Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1532044) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1532045) @@ -1,17856 +1,17856 @@ # Ludovic Grossard , 2014, 2015. -# Jazeix Johnny , 2015, 2016, 2017, 2018. +# Jazeix Johnny , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # charruau , 2016, 2017, 2018. # Simon Depiets , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "PO-Revision-Date: 2018-12-16 11:52+0100\n" "Last-Translator: Johnny Jazeix \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Language: fr\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: qtrich\n" #. Activity title #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Advanced colors" msgstr "Couleurs sophistiquées" #. Help title #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select the butterfly of the correct color" msgstr "Trouve le papillon de la bonne couleur" #. Help goal #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Apprends à reconnaître des couleurs inhabituelles." #. Help prerequisite #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can read" msgstr "Savoir lire" #. Help manual #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You will see dancing butterflies of different colors and a question. You " "have to find the correct butterfly and touch it." msgstr "" "Tu verras danser des papillons de différentes couleurs et une question. Tu " "dois trouver le bon papillon et le toucher." #. Look at https://gcompris.net/wiki/Advanced_color_translation to see all the advanced colors Color #FF7F50 #. ---------- #. Color #FF7F50 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:26 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:541 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the coral butterfly" msgstr "Trouve le papillon corail" #. Color #7F1734 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:31 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:68 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:608 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:657 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:729 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:746 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:860 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the claret butterfly" msgstr "Trouve le papillon bordeaux" #. Color #000080 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:36 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:335 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:573 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the navy butterfly" msgstr "Trouve le papillon marine" #. Color #FBEC5D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:41 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:78 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the corn butterfly" msgstr "Trouve le papillon blé" #. Color #0047AB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:46 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:83 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cobalt butterfly" msgstr "Trouve le papillon cobalt" #. Color #00FFFF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:51 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:88 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:494 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cyan butterfly" msgstr "Trouve le papillon cyan" #. Color #954535 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:56 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:93 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:536 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:603 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:615 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:699 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chestnut butterfly" msgstr "Trouve le papillon alezan" #. Color #AB784E #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:61 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:98 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the almond butterfly" msgstr "Trouve le papillon amande" #. Color #0F52BA #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:73 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:855 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sapphire butterfly" msgstr "Trouve le papillon saphir" #. Color #E0115F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:103 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:224 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ruby butterfly" msgstr "Trouve le papillon garance" #. Color #882D17 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:110 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:835 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sienna butterfly" msgstr "Trouve le papillon terre de Sienne" #. Color #BCB88A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:115 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sage butterfly" msgstr "Trouve le papillon sauge" #. Color #FF8C69 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:120 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:524 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:714 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the salmon butterfly" msgstr "Trouve le papillon saumon" #. Color #704214 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:125 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:477 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:798 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sepia butterfly" msgstr "Trouve le papillon sépia" #. Color #E4BB25 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:130 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sulfur butterfly" msgstr "Trouve le papillon soufre" #. Color #DB6D7B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:135 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:825 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the tea butterfly" msgstr "Trouve le papillon thé" #. Color #BFFF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:140 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lime butterfly" msgstr "Trouve le papillon tilleul" #. Color #40E0D0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:145 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the turquoise butterfly" msgstr "Trouve le papillon turquoise" #. Color #73B881 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:152 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the absinthe butterfly" msgstr "Trouve le papillon absinthe" #. Color #C04000 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:157 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mahogany butterfly" msgstr "Trouve le papillon acajou" #. Color #7FFFD4 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:162 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:771 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aquamarine butterfly" msgstr "Trouve le papillon aigue-marine" #. Color #F2F0E6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:167 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:531 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the alabaster butterfly" msgstr "Trouve le papillon albâtre" #. Color #FFBF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:172 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:719 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amber butterfly" msgstr "Trouve le papillon ambre" #. Color #9966CC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:177 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amethyst butterfly" msgstr "Trouve le papillon améthyste" #. Color #F5EACC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:182 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:650 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:783 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the anise butterfly" msgstr "Trouve le papillon anis" #. Color #E34234 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:187 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:367 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:566 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vermilion butterfly" msgstr "Trouve le papillon vermillon" #. Color #EEEBEB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:194 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ceruse butterfly" msgstr "Trouve le papillon céruse" #. Color #E5AA70 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:199 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:499 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:640 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:662 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fawn butterfly" msgstr "Trouve le papillon chamois" #. Color #7FFF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:204 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:724 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chartreuse butterfly" msgstr "Trouve le papillon chartreuse" #. Color #50C878 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:209 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the emerald butterfly" msgstr "Trouve le papillon émeraude" #. Color #614051 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:214 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:236 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:482 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:489 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:625 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:709 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:840 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aubergine butterfly" msgstr "Trouve le papillon aubergine" #. Color #CC397B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:219 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:808 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fuchsia butterfly" msgstr "Trouve le papillon fuchsia" #. Color #6082B6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:229 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the glaucous butterfly" msgstr "Trouve le papillon glauque" #. Color #A52A2A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:241 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:452 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the auburn butterfly" msgstr "Trouve le papillon auburn" #. Color #458AC6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:246 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:467 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the azure butterfly" msgstr "Trouve le papillon azur" #. Color #9F7F58 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:251 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:692 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish brown butterfly" msgstr "Trouve le papillon bis" #. Color #3D2B1F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:256 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the bistre butterfly" msgstr "Trouve le papillon bistre" #. Color #DC143C #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:261 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:682 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the crimson butterfly" msgstr "Trouve le papillon carmin" #. Color #ACE1AF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:266 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the celadon butterfly" msgstr "Trouve le papillon céladon" #. Color #007BA7 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:271 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:578 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:788 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cerulean butterfly" msgstr "Trouve le papillon céruléen" #. Color #8B8E8D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:278 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:677 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dove butterfly" msgstr "Trouve le papillon grège" #. Color #943543 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:283 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the garnet butterfly" msgstr "Trouve le papillon grenat" #. Color #4B0082 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:288 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:672 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the indigo butterfly" msgstr "Trouve le papillon indigo" #. Color #FFFFF0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:293 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:546 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:793 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ivory butterfly" msgstr "Trouve le papillon ivoire" #. Color #00A86B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:298 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the jade butterfly" msgstr "Trouve le papillon jade" #. Color #B57EDC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:303 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lavender butterfly" msgstr "Trouve le papillon lavande" #. Color #9BC4AF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:308 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lichen butterfly" msgstr "Trouve le papillon lichen" #. Color #722F37 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:313 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:593 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:635 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the wine butterfly" msgstr "Trouve le papillon lie-de-vin" #. Color #9955BB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:320 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:766 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lilac butterfly" msgstr "Trouve le papillon lilas" #. Color #FF00FF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:325 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:645 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:776 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the magenta butterfly" msgstr "Trouve le papillon magenta" #. Color #0BDA51 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:330 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:583 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the malachite butterfly" msgstr "Trouve le papillon malachite" #. Color #D9C3AD #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:340 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the larch butterfly" msgstr "Trouve le papillon mélèze" #. Color #EFC050 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:345 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:504 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mimosa butterfly" msgstr "Trouve le papillon mimosa" #. Color #CC7722 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:350 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:509 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ochre butterfly" msgstr "Trouve le papillon ocre" #. Color #808000 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:355 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:447 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the olive butterfly" msgstr "Trouve le papillon olive" #. Color #F7F9F4 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:362 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:588 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:630 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the opaline butterfly" msgstr "Trouve le papillon opalin" #. Color #120A8F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:372 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:751 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ultramarine butterfly" msgstr "Trouve le papillon outremer" #. Color #E0B0FF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:377 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:462 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:551 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mauve butterfly" msgstr "Trouve le papillon parme" #. Color #91A3B0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:382 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:704 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:756 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish blue butterfly" msgstr "Trouve le papillon pétrole" #. Color #93C572 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:387 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:598 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:850 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the pistachio butterfly" msgstr "Trouve le papillon pistache" #. Color #AEADA5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:392 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:667 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the platinum butterfly" msgstr "Trouve le papillon platine" #. Color #32004A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:397 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:734 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:818 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the purple butterfly" msgstr "Trouve le papillon pourpre" #. Color #5C3960 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:404 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:472 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:556 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:741 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:813 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the plum butterfly" msgstr "Trouve le papillon prune" #. Color #003153 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:409 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:514 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the prussian blue butterfly" msgstr "Trouve le papillon bleu de Prusse" #. Color #B7410E #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:414 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:519 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:561 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:845 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the rust butterfly" msgstr "Trouve le papillon rouille" #. Color #F4C430 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:419 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the saffron butterfly" msgstr "Trouve le papillon safran" #. Color #F3E5AB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:424 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vanilla butterfly" msgstr "Trouve le papillon vanille" #. Color #40826D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:429 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:687 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the veronese butterfly" msgstr "Trouve le papillon véronèse" #. Color #529371 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:434 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:803 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the verdigris butterfly" msgstr "Trouve le papillon vert-de-gris" #. Color #32004A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:439 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:457 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:620 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:761 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:830 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dark purple butterfly" msgstr "Trouve le papillon violine" #. Activity title #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication of numbers" msgstr "Multiplications" #. Help title #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Entraînement à la multiplication" #. Help goal #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to multiply numbers within a limited period of time" msgstr "Apprends à multiplier des nombres en un temps limité" #. Help prerequisite #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication tables from 1 to 10" msgstr "Tables de multiplication de 1 à 10" #. Help manual #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A multiplication is displayed on the screen. Quickly find the result and use " "your computer's keyboard or the on-screen keypad to type the product of the " "numbers. You have to be fast and submit the answer before the penguins in " "their balloon land!" msgstr "" "Une multiplication est affichée à l'écran. Trouve rapidement le résultat et " "utilise le clavier de ton ordinateur ou le clavier tactile pour le saisir. " "Tu dois être rapide et donner ta réponse avant que les manchots dans leur " "ballon n'atterrissent !" #. Activity title #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of numbers" msgstr "Divisions" #. Help title #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the division operation" msgstr "Entraînement à la division" #. Help goal #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the result of the division within a limited period of time" msgstr "En temps limité, trouve le résultat de la division de deux nombres" #. Help prerequisite #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of small numbers" msgstr "Division de petits nombres" #. Help manual #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A division is displayed on the screen. Quickly find the result and use your " "computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast " "and submit the answer before the penguins in their balloon land!" msgstr "" "Une division est affichée à l'écran. Trouve rapidement le résultat et " "utilise le clavier de ton ordinateur ou le clavier tactile pour le saisir. " "Tu dois être rapide et donner ta réponse avant que les manchots dans leur " "ballon n'atterrissent ! " #. Activity title #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of numbers" msgstr "Soustractions" #. Help title #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Entraînement à la soustraction" #. Help goal #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to find the difference between two numbers within a limited period of " "time" msgstr "Apprends à trouver la différence entre deux nombres en un temps limité" #. Help prerequisite #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of small numbers" msgstr "Soustraction de petits nombres" #. Help manual #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A subtraction is displayed on the screen. Quickly find the result and use " "your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be " "fast and submit the answer before the penguins in their balloon land!" msgstr "" "Une soustraction est affichée à l'écran. Trouve rapidement le résultat et " "utilise le clavier de ton ordinateur ou le clavier tactile pour le saisir. " "Tu dois être rapide et donner ta réponse avant que les manchots dans leur " "ballon n'atterrissent ! " #. Activity title #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition of numbers" msgstr "Additions" #. Help title #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the addition of numbers" msgstr "Entraînement à l'addition de nombres" #. Help goal #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to find the sum of two numbers within a limited period of time" msgstr "En temps limité, trouve la somme de deux nombres" #. Help prerequisite #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Addition simple. Savoir reconnaître les nombres écrits." #. Help manual #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An addition is displayed on the screen. Quickly find the result and use your " "computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast " "and submit the answer before the penguins land in their balloon!" msgstr "" "Une somme est affichée à l'écran. Trouve rapidement le résultat et utilise " "le clavier de ton ordinateur ou le clavier tactile pour le saisir. Tu dois " "être rapide et donner ta réponse avant que les manchots dans leur ballon " "n'atterrissent ! " #. Activity title #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logical associations" msgstr "Associations logiques" #. Help title #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the arrangement of fruits" msgstr "Complète la liste de fruits" #. Help goal #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic training activity" msgstr "Entraînement à la logique" #. Help manual #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Look at the two sequences. Each fruit in the first sequence has been " "replaced by another fruit in the second sequence. Complete the second " "sequence by using the correct fruits, after studying this pattern." msgstr "" "Regarde les deux listes. Chaque fruit dans la première liste a été remplacé " "par un autre fruit dans la seconde liste. Regarde bien le motif, et complète " "cette seconde liste en utilisant les bons fruits." #. Activity title #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (with a friend)" msgstr "Puissance 4 (avec un ami)" #. Help title #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:29 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Arrange four tokens in a row" msgstr "Aligne quatre jetons à la suite" #. Help goal #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:32 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Create a line of 4 tokens either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Créer un alignement de quatre jetons en les disposant horizontalement " "(couchées), verticalement (debout) ou encore en diagonale (en travers)." #. Help manual #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. Take turns to click the line in which you want to drop a " "token. You can also use the arrow keys to move the token left or right, and " "the down or space key to drop a token. First player to create a line of 4 " "tokens wins" msgstr "" "Joue avec un ami. Tour à tour, clique sur la ligne dans laquelle tu veux " "déposer un jeton. Tu peux aussi utiliser les touches flèches pour déplacer " "le jeton à gauche ou à droite, et la touche flèche bas ou la barre espace " "pour faire tomber le jeton. Le premier qui aligne quatre jetons a gagné." #. Activity title #: activities/align4/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (against Tux)" msgstr "Puissance 4 (contre Tux)" #. Help manual #: activities/align4/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. Take turns to click the line in which you want to " "drop a token. You can also use the arrow keys to move the token left or " "right, and the down or space key to drop a token. First player to create a " "line of 4 tokens wins" msgstr "" "Joue avec l'ordinateur. Tour à tour, clique sur la ligne dans laquelle tu " "veux déposer un jeton. Tu peux aussi utiliser les touches flèches pour " "déplacer le jeton à gauche ou à droite, et la touche flèche bas ou la barre " "espace pour faire tomber le jeton. Le premier qui aligne quatre jetons a " "gagné." #. Activity title #. ---------- #. Help goal #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:27 #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Alphabet sequence" msgstr "Ordre alphabétique" #. Help title #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the helicopter to catch the clouds following the order of the alphabet" msgstr "" "Déplace l'hélicoptère pour attraper les nuages en suivant l'ordre " "alphabétique" #. Help prerequisite #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can decode letters" msgstr "Décodage des lettres" #. Help manual #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the alphabet letters. With a keyboard use the arrow keys to move the " "helicopter. With a pointing device you just click or tap on the target " "location. To know which letter you have to catch you can either remember it " "or check the bottom right corner." msgstr "" "Attrape les lettres de l'alphabet. Avec le clavier, utilise les touches " "fléchées pour déplacer l'hélicoptère. Avec la souris ou sur un écran " "tactile, clique ou tape simplement sur l'endroit ou tu veux aller. Pour " "savoir quelle lettre tu dois attraper, tu peux soit t'en souvenir, soit " "vérifier dans le coin en bas à droite." #: activities/alphabet-sequence/AlphabetSequence.qml:29 msgctxt "AlphabetSequence|" msgid "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z" msgstr "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z" #. Activity title #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A baby wordprocessor" msgstr "Un logiciel de traitement de texte basique" #. Help title #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A simplistic word processor to let the children play around with a keyboard " "and see letters." msgstr "" "Un traitement de texte simple pour laisser l'enfant jouer avec un clavier et " "découvrir les lettres." #. Help goal #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the keyboard and the letters." msgstr "Découvrir le clavier et les lettres." #. Help manual #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor.\n" " Clicking on the 'Title' button will make the text bigger. Similarly, the " "'subtitle' button will make the text slightly less bigger. Clicking on " "'paragraph' will remove the formatting.\n" " Press 'Shift' and use the arrow keys to select the text. Use Ctrl+C to " "copy, Ctrl+V to paste and Crtl+X to cut text. Ctrl+Z can be used to undo " "changes.\n" " Try to fiddle around and find more shortcuts. For example, what is the " "shortcut to select all the text?" msgstr "" "Appuie sur le clavier physique ou virtuel comme dans un logiciel de " "traitement de texte.\n" " Appuie sur le bouton « Titre » pour faire grossir le texte. De la même " "façon, le bouton « Sous-titre » fera apparaître le texte en un peu moins " "gros. Appuyer sur « Paragraphe » enlèvera la mise en forme.\n" " Reste appuyé sur la touche « Maj » et utilise les flèches pour " "sélectionner le texte. Utilise Ctrl+C pour copier, Ctrl+V pour coller et Ctrl" "+X pour couper du texte. Ctrl+Z peut être utilisé pour annuler les " "changements.\n" " Essaie de jouer avec et trouve d'autres raccourcis. Par exemple, quel est " "le raccourci pour sélectionner tout le texte ?" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:73 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Title" msgstr "Titre" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:79 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Subtitle" msgstr "Sous-titre" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:86 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Paragraph" msgstr "Paragraphe" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:112 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Load" msgstr "Charger" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:121 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #. Activity title #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Matching Items" msgstr "Les associations sémantiques" #. Help title #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Retrouve le lien sémantique entre des éléments graphiques." #. Help goal #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Coordination moteur : déplacement précis de la main" #. Help prerequisite #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Cultural references." msgstr "Références culturelles." #. Help manual #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "Dans la zone principale, un ensemble d'objets est présenté. Dans le " "présentoir (zone verticale gauche), un autre ensemble est présenté ; chacun " "de ces objets correspond exactement à un objet de la zone principale. Le jeu " "t'invite à découvrir le lien logique entre ces objets. Comment s'ajustent-" "ils ensemble ? Clique et fais glisser chaque objet jusqu'à l'emplacement " "correct dans la zone principale." #: activities/babymatch/resource/board/board1_0.qml:25 #: activities/babyshapes/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Retrouve le lien sémantique entre les éléments graphiques." #. Activity title #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the puzzle" msgstr "Associations géométriques" #. Help title #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:33 #: activities/details/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Retrouve le lien géométrique entre les objets graphiques." #. Help manual #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:40 #: activities/details/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "" "Complète l'activité en faisant glisser les objets depuis le présentoir situé " "sur la gauche vers leur ombre." #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "Le chien est fourni par André Connes et est placé sous licence GPL." #: activities/babyshapes/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Hello! My name is Lock." msgstr "Bonjour ! Mon nom est Lock." #: activities/babyshapes/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Lock avec des formes colorées." #: activities/babyshapes/resource/board/board7_0.qml:26 msgctxt "board7_0|" msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" msgstr "Paul Gauguin, Joyeusetés - 1892" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_1.qml:25 msgctxt "board7_1|" msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568" msgstr "Pieter Bruegel l'Ancien, Le Repas de noce - 1568" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_2.qml:25 msgctxt "board7_2|" msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century" msgstr "La Dame à la licorne - XVe siècle" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_3.qml:25 msgctxt "board7_3|" msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888" msgstr "Vincent Van Gogh, La Chambre à coucher - 1888" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_4.qml:25 msgctxt "board7_4|" msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614" msgstr "Ambrosius Bosschaert l'Ancien, Nature morte aux fleurs - 1614" #. Activity title #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance Box" msgstr "Jeu d'équilibre" #. Help title #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Navigate the ball to the door by tilting the box." msgstr "Fais rouler la balle jusqu'à la porte en inclinant le plateau." #. Help goal #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice fine motor skills and basic counting." msgstr "Entraînement à la motricité et au comptage." #. Help manual #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Navigate the ball to the door. Be careful not to make it fall into the " "holes. Numbered-contact buttons in the box need to be touched in the correct " "order to unlock the door. You can move the ball by tilting your mobile " "device. On desktop platforms use the arrow keys to simulate tilting.\n" "\n" "In the configuration dialog you can choose between the default 'Built-" "in' level set and one that you can define yourself ('User'). A user-defined " "level set can be created by choosing the 'user' level set and start the " "level editor by clicking on the corresponding button.\n" "\n" "In the level editor you can create your own levels. Choose one of the " "editing tools on the left side to modify the map cells of the currently " "active level in the editor:\n" " Cross: Clear a map cell completely\n" " Horizontal Wall: Set/remove a horizontal wall on the lower edge of a " "cell\n" " Vertical Wall: Set/remove a vertical wall on the right edge of a cell\n" " Hole: Set/remove a hole on a cell\n" " Ball: Set the starting position of the ball\n" " Door: Set the door position\n" " Contact: Set/remove a contact button. With the spin-box you can adjust " "the value of the contact button. It is not possible to set a value more than " "once on a map.\n" "All tools (except the clear-tool) toggle their respective target on the " "clicked cell: An item can be placed by clicking on an empty cell, and by " "clicking again on the same cell with the same tool, you can remove it " "again.\n" "You can test a modified level by clicking on the 'Test' button on the right " "side of the editor view. You can return from testing mode by clicking on the " "home-button on the bar or by pressing escape on your keyboard or the back-" "button on your mobile device.\n" "In the editor you can change the level currently edited by using the arrow " "buttons on the bar. Back in the editor you can continue editing the current " "level and test it again if needed.\n" "When your level is finished you can save it to the user level file by " "clicking on the 'Save' button on the right side.\n" "To return to the configuration dialog click on the home-button on the bar or " "press Escape on your keyboard or the back button on your mobile device." msgstr "" "Fais rouler la balle jusqu'à la porte. Fais attention à ne pas la faire " "tomber dans les trous. Les billes numérotées sur le plateau doivent être " "touchées dans le bon ordre pour débloquer la porte. Tu peux faire bouger la " "balle en inclinant ta tablette. Sur ordinateur, tu peux utiliser les touches " "fléchées pour simuler l'inclinaison.\n" "\n" "Dans le panneau de configuration, tu peux choisir de jouer avec les " "niveaux prédéfinis (« Intégré ») ou ceux que tu auras créé " "(« Utilisateur »). Tu peux créer tes niveaux en sélectionnant " "« Utilisateur » et en appuyant sur le bouton pour démarrer l'éditeur.\n" "\n" "Dans l'éditeur de niveau, tu peux créer tes propres niveaux. Choisis " "l'un des outils d'édition sur la gauche pour modifier les différentes cases " "du niveau actuel :\n" " Croix : retire tous les éléments de la case ; \n" " Mur horizontal : ajoute/enlève un mur horizontal sur le côté bas de la " "case ; \n" " Mur vertical : ajoute/enlève un mur vertical sur le côté droit de la " "case ; \n" " Trou : ajoute/enlève un trou sur la case ; \n" " Balle : définit la position de départ de la balle ; \n" " Porte : définit la position de la porte ; \n" " Billes : ajoute/enlève une bille à toucher. Tu peux modifier la valeur " "de la bille. Par contre, il n'est pas possible de mettre la même valeur pour " "deux billes différentes.\n" "Pour tous les outils à l'exception de la croix, l'application de celui-ci " "sur une case aura pour effet de rajouter son élément s'il n'était pas déjà " "présent. Sinon, le clic aura pour effet de retirer cet élément sur la case " "sélectionnée.\n" "Tu peux essayer un niveau modifié en appuyant sur le bouton « Tester » à " "droite de l'éditeur. Tu peux quitter le mode de test en appuyant sur le " "bouton « Accueil » sur la barre de contrôle, en appuyant sur la touche Échap " "de ton clavier ou en appuyant sur le bouton de retour de ta tablette.\n" "Dans l'éditeur, tu peux changer le niveau à éditer en utilisant les boutons " "fléchés dans la barre de contrôle. De retour dans l'éditeur, tu peux " "continuer de modifier le niveau actuel et le tester à nouveau si tu le " "souhaites.\n" "Quand tu as fini d'éditer ton niveau, tu peux l'enregistrer dans le fichier " "de niveaux de l'utilisateur en appuyant sur le bouton « Enregistrer » sur le " "côté droit.\n" "Pour revenir au panneau de configuration, appuie sur le bouton « Accueil » " "sur la barre de contrôle, la touche Échap de ton clavier ou le bouton de " "retour de ta tablette." #: activities/balancebox/balancebox.js:116 #, qt-format msgctxt "balancebox|" msgid "The file '%1' is missing!
Falling back to builtin levels." msgstr "Le fichier « %1 ». est manquant !
Retour aux niveaux par défaut." #: activities/balancebox/Balancebox.qml:519 msgctxt "Balancebox|" msgid "Built-in" msgstr "Intégré" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:520 msgctxt "Balancebox|" msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:531 msgctxt "Balancebox|" msgid "Select your level set" msgstr "Choisissez votre collection de niveaux" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:540 msgctxt "Balancebox|" msgid "Start Editor" msgstr "Démarrer l'éditeur" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:549 msgctxt "Balancebox|" msgid "Load saved levels" msgstr "Charger les niveaux existants" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:586 msgctxt "Balancebox|" msgid "" "You selected the user-defined level set, but you have not yet defined any " "user levels!
Either create your user levels by starting the level " "editor or choose the 'built-in' level set." msgstr "" "Tu as choisi les niveaux créés par l'utilisateur mais tu n'en as pas encore " "créé !
Tu peux créer des niveaux en utilisant l'éditeur de niveau ou " "alors jouer avec les niveaux prédéfinis en choisissant « Intégré » dans la " "liste de sélection." #: activities/balancebox/Balancebox.qml:588 msgctxt "Balancebox|" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:261 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "" "You have unsaved changes!
Really leave this level and lose changes?" msgstr "" "Tu as des changements non-enregistrés !
Souhaites-tu vraiment quitter " "ce niveau et perdre ces changements ?" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:263 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "Yes" msgstr "Oui" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:268 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "No" msgstr "Non" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:152 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Load" msgstr "Charger" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:160 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:168 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Test" msgstr "Essayer" #. Activity title #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Envoie la balle à Tux" #. Help title #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Press the left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in " "a straight line." msgstr "" "Appuie sur les touches fléchées gauche et droite en même temps pour envoyer " "la balle droit devant." #. Help manual #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Press the left and right arrow at the same time, to make the ball go in a " "straight line. On a touch screen you have to hit the two hands at the same " "time." msgstr "" "Appuie sur les touches fléchées gauche et droite en même temps pour envoyer " "la balle droit devant. Sur un écran tactile, tu dois toucher les deux mains " "en même temps." #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:228 msgctxt "Ballcatch|" msgid "" "Tap both hands at the same time, to make the ball go in a straight line." msgstr "" "Tape sur les deux mains en même temps pour envoyer la balle droit devant." #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:230 msgctxt "Ballcatch|" msgid "" "Press left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in a " "straight line." msgstr "" "Appuie sur les touches fléchées gauche et droite en même temps pour envoyer " "la balle droit devant." #. Activity title #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Bargame (against Tux)" msgstr "Jeu de la barre (contre Tux)" #. Help title #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:29 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click the number of balls you wish to place in the holes and then click the " "OK button. The winner is the one who hasn't put a ball in the red hole." msgstr "" "Choisis le nombre de balles que tu veux mettre dans les trous et appuies " "ensuite sur le bouton Ok. Tu perds si tu mets la dernière balle dans le trou " "rouge." #. Help goal #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:32 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Don't put the ball in the last hole" msgstr "Ne mets pas la boule dans le dernier trou" #. Help prerequisite #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:34 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ability to count" msgstr "Savoir compter" #. Help manual #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him" msgstr "" "Dans la zone verte, choisis le nombre de boules que tu vas placer en " "cliquant sur la boule. Attention, tu ne peux choisir qu'une des valeurs qui " "sont proposées. Quand la quantité choisie est affichée, clique sur « Ok ». " "Tes boules sont alors déposées dans les trous libres en partant de la " "gauche. Immédiatement après c'est Tux qui joue. Tu dois mettre au point une " "stratégie qui te permettra d'éviter de poser la dernière boule (c'est-à-dire " "dans le trou marqué en rouge).\n" "Si tu veux que ce soit Tux qui joue en premier, clique sur lui dès le début." #: activities/bargame/Bargame.qml:377 msgctxt "Bargame|" msgid "Easy" msgstr "Facile" #: activities/bargame/Bargame.qml:378 msgctxt "Bargame|" msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: activities/bargame/Bargame.qml:379 msgctxt "Bargame|" msgid "Difficult" msgstr "Difficile" #: activities/bargame/Bargame.qml:390 msgctxt "Bargame|" msgid "Select your difficulty" msgstr "Choisissez votre difficulté" #. Activity title #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Bargame (with a friend)" msgstr "Jeu de la barre (avec un ami)" #. Help manual #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place balls in the holes. You win if your friend has to place the last ball." msgstr "" "Dans la zone verte, choisis le nombre de boules que tu vas placer en " "cliquant sur la boule. Attention, tu ne peux choisir qu'une des valeurs qui " "sont proposées. Quand la quantité choisie est affichée, clique sur « Ok ». " "Tes boules sont alors déposées dans les trous libres en partant de la " "gauche. Tu gagnes si ton ami pose la dernière boule. Tu dois mettre au point " "une stratégie qui te permettra d'éviter de poser la dernière boule (c'est-à-" "dire dans le trou marqué en rouge)." #. Activity title #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Binary bulbs" msgstr "Les nombres binaires" #. Help title #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity helps you to learn the concept of conversion of decimal number " "system to binary number system." msgstr "" "Cette activity va t'apprendre à convertir un nombre décimal en nombre " "binaire." #. Help goal #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To get familiar with binary number system" msgstr "Découvrir la notion de système binaire." #. Help prerequisite #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Decimal number system" msgstr "Le système décimal" #. Help manual #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn on the right bulbs to represent the binary of the given decimal number. " "When you have achieved it, press OK." msgstr "" "Allume les bonnes ampoules pour afficher la valeur binaire correspondant au " "nombre décimal donné. Appuie sur le bouton OK lorsque tu as terminé." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:31 msgctxt "binary_bulb|" msgid "This activity teaches how to convert decimal numbers to binary numbers." msgstr "" "Cette activity apprend à convertir un nombre décimal en nombre binaire." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:35 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Computers use transistors to count and transistors have only two states, 0 " "and 1. Mathematically, these states are represented by 0 and 1, which makes " "up the binary system of numeration." msgstr "" "Les ordinateurs utilisent des transistors pour compter, ceux-ci n'ont que " "deux états logiques, 0 et 1. Mathématiquement ceux-ci représentent les états " "0 et 1 qui sont nécessaires au système de numération binaire." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:39 msgctxt "binary_bulb|" msgid "In the activity 0 and 1 are simulated by bulbs, switched on or off." msgstr "" "Dans cette activité 0 et 1 sont simulés par des ampoules, allumées ou " "éteintes." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:43 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Binary system uses these numbers very efficiently, allowing to count from 0 " "to 255 with 8 bits only." msgstr "" "Le système binaire utilise ces nombres de manière extrêmement efficace, " "permettant de compter de 0 à 255 avec seulement 8 bits." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:47 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Each bit had a progressive value, corresponding to the powers of 2, " "ascending from right to left: bit 1 → 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2 , bit 3 → 2²=4 , " "bit 4 → 2³=8 , bit 5 → 2⁴=16 , bit 6 → 2⁵=32 , bit 7 → 2⁶=64 , bit 8 → " "2⁷=128." msgstr "" "Chaque bit possède « un poids » qui est progressif. Les poids sont calculés " "de la manière suivante allant de gauche à droite : 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2, bit " "3 → 2²=4, bit 4 → 2³=8, bit 5 → 2⁴=16, bit 6 → 2⁵=32, bit 7 → 2⁶=64, bit 8 → " "2⁷=128." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:51 msgctxt "binary_bulb|" msgid "To convert a decimal 5 to a binary value, 1 and 4 are added." msgstr "Pour obtenir le nombre décimal 5, on ajoute 1 et 4." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:55 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Their corresponding bits are set to 1, the others set to 0. Decimal 5 is " "equal to binary 101." msgstr "" "Les bits correspondant sont mis à 1, les autres à 0. 5 en décimal correspond " "au nombre binaire 101." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:59 msgctxt "binary_bulb|" msgid "This image will help you to compute bits' value." msgstr "" "Cette image vous aide à calculer les valeurs des bits (le bit étant une " "unité, qui ne peut prendre que deux valeurs, 0 et 1)." #: activities/binary_bulb/BinaryBulb.qml:132 #, qt-format msgctxt "BinaryBulb|" msgid "What is the binary representation of %1?" msgstr "Quelle est la représentation binaire de %1 ?" #: activities/binary_bulb/resource/tutorial4.qml:40 msgctxt "tutorial4|" msgid "0 to 255 with" msgstr "0 à 255 avec" #: activities/binary_bulb/resource/tutorial5.qml:40 msgctxt "tutorial5|" msgid "0 to 255 with" msgstr "0 à 255 avec" #. Activity title #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the Braille system" msgstr "Découvre le système Braille" #. Help title #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn and memorize the Braille system" msgstr "Apprends et mémorise le système Braille" #. Help goal #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Let children discover the Braille system." msgstr "Faire découvrir le système Braille aux enfants." #. Help manual #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The screen has 3 sections: an interactive braille cell, an instruction " "telling you the letter to reproduce, and at the top the Braille letters to " "use as a reference. Each level teaches a set of 10 letters." msgstr "" "L'écran comporte trois sections : une cellule braille interactive, une " "instruction t'indiquant la lettre à reproduire, et en haut, les lettres en " "braille à utiliser comme une référence. Chaque niveau enseigne un ensemble " "de 10 lettres." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:58 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:68 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:78 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:88 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:98 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "Now it's a little bit harder without the braille map." msgstr "Maintenant, c'est un peu plus difficile sans la carte braille." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:63 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "" "Look at the Braille character map and observe how similar the first and " "second line are." msgstr "" "Observe la carte des caractères Braille, tu constateras que les deux " "premières lignes sont très semblables." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:73 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "" "Again, similar as the first line but take care, the 'W' letter was added " "afterwards." msgstr "" "Encore une fois, comme pour la première ligne, mais attention à la lettre " "« W » qui a été ajoutée après coup." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:83 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "This is easy, numbers are the same as letters from A to J." msgstr "C'est facile, les nombres sont identiques aux lettres de A à J." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:36 msgctxt "FirstScreen|" msgid "Braille: Unlocking the Code" msgstr "Braille : comment ça marche" #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:64 msgctxt "FirstScreen|" msgid "" "The Braille system is a method that is used by blind people to read and " "write." msgstr "" "Le système Braille est une méthode utilisée par les aveugles pour lire et " "écrire." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:65 msgctxt "FirstScreen|" msgid "" "Each Braille character, or cell, is made up of six dot positions, arranged " "in a rectangle containing two columns of three dots each. As seen on the " "left, each dot is referenced by a number from 1 to 6." msgstr "" "Chaque caractère Braille (ou cellule) est composé de six points placés dans " "un rectangle en deux colonnes de trois points. Comme le montre la figure de " "gauche, chaque point est numéroté de 1 à 6." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:89 msgctxt "FirstScreen|" msgid "When you are ready, click on me and try reproducing Braille characters." msgstr "" "Dès que tu es prêt, clique sur moi et essaie de reproduire les caractères " "Braille." #: activities/braille_alphabets/questions.js:23 #: activities/braille_alphabets/questions.js:27 #: activities/braille_alphabets/questions.js:31 #: activities/braille_alphabets/questions.js:35 #: activities/braille_alphabets/questions.js:39 #: activities/braille_alphabets/questions.js:43 #: activities/braille_alphabets/questions.js:47 #: activities/braille_alphabets/questions.js:51 #: activities/braille_alphabets/questions.js:55 #: activities/braille_alphabets/questions.js:59 #: activities/braille_alphabets/questions.js:65 #: activities/braille_alphabets/questions.js:69 #: activities/braille_alphabets/questions.js:73 #: activities/braille_alphabets/questions.js:77 #: activities/braille_alphabets/questions.js:81 #: activities/braille_alphabets/questions.js:85 #: activities/braille_alphabets/questions.js:89 #: activities/braille_alphabets/questions.js:93 #: activities/braille_alphabets/questions.js:97 #: activities/braille_alphabets/questions.js:101 #: activities/braille_alphabets/questions.js:107 #: activities/braille_alphabets/questions.js:111 #: activities/braille_alphabets/questions.js:115 #: activities/braille_alphabets/questions.js:119 #: activities/braille_alphabets/questions.js:123 #: activities/braille_alphabets/questions.js:127 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the letter %1." msgstr "" "Clique sur les points dans la zone de la cellule Braille afin de produire la " "lettre %1." #: activities/braille_alphabets/questions.js:133 #: activities/braille_alphabets/questions.js:137 #: activities/braille_alphabets/questions.js:141 #: activities/braille_alphabets/questions.js:145 #: activities/braille_alphabets/questions.js:150 #: activities/braille_alphabets/questions.js:154 #: activities/braille_alphabets/questions.js:158 #: activities/braille_alphabets/questions.js:162 #: activities/braille_alphabets/questions.js:166 #: activities/braille_alphabets/questions.js:170 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the number %1." msgstr "" "Clique sur les points dans la zone de la cellule Braille afin de produire le " "nombre %1." #: activities/braille_alphabets/questions.js:176 #: activities/braille_alphabets/questions.js:180 #: activities/braille_alphabets/questions.js:184 #: activities/braille_alphabets/questions.js:188 #: activities/braille_alphabets/questions.js:192 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the symbol %1." msgstr "" "Clique sur les points dans la zone de la cellule Braille afin de produire le " "symbole %1." #. Activity title #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Fun" msgstr "Braille ludique" #. Help title #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille the letters" msgstr "Coder en braille" #. Help prerequisite #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Alphabet Codes" msgstr "Codes de l'alphabet Braille" #. Help manual #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Enter the braille code in the tile for the letters on the banner pulled by " "Tux in his plane across the screen. Check the braille chart by clicking on " "the toggle button for help." msgstr "" "Compose une lettre Braille correspondant aux lettres sur la bannière tirée " "par Tux et son avion. Tu peux consulter le tableau Braille en cliquant sur " "le bouton d'aide." #. Activity title #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #. Help title #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar" msgstr "Sélectionne la date demandée sur le calendrier" #. Help goal #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to use a calendar" msgstr "Apprends à utiliser un calendrier" #. Help prerequisite #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Concept of week, month and year" msgstr "Concept de la semaine, du mois et de l'année" #. Help manual #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar." msgstr "Sélectionne la date demandée sur le calendrier." #: activities/calendar/Calendar.qml:266 msgctxt "Calendar|" msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" #: activities/calendar/Calendar.qml:267 msgctxt "Calendar|" msgid "Monday" msgstr "Lundi" #: activities/calendar/Calendar.qml:268 msgctxt "Calendar|" msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" #: activities/calendar/Calendar.qml:269 msgctxt "Calendar|" msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" #: activities/calendar/Calendar.qml:270 msgctxt "Calendar|" msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" #: activities/calendar/Calendar.qml:271 msgctxt "Calendar|" msgid "Friday" msgstr "Vendredi" #: activities/calendar/Calendar.qml:272 msgctxt "Calendar|" msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:46 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 23" msgstr "Sélectionne le 23ème jour" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:50 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 1" msgstr "Sélectionne le premier jour" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:54 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 16" msgstr "Sélectionne le 16ème jour" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:58 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 28" msgstr "Sélectionne le 28ème jour" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:62 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 11" msgstr "Sélectionne le 11ème jour" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:66 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 20" msgstr "Sélectionne le 20ème jour" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:86 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of week is the 4th of given month?" msgstr "Sélectionne le jour correspondant au 4ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:90 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 12th of given month?" msgstr "Sélectionne le jour correspondant au 12ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:94 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 20th of given month?" msgstr "Sélectionne le jour correspondant au 20ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:98 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 28th of given month?" msgstr "Sélectionne le jour correspondant au 28ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:102 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 22nd of given month?" msgstr "Sélectionne le jour correspondant au 22ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:106 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 16th of given month?" msgstr "Sélectionne le jour correspondant au 16ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:110 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 10th of given month?" msgstr "Sélectionne le jour correspondant au 10ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:130 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Monday between days 1 and 7 of given month" msgstr "Choisis un lundi entre le 1er et le 7ème jour du mois" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:134 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Tuesday between days 8 and 16 of given month" msgstr "Choisis un mardi entre le 8ème et le 16ème jour du mois" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:138 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Wednesday between days 15 and 22 of given month" msgstr "Choisis un mercredi entre le 15ème et le 22ème jour du mois" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:142 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Thursday between days 26 and 31 of given month" msgstr "Choisis un jeudi entre le 26ème et le 31ème jour du mois" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:146 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Friday between days 20 and 25 of given month" msgstr "Choisis un vendredi entre le 20ème et le 25ème jour du mois" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:150 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Saturday between days 13 and 23 of given month" msgstr "Choisis un samedi entre le 13ème et le 23ème jour du mois" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:154 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Sunday between days 5 and 17 of given month" msgstr "Choisis un dimanche entre le 5ème et le 17ème jour du mois" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:173 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select second day before the 15th of given month" msgstr "" "Sélectionne le jour se situant deux jours avant le 15ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:177 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fourth Sunday of given month" msgstr "Sélectionne le quatrième dimanche du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:181 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day one week after 13th of given month" msgstr "Sélectionne le jour se situant une semaine après le 13ème jour du mois" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:185 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fifth Thursday of given month" msgstr "Sélectionne le cinquième jeudi du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:189 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select third day after 27th of given month" msgstr "Sélectionne le 3ème jour se situant après le 27ème jour du mois" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:208 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the month starting a Thursday and having 28 days" msgstr "Trouve le mois de 28 jours qui commence un jeudi" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:212 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month starting a Monday and having 31 days" msgstr "Trouve un mois de 31 jours qui commence un lundi" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:216 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the month between June and August" msgstr "Trouve le mois entre juin et août" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:220 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month starting a Saturday" msgstr "Trouve un mois qui commence un samedi" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:224 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month having 30 days" msgstr "Trouve un mois de 30 jours" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:244 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the first Monday of January month of year 2019" msgstr "Sélectionne le premier lundi du mois de janvier de l'année 2019" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:248 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the second Wednesday of February month of year 2019" msgstr "Sélectionne le deuxième mercredi du mois de février de l'année 2019" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:252 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the third Friday of March month of year 2019" msgstr "Sélectionne le troisième vendredi du mois de mars de l'année 2019" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:256 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fifth Sunday of April month of year 2018" msgstr "Sélectionne le cinquième dimanche du mois d'avril de l'année 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:260 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fourth Tuesday of July month of year 2018" msgstr "Sélectionne le quatrième mardi du mois de juillet de l'année 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:264 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the first Monday of August month of year 2018" msgstr "Sélectionne le premier lundi du mois d'août de l'année 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:268 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the third Thursday of September month of year 2017" msgstr "Sélectionne le troisième jeudi du mois de septembre de l'année 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:272 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fifth Sunday of October month of year 2017" msgstr "Sélectionne le cinquième dimanche du mois d'octobre de l'année 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:276 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the second Friday of December month of year 2017" msgstr "Sélectionne le deuxième vendredi du mois de décembre de l'année 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:295 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Human Rights Day is celebrated five days after December 5.
Find the date " "of Human Rights Day in 2017." msgstr "" "La journée des droits de l'Homme est célébrée cinq jours après le 5 décembre." "
Trouve la date de la journée des droits de l'Homme en 2017." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:299 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Braille Day is celebrated one day before January 5.
Find the date of " "Braille Day in 2018" msgstr "" "La journée du braille est célébrée un jour avant le 5 janvier.
Trouve la " "date de la journée du braille en 2018." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:303 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Mark's birthday is on November 4. In 2017 his party was exactly two weeks " "later.
Find the date of his party in 2017" msgstr "" "L'anniversaire de Marc a lieu le 4 novembre. En 2017, il donne une fête " "exactement deux semaines plus tard.
Trouve la date de la fête en 2017." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:307 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "International Women's Day is celebrated two days before March 10.
Find " "the date of International Women's Day in 2018." msgstr "" "La journée internationale de la Femme est célébrée deux jours avant le 10 " "mars.
Trouve la date de la journée de la Femme en 2018." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:311 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Sports competition was held on last Friday of September 2017.
Select the " "date of sports competition on the calendar." msgstr "" "Des compétitions de sport ont lieu le dernier vendredi du mois de septembre " "2017.
Sélectionne la date de ces compétitions sur le calendrier." #. Activity title #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Operate a canal lock" msgstr "Fonctionnement d'une écluse" #. Help title #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "Tux a du mal à passer l'écluse en bateau. Aide-le et découvre le " "fonctionnement d'une écluse." #. Help manual #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Tu es responsable de l'écluse. Tu dois ouvrir les portes et les vannes dans " "le bon ordre afin de faire transiter Tux à travers l'écluse, dans un sens " "puis dans l'autre." #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:37 #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux." msgstr "Dessin par Stephane Cabaraux." #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:62 msgctxt "CanalLock|" msgid "" "Your goal is to get Tux across the canal lock to get the wooden logs, using " "the different types of water locks available." msgstr "" "Votre but est de faire passer Tux de l'autre côté de l'écluse pour atteindre " "les piles de bois. Pour cela il faut utiliser les différents mécanismes de " "l'écluse." #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:64 msgctxt "CanalLock|" msgid "" "The vertical colored bars represent the water locks, which can be operated " "by clicking them. Two locks of the same type cannot be operated " "simultaneously." msgstr "" "Les barres verticales de couleurs représentent les portes de l'écluse. On " "les ouvre et les ferme en cliquant dessus. Deux locks identiques ne peuvent " "être utilisés en même temps." #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:66 msgctxt "CanalLock|" msgid "" "The water level inside the lock will change according to the side of the " "canal it is connected with. Use this property to help Tux get the job done." msgstr "" "Le niveau de l'eau à l'intérieur de l'écluse change en fonction du côté du " "canal auquel il est connecté. Utilise cette propriété pour aider Tux à " "atteindre son but." #. Activity title #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Categorization" msgstr "Catégorisation" #. Help title #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Categorize the elements into correct and incorrect groups" msgstr "Classe les éléments en deux groupes distincts." #. Help goal #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Build conceptual thinking and enrich knowledge" msgstr "" "Construire une notion en catégorisant des éléments illustrant cette notion." #. Help prerequisite #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can drag elements using mouse" msgstr "" "Savoir faire glisser et déposer des éléments dans deux zones prédéfinies." #. Help manual #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Review the instructions and then drag and drop the elements as specified" msgstr "" "Sélectionne une image ou un texte puis dépose la dans la zone désignée par " "la consigne." #: activities/categorization/Categorization.qml:133 msgctxt "Categorization|" msgid "Put together all the elements from a category (with score)" msgstr "" "Rassemble les éléments appartenant à une même catégorie (score affiché)" #: activities/categorization/Categorization.qml:147 msgctxt "Categorization|" msgid "Put together all the elements from a category (without score)" msgstr "" "Rassemble les éléments appartenant à une même catégorie (score non affiché)" #: activities/categorization/Categorization.qml:161 msgctxt "Categorization|" msgid "Discover a category, grouping elements together" msgstr "Découvre une catégorie en regroupant des éléments" #: activities/categorization/Categorization.qml:224 msgctxt "Categorization|" msgid "" "You don't have all the images for this activity. Press Update to get the " "complete dataset. Press the Cross to play with demo version or 'Never show " "this dialog later' if you want to never see again this dialog." msgstr "" "Vous n'avez pas toutes les images nécessaires à cette activité. Appuyer sur " "le bouton de mise à jour pour télécharger les images manquantes. Si vous " "voulez jouer avec la version « démo », appuyez sur la croix rouge." #: activities/categorization/Categorization.qml:227 msgctxt "Categorization|" msgid "Update the image set" msgstr "Mettre à jour l'ensemble d'images" #: activities/categorization/Categorization.qml:228 msgctxt "Categorization|" msgid "Never show this dialog later" msgstr "Ne plus afficher cette fenêtre" #: activities/categorization/CategoryReview.qml:139 msgctxt "CategoryReview|" msgid "" "Place the majority category images to the right and other images to the left" msgstr "" "Place sur la droite toutes les images représentant la notion que tu dois " "découvrir, et sur la gauche les autres." #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:29 msgctxt "category_alphabets|" msgid "Alphabets" msgstr "Lettres" #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:33 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:42 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:51 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:60 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:69 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:78 msgctxt "category_alphabets|" msgid "Place the LETTERS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les LETTRES à droite et les autres à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:30 msgctxt "category_animals|" msgid "Animals" msgstr "Animaux" #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:106 msgctxt "category_animals|" msgid "Place the ANIMALS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les ANIMAUX à droite et les autres images à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:30 msgctxt "category_birds|" msgid "Birds" msgstr "Oiseaux" #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:106 msgctxt "category_birds|" msgid "Place the BIRDS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les OISEAUX à droite et les autres images à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:30 msgctxt "category_colors|" msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:30 msgctxt "category_fishes|" msgid "fishes" msgstr "Poissons" #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:80 msgctxt "category_fishes|" msgid "Place the FISHES to the right and other objects to the left" msgstr "Place les POISSONS à droite et les autres images à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:29 msgctxt "category_flowers|" msgid "Flowers" msgstr "Fleurs" #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:33 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:42 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:51 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:60 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:69 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:78 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:87 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:96 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:105 msgctxt "category_flowers|" msgid "Place the FLOWERS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les FLEURS à droite et les autres à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:30 msgctxt "category_food|" msgid "Food" msgstr "Nourriture" #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:79 msgctxt "category_food|" msgid "Place the FOOD ITEMS to the right and other objects to the left" msgstr "" "Place les images représentant de la NOURRITURE à droite et les autres images " "à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:30 msgctxt "category_fruits|" msgid "Fruits" msgstr "Fruits" #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:97 msgctxt "category_fruits|" msgid "Place the FRUITS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les images de FRUITS à droite et les autres images à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:30 msgctxt "category_household_goods|" msgid "Household goods" msgstr "Objets usuels de la maison" #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:106 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:116 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:125 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:134 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:143 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:152 msgctxt "category_household_goods|" msgid "Place the HOUSEHOLD GOODS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les BIENS MÉNAGERS à droite et les autres images à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:30 msgctxt "category_insects|" msgid "Insects" msgstr "Insectes" #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:79 msgctxt "category_insects|" msgid "Place the INSECTS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les INSECTES à droite et les autres images à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:30 msgctxt "category_living_beings|" msgid "Living" msgstr "Le vivant" #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:88 msgctxt "category_living_beings|" msgid "Place the living beings to the right and other objects to the left" msgstr "Place les ÊTRES VIVANTS à droite et les autres images à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:30 msgctxt "category_monuments|" msgid "Monuments" msgstr "Monuments" #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:79 msgctxt "category_monuments|" msgid "Place the MONUMENTS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les MONUMENTS à droite et les autres images à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:30 msgctxt "category_nature|" msgid "Nature" msgstr "Nature" #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:97 msgctxt "category_nature|" msgid "Place the NATURE images to the right and other objects to the left" msgstr "" "Place les images représentant des éléments de la nature à droite et les " "éléments artificiels à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:30 msgctxt "category_numbers|" msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:52 msgctxt "category_numbers|" msgid "Place the NUMBERS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les NOMBRES à droite et les autres images à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:31 msgctxt "category_odd_even|" msgid "odd even numbers" msgstr "Nombres pairs et impairs" #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:35 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:44 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:53 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:62 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:80 msgctxt "category_odd_even|" msgid "Place the EVEN Numbers to the right and ODD Numbers to the left" msgstr "Place les NOMBRES IMPAIRS à droite et les NOMBRES PAIRS à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:30 msgctxt "category_renewable|" msgid "Renewable" msgstr "Énergies renouvelables" #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:97 msgctxt "category_renewable|" msgid "" "Place the RENEWABLE energy sources to the right and other objects to the left" msgstr "" "Place les sources d'énergies renouvelables à droite et les autres objets à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:32 msgctxt "category_shapes|" msgid "Shapes" msgstr "Formes" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:36 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CIRCLE to the right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un CERCLE à droite et les autres à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:45 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a RECTANGLE to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un RECTANGLE à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:54 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'une SPHÈRE à droite et les autres à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:63 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a TRAPEZOID to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un TRAPÈZE à droite et les autres à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:72 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a TRIANGLE to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un TRIANGLE à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:81 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SEMICIRCLE to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un DEMI CERCLE à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:90 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a PENTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un PENTAGONE à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:99 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SQUARE to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un CARRÉ à droite et les autres à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:108 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CONE to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un CÔNE à droite et les autres à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:117 msgctxt "category_shapes|" msgid "" "Place the objects matching a PARALLELOGRAM to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un PARALLÉLOGRAMME à droite et les autres " "à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:126 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a HEPTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un HEPTAGONE à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:135 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CUBE to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un CUBE à droite et les autres à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:144 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a RHOMBUS to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un LOSANGE à droite et les autres à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:153 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a NONAGON to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un ENNÉAGONE à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:162 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CUBOID to right and others to the left" msgstr "Place les objets de forme CUBIQUE à droite et les autres à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:171 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a HEXAGON to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un HEXAGONE à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:180 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching an OCTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un OCTOGONE à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:189 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CYLINDER to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un CYLINDRE à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:198 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a DECAGON to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un DÉCAGONE à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:30 msgctxt "category_tools|" msgid "Tools" msgstr "Outils" #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:106 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:115 msgctxt "category_tools|" msgid "Place the TOOLS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les OUTILS à droite et les autres images à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:30 msgctxt "category_transports|" msgid "Transport" msgstr "Les transports " #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:80 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:89 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:98 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:107 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:116 msgctxt "category_transports|" msgid "" "Place the MEANS OF TRANSPORTATION to the right and other objects to the left" msgstr "Place les MOYENS DE TRANSPORTS à droite et les autres images à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:30 msgctxt "category_vegetables|" msgid "Vegetables" msgstr "Légumes" #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:79 msgctxt "category_vegetables|" msgid "Place the VEGETABLES to the right and other objects to the left" msgstr "Place les LÉGUMES à droite et les autres images à gauche." #. Activity title #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play checkers against the computer" msgstr "Joue aux dames (contre Tux)" #. Help title #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:29 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The version in GCompris is the international draughts." msgstr "" "La version proposée dans GCompris est la version internationale du jeu de " "dames." #. Help goal #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:32 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Capture all the pieces of your opponent before your opponent capture all of " "yours." msgstr "" "Capture toutes les pièces de ton adversaire avant qu'il ne capture les " "tiennes." #. Help manual #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:36 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Checkers is played by two opponents, on opposite sides of the gameboard. One " "player has the dark pieces; the other has the light pieces. Players " "alternate turns. A player may not move an opponent's piece. A move consists " "of moving a piece diagonally to an adjacent unoccupied square. If the " "adjacent square contains an opponent's piece, and the square immediately " "beyond it is vacant, the piece may be captured (and removed from the game) " "by jumping over it.\n" "Only the dark squares of the checkered board are used. A piece may move only " "diagonally into an unoccupied square. Capturing is mandatory. The player " "without pieces remaining, or who cannot move due to being blocked, loses the " "game.\n" "When a man reaches the crownhead or kings row (the farthest row forward), it " "becomes a king, and is marked by placing an additional piece on top of the " "first man, and acquires additional powers including the ability to move " "backwards. If there is a piece in a diagonal that a king can capture, he can " "move any distance along the diagonal, and may capture an opposing man any " "distance away by jumping to any of the unoccupied squares immediately beyond " "it.\n" msgstr "" "Le jeu de dames se joue à 2 joueurs, chacun étant d'un côté du plateau. Un " "joueur a les pions noirs, l'autre les blancs. Le jeu se joue à tour de rôle. " "Un joueur ne peut pas déplacer un pion adverse. Un déplacement consiste à " "bouger un pion en diagonal vers une case inoccupée. Si la case contient un " "pion adverse et que celle juste après est vide, le pion doit être capturé " "(et retiré du jeu) en sautant par dessus.\n" "Seules les cases noires du plateau sont utilisées. La capture est " "obligatoire (s'il y en a plusieurs possibles, celle qui capture le plus de " "pièces doit être réalisée). Le joueur qui n'a plus de pions ou qui ne peut " "plus bouger perd la partie.\n" "Quand un pion atteint la dernière ligne, il devient un roi et on rajoute un " "pion dessus pour le marquer en tant que tel. Il dispose de nouveaux pouvoirs " "dont la possibilité de se déplacer en arrière. S'il y a une pièce dans une " "diagonale que le roi peut capturer, il peut bouger à n'importe quelle " "distance dans cette diagonale et capturer ce pion quelle que soit la " "distance en sautant toutes les cases avant.\n" #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:40 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The checkers library is draughts.js <https://github.com/shubhendusaurabh/" "draughts.js>. Manual is from wikipedia <https://en.wikipedia.org/wiki/" "Draughts>" msgstr "" "Le moteur pour les jeux de dames est draughts.js <https://github.com/" "shubhendusaurabh/draughts.js>. Les instructions viennent de Wikipedia <" "https://en.wikipedia.org/wiki/Draughts>" #: activities/checkers/checkers.js:84 msgctxt "checkers|" msgid "Black's turn" msgstr "Au tour des noirs" #: activities/checkers/checkers.js:84 msgctxt "checkers|" msgid "White's turn" msgstr "Au tour des blancs" #: activities/checkers/checkers.js:87 msgctxt "checkers|" msgid "White wins" msgstr "Les blancs gagnent" #: activities/checkers/checkers.js:87 msgctxt "checkers|" msgid "Black wins" msgstr "Les noirs gagnent" #. Activity title #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play checkers with your friend" msgstr "Joue aux dames avec un ami" #. Activity title #: activities/chess/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against Tux" msgstr "Joue aux échecs (contre Tux)" #. Help manual #: activities/chess/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against the " "computer. It displays the possible target position for any selected piece " "which helps the children understand how pieces moves. At first level the " "computer is fully random to give the most chances to the children. As level " "increases, better the computer plays.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "Dans cette activité, tu découvres le jeu d'échecs en jouant contre " "l'ordinateur. Quand tu sélectionnes une pièce, tous ses mouvements possibles " "seront affichés afin de t'aider à comprendre comment les pièces se " "déplacent. Au premier niveau, l'ordinateur jouera de façon totalement " "aléatoire pour donner plus de chance aux enfants. Cependant, plus le niveau " "augmentera et mieux l'ordinateur jouera.\n" "\n" "Tu peux obtenir une victoire plus facilement si tu suis ces règles " "simples :\n" " Essayer d'amener le roi de l'adversaire dans le coin.\n" "Explication : de cette façon, le roi adversaire n'aura plus que 3 " "directions pour se déplacer au lieu des 8 à partir d'une meilleure " "position.\n" " « Réaliser un piège ». Utilises tes pions comme appât.\n" "Explication : tu pourras attirer l'adversaire hors de sa zone de " "confort.\n" " Sois assez patient. \n" "Explication : ne te précipite pas trop, sois patient. Pense un peu et " "essaye de prédire les futurs mouvements de ton adversaire, tu peux anticiper " "ces futurs coups et ainsi essayer de le piéger ou sécuriser tes pièces de " "ses attaques." #: activities/chess/ActivityInfo.qml:44 #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The chess engine is p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>." msgstr "" "Le moteur de jeu des échecs est p4wn <https://github.com/douglasbagnall/" "p4wn>." #: activities/chess/chess.js:129 msgctxt "chess|" msgid "Black's turn" msgstr "Au tour des noirs" #: activities/chess/chess.js:129 msgctxt "chess|" msgid "White's turn" msgstr "Au tour des blancs" #: activities/chess/chess.js:134 msgctxt "chess|white wins" msgid "White mates" msgstr "Le roi noir est mat, les blancs gagnent." #: activities/chess/chess.js:134 msgctxt "chess|black wins" msgid "Black mates" msgstr "Le roi blanc est mat, les noirs gagnent." #: activities/chess/chess.js:144 msgctxt "chess|" msgid "Drawn game" msgstr "Match nul" #: activities/chess/chess.js:148 msgctxt "chess|black king is under attack" msgid "White checks" msgstr "Roi noir en échec" #: activities/chess/chess.js:148 msgctxt "chess|white king is under attack" msgid "Black checks" msgstr "Roi blanc en échec" #: activities/chess/chess.js:151 msgctxt "chess|" msgid "Invalid, your king may be in check" msgstr "Invalide, ton roi peut être en échec" #. Activity title #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against your friend" msgstr "Joue aux échecs avec un ami" #. Help manual #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. It " "displays the possible target position for any selected piece which helps the " "children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "Dans cette activité, tu découvres le jeu d'échecs en jouant avec un ami. " "Quand tu sélectionnes une pièce, tous ses mouvements possibles seront " "affichés afin de t'aider à comprendre comment les pièces se déplacent.\n" "\n" "Tu peux obtenir une victoire plus facilement si tu suis ces règles " "simples :\n" " Essayer d'amener le roi de l'adversaire dans le coin.\n" "Explication : de cette façon, le roi adversaire n'aura plus que 3 " "directions pour se déplacer au lieu des 8 à partir d'une meilleure " "position.\n" " « Réaliser un piège ». Utilises tes pions comme appât.\n" "Explication : tu pourras attirer l'adversaire hors de sa zone de " "confort.\n" " Sois assez patient. \n" "Explication : ne te précipite pas trop, sois patient. Pense un peu et " "essaye de prédire les futurs mouvements de ton adversaire, tu peux anticiper " "ces futurs coups et ainsi essayer de le piéger ou sécuriser tes pièces de " "ses attaques." #. Activity title #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "End of chess game" msgstr "Fin de parties d'échecs" #. Help title #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the end of the chess game against Tux" msgstr "Joue des fins de parties d'échecs, contre Tux" #. Help manual #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a " "game. It displays the possible target position for any selected piece which " "helps the children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "Dans cette activité, tu découvres le jeu d'échecs en jouant une fin de " "partie contre l'ordinateur. Quand tu sélectionnes une pièce, tous ses " "mouvements possibles seront affichés afin de t'aider à comprendre comment " "les pièces se déplacent.\n" "\n" "Tu peux obtenir une victoire plus facilement si tu suis ces règles " "simples :\n" " Essayer d'amener le roi de l'adversaire dans le coin.\n" "Explication : de cette façon, le roi adversaire n'aura plus que 3 " "directions pour se déplacer au lieu des 8 à partir d'une meilleure " "position.\n" " « Réaliser un piège ». Utilises tes pions comme appâts.\n" "Explication : tu pourras attirer l'adversaire hors de sa zone de " "confort.\n" " Sois assez patient. \n" "Explication : ne te précipite pas trop, sois patient. Pense un peu et " "essaye de prédire les futurs mouvements de ton adversaire, tu pourras ainsi " "essayer de le piéger ou sécuriser tes pièces de ses attaques." #. Activity title #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Chronos" msgstr "La chronologie" #. Help title #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "" "Retrouve l'ordre des images afin de respecter une chronologie cohérente." #. Help goal #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Mets les images dans le bon ordre afin d'avoir une histoire cohérente." #. Help prerequisite #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tell a short story" msgstr "Raconter une histoire courte." #. Help manual #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "" "Fais glisser les pièces depuis le présentoir situé sur la gauche vers le bon " "emplacement (sur un des points rouges)." #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "Les photos de la lune viennent de la NASA. Les sons de l'espace viennent de " "Tuxpaint et Vegastrike, ils sont sous licence GPL. Les images des moyens de " "transport sont la propriété de Franck Doucet. Les dates historiques des " "moyens de transport proviennent de <http://www.wikipedia.org>." #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Moonwalker" msgstr "On a marché sur la lune" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:52 msgctxt "board1_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:59 msgctxt "board1_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:66 msgctxt "board1_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:73 msgctxt "board1_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "The 4 Seasons" msgstr "Les quatre saisons" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:56 msgctxt "board2_0|" msgid "Spring" msgstr "Printemps" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:63 msgctxt "board2_0|" msgid "Summer" msgstr "Été" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "Autumn" msgstr "Automne" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "Winter" msgstr "Hiver" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Gardening" msgstr "Jardinage" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Tux et le pommier" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:56 msgctxt "board4_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:63 msgctxt "board4_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Place each image in the order and on the date it was invented." msgstr "" "Place chacune des images dans l'ordre et en correspondance avec les dates " "auxquelles elles ont été inventées." #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:43 msgctxt "board5_0|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 la Locomotive à Vapeur de Stephenson" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:50 msgctxt "board5_0|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 le fardier de Cugnot" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:57 msgctxt "board5_0|" msgid "Transportation" msgstr "Les transports" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Transportation" msgstr "Les transports" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:49 msgctxt "board5_1|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "1783, La montgolfière des frères Montgolfier" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:56 msgctxt "board5_1|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880, l'Éole de Clément Ader" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:63 msgctxt "board5_1|" msgid "1906 Paul Cornu First helicopter flight" msgstr "1906, Paul Cornu Premier vol d'hélicoptère" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Transportation" msgstr "Les transports" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:49 msgctxt "board5_2|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "1791, Le Célérifère du Comte de Sivrac" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:56 msgctxt "board5_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 le fardier de Cugnot" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:63 msgctxt "board5_2|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880, l'Éole de Clément Ader" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:25 msgctxt "board5_3|" msgid "Transportation" msgstr "Les transports" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:49 msgctxt "board5_3|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "1791, Le Célérifère du Comte de Sivrac" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:56 msgctxt "board5_3|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "1783, La montgolfière des frères Montgolfier" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:63 msgctxt "board5_3|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 La Locomotive à Vapeur de Stephenson" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:25 msgctxt "board5_4|" msgid "Transportation" msgstr "Les transports" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:49 msgctxt "board5_4|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 La Locomotive à Vapeur de Stephenson" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:56 msgctxt "board5_4|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880, l'Éole de Clément Ader" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:63 msgctxt "board5_4|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 le fardier de Cugnot" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:26 msgctxt "board6_0|" msgid "Aviation" msgstr "Aviation" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:50 msgctxt "board6_0|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880, l'Éole de Clément Ader" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:57 msgctxt "board6_0|" msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "1903, le Flyer III des frères Wright" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:64 msgctxt "board6_0|" msgid "1909 Louis Bleriot crosses the English Channel" msgstr "1909 Louis Blériot traverse la Manche" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:25 msgctxt "board6_1|" msgid "Aviation" msgstr "Aviation" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:49 msgctxt "board6_1|" msgid "1947 Chuck Yeager breaks the sound-barrier" msgstr "1947 Chuck Yeager passe le mur du son" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:56 msgctxt "board6_1|" msgid "1927 Charles Lindbergh crosses the Atlantic Ocean" msgstr "1927, Charles Lindbergh traverse l'Atlantique" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:63 msgctxt "board6_1|" msgid "1934 Hélène Boucher's speed record of 444km/h" msgstr "1934, Record de vitesse d'Hélène Boucher à 444 km/h" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:25 msgctxt "board6_2|" msgid "Cars" msgstr "Les voitures" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:49 msgctxt "board6_2|" msgid "1878 Amédée Bollée's La Mancelle" msgstr "1878, Amédée Bollée : « La Mancelle »" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:56 msgctxt "board6_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 le fardier de Cugnot" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:63 msgctxt "board6_2|" msgid "1885 The first petrol car by Benz" msgstr "1885, La première automobile à essence de Benz" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:25 msgctxt "board6_3|" msgid "Cars" msgstr "Les voitures" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:49 msgctxt "board6_3|" msgid "1899 Renault voiturette" msgstr "1899, Renault « voiturette »" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:56 msgctxt "board6_3|" msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923, Lancia Lambda" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:63 msgctxt "board6_3|" msgid "1955 Citroën DS 19" msgstr "1955, Citroën DS 19" #. Activity title #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on a lowercase letter" msgstr "Clique sur une lettre minuscule" #. Help title #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:29 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Écoute le nom d'une lettre et retrouve-la en cliquant dessus" #. Help goal #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:32 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter-name recognition" msgstr "Reconnaissance des lettres" #. Help prerequisite #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:34 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual letter-recognition." msgstr "Reconnaissance visuelle des lettres." #. Help manual #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon." msgstr "" "Une lettre est prononcée. Clique sur la lettre correspondante dans la zone " "principale. Tu peux réécouter la lettre en cliquant sur l'icône bouche." #: activities/click_on_letter/ClickOnLetter.qml:112 msgctxt "ClickOnLetter|" msgid "Select your locale" msgstr "Choisissez votre langue" #. Activity title #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on an uppercase letter" msgstr "Clique sur une lettre majuscule" #. Help manual #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "Une lettre est prononcée. Clique sur la lettre correspondante dans la zone " "principale. Tu peux réécouter la lettre en cliquant sur l'icône bouche." #. Activity title #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click and draw" msgstr "Clique et dessine" #. Help title #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the picture by clicking on the selected points." msgstr "Dessine l'image en cliquant sur les points dans l'ordre indiqué." #. Help prerequisite #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move the mouse and click accurately on points." msgstr "Tu dois savoir déplacer la souris et cliquer à des endroits précis." #. Help manual #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Draw the picture by clicking on each point in sequence. Each time a point is " "selected the next blue one appears." msgstr "" "Dessine l'image en cliquant sur chaque point dans l'ordre. Chaque fois que " "tu cliques sur un point bleu, le point bleu suivant apparaît." #. Activity title #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click On Me" msgstr "Clique sur moi" #. Help title #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Catch all the swimming fish before they leave the fish tank" msgstr "Clique sur tous les poissons avant qu'ils ne quittent l'aquarium" #. Help goal #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination: moving the hand precisely." msgstr "Coordination moteur : déplacement précis de la main" #. Help prerequisite #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move mouse and click on the correct place" msgstr "Tu dois savoir déplacer la souris et cliquer au bon endroit" #. Help manual #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch all the moving fish by simple clicking or touching them with your " "finger." msgstr "" "Attrape tous les poissons en cliquant dessus ou en les touchant avec ton " "doigt." #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" "Les poissons proviennent de l'utilitaire Unix xfishtank. Les images " "appartiennent à Guillaume Rousse." #. Activity title #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning Clock" msgstr "Horloges" #. Help title #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to tell the time on an analog clock" msgstr "Apprends à lire l'heure sur une montre à aiguilles" #. Help goal #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on an analog clock." msgstr "" "Distinguer les différences entre les heures, minutes et secondes. Régler et " "afficher l'heure sur une montre à aiguilles." #. Help prerequisite #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The concept of time." msgstr "Concept de l'heure." #. Help manual #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Set the clock to the given time, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Drag the different arrows, to make the respective " "time unit go up or down." msgstr "" "Règle l'horloge à l'heure donnée, en respectant les unités de temps choisies " "(heures:minutes ou heures:minutes:secondes). Fais glisser chaque aiguille " "pour augmenter ou diminuer la valeur qu'elle indique." #: activities/clockgame/Clockgame.qml:106 msgctxt "Clockgame|" msgid "Set the watch to:" msgstr "Règle la montre sur :" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:109 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n hour(s)" msgid_plural "%n hour(s)" msgstr[0] "%n heure" msgstr[1] "%n heures" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:112 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n minute(s)" msgid_plural "%n minute(s)" msgstr[0] "%n minute" msgstr[1] "%n minutes" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:115 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n second(s)" msgid_plural "%n second(s)" msgstr[0] "%n seconde" msgstr[1] "%n secondes" #. Activity title #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing color of paint" msgstr "Mélange de la couleur de peinture" #. Help title #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover paint color mixing." msgstr "Découvrir le mélange de couleurs en peinture." #. Help goal #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color" msgstr "Mélange les couleurs primaires pour obtenir la couleur voulue" #. Help manual #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of paint (subtractive " "mixing).\n" "\n" "In case of paints the inks absorb different colors of light falling on it, " "subtracting it from what you see. The more ink you add, the more light is " "absorbed, and the darker the combined color gets. We can mix just three " "primary colors to make many new colors. The primary colors for paint/ink are " "cyan (a special shade of blue), magenta (a special shade of pink), and " "yellow.\n" " " msgstr "" "\n" "Cette activité concerne le mélange des couleurs primaires en peinture " "(mélange soustractif).\n" "\n" "En peinture, les encres absorbent différentes couleurs de la lumière qui " "leurs arrivent dessus, enlevant ces couleurs à ce que tu vois. Plus tu " "ajoutes d'encre, plus la lumière est absorbée et plus le mélange de couleurs " "paraît sombre. On ne peut mélanger que trois couleurs primaires pour faire " "beaucoup d'autres couleurs. Les couleurs primaires pour la peinture ou " "l'encre sont le cyan (une sorte de bleu), le magenta (une sorte de rose), et " "le jaune.\n" " " #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:41 #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from http://openclipart.org" msgstr "images issues de http://openclipart.org" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:97 msgctxt "ColorMix|" msgid "Match the color" msgstr "Fais correspondre la couleur" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:208 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough red" msgstr "Pas assez de rouge" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:210 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much red" msgstr "Trop de rouge" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:213 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough green" msgstr "Pas assez de vert" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:215 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much green" msgstr "Trop de vert" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:218 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough blue" msgstr "Pas assez de bleu" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:220 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much blue" msgstr "Trop de bleu" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:224 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough magenta" msgstr "Pas assez de magenta" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:226 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much magenta" msgstr "Trop de magenta" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:229 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough yellow" msgstr "Pas assez de jaune" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:231 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much yellow" msgstr "Trop de jaune" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:234 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough cyan" msgstr "Pas assez de cyan" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:236 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much cyan" msgstr "Trop de cyan" #. Activity title #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing colors of light" msgstr "Mélange des couleurs de la lumière" #. Help title #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover light color mixing." msgstr "Découvrir le mélange des couleurs de la lumière." #. Help goal #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color." msgstr "Mélange les couleurs primaires pour obtenir la couleur demandée." #. Help manual #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of light (additive mixing).\n" "\n" "In case of light it is just the opposite of mixing color with paints! The " "more light you add the lighter the resultant color will get. Primary colors " "of light are red, green and blue.\n" " " msgstr "" "\n" "Cette activité concerne le mélange des couleurs primaires de la lumière " "(mélange additif).\n" "\n" "Dans le cas de la lumière, c'est juste l'opposé du mélange des couleurs en " "peinture ! Plus tu ajoutes de lumière, plus la couleur résultante est " "claire. Les couleurs primaires de la lumière sont le rouge, le vert et le " "bleu.\n" " " #. Activity title #: activities/colors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Colors" msgstr "Couleurs simples" #. Help title #: activities/colors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the right color" msgstr "Clique sur la couleur énoncée oralement" #. Help goal #: activities/colors/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity teaches you to recognize different colors. When you hear the " "name of the color, touch the duck wearing it." msgstr "" "Cette activité t'apprend à reconnaître différentes couleurs. Quand tu " "entends le nom de la couleur, touche le canard de cette couleur." #. Help prerequisite #: activities/colors/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Identifying colours" msgstr "Identifier des couleurs" #. Help manual #: activities/colors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to the color and touch the matching duck." msgstr "Écoute la couleur qui est prononcée et touche le canard correspondant." #: activities/colors/colors.js:24 activities/colors/colors.js:56 #: activities/colors/colors.js:98 msgctxt "colors|" msgid "Find the yellow duck" msgstr "Trouve le canard jaune" #: activities/colors/colors.js:29 activities/colors/colors.js:61 msgctxt "colors|" msgid "Find the black duck" msgstr "Trouve le canard noir" #: activities/colors/colors.js:34 activities/colors/colors.js:71 #: activities/colors/colors.js:108 msgctxt "colors|" msgid "Find the green duck" msgstr "Trouve le canard vert" #: activities/colors/colors.js:39 msgctxt "colors|" msgid "Find the red duck" msgstr "Trouve le canard rouge" #: activities/colors/colors.js:44 activities/colors/colors.js:91 msgctxt "colors|" msgid "Find the white duck" msgstr "Trouve le canard blanc" #: activities/colors/colors.js:49 activities/colors/colors.js:133 msgctxt "colors|" msgid "Find the blue duck" msgstr "Trouve le canard bleu" #: activities/colors/colors.js:66 activities/colors/colors.js:103 msgctxt "colors|" msgid "Find the brown duck" msgstr "Trouve le canard marron" #: activities/colors/colors.js:76 activities/colors/colors.js:113 msgctxt "colors|" msgid "Find the grey duck" msgstr "Trouve le canard gris" #: activities/colors/colors.js:81 activities/colors/colors.js:118 msgctxt "colors|" msgid "Find the orange duck" msgstr "Trouve le canard orange" #: activities/colors/colors.js:86 activities/colors/colors.js:123 msgctxt "colors|" msgid "Find the purple duck" msgstr "Trouve le canard violet" #: activities/colors/colors.js:128 msgctxt "colors|" msgid "Find the pink duck" msgstr "Trouve le canard rose" #. Activity title #: activities/crane/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Build the same model" msgstr "Reconstruis le même modèle" #. Help title #: activities/crane/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Pilote le bras de la grue pour déplacer des éléments suivant le modèle" #. Help goal #: activities/crane/ActivityInfo.qml:37 activities/erase/ActivityInfo.qml:32 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:32 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor-coordination" msgstr "Coordination moteur" #. Help prerequisite #: activities/crane/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse/keyboard manipulation" msgstr "Manipulation du clavier/de la souris" #. Help manual #: activities/crane/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the items in the left frame to copy their position in the right model. " "Next to the crane itself, you will find four arrows that let you move the " "items. To select the item to move, just click on it. If you prefer, you can " "use the arrow keys and the space or tab key instead. On a mobile version, " "you can also swipe up/down/left/right to move the items in the left frame." msgstr "" "Glisse les éléments dans le cadre de gauche et copie leur position dans le " "modèle de droite. A côté de la grue, tu trouveras 4 flèches pour bouger ces " "éléments. Pour sélectionner les éléments il suffit d'utiliser ces flèches. " "Si tu préfères tu peux utiliser les flèches du clavier, la barre d'espace ou " "la touche de tabulation. Sur la version mobile, tu peux faire glisser les " "éléments pour les faire passer dans le cadre de gauche." #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 15–25 simple 3-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: cat;dog;win;red;yes #: activities/crane/crane.js:76 msgctxt "crane|" msgid "" "cat;dog;win;red;yes;big;box;air;arm;car;bus;fun;day;eat;hat;leg;ice;old;egg" msgstr "" "six;nez;fil;dos;lit;oui;bus;air;sol;car;cil;cou;jeu;oie;jus;roi;lac;une;nid" #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 4-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: blue;best;good;area #: activities/crane/crane.js:83 msgctxt "crane|" msgid "" "blue;best;good;area;bell;coat;easy;farm;food;else;girl;give;hero;help;hour;" "sand;song" msgstr "" "chat;nuit;jour;ciel;gens;paon;faon;rose;vert;lire;toit;rond;voir;fort;gare;" "roue;deux" #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 5-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: happy;child;white;apple #: activities/crane/crane.js:90 msgctxt "crane|" msgid "" "happy;child;white;apple;brown;truth;fresh;green;horse;hotel;house;paper;" "shape;shirt;study" msgstr "" "reine;douze;pomme;jaune;vache;bulle;wagon;carte;craie;ville;tissu;clown;" "forme;froid;chaud" #. Activity title #: activities/details/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the details" msgstr "Trouve les détails" #: activities/details/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The images are from Wikimedia Commons." msgstr "Les images sont issues de Wikimedia Commons." #: activities/details/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Eilean Donan castle" msgstr "Château d'Eilean Donan" #: activities/details/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Gizah Pyramids, Egypt" msgstr "Pyramides de Gizeh, Égypte" #: activities/details/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Sydney Opera House, Australia" msgstr "L'opéra de Sydney, Australie" #: activities/details/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Tower Bridge in London" msgstr "Tower Bridge à Londres" #: activities/details/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Eiffel Tower, seen from the champ de Mars, Paris, France" msgstr "Tour Eiffel, vue depuis le champ de Mars, Paris, France" #: activities/details/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Courtyard of the Museum of Louvre, and its pyramid" msgstr "Cour carrée du musée du Louvre, et sa pyramide" #: activities/details/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Panorama of Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France." msgstr "Panorama du château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France." #: activities/details/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Windmill in Sønderho, Fanø, Denmark" msgstr "Moulin à vent de Sønderho, Fanø, Danemark" #: activities/details/resource/board/board18_0.qml:25 msgctxt "board18_0|" msgid "Nagoya Castle, Aichi Prefecture, Japan." msgstr "Château de Nagoya, préfecture d'Aichi, Japon." #: activities/details/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Taj Mahal, Agra, India" msgstr "Taj Mahal, Āgrā, Inde." #: activities/details/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1889" msgstr "Vincent Van Gogh, entrée de l'hôpital Saint-Paul - 1889" #: activities/details/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Castle Neuschwanstein at Schwangau, Bavaria, Germany" msgstr "Château de Neuschwanstein à Hohenschwangau, Bavière, Allemagne" #: activities/details/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Egeskov Castle, Denmark" msgstr "Château d'Egeskov, Danemark" #: activities/details/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "" "Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella " "- 1888" msgstr "Vincent van Gogh, le Pont de Langlois à Arles - 1888" #: activities/details/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Church at Auvers-sur-Oise - 1890" msgstr "Vincent van Gogh, l'église d'Auvers-sur-Oise - 1890" #: activities/details/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Vincent van Gogh, Painter on His Way to Work - 1888" msgstr "Vincent Van Gogh, Le peintre allant au travail - 1888" #: activities/details/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888" msgstr "Vincent Van Gogh, La moisson - 1888" #: activities/details/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Vincent van Gogh, Cafe Terrace at Night - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, terrasse de café de nuit - 1888" #: activities/details/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Night Café - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, le café de nuit - 1888" #: activities/details/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Vincent van Gogh, Portrait of Pere Tanguy 1887-8" msgstr "Vincent van Gogh, portrait du Père Tanguy 1887-8" #: activities/details/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "" "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, France." msgstr "Cathédrale Notre-Dame de Paris sur l'île de la Cité à Paris, France." #. Activity title #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Digital Electricity" msgstr "Électronique numérique" #. Help title #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Create and simulate a digital electric schema" msgstr "Créer et simuler un schéma électronique numérique" #. Help goal #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Freely create a digital electric schema with a real time simulation of it." msgstr "" "Créer et simuler un schéma électronique numérique personnel et sa simulation." #. Help prerequisite #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Requires some basic understanding of the concept of digital electronics." msgstr "" "Cette activité permet d'acquérir des connaissances basiques d'électronique " "numérique." #. Help manual #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. In the working area, you can move the components by dragging them. To " "delete a component, select the deletion tool on top of the component " "selector, and select the component. You can click on the component and then " "on the rotate button to rotate it or info button to get information about " "it. You can click on the switch to open and close it. To connect two " "terminals, click on first terminal, then on second terminal. To deselect " "terminal or delete tool, click on any empty area. The simulation is updated " "in real time by any user action." msgstr "" "Pour utiliser un composant, sélectionne-le à l'aide de la flèche de " "sélection puis dépose-le dans le plan de travail. Pour l'effacer, effectuer " "une rotation ou obtenir des informations, sélectionne le composant puis " "utilise l'outil adéquat présent dans la boîte à outils. Pour ouvrir un " "interrupteur, clique sur celui-ci. Pour connecter deux jonctions, clique sur " "le premier puis sur le second terminal. Pour désélectionner une jonction ou " "désélectionner l'outil de suppression, clique n'importe où sur le plan de " "travail. La simulation est mise à jour dès qu'un changement est effectué sur " "le schéma. " #: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:32 msgctxt "AndGate|" msgid "" "AND gate outputs 1 only if all its inputs are equal to 1. As soon as one " "input is equal to 0 the result is 0. Output for 2 input AND gate is:" msgstr "" "La porte ET délivre en sortie un niveau 1 dans le cas où toutes ses entrées " "sont à 1. Aussitôt qu'une entrée est à 0 la sortie est à 0." #: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:35 msgctxt "AndGate|" msgid "A AND B" msgstr "A ET B" #: activities/digital_electricity/components/BcdCounter.qml:36 msgctxt "BcdCounter|" msgid "" "BCD counter usually takes a signal generator as input. The output is a BCD " "number starting from 0 which is increased by one at each tick." msgstr "" "Le compteur BCD délivre des signaux binaires (binary coded decimal) " "permettant de compter de 0 à 10 de un en un. Le nombre est incrémenté " "(additionné) sur l'apparition d'un passage de 0 à 1 ou de 1 à 0 sur l'entrée " "du compteur. Il compte de la façon suivante : 0000, 0001, 0010, 0011, 0100, " "0101, 0110, 0111, 1000, 1001, 1010, 1011, 1100, 1101, 1110, 1111, 0000, etc." #: activities/digital_electricity/components/BCDToSevenSegment.qml:40 msgctxt "BCDToSevenSegment|" msgid "" "BCD to 7 segment converter takes 4 binary inputs in its input terminals and " "gives 7 binary outputs which allow to light BCD number segments (binary-" "coded decimal) to display numbers between 0 and 9. The output for BCD To 7 " "Segment converted is:" msgstr "" "Les convertisseurs BCD vers 7 segments convertissent des entrées BCD " "(représentant un nombre décimal) en signaux permettant d'afficher ces " "nombres sur un afficheur 7 segments. Sa table de conversion est la suivante :" #: activities/digital_electricity/components/Comparator.qml:33 msgctxt "Comparator|" msgid "" "Comparator takes 2 numbers as input, A and B. It compares them and outputs 3 " "values. First output is 1 if A < B, 0 otherwise. Second is 1 if A = B, 0 " "otherwise. Third is 1 if A > B, 0 otherwise. " msgstr "" "Un comparateur possède deux entrées (A et B) et possède trois sorties. La " "première sortie est 1 si A < B, les autres sorties sont à 0, la seconde " "sortie vaut 1 si A = B, les autres sorties sont à 0. La troisième sortie " "vaut 1 si A > B, les autres sorties sont à 0." #: activities/digital_electricity/components/DigitalLight.qml:32 msgctxt "DigitalLight|" msgid "" "Digital light is used to check the output of other digital components. It " "turns green if the input is 1, and turns red if the input is 0." msgstr "" "La LED est utilisée pour vérifier le niveau du signal de sortie d'un " "composant. Si la LED est verte le niveau est 1, s'il est rouge il est égal à " "0. " #: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:32 msgctxt "NandGate|" msgid "" "NAND gate outputs the opposite of AND gate. If all inputs are 1, output is " "equal to 0 and as soon as one input is equal to 0 it gives a 1:" msgstr "" "La porte NON-ET délivre un signal inverse de celui de la porte ET. Si toutes " "les entrées sont à 1, la sortie est à 0 et dès qu'une entrée est à 0 la " "sortie est à 1." #: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:35 msgctxt "NandGate|" msgid "NOT (A AND B)" msgstr "NON (A ET B)" #: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:32 msgctxt "NorGate|" msgid "" "NOR gate outputs the opposite of OR gate. As soon as there is a 1 in input " "the output is equal to 0. To obtain a 1 all the inputs must be equal to 0:" msgstr "" "La porte NON-OU délivre un signal inverse de celui de la porte OU. Aussitôt " "qu'un signal d'entrée est à 1 la sortie est égale à 0. Pour obtenir un 1 en " "sortie toutes les sorties doivent être égales à 0." #: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:35 msgctxt "NorGate|" msgid "NOT (A OR B)" msgstr "NON (A OU B)" #: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:31 msgctxt "NotGate|" msgid "" "Not gate (also known as inverter) outputs the opposite of the input. Input 0 " "gives an output 1. Input 1 gives an output 0:" msgstr "" "La porte logique NON (également appelée inverseur) délivre en sortie " "l'inverse de l'entrée. Une entrée à 1 provoque une sortie égale à 0. Une " "entrée à 0 provoque une sortie égale à 1." #: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:34 msgctxt "NotGate|" msgid "NOT A" msgstr "NON A" #: activities/digital_electricity/components/One.qml:31 msgctxt "One|" msgid "" "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " "operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the " "basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a " "voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the " "supply voltage of a circuit." msgstr "" "L'électronique digitale n'a besoin que de deux états pour fonctionner. " "L'état 0 et l'état 1. Elle permet de manipuler ces états pour obtenir le " "résultat d'opérations telles que les additions, les soustractions, les " "multiplications etc… Elle est à la base des techniques de l'informatique. En " "réalité 0 est souvent la représentation d'un voltage presque égal à 0 volt, " "et 1 la représentation d'un voltage presque égal au voltage d'entrée du " "circuit." #: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:32 msgctxt "OrGate|" msgid "OR gate outputs 1 if any of the inputs is 1, 0 otherwise:" msgstr "" "La porte OU délivre un signal égal à 1 dès qu'une des entrées est égale à 1. " "Sinon la sortie est égale à 0." #: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:33 msgctxt "OrGate|" msgid "A OR B" msgstr "A OU B" #: activities/digital_electricity/components/SevenSegment.qml:37 msgctxt "SevenSegment|" msgid "" "7 segment display takes 7 binary inputs in its input terminals. The display " "consists of 7 segments and each segment gets lighted according to the input. " "By generating different combination of binary inputs, the display can be " "used to display numbers from 0 to 9 and a few letters. The diagram is:" msgstr "" "Un afficheur 7 segments dispose de 7 entrées binaires. L'afficheur dispose " "de 7 segments, chacun composé d'une LED qui s'allume lorsque l'entrée " "correspondante est à 1. En générant des combinaisons adéquates l'utilisateur " "peut représenter des chiffres allant de 0 à 9 et également quelques lettres. " "Le diagramme logique de cet afficheur est :" #: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:33 msgctxt "SignalGenerator|" msgid "" "Signal Generator is used to generate alternating signals of 0 and 1. The " "time between two changes can be modified by pressing the arrows on the " "generator." msgstr "" "Un générateur de signal est utilisé pour générer des signaux alternatifs de " "niveaux 0 et 1. Le délai entre deux changements peut être modifié en " "pressant les flèches du générateur." #: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:163 #, qt-format msgctxt "SignalGenerator|" msgid "%1 s" msgstr "%1 s" #: activities/digital_electricity/components/Switch.qml:33 msgctxt "Switch|" msgid "" "Switch is used to connect or disconnect two terminals. If the switch is " "turned on, current can flow through the switch. If the switch is turned off, " "then the connection between terminal is broken and current can not flow " "through it." msgstr "" "Un interrupteur est utilisé pour connecter ou déconnecter deux terminaux. Si " "l'interrupteur est enclenché, le courant peut circuler à travers celui-ci. " "S'il est ouvert, la connexion est ouverte et le courant ne peut plus " "circuler." #: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:32 msgctxt "XorGate|" msgid "" "XOR gate outputs 1 if the number of '1' in input is odd, and 0 if number of " "'1' in input is even. In this activity, a 2 input XOR gate is shown. Output " "for 2 input XOR gate is:" msgstr "" "La porte OU exclusif délivre un signal égal à 1 dès qu'une des entrées " "seulement est égale à 1. Sinon la sortie est égale à 0." #: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:34 msgctxt "XorGate|" msgid "A XOR B" msgstr "A OU EXCLUSIF B" #: activities/digital_electricity/components/Zero.qml:31 msgctxt "Zero|" msgid "" "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " "operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the " "basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a " "voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the " "supply voltage of a circuit." msgstr "" "L'électronique digitale n'a besoin que de deux états pour fonctionner. " "L'état 0 et l'état 1. Elle permet de manipuler ces états pour obtenir le " "résultat d'opérations telles que les additions, les soustractions, les " "multiplications etc… Elle est à la base des techniques de l'informatique. En " "réalité 0 est souvent la représentation d'un voltage presque égal à 0 volt, " "et 1 la représentation d'un voltage presque égal au voltage d'entrée du " "circuit. " #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:30 msgctxt "Dataset|" msgid "Zero input" msgstr "Aucune entrée" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:37 msgctxt "Dataset|" msgid "One input" msgstr "Une entrée" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:44 msgctxt "Dataset|" msgid "Digital light" msgstr "LED" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:51 msgctxt "Dataset|" msgid "AND gate" msgstr "Porte ET" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:58 msgctxt "Dataset|" msgid "OR gate" msgstr "Porte OU" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:65 msgctxt "Dataset|" msgid "NOT gate" msgstr "Porte NON" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:72 msgctxt "Dataset|" msgid "XOR gate" msgstr "Porte OU EXCLUSIF" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:79 msgctxt "Dataset|" msgid "NAND gate" msgstr "Porte NON-ET" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:86 msgctxt "Dataset|" msgid "NOR gate" msgstr "Porte NON-OU" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:93 msgctxt "Dataset|" msgid "Switch" msgstr "Un interrupteur" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:100 msgctxt "Dataset|" msgid "Comparator" msgstr "Comparateur" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:107 msgctxt "Dataset|" msgid "BCD to 7 segment" msgstr "Décodeur BCD vers « 7 segments »" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:114 msgctxt "Dataset|" msgid "7 segment display" msgstr "Un afficheur 7 segments" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:121 msgctxt "Dataset|" msgid "Signal generator" msgstr "Générateur de signaux" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:128 msgctxt "Dataset|" msgid "BCD counter" msgstr "Compteur BCD" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:155 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The digital light will glow when its terminal is connected with an input of " "1." msgstr "" "La LED s'allume lorsque son entrée est connectée à un niveau logique 1." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:156 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using the inputs provided." msgstr "Allume la LED en utilisant les entrées fournies." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:169 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The AND gate produces an output of one when both of its input terminals are " "of value 1." msgstr "" "La porte ET délivre un signal égal à 1 dès que ses deux entrées sont égales " "à 1. Sinon la sortie est égale à 0." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:170 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using an AND gate and the inputs provided." msgstr "Allume la LED en utilisant une porte ET et les entrées fournies." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:183 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The OR gate produces an output of 1 when at least one of its input terminals " "is of value 1." msgstr "" "La porte OU délivre un signal de sortie égal à 1 aussitôt qu'un signal " "d'entrée est à 1. Pour obtenir un 0 en sortie toutes les sorties doivent " "être égales à 0." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:184 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using an OR gate and the inputs provided." msgstr "Allume la LED en utilisant une porte OU et les entrées fournies." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:197 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Note: You can draw multiple wires from the output terminal of a component." msgstr "" "Il est possible de dessiner plusieurs connexions à partir d'une seule broche " "d'un composant." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:210 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The NOT gate takes a single binary input and flips the value in the output." msgstr "La porte logique NON a une seule entrée et inverse sa valeur." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:223 msgctxt "Dataset|" msgid "The NAND gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgstr "La porte NON-ET possède 2 entrées et délivre une sortie." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:224 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the NAND gate will be zero if both of its inputs are \"1\". " "Else, the output will be one." msgstr "" "La sortie d'une porte NON-ET délivre un niveau 0 si ses deux entrées sont à " "1. Sinon, le niveau de sortie est égal à 1." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:225 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:289 msgctxt "Dataset|" msgid "" "For a more detailed description about the gate, select it and click on the " "info button." msgstr "" "Pour obtenir plus de détails sur la porte logique, sélectionne-la et clique " "sur le bouton « info »." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:226 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the NAND gate provided." msgstr "Allume la LED en utilisant la porte NON-ET fournie." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:242 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using the components provided such that the bulb will glow " "under the following two circumstances:\n" "1. The first switch is turned ON, or\n" "2. Both of the second and the third switches are turned on." msgstr "" "Allume l'ampoule en utilisant les composants fournis en faisant en sorte " "qu'elle brille si les deux cas suivants se présentent : " #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:257 msgctxt "Dataset|" msgid "The XOR Gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgstr "" "La porte OU exclusif possède deux entrées et délivre un signal de sortie." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:258 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the XOR gate will be one if the number of \"1\" in the input " "is odd. Else, the output will be zero." msgstr "" "La sortie d'une porte OU exclusif est égal à 1 si le nombre de 1 en entrée " "est impaire. Sinon, la sortie est égale à 0." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:259 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the XOR gate provided." msgstr "Allume la LED en utilisant la porte OU exclusif." