "Amazon (Turkey)" -msgstr "Amazon (Francia)" +msgstr "Amazon (Turquía)" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:147 #, kde-format msgid "Turkey" -msgstr "" +msgstr "Turquía" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:171 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:68 #: src/fetch/springerfetcher.cpp:62 #, kde-format msgid "This data is licensed under specific terms." msgstr "Estes datos están baixo licenza con termos específicos." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:245 src/fetch/amazonfetcher.cpp:983 #, kde-format msgid "" "Access to data from Amazon.com requires an AWS Access Key ID and a Secret " "Key." msgstr "" "Acceder aos datos de Amazon.com precisa unha ID de clave de acceso AWS nunha " "clave secreta." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:247 src/fetch/discogsfetcher.cpp:92 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:103 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:94 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:101 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:127 #, kde-format msgid "Those values must be entered in the data source settings." msgstr "Estes valores teñen que se inserir na configuración da fonte de datos." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:642 #, kde-format msgid "Results from %1: %2/%3" msgstr "Resultados de %1: %2/%3" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:940 #, kde-format msgid "Amazon.com Web Services" msgstr "Servizos web de Amazon.com" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:965 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:166 #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:313 src/fetch/discogsfetcher.cpp:426 #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:214 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:378 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:580 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:338 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:375 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Registration is required for accessing the %1 data source. If you agree to " "the terms and conditions, sign up for an account, and enter " "your information below." msgstr "" "Precísase rexistrarse para acceder á fonte de datos %1. Se aceptas os seus " "termos e condicións, cree conta e insira a súa información " "embaixo." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:978 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:179 #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:227 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:391 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:593 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:351 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:388 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:472 #, kde-format msgid "Access key: " msgstr "Chave de acceso: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:988 #, kde-format msgid "Secret key: " msgstr "Chave secreta: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:998 #, kde-format msgid "Country: " msgstr "País: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1012 #, kde-format msgid "" "Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the " "one you wish to use for this data source." msgstr "" "Amazon.com fornece datos de varios sitios distintos. Escolla o que queira " "empregar para esta fonte de datos." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1018 #, kde-format msgid "&Image size: " msgstr "Tamaño da &imaxe: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1021 #, kde-format msgid "Small Image" msgstr "Imaxe pequena" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1022 #, kde-format msgid "Medium Image" msgstr "Imaxe mediana" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1023 #, kde-format msgid "Large Image" msgstr "Imaxe grande" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1024 #, kde-format msgid "No Image" msgstr "Sen imaxe" #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1027 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1488 #, kde-format msgid "" "The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in " "the collection may degrade performance." msgstr "" "Tamén se pode descargar a portada, aínda que ter na colección imaxes grandes " "de máis pode degradar o rendemento." #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1033 #, kde-format msgid "&Associate's ID: " msgstr "ID de &asociado: " #: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1038 #, kde-format msgid "" "The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web " "Services, and is included in any links to the Amazon.com site." msgstr "" "A ID do asociado serve para identificar a persoa que accede aos servizos web " "de Amazon.com, e inclúese en todas as ligazóns co sitio web de Amazon.com." #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:295 src/fetch/animenfofetcher.cpp:496 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:171 src/fetch/imdbfetcher.cpp:797 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1433 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:225 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:294 src/fetch/omdbfetcher.cpp:240 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:277 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:446 #, kde-format msgid "Alternative Titles" msgstr "Outros títulos" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:299 src/fetch/animenfofetcher.cpp:493 #, kde-format msgid "Distributor" msgstr "Distribuidor" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:305 src/fetch/animenfofetcher.cpp:494 #, kde-format msgid "Episodes" msgstr "Episodios" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:309 src/fetch/animenfofetcher.cpp:498 #, kde-format msgid "AnimeNfo Link" msgstr "Ligazón de AnimeNfo" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:313 src/fetch/animenfofetcher.cpp:497 #, kde-format msgid "AnimeNfo Rating" msgstr "Cualificación de AnimeNfo" #: src/fetch/animenfofetcher.cpp:505 src/fetch/arxivfetcher.cpp:327 #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:467 src/fetch/bibsonomyfetcher.cpp:186 #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:188 src/fetch/dbcfetcher.cpp:156 #: src/fetch/dblpfetcher.cpp:129 src/fetch/doubanfetcher.cpp:516 #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:178 src/fetch/entrezfetcher.cpp:479 #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:317 src/fetch/googlescholarfetcher.cpp:280 #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:313 src/fetch/ibsfetcher.cpp:360 #: src/fetch/kinofetcher.cpp:367 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:435 #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:301 src/fetch/mrlookupfetcher.cpp:223 #: src/fetch/musicbrainzfetcher.cpp:357 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:397 #: src/fetch/springerfetcher.cpp:183 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:166 #: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:187 src/fetch/vndbfetcher.cpp:340 #, kde-format msgid "This source has no options." msgstr "Esta fonte non ten opcións." #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:332 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:456 #, kde-format msgid "Colorist" msgstr "Impresionista" #: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:340 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:460 #, kde-format msgid "Bedetheque Link" msgstr "Ligazón de Bedetheque" #: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:185 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:233 #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:397 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:478 #, kde-format msgid "" "The default Tellico key may be used, but searching may fail due to reaching " "access limits." msgstr "" "Pódese empregar as claves predeterminadas de Tellico pero as buscas poden " "acabar fallando por mor dos límites de acceso." #: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:181 #, kde-format msgid "BoardGameGeek Link" msgstr "Ligazón de BoardGameGeek" #: src/fetch/configwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Source Options" msgstr "Opcións da fonte" #: src/fetch/configwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Available Fields" msgstr "Campos dispoñíbeis" #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:91 src/fetch/crossreffetcher.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 requires a username and password." msgstr "%1 require dun nome de usuario e contrasinal." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:325 #, kde-format msgid "&Username: " msgstr "Nome de &usuario: " #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:330 #, kde-format msgid "A username and password is required to access the CrossRef service." msgstr "" "Requírese dun nome de usuario e contrasinal para acceder ao servizo CrossRef." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:335 #, kde-format msgid "&Password: " msgstr "&Contrasinal: " #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:345 #, kde-format msgid "For some accounts, only an email address is required." msgstr "Para algunhas contas só se precisa un enderezo de correo electrónico." #: src/fetch/crossreffetcher.cpp:348 #, kde-format msgid "Email: " msgstr "Correo electrónico: " #: src/fetch/dbcfetcher.cpp:141 #, kde-format msgid "Danish Bibliographic Center (DBC.dk)" msgstr "Centro Bibliográfico Danés (DBC.dk)" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:90 src/fetch/igdbfetcher.cpp:101 #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:92 src/fetch/omdbfetcher.cpp:99 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:125 #, kde-format msgid "An access key is required to use this data source." msgstr "Requírese unha chave de acceso para usar esta fonte de datos." #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:252 src/fetch/discogsfetcher.cpp:415 #, kde-format msgid "Discogs Link" msgstr "Ligazón de Discogs" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:276 #, kde-format msgid "The Discogs.com server reports a token error." msgstr "" "O servidor de Discogs.com informou dun erro co código temporal de acceso." #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:404 #, kde-format msgid "Discogs Audio Search" msgstr "Busca de son en Discogs" #: src/fetch/discogsfetcher.cpp:439 #, kde-format msgid "User token: " msgstr "Código do usuario: " #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:322 src/fetch/doubanfetcher.cpp:341 #: src/fetch/doubanfetcher.cpp:360 src/fetch/doubanfetcher.cpp:509 #, kde-format msgid "Douban Link" msgstr "Ligazón de Douban" #: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:170 #, kde-format msgid "DVDFr Link" msgstr "Ligazón de DVDFr" #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:456 #, kde-format msgid "Entrez Database" msgstr "Base de datos Entrez" #: src/fetch/entrezfetcher.cpp:466 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Institución" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:325 #, kde-format msgid "External Application" msgstr "Aplicativo externo" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Set the collection type of the data returned from the external application." msgstr "Indica o tipo de colección dos datos devoltos polo aplicativo externo." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:350 #, kde-format msgid "&Result type: " msgstr "Tipo de &resultado: " #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:359 #, kde-format msgid "Set the result type of the data returned from the external application." msgstr "" "Indica o tipo de resultado dos datos devolvidos polo aplicativo externo." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:364 #, kde-format msgid "Application &path: " msgstr "&Ruta ao aplicativo: " #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:369 #, kde-format msgid "" "Set the path of the application to run that should output a valid Tellico " "data file." msgstr "" "Indica a ruta ao aplicativo a executar para obter un ficheiro de datos de " "Tellico correcto." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:374 #, kde-format msgid "Select the search keys supported by the data source." msgstr "Indicas as chaves de busca permitidas pola fonte de datos." #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:376 #, kde-format msgid "" "Add any arguments that may be needed. %1 will be replaced by the " "search term." msgstr "" "Engade os argumentos que poidan ser precisos. %1 substituirase polo " "termo a buscar." #. i18ncheckarg #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:377 #, kde-format msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:409 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:417 #, kde-format msgid "" "

        Enter the arguments which should be used to search for available updates " "to an entry.

        The format is the same as for fields with derived values, " "where field names are contained inside braces, such as %{author}. See " "the documentation for details.

        " msgstr "" "

        Insira os argumentos que se empregarán para buscar as actualizacións " "dispoñíbeis para unha entrada.

        O formato é o mesmo que para os casos " "dependentes, onde os valores dos campos están contidos en corchetes, como " "%{author}. Consulte a documentación para coñecer máis detalles.

        " #: src/fetch/fetcher.cpp:78 #, kde-format msgid "%1 does not allow searching for this collection type." msgstr "%1 non permite buscar neste tipo de colección." #: src/fetch/fetchmanager.cpp:67 #, kde-format msgid "Person" msgstr "Persoa" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:68 #, kde-format msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:69 #, kde-format msgid "UPC/EAN" msgstr "UPC/EAN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:70 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Palabra clave" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:72 src/translators/pdfimporter.cpp:211 #, kde-format msgid "arXiv ID" msgstr "ID de arXiv" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:73 #, kde-format msgid "PubMed ID" msgstr "ID de PubMed" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:74 #, kde-format msgid "LCCN" msgstr "LCCN" #: src/fetch/fetchmanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Raw Query" msgstr "Busca en bruto" #: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:233 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:310 #, kde-format msgid "Filmaster Link" msgstr "Ligazón de Filmaster" #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:384 #, kde-format msgid "GCstar Plugin" msgstr "Complemento de GCstar" #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:405 #, kde-format msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin." msgstr "Indica o tipo de colección dos datos devoltos polo complemento." #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:410 #, kde-format msgid "&Plugin: " msgstr "Com&plemento: " #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:416 #, kde-format msgid "Select the GCstar plugin used for the data source." msgstr "Selecciona o complemento de GCstar usado para a fonte de datos." #: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:421 #, kde-format msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:201 #, kde-format msgid "GiantBomb Link" msgstr "Ligazón de GiantBomb" #: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:202 src/fetch/igdbfetcher.cpp:234 #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:559 #, kde-format msgid "PEGI Rating" msgstr "Clasificación de PEGI" #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:256 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:367 #, kde-format msgid "Google Book Link" msgstr "Ligazón de Google Book" #: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:358 #, kde-format msgid "Google Book Search" msgstr "Busca en Google Book" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:304 src/fetch/z3950fetcher.cpp:564 #, kde-format msgid "Illustrator" msgstr "Ilustrador" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:305 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:319 #: src/fetch/srufetcher.cpp:500 src/fetch/z3950fetcher.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Dewey Decimal classification system" msgid "Dewey Decimal" msgstr "Decimal Dewey" #: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:306 src/fetch/srufetcher.cpp:501 #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Library of Congress classification system" msgid "LoC Classification" msgstr "Clasificación LoC" #: src/fetch/ibsfetcher.cpp:350 #, kde-format msgid "Internet Bookshop (ibs.it)" msgstr "Libraría en internet (ibs.it)" #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:74 #, kde-format msgid "" "This information was freely provided by IGDB." "com." msgstr "" "Esta información forneceuna IGDB.com de " "balde." #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:240 src/fetch/igdbfetcher.cpp:560 #, kde-format msgid "IGDB Link" msgstr "Ligazón de IGDB" #: src/fetch/igdbfetcher.cpp:550 #, kde-format msgid "Internet Game Database (IGDB.com)" msgstr "Base de datos de xogos de internet (IGDB.com)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:90 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1421 #, kde-format msgid "Internet Movie Database" msgstr "Base de datos de filmes de internet (IMDB)" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:118 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (French)" msgstr "Base de datos de filmes de internet (IMDB) en francés" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:146 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Spanish)" msgstr "Base de datos de filmes de internet (IMDB) en castelán" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:174 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (German)" msgstr "Base de datos de filmes de internet (IMDB) en alemán" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:202 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Italian)" msgstr "Base de datos de filmes de internet (IMDB) en italiano" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:230 #, kde-format msgid "Internet Movie Database (Portuguese)" msgstr "Base de datos de filmes de internet (IMDB) en portugués" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:704 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1431 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:235 src/fetch/omdbfetcher.cpp:339 #: src/fetch/omdbfetcher.cpp:364 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:272 #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:445 #, kde-format msgid "IMDb Link" msgstr "Ligazón de IMDB" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1144 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1432 #, kde-format msgid "IMDb Rating" msgstr "Cualificación en IMDb" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1295 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1392 #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1434 #, kde-format msgid "Certifications" msgstr "Certificados" #: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1484 #, kde-format msgid "Download cover &image" msgstr "Descargar a imaxe de &cartel:" #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:296 #, kde-format msgid "Dewey Decimal" msgstr "Decimal Dewey" #: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:309 #, kde-format msgid "ISBNdb.com" msgstr "ISBNdb.com" #: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:208 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:428 #, kde-format msgid "KinoPoisk Link" msgstr "Ligazón de KinoPoisk" #: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:220 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:293 #, kde-format msgid "MovieMeter Link" msgstr "Ligazón de MovieMeter" #: src/fetch/multifetcher.cpp:172 #, kde-format msgid "Multiple Sources" msgstr "Múltiples fontes" #: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:248 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:390 #, kde-format msgid "OpenLibrary Link" msgstr "Ligazón de OpenLibrary" #: src/fetch/srufetcher.cpp:482 #, kde-format msgid "Library of Congress (US)" msgstr "Biblioteca do Congreso dos EEUU" #: src/fetch/srufetcher.cpp:487 #, kde-format msgid "SRU Server" msgstr "Servidor SRU" #: src/fetch/srufetcher.cpp:516 src/fetch/z3950fetcher.cpp:588 #, kde-format msgid "Hos&t: " msgstr "&Servidor: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:523 src/fetch/z3950fetcher.cpp:594 #, kde-format msgid "Enter the host name of the server." msgstr "Insira o nome do servidor." #: src/fetch/srufetcher.cpp:528 src/fetch/z3950fetcher.cpp:599 #, kde-format msgid "&Port: " msgstr "&Porto: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:536 src/fetch/z3950fetcher.cpp:607 #, kde-format msgid "Enter the port number of the server. The default is %1." msgstr "Insira o número de porto do servidor. De maneira predeterminada é %1." #: src/fetch/srufetcher.cpp:541 #, kde-format msgid "Path: " msgstr "Ruta: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:546 #, kde-format msgid "Enter the path to the database used by the server." msgstr "Insira a ruta á base de datos empregada polo servidor." #: src/fetch/srufetcher.cpp:551 #, kde-format msgid "Format: " msgstr "Formato: " #: src/fetch/srufetcher.cpp:562 #, kde-format msgid "Enter the result format used by the server." msgstr "Insira o formato do resultado empregado polo servidor." #: src/fetch/srufetcher.cpp:571 #, kde-format msgid "Field" msgstr "Campo" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:267 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:444 #, kde-format msgid "TMDb Link" msgstr "Ligazón de TMDb" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:483 #, kde-format msgid "Language: " msgstr "Idioma: " #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:486 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "English" msgstr "Inglés" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:487 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "French" msgstr "Francés" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "German" msgstr "Alemán" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:489 #, kde-format msgctxt "Language" msgid "Spanish" msgstr "Castelá" #: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:520 #, kde-format msgid "TheMovieDB (%1)" msgstr "TheMovieDB (%1)" #: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:180 #, kde-format msgid "VideoGameGeek Link" msgstr "Ligazón de VideoGameGeek" #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:249 src/fetch/vndbfetcher.cpp:333 #, kde-format msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/fetch/vndbfetcher.cpp:267 #, kde-format msgid "Visual Novel" msgstr "Novela visual" #: src/fetch/z3950connection.cpp:178 #, kde-format msgid "Query error!" msgstr "Erro na busca!" #: src/fetch/z3950connection.cpp:218 src/fetch/z3950connection.cpp:334 #, kde-format msgid "Connection search error %1: %2" msgstr "Erro %1 na busca de conexión: %2" #: src/fetch/z3950connection.cpp:300 #, kde-format msgid "Record syntax error" msgstr "Erro de sintaxe no rexistro" #: src/fetch/z3950connection.cpp:414 #, kde-format msgid "Connection error %1: %2" msgstr "Erro de conexión %1: %2" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:551 src/fetch/z3950fetcher.cpp:844 #, kde-format msgid "z39.50 Server" msgstr "Servidor z39.50" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:578 #, kde-format msgid "Use preset &server:" msgstr "Usar o servidor de &predefinicións:" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:612 #, kde-format msgid "&Database: " msgstr "Base de &datos: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:617 #, kde-format msgid "Enter the database name used by the server." msgstr "Insira o nome da base de datos empregada polo servidor." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:622 #, kde-format msgid "Ch&aracter set: " msgstr "Conxunto de c&aracteres: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:631 #, kde-format msgid "" "Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely " "choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well." msgstr "" "Insira a codificación do conxunto de caracteres que emprega o servidor " "z39.50. O máis seguro é que sexa MARC-8, aínda que ISO-8859-1 tamén é " "frecuente." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:637 #, kde-format msgid "&Format: " msgstr "&Formato: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:640 #, kde-format msgid "Auto-detect" msgstr "Detectar automaticamente" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:649 #, kde-format msgid "" "Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to " "automatically detect the best setting if auto-detect is selected." msgstr "" "Insira o formato de data que emprega o servidor z39.50. Tellico ha intentar " "detectar automaticamente a mellor opción, no caso de escoller Detectar " "automaticamente." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:655 #, kde-format msgid "&User: " msgstr "&Usuario: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:658 src/fetch/z3950fetcher.cpp:670 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:661 #, kde-format msgid "" "Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one." msgstr "" "Insira o nome de usuario para a autenticación coa base de datos do z39.50. A " "maioría dos servidores non precisan dun." #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:667 #, kde-format msgid "Pass&word: " msgstr "&Contrasinal: " #: src/fetch/z3950fetcher.cpp:674 #, kde-format msgid "" "Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico " "configuration file." msgstr "" "Insira o contrasinal para autenticarse coa base de datos z39.50. A maioría " "dos servidores non precisan dun. O contrasinal hase gardar como texto " "simples no ficheiro de configuración de Tellico." #: src/fetchdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #: src/fetchdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Deter" #: src/fetchdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Internet Search" msgstr "Busca por internet" #: src/fetchdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Search Query" msgstr "Busca" #: src/fetchdialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Start the search" msgid "S&earch:" msgstr "&Buscar:" #: src/fetchdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN." msgstr "Insira un valor a buscar. Unha busca de ISBN debe incluír todo o ISBN." #: src/fetchdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Choose the type of search" msgstr "Escolla o tipo de busca" #: src/fetchdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Click to start or stop the search" msgstr "Prema aquí para comezar ou deter a busca" #: src/fetchdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "&Multiple ISBN/UPC search" msgstr "Busca de &varios ISBN/UPC" #: src/fetchdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values." msgstr "Marque esta caixa para buscar varios ISBN ou UPC." #: src/fetchdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Edit ISBN/UPC values..." msgstr "Editar os valores ISBN/UPC…" #: src/fetchdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN or UPC " "values." msgstr "" "Prema para abrir un campo de edición de texto onde inserir ou editar varios " "valores de ISBN ou UPC." #: src/fetchdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Search s&ource:" msgstr "&Fonte da busca:" #: src/fetchdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Select the database to search" msgstr "Escolla a base de datos onde buscar" #: src/fetchdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Orixe" #: src/fetchdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "" "As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch " "the complete entry and show it in the view below." msgstr "" "Os resultados engádense á lista a medida que se van atopando. Se escolle un " "recuperarase a entrada enteira e mostrarase na vista en baixo." #: src/fetchdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "" "An entry may be shown here before adding it to the current collection by " "selecting it in the list above" msgstr "" "Se escolle unha entrada na lista de riba mostrarase aquí unha imaxe antes de " "engadila á colección actual" #: src/fetchdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "&Add Entry" msgstr "&Engadir unha entrada" #: src/fetchdialog.cpp:269 #, kde-format msgid "Add the selected entry to the current collection" msgstr "Engade a entrada escollida a esta colección" #: src/fetchdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Get More Results" msgstr "Obter máis resultados" #: src/fetchdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Fetch more results from the current data source" msgstr "Obtén máis resultados da fonte de datos actual" #: src/fetchdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Clear all search fields and results" msgstr "Limpar todos os campos de busca e os resultados" #: src/fetchdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Cancelling the search..." msgstr "Estase a cancelar a busca…" #: src/fetchdialog.cpp:377 src/fetchdialog.cpp:545 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Buscando…" #: src/fetchdialog.cpp:432 #, kde-format msgid "The search returned no items." msgstr "A busca non devolveu ningún elemento." #: src/fetchdialog.cpp:435 #, kde-format msgid "The search returned 1 item." msgid_plural "The search returned %1 items." msgstr[0] "A busca obtivo 1 elemento." msgstr[1] "A busca obtivo %1 elementos." #: src/fetchdialog.cpp:464 #, kde-format msgid "No results were found for the following ISBN values:" msgstr "Non se atopou ningún resultado para os seguintes ISBN:" #: src/fetchdialog.cpp:466 #, kde-format msgid "No Results" msgstr "Sen resultados" #: src/fetchdialog.cpp:512 src/fetchdialog.cpp:568 #, kde-format msgid "Fetching %1..." msgstr "Estase a obter %1…" #: src/fetchdialog.cpp:585 #, kde-format msgid "Attribution" msgstr "Atributo" #: src/fetchdialog.cpp:622 src/fetchdialog.cpp:847 #, kde-format msgid "No Internet sources are available for your current collection type." msgstr "" "Non hai fontes dispoñíbeis en internet para o tipo de colección actual." #: src/fetchdialog.cpp:703 #, kde-format msgid "Edit ISBN/UPC Values" msgstr "Editar os valores ISBN/UPC" #: src/fetchdialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Enter the ISBN or UPC values, one per line." msgstr "Insira os valores ISBN ou UPC, un por liña." #: src/fetchdialog.cpp:730 #, kde-format msgid "&Load From File..." msgstr "&&Cargar dun ficheiro…" #: src/fetchdialog.cpp:731 #, kde-format msgid "Load the list from a text file." msgstr "Carga a lista dun ficheiro de texto." #: src/fetchdialog.cpp:755 #, kde-format msgid "" "An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first " "100 values in your list will be used." msgstr "" "Unha busca de ISBN pode conter como máximo 100 ISBN, polo que só se han " "empregar os primeiros 100 valores da lista." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Data Source Properties" msgstr "Propiedades da fonte de datos" #: src/fetcherconfigdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "&Source name: " msgstr "Nome da &fonte: " #: src/fetcherconfigdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "" "The name identifies the data source and should be unique and informative." msgstr "O nome identifica a fonte de datos e debe ser único e informativo." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:117 src/fetcherconfigdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Source &type: " msgstr "&Tipo da fonte: " #: src/fetcherconfigdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Tellico supports several different data sources." msgstr "Tellico é compatíbel con varias fontes de datos distintos." #: src/fetcherconfigdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Updating from source should overwrite user data" msgstr "Ao actualizar desde a fonte podería sobrescribir datos do usuario" #: src/fetcherconfigdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information." msgstr "" "Se se marca, ao actualizar as entradas sobrescribirá a información existente." #: src/field.cpp:194 #, kde-format msgid "Simple Text" msgstr "Texto simple" #: src/field.cpp:195 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: src/field.cpp:196 #, kde-format msgid "Choice" msgstr "Alternativa" #: src/field.cpp:197 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Caixa para marcar" #: src/field.cpp:200 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Táboa" #: src/field.cpp:202 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: src/field.cpp:288 #, kde-format msgctxt "ID # of the entry" msgid "ID" msgstr "ID" #: src/field.cpp:301 #, kde-format msgid "Date Created" msgstr "Data de creación" #: src/field.cpp:306 #, kde-format msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificación" #: src/filterdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Advanced Filter" msgstr "Filtro avanzado" #: src/filterdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Filter Criteria" msgstr "Criterio do filtro" #: src/filterdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Casar con &todo o seguinte" #: src/filterdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Match an&y of the following" msgstr "Casar con &calquera do seguinte" #: src/filterdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Filter name:" msgstr "Nome do filtro:" #: src/filterdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "&Save Filter" msgstr "&Gardar o filtro" #: src/filterview.cpp:190 src/mainwindow.cpp:510 src/mainwindow.cpp:676 #: src/mainwindow.cpp:694 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtrar" #: src/filterview.cpp:192 #, kde-format msgid "Filter (Sort by Count)" msgstr "Filtrar (Ordenar pola cantidade)" #: src/groupview.cpp:262 #, kde-format msgid "Expand All Groups" msgstr "Expandir todos os grupos" #: src/groupview.cpp:264 #, kde-format msgid "Collapse All Groups" msgstr "Pregar todos os grupos" #: src/groupview.cpp:266 #, kde-format msgid "Filter by Group" msgstr "Filtrar segundo o grupo" #: src/groupview.cpp:384 #, kde-format msgid "%1 (Sort by Count)" msgstr "%1 (Ordenar pola cantidade)" #: src/groupview.cpp:391 src/models/entrygroupmodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Group Name Header" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/groupview.cpp:397 src/mainwindow.cpp:970 src/mainwindow.cpp:1561 #: src/mainwindow.cpp:1587 src/translators/htmlexporter.cpp:329 #, kde-format msgid "People" msgstr "Xente" #: src/gui/fieldwidget.cpp:108 src/gui/fieldwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Edit Label" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Any Field" msgstr "Calquera campo" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:258 src/gui/filterrulewidget.cpp:266 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:276 #, kde-format msgid "equals" msgstr "é igual a" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:259 src/gui/filterrulewidget.cpp:267 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:277 #, kde-format msgid "does not equal" msgstr "non é igual a" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:260 src/gui/filterrulewidget.cpp:268 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:278 #, kde-format msgid "matches regexp" msgstr "casa coa expresión regular" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:261 src/gui/filterrulewidget.cpp:269 #: src/gui/filterrulewidget.cpp:279 #, kde-format msgid "does not match regexp" msgstr "non casa coa expresión regular" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:262 #, kde-format msgctxt "is before a date" msgid "is before" msgstr "está antes de" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:263 #, kde-format msgctxt "is after a date" msgid "is after" msgstr "está despois de" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:270 #, kde-format msgctxt "is less than a number" msgid "is less than" msgstr "é menor que" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "is greater than a number" msgid "is greater than" msgstr "é maior que" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:274 #, kde-format msgid "contains" msgstr "contén" #: src/gui/filterrulewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "does not contain" msgstr "non contén" #: src/gui/imagewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Select Image..." msgstr "Escoller unha imaxe…" #: src/gui/imagewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Scan Image..." msgstr "Dixitalizar unha imaxe…" #: src/gui/imagewidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Abrir con…" #: src/gui/imagewidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Clear image" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/gui/imagewidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Save link only" msgstr "Gardar só a ligazón" #: src/gui/imagewidget.cpp:262 #, kde-format msgid "All Images (%1)" msgstr "Todas as imaxes (%1)" #: src/gui/imagewidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Opening the selected scanner failed." msgstr "Fallou a abertura do escáner que escolleu." #: src/gui/imagewidget.cpp:347 #, kde-format msgid "Opening image in %1..." msgstr "Estase a abrir a imaxe en %1…" #: src/gui/imagewidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Saving a link is only possible for newly added images." msgstr "Só se pode gardar a ligazón das imaxes que acaba de engadir." #: src/gui/kwidgetlister.cpp:64 #, kde-format msgctxt "more widgets" msgid "More" msgstr "Máis" #: src/gui/kwidgetlister.cpp:70 #, kde-format msgctxt "fewer widgets" msgid "Fewer" msgstr "Menos" #: src/gui/previewdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Template Preview" msgstr "Vista previa do modelo" #: src/gui/statusbar.cpp:60 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/gui/stringmapwidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "set a value" msgid "&Set" msgstr "&Definir" #: src/gui/stringmapwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "delete a value" msgid "&Delete" msgstr "Elimina&r" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Rename Column" msgstr "Renomear a columna" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "New column name:" msgstr "Nome da nova columna:" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Column %1" msgstr "Columna %1" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:234 src/gui/tablefieldwidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Rename Column..." msgstr "Renomear a columna…" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:236 src/gui/tablefieldwidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Clear Table" msgstr "Limpar a táboa" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Insert Row" msgstr "Inserir unha fila" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Remove Row" msgstr "Retirar unha fila" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Move Row Up" msgstr "Subir a fila" #: src/gui/tablefieldwidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Move Row Down" msgstr "Move a fila" #: src/images/imagejob.cpp:71 src/images/imagejob.cpp:105 #, kde-format msgid "Tellico is unable to load the image - %1." msgstr "Tellico non pode cargar a imaxe, %1." #: src/importdialog.cpp:73 src/importdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Import Options" msgstr "Opcións da importación" #: src/importdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Replace current collection" msgstr "&Substituír a colección actual" #: src/importdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file." msgstr "Substitúe a colección actual co contido do ficheiro importado." #: src/importdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "A&ppend to current collection" msgstr "&Engadir á colección actual" #: src/importdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Append the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match." msgstr "" "Engade o contido do ficheiro importado á colección actual. Isto só é posíbel " "cando os tipos da colección coinciden." #: src/importdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "&Merge with current collection" msgstr "&Xuntar coa colección actual" #: src/importdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Merge the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match. Entries must match exactly in " "order to be merged." msgstr "" "Xunta o contido do ficheiro importado coa colección actual. Isto só se pode " "facer se os tipos das coleccións son o mesmo, as entradas deben estar na " "mesma orde para fundirse." #: src/importdialog.cpp:137 src/mainwindow.cpp:339 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: src/importdialog.cpp:332 src/mainwindow.cpp:1109 src/mainwindow.cpp:1281 #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55 #, kde-format msgid "Tellico Files" msgstr "Ficheiros de Tellico" #: src/importdialog.cpp:333 src/importdialog.cpp:349 src/importdialog.cpp:378 #: src/mainwindow.cpp:1111 src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71 #, kde-format msgid "XML Files" msgstr "Ficheiros XML" #: src/importdialog.cpp:337 src/translators/bibtexexporter.cpp:65 #, kde-format msgid "Bibtex Files" msgstr "Ficheiros de BibTeX" #: src/importdialog.cpp:341 src/translators/csvexporter.cpp:64 #, kde-format msgid "CSV Files" msgstr "Ficheiros CSV" #: src/importdialog.cpp:353 #, kde-format msgid "RIS Files" msgstr "Ficheiros RIS" #: src/importdialog.cpp:357 src/translators/gcstarexporter.cpp:61 #, kde-format msgid "GCstar Data Files" msgstr "Ficheiros de datos de GCstar" #: src/importdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "AMC Data Files" msgstr "Ficheiros de datos de AMC" #: src/importdialog.cpp:365 #, kde-format msgid "PDF Files" msgstr "Ficheiros PDF" #: src/importdialog.cpp:369 #, kde-format msgid "Referencer Files" msgstr "Ficheiros de Referencer" #: src/importdialog.cpp:373 #, kde-format msgid "CIW Files" msgstr "Ficheiros CIW" #: src/importdialog.cpp:377 #, kde-format msgid "VinoXML Data Files" msgstr "Ficheiros de datos VinoXML" #: src/loandialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Loan Dialog" msgstr "Diálogo de empréstito" #: src/loandialog.cpp:119 #, kde-format msgid "The following items are being checked out:" msgstr "Estanse a emprestar os seguintes elementos:" #: src/loandialog.cpp:125 #, kde-format msgid "The following item is on-loan:" msgstr "Este elemento está emprestado:" #: src/loandialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Lend to:" msgstr "&Emprestar:" #: src/loandialog.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the " "button allows you to select from your address book." msgstr "" "Insira o nome da persoa que colle prestado os seus elementos. Se preme os " "botóns poderá escollelo no caderno de enderezos." #: src/loandialog.cpp:159 #, kde-format msgid "&Loan date:" msgstr "&Data de empréstito:" #: src/loandialog.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's " "date is used." msgstr "" "A dada de saída é aquela na que empresta os elementos. De maneira " "predeterminada é a data de hoxe." #: src/loandialog.cpp:175 #, kde-format msgid "D&ue date:" msgstr "Data de &vencemento:" #: src/loandialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "The due date is when the items are due to be returned. The due date is not " "required, unless you want to add the loan to your active calendar." msgstr "" "A data de vencemento é aquela na que se deberían devolver os elementos. Non " "é obrigatoria, a non ser que queira engadir o empréstito ao calendario." #: src/loandialog.cpp:188 #, kde-format msgid "&Note:" msgstr "&Nota:" #: src/loandialog.cpp:196 #, kde-format msgid "You can add notes about the loan." msgstr "Pode engadir notas sobre o empréstito." #: src/loandialog.cpp:200 #, kde-format msgid "&Add a reminder to the active calendar" msgstr "Engadir un &recordatorio no calendario" #: src/loandialog.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Checking this box will add a To-do item to your active " "calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if " "you set a due date." msgstr "" "Marcar esta caixa engadirá un elemento de Tarefa pendente ao " "calendario, e poderá vela con KOrganizer. Esta caixa só está activa se " "indica unha data de vencemento." #: src/loanview.cpp:119 #, kde-format msgid "Check-in" msgstr "Rexistrar" #: src/loanview.cpp:121 #, kde-format msgid "Modify Loan..." msgstr "Modificar o empréstito…" #: src/loanview.cpp:200 xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133 #, kde-format msgid "Borrower" msgstr "Prestatario" #: src/loanview.cpp:202 #, kde-format msgid "Borrower (Sort by Count)" msgstr "Prestatario (Ordenar pola cantidade)" #: src/main.cpp:121 #, kde-format msgid "Tellico - a KDE collection manager" msgstr "Tellico - un xestor de coleccións de KDE" #: src/main.cpp:123 #, kde-format msgid "(c) 2001-2018, Robby Stephenson" msgstr "© 2001-2018 Robby Stephenson" #: src/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Data source scripts" msgstr "Scripts de fonte de datos" #: src/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: src/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Code examples and general inspiration" msgstr "Código de exemplo e inspiración en xeral" #: src/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Author of btparse library" msgstr "Autor da biblioteca btparse" #: src/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Author of libcsv library" msgstr "Autor da biblioteca libcsv" #: src/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Author of rtf2html library" msgstr "Autor da biblioteca rtf2html" #: src/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Do not reopen the last open file" msgstr "Non abrir de novo o último ficheiro aberto" #: src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Import as a bibtex file" msgstr "Importar como un ficheiro bibtex" #: src/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Import as a MODS file" msgstr "Importar como un ficheiro MODS" #: src/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Import as a RIS file" msgstr "Importar como un ficheiro RIS" #: src/main.cpp:146 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "Ficheiro para abrir" #: src/mainwindow.cpp:246 #, kde-format msgid "Create a new collection" msgstr "Crear unha colección nova" #: src/mainwindow.cpp:260 #, kde-format msgid "New &Book Collection" msgstr "Nova colección de &libros" #: src/mainwindow.cpp:261 #, kde-format msgid "Create a new book collection" msgstr "Crea unha colección de libros nova" #: src/mainwindow.cpp:263 #, kde-format msgid "New B&ibliography" msgstr "Nova &bibliografía" #: src/mainwindow.cpp:264 #, kde-format msgid "Create a new bibtex bibliography" msgstr "Crea unha bibliografía bibtex nova" #: src/mainwindow.cpp:266 #, kde-format msgid "New &Comic Book Collection" msgstr "Nova colección de libros de &cómic" #: src/mainwindow.cpp:267 #, kde-format msgid "Create a new comic book collection" msgstr "Crea unha colección de libros de cómic nova" #: src/mainwindow.cpp:269 #, kde-format msgid "New &Video Collection" msgstr "Nova colección de &vídeos" #: src/mainwindow.cpp:270 #, kde-format msgid "Create a new video collection" msgstr "Crea unha colección de vídeos nova" #: src/mainwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "New &Music Collection" msgstr "Nova colección de &música" #: src/mainwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "Create a new music collection" msgstr "Crea unha colección de música nova" #: src/mainwindow.cpp:275 #, kde-format msgid "New C&oin Collection" msgstr "Nova colección de m&oedas" #: src/mainwindow.cpp:276 #, kde-format msgid "Create a new coin collection" msgstr "Crea unha colección de moedas nova" #: src/mainwindow.cpp:278 #, kde-format msgid "New &Stamp Collection" msgstr "Nova colección de selos" #: src/mainwindow.cpp:279 #, kde-format msgid "Create a new stamp collection" msgstr "Crea unha colección de selos nova" #: src/mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "New C&ard Collection" msgstr "Nova colección de &cartas" #: src/mainwindow.cpp:282 #, kde-format msgid "Create a new trading card collection" msgstr "Crea unha colección de cartas nova" #: src/mainwindow.cpp:284 #, kde-format msgid "New &Wine Collection" msgstr "Nova colección de vi&ño" #: src/mainwindow.cpp:285 #, kde-format msgid "Create a new wine collection" msgstr "Crea unha colección de viño nova" #: src/mainwindow.cpp:287 #, kde-format msgid "New &Game Collection" msgstr "Nova colección de &xogos" #: src/mainwindow.cpp:288 #, kde-format msgid "Create a new game collection" msgstr "Crea unha colección de xogos nova" #: src/mainwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "New Boa&rd Game Collection" msgstr "Nova colección de xogos de &taboleiro" #: src/mainwindow.cpp:291 #, kde-format msgid "Create a new board game collection" msgstr "Crea unha colección nova de xogos de mesa" #: src/mainwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "New &File Catalog" msgstr "Novo catálogo de &ficheiros" #: src/mainwindow.cpp:294 #, kde-format msgid "Create a new file catalog" msgstr "Crea un catálogo de ficheiros novo" #: src/mainwindow.cpp:297 #, kde-format msgid "New C&ustom Collection" msgstr "Nova colección &personalizada" #: src/mainwindow.cpp:298 #, kde-format msgid "Create a new custom collection" msgstr "Crea unha colección personalizada nova" #: src/mainwindow.cpp:309 #, kde-format msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir un documento existente" #: src/mainwindow.cpp:311 #, kde-format msgid "Open a recently used file" msgstr "Abrir un ficheiro usado recentemente" #: src/mainwindow.cpp:313 #, kde-format msgid "Save the document" msgstr "Gardar o documento" #: src/mainwindow.cpp:315 #, kde-format msgid "Save the document as a different file..." msgstr "Gardar o documento noutro ficheiro…" #: src/mainwindow.cpp:329 #, kde-format msgid "Print the contents of the document..." msgstr "Imprimir o contido do documento…" #: src/mainwindow.cpp:331 #, kde-format msgid "Quit the application" msgstr "Saír do aplicativo" #: src/mainwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Import the collection data from other formats" msgstr "Importar os datos da colección desde outros formatos" #: src/mainwindow.cpp:353 #, kde-format msgid "Import Tellico Data..." msgstr "Importar datos de Tellico…" #: src/mainwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Import another Tellico data file" msgstr "Importar outro ficheiro de datos de Tellico" #: src/mainwindow.cpp:357 #, kde-format msgid "Import CSV Data..." msgstr "Importar datos CSV…" #: src/mainwindow.cpp:358 #, kde-format msgid "Import a CSV file" msgstr "Importa un ficheiro CSV" #: src/mainwindow.cpp:360 #, kde-format msgid "Import MODS Data..." msgstr "Importar datos MODS…" #: src/mainwindow.cpp:361 #, kde-format msgid "Import a MODS data file" msgstr "Importar un ficheiro de datos MODS" #: src/mainwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Import Alexandria Data..." msgstr "Importar datos de Alexandria…" #: src/mainwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Import data from the Alexandria book collection manager" msgstr "Importa datos do xestor de coleccións de libros Alexandria" #: src/mainwindow.cpp:367 #, kde-format msgid "Import Delicious Library Data..." msgstr "Importar datos da biblioteca Delicious…" #: src/mainwindow.cpp:368 #, kde-format msgid "Import data from Delicious Library" msgstr "Importar datos da biblioteca Delicious" #: src/mainwindow.cpp:371 #, kde-format msgid "Import Referencer Data..." msgstr "Importar datos de Referencer…" #: src/mainwindow.cpp:372 #, kde-format msgid "Import data from Referencer" msgstr "Importa datos de Referencer" #: src/mainwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "Import Bibtex Data..." msgstr "Importar datos de Bibtex…" #: src/mainwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "Import a bibtex bibliography file" msgstr "Importa un ficheiro de bibliografía en formato bibtex" #: src/mainwindow.cpp:378 #, kde-format msgid "Import Bibtexml Data..." msgstr "Importar datos Bibtexml…" #: src/mainwindow.cpp:379 #, kde-format msgid "Import a Bibtexml bibliography file" msgstr "Importar un ficheiro de bibliografía de Bibtexml" #: src/mainwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Import RIS Data..." msgstr "Importar datos RIS…" #: src/mainwindow.cpp:382 #, kde-format msgid "Import an RIS reference file" msgstr "Importa un ficheiro de referencia de RIS" #: src/mainwindow.cpp:384 #, kde-format msgid "Import Goodreads Collection..." msgstr "Importar a colección de Goodreads…" #: src/mainwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Import a collection from Goodreads.com" msgstr "Importar os datos da colección de Goodreads.com" #: src/mainwindow.cpp:387 #, kde-format msgid "Import PDF File..." msgstr "Importar un ficheiro PDF…" #: src/mainwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "Import a PDF file" msgstr "Importa un ficheiro PDF" #: src/mainwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Import Audio File Metadata..." msgstr "Importar os metadatos dun ficheiro de son…" #: src/mainwindow.cpp:391 #, kde-format msgid "Import meta-data from audio files" msgstr "Importa metadatos de ficheiros de son" #: src/mainwindow.cpp:396 #, kde-format msgid "Import Audio CD Data..." msgstr "Importar os datos dun CD de son…" #: src/mainwindow.cpp:397 #, kde-format msgid "Import audio CD information" msgstr "Importa información dun CD de son" #: src/mainwindow.cpp:402 #, kde-format msgid "Import GCstar Data..." msgstr "Importar datos de GCstar…" #: src/mainwindow.cpp:403 #, kde-format msgid "Import a GCstar data file" msgstr "Importa un ficheiro de datos de GCstar" #: src/mainwindow.cpp:406 #, kde-format msgid "Import Griffith Data..." msgstr "Importar datos de Griffith…" #: src/mainwindow.cpp:407 #, kde-format msgid "Import a Griffith database" msgstr "Importa unha base de datos de Griffith" #: src/mainwindow.cpp:410 #, kde-format msgid "Import Ant Movie Catalog Data..." msgstr "Importar datos do catálogo de filmes Ant…" #: src/mainwindow.cpp:411 #, kde-format msgid "Import an Ant Movie Catalog data file" msgstr "Importa un ficheiro de datos do catálogo de filmes Ant" #: src/mainwindow.cpp:414 #, kde-format msgid "Import BoardGameGeek Collection..." msgstr "Importar a colección de BoardGameGeek…" #: src/mainwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Import a collection from BoardGameGeek.com" msgstr "Importar os datos da colección de BoardGameGeek.com" #: src/mainwindow.cpp:417 #, kde-format msgid "Import VinoXML..." msgstr "Importar VinoXML…" #: src/mainwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Import VinoXML data" msgstr "Importar datos de VinoXML" #: src/mainwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Import File Listing..." msgstr "Importar unha lista de ficheiros…" #: src/mainwindow.cpp:421 #, kde-format msgid "Import information about files in a folder" msgstr "Importa información sobre os ficheiros que hai nun cartafol" #: src/mainwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "Import XSL Transform..." msgstr "Importar unha transformación XSL…" #: src/mainwindow.cpp:424 #, kde-format msgid "Import using an XSL Transform" msgstr "Importa empregando unha transformación XSL" #: src/mainwindow.cpp:434 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #: src/mainwindow.cpp:436 #, kde-format msgid "Export the collection data to other formats" msgstr "Exporta os datos da colección a outros formatos" #: src/mainwindow.cpp:448 #, kde-format msgid "Export to XML..." msgstr "Exportar a XML…" #: src/mainwindow.cpp:449 #, kde-format msgid "Export to a Tellico XML file" msgstr "Exporta a un ficheiro XML de Tellico" #: src/mainwindow.cpp:452 #, kde-format msgid "Export to Zip..." msgstr "Exportar a Zip…" #: src/mainwindow.cpp:453 #, kde-format msgid "Export to a Tellico Zip file" msgstr "Exporta a un ficheiro zip de Tellico" #: src/mainwindow.cpp:456 #, kde-format msgid "Export to HTML..." msgstr "Exportar como HTML…" #: src/mainwindow.cpp:457 #, kde-format msgid "Export to an HTML file" msgstr "Exporta a un ficheiro HTML" #: src/mainwindow.cpp:459 #, kde-format msgid "Export to CSV..." msgstr "Exportar a CSV…" #: src/mainwindow.cpp:460 #, kde-format msgid "Export to a comma-separated values file" msgstr "Exporta a un ficheiro de valores delimitados por comas" #: src/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgid "Export to Alexandria..." msgstr "Exportar a Alexandria…" #: src/mainwindow.cpp:463 #, kde-format msgid "Export to an Alexandria library" msgstr "Exporta a unha biblioteca de Alexandria" #: src/mainwindow.cpp:466 #, kde-format msgid "Export to Bibtex..." msgstr "Exportar a Bibtex…" #: src/mainwindow.cpp:467 #, kde-format msgid "Export to a bibtex file" msgstr "Exportar a un ficheiro Bibtex" #: src/mainwindow.cpp:469 #, kde-format msgid "Export to Bibtexml..." msgstr "Exportar a Bibtexml…" #: src/mainwindow.cpp:470 #, kde-format msgid "Export to a Bibtexml file" msgstr "Exporta a un ficheiro Bibtexml" #: src/mainwindow.cpp:472 #, kde-format msgid "Export to ONIX..." msgstr "Exportar a ONIX…" #: src/mainwindow.cpp:473 #, kde-format msgid "Export to an ONIX file" msgstr "Exporta a un ficheiro de ONIX" #: src/mainwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "Export to GCstar..." msgstr "Exportar a GCstar…" #: src/mainwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "Export to a GCstar data file" msgstr "Exportar a un ficheiro de datos de GCstar" #: src/mainwindow.cpp:479 #, kde-format msgid "Export XSL Transform..." msgstr "Exportar a transformación XSL…" #: src/mainwindow.cpp:480 #, kde-format msgid "Export using an XSL Transform" msgstr "Exporta empregando unha transformación XSL" #: src/mainwindow.cpp:491 #, kde-format msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard" msgstr "Cortar o texto escollido e poñelo no portapapeis" #: src/mainwindow.cpp:493 #, kde-format msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copiar o texto escollido no portapapeis" #: src/mainwindow.cpp:495 #, kde-format msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Pegar o contido do portapapeis" #: src/mainwindow.cpp:497 #, kde-format msgid "Select all the entries in the collection" msgstr "Escoller todas as entradas na colección" #: src/mainwindow.cpp:499 #, kde-format msgid "Deselect all the entries in the collection" msgstr "Anular a selección de todas as entradas da colección" #: src/mainwindow.cpp:502 #, kde-format msgid "Internet Search..." msgstr "Busca por internet…" #: src/mainwindow.cpp:503 xslt/tellico2html.xsl:252 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/mainwindow.cpp:506 #, kde-format msgid "Search the internet..." msgstr "Buscar en internet…" #: src/mainwindow.cpp:509 #, kde-format msgid "Advanced &Filter..." msgstr "&Filtro avanzado…" #: src/mainwindow.cpp:513 src/mainwindow.cpp:695 #, kde-format msgid "Filter the collection" msgstr "Filtra a colección" #: src/mainwindow.cpp:520 #, kde-format msgid "&New Entry..." msgstr "&Nova entrada…" #: src/mainwindow.cpp:524 #, kde-format msgid "Create a new entry" msgstr "Crear unha entrada nova" #: src/mainwindow.cpp:531 #, kde-format msgid "Edit the selected entries" msgstr "Editar as entradas escollidas" #: src/mainwindow.cpp:538 #, kde-format msgid "Copy the selected entries" msgstr "Copiar as entradas escollidas" #: src/mainwindow.cpp:545 #, kde-format msgid "Delete the selected entries" msgstr "Eliminar as entradas escollidas" #: src/mainwindow.cpp:549 #, kde-format msgid "&Merge Entries" msgstr "&Xuntar as entradas" #: src/mainwindow.cpp:553 #, kde-format msgid "Merge the selected entries" msgstr "Fusiona as entradas escollidas" #: src/mainwindow.cpp:557 #, kde-format msgid "Check-&out..." msgstr "&Emprestar…" #: src/mainwindow.cpp:559 #, kde-format msgid "Check-out the selected items" msgstr "Emprestar os elementos escollidos" #: src/mainwindow.cpp:562 #, kde-format msgid "Check-&in" msgstr "&Rexistrar" #: src/mainwindow.cpp:564 #, kde-format msgid "Check-in the selected items" msgstr "Emprestar os elementos escollidos" #: src/mainwindow.cpp:567 #, kde-format msgid "&Rename Collection..." msgstr "&Renomear a colección…" #: src/mainwindow.cpp:570 #, kde-format msgid "Rename the collection" msgstr "Renomear a colección" #: src/mainwindow.cpp:573 #, kde-format msgid "Collection &Fields..." msgstr "&Campos da colección…" #: src/mainwindow.cpp:574 #, kde-format msgid "Fields" msgstr "Campos" #: src/mainwindow.cpp:577 #, kde-format msgid "Modify the collection fields" msgstr "Modificar os campos da colección" #: src/mainwindow.cpp:580 #, kde-format msgid "&Generate Reports..." msgstr "&Xerar os informes…" #: src/mainwindow.cpp:581 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Informes" #: src/mainwindow.cpp:583 #, kde-format msgid "Generate collection reports" msgstr "Xerar os informes da colección" #: src/mainwindow.cpp:586 #, kde-format msgid "Convert to &Bibliography" msgstr "Converter nunha &bibliografía" #: src/mainwindow.cpp:588 #, kde-format msgid "Convert a book collection to a bibliography" msgstr "Converte unha colección de libros nunha bibliografía" #: src/mainwindow.cpp:591 #, kde-format msgid "String &Macros..." msgstr "&Macros de cadeas…" #: src/mainwindow.cpp:593 #, kde-format msgid "Edit the bibtex string macros" msgstr "Edita as macros de cadeas de bibtex" #: src/mainwindow.cpp:596 #, kde-format msgid "Check for Duplicate Keys..." msgstr "Comprobar se hai chaves duplicadas.…" #: src/mainwindow.cpp:598 #, kde-format msgid "Check for duplicate citation keys" msgstr "Comprobar as entradas con chaves de citación duplicadas" #: src/mainwindow.cpp:605 #, kde-format msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard" msgstr "Copiar o Bibtex no &portapapeis" #: src/mainwindow.cpp:606 #, kde-format msgid "Copy bibtex citations to the clipboard" msgstr "Copia as citas de bibtex no portapapeis" #: src/mainwindow.cpp:611 #, kde-format msgid "Cite Entry in &LyX" msgstr "Citar a entrada en &LyX" #: src/mainwindow.cpp:612 #, kde-format msgid "Cite the selected entries in LyX" msgstr "Cita en LyX as entradas escollidas" #: src/mainwindow.cpp:622 #, kde-format msgctxt "Update Entry" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: src/mainwindow.cpp:627 #, kde-format msgid "All Sources" msgstr "Todas as fontes" #: src/mainwindow.cpp:628 #, kde-format msgid "Update entry data from all available sources" msgstr "Actualizar os datos da entrada desde todas as fontes dispoñíbeis" #: src/mainwindow.cpp:638 #, kde-format msgid "Reset Layout" msgstr "Restabelecer a disposición" #: src/mainwindow.cpp:639 #, kde-format msgid "Reset the window's layout" msgstr "Restabelecer a disposición da xanela." #: src/mainwindow.cpp:642 #, kde-format msgid "Entry &Editor" msgstr "&Editor de entradas" #: src/mainwindow.cpp:644 #, kde-format msgid "Enable/disable the editor" msgstr "Activar ou desactivar o editor." #: src/mainwindow.cpp:664 #, kde-format msgid "Change Grouping" msgstr "Cambiar o agrupamento" #: src/mainwindow.cpp:667 #, kde-format msgid "&Group Selection" msgstr "A&grupar a selección" #: src/mainwindow.cpp:668 #, kde-format msgid "Change the grouping of the collection" msgstr "Cambia o agrupamento da colección" #: src/mainwindow.cpp:680 #, kde-format msgid "Filter here..." msgstr "Filtrar aquí…" #: src/mainwindow.cpp:734 #, kde-format msgid "Group Tabs" msgstr "Lapelas de grupos" #: src/mainwindow.cpp:743 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: src/mainwindow.cpp:744 #, kde-format msgid "" "The Group View sorts the entries into groupings based on a " "selected field." msgstr "" "A Vista en grupo ordena as entradas agrupándoas con base nun " "campo escollido." #: src/mainwindow.cpp:750 #, kde-format msgid "Column View" msgstr "Vista de columnas" #: src/mainwindow.cpp:758 #, kde-format msgid "" "The Column View shows the value of multiple fields for each entry." "" msgstr "" "A Vista en columna mostra o valor de múltiplos campos para cada " "entrada." #: src/mainwindow.cpp:778 #, kde-format msgid "" "The Entry View shows a formatted view of the entry's contents." msgstr "" "A vista da entrada mostra unha vista formatada do contido da " "entrada." #: src/mainwindow.cpp:860 #, kde-format msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager" msgstr "Benvido ao xestor de coleccións Tellico" #: src/mainwindow.cpp:862 #, kde-format msgid "" "

        Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and " "whatever else you want to catalog.

        New entries can be added to your " "collection by entering data manually or " "by downloading data from various " "Internet sources.

        " msgstr "" "

        Tellico é unha ferramenta para xestionar coleccións de libros, vídeos, " "música e calquera outra cousa que queira catalogar.

        Pode engadir " "novas entradas á colección introducindo " "manualmente os datos ou descargando os datos de varias fontes de internet.

        " #: src/mainwindow.cpp:1037 #, kde-format msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Modificouse o ficheiro actual.\n" "Quere gardalo?" #: src/mainwindow.cpp:1073 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Estase a crear o novo documento…" #: src/mainwindow.cpp:1106 src/mainwindow.cpp:1129 src/mainwindow.cpp:1147 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Estase a abrir o ficheiro…" #: src/mainwindow.cpp:1117 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir un ficheiro" #: src/mainwindow.cpp:1238 #, kde-format msgid "" "

        You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow " "down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's " "data directory to improve performance?

        Your choice can always be " "changed in the configuration dialog.

        " msgstr "" "

        Está a gardar un ficheiro con moitas imaxes, o que torna máis lento a " "Tellico. Quere gardar as imaxes por separado, no directorio de datos de " "Tellico, para mellorar o rendemento?

        Pode cambiar máis tarde a escolla " "no diálogo de configuración.