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:275 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using the three switches such that the bulb glows when odd " "number of the switches are turned on." msgstr "" "Allume l'ampoule en utilisant les trois interrupteurs en faisant en sorte " "qu'elle brille si un nombre impair d'interrupteurs sont fermés." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:288 msgctxt "Dataset|" msgid "" "A NOR gate takes 2 binary input and outputs 1 if both of them are 0, " "otherwise produces an output of 0." msgstr "" "La sortie d'une porte OU exclusif est égal à 1 si le nombre de 1 en entrée " "est impaire. Sinon, la sortie est égale à 0." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:290 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the NOR gate provided." msgstr "Allume la LED en utilisant la porte NON-OU." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:303 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:364 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Use the gates such that the bulb will glow only when the switch is turned " "off and remain off when the switch is turned on." msgstr "" "Fais en sorte que l'ampoule soit allumée seulement quand l'interrupteur est " "fermé." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:319 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:380 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only " "when both of the switches are turned on." msgstr "" "Crée un circuit en utilisant les composants fournis pour que l'ampoule " "s'allume seulement si les deux interrupteurs sont fermés." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:335 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:396 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows when " "either of the switches are turned on." msgstr "" "Crée un circuit en utilisant les composants fournis pour que l'ampoule " "s'allume si l'un des deux interrupteurs est ouvert." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:351 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only " "when both of the switches are turned off." msgstr "" "Crée un circuit en utilisant les composants fournis pour que l'ampoule " "s'allume seulement si les deux interrupteurs sont ouverts." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:412 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow " "when at least one of the switches are turned off." msgstr "" "Crée un circuit en utilisant les composants fournis pour que l'ampoule " "s'allume si au moins un des deux interrupteurs est fermé." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:428 msgctxt "Dataset|" msgid "" "A comparator takes two numbers (A and B) as input and produces 3 values as " "output. First value is 1 if A < B, second value is 1 for A = B and third " "value is 1 for A > B." msgstr "" "Un comparateur possède deux entrées (A et B) et possède trois sorties. La " "première sortie est 1 si A < B, les autres sorties sont à 0, la seconde " "sortie vaut 1 si A = B, les autres sorties sont à 0. La troisième sortie " "vaut 1 si A > B, les autres sorties sont à 0." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:429 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow " "when the value of the current flowing through the first switch is less than " "or equal to that of the second switch." msgstr "" "Crée un circuit en utilisant les composants fournis pour que l'ampoule " "s'allume si le courant passant par le premier interrupteur est inférieur ou " "égal au courant passant dans le second interrupteur. " #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:442 msgctxt "Dataset|" msgid "The component in the middle is a BCD to seven segment converter." msgstr "" "Le composant situé au milieu est un décodeur (convertisseur) BCD 7 segments." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:443 msgctxt "Dataset|" msgid "" "It takes 4 bits as input represented in the binary coded decimal (BCD) " "format and converts the BCD number into a seven segment code." msgstr "" "Ce composant convertit un code binaire (BCD) présent en entrée vers un code " "permettant d'allumer les 7 segments d'un afficheur." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:444 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the converter is connected to the seven segment display, to " "view the value of the input provided." msgstr "" "Les sorties d'un convertisseur sont connectées aux segments de l'afficheur " "qui permet de lire un chiffre représentant la valeur donnée en entrée." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:445 msgctxt "Dataset|" msgid "Display the number \"6\" in the seven segment display." msgstr "Affiche le nombre « 6 » sur l'afficheur 7 segments." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:458 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The signal generator on the left is used to generate alternating signals " "between 0 and 1 in a given time period taken as input. The time period by " "default is 1 second, but it can be changed between 0.25 and 2s." msgstr "" "Le générateur de signal fournit un signal en créneaux (0, 1, 0, 1 etc.). Le " "délai entre un 0 et un 1 est variable et peut être réglé en utilisant une " "entrée. Par défaut la période du signal est égale à 1s, mais elle peut " "évoluer entre 0,25 et 2 secondes." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:459 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The BCD counter placed under it is a special type of counter which can count " "from 0 to 9 and back to 0 on application of a clock signal." msgstr "" "Un compteur BCD permet de compter de 0 à 9 puis revenir à 0. On passe d'un " "nombre au suivant sur le flanc d'une horloge placée en entrée." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:460 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Connect the components to make sure that the count of 0 to 9 is visible in " "the seven segment display provided." msgstr "" "Connecte les composants pour afficher les nombres allant de 0 à 9 sur " "l'afficheur 7 segments." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:476 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using both the switches such that the bulb will glow only " "when either the first switch is on and the second switch is off or the first " "switch is off and the second switch is on." msgstr "" "Allume l'ampoule en utilisant les deux interrupteurs en faisant en sorte " "qu'elle brille si le premier interrupteur est fermé et le second ouvert ou " "que le premier interrupteur est ouvert et le second fermé." #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:258 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Input" msgstr "Entrée" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:276 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Output" msgstr "Sortie" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:443 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Tutorial Mode" msgstr "Mode apprentissage" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:444 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Free Mode" msgstr "Mode libre" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:455 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Select your Mode" msgstr "Choisis ton mode" #. Activity title #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw Letters" msgstr "Dessine les lettres" #. Help title #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Connect the dots to draw letters" msgstr "Connecter les points pour dessiner des lettres" #. Help goal #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning how to draw the letters in a funny way." msgstr "Apprends à dessiner les lettres d'une façon ludique." #. Help manual #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the letter by connecting the dots in the correct order" msgstr "Dessine la lettre en connectant les points dans le bon ordre" #. Activity title #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw Numbers" msgstr "Dessine les nombres" #. Help title #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Connect the dots to draw numbers from 0 to 9" msgstr "Connecter les points pour dessiner les chiffres de 0 à 9" #. Help goal #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning how to draw the numbers in a funny way." msgstr "Apprends à dessiner les nombres d'une façon ludique." #. Help manual #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the numbers by connecting the dots in the correct order" msgstr "Dessine les nombres en connectant les points dans le bon ordre" #. Activity title #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the items" msgstr "Compter les éléments" #. Help title #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Déplace les éléments et arrange-les de façon à pouvoir les compter." #. Help goal #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:32 #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:32 #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training" msgstr "Entraînement à la numération" #. Help prerequisite #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Basic enumeration" msgstr "Énumération simple" #. Help manual #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard." msgstr "" "Commence par organiser correctement les éléments afin de pouvoir les " "compter. Ensuite, sélectionne l'élément pour lequel tu désires répondre dans " "la zone de droite. Saisis la réponse avec le clavier." #. Activity title #: activities/erase/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen" msgstr "Déplace la souris ou touche l'écran" #. Help title #: activities/erase/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the mouse or touch the screen to erase the area and discover the " "background" msgstr "" "Déplace la souris ou touche l'écran pour tout effacer et découvrir l'image " "du fond." #. Help prerequisite #: activities/erase/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:34 #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Manipulation de la souris" #. Help manual #: activities/erase/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen until all the blocks disappear." msgstr "" "Déplace la souris ou touche l'écran jusqu'à ce que tous les blocs aient " "disparu." #. Activity title #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double tap or double click" msgstr "Appuie deux fois ou double-clique" #. Help title #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double tap or double click to erase the area and discover the background " "image" msgstr "" "Appuie deux fois ou double-clique pour tout effacer dans la zone et " "découvrir l'image de fond" #. Help manual #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double tap or double click the mouse on rectangles until all the blocks " "disappear." msgstr "" "Appuie deux fois ou double-clique avec la souris sur les rectangles jusqu'à " "ce que tous les blocs disparaissent." #. Activity title #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap" msgstr "Clique ou tape" #. Help title #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap to erase the area and discover the background" msgstr "" "Clique ou tape pour tout effacer dans la zone et découvrir l'image de fond" #. Help manual #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap on the blocks all of them disappear." msgstr "Clique ou tape sur les rectangles pour tous les faire disparaître." #. Activity title #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Farm Animals" msgstr "Faire connaissance avec les animaux de ferme" #. Help title #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about farm animals, what sounds they make, and interesting facts." msgstr "" "Apprends à connaître les animaux de ferme, ce qu'ils font, et des choses " "intéressantes à leur sujet." #. Help goal #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to associate animal sounds with the animal name and what the animal " "looks like." msgstr "Apprends à associer les cris des animaux à leur nom et à leur aspect." #. Help manual #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on an " "animal and learn about it, what its name is, what sound it makes, and what " "it looks like. Study well this information, because you will be tested in " "level 2 and 3!\n" "\n" "In level two, a random animal sound is played and you must find which animal " "makes this sound. Click on the corresponding animal. If you'd like to hear " "the animal sound repeated, click on the play button. When you have matched " "all animals correctly, you win!\n" "\n" "In level three, a random text prompt is displayed and you must click on the " "animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you " "win!\n" msgstr "" "Ce jeu comporte trois niveaux.\n" "\n" "Dans le niveau un, les joueurs s'amusent à faire connaissance avec chaque " "animal à l'écran. Clique sur un animal pour apprendre à le connaître : son " "nom, les cris qu'il émet, et son aspect. Étudie bien ces informations, car " "on te les demandera aux niveaux 2 et 3 !\n" "\n" "Dans le niveau deux, le son d'un animal pris au hasard est émis et tu dois " "trouver quel animal produit ce son. Si tu souhaites ré-entendre le son de " "l'animal, clique sur le bouton de lecture. Quand tu as trouvé correctement " "tous les animaux, tu as gagné !\n" "\n" "Dans le niveau trois, un texte aléatoire s'affiche, et tu dois cliquer sur " "l'animal qui correspond à ce texte. Quand tu as trouvé tous les animaux " "correctement, tu as gagné !\n" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "Horse" msgstr "Le cheval" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "The horse goes 'neigh! neigh!'. Horses usually sleep standing up." msgstr "" "Le cheval hennit « Hi Hi Hi Hi Hi ! ». Habituellement les chevaux dorment " "debout." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:35 msgctxt "board1|" msgid "You can ride on the back of this animal!" msgstr "Tu peux monter sur le dos de cet animal !" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:43 msgctxt "board1|" msgid "Chicken" msgstr "Le poulet" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "" "The chicken goes 'luck, cackle, cluck'. Chickens have over 200 different " "noises they can use to communicate." msgstr "" "Le poulet caquette « Cot, cot, cot ». Les poulets peuvent émettre plus de " "200 sons différents pour communiquer entre eux." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:47 msgctxt "board1|" msgid "This animal lays eggs." msgstr "Cet animal pond des œufs." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Cow" msgstr "La vache" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:56 msgctxt "board1|" msgid "" "The cow goes 'moo! moo!'. Cows are herbivorous mammals. They graze all day " "in the meadow." msgstr "" "La vache meugle « Meuh ! meuh ! ». Les vaches sont des mammifères " "herbivores. Elles broutent toute la journée dans les prés." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:59 msgctxt "board1|" msgid "You can drink the milk this animal produces." msgstr "Tu peux boire le lait que cet animal produit." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:67 msgctxt "board1|" msgid "Cat" msgstr "Le chat" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "" "The cat goes 'meow, meow'. Cats usually hate water because their fur doesn't " "stay warm when it is wet." msgstr "" "Le chat miaule « Miaou, miaou ». Les chats détestent habituellement l'eau " "car leur fourrure mouillée ne les protège pas du froid." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:71 msgctxt "board1|" msgid "This pet likes chasing mice." msgstr "Cet animal de compagnie aime chasser les souris." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:79 msgctxt "board1|" msgid "Pig" msgstr "Le cochon" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "The pig goes 'oink, oink'. Pigs are the 4th most intelligent animal." msgstr "" "Le cochon grogne « oink, oink ». Les cochons sont au quatrième rang de " "l'intelligence animale." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:83 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to lie in the mud." msgstr "Cet animal aime se vautrer dans la boue." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:91 msgctxt "board1|" msgid "Duck" msgstr "Le canard" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "" "The duck goes 'quack, quack'. Ducks have special features like webbed feet " "and produce an oil to make their feathers 'waterproof'." msgstr "" "Le canard cancane « Coin, coin ». Les canards ont des caractéristiques " "spéciales comme des pattes palmées et la production d'une huile qui " "imperméabilise leurs plumes." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:95 msgctxt "board1|" msgid "This animal has webbed feet so it can swim in the water." msgstr "" "Cet animal a des pattes palmées qui lui permettent d'avancer dans l'eau." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:103 msgctxt "board1|" msgid "Owl" msgstr "La chouette" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "" "The owl goes 'hoo. hoo.' The owl has excellent vision and hearing at night." msgstr "" "La chouette hulule « Houuu, Houuu ». La chouette a une excellente vision et " "une excellente audition de nuit." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:107 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to come out at night." msgstr "Cet animal aime sortir la nuit." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:115 msgctxt "board1|" msgid "Dog" msgstr "Le chien" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "" "The dog goes 'bark! bark!'. Dogs are great human companions and usually " "enjoy love and attention." msgstr "" "Les chiens aboient « Ouah ! Ouah ! ». Les chiens sont de fidèles compagnons " "des humains et sont contents si on les aime et si on s'occupe d'eux." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:119 msgctxt "board1|" msgid "This animal's ancestors were wolves." msgstr "Les ancêtres de cet animal étaient les loups." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:127 msgctxt "board1|" msgid "Rooster" msgstr "Le coq" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "" "The rooster goes 'coc-a-doodle-doo!'. Roosters have been on farms for about " "5,000 years. Every morning it wakes the farm up with its noises." msgstr "" "Le coq chante « Cocorico ! ». Il est dans les fermes depuis près de 5000 " "ans. Tous les matins, il réveille la ferme avec son chant." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:131 msgctxt "board1|" msgid "This animal wakes the farm up in the morning." msgstr "Cet animal réveille la ferme de bon matin." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:139 msgctxt "board1|" msgid "Sheep" msgstr "Le mouton" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:140 msgctxt "board1|" msgid "" "The sheep is a mammal that bears a fleece of wool. It is a grazing " "herbivore, bred for its wool, its meat, and its milk. The fleece can be " "removed and used to produce articles of clothing and blankets, among other " "things." msgstr "" "Le mouton est un mammifère qui porte une toison de laine. C'est un herbivore " "de pâturage, élevé pour sa laine, sa viande et son lait. La toison peut être " "retirée et utilisée pour produire, par exemple, des vêtements et des " "couvertures." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:143 msgctxt "board1|" msgid "This animal is a close relative to the goat." msgstr "Cet animal est un parent proche de la chèvre." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:153 msgctxt "board1|" msgid "Click on each farm animal to discover them." msgstr "Clique sur chaque animal pour le découvrir." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:156 msgctxt "board1|" msgid "Click on the farm animal that makes the sound you hear." msgstr "Clique sur l'animal de la ferme qui produit le son que tu entends." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:159 msgctxt "board1|" msgid "Click the animal that matches the description." msgstr "Clique sur l'animal qui correspond à la description." #. Activity title #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments" msgstr "Découvrir les monuments célèbres." #. Help title #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments around the world." msgstr "Découvre les monuments célèbres du monde." #. Help goal #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To learn about different monuments on the basis of their location." msgstr "" "Apprends des informations sur différents monuments en fonction de leur " "position géographique." #. Help prerequisite #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowledge of different monuments." msgstr "Connaissance de différents monuments." #. Help manual #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the given keys to learn more of the monuments and then identify " "where the monuments is on the map by its name." msgstr "" "Appuie sur les différentes clés pour apprendre des détails sur les " "différents monuments et trouve où sont ces monuments sur la carte." #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photos taken from Wikipedia." msgstr "Les images sont issues de Wikipedia." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Chichén Itzá" msgstr "Chichén Itzá" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "" "Chichen Itza, meaning “at the mouth of the Itza well”, is a Mayan City on " "the Yucatan Peninsula in Mexico, between Valladolid and Merida. It was " "established before the period of Christopher Colombus and probably served as " "the religion center of Yucatan for a while." msgstr "" "Chichén Itzá est une ancienne ville maya située entre Valladolid et Mérida " "au Mexique. Chichén Itzá fut probablement, au dixième siècle, le principal " "centre religieux du Yucatán. Aujourd'hui, c'est un des sites archéologiques " "les plus visités de la région.\n" "Le site a été classé au patrimoine mondial de l'UNESCO en 1988." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Colosseum" msgstr "Le Colisée" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "" "The Colosseum or Coliseum is today the most recognizable of Rome's Classical " "buildings. Even 2,000 years after it was built, and despite centuries when " "the abandoned building was pillaged for building materials, it is instantly " "recognizable as a classical template for the stadia of today. It was the " "first permanent amphitheatre to be raised in Rome, and the most impressive " "arena the Classical world had yet seen." msgstr "" "Le Colisée (Colosseo en italien) est le plus grand amphithéâtre jamais " "construit dans l'empire romain situé dans le centre de la ville de Rome. Il " "est l'une des plus grandes œuvres de l'architecture et de l'ingénierie " "romaines.\n" "Sa construction, juste à l'est du Forum Romain, a commencé entre 70 et 72 " "après. J.-C., sous l'empereur Vespasien, et s'est achevée en 80 sous Titus.\n" "Il peut accueillir entre 50 000 et 75 000 spectateurs et a été utilisé entre " "autres pour des combats de gladiateurs et autres spectacles publics." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Christ the Redeemer" msgstr "Le Christ Rédempteur" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "" "Christ the Redeemer is an Art Deco statue of Jesus Christ in Rio de Janeiro, " "Brazil. A symbol of Christianity across the world, the statue has also " "become a cultural icon of both Rio de Janeiro and Brazil." msgstr "" "La statue du Christ Rédempteur (en portugais O Cristo Redentor) est une " "immense statue située sur le sommet du mont Corcovado.\n" "Il domine intégralement la baie de Rio de Janeiro au Brésil. C'est le " "monument le plus célèbre du Brésil et l'une des plus célèbres au monde.\n" "Sa construction a commencé en 1926 et s'est terminée en 1931 et il est " "classé monument historique depuis 1973." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "The Great Wall of China" msgstr "La Grande Muraille de Chine" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "" "The Great Wall, was listed as a World Heritage by UNESCO in 1987. Just like " "a gigantic dragon, it winds up and down across deserts, grasslands, " "mountains and plateaus, stretching approximately 13,170 miles (21,196 " "kilometers) from east to west of China." msgstr "" "La Grande Muraille, ou Muraille de Chine, est un ensemble monumental de " "fortifications formant une muraille longue d'environ 6700 km au nord de la " "Chine. Elle fut construite entre les Ve et XVIe siècles pour marquer et " "défendre la frontière nord du pays.\n" "Existant d'abord en plusieurs tronçons séparés, ses différentes parties " "furent réunies par Qin Shi Huang, le premier empereur de Chine, pour " "protéger son empire contre les tribus barbares.\n" "La Grande Muraille de Chine a été classée au patrimoine mondial de l'UNESCO " "en 1987." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Machu Picchu" msgstr "Machu Picchu" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "" "Machu Picchu stands 2,430 m above sea-level, in the middle of a tropical " "mountain forest, in an extraordinarily beautiful setting. It was probably " "the most amazing urban creation of the Inca Empire at its height; its giant " "walls, terraces and ramps seem as if they have been cut naturally in the " "continuous rock escarpments. The natural setting, on the eastern slopes of " "the Andes, encompasses the upper Amazon basin with its rich diversity of " "flora and fauna." msgstr "" "La colline de Machu Picchu, ce qui veut dire Vieux Pic en quechua, est un " "site de la civilisation des Incas.\n" "Située à 2430 mètres d'altitude, le site n'a été découvert qu'en 1911. C'est " "la dernière cité Inca près de quatre siècles après la conquête espagnole." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:85 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:88 msgctxt "board1|" msgid "Petra" msgstr "Pétra" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:86 msgctxt "board1|" msgid "" "Petra is a historical and archaeological city in the southern Jordanian " "governorate of Ma'an that is famous for its rock-cut architecture and water " "conduit system. Established possibly as early as 312 BC as the capital city " "of the Arab Nabataeans, it is a symbol of Jordan, as well as Jordan's most-" "visited tourist attraction." msgstr "" "Pétra (du grec : πέτρα / pétra, « rocher » en grec ancien) est une ancienne " "cité antique abandonnée, située en Jordanie, dans les montagnes désertiques " "du Wadi Rum, entre le golfe d'Aqaba et la mer Morte.\n" "Pétra est célèbre pour ses monuments fastueux creusés dans un grès aux " "couches multicolores. Les façades à frontons et colonnes ne sont pas " "construites, mais taillées dans la masse de la roche. Ces monuments, que " "l'on pourrait prendre pour des temples romains, sont en réalité les tombeaux " "des Nabatéens." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:96 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal, India" msgstr "Le Taj Mahal, Inde." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:97 msgctxt "board1|" msgid "" "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of " "the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by " "the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife " "of three, Mumtaz Mahal." msgstr "" "Le Tãdj Mahall ou Taj Mahal est un mausolée de marbre blanc situé à Ãgra, " "ville de la région d'Uttar Pradesh, en Inde du nord. Il fut construit de " "1631 à 1648 sur ordre de l'empereur mongol Shah Jahãn désireux d'honorer la " "mémoire de son épouse Muntaz Mahall. C'est un monument très touristique." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:99 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal" msgstr "Le Taj Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:109 msgctxt "board1|" msgid "The 7 New Wonders of World." msgstr "Les 7 nouvelles merveilles du monde" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:112 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Clique sur l'endroit où le monument est situé." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:32 msgctxt "board2|" msgid "Golden Temple" msgstr "Le temple d'Or" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:30 msgctxt "board2|" msgid "" "Sri Harimandir Sahib, known as the Golden Temple in Amritsar, is one of the " "most revered spiritual sites of Sikhism. The construction was intended to " "build a place of worship for men and women from all walks of life and all " "religions to worship God equally." msgstr "" "Sri Harmandir Sahib également appelé « Le Temple d'Or » est l'un des " "édifices les plus sacrés des Sikhs. Il a été construit pour permettre aux " "hommes et aux femmes de toutes religions de révérer leur dieu." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:43 msgctxt "board2|" msgid "Hawa Mahal" msgstr "Le palais des vents" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:41 msgctxt "board2|" msgid "" "Hawa Mahal, is a palace in Jaipur, India, so named because it was " "essentially a high screen wall built so the women of the royal household " "could observe street festivals while unseen from the outside. Constructed of " "red and pink sandstone, the palace sits on the edge of the City Palace, and " "extends to the zenana, or women's chambers." msgstr "" "Le palais des vents (Hawa Mahal) est un bâtiment construit au XVIIIe siècle " "à Jaipur, capitale du Rajasthan en Inde. Il est considéré comme l'une des " "merveilles de l'architecture rajput. Il a été conçu de façon à permettre au " "vent de circuler à l'intérieur et, ainsi, de le rafraîchir." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:54 msgctxt "board2|" msgid "Taj Mahal" msgstr "Le Taj Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:52 msgctxt "board2|" msgid "" "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of " "the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by " "the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife " "of three, Mumtaz Mahal." msgstr "" "Le Tãdj Mahall ou Taj Mahal est un mausolée de marbre blanc situé à Ãgra, " "ville de la région d'Uttar Pradesh, en Inde du nord. Il fut construit de " "1631 à 1648 sur ordre de l'empereur mongol Shah Jahãn désireux d'honorer la " "mémoire de son épouse Muntaz Mahall. C'est un monument très touristique." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:65 msgctxt "board2|" msgid "Gateway of India" msgstr "La Porte de l'Inde" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:63 msgctxt "board2|" msgid "" "The Gateway of India is one of India's most unique landmarks situated in the " "city of Mumbai. The colossal structure was constructed in 1924. Located at " "the tip of Apollo Bunder, the gateway overlooks the Mumbai harbor, bordered " "by the Arabian Sea in the Colaba district. The Gateway of India is a " "monument that marks India's chief ports and is a major tourist attraction " "for visitors who arrive in India for the first time." msgstr "" "La Porte de l'Inde est un monument situé sur le front de mer de Mumbai " "(Bombay) en Inde. Elle fut construite en 1924. Érigée dans la partie sud de " "la ville, la Porte est une arche monumentale construite en basalte jaune. Le " "site est une destination touristique très populaire." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:76 msgctxt "board2|" msgid "Great Stupa" msgstr "Le grand stūpa" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:74 msgctxt "board2|" msgid "" "The Great Stupa at Sanchi is the oldest stone structure in India and was " "originally commissioned by the emperor Ashoka the Great in the 3rd century " "BCE. Its nucleus was a simple hemispherical brick structure built over the " "relics of the Buddha. It was crowned by the chatra, a parasol-like structure " "symbolizing high rank, which was intended to honor and shelter the relics." msgstr "" "Le grand stūpa de Sanchi est la plus vieille structure en pierres d'Inde. Il " "a été construit pendant l'époque de l'empereur Ashoka au IIIe siècle avant " "J.-C. L'ensemble du grand stūpa de Sanchi a un diamètre de 36 m environ. Le " "stūpa est d'abord un mausolée qui est un lieu de pèlerinage." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:87 msgctxt "board2|" msgid "Ajanta Caves" msgstr "Les grottes d'Ajantâ" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:85 msgctxt "board2|" msgid "" "The Ajanta Caves are about 29 rock-cut Buddhist cave monuments which date " "from the 2nd century BCE to about 480 CE in Aurangabad district of " "Maharashtra state of India. The caves include paintings and rock cut " "sculptures described as among the finest surviving examples of ancient " "Indian art, particularly expressive paintings that present emotion through " "gesture, pose and form. Since 1983, the caves have been a UNESCO World " "Heritage Site" msgstr "" "Les 30 grottes artificielles Bouddhistes d'Ajantâ ont été creusées entre le " "second siècle avant Jésus Christ et 480 avant Jésus Christ. Elles sont " "situées dans l'état de Maharashtra en Inde. Elles possèdent des peintures et " "des sculptures faisant partie des plus belles réalisations de l'art ancien " "indien, particulièrement à cause de l'émotion qu'elles suscitent à travers " "les gestes, les poses et les formes des représentations. En 1983, le site " "d'Ajantâ a été classé au patrimoine mondial de l'humanité de l'UNESCO." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:98 msgctxt "board2|" msgid "Konark Sun Temple" msgstr "Le temple de Sûrya" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:96 msgctxt "board2|" msgid "" "The Konark Sun Temple (also spelled Konarak) is a 13th-century Hindu temple " "dedicated to the Sun god. Shaped like a giant chariot, the temple is known " "for the exquisite stone carvings that cover the entire structure." msgstr "" "Le temple de Sûrya, appelé aussi la « pagode noire », se trouve dans le " "village de Konârak dans l'état de l'Odisha en Inde. Il est célèbre pour son " "architecture et sa décoration ; il est reconnu comme un des bâtiments " "majeurs de l'Odisha. Cet état est lui-même très connu pour le nombre et la " "beauté de ses temples, dans l'Inde entière." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:109 msgctxt "board2|" msgid "Mysore Palace" msgstr "Le palais de Mysore" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:107 msgctxt "board2|" msgid "" "Mysore Palace or Mysore Maharaja Palace is one of the largest and most " "spectacular monuments in India. Also known as Amba Vilas, it is located in " "the heart of the city of Mysore. The palace was initially built by the " "Wodeyar kings in the 14th century." msgstr "" "Le palais de Mysore est l'un des monuments les plus spectaculaires du pays. " "Il est situé au coeur de la ville de Mysore. Le palais fut construit par la " "dynastie des Wodeyar au XIVe siècle. " #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:120 msgctxt "board2|" msgid "Charminar" msgstr "Le Charminar" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:118 msgctxt "board2|" msgid "" "The Charminar in Hyderabad was constructed in 1591 by Mohammed Quli Qutab " "Shah. He built the Charminar to mark the end of plague in the Hyderabad " "city. Since the construction of the Charminar, the Hyderabad city has almost " "become synonymous with the monument. The Charminar is a massive and " "impressive structure with four minarets." msgstr "" "Le Charminar est un monument abritant une mosquée, située à Hyderabad dans " "l'état du Télangana, en Inde. Il a été construit en 1591 par Mohammed Quli " "Qutab Shah afin de marquer la fin de la peste dans la ville." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:131 msgctxt "board2|" msgid "Victoria Memorial" msgstr "Le Victoria Memorial" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:129 msgctxt "board2|" msgid "" "The Victoria Memorial was built to commemorate the peak of the British " "Empire in India. It represents the architectural climax of Kolkata city, and " "blends the best of the British and Mughal architecture. The Victoria " "Memorial hall was built with white Makrana marbles." msgstr "" "Le Victoria Memorial, situé à Calcutta en Inde, est un mémorial en hommage à " "la Reine Victoria du Royaume-Uni qui avait également le titre d'impératrice " "des Indes. C'est désormais une attraction touristique importante de la ville " "et un musée de peintures et de documents photographiques dédiés aux années " "d'occupation britannique de Calcutta." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:139 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:142 msgctxt "board2|" msgid "Rang Ghar" msgstr "Le Rang Ghar" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:140 msgctxt "board2|" msgid "" "The Rang Ghar is a two-storied building which once served as the royal " "sports-pavilion where Ahom kings and nobles were spectators at games like " "buffalo fights and other sports at Rupahi Pathar - particularly during the " "Rongali Bihu festival in the Ahom capital of Rangpur." msgstr "" "Le rang Ghar est un bâtiment à deux étages qui servait autrefois de pavillon " "de sport royal où les rois et les nobles assistaient à des jeux comme des " "combats de buffles, en particulier pendant le festival de Bihu dans la " "capitale Ahom de Rangpur." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:150 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:153 msgctxt "board2|" msgid "Qutub Minar" msgstr "Le Qûtb Minâr" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:151 msgctxt "board2|" msgid "" "Qutub Minar at 74 meters, is the tallest brick minaret in the world, and the " "second tallest minar in India after Fateh Burj at Mohali. Along with the " "ancient and medieval monuments surrounding it, they form the Qutb Complex, " "which is a UNESCO World Heritage Site. The tower, located in the Mehrauli " "area of Delhi, is made of red sandstone and marble." msgstr "" "Le Qûtb Minâr ou Qutb Minar (« tour de la victoire ») est le plus haut des " "minarets indiens par sa hauteur, il est aussi le troisième mondial. Avec la " "mosquée Quwwat-ul-Islam (qui conserve un pilier de fer qui lui est " "antérieur), le tombeau d'Iltutmish et d'autres bâtiments, il constitue un " "des sites touristiques les plus fréquentés de Delhi." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:163 msgctxt "board2|" msgid "Monuments of India" msgstr "Monuments d'Inde" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:166 msgctxt "board2|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Clique sur l'endroit où le monument est situé." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:32 msgctxt "board3|" msgid "Mont-Saint-Michel" msgstr "Le mont Saint-Michel" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:30 msgctxt "board3|" msgid "" "Mont Saint-Michel is a rocky tidal island located in Normandy, at the mouth " "of the Couesnon River, near the city of Avranches. The highest point of the " "island is the spire at the top of the Abbey’s bell tower, 170 metres above " "sea level. They are currently less than 50 people living on the island. The " "unique feature of Mont Saint-Michel is that it is completely surrounded by " "water and can only be accessed at low tide." msgstr "" "Le mont Saint-Michel est un îlot rocheux granitique d'environ 960 mètres de " "circonférence situé à l'est de l'embouchure du fleuve du Couesnon, dans le " "département de la Manche. Le mont Saint-Michel est le troisième site " "touristique le plus fréquenté de France après la tour Eiffel et le château " "de Versailles." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:43 msgctxt "board3|" msgid "Cité de Carcassonne" msgstr "La cité de Carcassonne" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:41 msgctxt "board3|" msgid "" "With more than 4 million visitors each year, Carcassonne is among the most " "prestigious tourist destinations in France, on a par with Mont Saint Michel " "and Paris’ Notre-Dame. A UNESCO World Heritage Site since 1997, Carcassonne " "is a dramatic representation of medieval architecture perched on a rocky " "spur that towers above the River Aude, southeast of the new town." msgstr "" "La Cité de Carcassonne est un ensemble architectural médiéval qui se trouve " "dans la ville française de Carcassonne dans le département de l'Aude. La " "Cité de Carcassonne est, depuis 1997, classée au patrimoine mondial de " "l'UNESCO." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:54 msgctxt "board3|" msgid "Reims Cathedral" msgstr "La cathédrale de Reims" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:52 msgctxt "board3|" msgid "" "By size, Reims Cathedral is quite an extraordinary construction: designed to " "accommodate huge crowds, its gigantic dimensions include a surface area of " "6,650 m2 and a length of 122m. A Gothic art masterpiece and the coronation " "site of the Kings of France, it has been listed as a UNESCO World Heritage " "Site since 1991. The Mecca for tourists in the Champagne region welcomes " "1,500,000 visitors every year." msgstr "" "La cathédrale de Reims est une église catholique, située à Reims, bâtie aux " "XIIIe et XIVe siècles. Il s'agit de l'une des réalisations majeures de l'art " "gothique en France, tant pour son architecture que pour son ensemble de " "statues qui en compte jusqu'à 2303. Elle est inscrite, à ce titre, au " "patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1991." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:65 msgctxt "board3|" msgid "Pont du Gard" msgstr "Le pont du Gard" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:63 msgctxt "board3|" msgid "" "The Pont du Gard was built shortly before the Christian era to allow the " "aqueduct of Nîmes (which is almost 50 km long) to cross the Gardon river. " "The Roman architects and hydraulic engineers who designed this bridge, which " "stands almost 50 m high and is on three levels – the longest measuring 275 m " "– created a technical as well as an artistic masterpiece." msgstr "" "Le pont du Gard est un pont-aqueduc romain à trois niveaux, situé dans le " "département du Gard, dans le Languedoc Roussillon, en France. Il enjambe le " "Gardon ou Gard. Bâti dans la première moitié du Ie siècle, il faisait partie " "de l'aqueduc romain qui conduisait l'eau d'Uzès à Nîmes. Il a probablement " "fonctionné jusqu'au début du VIe siècle. De nos jours, c'est un monument " "touristique très visité." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:76 msgctxt "board3|" msgid "Arles Amphitheatre" msgstr "Les arènes d'Arles" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:74 msgctxt "board3|" msgid "" "This Roman amphitheatre dates back to the first century BC and was " "originally the setting for gladiator battles and chariot races during " "Antiquity. Modified many times, it was finally renovated during the 19th " "century." msgstr "" "Les arènes d'Arles sont un amphithéâtre romain, construit à Arles vers 80 " "après J.-C. On y organisait de grands spectacles et elles pouvaient " "accueillir 25 000 spectateurs. C'est le plus grand monument romain que l'on " "peut voir en France. Les ingénieurs romains se sont inspirés du Colisée de " "Rome. Les spectacles qui y avaient lieu était notamment des combats de " "gladiateurs. Les spectateurs les plus riches étaient placés devant, les " "citadins au milieu et les esclaves à l'arrière. Les arènes étaient équipées " "de vomitoires (des bouches d'accès pour que tous les spectateurs puissent " "rentrer ou sortir sans que cela ne prenne trop de temps). Les derniers " "spectacles antiques ont sûrement eu lieu vers 550 ap J.C." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:87 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chambord" msgstr "Le château de Chambord" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:85 msgctxt "board3|" msgid "" "Prestigious, majestic, colossal, extravagant are these adjectives enough to " "fully describe the splendour of Chambord? The largest chateau of the Loire " "Valley is indeed full of surprises for those who are lucky enough to explore " "its domain. This remarkable piece of architecture is certainly more than " "just a castle: it is the dream of a King, transformed into reality." msgstr "" "Le château de Chambord, l'un des châteaux de la Loire, est une ancienne " "résidence royale construite par le roi de France François Ier, entre 1519 et " "1547. En réalité, François Ier n'a jamais vu son château terminé. Le château " "a été achevé une première fois en 1537, une autre fois en 1545 et encore une " "fois en 1686. Il est situé dans la commune de Chambord, département du Loir-" "et-Cher, région Centre. Le château de Chambord est le plus vaste des " "châteaux de la Loire. Il est construit au centre d'une immense réserve de " "chasse, aujourd'hui le plus grand parc forestier clos d'Europe (5 441 ha). " #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:98 msgctxt "board3|" msgid "Rocamadour" msgstr "Rocamadour" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:96 msgctxt "board3|" msgid "" "When coming from Cahors by road, Rocamadour suddenly appears clinging " "precariously against the cliff above the Alzou canyon. One of the most " "famous villages of Europe, Rocamadour seemingly defies the laws of gravity. " "The vertiginous Citadel of Faith is best summed up by an old local saying: " "“houses on the river, churches on the houses, rocks on the churches, castle " "on the rock”." msgstr "" "Rocamadour est une commune du nord du département du Lot dans la région Midi-" "Pyrénées. Rocamadour était au moyen âge le lieu d'un grand pèlerinage " "européen dédié à la Vierge Marie. C'était également une étape sur un des " "chemins de pèlerinage vers Saint Jacques de Compostelle. Aujourd'hui, avec " "son site extraordinaire d'un village semblant accroché à la falaise, " "Rocamadour est un des sites touristiques les plus visités de France." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:109 msgctxt "board3|" msgid "Palais des Papes" msgstr "Le palais des Papes" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:107 msgctxt "board3|" msgid "" "The star attraction of Avignon is the Palais des Papes (Palace of the " "Popes), a vast castle of significant historic, religious and architectural " "importance. It is one of the largest and most important medieval Gothic " "buildings in Europe." msgstr "" "Le palais des papes, à Avignon, est la plus grande des constructions " "gothiques du Moyen Âge. À la fois forteresse et palais, la résidence " "pontificale fut, pendant le XIVe siècle, le siège de la chrétienté " "d'Occident. Le palais des papes est classé monument historique sur la " "première liste des Monuments historique en 1840." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:120 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chenonceau" msgstr "Le château de Chenonceau" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:118 msgctxt "board3|" msgid "" "Chateau de Chenonceau is among many of Loire Valley Chateaux that boast " "amazing architecture and historical significance drawing thousands of " "tourists from all over the world. Chateau de Chenonceau is sometimes called " "the Ladies Castle by some historians due to feminine figures having greatly " "influenced the construction and development of this French Chateau over the " "centuries." msgstr "" "Le château de Chenonceau est un château de plaisance construit durant la " "Renaissance. Il est situé dans la commune de Chenonceaux dans le département " "d'Indre-et-Loire. Il fait partie des châteaux communément appelés les " "châteaux de la Loire. Chenonceau est un château qui a été construit par des " "dames. C'est pour cela qu'on l'a appelé le Château des dames." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:131 msgctxt "board3|" msgid "Eiffel Tower" msgstr "La tour Eiffel" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:129 msgctxt "board3|" msgid "" "The world-famous metallic tower was built for the Paris International " "Exhibition in 1889 for the centenary of the French Revolution. At the time " "of its inauguration, it was the world’s tallest monument." msgstr "" "La tour Eiffel est une tour en fer qui se situe à Paris sur le Champ de " "Mars. Elle doit son nom à l'ingénieur Gustave Eiffel qui en est le " "concepteur. Elle a été inaugurée lors de l'exposition universelle le 31 mars " "1889. Sa hauteur est de 324 m, en comptant les antennes disposées à son " "sommet. Au départ, elle devait être détruite après l'exposition mais elle " "est toujours là. " #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:141 msgctxt "board3|" msgid "Monuments of France" msgstr "Monuments de France" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:144 msgctxt "board3|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Clique sur l'endroit où le monument est situé." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:32 msgctxt "board4|" msgid "Neuschwanstein Castle" msgstr "Le château de Neuschwanstein" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:30 msgctxt "board4|" msgid "" "The ultimate fairytale castle, Neuschwanstein is situated on a rugged hill " "near Füssen in southwest Bavaria. It was the inspiration for the Sleeping " "Beauty castles in the Disneyland parks. The castle was commissioned by King " "Ludwig II of Bavaria who was declared insane when the castle was almost " "completed in 1886 and found dead a few days later. Neuschwanstein is the " "most photographed building in the country and one of the most popular " "tourist attractions in Germany." msgstr "" "Le château de Neuschwanstein se dresse sur un éperon rocheux haut de 200 " "mètres près de Füssen dans l'Allgäu. Le roi Louis II de Bavière l'a fait " "construire au XIXe siècle. C'est aujourd'hui le château le plus célèbre " "d'Allemagne, visité chaque année par plus d'un million de touristes." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:43 msgctxt "board4|" msgid "Trier Imperial Baths" msgstr "Les thermes impériaux de Trèves" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:41 msgctxt "board4|" msgid "" "The Trier Imperial Baths are a large Roman bath complex in Trier, Germany. " "It is designated as part of the Roman Monuments, Cathedral of St. Peter and " "Church of Our Lady in Trier UNESCO World Heritage Site." msgstr "" "Les thermes impériaux de Trèves sont les vestiges de bains publics romains, " "ruines impressionnantes encore visibles aujourd'hui. Il semble que les " "thermes n'aient jamais été mis en service. Comme les autres monuments " "romains de Trèves, ils sont classés au patrimoine mondial de l'UNESCO." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:54 msgctxt "board4|" msgid "Brandenburg Gate" msgstr "La porte de Brandebourg" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:52 msgctxt "board4|" msgid "" "The Brandenburg Gate is the only surviving city gate of Berlin and " "symbolizes the reunification of East and West Berlin. Built in the 18th " "century, the Brandenburg Gate is the entry to Unter den Linden, the " "prominent boulevard of linden trees which once led directly to the palace of " "the Prussian monarchs. It is regarded as one of the most famous landmarks in " "Europe." msgstr "" "La porte de Brandebourg est un monument situé à Berlin, qui comporte des " "colonnes et une statue représentant une Victoire sur un quadrige, char tiré " "par quatre chevaux. Se tenant sur la Pariser Platz, située à côté du " "Bundestag et de l'ambassade de France, elle domine la grande avenue Unter " "den Linden, qui signifie « Sous les tilleuls ». On la voit depuis le bout de " "l'avenue. " #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:65 msgctxt "board4|" msgid "Berlin Cathedral" msgstr "La Cathédrale de Berlin" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:63 msgctxt "board4|" msgid "" "The Cathedral of Berlin is the largest church in the city, and it serves as " "a vital center for the Protestant church of Germany. Reaching out well " "beyond the borders of the parish and of Berlin, the cathedral attracts " "thousands of visitors, year after year, from Germany and abroad." msgstr "" "La Cathédrale de Berlin est l'église principale protestante historique de " "Berlin située sur l'île aux Musées à Berlin-Mitte. Traduit en français comme " "cathédrale, l'église n'est cependant pas une cathédrale au sens strict du " "mot, car elle n'a jamais été le siège d'un évêché." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:76 msgctxt "board4|" msgid "Schwerin Palace" msgstr "Le château de Schwerin" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:74 msgctxt "board4|" msgid "" "This romantic fairytale fortress, with all its many towers, domes and wings, " "is reflected in the waters of Lake Schwerin. It was completed in 1857 and " "symbolized the powerful dynasty of its founder, Friedrich Franz II." msgstr "" "Le château de Schwerin (en allemand : Schweriner Schloss) est un château " "médiéval situé dans la ville de Schwerin, capitale du Land de Mecklembourg-" "Poméranie occidentale, en Allemagne. Pendant des siècles, le château a été " "la résidence des ducs et grands-ducs de Mecklembourg, puis de Mecklembourg-" "Schwerin, avant de devenir le siège du parlement de Mecklembourg-Poméranie " "occidentale." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:87 msgctxt "board4|" msgid "Aula Palatina" msgstr "La basilique de Constantin de Trèves" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:85 msgctxt "board4|" msgid "" "The long, high-ceilinged brick structure was the throne hall of the Roman " "emperor until the destruction of the city by Germanic tribes. The invaders " "built a settlement inside the roofless ruin. In the 12th century, the apse " "was converted into a tower to accommodate the Archbishop of Trier." msgstr "" "La basilique de Constantin de Trèves, à l'origine une aula romaine (ou " "galerie couverte) romaine, abrite la plus vaste salle qui nous soit parvenue " "intacte de l'Antiquité classique. L'espace intérieur de l'édifice est long " "de 67 m, large de 27,20 m (soit 225×92 pieds romains) et haut de 33 m. La " "basilique est inscrite au Patrimoine mondial de l'UNESCO. L'édifice fut " "plusieurs fois remanié avant de retrouver au XIXe siècle son aspect initial. " "En 1856, elle a été dédiée au protestantisme et fait depuis fonction " "d'église protestante." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:98 msgctxt "board4|" msgid "Worms Cathedral" msgstr "La cathédrale Saint-Pierre de Worms" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:96 msgctxt "board4|" msgid "" "Worms Cathedral (Wormser Dom) also known as the Cathedral of St Peter is a " "Romanesque cathedral in the German city of Worms. A sandstone structure with " "distinctive conical towers, Worms Cathedral was constructed in phases " "throughout the twelfth century and mostly completed by 1181." msgstr "" "La cathédrale Saint-Pierre de Worms (en Allemand: Wormser Dom) est la " "principale église et la construction la plus importante de Worms. Elle se " "place avec les cathédrales de Spire et de Mayence parmi les églises romanes " "les plus remarquables de la vallée du Rhin. Cette imposante basilique " "comprend quatre tours rondes, deux grandes coupoles, et un chœur à chaque " "extrémité. Elle possède une apparence de robustesse et d'autorité " "architecturale, alors que l'impression produite par l'intérieur est celle " "d'une grande dignité et simplicité, soulignée par la couleur naturelle rouge " "du grès employé pour sa construction." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:108 msgctxt "board4|" msgid "Monuments of Germany" msgstr "Monuments d'Allemagne" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:111 msgctxt "board4|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Clique sur l'endroit où le monument est situé." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:32 msgctxt "board5|" msgid "Cabrillo" msgstr "Le Cabrillo" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:30 msgctxt "board5|" msgid "" "Situated on Point Loma in San Diego, California, Cabrillo National Monument " "commemorates the first European to land on the West Coast of the United " "States, Juan Rodriguez Cabrillo. Portuguese by birth, Cabrillo carried the " "Spanish flag in his conquests of the New World. He arrived at San Diego Bay " "in September 1542, three months after departing from Barra de Navidad on the " "west coast of Mexico." msgstr "" "Le monument national Cabrillo est situé aux États-Unis en Californie. Il " "commémore la découverte en 1542 par une expédition européenne de ce qui " "deviendrait plus tard la côte ouest des États-Unis. C'est le 28 septembre " "1542 que Juan Rodríguez Cabrillo débarqua dans la baie de San Diego. Le " "monument national Cabrillo fut créé le 14 octobre 1913. L'explorateur y est " "représenté à travers une statue héroïque qui regarde vers le large de la " "baie. Le monument mesure 4 mètres de haut et pèse 6 tonnes." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:43 msgctxt "board5|" msgid "Canyon de Chelly" msgstr "Le canyon de Chelly" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:41 msgctxt "board5|" msgid "" "The stoic red ruins of Canyon de Chelly in northeastern Arizona are at once " "part of the National Park Service and the Navajo Nation, having been " "established as a national monument in 1931. A number of important early " "Native American sites are preserved in the nearly 84,000 acres of parkland, " "and Canyon de Chelly also offers an array of Southwestern geological " "formations, including Spider Rock, an 800-foot-tall sandstone spire that " "rises eerily from the bottom of the canyon floor." msgstr "" "Le Canyon de Chelly (se prononce d'chai) est un canyon situé au Nord-Est de " "l'Arizona des États-Unis. C'est par sa taille le deuxième plus grand canyon " "d'Arizona après le Grand Canyon. Il abrite des ruines d'anciennes " "civilisations amérindiennes : les ruines des Anasazis sont creusées dans la " "paroi (la plus connue est la White House, Maison Blanche en français). Ce " "peuple a occupé le canyon durant de nombreux siècles." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:54 msgctxt "board5|" msgid "Castillo de San Marcos" msgstr "Le Castillo de San Marcos" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:52 msgctxt "board5|" msgid "" "Set on more than 20 acres in St. Augustine, Florida, the Castillo de San " "Marcos was completed as the city's defensive fort in 1695, when Florida was " "still a Spanish territory. Constructed out of the rare coquina limestone, " "the star-shaped Castillo also is the oldest masonry fort in the country." msgstr "" "Le monument national de Castillo de San Marcos se trouve près de la ville de " "Saint Augustine, au nord-est de la Floride, sur la côte Atlantique. Édifié " "par les Espagnols, il s'agit du plus ancien fort construit aux États-Unis " "(1672-1695). Il changea de nom plusieurs fois : il s'appela Fort St. Mark " "pendant la période britannique (1763-1784) puis Fort Marion entre 1821 et " "1942. Il fut classé monument national en 1924 puis inscrit sur le registre " "national des monuments historiques en 1966." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:65 msgctxt "board5|" msgid "Castle Clinton" msgstr "Le Fort Clinton" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:63 msgctxt "board5|" msgid "" "This round, sandstone fort sitting at the bottom of Manhattan Island " "predates Ellis Island by about 50 years as the first U.S. immigration " "checkpoint. Castle Clinton (nps.gov/cacl) was originally built as a fort to " "protect New York from a British invasion during the War of 1812, and was " "dedicated as a national monument in 1946." msgstr "" "Castle Clinton ou Fort Clinton est un fort circulaire fait de grès situé à " "Battery Park à l'extrémité sud de Manhattan, à New York. C'est un monument " "national américain. Le fort doit son nom à De Witt Clinton, le gouverneur de " "New York qui fit renforcer les défenses sur la baie. En 1823, le fort fut " "rebaptisé Castle Garden et reconverti en espace de loisirs et de concerts. " "Ainsi par exemple en 1853, le très populaire et excentrique chef d'orchestre " "et compositeur de musique légère Louis-Antoine Jullien (1812-1860) y donna " "une série de grands concerts avec un immense succès. " #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:76 msgctxt "board5|" msgid "George Washington Birthplace" msgstr "Le Lieu de Naissance de George Washington" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:74 msgctxt "board5|" msgid "" "The George Washington Birthplace National Monument is in Westmoreland " "County, Virginia, United States. Originally settled by John Washington, " "George Washington's great-grandfather, George Washington was born here on " "February 22, 1732. He lived here until age three, returning later as a " "teenager." msgstr "" "Le monument national du Lieu de Naissance de George Washington est situé " "dans le comté de Westmoreland en Virginie. L'arrière-grand-père de George " "Washington s'installa dans cette plantation en 1657. Mais la maison dans " "laquelle est né Washington en 1732 (construite par son père entre 1722 et " "1726) a été détruite par un incendie le jour de Noël 1779. Depuis ce jour, " "l'apparence originale de la maison est inconnue. Une maison commémorative a " "été construite sur le site en respectant le style architectural de l'époque." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:87 msgctxt "board5|" msgid "Lincoln Memorial" msgstr "Le Lincoln Mémorial" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:85 msgctxt "board5|" msgid "" "Built in white stone with 36 iconic columns, The Lincoln Memorial is one of " "the most recognized structures in the United States. The memorial is at the " "west end of the National Mall, in West Potomac Park, and is an example in " "Neoclassical architecture. It features a solitary, 19-foot-tall statue of " "Abraham Lincoln sitting in contemplation, which is flanked on both side " "chambers with inscriptions of Lincoln’s Second Inaugural Address and " "arguably his most famous speech, the Gettysburg Address." msgstr "" "Le Lincoln Mémorial est un monument qui a été construit en l'honneur " "d'Abraham Lincoln, 16e président des États-Unis, inauguré en 1922 dans le " "West Potomac Park, dans le prolongement du National Mall à Washington, D.C." "Grand bâtiment de marbre blanc à la forme d'un temple dorique grec, il " "abrite une statue monumentale d'Abraham Lincoln assis, et les inscriptions " "de deux de ses plus célèbres discours. Le Lincoln Mémorial a été le lieu " "d'où ont été prononcés plusieurs discours dont le célèbre « I have a dream » " "de Martin Luther King, le 28 août 1963." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:98 msgctxt "board5|" msgid "Mount Rushmore" msgstr "Le Mont Rushmore" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:96 msgctxt "board5|" msgid "" "Mt. Rushmore stands as a shrine of democracy, a monument and memorial to " "George Washington, this country's birth, growth and ideals. Mount Rushmore " "symbolizes the greatness of this nation through the greatness of its " "leaders. The epic sculpture of Mount Rushmore depicts the faces of four " "exalted American presidents that symbolize this nation's rich history, " "rugged determination and lasting achievements." msgstr "" "Le mont Rushmore est une montagne située en Dakota du Sud, aux États-Unis. " "Elle est connue pour sa façade qui comporte une statue colossale en granit. " "Ce mémorial représente la figure de quatre des présidents historiques des " "États-Unis : George Washington (1732-1799), Thomas Jefferson (1743-1826), " "Theodore Roosevelt (1858-1919) et Abraham Lincoln (1809-1865)." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:109 msgctxt "board5|" msgid "Navajo" msgstr "Le Navajo National Monument" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:107 msgctxt "board5|" msgid "" "Navajo National Monument is a National Monument located within the northwest " "portion of the Navajo Nation territory in northern Arizona, which was " "established to preserve three-well preserved cliff dwellings of the " "Ancestral Puebloan People: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin), " "and Inscription House (Tsʼah Biiʼ Kin). The monument is high on the Shonto " "plateau, overlooking the Tsegi Canyon system, west of Kayenta, Arizona. It " "features a visitor center with a museum, two short self-guided mesa top " "trails, two small campgrounds, and a picnic area. Rangers guide visitors on " "free tours of the Keet Seel and Betatakin cliff dwellings. The Inscription " "House site, further west, is currently closed to public access." msgstr "" "Le Navajo National Monument se situe dans la réserve navajo au nord de " "l'Arizona, aux États-Unis d'Amérique. Il préserve des habitations " "troglodytiques datées du XIIIe siècle de la civilisation pueblo. Les Navajos " "nomment ce peuple ancien, les Anasazi. Le parc comporte trois zones de 146 " "hectares environ." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:120 msgctxt "board5|" msgid "Statue of Liberty" msgstr "La statue de la Liberté" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:118 msgctxt "board5|" msgid "" "Perhaps the best-known monument and symbol of the United States is the " "Statue of Liberty, which sits on its own tiny island in New York City. The " "statue was a gift from the people of France and was dedicated in October " "1886." msgstr "" "La statue de la Liberté (en anglais Statue Of Liberty) est une statue située " "à New York, sur une petite île à côté de Manhattan : Liberty Island. Elle " "fut offerte par le peuple Français pour le centenaire de l'indépendance des " "États-Unis et inaugurée par le président Grover Cleveland le 28 octobre " "1886.\n" "D'une hauteur de 46,50 m (92,99 m en comptant le socle), elle représente une " "femme drapée brandissant une torche de la main droite. Dans sa main gauche, " "elle tient une tablette sur laquelle on peut lire la date de l'indépendance " "américaine : le 4 juillet 1776. " #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:131 msgctxt "board5|" msgid "Fort Sumter" msgstr "Le Fort Sumter" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:129 msgctxt "board5|" msgid "" "Originally built as a defensive structure following the War of 1812, it was " "at this oceanfront fortification in Charleston Harbor, South Carolina, that " "the first shots of the Civil War were fired. Inside Fort Sumter, a number of " "exhibits offer perspectives on U.S. history, particularly the divisions " "between North and South that eventually resulted in the war." msgstr "" "Le fort Sumter est un fort situé près du port de Charleston en Caroline du " "Sud. Il doit son nom au général Thomas Sumter. Il est surtout connu pour les " "combats qui s'y produisirent lors de la bataille de Fort Sumter et qui " "déclenchèrent la guerre de Sécession. Ce fort fut construit après la guerre " "de 1812 dans le cadre d'une série de fortifications sur la côte sud des " "États-Unis." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:141 msgctxt "board5|" msgid "Monuments of US" msgstr "Monuments des États-Unis" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:144 msgctxt "board5|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Clique sur l'endroit où le monument est situé." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:28 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:31 msgctxt "board6|" msgid "Great Pyramid of Giza" msgstr "La grande pyramide de Gizeh" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:29 msgctxt "board6|" msgid "" "The Great Pyramid of Giza is also known as the Pyramid of Khufu or the " "Pyramid of Cheops. It is considered to be the oldest of all the Seven " "Wonders of the Ancient World. It is also the largest of all the three " "pyramids in the Giza. It is situated in Giza Necropolis of Egypt. The " "initial construction has been started by Egyptian Pharaoh Khufu then it was " "continued by his son Khafre and finally completed by Menkaure. It took " "almost 20 years to build the pyramid and approximately 2 million blocks of " "stone has been used in the construction. The height of the pyramid is " "approximately 139 meters making it the highest pyramid of Egypt." msgstr "" "La grande pyramide de Gizeh aussi appelée pyramide de Khéops est la plus " "grande des trois pyramides de Gizeh. Les deux autres sont les pyramides de " "Khéphren et de Mykérinos. De base carrée, la pyramide de Khéops renferme le " "tombeau du pharaon Khéops dont la splendeur est inimaginable. Elle fut " "édifiée, il y a plus de 4500 ans, à Gizeh, dans un vaste complexe funéraire. " "C'est la seule des Sept Merveilles du monde antique à avoir survécu jusqu'à " "nos jours." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:39 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:42 msgctxt "board6|" msgid "Bent Pyramid" msgstr "La pyramide rhomboïdale" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:40 msgctxt "board6|" msgid "" "The Bent Pyramid located at Dahshur was the second pyramid built by pharaoh " "Sneferu. Mysteriously, this true pyramid rises from the desert at an angle " "of 55 degrees and then suddenly changes to a more gradual angle of 43 " "degrees. One theory holds that due to the steepness of the original angle " "the weight to be added above the inner chambers and passageways became too " "large, forcing the builders to adopt a shallower angle. Today, the Bent " "Pyramid is the only pyramid in Egypt of which the outer casing of polished " "limestone is still largely intact." msgstr "" "La pyramide rhomboïdale est une pyramide construite à Dahchour, au nord de " "l'Égypte. Son nom provient de la forme rhomboïde de la pyramide. La partie " "basse de la pyramide est inclinée à 54°, tandis que la partie haute est " "inclinée à 43°." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:50 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:53 msgctxt "board6|" msgid "Pyramid of Meidum" msgstr "La pyramide de Meïdoum" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:51 msgctxt "board6|" msgid "" "Five miles south of Saqqara in Egypt stands the mysterious tower-like " "pyramid of Meidum, which today scarcely resembles a typical pyramid at all. " "The pyramid was probably built during the reign of the 4th Dynasty pharaoh " "Sneferu, although it is believed by some that the pyramid may have been " "started by Sneferu’s predecessor, Huni. At some point during its " "construction the steps of the pyramid were filled with limestone encasing " "marking the first attempt by the ancient Egyptians at the construction of a " "true pyramid." msgstr "" "La pyramide de Meïdoum est la toute première pyramide égyptienne à faces " "lisses. Dans son état actuel, elle ressemble de loin à une immense crème " "glacée à moitié fondue. Par son état à moitié écroulé, cette pyramide nous " "révèle toute sa structure : les pharaons et leurs architectes avaient sans " "nul doute un goût illimité pour l'expérimentation ! " #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:61 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:64 msgctxt "board6|" msgid "Red Pyramid" msgstr "La pyramide rouge" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:62 msgctxt "board6|" msgid "" "Red Pyramid was one of the finest and successful attempts by Pharaoh Sneferu " "in building world’s first ever smooth sided pyramid during the Ancient Egypt " "period. The height of the pyramid is 104 meters making it the world’s 4th " "largest pyramid in Egypt. The pyramid has been built with red limestone " "stones and hence the name. The local people of Egypt called it as el-heram " "el-watwaat meaning the Bat Pyramid." msgstr "" "La pyramide rouge, dont le nom est inspiré par la teinte de son parement " "actuel, est la troisième pyramide d'Égypte de par ses dimensions. Elle se " "situe à Dahchour. Elle est attribuée au pharaon Snéfrou et a été construite " "vers 2580 ans avant J.-C.Elle représente la première tentative réussie de " "pyramide à faces lisses." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:74 msgctxt "board6|" msgid "Egyptian pyramids" msgstr "Les pyramides d'Égypte" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:77 msgctxt "board6|" msgid "Click on location where the given pyramid is located." msgstr "Clique sur l'endroit où la pyramide est située." #. Activity title #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Animals" msgstr "Faire connaissance avec les animaux du monde" #. Help title #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn about world animals, interesting facts and their location on a map." msgstr "" "Apprends à connaître les animaux du monde, les faits intéressants les " "concernant et leur localisation sur une carte." #. Help manual #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are two levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on " "the question mark, and learn about the animal, what it's name is, and what " "it looks like. Study well this information, because you will be tested in " "level 2!\n" "\n" "In level two, a random text prompt is displayed and you must click on the " "animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you " "win!\n" msgstr "" "Il y a deux niveaux dans ce jeu.\n" "\n" "Au niveau un, les joueurs font connaissance avec chaque animal à l'écran. " "Clique sur le point d'interrogation et apprends à connaître l'animal, son " "nom et son aspect. Étudie bien ces informations, car elles te seront " "demandées au niveau 2 !\n" "\n" "Au niveau deux, un texte aléatoire s'affiche et tu dois cliquer sur l'animal " "qui correspond au texte. Quand tu as correctement attribué chaque texte à " "l'animal correspondant, tu as gagné !\n" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Jaguar" msgstr "Le jaguar" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "" "Jaguars are named after the Native American word meaning 'he who kills with " "one leap' because they like to climb trees to attack their prey." msgstr "" "Les jaguars tiennent leur nom d'un mot du vieil américain signifiant « celui " "qui tue d'un seul bond » car ils aiment grimper aux arbres afin d'attaquer " "leurs proies." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Hedgehog" msgstr "Le hérisson" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "" "Hedgehogs eat small animals, like frogs and insects, so many people keep " "them as useful pets. When in danger, they will curl up into a ball and stick " "up their coat of sharp spines." msgstr "" "Les hérissons mangent de petites bêtes, comme des grenouilles et des " "insectes. Nombreux sont ceux qui les considèrent comme des animaux utiles. " "Quand ils se sentent en danger, ils se pelotonnent en boule et redressent " "leur carapace d'épines pointues." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Giraffe" msgstr "La girafe" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "" "The giraffe lives in Africa and is the tallest mammal in the world. Just " "their legs, which are usually 1.8 meters long, are taller than most humans!" msgstr "" "Les girafes vivent en Afrique et c'est le plus grand mammifère du monde. " "Rien que leurs pattes, qui mesurent communément 1,8 mètre, sont plus grandes " "que la plupart des humains !" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "Bison" msgstr "Bison" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "" "Bison live on the plains of North America and were hunted by the Native " "Americans for food." msgstr "" "Les bisons vivent dans les plaines de l'Amérique du Nord et ont été chassés " "par les indiens pour se nourrir." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Narwhal" msgstr "Le narval" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "" "Narwhals are whales that live in the Arctic Ocean and have long tusks. These " "tusks remind many people of the mythical unicorn's horn." msgstr "" "Les narvals sont des baleines qui vivent dans l'océan arctique et ont une " "longue défense. Ces défenses évoquent à beaucoup de personnes la corne des " "mythiques licornes." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:87 msgctxt "board1|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Faire connaissance avec les animaux exotiques tout autour du monde." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:90 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Clique sur l'endroit où vit l'animal donné." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:33 msgctxt "board2|" msgid "Chameleon" msgstr "Le caméléon" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:31 msgctxt "board2|" msgid "" "Chameleon lives in Africa and Madagascar and is well-known for its ability " "to change its skin color in a couple of seconds." msgstr "" "Le caméléon vit en Afrique et à Madagascar et est principalement connu pour " "sa capacité à changer sa couleur de peau en quelques secondes." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:44 msgctxt "board2|" msgid "Polar bear" msgstr "L'ours polaire" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:42 msgctxt "board2|" msgid "" "Polar bear is one of the world's largest predatory mammals. It weights up to " "a ton and can be as long as 3 meters!" msgstr "" "L'ours polaire est un mammifère marin. Il vit uniquement sur la banquise " "autour du pôle Nord, au bord de l'océan Arctique. Son espérance de vie est " "de 20-30 ans. Il peut peser jusqu'à une tonne et peut mesurer jusqu'à 3 " "mètres !" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:55 msgctxt "board2|" msgid "Kangaroo" msgstr "Le kangourou" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:53 msgctxt "board2|" msgid "" "Kangaroo lives in Australia and is well-known for pouch on its belly used to " "cradle baby kangaroos." msgstr "" "Le kangourou vit en Australie et est principalement connu pour sa poche dans " "son ventre pour porter les bébés kangourous." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:66 msgctxt "board2|" msgid "Scarlet macaw" msgstr "L'ara rouge" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:64 msgctxt "board2|" msgid "" "Scarlet macaw lives in South America and is a big and bright colored parrot, " "able to learn up to 100 words!" msgstr "" "L'ara rouge vit en Amérique du Sud. C'est un grand perroquet coloré capable " "d'apprendre jusqu'à 100 mots !" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:77 msgctxt "board2|" msgid "Moose" msgstr "L'élan" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:75 msgctxt "board2|" msgid "" "Being the largest of all the deers, moose eats as much as 25 kg a day. " "However, it's not easy, so sometimes moose has to stand on its hind legs to " "reach branches up to 4 meters!" msgstr "" "L'élan est le plus grand représentant des cervidés. Il mange jusqu'à 25kg de " "nourriture par jour. Cependant, ce n'est pas toujours facile de trouver " "autant de nourriture. Par conséquent il doit parfois se tenir sur ses deux " "pattes arrières pour atteindre des branches culminant à 4 mètres de hauteur." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:87 msgctxt "board2|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Faire connaissance avec les animaux exotiques tout autour du monde." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:90 msgctxt "board2|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Clique sur l'endroit où vit l'animal donné." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:33 msgctxt "board3|" msgid "Crocodile" msgstr "Crocodile" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:31 msgctxt "board3|" msgid "" "A crocodile is a large amphibious reptile. It lives mostly in large tropical " "rivers, where it is an ambush predator." msgstr "" "Le crocodile est un reptile amphibie qui peut mesurer jusqu'à 6 mètres de " "long. Ils vivent dans les rivières et fleuves des régions tropicales de " "l'Afrique, l'Amérique, l'Asie et Australie." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:44 msgctxt "board3|" msgid "Komodo dragon" msgstr "dragon de Komodo" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:42 msgctxt "board3|" msgid "" "The Komodo dragon is the largest living lizard (up to 3 meters). It inhabits " "the Indonesian islands." msgstr "" "Le dragon de Komodo est le plus grand lézard vivant au monde (jusqu'à 3 " "mètres). Il vit sur plusieurs îles d'Indonésie, dont l'île de Komodo." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:55 msgctxt "board3|" msgid "Koala" msgstr "Le koala" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:53 msgctxt "board3|" msgid "" "Koalas are herbivore marsupials that live in the eucalyptus forests of " "eastern Australia." msgstr "" "Les koalas sont des marsupiaux herbivores vivant dans les forêts " "d'eucalyptus dans l'est de l'Australie. Il mesure de 60 à 85 centimètres et " "son poids à l'âge adulte peut varier de 4 à 14 kilos." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:66 msgctxt "board3|" msgid "Ring-tailed lemur" msgstr "Le lémur catta" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:64 msgctxt "board3|" msgid "" "Lemur is a primate that lives in the dry regions of southwest Madagascar. " "The striped tail makes it easy to recognize." msgstr "" "Le lémur catta est un animal qui ne vit que dans le sud de Madagascar. Les " "makis catta sont reconnaissables à leur queue rayée de noirs et blancs. " "L'animal mesure environ 40 centimètres et pèse 3 à 4 kg." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:77 msgctxt "board3|" msgid "Panda" msgstr "Panda" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:75 msgctxt "board3|" msgid "" "Panda is a bear with black and white fur that lives in a few mountain ranges " "in central China. Pandas mostly eat bamboo." msgstr "" "Le panda géant est un mammifère qui a le pelage noir et blanc vivant dans " "quelques régions de Chine. Sa taille, debout, atteint plus ou moins 1,25 m. " "Il peut peser jusqu'à 135 kg. Leur nourriture est principalement composée de " "bambous." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:87 msgctxt "board3|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Faire connaissance avec les animaux exotiques tout autour du monde." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:90 msgctxt "board3|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Clique sur l'endroit où vit l'animal donné." #. Activity title #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Music" msgstr "Faire connaissance avec la musique du monde" #. Help title #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about the music of the world." msgstr "Apprentissage des musiques du monde." #. Help goal #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Develop a better understanding of the variety of music present in the world" msgstr "Améliore ta connaissance de la variété des musiques du monde" #. Help manual #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this activity.\n" "\n" "In the first level, enjoy exploring music from around the world. Click on " "each suitcase to learn about the music from that area, and listen to a short " "sample. Study well, because there will be two games related to this " "information next!\n" "\n" "The second level is a matching game. You will hear a clip of music, and you " "must select the location that corresponds to that music. Click the play " "button if you'd like to hear the music again. You win the level when you " "have correctly matched all sound clips.\n" "\n" "The third level is also a matching game. You must select the location that " "matches the text description on the screen. You win the level when you have " "correctly matched all text prompts.\n" msgstr "" "Il y a trois niveaux dans cette activité.\n" "\n" "Dans le premier niveau, fais connaissance avec les musiques tout autour du " "monde. Clique sur la case qui convient pour connaître la musique de la " "région, et écoute un court échantillon. Étudie bien tout cela, car il y aura " "bientôt deux jeux en rapport avec ces informations !\n" "\n" "Le deuxième niveau est un jeu de correspondance. Tu entendras un morceau de " "musique, et tu devras choisir le lieu qui correspond à cette musique. Clique " "sur le bouton de lecture si tu veux ré-entendre la musique. Quand tu as " "établi la correspondance entre chaque morceau de musique et sa localisation, " "tu as gagné.\n" "\n" "Le troisième niveau est aussi un jeu de correspondance. Tu dois choisir la " "localisation qui correspond au texte de description à l'écran. Tu gagnes le " "niveau quand tu as correctement assemblé les textes affichés.\n" #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org" msgstr "" "Images en provenance de http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:31 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:35 msgctxt "board1|" msgid "Australia" msgstr "Australie" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "" "Aboriginals were the first people to live in Australia. They sing and play " "instruments, like the didgeridoo. It is made from a log and can be up to " "five meters long!" msgstr "" "Les aborigènes ont été le premier peuple à vivre en Australie. Ils chantent " "et jouent des instruments comme le didgeridoo. Il est fabriqué à partir d'un " "tronc et peut mesurer jusqu'à cinq mètres de long !" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:43 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:47 msgctxt "board1|" msgid "Africa" msgstr "Afrique" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "" "Music is a part of everyday life in Africa. African music features a great " "variety of drums, and they believe it is a sacred and magical instrument." msgstr "" "La musique fait partie de la vie quotidienne en Afrique. La musique " "africaine est caractérisée par un grand nombre de tam-tams qui sont " "considérés comme des instruments sacrés et magiques." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:55 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:59 msgctxt "board1|" msgid "Middle East" msgstr "Moyen-Orient" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:56 msgctxt "board1|" msgid "" "Music is a very important part of middle eastern culture. Specific songs are " "played to call worshipers to prayer. The lute is an instrument invented " "thousands of years ago and still in use today." msgstr "" "La musique est une partie très importante de la culture du Moyen-Orient. Des " "musiques particulières sont jouées pour appeler les fidèles à la prière. Le " "luth est un instrument inventé il y a des milliers d'années et toujours en " "usage." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:67 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:71 msgctxt "board1|" msgid "Japan" msgstr "Japon" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "" "Taiko drumming comes from Japan. This type of drumming was originally used " "to scare enemies in battle. It is very loud, and performances are very " "exciting with crowds cheering and performers yelling!" msgstr "" "Le jeu de tambours Taiko vient du japon. Ce type de tambour était à " "l'origine utilisé pour effrayer l'ennemi dans la bataille. Il est très " "puissant, et ses représentations sont très excitantes, avec les " "applaudissements de la foule et les hurlements des musiciens !" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:79 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:83 msgctxt "board1|" msgid "Scotland and Ireland" msgstr "Écosse et Irlande" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "" "Folk music of this region is called celtic music, often incorporates a " "narrative poem or story. Typical instruments include bagpipes, fiddles, " "flutes, harps, and accordions." msgstr "" "La musique populaire de cette région est appelée musique celtique; elle " "contient souvent un poème narratif ou une histoire. Ses instruments " "caractéristiques sont la cornemuse, le violon, la flûte, la harpe et " "l'accordéon." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:91 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:95 msgctxt "board1|" msgid "Italy" msgstr "Italie" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "" "Italy is famous for its Opera. Opera is a musical theater where actors tell " "a story by acting and singing. Opera singers, both male and female, learn " "special techniques to sing operas." msgstr "" "L'Italie est célèbre pour ses opéras. L'opéra est un théâtre musical où les " "acteurs racontent une histoire en chantant et en gesticulant. Les chanteurs " "d'opéra, hommes et femmes, apprennent des techniques particulières de chant." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:103 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:107 msgctxt "board1|" msgid "European Classical Music" msgstr "Musique classique européenne" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "" "Europe is the home of classical music. Famous composers like Bach, " "Beethoven, and Mozart forever changed music history." msgstr "" "L'Europe est la patrie de la musique classique. Des compositeurs célèbres " "comme Bach, Beethoven et Mozart ont changé à jamais l'histoire de la musique." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:115 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:119 msgctxt "board1|" msgid "Mexico" msgstr "Mexique" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "" "Mariachi is a famous type of Mexican music. It features guitars, trumpets, " "and violins. These bands play for many occasions, including weddings and " "parties." msgstr "" "Le mariachi est un type célèbre de musique mexicaine. Il utilise des " "guitares, des trompettes et des violons. Ces groupes jouent dans de " "multiples occasions, y compris les mariages et les réceptions." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:127 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:131 msgctxt "board1|" msgid "United States of America" msgstr "États-Unis d'Amérique" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "" "USA also has a wide variety of musical genres, but perhaps it is most famous " "for rock n' roll music. This music features vocalists, guitars, and drums." msgstr "" "Les USA ont aussi une grande variété de genres musicaux, mais ils sont " "surtout connus pour leur musique rock n' roll. Cette musique recourt à des " "chanteurs, des guitares et des tambours." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:141 msgctxt "board1|" msgid "Explore world music! Click on the suitcases." msgstr "" "Fais connaissance avec les musiques du monde ! Clique sur les mallettes." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:144 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the music you hear." msgstr "Clique sur l'emplacement qui correspond à la musique écoutée." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:147 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the text." msgstr "Clique sur l'emplacement qui correspond au texte." #. Activity title #: activities/family/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Family" msgstr "La famille" #. Help title #: activities/family/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select the name you should call this family member" msgstr "Sélectionne la relation entre les deux personnes de cette famille." #. Help goal #: activities/family/ActivityInfo.qml:32 #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn the relationships in a family, according to the lineal system used in " "most Western societies" msgstr "" "Apprends les relations entre les membres d'une famille en utilisant le " "vocabulaire utilisé en Occident." #. Help prerequisite #: activities/family/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading skills" msgstr "Savoir lire" #. Help manual #: activities/family/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A family tree is shown.\n" "The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are " "marked with a ring on the link.\n" "You are the person in the white circle. Select the name you should call the " "person in the orange circle.\n" msgstr "" "Dans l'arbre généalogique les lignes blanches reliant les cercles " "symbolisent les relations entre deux personnes. Les personnes mariées ont " "deux anneaux entrelacés sur leur ligne.\n" "La personne entourée en blanc vous représente. Sélectionne la relation qui " "te lie avec la personne entourée en orange.\n" #: activities/family/Dataset.qml:136 activities/family/Dataset.qml:137 msgctxt "Dataset|" msgid "Father" msgstr "Père" #: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:248 #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandfather" msgstr "Grand-père" #: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:399 #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Uncle" msgstr "Oncle" #: activities/family/Dataset.qml:159 activities/family/Dataset.qml:160 msgctxt "Dataset|" msgid "Mother" msgstr "Tante" #: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:249 #: activities/family/Dataset.qml:281 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandmother" msgstr "Grand-mère" #: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:400 #: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:451 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Aunt" msgstr "Tante" #: activities/family/Dataset.qml:186 activities/family/Dataset.qml:187 #: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Brother" msgstr "Frère" #: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:216 #: activities/family/Dataset.qml:374 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Cousin" msgstr "Cousin" #: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:215 #: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Sister" msgstr "Sœur" #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:314 activities/family/Dataset.qml:315 #: activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Granddaughter" msgstr "Petite-fille" #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:347 #: activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandson" msgstr "Petit-fils" #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:424 #: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:452 #: activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Nephew" msgstr "Neveu" #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:478 #: activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Niece" msgstr "Nièce" #: activities/family/Dataset.qml:505 activities/family/Dataset.qml:506 #: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 msgctxt "Dataset|" msgid "Father-in-law" msgstr "Beau-père" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:532 #: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Mother-in-law" msgstr "Belle-mère" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:588 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Sister-in-law" msgstr "Belle-sœur" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:559 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Brother-in-law" msgstr "Beau-frère" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:589 #: activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Daughter-in-law" msgstr "Belle-fille" #: activities/family/Dataset.qml:615 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Son-in-law" msgstr "Beau-fils" #: activities/family/Family.qml:238 msgctxt "Family|" msgid "Me" msgstr "Moi" #: activities/family/Family.qml:261 msgctxt "Family|" msgid "?" msgstr "?" #: activities/family/Family.qml:375 #, qt-format msgctxt "Family|" msgid "Select one of the pairs denoting: %1" msgstr "Sélectionne la paire qui correspond à : %1" #. Activity title #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Point the relatives" msgstr "Trouve les liens de parenté recherchés." #. Help prerequisite #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading, moving and clicking with the mouse" msgstr "Lecture, déplacement et clic de la souris" #. Help manual #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A family tree is shown, with some instructions.\n" "The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are " "marked with a ring on the link.\n" "Click on a pair of family members which corresponds to the given relation." msgstr "" "Un arbre généalogique est présenté ainsi que des instructions. Les cercles " "sont reliés par des lignes blanches pour symboliser des relations de " "parenté. Le mariage entre deux personnes est symbolisé par une alliance.\n" "Clique sur le nom de la relation existant entre les deux personnes " "sélectionnées." #. Activity title #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fifteen game" msgstr "Le jeu de taquin" #. Help title #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move each item to recreate the image." msgstr "Déplace chaque élément pour recréer l'image." #. Help manual #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click or drag on any pieces that has a free block beside it, and it will be " "swapped with the empty one." msgstr "" "Clique ou glisse une pièce jouxtant l'espace libre ; elle s'y déplacera en " "libérant son espace." #. Activity title #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the day" msgstr "Trouve le bon jour" #. Help title #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the correct date and select it on the calendar." msgstr "Sélectionne la date recherchée dans le calendrier." #. Help goal #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to count days and find a date on a calendar." msgstr "" "Apprends à compter le nombre de jours entre deux dates inscrites sur un " "calendrier et apprends à y retrouver une date." #. Help prerequisite #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Basics of calendar" msgstr "Savoir lire un calendrier" #. Help manual #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the instructions and perform the requested calculation to find a date. " "Then select this date on the calendar." msgstr "Sélectionne la date demandée sur le calendrier." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:46 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 13 days after May 3." msgstr "Trouve la date 13 jours après le 3 mai." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:50 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 7 days after October 1." msgstr "Trouve la date 7 jours après le 1er octobre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:54 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 31 days after July 12." msgstr "Trouve la date 31 jours après le 12 juillet." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:58 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date two weeks after November 27." msgstr "Trouve la date 2 semaines après le 27 novembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:62 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 19 days before September 1." msgstr "Trouve la date 19 jours avant le 1 septembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:66 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 days before December 8." msgstr "Trouve la date 5 jours avant le 8 décembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:86 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 3 days after December 5." msgstr "Trouve la date 3 jours après le 5 décembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:90 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 12 days before November 12." msgstr "Trouve la date 12 jours avant le 12 novembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:94 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 32 days after January 5." msgstr "Trouve la date 32 jours après le 5 janvier." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:98 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 5 days after February 23." msgstr "Trouve la date 5 jours après le 23 février." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:102 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 17 days before August 16." msgstr "Trouve la date 17 jours avant le 16 août." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:123 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 weeks and 3 days after January 12." msgstr "Trouve la date 2 semaines et 3 jours après le 12 janvier." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:127 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 3 weeks and 2 days after March 22." msgstr "Trouve la date 3 semaines et 2 jours après le 22 mars." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:131 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 weeks and 6 days after October 5." msgstr "Trouve la date 5 semaines et 6 jours après le 5 octobre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:135 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 1 week and 1 day before August 8." msgstr "Trouve la date 1 semaine et 1 jour avant le 8 août." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:139 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 weeks and 5 days before July 2." msgstr "Trouve la date 2 semaines et 5 jours avant le 2 juillet." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:159 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 5 months and 2 days after July 3." msgstr "Trouve la date 5 mois et 2 jours après le 3 juillet." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:163 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 2 months and 4 days after October 8." msgstr "Trouve la date 2 mois et 4 jours après le 8 octobre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:167 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 1 month and 3 days before December 28." msgstr "Trouve la date 1 mois et 3 jours avant le 28 décembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:171 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 8 months and 7 days after February 28." msgstr "Trouve la date 8 mois et 7 jours après le 28 février." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:175 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 3 months and 3 days before September 15." msgstr "Trouve la date 3 mois et 3 jours avant le 15 septembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:194 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 months, 1 week and 5 days after January 12." msgstr "Trouve la date 2 mois, 1 semaine et 5 jours après le 12 janvier." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:198 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 3 months, 2 weeks and 1 day after August 23." msgstr "Trouve la date 3 mois, 2 semaines et 1 jour après le 23 août." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:202 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 months, 3 weeks and 2 days after March 20." msgstr "Trouve la date 5 mois, 3 semaines et 2 jours après le 20 mars." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:206 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 1 month 1 week and 1 day before September 10." msgstr "Trouve la date 1 mois, 1 semaine et 1 jour avant le 10 septembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:210 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 months, 1 week and 8 days before April 7." msgstr "Trouve la date 2 mois, 1 semaine et 8 jours avant le 7 avril." #. Activity title #: activities/followline/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Contrôle l'écoulement d'un tuyau" #. Help title #: activities/followline/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fireman needs to stop the fire, but the hose is blocked." msgstr "Le pompier a besoin d'arrêter le feu, mais le tuyau est bouché." #. Help goal #: activities/followline/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Fine motor coordination" msgstr "Coordination moteur" #. Help manual #: activities/followline/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the mouse or your finger over the lock which is represented as a red " "part in the hose-pipe. This will move it, bringing it, part by part, up to " "the fire. Be careful, if you move off the hose, the lock will go backward." msgstr "" "Déplace la souris ou ton doigt sur le bouchon représenté en rouge dans le " "tuyau. Cela te permet de conduire l'eau jusqu'au feu. Attention, si tu sors " "du tuyau le bouchon recule." #. Activity title #: activities/football/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The football game" msgstr "Jeu de football" #. Help title #: activities/football/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Envoie le ballon dans les buts." #. Help goal #: activities/football/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball behind the goal keeper on the right" msgstr "Envoyer le ballon derrière le gardien de but sur la droite" #. Help manual #: activities/football/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag a line from the ball, to set its speed and direction." msgstr "" "Tire une ligne depuis le ballon, pour choisir sa vitesse et sa direction." #. Activity title #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the region" msgstr "Repère l'emplacement de la région." #. Help title #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "Attrape et fais glisser les régions pour redessiner le pays entier." #. Help manual #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop different regions of the country to correct locations to " "redraw the whole country." msgstr "Attrape et fais glisser les régions pour redessiner le pays entier." #: activities/geo-country/resource/board/board10_0.qml:26 msgctxt "board10_0|" msgid "United States of America" msgstr "États-Unis d'Amérique" #: activities/geo-country/resource/board/board10_1.qml:25 msgctxt "board10_1|" msgid "United States of America" msgstr "États-Unis d'Amérique" #: activities/geo-country/resource/board/board11_0.qml:26 msgctxt "board11_0|" msgid "Districts of Italy" msgstr "Régions d'Italie" #: activities/geo-country/resource/board/board11_1.qml:25 msgctxt "board11_1|" msgid "Districts of Northern Italy" msgstr "Régions du nord de l'Italie" #: activities/geo-country/resource/board/board11_2.qml:25 msgctxt "board11_2|" msgid "Districts of Central Italy" msgstr "Régions du centre de l'Italie" #: activities/geo-country/resource/board/board11_3.qml:25 msgctxt "board11_3|" msgid "Districts of Southern Italy" msgstr "Régions du sud de l'Italie" #: activities/geo-country/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "States of India" msgstr "Districts d'Inde" #: activities/geo-country/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Districts of Australia" msgstr "Districts d'Australie" #: activities/geo-country/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Districts of China" msgstr "Districts de Chine" #: activities/geo-country/resource/board/board15_0.qml:26 msgctxt "board15_0|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Écosse du Nord" #: activities/geo-country/resource/board/board15_1.qml:25 msgctxt "board15_1|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Écosse du Sud" #: activities/geo-country/resource/board/board15_2.qml:25 msgctxt "board15_2|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Écosse du Nord" #: activities/geo-country/resource/board/board15_3.qml:25 msgctxt "board15_3|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Écosse du Sud" #: activities/geo-country/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Historical provinces of Romania" msgstr "Provinces historiques de Roumanie" #: activities/geo-country/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Districts of France" msgstr "Régions de France" #: activities/geo-country/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Districts of Germany" msgstr "Districts d'Allemagne" #: activities/geo-country/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Districts of Argentina" msgstr "Districts d'Argentine" #: activities/geo-country/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Districts of Poland" msgstr "Districts de Pologne" #: activities/geo-country/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Districts de Turquie" #: activities/geo-country/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "Districts de l'Est de la Turquie" #: activities/geo-country/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Districts de Turquie" #: activities/geo-country/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Counties of Norway" msgstr "Comtés de Norvège" #: activities/geo-country/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Counties of Brazil" msgstr "Comtés du Brésil" #: activities/geo-country/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Districts of Canada" msgstr "Districts du Canada" #: activities/geo-country/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Districts of Mexico" msgstr "Districts du Mexique" #. Activity title #: activities/geography/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the countries" msgstr "Géographie politique" #. Help title #: activities/geography/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "Attrape et fais glisser les éléments pour reconstituer la carte." #. Help manual #: activities/geography/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop the map pieces to correct locations to redraw the whole map." msgstr "Attrape et fais glisser les éléments pour reconstituer la carte. " #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Oceania" msgstr "Océanie" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:34 msgctxt "board10_0|" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Îles Pitcairn" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:41 msgctxt "board10_0|" msgid "French Polynesia" msgstr "Polynésie française" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:48 msgctxt "board10_0|" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:55 msgctxt "board10_0|" msgid "East Timor" msgstr "Timor oriental" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:62 msgctxt "board10_0|" msgid "Indonesia" msgstr "Indonésie" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:69 msgctxt "board10_0|" msgid "Palau" msgstr "Palau" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:76 msgctxt "board10_0|" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Îles Mariannes du Nord" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:83 msgctxt "board10_0|" msgid "Micronesia" msgstr "Micronésie" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:90 msgctxt "board10_0|" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:97 msgctxt "board10_0|" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:104 msgctxt "board10_0|" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:111 msgctxt "board10_0|" msgid "New Caledonia" msgstr "Nouvelle-Calédonie" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:118 msgctxt "board10_0|" msgid "Marshall Islands" msgstr "Îles Marshall" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:125 msgctxt "board10_0|" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:132 msgctxt "board10_0|" msgid "Fiji" msgstr "îles Fidji" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:139 msgctxt "board10_0|" msgid "Solomon Islands" msgstr "Îles Salomon" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:146 msgctxt "board10_0|" msgid "New Zealand" msgstr "Nouvelle-Zélande" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:153 msgctxt "board10_0|" msgid "Cook Islands" msgstr "Îles Cook" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:160 msgctxt "board10_0|" msgid "American Samoa" msgstr "Samoa américaines" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:167 msgctxt "board10_0|" msgid "Australia" msgstr "Australie" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:174 msgctxt "board10_0|" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:181 msgctxt "board10_0|" msgid "Hawaii" msgstr "Hawaï" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Continents" msgstr "Continents" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:34 msgctxt "board1_0|" msgid "Oceania" msgstr "Océanie" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:41 msgctxt "board1_0|" msgid "Europe" msgstr "Europe" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:48 msgctxt "board1_0|" msgid "Asia" msgstr "Asie" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:55 msgctxt "board1_0|" msgid "Antarctica" msgstr "Antarctique" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:62 msgctxt "board1_0|" msgid "America" msgstr "Amérique" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:69 msgctxt "board1_0|" msgid "Africa" msgstr "Afrique" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "North America" msgstr "Amérique du nord" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:34 msgctxt "board2_0|" msgid "Alaska" msgstr "Alaska" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:41 msgctxt "board2_0|" msgid "United States of America" msgstr "États-Unis d'Amérique" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:48 msgctxt "board2_0|" msgid "Mexico" msgstr "Mexique" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:55 msgctxt "board2_0|" msgid "Iceland" msgstr "Islande" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:62 msgctxt "board2_0|" msgid "Greenland" msgstr "Groenland" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:69 msgctxt "board2_0|" msgid "Canada" msgstr "Canada" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:26 msgctxt "board3_0|" msgid "Central America" msgstr "Amérique centrale" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:35 msgctxt "board3_0|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:42 msgctxt "board3_0|" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:49 msgctxt "board3_0|" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "Mexico" msgstr "Mexique" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaïque" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "Haiti" msgstr "Haïti" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "El Salvador" msgstr "Salvador" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "Dominican Republic" msgstr "République dominicaine" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:112 msgctxt "board3_0|" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:119 msgctxt "board3_0|" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:126 msgctxt "board3_0|" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:25 msgctxt "board3_1|" msgid "Central America" msgstr "Amérique centrale" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:34 msgctxt "board3_1|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:41 msgctxt "board3_1|" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:48 msgctxt "board3_1|" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:55 msgctxt "board3_1|" msgid "Mexico" msgstr "Mexique" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:62 msgctxt "board3_1|" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaïque" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:69 msgctxt "board3_1|" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:76 msgctxt "board3_1|" msgid "Haiti" msgstr "Haïti" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:83 msgctxt "board3_1|" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:90 msgctxt "board3_1|" msgid "El Salvador" msgstr "Salvador" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:97 msgctxt "board3_1|" msgid "Dominican Republic" msgstr "République dominicaine" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:104 msgctxt "board3_1|" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:111 msgctxt "board3_1|" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:118 msgctxt "board3_1|" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:125 msgctxt "board3_1|" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "South America" msgstr "Amérique du sud" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:34 msgctxt "board4_0|" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:41 msgctxt "board4_0|" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:48 msgctxt "board4_0|" msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:55 msgctxt "board4_0|" msgid "Peru" msgstr "Pérou" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:62 msgctxt "board4_0|" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:69 msgctxt "board4_0|" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:76 msgctxt "board4_0|" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:83 msgctxt "board4_0|" msgid "French Guiana" msgstr "Guyane française" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:90 msgctxt "board4_0|" msgid "Ecuador" msgstr "Équateur" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:97 msgctxt "board4_0|" msgid "Colombia" msgstr "Colombie" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:104 msgctxt "board4_0|" msgid "Chile" msgstr "Chili" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:111 msgctxt "board4_0|" msgid "Brazil" msgstr "Brésil" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:118 msgctxt "board4_0|" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivie" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:125 msgctxt "board4_0|" msgid "Argentina" msgstr "Argentine" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Western Europe" msgstr "Europe de l'ouest" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:34 msgctxt "board5_0|" msgid "United Kingdom" msgstr "Royaume-Uni" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:41 msgctxt "board5_0|" msgid "Switzerland" msgstr "Suisse" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:48 msgctxt "board5_0|" msgid "Sweden" msgstr "Suède" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:55 msgctxt "board5_0|" msgid "Spain" msgstr "Espagne" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:62 msgctxt "board5_0|" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:69 msgctxt "board5_0|" msgid "Norway" msgstr "Norvège" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:76 msgctxt "board5_0|" msgid "The Netherlands" msgstr "Pays-Bas" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:90 msgctxt "board5_0|" msgid "Italy" msgstr "Italie" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:97 msgctxt "board5_0|" msgid "Ireland" msgstr "Irlande" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:104 msgctxt "board5_0|" msgid "Iceland" msgstr "Islande" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:111 msgctxt "board5_0|" msgid "Germany" msgstr "Allemagne" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:118 msgctxt "board5_0|" msgid "France" msgstr "France" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:125 msgctxt "board5_0|" msgid "Finland" msgstr "Finlande" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:132 msgctxt "board5_0|" msgid "Denmark" msgstr "Danemark" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:139 msgctxt "board5_0|" msgid "Belgium" msgstr "Belgique" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:146 msgctxt "board5_0|" msgid "Austria" msgstr "Autriche" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Eastern Europe" msgstr "Europe de l'est" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:41 msgctxt "board6_0|" msgid "Greece" msgstr "Grèce" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:48 msgctxt "board6_0|" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:55 msgctxt "board6_0|" msgid "Turkey" msgstr "Turquie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:63 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovenia" msgstr "Slovénie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovak Republic" msgstr "République slovaque" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "Montenegro" msgstr "Monténégro" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:85 msgctxt "board6_0|" msgid "Serbia" msgstr "Serbie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:92 msgctxt "board6_0|" msgid "Russia" msgstr "Russie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:99 msgctxt "board6_0|" msgid "Romania" msgstr "Roumanie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:106 msgctxt "board6_0|" msgid "Poland" msgstr "Pologne" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:113 msgctxt "board6_0|" msgid "Moldova" msgstr "Moldavie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:120 msgctxt "board6_0|" msgid "Macedonia" msgstr "Macédoine" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:128 msgctxt "board6_0|" msgid "Lithuania" msgstr "Lituanie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:135 msgctxt "board6_0|" msgid "Latvia" msgstr "Lettonie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:142 msgctxt "board6_0|" msgid "Hungary" msgstr "Hongrie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:149 msgctxt "board6_0|" msgid "Estonia" msgstr "Estonie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:156 msgctxt "board6_0|" msgid "Czechia" msgstr "République tchèque" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:163 msgctxt "board6_0|" msgid "Croatia" msgstr "Croatie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:170 msgctxt "board6_0|" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:177 msgctxt "board6_0|" msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Bosnie-Herzégovine" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:184 msgctxt "board6_0|" msgid "Belarus" msgstr "Biélorussie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:191 msgctxt "board6_0|" msgid "Albania" msgstr "Albanie" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Northern Africa" msgstr "Afrique du nord" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:34 msgctxt "board7_0|" msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara occidental" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:41 msgctxt "board7_0|" msgid "Uganda" msgstr "Ouganda" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:48 msgctxt "board7_0|" msgid "Tunisia" msgstr "Tunisie" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:55 msgctxt "board7_0|" msgid "Togo" msgstr "Togo" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:62 msgctxt "board7_0|" msgid "Sudan" msgstr "Soudan" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:69 msgctxt "board7_0|" msgid "Somalia" msgstr "Somalie" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:76 msgctxt "board7_0|" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:83 msgctxt "board7_0|" msgid "Senegal" msgstr "Sénégal" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:90 msgctxt "board7_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:97 msgctxt "board7_0|" msgid "Niger" msgstr "Niger" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:104 msgctxt "board7_0|" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:111 msgctxt "board7_0|" msgid "Morocco" msgstr "Maroc" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:118 msgctxt "board7_0|" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritanie" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:125 msgctxt "board7_0|" msgid "Mali" msgstr "Mali" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:132 msgctxt "board7_0|" msgid "Libya" msgstr "Libye" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:139 msgctxt "board7_0|" msgid "Liberia" msgstr "Libéria" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:146 msgctxt "board7_0|" msgid "Ivory Coast" msgstr "Côte d'Ivoire" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:153 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea" msgstr "Guinée" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:160 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea Bissau" msgstr "Guinée Bissau" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:167 msgctxt "board7_0|" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:174 msgctxt "board7_0|" msgid "Gambia" msgstr "Gambie" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:181 msgctxt "board7_0|" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:188 msgctxt "board7_0|" msgid "Eritrea" msgstr "Érythrée" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:195 msgctxt "board7_0|" msgid "Ethiopia" msgstr "Éthiopie" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:202 msgctxt "board7_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinée équatoriale" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:209 msgctxt "board7_0|" msgid "Egypt" msgstr "Égypte" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:216 msgctxt "board7_0|" msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:223 msgctxt "board7_0|" msgid "Chad" msgstr "Tchad" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:230 msgctxt "board7_0|" msgid "Central African Republic" msgstr "République Centrafricaine" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:237 msgctxt "board7_0|" msgid "Cameroon" msgstr "Cameroun" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:244 msgctxt "board7_0|" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:251 msgctxt "board7_0|" msgid "Benin" msgstr "Bénin" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:258 msgctxt "board7_0|" msgid "Algeria" msgstr "Algérie" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Southern Africa" msgstr "Afrique australe" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:34 msgctxt "board8_0|" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:41 msgctxt "board8_0|" msgid "Zambia" msgstr "Zambie" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:48 msgctxt "board8_0|" msgid "Uganda" msgstr "Ouganda" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:55 msgctxt "board8_0|" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzanie" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:62 msgctxt "board8_0|" msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:69 msgctxt "board8_0|" msgid "South Africa" msgstr "Afrique du Sud" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:76 msgctxt "board8_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:83 msgctxt "board8_0|" msgid "Republic of Congo" msgstr "Congo" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:90 msgctxt "board8_0|" msgid "Namibia" msgstr "Namibie" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:97 msgctxt "board8_0|" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:104 msgctxt "board8_0|" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:111 msgctxt "board8_0|" msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:118 msgctxt "board8_0|" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:125 msgctxt "board8_0|" msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:132 msgctxt "board8_0|" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:139 msgctxt "board8_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinée équatoriale" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:146 msgctxt "board8_0|" msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "République démocratique du Congo" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:153 msgctxt "board8_0|" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:160 msgctxt "board8_0|" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:167 msgctxt "board8_0|" msgid "Angola" msgstr "Angola" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia" msgstr "Asie" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:34 msgctxt "board9_0|" msgid "Russia" msgstr "Russie" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:41 msgctxt "board9_0|" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolie" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:48 msgctxt "board9_0|" msgid "Japan" msgstr "Japon" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:55 msgctxt "board9_0|" msgid "North Korea" msgstr "Corée du Nord" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:62 msgctxt "board9_0|" msgid "South Korea" msgstr "Corée du Sud" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:69 msgctxt "board9_0|" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:76 msgctxt "board9_0|" msgid "Uzbekistan" msgstr "Ouzbékistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:83 msgctxt "board9_0|" msgid "Taiwan" msgstr "Taïwan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:90 msgctxt "board9_0|" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:97 msgctxt "board9_0|" msgid "Cambodia" msgstr "Cambodge" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:104 msgctxt "board9_0|" msgid "Laos" msgstr "Laos" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:111 msgctxt "board9_0|" msgid "Thailand" msgstr "Thaïlande" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:118 msgctxt "board9_0|" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:125 msgctxt "board9_0|" msgid "China" msgstr "Chine" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:132 msgctxt "board9_0|" msgid "India" msgstr "Inde" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:139 msgctxt "board9_0|" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:146 msgctxt "board9_0|" msgid "Bhutan" msgstr "Bhoutan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:153 msgctxt "board9_0|" msgid "Nepal" msgstr "Népal" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:160 msgctxt "board9_0|" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:167 msgctxt "board9_0|" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:174 msgctxt "board9_0|" msgid "Philippines" msgstr "Philippines" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:181 msgctxt "board9_0|" msgid "Indonesia" msgstr "Indonésie" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:188 msgctxt "board9_0|" msgid "Malaysia" msgstr "Malaisie" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:195 msgctxt "board9_0|" msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:202 msgctxt "board9_0|" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:209 msgctxt "board9_0|" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirghizistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:216 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkménistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:223 msgctxt "board9_0|" msgid "Iran" msgstr "Iran" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:230 msgctxt "board9_0|" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaïdjan" #. Translators: Strip Asia| and translate only Georgia #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:238 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia|Georgia" msgstr "Géorgie" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:245 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkey" msgstr "Turquie" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:252 msgctxt "board9_0|" msgid "Syria" msgstr "Syrie" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:259 msgctxt "board9_0|" msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:266 msgctxt "board9_0|" msgid "Jordan" msgstr "Jordanie" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:273 msgctxt "board9_0|" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabie Saoudite" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:280 msgctxt "board9_0|" msgid "Yemen" msgstr "Yémen" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:287 msgctxt "board9_0|" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Émirats Arabes Unis" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:294 msgctxt "board9_0|" msgid "Oman" msgstr "Sultanat d'Oman" #. Activity title #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple Letters" msgstr "Jeu de lettres" #. Help title #. ---------- #. Help manual #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:29 #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "" "En les saisissant au clavier, élimine les lettres qui tombent avant qu'elles " "ne touchent le sol." #. Help goal #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Associer les lettres du clavier avec celles visibles sur l'écran." #: activities/gletters/Gletters.qml:149 msgctxt "Gletters|" msgid "Select your locale" msgstr "Choisissez votre langue" #: activities/gletters/Gletters.qml:155 msgctxt "Gletters|" msgid "Uppercase only mode" msgstr "Mode majuscule seulement" #. Activity title #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Equality" msgstr "Le croqueur d'égalités" #. Help title #. ---------- #. Help manual #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:29 #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the " "bottom of the screen." msgstr "" "Guide le croqueur de nombres sur les expressions qui sont égales au nombre " "présenté en bas de l'écran." #. Help goal #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "" "Entraînement aux opérations d'addition, de multiplication, de division et de " "soustraction." #. Help manual #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:38 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:37 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "If you have a keyboard you can use the arrow keys to move and hit space to " "swallow a number. With a mouse you can click on the block next to your " "position to move and click again to swallow the number. With a touch screen " "you can do like with a mouse or swipe anywhere in the direction you want to " "move and tap to swallow the number." msgstr "" "Si tu as un clavier, tu peux utiliser les touches flèches pour te déplacer " "et appuyer sur la barre d'espace pour avaler un nombre. Avec la souris, tu " "peux cliquer sur un bloc à côté de ta position pour te déplacer et cliquer " "encore pour avaler le nombre. Avec un écran tactile, tu peux faire comme " "avec une souris ou bien glisser le doigt dans la direction dans laquelle tu " "veux aller, et taper pour avaler le nombre." #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:40 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:41 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:41 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Take care to avoid the Troggles." msgstr "Fais attention pour éviter les Troggles." #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:52 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Equal to %1" msgstr "Égal à %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:54 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Not equal to %1" msgstr "Différent de %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:56 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Factor of %1" msgstr "Diviseur de %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:58 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Multiple of %1" msgstr "Multiple de %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:60 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Primes less than %1" msgstr "Nombres premiers plus petits que %1" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:47 msgctxt "Warning|" msgid "You were eaten by a Troggle." msgstr "Tu as été mangé par un Troggle." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:51 msgctxt "Warning|" msgid "You ate a wrong number." msgstr "Tu as mangé un mauvais nombre." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:62 msgctxt "Warning|" msgid "1 is not a prime number." msgstr "1 n'est pas un nombre premier." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:72 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "%1 is divisible by %2" msgstr "%1 est divisible par %2" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:80 msgctxt "Warning|" msgid "and" msgstr "et" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:86 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "Multiples of %1 include %2, " msgstr "%2 fait partie des multiples de %1, " #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:87 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "but %1 is not a multiple of %2." msgstr "mais %1 n'est pas multiple de %2." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:104 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "and %1 are the divisors of %2." msgstr "et %1 sont les diviseurs de %2." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:133 msgctxt "Warning|" msgid "Press \"Return\" or click on me to continue." msgstr "Appuie sur « Entrée » ou clique sur moi pour continuer." #: activities/gnumch-equality/WarnMonster.qml:41 msgctxt "WarnMonster|" msgid "Be careful, a troggle !" msgstr "Attention, un troggle ! " #. Activity title #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Factors" msgstr "Le croqueur de facteurs" #. Help title #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the bottom of " "the screen." msgstr "" "Guide le croqueur de nombres sur tous les diviseurs du nombre présenté en " "bas de l'écran." #. Help goal #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:33 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Apprends à reconnaître les multiples et les diviseurs." #. Help manual #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family." msgstr "" "Les facteurs d'un nombre sont tous les nombres qui divisent ce nombre en " "parts égales. Par exemple, les facteurs de 6 sont 1, 2, 3 et 6. 