        " #: src/mainwindow.cpp:1243 #, kde-format msgid "Save Images Separately" msgstr "Gardar as imaxes á parte" #: src/mainwindow.cpp:1244 #, kde-format msgid "Save Images in File" msgstr "Gardar as imaxes no ficheiro" #: src/mainwindow.cpp:1279 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Estase a gardar o ficheiro co outro nome…" #: src/mainwindow.cpp:1288 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: src/mainwindow.cpp:1322 src/mainwindow.cpp:1372 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Estase a imprimir…" #: src/mainwindow.cpp:1331 #, kde-format msgid "" "The collection is currently being filtered to show a limited subset of the " "entries. Only the visible entries will be printed. Continue?" msgstr "" "A colección está a filtrarse para mostrar un subconxunto limitado das " "entradas. Só se imprimirán as visíbeis. Desexa continuar?" #: src/mainwindow.cpp:1356 #, kde-format msgid "Processing document..." msgstr "Estase a procesar o documento…" #: src/mainwindow.cpp:1379 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Estase a saír…" #: src/mainwindow.cpp:1473 #, kde-format msgid "Total entries: %1" msgstr "Total de entradas: %1" #: src/mainwindow.cpp:1480 #, kde-format msgid "(%1 filtered; %2 selected)" msgstr "(%1 filtradas, %2 escollidas)" #: src/mainwindow.cpp:1483 #, kde-format msgid "(%1 filtered)" msgstr "(%1 filtradas)" #: src/mainwindow.cpp:1486 #, kde-format msgid "(%1 selected)" msgstr "(%1 escollidas)" #: src/mainwindow.cpp:1645 src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:97 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:261 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:100 #: src/translators/xsltimporter.cpp:92 #, kde-format msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing." msgstr "Tellico atopouse cun erro ao procesar o XSLT." #: src/mainwindow.cpp:1771 #, kde-format msgid "Importing data..." msgstr "Estanse a importar os datos…" #: src/mainwindow.cpp:1782 #, kde-format msgid "Import File" msgstr "Importar un ficheiro" #: src/mainwindow.cpp:1795 #, kde-format msgid "Import Directory" msgstr "Importar un directorio" #: src/mainwindow.cpp:1818 #, kde-format msgid "Exporting data..." msgstr "Estanse a exportar os datos…" #: src/mainwindow.cpp:1841 #, kde-format msgid "Export As" msgstr "Exportar como" #: src/mainwindow.cpp:1869 #, kde-format msgid "String Macros" msgstr "Macros de cadeas" #: src/mainwindow.cpp:1870 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Macro" #: src/mainwindow.cpp:1870 #, kde-format msgid "String" msgstr "Cadea" #: src/mainwindow.cpp:1957 #, kde-format msgid "Creating citations..." msgstr "Estanse a crear as citas…" #: src/mainwindow.cpp:2067 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: src/mainwindow.cpp:2068 #, kde-format msgid "" "The Filter View shows the entries which meet certain filter rules." "" msgstr "" "A Vista do filtro mostra as entradas que casan coas condicións de " "filtrado." #: src/mainwindow.cpp:2091 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Empréstitos" #: src/mainwindow.cpp:2092 #, kde-format msgid "" "The Loan View shows a list of all the people who have borrowed " "items from your collection." msgstr "" "A Vista dos empréstitos mostra unha lista de toda a xente que ten " "emprestados elementos da súa colección." #: src/mainwindow.cpp:2178 #, kde-format msgid "" "Some images are not saved in the configured location. The current file must " "be saved and the images will be transferred to the new location." msgstr "" "Algunhas imaxes non están gardadas no lugar indicado na configuración. O " "ficheiro actual ten que gardalo e as imaxes transferiranse á nova " "localización." #: src/mainwindow.cpp:2216 #, kde-format msgid "Update entry data from %1" msgstr "Actualizar os datos da entrada desde %1" #: src/mainwindow.cpp:2235 #, kde-format msgid "" "Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be " "imported." msgstr "" "Tellico só pode importar un ficheiro deste tipo cada vez. Só se importará %1." #: src/reportdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Collection Report" msgstr "Informe da colección" #: src/reportdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Report template:" msgstr "Modelo de &informe:" #: src/reportdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "&Generate" msgstr "&Xerar" #: src/reportdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Select a report template and click Generate." msgstr "Escolla un modelo de informe e prema Xerar." #: src/reportdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Some reports may take several seconds to generate for large collections." msgstr "" "Con coleccións grandes algúns informes tardan varios segundos en xerarse." #: src/reportdialog.cpp:226 src/translators/htmlexporter.cpp:100 #, kde-format msgid "HTML Files" msgstr "Ficheiros HTML" #: src/tellico_kernel.cpp:283 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Seguro que quere eliminar este filtro?" #: src/tellico_kernel.cpp:285 #, kde-format msgid "Delete Filter?" msgstr "Desexa eliminar este filtro?" #: src/tellico_kernel.cpp:321 #, kde-format msgid "New collection name:" msgstr "Novo nome da colección:" #: src/tellico_kernel.cpp:337 #, kde-format msgid "Entry 1" msgstr "Entrada 1" #: src/tellico_kernel.cpp:338 #, kde-format msgid "Entry 2" msgstr "Entrada 2" #: src/tellico_kernel.cpp:347 #, kde-format msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries." msgstr "Atopáronse valores de %1 en conflito mentes de xuntaban as entradas." #: src/tellico_kernel.cpp:353 #, kde-format msgid "Please choose which value to keep." msgstr "Escolla o valor a conservar." #: src/tellico_kernel.cpp:359 src/tellico_kernel.cpp:360 #, kde-format msgid "Select value from %1" msgstr "Escoller o valor de %1" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/tellicoui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (file_new_collection) #: src/tellicoui.rc:8 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n: ectx: Menu (file_import) #: src/tellicoui.rc:24 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Import" msgstr "&Importar" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: src/tellicoui.rc:54 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #. i18n: ectx: Menu (collection) #: src/tellicoui.rc:75 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Collection" msgstr "&Colección" #. i18n: ectx: Menu (coll_update_entry) #: src/tellicoui.rc:82 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Update Entry" msgstr "&Actualizar a entrada" #. i18n: ectx: Menu (coll_bibliography) #: src/tellicoui.rc:96 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bibliography" msgstr "&Bibliografía" #. i18n: ectx: Menu (dockers) #: src/tellicoui.rc:106 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Show Views" msgstr "Mo&strar as vistas" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/tellicoui.rc:121 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Principal" #. i18n: ectx: ToolBar (collectionToolBar) #: src/tellicoui.rc:130 #, kde-format msgid "Collection Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas da Colección" #: src/translators/alexandriaexporter.cpp:59 #, kde-format msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #: src/translators/alexandriaexporter.cpp:98 #, kde-format msgid "" "An Alexandria library called %1 already exists. Any existing " "books in that library could be overwritten." msgstr "" "Xa existe unha biblioteca de Alexandria chamada %1. Calquera " "libro que haxa nesa biblioteca puido sobrescribirse." #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:232 #, kde-format msgid "Alexandria Options" msgstr "Opcións de Alexandria" #: src/translators/alexandriaimporter.cpp:235 #, kde-format msgid "&Library:" msgstr "&Biblioteca:" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:82 #, kde-format msgid "Scanning audio files..." msgstr "Estanse a examinar os ficheiros de son…" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:137 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:140 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:143 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:175 #: src/translators/audiofileimporter.cpp:185 #, kde-format msgid "Tracks (Disc %1)" msgstr "Pistas (Disco %1)" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:246 xslt/entry-templates/Album.xsl:242 #, kde-format msgid "(Various)" msgstr "(Varios)" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:395 #, kde-format msgid "Audio File Options" msgstr "Opcións do ficheiro de son" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:398 #, kde-format msgid "Recursive &folder search" msgstr "Buscar &recursivamente no cartafol" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:399 #, kde-format msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files." msgstr "" "Se se marca, buscará de xeito recursivo os ficheiros de son nos cartafoles." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:403 #, kde-format msgid "Include file &location" msgstr "Incluír a &localización do ficheiro" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:404 #, kde-format msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries." msgstr "" "Se se marca, engadiranse os nomes de ficheiro de cada pista ás entradas." #: src/translators/audiofileimporter.cpp:408 #, kde-format msgid "Include &bitrate" msgstr "Incluír a &taxa de bits" #: src/translators/audiofileimporter.cpp:409 #, kde-format msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries." msgstr "Se se marca, incluirase a taxa de bits da pista á entrada." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:61 #, kde-format msgid "Bibtex" msgstr "Bibtex" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:218 #: src/translators/bibteximporter.cpp:327 #, kde-format msgid "Bibtex Options" msgstr "Opcións de Bibtex" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:221 #, kde-format msgid "Expand string macros" msgstr "Expandir as macros de cadeas" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:223 #, kde-format msgid "" "If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will " "be written." msgstr "" "Se se marca, expandiranse as macros de cadeas e non se escribirá ningunha " "entrada @string{}." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:226 #, kde-format msgid "Use URL package" msgstr "Empregar paquetes de URL" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:228 #, kde-format msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration." msgstr "Se se marca, os campos de URL envolveranse cunha declaración \\url." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:231 #, kde-format msgid "Skip entries with empty citation keys" msgstr "Saltar as entradas con chaves de citación baleiras." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:233 #, kde-format msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped." msgstr "Se se marca, as entradas sen chave de cita de bibtex saltaranse." #: src/translators/bibtexexporter.cpp:239 #, kde-format msgid "Bibtex quotation style:" msgstr "Estilo da cita de bibtex:" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:241 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:248 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:287 #, kde-format msgid "Braces" msgstr "Chaves" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:242 #: src/translators/bibtexexporter.cpp:250 #, kde-format msgid "Quotes" msgstr "Aspas" #: src/translators/bibtexexporter.cpp:243 #, kde-format msgid "" "The quotation style used when exporting bibtex. All field values will be " "escaped with either braces or quotation marks." msgstr "" "O estilo de cita que se emprega ao exportar como bibtex. Todos os " "valores dos campos deben estar escapados ou con chaves ou con aspas." #: src/translators/bibteximporter.cpp:100 #, kde-format msgid "No valid bibtex entries were found" msgstr "Non se atopou ningunha entrada correcta de bibtex." #: src/translators/bibteximporter.cpp:119 #, kde-format msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1" msgstr "Non se atopou ningunha entrada correcta de bibtex no ficheiro, %1" #: src/translators/bibteximporter.cpp:330 #, kde-format msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding" msgstr "Empregar a codificación Unicode (UTF-8)" #: src/translators/bibteximporter.cpp:331 #, kde-format msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Le o ficheiro importado en Unicode (UTF-8)." #: src/translators/bibteximporter.cpp:332 #, kde-format msgid "Use user locale (%1) encoding" msgstr "Empregar a codificación do local (%1)" #: src/translators/bibteximporter.cpp:336 #, kde-format msgid "Read the imported file in the local encoding." msgstr "Le o ficheiro importado coa codificación local." #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:48 #, kde-format msgid "Bibtexml" msgstr "Bibtexml" #: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 #, kde-format msgid "Bibtexml Files" msgstr "Ficheiros Bibtexml" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:80 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:78 src/translators/xsltimporter.cpp:79 #: src/translators/xsltimporter.cpp:85 #, kde-format msgid "A valid XSLT file is needed to import the file." msgstr "Precísase un ficheiro XSLT correcto para importar o ficheiro." #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:91 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:94 #, kde-format msgid "A valid user ID must be entered." msgstr "Ten que inserir un identificador de usuario correcto." #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:216 #, kde-format msgid "BoardGameGeek Options" msgstr "Configuración de BoardGameGeek" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:222 #, kde-format msgid "Import owned items only" msgstr "Importar só os elementos que posúe" #: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:225 #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:133 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "ID de usuario" #: src/translators/csvexporter.cpp:60 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: src/translators/csvexporter.cpp:139 src/translators/csvimporter.cpp:211 #, kde-format msgid "CSV Options" msgstr "Opcións de CSV" #: src/translators/csvexporter.cpp:142 #, kde-format msgid "Include field titles as column headers" msgstr "Incluír os títulos de campo como cabeceiras de columna" #: src/translators/csvexporter.cpp:144 #, kde-format msgid "If checked, a header row will be added with the field titles." msgstr "Se se marca, engadirase unha cabeceira de columna co nome do campo." #: src/translators/csvexporter.cpp:147 #, kde-format msgid "Delimiter" msgstr "Delimitador" #: src/translators/csvexporter.cpp:150 src/translators/csvimporter.cpp:235 #, kde-format msgid "" "In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, " "separating each value in the file." msgstr "" "Pode empregar outros caracteres ademais da coma para delimitar cada valor do " "ficheiro." #: src/translators/csvexporter.cpp:154 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "Coma" #: src/translators/csvexporter.cpp:156 src/translators/csvimporter.cpp:242 #, kde-format msgid "Use a comma as the delimiter." msgstr "Emprega unha coma como delimitador." #: src/translators/csvexporter.cpp:160 #, kde-format msgid "Semicolon" msgstr "Punto e coma" #: src/translators/csvexporter.cpp:161 src/translators/csvimporter.cpp:247 #, kde-format msgid "Use a semi-colon as the delimiter." msgstr "Emprega un punto e coma como delimitador." #: src/translators/csvexporter.cpp:165 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #: src/translators/csvexporter.cpp:166 src/translators/csvimporter.cpp:252 #, kde-format msgid "Use a tab as the delimiter." msgstr "Emprega unha tabulación como delimitador." #: src/translators/csvexporter.cpp:170 #: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl:73 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Outros" #: src/translators/csvexporter.cpp:171 src/translators/csvimporter.cpp:257 #, kde-format msgid "Use a custom string as the delimiter." msgstr "Emprega un texto personalizado como delimitador." #: src/translators/csvexporter.cpp:176 src/translators/csvimporter.cpp:264 #, kde-format msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter." msgstr "" "Unha cadea de texto personalizada, como un punto, pode empregarse como " "delimitador." #: src/translators/csvexporter.cpp:193 src/translators/csvimporter.cpp:283 #, kde-format msgid "Table column delimiter:" msgstr "Delimitador das columnas da táboa:" #: src/translators/csvexporter.cpp:198 src/translators/csvimporter.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The column delimiter separates values in each column of a Table field." msgstr "" "O delimitador de columnas separa valores en cada columna dun campo dunha " "Táboa." #: src/translators/csvexporter.cpp:202 src/translators/csvimporter.cpp:294 #, kde-format msgid "Table row delimiter:" msgstr "Delimitador das filas da táboa:" #: src/translators/csvexporter.cpp:207 src/translators/csvimporter.cpp:293 #, kde-format msgid "The row delimiter separates values in each row of a Table field." msgstr "" "O delimitador de filas separa valores en cada fila dun campo dunha Táboa." #: src/translators/csvimporter.cpp:221 #, kde-format msgid "Select the type of collection being imported." msgstr "Escolla o tipo de colección que se está a importar." #: src/translators/csvimporter.cpp:224 #, kde-format msgid "&First row contains field titles" msgstr "A primeira &fila contén os nomes dos campos" #: src/translators/csvimporter.cpp:225 #, kde-format msgid "If checked, the first row is used as field titles." msgstr "Se se marca, empregarase a primeira fila como nomes dos campos." #: src/translators/csvimporter.cpp:234 #, kde-format msgid "Delimiter:" msgstr "Delimitador:" #: src/translators/csvimporter.cpp:240 #, kde-format msgid "&Comma" msgstr "&Coma" #: src/translators/csvimporter.cpp:246 #, kde-format msgid "&Semicolon" msgstr "Punto e co&ma" #: src/translators/csvimporter.cpp:251 #, kde-format msgid "Ta&b" msgstr "Ta&bulador" #: src/translators/csvimporter.cpp:256 #, kde-format msgid "Ot&her:" msgstr "&Outro:" #: src/translators/csvimporter.cpp:313 #, kde-format msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file." msgstr "A táboa mostra as cinco primeiras liñas do ficheiro CSV." #: src/translators/csvimporter.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a " "column, selecting the field, then clicking the Assign Field button." msgstr "" "Faga que cada columna se corresponda cun campo da colección escollendo " "unha e logo premendo o botón Asignar un campo." #: src/translators/csvimporter.cpp:322 #, kde-format msgid "Co&lumn:" msgstr "&Columna:" #: src/translators/csvimporter.cpp:334 #, kde-format msgid "&Data field in this column:" msgstr "Campo de &datos nesta columna:" #: src/translators/csvimporter.cpp:347 #, kde-format msgid "&Assign Field" msgstr "&Asignar un campo" #: src/translators/csvimporter.cpp:383 #, kde-format msgid "" "At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will " "be imported." msgstr "" "Debe asignar polo menos unha columna a un campo. Só se importarán as " "columnas asignadas." #: src/translators/csvimporter.cpp:558 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Revisión" #: src/translators/csvimporter.cpp:650 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:81 #, kde-format msgid "Scanning files..." msgstr "Estanse a examinar os ficheiros…" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:251 #, kde-format msgid "File Listing Options" msgstr "Opcións da lista de ficheiros" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:254 #, kde-format msgid "Recursive folder search" msgstr "Buscar recursivamente nos cartafoles" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:255 #, kde-format msgid "If checked, folders are recursively searched for all files." msgstr "" "Se se marca, os ficheiros buscaranse recursivamente dentro dos cartafoles." #: src/translators/filelistingimporter.cpp:259 #, kde-format msgid "Generate file previews" msgstr "Xerar vistas preliminares dos ficheiros" #: src/translators/filelistingimporter.cpp:260 #, kde-format msgid "" "If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down " "the folder listing." msgstr "" "Se se marca, xeraranse vistas preliminares do contido dos ficheiros. Isto " "pode tornar lento listar o cartafol." #: src/translators/freedbimporter.cpp:106 #: src/translators/freedbimporter.cpp:189 #, kde-format msgid "Tellico was unable to access the CD-ROM device - %1." msgstr "" "Tellico non puido acceder ao dispositivo de CD-ROM, %1." #: src/translators/freedbimporter.cpp:214 #, kde-format msgid "Select CDDB Entry" msgstr "Escoller unha entrada en CDDB" #: src/translators/freedbimporter.cpp:215 #, kde-format msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Escolla unha entrada en CDDB:" #: src/translators/freedbimporter.cpp:238 #, kde-format msgid "No records were found to match the CD." msgstr "Non se atopou ningún rexistro que se axuste ao CD." #: src/translators/freedbimporter.cpp:256 #, kde-format msgid "Tellico was unable to complete the CD lookup." msgstr "Tellico non puido completar a busca do CD." #: src/translators/freedbimporter.cpp:484 #, kde-format msgid "Various" msgstr "Diversos" #: src/translators/freedbimporter.cpp:504 #, kde-format msgid "Audio CD Options" msgstr "Opcións do CD de son" #: src/translators/freedbimporter.cpp:511 #, kde-format msgid "Read data from CD-ROM device" msgstr "Ler os datos do dispositivo de CD-ROM" #: src/translators/freedbimporter.cpp:514 #, kde-format msgid "Select or input the CD-ROM device location." msgstr "Escolla ou introduza a localización do dispositivo CD-ROM." #: src/translators/freedbimporter.cpp:523 #, kde-format msgid "Read all CDDB cache files only" msgstr "Ler só todos os ficheiros de caché de CDDB" #: src/translators/freedbimporter.cpp:524 #, kde-format msgid "" "Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default " "cache folders." msgstr "" "Le recursivamente os datos do ficheiros de caché de CDDB que haxa nos " "cartafoles predeterminados de caché." #: src/translators/gcstarimporter.cpp:125 #: src/translators/gcstarimporter.cpp:272 #, kde-format msgid "The file is not a valid GCstar data file." msgstr "Este non é un ficheiro correcto de Gastar." #: src/translators/goodreadsimporter.cpp:127 #, kde-format msgid "Goodreads Options" msgstr "Opcións de Goodreads" #: src/translators/htmlexporter.cpp:96 #, kde-format msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/translators/htmlexporter.cpp:333 #, kde-format msgid "(grouped by %1)" msgstr "(agrupado por %1)" #: src/translators/htmlexporter.cpp:495 #, kde-format msgid "HTML Options" msgstr "Opcións do HTML" #: src/translators/htmlexporter.cpp:498 #, kde-format msgid "Print field headers" msgstr "Imprimir as cabeceiras dos campos" #: src/translators/htmlexporter.cpp:503 #, kde-format msgid "Group the entries" msgstr "Agrupar as entradas" #: src/translators/htmlexporter.cpp:508 #, kde-format msgid "Export individual entry files" msgstr "Exportar os ficheiros de entrada individuais" #: src/translators/htmlexporter.cpp:509 #, kde-format msgid "If checked, individual files will be created for each entry." msgstr "Se se marca, crearanse ficheiros separados para cada entrada." #: src/translators/importer.cpp:57 #, kde-format msgid "Loading data..." msgstr "Estanse a cargar os datos…" #: src/translators/importer.cpp:58 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "Estase a cargar %1…" #: src/translators/onixexporter.cpp:67 #, kde-format msgid "ONIX Archive" msgstr "Arquivo de ONIX" #: src/translators/onixexporter.cpp:71 #, kde-format msgid "Zip Files" msgstr "Ficheiros Zip" #: src/translators/onixexporter.cpp:179 #, kde-format msgid "ONIX Archive Options" msgstr "Opcións do arquivo ONIX" #: src/translators/onixexporter.cpp:182 #, kde-format msgid "Include images in archive" msgstr "Incluír as imaxes no arquivo" #: src/translators/onixexporter.cpp:184 #, kde-format msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX " "archive." msgstr "" "Se se marca, incluiranse as imaxes do documento no arquivo comprimido de " "ONIX." #: src/translators/pdfimporter.cpp:113 src/translators/pdfimporter.cpp:130 #, kde-format msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file." msgstr "Tellico non puido ler metadato ningún do ficheiro PDF." #: src/translators/pdfimporter.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Tellico is able to download information about entries with a DOI from " "CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new " "data source with your account information." msgstr "" "Tellico pode descargar información sobre as entradas cun DOI de CrossRef." "org. Porén, debe crear unha conta en CrossRef e engadir unha fonte de datos " "nova coa información da súa conta." #: src/translators/risimporter.cpp:335 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: src/translators/tellicoimporter.cpp:185 #, kde-format msgid "The file is empty." msgstr "O ficheiro está baleiro." #: src/translators/tellicoimporter.cpp:202 #, kde-format msgid "The file contains no collection data." msgstr "Este ficheiro non contén ningunha colección de datos." #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:67 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:518 #, kde-format msgid "Tellico XML Options" msgstr "Opcións de XML de Tellico" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:521 #, kde-format msgid "Include images in XML document" msgstr "Incluír as imaxes no documento XML" #: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:523 #, kde-format msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the XML stream as " "base64 encoded elements." msgstr "" "Se se marca, as imaxes do documento incluiranse no fluxo de XML como " "elementos codificados en base64." #: src/translators/tellicozipexporter.cpp:51 #, kde-format msgid "Tellico Zip File" msgstr "Ficheiro zip de Tellico" #: src/translators/xmlstatehandler.cpp:129 #, kde-format msgid "It is from a future version of Tellico." msgstr "É dunha versión de Tellico máis actual." #: src/translators/xsltexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "XSLT" msgstr "XSLT" #: src/translators/xsltexporter.cpp:85 src/translators/xsltimporter.cpp:116 #, kde-format msgid "XSLT Options" msgstr "Opcións do XSLT" #: src/translators/xsltexporter.cpp:88 src/translators/xsltimporter.cpp:119 #, kde-format msgid "XSLT file:" msgstr "Ficheiro XSLT:" #: src/translators/xsltexporter.cpp:90 src/translators/xsltimporter.cpp:121 #, kde-format msgid "Choose the XSLT file used to transform the data." msgstr "Escolla o ficheiro XSLT que se ha empregar para transformar os datos." #: src/viewstack.cpp:74 #, kde-format msgid "Decrease the maximum icon size in the icon list view" msgstr "Diminuír o tamaño de iconas máximo na vista de lista de iconas" #: src/viewstack.cpp:85 src/viewstack.cpp:147 #, kde-format msgid "" "The current maximum icon size is %1.\n" "Move the slider to change it." msgstr "" "O tamaño máximo de iconas é %1.\n" "Mova o control desprazábel para cambialo." #: src/viewstack.cpp:91 #, kde-format msgid "Increase the maximum icon size in the icon list view" msgstr "Aumentar o tamaño de iconas máximo na vista de lista de iconas" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:2 #, kde-format msgid "" "

        ...that if a book has more than one author, you should separate\n" "their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n" "and use them separately.

        \n" "

        Any other field which allows multiple values should be entered the\n" "same way, with a semi-colon (;) separating each value.

        \n" msgstr "" "

        …que se un libro ten máis dun autor, debe separar os seus nomes\n" "mediante puntos e comas, para que Tellico saiba como dividilos e empregalos\n" "por separado.

        Calquera outro campo que permita inserir múltiplos " "valores debe introducirse\n" "do mesmo xeito, co punto e coma (;) separando os valores.

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:11 #, kde-format msgid "" "

        ...that you can change which fields are shown in the column view by\n" "right-clicking on the column header.\n" msgstr "" "

        …que pode cambiar os campos que se ven na vista en lista premendo\n" "co botón dereito na cabeceira da lista.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:17 #, kde-format msgid "" "

        ...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n" "the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to " "change the\n" "position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n" "editor.

        \n" msgstr "" "

        …que pode engadir, editar ou modificar os campos na colección empregando\n" "o editor de campos. Os cursores baixo a lista de campos poden empregarse\n" "para cambiar a posición do campo na lista, o que afecta á posición no " "editor\n" "de entradas.

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:25 #, kde-format msgid "" "

        ...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n" "\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n" "show only the science fiction books which you've not read, for\n" "example, check the Match all of the\n" "following button, set the first rule to have \"Genre\"\n" "\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n" "have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).

        \n" msgstr "" "

        …que se quere filtrar segundo unha caixa de selección, debe empregar o\n" "valor «certo» . Se por exemplo quere filtrar de xeito que só se\n" "mostren os libros de ciencia ficción que non lese, marque o botón " "Corresponder todo o seguinte, indique que a primeira regra teña\n" "«Xénero» «contén» «Ciencia ficción» (sen aspas) e a segunda regra teña\n" "«Ler» «non contén» «certo» (sen aspas).

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:36 #, kde-format msgid "" "

        ...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n" "interpreted as a regular expression.

        \n" "

        To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n" "type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.

        \n" msgstr "" "

        …que se emprega un carácter que non é de palabra no filtro rápido, o " "texto\n" "interprétase como unha expresión regular.

        \n" "

        Para mostrar só libros escritos por Weber ou Bujold, por exemplo, entón\n" "escriba «weber|bujold» (sen aspas) no campo do filtro.

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:44 #, kde-format msgid "" "

        ...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n" "the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.

        \n" msgstr "" "

        …que pode editar máis dunha entrada á vez, mantendo premida a tecla\n" "Maiús ou Ctrl e escollendo varias entradas.

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:50 #, kde-format msgid "" "

        ...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n" "which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.

        \n" msgstr "" "

        …que pode converter unha colección de libros nunha bibliografía,\n" "que entón pode exportarse ao formato bibtex ou Bibtexml.

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:56 #, kde-format msgid "" "

        ...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.\n" msgstr "" "

        …que pode engadir, editar e eliminar macros de cadeas para bibliografías." "

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:61 #, kde-format msgid "" "

        ...that if more than one field is formatted as a name, then an " "additional\n" "group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and " "editors\n" "to be sorted or printed together, for example.

        \n" msgstr "" "

        …que se hai máis dun campo formatado como nome, entón\n" "engadirase á colección un grupo adicional chamado «Xente», que\n" "permite ordenar ou imprimir polos os autores e editores, entre outras cousas." "

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:68 #, kde-format msgid "" "

        ...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n" "the tellico-printing.xsl file. The file generates HTML, and the " "CSS\n" "within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.

        \n" msgstr "" "

        …que pode modificar a aparencia da saída impresa modificando o ficheiro\n" "tellico-printing.xsl. O ficheiro xera HTML, e a CSS que hai na " "folla de\n" "estilos determina cousas como o tipo de letra, as marxes etc.

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:75 #, kde-format msgid "" "

        ...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n" "outputs a valid Tellico XML file.

        \n" msgstr "" "

        …que pode importar empregando calquera folla de estilos XSL xenérica\n" "que dea como resultado un ficheiro XML de Tellico correcto.

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:81 #, kde-format msgid "

        ...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.

        \n" msgstr "" "

        …que se fai duplo-clic nun elemento de entrada abrirá o editor da entrada." "

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:86 #, kde-format msgid "" "

        ...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such " "as\n" "<b>bold</b> or <i>italic</i>.

        \n" msgstr "" "

        …que pode engadir etiquetas HTML a calquera campo Parágrafo para " "formatar,\n" "como <b>letra grosa</b> ou <i>itálica</i>

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:92 #, kde-format msgid "" "

        ...that when the Column View is focused, you can press a letter on the\n" "keyboard to scroll to the next entry that starts with that letter.

        \n" msgstr "" "

        …que na vista detallada pode premer nunha letra do teclado para\n" "pasar á seguinte entrada que comece con esa letra.

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tellico.tips:98 #, kde-format msgid "" "

        ...that you can use a field with a derived value to combine multiple " "separated fields\n" "into a single field. Use a derived value template\n" "similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with " "the\n" "appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n" "single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n" "types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n" "a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.

        \n" msgstr "" "

        …que pode empregar un campo cun valore derivado para combinar varios " "campos separados\n" "nun único campo. Simplemente escolla o tipo dependente e empregue unha\n" "descrición similar a «Valor: %{campoa}%{campob}» onde %{…} se substituirá\n" "polo valor do campo axeitado. É útil recoller varios valores nun único " "campo, por exemplo\n" "para mellorar o agrupamento, e para combinar campos de tipos distintos " "respectando\n" "á vez a orde correcta. Pense por exemplo nun campo numérico seguido por un\n" "subcampo de texto coas entradas 3b 14a.

        \n" #: xslt/entry-templates/Album.xsl:169 #, kde-format msgid "This template is meant for music collections only." msgstr "Este modelo é só para coleccións de música." #: xslt/entry-templates/Album.xsl:486 #, kde-format msgid "Total:" msgstr "Total:" #: xslt/entry-templates/Video.xsl:199 xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:122 #, kde-format msgid "This template is meant for video collections only." msgstr "Este modelo é só para coleccións de vídeos." #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:161 #, kde-format msgid ": Group Summary" msgstr ": Resumo do grupo" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:169 #, kde-format msgid "Total number of fields:" msgstr "Número total de campos:" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:173 #, kde-format msgid "Total number of entries:" msgstr "Número total de entradas:" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:189 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:195 xslt/tellico2html.xsl:413 #, kde-format msgid "Generated by Tellico" msgstr "Xerado por Tellico" #: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:287 #, kde-format msgid "Distinct values: " msgstr "Valores distintos: " #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:134 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168 #, kde-format msgid "Loan Date" msgstr "Data do empréstito" #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:135 #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:170 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:169 #, kde-format msgid "Due Date" msgstr "Data de vencemento" #: xslt/tellico2html.xsl:255 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #~ msgid "" #~ "

        The ISBNndb.com server reports an access key error.

        You " #~ "may have reached the maximum number of searches for today with this key, " #~ "or you may have entered the access key incorrectly.
        " #~ msgstr "" #~ "

        O servidor ISBNndb.com informa dun erro de clave de acceso.

        É posíbel que chegase ao máximo número de buscas para hoxe con esa " #~ "clave ou ben que inserise a clave de acceso incorrectamente.
        " #~ msgid "Enable/disable the group view" #~ msgstr "Activar ou desactivar a vista do grupo" #~ msgid "Access to data from Discogs.com requires a personal token." #~ msgstr "Acceder aos datos de Discogs.com precisa un código persoal." #~ msgid "API key: " #~ msgstr "Chave da API" #~ msgid "Freebase Link" #~ msgstr "Ligazón de Freebase" #~ msgid "Dark Horse Comics" #~ msgstr "Dark Horse Comics" #~ msgid "Allocine.fr" #~ msgstr "Allocine.fr" #~ msgid "Spanish Ministry of Culture" #~ msgstr "Ministerio de Cultura de España" #~ msgid "The British Library" #~ msgstr "A Biblioteca Británica" #~ msgid "Sudoc (France)" #~ msgstr "Sudoc (Francia)" #~ msgid "BIBSYS (Norway)" #~ msgstr "BIBSYS (Noruega)" #~ msgid "Italian National Library" #~ msgstr "Biblioteca Nacional de Italia " #~ msgid "Portuguese National Library" #~ msgstr "Biblioteca Nacional de Portugal" #~ msgid "National Library of Poland" #~ msgstr "Biblioteca Nacional de Polonia" #~ msgid "National Library of Canada" #~ msgstr "Biblioteca Nacional de Canadá" #~ msgid "Israel Union List" #~ msgstr "Lista da Unión Israelí" #~ msgid "National Library of Australia" #~ msgstr "Biblioteca Nacional de Australia" #~ msgid "National Library of Lithuania" #~ msgstr "Biblioteca Nacional de Lituania" #~ msgid "Copac (UK and Ireland)" #~ msgstr "Copac (GB e Irlanda)" #~ msgid "Pontifical Biblical Institute" #~ msgstr "Pontificio Instituto Bíblico" #~ msgid "Bedetheque.com" #~ msgstr "Bedetheque.com" #~ msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)" #~ msgstr "*.xsl|Ficheiros XSL (*.xsl)" #~ msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)" #~ msgstr "*.tar.gz *.tgz|Paquetes de modelos (*.tar.gz)" #~ msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)" #~ msgstr "*.tc *.bc|Ficheiros de Tellico (*.tc)" #~ msgid "*.xml|XML Files (*.xml)" #~ msgstr "*.xml|Ficheiros XML (*.xml)" #~ msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)" #~ msgstr "*.bib|Ficheiros Bibtex (*.bib)" #~ msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)" #~ msgstr "*.csv|Ficheiros CSV (*.csv)" #~ msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)" #~ msgstr "*.ris|Ficheiros RIS (*.ris)" #~ msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)" #~ msgstr "*.gcf|Ficheiros de datos de GCfilms (*.gcf)" #~ msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)" #~ msgstr "*.pdf|Ficheiros PDF (*.pdf)" #~ msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)" #~ msgstr "*.reflib|Ficheiros do Referencer (*.reflib)" #~ msgid "*.ciw|CIW Files (*.ciw)" #~ msgstr "*.ciw|CIW Ficheiros (*.ciw)" #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|Ficheiros HTML (*.html)" #~ msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)" #~ msgstr "*.xml|Ficheiros Bibtexml (*.xml)" #~ msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)" #~ msgstr "*.zip|Ficheiros Zip (*.zip)" #~ msgid "Yahoo! Audio Search" #~ msgstr "Procura de son en Yahoo!" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sobrescribir" #~ msgid "Select IMDb Result" #~ msgstr "Escoller un resultado de IMDb" #~ msgid "" #~ "Your search returned multiple matches. Please select one below." #~ msgstr "A pescuda devolveu varios resultados. Escolla un en baixo." #~ msgid "Select a search result." #~ msgstr "Escolla un resultado da pescuda." #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Próximo ano" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Seguinte mes" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Seguinte semana" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Mañá" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoxe" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Onte" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "A semana pasada" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "O mes pasado" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "O ano pasado" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Sen data" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "A data que inseriu non é válida" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "A data non pode ser anterior a %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "A data non pode ser posterior a %1" #~ msgid "Tellico" #~ msgstr "Tellico" #~ msgid "Robby Stephenson" #~ msgstr "Robby Stephenson" #~ msgid "Mathias Monnerville" #~ msgstr "Mathias Monnerville" #~ msgid "Regis Boudin" #~ msgstr "Regis Boudin" #~ msgid "Petri Damstén" #~ msgstr "Petri Damstén" #~ msgid "Sebastian Held" #~ msgstr "Sebastian Held" #~ msgid "Virginie Quesnay" #~ msgstr "Virginie Quesnay" #~ msgid "Amarok" #~ msgstr "Amarok" #~ msgid "Greg Ward" #~ msgstr "Greg Ward" #~ msgid "Robert Gamble" #~ msgstr "Robert Gamble" #~ msgid "Valentin Lavrinenko" #~ msgstr "Valentin Lavrinenko" #~ msgid "Export to PilotDB..." #~ msgstr "Exportar a PilotDB..." #~ msgid "Export to a PilotDB database" #~ msgstr "Exporta a unha base de datos de PilotDB" #~ msgid "PilotDB" #~ msgstr "PilotDB" #~ msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)" #~ msgstr "*.pdb|Ficheiros de base de datos Pilot (*.pdb)" #~ msgid "PilotDB Options" #~ msgstr "Opcións de PilotDB" #~ msgid "Set PDA backup flag for database" #~ msgstr "" #~ "Activar o indicador de copia de seguridade da PDA para a base de datos" #~ msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\"" #~ msgstr "Tellico: %1 está para devolver «%2»" #~ msgid "Active Calendar" #~ msgstr "Calendario activo" #~ msgid "Default Calendar" #~ msgstr "Calendario predeterminado" #~ msgid "Received invalid XML markup: %1 at %2:%3" #~ msgstr "Recibiuse unha etiqueta XML non válida: %1 en %2:%3" #~ msgid "Unknown type of XML markup received" #~ msgstr "Recibiuse unha etiqueta XML dun tipo descoñecido" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgid "" #~ "The Internet Movie Database provides data from several different " #~ "localized sites. Choose the one you wish to use for this data source." #~ msgstr "" #~ "A Internet Movie Database fornece datos de varios sitios diferentes. " #~ "Escolla o que queira empregar para esta fonte de datos." #~ msgid "Show Entry &View" #~ msgstr "Mostrar a vista da e&ntrada" #~ msgid "Enable/disable the entry view" #~ msgstr "Conmuta a vista da entrada" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/libkirigami2plugin_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/libkirigami2plugin_qt.po (revision 1532143) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/libkirigami2plugin_qt.po (revision 1532144) @@ -1,91 +1,92 @@ # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-20 13:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-05 10:47+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: controls/AboutPage.qml:79 msgctxt "AboutPage|" msgid "About" -msgstr "" +msgstr "Sobre" #: controls/AboutPage.qml:107 #, qt-format msgctxt "AboutPage|" msgid "%1 <%2>" -msgstr "" +msgstr "%1 <%2>" #: controls/AboutPage.qml:142 msgctxt "AboutPage|" msgid "Copyright" -msgstr "" +msgstr "Dereitos de copia" #: controls/AboutPage.qml:164 msgctxt "AboutPage|" msgid "License:" -msgstr "" +msgstr "Licenza:" #: controls/AboutPage.qml:173 msgctxt "AboutPage|" msgid "Libraries in use" -msgstr "" +msgstr "Bibliotecas usadas" #: controls/AboutPage.qml:186 msgctxt "AboutPage|" msgid "Authors" -msgstr "" +msgstr "Autores" #: controls/AboutPage.qml:194 msgctxt "AboutPage|" msgid "Credits" -msgstr "" +msgstr "Recoñecementos" #: controls/AboutPage.qml:203 msgctxt "AboutPage|" msgid "Translators" -msgstr "" +msgstr "Tradutores" #: controls/ContextDrawer.qml:77 msgctxt "ContextDrawer|" msgid "Actions" msgstr "Accións" #: controls/GlobalDrawer.qml:446 msgctxt "GlobalDrawer|" msgid "Back" msgstr "Atrás" #: controls/private/globaltoolbar/ToolBarPageHeader.qml:112 msgctxt "ToolBarPageHeader|" msgid "More Actions" msgstr "Máis accións" #: controls/templates/private/BackButton.qml:50 msgctxt "BackButton|" msgid "Navigate Back" msgstr "Volver" #: controls/templates/private/ForwardButton.qml:46 msgctxt "ForwardButton|" msgid "Navigate Forward" msgstr "Continuar" #: controls/ToolBarApplicationHeader.qml:126 msgctxt "ToolBarApplicationHeader|" msgid "More Actions" msgstr "Máis accións" #: controls/UrlButton.qml:51 msgctxt "UrlButton|" msgid "Copy link address" -msgstr "" +msgstr "Copiar o enderezo da ligazón" + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmkwincompositing.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmkwincompositing.po (revision 1532143) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmkwincompositing.po (revision 1532144) @@ -1,899 +1,899 @@ # translation of kcmkwincompositing.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwincompositing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-04 03:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-17 21:05+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-05 10:47+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #: compositing.cpp:378 #, kde-format msgid "OpenGL 3.1" msgstr "OpenGL 3.1" #: compositing.cpp:379 #, kde-format msgid "OpenGL 2.0" msgstr "OpenGL 2.0" #: compositing.cpp:380 #, kde-format msgid "XRender" msgstr "XRender" #: compositing.cpp:479 #, kde-format msgctxt "OpenGL Platform Interface" msgid "EGL" msgstr "EGL" #: compositing.cpp:481 #, kde-format msgctxt "OpenGL Platform Interface" msgid "GLX" msgstr "GLX" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, glCrashedWarning) #: compositing.ui:29 #, kde-format msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.\n" "This was most likely due to a driver bug.\n" "If you think that you have meanwhile upgraded to a stable driver,\n" "you can reset this protection but be aware that this might result in an " "immediate crash!\n" "Alternatively, you might want to use the XRender backend instead." msgstr "" "A composición de OpenGL (a predeterminada) quebrou KWin no pasado.\n" "Posibelmente se debese a un fallo no controlador.\n" "Se cre que mentres tanto anovou o controlador a unha versión estábel, pode " "quitar esta protección pero queda avisado de que isto pode causar unha " "quebra inmediata.\n" "Como alternativa pode usar no canto a infraestrutura XRender." #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, scaleWarning) #: compositing.ui:42 #, kde-format msgid "" "Scale method \"Accurate\" is not supported by all hardware and can cause " "performance regressions and rendering artifacts." msgstr "" "Non calquera hardware é compatíbel co método de cambio de escala «Certeiro», " "e o método pode causar problemas de rendemento e debuxado de obxectos." #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, windowThumbnailWarning) #: compositing.ui:65 #, kde-format msgid "" "Keeping the window thumbnail always interferes with the minimized state of " "windows. This can result in windows not suspending their work when minimized." msgstr "" "Manter sempre a miniatura da xanela interfire co estado de minimización das " "xanelas. Isto pode facer que as xanelas non suspendan o seu procesamento " "mentres están minimizadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compositingEnabled) #: compositing.ui:77 #, kde-format msgid "Enable compositor on startup" msgstr "Activar o compositor no inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: compositing.ui:84 #, kde-format msgid "Animation speed:" msgstr "Velocidade das animacións:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: compositing.ui:111 #, kde-format msgid "Instant" msgstr "Instantánea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: compositing.ui:131 #, kde-format msgid "Very slow" msgstr "Moi lenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glScaleFilterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xrScaleFilterLabel) #: compositing.ui:142 compositing.ui:168 #, kde-format msgid "Scale method:" msgstr "Método de cambio de escala:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xrScaleFilter) #: compositing.ui:150 compositing.ui:176 #, kde-format msgid "Crisp" msgstr "Rugoso" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter) #: compositing.ui:155 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Suave" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter) #: compositing.ui:160 #, kde-format msgid "Accurate" msgstr "Exacto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xrScaleFilter) #: compositing.ui:181 #, kde-format msgid "Smooth (slower)" msgstr "Suave (máis lento)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: compositing.ui:196 #, kde-format msgid "Rendering backend:" msgstr "Infraestrutura de debuxado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: compositing.ui:213 #, kde-format msgid "Tearing prevention (\"vsync\"):" msgstr "Prevención do efecto bandeira (vsync):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowThumbnail) #: compositing.ui:221 compositing.ui:257 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention) #: compositing.ui:226 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention) #: compositing.ui:231 #, kde-format msgid "Only when cheap" msgstr "Só cando sexa barato" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention) #: compositing.ui:236 #, kde-format msgid "Full screen repaints" msgstr "Repintar toda a pantalla" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention) #: compositing.ui:241 #, kde-format msgid "Re-use screen content" msgstr "Reutilizar o contido da pantalla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: compositing.ui:249 #, kde-format msgid "Keep window thumbnails:" msgstr "Manter as miniaturas da xanela:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowThumbnail) #: compositing.ui:262 #, kde-format msgid "Only for Shown Windows" msgstr "Só para as xanelas que se mostran" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowThumbnail) #: compositing.ui:267 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowsBlockCompositing) #: compositing.ui:277 #, kde-format msgid "" "Applications can set a hint to block compositing when the window is open.\n" " This brings performance improvements for e.g. games.\n" " The setting can be overruled by window-specific rules." msgstr "" "Os aplicativos poden definir unha pista para bloquear a composición cando se " "abre a xanela.\n" "Isto mellora o rendemento, por exemplo, nos xogos.\n" "As regras específicas de xanelas poden definir un valor distinto para esta " "opción." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowsBlockCompositing) #: compositing.ui:280 #, kde-format msgid "Allow applications to block compositing" msgstr "Permitir que os aplicativos bloqueen a composición." #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Re-enable OpenGL detection" msgstr "Activar de novo a detección de OpenGL" #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "" "\"Only when cheap\" only prevents tearing for full screen changes like a " "video." msgstr "" "«Só cando sexa barato» só evita o efecto bandeira nos cambios que afectan a " "toda a pantalla, como cando se reproduce un vídeo a pantalla completa." #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "\"Full screen repaints\" can cause performance problems." msgstr "«Repintar toda a pantalla» pode causar problemas de rendemento." #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "" "\"Re-use screen content\" causes severe performance problems on MESA drivers." msgstr "" "«Reutilizar o contido da pantalla» causa graves problemas de rendemento " "cando se utilizan os controladores MESA." #: model.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: model.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: model.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Candy" msgstr "Adornos" #: model.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Focus" msgstr "Foco" #: model.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Show Desktop Animation" msgstr "Mostrar unha animación de escritorio" #: model.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Tools" msgstr "Utilidades" #: model.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Virtual Desktop Switching Animation" msgstr "Animación do cambio de escritorio virtual" #: model.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Window Management" msgstr "Xestión das xanelas" #: model.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Window Open/Close Animation" msgstr "Animación de apertura e peche de xanela" #: model.cpp:234 #, kde-format msgid "KWin development team" msgstr "O equipo de desenvolvemento de KWin" #: qml/Effect.qml:112 #, kde-format msgid "" "Author: %1\n" "License: %2" msgstr "" "Autor: %1\n" "Licenza: %2" #: qml/EffectView.qml:64 #, kde-format msgid "" "Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the " "effect's settings." msgstr "" "Consello: para descubrir ou configurar como activar un efecto, consulte as " "opcións do efecto." #: qml/EffectView.qml:75 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Search" msgid "Search..." -msgstr "Buscar" +msgstr "Buscar…" #: qml/EffectView.qml:82 #, kde-format msgid "Configure filter" msgstr "Configurar o filtro" #: qml/EffectView.qml:85 #, kde-format msgid "Exclude Desktop Effects not supported by the Compositor" msgstr "Excluír os efectos do escritorio non admitidos polo compositor" #: qml/EffectView.qml:93 #, kde-format msgid "Exclude internal Desktop Effects" msgstr "Excluír os efectos do escritorio internos" #: qml/EffectView.qml:172 #, kde-format msgid "Get New Desktop Effects..." msgstr "Obter novos efectos de escritorio…" #~ msgid "Experimental:" #~ msgstr "Experimental:" #~ msgid "Enable color correction" #~ msgstr "Activar a corrección da cor" #~ msgid "" #~ "Having full screen windows bypass the compositor is not supported on " #~ "every hardware." #~ msgstr "" #~ "Non calquera hardware permite que as xanelas a pantalla completa se " #~ "salten o compositor." #~ msgid "Expert:" #~ msgstr "Experto:" #~ msgid "Suspend compositor for full screen windows" #~ msgstr "Suspender o compositor para as xanelas a pantalla completa" #~ msgid "OpenGL interface:" #~ msgstr "Interface de OpenGL:" #~ msgid "" #~ "EGL is not supported by all OpenGL drivers. If not supported the " #~ "Compositor will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Non todos os controladores de OpenGL son compatíbeis con EGL. Se o seu " #~ "controlador de OpenGL non é compatíbel con ELG, desactivarase o " #~ "compositor." #~ msgid "Animation Speed:" #~ msgstr "Velocidade da animación:" #~ msgid "Scale Method:" #~ msgstr "Método de escalado:" #~ msgid "Tearing Prevention (VSync):" #~ msgstr "Prevención do efecto bandeira (vsync):" #~ msgid "Keep Window Thumbnails:" #~ msgstr "Manter as miniaturas da xanela:" #~ msgid "Always (Breaks Animations)" #~ msgstr "Sempre (Dana as animacións)" #~ msgid "OpenGL Platform Interface:" #~ msgstr "Interface da plataforma OpenGL:" #~ msgid "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.\n" #~ msgstr "" #~ "A composición OpenGL (a predeterminada) ten feito que se pechase " #~ "inesperadamente KWin.\n" #~ msgid "1 second remaining:" #~ msgid_plural "%1 seconds remaining:" #~ msgstr[0] "falta 1 segundo:" #~ msgstr[1] "faltan %1 segundos:" #~ msgid "Confirm Desktop Effects Change" #~ msgstr "Confirmación da configuración dos efectos do escritorio" #~ msgid "&Accept Configuration" #~ msgstr "&Aceptar a configuración" #~ msgid "&Return to Previous Configuration" #~ msgstr "&Voltar á configuración anterior" #~ msgid "" #~ "Desktop effects settings have changed.\n" #~ "Do you want to keep the new settings?\n" #~ "They will be automatically reverted in 10 seconds." #~ msgstr "" #~ "Modificouse a configuración dos efectos do escritorio.\n" #~ "Desexa manter a nova configuración?\n" #~ "Ha restaurarse automaticamente en 10 segundos." #~ msgctxt "" #~ "Action to open a dialog showing detailed information why an effect could " #~ "not be loaded" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgctxt "Prevent warning from bein displayed again" #~ msgid "Don't show again!" #~ msgstr "Non mostrar de novo!" #~ msgid "Use GLSL shaders" #~ msgstr "Usar sombreadores GLSL" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningún" #~ msgid "The painting is not synchronized with the screen." #~ msgstr "O pintar non está sincronizado coa pantalla." #~ msgid "" #~ "Tries to re-use older buffers and if that is not possible,\n" #~ "picks a strategy matching your hardware." #~ msgstr "" #~ "Tenta reutilizar os búferes vellos e se non se pode,\n" #~ "escolle unha estratexia axeitada ao hardware." #~ msgid "" #~ "When major regions of the screen are updated,\n" #~ "the entire screen will be repainted.\n" #~ "Can cause tearing with small updates." #~ msgstr "" #~ "A pantalla enteira só se ha repintar cando se actualicen rexións grandes " #~ "da pantalla.\n" #~ "Pode causaren efecto de bandeira con actualizacións pequenas." #~ msgid "" #~ "The complete screen is repainted for every frame.\n" #~ "Can be slow with large blurred areas." #~ msgstr "" #~ "A escena enteira píntase para cada fotograma.\n" #~ "Podo ser lento con grandes áreas difuminadas." #~ msgid "" #~ "WARNING:\n" #~ "This strategy is usually slow with Open Source drivers.\n" #~ "Undamaged pixels will be copied from GL_FRONT to GL_BACK" #~ msgstr "" #~ "Aviso:\n" #~ "Esta estratexia adoita ser lenta con controladores libres.\n" #~ "Os píxeles non xestionados hanse copiar de «GL_FRONT» a «GL_BACK»." #~ msgid "kcmkwincompositing" #~ msgstr "kcmkwincompositing" #~ msgid "KWin Desktop Effects Configuration Module" #~ msgstr "Módulo de configuración dos efectos de escritorio de KWin" #~ msgid "(c) 2007 Rivo Laks" #~ msgstr "(c) 2007 Rivo Laks" #~ msgid "Rivo Laks" #~ msgstr "Rivo Laks" #~ msgid "No effect" #~ msgstr "Sen efectos" #~ msgid "" #~ "Failed to activate desktop effects using the given configuration options. " #~ "Settings will be reverted to their previous values.\n" #~ "\n" #~ "Check your X configuration. You may also consider changing advanced " #~ "options, especially changing the compositing type." #~ msgstr "" #~ "Non se conseguiu activar os efectos do escritorio empregando as opcións " #~ "de configuración dadas. A configuración reverterá aos valores " #~ "anteriores.\n" #~ "\n" #~ "Verifique a configuración das X. Tamén pode pensar en mudar as opcións " #~ "avanzadas, especialmente se troca o tipo de configuración." #~ msgid "Demos" #~ msgstr "Demostracións" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Probas" #~ msgid "" #~ "Desktop effects are not available on this system due to the following " #~ "technical issues:" #~ msgstr "" #~ "Neste sistema non están dispoñíbeis os efectos de escritorio debido aos " #~ "seguintes problemas técnicos:" #~ msgctxt "" #~ "Reason shown when trying to activate desktop effects and KWin (most " #~ "likely) crashes" #~ msgid "Window Manager seems not to be running" #~ msgstr "Parece que o xestor de xanelas non se está a executar" #~ msgid "" #~ "Your settings have been saved but as KDE is currently running in failsafe " #~ "mode desktop effects cannot be enabled at this time.\n" #~ "\n" #~ "Please exit failsafe mode to enable desktop effects." #~ msgstr "" #~ "Gardouse a configuración pero debido a que KDE está a executarse no modo " #~ "a proba de erros non se poden activar os efectos do escritorio por " #~ "agora.\n" #~ "\n" #~ "Saia do modo a proba de erros para activar os efectos do escritorio." #~ msgctxt "Error Message shown when a desktop effect could not be loaded" #~ msgid "One desktop effect could not be loaded." #~ msgid_plural "%1 desktop effects could not be loaded." #~ msgstr[0] "Non foi posíbel cargar un efecto do escritorio." #~ msgstr[1] "Non foi posíbel cargar %1 efectos do escritorio." #~ msgctxt "" #~ "Effect with given name could not be activated due to unknown reason" #~ msgid "%1 effect failed to load due to unknown reason." #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o efecto %1 por causas descoñecidas." #~ msgctxt "" #~ "Effect with given name could not be activated as it requires hardware " #~ "shaders" #~ msgid "%1 effect requires hardware support." #~ msgstr "O efecto %1 require soporte de hardware." #~ msgctxt "" #~ "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL" #~ msgid "%1 effect requires OpenGL." #~ msgstr "O efecto %1 require OpenGL." #~ msgctxt "" #~ "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL 2" #~ msgid "%1 effect requires OpenGL 2." #~ msgstr "O efecto %1 require OpenGL 2." #~ msgctxt "Window title" #~ msgid "List of effects which could not be loaded" #~ msgstr "Lista de efecto que non foi posíbel cargar" #~ msgid "" #~ "For technical reasons it is not possible to determine all possible error " #~ "causes." #~ msgstr "" #~ "Por motivos técnicos non é posíbel determinar todas as posíbeis causas de " #~ "erro." #~ msgctxt "" #~ "Error Message shown when compositing is not active after tried activation" #~ msgid "Desktop effect system is not running." #~ msgstr "O sistema de efectos do escritorio non se está a executar." #~ msgid "

        Desktop Effects

        " #~ msgstr "

        Efectos do escritorio

        " #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #~ msgid "Pressing this button can crash the desktop." #~ msgstr "" #~ "Premer este botón pode facer que o escritorio teña un peche inesperado." #~ msgid "I have saved my data." #~ msgstr "Gardei os meus datos." #~ msgid "Activation" #~ msgstr "Activación" #~ msgid "Desktop effects can be toggled anytime using this shortcut:" #~ msgstr "" #~ "Os efectos do escritorio poden conmutarse en calquera momento con este " #~ "atallo:" #~ msgctxt "@title:group a few general options to set up desktop effects" #~ msgid "Simple effect setup" #~ msgstr "Configuración simple do efecto" #~ msgid "Improved window management" #~ msgstr "Xestión mellorada das xanelas" #~ msgid "Various animations" #~ msgstr "Animacións diversas" #~ msgid "Effect for desktop switching:" #~ msgstr "Efecto de troco de escritorio:" #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "Moi rápida" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápida" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lenta" #~ msgid "Extremely Slow" #~ msgstr "Extremadamente lenta" #~ msgid "" #~ "You can find more effects, as well as effect-specific settings, in the " #~ "\"All Effects\" tab above." #~ msgstr "" #~ "Pode atopar máis efectos, e parámetros específicos do efecto, na páxina " #~ "de «Todos os efectos»." #~ msgid "All Effects" #~ msgstr "Todos os efectos" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzado" #~ msgid "OpenGL Options" #~ msgstr "Opcións de OpenGL" #~ msgid "" #~ "

        Activates color correction if possible, using the Kolor-Manager. " #~ "Requires OpenGL 2 Shaders to be enabled and Kolor-Manager to be " #~ "installed. May fail silently.

        Experimental.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Activa se é posíbel a corrección da cor mediante o xestor de cores. " #~ "Require ter activados os sombreadores de OpenGL 2 e ter instalado o " #~ "xestor de cores. Pode fallar sen avisar.

        Experimental.

        " #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Opcións xerais" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Crisp:

        \n" #~ "

        XRenderSetPictureFilter(\"fast\") - Pretty fast " #~ "on all GPUs but looks bricky

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        Smooth:

        \n" #~ "

        XRenderSetPictureFilter(\"good\") - linear " #~ "blending.

        \n" #~ "

        Fast enough on newer " #~ "nvidia GPUs and maybe others but also can be very slow, you will have to try it.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Rugoso:

        \n" #~ "

        XRenderSetPictureFilter(\"fast\") - Bastante " #~ "rápido en todas as GPU pero semella feito a bloques

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        Suave:

        \n" #~ "

        XRenderSetPictureFilter(\"good\") - mistura linear." #~ "

        \n" #~ "

        Bastante rápido nas " #~ "novas GPU de nvidia e tal vez noutras pero tamén pode ser moi lento, terá que facer a proba." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Crisp:

        \n" #~ "

        GL_NEAREST - (very) fast on all GPUs but looks " #~ "bricky

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        Smooth:

        \n" #~ "

        GL_LINEAR - fast on most GPUs but a little blurry\n" #~ "

        \n" #~ "

        Accurate:

        \n" #~ "

        Lanczos filter, " #~ "requires glsl shader support.

        \n" #~ "

        Might be slow on weaker " #~ "GPUs and even cause various troubles with broken drivers (from " #~ "overbrightening to segfaults).

        \n" #~ "

        Fall back to \"Smooth\" " #~ "if you have problems.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Rugoso:

        \n" #~ "

        GL_NEAREST - (moi) rápido en calquera GPU pero " #~ "semella estar feito por bloques

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        Suave:

        \n" #~ "

        GL_LINEAR - rápido na maioría das GPU pero algo " #~ "borroso

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        Exacto:

        \n" #~ "

        Co filtro de Lanczos, " #~ "require compatibilidade con sombreadores GLSL.

        \n" #~ "

        Pode ser lento " #~ "nalgunhas GPU e mesmo causar problemas con controladores defectuosos " #~ "(desde exceso de iluminación a fallos de segmentación).

        \n" #~ "

        Use «Suave» se ten " #~ "problemas.

        " #~ msgid "Compositing type:" #~ msgstr "Tipo de composición:" #~ msgid "OpenGL 1.2" #~ msgstr "OpenGL 1.2" #~ msgid "Qt graphics system:" #~ msgstr "Sistema de gráficos de Qt:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        It is strongly recommended to use the native system when using the XRender backend.

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        On the other hand, many " #~ "decorations perform better with the raster system on the default " #~ "and generally preferred OpenGL backend (though some don't - also " #~ "the impact here can be anything between \"slight\" and \"incredible\" " #~ "depending on the GPU and driver)

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Recoméndase usar o sistema nativocando se utilice a infraestrutura XRender.

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        Aliás, moitas " #~ "decoracións van mellor co sistema raster na infraestrutura predeterminada e xeralmente preferida OpenGL (outras non, " #~ "asemade o impacto aquí pode ser entre «lixeiro» e «incríbel» segundo a " #~ "GPU e o controlador)