4 n'est pas " "un facteur de 6 car 6 ne peut pas être divisé en 4 parts égales. Si un " "nombre est un multiple d'un second nombre alors ce second nombre est un " "facteur du premier. Tu peux penser aux multiples comme des familles, et les " "facteurs sont les gens dans ces familles. Ainsi, 1, 2, 3 et 6 appartiennent " "tous à la famille 6 mais 4 appartient à une autre famille." #. Activity title #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Inequality" msgstr "Le croqueur d'inégalité" #. Help title #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the bottom of the screen." msgstr "" "Guide le croqueur de nombres sur toutes les expressions qui ne sont pas " "égales au nombre présenté en bas de l'écran." #. Help goal #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "" "Entraînement aux opérations d'addition, de soustraction, de multiplication " "et de division." #. Activity title #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Multiples" msgstr "Le croqueur de multiples" #. Help title #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the bottom of " "the screen." msgstr "" "Guide le croqueur de nombres sur tous les multiples du nombre présenté en " "bas de l'écran." #. Help manual #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So 8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5." msgstr "" "Les multiples d'un nombre sont tous les nombres qui sont égaux au nombre " "original, multiplié par un autre nombre. Par exemple, 24, 36, 48 et 60 sont " "tous multiples de 12. 25 n'est pas un multiple de 12 parce qu'il n'y a aucun " "nombre qui peut être multiplié par 12 pour obtenir 25. Si un nombre est un " "facteur d'un second nombre alors ce second nombre est un multiple du premier " "nombre. Tu peux penser aux multiples comme des familles, et les facteurs " "sont les gens dans ces familles. Le facteur 5 a les parents 10, les grands " "parents 15, les arrières grands parents 20, les arrières arrières grands " "parents 25, et pour chaque nouveau saut de 5, tu peux ajouter un « arrière » " "devant ! Mais le nombre 5 n'appartient pas aux familles 8 ou 23. Tu ne peux " "mettre un nombre de fois 5 dans 8 ou 23 sans qu'il ne reste rien. Donc 8 " "n'est pas un multiple de 5, 23 non plus. Seuls 5, 10, 15, 20, 25… sont des " "multiples (ou des familles ou des pas) de 5." #. Activity title #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Primes" msgstr "Le croqueur de nombres premiers" #. Help title #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Guide le croqueur de nombres sur tous les nombres premiers." #. Help goal #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about prime numbers." msgstr "Apprends à reconnaître les nombres premiers." #. Help manual #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number." msgstr "" "Les nombres premiers sont des nombres qui ne sont divisibles que par eux-" "mêmes et par 1. Par exemple, 3 est un nombre premier mais 4 n'en est pas un " "(car 4 est divisible par 2). Tu peux penser aux nombres premiers comme une " "toute petite famille : elle ne contient toujours que deux personnes ! " "Uniquement le nombre et 1. Tu ne peux mettre d'autres nombres dedans sans " "qu'il ne reste rien. 5 fait partie de ces nombres uniques (seul 5 × 1 = 5), " "mais tu peux voir que 6 contient 2 et 3 dans sa famille également (6 × 1 = " "6, 2 ×3 = 6). Donc 6 n'est pas un nombre premier." #. Activity title #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Graph Coloring" msgstr "Coloration de graphe" #. Help title #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Color the graph so that no two adjacent nodes have the same color." msgstr "" "Mets des couleurs aux noeuds du graphe de telle façon que deux noeuds côte-à-" "côte n'aient pas la même couleur." #. Help goal #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to distinguish between different colors/shapes and learn about " "relative positions." msgstr "" "Apprends à distinguer les formes ou les couleurs et apprends les positions " "relatives." #. Help prerequisite #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ability to distinguish different colors/shapes, sense of positions" msgstr "Capacité à distinguer les différentes couleurs/formes, les positions" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:328 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:329 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Shapes" msgstr "Formes" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:340 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Select your mode" msgstr "Choisis ton mode" #. activity title Activity title #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guesscount" msgstr "Les Chiffres (sans les Lettres)" #. Help title #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guess the algebraic expression and drag the tiles to get a result equal to " "the Guesscount." msgstr "" "Découvre la bonne combinaison de nombres et d'opérations afin d'obtenir le " "résultat demandé." #. Help goal #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Intuition and practice of algebraic-like calculations." msgstr "Entraînement aux calculs en ligne." #. Help prerequisite #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "knowledge of arithmetic operations" msgstr "Connaître les opérations arithmétiques" #: activities/guesscount/Admin.qml:43 #, qt-format msgctxt "Admin|" msgid "Level %1" msgstr "Niveau %1" #: activities/guesscount/Admin.qml:99 msgctxt "Admin|" msgid "empty" msgstr "vide" #: activities/guesscount/guesscount.js:118 msgctxt "guesscount|" msgid "result is not positive integer" msgstr "le résultat n'est pas un nombre entier positif" #: activities/guesscount/guesscount.js:120 msgctxt "guesscount|" msgid "result is not an integer" msgstr "le résultat n'est pas un nombre entier" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:132 #, qt-format msgctxt "Guesscount|" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:159 #, qt-format msgctxt "Guesscount|" msgid "Guesscount: %1" msgstr "Devine le nombre : %1" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:217 msgctxt "Guesscount|" msgid "Admin" msgstr "Personnalisé" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:218 msgctxt "Guesscount|" msgid "BuiltIn" msgstr "Intégré" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:233 msgctxt "Guesscount|" msgid "Select your mode" msgstr "Choisis ton mode" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:257 msgctxt "Guesscount|" msgid "Selected" msgstr "Sélectionné" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:257 msgctxt "Guesscount|" msgid "Not Selected" msgstr "Non sélectionné" #: activities/guesscount/OperandRow.qml:51 msgctxt "OperandRow|" msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #: activities/guesscount/OperatorRow.qml:55 msgctxt "OperatorRow|" msgid "Operators" msgstr "Opérateurs" #. Activity title #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guess a number" msgstr "Dichotomie" #. Help title #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "" "Aide Tux à sortir de la grotte. Tux cache un nombre que tu dois découvrir." #. Help prerequisite #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Les nombres sont compris entre 1 et 1000 pour le dernier niveau." #. Help manual #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right entry box. You will be told if your number is higher " "or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the escape " "area on the right represents how far you are from the correct number. If Tux " "is over or under the escape area, it means your number is over or under the " "correct number." msgstr "" "Lis les instructions qui donnent l'intervalle dans lequel se trouve la " "valeur à deviner. Inscris un nombre dans la zone située en haut à droite. On " "te dira si ton nombre est trop grand ou trop petit. Tu peux alors choisir un " "autre nombre. La distance qui sépare Tux et la zone de sortie sur la droite " "représente la quantité qui te sépare de la bonne valeur. Selon que Tux est " "au-dessus ou au-dessous du niveau de la sortie, ton nombre est supérieur ou " "inférieur à la bonne valeur." #: activities/guessnumber/guessnumber.js:74 #, qt-format msgctxt "guessnumber|" msgid "Guess a number between 1 and %1" msgstr "Devine un nombre entre 1 et %1" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:99 #: activities/guessnumber/guessnumber.js:103 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too high" msgstr "Le nombre est trop grand" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:106 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too low" msgstr "Le nombre est trop petit" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:110 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number found!" msgstr "Tu as trouvé le nombre !" #. Activity title #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The classic hangman game" msgstr "Le classique jeu du pendu" #. Help title #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guess the letters of the given word. To help you, on every wrong try, a part " "of the image representing the word will be revealed." msgstr "" "Devine les lettres composant le mot donné. Pour t'aider, à chaque fois que " "tu tapes une lettre ne faisant pas partie du mot, une partie de l'image " "représentant le mot sera découverte." #. Help goal #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "This is a good exercise to improve reading and spelling skills." msgstr "" "C'est un bon exercice pour améliorer ses capacités de lecture et de " "prononciation." #. Help manual #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can enter the letters using the virtual keyboard on the screen or with " "the real keyboard." msgstr "" "Pour écrire les lettres, tu peux soit utiliser le clavier virtuel affiché à " "l'écran ou utiliser ton clavier d'ordinateur." #: activities/hangman/hangman.js:216 #, qt-format msgctxt "hangman|" msgid "Attempted: %1" msgstr "Essayées : %1" #: activities/hangman/Hangman.qml:270 msgctxt "Hangman|" msgid "Select your locale" msgstr "Choisissez votre langue" #: activities/hangman/Hangman.qml:276 msgctxt "Hangman|" msgid "Display image to find as hint" msgstr "" "Une partie de l'image correspondant au mot est découverte à chaque mauvaise " "lettre entrée" #: activities/hangman/Hangman.qml:445 msgctxt "Hangman|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "" "Nous sommes désolés, la traduction dans votre langue n'est pas encore " "disponible." #: activities/hangman/Hangman.qml:446 #, qt-format msgctxt "Hangman|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris est développé par la communauté KDE. Vous pouvez traduire GCompris " "en rejoignant l'équipe de traduction à %2" #: activities/hangman/Hangman.qml:448 msgctxt "Hangman|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Nous avons basculé en anglais pour cette activité, mais vous pouvez choisir " "une autre langue dans la boîte de dialogue de configuration." #. Activity title #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Tour de Hanoï simplifiée" #. Help title #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Empile les disques pour reproduire la tour modèle" #. Help goal #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "" "Reproduire la tour située à droite dans l'emplacement vide situé sur sa " "gauche." #. Help manual #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Saisis et fais glisser les pièces situées tout en haut, pour les déplacer " "d'une tour à une autre, afin de reproduire la tour modèle (à l'extrême " "droite) dans l'emplacement vide situé juste à sa gauche." #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Le concept vient des jeux de l'EPI." #. Activity title #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "Tour de Hanoï" #. Help title #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Déménage la tour vers l'emplacement de droite." #. Help goal #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" " only one disc may be moved at a time\n" " no disc may be placed atop a smaller disc\n" msgstr "" "L'objectif de ce jeu est de déplacer la pile complète vers une autre pile en " "obéissant aux règles suivantes :\n" "- un seul disque peut être déplacé à la fois\n" "- un disque ne peut pas être placé sur un disque plus petit.\n" #. Help manual #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "initial left side tower on the right peg." msgstr "" "Glisse et dépose les pièces du haut de chaque tour les unes sur les autres " "pour reproduire la tour modèle (à gauche) dans l'emplacement vide à droite." #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi)" msgstr "" "Ce problème a été inventé par le mathématicien français Édouard Lucas en " "1883. Il existe une légende à propos d'un temple hindou dont les prêtres " "étaient constamment occupés à bouger un ensemble de 64 disques selon les " "lois de la Tour de Hanoï. Selon la légende, le monde devait prendre fin " "lorsque les prêtres auraient terminé leur travail. Le problème est donc " "aussi connu sous le nom de Tour de Brahma. On ne sait pas bien si Lucas a " "inventé cette légende ou s'il s'en est inspiré. (source : Wikipédia http://" "fr.wikipedia.org/wiki/Tours_de_Hanoi)" #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:85 msgctxt "HanoiReal|" msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time." msgstr "Déménage la pile sur la tige de droite, disque par disque." #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:86 msgctxt "HanoiReal|" msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side" msgstr "Reproduis dans la zone vide la tour de droite." #. Activity title #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hexagon" msgstr "Hexagone" #. Help title #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Localise la fraise en cliquant sur les hexagones bleus" #. Help goal #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic-training activity" msgstr "Activité d'entraînement à la stratégie" #. Help manual #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Trouve la fraise dans le champ d'hexagones bleus. Le champ devient de plus " "en plus rouge au fur et à mesure que tu te rapproches de sa position." #. Activity title #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Image Name" msgstr "Nom de l'image" #. Help title #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop each item above its name" msgstr "Attrape et fais glisser les éléments au dessus de leurs noms." #. Help goal #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Vocabulaire et lecture" #. Help prerequisite #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:37 activities/lang/ActivityInfo.qml:40 #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:34 #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:34 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading" msgstr "Lecture" #. Help manual #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Attrape et fais glisser les images situées dans le présentoir (à gauche) " "vers les emplacements qui correspondent à leur nom. Clique le bouton « Ok » " "pour vérifier ta réponse." #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Attrape et fais glisser les éléments sur leur nom." #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:71 msgctxt "board1_0|" msgid "mail box" msgstr "boîte à lettres" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:78 msgctxt "board1_0|" msgid "sailing boat" msgstr "bateau à voile" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:85 msgctxt "board1_0|" msgid "lamp" msgstr "lampe" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:92 msgctxt "board1_0|" msgid "postcard" msgstr "carte postale" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:99 msgctxt "board1_0|" msgid "fishing boat" msgstr "bateau de pêche" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:106 msgctxt "board1_0|" msgid "bulb" msgstr "ampoule" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "bottle" msgstr "bouteille" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "glass" msgstr "verre" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:84 msgctxt "board2_0|" msgid "egg" msgstr "œuf" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:91 msgctxt "board2_0|" msgid "eggcup" msgstr "coquetier" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:98 msgctxt "board2_0|" msgid "flower" msgstr "fleur" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:105 msgctxt "board2_0|" msgid "vase" msgstr "vase" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "rocket" msgstr "fusée" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "star" msgstr "étoile" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "sofa" msgstr "canapé" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "house" msgstr "maison" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "light house" msgstr "phare" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "sailing boat" msgstr "bateau à voile" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "apple" msgstr "pomme" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "tree" msgstr "arbre" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:84 msgctxt "board4_0|" msgid "bicycle" msgstr "vélo" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:91 msgctxt "board4_0|" msgid "car" msgstr "voiture" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:98 msgctxt "board4_0|" msgid "carrot" msgstr "carotte" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:105 msgctxt "board4_0|" msgid "grater" msgstr "râpe" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:70 msgctxt "board5_0|" msgid "pencil" msgstr "crayon" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:77 msgctxt "board5_0|" msgid "postcard" msgstr "carte postale" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:84 msgctxt "board5_0|" msgid "tree" msgstr "arbre" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:91 msgctxt "board5_0|" msgid "star" msgstr "étoile" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:98 msgctxt "board5_0|" msgid "truck" msgstr "camion" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:105 msgctxt "board5_0|" msgid "van" msgstr "camionnette" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "castle" msgstr "château" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "crown" msgstr "couronne" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:84 msgctxt "board6_0|" msgid "sailing boat" msgstr "bateau à voile" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:91 msgctxt "board6_0|" msgid "flag" msgstr "drapeau" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:98 msgctxt "board6_0|" msgid "racket" msgstr "raquette" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:105 msgctxt "board6_0|" msgid "ball" msgstr "ballon" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:70 msgctxt "board7_0|" msgid "tree" msgstr "arbre" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:77 msgctxt "board7_0|" msgid "mail box" msgstr "boîte à lettres" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:84 msgctxt "board7_0|" msgid "sailing boat" msgstr "bateau à voile" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:91 msgctxt "board7_0|" msgid "bulb" msgstr "ampoule" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:98 msgctxt "board7_0|" msgid "bottle" msgstr "bouteille" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:105 msgctxt "board7_0|" msgid "flower" msgstr "fleur" #. Activity title #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Music instruments" msgstr "Instruments de musique" #. Help title #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct musical instruments" msgstr "Clique sur le bon instrument de musique" #. Help goal #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize musical instruments." msgstr "Apprends à reconnaître des instruments de musique." #. Help manual #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct instrument." msgstr "Clique sur le bon instrument." #: activities/instruments/instruments.js:24 #: activities/instruments/instruments.js:73 msgctxt "instruments|" msgid "Find the clarinet" msgstr "Trouve la clarinette" #: activities/instruments/instruments.js:29 #: activities/instruments/instruments.js:78 #: activities/instruments/instruments.js:120 msgctxt "instruments|" msgid "Find the transverse flute" msgstr "Trouve la flûte traversière" #: activities/instruments/instruments.js:34 #: activities/instruments/instruments.js:83 #: activities/instruments/instruments.js:125 msgctxt "instruments|" msgid "Find the guitar" msgstr "Trouve la guitare" #: activities/instruments/instruments.js:39 #: activities/instruments/instruments.js:88 #: activities/instruments/instruments.js:130 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harp" msgstr "Trouve la harpe" #: activities/instruments/instruments.js:46 #: activities/instruments/instruments.js:93 #: activities/instruments/instruments.js:135 msgctxt "instruments|" msgid "Find the piano" msgstr "Trouve le piano" #: activities/instruments/instruments.js:51 #: activities/instruments/instruments.js:98 #: activities/instruments/instruments.js:140 msgctxt "instruments|" msgid "Find the saxophone" msgstr "Trouve le saxophone" #: activities/instruments/instruments.js:56 #: activities/instruments/instruments.js:103 #: activities/instruments/instruments.js:145 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trombone" msgstr "Trouve le trombone" #: activities/instruments/instruments.js:61 #: activities/instruments/instruments.js:108 #: activities/instruments/instruments.js:150 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trumpet" msgstr "Trouve la trompette" #: activities/instruments/instruments.js:66 #: activities/instruments/instruments.js:115 msgctxt "instruments|" msgid "Find the violin" msgstr "Trouve le violon" #: activities/instruments/instruments.js:157 #: activities/instruments/instruments.js:189 msgctxt "instruments|" msgid "Find the drum kit" msgstr "Trouve la batterie" #: activities/instruments/instruments.js:162 #: activities/instruments/instruments.js:194 msgctxt "instruments|" msgid "Find the accordion" msgstr "Trouve l'accordéon" #: activities/instruments/instruments.js:167 #: activities/instruments/instruments.js:199 msgctxt "instruments|" msgid "Find the banjo" msgstr "Trouve le banjo" #: activities/instruments/instruments.js:172 #: activities/instruments/instruments.js:217 msgctxt "instruments|" msgid "Find the bongo" msgstr "Trouve le bongo" #: activities/instruments/instruments.js:177 #: activities/instruments/instruments.js:222 msgctxt "instruments|" msgid "Find the electric guitar" msgstr "Trouve la guitare électrique" #: activities/instruments/instruments.js:182 msgctxt "instruments|" msgid "Find the castanets" msgstr "Trouve les castagnettes" #: activities/instruments/instruments.js:204 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cymbal" msgstr "Trouve la cymbale" #: activities/instruments/instruments.js:209 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cello" msgstr "Trouve le violoncelle" #: activities/instruments/instruments.js:227 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harmonica" msgstr "Trouve l'harmonica" #: activities/instruments/instruments.js:232 #: activities/instruments/instruments.js:265 msgctxt "instruments|" msgid "Find the horn" msgstr "Trouve le cor" #: activities/instruments/instruments.js:237 #: activities/instruments/instruments.js:270 msgctxt "instruments|" msgid "Find the maracas" msgstr "Trouve les maracas" #: activities/instruments/instruments.js:242 #: activities/instruments/instruments.js:275 msgctxt "instruments|" msgid "Find the organ" msgstr "Trouve l'orgue" #: activities/instruments/instruments.js:250 #: activities/instruments/instruments.js:283 msgctxt "instruments|" msgid "Find the snare drum" msgstr "Trouve la caisse claire" #: activities/instruments/instruments.js:255 #: activities/instruments/instruments.js:288 msgctxt "instruments|" msgid "Find the timpani" msgstr "Trouve les timbales" #: activities/instruments/instruments.js:260 #: activities/instruments/instruments.js:293 msgctxt "instruments|" msgid "Find the triangle" msgstr "Trouve le triangle" #: activities/instruments/instruments.js:298 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tambourine" msgstr "Trouve le tambourin" #: activities/instruments/instruments.js:303 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tuba" msgstr "Trouve le tuba" #. Activity title #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Intro gravity" msgstr "Introduction à la gravité" #. Help title #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Introduction to the concept of gravity" msgstr "Introduction au concept de gravité" #. Help goal #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Maintain the spaceship in the middle without crashing into the planets or " "the asteroids" msgstr "" "Garde ton vaisseau spatial au milieu en évitant les collisions avec les " "planètes ou les astéroïdes" #. Help manual #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Follow the instructions when you run the activity." msgstr "Respecte les instructions relatives à cette activité." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:124 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Gravity is universal and Newton's law of universal gravitation extends " "gravity beyond earth. This force of gravitational attraction is directly " "dependent upon the masses of both objects and inversely proportional to the " "square of the distance that separates their centers." msgstr "" "La gravité est universelle et la loi de Newton de la gravitation universelle " "s'étend au-delà de la terre. Cette force d'attraction gravitationnelle entre " "deux objets dépend directement de leurs masses et est inversement " "proportionnelle au carré de la distance qui sépare leurs centres." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:128 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Since the gravitational force is directly proportional to the mass of both " "interacting objects, more massive objects will attract each other with a " "greater gravitational force. So as the mass of either object increases, the " "force of gravitational attraction between them also increases" msgstr "" "Comme la force gravitationnelle est directement proportionnelle à la masse " "des deux objets qui interagissent, des objets plus massifs s'attirent " "mutuellement avec une force gravitationnelle plus forte. Donc, plus la masse " "des objets devient importante, plus la force gravitationnelle d'attraction " "entre eux augmente." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:132 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "But this force is inversely proportional to the square of the separation " "distance between the two interacting objects, more separation distance will " "result in weaker gravitational forces." msgstr "" "Mais cette force est inversement proportionnelle à la distance qui sépare " "les deux objets, elle diminue rapidement avec l'augmentation de cette " "distance." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:135 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Your goal is to let Tux's spaceship move by changing the mass of its " "surrounding planets. Don't get too close to the planets or you will crash on " "them. The arrow indicates the direction of the force on your ship." msgstr "" "Ton but est de faire se déplacer le vaisseau spatial de Tux en modifiant la " "masse des planètes qui l'entourent. Ne t'approche pas trop des planètes, " "sinon tu t'écraseras dessus. La flèche indique la direction de la force " "agissant sur le vaisseau." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:139 msgctxt "IntroGravity|" msgid "Avoid the asteroid and join the space shuttle to win." msgstr "Évite les astéroïdes et rejoins la navette spatiale pour gagner." #. Activity title #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Land Safe" msgstr "Atterrissage sans risque" #. Help title #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Understanding acceleration due to gravity." msgstr "Comprendre l'accélération due à la gravité." #. Help goal #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pilot the spaceship towards the green landing area." msgstr "Conduis le vaisseau jusqu'à la plate-forme d'atterrissage verte." #. Help manual #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Acceleration due to gravity experienced by the spaceship is directly " "proportional to the mass of the planet and inversely proportional to the " "square of the distance from the center of the planet. Thus, with every " "planet the acceleration will differ and as the spaceship comes closer and " "closer to the planet the acceleration increases.\n" "\n" "Use the up/down keys to control the thrust and the right/left keys to " "control direction. On touch screens you can control the rocket through the " "corresponding on-screen buttons.\n" "\n" "The accelerometer on the right border shows your rocket's overall vertical " "acceleration including gravitational force. In the upper green area of the " "accelerometer your acceleration is higher than the gravitational force, in " "the lower red area it's lower, and on the blue baseline in the yellow middle " "area the two forces cancel each other out.\n" "\n" "In higher levels, you can use the right/left keys to rotate the spaceship. " "By rotating the spaceship you can trigger an acceleration in non-vertical " "direction using the up/down keys.\n" "\n" "The landing platform is green if your speed is fine for a safe landing." msgstr "" "L'accélération, due à la gravité, du vaisseau spatial est directement " "proportionnelle à la masse de la planète et inversement proportionnelle au " "carré de la distance avec le centre de la planète. Ainsi, pour chaque " "planète l'accélération sera différente et plus le vaisseau spatial se " "rapprochera de la planète plus son accélération augmentera.\n" "\n" "Utilise les flèches haut et bas pour contrôler la poussée et les flèches " "gauche et droite pour contrôler la direction du vaisseau. Sur les écrans " "tactiles, tu peux contrôler la fusée avec les boutons correspondants à " "l'écran.\n" "\n" "L'accéléromètre à droite montre l'accélération verticale globale de la " "fusée, en prenant en compte la force gravitationnelle. Dans la zone verte de " "l'accéléromètre, l'accélération est supérieure à la force de gravitation " "tandis que dans la zone rouge, elle est plus faible. Le trait bleu dans la " "zone centrale jaune correspond à l'endroit où les deux forces s'annulent (le " "vaisseau reste à la même vitesse).\n" " \n" "Dans les niveaux avancés, tu peux utiliser les flèches droite et gauche pour " "faire tourner le vaisseau. En faisant ainsi, tu pourras donner au vaisseau " "une accélération non verticale en utilisant les flèches haut et bas.\n" "\n" "La plate-forme d'atterrissage est verte si la vitesse est suffisante pour un " "atterrissage en toute sécurité." #: activities/land_safe/land_safe.js:48 activities/land_safe/land_safe.js:71 msgctxt "land_safe|" msgid "Ceres" msgstr "Cérès" #: activities/land_safe/land_safe.js:51 activities/land_safe/land_safe.js:74 msgctxt "land_safe|" msgid "Pluto" msgstr "Pluton" #: activities/land_safe/land_safe.js:54 activities/land_safe/land_safe.js:77 msgctxt "land_safe|" msgid "Titan" msgstr "Titan" #: activities/land_safe/land_safe.js:57 activities/land_safe/land_safe.js:80 msgctxt "land_safe|" msgid "Moon" msgstr "Lune" #: activities/land_safe/land_safe.js:60 activities/land_safe/land_safe.js:83 msgctxt "land_safe|" msgid "Mars" msgstr "Mars" #: activities/land_safe/land_safe.js:63 activities/land_safe/land_safe.js:86 msgctxt "land_safe|" msgid "Venus" msgstr "Vénus" #: activities/land_safe/land_safe.js:66 activities/land_safe/land_safe.js:89 msgctxt "land_safe|" msgid "Earth" msgstr "Terre" #: activities/land_safe/land_safe.js:95 msgctxt "land_safe|" msgid "" "Use the up and down keys to control the thrust.
Use the right and left " "keys to control direction.
You must drive Tux's ship towards the landing " "platform.
The landing platform turns green when the velocity is safe to " "land." msgstr "" "Utilise les touches haut et bas pour contrôler la vitesse.
Utilise les " "touches droite et gauche pour choisir la direction du vaisseau.
Tu dois " "amener le vaisseau de Tux sur la plate-forme d'atterrissage.
La plate-" "forme d'atterrissage devient verte quand la vitesse est correcte." #: activities/land_safe/land_safe.js:100 msgctxt "land_safe|" msgid "" "The up and down keys control the thrust of the rear engine.
The right " "and left keys now control the rotation of the ship.
To move the ship in " "horizontal direction you must first rotate and then accelerate it." msgstr "" "Les flèches haut et bas contrôlent le moteur arrière.
Les flèches " "droite et gauche contrôlent maintenant la rotation du vaisseau.
Pour " "déplacer le vaisseau dans la direction horizontale, tu dois d'abord le faire " "tourner puis accélérer." #: activities/land_safe/LandSafe.qml:574 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Fuel: %1" msgstr "Essence : %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:584 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Altitude: %1" msgstr "Altitude : %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:595 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Velocity: %1" msgstr "Vitesse : %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:608 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Acceleration: %1" msgstr "Accélération : %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:634 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Gravity: %1" msgstr "Gravité : %1" #. Activity title #: activities/lang/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary" msgstr "Enrichis ton vocabulaire" #. Help title #: activities/lang/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete language learning activities." msgstr "Activités d'apprentissage des langues." #. Help goal #: activities/lang/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary in your native language or in a foreign one." msgstr "" "Enrichis ton vocabulaire dans ta langue maternelle ou dans une langue " "étrangère." #. Help manual #: activities/lang/ActivityInfo.qml:42 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Review a set of words. Each word is shown with a voice, a text and an image." "
When done, you are suggested an exercise in which, given the voice, you " "must find the right word. In the configuration, you can select the language " "you want to learn." msgstr "" "Passe en revue un ensemble de mots. Chaque mot est représenté avec une voix, " "un texte et une image.
Lorsque ce sera fait, un exercice t'est proposé " "dans lequel tu dois trouver le mot juste compte tenu de la voix. Dans la " "configuration, tu peux sélectionner la langue que tu veux apprendre." #: activities/lang/ActivityInfo.qml:45 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The images and voices come from the Art4Apps project: http://www.art4apps." "org/." msgstr "" "Les images et voix proviennent du projet Art4Apps http://www.art4apps.org/." #: activities/lang/Lang.qml:143 msgctxt "Lang|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "" "Nous sommes désolés, la traduction dans votre langue n'est pas encore " "disponible." #: activities/lang/Lang.qml:144 #, qt-format msgctxt "Lang|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris est développé par la communauté KDE. Vous pouvez traduire GCompris " "en rejoignant l'équipe de traduction à %2" #: activities/lang/Lang.qml:146 msgctxt "Lang|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Nous avons basculé en anglais pour cette activité, mais vous pouvez choisir " "une autre langue dans la boîte de dialogue de configuration." #: activities/lang/Lang.qml:181 msgctxt "Lang|" msgid "Select your locale" msgstr "Choisissez votre langue" #: activities/lang/Lang.qml:240 activities/lang/Lang.qml:241 msgctxt "Lang|" msgid "other" msgstr "autre" #: activities/lang/Lang.qml:242 msgctxt "Lang|" msgid "action" msgstr "action" #: activities/lang/Lang.qml:242 msgctxt "Lang|" msgid "adjective" msgstr "adjectif" #: activities/lang/Lang.qml:243 msgctxt "Lang|" msgid "color" msgstr "couleur" #: activities/lang/Lang.qml:243 msgctxt "Lang|" msgid "number" msgstr "nombre" #: activities/lang/Lang.qml:244 msgctxt "Lang|" msgid "people" msgstr "personnes" #: activities/lang/Lang.qml:244 msgctxt "Lang|" msgid "bodyparts" msgstr "parties du corps" #: activities/lang/Lang.qml:245 msgctxt "Lang|" msgid "clothes" msgstr "vêtements" #: activities/lang/Lang.qml:245 msgctxt "Lang|" msgid "emotion" msgstr "émotion" #: activities/lang/Lang.qml:246 msgctxt "Lang|" msgid "job" msgstr "travail" #: activities/lang/Lang.qml:246 msgctxt "Lang|" msgid "sport" msgstr "sport" #: activities/lang/Lang.qml:247 msgctxt "Lang|" msgid "nature" msgstr "nature" #: activities/lang/Lang.qml:247 msgctxt "Lang|" msgid "animal" msgstr "animal" #: activities/lang/Lang.qml:248 msgctxt "Lang|" msgid "fruit" msgstr "fruit" #: activities/lang/Lang.qml:248 msgctxt "Lang|" msgid "plant" msgstr "plante" #: activities/lang/Lang.qml:249 msgctxt "Lang|" msgid "vegetables" msgstr "légume" #: activities/lang/Lang.qml:249 msgctxt "Lang|" msgid "object" msgstr "objet" #: activities/lang/Lang.qml:250 msgctxt "Lang|" msgid "construction" msgstr "construction" #: activities/lang/Lang.qml:251 msgctxt "Lang|" msgid "furniture" msgstr "fourniture" #: activities/lang/Lang.qml:251 msgctxt "Lang|" msgid "houseware" msgstr "produit ménager" #: activities/lang/Lang.qml:252 msgctxt "Lang|" msgid "tool" msgstr "outil" #: activities/lang/Lang.qml:252 msgctxt "Lang|" msgid "food" msgstr "nourriture" #: activities/lang/Lang.qml:253 msgctxt "Lang|" msgid "transport" msgstr "Véhicules" #. Activity title #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find your left and right hands" msgstr "Main droite ou main gauche ?" #. Help title #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Détermine si la photo présente une main droite ou gauche" #. Help goal #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" "Distinguer depuis différents points de vue la main gauche et la main " "droite.\n" "Représentation spatiale." #. Help manual #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the left " "button, or the right button depending on the displayed hand." msgstr "" "Une main est affichée. Il faut déterminer si c'est une main gauche ou " "droite.\n" "Clique sur le bouton gauche ou droit en fonction de la main affichée." #: activities/leftright/Leftright.qml:149 msgctxt "Leftright|" msgid "Left hand" msgstr "Main gauche" #: activities/leftright/Leftright.qml:165 msgctxt "Leftright|" msgid "Right hand" msgstr "Main droite" #. Activity title #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter in which word" msgstr "Lettre dans quel mot" #. Help title #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is written and/or spoken. Some words are displayed, the children " "must find the word or the words in which this letter appears." msgstr "" "Une lettre est écrite et/ou parlée. Des mots sont affichés, l'enfant doit " "trouver le ou les mots contenant cette lettre." #. Help goal #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select all the words which contain the spoken letter." msgstr "Choisis tous les mots qui contiennent la lettre que tu entends." #. Help prerequisite #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "spellings, letter recognition" msgstr "Orthographe, reconnaissance des lettres." #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:130 msgctxt "LetterInWord|" msgid "All words" msgstr "Tous les mots" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:138 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Only 5 words" msgstr "Seulement 5 mots" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:148 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Select case for letter to be searched" msgstr "Sélectionne la casse (minuscule/majuscule) que tu veux utiliser." #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:151 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Mixed Case" msgstr "Majuscules et minuscules" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:152 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Upper Case" msgstr "Majuscules" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:153 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Lower Case" msgstr "Minuscules" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:167 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Select your locale" msgstr "Choisissez votre langue" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:422 msgctxt "LetterInWord|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "" "Nous sommes désolés, la traduction dans votre langue n'est pas encore " "disponible." #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:423 #, qt-format msgctxt "LetterInWord|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris est développé par la communauté KDE. Vous pouvez traduire GCompris " "en rejoignant l'équipe de traduction à %2" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:425 msgctxt "LetterInWord|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Nous avons basculé en anglais pour cette activité, mais vous pouvez choisir " "une autre langue dans la boîte de dialogue de configuration." #. Activity title #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Lights Off" msgstr "Éteindre les lumières" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:29 #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The aim is to switch off all the lights." msgstr "Le but est d'éteindre toutes les lumières." #. Help manual #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The effect of pressing a button is to toggle the state of that button, and " "of its immediate vertical and horizontal neighbors. The sun and the color of " "the sky depend on the number of clicks needed to solve the puzzle. If you " "click on Tux, the solution is shown." msgstr "" "Le fait d'appuyer sur un bouton change l'état de ce bouton et de ses voisins " "verticaux et horizontaux immédiats. Le soleil et la couleur du ciel " "dépendent du nombre de clics nécessaires à la résolution de l'énigme. Si " "vous cliquez sur Tux, la solution est affichée." #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The solver algorithm is described on Wikipedia. To know more about the " "Lights Off game: <http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>" msgstr "" "L'algorithme du solveur est décrit sur Wikipedia. Pour en savoir plus sur le " "jeu Lights Off : <http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>" #. Activity title #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The History of Louis Braille" msgstr "L'histoire de Louis Braille" #. Help title #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Review the major dates of the inventor of the Braille System" msgstr "" "Passer en revue les dates principales de l'inventeur du système Braille." #. Help manual #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the history of Louis Braille, his biography, and the invention of the " "Braille system. Click on the previous and next buttons to move between the " "story pages. At the end, arrange the sequence in chronological order." msgstr "" "Lis l'histoire de Louis Braille, sa biographie et l'invention du système " "Braille. Clique sur les boutons précédent et suivant pour te déplacer d'une " "page à l'autre de son histoire. À la fin, tu dois placer les différents " "évènements de sa vie dans l'ordre chronologique." #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Louis Braille Video: <http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>" msgstr "" "Vidéo sur Louis Braille : < http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4 " ">" #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:23 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Born on January 4th 1809 in Coupvray near Paris in France." msgstr "Naît le 4 janvier à Coupvray, près de Paris, en France." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:28 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Louis Braille injured his right eye with a stitching awl from his father's " "workshop." msgstr "" "Louis Braille se blesse l'œil droit avec une serpette dans l'atelier de son " "père." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:33 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "At the age of three, Louis became blind due to a severe infection that " "spread to his left eye." msgstr "" "À 3 ans, Louis devient aveugle à la suite d'une grave infection de son œil " "droit qui s'étend à son œil gauche." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:38 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "At the age of 10, he was sent to Paris to study at the Royal Institute for " "Blind Youth." msgstr "" "À l'âge de 10 ans, il part à Paris pour étudier à l'Institution Royale des " "Jeunes Aveugles." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:43 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "He impressed his classmates and began to play the piano and the organ." msgstr "" "Il impressionne ses camarades et commence à jouer du piano et de l'orgue." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:48 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Charles Barbier, a French soldier, visited his school and shared his " "invention of night writing, a code of 12 raised dots to share information on " "battlefields." msgstr "" "Charles Barbier, un soldat français, visite son école et lui présente son " "invention de lecture dans le noir, un code de 12 points saillants pour " "communiquer des informations sur les champs de bataille." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:53 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Louis trimmed Barbier's 12 dots into 6 and invented the Braille system." msgstr "" "Louis réduit les 12 points de Barbier à 6 points et invente le système " "Braille." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:58 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He became a teacher after graduating and promoted his method while secretly " "teaching it at the Institute." msgstr "" "Il devient enseignant après avoir obtenu son diplôme et promeut sa méthode " "pendant qu'il l'enseigne secrètement à l'Institution." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:63 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He revised and extended braille to include mathematics, symbols, " "punctuations and music notations." msgstr "" "Il révise et étend le Braille aux mathématiques, aux symboles, à la " "ponctuation et à l'écriture musicale." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:68 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He died of tuberculosis. He is buried in the Pantheon in Paris. A monument " "is erected to honor him." msgstr "" "Il meurt de la tuberculose. Il est enterré au Panthéon de Paris. Un monument " "est dressé en son honneur." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:73 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Braille got accepted as a world wide standard. Louis Braille proved that if " "you have motivation you can do incredible things." msgstr "" "Le Braille est accepté comme un standard mondial. Louis Braille a démontré " "qu'avec de la motivation, il est possible d'accomplir de grandes choses." #: activities/louis-braille/ReorderList.qml:168 msgctxt "ReorderList|" msgid "" "Arrange the events in the order in which they happened. Select the line to " "move, then touch its target position." msgstr "" "Remets en ordre les évènements. Clique sur une ligne pour la sélectionner " "puis touche l'endroit où tu souhaites la mettre." #. Activity title #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:27 #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The magician hat" msgstr "Le chapeau du magicien" #. Help title #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "" "Compte les objets qui sont encore sous le chapeau magique après que certains " "en seront ressortis." #. Help goal #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn subtraction" msgstr "Apprends la soustraction" #. Help prerequisite #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction" msgstr "Soustraction" #. Help manual #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the hat to open it. Stars go in and a few stars escape. You have to " "count how many are still under the hat. Click on the bottom area to input " "your answer and on the OK button to validate your answer." msgstr "" "Clique sur le chapeau pour l'ouvrir. Des étoiles y pénètrent. En tout, " "combien d'étoiles as-tu vu y entrer ? Compte attentivement. Clique sur les " "étoiles dans la zone du bas pour représenter ta réponse. Clique sur le " "bouton « OK » une fois que tu as fini." #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:101 msgctxt "MagicHat|" msgid "Click on the hat to begin the game" msgstr "Appuie sur le chapeau pour commencer le jeu" #. The math operation #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:106 msgctxt "MagicHat|" msgid "−" msgstr "−" #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:106 msgctxt "MagicHat|" msgid "+" msgstr "+" #. Help title #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Compte les objets qui pénètrent sous le chapeau magique" #. Help goal #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn addition" msgstr "Apprends à additionner" #. Help prerequisite #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition" msgstr "Addition" #. Help manual #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the hat to open it. Under the hat, how many stars can you see " "moving around? Count carefully. Click on the bottom area to input your " "answer and on the OK button to validate your answer." msgstr "" "Clique sur le chapeau pour l'ouvrir. Des étoiles y pénètrent. En tout, " "combien d'étoiles as-tu vu y entrer ? Compte attentivement. Clique sur les " "étoiles dans la zone du bas pour représenter ta réponse et appuies sur le " "bouton « Ok » pour valider." #. Activity title #: activities/maze/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Maze" msgstr "Labyrinthe" #. Help title #: activities/maze/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze" msgstr "Aide Tux à trouver sa voie pour sortir du labyrinthe" #. Help manual #: activities/maze/ActivityInfo.qml:36 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door." msgstr "" "Utilise les flèches du clavier ou glisse ton doigt sur l'écran tactile pour " "déplacer Tux vers la porte." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:37 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:37 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each move request, " "through the maze." msgstr "" "Dans les premiers niveaux, Tux marche paisiblement dans le labyrinthe, un " "pas à chaque fois." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:38 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:38 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "For larger mazes, there is a special walking mode, called \"run-fast-mode\". " "If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way automatically " "until he reaches a fork and you have to decide which way to go further." msgstr "" "Pour les labyrinthes plus grands, il y a un mode de déplacement spécial, " "appelé « mode-course-rapide ». Lorsque ce mode est activé, Tux va courir " "automatiquement, jusqu'à ce qu'il rencontre une bifurcation. Tu dois alors " "décider dans quelle direction aller." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:39 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:39 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's feet: " "If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he wears red " "sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled." msgstr "" "Tu peux savoir si tu es dans ce mode en regardant les pieds de Tux : s'il " "est pieds nus, le mode « mode-course-rapide » est désactivé. S'il porte des " "chaussures de sport rouges, ce mode est activé." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:40 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:40 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At higher levels, run-fast-mode will be enabled automatically. If you want " "to use this feature in earlier levels or want to disable it in advanced " "levels, click on the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the upper left corner " "of the screen to toggle the run-fast-mode.\n" "\t" msgstr "" "Pour les niveaux avancés, le « mode-course-rapide » est activé " "automatiquement. Si tu veux l'utiliser pour les premiers niveaux ou si tu " "veux le désactiver pour les niveaux élevés, clique sur l'icône « pieds nus / " "chaussures de sport » dans le coin en haut à gauche de l'écran pour le " "(dés)activer." #: activities/maze/Maze.qml:325 msgctxt "Maze|" msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "" "Repère bien ta position puis retourne à la vue invisible pour continuer à te " "déplacer" #. Activity title #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Invisible Maze" msgstr "Labyrinthe invisible" #. Help title #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide Tux out of the invisible maze" msgstr "Guide Tux hors du labyrinthe invisible." #. Help manual #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door. Use " "the maze icon or the spacebar to switch between invisible and visible modes. " "Visible mode just gives you an indication of your position, like a map. You " "cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Utilise les flèches pour déplacer Tux vers la porte. Utilise l'icône " "« labyrinthe » ou la barre d'espace pour basculer entre les modes invisible " "et visible. Le mode visible te donne juste une indication sur ta position, " "comme une carte. Tu ne peux pas déplacer Tux en mode visible." #. Activity title #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Relative Maze" msgstr "Labyrinthe relatif" #. Help title #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze (Move is relative)" msgstr "Aide Tux à sortir du labyrinthe (le déplacement est relatif)." #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this maze, the move is relative (first person). Left and right are used " "to turn and up to go forward." msgstr "" "Dans ce labyrinthe, le déplacement est relatif (à la première personne). Les " "touches droite et gauche sont utilisées pour tourner et la flèche vers le " "haut pour avancer." #. Activity title #: activities/melody/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Melody" msgstr "Mélodie" #. Help title #: activities/melody/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce a sound sequence" msgstr "Reproduis une séquence de sons" #. Help goal #: activities/melody/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ear-training activity" msgstr "Activité d'entraînement de l'ouïe" #. Help prerequisite #: activities/melody/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move and click the mouse" msgstr "Déplacement et clic de la souris" # repeat button : pas facile à traduire. Bouton de droite ? Bouton en forme de bouche ? #. Help manual #: activities/melody/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "xylophone's bars. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Écoute la séquence de sons jouée, et répète-là en cliquant sur les barres du " "xylophone. Tu peux l'entendre à nouveau en cliquant sur le bouton de " "répétition." #. Activity title #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Case association memory game against Tux" msgstr "Jeu de mémoire sur l'addition, contre Tux." #. Help title #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value " "against Tux." msgstr "" "Retourne les cartes pour associer les lettres majuscules et minuscules " "contre Tux." #. Help goal #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning lower and upper case alphabets, memory." msgstr "Apprends les lettres minuscules et majuscules." #. Help prerequisite #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowing alphabets" msgstr "Connaissance des lettres" #. Help manual #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to " "associate all the upper case letters with its lower case and vice versa. Tux " "teacher does the same." msgstr "" "Tu peux voir certaines cartes, mais tu ne peux pas voir leur face cachée. " "Chaque carte cache une lettre majuscule ou minuscule, tu dois associer les " "lettres minuscules avec les lettres majuscules et vis versa. Tux fait de " "même de son côté." #. Activity title #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Case association memory game" msgstr "Jeu de mémoire (Memory)" #. Help title #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value." msgstr "" "Retourne les cartes pour associer une lettre minuscule avec sa lettre en " "majuscule." #. Help manual #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to " "associate all the upper case letters with its lower case and vice versa." msgstr "" "Tu peux voir certaines cartes, mais tu ne peux pas voir leur face cachée. " "Chaque carte cache une lettre en minuscule ou majuscule et tu dois trouver " "la carte correspondante." #. Activity title #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enumeration memory game" msgstr "Jeu de mémoire sur l'énumération" #. Help title #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture." msgstr "Retourne les cartes pour associer un nombre et une image dessinée." #. Help goal #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training, memory." msgstr "Entraînement à la numération en faisant jouer la mémoire." #. Help manual #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a number of pictures, or the written number." msgstr "" "Tu peux voir certaines cartes mais tu ne peux pas voir leur face cachée. " "Chaque carte cache un nombre sous sa forme textuelle ou en chiffre." #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Jeu de mémoire toutes opérations sur le calcul, contre Tux" #. Help title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "" "Retourne les cartes pour trouver une opération qui concorde, tant qu'il " "reste des cartes." #. Help goal #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Practice addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Entraînement aux opérations d'addition, de soustraction, de multiplication " "et de division, jusqu'à ce que toutes les cartes aient disparu." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Addition, soustraction, multiplication, division" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux, you've won the game!" msgstr "" "Tu peux voir des cartes, faces cachées. Chaque carte masque une opération, " "ou la réponse à cette opération.\n" "\n" "Dans ce jeu, ces cartes masquent les deux parties d'une opération. Tu dois " "trouver les deux parties de l'opération, et les faire apparaître ensemble. " "Clique sur une carte pour voir le nombre qu'elle cache, puis essaie de " "trouver l'autre carte qui va avec, pour former l'opération complète. Tu ne " "peux retourner que deux cartes à la fois donc tu dois te souvenir de ce que " "les cartes cachent. Tu peux alors trouver les correspondances lorsque tu " "trouves l'autre moitié. Tu fais le travail du signe égal et les nombres ont " "besoin que tu les associent pour former une égalité. Lorsque tu fais ceci, " "les deux cartes disparaissent ! Lorsque tu les as toutes faites disparaître " "et que tu en as trouvé plus que Tux, tu as gagné le jeu ! " #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game" msgstr "Jeu de mémoire sur toutes les opérations" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game!" msgstr "" "Tu peux voir des cartes, faces cachées. Chaque carte masque une opération, " "ou la réponse à cette opération.\n" "\n" "Dans ce jeu, ces cartes masquent les deux parties d'une opération. Tu dois " "trouver les deux parties de l'opération, et les faire apparaître ensemble. " "Clique sur une carte pour voir le nombre qu'elle cache, puis essaie de " "trouver l'autre carte qui va avec, pour former l'opération complète. Tu ne " "peux retourner que deux cartes à la fois donc tu dois te souvenir de ce que " "les cartes cachent. Tu peux alors trouver les correspondances lorsque tu " "trouves l'autre moitié. Tu fais le travail du signe égal et les nombres ont " "besoin que tu les associent pour former une égalité. Lorsque tu fais ceci, " "les deux cartes disparaissent ! Lorsque tu les as toutes faites disparaître " "et que tu as trouvé toutes les opérations, tu as gagné le jeu ! " #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Jeu de mémoire sur l'addition / soustraction, contre Tux" #. Help title #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" "Retourne les cartes pour associer une addition/soustraction et son résultat." #. Help goal #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "" "Entraînement aux opérations d'addition et de soustraction, jusqu'à ce que " "toutes les cartes aient disparu." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction" msgstr "Addition et soustraction" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux, and you've won the game!" msgstr "" "Tu peux voir des cartes, faces cachées. Chaque carte masque une opération, " "ou la réponse à cette opération.\n" "\n" "Dans ce jeu, ces cartes masquent les deux parties d'une opération. Tu dois " "trouver les deux parties de l'opération, et les faire apparaître ensemble. " "Clique sur une carte pour voir le nombre qu'elle cache, puis essaie de " "trouver l'autre carte qui va avec, pour former l'opération complète. Tu ne " "peux retourner que deux cartes à la fois donc tu dois te souvenir de ce que " "les cartes cachent. Tu peux alors trouver les correspondances lorsque tu " "trouves l'autre moitié. Tu fais le travail du signe égal et les nombres ont " "besoin que tu les associent pour former une égalité. Lorsque tu fais ceci, " "les deux cartes disparaissent ! Lorsque tu les as toutes faites disparaître " "et que tu en as trouvé plus que Tux, tu as gagné le jeu ! " #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "Jeu de mémoire sur l'addition et la soustraction" #. Activity title #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Jeu de mémoire sur l'addition, contre Tux" #. Help title #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone. Tux will do the same. You have to beat it !" msgstr "" "Retourne les cartes pour associer une addition et son résultat, jusqu'à ce " "que toutes les cartes aient disparu. Tux fait la même chose. Tu dois le " "battre ! " #. Help goal #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice adding up, until all the cards are gone." msgstr "" "Entraînement à l'opération d'addition, jusqu'à ce que toutes les cartes " "aient disparu." #. Help manual #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found more sums than Tux and " "you've won the game!" msgstr "" "Tu peux voir des cartes, faces cachées. Chaque carte cache une addition, ou " "le résultat de cette addition.\n" "Une addition ressemble à ceci : 2 + 2 = 4\n" "Les nombres d'un côté du signe égal doivent être égaux au nombre de l'autre " "côté. Donc 2 (1,2) plus 2 (3,4) font 4. Compte à voix haute lorsque tu fais " "cela, et compte sur tes doigts, car plus tu fais de façons différentes, " "mieux tu retiendras. Tu peux aussi utiliser des blocs ou des boutons, ou " "tout ce qui se compte. Si tu as beaucoup de frères et de sœurs, tu peux les " "compter ! Ou les enfants dans ta classe à l'école. Chante une comptine à " "compter. Compte beaucoup de choses, pour t'entraîner, et tu seras fort en " "additions.\n" "\n" "Dans ce jeu, ces cartes masquent les deux parties d'une addition. Tu dois " "retrouver les deux parties de l'addition, et les faire apparaître ensemble. " "Clique sur une carte pour voir le nombre qu'elle cache, puis essaie de " "trouver la carte qui va avec pour faire l'addition complète. Tu ne peux " "retourner que deux cartes à la fois donc tu dois te souvenir de ce que les " "cartes cachent. Tu peux alors trouver les correspondances lorsque tu trouves " "l'autre moitié. Tu fais le travail du signe égal et les nombres ont besoin " "que tu les associent pour former une somme correcte. Lorsque tu fais ceci, " "les deux cartes disparaissent ! Lorsque tu les as toutes faites disparaître " "et que tu en as trouvé plus que Tux, tu as gagné le jeu ! " #. Activity title #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game" msgstr "Jeu de mémoire sur l'addition" #. Help title #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "Retourne les cartes pour associer une addition et son résultat." #. Help manual #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game!" msgstr "" "Tu peux voir des cartes, faces cachées. Chaque carte cache une addition, ou " "le résultat de cette addition.\n" "Une addition ressemble à ceci : 2 + 2 = 4\n" "Les nombres d'un côté du signe égal doivent être égaux au nombre de l'autre " "côté. Donc 2 (1,2) plus 2 (3,4) font 4. Compte à voix haute lorsque tu fais " "cela et compte sur tes doigts, car plus tu fais de façons différentes mieux " "tu retiendras. Tu peux aussi utiliser des blocs ou des boutons ou tout ce " "qui se compte. Si tu as beaucoup de frères et de sœurs tu peux les compter ! " "Ou les enfants dans ta classe à l'école. Chante une comptine à compter. " "Compte beaucoup de choses, pour t'entraîner, et tu seras fort en additions.\n" "\n" "Dans ce jeu, ces cartes masquent les deux parties d'une addition. Tu dois " "retrouver les deux parties de l'addition, et les faire apparaître ensemble. " "Clique sur une carte pour voir le nombre qu'elle cache, puis essaie de " "trouver la carte qui va avec pour faire l'addition complète. Tu ne peux " "retourner que deux cartes à la fois donc tu dois te souvenir de ce que les " "cartes cachent. Tu peux alors trouver les correspondances lorsque tu trouves " "l'autre moitié. Tu fais le travail du signe égal et les nombres ont besoin " "que tu les associent pour former une somme correcte. Lorsque tu fais ceci, " "les deux cartes disparaissent ! Lorsque tu les as toutes faites disparaître " "et que tu as trouvé toutes les sommes, tu as gagné le jeu ! " #. Activity title #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Jeu de mémoire sur la division contre Tux" #. Help goal #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice division, until all the cards are gone." msgstr "" "Entraînement à l'opération de division, jusqu'à ce que toutes les cartes " "aient disparu." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division" msgstr "Division" #. Help manual #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux and you've won the game!" msgstr "" "Tu peux voir des cartes, faces cachées. Chaque carte masque une opération ou " "la réponse à cette opération.\n" "\n" "Dans ce jeu, ces cartes masquent les deux parties d'une opération. Tu dois " "trouver les deux parties de l'opération, et les faire apparaître ensemble. " "Clique sur une carte pour voir le nombre qu'elle cache, puis essaie de " "trouver l'autre carte qui va avec, pour former l'opération complète. Tu ne " "peux retourner que deux cartes à la fois donc tu dois te souvenir de ce que " "les cartes cachent. Tu peux alors trouver les correspondances lorsque tu " "trouves l'autre moitié. Tu fais le travail du signe égal et les nombres ont " "besoin que tu les associent pour former une égalité. Lorsque tu fais ceci, " "les deux cartes disparaissent ! Lorsque tu les as toutes faites disparaître " "et que tu en as trouvé plus que Tux, tu as gagné le jeu ! " #. Activity title #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game" msgstr "Jeu de mémoire sur la division" #. Activity title #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "Jeu de mémoire sur la soustraction contre Tux" #. Help title #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "Retourne les cartes pour associer une soustraction et son résultat." #. Help goal #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Practice subtraction, until all the cards are gone. Tux will do the same" msgstr "" "Entraînement aux opérations de soustraction, jusqu'à ce que toutes les " "cartes aient disparu. Tux fait la même chose." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "subtraction" msgstr "soustraction" #. Help manual #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more operations than Tux and you've won the " "game!" msgstr "" "Tu peux voir des cartes, faces cachées. Chaque carte masque une opération ou " "la réponse à cette opération.\n" "\n" "Dans ce jeu, ces cartes masquent les deux parties d'une opération. Tu dois " "trouver les deux parties de l'opération, et les faire apparaître ensemble. " "Clique sur une carte pour voir le nombre qu'elle cache, puis essaie de " "trouver l'autre carte qui va avec, pour former l'opération complète. Tu ne " "peux retourner que deux cartes à la fois donc tu dois te souvenir de ce que " "les cartes cachent. Tu peux alors trouver les correspondances lorsque tu " "trouves l'autre moitié. Tu fais le travail du signe égal et les nombres ont " "besoin que tu les associent pour former une égalité. Lorsque tu fais ceci, " "les deux cartes disparaissent ! Lorsque tu les as toutes faites disparaître " "et que tu as trouvé plus d'opérations que Tux, tu as gagné le jeu ! " #. Activity title #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game" msgstr "Jeu de mémoire sur la soustraction" #. Help goal #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone." msgstr "" "Entraînement aux opérations de soustraction, jusqu'à ce que toutes les " "cartes aient disparu." #. Activity title #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "Jeu de mémoire sur la multiplication et la division contre Tux" #. Help goal #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "" "Entraînement aux opérations de multiplication et de division, jusqu'à ce que " "toutes les cartes aient disparu." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication, division" msgstr "Multiplication, division" #. Activity title #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "Jeu de mémoire sur la multiplication et la division" #. Activity title #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "Jeu de mémoire sur la multiplication contre Tux" #. Help title #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "Retourne les cartes pour associer une multiplication et son résultat." #. Help goal #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, until all the cards are gone." msgstr "" "Entraînement à l'opération de multiplication, jusqu'à ce que toutes les " "cartes aient disparu." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication" msgstr "Multiplication" #. Activity title #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game" msgstr "Jeu de mémoire sur la multiplication" #. Activity title #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Jeu de mémoire auditive, contre Tux" #. Help title #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Joue au jeu de mémoire auditive, contre Tux" #. Help goal #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your audio memory and remove all the cards." msgstr "Entraîne ta mémoire auditive en faisant disparaître toutes les cartes." #. Help manual #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of cards is shown. Each card has an associated sound, and each sound " "has a twin exactly the same. Click on a card to hear its hidden sound, and " "try to match the twins. You can only activate two cards at once, so you need " "to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you turn " "over the twins, they both disappear." msgstr "" "Un groupe de cartes est affiché. Chaque carte est associée à un son et " "chaque son a un jumeau parfaitement identique. Clique sur une carte pour " "écouter le son caché, et essaie de trouver l'autre carte avec le même son. " "Tu ne peux activer que deux cartes à la fois donc il faut se rappeler la " "position des sons au fur et à mesure qu'ils sont découverts. Lorsque tu " "retournes deux cartes identiques, elles disparaissent toutes les deux." #. Activity title #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game" msgstr "Jeu de mémoire auditive" #. Help title #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on cards and listen to find the matching sounds" msgstr "Clique sur les cartes et essaie de trouver les sons qui correspondent" #. Activity title #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images against Tux" msgstr "Jeu de mémoire visuelle contre Tux" #. Help title #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs against Tux" msgstr "" "Retourne les cartes et retrouve les paires d'images. Tu joues contre Tux" #. Help goal #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Entraîne ta mémoire en faisant disparaître toutes les cartes" #. Help manual #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear. Tux teacher " "do the same." msgstr "" "Un ensemble de cartes est affiché, côté face caché. Chaque carte est " "présente en double exemplaire. En cliquant sur une carte, on découvre sa " "face cachée. Cependant, on ne peut découvrir que deux faces cachées à la " "fois. Il faut se rappeler la position des images pour les associer deux à " "deux entre elles. Une paire de cartes identiques est enlevée lorsqu'elle est " "découverte. Le professeur Tux fait de même." #. Activity title #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Wordnumber memory game" msgstr "Jeu de mémoire sur les nombres" #. Help title #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the word matching it." msgstr "" "Retourne les cartes pour associer un nombre avec sa forme littérale " "correspondante." #. Help goal #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading numbers, memory." msgstr "Lecture des nombres en faisant jouer la mémoire." #. Help manual #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the numeral form of a number, or the word to write it." msgstr "" "Tu peux voir certaines cartes, mais tu ne peux pas voir leur face cachée. " "Chaque carte cache un nombre écrit en chiffres ou le mot pour l'écrire." #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:22 msgctxt "dataset|" msgid "zero" msgstr "zéro" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:23 msgctxt "dataset|" msgid "one" msgstr "un" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:24 msgctxt "dataset|" msgid "two" msgstr "deux" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:25 msgctxt "dataset|" msgid "three" msgstr "trois" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:26 msgctxt "dataset|" msgid "four" msgstr "quatre" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:27 msgctxt "dataset|" msgid "five" msgstr "cinq" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:28 msgctxt "dataset|" msgid "six" msgstr "six" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:29 msgctxt "dataset|" msgid "seven" msgstr "sept" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:30 msgctxt "dataset|" msgid "eight" msgstr "huit" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:31 msgctxt "dataset|" msgid "nine" msgstr "neuf" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:32 msgctxt "dataset|" msgid "ten" msgstr "dix" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:33 msgctxt "dataset|" msgid "eleven" msgstr "onze" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:34 msgctxt "dataset|" msgid "twelve" msgstr "douze" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:35 msgctxt "dataset|" msgid "thirteen" msgstr "treize" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:36 msgctxt "dataset|" msgid "fourteen" msgstr "quatorze" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:37 msgctxt "dataset|" msgid "fifteen" msgstr "quinze" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:38 msgctxt "dataset|" msgid "sixteen" msgstr "seize" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:39 msgctxt "dataset|" msgid "seventeen" msgstr "dix-sept" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:40 msgctxt "dataset|" msgid "eighteen" msgstr "dix-huit" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:41 msgctxt "dataset|" msgid "nineteen" msgstr "dix-neuf" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:42 msgctxt "dataset|" msgid "twenty" msgstr "vingt" #. Activity title #: activities/memory/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images" msgstr "Jeu de mémoire visuelle" #. Help title #: activities/memory/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Retourne les cartes et retrouve les paires d'images" #. Help manual #: activities/memory/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Un ensemble de cartes est affiché, côté face caché. Chaque carte est " "présente en double exemplaire. En cliquant sur une carte, on découvre sa " "face cachée. Cependant, on ne peut découvrir que deux faces cachées à la " "fois.\n" "Il faut se rappeler la position des images pour les associer deux à deux " "entre elles. Une paire de cartes identiques est enlevée lorsqu'elle est " "découverte." #: activities/memory/math_util.js:26 activities/memory/math_util.js:29 msgctxt "math_util|" msgid "+" msgstr "+" #: activities/memory/math_util.js:39 msgctxt "math_util|" msgid "−" msgstr "−" #: activities/memory/math_util.js:50 activities/memory/math_util.js:53 msgctxt "math_util|" msgid "×" msgstr "×" #: activities/memory/math_util.js:63 msgctxt "math_util|" msgid "÷" msgstr "÷" #. Activity title #: activities/menu/ActivityInfo.qml:24 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "GCompris Main Menu" msgstr "Menu principal de GCompris" #. Help title #: activities/menu/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select an activity to run it." msgstr "Choisis une activité." #. Help goal #: activities/menu/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "GCompris is a high quality educational software suite, including a large " "number of activities for children aged 2 to 10." msgstr "" "GCompris est une suite logicielle éducative de grande qualité, comprenant un " "grand nombre d'activités pour les enfants âgés de 2 à 10 ans." #. Help prerequisite #: activities/menu/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Some of the activities are game orientated, but nonetheless still " "educational." msgstr "" "Certaines activités sont des jeux, mais ont cependant un objectif " "pédagogique." #. Help manual #: activities/menu/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in a " "category.\n" "At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you can " "hide or show the bar by touching its anchor.\n" "The following icons are displayed:\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu (Ctrl+W and escape key)\n" " Arrows - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Reload - Start the activity from the beginning again\n" " Tool - The configuration menu\n" " G - About GCompris\n" " Quit - Quit GCompris (Ctrl+Q)\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n" "Shortcuts:\n" " Ctrl+B Show or Hide the control bar\n" " Ctrl+F Toggle full screen\n" " Ctrl+M Toggle mute for the background music\n" " Ctrl+S Toggle the activity section bar\n" " " msgstr "" "Choisis une icône pour entrer dans une activité ou pour afficher une liste " "d'activités dans une catégorie.\n" "Au bas de l'écran se trouve la barre de contrôle de GCompris. Note que tu " "peux masquer ou afficher la barre en touchant son ancre.\n" "Les icônes affichées sont décrites ci-dessous (notons que ces\n" "icônes ne sont affichées que si elles sont disponibles dans l'activité).\n" " Accueil - Quitte une activité et revient au menu (Ctrl-w et touche " "Échap)\n" " Flèches - Affiche le niveau actuel. Clique dessus pour sélectionner un " "autre niveau\n" " Lèvres - Répète la question\n" " Point d'interrogation - Aide\n" " Outil - Le menu de configuration\n" " G - Boîte d'information sur GCompris\n" " Quitter - Fermer GCompris (Ctrl-Q)\n" "Les étoiles indiquent le groupe d'âge adapté à chaque activité :\n" " 1, 2 ou 3 étoiles simples - de 2 à 6 ans\n" " 1, 2 ou 3 étoiles sophistiquées - 7 ans et plus\n" "Raccourcis :\n" " Ctrl-B Affiche ou masque la barre de contrôle\n" " Ctrl-F Active ou désactive le mode plein écran\n" " Ctrl-M Active ou désactive la musique de fond\n" " Ctrl-S Affiche ou masque la barre de sections\n" " " #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:77 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "You have the full version" msgstr "Vous avez la version complète" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:78 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Buy the full version" msgstr "Acheter la version complète" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:141 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "" "On https://gcompris.net you will find the " "instructions to obtain an activation code." msgstr "" "Sur https://gcompris.net vous trouverez " "les instructions pour obtenir un code d'activation." #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:163 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enter your activation code" msgstr "Saisissez votre code d'activation" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:166 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Sorry, your code is too old for this version of GCompris" msgstr "" "Nous sommes désolés, votre code est trop vieux pour cette version de GCompris" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:169 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Your code is valid, thanks a lot for your support" msgstr "Votre code est valide, merci beaucoup pour votre soutien" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:189 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Show locked activities" msgstr "Afficher les activités verrouillées" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:199 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio voices" msgstr "Activer les voix" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:208 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio effects" msgstr "Activer les effets audio" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:217 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:227 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Clavier virtuel" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:237 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable automatic downloads/updates of sound files" msgstr "Télécharger automatiquement les fichiers de sons" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Use full word image set" msgstr "Utiliser l'ensemble d'images complet externe" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Download full word image set" msgstr "Télécharger l'ensemble d'images complet externe" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:262 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The activity section menu is visible" msgstr "Le menu des sections d'activités est visible" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:275 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font selector" msgstr "Choisir la police" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:292 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font size" msgstr "Taille de police" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:298 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:333 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:310 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font Capitalization" msgstr "Casse de la police d'écriture" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:327 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font letter spacing" msgstr "Espacement des lettres" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:346 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Language selector" msgstr "Choisir la langue" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:373 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Localized voices" msgstr "Voix localisées" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:389 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Check for updates" msgstr "Vérifier les mises à jour" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:390 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:408 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Difficulty filter:" msgstr "Filtre de difficulté : " #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:610 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "" "You selected a new locale. You need to restart GCompris to play in your new " "locale.
Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "" "Vous avez choisi une nouvelle langue. Vous devez redémarrer GCompris pour " "l'utiliser dans cette nouvelle langue.
Voulez-vous télécharger les " "fichiers sonores correspondant maintenant ?" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:611 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:648 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Yes" msgstr "Oui" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:617 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:653 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "No" msgstr "Non" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:646 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The images for several activities are not yet installed. " msgstr "Les images pour certaines activités ne sont pas encore installées." #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:647 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Do you want to download them now?" msgstr "Voulez-vous les télécharger maintenant ? " #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:706 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Mixed case (default)" msgstr "Casse mixte" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:707 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All uppercase" msgstr "Tout en majuscule" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:708 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All lowercase" msgstr "Tout en minuscule" #: activities/menu/Menu.qml:324 msgctxt "Menu|" msgid "" "Put your favorite activities here by selecting the sun at the top right of " "that activity." msgstr "" "Place ici tes activités favorites en sélectionnant le Soleil en haut à " "droite de chaque activité." #: activities/menu/Menu.qml:604 msgctxt "Menu|" msgid "Search specific activities" msgstr "Chercher des activités spécifiques" #. Activity title #: activities/mining/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mining for gold" msgstr "Chercher de l'or" #. Help title #: activities/mining/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Use the mousewheel to approach the rockwall and look for gold nuggets." msgstr "" "Utilise la molette de la souris pour t'approcher de la falaise et chercher " "des pépites d'or." #. Help goal #: activities/mining/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to use the mousewheel or the zoom / pinch gesture to zoom in and out." msgstr "" "Apprends à agrandir et réduire avec la molette de la souris ou le geste de " "pincement." #. Help prerequisite #: activities/mining/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "You should be familiar with moving the mouse and clicking." msgstr "Tu dois savoir utiliser la souris et effectuer des clics." #. Help manual #: activities/mining/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Looking at the rockwall, you can see a sparkle somewhere. Move next to this " "sparkle and use the mousewheel or the zoom gesture to zoom in. If you zoomed " "in at maximum, a gold nugget will appear at the position of the sparkle. " "Click on the gold nugget to collect it.\n" "\n" "Having collected the nugget, use the mousewheel or the pinch gesture to zoom " "out again. If you zoomed out at maximum, another sparkle will appear, " "showing the next gold nugget to collect. Collect enough nuggets to complete " "the level.\n" "\n" "The truck in the lower, right corner of the screen will tell you the number " "of already collected nuggets and the total number of nuggets to collect in " "this level." msgstr "" "Regarde la falaise. Tu devrais voir une étincelle quelque part. Va vers " "cette étincelle et utilise la molette de la souris ou le geste de zoom pour " "agrandir. Si tu as agrandi au maximum, une pépite d'or apparaît à l'endroit " "de l'étincelle. Clique sur la pépite pour la récupérer.\n" "\n" "Une fois que tu as récupéré la pépite, utilise la molette ou le geste de " "pincement pour réduire de nouveau. Si tu as réduit au maximum, une autre " "étincelle apparaît en te montrant la prochaine pépite d'or à récupérer. " "Récupère assez de pépites pour terminer le niveau.\n" "\n" "Le chariot en bas à droite de l'écran te montre combien de pépites tu as " "récupérées et combien tu dois en récupérer dans ce niveau." #: activities/mining/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Thanks to the Tuxpaint team for providing the following sounds under GPL:\n" "- realrainbow.ogg - used when a new gold nugget appears\n" "- metalpaint.wav - remixed and used when a gold nugget is collected" msgstr "" "Merci à l'équipe de Tuxpaint d'avoir fourni sous licence GPL les sons " "suivants :\n" "- realrainbow.ogg - utilisé quand une nouvelle pépite apparaît\n" "- metalpaint.wav - remixé et utilisé quand une pépite est ramassée" #: activities/mining/Mining.qml:414 msgctxt "Mining|" msgid "" "Find the sparkle and zoom in around it. If you have a mouse, point the " "cursor on the sparkle then use the scroll wheel. If you have a trackpad, " "point the cursor on the sparkle then drag one finger on the right area or " "two fingers on the center. On a touch area, drag two fingers away from the " "sparkle, one in each direction." msgstr "" "Trouve l'étincelle et agrandis autour d'elle. Si tu as une souris, place le " "pointeur sur l'étincelle et utilise la molette. Si tu as un pavé tactile, " "place le pointeur sur l'étincelle puis glisse un doigt dans la partie droite " "ou deux doigts au centre. Sur une tablette, glisse deux doigts en les " "éloignant de l'étincelle, chacun dans une direction." #: activities/mining/Mining.qml:425 msgctxt "Mining|" msgid "Perfect you are zooming. Continue until you see the nugget." msgstr "Parfait, tu agrandis. Continue jusqu'à ce que tu voies la pépite." #: activities/mining/Mining.qml:431 msgctxt "Mining|" msgid "Hum, take care, you are zooming too far from the sparkle." msgstr "Attention, tu agrandis trop loin de l'étincelle." #: activities/mining/Mining.qml:437 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the nugget, click on it to catch it." msgstr "Maintenant, tu vois la pépite. Clique dessus pour l'attraper." #: activities/mining/Mining.qml:443 msgctxt "Mining|" msgid "" "Hum, you are too far from the nugget to see it. Unzoom then zoom again as " "close as you can from the sparkle." msgstr "" "Tu es trop loin de la pépite pour la voir. Réduis puis agrandis encore le " "plus près possible de l'étincelle." #: activities/mining/Mining.qml:449 msgctxt "Mining|" msgid "Now unzoom and try to find another sparkle." msgstr "Maintenant, réduis et essaie de trouver une autre étincelle." #: activities/mining/Mining.qml:455 msgctxt "Mining|" msgid "Continue to unzoom until you see the sparkle." msgstr "Continue de réduire jusqu'à ce que tu voies l'étincelle." #: activities/mining/Mining.qml:461 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the sparkle, go ahead, you can zoom on it." msgstr "Maintenant, tu vois l'étincelle, vas-y, tu peux agrandir dessus." #. Activity title #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Missing Letter" msgstr "Lettre manquante" #. Help goal #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Training reading skills" msgstr "Apprentissage de la lecture" #. Help prerequisite #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Word reading" msgstr "Lecture de mots" #. Help manual #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "Un objet est affiché dans la zone principale. Un mot incomplet est inscrit " "sous l'image. Sélectionne la lettre manquante pour compléter le mot." #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:278 msgctxt "MissingLetter|" msgid "Select your locale" msgstr "Choisissez votre langue" #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:362 msgctxt "MissingLetter|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "" "Nous sommes désolés, la traduction dans votre langue n'est pas encore " "disponible." #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:363 #, qt-format msgctxt "MissingLetter|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris est développé par la communauté KDE. Vous pouvez traduire GCompris " "en rejoignant l'équipe de traduction à %2" #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:365 msgctxt "MissingLetter|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Nous avons basculé en anglais pour cette activité, mais vous pouvez choisir " "une autre langue dans la boîte de dialogue de configuration." #. Activity title #: activities/money/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money" msgstr "L'argent" #. Help title #: activities/money/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage" msgstr "Manipulation des billets et pièces" #. Help goal #: activities/money/ActivityInfo.qml:32 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Tu dois acheter les différents produits et donner leur prix exact. Aux " "niveaux supérieurs, plusieurs produits sont affichés, tu dois alors calculer " "le prix total." #. Help prerequisite #: activities/money/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count" msgstr "Savoir compter" #. Help manual #: activities/money/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click or tap on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. " "If you want to remove a coin or note, click or tap on it on the upper screen " "area." msgstr "" "Clique ou tape sur les pièces ou les billets en bas de l'écran pour payer. " "Si tu désires retirer une pièce, clique ou tape dessus dans la zone du haut." #: activities/money/money.js:665 msgctxt "money|" msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Clique sur les pièces ou les billets en bas de l'écran pour payer. Si tu " "désires retirer une pièce, clique dessus dans la zone du haut." #: activities/money/money.js:709 #, qt-format msgctxt "money|" msgid "" "Tux just bought some items in your shop.\n" "He gives you %1, please give back his change." msgstr "" "Tux vient juste d'acheter différentes choses dans ton magasin.\n" "Il te donne %1, s'il te plaît, rends-lui la monnaie." #. Activity title #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change" msgstr "Rends la monnaie à Tux" #. Help title #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:29 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage by giving Tux his change" msgstr "Apprends à manipuler de l'argent en rendant la monnaie à Tux" #. Help goal #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:32 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux bought different items from you and shows you his money. You must give " "him back his change. At higher levels, several items are displayed, and you " "must first calculate the total price." msgstr "" "Tux t'a acheté différentes choses et te montre son argent. Tu dois lui " "rendre la monnaie. Aux niveaux supérieurs, plusieurs produits apparaissent " "et tu dois d'abord calculer le prix total." #. Help manual #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:36 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:36 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Clique sur les pièces ou les billets en bas de l'écran pour payer. Si tu " "désires retirer une pièce, clique dessus dans la zone du haut." #. Activity title #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change, including cents" msgstr "Rends la monnaie à Tux, avec des centimes" #. Activity title #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money with cents" msgstr "Monnaie avec les centimes" #. Help title #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Apprends à manipuler de l'argent avec les centimes" #. Activity title #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Reconstruis la mosaïque" #. Help title #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Put each item at the same place as in the given example." msgstr "Place chaque élément au même endroit, comme dans l'exemple donné" #. Help manual #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First select the item you want to put then click on a spot on the empty area" msgstr "Choisis d'abord ce que tu veux mettre puis clique sur une case vide" #. Activity title #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Nine men's morris (against Tux)" msgstr "Jeu du moulin (contre Tux)" #. Help title #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:29 #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Reduce the opponent to two pieces, or by leaving him without a legal move." msgstr "" "Réduis le nombre de pièces de ton adversaire à 2 ou fais en sorte qu'il ne " "puisse plus faire de mouvement." #. Help goal #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of Tux until Tux has only two " "pieces, or doesn't have a legal move" msgstr "" "Forme des moulins (ligne de 3 pions) pour retirer les pions de Tux jusqu'à " "ce qu'il n'ait plus que 2 pions ou aucun mouvement possible" #. Help manual #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. First take turns to place nine pieces, and then take " "turns to move pieces" msgstr "" "Joue avec l'ordinateur. Tu dois d'abord placer tes neufs pions puis vous " "bougez vos pions chacun votre tour." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:40 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "You and Tux start with 9 pieces each, and take turns to place your pieces on " "to the empty spots (by clicking on the spots) on the board." msgstr "" "Tux et toi commencez avec 9 pions chacun. Placez vos pions à tour de rôle " "sur les emplacements vides sur le plateau." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:44 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you form a mill (line of 3 pieces), then select a piece of Tux, and " "remove it. Pieces of formed mill can not be removed unless no other pieces " "are left on board." msgstr "" "Quand tu formes un moulin (ligne de 3 pions), choisis un pion de Tux et " "retire-le de la partie. Les pions appartenant à un moulin ne peuvent pas " "être retirés sauf s'ils n'y a d'autres pions sur le plateau." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:48 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "After all the pieces are placed, you and Tux will take turns to move them. " "Click on one of your pieces, and then on the adjacent empty spot to move it " "there. Green color spot indicates where you can move." msgstr "" "Une fois que tous les pions sont placés, Tux et toi déplacerez les pions " "chacun son tour. Appuie sur un de tes pions et déplace le sur un emplacement " "vide. Les emplacements où tu peux déplacer tes pions sont surlignés en vert." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:52 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you are left with 3 pieces, your pieces will gain the ability to 'fly' " "and can be moved to any vacant spot on the board." msgstr "" "S'il te reste 3 pions, tes pions peuvent « voler » et être déplacés sur " "n'importe quel emplacement sur le plateau." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:56 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you immobilize the computer or leave it with less than 3 pieces, then you " "win the game." msgstr "" "Si l'ordinateur n'a plus de mouvement valable ou a moins de 3 pions, tu " "gagnes la partie." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:273 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1103 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Place a piece" msgstr "Place une pièce" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:403 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1160 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Move a piece" msgstr "Déplace une pièce" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:935 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Remove a piece" msgstr "Retire une pièce" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1137 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations" msgstr "Félicitations" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1140 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations Player 1" msgstr "Félicitations joueur 1" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1151 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations Player 2" msgstr "Félicitations joueur 2" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1154 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Try again" msgstr "Essaye encore" #. Activity title #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Nine men's morris (with a friend)" msgstr "Jeu du moulin (avec un ami)" #. Help goal #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of opponent until opponent " "has only two pieces, or doesn't have a legal move" msgstr "" "Forme des moulins (lignes de 3 pions) pour enlever des pions de ton " "adversaire jusqu'à ce qu'il n'ait plus que 2 pions ou plus aucun mouvement " "possible" #. Help manual #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. First take turns to place nine pieces, and then take " "turns to move pieces" msgstr "" "Joue avec un ami. Posez d'abord vos pions puis chacun votre tour déplacez-les" #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Name that Note" msgstr "Donne un nom à cette note" #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the names of the notes, in bass and treble clef." msgstr "Apprend le nom des notes, en clé de sol et en clé de fa." #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To develop a good understanding of note position and naming convention. To " "prepare for the piano player and composition activity." msgstr "" "Pour une bonne compréhension de la position des notes et des conventions " "d'écriture. Pour préparer l'utilisation du piano et l'activité de " "composition." #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Identify the notes correctly and score a 100% to complete a level." msgstr "" "Identifie les notes de façon correcte et atteint un score de 100 % pour fini " "le niveau." #: activities/note_names/NoteNames.qml:154 #, qt-format msgctxt "NoteNames|" msgid "New note: %1" msgstr "Nouvelle note : %1" #. The following translation represents percentage. #: activities/note_names/NoteNames.qml:248 #, qt-format msgctxt "NoteNames|" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: activities/note_names/resource/dataset_01.qml:100 msgctxt "dataset_01|" msgid "" "This activity will teach you to read notes from F1 in bass clef up to D6 in " "treble clef.
For each level you will learn new notes and train the ones " "you have already learned.
Reference notes are colored in red and will " "help you to read the notes placed around them." msgstr "" "Cette activité te permet d'apprendre à lire les notes de la note F1 (Fa) en " "clé de fa jusqu'à la note D6 (Ré aigu) en clé de sol.
Chaque niveau " "t'apprendra de nouvelles notes et entraînera les connaissances précédemment " "acquises.
Les notes de références sont de couleur rouge et t'aideront à " "lire les notes situées autour d'elles." #. Activity title #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Number sequence" msgstr "Suite de nombres" #. Help title #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Touch the numbers in the right sequence." msgstr "Touche les nombres dans le bon ordre." #. Help goal #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "Savoir compter de 1 à 50." #. Help manual #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Draw the picture by touching each number in the right sequence, or sliding " "your finger or dragging the mouse through the numbers in the correct " "sequence." msgstr "" "Dessine l'image en touchant chaque nombre dans le bon ordre ou en glissant " "ton doigt ou la souris d'un nombre à l'autre dans le bon ordre." #. Activity title #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Even and Odd Numbers" msgstr "Nombres pairs et impairs" #. Help title #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds having even or odd numbers" msgstr "" "Déplace l'hélicoptère pour attraper les nuages contenant des nombres pairs " "ou impairs" #. Help manual #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the odd or even number clouds. With a keyboard use the arrow keys to " "move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the " "target location. To know which number you have to catch you can either " "remember it or check the bottom right corner." msgstr "" "Attrape les nuages avec des nombres pairs ou impairs. Avec le clavier, " "utilise les touches flèches pour déplacer l'hélicoptère. Avec un " "périphérique de pointage, clique ou tape simplement sur l'endroit ou tu veux " "aller. Pour savoir quel nombre tu dois attraper, tu peux soit t'en souvenir " "soit vérifier dans le coin en bas à droite." #. Activity title #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Assemble le puzzle" #. Help title #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "" "Attrape et fais glisser les éléments pour reconstituer le tableau original" #. Help goal #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Spatial representation" msgstr "Représentation spatiale" #. Help prerequisite #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Manipulation de la souris : mouvement, glisser-déposer" #. Help manual #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "" "Glisse les parties d'images depuis la boîte à gauche pour créer le tableau " "sur le plateau principal." #: activities/paintings/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "" "Katsushika Hokusai, Viewing Sunset over the Ryogoku Bridge from the Ommaya " "Embankment - 1830" msgstr "" "Katsushika Hokusai, Coucher de soleil à travers le pont de Ryogoku depuis la " "rive de la Sumida à Onmayagashi - 1830" #: activities/paintings/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834" msgstr "Katsushika Hokusa, Les Pavots - 1833-1834" #: activities/paintings/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Kazusa sea Route - 1830." msgstr "Katsushika Hokusai, La route maritime de la province de Kazusa - 1830" #: activities/paintings/resource/board/board13_0.qml:26 msgctxt "board13_0|" msgid "Michelangelo, Pieta - 1499" msgstr "Michel-Ange, La Pietà - 1499" #: activities/paintings/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19" msgstr "Léonard de Vinci, La Joconde - 1503-19" #: activities/paintings/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85" msgstr "Giovanni Bellini, Pala di Pesaro - 1475-85" #: activities/paintings/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Albrecht Dürer, Lion - 1494" msgstr "Albrecht Dürer, Lion - 1494" #: activities/paintings/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Pieter Brugel, The Harvesters - 1565" msgstr "Pieter Bruegel l'Ancien, Les moissonneurs - 1565" #: activities/paintings/resource/board/board18_0.qml:26 msgctxt "board18_0|" msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Jeunes filles au piano - 1892" #: activities/paintings/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923" msgstr "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923" #: activities/paintings/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid " Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" #: activities/paintings/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Bazille, Les remparts d'Aigues-Mortes - 1867" #: activities/paintings/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Mary Cassatt, Summertime - 1894" msgstr "Mary Cassatt, L'été - 1894" #: activities/paintings/resource/board/board22_0.qml:25 msgctxt "board22_0|" msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vincent Van Gogh, Rue de village à Auvers - 1890" #: activities/paintings/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, Spring - 1573" msgstr "Giuseppe Arcimboldo, Printemps - 1573" #: activities/paintings/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566" msgstr "Giuseppe Arcimboldo, Le bibliothécaire - 1566" #: activities/paintings/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Oiran and Kamuro" msgstr "Katsushika Hokusai, Oiran et Kamuro" #: activities/paintings/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Woman holding a fan" msgstr "Katsushika Hokusai, Femme tenant un éventail" #: activities/paintings/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833" msgstr "Katsushika Hokusai, Ejiri dans la province de Suruga - 1830-1833" #: activities/paintings/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Katsushika Hokusai, The Great Wave off Kanagawa - 1823-1829" msgstr "Katsushika Hokusai, La Grande Vague de Kanagawa - 1823-1829" #: activities/paintings/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, The Benzaiten Shrine at Inokashira in Snow - 1760-70" msgstr "" "Utagawa Hiroshige, Le temple de Benzaiten d'Inokashira sous la neige - " "1760-70" #: activities/paintings/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840" msgstr "Utagawa Hiroshige, Série des grands poissons - 1840" #. Activity title #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Penalty kick" msgstr "Penalty" #. Help title #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double click or double tap on any side of the goal in order to score." msgstr "" "Double-clique ou double tape sur le côté du but de foot pour marquer un but. " #. Help manual #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double click or double tap on a side of the goal to kick the ball. You can " "double click the left right or middle mouse button. If you do not click fast " "enough, Tux catches the ball. You must click on it to bring it back to its " "former position." msgstr "" "Double-clique ou double tape sur le ballon pour le tirer. Tu peux double-" "cliquer avec le bouton gauche, droit ou du milieu. Si tu n'effectues pas le " "geste assez rapidement Tux attrape le ballon. Tu dois alors recommencer." #: activities/penalty/Penalty.qml:218 msgctxt "Penalty|" msgid "" "Double click or double tap on the side of the goal you want to put the ball " "in." msgstr "" "Double-clique ou double tape sur le côté du but de foot pour marquer un but." #: activities/penalty/Penalty.qml:258 msgctxt "Penalty|" msgid "Click or tap the ball to bring it back to its former position" msgstr "Clique ou tape sur le ballon pour le ramener à sa position initiale" #. Activity title #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photo Hunter" msgstr "Trouve les différences" #. Help title #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the differences between the two pictures!" msgstr "Trouve les différences entre les deux images !" #. Help goal #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual Discrimination" msgstr "Discrimination visuelle" #. Help manual #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Observe the two pictures carefully. There are some slight differences. When " "you find a difference you must click on it." msgstr "" "Observe les deux images attentivement. Il y a quelques petites différences. " "Quand tu trouves une différence, tu dois cliquer dessus." #: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:107 msgctxt "PhotoHunter|" msgid "Drag the slider to show the differences!" msgstr "Fais glisser le curseur pour faire apparaître les différences !" #: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:108 msgctxt "PhotoHunter|" msgid "Click on the differences between the two images!" msgstr "Clique sur les différences entre les deux images !" #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Piano Composition" msgstr "Composition pour piano" #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An activity to learn how the piano keyboard works, how notes are written on " "a musical staff and explore music composition by loading and saving your " "work." msgstr "" "Cette activité permet de découvrir le principe d'utilisation d'un piano, le " "principe de notation des notes sur une portée et d'explorer la composition. " "Elle permet de sauvegarder et de charger tes propres compositions." #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Develop an understanding of music composition, and increase interest in " "making music with a piano keyboard. This activity covers many fundamental " "aspects of music, but there is much more to explore about music composition. " "If you enjoy this activity but want a more advanced tool, try downloading " "Minuet (https://minuet.kde.org/), an open source software for music " "education or MuseScore (http://musescore.org/en/download), an open source " "music notation tool." msgstr "" "Cette activity permet de découvrir quelques éléments permettant la " "composition. Si tu veux en savoir plus tu peux essayer Minuet (https://" "minuet.kde.org/) logiciel éducatif et MuseScore (http://musescore.org/en/" "download) logiciel de notation, tous les deux open source." #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Familiarity with note naming conventions, note-names activity useful to " "learn this notation." msgstr "" "Connaissance des conventions de nommage de notes, l'activité « Donne un nom " "à cette note » permet d'apprendre ces conventions." #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity has several levels, each level adds a new functionality to the " "previous level. \n" " Level 1: Basic piano keyboard (white keys only) and students can " "experiment with clicking the colored rectangle keys to write music.\n" " Level 2: The musical staff switches to bass clef, so pitches are lower " "than in previous level.\n" " Level 3: Option to choose between treble and bass clef, addition of black " "keys (sharp keys).\n" " Level 4: Flat notation used for black keys.\n" " Level 5: Option to select note duration (whole, half, quarter, eighth " "notes).\n" " Level 6: Addition of rests (whole, half, quarter, eighth rests)\n" " Level 7: Load children's melodies from around the world and also save your " "composition.\n" "\n" "The following keyboard bindings work in this game:\n" "- backspace: undo\n" "- delete: erase attempt\n" "- enter/return: OK button\n" "- space bar: play\n" "- left/right arrow keys: switch keyboard octave\n" "- number keys:\n" " - 1 to 8: Corresponding white keys in the order on the displayed octave.\n" " - F1 to F5: Corresponding black keys in the order on the displayed " "octave.\n" msgstr "" "Chaque niveau de l'activité ajoute un degré de complexité au précédent.\n" " Niveau 1 : Notes de base du piano (notes blanches) permettant de composer " "sans les demis tons (notes noires). \n" " Niveau 2 : Les portées sont en clef de fa permettant de produire des notes " "plus graves. \n" " Niveau 3 : Ajout du choix entre clef de fa et de sol, ajout des demis tons " "(notes noires).\n" " Niveau 4 : Ajout des dièses et des bémols.\n" " Niveau 5 : Ajout de la sélection des durées de notes (blanches, noires, " "croches, demies-croches).\n" " Niveau 6 : Ajout des silences, demi silences, quart de silences.\n" " Niveau 7 : Permet la sauvegarde et le chargement de mélodies " "enregistrées.\n" "\n" "Raccourcis au clavier :\n" "- touche retour arrière : annuler\n" "- touche de suppression : suppression\n" "- touche entrée : active le bouton OK\n" "- touche barre d'espace : jouer\n" "- touche gauche droite : changer d'octave\n" "- touches numériques :\n" " -1 à 8 : correspondent aux touches blanches dans l'ordre d'apparition sur " "l'octave.\n" " -F1 à F5 : correspondent aux touches noires dans l'ordre d'apparition sur " "l'octave.\n" #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:50 #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The synthesizer original code is https://github.com/vsr83/miniSynth" msgstr "" "Le code original du synthétiseur est le suivant : https://github.com/vsr83/" "miniSynth" #. BPM is the abbreviation for Beats Per Minute. #: activities/piano_composition/BpmMeter.qml:47 #, qt-format msgctxt "BpmMeter|" msgid "%1 BPM" msgstr "%1 BPM" #. Treble clef and Bass clef are the notations to indicate the pitch of the sound written on it. #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58 msgctxt "KeyOption|" msgid "Treble clef" msgstr "Clé de sol" #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58 msgctxt "KeyOption|" msgid "Bass clef" msgstr "Clé de fa" #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74 msgctxt "KeyOption|" msgid "Added Treble clef" msgstr "Clé de sol ajoutée" #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74 msgctxt "KeyOption|" msgid "Added Bass clef" msgstr "Clé de fa ajoutée" #: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:48 #, qt-format msgctxt "LyricsArea|" msgid "Title: %1" msgstr "Titre : %1" #: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:76 #, qt-format msgctxt "LyricsArea|" msgid "Origin: %1" msgstr "Origine : %1" #: activities/piano_composition/melodies.js:29 msgctxt "melodies|" msgid "America: English Lullaby" msgstr "Amérique : berceuse anglaise" #: activities/piano_composition/melodies.js:36 msgctxt "melodies|" msgid "America: Patriotic" msgstr "Amérique : chant patriotique" #: activities/piano_composition/melodies.js:43 msgctxt "melodies|" msgid "America: Shaker Tune" msgstr "Amérique : mélodie tonique" #: activities/piano_composition/melodies.js:50 msgctxt "melodies|" msgid "America: Nursery Rhyme" msgstr "Amérique : comptine pour bébé" #: activities/piano_composition/melodies.js:57 #: activities/piano_composition/melodies.js:225 #: activities/piano_composition/melodies.js:232 #: activities/piano_composition/melodies.js:239 msgctxt "melodies|" msgid "Mexico" msgstr "Mexique" #: activities/piano_composition/melodies.js:64 msgctxt "melodies|" msgid "Italy" msgstr "Italie" #: activities/piano_composition/melodies.js:71 msgctxt "melodies|" msgid "Spain" msgstr "Espagne" #: activities/piano_composition/melodies.js:78 msgctxt "melodies|" msgid "German Kid's Song" msgstr "Chanson allemande pour enfants" #: activities/piano_composition/melodies.js:85 msgctxt "melodies|" msgid "Children's Song from Brazil" msgstr "Chanson pour enfants du Brésil" #: activities/piano_composition/melodies.js:92 msgctxt "melodies|" msgid "German" msgstr "Allemand" #: activities/piano_composition/melodies.js:99 #: activities/piano_composition/melodies.js:113 #: activities/piano_composition/melodies.js:134 #: activities/piano_composition/melodies.js:141 msgctxt "melodies|" msgid "France" msgstr "France" #: activities/piano_composition/melodies.js:106 msgctxt "melodies|" msgid "Germany" msgstr "Allemagne" #: activities/piano_composition/melodies.js:120 #: activities/piano_composition/melodies.js:127 msgctxt "melodies|" msgid "Brazil" msgstr "Brésil" #: activities/piano_composition/melodies.js:148 #: activities/piano_composition/melodies.js:155 msgctxt "melodies|" msgid "Hungary, Nursery Rhyme" msgstr "Hongrie, comptine pour bébé" #: activities/piano_composition/melodies.js:162 #: activities/piano_composition/melodies.js:169 msgctxt "melodies|" msgid "Hungary, Children's Song" msgstr "Hongrie, comptine pour enfants" #: activities/piano_composition/melodies.js:176 msgctxt "melodies|" msgid "Serbia" msgstr "Serbie" #: activities/piano_composition/melodies.js:183 #: activities/piano_composition/melodies.js:218 #: activities/piano_composition/melodies.js:260 msgctxt "melodies|" msgid "Britain" msgstr "Grande Bretagne" #: activities/piano_composition/melodies.js:190 msgctxt "melodies|" msgid "Poland" msgstr "Pologne" #: activities/piano_composition/melodies.js:197 #: activities/piano_composition/melodies.js:204 msgctxt "melodies|" msgid "Greece" msgstr "Grèce" #: activities/piano_composition/melodies.js:211 msgctxt "melodies|" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #: activities/piano_composition/melodies.js:246 msgctxt "melodies|" msgid "Mexican song to break a piñata" msgstr "Chanson mexicaine pour casser une piñata (bonbonnière)" #: activities/piano_composition/melodies.js:253 msgctxt "melodies|" msgid "Finland" msgstr "Finlande" #: activities/piano_composition/MelodyList.qml:73 msgctxt "MelodyList|" msgid "Melodies" msgstr "Mélodies" #. Whole note, Half note, Quarter note and Eighth note are the different length notes in the musical notation. #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Whole note" msgstr "Ronde" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Half note" msgstr "Blanche" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Quarter note" msgstr "Noire" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Eighth note" msgstr "Croche" #. Whole rest, Half rest, Quarter rest and Eighth rest are the different length rests (silences) in the musical notation. #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added whole rest" msgstr "Pause ajoutée" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added half rest" msgstr "Demi-pause ajoutée" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added quarter rest" msgstr "Soupir ajouté" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added eighth rest" msgstr "Demi-soupir ajouté" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Whole rest" msgstr "Pause" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Half rest" msgstr "Demi-pause" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Quarter rest" msgstr "Soupir" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Eighth rest" msgstr "Demi-soupir" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Piano" msgstr "Piano" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Lyrics" msgstr "Paroles" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:81 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Play melody" msgstr "Jouer la musique" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:100 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Undo" msgstr "Annuler" #. Sharp notes and Flat notes represents the accidental style of the notes in the music. #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Sharp notes" msgstr "Dièses" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Flat notes" msgstr "Bémols" #: activities/piano_composition/piano_composition.js:36 msgctxt "piano_composition|" msgid "This is the treble clef staff for high pitched notes." msgstr "Clef de sol utilisée pour les notes aigues." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:39 msgctxt "piano_composition|" msgid "This is the bass clef staff for low pitched notes." msgstr "Clef de fa utilisée pour les notes graves." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:42 msgctxt "piano_composition|" msgid "The black keys are sharp and flat keys, have a # sign." msgstr "" "Les notes de couleur noire sont à la fois dièse et bémol. Le symbole des " "bémols est b celui des dièses #." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:45 msgctxt "piano_composition|" msgid "Each black key has two names: flat and sharp. Flat notes have b sign." msgstr "" "Les notes de couleur noire ont deux noms, dièse et bémol. Le symbole des " "bémols est b, celui des dièses #." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:48 msgctxt "piano_composition|" msgid "" "Click on the note symbol to write different length notes such as whole " "notes, half notes, quarter notes and eighth notes." msgstr "" "Sélectionne le symbole de la note pour pouvoir écrire différentes notes " "(blanches, noires, croches)." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:51 msgctxt "piano_composition|" msgid "" "Rests are equivalent to notes during which silence is maintained. Click on " "the rest symbol to select the rest length and then click on the add button " "to enter it to the staff." msgstr "" "Les silences sont équivalents à des notes durant lesquelles aucun son n'est " "produit. Le symbole silence dans le menu permet de sélectionner la durée des " "silences. Tu peux alors avec le bouton « + ». ajouter le silence à la " "partition." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:54 msgctxt "piano_composition|" msgid "Now you can load music and also save your composed one." msgstr "Tu peux maintenant charger et sauvegarder tes propres morceaux." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:77 #, qt-format msgctxt "piano_composition|" msgid "Error saving melody to your file (%1)" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement des mélodies dans le " "fichier %1" #: activities/piano_composition/piano_composition.js:82 #, qt-format msgctxt "piano_composition|" msgid "Saved melody to your file (%1)" msgstr "Mélodies enregistrées dans le fichier %1" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:375 msgctxt "Piano_composition|" msgid "You have not selected any note. Do you want to erase all the notes?" msgstr "Tu n'as pas sélectionné de notes. Veux-tu effacer toutes les notes ?" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:376 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Yes" msgstr "Oui" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:382 msgctxt "Piano_composition|" msgid "No" msgstr "Non" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:433 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Select the type of melody to load." msgstr "Sélectionnez le type de musique à charger." #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:438 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Pre-defined melodies" msgstr "Mélodies pré-enregistrées" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:458 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Your saved melodies" msgstr "Tes mélodies enregistrées" #. Translators, C, D, E, F, G, A and B are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C4 is a C note in the 4th octave. #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:52 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:59 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:66 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:73 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:80 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:87 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "F%1" msgstr "Fa%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:53 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:60 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:67 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:74 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:81 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "G%1" msgstr "Sol%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:54 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:61 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:68 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:75 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:82 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "A%1" msgstr "La%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:55 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:62 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:69 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:76 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:83 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "B%1" msgstr "Si%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:56 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:63 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:70 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:77 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:84 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "C%1" msgstr "Do%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:57 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:64 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:71 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:78 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:85 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "D%1" msgstr "Ré%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:58 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:65 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:72 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:79 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:86 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "E%1" msgstr "Mi%1" #. Translators, C#, D#, F#, G#, and A# are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C#4 is a C# note in the 4th octave. #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:92 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:97 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:102 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:107 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "C#%1" msgstr "Do#%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:93 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:98 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:103 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:108 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "D#%1" msgstr "Ré#%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:94 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:99 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:104 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "F#%1" msgstr "Fa#%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:95 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:100 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:105 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "G#%1" msgstr "Sol#%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:96 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:101 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:106 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "A#%1" msgstr "La#%1" #. Translators, Db, Eb, Gb, Ab, Bb are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, Db4 is a Db note in the 4th octave. #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:113 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:118 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:123 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:128 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "Db%1" msgstr "Réb%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:114 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:119 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:124 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:129 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "Eb%1" msgstr "Mib%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:115 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:120 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:125 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "Gb%1" msgstr "Solb%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:116 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:121 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:126 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "Ab%1" msgstr "Lab%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:117 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:122 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:127 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "Bb%1" msgstr "Sib%1" #. Activity title #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers in Order" msgstr "L'ordre numérique" #. Help title #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "Déplace l'hélicoptère pour attraper les nuages dans l'ordre croissant." #. Help manual #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the clouds in increasing order. With a keyboard use the arrow keys to " "move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the " "target location. To know which number you have to catch you can either " "remember it or check the bottom right corner." msgstr "" "Attrape les nuages dans l'ordre croissant. Avec le clavier, utilise les " "touches flèches pour déplacer l'hélicoptère. Avec un périphérique de " "pointage, clique ou tape simplement sur l'endroit ou tu veux aller. Pour " "savoir quel nombre tu dois attraper, tu peux soit t'en souvenir, soit " "vérifier dans le coin en bas à droite." #. Activity title #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play piano" msgstr "Jouer du piano !" #. Help goal #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Understand how the piano keyboard can play music as written on the musical " "staff." msgstr "" "Cette activité aide à comprendre comment jouer au piano les notes présentes " "sur une partition." #. Help prerequisite #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Knowledge of musical notation and musical staff. Play the activity named " "'Piano Composition' first." msgstr "" "Connaissance des notations musicales et des portées. Joue à l'activité " "« Composition pour piano » en premier." #. Help manual #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The notes you see will be played to you. Click on the corresponding keys on " "the keyboard that match the notes you hear and see.
Levels 1-5 will offer " "treble clef to practice and levels 6-10 will offer bass clef." msgstr "" "Appuie sur les touches correspondant aux notes que tu vois et que tu entends." "
Les niveaux 1 à 5 sont en clé de sol, les niveaux 6 à 10 en clé de fa." #: activities/play_piano/PlayPiano.qml:187 msgctxt "PlayPiano|" msgid "Click on the piano keys that match the given notes." msgstr "Appuie sur les touches du piano qui correspondent aux notes demandées." #: activities/play_piano/PlayPiano.qml:267 msgctxt "PlayPiano|" msgid "Display colored notes." msgstr "Afficher les notes avec coloration." #: activities/play_piano/PlayPiano.qml:280 msgctxt "PlayPiano|" msgid "Display colorless notes." msgstr "Afficher les notes sans coloration." #. Activity title #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play rhythm" msgstr "Battre la mesure" #. Help goal #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to beat rhythms precisely and accurately based on what you see and " "hear." msgstr "" "Apprend à battre correctement et avec précision la mesure en fonction de ce " "que tu vois et entends." #. Help prerequisite #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple understanding of musical rhythm and beat." msgstr "Compréhension de base du rythme et de la mesure." #. Help manual #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Listen to the rhythm played, and follow along with the music. When you're " "ready to perform the identical rhythm, click the drum to the rhythm. If you " "clicked tempo at correct times, another rhythm is displayed. If not, you " "must try again.
Odd levels display a vertical playing line when you click " "the drum, which helps you see when to click, to follow the rhythm. Click on " "the drum when the line is in the middle of the notes.
Even levels are " "harder, because there is no vertical playing line. You must read the rhythm, " "and click it back in tempo. Click the metronome to hear the quarter note " "tempos.
Click on the reload button to replay the rhythm." msgstr "" "Écoute les rythmes qui sont joués, et suit la musique. Lorsque tu es prêt à " "reproduire un rythme identique, clique ou appuie le tambour en rythme. Si le " "tempo est respecté un autre battement est proposé. Sinon il faut recommencer." "
Les niveaux impairs (1, 3, 5 etc..) affichent une ligne verticale qui " "t'aidera à battre en mesure. Il faut cliquer sur le tambour quand la ligne " "est au milieu de la note.
Les niveau pairs sont plus durs, la ligne " "verticale n'est pas affichée. Tu dois t'imprégner du rythme et battre au bon " "moment. Tu peux utiliser le métronome pour écouter la pulsation de la noire." "
Le bouton de redémarrage permet de rejouer les rythmes." #: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:102 msgctxt "PlayRhythm|" msgid "" "Use the metronome to estimate the time intervals and play the rhythm " "correctly." msgstr "" "Utilise le métronome pour estimer les intervalles de temps et respecter " "précisément les rythmes." #: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:103 msgctxt "PlayRhythm|" msgid "" "Follow the vertical line and click on the tempo or press space key and play " "the rhythm correctly." msgstr "" "Suit la ligne verticale et clique sur le rythme ou presse la barre d'espace " "et bas la mesure en rythme." #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Railroad activity" msgstr "Assemble le train" #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Rebuild the displayed train at the top of the screen by dragging the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down." msgstr "" "Assemble en haut de l'écran le train qui t'a été montré en faisant glisser " "les wagons et la locomotive. Pour enlever une partie du train fais la " "glisser vers le bas. " #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory training" msgstr "Pour entraîner la mémoire." #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by dragging the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down." "