        " #~ msgid "Native" #~ msgstr "Nativo" #~ msgid "Raster" #~ msgstr "Raster" #~ msgid "" #~ "If enabled all rendering will be performed with Shaders written in the " #~ "OpenGL Shading Language.\n" #~ "On legacy hardware disabling Shaders can improve the performance." #~ msgstr "" #~ "Se activa esta opción todo o debuxado farano sombreadores escritos na " #~ "linguaxe «OpenGL Shading Language».\n" #~ "En hardware antigo desactivar os sombreadores pode mellorar o rendemento." #~ msgid "Use OpenGL 2 Shaders" #~ msgstr "Usar sombreadores de OpenGL 2" #~ msgid "Use VSync" #~ msgstr "Usar VSync" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.clipboard.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.clipboard.po (revision 1532143) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.clipboard.po (revision 1532144) @@ -1,118 +1,119 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández , 2015. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-04 03:21+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-22 09:20+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-05 10:47+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: contents/ui/BarcodePage.qml:54 #, kde-format msgid "Return to Clipboard" msgstr "Volver ao portapapeis" #: contents/ui/BarcodePage.qml:73 #, kde-format msgid "QR Code" msgstr "Código QR" #: contents/ui/BarcodePage.qml:79 #, kde-format msgid "Data Matrix" msgstr "Matriz de datos" #: contents/ui/BarcodePage.qml:85 #, kde-format msgctxt "Aztec barcode" msgid "Aztec" msgstr "Azteca" #: contents/ui/BarcodePage.qml:91 #, kde-format msgid "Code 39" msgstr "Código 39" #: contents/ui/BarcodePage.qml:97 #, kde-format msgid "Code 93" msgstr "Código 93" #: contents/ui/BarcodePage.qml:107 #, kde-format msgid "Change the barcode type" msgstr "Cambiar o tipo de código de barras" #: contents/ui/BarcodePage.qml:125 #, kde-format msgid "Creating barcode failed" msgstr "A creación do código de barras fallou." #: contents/ui/clipboard.qml:33 #, kde-format msgid "Clipboard Contents" msgstr "Contido do portapapeis" #: contents/ui/clipboard.qml:34 #, kde-format msgid "Clipboard is empty" msgstr "O portapapeis está baleiro" #: contents/ui/clipboard.qml:44 #, kde-format msgid "Configure Clipboard..." msgstr "Configurar o portapapeis…" #: contents/ui/ClipboardPage.qml:85 #, kde-format msgid "Clipboard history is empty." msgstr "O historial do portapapeis está baleiro." #: contents/ui/ClipboardPage.qml:94 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Search" msgid "Search..." -msgstr "Buscar" +msgstr "Buscar…" #: contents/ui/ClipboardPage.qml:100 #, kde-format msgid "Clear history" msgstr "Eliminar o historial" #: contents/ui/DelegateToolButtons.qml:32 #, kde-format msgid "Invoke action" msgstr "Invocar unha acción" #: contents/ui/DelegateToolButtons.qml:38 #, kde-format msgid "Show barcode" msgstr "Mostrar o código de barras" #: contents/ui/DelegateToolButtons.qml:45 #, kde-format msgid "Edit contents" msgstr "Editar o contido" #: contents/ui/DelegateToolButtons.qml:50 #, kde-format msgid "Remove from history" msgstr "Retirar do historial" #: contents/ui/UrlItemDelegate.qml:111 #, kde-format msgctxt "" "Indicator that there are more urls in the clipboard than previews shown" msgid "+%1" msgstr "+%1" + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po (revision 1532143) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po (revision 1532144) @@ -1,634 +1,634 @@ # translation of plasma_applet_weather.po to Galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2009. # Marce Villarino , 2009. # Xosé , 2009. # Marce Villarino , 2009. # Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2016. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_weather\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-04 03:19+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-21 22:02+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-05 10:47+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: i18n.dat:1 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "N" msgstr "N" #: i18n.dat:2 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NNE" msgstr "N-NL" #: i18n.dat:3 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NE" msgstr "NL" #: i18n.dat:4 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "ENE" msgstr "L-NL" #: i18n.dat:5 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "E" msgstr "L" #: i18n.dat:6 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SSE" msgstr "S-SL" #: i18n.dat:7 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SE" msgstr "SL" #: i18n.dat:8 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "ESE" msgstr "L-SL" #: i18n.dat:9 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "S" msgstr "S" #: i18n.dat:10 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NNW" msgstr "N-NO" #: i18n.dat:11 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NW" msgstr "NO" #: i18n.dat:12 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "WNW" msgstr "O-NO" #: i18n.dat:13 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "W" msgstr "O" #: i18n.dat:14 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SSW" msgstr "S-SO" #: i18n.dat:15 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SW" msgstr "SO" #: i18n.dat:16 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "WSW" msgstr "O-SO" #: i18n.dat:17 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "VR" msgstr "Var." #: i18n.dat:18 #, kde-format msgctxt "wind speed" msgid "Calm" msgstr "Calmo" #: package/contents/config/config.qml:24 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Weather Station" msgstr "Estación meteorolóxica" #: package/contents/config/config.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: package/contents/config/config.qml:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Units" msgstr "Unidades" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:63 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Compact Mode" msgstr "Modo compacto" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:73 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Display:" msgstr "Pantalla:" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:83 #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show temperature" msgstr "Mostrar a temperatura" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:91 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tooltip:" msgstr "Axudiña:" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:110 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show wind" msgstr "Mostrar o vento" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:120 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show pressure" msgstr "Mostrar a presión" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:130 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show humidity" msgstr "Mostrar a humidade" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:67 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:83 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Pressure:" msgstr "Presión:" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:99 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Wind speed:" msgstr "Velocidade do vento:" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:115 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Visibility:" msgstr "Visibilidade:" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:73 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Location:" msgstr "Lugar:" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:90 #: plugin/locationlistmodel.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A weather station location and the weather service it comes from" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:92 #, kde-format msgctxt "no weather station" msgid "-" msgstr "-" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:99 #: package/contents/ui/config/WeatherStationPickerDialog.qml:101 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:109 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Update every:" msgstr "Actualizar cada:" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:116 #, kde-format msgctxt "@item:valuesuffix spacing to number + unit (minutes)" msgid " min" msgstr " min" #: package/contents/ui/config/WeatherStationPicker.qml:53 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No weather stations found for '%1'" msgstr "Non se atoparon estacións meteorolóxicas para «%1»." #: package/contents/ui/config/WeatherStationPicker.qml:98 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter location" msgstr "Introduza o lugar" #: package/contents/ui/config/WeatherStationPicker.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select weather services providers" msgstr "Seleccionar fornecedores de servizo de predición meteorolóxica." #: package/contents/ui/config/WeatherStationPicker.qml:128 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: package/contents/ui/config/WeatherStationPickerDialog.qml:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Weather Station" msgstr "Seelccione unha estación meteorolóxica" #: package/contents/ui/config/WeatherStationPickerDialog.qml:108 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:84 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "Configurar…" #: package/contents/ui/main.qml:96 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "pressure tendency" #| msgid "rising" msgctxt "pressure tendency" msgid "Rising" -msgstr "aumentando" +msgstr "Aumentando" #: package/contents/ui/main.qml:97 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "pressure tendency" #| msgid "falling" msgctxt "pressure tendency" msgid "Falling" -msgstr "diminuíndo" +msgstr "Diminuíndo" #: package/contents/ui/main.qml:98 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "pressure tendency" #| msgid "steady" msgctxt "pressure tendency" msgid "Steady" -msgstr "constante" +msgstr "Constante" #: package/contents/ui/main.qml:120 #, kde-format msgctxt "Wind condition" msgid "Calm" msgstr "Calma" #: package/contents/ui/main.qml:150 #, kde-format msgctxt "Forecast period timeframe" msgid "1 Day" msgid_plural "%1 Days" msgstr[0] "1 día" msgstr[1] "%1 días" #: package/contents/ui/main.qml:175 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Windchill:" msgstr "Sensación térmica:" #: package/contents/ui/main.qml:182 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Humidex:" msgstr "Índice de calor:" #: package/contents/ui/main.qml:189 #, kde-format msgctxt "@label ground temperature" msgid "Dewpoint:" msgstr "Punto de orballo:" #: package/contents/ui/main.qml:196 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Pressure:" msgstr "Presión:" #: package/contents/ui/main.qml:203 #, kde-format msgctxt "@label pressure tendency, rising/falling/steady" msgid "Pressure Tendency:" msgstr "Tendencia da presión:" #: package/contents/ui/main.qml:210 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visibility:" msgstr "Visibilidade:" #: package/contents/ui/main.qml:217 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Humidity:" msgstr "Humidade:" #: package/contents/ui/main.qml:224 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Wind Gust:" msgstr "Refacho de vento:" #: package/contents/ui/main.qml:272 #, kde-format msgctxt "certain weather condition (probability percentage)" msgid "%1 (%2 %)" msgstr "%1 (%2%)" #: package/contents/ui/main.qml:282 package/contents/ui/main.qml:292 #, kde-format msgctxt "Short for no data available" msgid "-" msgstr "-" #: package/contents/ui/main.qml:383 #, kde-format msgid "Weather information retrieval for %1 timed out." msgstr "" "A obtención da información meteorolóxica para %1 esgotou o tempo-límite." #: package/contents/ui/main.qml:390 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Please configure" msgstr "Configúreo" #: package/contents/ui/main.qml:399 #, kde-format msgctxt "weather condition + temperature" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: package/contents/ui/main.qml:406 #, kde-format msgctxt "winddirection windspeed (windgust)" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: package/contents/ui/main.qml:409 #, kde-format msgctxt "winddirection windspeed" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: package/contents/ui/main.qml:418 #, kde-format msgctxt "pressure (tendency)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: package/contents/ui/main.qml:425 #, kde-format msgid "Humidity: %1" msgstr "Humidade: %1" #: package/contents/ui/NoticesView.qml:44 #, kde-format msgctxt "@title:column weather warnings" msgid "Warnings Issued" msgstr "Alertas emitidas:" #: package/contents/ui/NoticesView.qml:44 #, kde-format msgctxt "@title:column weather watches" msgid "Watches Issued" msgstr "Avisos emitidos:" #: package/contents/ui/SwitchPanel.qml:54 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Detalles" #: package/contents/ui/SwitchPanel.qml:70 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Notices" msgstr "Boletíns" #: plugin/locationlistmodel.cpp:55 plugin/locationlistmodel.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot find '%1' using %2." msgstr "Non se pode atopar «%1» usando %2." #: plugin/locationlistmodel.cpp:80 #, kde-format msgid "Connection to %1 weather server timed out." msgstr "Esgotouse o tempo máximo de conexión ao servidor meteorolóxico %1." #: plugin/plugin.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Celsius °C" msgstr "Celsius °C" #: plugin/plugin.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Fahrenheit °F" msgstr "Fahrenheit °F" #: plugin/plugin.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Kelvin K" msgstr "Kelvin K" #: plugin/plugin.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Hectopascals hPa" msgstr "Hectopascais hPa" #: plugin/plugin.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Kilopascals kPa" msgstr "Kilopascais kPa" #: plugin/plugin.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Millibars mbar" msgstr "Milibares mbar" #: plugin/plugin.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Inches of Mercury inHg" msgstr "Polgadas de mercurio inHg" #: plugin/plugin.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Meters per Second m/s" msgstr "Metros por segundo m/s" #: plugin/plugin.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Kilometers per Hour km/h" msgstr "Kilometros por hora km/h" #: plugin/plugin.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Miles per Hour mph" msgstr "Millas por hora mph" #: plugin/plugin.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Knots kt" msgstr "Nós kt" #: plugin/plugin.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Beaufort scale bft" msgstr "Escala Beaufort bft" #: plugin/plugin.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Kilometers" msgstr "Quilómetros" #: plugin/plugin.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Miles" msgstr "Millas" #: plugin/servicelistmodel.cpp:67 #, kde-format msgctxt "weather services provider name (id)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: plugin/util.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Degree, unit symbol" msgid "°" msgstr "°" #: plugin/util.cpp:62 plugin/util.cpp:66 #, kde-format msgctxt "temperature unitsymbol" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: plugin/util.cpp:77 #, kde-format msgctxt "value unitsymbol" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: plugin/util.cpp:83 #, kde-format msgctxt "value percentsymbol" msgid "%1 %" msgstr "%1%" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show temperature in compact mode:" #~ msgstr "Mostrar a temperatura en modo compacto." #~ msgid "Pressure: %1" #~ msgstr "Presión: %1" #~ msgid "Visibility: %1" #~ msgstr "Visibilidade: %1" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the weather condition, %2 is the temperature, both come from the " #~ "weather provider" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "High & Low temperature" #~ msgid "H: %1 L: %2" #~ msgstr "Máx: %1 Mín: %2" #~ msgctxt "Low temperature" #~ msgid "Low: %1" #~ msgstr "Mínima: %1" #~ msgctxt "High temperature" #~ msgid "High: %1" #~ msgstr "Máxima: %1" #~ msgctxt "temperature, unit" #~ msgid "%1%2" #~ msgstr "%1%2" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgctxt "distance, unit" #~ msgid "Visibility: %1 %2" #~ msgstr "Visibilidade: %1 %2" #~ msgctxt "Percent, measure unit" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgctxt "Not available" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po (revision 1532143) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po (revision 1532144) @@ -1,4969 +1,4969 @@ # translation of plasma_engine_weather.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino , 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011. # Miguel Branco , 2009. # Marce Villarino , 2011, 2012. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2016. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_engine_weather\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-05 03:28+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-01 10:27+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-05 10:47+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: bbcukmet_i18n.dat:1 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "clear" msgstr "despexado" #: bbcukmet_i18n.dat:2 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "clear intervals" msgstr "despexado por intervalos" #: bbcukmet_i18n.dat:3 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:233 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "clear sky" msgstr "ceo despexado" #: bbcukmet_i18n.dat:4 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:171 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:172 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "cloudy" msgstr "anubrado" #: bbcukmet_i18n.dat:5 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "cloudy with hail" msgstr "anubrado con sarabia" #: bbcukmet_i18n.dat:6 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "cloudy with heavy snow" msgstr "anubrado con nevaradas fortes" #: bbcukmet_i18n.dat:7 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "cloudy with light snow" msgstr "anubrado con puvisada" #: bbcukmet_i18n.dat:8 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "cloudy with sleet" msgstr "anubrado con bolas de xeo" #: bbcukmet_i18n.dat:9 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:180 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:181 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:183 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "drizzle" msgstr "chuviscada" #: bbcukmet_i18n.dat:10 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "fog" msgstr "brétema" #: bbcukmet_i18n.dat:11 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "foggy" msgstr "bretemoso" #: bbcukmet_i18n.dat:12 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "grey cloud" msgstr "nube gris" #: bbcukmet_i18n.dat:13 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "hail" msgstr "sarabia" #: bbcukmet_i18n.dat:14 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "hail shower" msgstr "choiva de sarabia" #: bbcukmet_i18n.dat:15 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "hail showers" msgstr "choivas de sarabia" #: bbcukmet_i18n.dat:16 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "hazy" msgstr "de néboa seca" #: bbcukmet_i18n.dat:17 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:191 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy rain" msgstr "forte choiva" #: bbcukmet_i18n.dat:18 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy rain shower" msgstr "forte augaceiro" #: bbcukmet_i18n.dat:19 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy rain showers" msgstr "chuvascos fortes" #: bbcukmet_i18n.dat:20 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy shower" msgstr "forte treboada" #: bbcukmet_i18n.dat:21 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:204 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy showers" msgstr "fortes treboadas" #: bbcukmet_i18n.dat:22 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:200 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy snow" msgstr "nevarada forte" #: bbcukmet_i18n.dat:23 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy snow shower" msgstr "fortes nevaradas intermitentes" #: bbcukmet_i18n.dat:24 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy snow showers" msgstr "fortes nevaradas intermitentes" #: bbcukmet_i18n.dat:25 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light cloud" msgstr "nube lixeira" #: bbcukmet_i18n.dat:26 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:188 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:189 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light rain" msgstr "chuviscada" #: bbcukmet_i18n.dat:27 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light rain shower" msgstr "treboada débil" #: bbcukmet_i18n.dat:28 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light rain showers" msgstr "treboadas débiles" #: bbcukmet_i18n.dat:29 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light shower" msgstr "treboada débil" #: bbcukmet_i18n.dat:30 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:202 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light showers" msgstr "treboadas débiles" #: bbcukmet_i18n.dat:31 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:197 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:198 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light snow" msgstr "puvisada" #: bbcukmet_i18n.dat:32 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light snow shower" msgstr "nevarada intermitente débil" #: bbcukmet_i18n.dat:33 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:207 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light snow showers" msgstr "nevaradas intermitentes débiles" #: bbcukmet_i18n.dat:34 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "mist" msgstr "bruma" #: bbcukmet_i18n.dat:35 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "misty" msgstr "bretemoso" #: bbcukmet_i18n.dat:36 envcan_i18n.dat:1 noaa_i18n.dat:263 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: bbcukmet_i18n.dat:37 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "na" msgstr "n/d" #: bbcukmet_i18n.dat:38 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "partly cloudy" msgstr "parcialmente anubrado" #: bbcukmet_i18n.dat:39 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sandstorm" msgstr "tormenta de area" #: bbcukmet_i18n.dat:40 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sleet" msgstr "bolas de xeo" #: bbcukmet_i18n.dat:41 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sleet shower" msgstr "choiva de bolas de xeo" #: bbcukmet_i18n.dat:42 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sleet showers" msgstr "choivas de bolas de xeo" #: bbcukmet_i18n.dat:43 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:220 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sunny" msgstr "sol" #: bbcukmet_i18n.dat:44 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sunny intervals" msgstr "intervalos de sol" #: bbcukmet_i18n.dat:45 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "thick cloud" msgstr "nube espesa" #: bbcukmet_i18n.dat:46 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:209 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:210 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "thunderstorm" msgstr "tormenta de tronos" #: bbcukmet_i18n.dat:47 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "thundery shower" msgstr "choivas de tronada" #: bbcukmet_i18n.dat:48 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "thundery showers" msgstr "choivas de tronada" #: bbcukmet_i18n.dat:49 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "tropical storm" msgstr "tormenta tropical" #: bbcukmet_i18n.dat:50 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "white cloud" msgstr "nube brancas" #: bbcukmet_i18n.dat:51 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "clear" msgstr "despexado" #: bbcukmet_i18n.dat:52 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "clear intervals" msgstr "intervalos despexado" #: bbcukmet_i18n.dat:53 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "clear sky" msgstr "ceo despexado" #: bbcukmet_i18n.dat:54 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "cloudy" msgstr "anubrado" #: bbcukmet_i18n.dat:55 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "cloudy with hail" msgstr "nubrado con sarabia" #: bbcukmet_i18n.dat:56 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "cloudy with heavy snow" msgstr "anubrado con fortes nevaradas" #: bbcukmet_i18n.dat:57 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "cloudy with light snow" msgstr "anubrado con puvisada" #: bbcukmet_i18n.dat:58 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "cloudy with sleet" msgstr "anubrado con bolas de xeo" #: bbcukmet_i18n.dat:59 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "drizzle" msgstr "chuviscada" #: bbcukmet_i18n.dat:60 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "fog" msgstr "néboa" #: bbcukmet_i18n.dat:61 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "foggy" msgstr "con néboa" #: bbcukmet_i18n.dat:62 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "grey cloud" msgstr "nube gris" #: bbcukmet_i18n.dat:63 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "hail" msgstr "sarabia" #: bbcukmet_i18n.dat:64 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "hail shower" msgstr "choiva de sarabia" #: bbcukmet_i18n.dat:65 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "hail showers" msgstr "choivas de sarabia" #: bbcukmet_i18n.dat:66 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "hazy" msgstr "con néboa seca" #: bbcukmet_i18n.dat:67 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy rain" msgstr "forte choiva" #: bbcukmet_i18n.dat:68 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy rain shower" msgstr "treboada forte" #: bbcukmet_i18n.dat:69 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy rain showers" msgstr "chuvascos fortes" #: bbcukmet_i18n.dat:70 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy shower" msgstr "fortes choivas" #: bbcukmet_i18n.dat:71 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy showers" msgstr "fortes choivas" #: bbcukmet_i18n.dat:72 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy snow" msgstr "forte nevarada" #: bbcukmet_i18n.dat:73 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy snow shower" msgstr "nevarada intermitente fortes" #: bbcukmet_i18n.dat:74 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy snow showers" msgstr "nevaradas intermitentes fortes" #: bbcukmet_i18n.dat:75 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light cloud" msgstr "nube lixeira" #: bbcukmet_i18n.dat:76 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light rain" msgstr "chuviscada" #: bbcukmet_i18n.dat:77 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light rain shower" msgstr "treboada débil" #: bbcukmet_i18n.dat:78 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light rain showers" msgstr "treboadas débiles" #: bbcukmet_i18n.dat:79 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light shower" msgstr "choiva débil" #: bbcukmet_i18n.dat:80 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light showers" msgstr "choivas débiles" #: bbcukmet_i18n.dat:81 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light snow" msgstr "puvisada" #: bbcukmet_i18n.dat:82 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light snow shower" msgstr "nevarada intermitente débil" #: bbcukmet_i18n.dat:83 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light snow showers" msgstr "nevaradas intermitentes débiles" #: bbcukmet_i18n.dat:84 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "mist" msgstr "bruma" #: bbcukmet_i18n.dat:85 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "misty" msgstr "bretemoso" #: bbcukmet_i18n.dat:86 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "na" msgstr "n/d" #: bbcukmet_i18n.dat:87 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "partly cloudy" msgstr "parcialmente anubrado" #: bbcukmet_i18n.dat:88 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sandstorm" msgstr "tormenta de area" #: bbcukmet_i18n.dat:89 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sleet" msgstr "bolas de xeo" #: bbcukmet_i18n.dat:90 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sleet shower" msgstr "choiva de bolas de xeo" #: bbcukmet_i18n.dat:91 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sleet showers" msgstr "choivas de bolas de xeo" #: bbcukmet_i18n.dat:92 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sunny" msgstr "sol" #: bbcukmet_i18n.dat:93 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sunny intervals" msgstr "intervalos de sol" #: bbcukmet_i18n.dat:94 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "thick cloud" msgstr "nube espesa" #: bbcukmet_i18n.dat:95 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "thunderstorm" msgstr "tormenta de tronos" #: bbcukmet_i18n.dat:96 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "thundery shower" msgstr "choivas de tronada" #: bbcukmet_i18n.dat:97 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "thundery showers" msgstr "choivas de tronada" #: bbcukmet_i18n.dat:98 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "tropical storm" msgstr "tormenta tropical" #: bbcukmet_i18n.dat:99 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "white cloud" msgstr "nube branca" #: bbcukmet_i18n.dat:100 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Excellent" msgstr "Excelente" #: bbcukmet_i18n.dat:101 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Very Good" msgstr "Moi bo" #: bbcukmet_i18n.dat:102 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Good" msgstr "Bo" #: bbcukmet_i18n.dat:103 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Moderate" msgstr "Moderado" #: bbcukmet_i18n.dat:104 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Poor" msgstr "Malo" #: bbcukmet_i18n.dat:105 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Very Poor" msgstr "Moi malo" #: envcan_i18n.dat:2 noaa_i18n.dat:7 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Blowing Snow" msgstr "Xistra" #: envcan_i18n.dat:3 noaa_i18n.dat:10 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Clear" msgstr "Despexado" #: envcan_i18n.dat:4 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Cloudy" msgstr "Anubrado" #: envcan_i18n.dat:5 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Decreasing Cloud" msgstr "Nubosidade diminuíndo" #: envcan_i18n.dat:6 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Distant Precipitation" msgstr "Precipitación distante" #: envcan_i18n.dat:7 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drifting Snow" msgstr "Tempestade de neve baixa" #: envcan_i18n.dat:8 noaa_i18n.dat:13 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drizzle" msgstr "Chuviscada" #: envcan_i18n.dat:9 noaa_i18n.dat:18 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust" msgstr "Poeira" #: envcan_i18n.dat:10 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust Devils" msgstr "Tormentas de po" #: envcan_i18n.dat:11 noaa_i18n.dat:27 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog" msgstr "Brétema" #: envcan_i18n.dat:12 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog Bank Near Station" msgstr "Banco de néboa preto da estación" #: envcan_i18n.dat:13 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog Depositing Ice" msgstr "Néboa con xeada" #: envcan_i18n.dat:14 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog Patches" msgstr "Bancos de néboas" #: envcan_i18n.dat:15 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing drizzle" msgstr "Chuviscada conxelante" #: envcan_i18n.dat:16 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing rain" msgstr "Chuvia conxelada" #: envcan_i18n.dat:17 noaa_i18n.dat:40 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Funnel Cloud" msgstr "Nube en funil" #: envcan_i18n.dat:18 noaa_i18n.dat:42 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Hail" msgstr "Sarabia" #: envcan_i18n.dat:19 noaa_i18n.dat:44 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Haze" msgstr "Bruma seca" #: envcan_i18n.dat:20 noaa_i18n.dat:45 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Blowing Snow" msgstr "Xistra forte" #: envcan_i18n.dat:21 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drifting Snow" msgstr "Tempestade forte de neve baixa" #: envcan_i18n.dat:22 noaa_i18n.dat:46 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drizzle" msgstr "Orballo lixeiro" #: envcan_i18n.dat:23 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Hail" msgstr "Saraiba forte" #: envcan_i18n.dat:24 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Mixed Rain and Drizzle" msgstr "Chuviscada e choiva forte por momentos" #: envcan_i18n.dat:25 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Mixed Rain and Snow Shower" msgstr "Choivas e nevaradas intermitentes fortes e mesturadas" #: envcan_i18n.dat:26 noaa_i18n.dat:62 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain" msgstr "Ballóns de chuvia" #: envcan_i18n.dat:27 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain and Snow" msgstr "Ballóns de chuvia e neve" #: envcan_i18n.dat:28 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rainshower" msgstr "Chuvasco forte" #: envcan_i18n.dat:29 noaa_i18n.dat:78 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow" msgstr "Neve intensa" #: envcan_i18n.dat:30 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Pellets" msgstr "Grauple forte" #: envcan_i18n.dat:31 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snowshower" msgstr "Folerpada forte" #: envcan_i18n.dat:32 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm with Hail" msgstr "Treboadas fortes con saraiba" #: envcan_i18n.dat:33 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm with Rain" msgstr "Treboadas fortes con chuvia" #: envcan_i18n.dat:34 noaa_i18n.dat:101 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Ice Crystals" msgstr "Cristais de xeo" #: envcan_i18n.dat:35 noaa_i18n.dat:102 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Ice Pellets" msgstr "Bolas de xeo" #: envcan_i18n.dat:36 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Increasing Cloud" msgstr "Nubosidade en aumento" #: envcan_i18n.dat:37 noaa_i18n.dat:106 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Drizzle" msgstr "Orballo lixeiro" #: envcan_i18n.dat:38 noaa_i18n.dat:111 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Drizzle" msgstr "Chuviscada conxelante débil" #: envcan_i18n.dat:39 noaa_i18n.dat:115 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Rain" msgstr "Choiva conxelada débil" #: envcan_i18n.dat:40 noaa_i18n.dat:121 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain" msgstr "Chuvasco" #: envcan_i18n.dat:41 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rainshower" msgstr "Chuvasco débil" #: envcan_i18n.dat:42 noaa_i18n.dat:137 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow" msgstr "Puvisada" #: envcan_i18n.dat:43 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Pellets" msgstr "Graupel lixeiro" #: envcan_i18n.dat:44 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snowshower" msgstr "Auganeve débil" #: envcan_i18n.dat:45 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Lightning Visible" msgstr "Lóstrego visíbeis" #: envcan_i18n.dat:46 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mainly Clear" msgstr "Maioritariamente despezado" #: envcan_i18n.dat:47 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mainly Sunny" msgstr "Maioritariamente soleado" #: envcan_i18n.dat:48 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mist" msgstr "Bruma" #: envcan_i18n.dat:49 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mixed Rain and Drizzle" msgstr "Orballo fino e choiva mesturados" #: envcan_i18n.dat:50 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mixed Rain and Snow Shower" msgstr "Choivas e nevaradas intermitentes mesturadas" #: envcan_i18n.dat:51 noaa_i18n.dat:164 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mostly Cloudy" msgstr "Maioritariamente anubrado" #: envcan_i18n.dat:52 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Not Reported" msgstr "Non se informou" #: envcan_i18n.dat:53 noaa_i18n.dat:174 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partly Cloudy" msgstr "Parcialmente anubrado" #: envcan_i18n.dat:54 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain" msgstr "Chuvia" #: envcan_i18n.dat:55 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain and Snow" msgstr "Choiva e neve" #: envcan_i18n.dat:56 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rainshower" msgstr "Chuvasco" #: envcan_i18n.dat:57 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Drizzle" msgstr "Chuviscada recente" #: envcan_i18n.dat:58 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Dust or Sand Storm" msgstr "Poeira e tormentas de area recentes" #: envcan_i18n.dat:59 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Fog" msgstr "Néboa recente" #: envcan_i18n.dat:60 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Freezing Precipitation" msgstr "Precipitación de xeada recente" #: envcan_i18n.dat:61 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Hail" msgstr "Sarabia" #: envcan_i18n.dat:62 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Rain" msgstr "Choiva recente" #: envcan_i18n.dat:63 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Rain and Snow" msgstr "Choiva e neve recentes" #: envcan_i18n.dat:64 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Rainshower" msgstr "Chuvasco recente" #: envcan_i18n.dat:65 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Snow" msgstr "Nevarada recente" #: envcan_i18n.dat:66 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Snowshower" msgstr "Folerpada recente" #: envcan_i18n.dat:67 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Thunderstorm" msgstr "Tronada recente" #: envcan_i18n.dat:68 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Thunderstorm with Hail" msgstr "Tronada recente con sarabia" #: envcan_i18n.dat:69 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Thunderstorm with Heavy Hail" msgstr "Tronada recente con forte sarabiar" #: envcan_i18n.dat:70 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Thunderstorm with Heavy Rain" msgstr "Tronada recente con chuvasco forte" #: envcan_i18n.dat:71 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Thunderstorm with Rain" msgstr "Tronada recente con choiva" #: envcan_i18n.dat:72 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Sand or Dust Storm" msgstr "Area e tormenta de po" #: envcan_i18n.dat:73 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Severe Sand or Dust Storm" msgstr "Tempestade de area e po forte" #: envcan_i18n.dat:74 noaa_i18n.dat:193 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Shallow Fog" msgstr "Néboa lixeira" #: envcan_i18n.dat:75 noaa_i18n.dat:207 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Smoke" msgstr "Fume" #: envcan_i18n.dat:76 noaa_i18n.dat:208 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow" msgstr "Neve" #: envcan_i18n.dat:77 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Crystals" msgstr "Cristais de neve" #: envcan_i18n.dat:78 noaa_i18n.dat:215 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Grains" msgstr "Gránulos de neve" #: envcan_i18n.dat:79 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Squalls" msgstr "Refachos" #: envcan_i18n.dat:80 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Sunny" msgstr "Sol" #: envcan_i18n.dat:81 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm with Hail" msgstr "Tronada son sarabia" #: envcan_i18n.dat:82 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm with Rain" msgstr "Tronada con choiva" #: envcan_i18n.dat:83 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm with Sand or Dust Storm" msgstr "Tronada con tempestade de area ou po" #: envcan_i18n.dat:84 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm without Precipitation" msgstr "Tronada sen precipitacións" #: envcan_i18n.dat:85 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #: envcan_i18n.dat:86 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few clouds" msgstr "Algunhas nubes" #: envcan_i18n.dat:87 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few flurries" msgstr "Algunha folerpada" #: envcan_i18n.dat:88 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few flurries mixed with ice pellets" msgstr "Algunha folerpada con algunhas bolas de xeo" #: envcan_i18n.dat:89 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few flurries or rain showers" msgstr "Algunha folerpada ou chuvasco" #: envcan_i18n.dat:90 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few flurries or thundershowers" msgstr "Algunha folerpada ou tormentas" #: envcan_i18n.dat:91 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few rain showers or flurries" msgstr "Algún orballo con folerpadas" #: envcan_i18n.dat:92 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few rain showers or wet flurries" msgstr "Algunha folerpada con folerpadas húmidas" #: envcan_i18n.dat:93 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few showers" msgstr "Algunha orballada" #: envcan_i18n.dat:94 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few showers or drizzle" msgstr "Algún orballo ou chuviscada" #: envcan_i18n.dat:95 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few showers or thundershowers" msgstr "Algún orballo ou tormenta" #: envcan_i18n.dat:96 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few showers or thunderstorms" msgstr "Algún orballo con tronos" #: envcan_i18n.dat:97 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few thundershowers" msgstr "Algunha tormenta" #: envcan_i18n.dat:98 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few thunderstorms" msgstr "Algúns tronos" #: envcan_i18n.dat:99 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few wet flurries" msgstr "Algunha folerpada húmida" #: envcan_i18n.dat:100 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few wet flurries or rain showers" msgstr "Algunha folerpada húmida ou chuvasco" #: envcan_i18n.dat:101 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A mix of sun and cloud" msgstr "Unha mestura de sol e nubes" #: envcan_i18n.dat:102 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Blizzard" msgstr "Tormenta de neve" #: envcan_i18n.dat:103 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of drizzle" msgstr "Posibilidade de orballo" #: envcan_i18n.dat:104 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of drizzle mixed with freezing drizzle" msgstr "Posibilidade de chuviscada con chuvisca conxelante" #: envcan_i18n.dat:105 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of drizzle mixed with rain" msgstr "Posibilidade de chuviscada con auga" #: envcan_i18n.dat:106 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of drizzle or rain" msgstr "Posibilidade de chuviscada ou choiva" #: envcan_i18n.dat:107 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries" msgstr "Posibilidade de folerpadas" #: envcan_i18n.dat:108 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries at times heavy" msgstr "Posibilidade de folerpada por veces forte" #: envcan_i18n.dat:109 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries mixed with ice pellets" msgstr "Posibilidade de folerpadas con bolas de xeo" #: envcan_i18n.dat:110 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries or ice pellets" msgstr "Posibilidade de folerpadas con bolas de xeo" #: envcan_i18n.dat:111 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries or rain showers" msgstr "Posibilidade de folerpadas ou treboadas" #: envcan_i18n.dat:112 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries or thundershowers" msgstr "Posibilidade de folerpadas ou tormentas" #: envcan_i18n.dat:113 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of freezing drizzle" msgstr "Posibilidade de chuvisca conxelante" #: envcan_i18n.dat:114 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of freezing rain" msgstr "Posibilidade de choiva conxelada" #: envcan_i18n.dat:115 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of freezing rain mixed with snow" msgstr "Posibilidade de choiva conxelada mesturada con neve" #: envcan_i18n.dat:116 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of freezing rain or rain" msgstr "Posibilidade de choiva conxelada o u choiva" #: envcan_i18n.dat:117 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of freezing rain or snow" msgstr "Posibilidade de choiva conxelada o ou neve" #: envcan_i18n.dat:118 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow" msgstr "Posibilidade de puvisada" #: envcan_i18n.dat:119 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow and blowing snow" msgstr "Posibilidade de puvisada e xistra" #: envcan_i18n.dat:120 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Posibilidade de puvisada con chuviscada conxelante" #: envcan_i18n.dat:121 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow mixed with ice pellets" msgstr "Posibilidade de puvisada con bolas de xeo" #: envcan_i18n.dat:122 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow mixed with rain" msgstr "Posibilidade de puvisada con auga" #: envcan_i18n.dat:123 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow or freezing rain" msgstr "Posibilidade de puvisada ou choiva conxelada" #: envcan_i18n.dat:124 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow or ice pellets" msgstr "Posibilidade de puvisada ou bolas de xeo" #: envcan_i18n.dat:125 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow or rain" msgstr "Posibilidade de puvisada ou choiva" #: envcan_i18n.dat:126 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light wet snow" msgstr "Posibilidade de auganeve débil" #: envcan_i18n.dat:127 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain" msgstr "Posibilidade de choiva" #: envcan_i18n.dat:128 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain at times heavy" msgstr "Posibilidade de choiva por veces forte" #: envcan_i18n.dat:129 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain mixed with snow" msgstr "Posibilidade de choiva mesturada con neve" #: envcan_i18n.dat:130 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain or drizzle" msgstr "Posibilidades de choiva ou chuviscada" #: envcan_i18n.dat:131 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain or freezing rain" msgstr "Posibilidade de choiva ou choiva conxelada" #: envcan_i18n.dat:132 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain or snow" msgstr "Posibilidade de choiva ou nevarada" #: envcan_i18n.dat:133 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain showers or flurries" msgstr "Posibilidade de treboadas ou folerpadas" #: envcan_i18n.dat:134 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain showers or wet flurries" msgstr "Posibilidade de treboadas ou folerpadas húmidas" #: envcan_i18n.dat:135 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of severe thunderstorms" msgstr "Posibilidade de fortes tronadas" #: envcan_i18n.dat:136 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers" msgstr "Posibilidade de chuvasco" #: envcan_i18n.dat:137 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers at times heavy" msgstr "Posibilidade de chuvasco por veces forte" #: envcan_i18n.dat:138 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers at times heavy or thundershowers" msgstr "Posibilidade de chuvasco por veces forte ou tronada" #: envcan_i18n.dat:139 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers at times heavy or thunderstorms" msgstr "Posibilidade de chuvasco por veces forte ou tronada" #: envcan_i18n.dat:140 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers or drizzle" msgstr "Posibilidade de chuvasco ou chuviscada" #: envcan_i18n.dat:141 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers or thundershowers" msgstr "Posibilidade de chuvasco ou tronadas" #: envcan_i18n.dat:142 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers or thunderstorms" msgstr "Posibilidade de chuvasco ou tronos" #: envcan_i18n.dat:143 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow" msgstr "Posibilidade de neve" #: envcan_i18n.dat:144 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow and blizzard" msgstr "Posibilidade de neve e tormentas de neve" #: envcan_i18n.dat:145 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Posibilidade de neve con chuviscada conxelante" #: envcan_i18n.dat:146 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow mixed with freezing rain" msgstr "Posibilidade de neve mesturada con choiva conxelada" #: envcan_i18n.dat:147 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow mixed with rain" msgstr "Posibilidade de neve mesturada con choiva" #: envcan_i18n.dat:148 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow or rain" msgstr "Posibilidade de neve ou choiva" #: envcan_i18n.dat:149 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow squalls" msgstr "Posibilidade de nevarío" #: envcan_i18n.dat:150 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of thundershowers" msgstr "Posibilidade de tronada" #: envcan_i18n.dat:151 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of thunderstorms" msgstr "Posibilidade de tronos" #: envcan_i18n.dat:152 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of thunderstorms and possible hail" msgstr "Posibilidade de tronada e posíbel sarabia" #: envcan_i18n.dat:153 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet flurries" msgstr "Posibilidade de nevaradas húmidas" #: envcan_i18n.dat:154 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet flurries at times heavy" msgstr "Posibilidade de nevaradas húmidas por veces forte" #: envcan_i18n.dat:155 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet flurries or rain showers" msgstr "Posibilidade de folerpas ou chuvascos" #: envcan_i18n.dat:156 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet snow" msgstr "Posibilidade de auganeve" #: envcan_i18n.dat:157 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet snow mixed with rain" msgstr "Posibilidade de auganeve mesturada con choiva" #: envcan_i18n.dat:158 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet snow or rain" msgstr "Posibilidade de auganeve ou choiva" #: envcan_i18n.dat:159 noaa_i18n.dat:343 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Clear" msgstr "Despexado" #: envcan_i18n.dat:160 noaa_i18n.dat:338 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Clearing" msgstr "Despexando" #: envcan_i18n.dat:161 noaa_i18n.dat:330 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Cloudy" msgstr "Anubrado" #: envcan_i18n.dat:162 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "weather forecast" #| msgid "partly cloudy" msgctxt "weather forecast" msgid "Partly cloudy" -msgstr "parcialmente anubrado" +msgstr "Parcialmente anubrado" #: envcan_i18n.dat:163 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Mainly cloudy" msgstr "Parcialmente anubrado" #: envcan_i18n.dat:164 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Cloudy periods" msgstr "Períodos anubrados" #: envcan_i18n.dat:165 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Cloudy with sunny periods" msgstr "Anubrado con períodos de sol" #: envcan_i18n.dat:166 noaa_i18n.dat:306 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle" msgstr "Chuviscada" #: envcan_i18n.dat:167 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle mixed with freezing drizzle" msgstr "Chuviscada con chuvisca conxelante" #: envcan_i18n.dat:168 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle mixed with rain" msgstr "Chuviscada con xeada con choiva" #: envcan_i18n.dat:169 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle or freezing drizzle" msgstr "Chuviscada ou chuvisca conxelante" #: envcan_i18n.dat:170 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle or rain" msgstr "Chuviscada ou choiva" #: envcan_i18n.dat:171 noaa_i18n.dat:299 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries" msgstr "Folerpadas" #: envcan_i18n.dat:172 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries at times heavy" msgstr "Folerpadas por veces fortes" #: envcan_i18n.dat:173 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries at times heavy or rain showers" msgstr "Folerpadas por veces fortes ou chuvascos" #: envcan_i18n.dat:174 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries mixed with ice pellets" msgstr "Folerpas mesturadas con bolas de xeo" #: envcan_i18n.dat:175 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries or ice pellets" msgstr "Folerpas ou bolas de xeo" #: envcan_i18n.dat:176 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries or rain showers" msgstr "Folerpadas ou chuvascos" #: envcan_i18n.dat:177 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries or thundershowers" msgstr "Folerpadas ou tronadas" #: envcan_i18n.dat:178 noaa_i18n.dat:324 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Fog" msgstr "Néboa" #: envcan_i18n.dat:179 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Fog developing" msgstr "Néboa desenvolvéndose" #: envcan_i18n.dat:180 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Fog dissipating" msgstr "Despexándose de néboa" #: envcan_i18n.dat:181 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Fog patches" msgstr "Petadas de néboa" #: envcan_i18n.dat:182 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing drizzle" msgstr "Chuvisca conxelante" #: envcan_i18n.dat:183 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain" msgstr "Choiva conxelada" #: envcan_i18n.dat:184 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain mixed with ice pellets" msgstr "Choiva conxelada mesturada con bolas de xeo" #: envcan_i18n.dat:185 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain mixed with rain" msgstr "Choiva conxelada mesturada con choiva" #: envcan_i18n.dat:186 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain mixed with snow" msgstr "Choiva conxelada mesturada con neve" #: envcan_i18n.dat:187 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain or ice pellets" msgstr "Choiva conxelada ou bolas de xeo" #: envcan_i18n.dat:188 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain or rain" msgstr "Choiva conxelada ou choiva" #: envcan_i18n.dat:189 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain or snow" msgstr "Choiva conxelada ou neve" #: envcan_i18n.dat:190 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice fog" msgstr "Néboa con cristais de xeo" #: envcan_i18n.dat:191 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice fog developing" msgstr "Néboa con cristais de xeo desenvolvéndose" #: envcan_i18n.dat:192 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice fog dissipating" msgstr "Néboa con cristais de xeo despexándose" #: envcan_i18n.dat:193 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice pellets" msgstr "Bolas de xeo" #: envcan_i18n.dat:194 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice pellets mixed with freezing rain" msgstr "Bolas de xeo mesturadas con choiva conxelada" #: envcan_i18n.dat:195 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice pellets mixed with snow" msgstr "Bolas de xeo mesturadas con neve" #: envcan_i18n.dat:196 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice pellets or freezing rain" msgstr "Bolas de xeo ou choiva conxelada" #: envcan_i18n.dat:197 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice pellets or snow" msgstr "Bolas de xeo ou neve" #: envcan_i18n.dat:198 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Increasing cloudiness" msgstr "Nubosidade crecente" #: envcan_i18n.dat:199 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Increasing clouds" msgstr "Nubes en aumento" #: envcan_i18n.dat:200 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow" msgstr "Puvisada" #: envcan_i18n.dat:201 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow and blizzard" msgstr "Puvisada e xistra" #: envcan_i18n.dat:202 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow and blizzard and blowing snow" msgstr "Puvisada con xistra e cebrisca" #: envcan_i18n.dat:203 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow and blowing snow" msgstr "Puvisada de cebrisca" #: envcan_i18n.dat:204 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Puvisada con chuvisca conxelante" #: envcan_i18n.dat:205 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow mixed with freezing rain" msgstr "Puvisada mesturada con chuviscada conxelada" #: envcan_i18n.dat:206 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow mixed with ice pellets" msgstr "Puvisada mesturada con bolas de xeo" #: envcan_i18n.dat:207 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow mixed with rain" msgstr "Puvisada mesturada con choiva" #: envcan_i18n.dat:208 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow or freezing drizzle" msgstr "Folerpada lixeira ou chuviscada conxelante" #: envcan_i18n.dat:209 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow or freezing rain" msgstr "Puvisada con choiva conxelada" #: envcan_i18n.dat:210 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow or ice pellets" msgstr "Puvisada ou bolas de xeo" #: envcan_i18n.dat:211 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow or rain" msgstr "Puvisada ou choiva" #: envcan_i18n.dat:212 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light wet snow" msgstr "Auganeve débil" #: envcan_i18n.dat:213 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light wet snow or rain" msgstr "Auganeve débil ou choiva" #: envcan_i18n.dat:214 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Local snow squalls" msgstr "Nevaríos locais" #: envcan_i18n.dat:215 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Near blizzard" msgstr "Tormenta de neve próxima" #: envcan_i18n.dat:216 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Overcast" msgstr "Totalmente anubrado" #: envcan_i18n.dat:217 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of drizzle" msgstr "Períodos de orballo con xeada" #: envcan_i18n.dat:218 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of drizzle mixed with freezing drizzle" msgstr "Períodos de chuviscada mesturados con chuviscada conxelante" #: envcan_i18n.dat:219 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of drizzle mixed with rain" msgstr "Períodos de chuviscada mesturada con choivas" #: envcan_i18n.dat:220 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of drizzle or freezing drizzle" msgstr "Períodos de chuvisca con chuvisca conxelante" #: envcan_i18n.dat:221 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of drizzle or rain" msgstr "Períodos de chuviscada ou choiva" #: envcan_i18n.dat:222 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing drizzle" msgstr "Períodos de chuvisca conxelante" #: envcan_i18n.dat:223 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing drizzle or drizzle" msgstr "Períodos de chuvisca conxelante ou chuvisca" #: envcan_i18n.dat:224 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing drizzle or rain" msgstr "Períodos de chuviscada conxelante ou choiva" #: envcan_i18n.dat:225 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain" msgstr "Períodos de choiva conxelada" #: envcan_i18n.dat:226 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain mixed with ice pellets" msgstr "Períodos de choiva conxelada mesturados con bolas de xeo" #: envcan_i18n.dat:227 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain mixed with rain" msgstr "Períodos de choiva conxelada mesturada con choiva" #: envcan_i18n.dat:228 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain mixed with snow" msgstr "Períodos de choiva conxelada mesturados con neve" #: envcan_i18n.dat:229 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain or ice pellets" msgstr "Períodos de choiva conxelada ou bolas de xeo" #: envcan_i18n.dat:230 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain or rain" msgstr "Períodos de choiva conxelada ou choiva" #: envcan_i18n.dat:231 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain or snow" msgstr "Períodos de choiva conxelada ou neve" #: envcan_i18n.dat:232 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of ice pellets" msgstr "Períodos de bolas de xeo" #: envcan_i18n.dat:233 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of ice pellets mixed with freezing rain" msgstr "Períodos de bolas de xeo mesturadas con choiva conxelada" #: envcan_i18n.dat:234 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of ice pellets mixed with snow" msgstr "Períodos de bolas de xeo mesturadas con neve" #: envcan_i18n.dat:235 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of ice pellets or freezing rain" msgstr "Períodos de bolas de xeo mesturadas con choiva conxelada" #: envcan_i18n.dat:236 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of ice pellets or snow" msgstr "Períodos de bolas de xeo ou neve" #: envcan_i18n.dat:237 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow" msgstr "Períodos de puvisada" #: envcan_i18n.dat:238 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow and blizzard" msgstr "Períodos de puvisada de xistra" #: envcan_i18n.dat:239 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow and blizzard and blowing snow" msgstr "Períodos de puvisada e xistra e cebrisca" #: envcan_i18n.dat:240 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow and blowing snow" msgstr "Períodos de puvisada e xistra" #: envcan_i18n.dat:241 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Períodos de puvisada con chuviscada conxelante" #: envcan_i18n.dat:242 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow mixed with freezing rain" msgstr "Períodos de puvisada mesturados con choiva conxelada" #: envcan_i18n.dat:243 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow mixed with ice pellets" msgstr "Períodos de puvisada mesturado con bolas de xeo" #: envcan_i18n.dat:244 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow mixed with rain" msgstr "Períodos de puvisada mesturada con choiva" #: envcan_i18n.dat:245 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow or freezing drizzle" msgstr "Períodos de puvisada con chuviscada conxelante" #: envcan_i18n.dat:246 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow or freezing rain" msgstr "Períodos de puvisada con choiva conxelada" #: envcan_i18n.dat:247 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow or ice pellets" msgstr "Períodos de puvisada con bolas de xeo" #: envcan_i18n.dat:248 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow or rain" msgstr "Períodos de puvisada con choiva" #: envcan_i18n.dat:249 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light wet snow" msgstr "Períodos de auganeve débil" #: envcan_i18n.dat:250 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light wet snow mixed with rain" msgstr "Períodos de auganeve débil mesturados con choiva" #: envcan_i18n.dat:251 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light wet snow or rain" msgstr "Períodos de auganeve débil ou choiva" #: envcan_i18n.dat:252 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain" msgstr "Períodos de choiva" #: envcan_i18n.dat:253 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain mixed with freezing rain" msgstr "Períodos de choiva mesturada con choiva conxelada" #: envcan_i18n.dat:254 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain mixed with snow" msgstr "Períodos de choiva mesturada con neve" #: envcan_i18n.dat:255 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain or drizzle" msgstr "Períodos de choiva ou chuviscada" #: envcan_i18n.dat:256 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain or freezing rain" msgstr "Períodos de choiva ou choiva conxelada" #: envcan_i18n.dat:257 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain or snow" msgstr "Períodos de choiva ou neve" #: envcan_i18n.dat:258 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain or thundershowers" msgstr "Períodos de choiva ou tronadas" #: envcan_i18n.dat:259 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain or thunderstorms" msgstr "Períodos de choiva ou tronadas" #: envcan_i18n.dat:260 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow" msgstr "Períodos de nevaradas" #: envcan_i18n.dat:261 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow and blizzard" msgstr "Períodos de neve e tormentas de neve" #: envcan_i18n.dat:262 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow and blizzard and blowing snow" msgstr "Períodos de nevarada e tormenta de neve e xistra" #: envcan_i18n.dat:263 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow and blowing snow" msgstr "Períodos de nevaradas e xistra" #: envcan_i18n.dat:264 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Períodos de nevarada mesturados con chuviscada conxelante" #: envcan_i18n.dat:265 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow mixed with freezing rain" msgstr "Períodos de neve mesturados con choiva conxelada" #: envcan_i18n.dat:266 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow mixed with ice pellets" msgstr "Períodos de neve mesturados con bolas de xeo" #: envcan_i18n.dat:267 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow mixed with rain" msgstr "Períodos de nevaradas mesturadas con choivas" #: envcan_i18n.dat:268 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow or freezing drizzle" msgstr "Períodos de nevaradas ou chuviscada conxelante" #: envcan_i18n.dat:269 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow or freezing rain" msgstr "Períodos de neve mesturados con choiva conxelada" #: envcan_i18n.dat:270 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow or ice pellets" msgstr "Períodos de neve con bolas de xeo" #: envcan_i18n.dat:271 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow or rain" msgstr "Períodos de nevaradas ou choivas" #: envcan_i18n.dat:272 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of wet snow" msgstr "Períodos de auganeve" #: envcan_i18n.dat:273 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of wet snow mixed with rain" msgstr "Períodos de auganeve mesturados con choiva" #: envcan_i18n.dat:274 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of wet snow or rain" msgstr "Períodos de auganeve ou choiva" #: envcan_i18n.dat:275 noaa_i18n.dat:310 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain" msgstr "Chuvia" #: envcan_i18n.dat:276 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy" msgstr "Choiva por veces forte" #: envcan_i18n.dat:277 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy mixed with freezing rain" msgstr "Choiva por veces forte mesturada con choiva conxelada" #: envcan_i18n.dat:278 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy mixed with snow" msgstr "Choivas por veces fortes e mesturadas con neve" #: envcan_i18n.dat:279 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy or drizzle" msgstr "Choiva por veces forte ou chuviscadas" #: envcan_i18n.dat:280 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy or freezing rain" msgstr "Choiva por veces forte ou choiva conxelada" #: envcan_i18n.dat:281 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy or snow" msgstr "Choivas por veces fortes ou nevaradas" #: envcan_i18n.dat:282 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy or thundershowers" msgstr "Choiva por veces forte ou tronadas" #: envcan_i18n.dat:283 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy or thunderstorms" msgstr "Choivas por veces fortes ou tronadas" #: envcan_i18n.dat:284 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain mixed with freezing rain" msgstr "Choiva mesturada con choiva conxelada" #: envcan_i18n.dat:285 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain mixed with snow" msgstr "Choivas mesturadas con nevaradas" #: envcan_i18n.dat:286 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain or drizzle" msgstr "Choiva ou chuviscadas" #: envcan_i18n.dat:287 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain or freezing rain" msgstr "Choiva ou choiva conxelada" #: envcan_i18n.dat:288 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain or snow" msgstr "Choivas ou nevaradas" #: envcan_i18n.dat:289 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain or thundershowers" msgstr "Choiva ou tronada" #: envcan_i18n.dat:290 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain or thunderstorms" msgstr "Choiva ou tronadas" #: envcan_i18n.dat:291 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain showers or flurries" msgstr "Chuvascos ou folerpadas" #: envcan_i18n.dat:292 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain showers or wet flurries" msgstr "Chuvascos ou folerpadas húmidas" #: envcan_i18n.dat:293 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers" msgstr "Chuvascos" #: envcan_i18n.dat:294 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers at times heavy" msgstr "Chuvascos por veces fortes" #: envcan_i18n.dat:295 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers at times heavy or thundershowers" msgstr "Chuvascos por veces forte ou tronadas" #: envcan_i18n.dat:296 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers at times heavy or thunderstorms" msgstr "Chuvascos por veces fortes ou tronadas" #: envcan_i18n.dat:297 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers or drizzle" msgstr "Chuvascos ou chuviscada" #: envcan_i18n.dat:298 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers or thundershowers" msgstr "Chuvascos ou tronadas" #: envcan_i18n.dat:299 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers or thunderstorms" msgstr "Chuvascos ou tronos" #: envcan_i18n.dat:300 noaa_i18n.dat:316 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Smoke" msgstr "Fume" #: envcan_i18n.dat:301 noaa_i18n.dat:295 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow" msgstr "Neve" #: envcan_i18n.dat:302 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow and blizzard" msgstr "Neve e tormenta de neve" #: envcan_i18n.dat:303 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow and blizzard and blowing snow" msgstr "Neve e tormenta de neve e xistra" #: envcan_i18n.dat:304 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow and blowing snow" msgstr "Neve e xistra" #: envcan_i18n.dat:305 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy" msgstr "Nevaras por veces fortes" #: envcan_i18n.dat:306 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy and blizzard" msgstr "Nevaradas por momentos fortes e tormentas de neve" #: envcan_i18n.dat:307 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy and blowing snow" msgstr "Nevaradas por veces fortes e máis xistra" #: envcan_i18n.dat:308 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy mixed with freezing drizzle" msgstr "Neve por veces forte mesturada con chuviscada conxelante" #: envcan_i18n.dat:309 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy mixed with freezing rain" msgstr "Nevaradas por veces fortes mesturadas con choiva conxelada" #: envcan_i18n.dat:310 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy mixed with ice pellets" msgstr "Nevaradas por veces fortes mesturadas con bolas de xeo" #: envcan_i18n.dat:311 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy mixed with rain" msgstr "Nevaradas por veces fortes e mesturadas con choiva" #: envcan_i18n.dat:312 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy or freezing rain" msgstr "Nevaradas por veces fortes ou choiva conxelada" #: envcan_i18n.dat:313 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy or ice pellets" msgstr "Nevaradas por veces fortes ou bolas de xeo" #: envcan_i18n.dat:314 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy or rain" msgstr "Nevaradas por veces fortes ou choiva" #: envcan_i18n.dat:315 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Neve mesturada con chuviscada conxelante" #: envcan_i18n.dat:316 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow mixed with freezing rain" msgstr "Neve mesturada con choiva conxelada" #: envcan_i18n.dat:317 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow mixed with ice pellets" msgstr "Neve mesturada con bolas de xeo" #: envcan_i18n.dat:318 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow mixed with rain" msgstr "Nevaradas mesturadas con choiva" #: envcan_i18n.dat:319 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow or freezing drizzle" msgstr "Neve ou chuvisca conxelada" #: envcan_i18n.dat:320 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow or freezing rain" msgstr "Neve ou choiva conxelada" #: envcan_i18n.dat:321 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow or ice pellets" msgstr "Neve con bólas de xeo" #: envcan_i18n.dat:322 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow or rain" msgstr "Neve ou choiva" #: envcan_i18n.dat:323 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow squalls" msgstr "Nevarío" #: envcan_i18n.dat:324 noaa_i18n.dat:335 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Sunny" msgstr "Sol" #: envcan_i18n.dat:325 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "weather forecast" #| msgid "Mainly Sunny" msgctxt "weather forecast" msgid "Mainly sunny" msgstr "Maiormente soleado" #: envcan_i18n.dat:326 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Sunny with cloudy periods" msgstr "Sol con nubes por momentos" #: envcan_i18n.dat:327 noaa_i18n.dat:271 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Thunderstorms" msgstr "Tronadas" #: envcan_i18n.dat:328 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Thunderstorms and possible hail" msgstr "Tronadas con posibilidade de sarabia" #: envcan_i18n.dat:329 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet flurries" msgstr "Nevaradas húmidas" #: envcan_i18n.dat:330 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet flurries at times heavy" msgstr "Nevaradas húmidas por veces forte" #: envcan_i18n.dat:331 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet flurries at times heavy or rain showers" msgstr "Nevaradas húmidas por veces fortes ou chuvascos" #: envcan_i18n.dat:332 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet flurries or rain showers" msgstr "Nevaradas húmidas ou chuvascos" #: envcan_i18n.dat:333 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet snow" msgstr "Períodos de auganeve" #: envcan_i18n.dat:334 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet snow at times heavy" msgstr "Auganeve por veces forte" #: envcan_i18n.dat:335 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet snow at times heavy mixed with rain" msgstr "Auganeve por veces forte mesturados con choiva" #: envcan_i18n.dat:336 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet snow mixed with rain" msgstr "Auganeve mesturada con choiva" #: envcan_i18n.dat:337 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet snow or rain" msgstr "Auganeve ou choiva" #: envcan_i18n.dat:338 noaa_i18n.dat:325 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Windy" msgstr "Ventoso" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:547 #, kde-format msgid "UK" msgstr "GB" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:548 #, kde-format msgid "USA" msgstr "USA" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:997 #, kde-format msgctxt "Short for Today" msgid "Today" -msgstr "" +msgstr "Hoxe" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:998 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Night" msgctxt "Short for Tonight" msgid "Tonight" -msgstr "Noite" +msgstr "Esta noite" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1000 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1579 #, kde-format msgctxt "Short for Saturday" msgid "Sat" msgstr "Sáb" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1001 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1580 #, kde-format msgctxt "Short for Sunday" msgid "Sun" msgstr "Dom" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1002 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1581 #, kde-format msgctxt "Short for Monday" msgid "Mon" msgstr "Lun" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1003 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "Short for Tuesday" msgid "Tue" msgstr "Mar" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1004 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1583 #, kde-format msgctxt "Short for Wednesday" msgid "Wed" msgstr "Mér" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1005 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "Short for Thursday" msgid "Thu" msgstr "Xov" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1006 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1585 #, kde-format msgctxt "Short for Friday" msgid "Fri" msgstr "Ven" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1025 #, kde-format msgctxt "credit line, keep string short" msgid "Data from BBC Weather" msgstr "Datos de BBC Weather" #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:924 ions/envcan/ion_envcan.cpp:926 #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1430 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1572 #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1587 ions/noaa/ion_noaa.cpp:385 #: ions/noaa/ion_noaa.cpp:573 #, kde-format msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1576 #, kde-format msgid "day" msgstr "día" #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1577 #, kde-format msgctxt "Short for tonight" msgid "nite" msgstr "noite" #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1578 #, kde-format msgctxt "Short for night, appended to the end of the weekday" msgid "nt" msgstr "nt" #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1622 #, kde-format msgctxt "precipitation total, very little" msgid "Trace" msgstr "Trazas" #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1649 #, kde-format msgctxt "credit line, keep string short" msgid "Data from Environment Canada" msgstr "Datos de Environment Canada" #: ions/noaa/ion_noaa.cpp:663 #, kde-format msgctxt "credit line, keep string short)" msgid "Data from NOAA National Weather Service" msgstr "Datos do Servizo meteorolóxico nacional da NOAA" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:169 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:170 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "few clouds" msgstr "poucas nubes" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:173 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:174 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "overcast" msgstr "totalmente anubrado" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:175 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:176 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:177 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "haze" msgstr "brétema" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:178 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:179 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "fog with icing" msgstr "Néboa con xeo" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:182 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light drizzle" msgstr "orballo lixeiro" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:184 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy drizzle" msgstr "orballo forte" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:185 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "freezing drizzle" msgstr "chuviscada conxelante" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:186 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy freezing drizzle" msgstr "chuviscada conxelante forte" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:187 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "rain" msgstr "chuvia" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:190 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "moderate rain" msgstr "choiva moderada" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:192 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light freezing rain" msgstr "choiva conxelada débil" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:193 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "freezing rain" msgstr "chuvia conxelada" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:194 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light rain snow" msgstr "auganeve débil" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:195 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy rain snow" msgstr "nevaradas con choiva fortes" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:196 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "snow" msgstr "neve" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:199 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "moderate snow" msgstr "neve moderada" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:201 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:203 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "showers" msgstr "chuvascos" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:205 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light snow rain showers" msgstr "nevaradas intermitentes débiles" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:206 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy snow rain showers" msgstr "fortes nevaradas con choivas" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:208 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "snow showers" msgstr "nevaradas intermitentes" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:211 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light thunderstorm" msgstr "Tormenta con tronada débil" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:212 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy thunderstorm" msgstr "Tormenta forte con tronada" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:213 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "n/a" msgstr "n/d" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Geographical location: city, state, ISO-country-code" msgid "%1, %2, %3" msgstr "%1, %2, %3" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Geographical location: quarter (city), state, ISO-country-code" msgid "%1 (%2), %3, %4" msgstr "%1 (%2), %3, %4" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:722 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Día" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:734 #, kde-format msgid "Night" msgstr "Noite" #: noaa_i18n.dat:1 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "A Few Clouds" msgstr "Algunhas nubes" #: noaa_i18n.dat:2 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "A Few Clouds and Breezy" msgstr "Algunhas nubes e brisa" #: noaa_i18n.dat:3 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "A Few Clouds and Windy" msgstr "Algunhas nubes e con vento" #: noaa_i18n.dat:4 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "A Few Clouds with Haze" msgstr "Algunhas nubes e bruma seca" #: noaa_i18n.dat:5 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Blowing Dust" msgstr "Refachos de po" #: noaa_i18n.dat:6 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Blowing Sand" msgstr "Refachos de area" #: noaa_i18n.dat:8 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Blowing Snow in Vicinity" msgstr "Xistra próxima" #: noaa_i18n.dat:9 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Breezy" msgstr "Néboa seca" #: noaa_i18n.dat:11 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Clear and Breezy" msgstr "Despexado e de néboa seca" #: noaa_i18n.dat:12 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Clear with Haze" msgstr "Claro con bruma seca" #: noaa_i18n.dat:14 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drizzle Fog" msgstr "Néboa húmida con xeada" #: noaa_i18n.dat:15 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drizzle Fog/Mist" msgstr "Néboa húmida con xeada/Bruma" #: noaa_i18n.dat:16 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drizzle Ice Pellets" msgstr "Chuvisca de bolas de xeo" #: noaa_i18n.dat:17 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drizzle Snow" msgstr "Folerpada mollada" #: noaa_i18n.dat:19 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust/Sand Whirls" msgstr "Po/Remuíños de area" #: noaa_i18n.dat:20 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust/Sand Whirls in Vicinity" msgstr "Po/Remuíños de area próximos" #: noaa_i18n.dat:21 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust Storm" msgstr "Tormenta de po" #: noaa_i18n.dat:22 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust Storm in Vicinity" msgstr "Tormenta de po próxima" #: noaa_i18n.dat:23 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fair" msgstr "Cuberto" #: noaa_i18n.dat:24 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fair and Breezy" msgstr "Cuberto e con brisas" #: noaa_i18n.dat:25 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fair and Windy" msgstr "Cuberto e con vento" #: noaa_i18n.dat:26 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fair with Haze" msgstr "Cuberto e con bruma seca" #: noaa_i18n.dat:28 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog in Vicinity" msgstr "Néboa próxima" #: noaa_i18n.dat:29 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog/Mist" msgstr "Néboa/bruma" #: noaa_i18n.dat:30 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Drizzle" msgstr "Chuviscada conxelante" #: noaa_i18n.dat:31 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Drizzle in Vicinity" msgstr "Chuviscada conxelante próxima" #: noaa_i18n.dat:32 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Drizzle Rain" msgstr "Choiva de chuvisca conxelante" #: noaa_i18n.dat:33 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Drizzle Snow" msgstr "Nevarada de chuvisca conxelante" #: noaa_i18n.dat:34 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Fog" msgstr "Néboa con xeo" #: noaa_i18n.dat:35 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Fog in Vicinity" msgstr "Néboa con xeo próxima" #: noaa_i18n.dat:36 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Rain" msgstr "Choiva conxelada" #: noaa_i18n.dat:37 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Rain in Vicinity" msgstr "Choiva conxelada próxima" #: noaa_i18n.dat:38 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Rain Rain" msgstr "Choivas de choiva conxelada" #: noaa_i18n.dat:39 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Rain Snow" msgstr "Nevaradas de choiva conxelada" #: noaa_i18n.dat:41 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Funnel Cloud in Vicinity" msgstr "Nube en funil próxima" #: noaa_i18n.dat:43 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Hail Showers" msgstr "Sarabiadas" #: noaa_i18n.dat:47 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drizzle Fog" msgstr "Néboa húmida espesa" #: noaa_i18n.dat:48 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drizzle Fog/Mist" msgstr "Néboas ou brumas húmidas espesas" #: noaa_i18n.dat:49 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drizzle Ice Pellets" msgstr "Forte chuvisca de bolas de xeo" #: noaa_i18n.dat:50 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drizzle Snow" msgstr "Forte nevarada con chuvisca" #: noaa_i18n.dat:51 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Dust Storm" msgstr "Forte tormenta de po" #: noaa_i18n.dat:52 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Drizzle" msgstr "Chuviscada conxelante forte" #: noaa_i18n.dat:53 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Drizzle Rain" msgstr "Choiva forte de chuvisca conxelante" #: noaa_i18n.dat:54 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Drizzle Snow" msgstr "Nevarada forte de chuvisca conxelante" #: noaa_i18n.dat:55 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Fog" msgstr "Forte néboa conxelante" #: noaa_i18n.dat:56 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Rain" msgstr "Choivas conxeladas fortes" #: noaa_i18n.dat:57 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Rain Rain" msgstr "Fortes choivas de choiva conxelada" #: noaa_i18n.dat:58 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Rain Snow" msgstr "Fortes nevaradas de choiva conxelada" #: noaa_i18n.dat:59 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Ice Pellets" msgstr "Forte precipitación de bolas de xeo" #: noaa_i18n.dat:60 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Ice Pellets Drizzle" msgstr "Forte chuviscada de bolas de xeo" #: noaa_i18n.dat:61 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Ice Pellets Rain" msgstr "Forte choiva de bolas de xeo" #: noaa_i18n.dat:63 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Fog" msgstr "Forte néboa mexona" #: noaa_i18n.dat:64 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Fog/Mist" msgstr "Forte bruma ou néboa mexona" #: noaa_i18n.dat:65 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Freezing Drizzle" msgstr "Forte choiva de chuvisca conxelante" #: noaa_i18n.dat:66 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Freezing Rain" msgstr "Fortes choivas de choiva conxelada" #: noaa_i18n.dat:67 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Ice Pellets" msgstr "Forte choiva de bolas de xeo" #: noaa_i18n.dat:68 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Showers" msgstr "Chuvascos fortes" #: noaa_i18n.dat:69 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Showers Fog/Mist" msgstr "Fortes chuvascos de néboas ou brumas" #: noaa_i18n.dat:70 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Snow" msgstr "Nevaradas con choiva fortes" #: noaa_i18n.dat:71 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Sand Storm" msgstr "Forte tormenta de area" #: noaa_i18n.dat:72 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Showers Rain" msgstr "Fortes chuvascos" #: noaa_i18n.dat:73 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Showers Rain Fog/Mist" msgstr "Fortes chuvascos de bruma ou néboa" #: noaa_i18n.dat:74 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Showers Snow" msgstr "Fortes nevaradas intermitentes" #: noaa_i18n.dat:75 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Showers Snow Fog" msgstr "Fortes nevaradas intermitentes con néboa" #: noaa_i18n.dat:76 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Showers Snow Fog/Mist" msgstr "Fortes nevaradas intermitentes con néboa ou bruma" #: noaa_i18n.dat:77 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy small Hail/Snow Pellets" msgstr "Forte sarabiada miúda ou graupel" #: noaa_i18n.dat:79 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Blowing Snow" msgstr "Forte nevarada con xistra" #: noaa_i18n.dat:80 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Fog" msgstr "Forte néboa con neve" #: noaa_i18n.dat:81 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Fog/Mist" msgstr "Forte néboa ou bruma con neve" #: noaa_i18n.dat:82 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Freezing Drizzle" msgstr "Nevarada forte de chuviscada conxelante" #: noaa_i18n.dat:83 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Freezing Rain" msgstr "Fortes nevaradas de choiva conxelada" #: noaa_i18n.dat:84 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Grains" msgstr "Fortes gránulos de neve" #: noaa_i18n.dat:85 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Low Drifting Snow" msgstr "Puvisada con neve arremuiñada baixa" #: noaa_i18n.dat:86 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Rain" msgstr "Auganeve forte" #: noaa_i18n.dat:87 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Showers" msgstr "Fortes nevaradas intermitentes" #: noaa_i18n.dat:88 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Showers Fog" msgstr "Forte néboa con nevaradas intermitentes" #: noaa_i18n.dat:89 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Showers Fog/Mist" msgstr "Fortes nevaradas intermitentes con néboa ou bruma" #: noaa_i18n.dat:90 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain" msgstr "Forte choiva de tronada" #: noaa_i18n.dat:91 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog" msgstr "Forte néboa con auga de tronada" #: noaa_i18n.dat:92 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog and Windy" msgstr "Forte néboa con auga de tronada e vento" #: noaa_i18n.dat:93 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog/Mist" msgstr "Forte néboa ou bruma con auga de tronada" #: noaa_i18n.dat:94 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail" msgstr "Forte choiva de tronada con sarabiada" #: noaa_i18n.dat:95 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Fog" msgstr "Forte choiva de tronada con sarabiada e néboa" #: noaa_i18n.dat:96 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Fog/Hail" msgstr "Forte choiva de tronada con sarabiada e néboa/sarabia" #: noaa_i18n.dat:97 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Haze" msgstr "Forte choiva de tronada con sarabiada e bruma seca" #: noaa_i18n.dat:98 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Haze" msgstr "Forte choiva de tronada con bruma seca" #: noaa_i18n.dat:99 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Forte choiva de tronada con sarabia miúda ou graupel" #: noaa_i18n.dat:100 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Snow" msgstr "Forte tronada con neve" #: noaa_i18n.dat:103 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Ice Pellets Drizzle" msgstr "Chuviscada de bolas de xeo" #: noaa_i18n.dat:104 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Ice Pellets in Vicinity" msgstr "Precipitación de bolas de xeo próxima" #: noaa_i18n.dat:105 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Ice Pellets Rain" msgstr "Choiva de bolas de xeo" #: noaa_i18n.dat:107 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Drizzle Fog" msgstr "Néboa húmida lixeira" #: noaa_i18n.dat:108 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Drizzle Fog/Mist" msgstr "Néboa ou bruma húmida lixeiras" #: noaa_i18n.dat:109 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Drizzle Ice Pellets" msgstr "Chuviscada débil de bolas de xeo" #: noaa_i18n.dat:110 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Drizzle Snow" msgstr "Nevarada con chuvisca débil" #: noaa_i18n.dat:112 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Drizzle Rain" msgstr "Choiva débil de chuvisca conxelante" #: noaa_i18n.dat:113 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Drizzle Snow" msgstr "Nevarada débil de chuvisca conxelante" #: noaa_i18n.dat:114 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Fog" msgstr "Néboa conxelante débil" #: noaa_i18n.dat:116 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Rain Rain" msgstr "Choivas débiles de choiva conxelada" #: noaa_i18n.dat:117 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Rain Snow" msgstr "Nevaradas débiles de choiva conxelada" #: noaa_i18n.dat:118 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Ice Pellets" msgstr "Débil precipitación de bolas de xeo" #: noaa_i18n.dat:119 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Ice Pellets Drizzle" msgstr "Chuviscada débil de bolas de xeo" #: noaa_i18n.dat:120 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Ice Pellets Rain" msgstr "Choiva débil de bolas de xeo" #: noaa_i18n.dat:122 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain and Breezy" msgstr "Choiva débil e brisa" #: noaa_i18n.dat:123 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Fog" msgstr "Néboa húmida lixeira" #: noaa_i18n.dat:124 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Fog/Mist" msgstr "Néboa ou choiva débil" #: noaa_i18n.dat:125 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Freezing Drizzle" msgstr "Choiva débil e chuvisca conxelante" #: noaa_i18n.dat:126 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Freezing Rain" msgstr "Choivas débiles de choiva conxelada" #: noaa_i18n.dat:127 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Ice Pellets" msgstr "Choiva débil de bolas de xeo" #: noaa_i18n.dat:128 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Showers" msgstr "Treboadas débiles" #: noaa_i18n.dat:129 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Showers Fog/Mist" msgstr "Treboadas débiles con néboa ou bruma" #: noaa_i18n.dat:130 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Snow" msgstr "Auganeve débil" #: noaa_i18n.dat:131 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Showers Rain" msgstr "Treboadas débiles" #: noaa_i18n.dat:132 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Showers Rain Fog/Mist" msgstr "Treboadas débiles con néboa ou bruma" #: noaa_i18n.dat:133 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Showers Snow" msgstr "Treboadas débiles" #: noaa_i18n.dat:134 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Showers Snow Fog" msgstr "Treboadas débiles con néboa" #: noaa_i18n.dat:135 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Showers Snow Fog/Mist" msgstr "Treboadas débiles con néboa ou bruma" #: noaa_i18n.dat:136 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Sarabiada débil e miúda ou graupel" #: noaa_i18n.dat:138 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Blowing Snow" msgstr "Puvisada con xistra" #: noaa_i18n.dat:139 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Blowing Snow Fog/Mist" msgstr "Néboa/brétema de puvisada con xistra" #: noaa_i18n.dat:140 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Drizzle" msgstr "Folerpas de puvisada" #: noaa_i18n.dat:141 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Fog" msgstr "Néboas de puvisada" #: noaa_i18n.dat:142 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Fog/Mist" msgstr "Néboa ou bruma de puvisada" #: noaa_i18n.dat:143 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Freezing Drizzle" msgstr "Puvisada de chuvisca conxelante" #: noaa_i18n.dat:144 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Freezing Rain" msgstr "Puvisada con choiva conxelada" #: noaa_i18n.dat:145 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Grains" msgstr "Gránulos de neve débiles" #: noaa_i18n.dat:146 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Low Drifting Snow" msgstr "Puvisada con neve arremuiñada baixa" #: noaa_i18n.dat:147 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Rain" msgstr "Auganeve débil" #: noaa_i18n.dat:148 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Showers" msgstr "Nevaradas intermitentes débiles" #: noaa_i18n.dat:149 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Showers Fog" msgstr "Néboa con nevaradas intermitentes débiles" #: noaa_i18n.dat:150 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Showers Fog/Mist" msgstr "Néboa ou brétema con nevaradas intermitentes débiles" #: noaa_i18n.dat:151 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain" msgstr "Choiva de tronada débil" #: noaa_i18n.dat:152 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Fog" msgstr "Choiva de tronada con néboa" #: noaa_i18n.dat:153 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Fog/Mist" msgstr "Choiva de tronada débil con néboa ou bruma" #: noaa_i18n.dat:154 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Hail" msgstr "Orballo de tronada con sarabia" #: noaa_i18n.dat:155 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Fog" msgstr "Orballo de tronada con sarabia e néboa" #: noaa_i18n.dat:156 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Fog/Mist" msgstr "Orballo de tronada con sarabia e néboa/brétema" #: noaa_i18n.dat:157 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Haze" msgstr "Choiva de tronada débil con sarabia e bruma seca" #: noaa_i18n.dat:158 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Haze" msgstr "Orballo de tronada con bruma seca" #: noaa_i18n.dat:159 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Choiva de tronada débil con sarabiado débil ou graupel" #: noaa_i18n.dat:160 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Snow" msgstr "Tronada débil de nevarada" #: noaa_i18n.dat:161 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Low Drifting Dust" msgstr "Po arremuiñado baixo" #: noaa_i18n.dat:162 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Low Drifting Sand" msgstr "Area arremuiñada baixa" #: noaa_i18n.dat:163 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Low Drifting Snow" msgstr "Neve arremuiñada baixa" #: noaa_i18n.dat:165 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mostly Cloudy and Breezy" msgstr "Maioritariamente anubrado con brisa" #: noaa_i18n.dat:166 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mostly Cloudy and Windy" msgstr "Maioritariamente anubrado e con vento" #: noaa_i18n.dat:167 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mostly Cloudy with Haze" msgstr "Maioritariamente anubrado con bruma seca" #: noaa_i18n.dat:168 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Overcast" msgstr "Totalmente anubrado" #: noaa_i18n.dat:169 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Overcast and Breezy" msgstr "Totalmente anubrado e con brisa" #: noaa_i18n.dat:170 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Overcast and Windy" msgstr "Totalmente anubrado e con vento" #: noaa_i18n.dat:171 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Overcast with Haze" msgstr "Totalmente anubrado bruma seca" #: noaa_i18n.dat:172 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partial Fog" msgstr "Parcialmente cuberto de néboa" #: noaa_i18n.dat:173 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partial Fog in Vicinity" msgstr "Néboa con cobertura parcial próxima" #: noaa_i18n.dat:175 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partly Cloudy and Breezy" msgstr "Parcialmente anubrado e con brisa" #: noaa_i18n.dat:176 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partly Cloudy and Windy" msgstr "Parcialmente anubrado e con vento" #: noaa_i18n.dat:177 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partly Cloudy with Haze" msgstr "Parcialmente anubrado con bruma seca" #: noaa_i18n.dat:178 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Patches of Fog" msgstr "Petadas de néboa" #: noaa_i18n.dat:179 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Patches of Fog in Vicinity" msgstr "Petadas de néboa próximas" #: noaa_i18n.dat:180 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Fog" msgstr "Choiva de néboa" #: noaa_i18n.dat:181 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Fog/Mist" msgstr "Choiva de néboa ou bruma" #: noaa_i18n.dat:182 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Freezing Drizzle" msgstr "Choiva de chuvisca conxelante" #: noaa_i18n.dat:183 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Freezing Rain" msgstr "Choivas de choiva conxelada" #: noaa_i18n.dat:184 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Ice Pellets" msgstr "Choiva de bolas de xeo" #: noaa_i18n.dat:185 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Showers" msgstr "Treboadas" #: noaa_i18n.dat:186 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Showers Fog/Mist" msgstr "Treboadas de néboa ou bruma" #: noaa_i18n.dat:187 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Showers in Vicinity" msgstr "Treboadas próximos" #: noaa_i18n.dat:188 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Showers in Vicinity Fog/Mist" msgstr "Treboadas próximos con néboa ou bruma" #: noaa_i18n.dat:189 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Snow" msgstr "Choiva de nevarada" #: noaa_i18n.dat:190 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Sand" msgstr "Area" #: noaa_i18n.dat:191 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Sand Storm" msgstr "Tormenta de area" #: noaa_i18n.dat:192 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Sand Storm in Vicinity" msgstr "Tormenta de area próxima" #: noaa_i18n.dat:194 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Shallow Fog in Vicinity" msgstr "Néboa espesa próxima" #: noaa_i18n.dat:195 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Hail" msgstr "Sarabiado" #: noaa_i18n.dat:196 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Ice Pellets" msgstr "Chuvascos de bola de xeo" #: noaa_i18n.dat:197 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers in Vicinity Fog" msgstr "Treboadas próximos con néboa" #: noaa_i18n.dat:198 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers in Vicinity Snow" msgstr "Treboadas próximos con neve" #: noaa_i18n.dat:199 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Rain" msgstr "Treboadas" #: noaa_i18n.dat:200 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Rain Fog/Mist" msgstr "Néboa ou bruma con treboadas" #: noaa_i18n.dat:201 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Rain in Vicinity" msgstr "Treboadas próximos" #: noaa_i18n.dat:202 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Rain in Vicinity Fog/Mist" msgstr "Treboadas próximos con néboa ou bruma" #: noaa_i18n.dat:203 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Snow" msgstr "Treboadas de neve" #: noaa_i18n.dat:204 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Snow Fog" msgstr "Treboadas de neve con néboa" #: noaa_i18n.dat:205 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Snow Fog/Mist" msgstr "Treboadas de neve con néboa ou bruma" #: noaa_i18n.dat:206 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Sarabiados ou graupel" #: noaa_i18n.dat:209 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Blowing Snow" msgstr "Nevarada con xistra" #: noaa_i18n.dat:210 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Drizzle" msgstr "Orballo moi fino" #: noaa_i18n.dat:211 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Fog" msgstr "Neve e néboa" #: noaa_i18n.dat:212 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Fog/Mist" msgstr "Néboa ou bruma e neve" #: noaa_i18n.dat:213 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Freezing Drizzle" msgstr "Nevarada de chuvisca conxelante" #: noaa_i18n.dat:214 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Freezing Rain" msgstr "Nevarada de choiva conxelada" #: noaa_i18n.dat:216 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Low Drifting Snow" msgstr "Nevarada de neve arremuiñada baixa" #: noaa_i18n.dat:217 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Rain" msgstr "Auganeve" #: noaa_i18n.dat:218 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers" msgstr "Nevaradas intermitentes" #: noaa_i18n.dat:219 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers Fog" msgstr "Néboa con nevaradas intermitentes" #: noaa_i18n.dat:220 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers Fog/Mist" msgstr "Néboas ou brumas con nevaradas intermitentes" #: noaa_i18n.dat:221 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers in Vicinity" msgstr "Nevaradas intermitentes próximas" #: noaa_i18n.dat:222 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers in Vicinity Fog" msgstr "Néboa con nevaradas intermitentes próximas" #: noaa_i18n.dat:223 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers in Vicinity Fog/Mist" msgstr "Néboas ou brumas con nevaradas intermitentes próximas" #: noaa_i18n.dat:224 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm" msgstr "Trono" #: noaa_i18n.dat:225 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Fog" msgstr "Tronos con néboa" #: noaa_i18n.dat:226 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Hail" msgstr "Sarabiado de tormenta" #: noaa_i18n.dat:227 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Hail Fog" msgstr "Sarabiado de tormenta e néboa" #: noaa_i18n.dat:228 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Haze in Vicinity" msgstr "Tronada con bruma seca próxima" #: noaa_i18n.dat:229 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Haze in Vicinity Hail" msgstr "Tronada con bruma seca e con sarabiada próxima" #: noaa_i18n.dat:230 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain" msgstr "Choiva forte de tronada" #: noaa_i18n.dat:231 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Fog" msgstr "Choiva forte de tronada con néboa" #: noaa_i18n.dat:232 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Fog/Mist" msgstr "Choiva forte de tronada con néboa ou bruma" #: noaa_i18n.dat:233 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail" msgstr "Forte choiva de tronada con sarabia" #: noaa_i18n.dat:234 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Fog" msgstr "Forte choiva de tronada con sarabiado e néboa" #: noaa_i18n.dat:235 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Fog/Mist" msgstr "Forte choiva de tronada con sarabia e néboa ou brétema" #: noaa_i18n.dat:236 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Haze" msgstr "Forte choiva de tronada con sarabia e bruma seca" #: noaa_i18n.dat:237 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Haze" msgstr "Forte choiva de tronada con bruma seca" #: noaa_i18n.dat:238 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Ice Pellets" msgstr "Tronadas de bolas de xeo" #: noaa_i18n.dat:239 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity" msgstr "Tronada próxima" #: noaa_i18n.dat:240 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity Fog" msgstr "Tronada próxima con néboa" #: noaa_i18n.dat:241 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity Fog/Mist" msgstr "Tronada con néboa ou bruma próxima" #: noaa_i18n.dat:242 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity Hail" msgstr "Tronada con sarabiada próxima" #: noaa_i18n.dat:243 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity Hail Haze" msgstr "Tronada con sarabia e pouca visibilidade próximas" #: noaa_i18n.dat:244 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity Haze" msgstr "Tronada con bruma próxima" #: noaa_i18n.dat:245 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain" msgstr "Chuviscada de tronada" #: noaa_i18n.dat:246 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Fog" msgstr "Chuviscada de tronada con néboa" #: noaa_i18n.dat:247 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Fog/Mist" msgstr "Chuviscada de tronada con néboa ou bruma" #: noaa_i18n.dat:248 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Hail" msgstr "Orballo de tronada con sarabia" #: noaa_i18n.dat:249 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Fog" msgstr "Orballo de tormenta con sarabia e néboa" #: noaa_i18n.dat:250 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Fog/Mist" msgstr "Orballo de tormenta con sarabia e néboa ou brétema" #: noaa_i18n.dat:251 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Haze" msgstr "Orballo de tormenta con sarabia e pouca visibilidade" #: noaa_i18n.dat:252 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Haze" msgstr "Orballo de tronada con néboa seca" #: noaa_i18n.dat:253 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Rain" msgstr "Choiva de tronada" #: noaa_i18n.dat:254 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Rain Fog/Mist" msgstr "Choiva de tronada con néboa ou bruma" #: noaa_i18n.dat:255 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Rain Hail Fog/Mist" msgstr "Choiva de tormenta con sarabia e néboa ou brétema" #: noaa_i18n.dat:256 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Choiva con sarabia miúda ou graupel" #: noaa_i18n.dat:257 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Showers in Vicinity" msgstr "Treboadas de tronada próximos" #: noaa_i18n.dat:258 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Showers in Vicinity Hail" msgstr "Treboadas de tronada con sarabiado próximo" #: noaa_i18n.dat:259 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Tronada con sarabiado miúdo ou graupel" #: noaa_i18n.dat:260 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Snow" msgstr "Neve de tronada" #: noaa_i18n.dat:261 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Tornado/Water Spout" msgstr "Tornado ou tromba de auga" #: noaa_i18n.dat:262 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Windy" msgstr "Ventoso" #: noaa_i18n.dat:264 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice Crystals" msgstr "Cristais de xeo" #: noaa_i18n.dat:265 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Volcanic Ash" msgstr "Cinza volcánica" #: noaa_i18n.dat:266 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Water Spout" msgstr "Trompa de auga" #: noaa_i18n.dat:267 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Spray" msgstr "Choiva conxelada" #: noaa_i18n.dat:268 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Frost" msgstr "Xeo" #: noaa_i18n.dat:269 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Thunderstorms" msgstr "Posibilidade de tronos" #: noaa_i18n.dat:270 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Thunderstorms Likely" msgstr "Posibilidade de tronadas" #: noaa_i18n.dat:272 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Severe Tstms" msgstr "Tronadas fortes" #: noaa_i18n.dat:273 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Snow/Sleet" msgstr "Posibilidade de neve ou bólas de xeo" #: noaa_i18n.dat:274 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow/Sleet Likely" msgstr "Posíbel neve ou bólas de xeo" #: noaa_i18n.dat:275 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow/Sleet" msgstr "Neve/Bólas de xeo" #: noaa_i18n.dat:276 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Rain/Sleet" msgstr "Posibilidade de choiva ou bólas de xeo" #: noaa_i18n.dat:277 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Sleet Likely" msgstr "Posíbel choiva ou bólas de xeo" #: noaa_i18n.dat:278 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Sleet" msgstr "Choiva ou bólas de xeo" #: noaa_i18n.dat:279 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Rain/Freezing Rain" msgstr "Posibilidade de choiva ou choiva conxelada" #: noaa_i18n.dat:280 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Freezing Rain Likely" msgstr "Posíbel choiva ou choiva conxelada" #: noaa_i18n.dat:281 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Freezing Rain" msgstr "Choivas ou choiva conxelada" #: noaa_i18n.dat:282 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wintry Mix" msgstr "Precipitacións sólidas" #: noaa_i18n.dat:283 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Freezing Drizzle" msgstr "Posibilidades de chuviscas conxelantes" #: noaa_i18n.dat:284 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Drizzle Likely" msgstr "Chuviscadas conxelantes moi probábeis" #: noaa_i18n.dat:285 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Drizzle" msgstr "Chuviscada conxelante" #: noaa_i18n.dat:286 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Freezing Rain" msgstr "Choivas de choiva conxelada moi probábeis" #: noaa_i18n.dat:287 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Rain Likely" msgstr "Choivas de choiva conxelada moi probábeis" #: noaa_i18n.dat:288 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Rain" msgstr "Choiva conxelada" #: noaa_i18n.dat:289 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Rain/Snow" msgstr "Posibilidade de choiva ou nevarada" #: noaa_i18n.dat:290 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Snow Likely" msgstr "Choiva de nevarada moi probábel" #: noaa_i18n.dat:291 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Snow" msgstr "Choiva ou nevaradas" #: noaa_i18n.dat:292 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Snow" msgstr "Lixeira posibilidade de neve" #: noaa_i18n.dat:293 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Snow" msgstr "Posibilidade de neve" #: noaa_i18n.dat:294 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow Likely" msgstr "Neve moi probábel" #: noaa_i18n.dat:296 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Heavy Snow" msgstr "Neve intensa" #: noaa_i18n.dat:297 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Flurries" msgstr "Posibilidade de folerpadas" #: noaa_i18n.dat:298 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries Likely" msgstr "Folerpadas moi probábeis" #: noaa_i18n.dat:300 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Snow Showers" msgstr "Lixeira posibilidade de nevaradas intermitentes" #: noaa_i18n.dat:301 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Snow Showers" msgstr "Posibilidade de nevaradas intermitentes" #: noaa_i18n.dat:302 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow Showers Likely" msgstr "Nevaradas intermitentes moi probábeis" #: noaa_i18n.dat:303 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow Showers" msgstr "Nevaradas intermitentes" #: noaa_i18n.dat:304 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Drizzle" msgstr "Posibilidade de orballo" #: noaa_i18n.dat:305 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle Likely" msgstr "Chuviscadas moi probábeis" #: noaa_i18n.dat:307 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Rain" msgstr "Lixeira posibilidade de choiva" #: noaa_i18n.dat:308 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Rain" msgstr "Posibilidade de choiva" #: noaa_i18n.dat:309 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain Likely" msgstr "Choiva moi probábel" #: noaa_i18n.dat:311 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Heavy Rain" msgstr "Ballóns de chuvia" #: noaa_i18n.dat:312 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Rain Showers" msgstr "Posibilidade ballóns de chuvia" #: noaa_i18n.dat:313 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain Showers Likely" msgstr "Treboadas moi probábeis" #: noaa_i18n.dat:314 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain Showers" msgstr "Treboadas" #: noaa_i18n.dat:315 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Sleet" msgstr "Bólas de xeo" #: noaa_i18n.dat:317 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Fog" msgstr "Néboa con xeo" #: noaa_i18n.dat:318 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice Fog" msgstr "Néboa con cristais de xeo" #: noaa_i18n.dat:319 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Haze" msgstr "Bruma seca" #: noaa_i18n.dat:320 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Blowing Sand" msgstr "Refachos de area" #: noaa_i18n.dat:321 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Blowing Dust" msgstr "Refachos de po" #: noaa_i18n.dat:322 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Blowing Snow" msgstr "Nevarada con xistra" #: noaa_i18n.dat:323 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Dense Fog" msgstr "Brétema mesta" #: noaa_i18n.dat:326 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Blustery" msgstr "Borrascoso" #: noaa_i18n.dat:327 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Breezy" msgstr "Néboa seca" #: noaa_i18n.dat:328 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Cold" msgstr "Frío" #: noaa_i18n.dat:329 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Hot" msgstr "Quente" #: noaa_i18n.dat:331 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Mostly Cloudy" msgstr "Maiormente anubrado" #: noaa_i18n.dat:332 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Partly Cloudy" msgstr "Parcialmente anubrado" #: noaa_i18n.dat:333 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Mostly Sunny" msgstr "Maiormente soleado" #: noaa_i18n.dat:334 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Partly Sunny" msgstr "Parcialmente soleado" #: noaa_i18n.dat:336 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Increasing Clouds" msgstr "Nubes en aumento" #: noaa_i18n.dat:337 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Becoming Cloudy" msgstr "Nubosidade aumentando" #: noaa_i18n.dat:339 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Gradual Clearing" msgstr "Despexando" #: noaa_i18n.dat:340 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Clearing Late" msgstr "Despexando ao final do día" #: noaa_i18n.dat:341 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Decreasing Clouds" msgstr "Nubosidade diminuíndo" #: noaa_i18n.dat:342 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Becoming Sunny" msgstr "Estase a tornar soleado" #: noaa_i18n.dat:344 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Mostly Clear" msgstr "Maioritariamente despexado" #: noaa_i18n.dat:345 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Thunderstorms" msgstr "Pequena posibilidade de tronos" #~ msgctxt "weather condition" #~ msgid "weather condition" #~ msgstr "estado atmosférico" #~ msgctxt "weather condition" #~ msgid "thunder storm" #~ msgstr "tormenta de tronos" #~ msgctxt "weather forecast" #~ msgid "thunder storm" #~ msgstr "tormenta de tronos" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "NNE" #~ msgstr "NNL" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "NE" #~ msgstr "NL" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "ENE" #~ msgstr "LNL" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "E" #~ msgstr "L" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "SSE" #~ msgstr "SSL" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "SE" #~ msgstr "SL" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "ESE" #~ msgstr "LSL" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "S" #~ msgstr "S " #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "NNW" #~ msgstr "NNO" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "NW" #~ msgstr "NO" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "WNW" #~ msgstr "ONO" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "W" #~ msgstr "O" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "SSW" #~ msgstr "SSO" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "SW" #~ msgstr "SO" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "WSW" #~ msgstr "OSO" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "VR" #~ msgstr "VR" #~ msgctxt "pressure tendency" #~ msgid "rising" #~ msgstr "elevándose" #~ msgctxt "pressure tendency" #~ msgid "falling" #~ msgstr "minguando" #~ msgctxt "pressure tendency" #~ msgid "no change" #~ msgstr "sen cambios" #~ msgctxt "wind speed" #~ msgid "Calm" #~ msgstr "Calma" #~ msgctxt "wind speed" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D " #~ msgctxt "pressure tendency" #~ msgid "steady" #~ msgstr "gradual" #~ msgctxt "wind direction - wind speed is too low to measure" #~ msgid "VR" #~ msgstr "non aplica" #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgid "NNE" #~ msgstr "NNL" #~ msgid "NE" #~ msgstr "NL" #~ msgid "ENE" #~ msgstr "LNL" #~ msgid "E" #~ msgstr "L" #~ msgid "SSE" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "SE" #~ msgstr "SL" #~ msgid "ESE" #~ msgstr "LSL" #~ msgid "S" #~ msgstr "S " #~ msgid "NNW" #~ msgstr "NNO" #~ msgid "NW" #~ msgstr "NO" #~ msgid "WNW" #~ msgstr "ONO" #~ msgid "W" #~ msgstr "O" #~ msgid "SSW" #~ msgstr "SSO" #~ msgid "SW" #~ msgstr "SO" #~ msgid "WSW" #~ msgstr "OSO" #~ msgid "Meteorological data is provided by Environment Canada" #~ msgstr "Datos meteorolóxicos fornecidos por Environment Canada" #~ msgid "Supported by backstage.bbc.co.uk / Data from UK MET Office" #~ msgstr "" #~ "Servido por backstage.bbc.co.uk / Datos da oficina meteorolóxica do UK" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1532143) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1532144) @@ -1,336 +1,335 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-04 03:21+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-21 21:01+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-05 10:47+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: ../sddm-theme/KeyboardButton.qml:13 msgid "Keyboard Layout: %1" msgstr "Disposición do teclado: %1" #: ../sddm-theme/Login.qml:51 msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #: ../sddm-theme/Login.qml:60 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: ../sddm-theme/Login.qml:96 msgid "Log In" msgstr "Acceder" #: ../sddm-theme/Main.qml:160 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:211 msgid "Caps Lock is on" msgstr "As maiúsculas están bloqueadas" #: ../sddm-theme/Main.qml:172 contents/logout/Logout.qml:163 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: ../sddm-theme/Main.qml:179 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../sddm-theme/Main.qml:186 contents/logout/Logout.qml:191 msgid "Shut Down" msgstr "Apagar" #: ../sddm-theme/Main.qml:193 msgid "Different User" msgstr "Usuario distinto" #: ../sddm-theme/Main.qml:332 msgid "Log in as a different user" msgstr "Acceder como un usuario distinto" #: ../sddm-theme/Main.qml:344 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:405 msgid "Back" msgstr "Volver" #: ../sddm-theme/Main.qml:368 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:432 msgctxt "Button to show/hide virtual keyboard" msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Teclado virtual" #: ../sddm-theme/Main.qml:392 msgid "Login Failed" msgstr "Fallou o acceso" #: ../sddm-theme/SessionButton.qml:35 msgid "Desktop Session: %1" msgstr "Sesión de escritorio: %1" #: contents/components/Battery.qml:49 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: contents/components/Battery.qml:50 msgid "Battery at %1%" msgstr "Batería ao %1%" #: contents/components/KeyboardLayoutButton.qml:34 msgctxt "Button to change keyboard layout" msgid "Switch layout" msgstr "Cambiar a disposición" #: contents/components/UserList.qml:56 msgctxt "Nobody logged in on that session" msgid "Unused" msgstr "Non usado" #: contents/components/UserList.qml:62 msgctxt "User logged in on console number" msgid "TTY %1" msgstr "TTY %1" #: contents/components/UserList.qml:64 msgctxt "User logged in on console (X display number)" msgid "on TTY %1 (Display %2)" msgstr "no terminal (TTY) %1 (pantalla %2)" #: contents/components/UserList.qml:68 msgctxt "Username (location)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: contents/lockscreen/config.qml:15 msgid "Show media controls:" msgstr "Mostrar os controis multimedia:" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:38 msgid "Unlocking failed" msgstr "Fallou o desbloqueo" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:227 msgid "Switch User" msgstr "Cambiar de usuario" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:398 msgid "Start New Session" msgstr "Comezar unha sesión nova" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:398 msgid "Switch Session" msgstr "Cambiar de sesión" #: contents/lockscreen/MainBlock.qml:58 -#, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Password..." -msgstr "Contrasinal" +msgstr "Contrasinal…" #: contents/lockscreen/MainBlock.qml:97 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:120 msgid "No media playing" msgstr "Non se está a reproducir nada." #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:140 msgid "Previous track" msgstr "Pista anterior" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:148 msgid "Play or Pause media" msgstr "Reproducir ou deter o contido multimedia" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:156 msgid "Next track" msgstr "Seguinte pista" #: contents/logout/Logout.qml:151 msgid "" "One other user is currently logged in. If the computer is shut down or " "rebooted, that user may lose work." msgid_plural "" "%1 other users are currently logged in. If the computer is shut down or " "rebooted, those users may lose work." msgstr[0] "" "Hai unha sesión aberta doutro usuario. Se apaga ou reinicia o computador, " "ese usuario podería perder traballo." msgstr[1] "" "Hai %1 sesións abertas doutros usuarios. Se apaga ou reinicia o computador, " "eses usuarios poderían perder traballo." #: contents/logout/Logout.qml:172 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: contents/logout/Logout.qml:181 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: contents/logout/Logout.qml:201 msgid "Logout" msgstr "Saír" #: contents/logout/Logout.qml:223 msgid "Reboot in 1 second" msgid_plural "Reboot in %1 seconds" msgstr[0] "Reiniciarase en 1 segundo" msgstr[1] "Reiniciarase en %1 segundos" #: contents/logout/Logout.qml:225 msgid "Shutting down in 1 second" msgid_plural "Shutting down in %1 seconds" msgstr[0] "Apagarase en 1 segundo" msgstr[1] "Apagarase en %1 segundos" #: contents/logout/Logout.qml:227 msgid "Logging out in 1 second" msgid_plural "Logging out in %1 seconds" msgstr[0] "Sairase en 1 segundo" msgstr[1] "Sairase en %1 segundos" #: contents/logout/Logout.qml:236 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: contents/logout/Logout.qml:240 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:61 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:62 msgid "Configure Search Plugins" msgstr "Configurar os complementos de busca" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:64 msgid "Configure..." msgstr "Configurar…" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:76 msgctxt "Textfield placeholder text, query specific KRunner" msgid "Search '%1'..." msgstr "Buscar «%1»…" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:78 msgctxt "Textfield placeholder text" msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:173 #: contents/runcommand/RunCommand.qml:175 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:174 msgid "Close Search" msgstr "Pechar a busca" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:234 msgid "Recent Queries" msgstr "Consultas recentes" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:237 msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:239 msgid "in category recent queries" msgstr "na categoría de consultas recentes" #: contents/splash/Splash.qml:94 msgctxt "" "This is the first text the user sees while starting in the splash screen, " "should be translated as something short, is a form that can be seen on a " "product. Plasma is the project name so shouldn't be translated." msgid "Plasma made by KDE" msgstr "Plasma, por KDE" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Identificación" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Apagar" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Cambiar" #~ msgid "New Session" #~ msgstr "Nova sesión" #~ msgid "%1%. Charging" #~ msgstr "%1%. Cargándose." #~ msgid "Fully charged" #~ msgstr "Carga completa" #~ msgid "%1%. Plugged in, not charging" #~ msgstr "%1%. Enchufado, sen cargar." #~ msgid "%1% battery remaining" #~ msgstr "%1% restante de batería" #~ msgid "Change Session" #~ msgstr "Cambiar de sesión" #~ msgid "Create Session" #~ msgstr "Crear unha sesión" #~ msgid "Change Session..." #~ msgstr "Cambiar de sesión…" #~ msgid "There are currently no other active sessions." #~ msgstr "Non hai ningunha outra sesión activa." #~ msgctxt "Username (logged in on console)" #~ msgid "%1 (TTY)" #~ msgstr "%1 (TTY)" #~ msgctxt "Unused session, nobody logged in there" #~ msgid "Unused" #~ msgstr "Non usado" #~ msgctxt "Username (on display number)" #~ msgid "%1 (on Display %2)" #~ msgstr "%1 (na pantalla %2)" #~ msgctxt "Button to restart the computer" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgctxt "Button to shut down the computer" #~ msgid "Shut down" #~ msgstr "Apagar" #~ msgctxt "Button to log out of the desktop session" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Saír" #~ msgctxt "Dialog heading, confirm log out, not a status label" #~ msgid "Logging out" #~ msgstr "Saíndo" #~ msgctxt "Dialog heading, confirm reboot, not a status label" #~ msgid "Rebooting" #~ msgstr "Reiniciando" #, fuzzy #~| msgctxt "Title of dialog" #~| msgid "Switch User" #~ msgid "Search for User" #~ msgstr "Cambiar de usuario" #~ msgctxt "Username (on display number)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/okular.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1532143) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1532144) @@ -1,4505 +1,4506 @@ # translation of okular.po to galician # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2003. # Martina Ramilo Pereira , 2004, 2005. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Xosé , 2008, 2012. # Marce Villarino , 2009. # Miguel Branco , 2010, 2013. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-05 03:17+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-22 10:43+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-05 10:44+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Martina Ramilo Pereira, mvillarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "martina.ramilo@hispalinux.es, mvillarino@gmail.com, proxecto@trasno.gal, " "adrian@chaves.io" #: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:418 ui/sidebar.cpp:766 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "Okular" #: aboutdata.h:25 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, un visor universal de documentos" #: aboutdata.h:27 #, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "© 2004-2005 Enrico Ros\n" "© 2005 Piotr Szymanski\n" "© 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "© 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Anterior mantedor" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Moito traballo no framework, infraestruturas para ODT e FictionBook" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor." #: aboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Creou Okular a partir de código de KPDF" #: aboutdata.h:40 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "Desenvolvedor de KPDF" #: aboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "Traballo gráfico das anotacións" #: aboutdata.h:42 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "Ferramenta de selección de táboas" #: aboutdata.h:43 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "Melloras nas anotacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #, kde-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "Debuxar un bordo arredor das &imaxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #, kde-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "Debuxar un bordo arredor das &ligazóns" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #, kde-format msgid "Change &colors" msgstr "Cambiar as &cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #, kde-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Coidado: estas opcións de debuxado poden afectar negativamente á velocidade." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #, kde-format msgid "Color mode:" msgstr "Modo de cor:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Inverter as cores" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #, kde-format msgid "Change Paper Color" msgstr "Cambiar a cor do papel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #, kde-format msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Cambiar as cores escuras e claras" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #, kde-format msgid "Convert to Black & White" msgstr "Converter a branco e negro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #, kde-format msgid "Paper color:" msgstr "Cor do papel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #, kde-format msgid "Dark color:" msgstr "Cor escura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #, kde-format msgid "Light color:" msgstr "Cor clara:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "Nota: esta información úsase só para comentarios e revisións. A " "información inserida aquí transmitirase só co seu coñecemento." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #, kde-format msgid "Annotation tools" msgstr "Ferramentas de anotación" #: conf/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Editor de texto personalizado" #: conf/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Cliente do Emacs" #: conf/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Cliente Lyx" #: conf/dlgeditor.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
        \n" "You can also put few placeholders:\n" "
          \n" "
        • %f - the file name
        • \n" "
        • %l - the line of the file to be reached
        • \n" "
        • %c - the column of the file to be reached
        • \n" "
        \n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Indique a orde do editor de texto personalizado a iniciar.
        \n" "Tamén pode empregar caracteres de substitución:\n" "
          \n" "
        • %f : o nome do ficheiro
        • \n" "
        • %l : a liña a acadar no ficheiro
        • \n" "
        • %c : a columna a acadar no ficheiro
        • \n" "
        \n" "Se non se especifica %f, entón engadirase o nome do ficheiro á orde " "fornecida." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgeditorbase.ui:25 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: conf/dlgeditorbase.ui:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Escolla o editor que queira iniciar cando Okular queira abrir un ficheiro " "fonte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:70 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Orde:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:96 #: conf/editannottooldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: conf/dlggeneralbase.ui:70 #, kde-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "Mostrar barras de &desprazamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: conf/dlggeneralbase.ui:80 #, kde-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Ligar as &miniaturas coa páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: conf/dlggeneralbase.ui:87 #, kde-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Mostrar os &consellos e mensaxes de información" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: conf/dlggeneralbase.ui:94 #, kde-format msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Mostrar o título do documento na barra de título de estar dispoñíbel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlggeneralbase.ui:101 #, kde-format msgid "When not displaying document title:" msgstr "Cando non se mostre o título do documento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: conf/dlggeneralbase.ui:126 #, kde-format msgid "Display file name only" msgstr "Mostrar só o nome do ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: conf/dlggeneralbase.ui:136 #, kde-format msgid "Display full file path" msgstr "Mostrar a ruta completa ao ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor) #: conf/dlggeneralbase.ui:164 #, kde-format msgid "Use custom background color" msgstr "Usar unha cor de fondo personalizada." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:233 #, kde-format msgid "Program Features" msgstr "Funcionalidades do programa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: conf/dlggeneralbase.ui:271 #, kde-format msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Abrir os ficheiros novos en lapelas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: conf/dlggeneralbase.ui:278 #, kde-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Obedecer as limitacións DRM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: conf/dlggeneralbase.ui:285 #, kde-format msgid "&Reload document on file change" msgstr "&Cargar de novo o documento ao cambiar de ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: conf/dlggeneralbase.ui:292 #, kde-format msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de escolla de infraestrutura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection) #: conf/dlggeneralbase.ui:318 #, kde-format msgid "Right to left reading direction" msgstr "Dirección de lectura de dereita a esquerda." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:343 #, kde-format msgid "View Options" msgstr "Opcións da vista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:349 #, kde-format msgid "Overview &columns:" msgstr "&Columnas de resumo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:372 #, kde-format msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Define a porcentaxe da área de visualización actual que debería ser visíbel " "ao premer as teclas Páxina arriba/abaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:375 #, kde-format msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "Sola&pamento de páxina arriba/abaixo:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: conf/dlggeneralbase.ui:388 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:402 conf/dlggeneralbase.ui:423 #, kde-format msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Define o modo de ampliación predeterminado dos ficheiros que non se abrisen " "nunca antes.\n" "Para os ficheiros que se abrisen antes emprégase o modo de ampliación " "anterior." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:406 conf/dlggeneralbase.ui:427 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Define o modo de ampliación predeterminado dos ficheiros que non se abrisen " "nunca antes.\n" "Para os ficheiros que se abrisen antes emprégase o modo de ampliación " "anterior." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:409 #, kde-format msgid "&Default Zoom:" msgstr "&Ampliación predeterminada:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:431 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:436 part.cpp:3040 ui/pageview.cpp:4090 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "Axustar á anchura" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:441 ui/pageview.cpp:4090 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Axustar á páxina" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:446 ui/pageview.cpp:4090 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "Axuste automático" #: conf/dlgperformance.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Mantén a memoria empregada tan baixa como sexa posíbel. Non reutiliza nada. " "(Para sistemas con pouca memoria)" #: conf/dlgperformance.cpp:58 #, kde-format msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" "Un bo compromiso entre a memoria empregada e o aumento de velocidade. " "Precargar a seguinte páxina e tamén as buscas. (Tipicamente para sistemas " "con 2 GB de memoria)." #: conf/dlgperformance.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" "Mantén todo na memoria. Precargar as páxinas seguintes. Acelerar as buscas " "(Para sistemas con máis de 4 GB de memoria)" #: conf/dlgperformance.cpp:65 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Carga e mantén todo na memoria. Precargar todas as páxinas ñ(emprega un " "máximo do 50% da memoria total ou da memoria libre, a que sexa maior)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgperformancebase.ui:32 #, kde-format msgid "CPU Usage" msgstr "Uso da CPU" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: conf/dlgperformancebase.ui:87 #, kde-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Activar os efectos de &transparencia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: conf/dlgperformancebase.ui:146 #, kde-format msgid "Memory Usage" msgstr "Uso da memoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:193 #, kde-format msgid "&Low" msgstr "&Baixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:203 #, kde-format msgid "Nor&mal (default)" msgstr "Nor&mal (predeterminado)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:213 #, kde-format msgid "Aggr&essive" msgstr "Agr&esivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:223 #, kde-format msgid "G&reedy" msgstr "Cobi&zoso" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgperformancebase.ui:302 #, kde-format msgid "Rendering" msgstr "Debuxado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:308 #, kde-format msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Activar o suavizado do texto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:315 #, kde-format msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Activar o suavizado das imaxes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: conf/dlgperformancebase.ui:322 #, kde-format msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Activar o axuste do texto." #: conf/dlgpresentation.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Pantalla actual" #: conf/dlgpresentation.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Pantalla predeterminada" #: conf/dlgpresentation.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Pantalla: %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:29 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: conf/dlgpresentationbase.ui:67 #, kde-format msgid "Advance every:" msgstr "Avanzar cada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: conf/dlgpresentationbase.ui:86 #, kde-format msgid "Loop after last page" msgstr "Recomezar despois da última páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgpresentationbase.ui:104 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Cor do fondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:117 #, kde-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Cursor do rato:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:128 #, kde-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Agochar despois do retardo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:133 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "Sempre visíbel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:138 #, kde-format msgid "Always Hidden" msgstr "Sempre agochado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: conf/dlgpresentationbase.ui:148 #, kde-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "Mostrar o indicador de &progreso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: conf/dlgpresentationbase.ui:155 #, kde-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "Mostrar a páxina de re&sumo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #, kde-format msgid "Enable transitions" msgstr "Activar as transicións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgpresentationbase.ui:177 #, kde-format msgid "Default transition:" msgstr "Transición predeterminada:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:188 #, kde-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "Contras verticais" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:193 #, kde-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Contras horizontais" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:198 #, kde-format msgid "Box In" msgstr "Caixa cara dentro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:203 #, kde-format msgid "Box Out" msgstr "Caixa cara fóra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:208 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Disolver" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:213 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Esvaer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:218 #, kde-format msgid "Glitter Down" msgstr "Cortina baixando" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:223 #, kde-format msgid "Glitter Right" msgstr "Cortina cara á dereita" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:228 #, kde-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Cortina dereita e baixando" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:233 #, kde-format msgid "Random Transition" msgstr "Transición aleatoria" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:238 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substituír" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:243 #, kde-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "Dividir horizontalmente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:248 #, kde-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Saír da división horizontal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:253 #, kde-format msgid "Split Vertical In" msgstr "Dividir verticalmente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:258 #, kde-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "Saír da división vertical" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:263 #, kde-format msgid "Wipe Down" msgstr "Limpar cara a abaixo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:268 #, kde-format msgid "Wipe Right" msgstr "Limpar cara a dereita" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:273 #, kde-format msgid "Wipe Left" msgstr "Limpar cara a esquerda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #, kde-format msgid "Wipe Up" msgstr "Limpar cara a arriba" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: conf/dlgpresentationbase.ui:289 #, kde-format msgid "Placement" msgstr "Situación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:295 #, kde-format msgid "Screen:" msgstr "Pantalla:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:311 #, kde-format msgid "Drawing Tool Configuration" msgstr "Configuración da ferramenta de debuxo" #: conf/editannottooldialog.cpp:60 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: conf/editannottooldialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: conf/editannottooldialog.cpp:87 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:230 ui/pageviewannotator.cpp:1095 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Nota emerxente" #: conf/editannottooldialog.cpp:88 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:1093 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "Nota incluída" #: conf/editannottooldialog.cpp:89 ui/guiutils.cpp:113 #: ui/pageviewannotator.cpp:1091 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "Liña a man alzada" #: conf/editannottooldialog.cpp:90 ui/guiutils.cpp:85 #: ui/pageviewannotator.cpp:1105 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "Liña recta" #: conf/editannottooldialog.cpp:91 ui/guiutils.cpp:87 #: ui/pageviewannotator.cpp:1097 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: conf/editannottooldialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "Etiquetas de texto" #: conf/editannottooldialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "Forma xeométrica" #: conf/editannottooldialog.cpp:94 ui/guiutils.cpp:110 #: ui/pageviewannotator.cpp:1103 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Selo" #: conf/editannottooldialog.cpp:95 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:216 ui/pageviewannotator.cpp:1111 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "Campo para completar" #: conf/editannottooldialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "Ferramenta de creación de anotacións" #: conf/editannottooldialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "Ferramenta de edición de anotacións" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Pen Width:" msgstr "Anchura do &bolígrafo:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr " px" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:214 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Opacidade:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76 ui/annotationwidgets.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Create drawing tool" msgstr "Ferramenta de creación de debuxos" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" msgstr "Ferramenta de edición de debuxos" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opcións xerais" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Axudas para facer accesíbel a lectura" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Rendemento" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "Optimización do rendemento" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "Configurar o visor" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Opcións para o modo de presentación" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Anotacións" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Annotation Options" msgstr "Opcións das anotacións" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "Configuración do editor" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Engadir…" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar…" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Retirar" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "&Subir" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "&Baixar" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:113 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "Ferramenta de debuxo predeterminada núm. %1" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "Xa hai unha ferramenta con ese nome. Usarase un nome predeterminado." #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "Nome duplicado" #: core/action.cpp:121 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Ir á páxina %1" #: core/action.cpp:122 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "Abrir un ficheiro externo" #: core/action.cpp:180 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "Executar «%1»…" #: core/action.cpp:279 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "Primeira páxina" #: core/action.cpp:281 ui/presentationwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Páxina anterior" #: core/action.cpp:283 ui/presentationwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Seguinte páxina" #: core/action.cpp:285 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "Última páxina" #: core/action.cpp:287 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Atrás" #: core/action.cpp:289 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: core/action.cpp:291 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Saír" #: core/action.cpp:293 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Comezar a presentación" #: core/action.cpp:295 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "Finalizar a presentación" #: core/action.cpp:297 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Atopar…" #: core/action.cpp:299 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "Ir á páxina…" #: core/action.cpp:346 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "Reproducir un son…" #: core/action.cpp:413 core/action.cpp:526 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "Script de JavaScript" #: core/action.cpp:461 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "Reproducir un filme…" #: core/action.cpp:531 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "Reproducir un filme" #: core/action.cpp:533 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "Parar o filme" #: core/action.cpp:535 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "Parar o filme…" #: core/action.cpp:537 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "Continuar o filme" #: core/chooseenginedialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "Escolla da infraestrutura" #: core/chooseenginedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
        %1 (%2).