" msgstr "" "Un train, composé d'une locomotive et de wagons, est présenté pendant " "quelques secondes en haut de l'écran. Reproduis le en faisant glisser les " "wagons et la locomotive en haut de l'écran. Pour enlever une partie du train " "fais la glisser vers le bas. " #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard Controls:

" msgstr "Pour contrôler avec le clavier :

" #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "1. Use arrow keys to move in the answer or sample zone.
" msgstr "" "1. Utilise les flèches haut et bas pour te placer sur les wagons ou à " "l'endroit où le train est assemblé." #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "2. Use Enter or Return key to submit the answers.
" msgstr "2. Utilise la touche « Entrée » pour donner ta réponse." #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "3. Use Space key to swap two wagons or locomotives in answer zone.
" msgstr "3. Utilise la barre d'espace pour inverser la position de deux wagons." #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "4. Use Space key to add a wagon or locomotive from samples to answer list." "
" msgstr "4. Utilise la barre d'espace pour ajouter un wagon ou une locomotive." #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "5. Use Delete key to remove a wagon or locomotive from answer zone.
" msgstr "" "5. Utilise la touche de suppression pour enlever un wagon ou une locomotive " "de ta réponse." #: activities/railroad/Railroad.qml:108 msgctxt "Railroad|" msgid "" "Observe and remember the train before the timer ends and then drag the items " "to set up a similar train." msgstr "" "Observe le train durant un temps limité et rappelle toi de sa composition " "pour pouvoir le recréer." #: activities/railroad/Railroad.qml:109 msgctxt "Railroad|" msgid "" "If you forget the positions, you can click on the Hint button to view them " "again." msgstr "" "Pendant l'exercice, vous pouvez utiliser le bouton « Indice » pour vous " "aider." #. Activity title #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Entraînement à la lecture horizontale" #. Help title #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it." msgstr "" "Lis une liste de mots et détermine si un mot donné fait partie de la liste." #. Help goal #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:32 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading training in a limited time" msgstr "Entraînement à la lecture en temps limité" #. Help manual #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A word is shown on the board. A list of words, displayed horizontally, will " "appear and disappear. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Un mot est affiché sur le tableau. Une liste de mots apparaîtra et " "disparaîtra. Est-ce que le mot appartient à cette liste ?" #: activities/readingh/Readingh.qml:105 msgctxt "Readingh|" msgid "Select your locale" msgstr "Choisissez votre langue" #: activities/readingh/Readingh.qml:231 #, qt-format msgctxt "Readingh|" msgid "" "Check if the word
%1
is displayed" msgstr "" "Vérifie si le mot
%1
est affiché" #: activities/readingh/Readingh.qml:257 msgctxt "Readingh|" msgid "Yes, I saw it!" msgstr "Oui, je l'ai vu !" #: activities/readingh/Readingh.qml:271 msgctxt "Readingh|" msgid "No, it was not there!" msgstr "Non, il n'y était pas !" #. Activity title #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Entraînement à la lecture verticale" #. Help title #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it." msgstr "" "Lis la liste de mots à la verticale et détermine si un mot donné en fait " "partie." #. Help manual #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A word is shown on the board. A list of words, displayed vertically, will " "appear and disappear. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Un mot est affiché sur le tableau. Une liste de mots apparaîtra et " "disparaîtra. Est-ce que le mot appartient à cette liste ?" #. Activity title #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Redraw the given image" msgstr "Reproduis l'image" #. Help title #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw perfectly the given image on the empty grid." msgstr "Reproduis parfaitement dans la grille vide l'image qui t'est donnée." #. Help manual #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:36 #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First, select the proper color from the toolbar. Then click on the grid and " "drag to paint, then release the click to stop painting." msgstr "" "Choisis d'abord la bonne couleur dans la barre d'outils. Puis clique sur la " "grille et glisse pour dessiner." #. Activity title #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mirror the given image" msgstr "Reproduis l'image symétrique" #. Help title #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the image on the empty grid as if you see it in a mirror." msgstr "" "Dessine l'image dans la grille vide, comme tu la verrais dans un miroir." #. Activity title #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Renewable Energy" msgstr "Énergie renouvelable" #. Help title #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back " "up so he can have light in his home. " msgstr "" "Tux revient d'une partie de pêche sur son bateau. Remets le système " "électrique en état de marche pour qu'il ait de la lumière dans sa maison." #. Help goal #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy" msgstr "" "Apprends comment fonctionne un système électrique utilisant l'énergie " "renouvelable." #. Help manual #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system. When " "the system is back up and Tux is in his home, push the light button for him. " "To win you must switch on all the consumers while all the producers are up. " msgstr "" "Clique sur les différents éléments actifs : Soleil, nuages, barrage, " "panneaux solaires, parc éolien et transformateur, de façon à réactiver le " "système électrique dans son intégralité. Lorsque le système est remis en " "état de service et que Tux est dans sa maison, appuie sur le bouton de la " "lumière pour lui. Pour gagner, tu dois allumer tous les appareils " "électriques et tandis que tous les systèmes de production d'électricité " "fonctionnent." #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux" msgstr "Dessin par Stephane Cabaraux" #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:163 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back " "up so he can have light in his home." msgstr "" "Tux revient d'une partie de pêche sur son bateau. Remets le système " "électrique en état de marche pour qu'il ait de la lumière dans sa maison." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:165 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system." msgstr "" "Clique sur les différents éléments actifs : Soleil, nuages, barrage, " "panneaux solaires, parc éolien et transformateur, de façon à réactiver le " "système électrique dans son intégralité." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:167 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "When the system is back up and Tux is in his home, push the light button for " "him. To win you must switch on all the consumers while all the producers are " "up." msgstr "" "Lorsque le système est remis en état de service et que Tux est dans sa " "maison, appuie sur le bouton de la lumière pour lui. Pour gagner, tu dois " "allumer tous les appareils électriques et tandis que tous les systèmes de " "production d'électricité fonctionnent." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:169 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy. Enjoy." msgstr "" "Apprends comment fonctionne un système électrique utilisant l'énergie " "renouvelable. Amuse-toi bien." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:192 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "It is not possible to consume more electricity than what is produced. This " "is a key limitation in the distribution of electricity, with minor " "exceptions, electrical energy cannot be stored, and therefore it must be " "generated as it is needed. A sophisticated system of control is therefore " "required to ensure electric generation very closely matches the demand. If " "supply and demand are not in balance, generation plants and transmission " "equipment can shut down which, in the worst cases, can lead to a major " "regional blackout." msgstr "" "Il n'est pas possible de consommer plus d'électricité que ce qui est " "produit. C'est une limitation dans la distribution d'électricité, à quelques " "exceptions près, l'énergie électrique ne peut être stockée, et doit par " "conséquent être générée au moment où l'on en a besoin. Un système de " "contrôle sophistiqué est alors nécessaire pour s'assurer que la génération " "d'électricité est au plus proche de la demande. Si l'électricité fournie et " "celle demandée ne sont pas équilibrées, les installations de génération et " "les équipements de transmission peuvent s'arrêter, et dans le pire des cas, " "mener à une panne d'électricité au niveau de toute une région." #. Activity title #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "Exercice amusant sur la soustraction" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:29 #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "" "Tux a faim. Aide-le à trouver des poissons en comptant les glaçons " "nécessaires pour les atteindre." #. Help prerequisite #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Can read numbers on a domino, and count intervals up to 10 for the first " "level" msgstr "" "Savoir lire les nombres sur un domino, et compter des intervalles jusqu'à 10 " "pour le premier niveau." #. Help manual #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the domino to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the domino with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "D'abord, compte de combien de glaçons doit se déplacer Tux pour atteindre le " "poisson. Ensuite, clique sur le domino pour sélectionner le bon nombre. Tu " "peux aussi utiliser le bouton droit de la souris pour compter à l'envers. " "Quand tu as terminé, clique sur le bouton « Ok » ou utilise la touche " "« Entrée »." #: activities/reversecount/Reversecount.qml:230 msgctxt "Reversecount|" msgid "Dots" msgstr "Points" #: activities/reversecount/Reversecount.qml:231 msgctxt "Reversecount|" msgid "Numbers" msgstr "Nombres arabes" #: activities/reversecount/Reversecount.qml:232 msgctxt "Reversecount|" msgid "Romans" msgstr "Nombres romains" #: activities/reversecount/Reversecount.qml:233 msgctxt "Reversecount|" msgid "Images" msgstr "Images" #: activities/reversecount/Reversecount.qml:243 msgctxt "Reversecount|" msgid "Select Domino Representation" msgstr "Sélectionner la représentation des points sur les dominos" #. Activity title #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Roman numerals" msgstr "Nombres romains" #. Help manual #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way the " "Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often today " "in the west. They are used to write the names of kings and queens, or popes. " "For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the year a book " "or movie was made.\n" "\n" " The building of the roman numbers is made up by an agglutination of " "numbers (the thousands, joined with the hundreds, joined with the tens, " "joined with the units → just like the arab decimal system). This " "agglutination of numbers is interpreted as the sum of these particular " "numbers (again → just like the arab decimal system: you add up thousands" "+hundreds+tens+units, and you write the respective figures combined).\n" "\n" " Examples:\n" "\n" " 2394: we got a sum of 2000 (MM), 300 (CCC), ninety (XC) and 4 units (IV), " "so we write this combined: MMCCCXCIV\n" "\n" " MMMCMXLIX: we got first thousands (MMM=3000), then we got hundreds " "(CM=1000–100=900), then we got tens (XL=50–10=40), and at last we got units " "(IX=10–1=9), so we write this in the decimal system: 3949)." msgstr "" "Les nombres romains sont le nom donné à un nombre lorsqu'il est écrit de la " "même façon que les Romains avaient l'habitude d'écrire leurs nombres. Ils " "sont rarement utilisés de nos jours, principalement pour nommer des rois et " "reines, ou des papes. Par exemple : la reine Élizabeth II. Ils peuvent aussi " "être utilisés pour écrire l'année à laquelle un livre ou un film soit " "réalisé.\n" "\n" " La création d'un nombre romain est faite en accolant des nombres (les " "milliers, collés aux centaines, collées aux dizaines, collées aux unités → " "pareil que le système de nombres arabes). Cette agglutination de nombres est " "interprétée comme la somme de ces nombres (encore une fois, comme les " "nombres arabes : on ajoute les milliers + centaines + dizaines + unités, et " "on écrit les chiffres correspondants à la suite).\n" "\n" " 2394 : c'est la somme de 2000 (MM), 300 (CCC), 90 (XC) et 4 (IV). Il " "s'écrit donc en nombre romains : MMCCCXCIV.\n" "\n" " MMMCMXLIX : il y a d'abord les milliers (MMM = 3000), puis les centaines " "(CM = 1000-100 = 900), puis les dizaines (XL = 50-10 = 40) et enfin les " "unités (IX = 10-1 = 9). Il correspond donc au nombre 3949." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:69 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:75 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "The roman numbers are all built out of these 7 numbers:\n" "I and V (units, 1 and 5)\n" "X and L (tens, 10 and 50)\n" "C and D (hundreds, 100 and 500)\n" " and M (1000).\n" " An interesting observation here is that the roman numeric system lacks the " "number 0." msgstr "" "Les nombres romains sont tous construits à partir de ces 7 nombres :\n" "I et V (les unités, 1 et 5)\n" "X et L (les dizaines, 10 et 50)\n" "C et D (les centaines, 100 et 500)\n" "et M (1000).\n" "Une observation intéressante est de remarquer que le système numérique " "romain n'a pas de nombre 0." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:70 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:82 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:94 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:106 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:118 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the roman number %1 in arabic." msgstr "Convertis le nombre romain %1 en nombre arabe" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:76 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:88 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:100 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:112 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:124 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:130 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:136 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:142 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:148 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the arabic number %1 in roman." msgstr "Convertis le nombre arabe %1 en nombre romain" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:81 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:87 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "All the units except 4 and 9 are built using sums of I and V:\n" "I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n" " The 4 and the 9 units are built using differences:\n" "IV (5 – 1) and IX (10 – 1)" msgstr "" "Toutes les unités, sauf 4 et 9, sont construits en utilisant des sommes de I " "et V :\n" "I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n" "Le 4 et le 9 sont construits en utilisant la différence :\n" "IV (5 - 1) et IX (10 - 1)" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:93 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:99 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "All the tens except 40 and 90 are built using sums of X and L:\n" "X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n" "The 40 and the 90 tens are built using differences:\n" "XL (10 taken from 50) and XC (10 taken from 100)\n" " " msgstr "" "Toutes les dizaines, sauf 40 et 90, sont construits en utilisant des sommes " "de X et L :\n" "X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n" "Le 40 et le 90 sont construits en utilisant la différence :\n" "XL (10 retirés à 50) et XC (10 retirés à 100)\n" " " #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:105 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:111 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "All the hundreds except 400 and 900 are built using sums of C and D:\n" "C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n" "The 400 and the 900 hundreds are built using differences:\n" "CD (100 taken from 500) and CM (100 taken from 1000)" msgstr "" "Toutes les centaines, sauf 400 et 900, sont construits en utilisant des " "sommes de C et D :\n" "C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n" "Le 400 et le 900 sont construits en utilisant la différence :\n" "CD (100 retirés à 500) et CM (100 retirés à 1000)" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:117 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:123 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Sums of M are used for building thousands: M, MM, MMM.\n" "Notice that you cannot join more than three identical symbols. The first " "implication of this rule is that you cannot use just sums for building all " "possible units, tens or hundreds, you must use differences too. On the other " "hand, it limits the maximum roman number to 3999 (MMMCMXCIX).\n" msgstr "" "En additionnant les M, on peut construire les milliers : M, MM et MMM.\n" "Il est impossible de mettre côte à côte plus de 3 symboles identiques. Cela " "implique qu'il est impossible d'utiliser seulement des sommes pour " "construire tous les nombres que l'on souhaite, il faut aussi utiliser les " "différences. De plus, cela limite le nombre maximal dans le système romain à " "3999 (MMMCMXCIX).\n" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:129 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Now you know the rules, you can read and write any number in roman numerals." msgstr "" "Maintenant que tu connais les règles, tu peux lire et écrire n'importe quel " "nombre en nombre romain." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:375 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Roman value: %1" msgstr "Nombre romain : %1" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:376 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Arabic value: %1" msgstr "Nombre arabe : %1" #. Activity title #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:27 #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:27 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance the scales properly" msgstr "La balance de Roberval" #. Help title #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop weights to balance the scales" msgstr "Répartis les poids pour équilibrer la balance." #. Help goal #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Calcul mental, égalité arithmétique" #. Help manual #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the weights to the left or the right side (on " "higher levels). The weights can be arranged in any order." msgstr "" "Pour équilibrer la balance, déplace les poids sur le plateau de gauche ou de " "droite. Les poids peuvent être placés dans n'importe quel ordre." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:44 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:73 msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "Fais attention, tu peux lâcher des poids des deux côtés de la balance." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:66 msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Now you have to guess the weight of the gift." msgstr "Maintenant tu dois deviner le poids du cadeau." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:67 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:74 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:80 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:86 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:93 #, qt-format msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Enter the weight of the gift: %1" msgstr "Saisis le poids du cadeau : %1" #. Help title #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight" msgstr "" "Attrape et fais glisser les poids pour équilibrer la balance et calculer la " "masse." #. Help goal #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:32 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality, unit conversion" msgstr "Calcul mental, égalité arithmétique, conversion d'unité" #. Help manual #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on " "higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight " "and the unit of the masses, remember that a kilogram (kg) is 1000 grams (g)." msgstr "" "Pour équilibrer la balance, déplace les masses sur le plateau de gauche. Les " "masses peuvent être placées dans n'importe quel ordre. Attention aux masses " "et à leurs unités, rappelle-toi qu'un kilogramme (kg) représente 1000 " "grammes (g). " #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:28 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 g" msgstr "%1 g" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:33 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 kg" msgstr "%1 kg" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:42 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The \"kg\" symbol at the end of a number means kilogram." msgstr "le symbole « kg » à la fin du nombre signifie kilogramme." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:43 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The kilogram is a unit of mass, a property which corresponds to the common " "perception of how \"heavy\" an object is." msgstr "" "Le kilogramme est une unité de masse, une propriété qui correspond à la " "perception que tu as de comment un objet est lourd." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:52 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The \"g\" symbol at the end of a number means gram. One kilogram equals 1000 " "grams" msgstr "" "Le symbole « g » à la fin d'un nombre signifie grammes. Un kilogramme est " "égal à 1000 grammes." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:60 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one kilogram (\"kg\") equals 1000 grams (\"g\")." msgstr "Rappelle-toi, un kilogramme (kg) est égal à 1000 grammes (g)." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:66 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:100 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:66 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:82 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "Fais attention, tu peux lâcher des poids des deux côtés de la balance." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:85 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:74 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Now you have to guess the weight of the gift." msgstr "Maintenant tu dois deviner le poids du cadeau." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:86 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in kilogram: %1" msgstr "Saisis le poids du cadeau en kilogrammes : %1" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:94 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:101 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:110 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:116 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:122 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:130 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in gram: %1" msgstr "Saisis le poids du cadeau en grammes : %1" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:109 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one kilo ('kg') equals 1000 grams ('g')." msgstr "Rappelle-toi, un kilogramme (kg) est égal à 1000 grammes (g)." #. Help title #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight in the " "avoirdupois unit" msgstr "" "Attrape et fais glisser les poids pour équilibrer la balance et calculer la " "masse dans le système d'unités avoirdupois." #. Help manual #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on " "higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight " "and the unit of the masses, remember that a pound (lb) is 16 ounce (oz)." msgstr "" "Pour équilibrer la balance, déplace les masses sur le plateau de gauche. Les " "masses peuvent être placées dans n'importe quel ordre. Attention aux masses " "et à leurs unités, rappelle-toi qu'une livre (lb) représente 16 onces (oz). " #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:27 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 oz" msgstr "%1 oz" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:32 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 lb" msgstr "%1 lb" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:41 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The \"lb\" symbol at the end of a number means pound." msgstr "Le symbole « lb » à la fin du nombre signifie livre." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:42 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The pound is a unit of mass, a property which corresponds to the common " "perception of how \"heavy\" an object is. This unit is used in the USA." msgstr "" "La livre est une unité de masse, une propriété qui correspond à la " "perception que tu as de comment un objet est lourd. Cette unité est utilisée " "aux États-Unis." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:51 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The \"oz\" symbol at the end of a number means ounce. One pound equals " "sixteen ounces" msgstr "" "Le symbole « oz » à la fin du nombre signifie once. Une livre est égale à 16 " "onces." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:59 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one pound (\"lb\") equals sixteen ounces (\"oz\")." msgstr "Souviens-toi, une livre (lb) est égale à seize onces (oz)." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:75 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:83 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in ounce: %1" msgstr "Saisis le poids du cadeau en livres : %1" #. Activity title #: activities/share/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Share pieces of candy" msgstr "Partage les confiseries" #. Help title #: activities/share/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Try to split the pieces of candy to a given number of children" msgstr "" "Essaye de séparer les confiseries de façon équitable pour un nombre " "d'enfants donné" #. Help goal #: activities/share/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the division of numbers" msgstr "Apprentissage de la division" #. Help prerequisite #: activities/share/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Know how to count" msgstr "Savoir compter" #. Help manual #: activities/share/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Follow the instructions shown on the screen: first, drag the given number of " "boys/girls to the middle, then drag pieces of candy to each child's " "rectangle." msgstr "" "Suis les instructions affichées à l'écran : place en premier le bon nombre " "de garçons et filles dans la zone centrale puis déplace les confiseries dans " "chaque case d'enfants." #: activities/share/resource/board/board0.qml:28 msgctxt "board0|" msgid "" "Paul wants to equally share 2 pieces of candy between 2 of his friends: one " "girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, " "then drag the pieces of candy to each of them." msgstr "" "Paul souhaite partager équitablement 2 confiseries entre ses deux amis : une " "fille et un garçon. Peux-tu l'aider ? Commence par placer les enfants sur " "l'écran principal, puis donne leur les confiseries." #: activities/share/resource/board/board0.qml:38 msgctxt "board0|" msgid "Now he wants to give 4 pieces of candy to his friends." msgstr "Maintenant il veut donner 4 confiseries à ses amis." #: activities/share/resource/board/board0.qml:48 msgctxt "board0|" msgid "Can you now give 6 of Paul's pieces of candy to his friends?" msgstr "Peux-tu donner les 6 confiseries de Paul à ses amis ?" #: activities/share/resource/board/board0.qml:59 msgctxt "board0|" msgid "" "Paul has only 10 pieces of candy left. He eats 2 pieces of candy and he " "gives the rest to his friends. Can you help him equally split the 8 " "remaining pieces of candy?" msgstr "" "Paul n'a plus que 10 confiseries. Il en mange 2 et donne le reste à ses " "amis. Peux-tu l'aider à partager équitablement les 8 confiseries restants ?" #: activities/share/resource/board/board1.qml:28 msgctxt "board1|" msgid "" "George wants to equally share 3 pieces of candy between 2 of his friends: " "one girl and one boy. Can he equally split the pieces of candy between his " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them. Be careful, a rest will remain!" msgstr "" "Georges veut partager ses confiseries équitablement entre 2 amis : une fille " "et un garçon. Est-ce possible ? Pour commencer place les enfants sur l'écran " "principal, puis donne leur les confiseries. Attention il y aura un reste." #: activities/share/resource/board/board1.qml:38 msgctxt "board1|" msgid "" "Maria wants to equally share 5 pieces of candy between 3 of her friends: one " "girl and two boys. Can she equally split the pieces of candy between her " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them. Be careful, a rest will remain!" msgstr "" "Maria souhaite partager ses confiseries entre 3 amis : une fille et deux " "garçons. Est-ce possible ? Pour commencer place les enfants sur l'écran " "principal, puis donne leur les confiseries. Attention il y aura un reste." #: activities/share/resource/board/board1.qml:48 msgctxt "board1|" msgid "" "John wants to equally share 10 pieces of candy between 3 of his friends: one " "boy and two girls. Can he equally split the pieces of candy between his " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them." msgstr "" "John veut partager ses 10 confiseries équitablement entre 3 amis : deux " "filles et un garçon. Est-ce possible ? Pour commencer place les enfants sur " "l'écran principal, puis donne leur les confiseries. Attention il y aura un " "reste." #: activities/share/resource/board/board2.qml:28 msgctxt "board2|" msgid "" "Alice wants to equally share 3 pieces of candy between 3 of her friends: one " "girl and two boys. Can you help her? First, place the children in the " "center, then drag the pieces of candy to each of them." msgstr "" "Alice souhaite partager équitablement 3 confiseries entre ses trois amis : " "une fille et deux garçons. Peux-tu l'aider ? Commence par placer les enfants " "sur l'écran principal, puis donne leur les confiseries." #: activities/share/resource/board/board2.qml:38 msgctxt "board2|" msgid "Now, Alice wants to give 6 pieces of candy to her friends" msgstr "Alice veut maintenant donner 6 confiseries à ses amis" #: activities/share/resource/board/board2.qml:48 msgctxt "board2|" msgid "" "Can you help Alice give 9 pieces of candy to her friends: one girl and two " "boys?" msgstr "" "Peux-tu aider Alice à donner 9 confiseries à ses amis ? Une fille et deux " "garçons ?" #: activities/share/resource/board/board2.qml:58 msgctxt "board2|" msgid "" "Alice has 12 pieces of candy left. She wants to give them all to her " "friends. Can you help her split the pieces of candy equally?" msgstr "" "Alice possède 12 confiseries. Elle veut toutes les donner à ses amis. Peux-" "tu l'aider à les partager équitablement ?" #: activities/share/resource/board/board3.qml:28 msgctxt "board3|" msgid "" "Michael wants to equally share 5 pieces of candy between 2 of his friends: " "one girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, " "then drag the pieces of candy to each of them!" msgstr "" "Michaël souhaite partager équitablement 5 confiseries entre ses deux amis : " "une fille et un garçon. Peux-tu l'aider ? Commence par placer les enfants " "sur l'écran principal, puis donne leur les confiseries !" #: activities/share/resource/board/board3.qml:38 msgctxt "board3|" msgid "" "Helen has 3 friends: one boy and two girls. She wants to give them 7 pieces " "of candy. Help her split the pieces of candy between her friends!" msgstr "" "Hélène a trois amis, un garçon et deux filles. Elle veut leur donner 7 " "confiseries. Aide la à les partager." #: activities/share/resource/board/board3.qml:48 msgctxt "board3|" msgid "" "Michelle has 9 pieces of candy and wants to split them with two brothers and " "two sisters. Help her share the pieces of candy!" msgstr "" "Michelle a 9 confiseries, elle veut les partager entre 2 frères et 2 sœurs. " "Aide la à effectuer ce partage." #: activities/share/resource/board/board3.qml:58 msgctxt "board3|" msgid "" "Thomas wants to share his 11 pieces of candy with his friends: three boys " "and one girl. Can you help him?" msgstr "" "Thomas souhaite partager ses 11 confiseries entre ses amis : une fille et " "trois garçons. Peux-tu l'aider ?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:28 msgctxt "board4|" msgid "" "Charles wants to share his 8 pieces of candy with 3 of his friends: one boy " "and two girls. Can he split the pieces of candy equally?" msgstr "" "Charles veut partager ses 8 confiseries entre ses trois amis : un garçon et " "deux filles. Peut-il vraiment les partager équitablement ?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:38 msgctxt "board4|" msgid "" "For her birthday, Elizabeth has 12 pieces of candy to share with 4 of her " "friends: two girls and two boys. How should she split the pieces of candy to " "her friends?" msgstr "" "Pour son anniversaire, Élisabeth souhaite partager équitablement 12 " "confiseries entre ses quatre amis : deux filles et deux garçons. Comment " "doit-elle faire pour y arriver ?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:48 msgctxt "board4|" msgid "" "Jason's father gave him 14 pieces of candy to share with his friends: two " "boys and three girls. Help him give the pieces of candy to his friends!" msgstr "" "Le père de Jason lui a donné 14 confiseries à partager avec ses amis : deux " "garçons et trois filles. Aide-le à partager les confiseries avec ses amis !" #: activities/share/resource/board/board5.qml:29 msgctxt "board5|" msgid "" "Bob wants to give 5 pieces of candy to his friends: two boys and one girl, " "his girlfriend already has one candy. Can you help him equally split the " "pieces of candy so that each friend will have the same amount of pieces of " "candy?" msgstr "" "Bob souhaite partager équitablement 5 confiseries entre ses trois amis : son " "amie a déjà une confiserie. Peux-tu l'aider ?" #: activities/share/resource/board/board5.qml:39 msgctxt "board5|" msgid "" "Harry wants to equally share 8 pieces of candy between his friends: one boy " "and two girls. Place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them so that each of them has an equal number of pieces of candy." msgstr "" "Harry veut partager ses 8 confiseries équitablement entre ses amis : deux " "filles et un garçon. Pour commencer place les enfants sur l'écran principal, " "puis donne leur les confiseries. Attention il y aura un reste." #: activities/share/resource/board/board5.qml:49 msgctxt "board5|" msgid "Can you now give 6 of Harry's pieces of candy to his friends?" msgstr "Peux-tu maintenant donner 6 des confiseries d'Harry à ses amis ?" #: activities/share/resource/board/board6.qml:29 msgctxt "board6|" msgid "" "Help Jon split 9 pieces of candies between three boys and two girls. The " "rest will remain to Jon." msgstr "" "Aide Jon à partager ses 9 confiseries entre trois garçons et deux filles. " "Les confiseries restants sont pour Jon." #: activities/share/resource/board/board6.qml:39 msgctxt "board6|" msgid "" "Jon wants to share the rest of his pieces of candies with his brother and " "his sister. Can you split them equally, knowing that his brother already has " "two pieces of candies?" msgstr "" "Jon veut partager le reste de ses confiseries avec son frère et sa soeur. " "Peux-tu les séparer de façon égale, sachant que son frère a déjà deux " "confiseries ?" #: activities/share/resource/board/board6.qml:49 msgctxt "board6|" msgid "" "Help Tux split some pieces of candies to his friends: 9 pieces of candies to " "one boy and two girls." msgstr "" "Aide Tux à partager des confiseries avec ses amis : 9 confiseries pour un " "garçon et deux filles." #: activities/share/share.js:95 #, qt-format msgctxt "" "share|First part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "Place %n boy(s) " msgid_plural "Place %n boy(s) " msgstr[0] "Déplace %n garçon " msgstr[1] "Déplace %n garçons " #: activities/share/share.js:99 #, qt-format msgctxt "" "share|Second part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "and %n girl(s) in the center. " msgid_plural "and %n girl(s) in the center. " msgstr[0] "et %n fille dans le centre." msgstr[1] "et %n filles dans le centre." #: activities/share/share.js:103 #, qt-format msgctxt "" "share|Third part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "Then equally split %n pieces of candy between them." msgid_plural "Then equally split %n pieces of candy between them." msgstr[0] " Puis partage de façon égale %n confiserie entre eux." msgstr[1] " Puis partage de façon égale %n confiseries entre eux." #: activities/share/Share.qml:346 #, qt-format msgctxt "Share|" msgid "You can't put more than %1 pieces of candy in the same rectangle" msgstr "Tu ne peux pas mettre plus de %1 confiseries dans la même case" #: activities/share/Share.qml:365 msgctxt "Share|" msgid "Display candy counter" msgstr "Afficher le compteur de confiseries" #. Activity title #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A simple drawing activity" msgstr "Activité de dessin" #. Help title #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Create your own drawing" msgstr "Dessin libre" #. Help goal #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enhance creative skills" msgstr "Amélioration de tes compétences créatives" #. Help manual #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select a color and paint the rectangles as you like to create a drawing." msgstr "" "Choisis une couleur et colorie les cases comme tu le souhaites pour créer un " "dessin." #. Activity title #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers With Dice" msgstr "Les nombres avec les dés" #. Help title #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "" "Compte le nombre de points sur les dés avant qu'ils ne touchent le sol." #. Help goal #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:32 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "En temps limité, compte le nombre de points." #. Help prerequisite #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:34 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Counting skills" msgstr "Savoir compter" #. Help manual #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "" "Avec le clavier, saisis le nombre correspondant au nombre de points indiqué " "par le dé qui tombe." #. Activity title #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers with dominoes" msgstr "Les nombres avec des dominos" #. Help title #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on the dominoes before they reach the ground" msgstr "" "Compte le nombre de points sur les dominos avant qu'ils ne touchent le sol." #. Help manual #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dominoes." msgstr "" "Avec le clavier, saisis le nombre correspondant au nombre de points indiqué " "par le domino qui tombe." #. Activity title #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Solar System" msgstr "Le système solaire" #. Help title #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Answer the questions presented and get a 100% correctness among the options." msgstr "" "Répondez aux questions affichées et obtenez un score de 100 % en choisissant " "parmi les propositions." #. Help goal #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn information about the solar system. If you want to learn more about " "astronomy, try downloading KStars (https://edu.kde.org/kstars/) or " "Stellarium (http://stellarium.org/) which are open source astronomy " "softwares." msgstr "" "Découvre le système solaire. Si tu veux en savoir plus essaie KStars " "(https://edu.kde.org/kstars/) ou Stellarium (http://stellarium.org/) deux " "logiciels libres consacrés à l'astronomie." #. Help manual #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on a planet or the Sun to reveal questions. Each question contains 4 " "options. One of those is 100% correct. Try to answer the questions until you " "get a 100% closeness in the closeness meter." msgstr "" "Cliquez sur une planète ou sur le Soleil pour révéler les questions. Chaque " "question comporte 4 propositions. L'une d'entre elles est 100 % correcte. " "Essayez de répondre à toutes les questions jusqu'à ce que vous obteniez " "100 % de proximité sur le compteur de proximité." #: activities/solar_system/Dataset.js:25 msgctxt "Dataset|" msgid "Sun" msgstr "Soleil" #: activities/solar_system/Dataset.js:29 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is the Sun compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" "Quelle est la taille du Soleil par rapport aux planètes de notre système " "solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 msgctxt "Dataset|" msgid "Sixth largest" msgstr "La sixième plus grande" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Third largest" msgstr "La troisième plus grande" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Largest" msgstr "La plus grande" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 msgctxt "Dataset|" msgid "Seventh largest" msgstr "La septième plus grande" #: activities/solar_system/Dataset.js:34 msgctxt "Dataset|" msgid "The temperature of the Sun is around:" msgstr "La température du Soleil est d'environ :" #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "1000 degrees celsius" msgstr "1000 degrés Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "4500 degrees celsius" msgstr "4500 degrés Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "5505 degrees celsius" msgstr "5505 degrés Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "3638 degrees celsius" msgstr "3638 degrés Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:39 msgctxt "Dataset|" msgid "How old is the Sun?" msgstr "Quel est l'âge du Soleil ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "1.2 billion years" msgstr "1,2 milliard d'années" #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "3 billion years" msgstr "3 milliards d'années" #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "7 billion years" msgstr "7 milliards d'années" #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "4.5 billion years" msgstr "4,5 milliards d'années" #: activities/solar_system/Dataset.js:44 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for the Sun’s light to reach the Earth?" msgstr "Combien de temps la lumière du Soleil met-elle à atteindre la Terre ?" # # HERE ENDS cygal WORK AND BEGINS asmanur WORK #: activities/solar_system/Dataset.js:45 msgctxt "Dataset|" msgid "8 minutes" msgstr "8 minutes" # # HERE ENDS cygal WORK AND BEGINS asmanur WORK #: activities/solar_system/Dataset.js:45 msgctxt "Dataset|" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutes" # # HERE ENDS cygal WORK AND BEGINS asmanur WORK #: activities/solar_system/Dataset.js:45 msgctxt "Dataset|" msgid "60 minutes" msgstr "60 minutes" #: activities/solar_system/Dataset.js:45 msgctxt "Dataset|" msgid "15 minutes" msgstr "15 minutes" #: activities/solar_system/Dataset.js:49 msgctxt "Dataset|" msgid "The Sun is as big as:" msgstr "Le Soleil est aussi gros que :" #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "1 million Earths" msgstr "1 million de fois la Terre" #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "2.6 million Earths" msgstr "2,6 millions de fois la Terre" #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "1.3 million Earths" msgstr "1,3 million de fois la Terre" #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "5 million Earths" msgstr "5 millions de fois la Terre" #: activities/solar_system/Dataset.js:57 msgctxt "Dataset|" msgid "Mercury" msgstr "Mercure" #: activities/solar_system/Dataset.js:59 activities/solar_system/Dataset.js:98 #: activities/solar_system/Dataset.js:186 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Earth is 58 degrees celsius." msgstr "La température maximale sur Terre est de 58 degrés Celsius." #: activities/solar_system/Dataset.js:60 activities/solar_system/Dataset.js:143 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Venus is 225 days." msgstr "La longueur d'une année sur Vénus est de 225 jours terrestres." #: activities/solar_system/Dataset.js:63 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Mercury in the Solar System?" msgstr "Quelle est la position de Mercure dans le système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103 #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Seventh" msgstr "Septième" #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103 #: activities/solar_system/Dataset.js:147 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 msgctxt "Dataset|" msgid "Sixth" msgstr "Sixième" #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:147 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 msgctxt "Dataset|" msgid "First" msgstr "Première" #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Fourth" msgstr "Quatrième" #: activities/solar_system/Dataset.js:68 msgctxt "Dataset|" msgid "How small is Mercury compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" "Quelle est la taille de Mercure par rapport aux autres planètes de notre " "système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Smallest" msgstr "La plus petite" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Second smallest" msgstr "La deuxième plus petite" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Third smallest" msgstr "La troisième plus petite" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth smallest" msgstr "La cinquième plus petite" #: activities/solar_system/Dataset.js:73 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Mercury?" msgstr "Combien de lunes Mercure possède-t-elle ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:78 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mercury is:" msgstr "La température maximale sur Mercure est de :" #: activities/solar_system/Dataset.js:79 activities/solar_system/Dataset.js:245 msgctxt "Dataset|" msgid "50 degrees celsius" msgstr "50 degrés Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:79 activities/solar_system/Dataset.js:196 msgctxt "Dataset|" msgid "35 degrees celsius" msgstr "35 degrés Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:79 msgctxt "Dataset|" msgid "427 degrees celsius" msgstr "427 degrés Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:79 msgctxt "Dataset|" msgid "273 degrees celsius" msgstr "273 degrés Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:83 msgctxt "Dataset|" msgid "How many days make a year on Mercury?" msgstr "Combien de jours dure une année sur Mercure ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:84 activities/solar_system/Dataset.js:118 #: activities/solar_system/Dataset.js:152 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "365 days" msgstr "365 jours" #: activities/solar_system/Dataset.js:84 msgctxt "Dataset|" msgid "433 days" msgstr "433 jours" #: activities/solar_system/Dataset.js:84 msgctxt "Dataset|" msgid "88 days" msgstr "88 jours" #: activities/solar_system/Dataset.js:84 msgctxt "Dataset|" msgid "107 days" msgstr "107 jours" #: activities/solar_system/Dataset.js:88 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Mercury?" msgstr "Combien de temps dure une journée sur Mercure ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:89 msgctxt "Dataset|" msgid "50 Earth days" msgstr "50 jours terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:89 activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "365 Earth days" msgstr "365 jours terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:89 msgctxt "Dataset|" msgid "59 Earth days" msgstr "59 jours terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:89 activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "107 Earth days" msgstr "107 jours terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:96 msgctxt "Dataset|" msgid "Venus" msgstr "Vénus" #: activities/solar_system/Dataset.js:99 activities/solar_system/Dataset.js:187 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Earth is 365 days." msgstr "La longueur d'une année sur Terre est de 365 jours." #: activities/solar_system/Dataset.js:102 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Venus in the Solar System?" msgstr "Quelle est la position de Vénus dans le système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:103 msgctxt "Dataset|" msgid "Second" msgstr "Deuxième" #: activities/solar_system/Dataset.js:107 msgctxt "Dataset|" msgid "Venus is as heavy as:" msgstr "Vénus est aussi lourde que :" #: activities/solar_system/Dataset.js:108 msgctxt "Dataset|" msgid "0.7 Earths" msgstr "0,7 fois la Terre" #: activities/solar_system/Dataset.js:108 msgctxt "Dataset|" msgid "0.8 Earths" msgstr "0,8 fois la Terre" #: activities/solar_system/Dataset.js:108 msgctxt "Dataset|" msgid "1.3 Earths" msgstr "1,3 fois la Terre" #: activities/solar_system/Dataset.js:108 msgctxt "Dataset|" msgid "2.5 Earths" msgstr "2,5 fois la Terre" #: activities/solar_system/Dataset.js:112 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Venus compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" "Quelle est la taille de Vénus par rapport aux autres planètes de notre " "système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 #: activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth largest" msgstr "La cinquième plus grande" #: activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Fourth largest" msgstr "La quatrième plus grande" #: activities/solar_system/Dataset.js:117 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a year on Venus?" msgstr "Combien de temps dure une année sur Vénus ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:118 msgctxt "Dataset|" msgid "225 days" msgstr "225 jours" #: activities/solar_system/Dataset.js:118 msgctxt "Dataset|" msgid "116 days" msgstr "116 jours" #: activities/solar_system/Dataset.js:118 msgctxt "Dataset|" msgid "100 days" msgstr "100 jours" #: activities/solar_system/Dataset.js:122 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Venus?" msgstr "Combien de temps dure une journée sur Vénus ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "117 Earth days" msgstr "117 jours terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "88 Earth days" msgstr "88 jours terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:127 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Venus is:" msgstr "La température maximale sur Vénus est de :" #: activities/solar_system/Dataset.js:128 #: activities/solar_system/Dataset.js:172 #: activities/solar_system/Dataset.js:196 #: activities/solar_system/Dataset.js:245 #: activities/solar_system/Dataset.js:294 #: activities/solar_system/Dataset.js:338 #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "100 degrees celsius" msgstr "100 degrés Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:128 #: activities/solar_system/Dataset.js:196 msgctxt "Dataset|" msgid "20 degrees celsius" msgstr "20 degrés Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:128 msgctxt "Dataset|" msgid "467 degrees celsius" msgstr "467 degrés Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:128 #: activities/solar_system/Dataset.js:172 msgctxt "Dataset|" msgid "45 degrees celsius" msgstr "45 degrés Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:132 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Venus?" msgstr "Combien de lunes Vénus possède-t-elle ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:140 msgctxt "Dataset|" msgid "Earth" msgstr "Terre" #: activities/solar_system/Dataset.js:142 #: activities/solar_system/Dataset.js:230 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mars is 20 degrees celsius." msgstr "La température maximale sur Mars est de 20 degrés Celsius." #: activities/solar_system/Dataset.js:146 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Earth in the Solar System?" msgstr "Quelle est la position de la Terre dans le système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:147 msgctxt "Dataset|" msgid "Third" msgstr "Troisième" #: activities/solar_system/Dataset.js:147 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth" msgstr "Cinquième" #: activities/solar_system/Dataset.js:151 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Earth to complete one year?" msgstr "Combien de temps dure une année sur la Terre ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:152 msgctxt "Dataset|" msgid "200 days" msgstr "200 jours" #: activities/solar_system/Dataset.js:152 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "30 days" msgstr "30 jours" #: activities/solar_system/Dataset.js:152 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "7 days" msgstr "7 jours" #: activities/solar_system/Dataset.js:156 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Earth?" msgstr "Combien de lunes la Terre possède-t-elle ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:161 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Earth?" msgstr "Combien de temps dure une journée sur Terre ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:162 #: activities/solar_system/Dataset.js:211 #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:289 msgctxt "Dataset|" msgid "12 hours" msgstr "12 heures" #: activities/solar_system/Dataset.js:162 #: activities/solar_system/Dataset.js:211 #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:289 msgctxt "Dataset|" msgid "24 hours" msgstr "24 heures" #: activities/solar_system/Dataset.js:162 msgctxt "Dataset|" msgid "365 hours" msgstr "365 heures" #: activities/solar_system/Dataset.js:162 #: activities/solar_system/Dataset.js:211 #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:289 #: activities/solar_system/Dataset.js:328 #: activities/solar_system/Dataset.js:367 msgctxt "Dataset|" msgid "48 hours" msgstr "48 heures" #: activities/solar_system/Dataset.js:166 msgctxt "Dataset|" msgid "How many seasons has Earth?" msgstr "Combien de saisons comporte la Terre ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:171 msgctxt "Dataset|" msgid "Maximum temperature on Earth is:" msgstr "La température maximale sur Terre est de :" #: activities/solar_system/Dataset.js:172 msgctxt "Dataset|" msgid "58 degrees celsius" msgstr "58 degrés Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:172 #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "30 degrees celsius" msgstr "30 degrés Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:176 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Earth compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" "Quelle est la taille de la Terre par rapport aux autres planètes de notre " "système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:184 msgctxt "Dataset|" msgid "Mars" msgstr "Mars" #: activities/solar_system/Dataset.js:190 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Mars in the Solar System?" msgstr "Quelle est la position de Mars dans le système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:195 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mars is:" msgstr "La température maximale sur Mars est de :" #: activities/solar_system/Dataset.js:196 msgctxt "Dataset|" msgid "60 degrees celsius" msgstr "60 degrés Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:200 msgctxt "Dataset|" msgid "How big is the size of Mars compared to Earth?" msgstr "Quelle est la taille de Mars par rapport à la Terre ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "The same" msgstr "La même" #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "Half" msgstr "La moitié" #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "Two times" msgstr "Deux fois" #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "Three times" msgstr "Trois fois" #: activities/solar_system/Dataset.js:205 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Mars?" msgstr "Combien de lunes Mars possède-t-elle ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:210 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Mars?" msgstr "Combien de temps dure une journée sur Mars ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:211 msgctxt "Dataset|" msgid "24.5 hours" msgstr "24,5 heures" #: activities/solar_system/Dataset.js:215 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Mars to complete one year?" msgstr "Combien de temps dure une année sur Mars ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "687 days" msgstr "687 jours" #: activities/solar_system/Dataset.js:220 msgctxt "Dataset|" msgid "How small is Mars compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" "Quelle est la taille de Mars par rapport aux autres planètes de notre " "système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:228 msgctxt "Dataset|" msgid "Jupiter" msgstr "Jupiter" #: activities/solar_system/Dataset.js:231 #: activities/solar_system/Dataset.js:309 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Saturn is 29.5 Earth years." msgstr "La longueur d'une année sur Saturne est de 29,5 années terrestres." #: activities/solar_system/Dataset.js:234 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Jupiter in the Solar System?" msgstr "Quelle est la position de Jupiter dans le système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:239 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Jupiter compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" "Quelle est la taille de Jupiter par rapport aux autres planètes de notre " "système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Second largest" msgstr "Deuxième plus grande" #: activities/solar_system/Dataset.js:244 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Jupiter is:" msgstr "La température minimale sur Jupiter est de :" #: activities/solar_system/Dataset.js:245 msgctxt "Dataset|" msgid "-145 degrees celsius" msgstr "-145 degrés Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:245 msgctxt "Dataset|" msgid "-180 degrees celsius" msgstr "-180 degrés Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:249 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Jupiter?" msgstr "Combien de lunes Jupiter possède-t-elle ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:254 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Jupiter?" msgstr "Combien de temps dure une journée sur Jupiter ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:328 msgctxt "Dataset|" msgid "10 hours" msgstr "10 heures" #: activities/solar_system/Dataset.js:259 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Jupiter to complete one year?" msgstr "Combien de temps dure une année sur Jupiter ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:260 msgctxt "Dataset|" msgid "5 Earth years" msgstr "5 années terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:260 msgctxt "Dataset|" msgid "12 Earth years" msgstr "12 années terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:260 msgctxt "Dataset|" msgid "30 Earth years" msgstr "30 années terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:260 #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "1 Earth year" msgstr "1 année terrestre" #: activities/solar_system/Dataset.js:267 msgctxt "Dataset|" msgid "Saturn" msgstr "Saturne" #: activities/solar_system/Dataset.js:269 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Jupiter is -145 degrees celsius." msgstr "La température minimale sur Jupiter est de -145 degrés Celsius." #: activities/solar_system/Dataset.js:270 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Jupiter is 12 Earth years." msgstr "La longueur d'une année sur Jupiter est de 12 années terrestres." #: activities/solar_system/Dataset.js:273 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Saturn in the Solar System?" msgstr "Quelle est la position de Saturne dans le système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:278 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Saturn compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" "Quelle est la taille de Saturne par rapport aux autres planètes de notre " "système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:283 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Saturn?" msgstr "Combien de lunes Saturne possède-t-elle ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:288 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Saturn?" msgstr "Combien de temps dure une journée sur Saturne ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:289 msgctxt "Dataset|" msgid "10.5 hours" msgstr "10,5 heures" #: activities/solar_system/Dataset.js:293 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Saturn is:" msgstr "La température minimale sur Saturne est de :" #: activities/solar_system/Dataset.js:294 #: activities/solar_system/Dataset.js:338 msgctxt "Dataset|" msgid "0 degrees celsius" msgstr "0 degrés Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:294 msgctxt "Dataset|" msgid "-178 degrees celsius" msgstr "-178 degrés Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:294 #: activities/solar_system/Dataset.js:338 #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "-100 degrees celsius" msgstr "-100 degrés Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:298 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Saturn to complete one year?" msgstr "Combien de temps dure une année sur Saturne ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "29.5 Earth years" msgstr "29,5 années terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "20 Earth years" msgstr "20 années terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "10 Earth years" msgstr "10 années terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:306 msgctxt "Dataset|" msgid "Uranus" msgstr "Uranus" #: activities/solar_system/Dataset.js:308 msgctxt "Dataset|" msgid "The temperature on Saturn is -178 degrees celsius." msgstr "La température sur Saturne est de -178 degrés Celsius." #: activities/solar_system/Dataset.js:312 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Uranus in the Solar System?" msgstr "Quelle est la position d'Uranus dans le système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Eighth" msgstr "Huitième" #: activities/solar_system/Dataset.js:317 msgctxt "Dataset|" msgid "How many years does it take for Uranus to go once around the Sun?" msgstr "Combien d'années Uranus met-elle à tourner autour du Soleil ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:318 #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "1 year" msgstr "1 an" #: activities/solar_system/Dataset.js:318 msgctxt "Dataset|" msgid "24 years" msgstr "24 ans" #: activities/solar_system/Dataset.js:318 msgctxt "Dataset|" msgid "68 years" msgstr "68 ans" #: activities/solar_system/Dataset.js:318 msgctxt "Dataset|" msgid "84 years" msgstr "84 ans" #: activities/solar_system/Dataset.js:322 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Uranus?" msgstr "Combien de lunes Uranus possède-t-elle ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:327 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Uranus?" msgstr "Combien de temps dure une journée sur Uranus ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:328 #: activities/solar_system/Dataset.js:367 msgctxt "Dataset|" msgid "27 hours" msgstr "27 heures" #: activities/solar_system/Dataset.js:328 #: activities/solar_system/Dataset.js:367 msgctxt "Dataset|" msgid "17 hours" msgstr "17 heures" #: activities/solar_system/Dataset.js:332 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Uranus compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" "Quelle est la taille d'Uranus par rapport aux autres planètes de notre " "système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:337 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Uranus is:" msgstr "La température maximale sur Uranus est de :" #: activities/solar_system/Dataset.js:338 msgctxt "Dataset|" msgid "-216 degrees celsius" msgstr "-216 degrés Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:345 msgctxt "Dataset|" msgid "Neptune" msgstr "Neptune" #: activities/solar_system/Dataset.js:347 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Saturn is -178 degrees celsius." msgstr "La température maximale sur Saturne est de -178 degrés Celsius." #: activities/solar_system/Dataset.js:348 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Uranus is 84 years." msgstr "La longueur d'une année sur Uranus est de 84 années terrestres." #: activities/solar_system/Dataset.js:351 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Neptune in the Solar System?" msgstr "Quelle est la position de Neptune dans le système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:356 msgctxt "Dataset|" msgid "" "How long does it take for Neptune to make one revolution around the Sun?" msgstr "Combien de temps Neptune met-elle à tourner autour du Soleil ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "165 years" msgstr "165 ans" #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "3 years" msgstr "3 ans" #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "100 years" msgstr "100 ans" #: activities/solar_system/Dataset.js:361 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Neptune?" msgstr "Combien de lunes Neptune possède-t-elle ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:366 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Neptune?" msgstr "Combien de temps dure une journée sur Neptune ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:367 msgctxt "Dataset|" msgid "16 hours" msgstr "16 heures" #: activities/solar_system/Dataset.js:371 msgctxt "Dataset|" msgid "The average temperature on Neptune is:" msgstr "La température moyenne sur Neptune est de :" #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "-210 degrees celsius" msgstr "-210 degrés Celsius" #: activities/solar_system/Dataset.js:376 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Neptune compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" "Quelle est la taille de Neptune par rapport aux autres planètes de notre " "système solaire ?" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:202 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "Closeness: %1%" msgstr "Proximité : %1 %" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:242 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "Your final score is: %1%.

%2" msgstr "" "Votre score final est de : %1 %.

%2" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278 msgctxt "QuizScreen|" msgid "" "You should score above 90% to become a Solar System expert!
Retry to test " "your skills more or train in normal mode to explore more about the Solar " "System." msgstr "" "Vous devez obtenir un score supérieur à 90 % pour devenir expert du système " "solaire ! Essayez à nouveau pour tester vos connaissances ou entraînez-vous " "en mode normal pour explorer davantage notre système solaire." #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278 msgctxt "QuizScreen|" msgid "" "Great! You can replay the assessment to test your knowledge on more " "questions." msgstr "" "Bravo ! Vous pouvez rejouer l'évaluation pour tester vos connaissances sur " "d'autres questions." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "Mode: %1

There are two modes in the " "activity which you can switch from the configuration window:
1. Normal " "mode - In this mode you can play and learn about the Solar System." "
2. Assessment mode - In this mode you can test your knowledge " "about the Solar System." msgstr "" "Mode : %1

Il existe deux modes dans " "cette activité, vous pouvez basculer entre ces modes dans la fenêtre de " "configuration :
1. Mode normal - Dans ce mode, vous pouvez jouer " "et en apprendre davantage au sujet du système solaire.
2. Mode " "évaluation - Dans ce mode, vous pouvez tester vos connaissances au sujet " "du système solaire." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Assessment" msgstr "Évaluation" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:107 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "Click on the Sun or any planet to reveal questions. Each question will have " "4 options, out of which one is correct." msgstr "" "Cliquez sur le Soleil ou une autre planète pour révéler les questions. " "Chaque question comporte 4 propositions, dont une seule est correcte." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:108 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "After a planet is clicked, the Closeness meter at the bottom-right corner of " "the screen represents the degree of correctness of your selected answer. The " "least correct answer is represented by 1%. Try again until you reach a 100% " "closeness by following the closeness meter, or hint which indicates the " "correct answer." msgstr "" "Une fois que vous cliquez sur une planète, le compteur de proximité dans le " "coin inférieur droit de l'écran représente le degré d'exactitude de la " "réponse que vous avez sélectionnée. La réponse la moins correcte est " "représentée par 1 %. Essayez à nouveau jusqu'à ce que vous atteigniez 100 % " "de proximité en suivant le compteur de proximité, ou les conseils qui " "indiquent la réponse exacte." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:113 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "There are 20 questions initially with 4 options each. The progress bar at " "the bottom right of the screen shows your percentage score." msgstr "" "Au début, le questionnaire comporte 20 questions contenant chacune 4 " "propositions. La barre de progrès en bas à droite de l'écran affiche votre " "score en pourcentage." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:114 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "If your answer is correct, your score will increase.
If your answer is " "wrong, your score decreases and one more question will be asked in the end " "along with the incorrectly answered question.
Maximum 25 questions will " "be asked after which no more question will be added." msgstr "" "Si votre réponse est correcte, votre score augmentera.
Si votre réponse " "est incorrecte, votre score diminuera et vous recevrez une question " "supplémentaire à la fin en plus de la question à laquelle vous avez répondu " "de manière incorrecte.
Au maximum, 25 questions vous seront posées, après " "quoi aucune question ne sera rajoutée." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:115 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "You should score above 90% to pass the assessment and become a Solar System " "expert!" msgstr "" "Vous devez obtenir un score supérieur à 90 % pour devenir expert du système " "solaire !" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:287 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "1. The farther a planet from the Sun, the lower is its " "temperature.
%1" msgstr "" "1. Plus une planète est éloignée du Soleil, plus sa température est " "basse.
%1" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:288 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "2. The duration of a year on a planet increases as we go away from the " "Sun.
%1" msgstr "" "2. La durée d'une année sur une planète augmente au fur et à mesure que " "l'on s'éloigne du Soleil.
%1" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:290 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Hint" msgstr "Conseil" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:297 msgctxt "SolarSystem|" msgid "View solar system" msgstr "Afficher le système solaire" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:316 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Assessment mode" msgstr "Mode évaluation" #. Activity title #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pilot a Submarine" msgstr "Pilote un sous-marin" #. Help title #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drive the submarine to the end point." msgstr "Conduis le sous-marin jusqu'à l'arrivée." #. Help goal #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to control a submarine" msgstr "Apprends à contrôler un sous-marin" #. Help prerequisite #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move and click using the mouse, physics basics" msgstr "Déplace et clique sur la souris, bases de la physique" #. Help manual #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Control the various parts of the submarine (the engine, rudders and ballast " "tanks) to reach the end point.\n" " Controls:\n" "\n" " Engine:\n" " D / Right arrow: Increase velocity\n" " A / Left arrow: Decrease velocity\n" "\n" " Ballast tanks:\n" " Switch filling of Ballast tanks:\n" " W / Up arrow: Central ballast tank\n" " R: Left ballast tank\n" " T: Right ballast tanks\n" " Switch flush ballast tanks:\n" " S / Down arrow: Central ballast tank\n" " F: Left ballast tank\n" " G: Right ballast tanks\n" "\n" " Diving planes:\n" " + : Increase diving plane angle\n" " - : Decrease diving plane angle" msgstr "" "Contrôle les différents éléments du sous-marin (le moteur, les gouvernails " "et ballasts) pour atteindre le point d'arrivée.\n" "Contrôles :\n" "\n" "Moteur :\n" "D / flèche de droite : augmenter la vitesse\n" "A / flèche de gauche : diminuer la vitesse\n" "\n" "Ballasts :\n" "Inverser le remplissage des ballasts :\n" "W / flèche du haut : ballast du centre\n" "R : ballast de gauche\n" "T : ballast de droite\n" "Inverser le vidage des ballasts :\n" "S / flèche du bas : ballast du centre\n" "F : ballast de gauche\n" "G : ballast de droite\n" "Gouvernails :\n" "+ : augmente l'inclinaison des gouvernails\n" "- : diminue l'inclinaison des gouvernails" #: activities/submarine/Controls.qml:177 msgctxt "Controls|" msgid "Left Ballast Tank" msgstr "Citerne de ballast gauche" #: activities/submarine/Controls.qml:285 msgctxt "Controls|" msgid "Central Ballast Tank" msgstr "Citerne de ballast centrale" #: activities/submarine/Controls.qml:392 msgctxt "Controls|" msgid "Right Ballast Tank" msgstr "Citerne de ballast droite" #: activities/submarine/submarine.js:32 msgctxt "submarine|" msgid "Move the submarine to the other side of the screen." msgstr "Déplace le sous-marin jusqu'à l'autre côté de l'écran." #: activities/submarine/submarine.js:33 msgctxt "submarine|" msgid "" "The leftmost item in the control panel is the engine of the submarine, " "indicating the current speed of the submarine." msgstr "" "L'objet le plus à gauche dans le panneau de contrôle correspond au moteur du " "sous-marin, et indique sa vitesse actuelle." #: activities/submarine/submarine.js:34 msgctxt "submarine|" msgid "Increase or decrease the velocity of the submarine using the engine." msgstr "Augmente ou réduit la vitesse du sous-marin en utilisant le moteur." #: activities/submarine/submarine.js:35 msgctxt "submarine|" msgid "" "Press the + button to increase the velocity, or the - button to decrease the " "velocity." msgstr "" "Appuie sur le bouton + pour augmenter la vitesse ou sur - pour la réduire." #: activities/submarine/submarine.js:38 msgctxt "submarine|" msgid "The item next to the engine is the Ballast tanks." msgstr "L'objet à côté du moteur est le ballast." #: activities/submarine/submarine.js:39 msgctxt "submarine|" msgid "The Ballast tanks are used to float or dive under water." msgstr "" "Les ballasts sont utilisés pour faire flotter ou faire plonger le sous-marin " "dans l'eau." #: activities/submarine/submarine.js:40 msgctxt "submarine|" msgid "" "If the ballast tanks are empty, the submarine will float. If the ballast " "tanks are full of water, the submarine will dive underwater." msgstr "" "Si les ballasts sont vides, le sous-marin va flotter. S'ils sont pleins " "d'eau, le sous-marin va plonger dans l'eau." #: activities/submarine/submarine.js:41 msgctxt "submarine|" msgid "" "Turning the upper valve on or off will alternatively allow or stop water " "from filling in the Ballast tanks, thus allowing it to dive underwater." msgstr "" "Tourner la valve supérieure va permettre soit de remplir soit d'arrêter de " "remplir le ballast avec de l'eau, ce qui permettra de faire plonger le sous-" "marin." #: activities/submarine/submarine.js:42 msgctxt "submarine|" msgid "" "Turning the lower valve on or off will alternatively allow or stop water " "from flushing out the Ballast tanks, thus allowing it to float on the " "surface of the water." msgstr "" "Tourner la valve inférieure va permettre soit de vider soit d'arrêter de " "vider le ballast avec de l'eau, ce qui permettra de faire remonter le sous-" "marin à la surface." #: activities/submarine/submarine.js:45 msgctxt "submarine|" msgid "" "The rightmost item in the control panel controls the diving planes of the " "submarine" msgstr "" "L'objet le plus à droite du panneau de contrôle contrôle les gouvernails du " "sous-marin" #: activities/submarine/submarine.js:46 msgctxt "submarine|" msgid "" "The Diving Planes in a submarine is used to control the depth of the " "submarine accurately once it is underwater." msgstr "" "Les gouvernails du sous-marin sont utilisés pour contrôler de façon précise " "la profondeur du sous-marin une fois qu'il dans l'eau." #: activities/submarine/submarine.js:47 msgctxt "submarine|" msgid "" "Once the submarine is moving underwater, increasing or decreasing the angle " "of the planes will increase and decrease the depth of the submarine." msgstr "" "Une fois que le sous-marin se déplace dans l'eau, augmenter ou réduire " "l'angle des gouvernails va augmenter ou réduire la profondeur du sous-marin." #: activities/submarine/submarine.js:48 msgctxt "submarine|" msgid "" "The + button will increase the depth of the submarine, while the - button " "will decrease the depth of the submarine." msgstr "" "Le bouton + va augmenter la profondeur où se situe le sous-marin tandis que " "le bouton - va la diminuer." #: activities/submarine/submarine.js:49 msgctxt "submarine|" msgid "Grab the crown to open the gate." msgstr "Capture la couronne pour ouvrir la porte." #: activities/submarine/submarine.js:50 msgctxt "submarine|" msgid "Check out the help menu for the keyboard controls." msgstr "Regarde dans le menu d'aide pour les contrôles avec le clavier." # text too long to fit in the box #. Activity title #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sudoku, place unique symbols in a grid" msgstr "Jeu du Sudoku" #. Help title #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "" "Chaque symbole doit être présent en un seul exemplaire sur chaque ligne, sur " "chaque colonne (et dans chaque région)." #. Help goal #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid. In the official Sudoku the grid is 9x9 made up of 3x3 " "subgrids (called 'regions'). In GCompris we start at lower levels with a " "simpler version using symbols and with no regions. In all cases the grid is " "presented with various symbols or numerals given in some cells (the " "'givens'). Each row, column and region must contain only one instance of " "each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." msgstr "" "Le but du jeu est de remplir avec des chiffres allant de 1 à 9 dans chaque " "cellule d'une grille. Dans le Sudoku officiel, la grille est composée de " "régions de neuf carrés 3×3 formant une grille 9×9 (appelées « régions »). " "Dans GCompris, nous commençons à un niveau plus bas avec une version " "simplifiée utilisant des symboles et pas de régions. Dans tous les cas, la " "grille est présentée avec divers symboles ou chiffres dans certaines " "cellules (les « données »). Chaque ligne, colonne et région ne doit contenir " "qu'une seule fois chaque symbole ou le chiffre (Source <http://fr." "wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." #. Help prerequisite #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "Compléter la grille nécessite de la patience et de la logique" #. Help manual #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select a number or a symbol on the left and click on its target position. " "GCompris will not let you enter invalid data." msgstr "" "Choisis un nombre ou un symbole à gauche et clique sur sa position cible. " "GCompris ne te laissera pas effectuer de saisie incorrecte." #. Activity title #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Super Brain" msgstr "Mastermind" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:29 #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "Tux a caché une séquence de couleurs, retrouve-la dans le bon ordre." #. Help manual #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button. In the lower levels, Tux gives you an " "indication if you found a hiding place by marking the item with a black box. " "In the levels 4 and 8 an item may be hidden several times.
You can use " "the right mouse button to flip the items in the opposite order or the item " "chooser to directly pick an item. Press and hold a mouse button or on the " "touch screen to automatically choose the last item selected on a column. " "Double click or tap on a previously selected item in your guess history to " "mark it as 'correct'. Such marked items are automatically selected in your " "current and future guesses until you un-mark them, again by double clicking " "or tapping." msgstr "" "Appuie sur les éléments jusqu'à ce que tu penses avoir trouvé la bonne " "réponse. Ensuite, valide en appuyant sur « Ok ». Dans les niveaux du début, " "Tux t'aide en entourant les bons éléments trouvés par un carré noir. Dans " "les niveaux 4 et 8 une couleur peut être utilisée pour différents éléments." "
Tu peux utiliser le bouton droit de ta souris pour choisir les " "couleurs dans le sens opposé ou utiliser le sélecteur de couleur pour " "choisir directement une couleur. Reste appuyé sur le bouton de la souris ou " "sur l'écran tactile pour automatiquement avoir la dernière couleur utilisée " "sur une case." #: activities/superbrain/Superbrain.qml:145 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is well placed" msgstr "Cet élément est bien positionné" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:147 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is misplaced" msgstr "Cet élément est mal positionné" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:631 msgctxt "Superbrain|" msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:632 msgctxt "Superbrain|" msgid "Shapes" msgstr "Formes" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:643 msgctxt "Superbrain|" msgid "Select your mode" msgstr "Choisis ton mode" #. Activity title #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The tangram puzzle game" msgstr "Le jeu du tangram" #. Help title #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The objective is to form a given shape" msgstr "L'objectif est de constituer une forme donnée" #. Help goal #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally 'seven " "boards of cunning') is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "Using the square side as 1 unit, the 7 pieces contains:\n" " 5 right isosceles triangles, including:\n" " - 2 small size ones (legs of 1)\n" " - 1 medium size (legs of square root of 2)\n" " - 2 large size (legs of 2)\n" " 1 square (side of 1) and\n" " 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)\n" " " msgstr "" "D'après Wikipédia, l'encyclopédie libre.\n" "Le Tangram est appelé en chinois « Tchi'i Tchi'iao pan » (« La plaquette de " "sagesse », ou littéralement « La plaquette aux sept astuces »). son origine " "n'est pas connue, mais elle semble remonter à la haute antiquité, quoique " "son existence ne soit avérée que depuis le 18e siècle.\n" "Il se compose de sept pièces qui peuvent s'assembler par juxtaposition pour " "former un carré : \n" "\t5 triangles rectangles isocèles de trois tailles différentes ; \n" "\t1 carré ; \n" "\t1 parallélogramme.\n" " " #. Help manual #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:43 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical " "button appears on items that supports it. Click on the rotation button or " "drag around it to show the rotation you want. At first levels, simpler " "objects are used to introduce the tangram concept." msgstr "" "Sélectionne le tangram que tu veux construire. Déplace une pièce en la " "faisant glisser. Le bouton « symétrie » apparaît sur les éléments qui le " "prend en charge. Clique sur le bouton de rotation ou fais glisser ton doigt " "autour de la pièce pour la faire tourner. Dans les premiers niveaux, des " "objets plus simples sont utilisés pour introduire le concept de tangram." #. Activity title #: activities/target/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Additions avec un jeu de fléchettes" #. Help title #: activities/target/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Touche la cible et compte tes points" #. Help goal #: activities/target/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Envoie des fléchettes sur la cible et calcule ton score." #. Help prerequisite #: activities/target/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "" "Savoir déplacer la souris, lire des nombres et compter jusqu'à 15 pour le " "premier niveau." #. Help manual #: activities/target/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Check the speed and direction of the target, and then click on it to launch " "a dart. When all your darts are thrown, you are asked to count your score. " "Enter the score with the keyboard." msgstr "" "Pour commencer, vérifie la vitesse et la direction de la cible et clique " "dessus pour lancer une flèche. Quand toutes tes flèches sont lancées, on te " "demande de comptabiliser ton score. Saisis le score avec le clavier." #. Activity title #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (against Tux)" msgstr "Morpion (contre Tux)" #. Help title #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:32 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place three marks in a row" msgstr "Place trois symboles sur la même ligne" #. Help goal #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:35 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place three respective marks in any horizontal, vertical, or diagonal row to " "win the game" msgstr "" "Place trois symboles à la suite (horizontalement, verticalement ou en " "diagonale) afin de gagner le jeu" #. Help manual #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. Take turns to click on the square which you want to " "mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "" "Joue avec l'ordinateur. Tour à tour, clique sur la case dans laquelle tu " "veux poser ton symbole. Le premier qui aligne trois symboles a gagné." #. Activity title #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (with a friend)" msgstr "Morpion (avec un ami)" #. Help manual #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. Take turns to click on the square which you want to " "mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "" "Joue avec un ami. Tour à tour, clique sur la ligne dans laquelle tu veux " "déposer un jeton. Tu peux aussi utiliser les touches flèches pour déplacer " "le jeton à gauche ou à droite, et la touche flèche bas ou la barre espace " "pour faire tomber le jeton. Le premier qui aligne quatre jetons a gagné." #. Activity title #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "Embouteillage" #. Help title #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "" "Aide la voiture rouge à sortir de l'embouteillage en la guidant jusqu'à " "l'ouverture située à droite" #. Help manual #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "" "Chaque voiture ne peut se déplacer que selon sa direction principale " "(horizontale ou verticale). Tu dois faire de la place en poussant les autres " "voitures afin que la rouge puisse sortir par l'ouverture à droite." #: activities/traffic/Traffic.qml:117 msgctxt "Traffic|" msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: activities/traffic/Traffic.qml:118 msgctxt "Traffic|" msgid "Images" msgstr "Images" #: activities/traffic/Traffic.qml:129 msgctxt "Traffic|" msgid "Select your mode" msgstr "Choisis ton mode" #. Activity title #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Watercycle" msgstr "Cycle de l'eau" #. Help title #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the water system back up " "so he can take a shower." msgstr "" "Tux revient d'une partie de pêche sur son bateau. Remet en marche le système " "d'arrivée d'eau pour qu'il puisse prendre une douche." #. Help goal #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the water cycle" msgstr "Apprentissage du cycle de l'eau" #. Help manual #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on different active elements: sun, cloud, pumping station, and the " "sewage treatment plant, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "Clique sur les différents éléments actifs : le Soleil, les nuages, la " "station de pompage et l'usine de traitement des eaux usées, afin de " "réactiver le système d'eau. Lorsque le système refonctionne et que Tux est " "dans la douche, appuie sur la douche pour qu'il se lave." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:65 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Sun is the main component of water cycle. Click on the sun to start the " "water cycle." msgstr "" "Le Soleil est l'élément principal du cycle de l'eau. Appuie sur le Soleil " "pour démarrer le cycle de l'eau." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:66 msgctxt "Watercycle|" msgid "As the sun rises, the water of the sea starts heating and evaporates." msgstr "" "À partir du moment où le soleil se lève, l'eau de la mer commence à chauffer " "et à s'évaporer." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:67 msgctxt "Watercycle|" msgid "" " Water vapor condenses to form cloud and when clouds become heavy, it rains. " "Click on the cloud." msgstr "" "La vapeur d'eau se condense pour former des nuages et quand les nuages " "deviennent lourds, il pleut. Clique sur le nuage." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:68 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Rain causes rivers to swell up and this water is transported to us via motor " "pumps through water-tower. Click on the motor pump to supply water to " "residents." msgstr "" "Les rivières se remplissent grâce à la pluie et cette eau nous est acheminée " "à travers les châteaux d'eau. Clique sur la pompe à moteur pour fournir de " "l'eau aux résidents." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:70 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "See the tower filled with water. Activate the sewage treatment station by " "clicking on it." msgstr "" "Regarde la tour qui se remplit d'eau. Active la station de traitement des " "déchets en lui appuyant dessus." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:71 msgctxt "Watercycle|" msgid "Great, click on the shower, as Tux arrives home." msgstr "Super, appuies sur la douche dès que Tux arrive dans sa maison." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:72 msgctxt "Watercycle|" msgid "Fantastic, you have completed water cycle. You can continue playing." msgstr "" "Félicitations, tu as complété le cycle de l'eau. Tu peux continuer à jouer." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:96 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "The water cycle (also known as the hydrologic cycle) is the journey water " "takes as it circulates from the land to the sky and back again. The sun's " "heat provides energy to evaporate water from water bodies like oceans." msgstr "" "Le cycle de l'eau (aussi connu sous le nom de cycle hydrologique) est le " "voyage que fait l'eau quand il circule entre la terre et le ciel. La chaleur " "du Soleil fournit de l'énergie pour faire évaporer l'eau des étendues d'eau " "comme les océans." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:99 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Plants also lose water to the air through transpiration. The water vapor " "eventually, cools forming tiny droplets in clouds. When the clouds meet cool " "air over land, precipitation is triggered and fall down as rain." msgstr "" "Grâce à la transpiration, l'eau contenue dans les plantes s'évapore aussi " "dans l'air. La vapeur d'eau refroidit pour former de minuscules gouttelettes " "dans les nuages. Quand les nuages rencontrent l'air frais au dessus des " "terres, les précipitations se déclenchent et il pleut." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:102 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Some of the water is trapped between rock or clay layers, called " "groundwater. But most of the water flows as runoff, eventually returning to " "the seas via rivers." msgstr "" "Une partie de l'eau est piégée entre la roche et l'argile, appelée couches " "souterraines. Mais la plus grande partie de l'eau coule sous forme de " "ruissellement, pour finalement retourner dans les mers par les rivières." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:104 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Your goal is to complete water cycle before Tux reaches home. Click on the " "different components which make up the water cycle. First click on sun, then " "cloud, water pumping station near the river, sewage treatment, and at last " "regulate the switch to provide water to Tux's shower." msgstr "" "Ton but est de compléter le cycle de l'eau avant que Tux n'arrive à sa " "maison. Appuie sur les différents composants qui constituent le cycle de " "l'eau. Appuie en premier sur le Soleil, puis le nuage, la station de pompage " "à eau à côté de la rivière, la station de traitement des eaux usées et " "finalement, tourne le robinet pour faire couler l'eau dans la douche de Tux." #. Activity title #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Falling Words" msgstr "Les mots qui tombent" #. Help title #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Saisis au clavier les mots qui tombent avant qu'ils ne touchent le sol" #. Help goal #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard training" msgstr "Entraînement au clavier" #. Help prerequisite #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Manipulation du clavier" #. Help manual #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the complete word as it falls, before it reaches the ground" msgstr "" "Saisis au clavier les mots complets pendant qu'ils tombent et avant qu'ils " "ne touchent le sol" #: core/BuyMeOverlay.qml:77 msgctxt "BuyMeOverlay|" msgid "" "This activity is only available in the full version of GCompris.
On https://gcompris.net you will find the " "instructions to obtain an activation code. Then go to the main configuration " "dialog to enter the code." msgstr "" "Cette activité est seulement disponible dans la version complète de GCompris." "
Sur le site https://gcompris.net tu " "trouveras les instructions pour obtenir un code d'activation. Tu peux " "ensuite aller dans la fenêtre de configuration pour rentrer le code." #: core/BuyMeOverlayInapp.qml:76 msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" msgid "This activity is only available in the full version of GCompris." msgstr "" "Cette activité n'est disponible que dans la version complète de GCompris." #: core/BuyMeOverlayInapp.qml:88 msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" msgid "Buy the full version" msgstr "Acheter la version complète" #: core/ChangeLog.qml:40 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Merge Norwegian counties Nord-Trøndelag and Sør-Trøndelag into Trøndelag in " "geo-country activity." msgstr "" "Fusionne les contés norvégiens Nord-Trøndelag et Sør-Trøndelag en Trøndelag " "dans l'activité de géographie." #: core/ChangeLog.qml:41 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Fix in braille activities where the cells start at 1, not 0." msgstr "" "Correction dans les activités de braille, les cellules commencent à 1 (pas " "0)." #: core/ChangeLog.qml:42 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translation added for Basque, Hungarian and Malayalam." msgstr "Traductions ajoutées pour le basque, le hongrois et le malayalam." #: core/ChangeLog.qml:43 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Loading/saving of creations (Baby Wordprocessor, Balance Box and Piano " "Composition)." msgstr "" "Chargement/sauvegarde des créations (activités du traitement de texte, de " "l'équilibre et de composition au piano)" #: core/ChangeLog.qml:44 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Many little fixes and improvements." msgstr "Correction de bogues et améliorations." #: core/ChangeLog.qml:44 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translations added for Scottish Gaelic." msgstr "Traductions ajoutées pour le gaélique écossais." #: core/ChangeLog.qml:45 msgctxt "ChangeLog|" msgid "License page added in configuration." msgstr "Contenu de la licence de GCompris ajoutée dans la configuration." #: core/ChangeLog.qml:45 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Multiple changes on layouts to improve the ergonomy." msgstr "Changements pour améliorer l'ergonomie des activités." #: core/ChangeLog.qml:46 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in Polish, Swedish and Ukrainian." msgstr "" " L'activité pour enrichir son vocabulaire est disponible en polonais, " "suédois et ukrainien." #: core/ChangeLog.qml:47 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Search feature." msgstr "Fonction de recherche." #: core/ChangeLog.qml:48 msgctxt "ChangeLog|" msgid "A Changelog." msgstr "La liste des changements par rapport à la précédente version." #: core/ChangeLog.qml:49 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Many little fixes." msgstr "Plein de petites corrections." #: core/ChangeLog.qml:49 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in French." msgstr "L'activité pour enrichir son vocabulaire est disponible en français." #: core/ChangeLog.qml:50 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Adding a loading overlay to let the user know that some actions are taking " "place (loading an activity for example) and can take some seconds." msgstr "" "Ajout d'une fenêtre de chargement lorsque certaines actions peuvent prendre " "du temps (chargement d'une activité par exemple)." #: core/ChangeLog.qml:50 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish " "(92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), Turkish." msgstr "" "Traductions ajoutées pour le catalan (de Valence), chinois traditionnel, " "finnois (traduit à 92%), russe (98%), slovaque (92%) et turque." #: core/ChangeLog.qml:51 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translations added for: Slovenian, German, Galician." msgstr "Traductions ajoutées pour le slovène, l'allemand et le galicien." #: core/ChangeLog.qml:70 #, qt-format msgctxt "ChangeLog|" msgid "Version %1:" msgstr "Version %1 :" #: core/core.js:190 msgctxt "core|" msgid "Missing sound files!" msgstr "Fichiers de sons absents !" #: core/core.js:191 msgctxt "core|" msgid "" "This activity uses language sound files, that are not yet installed on your " "system." msgstr "" "Cette activité utilise des fichiers sonores spécifiques à chaque langue, et " "ils ne sont pas installés sur votre système." #: core/core.js:193 msgctxt "core|" msgid "For downloading the needed sound files go to the preferences dialog." msgstr "" "Pour télécharger les fichiers sons requis, allez dans la boîte de dialogue " "des préférences." #: core/core.js:221 msgctxt "core|" msgid "Download in progress" msgstr "Téléchargement en cours" #: core/core.js:223 msgctxt "core|" msgid "Download in progress.
'Abort' it to quit immediately." msgstr "Téléchargement en cours.
Annulez-le pour quitter immédiatement." #: core/core.js:233 msgctxt "core|" msgid "Quit?" msgstr "Quitter ?" #: core/core.js:235 msgctxt "core|" msgid "Do you really want to quit GCompris?" msgstr "Veux-tu vraiment quitter GCompris ?" #: core/core.js:236 msgctxt "core|" msgid "Yes" msgstr "Oui" #: core/core.js:237 msgctxt "core|" msgid "No" msgstr "Non" #: core/DialogAbout.qml:34 msgctxt "DialogAbout|" msgid "About GCompris" msgstr "À propos de GCompris" #: core/DialogAbout.qml:35 core/DialogAbout.qml:48 msgctxt "DialogAbout|" msgid "License" msgstr "Licence" #. Replace this string with your names, one name per line. #: core/DialogAbout.qml:58 core/DialogAbout.qml:59 msgctxt "DialogAbout|" msgid "translator-credits" msgstr "" "Ludovic Grossard (grossard@kde.org),\n" "Jazeix Johnny (jazeix@gmail.com),\n" "Emmanuel Charruau (echarruau@gmail.com),\n" "Simon Depiets (sdepiets@gmail.com)" #: core/DialogAbout.qml:66 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris %1" msgstr "GCompris %1" #: core/DialogAbout.qml:67 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "Based on Qt %1" msgstr "(utilise Qt %1)" #: core/DialogAbout.qml:71 msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris Home Page: https://gcompris.net" msgstr "Page d'accueil de GCompris : https://gcompris.net" #: core/DialogAbout.qml:78 msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris is a Free Software developed within the KDE community." msgstr "GCompris est un logiciel libre développé par la communauté KDE." #: core/DialogAbout.qml:82 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, writers, " "translators and facilitators who are committed to Free " "Software development. This community has created hundreds of Free " "Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and " "applications.