        Please select which one to use:
        " msgstr "" "Atopouse máis dunha infraestrutura para o tipo mime:
        %1 (%2)." "

        Escolla a que queira usar:
        " #: core/document.cpp:181 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" msgstr "Retrato %1" #: core/document.cpp:183 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" msgstr "Apaisado %1" #: core/document.cpp:210 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1×%2 polgadas (%3)" #: core/document.cpp:214 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1×%2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1653 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "Continúase a busca polo principio." #: core/document.cpp:1658 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "Continuar a busca desde o final" #: core/document.cpp:2437 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "" "Non se pode atopar un complemento que sexa capaz de xestionar o documento " "que se pasou." #: core/document.cpp:3568 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "Retirar as anotacións" #: core/document.cpp:4145 core/document.cpp:4153 #, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "O documento intenta executar un aplicativo externo e para a súa seguranza " "Okular non llo permite." #: core/document.cpp:4166 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Non se atopou un aplicativo para abrir o ficheiro de tipo mime %1." #: core/document.cpp:4424 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Non se puido acceder a un ficheiro temporal" #: core/document.cpp:4426 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "Fallou a conversión da impresión" #: core/document.cpp:4428 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "O proceso de impresión quebrou" #: core/document.cpp:4430 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "Non se puido comezar o proceso de impresión" #: core/document.cpp:4432 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "Fallou a impresión nun ficheiro" #: core/document.cpp:4434 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "A impresora estaba nun estado incorrecto" #: core/document.cpp:4436 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "Non se pode atopar o ficheiro que imprimir" #: core/document.cpp:4438 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "Non había ficheiro que imprimir" #: core/document.cpp:4440 #, kde-format msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Non se puido atopar un binario axeitado para imprimir. Asegúrese de que o " "binario lpr de CUPS estea dispoñíbel" #: core/document.cpp:4442 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "O tamaño de impresión da páxina é incorrecto." #: core/document.cpp:5556 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: core/document.cpp:5559 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: core/document.cpp:5562 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: core/document.cpp:5565 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/document.cpp:5568 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Creador" #: core/document.cpp:5571 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Produtor" #: core/document.cpp:5574 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: core/document.cpp:5577 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Páxinas" #: core/document.cpp:5580 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Creado" #: core/document.cpp:5583 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: core/document.cpp:5586 #, kde-format msgid "Mime Type" msgstr "Tipo mime" #: core/document.cpp:5589 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoría" #: core/document.cpp:5592 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: core/document.cpp:5595 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "Ruta ao ficheiro" #: core/document.cpp:5598 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #: core/document.cpp:5601 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "Tamaño da páxina" #: core/documentcommands.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "Engadir unha anotación" #: core/documentcommands.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "Retirar a anotación" #: core/documentcommands.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "Modificar as propiedades da anotación" #: core/documentcommands.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "Traducir a anotación" #: core/documentcommands.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "axustar a anotación" #: core/documentcommands.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "Editar o texto" #: core/documentcommands.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "Editar o contido da anotación" #: core/documentcommands.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "Editar o contido do formulario" #: core/documentcommands.cpp:559 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "Editar a selección da lista do formulario" #: core/documentcommands.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "Editar a selección do combo do formulario" #: core/documentcommands.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "Editar os estados do botón do formulario" #: core/generator.cpp:771 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "Te&xto simple…" #: core/generator.cpp:774 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:779 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "Texto de OpenDocument" #: core/generator.cpp:783 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/sourcereference.cpp:102 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Fonte: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:40 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "Tipo de letra &predeterminado:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part-viewermode.rc:5 part.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part-viewermode.rc:9 part.rc:86 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part-viewermode.rc:14 part.rc:92 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part-viewermode.rc:32 part.rc:42 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "&Orientación" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part-viewermode.rc:51 part.rc:64 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadores" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part-viewermode.rc:64 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas do visor" #: part.cpp:423 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Contido" #: part.cpp:429 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Capas" #: part.cpp:441 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: part.cpp:447 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Revisións" #: part.cpp:452 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: part.cpp:486 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally " "by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported." "
        Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" "Este documento contén anotacións ou datos de formulario que se gardaron " "internamente cunha versión anterior de Okular. O almacenamento interno xa " "non se permite.
        Garde nun ficheiro para mover eses datos se quere " "continuar editando o documento." #: part.cpp:492 #, kde-format msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Este documento ten ficheiros incrustados. Prema aquí para velos ou vaia a «Ficheiro → Ficheiros incrustados»." #: part.cpp:646 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: part.cpp:647 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Ir á páxina anterior" #: part.cpp:648 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Moverse á páxina anterior do documento" #: part.cpp:658 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: part.cpp:659 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Avanzar para a seguinte páxina" #: part.cpp:660 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Moverse á vindeira páxina do documento" #: part.cpp:671 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "Inicio do documento" #: part.cpp:672 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Móvese ao inicio do documento" #: part.cpp:676 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "Final do documento" #: part.cpp:677 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Móvese ao final do documento" #: part.cpp:688 part.cpp:2330 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "Renomear o marcador" #: part.cpp:690 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Renomear este marcador" #: part.cpp:694 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Marcador anterior" #: part.cpp:696 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Ir ao marcador anterior" #: part.cpp:700 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Marcador seguinte" #: part.cpp:702 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Ir ao seguinte marcador" #: part.cpp:728 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "Configurar Okular…" #: part.cpp:733 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "Configurar o visor…" #: part.cpp:740 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Configurar as infraestruturas do visor…" #: part.cpp:744 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "Configurar as infraestruturas…" #: part.cpp:757 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140 #: ui/propertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: part.cpp:778 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "Sobre a infraestrutura" #: part.cpp:783 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Cargar de &novo" #: part.cpp:785 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Recargar o documento actual do disco." #: part.cpp:791 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "Pechar a barra de &atopar" #: part.cpp:796 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Número de páxina" #: part.cpp:838 #, kde-format msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Mostrar o panel de &navegación" #: part.cpp:846 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "Mostrar a barra de &páxina" #: part.cpp:852 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "Ficheiros &incrustados" #: part.cpp:858 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "E&xportar como" #: part.cpp:870 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "&Compartir" #: part.cpp:879 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "P&resentación" #: part.cpp:886 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Importar un PostScript como PDF…" #: part.cpp:891 #, kde-format msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "&Obter libros de internet…" #: part.cpp:896 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Cambiar o modo de pantalla en negro" #: part.cpp:904 #, kde-format msgid "Erase Drawing" msgstr "Borrar o debuxo" #: part.cpp:909 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "Configurar as anotacións…" #: part.cpp:914 #, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Reproducir ou deter a presentación" #: part.cpp:1069 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Non se puido abrir «%1». Non existe ese ficheiro." #: part.cpp:1076 #, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "Non se puido abrir «%1» (%2)" #: part.cpp:1131 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Cancelouse a carga de %1." #: part.cpp:1147 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Non se puido abrir %1. Razón: %2" #: part.cpp:1179 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Configurar as infraestruturas do visor" #: part.cpp:1183 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "Configurar as infraestruturas" #: part.cpp:1272 #, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Non se atopou o programa «ps2pdf», polo que Okular non pode importar " "ficheiros PS mediante el." #: part.cpp:1272 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "non se atopou ps2pdf" #: part.cpp:1277 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "Ficheiros PostScript (%1)" #: part.cpp:1293 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Estase a importar o ficheiro PS como PDF (pode tardar un tempo)…" #: part.cpp:1432 #, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Insira o contrasinal para ler o documento:" #: part.cpp:1434 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "O contrasinal é incorrecto. Vólvao intentar:" #: part.cpp:1439 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "Contrasinal do documento" #: part.cpp:1550 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "Este documento ten formularios XFA, que actualmente non se permiten." #: part.cpp:1558 #, kde-format msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Este documento ten formularios. Prema o botón para acceder a eles ou use " "«Vista → Mostrar os formularios»." #: part.cpp:1638 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" "Este documento solicita mostrarse a pantalla completa.\n" "Quere pasar do modo normal ao modo de presentación?" #: part.cpp:1640 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "Solicitude para cambiar o modo de visualización" #: part.cpp:1641 #, kde-format msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Pasar ao modo de presentación" #: part.cpp:1642 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "Denegar a solicitude" #: part.cpp:1721 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "Non se puido abrir %1" #: part.cpp:1741 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
        Do you want to continue reloading the file?" msgstr "" "Hai cambios sen gardar, e outro programa modificou o ficheiro «%1». Os seus " "cambios perderanse, porque o ficheiro xa non se pode gardar.
        Quere " "continuar recargando o ficheiro?" #: part.cpp:1742 part.cpp:1750 part.cpp:2523 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Ficheiro modificado" #: part.cpp:1743 #, kde-format msgid "Continue Reloading" msgstr "Continuar recargando" #: part.cpp:1744 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "Interromper a recarga" #: part.cpp:1749 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
        Do you want to continue closing the file?" msgstr "" "Hai cambios sen gardar, e outro programa modificou o ficheiro «%1». Os seus " "cambios perderanse, porque o ficheiro xa non se pode gardar.
        Quere " "continuar pechando o ficheiro?" #: part.cpp:1751 #, kde-format msgid "Continue Closing" msgstr "Continuar pechando" #: part.cpp:1752 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "Interromper o peche" #: part.cpp:1758 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "Quere gardar os cambios que fixo en «%1» ou descartalos?" #: part.cpp:1759 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Pechar o documento" #: part.cpp:1877 #, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Esta ligazón apunta a unha acción de peche de documento que non funciona " "cando se usa o visor incrustado." #: part.cpp:1883 #, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Esta ligazón apunta a unha acción de saída do aplicativo que non funciona " "cando se usa o visor incrustado." #: part.cpp:1985 part.cpp:2004 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "Estase a recargar o documento…" #: part.cpp:2139 part.cpp:3036 ui/bookmarklist.cpp:250 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Retirar o marcador" #: part.cpp:2205 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "Ir á páxina" #: part.cpp:2228 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "&Páxina:" #: part.cpp:2330 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Insira o novo nome do marcador:" #: part.cpp:2381 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Renomear este marcador" #: part.cpp:2384 #, kde-format msgid "Remove this Bookmark" msgstr "Retirar este marcador" #: part.cpp:2474 part.cpp:2475 part.cpp:3202 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part.cpp:2484 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: part.cpp:2522 #, kde-format msgid "" "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " "longer be saved." msgstr "" "Outro programa modificou o ficheiro «%1», o que significa que xa non se pode " "gardar." #: part.cpp:2532 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
        In order to save, " "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.
        Do you want to continue?" msgstr "" "O documento actual está protexido cun contrasinal.
        Para gardar hai que " "recargar o ficheiro. Preguntaráselle o contrasinal de novo e prederá o " "historial de desfacer e refacer.
        Quere continuar?" #: part.cpp:2533 part.cpp:2571 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "Gardar — Aviso" #: part.cpp:2552 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro temporal para gardar." #: part.cpp:2570 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.
        Do you want to continue?" msgstr "" "Tras gardar, o formado do documento actual require recargar o ficheiro. " "Perderá o seu historial de desfacer e refacer.
        Quere continuar?" #: part.cpp:2585 part.cpp:2656 part.cpp:2679 part.cpp:3219 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "Non se puido gardar o ficheiro en «%1». Inténteo gardar noutro sitio." #: part.cpp:2598 #, kde-format msgid "Filled form contents" msgstr "Campos de formulario completados." #: part.cpp:2599 #, kde-format msgid "User annotations" msgstr "Anotacións de usuario." #: part.cpp:2605 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them." msgstr "" "Está a piques de gardar cambios, pero o formato de ficheiro actual non " "permite gardar os seguintes elementos. Use o formato de arquivo de " "documento de Okular para preservalos." #: part.cpp:2608 part.cpp:2631 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: part.cpp:2609 part.cpp:2632 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "Gardar como arquivo de documento de Okular…" #: part.cpp:2624 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save the document and " "discard these elements." msgstr "" "Está a piques de gardar cambios, pero o formato de ficheiro actual non " "permite gardar os seguintes elementos. Use o formato de arquivo de " "documento de Okular para preservalos. Prema Continuar para gardar " "o documento e descartar estes elementos." #: part.cpp:2625 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" "Está a piques de gardar cambios, pero o formato de ficheiro actual non " "permite gardar os seguintes elementos. Use o formato de arquivo de " "documento de Okular para preservalos. Prema Continuar para " "gardar, pero perderá tanto estes elementos como o historial de desfacer e " "refacer." #: part.cpp:2627 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: part.cpp:2628 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "Continuar perdendo os cambios." #: part.cpp:2658 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Non se puido gardar o ficheiro en «%1». %2" #: part.cpp:2702 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular non pode copiar %1 no lugar especificado.\n" "\n" "O documento non existe máis." #: part.cpp:2736 #, kde-format msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." msgstr "" "Non se puido gardar o ficheiro en «%1». Erro: «%2». Inténteo gardar noutro " "sitio." #: part.cpp:3017 #, kde-format msgid "Expand whole section" msgstr "Expandir toda a sección" #: part.cpp:3019 #, kde-format msgid "Collapse whole section" msgstr "Pregar toda a sección" #: part.cpp:3021 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Expandilas todas" #: part.cpp:3023 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Pregalas todas" #: part.cpp:3033 ui/annotationmodel.cpp:331 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Páxina %1" #: part.cpp:3038 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Engadir un marcador" #: part.cpp:3048 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: part.cpp:3256 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: part.cpp:3320 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Non se permite imprimir este documento." #: part.cpp:3329 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Non se puido imprimir o documento. Descoñécese este erro. Por favor, envíe " "un informe de erro a bugs.kde.org" #: part.cpp:3333 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Non se puido imprimir o documento. O erro detallado é «%1». Por favor, envíe " "un informe de erro a bugs.kde.org" #: part.cpp:3419 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "Ir a onde estaba antes" #: part.cpp:3423 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "Ir a onde estivo despois" #: part.cpp:3448 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Erro de ficheiro! Non se puido crear o ficheiro " "temporal %1." #: part.cpp:3461 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Erro de ficheiro! Non se puido abrir o ficheiro " "%1 para descomprimilo. Non se puido cargar o " "ficheiro." #: part.cpp:3464 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " #| "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click " #| "on the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' " #| "tab." msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " "and select 'Permissions' tab in the opened window." msgstr "" "Este erro ocorre polo xeral se non ten permisos de abondo para ler o " "ficheiro. Pode comprobar a propiedade e permisos se premer co botón dereito " -"o ficheiro en Dolphin e escoller a lapela «Propiedades»." +"o ficheiro en Dolphin, escoller a opción «Propiedades» e seleccionar a lapela" +" «Permisos» na xanela que se abre.
        " #: part.cpp:3488 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Erro de ficheiro! Non se puido descomprimir o ficheiro " "%1. Non se puido cargar o ficheiro." #: part.cpp:3491 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Este erro ocorre polo xeral se o ficheiro está corrompido. Se quere " "asegurarse, probe a descomprimilo manualmente usando ferramentas da liña de " "ordes." #: part.cpp:3520 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "Sen marcadores" #: part.cpp:3594 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "Produciuse un problema ao compartir o documento: %1" #: part.cpp:3595 part.cpp:3602 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Compartir" #: part.cpp:3599 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "Compartiuse o documento." #: part.cpp:3601 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "Pode atopar o documento compartido en %1." #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part.rc:29 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part.rc:52 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir a" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part.rc:72 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Utilidades" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part.rc:96 shell/shell.rc:22 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: shell/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Páxina a mostrar do documento" #: shell/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Iniciar o documento no modo presentación" #: shell/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "Iniciar co diálogo de impresión" #: shell/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Start with print dialog and exit after printing" msgstr "Iniciar co diálogo de impresión e saír tras imprimir." #: shell/main.cpp:54 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Control de «sesión única»" #: shell/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "Non elevar a xanela" #: shell/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Os documentos para abrir. Indique «-» para ler da entrada estándar." #: shell/okular_main.cpp:127 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "Erro: Non é posíbel abrir máis dun documento coa opción «--unique»." #: shell/okular_main.cpp:134 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "" "Erro: Non é posíbel abrir máis dun documento coa opción «--presentation»." #: shell/okular_main.cpp:141 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "Erro: Non é posíbel abrir máis dun documento coa opción «--print»." #: shell/okular_main.cpp:148 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "Erro: Non é posíbel abrir máis dun documento coa opción «--page»." #: shell/shell.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "Non se pode atopar o compoñente de Okular: %1" #: shell/shell.cpp:135 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Xa se está a executar unha instancia de Okular única. Esta instancia non " "será a única." #: shell/shell.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Non se pode atopar o compoñente de Okular." #: shell/shell.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Prema para abrir un ficheiro\n" "Prema e manteña premido para abrir un ficheiro recente" #: shell/shell.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Prema para abrir un ficheiro ou Prema e manteña premido para " "escoller un ficheiro recente" #: shell/shell.cpp:355 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Seguinte lapela" #: shell/shell.cpp:361 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Lapela anterior" #: shell/shell.cpp:471 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Todos os ficheiros (*)" #: shell/shell.cpp:472 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Todos os ficheiros compatíbeis (%1)" #: shell/shell.cpp:475 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Abrir un documento" #: shell/shell.cpp:580 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Confirmar o peche" #: shell/shell.cpp:584 #, kde-format msgid "Close Tabs" msgstr "Pechar as lapelas" #: shell/shell.cpp:590 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "Está a piques de pechar %1 lapelas. Seguro que quere continuar?" #: shell/shell.cpp:591 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "Avisarme cando intente pechar varias lapelas." #: ui/annotationpopup.cpp:88 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Anotación" msgstr[1] "%1 anotacións" #: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Abrir a nota emerxente" #: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Gardar «%1»…" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "&Aparencia" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Xeral" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Created: %1" msgstr "Creado: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Modificado: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Propiedades da nota emerxente" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Typewriter Properties" msgstr "Propiedades dos campos para completar" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "Propiedades da nota incluída" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "Propiedades da liña recta" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "Propiedades do polígono" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "Propiedades da forma xeométrica" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "Propiedades das etiquetas de texto" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "Propiedades do selo" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Propiedades da liña a man alzada" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "Propiedades do cursor" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "Propiedades do ficheiro anexo" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "Propiedades do son" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "Propiedades do filme" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "Propiedades da anotación" #: ui/annotationwidgets.cpp:205 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Cor:" #: ui/annotationwidgets.cpp:314 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Axuda" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Chave" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 #, kde-format msgid "New Paragraph" msgstr "Novo parágrafo" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: ui/annotationwidgets.cpp:351 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #: ui/annotationwidgets.cpp:362 #, kde-format msgid "&Text Color:" msgstr "Cor do &texto:" #: ui/annotationwidgets.cpp:374 #, kde-format msgid "Align:" msgstr "Aliñado:" #: ui/annotationwidgets.cpp:378 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Á esquerda" #: ui/annotationwidgets.cpp:379 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centrar" #: ui/annotationwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Á dereita" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 #, kde-format msgid "Border Width:" msgstr "Anchura do bordo:" #: ui/annotationwidgets.cpp:412 #, kde-format msgid "Stamp Symbol" msgstr "Símbolo do selo" #: ui/annotationwidgets.cpp:419 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: ui/annotationwidgets.cpp:420 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:421 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #: ui/annotationwidgets.cpp:422 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "Aprobado" #: ui/annotationwidgets.cpp:423 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "Como é" #: ui/annotationwidgets.cpp:424 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ui/annotationwidgets.cpp:425 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "Compartimentado" #: ui/annotationwidgets.cpp:426 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: ui/annotationwidgets.cpp:427 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Experimental" #: ui/annotationwidgets.cpp:428 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Caducado" #: ui/annotationwidgets.cpp:429 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Final" #: ui/annotationwidgets.cpp:430 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "Para comentar" #: ui/annotationwidgets.cpp:431 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "Para publicar" #: ui/annotationwidgets.cpp:432 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "Non aprobado" #: ui/annotationwidgets.cpp:433 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "Non publicar" #: ui/annotationwidgets.cpp:434 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "Vendido" #: ui/annotationwidgets.cpp:435 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "Máximo segredo" #: ui/annotationwidgets.cpp:473 #, kde-format msgid "Line Extensions" msgstr "Extensión da liña" #: ui/annotationwidgets.cpp:475 #, kde-format msgid "Leader Line Length:" msgstr "Lonxitude da liña directriz:" #: ui/annotationwidgets.cpp:480 #, kde-format msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Lonxitude das extensión da liña directriz:" #: ui/annotationwidgets.cpp:489 ui/annotationwidgets.cpp:581 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ui/annotationwidgets.cpp:491 ui/annotationwidgets.cpp:583 #: ui/annotationwidgets.cpp:663 #, kde-format msgid "&Size:" msgstr "Dimen&sións:" #: ui/annotationwidgets.cpp:499 ui/annotationwidgets.cpp:659 #, kde-format msgid "Inner color:" msgstr "Cor interna:" #: ui/annotationwidgets.cpp:618 ui/annotationwidgets.cpp:654 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ui/annotationwidgets.cpp:624 ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Realzar" #: ui/annotationwidgets.cpp:625 ui/guiutils.cpp:99 #: ui/pageviewannotator.cpp:1101 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "Borrancho" #: ui/annotationwidgets.cpp:626 ui/guiutils.cpp:102 #: ui/pageviewannotator.cpp:1109 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Subliñado" #: ui/annotationwidgets.cpp:627 ui/pageviewannotator.cpp:1107 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "Riscado" #: ui/annotationwidgets.cpp:669 ui/pageviewannotator.cpp:1099 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: ui/annotationwidgets.cpp:670 ui/pageviewannotator.cpp:1087 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: ui/annotationwidgets.cpp:723 #, kde-format msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Símbolo de ficheiro anexo" #: ui/annotationwidgets.cpp:729 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #: ui/annotationwidgets.cpp:730 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Chincheta" #: ui/annotationwidgets.cpp:731 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Clip" #: ui/annotationwidgets.cpp:732 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ui/annotationwidgets.cpp:743 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ui/annotationwidgets.cpp:747 ui/embeddedfilesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ui/annotationwidgets.cpp:748 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel." #: ui/annotationwidgets.cpp:752 #, kde-format msgid "Name: %1" msgstr "Nome: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:756 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Tamaño: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:760 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: ui/annotationwidgets.cpp:826 #, kde-format msgid "Caret Symbol" msgstr "Símbolo do cursor" #: ui/annotationwidgets.cpp:831 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Ningún" #: ui/annotationwidgets.cpp:832 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/annotwindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "Pechar esta nota" #: ui/annotwindow.cpp:102 ui/findbar.cpp:65 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ui/annotwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Esta anotación pode conter texto en LaTeX.\n" "Prema aquí para mostralo." #: ui/annotwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Non se pode atopar o executábel de latex." #: ui/annotwindow.cpp:389 ui/annotwindow.cpp:394 ui/annotwindow.cpp:399 #: ui/annotwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Fallou o debuxado de LaTeX" #: ui/annotwindow.cpp:394 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Non se pode atopar o executábel de dvipng." #: ui/annotwindow.cpp:399 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Produciuse un problema durante a execución da orde «latex»." #: ui/annotwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Produciuse un problema durante a execución da orde dvipng»." #: ui/bookmarklist.cpp:110 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Un marcador" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 marcadores" #: ui/bookmarklist.cpp:155 #, kde-format msgid "Current document only" msgstr "Só o documento actual" #: ui/bookmarklist.cpp:248 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Ir a este marcador" #: ui/bookmarklist.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Abrir un documento" #: ui/bookmarklist.cpp:277 #, kde-format msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Retirar os marcadores" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Vermello" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:16 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Azul" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Negro" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "Branco" #: ui/drawingtoolactions.cpp:170 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "Ferramenta de debuxo: %1" #: ui/drawingtoolactions.cpp:192 ui/drawingtoolactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Borrador" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Ficheiros incrustados" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "Ver" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Descrición" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Creado" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "Gardar &como…" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "&Ver…" #: ui/fileprinterpreview.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "Non se puido cargar a compoñente de previsualización do impreso" #: ui/fileprinterpreview.cpp:152 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Vista previa do impreso" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ui/findbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Atopar:" #: ui/findbar.cpp:51 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Texto a buscar" #: ui/findbar.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ui/findbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Salta á coincidencia seguinte" #: ui/findbar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ui/findbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Saltar á coincidencia anterior" #: ui/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Modificar o comportamento da busca" #: ui/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir as maiúsculas" #: ui/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "Da páxina actual" #: ui/findbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Atopar a medida que escribe" #: ui/formwidgets.cpp:704 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos os ficheiros" #: ui/guiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "Straight Line with Comment" msgstr "Liña recta con comentario" #: ui/guiutils.cpp:87 #, kde-format msgid "Polygon with Comment" msgstr "Polígono con comentario" #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry with Comment" msgstr "Xeometría con comentario" #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Xeometría" #: ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight with Comment" msgstr "Realzar con comentario" #: ui/guiutils.cpp:99 #, kde-format msgid "Squiggle with Comment" msgstr "Borrancho con comentario" #: ui/guiutils.cpp:102 #, kde-format msgid "Underline with Comment" msgstr "Subliñar con comentario" #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out with Comment" msgstr "Riscar con comentario" #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "Riscado" #: ui/guiutils.cpp:110 #, kde-format msgid "Stamp with Comment" msgstr "Selo con comentario" #: ui/guiutils.cpp:113 #, kde-format msgid "Freehand Line with Comment" msgstr "Liña a man alzada con comentario" #: ui/guiutils.cpp:116 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "Cursor" #: ui/guiutils.cpp:119 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "Anexo do ficheiro" #: ui/guiutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Son" #: ui/guiutils.cpp:125 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Filme" #: ui/guiutils.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ui/guiutils.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Trebello" #: ui/guiutils.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "Multimedia" #: ui/guiutils.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ui/guiutils.cpp:163 ui/presentationwidget.cpp:380 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: ui/guiutils.cpp:214 ui/propertiesdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Onde quere gardar %1?" #: ui/guiutils.cpp:225 ui/propertiesdialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Non se puido abrir «%1» para escritura. Non se gardou o ficheiro." #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:285 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "Opcións da busca" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinguir as maiúsculas" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Expresión regular" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:376 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "&Buscar:" #: ui/minibar.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "de" #: ui/pageview.cpp:478 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" #: ui/pageview.cpp:490 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Ampliar ao 100%" #: ui/pageview.cpp:501 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "Rota&r á dereita" #: ui/pageview.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Á dereita" #: ui/pageview.cpp:506 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "Rotar á &esquerda" #: ui/pageview.cpp:507 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Á esquerda" #: ui/pageview.cpp:511 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "Orientación orixinal" #: ui/pageview.cpp:516 #, kde-format msgid "&Page Size" msgstr "&Tamaño da páxina" #: ui/pageview.cpp:524 #, kde-format msgid "&Trim View" msgstr "Axus&tar a vista" #: ui/pageview.cpp:528 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "Recor&tar as marxes" #: ui/pageview.cpp:535 #, kde-format msgid "Trim To &Selection" msgstr "Axustar á &selección" #: ui/pageview.cpp:541 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "Axustar á &anchura" #: ui/pageview.cpp:545 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "Axustar á &páxina" #: ui/pageview.cpp:549 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "&Axuste automático" #: ui/pageview.cpp:553 #, kde-format msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "Axustar a &xanela á páxina" #: ui/pageview.cpp:560 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "Modo da &vista" #: ui/pageview.cpp:573 #, kde-format msgid "Single Page" msgstr "Páxina única" #: ui/pageview.cpp:574 #, kde-format msgid "Facing Pages" msgstr "Páxinas opostas" #: ui/pageview.cpp:575 #, kde-format msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Páxinas opostas (Centrar a primeira páxina)" #: ui/pageview.cpp:576 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Resumo" #: ui/pageview.cpp:588 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "&Continuo" #: ui/pageview.cpp:596 #, kde-format msgid "&Browse Tool" msgstr "Utilidade de &navegación" #: ui/pageview.cpp:599 #, kde-format msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Examinar" #: ui/pageview.cpp:605 #, kde-format msgid "&Zoom Tool" msgstr "Utilidade de &liación" #: ui/pageview.cpp:608 #, kde-format msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" #: ui/pageview.cpp:614 #, kde-format msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "C&onmutar o cambiar as cores" #: ui/pageview.cpp:628 #, kde-format msgid "&Selection Tool" msgstr "Utilidade de &selección" #: ui/pageview.cpp:631 #, kde-format msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Selección" #: ui/pageview.cpp:638 #, kde-format msgid "&Text Selection Tool" msgstr "Utilidade de selección de te&xto" #: ui/pageview.cpp:641 #, kde-format msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Selección de texto" #: ui/pageview.cpp:647 #, kde-format msgid "T&able Selection Tool" msgstr "Utilidade de &selección de táboas" #: ui/pageview.cpp:650 #, kde-format msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Selección de táboas" #: ui/pageview.cpp:656 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "&Lupa" #: ui/pageview.cpp:659 #, kde-format msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: ui/pageview.cpp:665 #, kde-format msgid "&Review" msgstr "&Revisar" #: ui/pageview.cpp:679 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "Ler todo o documento" #: ui/pageview.cpp:684 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "Ler a páxina actual" #: ui/pageview.cpp:689 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "Deter a locución" #: ui/pageview.cpp:700 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "Desprazar cara riba" #: ui/pageview.cpp:706 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "Desprazar cara embaixo" #: ui/pageview.cpp:712 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Desprazarse unha páxina cara riba" #: ui/pageview.cpp:718 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Desprazarse unha páxina cara baixo" #: ui/pageview.cpp:1149 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Cargouse un documento dunha páxina." msgstr[1] " Cargouse un documento de %1 páxinas." #: ui/pageview.cpp:2804 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Texto (1 carácter)" msgstr[1] "Texto (%1 caracteres)" #: ui/pageview.cpp:2805 ui/pageview.cpp:2823 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar no portapapeis" #: ui/pageview.cpp:2811 ui/pageview.cpp:2972 ui/pageview.cpp:3100 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "O DRM prohibe a copia" #: ui/pageview.cpp:2815 ui/pageview.cpp:3095 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Ler o texto" #: ui/pageview.cpp:2822 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Imaxe (%1 por %2 píxeles)" #: ui/pageview.cpp:2824 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "Gardar nun ficheiro…" #: ui/pageview.cpp:2846 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "A imaxe [%1x%2] copiouse no portapapeis." #: ui/pageview.cpp:2851 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "Gardar o ficheiro" #: ui/pageview.cpp:2851 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "Imaxes (*.png *.jpeg)" #: ui/pageview.cpp:2853 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "Ficheiro non gardado." #: ui/pageview.cpp:2864 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "A imaxe [%1x%2] gardouse no ficheiro %3." #: ui/pageview.cpp:3091 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Copiar o texto" #: ui/pageview.cpp:3114 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Ir a «%1»" #: ui/pageview.cpp:4340 #, kde-format msgid "Hide Forms" msgstr "Agochar os formularios" #: ui/pageview.cpp:4344 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "Mostrar os formularios" #: ui/pageview.cpp:4399 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Buscar «%1» con" #: ui/pageview.cpp:4414 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configurar os atallos da web…" #: ui/pageview.cpp:4435 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "Seguir esta ligazón" #: ui/pageview.cpp:4438 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "Reproducir este son" #: ui/pageview.cpp:4440 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "Deter o son" #: ui/pageview.cpp:4450 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar o enderezo da ligazón" #: ui/pageview.cpp:4961 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Benvida" #: ui/pageview.cpp:5068 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Escolla a área a aumentar. Prema o botón dereito para afastar." #: ui/pageview.cpp:5084 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Prema para usar a vista de lupa." #: ui/pageview.cpp:5096 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Debuxe un rectángulo arredor do texto ou dos gráficos a copiar." #: ui/pageview.cpp:5113 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "Escolla texto" #: ui/pageview.cpp:5131 #, kde-format msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Debuxe un rectángulo arredor da táboa e a continuación prema preto dos " "bordos para dividir; prema Esc para limpar." #: ui/pageview.cpp:5168 #, kde-format msgid "Annotations author" msgstr "Autor das anotacións" #: ui/pageview.cpp:5169 #, kde-format msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Insira o seu nome ou iniciais:" #: ui/pageview.cpp:5340 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "" "Debuxe un rectángulo arredor da zona da páxina que quere manter visíbel." #: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "Nova nota de texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "O texto da nova nota:" #: ui/pageviewannotator.cpp:1024 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Debuxar unha elipse (arrastre para escoller unha zona)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1026 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Realzar texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Debuxar unha liña a man alzada" #: ui/pageviewannotator.cpp:1030 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Anotación de texto na liña (arrastre para escoller unha zona)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Colocar unha nota emerxente" #: ui/pageviewannotator.cpp:1034 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Debuxar un polígono (prema o primeiro punto para pechalo)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Debuxar un rectángulo" #: ui/pageviewannotator.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Debuxar un borrancho" #: ui/pageviewannotator.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Pór un selo" #: ui/pageviewannotator.cpp:1042 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Debuxar unha liña recta" #: ui/pageviewannotator.cpp:1044 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Riscar texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Subliñar texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Anotación de campo para completar (arrastre para escoller unha zona)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1089 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "Realzador" #: ui/presentationsearchbar.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Atopar a seguinte" #: ui/presentationwidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – Presentación" #: ui/presentationwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Cambiar de pantalla" #: ui/presentationwidget.cpp:223 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Pantalla %1" #: ui/presentationwidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Saír do modo de presentación" #: ui/presentationwidget.cpp:378 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Título: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:381 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Páxinas: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:382 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "Premer para comezar" #: ui/presentationwidget.cpp:526 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Deter" #: ui/presentationwidget.cpp:531 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: ui/presentationwidget.cpp:1596 #, kde-format msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Hai dous xeitos de saír do modo de presentación: pode premer a tecla ESC ou " "premer o botón de saír que aparece cando se pon o rato na esquina superior " "dereita. Por suposto, tamén pode circular polas xanelas (Alt+Tab de maneira " "predeterminada)." #: ui/presentationwidget.cpp:1721 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Estase a facer unha presentación" #: ui/propertiesdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "Ficheiro descoñecido" #: ui/propertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "Propiedades de %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "Tipos de &letra" #: ui/propertiesdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "Estase a ler a información do tipo de letra…" #: ui/propertiesdialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Extraer o tipo de letra" #: ui/propertiesdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:267 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Tipo 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID Tipo 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Tipo 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Tipo 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtual" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "Métrica de tipo de letra de TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX manexado por FreeType" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: ui/propertiesdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "Incrustada (subconxunto)" #: ui/propertiesdialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "Incrustada por completo" #: ui/propertiesdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #: ui/propertiesdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "Si (subconxunto)" #: ui/propertiesdialog.cpp:340 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Si" #: ui/propertiesdialog.cpp:359 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/d]" #: ui/propertiesdialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "Tipo de letra descoñecido" #: ui/propertiesdialog.cpp:378 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Incrustada: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:411 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: ui/propertiesdialog.cpp:412 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ui/propertiesdialog.cpp:413 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ui/searchwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Insira polo menos tres letras para filtrar as páxinas" #: ui/searchwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinguir as maiúsculas" #: ui/searchwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "Buscar a frase" #: ui/searchwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "Buscar todas as palabras" #: ui/searchwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "Buscar calquera palabra" #: ui/searchwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "Opcións de filtro" #: ui/side_reviews.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