KDE is a cooperative enterprise in which no single " "entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. " "Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

Visit %2 for more information about the KDE community " "and the software we produce." msgstr "" "KDE est un réseau, à l'échelle mondiale, d'ingénieurs en logiciels, " "d'artistes, de traducteurs et d'animateurs se consacrant au développement de " "logiciels libres.

Cette communauté a créé des " "centaines d'applications et logiciels libres dans le cadre de la plate-forme " "de développement de KDE et de la distribution de KDE.

KDE est un " "mouvement coopératif dans lequel aucune entité unique ne contrôle les " "efforts ou les produits de KDE au détriment des autres. Chacun est invité à " "nous rejoindre et à contribuer à KDE, y compris vous.

Visitez %2 pour plus d'informations sur le projet KDE et les " "logiciels que nous créons." #: core/DialogAbout.qml:99 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 to report a bug.

If you have a " "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " "system to register your wish. Make sure you use the severity called " "\"Wishlist\"." msgstr "" "Les logiciels peuvent toujours être améliorés, et l'équipe KDE est prête à " "le faire. Cependant, vous - utilisateur - devez nous alerter lorsque quelque " "chose ne fonctionne pas comme prévu ou pourrait être perfectionné.

KDE offre un système de suivi de bogues. Allez sur %1 " "pour signaler des bogues.

Si vous avez une suggestion " "d'amélioration, vous êtes invités à utiliser le système de suivi de bogues " "pour enregistrer votre souhait. Veillez à employer le niveau de sévérité " "appelé « Liste de souhaits »." #: core/DialogAbout.qml:111 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. " "You can join the national teams that translate program interfaces. You can " "provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Il n'est pas nécessaire d'être développeur pour être membre de l'équipe KDE. " "Vous pouvez rejoindre les équipes nationales qui traduisent les interfaces " "des programmes, créer du graphisme, des thèmes, des sons et enrichir la " "documentation. C'est vous qui décidez !

Visitez " "%1 pour plus d'informations sur certains projets auxquels vous pouvez " "participer.

S'il vous faut plus de renseignements ou de " "documentation, consulter %2 devrait vous fournir ce dont " "vous avez besoin." #: core/DialogAbout.qml:128 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-" "profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE " "community in legal and financial matters. See %1 for " "information on KDE e.V.

KDE benefits from many kinds of " "contributions, including financial. We use the funds to reimburse members " "and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used " "for legal support and organizing conferences and meetings.

We " "would like to encourage you to support our efforts with a financial " "donation, using one of the ways described at %2.

Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "Pour prendre en charge le développement, la communauté KDE a fondé « KDE e." "V. », une organisation à but non lucratif officielle dont le siège se trouve " "en Allemagne. « KDE e.V. » représente la communauté KDE pour les aspects " "juridiques et financiers. Consultez %1 pour plus " "d'informations sur « KDE e.V. ».

KDE bénéficie de toutes sortes " "de contributions, notamment financiers. Nous utilisons les fonds pour " "rembourser les membres et d'autres intervenants des dépenses qu'ils " "contractent dans le cadre de leur contribution. D'autres fonds sont employés " "pour le soutien juridique, ainsi que l'organisation de conférences et de " "salons.

Nous aimerions vous encourager à soutenir nos efforts " "par le biais d'une donation financière, en utilisant l'une des possibilités " "décrites sur %2.

Nous vous remercions vivement " "à l'avance pour votre soutien." #: core/DialogAbout.qml:145 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the development team: %1" msgstr "Un grand merci à l'équipe de développement : %1" #: core/DialogAbout.qml:149 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the translation team: %1" msgstr "Un grand merci à l'équipe de traduction : %1" #: core/DialogActivityConfig.qml:94 #, qt-format msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "%1 configuration" msgstr "Configuration de %1" #: core/DialogActivityConfig.qml:96 msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: core/DialogHelp.qml:61 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: core/DialogHelp.qml:65 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Prerequisite:" msgstr "Prérequis :" #: core/DialogHelp.qml:70 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Goal:" msgstr "Objectif :" #: core/DialogHelp.qml:75 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Manual:" msgstr "Manuel :" #: core/DialogHelp.qml:79 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Credit:" msgstr "Crédit :" #: core/DialogHelp.qml:83 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Section:" msgstr "Section : " #: core/DownloadDialog.qml:166 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Downloading ..." msgstr "Téléchargement…" #. Run this task in background #: core/DownloadDialog.qml:210 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: core/DownloadDialog.qml:228 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Abort" msgstr "Annuler" #: core/DownloadDialog.qml:254 #, qt-format msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Download error (code: %1): %2" msgstr "Erreur de téléchargement (code : %1) : %2" #: core/DownloadDialog.qml:282 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your download finished successfully. The data files are now available." msgstr "" "Téléchargement terminé. Les fichiers de données sont maintenant disponibles." #: core/DownloadDialog.qml:284 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Restart any currently active activity." msgstr "Redémarre l'activité en cours." #: core/DownloadDialog.qml:286 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your local data files are up-to-date." msgstr "Vos fichiers de données locaux sont à jour." #: core/DownloadManager.cpp:138 msgctxt "QObject|" msgid "Download cancelled by user" msgstr "Téléchargement annulé par l'utilisateur" #: core/DownloadManager.cpp:302 msgctxt "QObject|" msgid "Could not create resource path" msgstr "Impossible de créer le dossier pour les ressources" #: core/DownloadManager.cpp:309 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Could not open target file %1" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »" #: core/DownloadManager.cpp:577 msgctxt "QObject|" msgid "Invalid format of Contents file" msgstr "Contenu du fichier « Contents » non valable." #: core/DownloadManager.cpp:598 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "The url %1 does not exist." msgstr "L'URL « %1 » n'existe pas." #: core/DownloadManager.cpp:611 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Checksum of downloaded file does not match: %1" msgstr "Le calcul du checksum du fichier a échoué : %1 " #: core/GCCreationHandler.qml:85 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "A file with this name already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un fichier portant ce nom existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" #: core/GCCreationHandler.qml:86 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Yes" msgstr "Oui" #: core/GCCreationHandler.qml:87 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "No" msgstr "Non" #: core/GCCreationHandler.qml:133 #, qt-format msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "%1 deleted successfully!" msgstr "%1 supprimé avec succès" #: core/GCCreationHandler.qml:138 #, qt-format msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Impossible de supprimer %1" #: core/GCCreationHandler.qml:171 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Saved successfully!" msgstr "Enregistrement effectué avec succès" #: core/GCCreationHandler.qml:193 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Enter file name" msgstr "Saisissez un nom de fichier" #: core/GCCreationHandler.qml:193 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: core/GCCreationHandler.qml:213 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: core/GCCreationHandler.qml:319 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Load" msgstr "Charger" #: core/GCCreationHandler.qml:331 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: core/IntroMessage.qml:118 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: core/IntroMessage.qml:134 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Next" msgstr "Suivant" #: core/IntroMessage.qml:149 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Skip" msgstr "Ignorer" #: core/IntroMessage.qml:149 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Start" msgstr "Démarrer" #: core/LanguageList.qml:43 msgctxt "LanguageList|" msgid "Your system default" msgstr "Langue par défaut du système" #: core/main.cpp:144 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with the default system cursor." msgstr "Lance GCompris avec le curseur par défaut du système." #: core/main.cpp:147 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without cursor (touch screen mode)." msgstr "Lance GCompris sans curseur (mode écran tactile)." #: core/main.cpp:150 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in fullscreen mode." msgstr "Lance GCompris en mode plein écran." #: core/main.cpp:153 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in window mode." msgstr "Lance GCompris en mode fenêtré." #: core/main.cpp:156 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with sound enabled." msgstr "Lance GCompris avec le son." #: core/main.cpp:159 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without sound." msgstr "Lance GCompris sans le son." #: core/main.cpp:162 msgctxt "QObject|" msgid "Disable the kiosk mode (default)." msgstr "Désactiver le mode kiosque." #: core/main.cpp:165 msgctxt "QObject|" msgid "Enable the kiosk mode." msgstr "Activer le mode kiosque." #: core/main.cpp:169 msgctxt "QObject|" msgid "" "Use software renderer instead of openGL (slower but should run with any " "graphical card, needs Qt 5.8 minimum)." msgstr "" "Utilise le moteur de rendu logiciel à la place du moteur openGL (cette " "option est plus lente mais marche potentiellement avec toutes les cartes " "graphiques. Qt 5.8 minimum)." #: core/main.cpp:172 msgctxt "QObject|" msgid "" "Use openGL renderer instead of software (faster but crash potentially " "depending on your graphical card)." msgstr "" "Utilise le moteur de rendu de openGL à la place du moteur logiciel (cette " "option est plus rapide mais peut potentiellement aboutir à des défauts " "imputables à la carte graphique)." #: core/main.qml:131 msgctxt "main|" msgid "" "The images for several activities are not yet installed. Do you want to " "download them now?" msgstr "" "Les images pour certaines activités ne sont pas encore installées. Voulez-" "vous les télécharger ?" #: core/main.qml:133 core/main.qml:172 msgctxt "main|" msgid "Yes" msgstr "Oui" #: core/main.qml:138 core/main.qml:178 msgctxt "main|" msgid "No" msgstr "Non" #: core/main.qml:161 msgctxt "main|" msgid "Welcome to GCompris!" msgstr "Bienvenue dans GCompris !" #: core/main.qml:162 msgctxt "main|" msgid "You are running GCompris for the first time." msgstr "Vous lancez GCompris pour la première fois." #: core/main.qml:163 msgctxt "main|" msgid "" "You should verify that your application settings especially your language is " "set correctly, and that all language specific sound files are installed. You " "can do this in the Preferences Dialog." msgstr "" "Vous devriez vérifier que les réglages de l'application, en particulier la " "langue, sont corrects, et que tous les fichiers de sons spécifiques à la " "langue sont installés. Vous pouvez faire ceci dans la boîte de dialogue des " "préférences." #: core/main.qml:165 msgctxt "main|" msgid "Have Fun!" msgstr "Amuse-toi !" #: core/main.qml:167 #, qt-format msgctxt "main|" msgid "Your current language is %1 (%2)." msgstr "Votre langue actuelle est %1 (%2)" #: core/main.qml:171 msgctxt "main|" msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "" "Voulez-vous télécharger les fichiers de sons correspondant maintenant ? " #: core/main.qml:199 msgctxt "main|" msgid "GCompris has been updated! Here are the new changes:
" msgstr "GCompris a été mis à jour ! Voici les nouveaux ajouts :
" #: core/main.qml:355 core/main.qml:366 msgctxt "main|" msgid "" "There is an issue while running GCompris. We have fallbacken to software " "renderer mode that should solve the issue. " msgstr "" "Un problème est apparu lors de l'utilisation de GCompris. Le programme vient " "de basculer en mode de rendu logiciel pour corriger celui-ci." #: core/ReadyButton.qml:78 msgctxt "ReadyButton|" msgid "I am Ready" msgstr "Je suis prêt" #: core/Tutorial.qml:119 msgctxt "Tutorial|" msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: core/Tutorial.qml:139 msgctxt "Tutorial|" msgid "Next" msgstr "Suivant" #: core/Tutorial.qml:158 msgctxt "Tutorial|" msgid "Skip" msgstr "Ignorer" #: core/Tutorial.qml:158 msgctxt "Tutorial|" msgid "Start" msgstr "Démarrer" #~ msgctxt "Checkers|" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Annuler" #~ msgctxt "Checkers|" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refaire" #~ msgctxt "Checkers|" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Inverser le plateau" #~ msgctxt "Chess|" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Annuler" #~ msgctxt "Chess|" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refaire" #~ msgctxt "Chess|" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Inverser le plateau" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the difference " #~ "between them and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to " #~ "type it. You have to be fast and submit the answer before the penguins in " #~ "their balloon land!" #~ msgstr "" #~ "Deux nombres sont affichés à l'écran. Trouve rapidement la différence " #~ "entre eux et utilise le clavier de ton ordinateur ou le clavier tactile " #~ "pour le saisir. Tu dois être rapide et donner ta réponse avant que les " #~ "manchots dans leur ballon n'atterrissent ! " #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions and score visible" #~ msgstr "Instructions et score visibles" #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions visible and score invisible" #~ msgstr "Instructions visibles et score non visible" #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions invisible and score visible" #~ msgstr "Instructions invisibles et score visible" #~ msgctxt "Zero|" #~ msgid "" #~ "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " #~ "operate mathematical operations such as additions, subtractions.. It is " #~ "the basics of computer technics. In reality, 0 is often the " #~ "representation of a voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the " #~ "representation of the supply voltage of a circuit." #~ msgstr "" #~ "L'électronique digitale n'a besoin que de deux états pour fonctionner. " #~ "L'état 0 et l'état 1. Elle permet de manipuler ces états pour obtenir le " #~ "résultat d'opérations telles que les additions, les soustractions, les " #~ "multiplications etc. Elle est à la base des techniques de l'informatique. " #~ "En réalité 0 est souvent la représentation d'un voltage presque égal à 0 " #~ "volt, et 1 la représentation d'un voltage presque égal au voltage " #~ "d'entrée du circuit." #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "1. The first switch is turned ON, or" #~ msgstr "1. le premier interrupteur est fermé, ou " #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "2. Both of the second and the third switches are turned on." #~ msgstr "2. Les second et troisième interrupteurs sont fermés." #~ msgctxt "board1|" #~ msgid "Click on the questions to explore each farm animal." #~ msgstr "" #~ "Clique sur les questions pour faire connaissance avec chaque animal de " #~ "ferme." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To learn algebra" #~ msgstr "Apprends l'algèbre" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Double click or double tap on the ball to score a goal." #~ msgstr "Double-clique ou double tape sur le ballon pour marquer un but." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "At the first level a hint is provided to show that no symmetry is " #~ "requested." #~ msgstr "" #~ "Pour le premier niveau, une astuce est donnée pour montrer qu'il n'y a " #~ "pas de symétrie." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "At the first level a hint is provided to show that a symmetry is " #~ "requested." #~ msgstr "" #~ "Pour le premier niveau, une astuce est donnée pour montrer qu'il doit y " #~ "avoir symétrie." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way " #~ "the Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often " #~ "today in the west. They are used to write the names of kings and queens, " #~ "or popes. For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the " #~ "year a book or movie was made." #~ msgstr "" #~ "Un nombre romain est le nom qu'on donne aux nombres lorsqu'ils sont " #~ "écrits de la façon donc les romains avaient l'habitude d'écrire leurs " #~ "nombres. De nos jours, les nombres romains sont rarement utilisés dans " #~ "l'ouest. Ils sont principalement utilisés pour écrire les noms des rois " #~ "et reines ou des papes. Par exemple, la Reine Elisabeth II. Ils peuvent " #~ "être utilisés pour écrire l'année de réalisation d'un film ou d'un livre." #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Roman numerals, are based on seven symbols: \n" #~ "I = 1, V = 5\n" #~ "X = 10, L = 50\n" #~ "C = 100, D = 500\n" #~ "M = 1000" #~ msgstr "" #~ "Les nombres romains sont basés sur 7 symboles :\n" #~ "I = 1, V = 5\n" #~ "X = 10, L = 50\n" #~ "C = 100, D = 500\n" #~ "M = 1000" #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Several symbols create a larger number like:\n" #~ "II = 2\n" #~ "XX = 20\n" #~ "XI = 11" #~ msgstr "" #~ "Plusieurs symboles à la suite augmentent la valeur du nombre comme :\n" #~ "II = 2\n" #~ " XX = 20\n" #~ "XI = 11" #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "If a lower value symbol is before a higher value one, it is subtracted. " #~ "Otherwise it is added. So:\n" #~ "'IV' is '4'\n" #~ "'VI' is '6'\n" #~ "'IX' is '9'" #~ msgstr "" #~ "Si un symbole est précédé d'un autre symbole d'une valeur inférieure, " #~ "celui-ci est soustrait, sinon il est ajouté. Donc :\n" #~ "« IV » est 4\n" #~ "« VI » est 6\n" #~ "« IX » est 9" #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Only one number is subtracted, not two. So 8 is always VIII and never IIX." #~ msgstr "" #~ "Seulement un nombre est soustrait, pas deux. Donc 8 sera toujours VIII et " #~ "jamais IIX." #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Proper form is to subtract only a value with the next lower power of 10. " #~ "Thus, 900 is written CM, but 990 would not be XM - properly, it is CM for " #~ "the 900 portion and XC for the 90 portion, or CMXC. Similarly, 999 would " #~ "not be IM but rather CMXCIX - CM for the 900 portion, XC for the 90 " #~ "portion, and IX for the 9 portion. Only values starting in 1's are ever " #~ "used to subtract; 45 is properly XLV, not VL." #~ msgstr "" #~ "La forme correcte consiste à soustraire seulement une valeur avec la " #~ "puissance inférieure suivante de 10. Il faut traiter les unités, " #~ "dizaines, centaines et milliers séparément. Ainsi, 900 s'écrit CM, mais " #~ "990 ne s'écrit jamais XM. 990 se décompose en 900 + 90 et on a donc CM " #~ "pour la partie 900 et XC pour la portion 90, ce qui donne CMXC. De même, " #~ "999 (900+90+9) ne s'écrit pas IM mais CMXCIX - CM pour la portion 900, XC " #~ "pour la portion 90, et IX pour la partie 9." #~ msgctxt "calendar_dataset|" #~ msgid "" #~ "Columbus Day is celebrated on the second monday of October. Find the date " #~ "of Columbus Day in 2018" #~ msgstr "" #~ "Le Jour de Colomb est célébré le 2ème lundi d'octobre. Trouve la date du " #~ "Jour de Colomb 2018." #~ msgctxt "calendar_dataset|" #~ msgid "" #~ "Mother's Day falls on the second Sunday in May. Find the date of Mother's " #~ "Day in 2018" #~ msgstr "" #~ "En Angleterre, la fête des mères a lieu le deuxième dimanche de mai. " #~ "Trouve la date de la fête des mères en 2018." #~ msgctxt "board2|" #~ msgid "" #~ "The Golden Temple Amritsar India (Sri Harimandir Sahib Amritsar) is not " #~ "only a central religious place of the Sikhs, but also a symbol of human " #~ "brotherhood and equality. Everybody, irrespective of cast, creed or race " #~ "can seek spiritual solace and religious fulfillment without any " #~ "hindrance. It also represents the distinct identity, glory and heritage " #~ "of the Sikhs. To pen-down the philosophy, ideology, the inner and outer " #~ "beauty, as well as the historical legacy of Sri Harimandir Sahib is a " #~ "momentous task. It is a matter of experience rather than a of description." #~ msgstr "" #~ "Le Temple d'Or est le nom informel du Harmandir Sahib (signifiant " #~ "« l'Illustre Temple de Dieu »), l'édifice le plus sacré des Sikhs, situé " #~ "au cœur de la ville d'Amritsar, dans le nord ouest de l'Inde. Le nom de " #~ "« Temple d'Or » est dû à sa couverture dorée à l'or fin.\n" #~ "Sa construction a été ordonnée en 1601 par Gurû Arjan, 5e maître " #~ "spirituel des Sikhs, à l'endroit même où le premier d'entre eux, Gurû " #~ "Nanak, venait méditer.\n" #~ "Détruit lors d'une invasion afghane en 1757, l'édifice a été reconstruit " #~ "huit ans après." #~ msgctxt "board2|" #~ msgid "" #~ "Ajanta is world's greatest historical monument recognized by UNESCO " #~ "located just 55kms from Jalgaon city and 105kms from Aurangabad City of " #~ "Maharashtra, India. There are 30 caves in Ajanta of which 9, 10, 19, 26 " #~ "and 29 are chaitya-grihas and the rest are monasteries." #~ msgstr "" #~ "Ajantâ est un village de l'état indien de Maharashtra, célèbre pour son " #~ "groupe de 30 grottes artificielles bouddhistes, creusées dans du basalte " #~ "dur. Elles se classent en deux catégories, les premières servaient de " #~ "refuge aux moines durant la saison des pluies, et les suivantes servaient " #~ "plutôt de salles de réunion et de prière. En 1983, le site d'Ajantâ a été " #~ "classé au patrimoine mondial de l'humanité de l'UNESCO." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "This activity will teach you about who we are related to our relatives" #~ msgstr "" #~ "Cette activité enseigne le vocabulaire décrivant les relations entre " #~ "personnes de la même famille." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To get an idea about relationships in the family" #~ msgstr "" #~ "Pour mieux comprendre les liens de parenté entre personnes d'une même " #~ "famille" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "To find the relation between two family members.\n" #~ "For the married couple we have highlighted with the rings that is between " #~ "two circles. For the rest of relations we have only solid lines.\n" #~ "White circle will point to you and red one to your relative. Now you have " #~ "to find what you should call this person.\n" #~ msgstr "" #~ "Trouve le lien de parenté entre deux membres d'une famille.\n" #~ "Le dessin d'un alliance symbolise le mariage entre deux personnes. Une " #~ "simple ligne symbolise les autres liens.\n" #~ "Le cercle blanc permet de montrer où tu es, et le cercle rouge montre la " #~ "personne pour laquelle tu cherches le lien.\n" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To get an idea of family relations" #~ msgstr "Se familiariser avec le vocabulaire généalogique" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "You are provided with a relation and a family hierarchy. Click on a pair " #~ "of family members which correctly identifies the given relation." #~ msgstr "Cliquer sur le couple qui représente la situation proposée." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Read the task and find the correct date by doing mathematical " #~ "calculations." #~ msgstr "" #~ "Trouve la date demandée. Tu peux t'aider de calculs pour trouver la date." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Learn to find date on the calendar by duration calculations." #~ msgstr "" #~ "Apprend à utiliser les calculs de durées pour retrouver une date sur le " #~ "calendrier." #~ msgctxt "MagicHat|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "math_util|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU " #~ "Free Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and " #~ "Julia Ronneberger created the German level." #~ msgstr "" #~ "La carte d'Allemagne provient du site Wikipédia et est fournie sous " #~ "licence GNU Free Documentation. Olaf Ronneberger et ses enfants Lina et " #~ "Julia Ronneberger ont créé le niveau avec l'Allemagne." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his " #~ "magic hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click " #~ "again on the hat to close it. You have to count how many are still under " #~ "the hat. Click on the bottom area to answer." #~ msgstr "" #~ "Regarde le magicien, il te donne le nombre d'étoiles qui sont sous son " #~ "chapeau magique. Ensuite, clique sur le chapeau pour l'ouvrir. Des " #~ "étoiles s'en échappent. Clique de nouveau sur le chapeau pour le fermer. " #~ "Tu dois compter le nombre d'étoiles qu'il reste sous le chapeau. Clique " #~ "sur des étoiles de la zone pour répondre." #~ msgctxt "category_alphabets|" #~ msgid "Place the ALPHABETS to the right and others objects to the left" #~ msgstr "Place les LETTRES à droite et les autres à gauche." #~ msgctxt "category_tools|" #~ msgid "Place the TOOLS to the right and others to the left" #~ msgstr "Place les OUTILS à droite et les autres images à gauche." #~ msgctxt "NineMenMorris|" #~ msgid "Skip tutorial" #~ msgstr "Passer les instructions" #~ msgctxt "Penalty|" #~ msgid "Double click or double tap on the ball to kick it." #~ msgstr "Double-clique ou double tape sur le ballon pour tirer dedans." #~ msgctxt "ChangeLog|" #~ msgid "Fix some categories in categorization activity." #~ msgstr "Corrections sur l'activité de catégorisation." #~ msgctxt "IntroMessage|" #~ msgid "Let's go" #~ msgstr "C'est parti" #~ msgctxt "IntroMessage|" #~ msgid "Skip Instruction" #~ msgstr "Passer les instructions" #, fuzzy #~| msgctxt "category_shapes|" #~| msgid "Place the objects matching CUBE to right and others to the left" #~ msgctxt "category_shapes|" #~ msgid "Place the objects matching BALL to right and others to the left" #~ msgstr "" #~ "Place les objets ayant la forme d'un CUBE à droite et les autres à gauche." #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions and score invisible" #~ msgstr "Instructions et score non visibles" #~ msgctxt "board6_0|" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "République tchèque" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported " #~ "to GCompris by Yves Combe in 2005." #~ msgstr "" #~ "Le code original a été réalisé par Philippe Banwarth en 1999. Il a été " #~ "porté dans GCompris par Yves Combe en 2005." #~ msgctxt "board10_0|" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japon" #~ msgctxt "board11_0|" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonésie" #~ msgctxt "board11_0|" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australie" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Africa" #~ msgstr "Afrique" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbabwe" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zambie" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunisie" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Tchad" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Tanzania" #~ msgstr "Tanzanie" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Soudan" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalie" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Sénégal" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Democratic Republic of Congo" #~ msgstr "République démocratique du Congo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "République Centrafricaine" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Ouganda" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigeria" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Niger" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibie" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mozambique" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauritanie" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Maroc" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagascar" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Libye" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Libéria" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenya" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinée" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabon" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Éthiopie" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Érythrée" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Égypte" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ivory Coast" #~ msgstr "Côte d'Ivoire" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Republic of Congo" #~ msgstr "Congo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Cameroun" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "1neuf" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algérie" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Afrique du Sud" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing against the " #~ "computer. It displays the possible target position for any selected piece " #~ "which helps the children understand how pieces moves. At first level the " #~ "computer is fully random to give the most chances to the children. As " #~ "level increases, better the computer plays." #~ msgstr "" #~ "Dans cette activité, tu découvres le jeu des échecs en jouant contre " #~ "l'ordinateur. À chaque fois que tu sélectionnes une pièce, toutes ses " #~ "possibilités de déplacement seront affichées ce qui permet aux enfants de " #~ "comprendre les déplacements possibles. Au premier niveau, l'ordinateur ne " #~ "fait que des choix de déplacement aléatoires pour donner plus de chance " #~ "aux enfants. Plus le niveau augmente, plus l'ordinateur joue bien." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. " #~ "It displays the possible target position for any selected piece which " #~ "helps the children understand how pieces moves." #~ msgstr "" #~ "Dans cette activité, tu découvres le jeu d'échecs en jouant avec un ami. " #~ "À chaque fois que tu sélectionnes une pièce, toutes ses possibilités de " #~ "déplacement seront affichées ce qui permet aux enfants de comprendre les " #~ "déplacements possibles." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a " #~ "game. It displays the possible target position for any selected piece " #~ "which helps the children understand how pieces moves." #~ msgstr "" #~ "Dans cette activité, tu découvres le jeu d'échecs en jouant une fin de " #~ "partie. À chaque fois que tu sélectionnes une pièce, toutes ses " #~ "possibilités de déplacement seront affichées ce qui permet aux enfants de " #~ "comprendre les déplacements possibles." #~ msgctxt "Hangman|" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Ok" #~ msgctxt "Lang|" #~ msgid "The images for this activity are not yet installed." #~ msgstr "Les images pour cette activité ne sont pas encore installées." #~ msgctxt "Lang|" #~ msgid "Download the images" #~ msgstr "Télécharger les images" #~ msgctxt "MissingLetter|" #~ msgid "The images for this activity are not yet installed." #~ msgstr "Les images pour cette activité ne sont pas encore installées." #~ msgctxt "MissingLetter|" #~ msgid "Download the images" #~ msgstr "Télécharger les images" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Read training in a limited time" #~ msgstr "Entraînement à la lecture en temps limité" #~ msgctxt "BuyMeOverlay|" #~ msgid "Buy the full version" #~ msgstr "Acheter la version complète" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Practice reading by finding the word matching an image" #~ msgstr "Exercices de lecture pour trouver le mot correspondant à une image" #~ msgctxt "instruments|" #~ msgid "Find the flute traversiere" #~ msgstr "Trouve la flûte traversière" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Numbers with pairs of dice" #~ msgstr "Les nombres avec une paire de dés" #, fuzzy #~| msgctxt "board7_3|" #~| msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" #~ msgctxt "board7_3|" #~ msgid "Paul Gauguin, Bedroom in Arles - 1888" #~ msgstr "Paul Gauguin, Joyeusetés - 1892" #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "You selected a new locale." #~ msgstr "Vous avez choisi une nouvelle langue" #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous télécharger les fichiers de sons correspondants maintenant ? " #~ msgctxt "board17_0|" #~ msgid "" #~ "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, " #~ "France." #~ msgstr "" #~ "Cathédrale Notre-Dame de Paris cathedral sur l'île de la Cité à Paris, " #~ "France." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Align four" #~ msgstr "Puissance 4" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Buy the full version" #~ msgstr "Achetez la version complète" #, fuzzy #~| msgctxt "DialogConfig|" #~| msgid "Sounds" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Sons" #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ "MIME-Version: 1.0\n" #~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" #~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #~ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #~ "X-Language: fr\n" #~ "X-Qt-Contexts: true\n" #~ msgctxt "DownloadDialog|" #~ msgid "Download finished" #~ msgstr "Téléchargement terminé" #~ msgctxt "Imageid|" #~ msgid "Download?" #~ msgstr "Télécharger ? " #~ msgctxt "Imageid|" #~ msgid "Are you ok to download the images for this activity" #~ msgstr "Souhaitez-vous télécharger les images pour cette activité ? " #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Train your audio memory and remove all the violinists Tux." #~ msgstr "Entraîne ta mémoire auditive et retire tous les violonistes Tux." #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "English (Great Britain)" #~ msgstr "Anglais (Royaume-Uni)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "English (United States)" #~ msgstr "Anglais (États-Unis)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Breton" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danois" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Espagnol" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Scottish Gaelic" #~ msgstr "Écossais (gaélique)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galicien" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Hollandais" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Norvégien Nynorsk" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polonais" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Portuguese (Brazil)" #~ msgstr "Portugais (Brésil)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovaque" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Chinese (Traditional)" #~ msgstr "Chinois (traditionnel)" #~ msgctxt "Penalty|" #~ msgid "Click twice on the ball to shoot it." #~ msgstr "Double clique sur le ballon pour tirer." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Find your way out of the maze" #~ msgstr "Trouve ta voie pour sortir du labyrinthe." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Move the mouse" #~ msgstr "Déplace la souris." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Click on the correct colored butterfly." #~ msgstr "Clique sur le papillon qui est de la couleur indiquée." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Answer some algebra questions" #~ msgstr "Réponds à quelques questions d'arithmétique." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "In a limited time, give the product of two numbers" #~ msgstr "En temps limité, donne le produit de deux nombres." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " #~ "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to " #~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " #~ "right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "Une multiplication de deux nombres est affichée. À droite du signe égal, " #~ "tu dois entrer le résultat (on dit « le produit »). Utilise les touches " #~ "flèches gauche et droite pour modifier la réponse, puis appuie sur la " #~ "touche « Entrée » pour la valider. Si elle est fausse, tu pourras essayer " #~ "à nouveau." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " #~ "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right " #~ "arrows to modify your answer and press the Enter key to check if you've " #~ "got it right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "La soustraction de deux nombres est affichée. À droite du signe égal, tu " #~ "dois entrer le résultat. Utilise les touches flèches gauche et droite " #~ "pour modifier la réponse. La touche « Entrée » valide la réponse. Si elle " #~ "est incorrecte, tu peux essayer à nouveau." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple " #~ "in-line addition." #~ msgstr "" #~ "En un temps limité, trouve la somme de deux nombres. Introduction à " #~ "l'addition simple en ligne." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " #~ "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " #~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " #~ "right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "L'addition de deux nombres est affichée. À droite du signe égal, tu dois " #~ "entrer la réponse (donc la somme). Utilise les touches flèches gauche et " #~ "droite pour modifier la réponse. La touche « Entrée » valide la réponse. " #~ "Si elle est incorrecte, tu peux essayer à nouveau." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "algorithm" #~ msgstr "Suites logiques" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Complete a list of symbols" #~ msgstr "Entraîne-toi à compléter des listes logiques" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Find the next symbol in a list." #~ msgstr "" #~ "Retrouve les images manquantes en les choisissant sur la table, et en " #~ "t'inspirant de la suite logique qui est présentée au-dessus." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Use the left mouse button to click on the moving fish. A level 5 and " #~ "after, a double click is mandatory." #~ msgstr "" #~ "Clique avec le bouton gauche de la souris sur les poissons qui bougent. À " #~ "partir du niveau 5, il faut faire un double-clic." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Understanding mixing of colors of light." #~ msgstr "Comprendre le mélange des couleurs de la lumière" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Can move the mouse." #~ msgstr "Pouvoir déplacer la souris." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Draw the picture by clicking on each numbers in the right order." #~ msgstr "Dessine l'image en cliquant sur tous les nombres dans le bon ordre." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Move the mouse until all the blocks disappear. You can add you own images " #~ "under the directory '~/My GCompris/erase'." #~ msgstr "" #~ "Bouge la souris jusqu'à ce que tous les blocs disparaissent. Tu peux " #~ "ajouter tes propres images dans le dossier « ~/My GCompris/erase »." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Double click the mouse" #~ msgstr "Double clic de la souris" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " #~ "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted GCompris to include his " #~ "pictures. Thanks a lot, Ralf." #~ msgstr "" #~ "Les photos d'animaux proviennent d'une page consacrée aux photographies " #~ "d'animaux de Ralf Schmode (http://schmode.net). Ralf a gentiment autorisé " #~ "GCompris à les inclure. Nous remercions beaucoup Ralf." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the " #~ "largest" #~ msgstr "" #~ "Déplace les carrés numériques afin de les disposer dans l'ordre croissant." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." #~ msgstr "Utilise les flèches du clavier pour déplacer un objet." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular " #~ "proprietary edutainment software" #~ msgstr "" #~ "L'objectif de GCompris est de fournir une alternative libre à des " #~ "logiciels éducatifs populaires mais propriétaires" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" #~ msgstr "Recopie à l'identique la mosaïque de gauche" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " #~ "arrows on the keyboard to move the helicopter." #~ msgstr "" #~ "Attrape les nombres dans l'ordre croissant, en utilisant les touches " #~ "fléchées du clavier pour déplacer l'hélicoptère." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "For the first level with colored symbols, select a symbol on the left and " #~ "click on its target position. For the higher levels, click on an empty " #~ "square to give it the keyboard focus. Then enter a possible letter or " #~ "number. GCompris will not let you enter invalid data." #~ msgstr "" #~ "Pour les premiers niveaux avec des symboles colorés, sélectionne un " #~ "symbole dans la liste de gauche et clique sur sa position cible. Pour les " #~ "niveaux supérieurs, clique sur un carré vide pour l'activer. Ensuite, " #~ "entre une lettre ou un nombre possible. GCompris ne te laissera pas " #~ "entrer des données invalides." Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdeedu/analitza_qt.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdeedu/analitza_qt.po (revision 1532044) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdeedu/analitza_qt.po (revision 1532045) @@ -1,1296 +1,1296 @@ # Vincent Pinon , 2015. # Simon Depiets , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-16 03:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-08 16:53+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: qtrich\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "X-Qt-Contexts: true\n" msgctxt "QObject|dictionary" msgid "xaxaxaxaxa" msgstr "xaxaxaxaxa" msgctxt "QObject|dictionary" msgid "cosa" msgstr "cosa" #: analitza/analyzer.cpp:188 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate an empty expression" msgstr "Impossible de calculer une expression vide" #: analitza/analyzer.cpp:235 analitza/analyzer.cpp:254 #: analitza/analyzer.cpp:280 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Must specify a correct operation" msgstr "Veuillez spécifier une opération correcte" #: analitza/analyzer.cpp:250 analitza/analyzer.cpp:283 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unknown identifier: '%1'" msgstr "Identifiant inclonnu : « %1 »" #: analitza/analyzer.cpp:252 analitza/analyzer.cpp:285 msgctxt "identifier separator in error message|" msgid "', '" msgstr "« , »" #: analitza/analyzer.cpp:616 msgctxt "Error message, no proper condition found.|" msgid "Could not find a proper choice for a condition statement." msgstr "Aucun choix n'est approprié dans l'instruction conditionnelle." #: analitza/analyzer.cpp:937 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Type not supported for bounding." msgstr "Le type n'est pas pris en charge pour le bornage." #: analitza/analyzer.cpp:962 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The downlimit is greater than the uplimit" msgstr "La limite inférieure est plus grande que la limite supérieure" #: analitza/analyzer.cpp:964 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Incorrect uplimit or downlimit." msgstr "Limite supérieure ou inférieure incorrecte." #: analitza/analyzer.cpp:1056 analitza/analyzer.cpp:1081 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid type for parameter '%1'" msgstr "Type non valable pour le paramètre « %1 »" #: analitza/analyzer.cpp:1874 msgctxt "By a cycle i mean a variable that depends on itself|" msgid "Defined a variable cycle" msgstr "Un cycle de variable a été défini" #: analitza/analyzer.cpp:1916 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The result is not a number" msgstr "Le résultat n'est pas un nombre" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:44 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:234 #: analitza/commands/listcommands.cpp:47 analitza/commands/listcommands.cpp:64 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:48 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:201 #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:45 #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:82 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid parameter count for '%1'" msgstr "Nombre de paramètres non valable pour « %1 »" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:86 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:119 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:122 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Blocks must have consistent size between each and other" msgstr "Les blocs doivent avoir des tailles consistantes entre eux" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:90 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:126 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:263 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty blocks" msgstr "Blocs vides refusés" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:93 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:130 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:209 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:267 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Blocks must be matrices" msgstr "Les blocs doivent être des matrices" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:142 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Number of blocks must be consistent" msgstr "Le nombre de blocs doit être consistant" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:145 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:211 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:147 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty vectors/matrixrow elements" msgstr "Vecteurs ou lignes de matrices vides refusés" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:150 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:213 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:149 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Matrix constructor needs vectors or matrixrow elements" msgstr "" "Le constructeur de matrice nécessite des éléments vecteurs ou lignes de " "matrices" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:244 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:288 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "the arg %1 is invalid or is error" msgstr "l'argument %1 n'est pas valable ou est une erreur" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:39 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid parameter count for '%1'. Should have 1 parameter" msgstr "" "Nombre de paramètres non valable pour « %1 ». Il devrait y avoir 1 paramètre" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:47 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "To use '%1' command the input matrix must be square" msgstr "Pour utiliser la commande « %1 », la matrice d'entrée doit être carrée" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:68 #: analitza/commands/eigencommands.cpp:74 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Invalid parameter type in matrix entry (%1,%2) for '%3', it must be a number " "value" msgstr "" "Type de paramètre non valable dans l'élément de matrice (%1, %2) pour « %3 " "», ce doit être une valeur numéraire" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:126 #: analitza/commands/eigencommands.cpp:193 msgctxt "QCoreApplication|NaN means Not a Number, is an invalid float number" msgid "Returned eigenvalue is NaN" msgstr "La valeur propre retournée est NaN (pas un nombre)" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:132 #: analitza/commands/eigencommands.cpp:196 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Returned eigenvalue is too big" msgstr "La valeur propre retournée est trop grande" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:31 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Matrix dimensions must be greater than zero" msgstr "Les dimensions de matrice doivent être supérieures à zéro" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:122 analitza/expression.cpp:296 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "All matrixrow elements must have the same size" msgstr "Toutes les lignes de matrices doivent être de la même taille" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:127 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Not all are rows or vectors" msgstr "Pas toutes les lignes ou vecteurs" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:143 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Every argument must be a matrixrow element" msgstr "Chaque argument doit être une ligne de matrice" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:241 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The nth diagonal index must be less than the row count" msgstr "Le n-ème index diagonal doit être inférieur au nombre de lignes" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:249 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The nth diagonal index must be less than the column count" msgstr "Le n-ème index diagonal doit être inférieur au nombre de colonnes" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:265 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "nth diagonal index must be integer number" msgstr "Le n-ème index diagonal doit être un nombre entier" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:269 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "nth diagonal index must be a positive integer number" msgstr "Le n-ème index diagonal doit être un nombre entier positif" #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:62 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid parameter type for '%1', was expected a list" msgstr "Type de paramètres non valable pour « %1 », une liste était attendue" #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:75 #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:78 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Vector size must be some integer value greater to zero" msgstr "La taille de vecteur doit être une valeur entière strictement positive" #: analitza/explexer.cpp:77 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpectedly arrived to the end of the input" msgstr "Fin de la chaîne d'entrée inattendue" #: analitza/explexer.cpp:111 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unknown token %1" msgstr "Marque inconnue %1" #: analitza/expression.cpp:162 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1 needs at least 2 parameters" msgstr "%1 nécessite au moins 2 paramètres" #: analitza/expression.cpp:164 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1 requires %2 parameters" msgstr "%1 nécessite %2 paramètres" #: analitza/expression.cpp:171 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Missing boundary for '%1'" msgstr "Borne manquante pour « %1 »" #: analitza/expression.cpp:173 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpected bounding for '%1'" msgstr "Borne inattendue pour « %1 »" #: analitza/expression.cpp:178 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1 missing bounds on '%2'" msgstr "%1 bornes manquantes sur « %2 »" #: analitza/expression.cpp:200 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Wrong declare" msgstr "Déclaration erronée" #: analitza/expression.cpp:210 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Empty container: %1" msgstr "Conteneur vide : %1" #: analitza/expression.cpp:228 msgctxt "there was a conditional outside a condition structure|" msgid "We can only have conditionals inside piecewise structures." msgstr "Seules les conditions sont possibles dans les structures par morceaux." #: analitza/expression.cpp:244 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot have two parameters with the same name like '%1'." msgstr "Impossible d'avoir deux paramètres avec le même nom comme « %1 »." #: analitza/expression.cpp:259 msgctxt "" "this is an error message. otherwise is the else in a mathml condition|" msgid "The otherwise parameter should be the last one" msgstr "Le paramètre sinon devrait être le dernier" #: analitza/expression.cpp:267 #, qt-format msgctxt "there was an element that was not a conditional inside a condition|" msgid "%1 is not a proper condition inside the piecewise" msgstr "%1 n'est pas une condition correcte dans la définition par morceaux" #: analitza/expression.cpp:273 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "We can only declare variables" msgstr "Seules les variables peuvent être déclarées" #: analitza/expression.cpp:279 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "We can only have bounded variables" msgstr "Seules les variables bornées sont possibles" #: analitza/expression.cpp:290 analitza/expression.cpp:495 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty matrixrow elements" msgstr "Voulez-vous des lignes de matrice vides" #: analitza/expression.cpp:300 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The matrix must contain only matrixrow elements" msgstr "La matrice ne doit contenir que des lignes de matrice" #: analitza/expression.cpp:419 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Error while parsing: %1" msgstr "Erreur lors de l'analyse syntaxique : %1" #: analitza/expression.cpp:450 #, qt-format msgctxt "An error message|" msgid "Container unknown: %1" msgstr "Conteneur inconnu : %1" #: analitza/expression.cpp:456 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot codify the %1 value." msgstr "Impossible de codifier la valeur « %1 »." #: analitza/expression.cpp:462 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The %1 operator cannot have child contexts." msgstr "L'opérateur %1 ne peut avoir de contextes enfants." #: analitza/expression.cpp:466 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The element '%1' is not an operator." msgstr "L'élément « %1 » n'est pas un opérateur." #: analitza/expression.cpp:479 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty vectors" msgstr "Vecteurs vides refusés" #: analitza/expression.cpp:489 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty matrices" msgstr "Matrices vides refusés" #: analitza/expression.cpp:508 #, qt-format msgctxt "Error message due to an unrecognized input|" msgid "Not supported/unknown: %1" msgstr "Non pris en charge ou inconnu : %1" #: analitza/expressionparser.cpp:296 msgctxt "QCoreApplication|" msgid ", " msgstr ", " #: analitza/expressionparser.cpp:296 #, qt-format msgctxt "error message|" msgid "Expected %1 instead of '%2'" msgstr "%1 est attendu plutôt que « %2 »" #: analitza/expressionparser.cpp:298 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Missing right parenthesis" msgstr "Parenthèse droite manquante" #: analitza/expressionparser.cpp:300 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unbalanced right parenthesis" msgstr "Parenthèse droite en trop" #: analitza/expressionparser.cpp:303 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpected token identifier: %1" msgstr "Identifiant de marque inconnu : %1" #: analitza/expressionparser.cpp:305 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpected token %1" msgstr "Marque inattendue %1" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:301 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not find a type that unifies '%1'" msgstr "Impossible de trouver un type unifiant « %1 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:473 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The domain should be either a vector or a list" msgstr "Le domaine devrait être un vecteur ou une liste" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:558 #, qt-format msgctxt "type error message|" msgid "Cannot call '%1'" msgstr "Impossible d'appeler « %1 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:593 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot reduce '%1' to '%2'. Invalid type of parameter '%3' for '%4'" msgstr "" "Impossible de réduire « %1 » à « %2 ». Type de paramètre invalide « %3 » " "pour « %4 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:604 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid parameter count for '%2'. Should have %1 parameters." msgstr "" "Nombre de paramètres non valable pour « %2 ». Il devrait y avoir %1 " "paramètres." #: analitza/expressiontypechecker.cpp:616 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot compare '%1' to '%2'. Invalid type of parameter '%3' for '%4'" msgstr "" "Impossible de comparer « %1 » à « %2 ». Type de paramètre invalide « %3 » " "pour « %4 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:654 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not call '%1'" msgstr "Impossible d'appeler « %1 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:662 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not solve '%1'" msgstr "Impossible de résoudre « %1 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:695 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Incoherent type for the variable '%1'" msgstr "Type incohérent pour la variable « %1 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:718 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not determine the type for piecewise" msgstr "Impossible de déterminer le type de la définition par morceaux" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:937 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpected type" msgstr "Type inattendu" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:960 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot convert '%1' to '%2'" msgstr "Impossible de convertir « %1 » en « %2 »" #: analitza/htmlexpressionwriter.cpp:54 analitza/htmlexpressionwriter.cpp:55 #, qt-format msgctxt "html representation of an operator|" msgid "%1" msgstr "%1" #: analitza/htmlexpressionwriter.cpp:56 #, qt-format msgctxt "html representation of an operator|" msgid "%1" msgstr "%1" #: analitza/mathmlpresentationlexer.cpp:94 #, qt-format msgctxt "Error message|" msgid "Unknown token '%1'" msgstr "Marque inconnue « %1 »" #: analitza/operations.cpp:54 analitza/operations.cpp:189 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot divide by 0." msgstr "Impossible de diviser par 0." #: analitza/operations.cpp:70 analitza/operations.cpp:201 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate the remainder on 0." msgstr "Impossible de calculer le reste sur 0." #: analitza/operations.cpp:82 analitza/operations.cpp:211 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate the factor on 0." msgstr "Impossible de calculer le facteur sur 0." #: analitza/operations.cpp:138 analitza/operations.cpp:259 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate the lcm of 0." msgstr "Impossible de calculer le PPCM sur 0." #: analitza/operations.cpp:244 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Boolean operations on complex numbers not available" msgstr "" "Les opérations booléennes sur des nombres complexes ne sont pas disponibles" #: analitza/operations.cpp:274 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Only square root implemented for complex numbers" msgstr "Seule la racine carrée est implémentée pour les nombres complexes" #: analitza/operations.cpp:349 analitza/operations.cpp:461 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not calculate a value %1" msgstr "Impossible de calculer une valeur %1" #: analitza/operations.cpp:477 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate %1 between a value and an error type" msgstr "Impossible de calculer %1 entre une valeur et un type d'erreur" #: analitza/operations.cpp:493 analitza/operations.cpp:650 #: analitza/operations.cpp:782 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid index for a container" msgstr "Index non valable pour un conteneur" #: analitza/operations.cpp:525 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot operate '%1' on different sized vectors." msgstr "Impossible d'opérer « %1 » sur des vecteurs de tailles différentes." #: analitza/operations.cpp:564 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Multiplication between a matrix and a vector is allowed provided that the " "number of columns of the matrix equals the size of the vector" msgstr "" "La multiplication entre une matrice et un vecteur est autorisée à condition " "que le nombre de colonnes de la matrice soit égal à la taille du vecteur" #: analitza/operations.cpp:568 analitza/operations.cpp:705 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Matrix and vector entries must be numbers" msgstr "Les entrées de la matrice et du vecteur doivent être des nombres" #: analitza/operations.cpp:597 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not calculate a vector's %1" msgstr "Impossible de calculer le %1 d'un vecteur" #: analitza/operations.cpp:619 analitza/operations.cpp:635 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not calculate a list's %1" msgstr "Impossible de calculer le %1 d'une liste" #: analitza/operations.cpp:701 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Multiplication between a vector and a matrix is allowed provided that the " "matrix has only one matrixrow element" msgstr "" "La multiplication entre un vecteur et une matrice est autorisée à condition " "que la matrice n'ait qu'une ligne" #: analitza/operations.cpp:728 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Addition of two matrices is allowed provided that both matrices have the " "same number of rows and the same number of columns" msgstr "" "La somme de deux matrices est autorisée à condition que les deux matrices " "aient les même nombres de lignes et colonnes" #: analitza/operations.cpp:760 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Multiplication of two matrices is allowed provided that the number of " "columns of the first matrix equals the number of rows of the second matrix" msgstr "" "La multiplication de deux matrices est autorisée à condition que le nombre " "de colonnes de la première matrice soit égal au nombres de lignes de la " "seconde matrice" #: analitza/operations.cpp:764 analitza/operations.cpp:802 #: analitza/operations.cpp:885 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Matrix entries must be numbers" msgstr "Les entrées de matrices doivent être des nombres" #: analitza/operations.cpp:877 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The exponent of 'power' must be some integer number" msgstr "L'exposant de « puissance » doit être un nombre entier" #: analitza/operations.cpp:881 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot compute 'power' for non square matrix" msgstr "Impossible de calculer la « puissance » pour une matrice non carrée" #: analitza/operations.cpp:920 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate %1 between a matrix and an error type" msgstr "Impossible de calculer %1 entre une matrice et un type d'erreur" #: analitza/providederivative.cpp:93 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not calculate the derivative for '%1'" msgstr "Impossible de calculer une dérivée pour « %1 »" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:95 analitzagui/variablesmodel.cpp:92 #: analitzaplot/plotsdictionarymodel.cpp:36 analitzaplot/plotsmodel.cpp:75 msgctxt "@title:column|" msgid "Name" msgstr "Nom" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:98 msgctxt "@title:column|" msgid "Description" msgstr "Description" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:101 msgctxt "@title:column|" msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:104 msgctxt "@title:column|" msgid "Example" msgstr "Exemple" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:135 msgctxt "Syntax for function bounding|" msgid " : var" msgstr " : var" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:137 msgctxt "Syntax for function bounding values|" msgid "=from..to" msgstr "=de..à" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:140 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1(" msgstr "%1(" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:143 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1... parameters, ...%2)" msgstr "%1... paramètres, ...%2)" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:146 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "par%1" msgstr "par%1" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:159 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Addition" msgstr "Addition" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:162 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Multiplication" msgstr "Multiplication" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:165 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Division" msgstr "Division" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:168 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Subtraction. Will remove all values from the first one." msgstr "Soustraction. Enlèvera toutes les valeurs de la première." #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:171 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Power" msgstr "Puissance" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:174 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Remainder" msgstr "Reste" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:177 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Quotient" msgstr "Quotient" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:180 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The factor of" msgstr "Le facteur de" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:183 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Factorial. factorial(n)=n!" msgstr "Factorielle. factorielle(n)=n!" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:186 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function to calculate the sine of a given angle" msgstr "Fonction pour calculer le sinus d'un angle donné" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:189 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function to calculate the cosine of a given angle" msgstr "Fonction pour calculer le cosinus d'un angle donné" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:192 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function to calculate the tangent of a given angle" msgstr "Fonction pour calculer la tangente d'un angle donné" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:195 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Secant" msgstr "Sécante" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:198 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cosecant" msgstr "Cosécante" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:201 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cotangent" msgstr "Cotangente" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:204 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic sine" msgstr "Sinus hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:207 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic cosine" msgstr "Cosinus hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:210 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic tangent" msgstr "Tangente hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:213 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic secant" msgstr "Sécante hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:216 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic cosecant" msgstr "Cosécante hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:219 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic cotangent" msgstr "Cotangente hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:222 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc sine" msgstr "Arc sinus" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:225 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc cosine" msgstr "Arc cosinus" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:228 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc tangent" msgstr "Arc tangente" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:231 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc cotangent" msgstr "Arc cotangente" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:237 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc tangent" msgstr "Arc tangente hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:240 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Summatory" msgstr "Sommation" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:243 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Productory" msgstr "Produit" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:246 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "For all" msgstr "Pour tout" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:249 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Exists" msgstr "Existe" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:252 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Differentiation" msgstr "Différentiation" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:255 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc sine" msgstr "Arc sinus hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:258 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc cosine" msgstr "Arc cosinus hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:261 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc cosecant" msgstr "Arc cosécante" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:264 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc cosecant" msgstr "Arc cosécante hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:267 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc secant" msgstr "Arc sécante" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:270 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc secant" msgstr "Arc sécante hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:273 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Exponent (e^x)" msgstr "Exposant (e^x)" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:276 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Base-e logarithm" msgstr "Logarithme népérien" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:279 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Base-10 logarithm" msgstr "Logarithme décimal" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:282 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Absolute value. abs(n)=|n|" msgstr "Valeur absolue. abs(n)=|n|" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:285 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Conjugate" msgstr "Conjugué" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:288 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arg" msgstr "Argument" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:291 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Real" msgstr "Réel" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:294 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Imaginary" msgstr "Imaginaire" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:297 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Floor value. floor(n)=⌊n⌋" msgstr "Entier inférieur. floor(n)=⌊n⌋" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:300 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Ceil value. ceil(n)=⌈n⌉" msgstr "Entier supérieur. ceil(n)=⌈n⌉" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:303 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:306 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:309 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Greater than. gt(a,b)=a>b" msgstr "Supérieur à. gt(a,b)=a>b" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:312 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Less than. lt(a,b)=a%1(..., par%2, ...)" msgstr "%1(..., par%2, ...)" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:582 #, qt-format msgctxt "Function name in function prototype|" msgid "%1(" msgstr "%1(" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:583 #, qt-format msgctxt "Uncorrect function name in function prototype|" msgid "%1(" msgstr "%1(" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:586 #, qt-format msgctxt "Parameter in function prototype|" msgid "par%1" msgstr "par%1" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:589 analitzagui/operatorsmodel.cpp:599 #, qt-format msgctxt "Current parameter in function prototype|" msgid "%1" msgstr "%1" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:592 msgctxt "Function parameter separator|" msgid ", " msgstr ", " #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:596 msgctxt "Current parameter is the bounding|" msgid " : bounds" msgstr " : bornes" #: analitzagui/variablesmodel.cpp:95 msgctxt "@title:column|" msgid "Value" msgstr "Valeur" #: analitzaplot/plotsfactory.cpp:49 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The expression is not correct" msgstr "L'expression n'est pas correcte" #: analitzaplot/plotsfactory.cpp:72 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function type '%1' not recognized" msgstr "Type de fonction « %1 » non reconnu" #: analitzaplot/plotsmodel.cpp:76 msgctxt "@title:column|" msgid "Plot" msgstr "Graphe" #: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:515 declarative/graph2dmobile.cpp:151 msgctxt "QObject|" msgid "PNG Image (*.png)" msgstr "Image PNG (*.png)" #: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:515 msgctxt "QObject|" msgid "PDF Document (*.pdf)" msgstr "Document PDF (*.pdf)" #: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:515 msgctxt "QObject|" msgid "X3D Document (*.x3d)" msgstr "Document X3D (*.x3d)" #: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:515 msgctxt "QObject|" msgid "STL Document (*.stl)" msgstr "Document STL (*.stl)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:64 msgctxt "Function type|" msgid "Plane Curve F(y)" msgstr "Courbe dans le plan F(y)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:80 msgctxt "Function type|" msgid "Plane Curve F(x)" msgstr "Courbe dans le plan F(x)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:137 #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:245 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "We can only draw Real results." msgstr "Seuls les résultats réels peuvent être tracés." #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:248 #: analitzawidgets/plotsview2d.cpp:243 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "x=%1 y=%2" msgstr "x=%1 y=%2" #: analitzaplot/private/backends/cartesiansurface.cpp:52 msgctxt "Function type|" msgid "Surface z=F(x,y)" msgstr "Surface z=F(x,y)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiansurface.cpp:94 msgctxt "Function type|" msgid "Surface y=F(x,z)" msgstr "Surface y=F(x,z)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiansurface.cpp:127 msgctxt "Function type|" msgid "Surface x=F(y,z)" msgstr "Surface x=F(y,z)" #: analitzaplot/private/backends/cylindricalsurface.cpp:37 msgctxt "Function type|" msgid "Cylindrical Surface z=F(r: Radial, p: Polar)" msgstr "Surface cylindrique z=F(r : angle, p : rayon)" #: analitzaplot/private/backends/implicitcurve.cpp:44 msgctxt "Function type|" msgid "Implicit Curve" msgstr "Courbe implicite" #: analitzaplot/private/backends/implicitpolarcurve.cpp:37 msgctxt "Function type|" msgid "Polar implicit Curve 0=F(r: Radial, p: Polar)" msgstr "Courbe polaire implicite 0=F(r : angle, p : rayon)" #: analitzaplot/private/backends/implicitsurface.cpp:35 msgctxt "Function type|" msgid "Implicit Surface" msgstr "Surface implicite" #: analitzaplot/private/backends/parametriccurve2d.cpp:37 msgctxt "Function type|" msgid "Parametric Curve 2D" msgstr "Courbe paramétrique 2D" #: analitzaplot/private/backends/parametriccurve3d.cpp:31 msgctxt "Function type|" msgid "Parametric Curve 3D" msgstr "Courbe paramétrique 3D" #: analitzaplot/private/backends/parametricsurface.cpp:32 msgctxt "Function type|" msgid "Parametric Surface" msgstr "Surface paramétrique" #: analitzaplot/private/backends/polarcurve.cpp:37 msgctxt "Function type|" msgid "Polar Curve r=F(p: Polar)" msgstr "Courbe polaire r=F(p : rayon)" #: analitzaplot/private/backends/sphericalsurface.cpp:35 msgctxt "Function type|" msgid "Spherical Surface Radial=F(t:Azimuth, p: Polar)" msgstr "Surface spherique Radiale =F(t : angle, p : rayon)" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:300 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Result: %1" msgstr "Résultat : %1" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:410 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "To Expression" msgstr "Vers Expression" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:412 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "To MathML" msgstr "Vers MathML" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:414 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Simplify" msgstr "Simplifier" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:416 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Examples" msgstr "Exemples" #: analitzawidgets/plotsview2d.cpp:221 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Selected viewport too small" msgstr "Le terminal sélectionné est trop petit" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Joëlle Cornavin" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "jcorn@free.fr" #~ msgctxt "Parameter in function prototype" #~ msgid "par%1" #~ msgstr "par%1" #~ msgctxt "Function parameter separator" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #, fuzzy #~| msgid "Hyperbolic secant" #~ msgctxt "dictionary" #~ msgid "Hiperbola" #~ msgstr "Sécante hyperbolique" #~ msgid "Function type not correct for functions depending on %1" #~ msgstr "Type de fonction non correct pour les fonctions dépendant de %1" #~ msgctxt "" #~ "This function can't be represented as a curve. To draw implicit curve, " #~ "the function has to satisfy the implicit function theorem." #~ msgid "Implicit function undefined in the plane" #~ msgstr "Fonction implicite indéfinie dans le plan" #~ msgid "center" #~ msgstr "centre" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Fonction" #~ msgid "%1 function added" #~ msgstr "Fonction %1 ajoutée" # unreviewed-context #~ msgid "Hide '%1'" #~ msgstr "Masquer « %1 »" # unreviewed-context #~ msgid "Show '%1'" #~ msgstr "Afficher « %1 »" # unreviewed-context #~ msgid "Remove '%1'" #~ msgstr "Supprimer « %1 »" #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "Unknown token %1" #~ msgstr "Jeton inattendu %1" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-multimedia/plasma-mediacenter.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-multimedia/plasma-mediacenter.po (revision 1532044) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-multimedia/plasma-mediacenter.po (revision 1532045) @@ -1,352 +1,352 @@ # translation of plasma-mediacenter.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Joëlle Cornavin , 2011, 2012, 2013. # Vincent PINON , 2013, 2014. # Sebastien Renard , 2015. # Simon Depiets , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-mediacenter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-02 03:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-07-11 13:36+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: browsingbackends/eventsbackend/eventsbackend.cpp:34 #, kde-format msgid "Add event or trip" msgstr "Ajouter un évènement ou un voyage" #: browsingbackends/eventsbackend/eventsbackend.cpp:35 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: browsingbackends/eventsbackend/eventsbackend.cpp:36 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: browsingbackends/eventsbackend/eventsbackend.cpp:99 #, kde-format msgid "Start date should be earlier than end date" msgstr "La date devrait être antérieure à la date de début" #: browsingbackends/eventsbackend/eventsbackend.cpp:105 #, kde-format msgid "This event already exists" msgstr "Cette évènement existe déjà" #: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/DatePicker.qml:52 #, kde-format msgid "Jan" msgstr "jan" #: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/DatePicker.qml:52 #, kde-format msgid "Feb" msgstr "fév" #: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/DatePicker.qml:52 #, kde-format msgid "Mar" msgstr "mar" #: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/DatePicker.qml:52 #, kde-format msgid "Apr" msgstr "avr" #: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/DatePicker.qml:52 #, kde-format msgid "May" msgstr "mai" #: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/DatePicker.qml:52 #, kde-format msgid "Jun" msgstr "jun" #: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/DatePicker.qml:52 #, kde-format msgid "Jul" msgstr "jul" #: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/DatePicker.qml:52 #, kde-format msgid "Aug" msgstr "aoû" #: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/DatePicker.qml:52 #, kde-format msgid "Sep" msgstr "sep" #: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/DatePicker.qml:52 #, kde-format msgid "Oct" msgstr "oct" #: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/DatePicker.qml:52 #, kde-format msgid "Nov" msgstr "nov" #: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/DatePicker.qml:52 #, kde-format msgid "Dec" msgstr "Déc." #: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/EventsConfiguration.qml:45 #, kde-format msgid "Select the date range for " msgstr "Sélectionnez l'intervalle " #: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/EventsConfiguration.qml:65 #, kde-format msgid "to" msgstr "à" #: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/EventsConfiguration.qml:84 #, kde-format msgid "Enter event or trip name" msgstr "Saisissez le nom de l'évènement ou du voyage" #: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/EventsConfiguration.qml:92 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/EventsConfiguration.qml:120 #, kde-format msgid "Error: %1" -msgstr "" +msgstr "Erreur : %1" #: browsingbackends/metadatamusicbackend/metadatamusicbackend.cpp:39 #, kde-format msgid "Show All" msgstr "Tout afficher" #: browsingbackends/metadatamusicbackend/metadatamusicbackend.cpp:40 #, kde-format msgid "Play All" msgstr "Tout lire" #: browsingbackends/metadatamusicbackend/metadatamusicbackend.cpp:69 #, kde-format msgid "Songs" msgstr "Morceaux de musique" #: browsingbackends/metadatamusicbackend/metadatamusicbackend.cpp:76 #, kde-format msgid "Albums" msgstr "Albums" #: browsingbackends/metadatamusicbackend/metadatamusicbackend.cpp:88 #, kde-format msgid "Artists" msgstr "Artistes" #: components/common/MediaItem.qml:70 #, kde-format msgctxt "Items count" msgid "1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "1 élément" msgstr[1] "%1 éléments" #: libs/mediacenter/playlistmodel.cpp:34 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Défaut" #: mediaelements/playlist/MultiplePlaylists.qml:86 #, kde-format msgid "Create New Playlist" msgstr "Créer une nouvelle liste de lecture" #: mediaelements/playlist/Playlist.qml:60 #, kde-format msgid "Search Playlist" msgstr "Chercher une liste de lecture" #: mediaelements/playlist/Playlist.qml:72 #, kde-format msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 élément" msgstr[1] "%1 éléments" #: onlineservices/picasa/picasabackend.cpp:30 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "Sélectionner un compte" #: onlineservices/picasa/picasacomponents/PicasaSidePanel.qml:41 #, kde-format msgid "Enter your Google credentials and browse through your picasa albums" msgstr "Saisissez vos identifiants Google et parcourez vos albums Picasa" #: onlineservices/picasa/picasacomponents/PicasaSidePanel.qml:50 #, kde-format msgid "Google account" msgstr "Compte Google" #: onlineservices/picasa/picasacomponents/PicasaSidePanel.qml:68 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: onlineservices/picasa/picasacomponents/PicasaSidePanel.qml:94 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Nom de connexion" #: onlineservices/picasa/picasacomponents/PicasaSidePanel.qml:125 #, kde-format msgid "Incorrect Username or Password" msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect" #: packages/shell/contents/configuration/AppletConfiguration.qml:48 #, kde-format msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier " #: packages/shell/contents/configuration/AppletConfiguration.qml:125 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Appliquer les réglages" #: packages/shell/contents/configuration/AppletConfiguration.qml:126 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed. Do you want to apply the " "changes or discard them?" msgstr "" "Les paramètres du module actuel ont changé.Voulez-vous appliquer les " "changements ou les abandonner ?" #: packages/shell/contents/configuration/AppletConfiguration.qml:320 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Ok" #: packages/shell/contents/configuration/AppletConfiguration.qml:327 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: packages/shell/contents/configuration/AppletConfiguration.qml:332 #: packages/shell/contents/explorer/AppletAlternatives.qml:136 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:31 #, kde-format msgid "Left-Button" msgstr "Bouton gauche" #: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:32 #, kde-format msgid "Right-Button" msgstr "Bouton droit" #: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:33 #, kde-format msgid "Middle-Button" msgstr "Bouton central" #: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:35 #, kde-format msgid "Vertical-Scroll" msgstr "Défilement vertical" #: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:36 #, kde-format msgid "Horizontal-Scroll" msgstr "Défilement horizontal" #: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:38 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Maj" #: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:39 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:40 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:41 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Méta" #: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:116 #: packages/shell/contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:27 #, kde-format msgid "Add Action" msgstr "Ajouter une action" #: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:89 #, kde-format msgid "Layout:" msgstr "Disposition :" #: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:114 #, kde-format msgid "Wallpaper Type:" msgstr "Type de fond d'écran : " #: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationShortcuts.qml:41 #, kde-format msgid "" "This shortcut will activate the applet: it will give the keyboard focus to " "it, and if the applet has a popup (such as the start menu), the popup will " "be open." msgstr "" "Ce raccourci va activer l'applet : Cela placera le focus sur celle-ci, et, " "si l'applet possède un menu contextuel (comme le menu de démarrage), celui-" "ci sera ouvert." #: packages/shell/contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:39 #, kde-format msgid "Wallpaper" msgstr "Fond d'écran" #: packages/shell/contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:44 #, kde-format msgid "Mouse Actions" msgstr "Actions de la souris" #: packages/shell/contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:38 #, kde-format msgid "Input Here" msgstr "Saisissez ici" #: packages/shell/contents/explorer/AppletAlternatives.qml:57 #, kde-format msgid "Alternatives" msgstr "Alternatives" #: packages/shell/contents/explorer/AppletAlternatives.qml:128 #, kde-format msgid "Switch" msgstr "Bascule" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-network/plasma_applet_org.kde.kdeconnect.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-network/plasma_applet_org.kde.kdeconnect.po (revision 1532044) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-network/plasma_applet_org.kde.kdeconnect.po (revision 1532045) @@ -1,104 +1,104 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Maxime Corteel , 2017. # Simon Depiets , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-03 02:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-12-05 20:31+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: package/contents/ui/Battery.qml:40 msgid "%1% charging" msgstr "%1 % en charge" #: package/contents/ui/Battery.qml:40 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: package/contents/ui/Battery.qml:40 msgid "No info" msgstr "aucune information" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:65 msgid "File Transfer" -msgstr "" +msgstr "Transfert de fichiers" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:66 msgid "Drop a file to transfer it onto your phone." msgstr "" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:88 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:105 msgid "Share file" msgstr "Partager le fichier" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:123 msgid "Ring my phone" msgstr "Faire sonner mon téléphone" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:141 msgid "Browse this device" msgstr "Naviguer dans ce périphérique" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:163 msgid "Remote Keyboard" msgstr "Clavier distant" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:179 msgid "Notifications:" msgstr "Notifications :" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:186 msgid "Dismiss all notifications" msgstr "Rejeter toutes les notifications" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:222 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:231 msgid "Dismiss" msgstr "Rejeter" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:248 msgid "Run command" msgstr "Exécuter une commande" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:256 msgid "Add command" msgstr "Ajouter une commande" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:285 msgid "Share text" msgstr "Partager le texte" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:35 msgid "No paired devices available" msgstr "Aucun périphérique associé disponible" #: package/contents/ui/main.qml:62 msgid "KDE Connect Settings..." msgstr "Paramètres de KDE Connect..." #~ msgid "Charging: %1%" #~ msgstr "En charge: %1 %" #~ msgid "Discharging: %1%" #~ msgstr "En décharge: %1 %" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Batterie" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/frameworks/kitemviews5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/frameworks/kitemviews5_qt.po (revision 1532044) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/frameworks/kitemviews5_qt.po (revision 1532045) @@ -1,10015 +1,10015 @@ # translation of kdelibs4.po to Français # translation of kdelibs4.po to # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004. # Robert Jacolin , 2003,2004. # Gilles Caulier , 2003. # Gérard Delafond , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Cedric Pasteur , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Matthieu Robin , 2005. # Éric Bischoff , 2005. # Sébastien Renard , 2006, 2007, 2008. # Anne-Marie Mahfouf , 2007, 2008, 2012. # Ludovic Grossard , 2008. # Mickael Sibelle , 2008. # Nicolas Lécureuil , 2010. # Joëlle Cornavin , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Sebastien Renard , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-16 18:32+0100\n" "Last-Translator: Sebastien Renard \n" "Language-Team: French \n" -"Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: qtrich\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: kfilterproxysearchline.cpp:73 msgctxt "KFilterProxySearchLine|" msgid "Search" msgstr "Chercher" #: ktreewidgetsearchline.cpp:434 msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|" msgid "Search Columns" msgstr "Recherche dans les colonnes" #: ktreewidgetsearchline.cpp:436 msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|" msgid "All Visible Columns" msgstr "Toutes les colonnes visibles" #: ktreewidgetsearchlinewidget.cpp:63 msgctxt "KTreeWidgetSearchLineWidget|" msgid "S&earch:" msgstr "Ch&ercher :" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Joëlle Cornavin,Matthieu Robin, Sébastien Renard" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "jcorn@free.fr,kde@macolu.org,renard@kde.org" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Hôte" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() prend au moins un argument" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18n() prend au moins deux arguments" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() prend au moins deux arguments" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() prend au moins trois arguments" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Réglage système par défaut (actuellement : %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Sélecteur d'éditeurs" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Veuillez choisir le composant d'édition de texte par défaut que vous " #~ "souhaitez utiliser dans cette application. Si vous optez pour " #~ "Configuration système par défaut, l'application se conformera à " #~ "vos modifications dans le Centre de configuration. Tous les autres choix " #~ "annuleront ce réglage." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Le modèle requiert des informations vous concernant, lesquelles sont " #~ "enregistrées dans votre carnet d'adresses.\n" #~ "Cependant, il a été impossible de charger le module externe nécessaire.\n" #~ "\n" #~ "Veuillez installer le paquetage KDEPIM / Kontact sur votre système." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Seuls les fichiers locaux sont pris en charge." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Conserver les résultats des sorties des scripts" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "" #~ "Vérifier si le fichier de configuration lui-même nécessite une mise à jour" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Fichier à partir duquel lire les instructions de mise à jour" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "Mise à jour de KConf" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "" #~ "Outil KDE pour mettre à jour les fichiers de configuration utilisateur" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "À &propos" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Aucune information disponible.\n" #~ "L'objet KAboutData fourni n'existe pas." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "A&uteur" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "A&uteurs" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Veuillez utiliser http://bugs.kde.org " #~ "pour signaler des bogues.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "Veuillez signaler les bogues à %2.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Remerciements à" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "&Traduction" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Accord de licence" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Auteur" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Adresse électronique" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Page d'accueil" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Tâche" #~ msgid "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
version %2
Utilisation de " #~ "KDE %3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Autres participants :" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Aucun logo disponible)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "À propos de %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Annuler : %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Refaire : %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "Annu&ler" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "R&efaire" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Annuler : %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "Re&faire : %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Figer" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Intégrer" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Détacher" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Cacher : %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Afficher : %1" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Colonne n°%1" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "Mot de &passe :" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Mémoriser le mot de passe" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Vérifier :" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Robustesse des mots de passe :" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "La robustesse des mots de passe donne une indication sur la sécurité du " #~ "mot de passe que vous avez saisi. Pour améliorer la résistance du mot de " #~ "passe, essayez :\n" #~ " - d'utiliser un mot de passe plus long ;\n" #~ " - d'utiliser un mélange de lettres en minuscules et en majuscules ;\n" #~ " - d'utiliser des nombres ou des symboles, tels que « # », aussi bien que " #~ "des lettres." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Vous avez saisi deux mots de passe différents. Veuillez essayer à nouveau." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "Le mot de passe que vous avez saisi présente une faible résistance. Pour " #~ "améliorer la résistance du mot de passe, essayez :\n" #~ " - d'utiliser un mot de passe plus long ;\n" #~ " - d'utiliser un mélange de lettres en minuscules et en majuscules ;\n" #~ " - d'utiliser des nombres ou des symboles, tels que « # », aussi bien que " #~ "des lettres.\n" #~ "\n" #~ "Voulez-vous utiliser ce mot de passe malgré tout ?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Résistance du mot de passe faible" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Entrée du mot de passe" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Le mot de passe est vide" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Le mot de passe doit avoir une longueur d'au moins %1 caractère" #~ msgstr[1] "Le mot de passe doit avoir une longueur d'au moins %1 caractères" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Les mots de passe correspondent" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Effectuer la vérification orthographique" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Créer les combinaisons &Radical / Affixe absentes du dictionnaire" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Consid&érer les mots accolés comme des erreurs d'orthographe" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Dictionnaire :" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Encodage :" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Ispell international" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Client :" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hébreu" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turc" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Anglais" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Espagnol" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danois" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Allemand" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Allemand (nouvelle orthographe)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Brésilien portugais" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugais" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Espéranto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norvégien" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polonais" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russe" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovène" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovaque" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tchèque" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Suédois" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Suisse allemand" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainien" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituanien" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Français" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Biélorusse" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hongrois" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "Réglages ISpell par défaut" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Par défaut - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell par défaut" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Par défaut - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Hunspell par défaut" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Vous devez redémarrer la boîte de dialogue pour que les changements " #~ "prennent effet" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Vérificateur orthographique" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Vérification de l'orthographe" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Terminé" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Ce mot a été considéré comme étant un « mot inconnu » car il ne " #~ "correspond à aucune entrée du dictionnaire actuellement utilisé. Ce peut " #~ "aussi être un mot dans une langue étrangère.

\n" #~ "

Si le mot n'est pas mal orthographié, vous pouvez l'ajouter au " #~ "dictionnaire en cliquant sur Ajouter au dictionnaire. Si vous ne " #~ "voulez pas ajouter le mot inconnu au dictionnaire mais le laisser " #~ "inchangé, cliquez sur Ignorer ou Tout ignorer.

\n" #~ "

Cependant, si le mot est mal orthographié, essayez de trouver le mot " #~ "de remplacement correct dans la liste située au-dessous. Si elle ne " #~ "contient pas de mot de remplacement, vous pouvez le saisir dans la zone " #~ "de texte située au-dessous et cliquer sur Remplacer ou Tout " #~ "remplacer.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Mot inconnu :" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Mot inconnu" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "mal orthographié" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Sélectionnez ici la langue du document que vous vérifiez.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Langue :" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Extrait du texte affichant le mot inconnu dans son contexte." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Vous pouvez voir ici un extrait du texte affichant le mot inconnu dans " #~ "son contexte. Si cette information n'est pas suffisante pour choisir le " #~ "meilleur remplacement pour le mot inconnu, vous pouvez cliquer sur le " #~ "document que vous vérifiez, lire une plus grande partie du texte et " #~ "ensuite retourner ici pour continuer la vérification.

\n" #~ "
" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... le mot mal orthographié affiché dans le contexte..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Le mot inconnu a été détecté et considéré comme inconnu car il n'est " #~ "pas inclus dans le dictionnaire.
\n" #~ "Cliquez ici si vous considérez que le mot inconnu n'est pas mal " #~ "orthographié et voulez éviter qu'il soit détecté comme erroné à nouveau à " #~ "l'avenir. Si vous voulez le laisser tel quel, mais sans l'ajouter au " #~ "dictionnaire, alors cliquez sur Ignorer ou Tout ignorer à " #~ "la place.

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Ajouter au dictionnaire" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Cliquez ici pour remplacer toutes les occurrences du texte inconnu par " #~ "le texte figurant dans la zone de texte au-dessus (à gauche).

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "&Tout remplacer" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Liste de suggestions" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Si le mot inconnu est mal orthographié, vous devrez vérifier si sa " #~ "correction est disponible et, si tel est le cas, cliquez dessus. Si aucun " #~ "des mots figurant dans la liste ne constitue un remplacement approprié, " #~ "vous pouvez saisir le mot correct dans la zone de texte située au-dessus." #~ "

\n" #~ "

Pour corriger ce mot, cliquez sur Remplacer si vous voulez ne " #~ "corriger que cette occurrence ou sur Tout remplacer pour ne " #~ "corriger toutes les occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Mots suggérés" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Cliquez ici pour remplacer cette occurrence du texte inconnu par le " #~ "texte figurant dans la zone de texte au-dessus (à gauche).

\n" #~ "
" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Remplacer" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Si le mot inconnu est mal orthographié, vous devrez en écrire la " #~ "correction ici ou le sélectionner dans la liste dessous.

\n" #~ "

Vous pouvez ensuite cliquer sur Remplacer si vous voulez ne " #~ "corriger que cette occurrence du mot ou sur Tout remplacer pour " #~ "corriger toutes les occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "&Remplacer par :" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Cliquez ici pour laisser telle quelle cette occurrence du mot inconnu." #~ "

\n" #~ "

Cette action est utile quand le mot est un nom, un acronyme, un mot " #~ "étranger ou n'importe quel autre mot inconnu que vous voulez utiliser " #~ "mais ne pas ajouter au dictionnaire.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignorer" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Cliquez ici pour laisser telles quelles toutes les occurrences du mot " #~ "inconnu.

\n" #~ "

Cette action est utile quand le mot est un nom, un acronyme, un mot " #~ "étranger ou n'importe quel autre mot que vous voulez utiliser mais ne pas " #~ "ajouter au dictionnaire.

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "Tout i&gnorer" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "S&uggérer" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Choix de la langue" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Vérification orthographique au cours de la frappe activée." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Vérification orthographique au cours de la frappe désactivée." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Vérification d'orthographe incrémentale" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Trop de mots mal orthographiés. Vérification orthographique au cours de " #~ "la frappe désactivée." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Vérifier l'orthographe..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Vérification orthographique automatique" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Autoriser les tabulations" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Vérificateur orthographique" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Précédent" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Suivant" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Vue inconnue" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "Une application en ligne de commande pouvant être utilisée pour lancer " #~ "des modules KUnitTest." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "" #~ "Démarrer uniquement les modules dont le nom de fichier correspond à " #~ "l'expression rationnelle." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Démarrer uniquement les modules de test trouvés dans le dossier. Utilisez " #~ "l'option « query » pour sélectionner les modules." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Désactive la capture de débogage. Vous choisirez généralement cette " #~ "option lorsque vous utilisez l'interface graphique." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "Lanceur de modules KUnitTest" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "Erreur du moteur D-Bus : la connexion à l'assistant a échoué. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "Erreur du moteur D-Bus : impossible de contacter l'assistant. Erreur de " #~ "connexion : %1. Erreur de message : %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "" #~ "Erreur du moteur D-Bus : des données corrompues ont été reçues de " #~ "l'assistant %1 %2" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Veuillez contacter votre administrateur système." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Le fichier de configuration « %1 » n'est pas inscriptible.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "AM" #~ msgid "pm" #~ msgstr "PM" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Aucun nom de fichier cible n'a été indiqué." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Déjà ouvert." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Permissions insuffisantes dans le dossier cible." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible d'ouvrir le fichier temporaire. L'erreur était : %1." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "La synchronisation avec le disque a échoué" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Erreur lors du renommage." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Un petit programme affichant les emplacements d'installation" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Maintenu pour la prise en charge de la compatibilité ascendante" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Préfixe d'installation des bibliothèques KDE" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Préfixe d'installation des exécutables de KDE" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Suffixe d'installation des bibliothèques" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Préfixe de « $HOME » utilisé pour écrire les fichiers" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Version installée des bibliothèques KDE" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Types de ressources KDE disponibles" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Emplacement de recherche pour le type de ressource" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "" #~ "Chercher le nom de fichier au sein du type de ressource indiqué à « --" #~ "path »" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "" #~ "Emplacement du dossier de l'utilisateur : desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Préfixe où installer les fichiers de ressources" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Préfixe d'installation pour Qt" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Emplacement des binaires Qt installés" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Emplacement des bibliothèques Qt installées" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Emplacement des modules externes Qt installés" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Menu des applications (fichiers « .desktop »)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Dossiers de démarrage automatique" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Informations mises en cache (par ex. icônes signets, pages web)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGI à exécuter depuis « kdehelp »" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Fichiers de configuration" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "L'endroit où les applications enregistrent les données" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Émoticônes" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Exécutables dans « $prefix/bin »" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "Documentation HTML" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Icônes" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Fichiers de description de configuration" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Bibliothèques" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Inclusions / En-têtes" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Fichiers de traduction pour KLocale" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Types MIME" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Modules chargeables" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Pixmaps pour la compatibilité ascendante" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Modules externes Qt" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Services" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Types de services" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Sons des applications" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Modèles" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Papiers peints" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "Menu d'applications XDG (fichiers « .desktop »)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "Descriptions de menus XDG (fichiers « .directory »)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "Icônes XDG" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "Types MIME XDG" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "Disposition des menus XDG (fichiers « .menu »)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "Dossier de démarrage automatique XDG" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "Fichiers temporaires (spécifiques à la fois pour l'hôte et l'utilisateur " #~ "actuels)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "Sockets UNIX (spécifiques tant à l'hôte actuel qu'à l'utilisateur actuel)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - type inconnu\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - type inconnu d'emplacement de dossier utilisateur\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Aucune licence n'a été spécifiée pour ce programme.\n" #~ "Veuillez consulter la documentation ou le code source\n" #~ "pour trouver les éventuels termes de la licence.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Ce programme est distribué selon les termes de la %1." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "Version 2 de la Licence Générale Publique GNU" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "Version 2 de la Licence Générale Publique Limitée GNU" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Licence BSD" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Licence BSD" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Licence Artistique" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Licence Artistique" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Licence Publique Q" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "Version 3 de la Licence Générale Publique GNU" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "Version 3 de la Licence Générale Publique Limitée GNU" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personnalisé" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Non spécifié" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

KDE est traduit dans de nombreuses langues grâce au travail des " #~ "équipes d'internationalisation.

Pour plus d'informations sur " #~ "l'internationalisation de KDE, consultez « http://l10n.kde.org ».

Le travail de l'équipe francophone est consultable sur « http://fr." #~ "l10n.kde.org ».

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Utiliser l'affichage du serveur X « displayname »" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Utiliser l'affichage QWS « displayname »" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Restaurer l'application pour l'« id de session » indiqué" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Amène l'application à installer une palette de\n" #~ "couleurs privée sur un affichage sur 8 bits" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Limite le nombre de couleurs allouées dans le\n" #~ "cube de couleurs pour un affichage sur 8 bits, si\n" #~ "l'application utilise les spécifications de couleurs\n" #~ "QApplication::ManyColor" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "Demande à Qt de ne jamais capturer la souris ou le clavier" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "L'exécution dans un débogueur peut provoquer un\n" #~ "« -nograb » implicite, utilisez « dograb » pour l'annuler" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "Passe en mode synchrone en vue du débogage" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "Définit la police de l'application" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "Définit la couleur de fond par défaut et\n" #~ "une palette pour l'application (les ombres\n" #~ "claires et sombres sont calculées)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "Définit la couleur de premier plan par défaut" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "Définit la couleur par défaut des boutons" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "Définit le nom de l'application" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "Définit le titre de l'application (légende)" #~ msgid "load the testability framework" #~ msgstr "charger l'infrastructure de testabilité" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Force l'application à utiliser un affichage en\n" #~ "couleurs réelles sur un affichage sur 8 bits" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "Définit le style d'entrée XIM (X Input Method).\n" #~ "Les valeurs possibles sont « onthespot », « overthespot », « offthespot » " #~ "et\n" #~ "« root »" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "Définir le serveur XIM" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "Désactiver XIM" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "Force l'application à fonctionner en tant que serveur QWS" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "" #~ "Reflète la disposition entière des composants graphiques (« widgets »)" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "" #~ "Applique la feuille de style Qt aux composants graphiques de l'application" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "Utilise un système graphique différent au lieu du système par défaut, les " #~ "options sont raster et opengl (expérimental)" #~ msgid "" #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" #~ "enabled" #~ msgstr "" #~ "Informations sur le débogueur JS en QML. L'application doit être\n" #~ "compilée avec «  -DQT_DECLARATIVE_DEBUG » pour que le débogueur soit\n" #~ "activé" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Utiliser « intitulé » comme nom dans la barre de titre" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Utiliser « icône » comme icône de l'application" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Utiliser un fichier de configuration auxiliaire" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "" #~ "Désactiver le gestionnaire de pannes,\n" #~ "pour obtenir des vidages mémoire (« core dumps »)" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Attend un gestionnaire de fenêtres compatible avec WM_NET" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "définit le style de l'interface graphique de l'application" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "définit la géométrie de client du composant graphique (widget) principal " #~ "- consultez la page de manuel de X pour en savoir plus sur le format des " #~ "arguments (habituellement LargeurxHauteur+XPos+YPos)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "Application KDE" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Option « %1 » inconnue." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "« %1 » manquant." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt : %1\n" #~ "Plate-forme de développement de KDE : %2\n" #~ "%3 : %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 a été écrit par\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "" #~ "Cette application a été écrite par quelqu'un souhaitant rester anonyme." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Veuillez utiliser « http://bugs.kde.org » pour signaler des bogues.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Veuillez signaler les bogues à %1.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Argument « %1 » inattendu." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "Utilisez « --help » pour obtenir la liste des options de ligne de " #~ "commande disponibles." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[options] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[options-%1]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Usage : %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Options génériques :\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Afficher l'aide sur les options" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Afficher les options spécifiques à %1" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Afficher toutes les options" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Afficher les informations sur l'auteur" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Afficher les informations sur la version" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Afficher les informations sur la licence" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Fin des options" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Options de %1 :\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Options :\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Arguments :\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "Les fichiers / URL ouverts par l'application seront supprimés après " #~ "utilisation" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "Fichier temporaire KDE" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "" #~ "La fonction doit être appelée à partir du fil d'exécution principal." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Erreur lors du lancement de %1. Soit KLauncher ne fonctionne plus, soit " #~ "il ne peut pas démarrer l'application." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible d'atteindre KLauncher via D-Bus, erreur lors de l'appel " #~ "de %1 :\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de démarrer le centre d'aide de KDE :\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Il est impossible de démarrer le centre d'aide" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de démarrer le client de messagerie :\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Il est impossible de lancer le client de messagerie" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de démarrer le navigateur :\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Il est impossible de lancer le navigateur" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de lancer le client de terminal :\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Il est impossible de lancer le client de terminal" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Européen de l'ouest" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Européen central" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Balte" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Europe du Sud-Est" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turc" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cyrillique" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Chinois traditionnel" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Chinois simplifié" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coréen" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonais" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grec" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabe" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hébreu" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thaïlandais" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Saami du Nord" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Autre encodage (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Désactivé" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Universel" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Chiffre arabe" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalî" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Dévanâgarî" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Chiffre arabe oriental" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Goudjrati" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gourmoukhî" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannara" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamoul" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Télougou" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thaïlandais" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabe" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 o" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 ko" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Mo" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 Go" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 To" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 Po" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 Eo" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 Zo" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 Yo" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 Ko" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Mio" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 Gio" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 Tio" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 Pio" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 Eio" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 Zio" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 Yio" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 Kio" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 Mio" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 Gio" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 Tio" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 Pio" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 Eio" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 Zio" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 Yio" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 jours" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 heures" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 minutes" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 secondes" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 milliseconde" #~ msgstr[1] "%1 millisecondes" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "%1 jour" #~ msgstr[1] "%1 jours" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "%1 heure" #~ msgstr[1] "%1 heures" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 minute" #~ msgstr[1] "%1 minutes" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 seconde" #~ msgstr[1] "%1 secondes" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 et %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 et %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 et %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "Ante Meridiem" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "Post Meridiem" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Aujourd'hui" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Hier" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Remarque : %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Note : %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 : %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 : %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "AVERTISSEMENT : %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Avertissement : %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 : %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 : %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "« %1 »" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "« %1 »" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "« %1 »" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "« %1 »" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Correction" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "Verr. maj" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Suppr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Page suivante" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fin" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Entrée" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Echap" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Echap" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Début" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inser" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "À gauche" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Méta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "Verr. num" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "Page suivante" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "Page précédente" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "Page suiv" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "Page préc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "Touche Pause / Attn" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "Impr. écran" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Entrée" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "À droite" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "Arrêt défil" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Maj" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Espace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Haut" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "pas d'erreur" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "la famille demandée n'est pas prise en charge pour ce nom d'hôte" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "échec temporaire dans la résolution de nom" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "erreur dans la résolution de nom" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "drapeaux non valables" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "erreur d'allocation mémoire" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "nom ou service inconnu" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "la famille demandée n'est pas prise en charge" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "le service demandé n'est pas pris en charge pour ce type de socket" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "le type de socket demandé n'est pas pris en charge" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "erreur inconnue" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "erreur système : %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "la requête a été annulée" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Famille %1 inconnue" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "pas d'erreur" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "la recherche de nom a échoué" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "adresse déjà en cours d'utilisation" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "la socket est déjà associée" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "la socket est déjà créée" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "la socket n'est pas associée" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "la socket n'a pas été créée" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "l'opération créerait un blocage" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "connexion activement refusée" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "délai de connexion expiré" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "l'opération est déjà en cours" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "une défaillance du réseau est survenue" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "l'opération n'est pas prise en charge" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "l'opération prévue a dépassé le temps imparti" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "une erreur inconnue / inattendue est survenue" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "connexion fermée par l'hôte distant" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "Client NEC SOCKS" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Client Dante SOCKS" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "L'emplacement de la socket indiquée n'est pas valable" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "L'opération de la socket n'est pas prise en charge" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Connexion refusée" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Permission refusée" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Délai de connexion expiré" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erreur inconnue" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Il est impossible de définir le mode non bloquant" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Adresse déjà en cours d'utilisation" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Il est impossible d'utiliser l'emplacement" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Aucun fichier ou dossier d'un tel type" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "N'est pas un dossier" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Système de fichiers en lecture seule" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Erreur de socket inconnue" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Opération non prise en charge" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "" #~ "Dépassement de temps lors de la tentative de connexion à l'hôte distant" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Pas d'erreur" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Le certificat d'autorité de certification n'est pas valable" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Le certificat a expiré" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Le certificat n'est pas valable" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "Le certificat n'est signé par aucune autorité de certification de " #~ "confiance" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Le certificat a été révoqué" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Le certificat est inapproprié à cette intention" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Le certificat racine de l'autorité de certification n'est pas sécurisé " #~ "pour cette intention" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Le certificat d'autorité de certification est marqué pour rejeter " #~ "l'objectif de ce certificat" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "L'homologue n'a présenté aucun certificat" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Le certificat ne s'applique pas à l'hôte indiqué" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de vérifier le certificat pour des raisons internes" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "La chaîne de certificat est trop longue" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erreur inconnue" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "famille d'adresses non autorisée pour le nom de nœud" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "valeur non valable pour « ai_flags »" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "« ai_family » non pris en charge" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "aucune adresse associée au nom de nœud" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "nom de serveur non pris en charge pour « ai_socktype »" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "« ai_socktype » non pris en charge" #~ msgid "system error" #~ msgstr "erreur système" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Il est impossible de trouver le type MIME %2" #~ msgstr[1] "" #~ "Il est impossible de trouver les types MIME :\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Aucun type MIME installé. Vérifiez que le paquetage « shared-mime-info » " #~ "est installé et que « XDG_DATA_DIRS » n'est pas défini, ou qu'il inclut /" #~ "usr/share." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Aucun service correspondant aux exigences n'a été trouvé" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "" #~ "Le service « %1 » ne fournit pas d'interface « %2 » avec le mot clé « %3 »" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "suffixes -ise" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "suffixes -ize" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "suffixes -ise et avec des accents" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "suffixes -ise et sans accents" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "suffixes -ize et avec des accents" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "Suffixes -ize et sans accents" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "grand" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "moyen" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "petit" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "variante 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "variante 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "variante 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "sans accents" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "avec des accents" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "avec « ye »" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "avec « yeyo »" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "avec « yo »" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "étendu" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Le fichier %1 n'existe pas" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir %1 en lecture" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Il est impossible de créer le segment de mémoire pour le fichier %1" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Il est impossible de lire les données provenant de %1 dans shm" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "« En lecture seule » est seul autorisé" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Il est impossible de se déplacer après EOF" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Il est impossible de trouver la bibliothèque « %1 »" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de trouver un service correspondant aux exigences." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "Le service ne fournit aucune bibliothèque, la clé « Library » est absente " #~ "du fichier « .desktop »." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "" #~ "La bibliothèque n'exporte pas de fabrique pour créer des composants." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "" #~ "La fabrique ne prend pas en charge la création de composants du type " #~ "spécifié." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader : erreur inconnue" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de trouver le module externe « %1 » pour l'application " #~ "« %2 »" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "Le service fourni n'est pas valable" #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "Le service « %1 » ne fournit aucune bibliothèque ou bien la clé " #~ "« Library » est absente" #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "La bibliothèque %1 n'offre pas de fabrique compatible avec KDE 4." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "" #~ "Le module externe « %1 » utilise une bibliothèque KDE incompatible (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "Programme de test pour KDE" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Reconstruit le cache de configuration système." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2002 Les développeurs de KDE" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Ne pas avertir des applications à mettre à jour" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Désactiver la mise à jour incrémentale, tout relire" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Vérifier l'horodatage des fichiers" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Désactiver la vérification des fichiers (dangereux)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Créer une base de données globale" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Effectuer seulement l'exécution de tests de génération de menu" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Suivre l'identifiant de menu à des fins de débogage" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "Démon de KDE" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "" #~ "Démon de KDE - déclenche les mises à jour de la base Sycoca lorsque " #~ "nécessaire" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Vérifier la base de données Sycoca une fois seulement" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "La séquence de touches « %1 » est ambiguë. Utilisez « Configurer les " #~ "raccourcis »\n" #~ "depuis le menu « Configuration » pour résoudre cette ambiguïté.\n" #~ "Aucune action ne sera déclenchée." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Un raccourci ambigu a été détecté" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Par défaut" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Détecter automatiquement" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Aucun élément" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Effacer la liste" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Précédent" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Suivant" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Début" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Aide" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Afficher la barre de &menus" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "" #~ "Afficher la barre de menus

    Affiche la barre de menus à nouveau après " #~ "qu'elle a été cachée

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Afficher la barre d'ét&at" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "Afficher la barre d'état

    Affiche la barre d'état, qui est la barre " #~ "située au bas de la fenêtre utilisée pour les informations d'état.

    " #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nouveau" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Créer un nouveau document" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Ouvrir..." #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Ouvrir un document existant" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "&Récemment ouvert(s)" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Ouvre un document récemment ouvert" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Enregistrer" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Enregistrer un document" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Enregistrer &sous..." #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Enregistre le document sous un nouveau nom" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "Ann&uler" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "Annule les changements non enregistrés apportés au document" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Fermer" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Fermer un document" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "Im&primer..." #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Imprimer un document" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Aperçu avant i&mpression" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Affiche un aperçu avant impression d'un document" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "Envoyer par &courrier électronique..." #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "Envoie un document par courriel" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Quitter" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Quitter l'application" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Annuler la dernière action" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "Re&faire" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Ré-effectue la dernière action non réalisée" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Co&uper" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Coupe la sélection dans le presse-papiers" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "Cop&ier" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Coupe la sélection dans le presse-papiers" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "C&oller" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Colle le contenu du presse-papiers" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "E&ffacer" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Tout &sélectionner" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "&Désélectionner" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Chercher..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "&Poursuivre la recherche" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Chercher en arri&ère" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Remplacer..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "Taille r&éelle" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "Voir le document dans sa taille réelle" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "Ajuster à la &page" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "Zoomer pour adapter la page dans la fenêtre" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Ajuster à la &largeur de la page" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "Zoomer pour adapter la largeur de la page dans la fenêtre" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Ajuster à la &hauteur de la page" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "Zoomer pour adapter la hauteur de la page fans la fenêtre" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "Zoom ava&nt" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "&Zoom arrière" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Zoom..." #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Sélectionner le niveau de zoom" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "Réaffic&her" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Réaffic&her un document" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Haut" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Monter" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "Page &précédente" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Aller à la page précédente" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "Page &suivante" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Aller à la page suivante" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Aller à..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "&Aller à la page..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Aller à la ligne..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "Pre&mière page" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Aller à la première page" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&Dernière page" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Aller à la dernière page" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Reculer dans le document" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Suivant" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Avancer dans le document" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "&Ajouter un signet" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Modifier les signets..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "Ortho&graphe..." #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Vérification de l'orthographe dans le document" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Afficher ou cacher la barre de menus" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Affic&her la barre d'outils" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Affiche ou cache la barre d'outils" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Afficher ou cacher la barre d'état" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Mode plein écran" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "Enregistrer la confi&guration" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Configurer les raccourcis cla&vier..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Configurer %1..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Configurer les &barres d'outils..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Configurer les notifica&tions..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "&Manuel utilisateur de %1" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "&Qu'est-ce que c'est ?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Astuce du &jour" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Rapport de bogue..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Changer la &langue de l'application..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "À &propos de %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "À propos de &KDE" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Sortir d&u mode plein écran" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Sortir du mode plein écran" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Sortir du mode plein écran" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Mode plein écran" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Plein écran" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "Afficher la fenêtre en plein écran" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personnalisée..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Couleurs récentes *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Couleurs personnalisées *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Quarante couleurs" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Couleurs de Oxygen" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Couleurs de l'arc-en-ciel" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Couleurs royales" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Couleurs web" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Couleurs nommées" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Il est impossible de lire la configuration des chaînes de couleurs RVB de " #~ "X11. L'emplacement de fichier suivant a été examiné :\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Il est impossible de lire la configuration des chaînes de couleurs RVB de " #~ "X11. Les emplacements de fichiers suivants ont été examinés :\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Choisir une couleur" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Teinte :" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Saturation :" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valeur :" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Rouge :" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Vert :" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Bleu :" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alpha :" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "A&jouter aux couleurs personnalisées" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom :" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML :" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Couleur par défaut" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "- par défaut -" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "- sans nom -" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "Pas d'informations disponibles.
    L'objet « KAboutData » fourni " #~ "n'existe pas.
    " #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    Version %2
    Utilisation " #~ "de la plate-forme de développement de KDE %3" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Licence : %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Accord de licence" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Envoyer un courriel à un contributeur" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "Visiter la page d'accueil du contributeur" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Envoyer un courriel à un contributeur\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Visiter la page d'accueil du contributeur\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Visiter le profil du contributeur sur %1\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Visiter la page du contributeur\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Visiter le blogue du contributeur\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Blogue" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Page d'accueil" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "À propos de KDE" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE - Soyez libre !
    Plate-forme " #~ "version %1" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE est un réseau, à l'échelle mondiale, d'ingénieurs en " #~ "logiciels, d'artistes, de traducteurs et d'animateurs se consacrant au " #~ "développement de logiciels libres.

    Cette " #~ "communauté a créé des centaines d'applications de logiciel libre dans le " #~ "cadre de la « Plate-forme de Développement de KDE » et de la distribution " #~ "de KDE.

    KDE est un mouvement coopératif dans lequel aucune " #~ "entité unique ne contrôle les efforts ou les produits de KDE au détriment " #~ "des autres. Chacun est invité à nous rejoindre et à contribuer à KDE, y " #~ "compris vous.

    Visitez %2 pour plus " #~ "d'informations sur le projet KDE et les logiciels que nous créons." #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Les logiciels peuvent toujours être améliorés, et l'équipe KDE est " #~ "prête à le faire. Cependant, vous - utilisateur - devez nous alerter " #~ "lorsque quelque chose ne fonctionne pas comme prévu ou pourrait être " #~ "perfectionné.

    KDE offre un système de suivi de bogues. Allez " #~ "sur %1 ou utilisez la boîte de dialogue « Rapport de " #~ "bogue... » dans le menu « Aide » pour signaler des bogues.

    Si " #~ "vous avez une suggestion d'amélioration, vous êtes invité à utiliser le " #~ "système de suivi de bogues pour enregistrer votre souhait. Veillez à " #~ "employer le niveau de sévérité appelé « Liste de souhaits »." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "Il n'est pas nécessaire d'être développeur pour être membre de " #~ "l'équipe KDE. Vous pouvez rejoindre les équipes nationales qui traduisent " #~ "les interfaces des programmes, créer du graphisme, des thèmes, des sons " #~ "et enrichir la documentation. C'est vous qui décidez !

    Visitez " #~ "%1 pour plus d'informations sur certains projets " #~ "auxquels vous pouvez participer.

    S'il vous faut plus de " #~ "renseignements ou de documentation, consulter %2 " #~ "devrait vous fournir ce dont vous avez besoin." #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "Les logiciels KDE sont et seront toujours disponibles gratuitement, " #~ "bien que leur création entraîne des coûts.

    Pour prendre en " #~ "charge le développement, la communauté KDE a fondé « KDE e.V. », une " #~ "organisation à but non lucratif officielle dont le siège se trouve en " #~ "Allemagne. « KDE e.V. » représente la communauté KDE pour les aspects " #~ "juridiques et financiers. Consultez %1 pour plus " #~ "d'informations sur « KDE e.V. ».

    KDE bénéficie de toutes " #~ "sortes de contributeurs, notamment financiers. Nous utilisons les fonds " #~ "pour rembourser les membres et d'autres intervenants des dépenses qu'ils " #~ "contractent dans le cadre de leur contribution. D'autres fonds sont " #~ "employés pour le soutien juridique, ainsi que l'organisation de " #~ "conférences et de salons.

    Nous aimerions vous encourager à " #~ "soutenir nos efforts par le biais d'une donation financière, en utilisant " #~ "l'une des possibilités décrites sur %2.

    Nous vous remercions vivement à l'avance pour votre soutien." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "À &propos" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "Rapport de bogues ou &souhaits" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "Re&joindre KDE" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "&Soutenir KDE" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Suivant" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Terminer" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Soumettre un rapport de bogue" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Votre adresse électronique. Si elle est incorrecte, utilisez le bouton " #~ "« Configurer l'adresse électronique » pour la modifier" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De :" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Configurer l'adresse électronique..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "L'adresse électronique à laquelle ce rapport de bogue sera envoyé." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "À :" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Envoyer" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Envoie un rapport de bogue." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Envoie ce rapport de bogue à %1." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "L'application pour laquelle vous souhaitez soumettre un rapport de bogue. " #~ "En cas d'erreur, utilisez l'élément de menu « Rapport de bogue » de " #~ "l'application correspondante" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Application : " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "La version de cette application - veuillez vous assurer qu'il n'existe " #~ "pas de version plus récente disponible avant d'envoyer un rapport de bogue" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Version :" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "pas de version définie (erreur du programmeur)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "Système d'exploitation :" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Compilateur :" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "Sé&vérité" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Critique" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Élevée" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Liste de souhaits" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Traduction" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "S&ujet : " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Saisissez le texte (en anglais si possible) de votre rapport de bogue.\n" #~ "Si vous cliquez sur « Envoyer », un courriel sera envoyé au mainteneur de " #~ "ce programme.\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Pour soumettre un rapport de bogue, cliquez sur le bouton ci-dessous. " #~ "Une fenêtre de navigateur web s'ouvrira sur http://bugs.kde.org, où vous trouverez un formulaire à remplir. " #~ "Les informations affichées ci-dessus seront transférées vers ce serveur." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "Lancer &l'assistant de rapport de bogues" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "inconnu" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Vous devez indiquer à la fois un sujet et une description du bogue avant " #~ "de pouvoir envoyer le rapport." #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Vous avez choisi la sévérité critique. Veuillez noter que ce " #~ "niveau de sévérité ne s'adresse qu'aux bogues qui

    • affectent " #~ "des logiciels externes sur le système (ou l'ensemble du système)
    • causent de graves pertes de données
    • introduisent un trou " #~ "de sécurité sur le système sur lequel l'application concernée est " #~ "installée
    \n" #~ "

    Le bogue que vous allez signaler provoque-t-il un des problèmes ci-" #~ "dessus ? Si tel n'est pas le cas, veuillez choisir une sévérité moindre. " #~ "Merci.

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Vous avez choisi la sévérité élevée. Veuillez noter que ce " #~ "niveau de sévérité ne s'adresse qu'aux bogues qui

    • rendent " #~ "l'application en question inutilisable ou presque
    • causent des " #~ "pertes de données
    • introduisent un trou de sécurité permettant " #~ "l'accès aux comptes des utilisateurs employant l'application concernée
    \n" #~ "

    Le bogue que vous allez signaler provoque-t-il un des problèmes ci-" #~ "dessus ? Si tel n'est pas le cas, veuillez choisir une sévérité moindre. " #~ "Merci.

    " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible d'envoyer le rapport de bogue.\n" #~ "Veuillez le soumettre manuellement...\n" #~ "Consultez « http://bugs.kde.org/ » pour connaître les instructions." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Rapport de bogue envoyé, merci pour votre contribution." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Fermer et abandonner\n" #~ "le message modifié ?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Fermer le message" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configuration" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Tâche" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Contrôle de la tâche" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Impression programmée :" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Informations de facturation :" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Priorité de la tâche :" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Options de la tâche" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Option" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valeur" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Imprimer immédiatement" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Remettre à une date indéfinie" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Jour (06:00 à 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Nuit (18:00 à 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Poste du soir (16:00 à 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Poste de nuit (00:00 à 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Week-end (samedi à dimanche)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Heure particulière" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Pages" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Pages par feuille" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Pages intercalaires" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Début" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fin" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Étiquette de la page" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Bordure de la page" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Pages miroirs" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Pages miroirs le long de l'axe vertical" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "De gauche à droite, de haut en bas" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "De gauche à droite, de bas en haut" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "De droite à gauche, de bas en haut" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "De droite à gauche, de haut en bas" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "De bas en haut, de gauche à droite" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "De bas en haut, de droite à gauche" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "De haut en bas, de gauche à droite" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "De haut en bas, de droite à gauche" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucune" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Une seule ligne" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Une seule ligne épaisse" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Ligne double" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Double ligne épaisse" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Non classifié" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Confidentiel" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Classifié" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Secret" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Top secret" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Toutes les pages" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Pages impaires" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Pages paires" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Ensemble de pages" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimer" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Essayer" #~ msgid "modified" #~ msgstr "modifié" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Détails" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Obtenir de l'aide..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- séparateur ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Changer le texte" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Texte de l'ic&ône :" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "" #~ "&Masquer le texte lorsque la barre d'outils affiche du texte en même " #~ "temps que les icônes" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Configurer les barres d'outils" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment réinitialiser toutes les barres d'outils de cette " #~ "application à leur contenu par défaut ? Les changements seront appliqués " #~ "immédiatement." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Réinitialiser les barres d'outils" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Réinitialiser" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "Barre d'ou&tils :" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "&Actions disponibles :" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtre" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "Actions en &cours :" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Changer l'&icône..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Changer le te&xte..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Cet élément sera remplacé par tous les éléments d'un composant intégré." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Il s'agit d'une liste dynamique d'actions. Vous pouvez la déplacer, mais " #~ "si vous la supprimez, vous ne pourrez pas l'ajouter à nouveau." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Liste d'actions : %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Changer l'icône" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Gérer le lien" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Texte du lien :" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "URL du lien :" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Détails" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Question" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Ne plus poser la question" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avertissement" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erreur" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Désolé" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Ne plus afficher ce message" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Mot de passe :" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Mot de passe" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Saisissez ci-dessous un nom d'utilisateur et un mot de passe." #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" #~ msgstr "Aucun mot de passe, utilisation d'une connexion anonyme (ou invité)" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "Utiliser ce mot de passe : " #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nom d'utilisateur :" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domaine :" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Mémoriser le mot de passe" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Choisissez une région de l'image" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "" #~ "Veuillez cliquer et faire glisser votre curseur sur l'image pour " #~ "sélectionner la région qui vous intéresse :" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Par défaut :" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Personnalisé :" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Modèles de raccourcis" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Modèle actuel :" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nouveau..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Plus d'actions" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Enregistrer comme réglages par défaut du modèle" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Exporter le modèle..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Nom du nouveau modèle" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Nom du nouveau modèle :" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Nouveau modèle" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Un modèle du même nom existe déjà." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle %1 ?\n" #~ "Notez que cette action ne supprimera aucun modèle de raccourci à " #~ "l'échelle du système." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Exporter dans un emplacement" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible d'exporter le modèle de raccourcis car l'emplacement " #~ "n'est pas valable." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "Le modèle de raccourcis actuel est modifié. Enregistrer avant de passer " #~ "au nouveau ?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Configurer les raccourcis" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimer" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Chercher d'une manière interactive des noms de raccourcis (ex. Copie) ou " #~ "une combinaison de touches (ex. Ctrl+C) en les saisissant ici." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Figure ici une liste de raccourcis clavier, c'est-à-dire les associations " #~ "entre actions (ex. Copier) affichées dans la colonne de gauche ainsi que " #~ "des touches ou des combinaisons de touches (ex. Ctrl+V) affichées dans la " #~ "colonne de droite." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Action" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Raccourci" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Auxiliaire" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Global" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Auxiliaire global" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Navigation par mouvement des boutons de la souris" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "" #~ "Navigation par mouvement de la souris permettant de dessiner des formes" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnue" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Conflit de raccourci clavier" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Le mouvement permettant de dessiner des formes « %1 » a déjà été alloué à " #~ "l'action « %2 ».\n" #~ "Voulez-vous réaffecter ce mouvement depuis cette action vers l'action en " #~ "cours ?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Réaffecter" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Le mouvement permettant le basculement « %1 » a déjà été alloué à " #~ "l'action « %2 ».\n" #~ "Voulez-vous réaffecter ce mouvement depuis cette action vers l'action en " #~ "cours ?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Raccourcis clavier de %1" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Principale :" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Auxiliaire :" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Globaux :" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Nom de l'action" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Raccourcis clavier" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Changer la langue de l'application" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "" #~ "Veuillez choisir la langue qui devra être utilisée pour cette " #~ "application :" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Ajouter une langue secondaire" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Ajoute une langue de plus, qui sera utilisée si les autres traductions ne " #~ "contiennent pas de traduction appropriée." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "La langue pour cette application a été changée. La modification prendra " #~ "effet au prochain démarrage de l'application." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Langue de l'application changée" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Langue principale :" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Langue secondaire :" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "Il s'agit de la langue principale de l'application, qui sera utilisée " #~ "avant toute autre langue." #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Il s'agit de la langue qui sera utilisée si l'une quelconque parmi les " #~ "langues précédentes ne contient pas de traduction appropriée." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Astuce du jour" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Saviez-vous...\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "Affic&her les astuces au démarrage" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Précédent" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Suivant" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Poursuivre la recherche" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Chercher la prochaine occurrence de « %1 » ?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "1 correspondance trouvée." #~ msgstr[1] "%1 correspondances trouvées." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « %1 »." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « %1 »." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Le début du document a été atteint." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "La fin du document a été atteinte." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Continuer depuis la fin ?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Continuer depuis le début ?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Chercher du texte" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Chercher" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "&Texte à chercher :" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "E&xpression rationnelle" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Édition..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Remplacer par" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "Texte &de remplacement :" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "Utili&ser des paramètres substituables" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Insérer un ¶mètre substituable" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Options" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "Respecte&r la casse" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "&Mots entiers seulement" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "À partir du &curseur" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Chercher &en arrière" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "T&exte sélectionné" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Demander confirmation à chaque remplacement" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Démarrer le remplacement" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Si vous cliquez sur le bouton Remplacer, la recherche dans le " #~ "document s'effectue sur le texte que vous avez saisi au-dessus et toute " #~ "occurrence en sera remplacée par le texte de remplacement." #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Chercher" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Démarrer la recherche" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Si vous cliquez sur le bouton Chercher, la recherche dans le " #~ "document s'effectue sur le texte que vous avez saisi au-dessus." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "Saisissez un motif de recherche ou sélectionnez un motif précédent dans " #~ "la liste." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Si cette option est cochée, recherche une expression rationnelle." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "Cliquez ici pour modifier votre expression rationnelle à l'aide d'un " #~ "éditeur graphique." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "" #~ "Saisissez une chaîne de remplacement ou sélectionnez une chaîne " #~ "précédente dans la liste." #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

    To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

    " #~ msgstr "" #~ "Si cette option est cochée, toute occurrence de \\N, où N est un nombre entier, sera remplacée par " #~ "la capture correspondante (« sous-chaîne entre parenthèses ») à partir du " #~ "motif.

    Pour inclure un \\N littéral dans votre " #~ "chaîne de remplacement, placez une barre oblique inverse supplémentaire " #~ "au début de celle-ci, comme \\\\N.

    " #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Cliquez pour faire apparaître un menu des captures disponibles." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "" #~ "Nécessite des limites de mots aux deux extrémités d'une occurrence pour " #~ "réussir." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "" #~ "Démarrer la recherche à la position actuelle du curseur plutôt qu'au " #~ "début." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Effectuer la recherche uniquement dans la sélection actuelle." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Effectuer une recherche sensible à la casse : la saisie du motif " #~ "« Joseph » ne trouvera ni « joseph » ni « JOSEPH », uniquement « Joseph »." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Chercher en arrière." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Demander avant de remplacer chaque correspondance trouvée." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "N'importe quel caractère" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Début de ligne" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Fin de ligne" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Jeu de caractères" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Répéter, zéro ou plusieurs fois" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Répéter, une ou plusieurs fois" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Optionnel" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Echap" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Saut de ligne" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Touche Entrée" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Espace" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Chiffre" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Correspondance complète" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Texte capturé (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Vous devez saisir du texte pour lequel effectuer une recherche." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Expression rationnelle non valable." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Remplacer" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Tout" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Ignorer" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "Remplacer « %1 » par « %2 » ?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Aucun texte n'a été remplacé." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "1 remplacement effectué." #~ msgstr[1] "%1 remplacements effectués." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Voulez-vous recommencer la recherche depuis la fin ?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Voulez-vous recommencer la recherche au début ?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Redémarrer" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Arrêter" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "" #~ "Votre chaîne de remplacement référence une capture plus grande que « \\" #~ "%1 », " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "mais votre motif définit uniquement 1 capture." #~ msgstr[1] "mais votre motif définit uniquement %1 captures." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "mais votre motif ne définit aucune capture." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Veuillez corriger." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monospace" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Vous pouvez choisir ici la police à utiliser." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Police demandée" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Police" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case pour modifier les paramètres de la famille de polices." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Changer la famille de polices ?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Police :" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Style de police" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "Cochez cette case pour modifier les paramètres du style de police." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Changer le style de police ?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Style de police :" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Taille" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case pour modifier la configuration de la taille de police." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Changer la taille de police ?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Taille :" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Vous pouvez choisir ici la famille de police à utiliser." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Vous pouvez choisir ici le style de police à utiliser." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Italique" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Oblique" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Gras" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Italique gras" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Relative" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "" #~ "Taille de police
    fixe ou relative
    par rapport à " #~ "l'environnement" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez basculer ici entre une taille de police fixe et une taille de " #~ "police qui sera calculée dynamiquement et ajustée en fonction des " #~ "modifications de l'environnement (ex. les dimensions des composants " #~ "graphiques ou « widgets », le format du papier)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Vous pouvez choisir ici la taille de police à utiliser." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Cet échantillon de texte illustre la configuration actuelle. Vous pouvez " #~ "le modifier pour tester les caractères spéciaux." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Police réelle" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Choisir une police" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Choisir..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Cliquez pour choisir une police" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Aperçu de la police sélectionnée" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Voici un aperçu de la police sélectionnée. Vous pouvez la changer en " #~ "cliquant sur le bouton « Choisir... »." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Aperçu de la police « %1 »" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Voici un aperçu de la police « %1 ». Vous pouvez la changer en cliquant " #~ "sur le bouton « Choisir... »." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Arrêter" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Arrêté " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1 :" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%2 sur %3 effectué(s)" #~ msgstr[1] "%2 sur %3 effectué(s)" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 dossier" #~ msgstr[1] "%2 / %1 dossiers" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 fichier" #~ msgstr[1] "%2 / %1 fichiers" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1 % sur %2" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2 % de 1 fichier" #~ msgstr[1] "%2 % de %1 fichiers" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Arrêté" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s ( %3 restante(s))" #~ msgstr[1] "%2/s ( %3 restante(s))" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (effectués)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Reprendre" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Pause" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Source :" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Destination :" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "" #~ "Cliquez ici pour développer la boîte de dialogue, pour afficher les " #~ "détails" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "&Laisser cette fenêtre ouverte à la fin du transfert" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Ouvrir le &fichier" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Ouvrir la &destination" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Boîte de dialogue de progression" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 dossier" #~ msgstr[1] "%1 dossiers" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 fichier" #~ msgstr[1] "%1 fichiers" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "" #~ "Cliquez ici pour réduire la boîte de dialogue, pour masquer les détails" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Il est impossible de trouver le style « %1 »" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Ne pas exécuter en arrière-plan." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "" #~ "Ajouté en interne si lancé depuis le programme de recherche (Finder)" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Application inconnue" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Réduire" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Restaurer" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment quitter %1 ?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Confirmer la fermeture depuis la boîte à miniatures" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Réduire" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Diagnostic de Dr. Klash pour les accélérateurs" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Désactiver le contrôle automatique" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    Accélérateurs modifiés

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    Accélérateurs supprimés

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    Accélérateurs ajoutés (juste pour votre information)

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "bouton gauche" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "bouton central" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "bouton droit" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "bouton non valable" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Maintenir %1, puis pousser %2" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Conflit avec les raccourcis globaux" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "La combinaison de touches « %1 » a déjà été allouée à l'action globale " #~ "« %2 » dans « %3 ».\n" #~ "Voulez-vous réaffecter cette combinaison depuis cette action vers " #~ "l'action actuelle ?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "" #~ "La combinaison de touches « %1 » est enregistrée par l'application %2 " #~ "pour l'action %3 :" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Dans le contexte « %1 » pour l'action « %2 »\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "La combinaison de touches « %1 » est enregistrée par l'application %2.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Conflit avec le raccourci global enregistré" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ouvrir" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nouveau" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Enregistrer" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimer" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Quitter" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Annuler" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refaire" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Couper" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copier" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Coller" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Coller la sélection" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Tout sélectionner" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Désélectionner" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Effacer un mot en arrière" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Effacer un mot en avant" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Chercher" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Poursuivre la recherche" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Chercher en arrière" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Remplacer" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Début" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Début" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fin" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Précédent" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Suivant" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Haut" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Précédent" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Suivant" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recharger" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Début de ligne" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Fin de ligne" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Aller à la ligne" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Reculer d'un mot" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Avancer d'un mot" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Ajouter un signet" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Zoom avant" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Zoom arrière" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Mode plein écran" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Afficher la barre de menus" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Activer l'onglet suivant" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Activer l'onglet précédent" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aide" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Qu'est-ce que c'est ?" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Complètement de texte" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Correspondance de complètement précédente" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Correspondance de complètement suivante" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Complètement d'une sous-chaîne" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Élément précédent dans la liste" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Élément suivant dans la liste" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Récemment ouvert(s)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Enregistrer sous" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Annuler" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Aperçu avant impression" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Messagerie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Effacer" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Taille réelle" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Ajuster à la page" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Ajuster à la largeur de la page" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Ajuster à la hauteur de la page" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Aller" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Aller à la page" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Reculer dans le document" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Avancer dans le document" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Modifier les signets" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Orthographe" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Afficher la barre d'outils" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Afficher la barre d'état" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Enregistrer les options" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Associations de touches" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Préférences" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Configurer les barres d'outils" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Configurer les notifications" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Astuce du jour" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Rapport de bogue" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Changer la langue de l'application" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "À propos de l'application" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "À propos de KDE" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Configuration de la vérification de l'orthographe" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Activer la vérification orthographique en a&rrière-plan" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "Vérification orthographique &automatique activée par défaut" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Ignorer les mots en maj&uscules" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "Ignorer les mots acco&lés" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Langue par défaut :" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Mots ignorés" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Vérification de l'orthographe" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Terminé" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Vérification orthographique en cours..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Vérification orthographique arrêtée." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Vérification orthographique annulée." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Vérification orthographique terminée." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Corriger automatiquement" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Vous avez atteint la fin de la liste\n" #~ "des éléments correspondants.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Le complètement est ambigu, plus d'un\n" #~ "élément est disponible.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Il n'existe aucun élément correspondant disponible.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Correction" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "Verr. maj" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "Verr. num" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "Arrêt défil" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "Page préc" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "Page suiv" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Encore" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Propriétés" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Avant" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copier" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ouvrir" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Coller" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Chercher" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Couper" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Ok" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Annu&ler" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Oui" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Oui" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Non" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "A&bandonner" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Abandonner les modifications" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "Cliquer sur ce bouton entraînera l'annulation de toutes les modifications " #~ "récentes effectuées dans cette boîte de dialogue." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Enregistrer les données" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&Ne pas enregistrer" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Ne pas enregistrer les données" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Enregistrer le fichier sous un autre nom" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "Appli&quer" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Appliquer les modifications" #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Lorsque vous cliquez sur Appliquer, les paramètres sont transmis " #~ "au programme mais la boîte de dialogue n'est pas fermée.\n" #~ "À utiliser pour essayer différents paramètres." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "&Mode administrateur..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Entrer en mode administrateur" #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Lorsque vous cliquez sur Mode administrateur, une invite vous " #~ "demande le mot de passe administrateur (root) afin d'effectuer les " #~ "modifications nécessitant les privilèges de superutilisateur." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Effacer la saisie" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Effacer la saisie dans le champ d'édition" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Afficher l'aide" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Fermer la fenêtre ou le document actuel" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "&Fermer la fenêtre" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Ferme la fenêtre actuelle." #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "Fermer le &document" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Ferme le document actuel." #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "Réglages par &défaut" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Réinitialiser tous les éléments à leurs valeurs par défaut" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Reculer d'une étape" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Avancer d'une étape" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "" #~ "Ouvre la boîte de dialogue d'impression pour imprimer le document en cours" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Continuer" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Poursuivre l'opération" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Suppri&mer" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Supprimer l'élément ou les éléments" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Ouvrir un fichier" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Réinitialiser" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Réinitialiser la configuration" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Insérer" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "Confi&gurer..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Ajouter" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriétés" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Écraser" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refaire" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Disponible :" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&Sélectionné :" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Alphabets européens" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Écritures africaines" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Écritures moyen-orientales" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Écritures de l'Asie du Sud" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Écritures philippines" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Écritures de l'Asie du Sud-Est" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Écritures de l'Asie orientale" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Écritures de l'Asie centrale" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Autres écritures" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Symboles" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Symboles mathématiques" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Symboles phonétiques" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Signes diacritiques jonctifs" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autres" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Latin de base" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Supplément Latin-1" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Latin étendu-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Latin étendu-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "Extensions IPA" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Lettres modificatrices d'espacement" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Signes diacritiques jonctifs" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Grec et copte" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cyrillique" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Supplément cyrillique" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Arménien" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hébreu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabe" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Syriaque" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Supplément arabe" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thâna" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "N'ko" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samaritain" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Mandaic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Dévanâgarî" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalî" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gourmoukhî" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Goudjrati" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamoul" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Télougou" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannara" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Singhalais" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thaï" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Laotien" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibétain" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Birman" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Géorgien" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Jamos hangûl" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Éthiopien" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Supplément éthiopien" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Chérokî" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Syllabaires autochtones canadiens unifiés" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Runique" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagal" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanounóo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Bouhide" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanoua" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongol" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Syllabaires autochtones canadiens unifiés étendus" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbou" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Taï-le" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Nouveau taï-lue" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Symboles khmers" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Bouguis" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Taï tham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Balinais" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sundanais" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Batak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Lepcha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ol tchiki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Extensions védiques" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Extensions phonétiques" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Supplément extensions phonétiques" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Supplément de marques diacritiques jonctives" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Latin étendu additionnel" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Grec étendu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Ponctuation générale" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Exposants et indices" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Symboles monétaires" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Marques diacritiques jonctives pour les symboles" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Symboles lettrés (Letterlike)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Formes numérales" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Flèches" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Opérateurs mathématiques" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Signes techniques divers" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Pictogrammes de commandes" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "Reconnaissance optique de caractères" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Caractères alphanumériques entourés" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Filets" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Pavés" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Formes géométriques" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Symboles divers" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Ornements typographiques (Dingbats)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Symboles mathématiques divers-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Supplément de flèches-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Motifs du Braille" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Supplément de flèches-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Symboles mathématiques divers-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Opérateurs mathématiques supplémentaires" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Symboles et flèches divers" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Glagolitique" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Latin étendu-C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Copte" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Supplément géorgien" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinagh" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Éthiopien étendu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Cyrillique étendu-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Ponctuation complémentaire" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "Supplément de clés CJC" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Clés kangxies" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Symboles de description idéographiques" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "Symboles et ponctuation CJC" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Jamos de compatibilité hangûl" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Kanboun" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Bopomofo étendu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "Traits CJC" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Supplément phonétique katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "Lettres et mois CJC entourés" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "Compatibilité CJC" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "Extension A aux idéogrammes unifiés CJC" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Hexagrammes du Yi-king" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "Idéogrammes unifiés CJC" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Syllabes yi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Radicaux yi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lisu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vaï" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Cyrillique étendu-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamum" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Lettres de ton modificatives" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Latin étendu-D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Sylotî nâgrî" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Formes numérales" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phags-pa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Saurashtra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Devanâgarî étendu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Kayah li" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Redjang" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Jamos hangûl étendu-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Javanais" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Cham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Birman étendu-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tái-việt" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Éthiopien étendu-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Meetei Mayek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Syllabes hangûles" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Jamos hangûl étendu-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "Demi-zone haute d'indirection" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Partie à usage privé de la demi-zone haute d'indirection" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Demi-zone basse d'indirection" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Zone à usage privé" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "Idéogrammes compatibles CJC" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "Formes de présentation alphabétiques" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "Formes A de présentation arabes" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "Sélecteurs de variantes" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Formes verticales" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Demi-signes diacritiques jonctifs" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "Formes de compatibilité CJC" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Petites variantes de forme" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "Formes B de présentation arabes" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Formes de demi et pleine chasse" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Caractères spéciaux" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Saisissez ici un terme ou un caractère à chercher" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Élément précédent dans l'historique" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Caractère précédent dans l'historique" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Élément suivant dans l'historique" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Caractère suivant dans l'historique" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Choisir une catégorie" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Choisir un bloc à afficher" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Définir une police" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Définir une taille de police" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Caractère :" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nom : " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Annotations et références croisées" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Noms d'alias :" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Remarques :" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Voir également :" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Équivalents :" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Équivalents approximatifs :" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "Informations sur les idéogrammes CJC" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Définition en anglais :" #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Prononciation mandarine :" #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Prononciation cantonaise :" #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Prononciation japonaise On :" #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Prononciation japonaise Kun :" #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Prononciation Tang : " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Prononciation coréenne : " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Propriétés générales des caractères" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Bloc : " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Catégorie Unicode : " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Diverses représentations utiles" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8 :" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16 : " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "UTF-8 en C octal échappé : " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "Entité décimale XML :" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Point de code Unicode :" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "En décimal :" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Non affichable" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Autre, commande" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "Autre, format" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "Autre, non affecté" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "Autre, usage privé" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "Autre, seizet d'indirection" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "Lettre, minuscule" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Lettre, modificateur" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "Lettre, autre" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "Lettre, casse de titre" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "Lettre, majuscule" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "Marque, combinatoire avec chasse" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "Marque, englobante" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "Marque, à chasse nulle" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "Nombre, chiffre décimal" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "Nombre, lettre" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Nombre, autre" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "Ponctuation, connecteur" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "Ponctuation, tiret" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "Ponctuation, fin" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "Ponctuation, guillemet final" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "Ponctuation, guillemet initial" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "Ponctuation, autre" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "Ponctuation, début" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "Symbole, devise monétaire" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "Symbole, modificateur" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "Symbole, mathématique" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "Symbole, autre" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Séparateur, lignes" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "Séparateur, paragraphes" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Séparateur, espace" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Vous serez invité à vous authentifier avant d'enregistrer" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à enregistrer la configuration" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Année suivante" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Mois suivant" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Semaine suivante" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Demain" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Aujourd'hui" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Hier" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "La semaine dernière" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Le mois dernier" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "L'année dernière" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Pas de date" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "La date que vous avez saisie n'est pas valable" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Il est impossible que la date soit antérieure à %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "Il est impossible que la date soit postérieure à %1" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Semaine %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Année suivante" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Année précédente" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Mois suivant" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Mois précédent" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Choisissez une semaine" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Choisissez un mois" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Choisissez une année" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Choisissez le jour actuel" #~ msgctxt "UTC time zone" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Flottant" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "La date et l'heure saisies sont antérieures à la date et à l'heure " #~ "minimales autorisées." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "La date et l'heure saisies sont postérieures à la date et à l'heure " #~ "maximales autorisées." #~ msgid "&Add" #~ msgstr "A&jouter" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Su&pprimer" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "&Monter" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "&Descendre" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Aide" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Effacer l'&historique" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Pas d'autres éléments dans l'historique." #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "Raccourci « %1 » dans l'application %2 pour l'action %3\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "" #~ "Le raccourci « %2 » est en conflit avec la combinaison de touches " #~ "suivante :\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Le raccourci « %2 » est en conflit avec les combinaisons de touches " #~ "suivantes :\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Conflit avec le raccourci global enregistré" #~ msgstr[1] "Conflit avec les raccourci globaux enregistrés" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Conflit de raccourci" #~ msgstr[1] "Conflits de raccourcis" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Raccourci « %1 » pour l'action « %2 »\n" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "Le raccourci « %2 » présente une ambiguïté avec le raccourci suivant.\n" #~ "Voulez-vous affecter un raccourci vide à ces actions ?\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "Le raccourci « %2 » présente une ambiguïté avec les raccourcis suivants.\n" #~ "Voulez-vous affecter un raccourci vide à ces actions ?\n" #~ "%3" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Conflit de raccourci" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ "La combinaison de touches « %1 » est déjà utilisée par l'action " #~ "%2.
    Veuillez en choisir une autre.
    " #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur le bouton puis saisissez le raccourci comme vous le feriez " #~ "dans le programme.\n" #~ "Exemple pour Ctrl+a : maintenez enfoncée la touche Ctrl et appuyez sur la " #~ "touche « a »." #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Raccourci réservé" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "La touche F12 étant réservée sous Windows, il n'est pas possible de " #~ "l'utiliser pour un raccourci global.\n" #~ "Veuillez en choisir une autre." #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Conflit avec un raccourci d'application standard" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "La combinaison de touches « %1 » est aussi employée pour l'action " #~ "standard « %2 » que certaines applications utilisent.\n" #~ "Voulez-vous vraiment l'employer comme raccourci global également ?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Saisie" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "" #~ "La touche sur laquelle vous venez d'appuyer n'est pas prise en charge par " #~ "Qt." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Touche non prise en charge" #~ msgid "without name" #~ msgstr "sans nom" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Effacer du texte" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Complètement de texte" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuel" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatique" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Liste déroulante" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Automatique court" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Liste déroulante et automatique" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Par défaut" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Opérations d'image" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "&Rotation horaire" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "Rotation &antihoraire" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "&Couleur du texte..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Couleur" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "Mise en sur&brillance du texte..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Police" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "Taille des i&cônes" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Gras" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Italique" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Souligné" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "&Barré" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "Aligné à &gauche" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "À gauche" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "Centr&é" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centré" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "Aligné &à droite" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "À droite" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "&Justifier" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Justifier" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Gauche-à-droite" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Gauche-à-droite" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Droite-à-gauche" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Droite-à-gauche" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Style des listes" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Rond noir" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Cercle" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Carré" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" #~ msgid "i ii iii" #~ msgstr "i ii iii" #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" #~ msgid "I II III" #~ msgstr "I II III" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Augmenter l'indentation" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Diminuer l'indentation" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Insérer une règle graduée" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Lien" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Copier le format d'une ligne à l'autre" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "En texte en clair" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Indice" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Exposant" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "&Copier le texte entier" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Pas de vérification orthographique à effectuer." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Énoncer du texte" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Le démarrage du service de synthèse vocale Jovie a échoué" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Pas de suggestions pour %1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorer" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Ajouter au dictionnaire" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "L'heure que vous avez saisie n'est pas valable" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Il est impossible que l'heure soit antérieure à %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be later than %1" #~ msgstr "Il est impossible que l'heure soit postérieure à %1" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Zone" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Région" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Commentaire" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Afficher le texte" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Paramètres des barres d'outils" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientation" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "En haut" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "À gauche" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "À droite" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "En bas" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Position du texte" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Icônes seules" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Texte seul" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Texte contre les icônes" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Texte sous les icônes" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Taille des icônes" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Par défaut" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Petite (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Grande (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Énorme (%1x%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Verrouiller les positions des barres d'outils" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Bureau %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Ajouter à la barre d'outils" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Configurer le raccourci clavier..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Barres d'outils affichées" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Pas de texte" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fichier" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Jeu" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Édition" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Déplacer" #~ msgid "&View" #~ msgstr "Afficha&ge" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "A&ller" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Signets" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "O&utils" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Configuration" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barre principale" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "" #~ "Construit les modules externes des composants graphiques de Qt à partir " #~ "d'un fichier de description de style i «ni »." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Fichier d'entrée" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Fichier de sortie" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Nom de la classe de modules externes à générer" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "" #~ "Nom de groupe de composants graphiques par défaut à afficher dans le " #~ "concepteur" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Pile d'appel" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Appel" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Ligne" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Console" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Entrée" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de trouver le composant éditeur de Kate.\n" #~ "Veuillez vérifier votre installation de KDE." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Point d'arrêt" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "Débogueur Javascript" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Interrompre à la prochaine instruction" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Interrompre à la prochaine instruction" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuer" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Avancer" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Pas à pas en rentrant" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Pas à pas en sortant" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Réindenter les sources" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Signaler les exceptions" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Déboguer" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Fermer le source" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Prêt" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Erreur lors de l'analyse syntaxique dans %1 ligne %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Un problème est survenu en essayant de lancer un script sur cette page.\n" #~ "\n" #~ "%1 ligne %2 :\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de savoir où évaluer l'expression. Veuillez mettre en " #~ "pause un script ou ouvrir un fichier source." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "L'évaluation a lancé une exception %1" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "Erreur JavaScript" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "&Ne plus afficher ce message" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Variables locales" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Référence" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Scripts chargés" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Un script sur cette page entraîne le gel de KHTML. S'il continue à " #~ "s'exécuter, d'autres applications peuvent devenir moins réceptives.\n" #~ "Voulez-vous interrompre le script ?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "&Arrêter le script" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Confirmation : nouvelle fenêtre Javascript" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Ce site soumet un formulaire qui ouvrira une nouvelle fenêtre de " #~ "navigateur via JavaScript.\n" #~ "Voulez-vous autoriser la soumission du formulaire ?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "Ce site soumet un formulaire qui essaie d'ouvrir

    %1

    dans une " #~ "nouvelle fenêtre de navigation avec Javascript.
    Voulez-vous " #~ "autoriser la soumission du formulaire ?
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Autoriser" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Ne pas autoriser" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Ce site essaie d'ouvrir une fenêtre du navigateur avec Javascript.\n" #~ "Voulez-vous l'autoriser ?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Ce site essaie d'ouvrir

    %1

    dans une nouvelle fenêtre de " #~ "navigation avec Javascript.
    Voulez-vous l'autoriser ?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Fermer la fenêtre ?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Confirmation nécessaire" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous ajouter un signet pointant vers l'emplacement « %1 » à votre " #~ "collection ?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous ajouter un signet pointant vers l'emplacement « %1 » et " #~ "intitulé « %2 » à votre collection ?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "Tentative d'insertion de signet JavaScript" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insérer" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Désactiver" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de trouver les fichiers suivants, ils ne pourront pas " #~ "être envoyés.\n" #~ "Voulez-vous continuer ?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Confirmation d'envoi" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Soumettre malgré tout" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Vous êtes sur le point de transférer les fichiers suivants depuis votre " #~ "ordinateur local vers l'Internet.\n" #~ "Voulez-vous vraiment continuer ?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Envoyer une confirmation" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "Envo&yer le fichier" #~ msgstr[1] "Envoyer le&s fichiers" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Soumettre" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Générateur de clés" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Aucun module externe trouvé pour « %1 ».\n" #~ "Voulez-vous en télécharger un depuis %2 ?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Module externe manquant" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Télécharger" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Ne pas télécharger" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "" #~ "Il s'agit d'un index de recherche. Saisissez les mots clés de la " #~ "recherche : " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Informations sur le document" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL :" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titre :" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Dernière modification :" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Encodage du document :" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Mode de rendu :" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "En-têtes HTTP" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Propriété" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Initialisation de l'applet « %1 »..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Démarrage de l'applet « %1 »..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Applet « %1 » démarrée" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Applet « %1 » arrêtée" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Chargement de l'applet" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Erreur : impossible de trouver l'exécutable java" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Signé par (validation : %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Certificat (validation : %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Alerte de sécurité" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Acceptez-vous les applets Java avec le(s) certificat(s) :" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "les droits d'accès suivants" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "Tout &refuser" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Tout accepter" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Paramètres de l'applet" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Paramètre" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Classe" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "URL de base" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Archives" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "Module d'applet Java de KDE" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "Barre d'outils HTML" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Copier le texte" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Ouvrir « %1 »" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "&Copier l'adresse électronique" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "Enregistrer le lien &sous..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "Copier l'adresse du &lien" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Cadre" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle &fenêtre" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Ouvrir dans ce&tte fenêtre" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Ouvrir dans un &nouvel onglet" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Recharger le cadre" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Imprimer le cadre..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Enregistrer le &cadre sous..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Afficher le code source du cadre" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Voir les informations sur les cadres d'affichage" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Bloquer les « IFrames »..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Enregistrer l'image sous..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Envoyer l'image..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Copier l'image" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Copier l'emplacement de l'image" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Afficher l'image (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Bloquer l'image..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Bloquer les images provenant de %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Arrêter les animations" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Chercher « %1 » sur « %2 »" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Chercher « %1 » sur" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Enregistrer le lien sous" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Enregistrer l'image sous" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Ajouter l'URL au filtre" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Saisissez l'URL :" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Écraser le fichier ?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Écraser" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de trouver le gestionnaire de téléchargement (%1) dans " #~ "votre variable $PATH " #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Essayez de le réinstaller\n" #~ "\n" #~ "L'intégration à Konqueror sera désactivée." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Taille de police par défaut (100 %)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Composant HTML intégrable" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Afficher le code source du do&cument" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Afficher les informations du document" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Enregistrer l'image de &fond sous..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Afficher l'arborescence de rendu dans la sortie standard" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Afficher l'arborescence DOM dans la sortie standard" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Afficher l'arborescence de cadres dans la sortie standard" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Arrêter les images animées" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Définir l'&encodage" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "Utiliser une feuille de st&yle" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Augmenter la taille des polices" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Augmenter la taille des polices

    Augmente la taille des " #~ "polices dans cette fenêtre. Cliquez et maintenez enfoncé le bouton de la " #~ "souris pour faire apparaître un menu présentant toutes les tailles de " #~ "polices disponibles.
    " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Diminuer la taille des polices" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Diminuer la taille des polices

    Diminue la taille des " #~ "polices dans cette fenêtre. Cliquez et maintenez enfoncé le bouton de la " #~ "souris pour faire apparaître un menu présentant toutes les tailles de " #~ "polices disponibles.
    " #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "Chercher du texte

    Affiche une boîte de dialogue permettant " #~ "de chercher du texte sur la page affichée.
    " #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Poursuivre la recherche

    Chercher l'occurrence suivante du " #~ "texte que vous avez trouvée à l'aide de la fonction Chercher du texte.
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Chercher en arrière

    Cherchez l'occurrence précédente du " #~ "texte que vous avez trouvée à l'aide de la fonction Chercher du texte.
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Recherche de texte au cours de la frappe" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "Ce raccourci affiche la barre de recherche, pour chercher du texte dans " #~ "la page affichée. Il annule l'effet de « Chercher des liens au fur et à " #~ "mesure de la frappe », qui définit l'option « Chercher les liens " #~ "uniquement »." #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Chercher des liens au fur et à mesure de la frappe" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "Ce raccourci affiche la barre de recherche et définit l'option « Chercher " #~ "des liens uniquement »." #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "Imprimer le cadre

    Certaines pages comportent plusieurs " #~ "cadres. Pour n'imprimer qu'un seul cadre, cliquez dessus et utilisez " #~ "ensuite cette fonction.
    " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "(Dés)Activer le mode caret" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "La fausse identité du navigateur « %1 » est en cours d'utilisation." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Cette page web contient des erreurs de codage." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Cacher les erreurs" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Désactiver les rapports d'erreurs" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Erreur : %1 : %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Erreur : nœud %1 : %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Afficher les images sur la page" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Erreur : %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Il est impossible d'achever l'opération demandée" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Raison technique : " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Détails de la requête :" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL : %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protocole : %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Date et heure : %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Informations supplémentaires : %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Description :" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Causes possibles :" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Solutions possibles :" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Page chargée." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%1 image sur %2 chargée." #~ msgstr[1] "%1 images sur %2 chargées." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Détection automatique" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (dans une nouvelle fenêtre)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Lien symbolique" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (lien)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 octet)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 octets)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (dans un autre cadre)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "Envoyer un courrier électronique à : " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Sujet : " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - CC : " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - BCC :" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Enregistrer sous" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "Cette page non sécurisée contient un lien vers
    %1.
    Voulez-vous suivre ce lien ?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Suivre" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Informations sur les cadres" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Propriétés]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Quirks" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Presque standard" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Strict" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Enregistrer l'image de fond sous" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "" #~ "Il semble que la chaîne de certificat SSL de l'homologue est corrompue." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Enregistrer le cadre sous" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&Chercher dans le cadre..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Avertissement : il s'agit d'un formulaire sécurisé mais il tente de " #~ "renvoyer vos données sans les chiffrer.\n" #~ "Une tierce partie est susceptible de pouvoir intercepter et afficher ces " #~ "informations.\n" #~ "Voulez-vous vraiment continuer ?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Transmission réseau" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Envoyer non chiffré" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Avertissement : vos données vont être transmises au travers du réseau " #~ "sans être chiffrées.\n" #~ "Voulez-vous vraiment continuer ?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Ce site tente d'envoyer des données de formulaires par courrier " #~ "électronique.\n" #~ "Voulez-vous continuer ?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "Envoyer le me&ssage" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "Le formulaire sera envoyer à
    %1
    sur votre système " #~ "de fichiers local.
    Voulez-vous envoyer ce formulaire ?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Ce site a tenté de joindre un fichier depuis votre ordinateur lors de " #~ "l'envoi de formulaire. La pièce jointe a été supprimée pour votre " #~ "protection." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Avertissement de sécurité" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "Accès par une page non sécurisée à
    %1
    refusé.
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "Le portefeuille « %1 » est ouvert et en cours d'utilisation pour les " #~ "données de formulaires et les mots de passe." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Fermer le portefeuille" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "&Autoriser la mémorisation des mots de passe pour ce site" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Supprimer le mot de passe pour le formulaire %1" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "&Débogueur Javascript" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "Cette page n'a pas pu ouvrir de nouvelle fenêtre via JavaScript." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Fenêtre intempestive bloquée" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Cette page a tenté d'ouvrir une fenêtre intempestive mais a été bloquée.\n" #~ "Vous pouvez cliquer sur cette icône dans la barre d'état pour modifier\n" #~ "ce comportement ou pour ouvrir la fenêtre qui apparaît." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "&Afficher la fenêtre intempestive bloquée" #~ msgstr[1] "&Afficher %1 fenêtres intempestives bloquées" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "" #~ "Afficher la ¬ification de blocage des fenêtres intempestives passives" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "" #~ "&Configurer les stratégies concernant les nouvelles fenêtres JavaScript..." #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Imprimer les images

    Si cette case est " #~ "cochée, les images contenues dans la page HTML seront imprimées. Il se " #~ "peut que l'impression prenne plus de temps et utilise plus d'encre ou de " #~ "toner.