        No annotations

        To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
        " msgstr "" "

        Sen anotacións

        Para crear novas anotacións prema " "F6 ou escolla Utilidades -> Revisar no menú.
        " #: ui/side_reviews.cpp:130 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "Agrupar segundo a páxina" #: ui/side_reviews.cpp:135 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "Agrupar segundo o autor" #: ui/side_reviews.cpp:143 #, kde-format msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Mostrar só as revisións da páxina actual" #: ui/sidebar.cpp:767 #, kde-format msgid "Show Text" msgstr "Mostrar o texto" #: ui/sidebar.cpp:783 #, kde-format msgid "Small Icons" msgstr "Iconas pequenas" #: ui/sidebar.cpp:784 #, kde-format msgid "Normal Icons" msgstr "Iconas normais" #: ui/sidebar.cpp:785 #, kde-format msgid "Large Icons" msgstr "Iconas grandes" #: ui/thumbnaillist.cpp:999 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Mostrar só as páxinas marcadas" #: ui/toolaction.cpp:21 #, kde-format msgid "Selection Tools" msgstr "Utilidades de selección" #: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Prema para usar a utilidade de selección escollida\n" "Prema e manteña para escoller outra utilidade de selección" #: ui/videowidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: ui/videowidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ui/videowidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Deter" #~ msgid "" #~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n" #~ "Do you want to allow it?" #~ msgstr "" #~ "O documento pediu ser iniciado en modo de presentación.\n" #~ "Quere permitirllo?" #~ msgid "Presentation Mode" #~ msgstr "Modo de presentación" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Permitir" #~ msgid "Allow the presentation mode" #~ msgstr "Permite o modo de presentación" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Non permitir" #~ msgid "Do not allow the presentation mode" #~ msgstr "Non permitir o modo presentación" #~ msgid "" #~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " #~ "As...\n" #~ "or your changes will be lost once the document is closed" #~ msgstr "" #~ "Os cambios nas anotacións non se van gardar automaticamente. Empregue " #~ "«Ficheiro → Gardar como…»\n" #~ "ou os cambios perderanse ao pechar o documento." #~ msgid "" #~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "Okular garda automaticamente as anotacións.\n" #~ "Pode exportar o documento anotado empregando «Ficheiro → Exportar como → " #~ "Arquivo de documento»." #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "Gardar unha &copia como…" #~ msgctxt "A document format, Okular-specific" #~ msgid "Document Archive" #~ msgstr "Arquivo de documento" #~ msgid "" #~ "Your annotations will not be exported.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "As anotacións non se exportarán.\n" #~ "Pode exportar o documento anotado empregando «Ficheiro → Exportar como → " #~ "Arquivo de documento»." #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Acadouse a fin do documento.\n" #~ "Desexa continuar desde o inicio?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the bottom?" #~ msgstr "" #~ "Acadouse o comezo do documento.\n" #~ "Desexa continuar desde o final?" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Mantedor actual" #~ msgid "Pino Toscano" #~ msgstr "Pino Toscano" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Albert Astals Cid" #~ msgstr "Albert Astals Cid" #~ msgid "Piotr Szymanski" #~ msgstr "Piotr Szymanski" #~ msgid "Enrico Ros" #~ msgstr "Enrico Ros" #~ msgid "Eugene Trounev" #~ msgstr "Eugene Trounev" #~ msgid "Jiri Baum - NICTA" #~ msgstr "Jiri Baum - NICTA" #~ msgid "Fabio D'Urso" #~ msgstr "Fabio D'Urso" #~ msgid " sec." #~ msgstr " seg." #~ msgid "Pencil color:" #~ msgstr "Cor do lapis:" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A0" #~ msgstr "DIN/ISO A0 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A0" #~ msgstr "DIN/ISO A0 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A1" #~ msgstr "DIN/ISO A1 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A1" #~ msgstr "DIN/ISO A1 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A2" #~ msgstr "DIN/ISO A2 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A2" #~ msgstr "DIN/ISO A2 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A3" #~ msgstr "DIN/ISO A3 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A3" #~ msgstr "DIN/ISO A3 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A4" #~ msgstr "DIN/ISO A4 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A4" #~ msgstr "DIN/ISO A4 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A5" #~ msgstr "DIN/ISO A5 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A5" #~ msgstr "DIN/ISO A5 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A6" #~ msgstr "DIN/ISO A6 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A6" #~ msgstr "DIN/ISO A6 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A7" #~ msgstr "DIN/ISO A7 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A7" #~ msgstr "DIN/ISO A7 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A8" #~ msgstr "DIN/ISO A8 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A8" #~ msgstr "DIN/ISO A8 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A9" #~ msgstr "DIN/ISO A9 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A9" #~ msgstr "DIN/ISO A9 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B0" #~ msgstr "DIN/ISO B0 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B0" #~ msgstr "DIN/ISO B0 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B1" #~ msgstr "DIN/ISO B1 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B1" #~ msgstr "DIN/ISO B1 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B2" #~ msgstr "DIN/ISO B2 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B2" #~ msgstr "DIN/ISO B2 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B3" #~ msgstr "DIN/ISO B3 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B3" #~ msgstr "DIN/ISO B3 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B4" #~ msgstr "DIN/ISO B4 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B4" #~ msgstr "DIN/ISO B4 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B5" #~ msgstr "DIN/ISO B5 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B5" #~ msgstr "DIN/ISO B5 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B6" #~ msgstr "DIN/ISO B6 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B6" #~ msgstr "DIN/ISO B6 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B7" #~ msgstr "DIN/ISO B7 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B7" #~ msgstr "DIN/ISO B7 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B8" #~ msgstr "DIN/ISO B8 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B8" #~ msgstr "DIN/ISO B8 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B9" #~ msgstr "DIN/ISO B9 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B9" #~ msgstr "DIN/ISO B9 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B10" #~ msgstr "DIN/ISO B10 horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B10" #~ msgstr "DIN/ISO B10 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape letter" #~ msgstr "Carta horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait letter" #~ msgstr "Carta vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape legal" #~ msgstr "Legal horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait legal" #~ msgstr "Legal vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape executive" #~ msgstr "Executivo horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait executive" #~ msgstr "Executivo vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape Comm10E" #~ msgstr "Comm10E horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait Comm10E" #~ msgstr "Comm10E vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DLE" #~ msgstr "DLE horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DLE" #~ msgstr "DLE vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape folio" #~ msgstr "Folio horizontal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait folio" #~ msgstr "Folio vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "ledger" #~ msgstr "Libro maior" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "tabloid" #~ msgstr "Tabloide" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown landscape paper size" #~ msgstr "Folla horizontal de tamaño descoñecido" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown portrait paper size" #~ msgstr "Folla vertical de tamaño descoñecido" #~ msgid "Toggle Drawing Mode" #~ msgstr "Conmutar o modo de debuxo" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" #~ msgstr "Fallou o arranque do servizo Jovie de texto lido: %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Columnas de busca" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Todas as columnas visíbeis" #~ msgid "No document opened." #~ msgstr "Non hai ningún documento aberto." #~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel abrir máis de un documento na instancia única de Okular." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Non se atoparon coincidencias con «%1»." #~ msgid "Search in progress..." #~ msgstr "Busca en marcha..." #~ msgid "Searching for %1" #~ msgstr "Estase a buscar %1" #~ msgid "Close this message" #~ msgstr "Pechar esta mensaxe" #~ msgid "Identity Settings" #~ msgstr "Configuración da identidade" #~ msgid "Highlight Properties" #~ msgstr "Propiedades do realce" #~ msgid "Ink Properties" #~ msgstr "Propiedades da tinta" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Text Annotation" #~ msgstr "Anotación de texto" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Green Ink" #~ msgstr "Tinta verde" #~ msgid "Yellow Highlighter" #~ msgstr "Realzado amarelo" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Yellow Highlight" #~ msgstr "Realzado amarelo" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Straight Yellow Line" #~ msgstr "Liña recta amarela " #~ msgid "Black Underlining" #~ msgstr "Subliñado en negro" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Underline the text with a black line" #~ msgstr "Subliñar o texto cunha liña negra" #~ msgid "Cyan Ellipse" #~ msgstr "Elipse cian" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "A cyan ellipse" #~ msgstr "Unha elipse cian" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Liña" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "Tinta" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdereview/plasma_applet_org.kde.plasma.pass.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdereview/plasma_applet_org.kde.plasma.pass.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdereview/plasma_applet_org.kde.plasma.pass.po (revision 1532144) @@ -0,0 +1,44 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the plasma-pass package. +# +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: plasma-pass\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-05 03:20+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-05 10:46+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" +"Language-Team: Galician \n" +"Language: gl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: package/contents/ui/main.qml:134 +#, kde-format +msgid "Filter..." +msgstr "Filtrar…" + +#: plugin/passwordprovider.cpp:81 +#, kde-format +msgid "Failed to decrypt password: GPG is not available" +msgstr "Non se puido descifrar o contrasinal: GPG non está dispoñíbel" + +#: plugin/passwordprovider.cpp:101 +#, kde-format +msgid "Failed to decrypt password: Failed to start GPG" +msgstr "Non se puido descifrar o contrasinal: Non se puido iniciar GPG" + +#: plugin/passwordprovider.cpp:114 +#, kde-format +msgid "Failed to decrypt password" +msgstr "Non se puido descifrar o contrasinal" + +#: plugin/passwordprovider.cpp:116 +#, kde-format +msgid "Failed to decrypt password: %1" +msgstr "Non se puido descifrar o contrasinal: %1" + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/akonadi_notes_agent.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/akonadi_notes_agent.po (revision 1532143) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/akonadi_notes_agent.po (revision 1532144) @@ -1,119 +1,120 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Xosé , 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-03 03:15+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-22 10:53+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-05 10:46+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: notesagentalarmdialog.cpp:51 notesagentalarmdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Alarm" msgstr "Alarma" #: notesagentalarmdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "The following notes triggered alarms:" msgstr "As seguintes notas accionaron as alarmas:" #: notesagentalarmdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Remove Alarm" msgstr "Retirar unha alarma" #: notesagentalarmdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Show Note..." msgstr "Mostrar nota…" #: notesagentalarmdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Modify Alarm..." msgstr "Modificar alarma…" #: notesagentalarmdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Are you sure to remove alarm?" msgstr "Confirma que desexa retirar esta alarma?" #: notesagentalarmdialog.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Remove Alarm" msgstr "Retirar a alarma" #: notesagentalarmdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Error during fetch alarm info." msgstr "Produciuse un erro durante a obtención da información da alarma." #: notesagentsettingsdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Configure Notes Agent" msgstr "Configurar o Axente de Notas" #: notesagentsettingsdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Notify" msgstr "Notificar" #: notesagentsettingsdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rede" #: notesagentsettingsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Notes Agent" msgstr "Axente de Notas" #: notesagentsettingsdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Notes Agent." msgstr "Axente de notas." #: notesagentsettingsdialog.cpp:74 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copyright (C) 2013-2018 Laurent Montel" msgid "Copyright (C) 2013-2019 Laurent Montel" -msgstr "© 2013-2018 Laurent Montel" +msgstr "© 2013-2019 Laurent Montel" #: notesagentsettingsdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: notesagentsettingsdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor" #: notesagentsettingsdialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xosé Calvo" #: notesagentsettingsdialog.cpp:81 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xosecalvo@gmail.com" #: notesmanager.cpp:199 #, kde-format msgid "Note Received" msgstr "Nota recibida" + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/akregator.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/akregator.po (revision 1532143) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/akregator.po (revision 1532144) @@ -1,2955 +1,2955 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Xosé , 2012, 2013. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-05 03:22+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:29+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-05 10:46+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Xosé Calvo, Adrian Chaves" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, xosecalvo@gmail.com, adrian@chaves.io" #: src/about/introduction_akregator.html:18 src/html.cpp:2 msgid "" "Feed readers provide a convenient way to browse different kinds of content, " "including news, blogs, and other content from online sites. Instead of " "checking all your favorite web sites manually for updates, Akregator " "collects the content for you." msgstr "" "Os lectores de novas fornecen unha forma cómoda de explorar distintos tipos " "de contidos, como novas, blogues, e outros contidos de sitios en internet. " "En vez de consultar manualmente todos os sitios en internet para comprobar " "se hai actualizacións, Akregator recolle o contido por vostede." #: src/about/introduction_akregator.html:19 src/html.cpp:4 msgid "" "For more information about using Akregator, check the Akregator website. If you do " "not want to see this page anymore, click here." msgstr "" "Para máis información sobre como usar Akregator, consulte o sitio web de Akregator. Se " "non quere volver ver esta páxina, prema aquí." #: src/about/introduction_akregator.html:20 src/html.cpp:6 msgid "We hope that you will enjoy Akregator." msgstr "Esperamos que goce de Akregator." #: src/about/introduction_akregator.html:21 src/html.cpp:8 msgid "Thank you, The Akregator Team" msgstr "Grazas, Equipo de Akregator" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:46 #, kde-format msgid "Advanced Feed Reader Settings" msgstr "Configuración do Lector Avanzado de Novas" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:63 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:65 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54 #: configuration/akregator_config_general.cpp:57 #, kde-format msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" msgstr "© 2004 - 2008 Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:50 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:65 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:67 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:56 #: configuration/akregator_config_general.cpp:59 src/aboutdata.cpp:45 #, kde-format msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Appearance" msgstr "Configurar a aparencia do Lector de Fontes" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Limit feed archive size to:" msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " artigo" msgstr[1] " artigos" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Delete articles older than:" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " día" msgstr[1] " días" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Archive" msgstr "Configurar o arquivo do Lector de Fontes" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:52 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Browser" msgstr "Configurar o navegador do Lector de Fontes" #: configuration/akregator_config_general.cpp:50 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuto" msgstr[1] " minutos" #: configuration/akregator_config_general.cpp:55 #, kde-format msgid "Configure Feeds" msgstr "Configurar as fontes de novas" #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurar os complementos" #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:43 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "(c), 2016-2018 Laurent Montel" msgid "(c), 2016-2019 Laurent Montel" -msgstr "© 2016-2018 Laurent Montel" +msgstr "© 2016-2019 Laurent Montel" #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:45 src/aboutdata.cpp:44 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: configuration/akregatorconfigurepluginlistwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Webengine Plugins" msgstr "Complementos de motor web" #: configuration/settings_advanced.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Mark selected article read after" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:30 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:38 #, kde-format msgid "Archive backend:" msgstr "Infraestrutura de arquivo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:48 #, kde-format msgid "&Configure..." msgstr "&Configurar…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:73 #, kde-format msgid "Article List" msgstr "Lista de artigos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:81 #, kde-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Mar&car o artigo seleccionado como lido despois de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:116 #, kde-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Restaurar a barra de buscas ao cambiar de fontes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:30 #, kde-format msgid "Article List Colors" msgstr "Cores da lista de artigos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:53 #, kde-format msgid "Unread articles:" msgstr "Artigos sen ler:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:76 #, kde-format msgid "New articles:" msgstr "Artigos novos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:98 #, kde-format msgid "Use custom colors" msgstr "Empregar cores personalizadas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:121 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Tamaño do tipo de letra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:127 #, kde-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:176 #, kde-format msgid "Medium font size:" msgstr "Tamaño medio do tipo de letra:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:228 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:234 #, kde-format msgid "Standard font:" msgstr "Tipo de letra estándar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:244 #, kde-format msgid "Fixed font:" msgstr "Tipo de letra fixa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:254 #, kde-format msgid "Serif font:" msgstr "Tipo de letra serif:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:264 #, kde-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Tipo de letra sans serif:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_archive.ui:30 #, kde-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Configuración predeterminada do arquivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving) #: configuration/ui/settings_archive.ui:36 #, kde-format msgid "Disa&ble archiving" msgstr "Desactivar o ar&quivado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles) #: configuration/ui/settings_archive.ui:43 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:403 #, kde-format msgid "&Keep all articles" msgstr "&Manter todos os artigos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber) #: configuration/ui/settings_archive.ui:64 #, kde-format msgid "Limit feed archi&ve size to:" msgstr "Limitar o tamaño do arqui&vo de fontes a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge) #: configuration/ui/settings_archive.ui:100 #, kde-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Eliminar os artigos de máis de: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles) #: configuration/ui/settings_archive.ui:138 #, kde-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Os artigos importantes non caducan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel) #: configuration/ui/settings_browser.ui:20 #, kde-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Botón esquerdo do rato:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/ui/settings_browser.ui:28 #: configuration/ui/settings_browser.ui:54 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:333 #, kde-format msgid "Open in Tab" msgstr "Abrir nunha lapela" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/ui/settings_browser.ui:33 #: configuration/ui/settings_browser.ui:59 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:339 #, kde-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "Abrir nunha lapela no fondo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/ui/settings_browser.ui:38 #: configuration/ui/settings_browser.ui:64 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:345 #, kde-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Abrir nun navegador externo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel) #: configuration/ui/settings_browser.ui:46 #, kde-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Botón central do rato:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox) #: configuration/ui/settings_browser.ui:74 #, kde-format msgid "External Browsing" msgstr "Navegador externo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand) #: configuration/ui/settings_browser.ui:83 #, no-c-format, kde-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand) #: configuration/ui/settings_browser.ui:90 #, kde-format msgid "Use &this command:" msgstr "Usar es&ta orde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault) #: configuration/ui/settings_browser.ui:97 #, kde-format msgid "Use default web &browser" msgstr "Usar o nave&gador web predeterminado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox) #: configuration/ui/settings_browser.ui:110 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Lapelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: configuration/ui/settings_browser.ui:116 interfaces/akregator.kcfg:179 #, kde-format msgid "Always show the tab bar" msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs) #: configuration/ui/settings_browser.ui:123 #, kde-format msgid "Show close button on each tab" msgstr "Mostrar o botón de pechar en cada lapela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: configuration/ui/settings_browser.ui:130 interfaces/akregator.kcfg:189 #, kde-format msgid "Open links in new tab instead of in new window" msgstr "Abrir as ligazóns nunha lapela nova no canto de nunha xanela nova" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_browser.ui:140 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Seguranza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckPhishingUrl) #: configuration/ui/settings_browser.ui:146 #, kde-format msgid "Verify URLs using Google's Safe Browsing API" msgstr "Verificar os URL usando a API de navegación segura de Google." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableJavascript) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: configuration/ui/settings_browser.ui:153 interfaces/akregator.kcfg:175 #, kde-format msgid "Enable Javascript" msgstr "Activar JavaScript." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_browser.ui:163 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Varios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled) #: configuration/ui/settings_browser.ui:169 #, kde-format msgid "Access Key Enabled" msgstr "Chave de acceso activada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configuration/ui/settings_general.ui:30 #, kde-format msgctxt "global settings" msgid "Global" msgstr "Global" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: configuration/ui/settings_general.ui:36 #, kde-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "Mostrar a icona na bande&xa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReadFeeds) #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: configuration/ui/settings_general.ui:43 interfaces/akregator.kcfg:9 #, kde-format msgid "Hide feeds with no unread articles" msgstr "Ocultar as fontes de novas sen artigos sen ler." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoExpandFolders) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: configuration/ui/settings_general.ui:50 interfaces/akregator.kcfg:15 #, kde-format msgid "Auto-expand folders containing unread articles" msgstr "Expandir automaticamente os cartafoles que conteñan artigos sen ler." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: configuration/ui/settings_general.ui:60 #, kde-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "" "Escolla isto se quere recibir unha notificación cando cheguen artigos novos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: configuration/ui/settings_general.ui:63 #, kde-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Usar ¬ificacións para todas as fontes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch) #: configuration/ui/settings_general.ui:70 #, kde-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Usar a obtención a intervalos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel) #: configuration/ui/settings_general.ui:98 #, kde-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Obter as fontes cada:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_general.ui:139 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup) #: configuration/ui/settings_general.ui:145 #, kde-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "M&arcar todas as fontes como lidas no inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup) #: configuration/ui/settings_general.ui:152 #, kde-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Ob&ter todas as fontes no inicio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_general.ui:162 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache) #: configuration/ui/settings_general.ui:168 #, kde-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "U&sar a caché do navegador (menor tráfico de rede)" #: export/akregatorstorageexporter.cpp:299 #, kde-format msgid "Akregator Export for %1" msgstr "Exportación de Akregator a %1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hides feeds with no unread articles" msgstr "Oculta as fontes de novas sen artigos sen ler." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Expand folders with unread articles" msgstr "Expande automaticamente os cartafoles con artigos sen ler." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:19 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:327 #, kde-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Mostrar o filtro rápido" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:20 #, kde-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Mostrar o filtro rápido" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:24 #, kde-format msgid "Status Filter" msgstr "Filtro do estado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:25 #, kde-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Almacena a última configuración do filtro do estado" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:29 #, kde-format msgid "Text Filter" msgstr "Filtro do texto" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:30 #, kde-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Almacena o texto da última busca" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:33 #, kde-format msgid "View Mode" msgstr "Modo de visualización" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:34 #, kde-format msgid "Article display mode." msgstr "Modo de visualización dos artigos." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:38 #, kde-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Tamaños do primeiro separador" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:39 #, kde-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Tamaños do primeiro trebello separador (normalmente vertical)." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:43 #, kde-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Tamaños do segundo separador" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:44 #, kde-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Tamaños do segundo trebello separador (normalmente horizontal)." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:85 #, kde-format msgid "Archive Mode" msgstr "Modo Arquivo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:89 #, kde-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Manter todos os artigos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:90 #, kde-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Gardar un número ilimitado de artigos." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:93 #, kde-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Limitar o número de artigos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:94 #, kde-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Limitar o número de artigos dunha fonte" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:97 #, kde-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Eliminar os artigos caducados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:98 #, kde-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Eliminar os artigos que xa caducasen" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:101 #, kde-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Desactivar o arquivado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:102 #, kde-format msgid "Do not save any articles" msgstr "Non gardar ningún artigo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:107 #, kde-format msgid "Expiry Age" msgstr "Tempo de caducidade" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:108 #, kde-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Tempo de caducidade predeterminado dos artigos, en días." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:112 #, kde-format msgid "Article Limit" msgstr "Límite de artigos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:113 #, kde-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Número de artigos a manter por fonte." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:117 #, kde-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Os artigos importantes non caducan" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:118 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Se activa esta opción, os artigos marcados como importantes non se retiran " "cando se limite o tamaño do arquivo, nin polo tempo que teñan nin polo " "número de artigos." #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:124 #, kde-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Obtencións simultáneas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:125 #, kde-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Número de obtencións simultáneas" #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:129 #, kde-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "Usar a caché HTML" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:130 #, kde-format msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Usar a configuración de caché de HTML de todo KDE ao descargar as fontes, " "para evitar así o tráfico innecesario. Desactive isto só cando for preciso." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:134 #, kde-format msgid "" "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using " "the default one. This is here because some proxies may interrupt the " "connection because of having \"gator\" in the name." msgstr "" "Esta opción permite que o usuario especifique unha cadea personalizada co " "axente de usuario no canto de empregar o predeterminado. Isto aparece aquí " "porque algúns proxies poden interromper a conexión se «gator» aparecer no " "nome." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:140 #, kde-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Obter no inicio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:141 #, kde-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Obter a lista de fontes ao iniciar." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:145 #, kde-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Marcar todas as fontes como lidas no inicio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:146 #, kde-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Marcar todas as fontes como lidas no inicio." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:150 #, kde-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Utilizar a obtención a intervalos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:151 #, no-c-format, kde-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Obter todas as fontes cada %1 minutos." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:155 #, kde-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Intervalo para a obtención automática" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:156 #, kde-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Intervalo para a obtención automática en minutos." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:160 #, kde-format msgid "Use notifications" msgstr "Empregar notificacións" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:161 #, kde-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Especifica se se utilizan notificacións en xanelas emerxentes ou non." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:165 #, kde-format msgid "Show tray icon" msgstr "Mostrar a icona na bandexa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:166 #, kde-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Especifica se se mostra ou non a icona na bandexa." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:180 #, kde-format msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open" msgstr "" "Mostrar sempre a barra de lapelas, mesmo cando só haxa unha lapela aberta" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:184 #, kde-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Mostrar os botóns de pechar nas lapelas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:185 #, kde-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Mostrar botóns de pechar nas lapelas no canto de iconas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:190 #, kde-format msgid "" "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in " "a new tab instead" msgstr "" "No canto de abrir unha ligazón que normalmente se abriría nunha xanela nova " "(navegador externo), abrila nunha lapela nova" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:194 #, kde-format msgid "Use default KDE web browser" msgstr "Empregar o navegador web predeterminado de KDE" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:195 #, kde-format msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "Utilizar o navegador web de KDE ao abrir nun navegador externo." #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:199 #, kde-format msgid "Use this command:" msgstr "Empregar esta orde:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:200 #, kde-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Utilizar a orde indicada ao abrir nun navegador externo." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:204 #, no-c-format, kde-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "Orde para iniciar o navegador externo. O URL aparecerá onde está %u." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:208 #, kde-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "O que debería ocorrer ao premer co botón esquerdo do rato." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:217 #, kde-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "O que debería ocorrer ao premer co botón central do rato." #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:242 #, kde-format msgid "Archive Backend" msgstr "Infraestrutura de arquivo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:246 #, kde-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "" "Se demorar antes de marcar un artigo como lido desde que se selecciona." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:250 #, kde-format msgid "" "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read." msgstr "" "Demora configurábel entre o momento en que se selecciona un artigo e cando " "se marca como lido." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:254 #, kde-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Restaura o filtro rápido ao cambiar de fontes." #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:44 src/aboutdata.cpp:35 #: src/akregator_part.cpp:195 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:139 #: src/trayicon.cpp:49 src/trayicon.cpp:50 src/trayicon.cpp:63 #, kde-format msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Feed..." msgstr "Nova fonte…" #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new feed" msgstr "Crear unha fonte nova" #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You will be presented with a dialog where you can add a new feed." msgstr "Aparece un diálogo no que se pode engadir unha fonte de novas nova." #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:47 #, kde-format msgid "Metakit" msgstr "Metakit" #: src/aboutdata.cpp:37 #, kde-format msgid "A KDE Feed Reader" msgstr "Un lector de fontes de novas para KDE" #: src/aboutdata.cpp:39 #, kde-format msgid "Copyright © 2004–2019 Akregator authors" msgstr "© 2004–2019 Autores de Akregator" #: src/aboutdata.cpp:44 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantido por" #: src/aboutdata.cpp:45 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Antigo mantedor" #: src/aboutdata.cpp:46 #, kde-format msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 #: src/aboutdata.cpp:49 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: src/aboutdata.cpp:47 #, kde-format msgid "Sashmit Bhaduri" msgstr "Sashmit Bhaduri" #: src/aboutdata.cpp:48 #, kde-format msgid "Pierre Habouzit" msgstr "Pierre Habouzit" #: src/aboutdata.cpp:49 #, kde-format msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #: src/aboutdata.cpp:50 #, kde-format msgid "Gary Cramblitt" msgstr "Gary Cramblitt" #: src/aboutdata.cpp:50 src/aboutdata.cpp:51 src/aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Contributor" msgstr "Colaborador" #: src/aboutdata.cpp:51 #, kde-format msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Christof Musik" msgstr "Christof Musik" #: src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Handbook" msgstr "Manual" #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Author of librss" msgstr "Autor de librss" #: src/aboutdata.cpp:55 #, kde-format msgid "Eckhart Woerner" msgstr "Eckhart Woerner" #: src/aboutdata.cpp:55 #, kde-format msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "" "Xestión do sistema de seguimento de incidencias, melloras na usabilidade" #: src/aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Heinrich Wendel" msgstr "Heinrich Wendel" #: src/aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Moitas correccións de fallos" #: src/aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: src/aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Característica de «Marcar adiando como lido»" #: src/aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #: src/aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "Insomnia" msgstr "Insomnia" #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Philipp Droessler" msgstr "Philipp Droessler" #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Ebuild para Gentoo" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:296 #, kde-format msgid "&Fetch Feed" msgstr "&Obter a fonte" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:252 #, kde-format msgid "&Delete Feed" msgstr "Elimina&r a fonte" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:258 #, kde-format msgid "&Edit Feed..." msgstr "&Editar a fonte…" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:315 #, kde-format msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "&Marcar a fonte como lida" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:97 #, kde-format msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&Obter as fontes" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:98 #, kde-format msgid "&Delete Folder" msgstr "Elimina&r o cartafol" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:99 #, kde-format msgid "&Rename Folder" msgstr "&Renomear o cartafol" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:100 #, kde-format msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&Marcar as fontes como lidas" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:200 #, kde-format msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Importar fontes…" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:204 #, kde-format msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Exportar fontes…" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:209 #, kde-format msgid "&Configure Akregator..." msgstr "Configurar o &Akregator…" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:228 #, kde-format msgid "&Open Homepage" msgstr "&Abrir a páxina principal" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:234 #, kde-format msgid "Reload All Tabs" msgstr "Recargar todas as lapelas" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:240 #, kde-format msgid "&Add Feed..." msgstr "Eng&adir unha fonte…" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:246 #, kde-format msgid "Ne&w Folder..." msgstr "No&vo cartafol…" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:271 #, kde-format msgid "&Normal View" msgstr "Vista &normal" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:280 #, kde-format msgid "&Widescreen View" msgstr "Vista a &pantalla completa" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:289 #, kde-format msgid "C&ombined View" msgstr "Vista c&ombinada" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:302 #, kde-format msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "Ob&ter todas as fontes" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:308 #, kde-format msgid "C&ancel Feed Fetches" msgstr "C&ancelar a obtención das fontes" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:321 #, kde-format msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Ma&rcar todas as fontes como lidas" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:350 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:608 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar o enderezo da ligazón" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:355 #, kde-format msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Artigo an&terior sen ler" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:361 #, kde-format msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "A&rtigo seguinte sen ler" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:368 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "E&liminar" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:373 #, kde-format msgid "&Mark As" msgstr "&Marcar como" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:377 #, kde-format msgctxt "as in: mark as read" msgid "&Read" msgstr "&Lido" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:379 #, kde-format msgid "Mark selected article as read" msgstr "Marcar o artigo seleccionado como lido" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:385 #, kde-format msgctxt "as in: mark as new" msgid "&New" msgstr "Novo" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:388 #, kde-format msgid "Mark selected article as new" msgstr "Marcar o artigo seleccionado como novo" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:393 #, kde-format msgctxt "as in: mark as unread" msgid "&Unread" msgstr "&Sen ler" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:395 #, kde-format msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Marcar o artigo seleccionado como non lido" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:401 #, kde-format msgid "&Mark as Important" msgstr "&Marcar como importante" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:405 #, kde-format msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Retirar a marca de &importante" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:409 #, kde-format msgid "Move Node Up" msgstr "Subir o nodo" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:414 #, kde-format msgid "Move Node Down" msgstr "Baixar o nodo" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:419 #, kde-format msgid "Move Node Left" msgstr "Mover o nodo cara a esquerda" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:424 #, kde-format msgid "Move Node Right" msgstr "Mover o nodo cara a dereita" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:430 #, kde-format msgid "Send &Link Address..." msgstr "Enviar o enderezo da &ligazón…" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:435 #, kde-format msgid "Send &File..." msgstr "Enviar un &ficheiro…" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:441 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Estabelecer o foco na busca rápida" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:470 #, kde-format msgid "&Previous Article" msgstr "Artigo &anterior" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:474 #, kde-format msgid "&Next Article" msgstr "Artigo segui&nte" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:490 #, kde-format msgid "&Previous Feed" msgstr "Fonte &anterior" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:495 #, kde-format msgid "&Next Feed" msgstr "Fonte segui&nte" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:501 #, kde-format msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Fonte segui&nte sen ler" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:507 #, kde-format msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Fonte an&terior sen ler" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:512 #, kde-format msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Ir ao comezo da árbore" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:517 #, kde-format msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Ir á fin da árbore" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:522 #, kde-format msgid "Go Left in Tree" msgstr "Ir cara a esquerda na árbore" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:527 #, kde-format msgid "Go Right in Tree" msgstr "Ir cara a dereita na árbore" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:532 #, kde-format msgid "Go Up in Tree" msgstr "Subir na árbore" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:537 #, kde-format msgid "Go Down in Tree" msgstr "Baixar na árbore" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:543 #, kde-format msgid "Hide Read Feeds" msgstr "Agochar as fontes lidas" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:549 #, kde-format msgid "Auto-expand folders with unread articles" msgstr "Expande automaticamente os cartafoles con artigos sen ler" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:565 #, kde-format msgid "Select Next Tab" msgstr "Seleccionar a lapela seguinte" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:570 #, kde-format msgid "Select Previous Tab" msgstr "Seleccionar a lapela anterior" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:576 #, kde-format msgid "Detach Tab" msgstr "Desprender a lapela" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:590 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:594 #, kde-format msgid "Unmute" msgstr "Activar o son" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:597 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Ler o texto" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:602 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "&Atopar na mensaxe…" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:613 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Pechar a lapela" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:626 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Activar a lapela %1" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:632 #, kde-format msgid "&Save Link As..." msgstr "&Gardar a ligazón como…" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:636 #, kde-format msgid "Copy &Link Address" msgstr "Copiar o enderezo da &ligazón" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:639 #, kde-format msgid "Copy Image Location" msgstr "Copiar o enderezo da imaxe" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:646 #, kde-format msgid "Save Image On Disk..." msgstr "Gardar unha imaxe nun disco…" #: src/actions/actions.cpp:35 #, kde-format msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Abrir a ligazón nunha &lapela nova" #: src/actions/actions.cpp:42 #, kde-format msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Abrir a ligazón nun &navegador externo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase) #: src/addfeeddialog.cpp:70 src/ui/addfeedwidgetbase.ui:14 #, kde-format msgid "Add Feed" msgstr "Engadir unha fonte" #: src/addfeeddialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Downloading %1" msgstr "Estase a descargar %1" #: src/addfeeddialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Non se atopou a fonte de %1." #: src/addfeeddialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Atopouse a fonte, descargándoa…" #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:50 #, kde-format msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "Engadir unha fonte co URL dado" #: src/akregator_options.h:41 #, kde-format msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "Cando se engadan fontes, colocalas neste grupo" #: src/akregator_options.h:45 #, kde-format msgid "Hide main window on startup" msgstr "Agochar a xanela principal no inicio" #: src/akregator_part.cpp:104 #, kde-format msgid "Feeds" msgstr "Fontes" #: src/akregator_part.cpp:115 #, kde-format msgid "KDE Dot News" msgstr "Novas de KDE Dot" #: src/akregator_part.cpp:120 #, kde-format msgid "Linux.com" msgstr "Linux.com" #: src/akregator_part.cpp:125 #, kde-format msgid "Planet KDE" msgstr "Planeta KDE" #: src/akregator_part.cpp:130 #, kde-format msgid "KDE Apps" msgstr "KDE Apps" #: src/akregator_part.cpp:136 #, kde-format msgid "Brazilian Portuguese feeds" msgstr "Fontes de novas en portugués do Brasil" #: src/akregator_part.cpp:140 #, kde-format msgid "Planet KDE Brazilian Portuguese" msgstr "Planeta KDE en portugués do Brasil" #: src/akregator_part.cpp:146 #, kde-format msgid "Spanish feeds" msgstr "Fontes españolas" #: src/akregator_part.cpp:150 #, kde-format msgid "Planet KDE España" msgstr "Planeta KDE España" #: src/akregator_part.cpp:221 #, kde-format msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Non se pode cargar o complemento da infraestrutura de almacenamento «%1». " "Non se arquivou ningunha fonte." #: src/akregator_part.cpp:221 #, kde-format msgid "Plugin error" msgstr "Erro do complemento" #: src/akregator_part.cpp:533 #, kde-format msgid "" "Access denied: Cannot save feed list to %1. Please check your " "permissions." msgstr "" "Acceso denegado: non se pode gardar a lista de fontes en %1. Comprobe " "os seus permisos." #: src/akregator_part.cpp:534 src/akregator_part.cpp:583 #, kde-format msgid "Write Error" msgstr "Erro de escritura" #: src/akregator_part.cpp:570 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "OPML Parsing Error" msgstr "Erro de interpretación de OPML" #: src/akregator_part.cpp:570 #, kde-format msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Non se puido importar o ficheiro %1 (non é un OPML correcto)" #: src/akregator_part.cpp:573 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:168 #, kde-format msgid "Read Error" msgstr "Erro de lectura" #: src/akregator_part.cpp:573 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Non se puido ler o ficheiro %1; comprobe que existe e que é lexíbel para o " "usuario actual." #: src/akregator_part.cpp:583 #, kde-format msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions." msgstr "" "Acceso denegado: Non se pode gardar o ficheiro en %1. Comprobe os seus " "permisos." #: src/akregator_part.cpp:598 src/akregator_part.cpp:607 #, kde-format msgid "OPML Outlines (*.opml *.xml);;All Files (*)" msgstr "Esquemas OPML (*.opml *.xml);;Todos os ficheiros (*)" #: src/akregator_part.cpp:738 #, kde-format msgid "Imported Folder" msgstr "Cartafol importado" #: src/articlejobs.cpp:193 #, kde-format msgid "The feed to be listed was already removed." msgstr "A fonte que se quería listar xa se retirou." #: src/articlelistview.cpp:174 src/subscription/subscriptionlistview.cpp:193 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: src/articlelistview.cpp:232 #, kde-format msgid "No result found" -msgstr "" +msgstr "Non se atoparon resultados." #: src/articlelistview.cpp:392 #, kde-format msgid "" "

        Article list

        Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. " "To view the web page of the article, you can open the article internally in " "a tab or in an external browser window." msgstr "" "

        Lista de artigos

        Aquí pode navegar entre os artigos da fonte " "seleccionada. Pode tamén xestionar os artigos, marcándoos como persistentes " "(«Marcar como importante») ou eliminalos, empregando o menú do botón dereito " "do rato. Para ver a páxina web do artigo pode abrir o artigo internamente " "nunha lapela ou nunha xanela externa dun navegador." #: src/articlemodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Title" msgstr "Título" #: src/articlemodel.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Feed" msgstr "Fonte de novas" #: src/articlemodel.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Date" msgstr "Data" #: src/articlemodel.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/articlemodel.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Description" msgstr "Descrición" #: src/articlemodel.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Content" msgstr "Contido" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:140 #, kde-format msgid "Akregator is a KDE news feed reader." msgstr "Akregator é un lector de fontes de novas de KDE." #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:358 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:360 #, kde-format msgid "Keep Enabled" msgstr "Manter activado" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:361 #, kde-format msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Seguro que quere desactivar esta páxina de presentación?" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:362 #, kde-format msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Desactivar a páxina de presentación" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:392 #, kde-format msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?" msgstr "Este sitio web é software malicioso, quere mostralo de todos xeitos?" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:392 #, kde-format msgid "Malware" msgstr "Software malicioso" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:402 #, kde-format msgid "The network is broken." msgstr "A rede está rota." #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:402 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:405 #, kde-format msgid "Check Phishing Url" msgstr "Comprobar o URL de estafa" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:405 #, kde-format msgid "The url %1 is not valid." msgstr "O URL %1 non é válido." #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebenginewidgetng.cpp:143 #, kde-format msgid "Print Document" msgstr "Imprimir o documento" #: src/command/createfoldercommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Engadir un cartafol" #: src/command/createfoldercommand.cpp:63 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Nome do cartafol:" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "Seguro que quere eliminar este cartafol e as súas fontes de novas e " "subcartafoles?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Seguro que quere eliminar o cartafol %1 e as súas fontes de novas " "e subcartafoles?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:58 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Eliminar o cartafol" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:74 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Seguro que quere eliminar esta fonte de novas?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:76 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Seguro que quere eliminar a fonte de novas %1?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:81 #, kde-format msgid "Delete Feed" msgstr "Eliminar a fonte" #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "Imported Feeds" msgstr "Fontes importadas" #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:93 #, kde-format msgid "Add Imported Folder" msgstr "Engadir un cartafol importado" #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "Imported folder name:" msgstr "Nome do cartafol importado:" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:80 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:" "

        %1

        " msgstr "" "A lista estándar de fontes está corrupta (a OPML é incorrecta). Creouse " "unha copia de seguranza:

        %1

        " #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a " "backup." msgstr "" "A lista estándar de fontes está corrupta (a OPML é incorrecta). Non se " "puido crear un ficheiro de seguranza." #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:148 #, kde-format msgid "Opening Feed List..." msgstr "Estase a abrir a lista de fontes…" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:167 #, kde-format msgid "Could not open feed list (%1) for reading." msgstr "Non se puido abrir a lista de fontes (%1) para ler." #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:181 #, kde-format msgctxt "error message window caption" msgid "XML Parsing Error" msgstr "Erro de interpretación de XML" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:183 #, kde-kuit-format msgid "

        XML parsing error in line %1, column %2 of %3:

        %4

        " msgstr "" "

        Erro de interpretación de XML na liña %1, columna %2 de %3:

        %4" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

        %1

        " msgstr "" "A lista estándar de fontes está estragada (o XML é incorrecto). Creouse " "unha copia de seguranza:

        %1

        " #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:193 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a " "backup." msgstr "" "A lista estándar de fontes está estragada (o XML é incorrecto). Non se " "puido crear un ficheiro de seguranza." #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous " "session?" msgstr "" "O Akregator non se pechou correctamente. Desexa restaurar a sesión anterior?" #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Restore Session" msgstr "Restaurar a sesión" #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Do Not Restore Session" msgstr "Non restaurar a sesión" #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Ask me later" msgstr "Preguntarme máis tarde" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/data/akregator_part.rc:14 src/data/akregator_shell.rc:11 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/data/akregator_part.rc:21 src/data/akregator_shell.rc:16 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/data/akregator_part.rc:33 src/data/akregator_shell.rc:21 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: ectx: Menu (feed) #: src/data/akregator_part.rc:46 src/data/akregator_shell.rc:26 #, kde-format msgid "Fee&d" msgstr "Fonte &de novas" #. i18n: ectx: Menu (article) #: src/data/akregator_part.rc:59 src/data/akregator_shell.rc:31 #, kde-format msgid "&Article" msgstr "&Artigo" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/data/akregator_part.rc:76 src/data/akregator_shell.rc:36 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/data/akregator_part.rc:87 src/data/akregator_shell.rc:47 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/data/akregator_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:47 #, kde-format msgid "No Archive" msgstr "Non hai ningún arquivo" #: src/feed/feedlist.cpp:181 #, kde-format msgid "All Feeds" msgstr "Todas as fontes" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:63 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "Minuto" msgstr[1] "Minutos" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:64 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Hour" msgid_plural "Hours" msgstr[0] "Hora" msgstr[1] "Horas" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:65 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "Día" msgstr[1] "Días" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase) #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:78 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:132 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:20 #, kde-format msgid "Feed Properties" msgstr "Propiedades da fonte" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "never fetch new articles" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " día" msgstr[1] " días" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " artigo" msgstr[1] " artigos" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Propiedades de %1" #: src/formatter/articleformatter.cpp:73 #, kde-format msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:136 src/mainwidget.cpp:1072 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:109 #, kde-format msgid "Delete Article" msgstr "Eliminar o artigo" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:144 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Marcar como lido" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:152 #, kde-format msgid "Mark as Unread" msgstr "Marcar como non lido" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:161 #, kde-format msgid "Remove Important Status" msgstr "Retirar a marca de importante" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:166 #, kde-format msgid "Mark as Important" msgstr "Marcar como importante" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:175 #, kde-format msgid "Send Link Address" msgstr "Enviar o enderezo da ligazón" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:183 #, kde-format msgid "Send File Address" msgstr "Enviar o enderezo do ficheiro" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:191 #, kde-format msgid "Open Link in External Browser" msgstr "Abrir a ligazón nun navegador externo" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:199 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:123 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Compartir" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:207 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:125 #, kde-format msgid "Open In Background Tab" msgstr "Abrir nunha lapela no fondo" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:74 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:124 #, kde-format msgid " (no unread articles)" msgstr " (non hai artigos sen ler)" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:76 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:126 #, kde-format msgid " (1 unread article)" msgid_plural " (%1 unread articles)" msgstr[0] " (1 artigo sen ler)" msgstr[1] " (%1 artigos sen ler)" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:96 #, kde-format msgid "Description: %1
        " msgstr "Descrición: %1
        " #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:104 #, kde-format msgid "Homepage: %2" msgstr "Sitio web: %2" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:156 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:157 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:158 #, kde-format msgid "Complete Story" msgstr "Historia completa" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:159 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:160 #, kde-format msgid "Enclosure" msgstr "Anexo" #: src/frame/frame.cpp:38 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: src/frame/frame.cpp:163 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Estase a cargar…" #: src/frame/frame.cpp:179 #, kde-format msgid "Loading canceled" msgstr "Cancelouse a carga" #: src/frame/frame.cpp:191 #, kde-format msgid "Loading completed" msgstr "Rematou a carga" #: src/mainwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Pódense ver varios artigos en varias lapelas abertas." #: src/mainwidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Articles list." msgstr "Lista de artigos." #: src/mainwidget.cpp:253 src/mainwidget.cpp:677 #, kde-format msgid "Articles" msgstr "Artigos" #: src/mainwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/mainwidget.cpp:849 src/mainwidget.cpp:858 src/mainwidget.cpp:1255 #, kde-format msgid "Networking is not available." msgstr "A rede non está dispoñíbel." #: src/mainwidget.cpp:866 #, kde-format msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Estanse a obter as fontes…" #: src/mainwidget.cpp:1065 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Seguro que quere eliminar o artigo %1?" #: src/mainwidget.cpp:1068 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected article?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete the %1 selected articles?" msgstr[0] "Seguro que quere eliminar o artigo escollido?" msgstr[1] "Seguro que quere eliminar os %1 artigos escollidos?" #: src/mainwidget.cpp:1252 #, kde-format msgid "Networking is available now." msgstr "A rede está dispoñíbel agora." #: src/mainwindow.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n" "%1" msgstr "" "Non se puido atopar a parte de Akregator; comprobe a instalación.\n" "%1" #: src/notificationmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Fonte engadida:\n" " %1" #: src/notificationmanager.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Fontes engadidas:\n" " %1" #: src/notificationmanager.cpp:92 #, kde-format msgid "and 1 other" msgid_plural "and %1 others" msgstr[0] "e outro" msgstr[1] "e outros %1" #: src/pluginmanager.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Name of the plugin" msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/pluginmanager.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Library name" msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: src/pluginmanager.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Plugin authors" msgid "Authors" msgstr "Autores" #: src/pluginmanager.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Plugin authors' emaila addresses" msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: src/pluginmanager.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Plugin version" msgid "Version" msgstr "Versión" #: src/pluginmanager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Framework version plugin requires" msgid "Framework Version" msgstr "Versión da infraestrutura" #: src/pluginmanager.cpp:166 #, kde-format msgid "Plugin Information" msgstr "Información do complemento" #: src/progressmanager.cpp:173 #, kde-format msgid "Fetch completed" msgstr "Completouse a obtención" #: src/progressmanager.cpp:182 #, kde-format msgid "Fetch error" msgstr "Erro na obtención" #: src/progressmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Fetch aborted" msgstr "Interrompeuse a obtención" #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:66 #, kde-format msgid "Feed list was deleted" msgstr "Eliminouse a lista de fontes" #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:76 #, kde-format msgid "Node or destination folder not found" msgstr "Non se atopou o nodo ou cartafol de destino" #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2" msgstr "Non se pode mover o cartafol %1 para o seu propio subcartafol %2" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Timeout on remote server" msgstr "Esgotouse o tempo de espera no servidor remoto" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:64 #, kde-format msgid "Unknown host" msgstr "Servidor descoñecido" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Feed file not found on remote server" msgstr "Non se atopou o ficheiro coa fonte no servidor remoto" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Could not read feed (invalid XML)" msgstr "Non se puido ler a fonte (o XML é incorrecto)" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgid "Could not read feed (unknown format)" msgstr "Non se puido ler a fonte (descoñécese este formato)" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:72 #, kde-format msgid "Could not read feed (invalid feed)" msgstr "Non se puido ler a fonte (a fonte é incorrecta)" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:245 #, kde-format msgid "Could not fetch feed: %1" msgstr "Non se puido obter a fonte: %1" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Feeds" msgstr "Fontes" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Unread" msgstr "Sen ler" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Total" msgstr "Total" #: src/tabwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Close the current tab" msgstr "Pechar esta lapela" #: src/tabwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Close tab" msgstr "Pechar a lapela" #: src/tabwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Desprender a lapela" #: src/tabwidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Pechar a lapela" #: src/tabwidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Other Tabs" msgstr "Pechar todas as demais lapelas" #: src/tabwidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Tabs" msgstr "Pechar todas as lapelas" #: src/trayicon.cpp:63 #, kde-format msgid "There are no unread articles" msgstr "Non hai artigos sen ler." #: src/trayicon.cpp:63 #, kde-format msgid "1 unread article" msgid_plural "%1 unread articles" msgstr[0] "1 artigo sen ler" msgstr[1] "%1 artigos sen ler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:122 #, kde-format msgid "Add New Source" msgstr "Engadir unha fonte nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:135 #, kde-format msgid "Feed &URL:" msgstr "URL da font&e:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:51 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:72 #, kde-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "U&sar un intervalo de actualización personalizado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:115 #, kde-format msgid "Update ever&y:" msgstr "Actuali&zar cada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:144 #, kde-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Notificar cando cheguen artigos no&vos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:168 #, kde-format msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:178 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, feedNameEdit) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:194 #, kde-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "Nome para mostrar da columna RSS" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:220 #, kde-format msgid "Ar&chive" msgstr "Ar&quivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:241 #, kde-format msgid "&Use default settings" msgstr "&Usar as opcións predeterminadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:251 #, kde-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "De&sactivar o arquivado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:309 #, kde-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "Limitar o arqui&vo a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:348 #, kde-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "Elimina&r os artigos con máis de:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:411 #, kde-format msgid "Adva&nced" msgstr "Ava&nzado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:462 #, kde-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "Cargar o sitio &web completo cando se lean os artigos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:469 #, kde-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Marc&ar os artigos como lidos cando cheguen" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:53 #, kde-format msgid "Disable Introduction" msgstr "Desactivar a presentación" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:71 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Copiar o enderezo de correo" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:80 #, kde-format msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Copiouse o enderezo no portapapeis." #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:111 #, kde-format msgid "Mark Article as Read" msgstr "Marcar o artigo como lido" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark Article as Unread" msgstr "Marcar o artigo como non lido" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:115 #, kde-format msgid "Change Important Flag" msgstr "Cambiar a marca de importante" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:117 #, kde-format msgid "Send the URL of the article" msgstr "Enviar o URL do artigo" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:119 #, kde-format msgid "Send the Html Page of Article" msgstr "Enviar a páxina HTML do artigo" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:121 #, kde-format msgid "Open In External Browser" msgstr "Abrir nun navegador externo" #: src/widgets/searchbar.cpp:73 #, kde-format msgid "Search articles..." msgstr "Buscar nos artigos…" #: src/widgets/searchbar.cpp:148 #, kde-format msgid "Search articles...<%1>" msgstr "Buscar nos artigos…<%1>" #: src/widgets/statussearchline.cpp:47 #, kde-format msgid "All Articles" msgstr "Todos os artigos" #: src/widgets/statussearchline.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Unread articles filter" msgid "Unread" msgstr "Sen ler" #: src/widgets/statussearchline.cpp:49 #, kde-format msgctxt "New articles filter" msgid "New" msgstr "Novo" #: src/widgets/statussearchline.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Important articles filter" msgid "Important" msgstr "Importante" #~ msgid "Zoom:" #~ msgstr "Ampliación:" #~ msgid "&Use this command:" #~ msgstr "&Usar esta orde:" #~ msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" #~ msgstr "O ficheiro %1 xa existe; quéreo substituír?" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportar" #~ msgid "Planet KDE PIM" #~ msgstr "PIM en Planeta KDE" #~ msgid "Hungarian feeds" #~ msgstr "Fontes húngaras" #~ msgid "KDE.HU" #~ msgstr "KDE.HU" #~ msgid "French feeds" #~ msgstr "Obter as fontes" #~ msgid "Planet KDE France" #~ msgstr "Planeta KDE Francia" #, fuzzy #~| msgid "External Browsing" #~ msgid "Safe Browsing" #~ msgstr "Navegador externo" #~ msgid "&Open in Address Book" #~ msgstr "&Abrir no caderno de enderezos" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #, fuzzy #~| msgid "Configure WebEngine Url Interceptor Plugins" #~ msgid "Configure WebEngine URL Interceptor Plugins" #~ msgstr "Configurar os complementos de interceptor de URL de motor web" #~ msgid "KDE Look" #~ msgstr "KDE Look" #~ msgid "Display an unread article &count in the tray icon" #~ msgstr "Mostrar o total de artigos sen ler na i&cona da bandexa" #~ msgid "Display an unread article count in the tray icon" #~ msgstr "Mostrar o total de artigos sen ler na icona da bandexa" #~ msgid "" #~ "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. " #~ "Disable this if you find the unread article count distracting." #~ msgstr "" #~ "Se desexa que apareza o nome de artigos sen ler na icona da bandexa. " #~ "Desactive isto se ve que ese número lle distrae." #~ msgid "Browser Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas do navegador" #~ msgid "Keep all articles" #~ msgstr "Manter todos os artigos" #~ msgid "%2 %3" #~ msgstr "%2 %3" #~ msgid "Block image" #~ msgstr "Bloquear a imaxe" #~ msgid "Configure AdBlock" #~ msgstr "Configurar AdBlock" #~ msgid "Open Ad Block settings" #~ msgstr "Abrir a configuración anti-publicidade" #~ msgid "Send Url Article" #~ msgstr "Enviar o URL do artigo" #~ msgid "Restore Session?" #~ msgstr "Restaurar a sesión?" #~ msgid "Do Not Restore" #~ msgstr "Non restaurar" #~ msgid "Ask Me Later" #~ msgstr "Preguntar máis tarde" #~ msgid "Mark as New" #~ msgstr "Marcar como novo" #~ msgctxt "Go forward in browser history" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Avanzar" #~ msgctxt "Go back in browser history" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Recuar" #~ msgctxt "Reload current page" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Cargar de novo" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Deter" #~ msgid "Mark Article as Important" #~ msgstr "Marcar o artigo como importante" #~ msgctxt "Title of article searchbar" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Buscar:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Estado:" #~ msgid "Enter space-separated terms to filter article list" #~ msgstr "" #~ "Introduza termos separados por espazos para filtrar a lista de artigos" #~ msgid "Choose what kind of articles to show in article list" #~ msgstr "Escolla o tipo de artigos que desexa mostrar na lista de artigos" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Comentarios" #~ msgid "Enclosure:" #~ msgstr "Anexo:" #~ msgid "&Underline links" #~ msgstr "S&ubliñar as ligazóns" #~ msgid "articleviewerng_Gui" #~ msgstr "articleviewerng_Gui" #~ msgid "Test for articleviewer ng" #~ msgstr "Proba para articleviewer ng" #, fuzzy #~| msgid "&Configure..." #~ msgid "Configurate" #~ msgstr "&Configurar…" #~ msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

        Welcome to Akregator %1

        Akregator is " #~ "a KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse " #~ "different kinds of content, including news, blogs, and other content from " #~ "online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually " #~ "for updates, Akregator collects the content for you.

        For more " #~ "information about using Akregator, check the Akregator " #~ "website. If you do not want to see this page anymore, click here.

        We hope that you " #~ "will enjoy Akregator.

        \n" #~ "

        Thank you,

        \n" #~ "

            The Akregator Team

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        Isto é Akregator %1

        O Akregator é un " #~ "lector de fontes de novas de KDE. Os lectores de fontes de novas fornecen " #~ "un xeito cómodo de navegar por diferentes tipos de contido, incluídas " #~ "novas, blogues e outros contidos de sitios da rede. No canto de buscar " #~ "individualmente todos os sitios na busca de novidades, Akregator vai " #~ "recoller o contido por vostede.

        Para máis información sobre o uso " #~ "de Akregator vaia ao sitio Web de Akregator. Se non " #~ "quere ver máis esta páxina, prema aquí.

        Agardamos que goce do uso de Akregator.

        \n" #~ "

        Grazas,

        \n" #~ "

            O equipo de Akregator

        \n" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Ampliar a letra" #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Reducir a letra" #~ msgid "Speech Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas de locución" #~ msgid "Next Article: " #~ msgstr "Artigo seguinte: " #~ msgid "Browsing area." #~ msgstr "Área de navegación." #~ msgid "" #~ "

        No matches

        Filter does not match any articles, " #~ "please change your criteria and try again.
        " #~ msgstr "" #~ "

        Sen coincidencias

        O filtro non coincide con " #~ "ningún dos artigos; cambie os criterios e ténteo de novo.
        " #~ msgid "" #~ "

        No feed selected

        This area is article list. " #~ "Select a feed from the feed list and you will see its articles here.
        " #~ msgstr "" #~ "

        Non se seleccionou ningunha fonte

        Esta área é " #~ "unha lista de artigos. Escolla unha fonte de novas da lista de fontes e " #~ "verá aquí os artigos.
        " #~ msgid "kcmakronlinesyncconfig" #~ msgstr "kcmakronlinesyncconfig" #~ msgid "Configure Online Readers" #~ msgstr "Configurar os lectores da rede" #~ msgid "(c), 2008 Didier Hoarau" #~ msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau" #~ msgid "Didier Hoarau" #~ msgstr "Didier Hoarau" #~ msgid "Synchronize Feeds" #~ msgstr "Sincronizar as fontes" #~ msgid "Get from %1" #~ msgstr "Obter desde %1" #~ msgid "Send to %1" #~ msgstr "Enviar a %1" #~ msgid "Manage..." #~ msgstr "Xestionar…" #~ msgid "Bar Settings" #~ msgstr "Configuración das barras" #~ msgid "Bar!" #~ msgstr "Barra!" #~ msgid "" #~ "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to " #~ "delete them?" #~ msgstr "" #~ "Marcáronse algunhas categorías e fontes de novas para eliminar. Quéreas " #~ "eliminar?" #~ msgid "Remove nothing" #~ msgstr "Non retirar nada" #~ msgid "Remove only categories" #~ msgstr "Retirar só as categorías" #~ msgid "Remove feeds" #~ msgstr "Retirar as fontes de novas" #~ msgid "An error occurred, synchronization aborted." #~ msgstr "Produciuse un erro; interrompeuse a sincronización." #~ msgid "Authentication failed, synchronization aborted." #~ msgstr "Fallou a autenticación; interrompeuse a sincronización." #~ msgid "Online Reader Configuration" #~ msgstr "Configuración do lector da rede" #~ msgid "Modify Online Reader Account" #~ msgstr "Modificar a conta do lector da rede" #~ msgid "Google Reader" #~ msgstr "Lector Google" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Usuario:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contrasinal:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Ficheiro?" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "Nada" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorías" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Preguntar" #~ msgid "Online reader accounts:" #~ msgstr "Contas de lector na rede:" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrición" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Engadir…" #~ msgid "Modify..." #~ msgstr "Modificar…" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Retirar" #~ msgid "Delete feeds:" #~ msgstr "Eliminar as fontes:" #~ msgid "&Speak Selected Articles" #~ msgstr "Ler os artigos &seleccionados" #~ msgid "&Stop Speaking" #~ msgstr "&Parar de ler" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Todos os ficheiros" #~ msgid "Configure Share Services" #~ msgstr "Configurar os servizos para compartir" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Identificación" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Servizo" #~ msgctxt "login identify for blog account" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nome de usuario:" #~ msgid "Service URL:" #~ msgstr "URL do servizo:" #~ msgid "Please, configure the share service before using it." #~ msgstr "Configure o servizo para compartir antes de empregalo." #~ msgid "Service not configured" #~ msgstr "O servizo non está configurado" #~ msgid "Sorry, could not share the article: %1" #~ msgstr "Non foi posíbel compartir o artigo: %1" #~ msgid "Error during article share" #~ msgstr "Produciuse un erro ao compartir o artigo" #~ msgid "Service URL" #~ msgstr "URL do servizo" #~ msgctxt "login identify for blog account" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nome de usuario" #~ msgid "kcmakradvancedconfig" #~ msgstr "kcmakradvancedconfig" #~ msgid "kcmakrappearanceconfig" #~ msgstr "kcmakrappearanceconfig" #~ msgid "kcmakrarchiveconfig" #~ msgstr "kcmakrarchiveconfig" #~ msgid "kcmakrbrowserconfig" #~ msgstr "kcmakrbrowserconfig" #~ msgid "kcmakrgeneralconfig" #~ msgstr "kcmakrgeneralconfig" #~ msgid "kcmakrshareconfig" #~ msgstr "kcmakrarchiveconfig" #~ msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza" #~ msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza" #~ msgid "Artur Duque de Souza" #~ msgstr "Artur Duque de Souza" #~ msgid "Modify Archive Mail" #~ msgstr "Modificar Arquivar o correo" #~ msgid "Add Archive Mail" #~ msgstr "Engadir Arquivar o correo" #~ msgid "F&ormat:" #~ msgstr "F&ormato:" #~ msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" #~ msgstr "Arquivo zip comprimido (.zip)" #~ msgid "Uncompressed Archive (.tar)" #~ msgstr "Arquivo sen comprimir (.tar)" #~ msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" #~ msgstr "Arquivo tar comprimido con BZ2 (.tar.bz2)" #~ msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" #~ msgstr "Arquivo tar comprimido con GZ (.tar.gz)" #~ msgid "Archive all subfolders" #~ msgstr "Arquivar todos os subcartafoles" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Ruta:" #~ msgid "Backup each:" #~ msgstr "Copia de seguranza cada:" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Semanas" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Meses" #~ msgid "Start to archive %1" #~ msgstr "Comezar a arquivar %1" #~ msgid "Configure Archive Mail Agent" #~ msgstr "Configurar o Axente de Arquivar o correo" #~| msgid "&Folder:" #~ msgid "Folder: %1" #~ msgstr "Cartafol: %1" #~| msgid "Archive all subfolders" #~ msgid "Archive will be done %1" #~ msgstr "Arquivarase %1" #~ msgid "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?" #~ msgstr "Desexa eliminar os elementos escollidos? Desexa continuar?" #~ msgid "" #~ "Cannot add a second archive for this folder. Modify the existing one " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel engadir un segundo arquivo a este cartafol. No canto disto, " #~ "modifique o que xa existe." #~ msgid "foo" #~ msgstr "foo" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kmail.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kmail.po (revision 1532143) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kmail.po (revision 1532144) @@ -1,9401 +1,9401 @@ # translation of kmail.po to galician # Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2003, 2004. # Xabier García Feal , 2004. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # Xosé Calvo , 2008. # Xosé , 2008. # mvillarino , 2008, 2009. # Xosé , 2008, 2009. # Miguel Branco , 2008. # Xosé , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Marce Villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015, 2016, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-05 03:23+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-29 10:01+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-05 10:46+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, xosecalvo@gmail.com" #: about/introduction_kmail.html:5 html.cpp:2 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to KMail %1" msgstr "Benvida a KMail %1" #: about/introduction_kmail.html:7 html.cpp:4 msgid "" "KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with " "Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP." msgstr "" "KMail é o cliente de correo fornecido por KDE. Está deseñado para ser " "completamente compatíbel cos estándares de correo de internet como IMAP, " "POP3 e SMTP." #: about/introduction_kmail.html:10 html.cpp:6 msgid "" "KMail has many powerful features that are described in the documentation." msgstr "" "KMail ten moitas funcionalidades potentes que se describen na documentación." #: about/introduction_kmail.html:16 html.cpp:8 msgid "Important changes since last version:" msgstr "Cambios importantes desde a última versión:" #: about/introduction_kmail.html:25 html.cpp:10 msgid "Some of the new features in this release of KMail include:" msgstr "Entre as características novas desta edición de KMail están:" #: about/introduction_kmail.html:34 html.cpp:12 msgid "" "Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail. You need to create at least a default identity and " "incoming as well as outgoing mail account." msgstr "" "Por favor, dedique un momento a encher o panel de configuración en «Opcións " "→ Configurar KMail». Ten que crear polo menos unha identidade predeterminada " "e unha conta de correo entrante, así como tamén unha conta de correo saínte." #: about/introduction_kmail.html:38 html.cpp:14 msgid "We hope that you will enjoy KMail." msgstr "Esperamos que goce de KMail." #: about/introduction_kmail.html:39 html.cpp:16 msgid "Thank you," msgstr "Grazas," #: about/introduction_kmail.html:40 html.cpp:18 msgid "The KMail Team" msgstr "O equipo de KMail" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor" #: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:68 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Mantedor orixinal" #: aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autor orixinal" #: aboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "Former co-maintainer" msgstr "Co-mantedor anterior" #: aboutdata.cpp:77 aboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Core developer" msgstr "Desenvolvedor principal" #: aboutdata.cpp:85 aboutdata.cpp:89 aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "Former core developer" msgstr "Desenvolvedor principal anterior" #: aboutdata.cpp:97 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: aboutdata.cpp:110 #, kde-format msgid "System tray notification" msgstr "Notificación na bandexa do sistema" #: aboutdata.cpp:142 #, kde-format msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "Compatibilidade con PGP 6 e máis melloras de cifrado" #: aboutdata.cpp:162 #, kde-format msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "Funcionalidade orixinal de cifrado, compatibilidade con PGP 2 e PGP 5" #: aboutdata.cpp:166 #, kde-format msgid "GnuPG support" msgstr "Compatibilidade con GnuPG" #: aboutdata.cpp:222 #, kde-format msgid "New message list and new folder tree" msgstr "Nova lista de mensaxes e nova árbore de cartafoles" #: aboutdata.cpp:283 #, kde-format msgid "Anti-virus support" msgstr "Compatibilidade anti-virus" #: aboutdata.cpp:294 aboutdata.cpp:353 #, kde-format msgid "POP filters" msgstr "Filtros de POP" #: aboutdata.cpp:316 #, kde-format msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Probas de usabilidade e melloras" #: aboutdata.cpp:323 aboutdata.cpp:343 #, kde-format msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Xestión de proxectos Ägypten e Kroupware" #: aboutdata.cpp:327 #, kde-format msgid "Improved HTML support" msgstr "Compatibilidade con HTML mellorada" #: aboutdata.cpp:330 #, kde-format msgid "Beta testing of PGP 6 support" msgstr "Probas beta da compatibilidade de PGP 6" #: aboutdata.cpp:339 #, kde-format msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "Marca temporal para as mensaxes de estado «Transmisión completa»" #: aboutdata.cpp:347 #, kde-format msgid "Multiple encryption keys per address" msgstr "Varias chaves de cifrado por enderezo" #: aboutdata.cpp:361 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:102 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2074 kmreaderwin.cpp:297 kmsystemtray.cpp:58 #: kmsystemtray.cpp:88 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:363 #, kde-format msgid "KDE Email Client" msgstr "Cliente de correo de KDE" #: aboutdata.cpp:365 #, kde-format msgid "Copyright © 1997–2019, KMail authors" msgstr "© 1997-2019 Autores de KMail" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder." msgid "Mailing List" msgstr "Lista de correo" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Folder holds a mailing list" msgstr "O cartafol leva asociada unha lista de correo." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Detect Automatically" msgstr "Detectar automaticamente" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92 #, kde-format msgid "Mailing list description:" msgstr "Descrición da lista de correo:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Preferred handler:" msgstr "Xestor preferido:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Address type:" msgstr "Tipo de enderezo:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Invoke Handler" msgstr "Invocar o manipulador" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Post to List" msgstr "Publicar na lista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 messageactions.cpp:464 #, kde-format msgid "Subscribe to List" msgstr "Subscribirse á lista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Unsubscribe From List" msgstr "Anular a subscrición á lista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Archives" msgstr "Arquivos da lista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Help" msgstr "Axuda da lista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:151 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Non está dispoñíbel" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:199 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:235 #, kde-format msgid "Not available." msgstr "Non está dispoñíbel." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:228 #, kde-format msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder." msgstr "KMail non puido detectar ningunha lista de correo neste cartafol." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:231 #, kde-format msgid "" "KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill " "in the addresses by hand." msgstr "" "KMail non puido detectar ningunha lista de correo neste cartafol de maneira " "automática. Terá que escribir os enderezos á man." #: collectionpage/collectionquotapage.cpp:45 #, kde-format msgid "Quota" msgstr "Cota" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:58 #, no-c-format, kde-format msgid "%p% full" msgstr "%p% completa" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:67 #, kde-format msgid "%1 of %2 used" msgstr "%1 de %2 utilizado" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder." msgid "Shortcut" msgstr "Atallo" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:53 #, kde-format msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current " "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " "associate with this folder." msgstr "" "Para escoller unha tecla ou combinación de teclas que seleccionen o " "cartafol actual, prema o botón de embaixo e despois prema a(s) tecla(s) que " "desexe asociar a este cartafol." #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:39 #: identity/identitydialog.cpp:685 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:60 #, kde-format msgid "&Use custom message templates in this folder" msgstr "&Usar os modelos de mensaxe personalizados deste cartafol" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:76 #: identity/identitydialog.cpp:678 #, kde-format msgid "&Copy Global Templates" msgstr "&Copiar os modelos globais" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab View settings for a folder." msgid "View" msgstr "Vista" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Empregar &iconas personalizadas" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders with no unread messages." msgid "&Normal:" msgstr "&Normal:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages." msgid "&Unread:" msgstr "&Sen ler:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "Mostrar a columna de remitente/destinatario na lista de mensaxes" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Sho&w column:" msgstr "&Mostrar a columna:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show default value." msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show sender." msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show receiver." msgid "Receiver" msgstr "Destinatario" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:133 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:120 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:141 #, kde-format msgid "Message List" msgstr "Lista de mensaxes" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:138 #, kde-format msgid "Use default aggregation" msgstr "Empregar o agrupamento predeterminado" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Aggregation" msgstr "Agrupamento" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Use default theme" msgstr "Empregar o tema predeterminado" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:165 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:180 #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:30 #, kde-format msgid "Message Default Format" msgstr "Formato predeterminado das mensaxes" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:182 #, kde-format msgid "Prefer HTML to text" msgstr "Preferir HTML a texto" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:184 #, kde-format msgid "Prefer text to HTML" msgstr "Preferir texto a HTML" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:186 #, kde-format msgid "Use Global Settings" msgstr "Empregar as opcións globais" #: configuredialog/configagentdelegate.cpp:228 #, kde-format msgid "Retrieval Options" msgstr "Opcións de obtención" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures identities" msgid "Identities" msgstr "Identidades" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail" msgid "Receiving" msgstr "Recepción" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail" msgid "Sending" msgstr "Envío" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures ldap server" msgid "LDAP server" -msgstr "" +msgstr "Servidor de LDAP" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Contas de saída (polo menos unha):" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Opcións comúns" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer) #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:117 settings/kmail.kcfg.cmake:192 #, kde-format msgid "Confirm &before send" msgstr "Confirmar &previamente ao envío" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:121 #, kde-format msgid "Check spelling before sending" msgstr "Comprobar a ortografía antes de enviar." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:129 #, kde-format msgid "Never Automatically" msgstr "Nunca automaticamente" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:130 #, kde-format msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "Nas comprobacións manuais de correo electrónico" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:131 #, kde-format msgid "On All Mail Checks" msgstr "En todas as comprobacións de correo electrónico" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:139 #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38 #, kde-format msgid "Send Now" msgstr "Enviar agora" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:140 #, kde-format msgid "Send Later" msgstr "Enviar máis tarde" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:145 #, kde-format msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "Enviar as &mensaxes do cartafol de saída:" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:153 #, kde-format msgid "Defa&ult send method:" msgstr "Método de en&vío predeterminado:" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:217 #, kde-format msgid "Add Mail Account..." msgstr "Engadir unha conta de correo…" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:218 #, kde-format msgid "Custom Account..." msgstr "Conta personalizada…" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:239 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard " "properly installed." msgstr "" "Non se puido iniciar o asistente de contas. Asegúrese de que instalou " "axeitadamente o asistente de contas (AccountWizard)." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:241 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:131 #, kde-format msgid "Unable to start account wizard" msgstr "Non se pode iniciar o asistente de contas" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Include in Manual Mail Check" msgstr "Incluír na comprobación man&ual do correo" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Switch offline on KMail Shutdown" msgstr "Poñer sen conexión ao apagar KMail" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:305 #, kde-format msgid "Check mail on startup" msgstr "Comprobar o correo no inicio" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:351 #, kde-format msgid "" "New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator." msgstr "" "O novo axente notificador de correo electrónico non está rexistrado. " "Contacte co administrador do seu sistema." #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:95 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:102 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:108 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:114 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Formato" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:126 #, kde-format msgid "Message Tags" msgstr "Etiquetas de mensaxe" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:140 #, kde-format msgid "Message Body" msgstr "Corpo da mensaxe" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:142 #, kde-format msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Lista de mensaxes - Mensaxes sen ler" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:143 #, kde-format msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Lista de mensaxes - Mensaxes importantes" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:144 #, kde-format msgid "Message List - Action Item Messages" msgstr "Lista de mensaxes - Mensaxes de elementos de acción" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:145 #, kde-format msgid "Fixed Width Font" msgstr "Tipo de letra de anchura fixa" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146 editor/kmcomposerwin.cpp:399 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Editor" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:147 #, kde-format msgid "Printing Output" msgstr "Saída de impresión" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:159 #, kde-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Usar tipos de letra personalizados" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:179 #, kde-format msgid "Apply &to:" msgstr "A&plicar a:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:324 #, kde-format msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texto entre comiñas - Primeiro nivel" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:325 #, kde-format msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texto entre comiñas - Segundo nivel" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:326 #, kde-format msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texto entre comiñas - Terceiro nivel" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:327 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Ligazón" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:328 #, kde-format msgid "Unread Message" msgstr "Mensaxe sen ler" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:329 #, kde-format msgid "Important Message" msgstr "Mensaxe importante" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330 #, kde-format msgid "Action Item Message" msgstr "Mensaxe de elemento de acción" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Fondo da barra de estado HTML - Mensaxe non HTML" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Primeiro plano da barra de estado HTML - Mensaxe non HTML" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:333 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Fondo da barra de estado HTML - Mensaxe HTML" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:334 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Primeiro plano da barra de estado HTML - Mensaxe HTML" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:343 #, kde-format msgid "&Use custom colors" msgstr "&Usar cores personalizadas" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:348 #, kde-format msgid "&Do not change color from original HTML mail" msgstr "Non cambiar a cor &da mensaxe HTML orixinal" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:363 #, kde-format msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "Reciclar as cores en textos con moitas citas ani&ñadas" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:372 #, kde-format msgid "Close to quota threshold:" msgstr "Limiar preto da cota:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:379 #, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:499 #, kde-format msgid "Show folder quick search field" msgstr "Mostrar a liña de busca rápida de cartafoles" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:506 #, kde-format msgid "Show Favorite Folders View" msgstr "Mostrar a vista de cartafoles favoritos" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:511 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:536 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:515 #, kde-format msgid "As icons" msgstr "Como iconas" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:519 #, kde-format msgid "As list" msgstr "Como lista" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:527 #, kde-format msgid "Folder Tooltips" msgstr "Informacións sobre os cartafoles" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:532 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:591 #, kde-format msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "Formato &estándar (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:592 #, kde-format msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "Formato locali&zado (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:593 #, kde-format msgid "Smart for&mat (%1)" msgstr "For&mato elegante (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:594 #, kde-format msgid "C&ustom format:" msgstr "For&mato personalizado:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:606 #, kde-format msgctxt "General options for the message list." msgid "General" msgstr "Xeral" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:620 #, kde-format msgid "Default aggregation:" msgstr "Agrupamento predeterminado:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:641 #, kde-format msgid "Default theme:" msgstr "Tema predeterminado:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:662 #, kde-format msgid "Date Display" msgstr "Visualización das datas" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:694 #, kde-format msgid "Custom format information..." msgstr "" "Información do formato personalizado…" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:701 #, kde-format msgid "" "

        These expressions may be used for the date:

        • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
        • dd - " "the day as a number with a leading zero (01-31)
        • ddd - the " "abbreviated day name (Mon - Sun)
        • dddd - the long day name (Monday - " "Sunday)
        • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
        • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
        • MMM - " "the abbreviated month name (Jan - Dec)
        • MMMM - the long month name " "(January - December)
        • yy - the year as a two digit number (00-99)
        • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
        • These expressions may be used for the time:

          " "
          • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
          • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
          • m - the minutes without a leading zero (0-59)
          • mm - the " "minutes with a leading zero (00-59)
          • s - the seconds without a " "leading zero (0-59)
          • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
          • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
          • zzz - the " "milliseconds with leading zeroes (000-999)
          • AP - switch to AM/PM " "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
          • ap - switch " "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
          • Z " "- time zone in numeric form (-0500)

          All other input " "characters will be ignored.

          " msgstr "" "

          Pódense empregar as expresións seguintes para a data:

          • d - o día en número sen cero inicial(1-31)
          • dd - " "o día en número con cero inicial (01-31)
          • ddd - a abreviatura do nome " "do día (lun - dom)
          • dddd - o nome completo do día (Luns-Domingo)
          • M - o mes en número sen cero inicial (1-12)
          • MM - o mes en " "número con cero inicial (01-12)
          • MMM - o nome abreviado do mes (Xan - " "Dec)
          • MMMM - o nome completo do mes (Xaneiro - Decembro)
          • yy - " "o ano en números de dous díxitos (00-99)
          • yyyy - o ano en números de " "catro díxitos (0000-9999)

          Pódense empregar estas " "expresións para a hora:

          • h - a hora sen cero inicial " "(0-23 ou 1-12 con formato AM/PM)
          • hh - a hora con cero inicial (00-23 " "ou 01-12 con formato AM/PM)
          • m - os minutos sen cero inicial (0-59)
          • mm - os minutos con cero inicial (00-59)
          • s - os segundos sen " "cero inicial (0-59)
          • ss - os segundos con cero inicial (00-59)
          • z - as milésimas sen cero inicial (0-999)
          • zzz-as milésimas " "con ceros iniciais (000-999)
          • AP - cambia a formato AM/PM (AP " "substituirase por «AM» ou «PM».
          • ap - cambia a formato AM/PM (ap " "substituirase por «am» ou «pm»).
          • Z - a hora do fuso en forma " "numérica (-0500)

          Ignoraranse todos os demais caracteres " "que se introduzan.

          " #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:848 #, kde-format msgid "Message Window" msgstr "Xanela de mensaxes" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:857 #, kde-format msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "" "Pechar a xanela de mensaxes independente despois de responder ou reenviar a " "mensaxe" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:871 #, kde-format msgid "System Tray" msgstr "Bandexa do sistema" #. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General) #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:877 settings/kmail.kcfg.cmake:84 #, kde-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Activar a icona na bandexa do sistema" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:947 #, kde-format msgid "A&vailable Tags" msgstr "Etiquetas dispo&ñíbeis" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:960 #, kde-format msgid "Add new tag" msgstr "Engadir unha etiqueta nova" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:965 #, kde-format msgid "Remove selected tag" msgstr "Retirar a etiqueta seleccionada" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:974 #, kde-format msgid "Increase tag priority" msgstr "Incrementar a prioridade da etiqueta" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:980 #, kde-format msgid "Decrease tag priority" msgstr "Reducir a prioridade da etiqueta" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1002 #, kde-format msgid "Ta&g Settings" msgstr "Configuración das eti&quetas" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1187 #, kde-format msgid "Do you want to remove tag '%1'?" msgstr "Quere retirar a etiqueta «%1»?" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1232 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1271 #, kde-format msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists." msgstr "Non se pode crear a etiqueta, xa existe unha co mesmo nome." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "General settings for the composer." msgid "General" msgstr "Xeral" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:81 #, kde-format msgid "Standard Templates" msgstr "Modelos estándar" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Custom Templates" msgstr "Modelos personalizados" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:100 #, kde-format msgid "Charset" msgstr "Caracteres" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:106 #, kde-format msgid "Headers" msgstr "Cabeceiras" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Config->Composer->Attachments" msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:118 #, kde-format msgid "Autocorrection" msgstr "Corrección automática." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:124 #, kde-format msgid "Auto Resize Image" msgstr "Axustar o tamaño da imaxe automaticamente." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Signature" msgstr "Sinatura" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Automatically insert the configured signature\n" "when starting to compose a message" msgstr "" "Inserir automaticamente a sinatura configurada\n" "ao comezar a redactar unha mensaxe" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:160 #, kde-format msgid "Insert the signature above any quoted text" msgstr "Inserir a sinatura por riba do texto citado" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Insert the RFC-compliant signature separator\n" "(two dashes and a space on a line) before the signature" msgstr "" "Inserir o separador de sinaturas compatíbel con RFC\n" "(dous trazos e un espazo nunha liña) antes da sinatura" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:186 #, kde-format msgid "When replying, do not quote any existing signature" msgstr "Ao responder, non citar ningunha sinatura existente" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Format" msgstr "Formato" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:205 #, kde-format msgid "" "When replying, only quote the selected text\n" "(instead of the complete message), if\n" "there is text selected in the message window." msgstr "" "Ao responder, citar só o texto seleccionado\n" "(no canto da mensaxe completa )\n" "cando houber texto seleccionado na xanela da mensaxe." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:218 #, kde-format msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional line break while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" "Ao responder, engadir aspas antes de cada unha das liñas do texto que se " "cite,\n" "mesmo cando a liña se crease engadindo un salto de liña adicional\n" "ao axustar as palabras do texto." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:232 #, kde-format msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width" msgstr "Activar o axuste automático de palabras na anchura que se indique" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:243 #, kde-format msgid "Set the text width for automatic word wrapping" msgstr "Indique a anchura de texto para o axuste automático de palabras" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:261 #, kde-format msgid "" "When replying or forwarding, quote the message\n" "in the original format it was received.\n" "If unchecked, the reply will be as plain text by default." msgstr "" "Ao responder ou encamiñar, citar a mensaxe\n" "no formato orixinal no que se recibiu.\n" "Se non se marca, a resposta será en texto simple de maneira predeterminada." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n" "Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n" "are supported." msgstr "" "Formatar a parte de texto simple dunha mensaxe a partir da marcaxe en HTML.\n" "Admítense negra, cursiva e texto subliñado, listas e referencias externas." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding" msgid "Inline" msgstr "Inserido" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:291 #, kde-format msgid "As Attachment" msgstr "Como anexo" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:293 #, kde-format msgid "Set the default forwarded message format" msgstr "Indicar o formato predeterminado das mensaxes encamiñadas" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:297 #, kde-format msgid "Default forwarding type:" msgstr "Tipo de reenvío predeterminado:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recipients" msgstr "Destinatarios" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:319 #, kde-format msgid "" "By default, request an MDN when starting to compose a message.\n" "You can select this on a per-message basis using \"Options - Request " "Disposition Notification\"" msgstr "" "De maneira predeterminada, solicitar unha MDN ao comezar a redactar unha " "mensaxe.\n" "Isto pódese escoller para cada mensaxe empregando «Opcións - Solicitar " "notificación de entrega»" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:347 #, kde-format msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "Avisar se se indican demasiados destinatarios" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:358 #, kde-format msgid "Set the maximum number of recipients for the warning" msgstr "Indicar o número máximo de destinatarios do aviso" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:377 #, kde-format msgid "" "Only allow this many recipients to be specified for the message.\n" "This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n" "or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n" "avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n" "however, that it does not take account of distribution lists or\n" "mailing lists." msgstr "" "Permitir que só se indique ata este número de destinatarios para a mensaxe.\n" "Isto aplícase a «Responder a todos», inserir os destinatarios manualmente\n" "ou escoller mediante «Seleccionar…». Fixar este límite axuda a evitar\n" "que accidentalmente se envíe unha mensaxe a demasiadas persoas.\n" "Lembre, porén, que isto non ten en conta as listas de distribución ou de " "correo." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:403 #, kde-format msgid "" "Remember recent addresses entered,\n" "and offer them for recipient completion" msgstr "" "Lembrar os enderezos recentes inseridos,\n" "e ofrecelos para completar automaticamente os destinatarios" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:416 #, kde-format msgctxt "No addresses are retained" msgid "No save" msgstr "Non gardar" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:419 #, kde-format msgid "Maximum recent addresses retained:" msgstr "Máximo de enderezos recentes retidos:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:423 #, kde-format msgid "" "The maximum number of recently entered addresses that will\n" "be remembered for completion" msgstr "" "O número máximo de enderezos recentemente inseridos\n" "que se han de lembrar para completar" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:437 #, kde-format msgid "Configure Completion..." msgstr "Configurar o completado…" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Autosave" msgstr "Gardar automaticamente" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:456 #, kde-format msgid "No autosave" msgstr "Non gardar automaticamente" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:457 #, kde-format msgctxt "Interval suffix" msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuto" msgstr[1] " minutos" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:459 #, kde-format msgid "Automatically save the message at this specified interval" msgstr "Gardar automaticamente a mensaxe con este intervalo indicado" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:667 #, kde-format msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "Prefi&xos para os asuntos nas réplicas" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:671 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:701 #, kde-format msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Recoñecer calquera secuencia dos seguintes prefixos\n" "(as entradas son expresións regulares que non distinguen entre maiúsculas e " "minúsculas):" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1155 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "Enga&dir…" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:923 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1155 #, kde-format msgid "Re&move" msgstr "Ret&irar" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:682 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1156 #, kde-format msgid "Mod&ify..." msgstr "Mod&ificar…" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683 #, kde-format msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Insira un novo prefixo de resposta:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:697 #, kde-format msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "Prefi&xos do asunto nos reenvíos" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:709 identity/identitypage.cpp:278 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:710 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770 ui/identitypage.ui:66 #, kde-format msgid "Remo&ve" msgstr "Retir&ar" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711 identity/identitypage.cpp:280 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Modificar…" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:712 #, kde-format msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Insira un novo prefixo de reenvío:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:762 #, kde-format msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " "for a charset that contains all required characters." msgstr "" "Esta lista compróbase para cada mensaxe saínte, desde arriba cara abaixo, na " "busca dunha codificación que conteña todos os caracteres requiridos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:771 ui/identitypage.ui:40 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar…" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:771 #, kde-format msgid "Enter charset:" msgstr "Insira a codificación:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:777 #, kde-format msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" "&Manter a codificación orixinal cando se responda ou se reenvíe (se é " "posíbel)" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:812 #, kde-format msgid "This charset is not supported." msgstr "Non se permite esta codificación." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:877 #, kde-format msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "&Empregar sufixo identificador de mensaxe personalizado" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:890 #, kde-format msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "Sufixo &identificador de mensaxe personalizado:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:902 #, kde-format msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Definir campos personalizados para a cabeceira MIME:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:910 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of the mime header." msgid "Name" msgstr "Nome" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:911 #, kde-format msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." msgid "Value" msgstr "Valor" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:919 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new mime header field." msgid "Ne&w" msgstr "No&va" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:932 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the mime header." msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:942 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1084 #, kde-format msgid "" "'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved." msgstr "" "«Content-Type» non é unha cadea permitida. Esta cabeceira non se gardará." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1084 #, kde-format msgid "Invalid header" msgstr "Cabeceira incorrecta" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1126 #, kde-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Nomes de anexos compatíbel co Outlook" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Escolla esta opción para facer que o Outlook(tm) comprenda nomes de anexos " "que conteñan caracteres non ingleses" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1138 #, kde-format msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "&Activar a detección de ficheiros anexos perdidos" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1144 #, kde-format msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "" "Recoñecer calquera das seguintes palabras clave como intencións de anexar un " "ficheiro:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157 #, kde-format msgid "Enter new key word:" msgstr "Insira unha nova palabra clave:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1165 #, kde-format msgid "Maximum Attachment Size:" msgstr "Tamaño máximo de anexos:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1172 #, kde-format msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" msgid " kB" msgstr " kB" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1174 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "Sen límite" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " "not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " "it is possible that your messages will not be understood by standard-" "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " "enable this option." msgstr "" "Escolleu a codificación dos nomes dos anexos que conteñen caracteres non " "ingleses dun xeito comprensíbel para Outlook(tm) e outros clientes de correo " "electrónico que non permiten nomes de anexos en codificacións estándar.\n" "Teña en conta que KMail podería crear mensaxes que non cumpran co estándar " "e, consecuentemente, é posíbel que os clientes de correo electrónico " "baseados no estándar non entendan as súas mensaxes; polo tanto, a menos que " "non teña outra opción, non debería activar esta característica." #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:283 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:45 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:48 #, kde-format msgid "Invitations" msgstr "Convites" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:51 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Impresión" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Check Before Send Plugins" msgstr "Complementos de comprobacións antes de enviar" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "Composer Plugins" msgstr "Complementos de escritor" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Tools Plugins" msgstr "Complementos de ferramentas" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Editor Plugins" msgstr "Complementos de editor" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Message Viewer" msgstr "Visor de mensaxes" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Webengine Plugins" msgstr "Complementos de motor web" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Header Style Plugins" msgstr "Complementos de estilo de cabeceira" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Convertor Text Plugins" msgstr "Complementos de texto de conversión" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Akonadi Agents" msgstr "Axentes de Akonadi" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55 #, kde-format msgid "Reading" msgstr "Lectura" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:57 #, kde-format msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Confirmación de entrega das mensaxes" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:63 #, kde-format msgid "Composing" msgstr "Edición" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:69 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:75 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "Validación S/MIME" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:101 #, kde-format msgid "Email Address:" msgstr "Enderezo de correo electrónico:" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Cambiar a opción global de HTML sobrescribirá todos os valores específicos " "de cada cartafol." #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:329 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:336 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:341 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " día" msgstr[1] " días" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:373 #, kde-format msgid "" "The module is missing. Please verify your installation. This module is " "provided by Kleopatra." msgstr "" "O módulo non está presente. Revise a instalación. O módulo fornéceo " "Kleopatra." #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:378 #, kde-format msgid "GnuPG Configure Module Error" msgstr "Erro do módulo de configuración de GnuPG" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:448 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Esta opción require dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:560 ui/smimeconfiguration.ui:186 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "sen proxy" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:562 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Opción actual do sistema: %1)" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Select Contact" msgstr "Seleccionar o contacto" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Escoller" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Start of the filename for a mail archive file" msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window for archiving a folder" msgid "Archive Folder" msgstr "Arquivar o cartafol" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3547 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Archive" msgstr "Arquivar" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Folder:" msgstr "Carta&fol:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "F&ormat:" msgstr "F&ormato:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "Arquivo zip comprimido (.zip)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "Arquivo sen comprimir (.tar)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "Arquivo tar comprimido con BZ2 (.tar.bz2)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "Arquivo tar comprimido con GZ (.tar.gz)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "&Archive File:" msgstr "Ficheiro de &arquivo:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Delete folder and subfolders after completion" msgstr "E&liminar os cartafoles unha vez rematado" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Archive all subfolders" msgstr "Arquivar todos os subcartafoles" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "Escolla o cartafol que desexa arquivar." #: dialog/archivefolderdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "No folder selected" msgstr "Non se seleccionou ningún cartafol" #: dialog/kmknotify.cpp:39 #, kde-format msgid "Notification" msgstr "Notificación" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:181 #, kde-format msgid "1 attachment (%2)" msgid_plural "%1 attachments (%2)" msgstr[0] "1 anexo (%2)" msgstr[1] "%1 anexos (%2)" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:214 #, kde-format msgid "Hide attachment list" msgstr "Agochar a lista de anexos" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:216 #, kde-format msgid "Show attachment list" msgstr "Mostrar a lista de anexos" #: editor/codec/codecaction.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "us-ascii" msgstr "us-ascii" #: editor/codec/codecaction.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Menu item" msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: editor/kmcomposerwin.cpp:265 kmail_part.cpp:62 kmmainwin.cpp:63 #: kmreadermainwin.cpp:388 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56 #, kde-format msgid "KMail2" msgstr "KMail2" #: editor/kmcomposerwin.cpp:295 #, kde-format msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "" "Seleccione o dicionario que desexe utilizar para corrixir a ortografía desta " "mensaxe" #: editor/kmcomposerwin.cpp:302 #, kde-format msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "" "Seleccione o cartafol de correo enviado no que desexe gardar unha copia " "desta mensaxe" #: editor/kmcomposerwin.cpp:307 #, kde-format msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "" "Seleccione a conta de envío que desexe empregar para enviar esta mensaxe" #: editor/kmcomposerwin.cpp:314 #, kde-format msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "Indique o enderezo «De:» para esta mensaxe" #: editor/kmcomposerwin.cpp:325 #, kde-format msgid "Set a subject for this message" msgstr "Indique un asunto para esta mensaxe" #: editor/kmcomposerwin.cpp:327 #, kde-format msgid "&Identity:" msgstr "&Identidade:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:328 #, kde-format msgid "&Dictionary:" msgstr "&Dicionario:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:329 #, kde-format msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Cartafol das men&saxes enviadas:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:330 #, kde-format msgid "&Mail transport:" msgstr "Transpo&rte de correo:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:331 #, kde-format msgctxt "sender address field" msgid "&From:" msgstr "&De:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Subject of email." msgid "S&ubject:" msgstr "As&unto:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1016 editor/kmcomposerwin.cpp:1050 #, kde-format msgid "&Send Mail" msgstr "&Enviar o correo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1023 editor/kmcomposerwin.cpp:1056 #, kde-format msgid "&Send Mail Via" msgstr "&Enviar o correo mediante" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1025 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Enviar" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1028 editor/kmcomposerwin.cpp:1040 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2779 #, kde-format msgid "Send &Later" msgstr "Enviar &máis tarde" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1034 editor/kmcomposerwin.cpp:1047 #, kde-format msgid "Send &Later Via" msgstr "Enviar &máis tarde mediante" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "Queue the message for sending at a later date" msgid "Queue" msgstr "Pór na fila" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1069 #, kde-format msgid "Save as &Draft" msgstr "Gardar como &borrador" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1071 #, kde-format msgid "Save email in Draft folder" msgstr "Gardar o correo no cartafol de borradores" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1075 #, kde-format msgid "Save as &Template" msgstr "Gardar como &modelo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1076 #, kde-format msgid "Save email in Template folder" msgstr "Gardar o correo no cartafol de modelos" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1080 #, kde-format msgid "Save as &File" msgstr "Gardar como &ficheiro" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1081 #, kde-format msgid "Save email as text or html file" msgstr "Gardar o correo como un ficheiro de texto ou HTML." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1085 #, kde-format msgid "&Insert Text File..." msgstr "&Inserir un ficheiro de texto…" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1090 #, kde-format msgid "&Insert Recent Text File" msgstr "&Inserir un ficheiro de texto recente" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1096 kmmainwidget.cpp:2880 #, kde-format msgid "&Address Book" msgstr "C&aderno de enderezos" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1097 #, kde-format msgid "Open Address Book" msgstr "Abrir o caderno de enderezos" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1104 #, kde-format msgid "&New Composer" msgstr "&Novo editor" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1110 #, kde-format msgid "Select &Recipients..." msgstr "Escoller os &destinatarios…" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1114 #, kde-format msgid "Save &Distribution List..." msgstr "Gardar a lista de &distribución…" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1137 #, kde-format msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Pegar como ane&xo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1141 #, kde-format msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Limpar os &espazos" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1145 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Empregar un tipo de letra de anchura fixa" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1152 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent." msgid "&Urgent" msgstr "&Urxente" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1154 #, kde-format msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "Solicita&r confirmación de entrega da mensaxe" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1158 #, kde-format msgid "&Request Delivery Confirmation" msgstr "Solicita&r confirmación de entrega" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1165 #, kde-format msgid "&Wordwrap" msgstr "Axuste de pala&bras" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1170 #, kde-format msgid "&Snippets" msgstr "Fragmento&s" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1176 #, kde-format msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "Revisión &automática da ortografía" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1193 #, kde-format msgid "Rich Text Editing" msgstr "Edición de texto enriquecido" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1195 #, kde-format msgid "Rich Text" msgstr "Texto enriquecido" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1196 #, kde-format msgid "Toggle rich text editing mode" msgstr "Alternar o método de edición de texto enriquecido" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1200 #, kde-format msgid "&All Fields" msgstr "Todos os c&os" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1203 #, kde-format msgid "&Identity" msgstr "&Identidade" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1206 #, kde-format msgid "&Dictionary" msgstr "&Dicionario" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1209 #, kde-format msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Cartafol das men&saxes enviadas" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1212 #, kde-format msgid "&Mail Transport" msgstr "Transporte de c&orreo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1215 #, kde-format msgid "&From" msgstr "&De" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1219 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window." msgid "S&ubject" msgstr "As&unto" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1224 #, kde-format msgid "Append S&ignature" msgstr "Amecer a s&inatura" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1228 #, kde-format msgid "Pr&epend Signature" msgstr "&Engadir a sinatura ao comezo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1232 #, kde-format msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Inserir a sinatura na posición do &cursor" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1244 #, kde-format msgid "&Spellchecker..." msgstr "Corrección o&rtográfica…" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1245 #, kde-format msgid "Spellchecker" msgstr "Corrección ortográfica" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1249 #, kde-format msgid "&Encrypt Message" msgstr "&Cifrar a mensaxe" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1250 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Cifrar" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1252 #, kde-format msgid "&Sign Message" msgstr "A&sinar a mensaxe" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1253 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Asinar" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1276 #, kde-format msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "&Formato criptográfico da mensaxe" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1279 #, kde-format msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "Escolla o formato criptográfico para esta mensaxe" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1284 #, kde-format msgid "Create Follow Up Reminder..." msgstr "Crear unha lembranza de seguimento…" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1307 #, kde-format msgid "Configure KMail..." msgstr "Configurar KMail…" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1320 kmmainwin.cpp:134 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Isto agocha a barra do menú por completo. Pódese mostrar de novo " "escribindo %1." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1322 kmmainwin.cpp:136 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Agochar a barra de menú" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1408 editor/kmcomposerwin.cpp:3223 #, kde-format msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position." msgid " Line: %1 " msgstr " Liña: %1 " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1412 editor/kmcomposerwin.cpp:3225 #, kde-format msgid " Column: %1 " msgstr " Columna %1 " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1417 #, kde-format msgid "OVR" msgstr "SOB" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1417 #, kde-format msgid "INS" msgstr "INS" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1422 #, kde-format msgid "Spellcheck: on" msgstr "Corrección ortográfica: activada" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1422 #, kde-format msgid "Spellcheck: off" msgstr "Corrección ortográfica: desactivada" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1758 #, kde-format msgid "Re&save as Template" msgstr "Volver gardar como &modelo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1759 #, kde-format msgid "&Save as Draft" msgstr "&Gardar como borrador" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1761 #, kde-format msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Volver gardar esta mensaxe no cartafol de modelos. Así poderase usar máis " "adiante." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1763 #, kde-format msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Gardar esta mensaxe no cartafol de borradores. Así poderá editarse e enviada " "de novo no futuro." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1767 #, kde-format msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "Quere descartar a mensaxe ou gardala para despois?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1768 #, kde-format msgid "Close Composer" msgstr "Pechar o editor" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1839 #, kde-format msgid "Autosave Message Failed" msgstr "A garda automática da mensaxe fallou" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1839 #, kde-format msgid "Sending Message Failed" msgstr "Fallou o envío da mensaxe" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1994 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert File" msgstr "Inserir un ficheiro" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2057 #, kde-format msgid "Add as &Inline Image" msgstr "Engadir como imaxe &incorporada" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2058 #, kde-format msgid "Add as &Attachment" msgstr "Engadir como &anexo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2074 editor/kmcomposerwin.cpp:2169 #, kde-format msgid "Name of the attachment:" msgstr "Nome do anexo:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2081 #, kde-format msgid "Attachment name can't be empty" msgstr "O nome do anexo non pode estar baleiro" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2082 #, kde-format msgid "Invalid Attachment Name" msgstr "Nome de anexo incorrecto" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2128 #, kde-format msgid "Add URL into Message" msgid_plural "Add URLs into Message" msgstr[0] "Engadir o URL á mensaxe" msgstr[1] "Engadir os URL á mensaxe" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2129 #, kde-format msgid "Add File as &Attachment" msgid_plural "Add Files as &Attachment" msgstr[0] "Engadir este ficheiro como &anexo" msgstr[1] "Engadir estes ficheiros como &anexos" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2168 #, kde-format msgid "Insert clipboard text as attachment" msgstr "Inserir o texto do portapapeis como anexo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2266 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "sen nome" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2292 #, kde-format msgid "" "

          You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " "encryption key to use for this.

          Please select the key(s) to use in the " "identity configuration.

          " msgstr "" "

          Solicitou que as mensaxes se cifren para vostede, pero a identidade " "actualmente escollida non define unha chave de cifrado para empregar para " "isto (OpenPGP ou S/MIME).

          Por favor, escolla a(s) chave(s) a empregar " "na configuración da identidade.

          " #: editor/kmcomposerwin.cpp:2299 #, kde-format msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "A chave de cifrado non está definida" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2362 #, kde-format msgid "" "

          In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

          Please select the key to use " "in the identity configuration.

          " msgstr "" "

          Para ser quen de asinar esta mensaxe primeiro débese definir a chave " "(OpenPGP ou S/MIME) a empregar.

          Por favor, defina a chave a usar na " "configuración da identidade.

          " #: editor/kmcomposerwin.cpp:2369 #, kde-format msgid "Undefined Signing Key" msgstr "A chave de sinatura non está definida" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2505 #, kde-format msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set " "your email address for all identities, so that you do not have to enter it " "for each message." msgstr "" "Debe inserir un enderezo de correo electrónico no campo De:. Debería tamén " "estabelecer o seu enderezo de correo electrónico para todas as identidades, " "de xeito que non teña que inserilo para cada mensaxe." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2514 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or " "as BCC." msgstr "" "Debe especificar como mínimo un destinatario, xa sexa no campo de " "destinatario, no de copia ou no de copia agochada." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2520 #, kde-format msgid "To: field is empty. Send message anyway?" msgstr "O campo «Para:» está baleiro. Enviar a mensaxe de todos os xeitos?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2522 #, kde-format msgid "No To: specified" msgstr "Non se especificou ninguén en Para:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2535 #, kde-format msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "Non especificou o asunto. Enviar a mensaxe de todos os xeitos?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2537 #, kde-format msgid "No Subject Specified" msgstr "Non se especificou ningún asunto" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2538 #, kde-format msgid "S&end as Is" msgstr "&Enviar deste xeito" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2539 #, kde-format msgid "&Specify the Subject" msgstr "E&specificar o asunto" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2589 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a " "draft." msgstr "" "Debe especificar como mínimo un destinatario para poder cifrar o borrador." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2776 #, kde-format msgid "About to send email..." msgstr "A piques de enviar o correo…" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2777 #, kde-format msgid "Send Confirmation" msgstr "Enviar unha confirmación" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2778 #, kde-format msgid "&Send Now" msgstr "Env&iar agora" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2847 #, kde-format msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" "Pretende enviar unha mensaxe a máis de %1 destinatarios. Envíase igual?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2848 #, kde-format msgid "Too many recipients" msgstr "Demasiados destinatarios" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2849 #, kde-format msgid "&Send as Is" msgstr "Envi&ar como está" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2850 #, kde-format msgid "&Edit Recipients" msgstr "&Editar os destinatarios" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2884 #, kde-format msgid "" "Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you " "sure?" msgstr "Desactivar o modo HTML fai que o texto perda o formato. Ten certeza?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2886 #, kde-format msgid "Lose the formatting?" msgstr "Perder o formato?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2886 #, kde-format msgid "Lose Formatting" msgstr "Perder o formato" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2886 #, kde-format msgid "Add Markup Plain Text" msgstr "Engadir texto simple de marcado" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3550 #, kde-format msgid "" "High security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is fully trusted). Click the icon for details." msgstr "" "Usarase cifraxe de alta seguridade para este destinatario (confíase " "plenamente na chave de cifraxe). Prema a icona para máis información." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3555 #, kde-format msgid "" "Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption " "key is marginally trusted). Click the icon for details." msgstr "" "Usarase cifraxe de seguridade media para este destinatario (confíase " "parcialmente na chave de cifraxe). Prema a icona para máis información." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3560 #, kde-format msgid "" "Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is untrusted). Click the icon for details." msgstr "" "Usarase cifraxe de pouca seguridade para este destinatario (non se confía na " "chave de cifraxe). Prema a icona para máis información." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3566 #, kde-format msgid "" "The email to this recipient will be encrypted, but the security of the " "encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the " "icon for details." msgstr "" "A mensaxe a este destinatario cifrarase, pero descoñécese a seguridade da " "cifraxe (non se puido verificar a chave de cifraxe). Prema a icona para máis " "información." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3600 #, kde-format msgid "Plugin Editor Information" msgstr "Información do editor de complementos" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Select email to put in whitelist:" msgstr "Seleccione un enderezo para engadir á lista branca:" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Found potential phishing email addresses (details...)" msgstr "" "Atopáronse enderezos de timo en potencia (máis " "información…)." #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43 #, kde-format msgid "" "This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. " "What do you want to do?" msgstr "" "Este atallo permite enviar correo directamente. Podería porén facer que " "envíe mensaxes por accidente. Que quere facer?" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure shortcut" msgstr "Configurar o atallo de teclado" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45 #, kde-format msgid "Remove Shortcut" msgstr "Retirar atallo" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46 #, kde-format msgid "Ask Before Sending" msgstr "Preguntar antes de enviar" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47 #, kde-format msgid "Sending Without Confirmation" msgstr "Enviar sen confirmación" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "A mensaxe que escribiu parece facer referencia a un ficheiro anexo, pero non " "anexou nada. Quere anexar un ficheiro á mensaxe?" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34 #, kde-format msgid "&Attach file" msgstr "&Anexar un ficheiro" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39 #, kde-format msgid "&Remind me later" msgstr "Lemb&rarmo máis tarde" #: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30 #, kde-format msgid "External editor was started." msgstr "Iniciouse o editor externo." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail " "transport." msgstr "" "Non se atopou o transporte. Verifique que usará o transporte de correo " "axeitado." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:76 #, kde-format msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail." msgstr "" "O cartafol de enviado non está definido. Configúreo antes de enviar correo." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity." msgstr "Non se atopou a identidade. Verifique que usará a identidade axeitada." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct " "dictionary." msgstr "Non se atopou o dicionario. Verifique que usará o dicionario axeitado." #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Message will be signed" msgstr "Asinarase a mensaxe" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Message will not be signed" msgstr "Non se asinará a mensaxe" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Message will be encrypted" msgstr "Cifrarase a mensaxe" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Non se cifrará a mensaxe" #: editor/widgets/snippetwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Text Snippets" msgstr "Fragmentos de texto" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot fetch collection. %1" msgstr "Non se pode obter a colección. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70 #, kde-format msgid "Folder name not defined." msgstr "Non se definiu o nome do cartafol." #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102 #, kde-format msgid "Unable to create folder. %1" msgstr "Non se pode crear o cartafol. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" msgstr "" "Non se definiu o cartafol de arquivo. Comprobe a configuración da conta %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51 #, kde-format msgid "No messages selected." msgstr "Non hai ningunha mensaxe seleccionada." #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86 #, kde-format msgid "List of collections is empty. %1" msgstr "A lista de coleccións está baleira. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2" msgstr "Este cartafol, %1, é de só lectura. Revise a configuración da conta %2" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot move messages." msgstr "Non se poden mover as mensaxes." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:91 #, kde-format msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1" msgstr "Non se pode obter o cartafol. Infórmase deste erro: %1" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:98 #, kde-format msgid "No folder returned." msgstr "Non se devolveu ningún cartafol." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1" msgstr "Non se pode obter o cartafol pai. Infórmase deste erro: %1" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:116 #, kde-format msgid "Unable to return list of folders." msgstr "Non se pode devolver a lista de cartafoles." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:183 #, kde-format msgid "Messages archived" msgstr "Mensaxes arquivadas" #: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Folder Shortcut %1" msgstr "Atallo do cartafol %1" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Create own vCard" msgstr "Crear o propio vCard" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&With empty fields" msgstr "&Con campos baleiros" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&From existing vCard" msgstr "&Dun vCard existente" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75 #, kde-format msgid "&vCard path:" msgstr "Ruta a &vCard:" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Duplicate existing vCard" msgstr "&Duplicar o vCard existente" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:103 #, kde-format msgid "&Existing identities:" msgstr "Identidades &existentes:" #: identity/identitydialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Error while generating new key pair: %1" msgstr "Erro ao xerar unha nova parella de chaves: %1" #: identity/identitydialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Key Generation Error" msgstr "Erro de xeración de chaves" #: identity/identitydialog.cpp:245 #, kde-format msgid "No key" msgstr "Sen chave" #: identity/identitydialog.cpp:248 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Xerar unha nova parella de chaves" #: identity/identitydialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Generating new key pair..." msgstr "Estase a xerar un novo par de chaves…" #: identity/identitydialog.cpp:275 #, kde-format msgid "Edit Identity" msgstr "Editar a identidade" #: identity/identitydialog.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@title:tab General identity settings." msgid "General" msgstr "Xeral" #: identity/identitydialog.cpp:309 #, kde-format msgid "&Your name:" msgstr "O seu &nome:" #: identity/identitydialog.cpp:312 #, kde-format msgid "" "

          Your name

          This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;

          if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.

          " msgstr "" "

          O seu nome

          Este campo debería conter o seu nome tal e como " "quere que apareza na cabeceira de calquera correo electrónico que se envíe;

          se o deixa en branco, o seu nome real non aparecerá, senón só o seu " "enderezo de correo electrónico.

          " #: identity/identitydialog.cpp:324 #, kde-format msgid "Organi&zation:" msgstr "Organi&zación:" #: identity/identitydialog.cpp:327 #, kde-format msgid "" "

          Organization

          This field should have the name of your " "organization if you would like it to be shown in the email header that is " "sent out.

          It is safe (and normal) to leave this blank.

          " msgstr "" "

          Organización

          Este campo debería ter o nome da súa " "organización se quere que se especifique na cabeceira de calquera correo " "enviado por vostede.

          É seguro (e normal) deixar isto en branco.

          " #: identity/identitydialog.cpp:340 #, kde-format msgid "&Email address:" msgstr "&Enderezo de correo electrónico:" #: identity/identitydialog.cpp:343 #, kde-format msgid "" "

          Email address

          This field should have your full email address." "

          This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.

          If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.

          " msgstr "" "

          Enderezo de correo electrónico

          Este campo debería ter o seu " "enderezo de correo electrónico completo.

          Este enderezo é o principal, " "o que se utiliza para o correo saínte. Se dispón de máis dun enderezo, cree " "unha identidade nova ou engada enderezos adicionais no campo de embaixo.

          Se o deixa en branco, ou o especifica mal, a xente terá problemas para " "lle responder.

          " #: identity/identitydialog.cpp:364 #, kde-format msgid "Email a&liases:" msgstr "Enderezos de correo electrónico a<ernativos:" #: identity/identitydialog.cpp:367 #, kde-format msgid "" "

          Email aliases

          This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).

          Example:

          Primary address:first.last@example.org
          Aliases:first@example.org
          last@example.org

          Type one " "alias address per line.

          " msgstr "" "

          Enderezos alternativos

          Este campo contén enderezos " "alternativos que se consideran como pertencentes a esta identidade (en " "contraposición aos que representan unha identidade distinta).

          Exemplo:" "

          Enderezo principal:nome.apelidos@exemplo.org
          Alternativos:nome@exemplo.org
          último@exemplo." "org

          Escriba un enderezo alternativo por liña.

          " #: identity/identitydialog.cpp:385 #, kde-format msgid "Cryptography" msgstr "Criptografía" #: identity/identitydialog.cpp:392 #, kde-format msgid "" "

          The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.

          You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.

          You can find out more about keys at " "https://www.gnupg.org

          " msgstr "" "

          A chave OpenPGP que escolla aquí ha empregarse para asinar " "dixitalmente as mensaxes. Pode tamén empregar chaves GnuPG.

          Pode " "deixar isto en branco, pero KMail non será quen de asinar dixitalmente os " "correos electrónicos empregando OpenPGP; as funcións de correo electrónico " "normais non se verán afectadas.

          Pode atopar máis información sobre as " "chaves en https://www.gnupg.org

          " #: identity/identitydialog.cpp:398 #, kde-format msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "Chave de asinado OpenPGP:" #: identity/identitydialog.cpp:409 #, kde-format msgid "" "

          The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.

          You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.

          You can find out more about keys " "at https://www.gnupg.org

          " msgstr "" "

          A chave de cifrado OpenPGP que escolla aquí ha empregarse para cifrar " "as mensaxes para vostede mesmo ou para a acción «Anexar a miña chave " "pública» no editor. Pode tamén empregar chaves GnuPG.

          Pode deixar isto " "en branco, pero KMail non será quen de cifrar copias das mensaxes saíntes " "para vostede mesmo empregando o OpenPGP; as funcións de correo usuais non se " "verán afectadas.

          Pode atopar máis sobre as chaves en https://www." "gnupg.org

          " #: identity/identitydialog.cpp:416 #, kde-format msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "Chave de cifrado OpenPGP:" #: identity/identitydialog.cpp:427 #, kde-format msgid "" "

          The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.

          You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.

          " msgstr "" "

          O certificado S/MIME (X.509) que escolleu aquí ha empregarse para " "asinar dixitalmente as mensaxes.

          Pode deixar isto en branco, pero " "KMail non será quen de asinar os correos electrónicos usando S/MIME; as " "funcións de correo usuais non se han ver afectadas.

          " #: identity/identitydialog.cpp:432 #, kde-format msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "Certificado de asinado S/MIME:" #: identity/identitydialog.cpp:447 #, kde-format msgid "" "

          The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.

          You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.

          " msgstr "" "

          O certificado S/MIME que escolleu aquí ha empregarse para cifrar as " "mensaxes a si mesmo e para a función «Anexar o meu certificado» do editor de " "mensaxes.

          Pode deixar isto en branco, pero KMail non será quen de " "cifrar os correos electrónicos usando S/MIME; as funcións de correo usuais " "non se verán afectadas.

          " #: identity/identitydialog.cpp:453 #, kde-format msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "Certificado de cifrado S/MIME:" #: identity/identitydialog.cpp:475 #, kde-format msgctxt "preferred format of encrypted messages" msgid "Preferred format:" msgstr "Formato preferido:" #: identity/identitydialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Automatically sign messages" msgstr "Asinar as mensaxes automaticamente" #: identity/identitydialog.cpp:486 #, kde-format msgid "Automatically encrypt messages when possible" msgstr "Cifrar auto&maticamente todas as mensaxes cando se poida" #: identity/identitydialog.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced identity settings." msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: identity/identitydialog.cpp:512 #, kde-format msgid "&Reply-To address:" msgstr "&Responder a este enderezo:" #: identity/identitydialog.cpp:515 #, kde-format msgid "" "

          Reply-To addresses

          This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address.

          This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.

          If in doubt, leave this field blank.

          " msgstr "" "

          Enderezos de resposta

          Isto fai que a cabeceira Responder " "A: conteña un enderezo de correo electrónico distinto do enderezo " "normal De:.

          Isto pode resultar útil cando ten un grupo de " "xente traballando conxuntamente coas mesmas regras. Por exemplo, podería " "querer que calquera correo electrónico enviado teña o seu enderezo no campo " "De:, pero que calquera resposta que se produza se dirixa ao " "enderezo dun grupo.

          En caso de dúbida, deixe este campo en branco." #: identity/identitydialog.cpp:534 #, kde-format msgid "&CC addresses:" msgstr "En&derezos para as copias:" #: identity/identitydialog.cpp:537 #, kde-format msgid "" "

          CC (Carbon Copy) addresses

          The addresses that you enter here " "will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.

          This is commonly used to send a copy of each sent message to another " "account of yours.

          To specify more than one address, use commas to " "separate the list of CC recipients.

          If in doubt, leave this field " "blank.

          " msgstr "" "

          Copias (CC, Carbon Copy, «Copia de carbón»)

          Os enderezos que " "inseriu aquí engadiranse a cada correo saínte que se envíe con esta " "identidade.

          Isto úsase normalmente para enviar unha copia de cada " "mensaxe enviada a outra conta súa.

          Para especificar máis dun enderezo, " "use comas para separar a lista de destinatarios das copias.

          En caso de " "dúbida, deixe este campo en branco.

          " #: identity/identitydialog.cpp:554 #, kde-format msgid "&BCC addresses:" msgstr "En&derezo para as copias agochadas:" #: identity/identitydialog.cpp:557 #, kde-format msgid "" "

          BCC (Blind Carbon Copy) addresses

          The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.

          This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.

          To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.

          If in doubt, leave this field blank.

          " msgstr "" "

          Enderezos agochados (BCC, Blind Carbon Copy, «Copia de carbón " "cega»)

          Os enderezos que inseriu aquí engadiranse a cada correo saínte " "que se envíe con esta identidade. Non serán visíbeis para os outros " "destinatarios.

          Isto úsase normalmente para enviar unha copia de cada " "mensaxe enviada a outra conta súa.

          Para especificar máis dun enderezo, " "use comas para separar a lista de destinatarios das copias agochadas.

          En caso de dúbida, deixe este campo en branco.

          " #: identity/identitydialog.cpp:573 #, kde-format msgid "D&ictionary:" msgstr "D&icionario:" #: identity/identitydialog.cpp:582 #, kde-format msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "Carta&fol das mensaxes enviadas:" #: identity/identitydialog.cpp:591 #, kde-format msgid "&Drafts folder:" msgstr "Cartafol &dos borradores:" #: identity/identitydialog.cpp:600 #, kde-format msgid "&Templates folder:" msgstr "&Cartafol dos modelos:" #: identity/identitydialog.cpp:606 #, kde-format msgid "Outgoing Account:" msgstr "Conta de saída:" #: identity/identitydialog.cpp:614 #, kde-format msgid "Attach my vCard to message" msgstr "Anexar o meu vCard á mensaxe" #: identity/identitydialog.cpp:616 identity/identitydialog.cpp:1148 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "Crear…" #: identity/identitydialog.cpp:623 #, kde-format msgid "Autocorrection language:" msgstr "Idioma da corrección automática:" #: identity/identitydialog.cpp:635 #, kde-format msgid "Restore default domain name" msgstr "Restaurar o nome do dominio predeterminado" #: identity/identitydialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Defaul&t domain:" msgstr "Dominio &predeterminado:" #: identity/identitydialog.cpp:644 #, kde-format msgid "" "

          The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.

          " msgstr "" "

          O dominio predeterminado emprégase para completar os enderezos de " "correo que só consisten no nome de usuario.

          " #: identity/identitydialog.cpp:664 #, kde-format msgid "&Use custom message templates for this identity" msgstr "&Usar modelos de mensaxe personalizados para esta identidade" #: identity/identitydialog.cpp:691 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Sinatura" #: identity/identitydialog.cpp:698 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Imaxe" #: identity/identitydialog.cpp:755 #, kde-format msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "O enderezo de correo electrónico «%1» é incorrecto" #: identity/identitydialog.cpp:764 job/addressvalidationjob.cpp:93 #: job/addressvalidationjob.cpp:102 #, kde-format msgid "Invalid Email Address" msgstr "O enderezo de correo electrónico é incorrecto" #: identity/identitydialog.cpp:820 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Unha das chaves de OpenPGP configuradas non contén ningún identificador de " "usuario co enderezo de correo electrónico configurado para esta identidade " "(%1).\n" "Isto pode resultar en mensaxes de aviso por parte do destinatario cando el/a " "intente verificar as sinaturas feitas con esta configuración." #: identity/identitydialog.cpp:827 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " "with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Unha das chaves de cifrado OpenPGP configuradas non contén ningún " "identificador de usuario co enderezo de correo electrónico configurado para " "esta identidade (%1)." #: identity/identitydialog.cpp:832 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Un dos certificados S/MIME configurados para asinar non contén o enderezo de " "correo electrónico configurado para esta identidade (%1).\n" "Isto podería resultar en mensaxes de aviso no lado do destinatario cando " "intente verificar a sinatura feita con esta configuración." #: identity/identitydialog.cpp:839 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Un dos certificados de cifrado S/MIME non contén o enderezo de correo " "electrónico configurado para esta identidade (%1)." #: identity/identitydialog.cpp:847 #, kde-format msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "Non se atopou o enderezo de correo electrónico na chave/certificado" #: identity/identitydialog.cpp:860 #, kde-format msgid "The signature file is not valid" msgstr "O ficheiro da sinatura non é correcto" #: identity/identitydialog.cpp:876 #, kde-format msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Editar a identidade «%1»" #: identity/identitydialog.cpp:934 #, kde-format msgid "" "Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default " "folders will be used." msgstr "" "Un cartafol personalizado de identidade xa non existe; usaranse polo tanto " "os cartafoles predeterminados." #: identity/identitydialog.cpp:1150 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Edit own vCard" msgstr "Editar o propio vCard" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Delete current vCard" msgstr "Eliminar esta vCard" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this vCard?" msgstr "Seguro que quere eliminar esta vCard?" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Delete vCard" msgstr "Eliminar a vCard" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "We cannot delete vCard file." msgstr "Non se pode eliminar o ficheiro vCard." #: identity/identitylistview.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Predeterminada)" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Identity Name" msgstr "Nome da identidade" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Email Address" msgstr "Enderezo de correo electrónico" #: identity/identitypage.cpp:226 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "Seguro que quere retirar a identidade chamada %1?" #: identity/identitypage.cpp:228 #, kde-format msgid "Remove Identity" msgstr "Retirar a identidade" #: identity/identitypage.cpp:229 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Retirar" #: identity/identitypage.cpp:281 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: identity/identitypage.cpp:287 #, kde-format msgid "Set as Default" msgstr "Pór como predeterminada" #: identity/newidentitydialog.cpp:50 #, kde-format msgid "New Identity" msgstr "Identidade nova" #: identity/newidentitydialog.cpp:72 #, kde-format msgid "&New identity:" msgstr "&Nova identidade:" #: identity/newidentitydialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Use System Settings values" msgstr "Empregar os &valores da Configuración do Sistema" #: identity/newidentitydialog.cpp:92 #, kde-format msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "&Duplicar unha identidade existente" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:72 #, kde-format msgid "&Send picture with every message" msgstr "Enviar unha imaxe con cada men&saxe" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Marque esta opción se quere que KMail engada as cabeceiras coñecidas como X-" "Face ás mensaxes escritas con esta identidade. Unha X-Face é unha pequena " "imaxe en branco e negro (48x48 píxeles) que certos clientes de correo " "electrónico son quen de mostrar." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:81 #, kde-format msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "Esta é unha previsualización da imaxe seleccionada/inserida embaixo." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:95 #, kde-format msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "" "Prema os trebello de embaixo para obter axuda sobre os métodos de entrada." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:99 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "External Source" msgstr "Fonte externa" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:101 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "Input Field Below" msgstr "Campo de entrada embaixo" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:102 #, kde-format msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Ob&ter a imaxe de:" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:129 #, kde-format msgid "Select File..." msgstr "Escoller un ficheiro…" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" "Empregue isto para seleccionar un ficheiro de imaxe a partir do que crear a " "imaxe. A imaxe debería ser de alto contraste e ter forma cadrada. Un fondo " "claro axuda a mellorar o resultado." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:137 #, kde-format msgid "Set From Address Book" msgstr "Pór desde o caderno de enderezos" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:139 #, kde-format msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "" "Pode empregar unha versión reducida da imaxe que escolleu na entrada do " "caderno de enderezos." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:144 #, kde-format msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "KMail pode enviar unha pequena imaxe (48x48 píxeles), de baixa calidade " "e monocromática en cada mensaxe. Por exemplo, pode ser unha imaxe de vostede " "ou unha firma ou logotipo. Mostrarase no cliente de correo electrónico do " "destinatario (se o admite)." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:163 #, kde-format msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "Empregue este campo para inserir unha cadea arbitraria X-Face." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Examples are available at https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." msgstr "" "Hai exemplos dispoñíbeis en http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:225 kmcommands.cpp:1825 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:251 #, kde-format msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "Non ten o seu propio contacto definido no caderno de enderezos." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:251 identity/xfaceconfigurator.cpp:262 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:269 #, kde-format msgid "No Picture" msgstr "Sen imaxe" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:262 identity/xfaceconfigurator.cpp:269 #, kde-format msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "Non se estabeleceu unha imaxe na entrada do seu caderno de enderezos." #: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Email added successfully." msgstr "O correo engadiuse satisfactoriamente." #: job/addressvalidationjob.cpp:90 #, kde-format msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used." msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used." msgstr[0] "A lista de distribución %2 está baleira; Non se pode empregar." msgstr[1] "A lista de distribución %2 está baleira. Non se pode empregar." #: job/createnewcontactjob.cpp:81 kmreaderwin.cpp:145 #, kde-format msgid "Add to Address Book" msgstr "Engadir ao caderno de enderezos" #: job/createnewcontactjob.cpp:135 #, kde-format msgid "Contact created successfully" msgstr "O contacto creouse satisfactoriamente" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:843 #, kde-format msgid "Contact cannot be stored: %1" msgstr "Non se pode almacenar o contacto: %1" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:843 #, kde-format msgid "Failed to store contact" msgstr "Non se puido almacenar o contacto" #: job/opencomposerjob.cpp:126 #, kde-format msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?" msgstr "Quere anexar este cartafol «%1»?" #: job/opencomposerjob.cpp:126 #, kde-format msgid "Attach Folder" msgstr "Anexar cartafol" #: job/removecollectionjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Delete Search" msgstr "Eliminar a busca" #: job/removecollectionjob.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?
          Any messages " "it shows will still be available in their original folder.
          " msgstr "" "Seguro que quere eliminar a busca %1?
          As mensaxes mostradas " "nela quedarán dispoñíbeis aínda no seu cartafol orixinal.
          " #: job/removecollectionjob.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete search" msgid "&Delete" msgstr "Elimina&r" #: job/removecollectionjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Eliminar o cartafol" #: job/removecollectionjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "Seguro que quere eliminar o cartafol baleiro%1?" #: job/removecollectionjob.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their " "contents will be discarded as well.

          Beware that discarded messages " "are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.

          " msgstr "" "Seguro que quere eliminar o cartafol baleiro %1 e " "todos os seus subcartafoles? Estes subcartafoles poderían non estaren " "baleiros e os seus contidos eliminaranse tamén.

          Coidado: as " "mensaxes descartadas non se gardan no cartafol Lixo e elimínanse de vez

          ." "
          " #: job/removecollectionjob.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1, " "discarding its contents?

          Beware that discarded messages are not " "saved into your Trash folder and are permanently deleted.

          " msgstr "" "Seguro que quere eliminar o cartafol %1, " "descartando o seu contido?

          Lembre que as mensaxes descartadas non " "se gardan no cartafol do Lixo e que se eliminan permanentemente.

          " #: job/removecollectionjob.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 and " "all its subfolders, discarding their contents?

          Beware that " "discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently " "deleted.

          " msgstr "" "Seguro que quere eliminar o cartafol %1 e todos os " "subcartafoles, descartando o seu contido?

          Lembre que as mensaxes " "descartadas non se gardan no cartafol do Lixo e que se eliminan " "permanentemente.

          " #: job/removecollectionjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete folder" msgid "&Delete" msgstr "Elimina&r" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:46 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77 #, kde-format msgid "Removing duplicates" msgstr "Estanse a retirar os duplicados" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:73 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95 #: manageshowcollectionproperties.cpp:184 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Feito" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'" msgstr "Produciuse un erro ao intentar retirar as mensaxes duplicadas: «%1»" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error while removing duplicates" msgstr "Produciuse un erro ao intentar retirar os duplicados." #: job/saveasfilejob.cpp:41 #, kde-format msgid "Save File as" msgstr "Gardar o ficheiro como" #: kmail_options.h:14 #, kde-format msgid "Set subject of message" msgstr "Indicar o asunto da mensaxe" #: kmail_options.h:18 #, kde-format msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Enviar unha copia: a «enderezo»" #: kmail_options.h:22 #, kde-format msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Enviar unha copia agochada a «enderezo»" #: kmail_options.h:26 #, kde-format msgid "Set replyTo to 'address'" msgstr "Estabelecer replyTo como «enderezo»" #: kmail_options.h:30 #, kde-format msgid "Add 'header' to message. This can be repeated" msgstr "Engadir unha «cabeceira» á mensaxe. Isto pódese repetir" #: kmail_options.h:34 #, kde-format msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Ler o corpo da mensaxe desde o «ficheiro»" #: kmail_options.h:38 #, kde-format msgid "Set body of message" msgstr "Estabelecer o corpo da mensaxe" #: kmail_options.h:42 #, kde-format msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Engadir un ficheiro anexo ao correo. Isto pódese repetir" #: kmail_options.h:46 #, kde-format msgid "Only check for new mail" msgstr "Só comprobar o correo novo" #: kmail_options.h:49 #, kde-format msgid "Only open composer window" msgstr "Só abrir a xanela de edición" #: kmail_options.h:52 #, kde-format msgid "Set identity" msgstr "Estabelecer a identidade" #: kmail_options.h:56 #, kde-format msgid "View the given message file" msgstr "Ver o ficheiro de mensaxe dado" #: kmail_options.h:62 #, kde-format msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to" msgstr "" "Enviar a mensaxe ao «enderezo» ou anexar o ficheiro ao que apunta o URL" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (file_new) #: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10 #, kde-format msgctxt "@title:menu New message, folder or new window." msgid "New" msgstr "Nova" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmail_part.rc:47 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:47 kmreadermainwin.rc:15 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kmail_part.rc:72 kmcomposerui.rc:57 kmmainwin.rc:72 kmreadermainwin.rc:24 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (go) #: kmail_part.rc:94 kmmainwin.rc:94 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: ectx: Menu (folder) #: kmail_part.rc:108 kmmainwin.rc:108 #, kde-format msgid "F&older" msgstr "Cartaf&ol" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions) #: kmail_part.rc:128 kmail_part.rc:273 kmmainwidget.cpp:3385 kmmainwin.rc:128 #: kmmainwin.rc:273 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder" msgstr "Aplicar os filtros ao cartafol" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions) #: kmail_part.rc:133 kmail_part.rc:278 kmmainwidget.cpp:3390 kmmainwin.rc:133 #: kmmainwin.rc:278 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders" msgstr "Aplicar os filtros ao cartafol e os seus subcartafoles" #. i18n: ectx: Menu (message) #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:149 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:149 kmreadermainwin.rc:37 #, kde-format msgid "&Message" msgstr "&Mensaxe" #. i18n: ectx: Menu (reply_special) #: kmail_part.rc:156 kmmainwin.rc:156 kmreadermainwin.rc:44 #, kde-format msgid "Reply Special" msgstr "Resposta especial" #. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward) #: kmail_part.rc:165 kmmainwin.rc:165 kmreadermainwin.rc:53 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "&Reenviar" #. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions) #: kmail_part.rc:182 kmmainwidget.cpp:3183 kmmainwin.rc:182 #, kde-format msgid "A&pply Filter" msgstr "Apl&icar un filtro" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kmail_part.rc:196 kmmainwin.rc:196 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Ferramentas" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmail_part.rc:214 kmcomposerui.rc:103 kmmainwin.rc:214 kmreadermainwin.rc:72 #: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kmail_part.rc:230 kmmainwin.rc:230 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&xuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmail_part.rc:327 kmcomposerui.rc:108 kmmainwin.rc:327 kmreadermainwin.rc:81 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: kmcommands.cpp:321 #, kde-format msgid "Please wait" msgstr "Agarde un intre, por favor" #: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387 #, kde-format msgid "Please wait while the message is transferred" msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" msgstr[0] "Agarde, por favor, mentres se transfire a mensaxe" msgstr[1] "Agarde, por favor, mentres se transfiren as %1 mensaxes" #: kmcommands.cpp:524 #, kde-format msgid "Save To File" msgstr "Gardar nun ficheiro" #: kmcommands.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "File %1 exists.Do you want to replace it?" msgstr "O ficheiro %1 xa existe. Quere substituílo?" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "Save to File" msgstr "Gardar nun ficheiro" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "Substituí&r" #: kmcommands.cpp:732 #, kde-format msgid "Open Message" msgstr "Abrir a mensaxe" #: kmcommands.cpp:733 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: kmcommands.cpp:766 #, kde-format msgid "The file does not contain a message." msgstr "O ficheiro non contén ningunha mensaxe." #: kmcommands.cpp:821 #, kde-format msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "O ficheiro contén varias mensaxes. Só se mostra a primeira." #: kmcommands.cpp:920 #, kde-format msgid "" "Do you want to forward the selected messages as attachments in one message " "(as a MIME digest) or as individual messages?" msgstr "" "Quere reenviar as mensaxes seleccionadas como anexos nunha mensaxe (como " "resumo MIME) ou como mensaxes individuais?" #: kmcommands.cpp:923 #, kde-format msgid "Send As Digest" msgstr "Enviar como resumo" #: kmcommands.cpp:924 #, kde-format msgid "Send Individually" msgstr "Enviar individualmente" #: kmcommands.cpp:1317 #, kde-format msgid "Filtering messages" msgstr "Estanse a filtrar as mensaxes" #: kmcommands.cpp:1324 #, kde-format msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Estanse a filtrar a mensaxe %1 de %2" #: kmcommands.cpp:1540 kmcommands.cpp:1673 #, kde-format msgid "Moving messages" msgstr "Estanse a mover as mensaxes" #: kmcommands.cpp:1540 kmcommands.cpp:1681 #, kde-format msgid "Deleting messages" msgstr "Estanse a eliminar as mensaxes" #. i18n: ectx: Menu (options) #: kmcomposerui.rc:40 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Opcións" #. i18n: ectx: Menu (attach) #: kmcomposerui.rc:79 #, kde-format msgid "&Attach" msgstr "&Anexar" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: kmcomposerui.rc:126 #, kde-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas HTML" #. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar) #: kmcomposerui.rc:160 #, kde-format msgid "Text Direction Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas da dirección do texto" #: kmkernel.cpp:736 #, kde-format msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "" "KMail está no modo desconectado; todos os traballos na rede están en suspenso" #: kmkernel.cpp:757 kmmainwidget.cpp:2387 kmmainwidget.cpp:2398 #, kde-format msgid "Impossible to send email" msgstr "Non se pode enviar a mensaxe" #: kmkernel.cpp:757 kmmainwidget.cpp:2387 kmmainwidget.cpp:2398 #, kde-format msgid "Send Email" msgstr "Enviar a mensaxe" #: kmkernel.cpp:786 #, kde-format msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "KMail está posto con conexión; retómanse todos os traballos en rede" #: kmkernel.cpp:788 #, kde-format msgid "" "KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network " "connection is detected" msgstr "" "KMail está posto para funcionar con conexión; retomaranse todos os traballos " "en rede cando se detecte unha conexión de rede" #: kmkernel.cpp:863 #, kde-format msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "KMail está actualmente en modo desconectado. Como quere proceder?" #: kmkernel.cpp:865 #, kde-format msgid "Online/Offline" msgstr "Con conexión ou sen conexión" #: kmkernel.cpp:866 kmmainwidget.cpp:2377 #, kde-format msgid "Work Online" msgstr "Traballar con conexión" #: kmkernel.cpp:867 kmmainwidget.cpp:2374 #, kde-format msgid "Work Offline" msgstr "Traballar sen conexión" #: kmkernel.cpp:892 #, kde-format msgid "Network connection detected, all network jobs resumed" msgstr "Detectouse unha conexión de rede; retómanse todos os traballos en rede" #: kmkernel.cpp:896 #, kde-format msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended" msgstr "" "Non se detectou ningunha conexión de rede; todos os traballos en rede están " "en suspenso" #: kmkernel.cpp:992 #, kde-format msgid "" "Failed to open autosave file at %1.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Non se puido abrir ficheiro de garda automática de %1.\n" "Razón: %2" #: kmkernel.cpp:994 #, kde-format msgid "Opening Autosave File Failed" msgstr "Fallou a abertura do ficheiro de garda automática" #: kmkernel.cpp:1507 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the default transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the default transport:" msgstr[0] "Esta identidade cambiou para que use o transporte predeterminado:" msgstr[1] "" "Estas %1 identidades cambiaron para que usen o transporte predeterminado:" #: kmkernel.cpp:1532 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the modified transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the modified transport:" msgstr[0] "Esta identidade cambiou para que use o transporte modificado:" msgstr[1] "" "Estas %1 identidades cambiaron para que usen o transporte modificado:" #: kmkernel.cpp:1547 #, kde-format msgid "Sending messages" msgstr "Estanse a enviar as mensaxes" #: kmkernel.cpp:1548 #, kde-format msgid "Initiating sending process..." msgstr "Estase a iniciar o proceso de envío…" #: kmkernel.cpp:1618 #, kde-format msgid "Resource %1 is broken." msgstr "O recurso %1 está estragado." #: kmkernel.cpp:1789 kmkernel.cpp:1800 #, kde-format msgctxt ": " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:54 #, kde-format msgid "Archive Mail Agent was not registered." msgstr "Non se rexistrou un axente de arquivado de correo." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:64 #, kde-format msgid "Send Later Agent was not registered." msgstr "Non se rexistrou o axente Enviar Máis Tarde." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:74 #, kde-format msgid "Followup Reminder Agent was not registered." msgstr "Non hai ningún axente de lembranzas de seguimento rexistrado." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra " "properly installed." msgstr "" "Non se puido iniciar o xestor de certificados. Asegúrese de que instalou " "Kleopatra axeitadamente." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:83 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "Erro de KMail" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "Non se puido iniciar o asistente de importación. Asegúrese de que instalou " "axeitadamente o asistente de importanción (ImportWizard)." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:93 kmmainwidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Unable to start import wizard" msgstr "Non se pode iniciar o asistente de importación" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Could not start \"PIM Setting Exporter\" program. Please check your " "installation." msgstr "" "Non se puido iniciar o «Exportador da configuración PIM». Comprobe que estea " "instalado correctamente." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:103 #, kde-format msgid "Unable to start \"PIM Setting Exporter\" program" msgstr "Non se pode iniciar o «Exportador da configuración PIM»." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "Non se puido iniciar o asistente de importación. Asegúrese de que instalou " "axeitadamente o asistente de importanción (ImportWizard)." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:119 #, kde-format msgid "Unable to start ImportWizard" msgstr "Non se pode iniciar o asistente de importación." #: kmmainwidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?" msgstr "" "Atopouse outro aplicativo de correo electrónico no sistema. Quere importar " "datos del?" #: kmmainwidget.cpp:315 #, kde-format msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation." msgstr "" "Non se puido iniciar o asistente de importación. Comprobe a instalación." #: kmmainwidget.cpp:1366 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Sen asunto" #: kmmainwidget.cpp:1380 #, kde-format msgid "(no templates)" msgstr "(sen modelos)" #: kmmainwidget.cpp:1432 #, kde-format msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "Este cartafol non ten ningunha opción de caducidade estabelecida" #: kmmainwidget.cpp:1441 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "Seguro que quere que caduque o cartafol %1?" #: kmmainwidget.cpp:1443 #, kde-format msgid "Expire Folder" msgstr "Caducar o cartafol" #: kmmainwidget.cpp:1444 #, kde-format msgid "&Expire" msgstr "&Caducar" #: kmmainwidget.cpp:1466 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Baleirar o lixo" #: kmmainwidget.cpp:1466 util.cpp:187 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Botar no lixo" #: kmmainwidget.cpp:1468 #, kde-format msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Seguro que quere baleirar o cartafol do lixo?" #: kmmainwidget.cpp:1469 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the " "trash?" msgstr "" "Seguro que quere mover todas as mensaxes desde o cartafol %1 para " "o lixo?" #: kmmainwidget.cpp:1493 #, kde-format msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Movéronse todas as mensaxe para o lixo" #: kmmainwidget.cpp:1548 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "Seguro que quere que caduquen todas as mensaxes antigas?" #: kmmainwidget.cpp:1549 #, kde-format msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Caducar as mensaxes antigas?" #: kmmainwidget.cpp:1549 #, kde-format msgid "Expire" msgstr "Caducar" #: kmmainwidget.cpp:1574 #, kde-format msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " "compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "O emprego de referencias externas no correo HTML farao a vostede máis " "vulnerábel ao «spam» («correo lixo») e podería incrementar o risco de que o " "seu sistema se vise comprometido por outros ocos, actuais e futuros, de " "seguranza." #: kmmainwidget.cpp:1577 kmmainwidget.cpp:4661 #, kde-format msgid "Security Warning" msgstr "Advertencia de seguranza" #: kmmainwidget.cpp:1578 #, kde-format msgid "Load External References" msgstr "Cargar as referencias externas" #: kmmainwidget.cpp:1650 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the selected message?
          Once deleted, it " "cannot be restored.
          " msgid_plural "" "Do you really want to delete the %1 selected messages?
          Once " "deleted, they cannot be restored.
          " msgstr[0] "" "Seguro que quere eliminar a mensaxe seleccionada?
          Unha vez " "eliminada, non se pode recuperar.
          " msgstr[1] "" "Seguro que quere eliminar as %1 mensaxes seleccionadas?
          Unha vez " "eliminadas, non se han poder recuperar.
          " #: kmmainwidget.cpp:1656 #, kde-format msgid "Delete Messages" msgstr "Eliminar as mensaxes" #: kmmainwidget.cpp:1656 #, kde-format msgid "Delete Message" msgstr "Eliminar a mensaxe" #: kmmainwidget.cpp:1675 #, kde-format msgid "Moving messages..." msgstr "Estanse a mover as mensaxes…" #: kmmainwidget.cpp:1677 kmmainwidget.cpp:1868 #, kde-format msgid "Deleting messages..." msgstr "Estanse a eliminar as mensaxes…" #: kmmainwidget.cpp:1692 kmmainwidget.cpp:1888 #, kde-format msgid "Messages deleted successfully." msgstr "As mensaxes elimináronse correctamente." #: kmmainwidget.cpp:1694 #, kde-format msgid "Messages moved successfully." msgstr "As mensaxes movéronse satisfactoriamente." #: kmmainwidget.cpp:1699 kmmainwidget.cpp:1901 #, kde-format msgid "Deleting messages failed." msgstr "A eliminación das mensaxes fallou." #: kmmainwidget.cpp:1701 kmmainwidget.cpp:1914 #, kde-format msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Cancelouse a eliminación das mensaxes." #: kmmainwidget.cpp:1705 #, kde-format msgid "Moving messages failed." msgstr "O traslado das mensaxes fallou." #: kmmainwidget.cpp:1707 #, kde-format msgid "Moving messages canceled." msgstr "Cancelouse o traslado das mensaxes." #: kmmainwidget.cpp:1773 #, kde-format msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Mover as mensaxes para o cartafol" #: kmmainwidget.cpp:1803 #, kde-format msgid "Copying messages..." msgstr "Estanse a copiar as mensaxes…" #: kmmainwidget.cpp:1811 #, kde-format msgid "Messages copied successfully." msgstr "As mensaxes movéronse satisfactoriamente." #: kmmainwidget.cpp:1814 #, kde-format msgid "Copying messages failed." msgstr "A copia das mensaxes fallou." #: kmmainwidget.cpp:1816 #, kde-format msgid "Copying messages canceled." msgstr "Cancelouse o copiado das mensaxes." #: kmmainwidget.cpp:1826 #, kde-format msgid "Copy Messages to Folder" msgstr "Copiar as mensaxes para cartafol" #: kmmainwidget.cpp:1865 #, kde-format msgid "Moving messages to trash..." msgstr "Botar as mensaxes no lixo…" #: kmmainwidget.cpp:1872 #, kde-format msgid "Deleting and moving messages to trash..." msgstr "Eliminando e movendo as mensaxes ao lixo…" #: kmmainwidget.cpp:1885 #, kde-format msgid "Messages moved to trash successfully." msgstr "As mensaxes botáronse no lixo satisfactoriamente." #: kmmainwidget.cpp:1892 #, kde-format msgid "Messages moved to trash or deleted successfully" msgstr "As mensaxes botáronse no lixo ou elimináronse correctamente" #: kmmainwidget.cpp:1898 #, kde-format msgid "Moving messages to trash failed." msgstr "O movemento das mensaxes ao lixo fallou." #: kmmainwidget.cpp:1905 #, kde-format msgid "Deleting or moving messages to trash failed." msgstr "A eliminación ou movemento das mensaxes ao lixo fallou." #: kmmainwidget.cpp:1911 #, kde-format msgid "Moving messages to trash canceled." msgstr "Cancelouse o botado das mensaxes no lixo." #: kmmainwidget.cpp:1918 #, kde-format msgid "Deleting or moving messages to trash canceled." msgstr "Cancelouse a eliminación ou botado das mensaxes no lixo." #: kmmainwidget.cpp:2190 #, kde-format msgid "Jump to Folder" msgstr "Saltar ao cartafol" #: kmmainwidget.cpp:2826 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Gardar &como…" #: kmmainwidget.cpp:2840 #, kde-format msgid "&Expire All Folders" msgstr "&Caducar todos os cartafoles" #: kmmainwidget.cpp:2845 #, kde-format msgid "Check &Mail" msgstr "Co&mprobar o correo" #: kmmainwidget.cpp:2853 #, kde-format msgid "Check Mail In" msgstr "Comprobar o correo en" #: kmmainwidget.cpp:2855 kmmainwidget.cpp:2856 #, kde-format msgid "Check Mail" msgstr "Comprobar o correo" #: kmmainwidget.cpp:2860 #, kde-format msgid "&Send Queued Messages" msgstr "&Enviar as mensaxes en espera" #: kmmainwidget.cpp:2868 #, kde-format msgid "Online status (unknown)" msgstr "Estado con conexión (descoñecido)" #: kmmainwidget.cpp:2873 #, kde-format msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Enviar as mensaxes en fila mediante" #: kmmainwidget.cpp:2889 #, kde-format msgid "Certificate Manager" msgstr "Xestor de certificados" #: kmmainwidget.cpp:2899 #, kde-format msgid "&Import Messages..." msgstr "&Importar mensaxes…" #: kmmainwidget.cpp:2909 #, kde-format msgid "&Debug Sieve..." msgstr "&Depurar Sieve…" #: kmmainwidget.cpp:2916 #, kde-format msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Visor do r&existro dos filtros…" #: kmmainwidget.cpp:2921 #, kde-format msgid "&Import from another Email Client..." msgstr "&Importar doutro cliente de correo electrónico…" #: kmmainwidget.cpp:2926 #, kde-format msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Editar as respostas «En ausencia»…" #: kmmainwidget.cpp:2932 #, kde-format msgid "&Configure Automatic Archiving..." msgstr "&Configurar o arquivado automático…" #: kmmainwidget.cpp:2938 #, kde-format msgid "Delayed Messages..." msgstr "Mensaxes demoradas…" #: kmmainwidget.cpp:2944 #, kde-format msgid "Followup Reminder Messages..." msgstr "Mensaxes de lembranzas de seguimento…" #: kmmainwidget.cpp:2955 util.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "&Delete" msgstr "Elimina&r" #: kmmainwidget.cpp:2960 kmmainwidget.cpp:4029 #, kde-format msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "Mover o &fío ao lixo" #: kmmainwidget.cpp:2964 #, kde-format msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Botar o fío no lixo" #: kmmainwidget.cpp:2967 kmmainwidget.cpp:4029 #, kde-format msgid "Delete T&hread" msgstr "Eliminar o f&ío" #: kmmainwidget.cpp:2973 kmmainwidget.cpp:4031 #, kde-format msgid "&Find Messages..." msgstr "&Atopar mensaxes…" #: kmmainwidget.cpp:2978 #, kde-format msgid "Select &All Messages" msgstr "Seleccionar &todas as mensaxes" #: kmmainwidget.cpp:2985 #, kde-format msgid "&Mailing List Management..." msgstr "Xestión das &listas de correo…" #: kmmainwidget.cpp:2990 #, kde-format msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "&Asignar un atallo…" #: kmmainwidget.cpp:3006 #, kde-format msgid "&Expiration Settings" msgstr "Opcións de &caducidade" #: kmmainwidget.cpp:3022 #, kde-format msgid "&Archive Folder..." msgstr "Cartafol de &arquivos…" #: kmmainwidget.cpp:3030 #, kde-format msgid "Load E&xternal References" msgstr "Cargar as referencias e&xternas" #: kmmainwidget.cpp:3053 kmreadermainwin.cpp:439 #, kde-format msgid "Copy Message To..." msgstr "Copiar a mensaxe en…" #: kmmainwidget.cpp:3055 kmreadermainwin.cpp:452 #, kde-format msgid "Move Message To..." msgstr "Mover a mensaxe para…" #: kmmainwidget.cpp:3060 #, kde-format msgid "&New Message..." msgstr "&Nova mensaxe…" #: kmmainwidget.cpp:3062 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message" msgid "New" msgstr "Nova" #: kmmainwidget.cpp:3070 #, kde-format msgid "Message From &Template" msgstr "Mensaxe a partir dun &modelo" #: kmmainwidget.cpp:3080 #, kde-format msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "N&ova mensaxe para a lista de correo…" #: kmmainwidget.cpp:3088 #, kde-format msgid "&Create Filter" msgstr "&Crear un filtro" #: kmmainwidget.cpp:3093 #, kde-format msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Filtrar polo a&sunto…" #: kmmainwidget.cpp:3100 #, kde-format msgid "Filter on &From..." msgstr "Filtrar por &De…" #: kmmainwidget.cpp:3106 #, kde-format msgid "Filter on &To..." msgstr "Filtrar por &Para…" #: kmmainwidget.cpp:3112 #, kde-format msgid "Filter on &Cc..." msgstr "Filtrar por &Copia…" #: kmmainwidget.cpp:3120 #, kde-format msgid "Mark &Thread" msgstr "Marcar o &fío" #: kmmainwidget.cpp:3123 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Marcar o fío como &lido" #: kmmainwidget.cpp:3126 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Marcar como lidas todas as mensaxes do fío seleccionado" #: kmmainwidget.cpp:3129 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Marcar o fío como &non lido" #: kmmainwidget.cpp:3132 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Marcar como non lidas todas as mensaxes do fío seleccionado" #: kmmainwidget.cpp:3138 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Marcar o fío como &importante" #: kmmainwidget.cpp:3141 #, kde-format msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Retirar a marca de fío &importante" #: kmmainwidget.cpp:3144 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Marcar o fío como elemento de &acción" #: kmmainwidget.cpp:3147 #, kde-format msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Retirar a marca de fío elemento de acción" #: kmmainwidget.cpp:3151 #, kde-format msgid "&Watch Thread" msgstr "&Vixiar este fío" #: kmmainwidget.cpp:3155 #, kde-format msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Ignorar este fío" #: kmmainwidget.cpp:3163 kmreadermainwin.cpp:396 #, kde-format msgid "Save A&ttachments..." msgstr "Gardar os arquivos ane&xos…" #: kmmainwidget.cpp:3171 #, kde-format msgid "Copy Decrypted To..." msgstr "Copiar descifrado a…" #: kmmainwidget.cpp:3177 #, kde-format msgid "Appl&y All Filters" msgstr "Apl&icar todos os filtros" #: kmmainwidget.cpp:3187 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Expand Thread / Group" msgstr "&Expandir o fío / grupo" #: kmmainwidget.cpp:3190 #, kde-format msgid "Expand the current thread or group" msgstr "Expandir o fío de discusión ou grupo actual" #: kmmainwidget.cpp:3194 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Collapse Thread / Group" msgstr "&Pregar este fío / grupo" #: kmmainwidget.cpp:3197 #, kde-format msgid "Collapse the current thread or group" msgstr "Pregar o fío de discusión ou grupo actual." #: kmmainwidget.cpp:3201 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "Ex&pand All Threads" msgstr "Ex&pandir todos os fíos" #: kmmainwidget.cpp:3204 #, kde-format msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Expandir todos os fíos do cartafol actual" #: kmmainwidget.cpp:3208 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "C&ollapse All Threads" msgstr "Pregar t&odos os fíos" #: kmmainwidget.cpp:3211 #, kde-format msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Pregar todos os fíos de discusión do cartafol." #: kmmainwidget.cpp:3215 #, kde-format msgid "&Display Message" msgstr "Mostrar a &mensaxe" #: kmmainwidget.cpp:3225 #, kde-format msgid "&Next Message" msgstr "Me&nsaxe seguinte" #: kmmainwidget.cpp:3231 #, kde-format msgid "Go to the next message" msgstr "Ir á seguinte mensaxe" #: kmmainwidget.cpp:3235 #, kde-format msgid "Next &Unread Message" msgstr "Mensaxe seguinte &non lida" #: kmmainwidget.cpp:3246 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: kmmainwidget.cpp:3247 #, kde-format msgid "Go to the next unread message" msgstr "Ir á seguinte mensaxe non lida" #: kmmainwidget.cpp:3251 #, kde-format msgid "&Previous Message" msgstr "Mensaxe &previa" #: kmmainwidget.cpp:3253 #, kde-format msgid "Go to the previous message" msgstr "Ir á mensaxe previa" #: kmmainwidget.cpp:3261 #, kde-format msgid "Previous Unread &Message" msgstr "Mensaxe previa &non lida" #: kmmainwidget.cpp:3272 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message." msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: kmmainwidget.cpp:3273 #, kde-format msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Ir á mensaxe previa non lida" #: kmmainwidget.cpp:3277 #, kde-format msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Cartafol seguinte non &lido" #: kmmainwidget.cpp:3284 #, kde-format msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Ir ao seguinte cartafol con mensaxes non lidas" #: kmmainwidget.cpp:3287 #, kde-format msgid "Previous Unread F&older" msgstr "Cartafol previo &non lido" #: kmmainwidget.cpp:3293 #, kde-format msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Ir ao cartafol previo con mensaxes sen ler" #: kmmainwidget.cpp:3297 #, kde-format msgctxt "Go->" msgid "Next Unread &Text" msgstr "&Texto seguinte sen ler" #: kmmainwidget.cpp:3300 #, kde-format msgid "Go to the next unread text" msgstr "Ir ao seguinte texto non lido" #: kmmainwidget.cpp:3301 #, kde-format msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Desprazar cara embaixo a mensaxe actual. Ao chegar ao final da mensaxe, ir á " "seguinte mensaxe non lida." #: kmmainwidget.cpp:3309 #, kde-format msgid "Configure &Filters..." msgstr "Configurar os &filtros…" #: kmmainwidget.cpp:3315 #, kde-format msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "Xestionar os scripts de &Sieve…" #: kmmainwidget.cpp:3320 #, kde-format msgid "&Add Account..." msgstr "Eng&adir unha conta…" #: kmmainwidget.cpp:3325 #, kde-format msgid "KMail &Introduction" msgstr "&Introdución a KMail" #: kmmainwidget.cpp:3327 #, kde-format msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Mostrar a páxina de benvida de KMail" #: kmmainwidget.cpp:3335 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Configurar as ¬ificacións…" #: kmmainwidget.cpp:3342 #, kde-format msgid "&Configure KMail..." msgstr "&Configurar KMail…" #: kmmainwidget.cpp:3349 #, kde-format msgid "Expire..." msgstr "Caducar…" #: kmmainwidget.cpp:3355 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "Engadir o cartafol de Favoritos…" #: kmmainwidget.cpp:3361 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Subscrición da parte do servidor…" #: kmmainwidget.cpp:3367 kmmainwidget.cpp:3376 #, kde-format msgid "Apply All Filters" msgstr "Aplicar todos os filtros" #: kmmainwidget.cpp:3395 #, kde-format msgid "Import/Export KMail Data..." msgstr "Importar ou exportar datos de KMail…" #: kmmainwidget.cpp:3401 #, kde-format msgid "New AddressBook Contact..." msgstr "Novo contacto no caderno de enderezos…" #: kmmainwidget.cpp:3423 #, kde-format msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Copiar a mensaxe ao cartafol" #: kmmainwidget.cpp:3430 #, kde-format msgid "Jump to Folder..." msgstr "Saltar ao cartafol…" #: kmmainwidget.cpp:3437 #, kde-format msgid "Abort Current Operation" msgstr "Interromper a operación actual" #: kmmainwidget.cpp:3444 #, kde-format msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Foco no cartafol seguinte" #: kmmainwidget.cpp:3451 #, kde-format msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Foco no cartafol anterior" #: kmmainwidget.cpp:3458 #, kde-format msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Escoller o cartafol co foco" #: kmmainwidget.cpp:3466 #, kde-format msgid "Focus on First Folder" msgstr "Foco no primeiro cartafol" #: kmmainwidget.cpp:3473 #, kde-format msgid "Focus on Last Folder" msgstr "Foco no derradeiro cartafol" #: kmmainwidget.cpp:3480 #, kde-format msgid "Focus on Next Message" msgstr "Foco na mensaxe seguinte" #: kmmainwidget.cpp:3487 #, kde-format msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Foco na mensaxe anterior" #: kmmainwidget.cpp:3494 #, kde-format msgid "Select First Message" msgstr "Seleccionar a primeira mensaxe" #: kmmainwidget.cpp:3501 #, kde-format msgid "Select Last Message" msgstr "Seleccionar a derradeira mensaxes" #: kmmainwidget.cpp:3508 #, kde-format msgid "Select Message with Focus" msgstr "Seleccionar a mensaxe co foco" #: kmmainwidget.cpp:3516 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Estabelecer o foco na Busca rápida" #: kmmainwidget.cpp:3525 #, kde-format msgid "Extend Selection to Previous Message" msgstr "Estender a selección á mensaxe anterior" #: kmmainwidget.cpp:3532 #, kde-format msgid "Extend Selection to Next Message" msgstr "Estender a selección á mensaxe seguinte" #: kmmainwidget.cpp:3540 #, kde-format msgid "Move Message to Folder" msgstr "Mover a mensaxe ao cartafol" #: kmmainwidget.cpp:3551 #, kde-format msgid "Use Less Bandwidth" msgstr "Usar menos largura de banda" #: kmmainwidget.cpp:3555 #, kde-format msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder" msgstr "Marcar como lidas todas as mensaxes deste cartafol recursivamente" #: kmmainwidget.cpp:3560 #, kde-format msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder" msgstr "Retirar os duplicados deste cartafol recursivamente" #: kmmainwidget.cpp:3564 #, kde-format msgid "Account &Settings" msgstr "&Configuración da conta" #: kmmainwidget.cpp:3575 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Engadir o cartafol de Favoritos" #: kmmainwidget.cpp:3921 #, kde-format msgid "E&mpty Trash" msgstr "&Baleirar o lixo" #: kmmainwidget.cpp:3922 #, kde-format msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "&Mover todas as mensaxes para o lixo" #: kmmainwidget.cpp:4019 #, kde-format msgid "&Delete Search" msgstr "&Eliminar a busca" #: kmmainwidget.cpp:4031 #, kde-format msgid "Edit Search..." msgstr "Editar a busca…" #: kmmainwidget.cpp:4141 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Desfacer" #: kmmainwidget.cpp:4143 #, kde-format msgid "&Undo: \"%1\"" msgstr "&Desfacer: «%1»" #: kmmainwidget.cpp:4195 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "Filtro %1" #: kmmainwidget.cpp:4650 #, kde-format msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it" msgid "Search... <%1>" msgstr "Buscar… <%1>" #: kmmainwidget.cpp:4658 #, kde-format msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " "increase the likelihood that your system will be compromised by other " "present and anticipated security exploits." msgstr "" "O emprego de HTML no correo farao a vostede máis vulnerábel ao «correo lixo» " "e podería incrementar o risco de que o seu sistema se vise comprometido por " "outros ocos de seguranza." #: kmmainwidget.cpp:4662 #, kde-format msgid "Use HTML" msgstr "Empregar HTML" #: kmmainwidget.cpp:4847 #, kde-format msgid "" "You have more than one email account set up.\n" "Do you want to enable the Unified Mailbox feature to show unified content of " "your inbox, sent and drafts folders?\n" "You can configure unified mailboxes, create custom ones or\n" "disable the feature completely in KMail's Plugin settings." msgstr "" "Ten máis dunha conta de correo electrónico configurada.\n" "Quere activar a funcionalidade de caixa de correo unificada para mostrar o " "contido unificado dos cartafoles de entrada, enviado e borradores?\n" "Pode configurar as caixas de correo unificadas, crear personalizadas ou\n" "desactivar a funcionalidade completamente na configuración do complemento de " "KMail." #: kmmainwidget.cpp:4850 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes?" msgstr "Activar as caixas de correo unificadas?" #: kmmainwidget.cpp:4851 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes" msgstr "Activar as caixas de correo unificadas" #: kmmainwidget.cpp:4852 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: kmmainwin.cpp:174 #, kde-format msgid "Starting..." msgstr "Estase a iniciar…" #: kmreadermainwin.cpp:399 util.cpp:184 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "&Mover ao lixo" #: kmreadermainwin.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash" msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: kmreadermainwin.cpp:401 #, kde-format msgid "Move message to trashcan" msgstr "Botar a mensaxe no lixo" #: kmreadermainwin.cpp:498 #, kde-format msgid "Cannot copy item. %1" msgstr "Non se pode copiar o elemento. %1" #: kmreaderwin.cpp:124 #, kde-format msgid "New Message To..." msgstr "Nova mensaxe Para…" #: kmreaderwin.cpp:131 #, kde-format msgid "Reply To..." msgstr "Responder a…" #: kmreaderwin.cpp:138 #, kde-format msgid "Forward To..." msgstr "Reenviar A…" #: kmreaderwin.cpp:151 #, kde-format msgid "Add to Existing Contact" msgstr "Engadir a un contacto xa existente" #: kmreaderwin.cpp:158 #, kde-format msgid "Open in Address Book" msgstr "Abrir no caderno de enderezos" #: kmreaderwin.cpp:163 #, kde-format msgid "Bookmark This Link" msgstr "Marcar esta ligazón" #: kmreaderwin.cpp:169 #, kde-format msgid "Edit contact..." msgstr "Editar o contacto…" #: kmreaderwin.cpp:175 #, kde-format msgid "Save Link As..." msgstr "Gardar a ligazón como…" #: kmreaderwin.cpp:181 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "&Atopar na mensaxe…" #: kmreaderwin.cpp:187 #, kde-format msgid "Save Image On Disk..." msgstr "Gardar unha imaxe nun disco…" #: kmreaderwin.cpp:193 #, kde-format msgid "Show HTML Format" msgstr "Mostrar o formato HTML" #: kmreaderwin.cpp:194 #, kde-format msgid "Show HTML format when mail comes from this contact" msgstr "Mostrar o formato HTML cando veña correo deste contacto" #: kmreaderwin.cpp:200 #, kde-format msgid "Load external reference when mail comes for this contact" msgstr "Cargar as referencias externas cando veña correo deste contacto" #: kmreaderwin.cpp:206 #, kde-format msgid "Share image..." msgstr "Compartir a imaxe…" #: kmreaderwin.cpp:253 #, kde-format msgid "" "KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, " "which brings many changes all around." msgstr "" "KMail baséase agora na infraestrutura de xestión da información persoal " "Akonadi, que supón moitos cambios en todas partes." #: kmreaderwin.cpp:264 #, kde-format msgid "Push email (IMAP IDLE)" msgstr "Correo electrónico push (IMAP IDLE)" #: kmreaderwin.cpp:265 #, kde-format msgid "Improved searches" msgstr "Melloras nas buscas" #: kmreaderwin.cpp:266 #, kde-format msgid "Support for adding notes (annotations) to mails" msgstr "Posibilidade de engadir notas (e anotacións) ás mensaxes de correo" #: kmreaderwin.cpp:267 #, kde-format msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background" msgstr "" "Menos conxelacións da interface gráfica, as comprobacións do correo " "prodúcense no fondo." #: kmreaderwin.cpp:268 #, kde-format msgid "Plugins support" msgstr "Compatibilidade con complementos" #: kmreaderwin.cpp:269 #, kde-format msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)" msgstr "Novo renderizador de HTML (QtWebEngine)" #: kmreaderwin.cpp:270 #, kde-format msgid "Added Check for Phishing URL" msgstr "Engadiuse unha comprobación de URL de timo" #: kmreaderwin.cpp:300 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "O cliente de correo de KDE." #: kmreaderwin.cpp:309 #, kde-format msgid "Retrieving Folder Contents" msgstr "Obtendo o contido do cartafol" #: kmreaderwin.cpp:310 #, kde-format msgid "Please wait . . ." msgstr "Agarde…" #: kmreaderwin.cpp:317 kmreaderwin.cpp:328 #, kde-format msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: kmreaderwin.cpp:319 #, kde-format msgid "" "KMail is currently in offline mode. Click here to go online . . .

          " msgstr "" "KMail está en modo sen conexión. Prema
          aquí " "para conectalo…

          " #: kmreaderwin.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Account is currently in offline mode. Click here to go online . . .

          " msgstr "" "A conta está no modo sen conexión. Prema aquí para conectala…

          " #: kmreaderwin.cpp:849 #, kde-format msgid "Contact modified successfully" msgstr "O contacto modificouse satisfactoriamente" #: kmsystemtray.cpp:210 #, kde-format msgid "New Messages In" msgstr "Mensaxes novas en" #: kmsystemtray.cpp:265 #, kde-format msgid "There are no unread messages" msgstr "Non hai mensaxes sen ler" #: kmsystemtray.cpp:266 #, kde-format msgid "1 unread message" msgid_plural "%1 unread messages" msgstr[0] "Unha mensaxe sen ler" msgstr[1] "%1 mensaxes sen ler" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:64 #, kde-format msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:66 #, kde-format msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "Diálogo de configuración do resumo do correo electrónico" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:68 #, kde-format msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" msgstr "© 2004–2010 Tobias Koenig" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:69 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:120 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:126 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:85 #, kde-format msgid "Show full path for folders" msgstr "Mostrar a ruta completa aos cartafoles." #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show full path for each folder" msgstr "Mostrar a ruta completa a cada cartafol." #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enable this option if you want to see the full path for each folder listed " "in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder " "path will be shown." msgstr "" "Active esta opción se quere ver a ruta completa a cada un dos cartafoles que " "se lista no resumo. Se está desactivada só se mostra o cartafol base." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Message..." msgstr "Nova mensaxe…" #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create and send a new " "email message." msgstr "" "Aparece un diálogo no que se pode crear e enviar unha mensaxe de correo " "electrónico nova." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sync Mail" msgstr "Sincronizar o correo" #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option to synchronize your groupware email." msgstr "Escolla esta opción para sincronizar o correo de traballo en grupo." #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:64 #, kde-format msgid "New Messages" msgstr "Mensaxes novas" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:161 #, kde-format msgid "%1
          Total: %2
          Unread: %3
          " msgstr "%1
          Total: %2
          Sen ler: %3
          " #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:211 #, kde-format msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "Non hai mensaxes sen ler nos cartafoles vixiados." #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Abrir un cartafol: «%1»" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Summary Plugin Name" msgstr "Nome do complemento de resumos" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:102 #, kde-format msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page." msgstr "" "Seleccione os complementos dos que quere ver un resumo na páxina de resumos." #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:115 #, kde-format msgid "kontactsummary" msgstr "kontactsummary" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:117 #, kde-format msgid "KDE Kontact Summary" msgstr "Resumo de Kontact de KDE" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:119 #, kde-format msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "© 2004 Tobias Koenig" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:69 #, kde-format msgid "&Configure Summary View..." msgstr "&Configurar a vista do resumo…" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:72 #, kde-format msgid "Configure the summary view" msgstr "Configurar a vista do resumo" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you " "want to see and also allow you to configure the summaries to your liking." msgstr "" "Ao escoller isto aparece un diálogo no que se poden seleccionar os resumos " "que se queren ver e que tamén permite configurar os resumos á súa vontade." #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:124 #, kde-format msgid "Summary for %1" msgstr "Resumo de %1" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:392 #, kde-format msgid "What's next?" msgstr "Que toca agora?" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:43 #, kde-format msgid "Sync All" msgstr "Sincronizalo todo" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu sync everything" msgid "All" msgstr "Todas" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:116 #, kde-format msgid "Kontact Summary" msgstr "Resumo de Kontact" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:118 #, kde-format msgid "Kontact Summary View" msgstr "Vista de resumo de Kontact" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:120 #, kde-format msgid "(c) 2003-2019 The Kontact developers" msgstr "© 2003-2019 Desenvolvedores de Kontact" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:122 #, kde-format msgid "Sven Lueppken" msgstr "Sven Lueppken" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:124 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: manageshowcollectionproperties.cpp:98 manageshowcollectionproperties.cpp:152 #, kde-format msgid "Retrieving folder properties" msgstr "Estanse a obter as propiedades do cartafol" #: manageshowcollectionproperties.cpp:118 #, kde-format msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated." msgstr "" "A rede non está conectada. Non se pode actualizar a información dos " "cartafoles." #: manageshowcollectionproperties.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Propiedades do cartafol %1" #: messageactions.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Reply" msgstr "&Responder" #: messageactions.cpp:75 searchdialog/searchwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "&Reply..." msgstr "&Responder…" #: messageactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "Responder &ao autor…" #: messageactions.cpp:87 searchdialog/searchwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Reply to &All..." msgstr "Responder &a todos…" #: messageactions.cpp:93 searchdialog/searchwindow.cpp:179 #, kde-format msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Responder á &lista de correo…" #: messageactions.cpp:100 #, kde-format msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Responder sen &citas…" #: messageactions.cpp:105 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Filtrar pola &lista de correo…" #: messageactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Mar&k Message" msgstr "Mar&car a mensaxe" #: messageactions.cpp:128 messageactions.cpp:364 #, kde-format msgid "Add Note..." msgstr "Engadir unha nota…" #: messageactions.cpp:132 #, kde-format msgid "&Edit As New" msgstr "&Editar como nova" #: messageactions.cpp:140 searchdialog/searchwindow.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Forward" msgstr "&Reenviar" #: messageactions.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "Como &anexo…" #: messageactions.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "&Inline..." msgstr "&Inserir…" #: messageactions.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "&Redirect..." msgstr "Encamiña&r…" #: messageactions.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "Mailing-&List" msgstr "&Lista de correo" #: messageactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Add Followup Reminder..." msgstr "Engadir unha lembranza de seguimento…" #: messageactions.cpp:197 #, kde-format msgid "Send A&gain..." msgstr "Enviar de no&vo…" #: messageactions.cpp:201 #, kde-format msgid "New Message From &Template" msgstr "Nova mensaxe a partir dun &modelo" #: messageactions.cpp:366 #, kde-format msgid "Edit Note..." msgstr "Editar unha nota…" #: messageactions.cpp:410 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Filtrar na lista de correo…" #: messageactions.cpp:446 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: messageactions.cpp:446 #, kde-format msgid "Mailing List Name: %1" msgstr "Nome da lista de correo: %1" #: messageactions.cpp:449 #, kde-format msgid "Open Message in List Archive" msgstr "Abrir a mensaxe no arquivo de listas" #: messageactions.cpp:452 #, kde-format msgid "Post New Message" msgstr "Publicar unha mensaxe nova" #: messageactions.cpp:455 #, kde-format msgid "Go to Archive" msgstr "Ir ao arquivo" #: messageactions.cpp:458 #, kde-format msgid "Request Help" msgstr "Solicitar axuda" #: messageactions.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Contact the owner of the mailing list" msgid "Contact Owner" msgstr "Contactar co dono" #: messageactions.cpp:467 #, kde-format msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Anular a subscrición á lista" #: messageactions.cpp:476 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Filtrar na lista de correo %1…" #: messageactions.cpp:649 #, kde-format msgid "email" msgstr "Correo electrónico" #: messageactions.cpp:652 #, kde-format msgid "web" msgstr "web" #: messageactions.cpp:656 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or " "email though could be irc/ftp or other url variant" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Reindex" msgstr "Indexar de novo" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Search Anyway" msgstr "Buscar de todos xeitos" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Indexing" msgstr "Indexación" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Indexing Collections..." msgstr "Indexando as coleccións…" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:105 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112 #, kde-format msgid "From" msgstr "De" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:106 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Receiver of the email" msgid "To" msgstr "Para" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:107 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This model can only handle email folders. The current collection holds " "mimetypes: %1" msgstr "" "Este modelo só pode xestionar os cartafoles de correo. A colección actual " "contén estes tipos mime: %1" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label No size available" msgid "-" msgstr "-" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)" msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:40 #, kde-format msgid "Search failed some errors were found:
          • %1
          " msgstr "A busca fallou, atopáronse algúns erros:
          • %1
          " #: searchdialog/searchwindow.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Messages" msgstr "Atopar mensaxes" #: searchdialog/searchwindow.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action:button Search for messages" msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #: searchdialog/searchwindow.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Forward message inline." msgid "&Inline..." msgstr "&Inserir…" #: searchdialog/searchwindow.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "Como &anexo…" #: searchdialog/searchwindow.cpp:208 #, kde-format msgid "Save Attachments..." msgstr "Gardar os arquivos anexos…" #: searchdialog/searchwindow.cpp:215 #, kde-format msgid "Clear Selection" msgstr "Limpar a selección" #: searchdialog/searchwindow.cpp:219 #, kde-format msgid "Jump to original folder" msgstr "Saltar ao cartafol orixinal" #: searchdialog/searchwindow.cpp:306 #, kde-format msgid "%1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "%1 coincidencia" msgstr[1] "%1 coincidencias" #: searchdialog/searchwindow.cpp:376 searchdialog/searchwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "Última busca" #: searchdialog/searchwindow.cpp:444 #, kde-format msgid "You did not selected a valid folder." msgstr "Non introduciu un cartafol correcto." #: searchdialog/searchwindow.cpp:458 #, kde-format msgid "You forgot to select collections." msgstr "Esqueceu seleccionar coleccións." #: searchdialog/searchwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "You forgot to define condition." msgstr "Esqueceu definir unha condición." #: searchdialog/searchwindow.cpp:481 #, kde-format msgid "All folders selected are empty or were not indexed." msgstr "Todos os cartafoles seleccionados están baleiros ou non se indexaron." #: searchdialog/searchwindow.cpp:487 #, kde-format msgid "You forgot to add conditions." msgstr "Esqueceu engadir condicións." #: searchdialog/searchwindow.cpp:491 #, kde-format msgid "" "Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4." msgstr "" "Non se poden empregar as condicións «contén» cun número de caracteres " "inferior a catro." #: searchdialog/searchwindow.cpp:528 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Buscando…" #: searchdialog/searchwindow.cpp:540 #, kde-format msgid "Cannot get search result. %1" msgstr "Non se pode obter o resultado da busca. %1" #: searchdialog/searchwindow.cpp:543 #, kde-format msgid "Search failed." msgstr "A busca fallou." #: searchdialog/searchwindow.cpp:584 #, kde-format msgid "Search complete." msgstr "Rematou a busca." #: searchdialog/searchwindow.cpp:622 #, kde-format msgid "Search stopped." msgstr "A busca detívose." #: searchdialog/searchwindow.cpp:679 #, kde-format msgid "" "There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is " "that another search folder with the same name already exists. Error returned " "\"%1\"." msgstr "" "Produciuse un problema ao renomear o cartafol de buscas. Unha razón " "frecuente pode ser que xa exista outro cartafol de buscas co mesmo nome. O " "erro devolvido foi «%1»." #: searchdialog/searchwindow.cpp:782 #, kde-format msgid "Copy Message" msgid_plural "Copy %1 Messages" msgstr[0] "Copiar a mensaxe" msgstr[1] "Copiar %1 mensaxes" #: searchdialog/searchwindow.cpp:785 #, kde-format msgid "Cut Message" msgid_plural "Cut %1 Messages" msgstr[0] "Recortar a mensaxe" msgstr[1] "Recortar %1 mensaxes" #: searchdialog/searchwindow.cpp:913 #, kde-format msgid "Checking index status..." msgstr "Comprobando o estado do índice…" #: secondarywindow.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:50 #, kde-format msgid "" "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting " "(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or " "'Action Item'" msgstr "" "Isto evita que a caducidade automática das mensaxes antigas nun cartafol " "faga que se eliminen (ou movan para un cartafol de arquivo) as mensaxes " "marcadas como «importantes» ou «elemento de acción»" #. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:54 #, kde-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "Permitir marcas locais nos cartafoles de só lectura" #. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:60 #, kde-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Enviar o correo na fila de espera cando se comprobe o correo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:61 #, kde-format msgid "" "

          Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

          " msgstr "" "

          Escolla se quere que KMail envíe todas as mensaxes da caixa de saída " "nas comprobacións manuais de correo ou en todas as comprobacións, ou se non " "quere que as mensaxes se envíen automaticamente.

          " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:73 #, kde-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "" "O cartafol usado máis recentemente no diálogo de selección de cartafoles." #. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:88 #, kde-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "Especificar o e&ditor:" #. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:92 #, kde-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "Empregar un editor e&xterno no canto do editor propio" #. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:96 #, kde-format msgid "" "Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages " "(for internal use only)" msgstr "" "Indica o número de campos de cabeceira MIME personalizados que se insiren " "nas mensaxes (só para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:99 #, kde-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" "O limiar a partir do cal se ha de avisar ao usuario de que un cartafol se " "aproxima ao seu límite de cota." #. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:103 #, kde-format msgid "Empty the local trash folder on program exit" msgstr "Baleirar o cartafol local do lixo cando se saia do programa" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteMessageWithoutConfirmation), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:107 #, kde-format msgid "Delete messages without confirmation" msgstr "Eliminas as mensaxes sen confirmación" #. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:111 #, kde-format msgid "Allow to start specific folder" msgstr "Permitir iniciar nun cartafol específico" #. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:115 #, kde-format msgid "Specify the folder to open when the program is started" msgstr "Indicar o cartafol que se abre cando se inicia o programa" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:122 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the folders will expire in the background (for internal " "use only)" msgstr "Indica se os cartafoles caducan sen avisar (só para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:126 #, kde-format msgid "" "Specifies whether this is the very first time that the application is run " "(for internal use only)" msgstr "" "Indica se é a primeira vez que se executa o aplicativo (só para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:143 #, kde-format msgid "" "Whether to ask if users wants to enable Unified Mailboxes if more than one " "email accounts are detected. We only ever ask once." msgstr "" "Se preguntar se o usuario quere activar as caixas de correo unificadas cando " "se detecte máis dunha conta de correo electrónico. Só se preguntará unha vez." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal) #: settings/kmail.kcfg.cmake:151 #, kde-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" "Este valor emprégase para decidir se se debe mostrar a introdución a KMail." #. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface) #: settings/kmail.kcfg.cmake:158 #, kde-format msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "Mostrar a edición de liña de busca rápida de cartafoles" #. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:166 #, kde-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "Reenviar inserido de maneira predeterminada." #. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:169 #, kde-format msgid "Warn if the number of recipients is more than:" msgstr "Avisar se o número de destinatarios excede de:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:171 settings/kmail.kcfg.cmake:178 #, kde-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" "Se o número de destinatarios supera este valor, KMail avisa e pide " "confirmación antes de enviar a mensaxe. Pódese desactivar este aviso." #. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:199 #, kde-format msgid "Check spelling before send" msgstr "Comprobar a ortografía antes de enviar." #. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:203 #, kde-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "Pedir automaticamen&te confirmacións de entrega das mensaxes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:204 #, kde-format msgid "" "

          Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

          This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.

          " msgstr "" "

          Active esta opción se quere que KMail pida Confirmacións da Entrega " "das Mensaxes (MDNs) para cada unha das mensaxes saíntes.

          Esta opción " "só afecta ao predeterminado; sempre pode activala ou desactivala no editor, " "no elemento do menú Opcións-> Pedir confirmación de entrega.

          " #. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:226 #, kde-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Intervalo de garda automática:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:227 #, kde-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "The interval used to create the backups is set here. You can disable " "autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" "Pódese crear regularmente unha copia de seguranza do texto da xanela de " "edición. O intervalo empregado para crear as copias de seguranza " "estabelécese aquí. Pode desactivar o gravado automático configurando o valor " "como 0." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:234 #, kde-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "" "Mostrar o panel de xestión e inserción de fragmentos de texto no editor." #. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:240 #, kde-format msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form" msgstr "Se se marca, as mensaxes enviadas almacénanse en forma cifrada" #. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:244 #, kde-format msgid "A list of all the recently used URLs" msgstr "Unha lista de todos os URL empregados recentemente" #. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:250 #, kde-format msgid "A list of all the recently used encodings" msgstr "Unha lista de todas as codificacións empregadas recentemente" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:256 #, kde-format msgid "Show crypto label indicator" msgstr "Mostrar o indicador de etiqueta de cifrado" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:260 #, kde-format msgid "Validate Send Default Shortcut" msgstr "Validar o atallo predeterminado de envío" #. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:277 #, kde-format msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)" msgstr "O tamaño do diálogo de identidade (só para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:281 #, kde-format msgid "The width of the search window (for internal use only)" msgstr "A anchura da xanela de buscas (só para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:285 #, kde-format msgid "The height of the search window (for internal use only)" msgstr "A altura da xanela de buscas (só para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:289 #, kde-format msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "A anchura do diálogo Configurar KMail (só para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:293 #, kde-format msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "A altura do diálogo Configurar KMail (só para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:319 #, kde-format msgid "Message Preview Pane" msgstr "Panel de previsualización das mensaxes" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:322 #, kde-format msgid "Do not show a message preview pane" msgstr "Non mostrar un panel de previsualización das mensaxes" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:325 #, kde-format msgid "Show the message preview pane below the message list" msgstr "" "Mostrar o panel de previsualización da mensaxe embaixo da lista de mensaxes" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:328 #, kde-format msgid "Show the message preview pane next to the message list" msgstr "" "Mostrar o panel de previsualización da mensaxe a carón da lista de mensaxes" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:335 #, kde-format msgid "Folder List" msgstr "Lista de cartafoles" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:338 #, kde-format msgid "Long folder list" msgstr "Lista de cartafoles longa" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:341 #, kde-format msgid "Short folder list" msgstr "Lista de cartafoles curta" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:350 #, kde-format msgid "Message template for new message" msgstr "Modelo de mensaxe para as mensaxes novas" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:355 #, kde-format msgid "Message template for reply" msgstr "Modelo de mensaxe para responder" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:360 #, kde-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "Modelo de mensaxe para responder a todos" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:365 #, kde-format msgid "Message template for forward" msgstr "Modelo de mensaxe para os reenvíos" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:370 #, kde-format msgid "Quote characters" msgstr "Caracteres para as citas" #. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView) #: settings/kmail.kcfg.cmake:385 #, kde-format msgid "Specifies the policy used when displaying policy" msgstr "Indica a política seguida para mostrar a política" #. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:393 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Indica a anchura do campo Colección no diálogo da xanela de Buscas (só para " "uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:397 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Indica a anchura do campo Asunto no diálogo da xanela Buscas (só para uso " "interno)" #. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:401 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Indica a anchura do campo Remitente no diálogo da xanela Buscas (só para uso " "interno)" #. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:405 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Indica a anchura do campo Destinatario no diálogo da xanela Buscas (só para " "uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:409 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Indica a anchura do campo Data no diálogo da xanela buscas (só para uso " "interno)" #. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:413 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Indica a anchura do campo Cartafol no diálogo da xanela de Buscas (só para " "uso interno)" #: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:253 #, kde-format msgid "Message Tag: %1" msgstr "Etiqueta de mensaxe: %1" #: tag/tagactionmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Add new tag..." msgstr "Engadir unha etiqueta nova…" #: tag/tagactionmanager.cpp:220 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Máis…" #: tag/tagactionmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "Tag not Found" msgstr "Non se atopou a etiqueta" #: tag/tagactionmanager.cpp:256 #, kde-format msgid "Toggle Message Tag: %1" msgstr "Alternar a etiqueta de mensaxe: %1" #: tag/tagselectdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Select Tags" msgstr "Seleccionar as etiquetas" #: tag/tagselectdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Add New Tag..." msgstr "Engadir unha etiqueta nova…" #: tag/tagselectdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Search tag" msgstr "Buscar unha etiqueta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:34 #, kde-format msgid "Customize accounts order..." msgstr "Personalizar a orde das contas…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:41 #, kde-format msgid "New Mail Notification" msgstr "Notificación de correo novo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:65 #, kde-format msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Mostrar para cada cartafol o número de mensaxes novas recibidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:68 #, kde-format msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "Not&ificación de correo novo detallada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:81 #, kde-format msgid "Other Actio&ns..." msgstr "Outras acció&ns…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Encrypting" msgstr "Cifrado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:23 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " "to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "Se activa esta opción, o ficheiro/mensaxe non se cifra só coa chave pública " "do destinatario, senón tamén coa súa chave propia. Isto posibilita que " "vostede poida descifrar a mensaxe/ficheiro con posterioridade. É xeralmente " "unha boa idea." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" "Ao cifrar mensa&xes de correo, cifrar tamén sempre co certificado da miña " "propia identidade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Marque isto para gardar as mensaxes de modo cifrado " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:41 #, kde-format msgid "" "\n" "

          Store Messages Encrypted

          \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires.\n" "

          \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "

          " msgstr "" "\n" "

          Almacenar as mensaxes cifradas

          \n" "Cando se marca esta opción, as mensaxes gárdanse dun modo cifrado tal e como " "se mandan. Non se recomenda, xa que non será quen de ler as mensaxes " "posteriormente se caducar un certificado preciso.\n" "

          \n" "Porén, podería haber motivacións para activar esta opción. En caso de " "dúbida, fáleo co seu administrador local.\n" "

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:44 #, kde-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Almacenar as mensaxes enviadas ci&fradas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:54 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " "it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " "right key or if there are several which could be used." msgstr "" "Se escolle esta opción, o aplicativo mostra sempre unha lista das chaves " "públicas que pode escoller para o cifrado. Se non se activa isto, o " "aplicativo só mostra o diálogo se non se pode atopar a chave correcta ou se " "hai varias que se poidan empregar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:57 #, kde-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Mostrar sempre as chaves de ci&frado para a aprobación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:64 #, kde-format msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated" msgstr "Ao gardar como &borrador, asinar e cifrar como se indique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:71 #, kde-format msgid "Show sign/encrypt indicator in editor" msgstr "Mostrar o texto asinado/cifrado no editor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:24 #, kde-format msgid "Add a new identity" msgstr "Engadir unha identidade nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:27 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "Eng&adir…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton) #: ui/identitypage.ui:37 #, kde-format msgid "Modify the selected identity" msgstr "Modificar a identidade seleccionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:50 #, kde-format msgid "Rename the selected identity" msgstr "Renomear a identidade seleccionada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:53 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: ui/identitypage.ui:63 #, kde-format msgid "Remove the selected identity" msgstr "Retirar a identidade seleccionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:79 #, kde-format msgid "Use the selected identity by default" msgstr "Empregar a identidade seleccionada de maneira predeterminada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:82 #, kde-format msgid "Set as &Default" msgstr "Pór como pre&determinada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/incompleteindexdialog.ui:17 #, kde-format msgid "" "Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have " "been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled " "for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed " "later, unless it was manually excluded from indexing." msgstr "" "Algúns dos cartafoles nos que quere buscar non están completamente indexados " "aínda ou excluíronse do índice. Todos os cartafoles marcados a continuación " "engadiranse á planificación de reindexación prioritaria. Se desmarca un " "cartafol, podería indexarse aínda así máis tarde, a menos que se excluíse da " "indexación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:40 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Seleccionalo todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Anular a selección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry) #: ui/miscpagemaintab.ui:19 #, kde-format msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "E&xcluír as mensaxes importantes da caducidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:32 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\"" msgid "When &trying to find unread messages:" msgstr "Cando se in&tente atopar as mensaxes non lidas:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:60 #, kde-format msgctxt "what's this help" msgid "" "\n" "\n" "

          When jumping to the next " "unread message, it may occur that no more unread messages are below the " "current message.

          \n" "

          Do not loop: The search will stop at the last message " "in the current folder.

          \n" "

          Loop in current folder: The search will continue at the " "top of the message list, but not go to another folder.

          \n" "

          Loop in all folders: The search will continue at the " "top of the message list. If no unread messages are found it will then " "continue to the next folder.

          \n" "

          Similarly, when searching " "for the previous unread message, the search will start from the bottom of " "the message list and continue to the previous folder depending on which " "option is selected.

          \n" "

          Loop in all marked folders: This is the same as \"Loop " "in all folders\" except that only folders are taken into account which have " "been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder" "\".

          " msgstr "" "\n" "\n" "

          Cando se salte á mensaxe " "seguinte sen ler, pode ocorrer que non existan máis mensaxes por baixo da " "mensaxe actual.

          \n" "

          Non volver ao inicio: A busca detense na última mensaxe " "do cartafol actual.

          \n" "

          Circular no cartafol actual: A busca continúa na parte " "superior da lista de mensaxes, pero non se vai a outro cartafol.

          \n" "

          Circular en todos os cartafoles: A busca continúa na " "parte superior da lista de mensaxes. Se non se atopan mensaxes sen ler, " "continúase no cartafol seguinte.

          \n" "

          De maneira similar, cando " "se busca a mensaxe anterior sen ler, a busca comeza na parte inferior da " "lista de mensaxes e continúa no cartafol precedente, dependendo de que " "opción se escolla.

          \n" "

          Circular en todos os cartafoles marcados: Isto é o " "mesmo que «Circular en todos os cartafoles», excepto que só se teñen en " "conta os cartafoles que se marcasen coa propiedade de cartafol «Actuar sobre " "correo novo/sen ler neste cartafol».

          " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:64 #, kde-format msgid "Do not Loop" msgstr "Non volver ao inicio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:69 #, kde-format msgid "Loop in Current Folder" msgstr "Circular no cartafol actual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:74 #, kde-format msgid "Loop in All Folders" msgstr "Circular en todos os cartafoles" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:79 #, kde-format msgid "Loop in All Marked Folders" msgstr "Circular en todos os cartafoles marcados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:93 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\", and \"jump to last selected message\"" msgid "When ente&ring a folder:" msgstr "Cando se ent&re nun cartafol:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:104 #, kde-format msgid "Jump to First Unread Message" msgstr "Saltar á primeira mensaxe nova sen ler" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:109 #, kde-format msgid "Jump to Last Selected Message" msgstr "Saltar á última mensaxe seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:114 #, kde-format msgid "Jump to Newest Message" msgstr "Saltar á mensaxe máis recente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:119 #, kde-format msgid "Jump to Oldest Message" msgstr "Saltar á mensaxe máis antiga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead) #: ui/miscpagemaintab.ui:133 #, kde-format msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "Mar&car as mensaxes escollidas como lidas despois de" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime) #: ui/miscpagemaintab.ui:143 #, kde-format msgid " sec" msgstr " seg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD) #: ui/miscpagemaintab.ui:153 #, kde-format msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder" msgstr "" "Preguntar pola acción despois de arrastrar as mensaxes para outro cartafol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:160 #, kde-format msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "Baleirar o cartafol local do li&xo ao saír do programa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:173 #, kde-format msgid "Open this folder on &startup:" msgstr "Abrir e&ste cartafol no inicio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteMessagesWithoutConfirmation) #: ui/miscpagemaintab.ui:180 #, kde-format msgid "Allow deleting messages without confirmation" msgstr "Permitir eliminar mensaxes sen confirmación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders) #: ui/searchwindow.ui:17 #, kde-format msgid "Search in &all folders" msgstr "Busc&ar en todos os cartafoles." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders) #: ui/searchwindow.ui:26 #, kde-format msgid "Search &only in:" msgstr "Buscar s&ó en:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders) #: ui/searchwindow.ui:39 #, kde-format msgid "&Include sub-folders" msgstr "&Incluír os sub-cartafoles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders) #: ui/searchwindow.ui:53 #, kde-format msgid "Select specific folders:" msgstr "Escoller cartafoles específicos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders) #: ui/searchwindow.ui:60 #, kde-format msgid "Select Folders..." msgstr "Seleccionar cartafoles…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl) #: ui/searchwindow.ui:113 #, kde-format msgid "Search folder &name:" msgstr "Buscar o &nome de cartafol:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:133 #, kde-format msgid "Open &Search Folder" msgstr "Abrir o cartafol de bu&scas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:143 #, kde-format msgid "Open &Message" msgstr "Abrir a &mensaxe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "HTML Messages" msgstr "Mensaxes HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:32 #, kde-format msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More " "about external references..." msgstr "" "COIDADO: Permitir HTML nos correos podería incrementar o risco de que " "o seu sistema se vexa comprometido por erros de seguranza actuais ou " "futuros. Máis sobre as mensaxes HTML… Máis sobre as referencias externas…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:45 #, kde-format msgid "" "

          Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

          Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.

          Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).

          The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.

          It is therefore advisable " "to not prefer HTML to plain text.

          Note: You can set " "this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's " "main window.

          " msgstr "" "

          As mensaxes ás veces poden chegar en dous formatos. Esta opción " "controla se vostede quere visualizar a parte HTML ou o texto simple.

          " "

          Mostrar a parte HTML mellora a aparencia da mensaxe, pero ao mesmo tempo " "incrementa o risco de ataques por erros.

          Mostrar o texto simple perde " "en calidade, pero converte en imposíbel a tarefa de explotar erros " "de seguranza do motor HTML (Konqueror).

          A opción de embaixo protéxeo " "de un mal uso común de HTML, pero non pode protexer contra problemas que non " "se coñecesen no momento de desenvolverse esta versión de KMail.

          É, " "polo tanto, recomendábel non preferir HTML a texto plano.

          Nota:pódese estabelecer esta opción en cada un dos cartafoles no " "menú Cartafol da xanela principal de KMail.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:48 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Preferir HTML a texto simple" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:55 #, kde-format msgid "" "

          Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message (\"web bugs\").

          There is no valid reason to load images " "off the Internet like this, since the sender can always attach the required " "images directly to the message.

          To guard from such a misuse of the " "HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by " "default.

          However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.

          " msgstr "" "

          Algunha publicidade está en HTML e contén referencias a, por exemplo, " "imaxes que os anunciantes empregan para saberen se vostede leu a mensaxe " "(«fallos web»).

          Non hai ningunha razón correcta para cargar así as " "imaxes de internet, xa que o remitente pode sempre anexalas directamente á " "propia mensaxe.

          Para previr este abuso da funcionalidade de mostrar " "HTML de KMail, esta opción está desactivada de maneira " "predeterminada.

          Porén, se se queren ver imaxes en mensaxes HTML que " "non fosen anexadas ás mesmas, pódese activar esta opción, pero débese ser " "consciente dos posíbeis problemas.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:58 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Permitir que as mensaxes carguen contidos externos de internet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:74 #, kde-format msgid "E-mails Scams" msgstr "Timos por correo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:80 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" "KMail pode analizar as mensaxes por se conteñen timos de correo buscando " "técnicas frecuentes das empregadas para enganar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:90 #, kde-format msgid "Informs if message reading is a suspected email scam" msgstr "Informa se sospeita que a mensaxe que está a ler é un timo por correo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:97 #, kde-format msgid "Whitelist:" msgstr "Lista branca:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:116 #, kde-format msgid "Encrypted Messages" msgstr "Mensaxes cifradas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:122 #, kde-format msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "Intentar o descifrado das mensaxes cifradas ao mostralas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:138 #, kde-format msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Anexos con certificados e paquetes de chaves" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:144 #, kde-format msgid "Automatically import keys and certificate" msgstr "Importar automaticamente as chaves e os certificados" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:154 #, kde-format msgid "Safe Browsing" msgstr "Navegación segura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:160 #, kde-format msgid "Check URL With Phishing Google System" msgstr "Comprobar o URL co sistema de timos de Google" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckMailUrlTracking) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:167 #, kde-format msgid "Check Mail Url Tracking" msgstr "Comprobar o seguimento por URL do correo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend) #: ui/securitypagemdntab.ui:20 #, kde-format msgid "Send policy:" msgstr "Política de envío:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40 #: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60 #: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106 #: ui/securitypagemdntab.ui:116 #, kde-format msgid "" "

          Message Disposition Notification Policy

          MDNs are a " "generalization of what is commonly called read receipt. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to his message. Common disposition types include displayed (i.e. " "read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

          The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:

          • Ignore: Ignores any request for disposition " "notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).
          • Ask: Answers requests only after asking the user for " "permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " "or ignoring them for others.
          • Deny: Always sends a " "denied notification. This is only slightly better than " "always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " "acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.
          • Always send: Always sends the requested disposition " "notification. That means that the author of the message gets to know when " "the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " "deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " "sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." "
          " msgstr "" "

          Política de confirmación de entrega das mensaxes

          As MDN son " "unha xeneralización do que comunmente se chama acuse de recibo. O " "autor da mensaxe pide unha confirmación da entrega da mensaxe, xerada e " "enviada polo aplicativo de correo do receptor, mediante a cal se pode " "coñecer o que lle ocorreu á mensaxe. Os tipos de confirmación máis comúns " "son mostrada (é dicir, lida), eliminada e despachada (p." "ex. reenviada).

          Dispón das opcións seguintes para controlar o envío de " "MDN por parte de KMail:

          • Ignorar: Ignora calquera " "petición de confirmación. Non se enviará ningunha MDN automaticamente " "(recomendado).
          • Preguntar: Envía as confirmación só despois " "de lle pedir permiso. Deste modo, vostede pode enviar MDN para mensaxes " "concretas.
          • Denegar: Envía sempre unha confirmación " "denegada. Isto é só lixeiramente mellor que enviar sempre as " "MDN. O autor saberá tamén que se actuou fronte á mensaxe, pero non pode " "saber se se leu, eliminou…
          • Enviar sempre: Envía sempre a " "confirmación de entrega da mensaxe. Isto quere dicir que o autor da mensaxe " "saberá que se actuou sobre a mensaxe e o tipo de actuación por parte do " "destinatario (mostrado, eliminado, etc.). Non se recomenda nada empregar " "esta opción, pero xa que pode resultar de interese, p.ex. para relacións " "comerciais, está dispoñíbel.
          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore) #: ui/securitypagemdntab.ui:33 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk) #: ui/securitypagemdntab.ui:43 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny) #: ui/securitypagemdntab.ui:53 #, kde-format msgid "Deny" msgstr "Denegar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways) #: ui/securitypagemdntab.ui:63 #, kde-format msgid "Always send" msgstr "Enviar sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote) #: ui/securitypagemdntab.ui:86 #, kde-format msgid "Quote original message:" msgstr "Citar a mensaxe orixinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing) #: ui/securitypagemdntab.ui:99 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Nada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull) #: ui/securitypagemdntab.ui:109 #, kde-format msgid "Full message" msgstr "Mensaxe completa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:119 #, kde-format msgid "Only headers" msgstr "Só as cabeceiras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck) #: ui/securitypagemdntab.ui:142 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Non enviar MDN en resposta a mensaxes cifradas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning) #: ui/securitypagemdntab.ui:152 #, kde-format msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More about MDNs..." msgstr "" "COIDADO: Devolver incondicionalmente os acuses de recibo pode anular " "a súa privacidade. Máis sobre as MDN…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Se se escolle esta opción, os certificados S/MIME valídanse empregando " "Listas de Revogación de Certificados (CRL)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:20 #, kde-format msgid "&Validate certificates using CRLs" msgstr "&Validar certificados empregando CRLs" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:30 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Se se escolle esta opción, os certificados S/MIME valídanse con conexión " "utilizando o Protocolo En Liña de Estado de Certificados (OCSP). Introduza o " "URL do servidor de OCSP embaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Validar certificados con conexión (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: ui/smimeconfiguration.ui:40 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Validación de certificados con conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/smimeconfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL do servidor de OCSP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/smimeconfiguration.ui:60 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Sinatura do servidor de OCSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL) #: ui/smimeconfiguration.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Insira aquí o enderezo do servidor de validación con conexión de " "certificados (OCSP). O URL comeza normalmente por http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:91 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignorar o URL do servizo dos certificados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:101 #, kde-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "De maneira predeterminada, GnuPG emprega o ficheiro ~/.gnupg/policies.txt " "para comprobar se se permite unha política de certificados. Se se selecciona " "esta opción non se comproban as políticas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:104 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Non comprobar as políticas dos certificados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:111 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Se marca esta opción, nunca se empregan as Listas de Revogación de " "Certificados para validar certificados S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:114 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Non consultar nunca unha CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:121 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "Se marca esta opción, os certificados de expendedor que falten obtéñense " "cando sexa preciso (isto aplícase a ambos os dous métodos de validación, CRL " "e OCSP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:124 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Obter os certificados de expendedor que falten" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: ui/smimeconfiguration.ui:135 #, kde-format msgid "HTTP Requests" msgstr "Solicitudes HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:141 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Desactiva por completo o uso de HTTP para S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Non realizar ningunha solicitude HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:151 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Ao buscar pola localización dunha CRL, o certificado que vai comprobarse " "normalmente contén o que se chaman entradas «Punto de Distribución " "CRL» (DP), que son URL que describen como se accede ao URL. Emprégase a " "primeira entrada DP que se atope. Con esta opción ignóranse todas as " "entradas que empreguen o esquema HTTP ao buscar un DP axeitado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:154 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorar os puntos de distribución CRL HTTP dos certificados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:176 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Se escolle esta opción, empregarase o valor do proxy HTTP que se mostra á " "dereita (que ven da variábel de ambiente http_proxy) para todas as " "solicitudes HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:179 #, kde-format msgid "Use s&ystem HTTP proxy:" msgstr "Empregar prox&y HTTP do sistema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:196 #, kde-format msgid "Use &this proxy for HTTP requests: " msgstr "Empregar es&te proxy para as solicitudes HTTP: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:203 #, kde-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" "Insira aquí a localización do seu proxy de HTTP, que se utilizará para todas " "as solicitudes de HTTP relacionadas con S/MIME. A sintaxe é servidor:porto; " "por exemplo omeuproxy.ningures.gal:3128." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: ui/smimeconfiguration.ui:216 #, kde-format msgid "LDAP Requests" msgstr "Solicitudes de &LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:224 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Desactiva por completo o uso de LDAP para S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:227 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Non realizar ningunha solicitude de LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:234 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Ao buscar a localización dunha CRL, o certificado que vai comprobarse " "normalmente contén o que se chaman entradas «Punto de Distribución " "CRL» (DP), que son URLs que describen como se accede ao URL. Emprégase a " "primeira entrada DP que se atope. Con esta opción ignóranse todas as " "entradas que empreguen o esquema LDAP ao buscar un DP axeitado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:237 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorar o punto de distribución CRL de LDAP dos certificados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: ui/smimeconfiguration.ui:246 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Servidor primario para as solicitudes de LDAP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:257 #, kde-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Se se insire aquí un servidor LDAP, todas as solicitudes de LDAP irán " "primeiro a ese servidor. Máis exactamente, esta configuración omite calquera " "parte de servidor e porto especificados nun URL de LDAP e tamén se utilizará " "se se omitiron o servidor e o porto do URL. Empregaranse outros servidores " "LDAP só se falla a conexión co «proxy».\n" "A sintaxe é «SERVIDOR» OU «SERVIDOR:PORTO». Se se omite o porto, emprégase o " "porto 389 (porto LDAP estándar)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "Marcar para que se lle advirta cando se envíen mensaxes non asinadas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:25 #, kde-format msgid "" "\n" "

          Warn When Trying To Send Unsigned Messages

          \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unsigned.\n" "

          \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

          " msgstr "" "\n" "

          Advertir cando se envíen mensaxes non asinadas

          \n" "Se se marca esta opción, advertiráselle cando intente enviar partes ou " "mensaxes enteiras sen asinar.\n" "

          \n" "Recoméndase deixar esta opción activada para unha integridade máxima.\n" "

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:28 #, kde-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "Advertir cando se intenten enviar mensaxes &non asinadas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:38 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "" "Marcar para que se lle advirta cando se intenten enviar mensaxes non " "cifradas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "

          Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

          \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unencrypted.\n" "

          \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

          " msgstr "" "\n" "

          Advertir cando se intenten enviar mensaxes non cifradas

          \n" "Se se marca esta opción, advertiráselle cando intente enviar partes ou " "mensaxes completas non cifradas.\n" "

          \n" "Recoméndase deixar esta opción activada para unha integridade máxima.\n" "

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:49 #, kde-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "Ad&vertir cando se intente enviar unha mensaxe non cifrada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox) #: ui/warningconfiguration.ui:59 #, kde-format msgid "Warn if certificates/ke&ys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Ad&vertir se un certificado/chave caduca pronto (configure os limiares " "embaixo)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/warningconfiguration.ui:68 #, kde-format msgid "For Signing" msgstr "Para asinar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:81 #, kde-format msgid "For Encryption" msgstr "Para cifrado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:100 ui/warningconfiguration.ui:136 #: ui/warningconfiguration.ui:172 ui/warningconfiguration.ui:202 #: ui/warningconfiguration.ui:232 ui/warningconfiguration.ui:268 #, kde-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Escolla aquí o número de días" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:108 #, kde-format msgid "" "\n" "

          Warn If Signature Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

          " msgstr "" "\n" "

          Advertir se o certificado de sinatura caduca

          \n" "Escolla o número mínimo de días durante os que debe ser correcto o " "certificado de sinatura sen mostrar unha advertencia.\n" "

          \n" "A opción SPHINX recomendada é de catorce días.\n" "

          " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "" "\n" "

          Warn If Encryption Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

          " msgstr "" "\n" "

          Advertir se o certificado de cifrado caduca

          \n" "Escolla o número mínimo de días durante os que o certificado de cifrado " "debería ser correcto sen necesidade de advertir.\n" "

          \n" "A opción SPHINX recomendada é de catorce días.\n" "

          " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:180 #, kde-format msgid "" "\n" "

          Warn If A Certificate In The Chain Expires

          \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " "valid without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

          " msgstr "" "\n" "

          Advertir se un certificado da cadea caduca

          \n" "Escolla o número mínimo de días durante os que todos os certificados na " "cadea deberían ser correctos sen dar unha advertencia.\n" "

          \n" "A opción SPHINX recomendada é de catorce días.\n" "

          " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:210 #, kde-format msgid "" "\n" "

          Warn If CA Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

          " msgstr "" "\n" "

          Advertir se o certificado CA caduca

          n Escolla o número mínimo de " "días durante os que o certificado CA debe ser correcto sen que se produza " "unha advertencia.\n" "

          \n" "A opción recomendada SPHINX é de catorce días.\n" "

          " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:240 ui/warningconfiguration.ui:276 #, kde-format msgid "" "\n" "

          Warn If Root Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

          " msgstr "" "\n" "

          Advertir se o certificado raíz caduca

          \n" "Escolla o número mínimo de días durante os que o certificado raíz é correcto " "sen que se produza unha advertencia.\n" "

          \n" "A opción recomendada SPHINX é de catorce días.\n" "

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:292 #, kde-format msgid "For &root certificates:" msgstr "Para os certificados &raíz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/warningconfiguration.ui:305 #, kde-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Para os certificados de intermediarios de CA:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/warningconfiguration.ui:318 #, kde-format msgid "For end-user certificates/&keys:" msgstr "Para os certificados/chaves do &usuario final:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton) #: ui/warningconfiguration.ui:365 #, kde-format msgid "GnuPG Settings..." msgstr "Configuración de GnuPG…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB) #: ui/warningconfiguration.ui:404 #, kde-format msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings" msgstr "Activar de novo todas as advertencias «Non preguntar de novo»" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move To Trash" msgstr "Botar no lixo" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move Message" msgid_plural "Move Messages" msgstr[0] "Mover a mensaxe" msgstr[1] "Mover as mensaxes" #: undostack.cpp:117 #, kde-format msgid "There is nothing to undo." msgstr "Non hai nada que desfacer." #: undostack.cpp:124 #, kde-format msgid "Cannot move message. %1" msgstr "Non se pode mover a mensaxe. %1" #: util.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:37 #, kde-format msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "Preferir &HTML a texto simple" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Prefer &Plain Text to HTML" msgstr "Preferir o &texto simple ao HTML" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:49 #, kde-format msgid "Use Global Setting" msgstr "Empregar os parámetros globais" #: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Out of office reply active on server" msgid_plural "Out of office reply active on servers" msgstr[0] "Resposta para fóra da oficina activa no servidor" msgstr[1] "Resposta para fóra da oficina activa nos servidores" #: widgets/zoomlabelwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Zoom: %1%" msgstr "Ampliación: %1%" #~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" #~ msgstr "Nome do cartafol e tamaño cando estea preto da cota" #~ msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message" #~ msgstr "Indique o enderezo «Responder a:» para esta mensaxe" #~ msgid "&Reply to:" #~ msgstr "&Responder a:" #~ msgid "&Reply To" #~ msgstr "&Responder A" #~ msgid "&Use inline link style" #~ msgstr "&Usar estilo de ligazón en liña" #~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" #~ msgstr "" #~ "Marcar para que se lle advirta se o enderezo non se atopa no certificado" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

          \n" #~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of " #~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" #~ "

          \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" #~ "

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Advertir se o enderezo de correo do destinatario non está no " #~ "certificado

          \n" #~ "Se se marca esta opción, móstrase unha advertencia cando o enderezo do " #~ "receptor non se atope no certificado empregado para o cifrado.\n" #~ "

          \n" #~ "Recoméndase deixar esta opción activada para unha seguranza máxima.\n" #~ "

          " #~ msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate" #~ msgstr "" #~ "Adve&rtir se o enderezo de correo electrónico do destinatario non se " #~ "atopa no certificado" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ampliación" #~ msgid "" #~ "Specifies the version of the application that was last used (for internal " #~ "use only)" #~ msgstr "" #~ "Indica a versión do aplicativo que se utilizou a última vez (só para uso " #~ "interno)" #, fuzzy #~| msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" #~ msgid "Always sign/encrypt when sa&ving as draft" #~ msgstr "Non asinar/cifrar nunca cando se &garde como borrador" #~ msgid "Close message window after replying or forwarding" #~ msgstr "Pechar a xanela da mensaxe despois de responder ou reenviar" #~ msgid "" #~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel iniciar o visor de rexistro GnuPG (kwatchgnupg); por " #~ "favor, comprobe a súa instalación." #~ msgid "GnuPG Log Viewer" #~ msgstr "Visor de rexistros GnuPG" #~ msgid "Select an identity for this message" #~ msgstr "Seleccione unha identidade para esta mensaxe" #~ msgid "Image (%1)" #~ msgstr "Imaxe (%1)" #~ msgid "Message (*.mbox)" #~ msgstr "Mensaxe (*.mbox)" #~ msgid "Thank you,
          The KMail Team" #~ msgstr "Grazas,
          Equipo de KMail" #~ msgctxt "sync everything" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todas" #~ msgid "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|all files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|todos os ficheiros (*)" #~ msgid "Follow Up Mail..." #~ msgstr "Seguimento de Correo…" #~ msgid "Maintenance" #~ msgstr "Mantemento" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Ficheiros" #~ msgid "Folder type:" #~ msgstr "Tipo de cartafol:" #~ msgctxt "folder size" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Non está dispoñíbel" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamaño:" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Mensaxes" #~ msgid "Total messages:" #~ msgstr "Mensaxes totais:" #~ msgid "Unread messages:" #~ msgstr "Mensaxes sen ler:" #~ msgid "Enable Full Text Indexing" #~ msgstr "Activar a indexación do texto completo" #~ msgid "Still not indexed." #~ msgstr "Aínda non indexado." #~ msgid "Indexed %1 item of this collection" #~ msgid_plural "Indexed %1 items of this collection" #~ msgstr[0] "Indexouse %1 elemento desta colección" #~ msgstr[1] "Indexáronse %1 elementos desta colección" #~ msgid "&Account Wizard..." #~ msgstr "&Asistente de contas…" #~ msgid "Offer to share for files larger than:" #~ msgstr "Ofrecer compartir os ficheiros que superen:" #~ msgid "kmail2" #~ msgstr "kmail2" #~ msgid "Modify Archive Mail" #~ msgstr "Modificar a tarefa para arquivar correo" #~ msgid "Add Archive Mail" #~ msgstr "Engadir unha tarefa para arquivar correo" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Formato:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Ruta:" #~ msgid "Backup each:" #~ msgstr "Crear unha copia de seguranza cada:" #~ msgid "Maximum number of archive:" #~ msgstr "Límite do arquivo:" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "sen límite" #~ msgid "Configure Archive Mail Agent" #~ msgstr "Configurar o axente de arquivar correo" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Axente de arquivar correo" #~ msgid "Archive emails automatically." #~ msgstr "Arquivar o correo automaticamente." #, fuzzy #~| msgid "Copyright (C) 2012-2016 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright (C) 2012-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "© 2012-2016 Laurent Montel" #~ msgid "Laurent Montel" #~ msgstr "Laurent Montel" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Last archive" #~ msgstr "Último arquivo" #~ msgid "Next archive in" #~ msgstr "Próximo arquivo en" #~ msgid "Storage directory" #~ msgstr "Directorio de almacenaxe" #~ msgid "Open Containing Folder..." #~ msgstr "Abrir o cartafol contedor…" #~ msgid "Archive now" #~ msgstr "Arquivar agora" #~ msgid "Folder: %1" #~ msgstr "Cartafol: %1" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "Mañá" #~ msgstr[1] "%1 días" #~ msgid "Archive will be done %1" #~ msgstr "Realizarase o arquivo %1" #~ msgid "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?" #~ msgstr "Desexa eliminar os elementos escollidos? Desexa continuar?" #~ msgid "Remove items" #~ msgstr "Eliminar os elementos" #~ msgid "" #~ "Cannot add a second archive for this folder. Modify the existing one " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel engadir un segundo arquivo para este cartafol. Modifique o " #~ "existente no canto diso." #~ msgid "Directory does not exist. Please verify settings. Archive postponed." #~ msgstr "" #~ "O directorio non existe. Comprobe a configuración. Posponse o arquivado." #~ msgid "Start to archive %1" #~ msgstr "Comezar a arquivar %1" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Días" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Semanas" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Meses" #~ msgid "Years" #~ msgstr "Anos" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #~ msgid "Follow Up Reminder Agent" #~ msgstr "Axente de lembranza de seguimento" #~ msgid "Follow Up Mail." #~ msgstr "Facer seguimento do correo." #, fuzzy #~| msgid "Copyright (C) 2014-2016 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright (C) 2014-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "© 2014-2016 Laurent Montel" #~ msgid "To" #~ msgstr "Para" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Asunto" #~ msgid "Dead Line" #~ msgstr "Data límite" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Responder" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Recibido" #~ msgid "On hold" #~ msgstr "Á espera" #~ msgid "Show Message" #~ msgstr "Mostrar a mensaxe" #~ msgid "Do you want to remove selected item?" #~ msgstr "Quere eliminar o elemento seleccionado?" #~ msgid "Answer from %1 received" #~ msgstr "Recibiuse unha resposta de %1" #~ msgid "Follow Up Mail" #~ msgstr "Mensaxe de seguimento" #~ msgid "You still wait an answer about this mail:" #~ msgstr "Aínda está a agardar por unha resposta sobre esta mensaxe:" #~ msgid "Filter Log Viewer" #~ msgstr "Visor do rexistro de filtrado" #~ msgid "&Log filter activities" #~ msgstr "&Rexistrar a actividade de filtrado" #~ msgid "" #~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " #~ "data is collected and shown only when logging is turned on. " #~ msgstr "" #~ "Pode activar aquí o rexistro das actividades de filtrado. De feito, os " #~ "datos rexistrados recóllense e amósanse só cando se activa o rexistro. " #~ msgid "Logging Details" #~ msgstr "Detalles do rexistro" #~ msgid "Log pattern description" #~ msgstr "Descrición do patrón de rexistro" #~ msgid "Log filter &rule evaluation" #~ msgstr "Avaliación do rexistro da ®ra de filtrado" #~ msgid "" #~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " #~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give " #~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only " #~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single " #~ "filter will be given." #~ msgstr "" #~ "Pode controlar no rexistro o rendemento relativo á aplicación das regras " #~ "de filtrado dos filtros aplicados: se activa esta opción terá un informe " #~ "detallado de cada regra de filtrado; doutro xeito só terá información do " #~ "resultado da avaliación completa de todas as regras de cada filtro." #~ msgid "Log filter pattern evaluation" #~ msgstr "Rexistrar a avaliación dos modelos de filtrado" #~ msgid "Log filter actions" #~ msgstr "Rexistrar as accións de filtrado" #~ msgid "Log size limit:" #~ msgstr "Límite de tamaño do rexistro:" #~ msgid " KB" #~ msgstr " KB" #~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited." #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "sen límite" #~ msgid "" #~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here " #~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " #~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be " #~ "discarded until the limit is no longer exceeded. " #~ msgstr "" #~ "A recolla de datos de rexistro emprega memoria para almacenar " #~ "temporalmente os datos rexistrados; aquí pode limitar a cantidade máxima " #~ "de memoria que quere empregar: se o tamaño dos datos rexistrados excede " #~ "este límite entón os datos máis antigos descártanse ata que non se exceda " #~ "máis o límite. " #~ msgid "" #~ "Could not write the file %1:\n" #~ "\"%2\" is the detailed error description." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel escribir no ficheiro %1:\n" #~ "«%2» é a descrición detallada do erro." #~ msgid "Error applying mail filter move" #~ msgstr "Produciuse un erro ao aplicar o movemento do filtro de correo." #~ msgid "Error applying mail filter delete" #~ msgstr "Produciuse un erro ao aplicar a eliminación do filtro de correo" #~ msgid "Error applying mail filter modifications" #~ msgstr "Produciuse un erro ao aplicar as modificacións do filtro de correo" #~ msgid "Evaluating filter rules: " #~ msgstr "Estanse a avaliar as regras de filtrado:" #~ msgid "Filter rules have matched." #~ msgstr "As regras de filtrado atoparon coincidencias." #~ msgid "Begin filtering on message \"%1\" from \"%2\" at \"%3\" :" #~ msgstr "Comezar a filtrar na mensaxe «%1» desde «%2» en «%3»:" #~ msgctxt "Notification when the filter log was enabled" #~ msgid "Mail Filter Log Enabled" #~ msgstr "Activouse o rexistro de filtrado do correo" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Listo" #~ msgid "Filtering in %1" #~ msgstr "Filtrando en %1" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Axente Enviar Máis Tarde" #~ msgid "Send emails later agent." #~ msgstr "Axente para enviar correo máis tarde." #, fuzzy #~| msgid "Copyright (C) 2013-2016 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "© 2013-2016 Laurent Montel" #~ msgid "Send around" #~ msgstr "Enviar arredor das" #~ msgid "Recurrent" #~ msgstr "Repetido" #~ msgid "Message Id" #~ msgstr "Identificador da mensaxe" #~ msgid "No messages waiting..." #~ msgstr "Non hai mensaxes agardando…" #~ msgid "Send now" #~ msgstr "Enviar agora" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "Do you want to delete selected item? Do you want to continue?" #~ msgid_plural "" #~ "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?" #~ msgstr[0] "Quere eliminar o elemento seleccionado? Quere continuar?" #~ msgstr[1] "Quere eliminar os elementos seleccionados? Quere continuar?" #~ msgid "Do you want to remove messages as well?" #~ msgstr "Desexa retirar tamén as mensaxes?" #~ msgid "Remove messages" #~ msgstr "Retirar as mensaxes" #~ msgid "Not message found." #~ msgstr "Non se atopou ningunha mensaxe." #~ msgid "No message found." #~ msgstr "Non se atopou ningunha mensaxe." #~ msgid "Error during fetching message." #~ msgstr "Produciuse un erro ao obter a mensaxe." #~ msgid "Cannot fetch message. %1" #~ msgstr "Non é posíbel obter a mensaxe. %1" #~ msgid "We can't create transport" #~ msgstr "Non é posíbel crear o transporte" #~ msgid "Message is not a real message" #~ msgstr "A mensaxe non é unha mensaxe real" #~ msgid "Cannot send message." #~ msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe." #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "A mensaxe enviouse" #~ msgid "An error was found. Do you want to resend it?" #~ msgstr "Atopouse un erro. Desexa reenviala?" #~ msgid "Error found" #~ msgstr "Atopouse un erro" #, fuzzy #~| msgid "Save As..." #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Gravar como…" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Properties of Folder %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Properties for Attachment %1" #~ msgstr "Propiedades do cartafol %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "You will be presented with a dialog where you can create and send a new " #~| "email message." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can configure the " #~ "application-wide shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Aparece un diálogo no que se pode crear e enviar unha mensaxe de correo " #~ "electrónico nova." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab View settings for a folder." #~| msgid "View" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Vista" #, fuzzy #~| msgid "Forward To..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract To..." #~ msgstr "Reenviar A…" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Properties of Folder %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propiedades do cartafol %1" #, fuzzy #~| msgid "Message Preview Pane" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Message Properties" #~ msgstr "Panel de previsualización das mensaxes" #, fuzzy #~| msgid "Show Message" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show Message Text" #~ msgstr "Mostrar a mensaxe" #, fuzzy #~| msgid "Move Message To..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Message Text As..." #~ msgstr "Mover a mensaxe para…" #, fuzzy #~| msgid "Delete Folder" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Default Folder..." #~ msgstr "Eliminar o cartafol" #, fuzzy #~| msgid "No folder selected" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "No file loaded" #~ msgstr "Non se seleccionou ningún cartafol" #, fuzzy #~| msgid "Unable to create folder. %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file \"%1\"." #~ msgstr "Non é posíbel crear o cartafol. %1" #, fuzzy #~| msgid "1 attachment (%2)" #~| msgid_plural "%1 attachments (%2)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 attachment found" #~ msgid_plural "%1 attachments found" #~ msgstr[0] "1 anexo (%2)" #~ msgstr[1] "%1 anexos (%2)" #, fuzzy #~| msgid "Save to File" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open TNEF File" #~ msgstr "Gardar nun ficheiro" #, fuzzy #~| msgid "Unable to create folder. %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to extract file \"%1\"." #~ msgstr "Non é posíbel crear o cartafol. %1" #, fuzzy #~| msgid "The file does not contain a message." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The message does not contain any Rich Text data." #~ msgstr "O ficheiro non contén ningunha mensaxe." #, fuzzy #~| msgid "%" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%" #, fuzzy #~| msgid "Other Actio&ns..." #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "Outras acció&ns…" #, fuzzy #~| msgid "&Dictionary" #~ msgid "&Action" #~ msgstr "&Dicionario" #, fuzzy #~| msgid "Agent Name" #~ msgctxt "@title:column file name" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Nome do axente" #, fuzzy #~| msgid "Size:" #~ msgctxt "@title:column file size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño:" #, fuzzy #~| msgid "Message Preview Pane" #~ msgid "Message Properties" #~ msgstr "Panel de previsualización das mensaxes" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column property name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." #~| msgid "Value" #~ msgctxt "@title:column property value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrición:" #, fuzzy #~| msgid "Indexing" #~ msgid "Index:" #~ msgstr "Indexación" #, fuzzy #~| msgid "Files" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Ficheiros" #, fuzzy #~| msgid "Folder type:" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "Tipo de cartafol:" #~ msgid "Improved virtual folders" #~ msgstr "Melloras nos cartafoles virtuais" #~ msgid "Tag folders" #~ msgstr "Etiquetas nos cartafoles" #, fuzzy #~| msgid "Check Mail" #~ msgid "Check Url" #~ msgstr "Comprobar o correo" #~ msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "Requirir confirmación antes de botar todas as mensaxes no lixo" #~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash" #~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "Requirir co&nfirmación antes de botar todas as mensaxes no lixo" #~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" #~ msgstr "Bordo arredor advertindo dunha mensaxe HTML" #~ msgid "Plugins Settings" #~ msgstr "Configuración dos engadidos" #, fuzzy #~| msgid "GnuPG support" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Compatibilidade con GnuPG" #~ msgid "Broken Account - Folder Text Color" #~ msgstr "Conta rachada - Cor do texto do cartafol" #~ msgid "Misspelled Words" #~ msgstr "Palabras incorrectas" #~ msgid "External Editor" #~ msgstr "Editor externo" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced with the filename to edit.
          %w will " #~ "be replaced with the window id.
          %l will be replaced with the " #~ "line number." #~ msgstr "" #~ "%f ha ser substituído pola ruta do ficheiro para editar.
          " #~ "%w ha ser substituído polo identificador da xanela.
          %l ha " #~ "ser substituído polo número da liña." #~ msgid "System Tray Mode" #~ msgstr "Modo da bandexa do sistema" #~ msgid "Always show KMail in system tray" #~ msgstr "Mostrar sempre o KMail na bandexa do sistema" #~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" #~ msgstr "Só mostrar o KMail na bandexa do sistema se hai mensaxes sen ler" #~ msgid "Policy for showing the system tray icon" #~ msgstr "Política para mostrar a icona na bandexa do sistema" #~ msgid "Chang&e..." #~ msgstr "Cam&biar..." #~ msgid "Your OpenPGP Signature Key" #~ msgstr "A súa chave de sinatura OpenPGP" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Escolla a chave OpenPGP que debería empregarse para asinar dixitalmente " #~ "as súas mensaxes." #~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key" #~ msgstr "A súa chave de cifrado OpenPGP" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself " #~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Escolla a chave OpenPGP que desexe empregar cando se cifre a si mesmo e " #~ "para a característica «Anexar a miña chave pública» no editor." #~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate" #~ msgstr "O seu certificado de sinatura S/MIME" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Escolla o certificado S/MIME que debería empregarse para asinar " #~ "dixitalmente as súas mensaxes." #~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" #~ msgstr "O seu certificado S/MIME de cifrado" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " #~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Escolla o certificado S/MIME que desexe empregar cando se cifre a si " #~ "mesmo e para a característica do editor «Anexar o meu certificado»." #~ msgid "Show unread mail in tray icon" #~ msgstr "Mostrar os correos sen ler na icona da bandexa" #~ msgid "Show unread mail in system tray" #~ msgstr "Mostrar os correos sen ler na área de notificación." #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " #~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still " #~ "possible to disable the automatic encryption for each message " #~ "individually." #~ msgstr "" #~ "Se escolle esta opción, todas as mensaxes que se envíen cífranse por " #~ "omisión se é posíbel e desexábel. Porén, sempre é posíbel desactivar o " #~ "cifrado individualmente para cada mensaxe." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Format" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formato" #~ msgid "Mail Merge" #~ msgstr "Combinación de correspondencia" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Fonte:" #~ msgid "Address Book" #~ msgstr "Caderno de enderezos" #~ msgid "CSV" #~ msgstr "CSV" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Anexo" #~ msgid "Select attachment:" #~ msgstr "Seleccionar o anexo:" #~ msgid "Manage Storage Service" #~ msgstr "Xestionar o servizo de almacenamento" #~ msgid "" #~ "Could not start storage service manager; please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel iniciar o xestor de servizos de almacenamento; comprobe a " #~ "instalación." #~ msgid "There is %1 file upload in progress." #~ msgid_plural "There are %1 file uploads in progress." #~ msgstr[0] "Hai %1 envío de ficheiro en progreso." #~ msgstr[1] "Hai %1 envíos de ficheiros en progresos." #~ msgid "An error occurred while sending the file." #~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar o ficheiro." #~ msgid "Upload file" #~ msgstr "Enviar un ficheiro" #~ msgid "%1 return an error '%2'" #~ msgstr "%1 devolveu un erro «%2»" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "Ad block" #~ msgstr "Anti-publicidade" #~ msgctxt "@option:check Sticky identity." #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Pegañento" #~ msgid "" #~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default sent-mail folder will be used." #~ msgstr "" #~ "O cartafol personalizado para as mensaxes enviadas da identidade «%1» non " #~ "existe (máis); polo tanto, emprégase por omisión o cartafol de enviadas." #~ msgid "" #~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "O cartafol personalizado para os borradores da identidade «%1» non existe " #~ "(máis); polo tanto, emprégase por omisión o cartafol de borradores." #~ msgid "Send Mail Using Shortcut" #~ msgstr "Enviar o correo empregando o atallo" #~ msgid "Zoom..." #~ msgstr "Ampliación..." #~ msgid "&Zoom In" #~ msgstr "&Achegar" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "A&fastar" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Restabelecer" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Maiúsculas" #~ msgid "Insert Special Character..." #~ msgstr "Inserir un carácter especial…" #~ msgid "Insert Special Character" #~ msgstr "Inserir un carácter especial" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserir" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Cor de fondo" #~ msgid "Use the selected value as your identity for future messages" #~ msgstr "" #~ "Empregar o valor seleccionado como a súa identidade para as mensaxes " #~ "futuras" #~ msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages" #~ msgstr "" #~ "Empregar o valor seleccionado como cartafol de correo enviado para as " #~ "mensaxes futuras" #~ msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages" #~ msgstr "" #~ "Empregar o valor seleccionado como conta de saída para as mensaxes futuras" #~ msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages" #~ msgstr "" #~ "Empregar o valor seleccionado como o seu dicionario para as mensaxes " #~ "futuras" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Seleccionar o tipo de letra" #~ msgid "Select Size" #~ msgstr "Seleccionar o tamaño" #~ msgid "" #~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Lembrar esta identidade, de xeito que se empregue no futuro tamén nas " #~ "xanelas de edición.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " #~ "composer windows as well." #~ msgstr "" #~ "Lembrar este cartafol para elementos enviados, de xeito que se empregue " #~ "tamén nas futuras xanelas de edición." #~ msgid "" #~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well." #~ msgstr "" #~ "Lembrar este transporte de correo, de xeito que se empregue tamén nas " #~ "futuras xanelas de edición." #~ msgid "" #~ "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Lembrar este dicionario, de xeito que se empregue no futuro tamén nas " #~ "xanelas de edición.\n" #~ " " #~ msgid "Followed Link" #~ msgstr "Ligazón visitada" #~ msgid "&Import Wizard..." #~ msgstr "As&istente de importación..." #~| msgid "Prefer &HTML to Plain Text" #~ msgid "Prefer Html To Text" #~ msgstr "Preferir HTML a texto" #~| msgid "Prefer &Plain Text to HTML" #~ msgid "Prefer Text To Html" #~ msgstr "Preferir texto a HTML" #~ msgid "Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Asistente AntiCorreo-Lixo" #~ msgid "Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Asistente Anti-virus" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Benvida/o ao Asistente de Anti-virus do KMail" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" #~ msgstr "Opcións para optimizar o tratamento das mensaxes non desexadas" #~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard" #~ msgstr "Resumo de cambios para seren feitos por este asistente" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" #~ msgstr "Opcións para optimizar o tratamento das mensaxes con virus" #~ msgid "Virus handling" #~ msgstr "Tratamento dos virus" #~ msgid "Spam Handling" #~ msgstr "Tratamento do correo-lixo" #~ msgid "Semi spam (unsure) handling" #~ msgstr "Tratamento do correo semi-lixo (non seguro)" #~ msgid "Classify as Spam" #~ msgstr "Clasificar como lixo" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Correo lixo" #~ msgid "Classify as NOT Spam" #~ msgstr "Clasificar como NON lixo" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Inocuo" #~ msgid "Scanning for %1..." #~ msgstr "Estase a buscar %1..." #~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished." #~ msgstr "Rematou a busca de filtros anti-correo lixo." #~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished." #~ msgstr "Rematou a busca de ferramentas anti-virus." #~ msgid "" #~ "

          Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam " #~ "detection software and re-run this wizard.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Non se detectaron ferramentas para correo non desexado. Instale os " #~ "seus programas contra o correo non desexado e volte a executar este " #~ "asistente.

          " #~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." #~ msgstr "Análise completa. Non se atoparon ferramentas anti-virus." #~ msgid "" #~ "

          Messages classified as spam are marked as read.
          Spam messages are " #~ "moved into the folder named %1.

          " #~ msgstr "" #~ "

          As mensaxes clasificadas como correo lixo márcanse como lidas.
          " #~ "As mensaxes de correo lixo móvense ao cartafol chamado %1.

          " #~ msgid "" #~ "

          Messages classified as spam are marked as read.
          Spam messages are " #~ "not moved into a certain folder.

          " #~ msgstr "" #~ "

          As mensaxes clasificadas como lixo márcanse como lidas.
          As " #~ "mensaxes de correo lixo non se moven para ningún cartafol específico.

          " #~ msgid "" #~ "

          Messages classified as spam are not marked as read.
          Spam messages " #~ "are moved into the folder named %1.

          " #~ msgstr "" #~ "

          As mensaxes clasificadas como lixo non se marcan como lidas.
          As " #~ "mensaxes de correo lixo móvense para o cartafol chamado %1.

          " #~ msgid "" #~ "

          Messages classified as spam are not marked as read.
          Spam messages " #~ "are not moved into a certain folder.

          " #~ msgstr "" #~ "

          As mensaxes clasificadas como spam non se marcan como lidas.
          As " #~ "mensaxes de correo lixo non se moven para ningún cartafol específico.

          " #~ msgid "" #~ "

          The folder for messages classified as unsure (probably spam) is %1.

          " #~ msgstr "" #~ "

          O cartafol para as mensaxes clasificadas como inseguras (probabelmente " #~ "correo lixo) é %1.

          " #~ msgid "

          The wizard will create the following filters:

            %1

          " #~ msgstr "

          O asistente creará os filtros seguintes:

            %1

          " #~ msgid "

          The wizard will replace the following filters:

            %1

          " #~ msgstr "

          O asistente substituirá os filtros seguintes:

            %1

          " #~ msgid "" #~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" #~ "and setup KMail to work with them." #~ msgstr "" #~ "O asistente buscará calquera ferramenta de detección de correo lixo\n" #~ "e configurará KMail para que funcione con ela." #~ msgid "" #~ "

          Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " #~ "use some commonly-known anti-virus tools.

          The wizard can detect " #~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify " #~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. " #~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it " #~ "will always append the new rules.

          Warning: As KMail appears " #~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may " #~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus " #~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the " #~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Aquí pode obter axuda para establecer as regras de filtrado do KMail " #~ "para empregar algunhas das ferramentas máis coñecidas contra os virus.

          O asistente pode detectar estas ferramentas no computador, así como " #~ "crear regras de filtrado para clasificar as mensaxes empregando estas " #~ "ferramentas e para separar as mensaxes que conteñan virus. O asistente " #~ "non terá en conta ningunha regra de filtrado xa existente: ha amecer " #~ "sempre as regras novas.

          Coidado: Xa que o KMail está " #~ "bloqueado durante a análise das mensaxes, pode que atope problemas de " #~ "resposta do KMail, xa que estas operacións contra os virus consumen " #~ "normalmente algo de tempo; por favor, considere borrar as regras de " #~ "filtrado se quere voltar ao comportamento anterior.

          " #~ msgid "" #~ "

          Please select the tools to be used for the detection and go to the " #~ "next page.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Escolla as ferramentas a empregar para a detección de correo non " #~ "desexado e vaia á páxina seguinte.

          " #~ msgid "&Mark detected spam messages as read" #~ msgstr "&Marcar como lidas as mensaxes detectadas como lixo" #~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." #~ msgstr "Marcar as mensaxes que foron clasificadas como lixo como lidas." #~ msgid "Move &known spam to:" #~ msgstr "Mover o lixo co&ñecido para:" #~ msgid "" #~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may " #~ "change that in the folder view below." #~ msgstr "" #~ "O cartafol predeterminado para o correo lixo é o cartafol do lixo, pero " #~ "poderá cambialo na vista de cartafoles de embaixo." #~ msgid "Move &probable spam to:" #~ msgstr "Mover o lixo &probábel para:" #~ msgid "" #~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " #~ "folder view below.

          Not all tools support a classification as unsure. If " #~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well." #~ "

          " #~ msgstr "" #~ "O cartafol predeterminado é o cartafol de Entrada, mais pode cambiar isto " #~ "na vista de cartafoles de embaixo.

          Non todas as ferramentas permiten " #~ "clasificar como inseguro. Se non escolleu unha ferramenta con esta " #~ "capacidade, non poderá seleccionar un cartafol.

          " #~ msgid "Check messages using the anti-virus tools" #~ msgstr "Comprobar as mensaxes empregando as ferramentas anti-virus" #~ msgid "" #~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " #~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " #~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages " #~ "to a special folder." #~ msgstr "" #~ "Permitir que as ferramentas anti-virus comproben as mensaxes. O asistente " #~ "creará os filtros axeitados. As mensaxes márcanas normalmente as " #~ "ferramentas de xeito que os seguintes filtros poidan axir diante disto e, " #~ "por exemplo, mover as mensaxes con virus a un cartafol especial." #~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder" #~ msgstr "" #~ "Mover todas as mensaxes detectadas como virus para o cartafol seleccionado" #~ msgid "" #~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move " #~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is " #~ "the trash folder, but you may change that in the folder view." #~ msgstr "" #~ "Un filtro pode detectar as mensaxes clasificadas como infectadas por " #~ "virus e movelas a un cartafol predefinido. O cartafol predeterminado é o " #~ "do lixo, mais pode cambiar isto na vista de cartafoles." #~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" #~ msgstr "Ademais, marcar as mensaxes detectadas como con virus como lidas" #~ msgid "" #~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as " #~ "well as moving them to the selected folder." #~ msgstr "" #~ "Marcar as mensaxes que fosen clasificadas como infectadas por virus como " #~ "lidas, así como movelas ao cartafol seleccionado." #~ msgid "&Anti-Spam Wizard..." #~ msgstr "Asistente &anti-correo-lixo..." #~ msgid "&Anti-Virus Wizard..." #~ msgstr "Asistente &anti-virus..." #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "" #~ "

          Retrieving Folder Contents

          Please " #~ "wait . . .

           " #~ msgstr "" #~ "

          Estanse a obter os contidos dos cartafoles

          Agarde, por favor . . .

           " #~ msgctxt "" #~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; " #~ "%4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list " #~ "of important changes; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

          Welcome to KMail %1

          KMail is the " #~ "email client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet " #~ "mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.

          \n" #~ "