    Si cette case est décochée, seul le texte de la page HTML " #~ "sera imprimé sans les images qu'elle contient. L'impression sera plus " #~ "rapide et utilisera moins d'encre ou de toner.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    Imprimer l'en-tête

    Si cette case est " #~ "cochée, la sortie sur imprimante du document HTML contiendra une ligne " #~ "d'en-tête en haut de chaque page. Cet en-tête comporte la date du jour, " #~ "l'URL d'emplacement de la page imprimée et le numéro de la page.

    Si " #~ "cette case est décochée, la sortie sur imprimante du document HTML ne " #~ "contiendra pas ce genre de ligne d'en-tête.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Mode compatible avec l'impression

    Si cette " #~ "case est cochée, la sortie sur imprimante du document HTML sera en noir " #~ "et blanc uniquement et tous les fonds colorés seront convertis en blanc. " #~ "La sortie sur imprimante sera plus rapide et utilisera moins d'encre ou " #~ "de toner.

    Si cette case est décochée, la sortie sur imprimante du " #~ "document HTML aura lieu selon les réglages de couleurs d'origine, comme " #~ "vous le voyez dans votre application. Il peut en résulter des zones de " #~ "couleur pleine page (ou en niveau de gris, si vous utilisez une " #~ "imprimante noir et blanc). La sortie sur imprimante s'effectuera peut-" #~ "être plus lentement temps et consommera probablement plus de toner ou " #~ "d'encre.

    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "Configuration HTML" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Mode compatible avec l'impression (texte en noir, pas de fond)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Imprimer les images" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Imprimer l'en-tête" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Erreur de filtre" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inactive" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixels)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 pixels" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 pixels)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Image - %1x%2 pixels" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Terminé." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Touches d'accès activées" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "Erreurs de Java Script" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Cette boîte de dialogue met à votre disposition les notifications et les " #~ "détails des erreurs de scriptage survenant sur les pages web. Dans de " #~ "nombreux cas, elles sont dues à une erreur dans le site web lorsqu'il a " #~ "été conçu par son auteur. Dans d'autres cas, ce problème résulte d'une " #~ "erreur de programmation dans Konqueror. Si vous suspectez le premier cas, " #~ "veuillez contacter le webmestre du site en question. Inversement, si vous " #~ "soupçonnez une erreur dans Konqueror, veuillez déposer un rapport de " #~ "bogue à l'adresse « http://bugs.kde.org/ ». Un cas de test illustrant le " #~ "problème sera apprécié." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Composant intégrable pour le type multipart / mixed" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Aucun gestionnaire n'a été trouvé pour %1." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Lire" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Nouveau raccourci web" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 est déjà affecté(e) à %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "Chercher un nom de fournisse&ur :" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Nouvelle recherche de fournisseur" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "Raccourcis d'&URI :" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Créer un raccourci web" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "" #~ "Dossier contenant des tests, le dossier de base et les dossiers de sortie." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Ne pas supprimer la sortie de débogage" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Régénérer la ligne de base (au lieu de vérifier)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Ne pas afficher la fenêtre lors de l'exécution des tests" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "N'effectuer qu'un seul test. Les options multiples sont autorisées." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Effectuer uniquement les tests .js" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Effectuer uniquement les tests .html" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Ne pas utiliser Xvfb" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "Placer la sortie dans <dossier> au lieu de <dossier_base>/" #~ "output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "Utiliser <dossier> comme référence au lieu de <dossier_base>/" #~ "baseline" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Dossier contenant des tests, le dossier de base et les dossiers de " #~ "sortie. Pris en considération uniquement si l'option « -b » n'est pas " #~ "spécifiée." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Emplacement relatif du cas de test ou du dossier des cas de test à " #~ "exécuter (équivalent à l'option « -t »)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Outil de test de régression pour KHTML" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "Utilitaire de test de régression KHTML" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Sortie du test de régression" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Faire une pause / Poursuivre le processus de test de régression" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Avant de démarrer le test de régression, vous pouvez choisir un fichier " #~ "dans lequel le contenu du journal sera enregistré." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Sortie dans un fichier..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "État du test de régression" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Afficher la sortie HTML" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuration" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Tests" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Exécuter uniquement les tests JS" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Exécuter uniquement les tests HTML" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Ne pas supprimer la sortie de débogage" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Exécuter les tests..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Exécuter un seul test..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Indiquer le dossier des tests..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Indiquer le dossier KHTML..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Indiquer le dossier de sortie..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "Interface graphique pour l'outil de test de régression khtml" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Tests disponibles : 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Veuillez choisir un dossier « khtmltests / regression » valable." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Veuillez choisir un dossier de construction « khtml/ »." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Test disponibles : %1 (ignoré : %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Il est impossible de trouver l'exécutable « testregression »." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Exécuter le test..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Ajouter aux éléments ignorés..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Supprimer des éléments ignorés..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "URL à ouvrir" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "un navigateur web de base utilisant la bibliothèque KHTML" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Chercher des &liens uniquement" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Introuvable" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Il n'y a plus de correspondances pour ce sens de recherche." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "Che&rcher :" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Suivant" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "Opt&ions" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Voulez-vous mémoriser ce mot de passe ?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Voulez-vous mémoriser le mot de passe pour %1 ?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Mémoriser" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "Ne &jamais mémoriser pour ce site" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Ne pas m&émoriser cette fois" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Style de page de base" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "le document n'est pas au format de fichier correct" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "" #~ "erreur fatale lors de l'analyse syntaxique : %1 dans la ligne %2, " #~ "colonne %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "Erreur lors de l'analyse syntaxique du XML" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de démarrer un nouveau processus.\n" #~ "Il se peut que le système ait atteint le nombre maximal de fichiers " #~ "ouverts possibles ou que le nombre maximal de fichiers ouverts que vous " #~ "êtes autorisé à employer ait été atteint." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de créer un nouveau processus.\n" #~ "Il se peut que le système ait atteint le nombre maximal de processus " #~ "possibles ou que le nombre maximal de processus que vous êtes autorisé à " #~ "employer ait été atteint." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Il est impossible de trouver l'exécutable « %1 »." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible d'ouvrir la bibliothèque « %1 ».\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de trouver « kdemain » dans « %1 ».\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "Il est impossible pour KDEInit de lancer « %1 »" #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Il est impossible de trouver le service « %1 »." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "Il faut que le service « %1 » soit exécutable pour être lancé." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Le service « %1 » est mal formaté." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Lancement de %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Protocole « %1 » inconnu.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Erreur lors du chargement de « %1 ».\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher : ce programme n'est pas supposé être lancé à la main.\n" #~ "klauncher : il est lancé automatiquement par kdeinit4.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Erreur d'évaluation" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Erreur de plage de valeurs" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Erreur de référence" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Erreur de syntaxe" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Erreur de type" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "Erreur d'URI" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "Calculateur en JS" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "FenêtrePrincipale" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    Afficheur de documentation KJSEmbed

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Exécuter" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fichier" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Ouvrir un script" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Ouvrir un script..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Fermer le script" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Fermer le script..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Quitter" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Quitter l'application..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Exécuter" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Exécuter le script..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Exécuter jusqu'à..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Exécuter jusqu'au point d'arrêt..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Avancer" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Aller à la ligne suivante..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Exécution pas à pas..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Utilitaire permettant de lancer des scripts KJSEmbed\n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 Les auteurs de KJSEmbed" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Exécuter le script sans prise en charge de l'interface graphique" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "démarrer l'interpréteur kjs interactif" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "démarrer sans prise en charge de KApplication pour KDE." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Script à exécuter" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "" #~ "Erreur survenue lors du traitement de l'inclusion « %1 », ligne %2 : %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "L'inclusion ne prend que 1 argument, non %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Il est impossible de trouver le fichier %1." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "la bibliothèque ne prend que 1 argument, non %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Alerter" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Confirmer" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "Gestionnaire d'évènements erroné : objet %1 identifiant %2 méthode %3 " #~ "type : %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Exception lors de l'appel « %1 » à la fonction depuis %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier « %1 »" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Il est impossible de créer le fichier temporaire." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 n'est pas une fonction et il est impossible de l'appeler." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 n'est pas un type d'objet" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "L'action prend 2 arguments." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ActionGroup prend 2 arguments." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Doit fournir un parent valable." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Une erreur s'est produite lors de la lecture du fichier « %1 »" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Il est impossible de lire le fichier « %1 »" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Doit fournir un nom de fichier." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "« %1 » n'est pas un QLayout valable." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Doit fournir un nom de disposition." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Type d'objet incorrect." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Le premier argument doit être un QObject." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Nombre incorrect d'arguments." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "Le slot a demandé %1 argument" #~ msgstr[1] "Le slot a demandé %1 arguments" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "mais il y a seulement %1 disponible" #~ msgstr[1] "mais il y a seulement %1 disponibles" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Il est impossible de transtyper en valeur %1 depuis le type %2 (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Aucune méthode « %1 » d'un tel type." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "" #~ "L'appel à la méthode « %1 » a échoué, impossible d'obtenir l'argument " #~ "%2 : %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "L'appel à « %1 » a échoué." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Il est impossible de construire la valeur" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Pas assez d'arguments." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Il est impossible de créer l'action." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Il est impossible de créer ActionGroup." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Aucun nom de classe spécifié" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Il est impossible de créer Layout." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Aucun nom de classe spécifié." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Il est impossible de créer le composant graphique." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier « %1 » : %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Il est impossible de charger le fichier « %1 »" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "« %1 » n'est pas un QWidget valable." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Doit fournir un nom de composant graphique (widget)." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "Gestionnaire d'emplacement erroné : objet %1 identifiant %2 méthode %3 " #~ "signature : %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Exception lors de l'appel à l'emplacement « %1 » depuis %2:%3:%4" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "chargement de %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Les derniers" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Les mieux notés" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Les plus téléchargés" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de démarrer gpg pour recevoir la liste des " #~ "clés disponibles. Assurez-vous que le programme gpg est installé, " #~ "sinon la vérification des ressources téléchargées ne sera pas possible." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "Saisissez la phrase secrète pour la clé 0x%1, appartenant à " #~ "
    %2<%3>
     :
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de démarrer gpg pour vérifier la validité de " #~ "ce fichier. Assurez-vous que le programme gpg est installé, sinon " #~ "la vérification des ressources téléchargées ne sera pas possible." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Choisissez la clé de signature" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Clé utilisée pour signer :" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de démarrer gpg pour signer le fichier. " #~ "Assurez-vous que le programme gpg est installé, sinon la signature " #~ "des ressources ne sera pas possible." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Obtenir les nouveautés (« Hot New Stuff »)" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "%1 - Installateur d'extensions" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Ajouter une note" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Ajouter un commentaire" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Afficher les commentaires" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Re : %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Délai d'attente dépassé. Vérifiez la connexion Internet." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Il est impossible de charger les éléments" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Serveur : %1" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    Fournisseur : %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    Version : %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Informations sur le fournisseur" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Il est impossible d'installer %1" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Obtenir des nouveautés !" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "" #~ "Une erreur s'est produite lors du chargement des fournisseurs de données." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Une erreur de protocole est survenue. La requête a échoué." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Desktop Exchange Service" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Une erreur de réseau est survenue. La demande a échoué." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Source :" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Trier par :" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Saisissez ici la phrase à chercher" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Collaborer" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Note :" #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Téléchargements : " #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installer" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Désinstaller" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    Pas de téléchargements

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    Téléchargements : %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Mettre à jour" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Note : %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Pas d'aperçu" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Chargement de l'aperçu" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Commentaires" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Journal des modifications" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Changer de version" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Contacter l'auteur" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Collaboration" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Traduire" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "S'abonner" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Signaler un élément incorrect" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Envoyer le message" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Contacter sur Jabber" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Fournisseur : %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Version : %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "La requête de suppression a été enregistrée avec succès." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Suppression de l'élément" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "La requête de suppression a échoué." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "L'abonnement a été réalisé avec succès." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Abonnement pour un élément" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "La requête d'abonnement a échoué." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "La note a été envoyée avec succès." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Note d'un élément" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Il est impossible d'envoyer la note." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Le commentaire a été envoyé avec succès." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Commenter un élément" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Il est impossible de soumettre le commentaire." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "Contributions à KNewStuff" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Cette opération nécessite une authentification." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Version %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Laisser un commentaire" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Commentaires de l'utilisateur" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Mettre une appréciation pour cet élément" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Traduire cet élément" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Données utiles" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Télécharger les nouveautés..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Fournisseurs de nouveautés" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Veuillez sélectionner un des fournisseurs listés ci-dessous :" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Aucun fournisseur n'a été sélectionné." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Partager de nouveaux modules (« Hot New Stuff »)" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "%1 - Télépartageur d'extensions" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Veuillez saisir un nom." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Informations de dépôt anciennes trouvées, remplir les champs ?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Remplir" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Ne pas remplir" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Auteur :" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Adresse électronique :" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licence :" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "URL de l'aperçu :" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Langue :" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "Dans quelle langue avez-vous fait la description ci-dessus ?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Veuillez donner une description de votre envoi." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Résumé :" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Veuillez indiquer quelques informations vous concernant." #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Cet élément coûte %1 %2.\n" #~ "Voulez-vous l'acheter ?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "Votre solde de compte est trop bas :\n" #~ "Votre solde : %1\n" #~ "Prix : %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Votre vote a été enregistré." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Vous êtes maintenant un fan." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Erreur de réseau. (%1)" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Trop de requêtes vers le serveur. Veuillez essayer à nouveau dans " #~ "quelques minutes." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "Erreur inconnue de l'API « Open Collaboration Service ». (%1)" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Initialisation" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Fichier de configuration introuvable : %1" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Le fichier de configuration n'est pas valable : « %1 »" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Chargement des informations sur le fournisseur" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de charger les fournisseurs de nouveautés à partir d'un " #~ "fichier : %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Problème lors de l'initialisation du fournisseur." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Chargement des données" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Chargement des données à partir du fournisseur" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Chargement des fournisseurs à partir du fichier : %1 a échoué" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Chargement d'un seul aperçu" #~ msgstr[1] "Chargement de %1 aperçus" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Installation" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Élément non valable." #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Le téléchargement de l'élément a échoué : aucun URL de téléchargement " #~ "pour « %1 »." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "Le téléchargement de « %1 » a échoué, erreur : %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Le fichier téléchargé est un fichier HTML. Celui-ci indique un lien vers " #~ "un site web au lieu du téléchargement proprement dit. Voulez-vous plutôt " #~ "ouvrir le site avec un navigateur ?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Lien de téléchargement peut-être incorrect" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "" #~ "Le fichier téléchargé est un fichier HTML. Ouvert dans un navigateur." #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Il est impossible d'installer « %1 » : fichier introuvable." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Écraser le fichier existant ?" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Télécharger le fichier" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Mode vue en icônes" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Mode vue détaillée" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Tous les fournisseurs" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Toutes les catégories" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Fournisseur :" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Catégorie :" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Les plus récents" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Note" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Les plus téléchargés" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installés" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Trier par :" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Chercher :" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Page d'accueil" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Devenir un fan" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Détails sur %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Journal des modifications :" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Page d'accueil" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Faire un don" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Base de connaissances (pas d'éléments)" #~ msgstr[1] "Base de connaissances (%1 éléments)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "S'ouvre dans une fenêtre de navigateur" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Note : %1 %" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Par %1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "Un fan" #~ msgstr[1] "%1 fans" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "1 téléchargement" #~ msgstr[1] "%1 téléchargements" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Mise à jour" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Installer à nouveau" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Extraction des données relatives à la licence depuis le serveur..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Extraction des données de contenu depuis le serveur..." #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "Enregistrer un nouveau compte" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Vérification de l'identifiant de connexion..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Extraction de votre contenu précédemment envoyé..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de vérifier l'identifiant de connexion. Veuillez " #~ "essayer à nouveau." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "L'extraction de votre contenu précédemment envoyé est terminée." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "L'extraction des données de contenu depuis le serveur est terminée." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Visitez le site web" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Il est impossible de trouver le fichier %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "L'envoi a échoué" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "Le serveur ne reconnaît pas la catégorie %2 vers laquelle vous tentez " #~ "actuellement d'effectuer un envoi." #~ msgstr[1] "" #~ "Le serveur ne reconnaît aucune des catégories vers lesquelles vous tentez " #~ "actuellement d'effectuer un envoi : %2" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "La catégorie sélectionnée « %1 » n'est pas valable." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Choisir une image d'aperçu" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Une erreur réseau est survenue." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "L'envoi a échoué" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Erreur d'authentification." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "L'envoi a échoué : %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Fichier à envoyer :" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Nouvel envoi" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Veuillez compléter en anglais les informations sur votre envoi." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "Nom du fichier tel qu'il apparaît sur le site web" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "Il devra décrire clairement le contenu du fichier. Le texte peut être " #~ "identique à celui du titre du fichier KVHTML." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Images d'aperçu" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Sélectionner un aperçu..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Définir un prix pour cet élément" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Prix" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Prix :" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Motif du prix :" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Extraire le lien du contenu à partir du serveur" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Créer le contenu sur le serveur" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Envoyer le contenu" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Envoyer d'abord un aperçu" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "Remarque : vous pouvez modifier, mettre à jour et supprimer votre contenu " #~ "sur le site web." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Envoyer le deuxième aperçu" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Envoyer le troisième aperçu" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Je garantis que ce contenu ne viole aucun droit d'auteur, loi ou marque " #~ "de commerce existant. Je suis d'accord pour que mon adresse IP soit " #~ "journalisée (distribuer du contenu sans la permission du détenteur des " #~ "droits d'auteur est illégal)." #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Démarrer l'envoi" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Lire un &son" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Sélectionnez le son à lire" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Afficher un message dans une fen&être qui apparaît" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Journaliser dans un fichier" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Marquer l'élément dans la barre des t&âches" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "Exécuter la &commande" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Sélectionnez la commande à exécuter" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "Par&ole" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Spécifie comment Jovie énoncera l'évènement lors de sa réception. Si " #~ "vous sélectionnez « Énoncer un texte personnalisé », saisissez le texte " #~ "dans le champ de saisie. Vous pouvez également utiliser les chaînes de " #~ "substitution suivantes dans le texte :
    %e
    Nom de " #~ "l'évènement
    %a
    Application ayant envoyé l'évènement
    %m
    Le message envoyé par l'application
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Énoncer le message d'évènement" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Énoncer le nom de l'évènement" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Énoncer un texte personnalisé" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Configurer les notifications" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "État" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titre" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous effectuer une recherche sur l'Internet pour %1 ?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Recherche Internet" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Chercher" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Type : %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Mémoriser l'action pour les fichiers de ce type" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Ouvrir avec %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Ouvrir a&vec %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Ouvrir « %1 » ?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&Ouvrir avec..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&Ouvrir avec" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "Ou&vrir" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Nom : %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "Il s'agit du nom de fichier suggéré par le serveur" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment exécuter « %1 » ?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Exécuter le fichier ?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Accepter" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Refuser" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Sans titre" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Le document « %1 » a été modifié.\n" #~ "Voulez-vous enregistrer vos changements ou les abandonner ?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Fermer le document" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Erreur de lecture depuis PTY" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Erreur d'écriture de PTY" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "Opération PTY expirée" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Erreur d'ouverture de PTY" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "Application KDE pour exécuter des scripts Kross." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Exécuter les scripts Kross." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Fichier de script" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Le fichier de script « %1 » n'existe pas." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de déterminer un interpréteur pour le fichier de script " #~ "« %1 »" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier de script « %1 »" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Il est impossible de charger l'interpréteur « %1 »" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Aucun interpréteur  %1 » d'un tel type" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Il est impossible de créer le script pour l'interpréteur « %1 »" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Niveau de sécurité de l'interpréteur Ruby" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Annuler ?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Aucune fonction « %1 » d'un tel type" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Texte :" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Commentaire :" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Icône :" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Interpréteur :" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fichier :" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Exécuter le script sélectionné." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Arrêter l'exécution du script sélectionné." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Modifier..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Modifier le script sélectionné." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Ajouter..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Ajouter un nouveau script." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Supprimer le script sélectionné." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Édition" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Il est impossible de trouver le module « %1 »." #~ msgid "" #~ "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "" #~ "

    Le diagnostic est :
    Il est impossible de trouver le fichier " #~ "« desktop » %1.

    " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "Le module « %1 » est désactivé." #~ msgid "" #~ "

    Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Soit le matériel / logiciel que le module configure n'est pas " #~ "disponible, soit le module a été désactivé par l'administrateur.

    " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "Le module « %1 » n'est pas un module de configuration valable." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "Le diagnostic est :
    Le fichier « desktop » %1 ne spécifie pas de " #~ "bibliothèque.
    " #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement du module." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

    " #~ msgstr "" #~ "Le diagnostic est :
    %1

    Raisons possibles :

    • Une " #~ "erreur est survenue pendant votre dernière mise à niveau de KDE, laissant " #~ "un module de configuration orphelin.
    • Vous avez d'anciens modules " #~ "de tierce partie quelque part.

    Vérifiez ces points avec soin " #~ "et essayez de supprimer le module mentionné dans le message d'erreur. Si " #~ "cette opération échoue, pensez à contacter votre distributeur ou votre " #~ "conditionneur.

    " #~ msgid "" #~ "

    Possible reasons:

    • An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third " #~ "party modules lying around.

    Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Raisons possibles :

    • Une erreur est survenue pendant votre " #~ "dernière mise à niveau de KDE, laissant un module de configuration " #~ "orphelin.
    • Vous avez un ancien module de tierce partie quelque " #~ "part.

    Vérifiez ces points avec soin et essayez de " #~ "supprimer le module mentionné dans le message d'erreur. Si cette " #~ "opération échoue, pensez à contacter votre distributeur ou votre " #~ "conditionneur.

    " #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Cette section de configuration est déjà ouverte dans %1" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Les paramètres du module actuel ont changé.\n" #~ "Voulez-vous appliquer les changements ou les abandonner ?" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Appliquer les réglages" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Distance entre les icônes du bureau" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "La distance entre les icônes indiquée en pixels." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Style des composants graphiques à utiliser" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Le nom du style des composants graphiques, par exemple « Keramik » ou " #~ "« Plastik ». Sans guillemets." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Utiliser le haut-parleur de l'ordinateur" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Décide si le haut-parleur ordinaire de l'ordinateur doit ou non être " #~ "utilisé à la place du système de notifications propre de KDE." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "L'application de terminal à utiliser" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Ce programme d'émulateur de terminal sera utilisé à chaque fois qu'une " #~ "application de terminal est lancée.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Police à largeur fixe" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Cette police est utilisée lorsqu'une police fixe est nécessaire. Une " #~ "police fixe a une largeur constante.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Police pour l'ensemble du système" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Police des menus" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "La police à employer pour les menus dans les applications." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Couleur des liens" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "" #~ "La couleur que devront avoir les liens sur lesquels vous n'avez pas " #~ "encore cliqué" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Couleur des liens consultés" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Police de la barre des tâches" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "La police à employer pour le panneau situé au bas de l'écran, où se " #~ "trouvent les applications en cours d'exécution." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Polices des barres d'outils" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Raccourci pour prendre une capture d'écran" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Raccourci pour (dés)activer les actions du presse-papiers" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Raccourci pour éteindre l'ordinateur sans confirmation" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Afficher les dossiers d'abord" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "" #~ "Décide si les dossiers doivent ou non être placés au début lors de " #~ "l'affichage des fichiers" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Les URL récemment consultés" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "" #~ "Utilisé pour le complètement automatique dans les boîtes de dialogue des " #~ "fichiers par exemple" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Afficher l'aperçu du fichier dans la boîte de dialogue de fichiers" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Afficher les fichiers cachés" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Décide si les fichiers commençant par un point (convention pour les " #~ "fichiers cachés) doivent ou non être affichés" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Afficher la barre de vitesse" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "" #~ "Décidez si les icônes de raccourcis à gauche dans la boîte de dialogue de " #~ "fichier doivent être affichées ou non" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Pays" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Utilisé pour déterminer comment afficher les nombres, la monnaie, l'heure " #~ "et la date par exemple" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Langue à utiliser pour afficher du texte" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Caractère utilisé pour indiquer les nombres positifs" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "La majorité des pays n'ont aucun caractère pour cela" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Emplacement du dossier de démarrage automatique" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Emplacement du dossier contenant les exécutables à lancer lors de " #~ "l'ouverture de la session" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Activer la prise en charge de SOCKS" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "" #~ "Décide si les versions 4 et 5 de SOCKS doivent ou non être activées dans " #~ "les sous-systèmes de KDE" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Emplacement de la bibliothèque SOCKS définie par l'utilisateur" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "" #~ "Mettre en surbrillance les boutons des barres d'outils dès que la souris " #~ "les survole" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Afficher du texte sur les icônes des barres d'outils " #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "" #~ "Décider s'il faut afficher du texte en plus des icônes sur les icônes des " #~ "barres d'outils" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Type d'écho du mot de passe" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "La taille de la boîte de dialogue" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Des modifications automatiques ont été effectuées en raison des " #~ "dépendances des modules externes. Cliquez ici pour plus d'informations" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Des modifications automatiques ont été effectuées afin de satisfaire les " #~ "dépendances des modules externes :\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " le module externe %1 a été automatiquement coché à cause des " #~ "dépendances du module externe %2" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " le module externe %1 a été automatiquement décoché à cause de ses " #~ "dépendances sur le module externe %2" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Vérification des dépendances" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "" #~ "Le module externe %1 a été automatiquement ajouté en raison des " #~ "dépendances des modules externes" #~ msgstr[1] "" #~ "Les modules externes %1 ont été automatiquement ajoutés en raison des " #~ "dépendances des modules externes" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "" #~ "Le module externe %1 a été automatiquement supprimé en raison des " #~ "dépendances des modules externes" #~ msgstr[1] "" #~ "Les modules externes %1 ont été automatiquement supprimés en raison des " #~ "dépendances des modules externes" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Chercher des modules externes" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "À propos de %1" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de charger le composant « Aperçu avant impression »" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Aperçu avant impression" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Choisir les composants" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Activer le composant" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Succès" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Erreur de communication" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Type non valable dans la base de données" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Résultats de la recherche" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "et" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "ou" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Générateur de classes de ressources pour Nepomuk" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mainteneur" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Nettoyage en profondeur - Héros personnel du mainteneur" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Mode de débogage avec sortie verbeuse." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Générer des classes enveloppantes simples et rapides ne reposant pas sur " #~ "Nepomuk::Resource, qui ne fournit aucun contrôle d'intégrité des données" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Génère réellement le code." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Lister toutes les inclusions (déconseillé)." #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Lister tous les fichiers d'en-tête qui seront générés à l'aide de la " #~ "commande « --writeall »." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Lister tous les fichiers source qui seront générés à l'aide de la " #~ "commande « --writeall »." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "Les fichiers d'ontologie contenant les ontologies à générer, une liste " #~ "séparée par un espace (déconseillé : utilisez des arguments à la place)." #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Préfixe d'emplacement des inclusions (déconseillé)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "" #~ "Spécifiez le dossier cible dans lequel stocker les fichiers générés." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Modèles à utiliser (déconseillé)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Spécifiez de façon optionnelle les classes à générer. Utilisez l'option " #~ "plusieurs fois (par défaut pour toutes les classes)" #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "Sérialisation utilisée dans les fichiers d'ontologie. Sera par défaut " #~ "réglé pour la détection primitive d'extensions de fichiers." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Définir la visibilité utilisée au cas où les classes doivent être " #~ "employées dans une API publique. servira à construire " #~ "le nom de la macro d'exportation et l'en-tête d'exportation. Par défaut, " #~ "les classes ne seront pas exportées." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "Les fichiers d'ontologie contenant les ontologies à générer." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Changer les étiquettes" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Ajouter des étiquettes" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Décidez quelles sont les étiquettes à appliquer." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Créer une nouvelle étiquette :" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Supprimer une étiquette" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "L'étiquette %1 devra-t-elle vraiment être supprimée " #~ "pour tous les fichiers ?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Supprimer l'étiquette" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Changer les annotations" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Afficher toutes les étiquettes..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Ajouter les étiquettes..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Changer..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "N'importe quand" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Aujourd'hui" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Hier" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Cette semaine" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "La semaine dernière" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Ce mois-ci" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Le mois dernier" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Cette année" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "L'année dernière" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personnalisée..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Cette semaine" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Ce mois-ci" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "N'importe quand" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Avant" #~ msgid "After" #~ msgstr "Après" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Plus..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documents" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vidéo" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Images" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Aucune priorité" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Dernière modification" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "La plus importante" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Jamais ouverte(s)" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "N'importe quelle note" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 ou plus" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 ou plus" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 ou plus" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 ou plus" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Note max." #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Divers" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Ressource" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Type de la ressource" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Saisissez les termes à chercher..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contacts" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Courriels" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Tâches" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Étiquettes" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fichiers" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre(s)" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "Exemples de tâches ThreadWeaver" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Le programme exécute 100 tâches dans 4 fils d'exécution. Chaque tâche " #~ "attend une durée aléatoire de millisecondes entre 1 et 1 000." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Vérifiez pour voir les informations de journalisation sur l'activité des " #~ "fils d'exécution. Surveillez la sortie de la console pour voir les " #~ "informations du journal." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Journaliser l'activité des fils d'exécution" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Affiche l'activité des fils d'exécution" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Démarrer" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "" #~ "Exemple reposant sur une interface graphique pour le gestionnaire " #~ "WeaverThread" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Nombre de tâches restant :" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Quelle heure est-il ? Cliquez pour mettre à jour." #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (on ne sait pas encore)

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Sélectionner les fichiers..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspendre" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonyme" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Normal" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdeedu/analitza_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdeedu/analitza_qt.po (revision 1532044) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdeedu/analitza_qt.po (revision 1532045) @@ -1,1296 +1,1296 @@ # Vincent Pinon , 2015. # Simon Depiets , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-16 03:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-08 16:53+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: qtrich\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "X-Qt-Contexts: true\n" msgctxt "QObject|dictionary" msgid "xaxaxaxaxa" msgstr "xaxaxaxaxa" msgctxt "QObject|dictionary" msgid "cosa" msgstr "cosa" #: analitza/analyzer.cpp:188 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate an empty expression" msgstr "Impossible de calculer une expression vide" #: analitza/analyzer.cpp:235 analitza/analyzer.cpp:254 #: analitza/analyzer.cpp:280 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Must specify a correct operation" msgstr "Veuillez spécifier une opération correcte" #: analitza/analyzer.cpp:250 analitza/analyzer.cpp:283 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unknown identifier: '%1'" msgstr "Identifiant inclonnu : « %1 »" #: analitza/analyzer.cpp:252 analitza/analyzer.cpp:285 msgctxt "identifier separator in error message|" msgid "', '" msgstr "« , »" #: analitza/analyzer.cpp:616 msgctxt "Error message, no proper condition found.|" msgid "Could not find a proper choice for a condition statement." msgstr "Aucun choix n'est approprié dans l'instruction conditionnelle." #: analitza/analyzer.cpp:937 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Type not supported for bounding." msgstr "Le type n'est pas pris en charge pour le bornage." #: analitza/analyzer.cpp:962 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The downlimit is greater than the uplimit" msgstr "La limite inférieure est plus grande que la limite supérieure" #: analitza/analyzer.cpp:964 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Incorrect uplimit or downlimit." msgstr "Limite supérieure ou inférieure incorrecte." #: analitza/analyzer.cpp:1056 analitza/analyzer.cpp:1081 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid type for parameter '%1'" msgstr "Type non valable pour le paramètre « %1 »" #: analitza/analyzer.cpp:1874 msgctxt "By a cycle i mean a variable that depends on itself|" msgid "Defined a variable cycle" msgstr "Un cycle de variable a été défini" #: analitza/analyzer.cpp:1916 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The result is not a number" msgstr "Le résultat n'est pas un nombre" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:44 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:234 #: analitza/commands/listcommands.cpp:47 analitza/commands/listcommands.cpp:64 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:48 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:201 #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:45 #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:82 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid parameter count for '%1'" msgstr "Nombre de paramètres non valable pour « %1 »" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:86 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:119 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:122 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Blocks must have consistent size between each and other" msgstr "Les blocs doivent avoir des tailles consistantes entre eux" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:90 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:126 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:263 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty blocks" msgstr "Blocs vides refusés" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:93 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:130 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:209 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:267 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Blocks must be matrices" msgstr "Les blocs doivent être des matrices" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:142 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Number of blocks must be consistent" msgstr "Le nombre de blocs doit être consistant" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:145 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:211 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:147 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty vectors/matrixrow elements" msgstr "Vecteurs ou lignes de matrices vides refusés" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:150 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:213 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:149 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Matrix constructor needs vectors or matrixrow elements" msgstr "" "Le constructeur de matrice nécessite des éléments vecteurs ou lignes de " "matrices" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:244 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:288 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "the arg %1 is invalid or is error" msgstr "l'argument %1 n'est pas valable ou est une erreur" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:39 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid parameter count for '%1'. Should have 1 parameter" msgstr "" "Nombre de paramètres non valable pour « %1 ». Il devrait y avoir 1 paramètre" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:47 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "To use '%1' command the input matrix must be square" msgstr "Pour utiliser la commande « %1 », la matrice d'entrée doit être carrée" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:68 #: analitza/commands/eigencommands.cpp:74 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Invalid parameter type in matrix entry (%1,%2) for '%3', it must be a number " "value" msgstr "" "Type de paramètre non valable dans l'élément de matrice (%1, %2) pour « %3 " "», ce doit être une valeur numéraire" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:126 #: analitza/commands/eigencommands.cpp:193 msgctxt "QCoreApplication|NaN means Not a Number, is an invalid float number" msgid "Returned eigenvalue is NaN" msgstr "La valeur propre retournée est NaN (pas un nombre)" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:132 #: analitza/commands/eigencommands.cpp:196 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Returned eigenvalue is too big" msgstr "La valeur propre retournée est trop grande" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:31 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Matrix dimensions must be greater than zero" msgstr "Les dimensions de matrice doivent être supérieures à zéro" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:122 analitza/expression.cpp:296 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "All matrixrow elements must have the same size" msgstr "Toutes les lignes de matrices doivent être de la même taille" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:127 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Not all are rows or vectors" msgstr "Pas toutes les lignes ou vecteurs" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:143 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Every argument must be a matrixrow element" msgstr "Chaque argument doit être une ligne de matrice" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:241 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The nth diagonal index must be less than the row count" msgstr "Le n-ème index diagonal doit être inférieur au nombre de lignes" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:249 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The nth diagonal index must be less than the column count" msgstr "Le n-ème index diagonal doit être inférieur au nombre de colonnes" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:265 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "nth diagonal index must be integer number" msgstr "Le n-ème index diagonal doit être un nombre entier" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:269 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "nth diagonal index must be a positive integer number" msgstr "Le n-ème index diagonal doit être un nombre entier positif" #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:62 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid parameter type for '%1', was expected a list" msgstr "Type de paramètres non valable pour « %1 », une liste était attendue" #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:75 #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:78 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Vector size must be some integer value greater to zero" msgstr "La taille de vecteur doit être une valeur entière strictement positive" #: analitza/explexer.cpp:77 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpectedly arrived to the end of the input" msgstr "Fin de la chaîne d'entrée inattendue" #: analitza/explexer.cpp:111 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unknown token %1" msgstr "Marque inconnue %1" #: analitza/expression.cpp:162 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1 needs at least 2 parameters" msgstr "%1 nécessite au moins 2 paramètres" #: analitza/expression.cpp:164 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1 requires %2 parameters" msgstr "%1 nécessite %2 paramètres" #: analitza/expression.cpp:171 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Missing boundary for '%1'" msgstr "Borne manquante pour « %1 »" #: analitza/expression.cpp:173 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpected bounding for '%1'" msgstr "Borne inattendue pour « %1 »" #: analitza/expression.cpp:178 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1 missing bounds on '%2'" msgstr "%1 bornes manquantes sur « %2 »" #: analitza/expression.cpp:200 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Wrong declare" msgstr "Déclaration erronée" #: analitza/expression.cpp:210 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Empty container: %1" msgstr "Conteneur vide : %1" #: analitza/expression.cpp:228 msgctxt "there was a conditional outside a condition structure|" msgid "We can only have conditionals inside piecewise structures." msgstr "Seules les conditions sont possibles dans les structures par morceaux." #: analitza/expression.cpp:244 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot have two parameters with the same name like '%1'." msgstr "Impossible d'avoir deux paramètres avec le même nom comme « %1 »." #: analitza/expression.cpp:259 msgctxt "" "this is an error message. otherwise is the else in a mathml condition|" msgid "The otherwise parameter should be the last one" msgstr "Le paramètre sinon devrait être le dernier" #: analitza/expression.cpp:267 #, qt-format msgctxt "there was an element that was not a conditional inside a condition|" msgid "%1 is not a proper condition inside the piecewise" msgstr "%1 n'est pas une condition correcte dans la définition par morceaux" #: analitza/expression.cpp:273 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "We can only declare variables" msgstr "Seules les variables peuvent être déclarées" #: analitza/expression.cpp:279 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "We can only have bounded variables" msgstr "Seules les variables bornées sont possibles" #: analitza/expression.cpp:290 analitza/expression.cpp:495 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty matrixrow elements" msgstr "Voulez-vous des lignes de matrice vides" #: analitza/expression.cpp:300 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The matrix must contain only matrixrow elements" msgstr "La matrice ne doit contenir que des lignes de matrice" #: analitza/expression.cpp:419 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Error while parsing: %1" msgstr "Erreur lors de l'analyse syntaxique : %1" #: analitza/expression.cpp:450 #, qt-format msgctxt "An error message|" msgid "Container unknown: %1" msgstr "Conteneur inconnu : %1" #: analitza/expression.cpp:456 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot codify the %1 value." msgstr "Impossible de codifier la valeur « %1 »." #: analitza/expression.cpp:462 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The %1 operator cannot have child contexts." msgstr "L'opérateur %1 ne peut avoir de contextes enfants." #: analitza/expression.cpp:466 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The element '%1' is not an operator." msgstr "L'élément « %1 » n'est pas un opérateur." #: analitza/expression.cpp:479 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty vectors" msgstr "Vecteurs vides refusés" #: analitza/expression.cpp:489 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty matrices" msgstr "Matrices vides refusés" #: analitza/expression.cpp:508 #, qt-format msgctxt "Error message due to an unrecognized input|" msgid "Not supported/unknown: %1" msgstr "Non pris en charge ou inconnu : %1" #: analitza/expressionparser.cpp:296 msgctxt "QCoreApplication|" msgid ", " msgstr ", " #: analitza/expressionparser.cpp:296 #, qt-format msgctxt "error message|" msgid "Expected %1 instead of '%2'" msgstr "%1 est attendu plutôt que « %2 »" #: analitza/expressionparser.cpp:298 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Missing right parenthesis" msgstr "Parenthèse droite manquante" #: analitza/expressionparser.cpp:300 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unbalanced right parenthesis" msgstr "Parenthèse droite en trop" #: analitza/expressionparser.cpp:303 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpected token identifier: %1" msgstr "Identifiant de marque inconnu : %1" #: analitza/expressionparser.cpp:305 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpected token %1" msgstr "Marque inattendue %1" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:301 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not find a type that unifies '%1'" msgstr "Impossible de trouver un type unifiant « %1 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:473 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The domain should be either a vector or a list" msgstr "Le domaine devrait être un vecteur ou une liste" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:558 #, qt-format msgctxt "type error message|" msgid "Cannot call '%1'" msgstr "Impossible d'appeler « %1 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:593 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot reduce '%1' to '%2'. Invalid type of parameter '%3' for '%4'" msgstr "" "Impossible de réduire « %1 » à « %2 ». Type de paramètre invalide « %3 » " "pour « %4 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:604 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid parameter count for '%2'. Should have %1 parameters." msgstr "" "Nombre de paramètres non valable pour « %2 ». Il devrait y avoir %1 " "paramètres." #: analitza/expressiontypechecker.cpp:616 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot compare '%1' to '%2'. Invalid type of parameter '%3' for '%4'" msgstr "" "Impossible de comparer « %1 » à « %2 ». Type de paramètre invalide « %3 » " "pour « %4 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:654 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not call '%1'" msgstr "Impossible d'appeler « %1 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:662 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not solve '%1'" msgstr "Impossible de résoudre « %1 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:695 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Incoherent type for the variable '%1'" msgstr "Type incohérent pour la variable « %1 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:718 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not determine the type for piecewise" msgstr "Impossible de déterminer le type de la définition par morceaux" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:937 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpected type" msgstr "Type inattendu" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:960 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot convert '%1' to '%2'" msgstr "Impossible de convertir « %1 » en « %2 »" #: analitza/htmlexpressionwriter.cpp:54 analitza/htmlexpressionwriter.cpp:55 #, qt-format msgctxt "html representation of an operator|" msgid "%1" msgstr "%1" #: analitza/htmlexpressionwriter.cpp:56 #, qt-format msgctxt "html representation of an operator|" msgid "%1" msgstr "%1" #: analitza/mathmlpresentationlexer.cpp:94 #, qt-format msgctxt "Error message|" msgid "Unknown token '%1'" msgstr "Marque inconnue « %1 »" #: analitza/operations.cpp:54 analitza/operations.cpp:189 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot divide by 0." msgstr "Impossible de diviser par 0." #: analitza/operations.cpp:70 analitza/operations.cpp:201 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate the remainder on 0." msgstr "Impossible de calculer le reste sur 0." #: analitza/operations.cpp:82 analitza/operations.cpp:211 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate the factor on 0." msgstr "Impossible de calculer le facteur sur 0." #: analitza/operations.cpp:138 analitza/operations.cpp:259 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate the lcm of 0." msgstr "Impossible de calculer le PPCM sur 0." #: analitza/operations.cpp:244 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Boolean operations on complex numbers not available" msgstr "" "Les opérations booléennes sur des nombres complexes ne sont pas disponibles" #: analitza/operations.cpp:274 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Only square root implemented for complex numbers" msgstr "Seule la racine carrée est implémentée pour les nombres complexes" #: analitza/operations.cpp:349 analitza/operations.cpp:461 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not calculate a value %1" msgstr "Impossible de calculer une valeur %1" #: analitza/operations.cpp:477 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate %1 between a value and an error type" msgstr "Impossible de calculer %1 entre une valeur et un type d'erreur" #: analitza/operations.cpp:493 analitza/operations.cpp:650 #: analitza/operations.cpp:782 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid index for a container" msgstr "Index non valable pour un conteneur" #: analitza/operations.cpp:525 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot operate '%1' on different sized vectors." msgstr "Impossible d'opérer « %1 » sur des vecteurs de tailles différentes." #: analitza/operations.cpp:564 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Multiplication between a matrix and a vector is allowed provided that the " "number of columns of the matrix equals the size of the vector" msgstr "" "La multiplication entre une matrice et un vecteur est autorisée à condition " "que le nombre de colonnes de la matrice soit égal à la taille du vecteur" #: analitza/operations.cpp:568 analitza/operations.cpp:705 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Matrix and vector entries must be numbers" msgstr "Les entrées de la matrice et du vecteur doivent être des nombres" #: analitza/operations.cpp:597 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not calculate a vector's %1" msgstr "Impossible de calculer le %1 d'un vecteur" #: analitza/operations.cpp:619 analitza/operations.cpp:635 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not calculate a list's %1" msgstr "Impossible de calculer le %1 d'une liste" #: analitza/operations.cpp:701 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Multiplication between a vector and a matrix is allowed provided that the " "matrix has only one matrixrow element" msgstr "" "La multiplication entre un vecteur et une matrice est autorisée à condition " "que la matrice n'ait qu'une ligne" #: analitza/operations.cpp:728 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Addition of two matrices is allowed provided that both matrices have the " "same number of rows and the same number of columns" msgstr "" "La somme de deux matrices est autorisée à condition que les deux matrices " "aient les même nombres de lignes et colonnes" #: analitza/operations.cpp:760 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Multiplication of two matrices is allowed provided that the number of " "columns of the first matrix equals the number of rows of the second matrix" msgstr "" "La multiplication de deux matrices est autorisée à condition que le nombre " "de colonnes de la première matrice soit égal au nombres de lignes de la " "seconde matrice" #: analitza/operations.cpp:764 analitza/operations.cpp:802 #: analitza/operations.cpp:885 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Matrix entries must be numbers" msgstr "Les entrées de matrices doivent être des nombres" #: analitza/operations.cpp:877 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The exponent of 'power' must be some integer number" msgstr "L'exposant de « puissance » doit être un nombre entier" #: analitza/operations.cpp:881 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot compute 'power' for non square matrix" msgstr "Impossible de calculer la « puissance » pour une matrice non carrée" #: analitza/operations.cpp:920 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate %1 between a matrix and an error type" msgstr "Impossible de calculer %1 entre une matrice et un type d'erreur" #: analitza/providederivative.cpp:93 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not calculate the derivative for '%1'" msgstr "Impossible de calculer une dérivée pour « %1 »" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:95 analitzagui/variablesmodel.cpp:92 #: analitzaplot/plotsdictionarymodel.cpp:36 analitzaplot/plotsmodel.cpp:75 msgctxt "@title:column|" msgid "Name" msgstr "Nom" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:98 msgctxt "@title:column|" msgid "Description" msgstr "Description" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:101 msgctxt "@title:column|" msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:104 msgctxt "@title:column|" msgid "Example" msgstr "Exemple" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:135 msgctxt "Syntax for function bounding|" msgid " : var" msgstr " : var" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:137 msgctxt "Syntax for function bounding values|" msgid "=from..to" msgstr "=de..à" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:140 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1(" msgstr "%1(" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:143 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1... parameters, ...%2)" msgstr "%1... paramètres, ...%2)" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:146 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "par%1" msgstr "par%1" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:159 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Addition" msgstr "Addition" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:162 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Multiplication" msgstr "Multiplication" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:165 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Division" msgstr "Division" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:168 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Subtraction. Will remove all values from the first one." msgstr "Soustraction. Enlèvera toutes les valeurs de la première." #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:171 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Power" msgstr "Puissance" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:174 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Remainder" msgstr "Reste" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:177 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Quotient" msgstr "Quotient" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:180 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The factor of" msgstr "Le facteur de" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:183 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Factorial. factorial(n)=n!" msgstr "Factorielle. factorielle(n)=n!" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:186 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function to calculate the sine of a given angle" msgstr "Fonction pour calculer le sinus d'un angle donné" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:189 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function to calculate the cosine of a given angle" msgstr "Fonction pour calculer le cosinus d'un angle donné" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:192 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function to calculate the tangent of a given angle" msgstr "Fonction pour calculer la tangente d'un angle donné" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:195 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Secant" msgstr "Sécante" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:198 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cosecant" msgstr "Cosécante" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:201 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cotangent" msgstr "Cotangente" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:204 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic sine" msgstr "Sinus hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:207 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic cosine" msgstr "Cosinus hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:210 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic tangent" msgstr "Tangente hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:213 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic secant" msgstr "Sécante hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:216 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic cosecant" msgstr "Cosécante hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:219 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic cotangent" msgstr "Cotangente hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:222 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc sine" msgstr "Arc sinus" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:225 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc cosine" msgstr "Arc cosinus" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:228 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc tangent" msgstr "Arc tangente" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:231 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc cotangent" msgstr "Arc cotangente" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:237 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc tangent" msgstr "Arc tangente hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:240 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Summatory" msgstr "Sommation" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:243 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Productory" msgstr "Produit" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:246 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "For all" msgstr "Pour tout" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:249 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Exists" msgstr "Existe" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:252 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Differentiation" msgstr "Différentiation" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:255 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc sine" msgstr "Arc sinus hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:258 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc cosine" msgstr "Arc cosinus hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:261 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc cosecant" msgstr "Arc cosécante" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:264 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc cosecant" msgstr "Arc cosécante hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:267 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc secant" msgstr "Arc sécante" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:270 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc secant" msgstr "Arc sécante hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:273 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Exponent (e^x)" msgstr "Exposant (e^x)" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:276 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Base-e logarithm" msgstr "Logarithme népérien" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:279 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Base-10 logarithm" msgstr "Logarithme décimal" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:282 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Absolute value. abs(n)=|n|" msgstr "Valeur absolue. abs(n)=|n|" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:285 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Conjugate" msgstr "Conjugué" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:288 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arg" msgstr "Argument" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:291 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Real" msgstr "Réel" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:294 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Imaginary" msgstr "Imaginaire" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:297 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Floor value. floor(n)=⌊n⌋" msgstr "Entier inférieur. floor(n)=⌊n⌋" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:300 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Ceil value. ceil(n)=⌈n⌉" msgstr "Entier supérieur. ceil(n)=⌈n⌉" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:303 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:306 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:309 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Greater than. gt(a,b)=a>b" msgstr "Supérieur à. gt(a,b)=a>b" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:312 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Less than. lt(a,b)=a%1(..., par%2, ...)" msgstr "%1(..., par%2, ...)" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:582 #, qt-format msgctxt "Function name in function prototype|" msgid "%1(" msgstr "%1(" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:583 #, qt-format msgctxt "Uncorrect function name in function prototype|" msgid "%1(" msgstr "%1(" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:586 #, qt-format msgctxt "Parameter in function prototype|" msgid "par%1" msgstr "par%1" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:589 analitzagui/operatorsmodel.cpp:599 #, qt-format msgctxt "Current parameter in function prototype|" msgid "%1" msgstr "%1" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:592 msgctxt "Function parameter separator|" msgid ", " msgstr ", " #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:596 msgctxt "Current parameter is the bounding|" msgid " : bounds" msgstr " : bornes" #: analitzagui/variablesmodel.cpp:95 msgctxt "@title:column|" msgid "Value" msgstr "Valeur" #: analitzaplot/plotsfactory.cpp:49 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The expression is not correct" msgstr "L'expression n'est pas correcte" #: analitzaplot/plotsfactory.cpp:72 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function type '%1' not recognized" msgstr "Type de fonction « %1 » non reconnu" #: analitzaplot/plotsmodel.cpp:76 msgctxt "@title:column|" msgid "Plot" msgstr "Graphe" #: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:515 declarative/graph2dmobile.cpp:151 msgctxt "QObject|" msgid "PNG Image (*.png)" msgstr "Image PNG (*.png)" #: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:515 msgctxt "QObject|" msgid "PDF Document (*.pdf)" msgstr "Document PDF (*.pdf)" #: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:515 msgctxt "QObject|" msgid "X3D Document (*.x3d)" msgstr "Document X3D (*.x3d)" #: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:515 msgctxt "QObject|" msgid "STL Document (*.stl)" msgstr "Document STL (*.stl)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:64 msgctxt "Function type|" msgid "Plane Curve F(y)" msgstr "Courbe dans le plan F(y)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:80 msgctxt "Function type|" msgid "Plane Curve F(x)" msgstr "Courbe dans le plan F(x)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:137 #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:245 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "We can only draw Real results." msgstr "Seuls les résultats réels peuvent être tracés." #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:248 #: analitzawidgets/plotsview2d.cpp:243 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "x=%1 y=%2" msgstr "x=%1 y=%2" #: analitzaplot/private/backends/cartesiansurface.cpp:52 msgctxt "Function type|" msgid "Surface z=F(x,y)" msgstr "Surface z=F(x,y)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiansurface.cpp:94 msgctxt "Function type|" msgid "Surface y=F(x,z)" msgstr "Surface y=F(x,z)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiansurface.cpp:127 msgctxt "Function type|" msgid "Surface x=F(y,z)" msgstr "Surface x=F(y,z)" #: analitzaplot/private/backends/cylindricalsurface.cpp:37 msgctxt "Function type|" msgid "Cylindrical Surface z=F(r: Radial, p: Polar)" msgstr "Surface cylindrique z=F(r : angle, p : rayon)" #: analitzaplot/private/backends/implicitcurve.cpp:44 msgctxt "Function type|" msgid "Implicit Curve" msgstr "Courbe implicite" #: analitzaplot/private/backends/implicitpolarcurve.cpp:37 msgctxt "Function type|" msgid "Polar implicit Curve 0=F(r: Radial, p: Polar)" msgstr "Courbe polaire implicite 0=F(r : angle, p : rayon)" #: analitzaplot/private/backends/implicitsurface.cpp:35 msgctxt "Function type|" msgid "Implicit Surface" msgstr "Surface implicite" #: analitzaplot/private/backends/parametriccurve2d.cpp:37 msgctxt "Function type|" msgid "Parametric Curve 2D" msgstr "Courbe paramétrique 2D" #: analitzaplot/private/backends/parametriccurve3d.cpp:31 msgctxt "Function type|" msgid "Parametric Curve 3D" msgstr "Courbe paramétrique 3D" #: analitzaplot/private/backends/parametricsurface.cpp:32 msgctxt "Function type|" msgid "Parametric Surface" msgstr "Surface paramétrique" #: analitzaplot/private/backends/polarcurve.cpp:37 msgctxt "Function type|" msgid "Polar Curve r=F(p: Polar)" msgstr "Courbe polaire r=F(p : rayon)" #: analitzaplot/private/backends/sphericalsurface.cpp:35 msgctxt "Function type|" msgid "Spherical Surface Radial=F(t:Azimuth, p: Polar)" msgstr "Surface spherique Radiale =F(t : angle, p : rayon)" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:297 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Result: %1" msgstr "Résultat : %1" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:407 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "To Expression" msgstr "Vers Expression" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:409 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "To MathML" msgstr "Vers MathML" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:411 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Simplify" msgstr "Simplifier" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:413 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Examples" msgstr "Exemples" #: analitzawidgets/plotsview2d.cpp:221 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Selected viewport too small" msgstr "Le terminal sélectionné est trop petit" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Joëlle Cornavin" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "jcorn@free.fr" #~ msgctxt "Parameter in function prototype" #~ msgid "par%1" #~ msgstr "par%1" #~ msgctxt "Function parameter separator" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #, fuzzy #~| msgid "Hyperbolic secant" #~ msgctxt "dictionary" #~ msgid "Hiperbola" #~ msgstr "Sécante hyperbolique" #~ msgid "Function type not correct for functions depending on %1" #~ msgstr "Type de fonction non correct pour les fonctions dépendant de %1" #~ msgctxt "" #~ "This function can't be represented as a curve. To draw implicit curve, " #~ "the function has to satisfy the implicit function theorem." #~ msgid "Implicit function undefined in the plane" #~ msgstr "Fonction implicite indéfinie dans le plan" #~ msgid "center" #~ msgstr "centre" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Fonction" #~ msgid "%1 function added" #~ msgstr "Fonction %1 ajoutée" # unreviewed-context #~ msgid "Hide '%1'" #~ msgstr "Masquer « %1 »" # unreviewed-context #~ msgid "Show '%1'" #~ msgstr "Afficher « %1 »" # unreviewed-context #~ msgid "Remove '%1'" #~ msgstr "Supprimer « %1 »" #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "Unknown token %1" #~ msgstr "Jeton inattendu %1" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/playground-libs/solidpower_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/playground-libs/solidpower_qt.po (revision 1532044) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/playground-libs/solidpower_qt.po (revision 1532045) @@ -1,13 +1,12 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/www/gcompris-net.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/www/gcompris-net.po (revision 1532044) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/www/gcompris-net.po (revision 1532045) @@ -1,998 +1,999 @@ # French (France) translations for PROJECT. # Copyright (C) 2013 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the PROJECT project. -# Johnny Jazeix , 2017, 2018. +# Johnny Jazeix , 2017, 2018, 2019. # Simon Depiets , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-01 03:10+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-25 15:07+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:07+0100\n" "Last-Translator: Johnny Jazeix \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Generated-By: Babel 0.9.6\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: html\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.0\n" msgctxt "20181220.html" msgid "Release GCompris 0.95" msgstr "Sortie de GCompris 0.95" msgctxt "20181220.html" msgid "" "Hi,
    \\nWe are pleased to announce the release of GCompris version 0.95." msgstr "" "Bonjour,
    \\nNous sommes heureux de vous annoncer la sortie de GCompris " "version 0.95." msgctxt "20181220.html" msgid "This new version contains 7 new activities:" msgstr "Cette nouvelle version contient 7 nouvelles activités :" msgctxt "20181220.html" msgid "Binary bulbs: to learn how to count in binary" msgstr "Les nombres binaires : pour apprendre à compter en binaire" msgctxt "20181220.html" msgid "Railroad activity: to train visual memory" msgstr "Assemble le train : pour entraîner la mémoire visuelle" msgctxt "20181220.html" msgid "Solar System: to learn about our solar system" msgstr "" "Le système solaire : pour apprendre des choses sur notre système solaire" msgctxt "20181220.html" msgid "Name that Note: to learn to recognize musical notes and their names" msgstr "" "Donne un nom à cette note : pour apprendre à reconnaître les notes de " "musique et leur nom" msgctxt "20181220.html" msgid "Play Piano: to train reading notes on a score" msgstr "Jouer du piano : pour s'entraîner à lire une partition" msgctxt "20181220.html" msgid "Play Rhythm: to train following a musical rhythm" msgstr "Battre la mesure : pour s'entraîner à suivre un rythme musical" msgctxt "20181220.html" msgid "Piano Composition: to learn composition of a musical score" msgstr "" "Composition pour piano : pour apprendre à composer une partition musicale" msgctxt "20181220.html" msgid "" "You can find packages of this new version for Linux and Windows on the " "download page. This update will also be available in a few days on the " "Android and Windows store. For Raspberry Pi, we'll provide an installer in " "the beginning of 2019. The updated versions for MacOS and iOS are still not " "available, we hope to be able to release those during next year." msgstr "" "Vous trouverez les paquets de cette nouvelle version pour Linux et Windows " "dans la page Téléchargements. Cette mise à jour sera également disponible " "d'ici quelques jours dans le play-store d'Android et le Windows-store. Pour " -"la version Raspberry Pi, nous fournirons un installeur au début de l'année " +"la version Raspberry Pi, nous fournirons un installateur au début de l'année " "2019. Les versions à jour pour MacOS et iOS ne sont toujours pas disponibles " "pour l'instant. Nous espérons pouvoir les fournir au cours de l'année " "prochaine." msgctxt "20181220.html" msgid "" "On the translation side, we have 15 languages fully supported: British " "English, Catalan, Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Dutch, French, " "Galician, Greek, Hungarian, Italian, Malayalam, Portuguese, Romanian, " "Swedish, Ukrainian. \\n
    \\nWe also have 19 languages partially " "supported: Basque (78%), Belarusian (69%), Brazilian Portuguese (74%), " "Breton (54%), Chinese Simplified (69%), Estonian (63%), Finnish (61%), " "German (86%), Hindi (77%), Indonesian (84%), Irish Gaelic (82%), Norwegian " "Nynorsk (89%), Russian (74%), Scottish Gaelic (71%), Slovak (62%), Slovenian " "(57%), Spanish (95%), Polish (94%), Turkish (74%)." msgstr "" "Au niveau des traductions, elles sont complètes pour 15 langues : Anglais " -"Britannique, Catalan, Catalan (Valencien), Chinois traditionnel, " -"Néerlandais, Français, Galicien, Grec, Hongrois, Italien, Malayalam, " -"Portugais, Roumain, Suédois et Ukrainien. \\n
    \\nNous avons également " -"les traductions partielles pour 19 langues : Basque (78%), Biélorusse " -"(69%), Portugais Brésilien (74%), Breton (54%), Chinois simplifié (69%), " -"Estonien (63%), Finnois (61%), Allemand (86%), Hindi (77%), Indonésien " -"(84%), Gaélique Irlandais (82%), Nynorsk Norvégien (89%), Russe (74%), " -"Gaélique Écossais (71%), Slovaque (62%), Slovène (57%), Espagnol (95%), " -"Polonais (94%) et Turc (74%)." +"Britannique, Catalan, Catalan (Valence), Chinois traditionnel, Néerlandais, " +"Français, Galicien, Grec, Hongrois, Italien, Malayalam, Portugais, Roumain, " +"Suédois et Ukrainien. \\n
    \\nNous avons également les traductions " +"partielles pour 19 langues : Basque (78%), Biélorusse (69%), Portugais " +"Brésilien (74%), Breton (54%), Chinois simplifié (69%), Estonien (63%), " +"Finnois (61%), Allemand (86%), Hindi (77%), Indonésien (84%), Gaélique " +"Irlandais (82%), Nynorsk Norvégien (89%), Russe (74%), Gaélique Écossais (71" +"%), Slovaque (62%), Slovène (57%), Espagnol (95%), Polonais (94%) et Turc (74" +"%)." msgctxt "20181220.html" msgid "" "Usually we only ship translations that are at least 80% complete. However " "for this release, several translations dropped below 80%. We decided to keep " "them exceptionally for this release, and hope to see former or new " "translators complete those translations. If we get updates or new " "translations, we will make a release update for those.\\n
    \\nSo if your " "language is in the partially supported list, or is not yet supported at all, " "and you want to help, please contact us and we will give you instructions to " "get started translating." msgstr "" "Habituellement, nous fournissons seulement les traductions au moins " "complètes à 80%. Cependant pour cette version, de nombreuses traductions " "sont passées sous la barre des 80%. Nous avons décidé exceptionnellement de " "les conserver pour cette version, en espérant les voir complétées par leurs " "traducteurs précédents ou par de nouveaux. Si nous avons des traductions " "mises à jour ou de nouvelles langues supportées, nous publierons une " "nouvelle mise à jour les contenant.\\n
    \\nDonc, si votre langue fait " "partie des traductions partiellement supportées, ou n'est pas supportée du " "tout pour l'instant, et que vous voulez nous aider, veuillez nous contacter " "et nous vous donnerons les instructions pour vous permettre de contribuer " "aux traductions." msgctxt "20181220.html" msgid "" "Another way to help is to write some posts in your community about GCompris, " "and don't hesitate to give us feedbacks." msgstr "" "Un autre moyen de nous aider est de parler de GCompris autour de vous, et " "n'hésitez pas à nous envoyer vos commentaires." msgctxt "20181220.html" msgid "Notes:" msgstr "Remarques :" msgctxt "20181220.html" msgid "" "On Linux and Windows, we used to have two separate installers for OpenGL and " "software rendering. Now both rendering modes are available from the same " "installer. By default we try to use the OpenGL rendering, and if not " "working, we show an error and switch to the software rendering. This " "automatic switch is new and may not work everywhere. In case it doesn't, you " "can manually select the software rendering mode by editing the configuration " "file (in ~/.config/gcompris/gcompris-qt.conf for Linux, %LocalAppData%/" "gcompris/GCompris.conf for Windows): find the line \\\"renderer=auto\\\", " "replace auto with software and save the file. We are also interested to get " "some feedback to help us improve this auto-detection.\\n" msgstr "" -"Pour Linux et Windows, nous fournissions auparavant deux installeurs séparés " -"pour les modes de rendu OpenGL et logiciel. Dorénavant ces deux modes sont " -"disponibles avec la même installation. Par défaut nous essayons d'utiliser " -"le mode de rendu OpenGL, et si celui-ci ne fonctionne pas, nous affichons " -"une erreur et activons automatiquement le mode de rendu logiciel. Cependant, " -"ce changement automatique est tout nouveau et peut ne pas fonctionner " -"correctement partout. Au cas où cela ne fonctionnerait pas, vous pouvez " -"sélectionner manuellement le mode de rendu logiciel en éditant le fichier de " -"configuration (dans ~/.config/gcompris/gcompris-qt.conf sous Linux, " -"%LocalAppData%/gcompris/GCompris.conf sous Windows): trouvez la ligne " -"renderer=auto , et remplacez auto par software et sauvegardez le fichier. " +"Pour Linux et Windows, nous fournissions auparavant deux installateurs " +"séparés pour les modes de rendu OpenGL et logiciel. Dorénavant ces deux " +"modes sont disponibles avec la même installation. Par défaut nous essayons " +"d'utiliser le mode de rendu OpenGL, et si celui-ci ne fonctionne pas, nous " +"affichons une erreur et activons automatiquement le mode de rendu logiciel. " +"Cependant, ce changement automatique est tout nouveau et peut ne pas " +"fonctionner correctement partout. Au cas où cela ne fonctionnerait pas, vous " +"pouvez sélectionner manuellement le mode de rendu logiciel en éditant le " +"fichier de configuration (dans ~/.config/gcompris/gcompris-qt.conf sous " +"Linux, %LocalAppData%/gcompris/GCompris.conf sous Windows): trouvez la ligne " +"renderer=auto, et remplacez auto par software et enregistrez le fichier. " "Dans ce cas, vos commentaires nous intéressent aussi pour nous permettre " "d'améliorer ce système d'auto-détection.\\n" msgctxt "20181220.html" msgid "" "For the Malayalam language, we noticed some issues with the default font \\" "\"Andika-R\\\". We recommend Malayalam users to select the font Noto-Sans-" "Malayalam from the application menu (if it is not available in the list you " "need to install this font on your system to be able to select it).\\n" msgstr "" "Pour la traduction en Malayalam, nous avons remarqué quelques problèmes avec " "la police de caractères par défaut « Andika-R ». Nous recommandons aux " "utilisateurs du Malayalam de sélectionner la police de caractères Noto-Sans-" "Malayalam depuis le menu de l'application (si celle-ci n'est pas disponible " "dans la liste, vous devez d'abord l'installer sur votre système pour pouvoir " "la sélectionner).\\n" msgctxt "20181220.html" msgid "Thank you all,
    \\nTimothée & Johnny" msgstr "Merci à tous,
    \\nTimothée & Johnny" #: template/base.html:59 template/downloads.html:4 template/downloads.html:9 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: template/base.html:60 template/buy.html:4 template/buy.html:9 msgid "Buy / Donate" msgstr "Achat / Donation" #: template/base.html:61 msgid "Screenshots" msgstr "Captures d'écran" #: template/base.html:63 msgid "Contribute" msgstr "Contribuer" #: template/buy.html:16 msgid "Buying the full version" msgstr "Acheter la version complète" #: template/buy.html:20 msgid "" "On proprietary operating systems (Windows/Mac/Android...), the full version " "of GCompris has a cost." msgstr "" "Sur les systèmes d'exploitation propriétaires (Windows, Mac, Android), la " "version complète de GCompris est payante." #: template/buy.html:21 #, python-format msgid "" "We provide a free demo with a limited number of activities, " "%(demo_activities)s on the %(total_activities)s available." msgstr "" "Nous fournissons une version de démonstration qui contient " "%(demo_activities)s activités sur les %(total_activities)s disponibles." #: template/buy.html:22 msgid "Follow the instructions below to buy the full version." msgstr "Suivez les instructions dessous pour acheter la version complète." #: template/buy.html:24 #, python-format msgid "" "For Windows, you can get the demo from the download page, and buy here the activation code to unlock the full " "version. The cost is 9€." msgstr "" -"Pour Windows, vous pouvez récupérer la version démo sur la page de téléchargement et acheter ici le code " "d'activation pour déverrouiller la version complète. Le prix est de 9 €." #: template/buy.html:37 msgid "Notes:" msgstr "Remarques :" #: template/buy.html:38 msgid "" "For personal use, it is possible to use this code on several computers.\n" " For schools and other institutions, please contact us to get a " "quote." msgstr "" "Pour un usage personnel, il est possible d'utiliser ce code sur plusieurs " "ordinateurs.
    \n" " Pour les écoles ou autres institutions, merci de nous contacter " "pour avoir un devis." #: template/buy.html:40 msgid "" "After the payment you will immediately receive an email with instructions " "(check your spam folder). If you do not receive this email please contact us " "at sales@gcompris.net." msgstr "" "Après le paiement, vous recevrez immédiatement un courrier électronique avec " "les instructions (vérifiez votre dossier pourriel). Si vous ne recevez pas " -"ce courrier, écrivez moi à sales@gcompris.net." +"ce courriel, écrivez moi à sales@gcompris.net." #: template/buy.html:41 msgid "" "This registration gives you the right to update to any new release of " "GCompris for 2 years. After that period, you can continue to use the latest " "release you got for as long as you wish." msgstr "" "Une fois enregistré, vous pouvez utiliser n'importe quelle version de " "GCompris plus récente pendant 2 ans. Bien entendu, vous pourrez utiliser la " "dernière version obtenue indéfiniment." #: template/buy.html:43 msgid "" "Alternatively, you can also buy the full version of GCompris directly from " "the Windows Store." msgstr "" "Vous pouvez aussi acheter la version complète directement à partir du Store " "Windows." #: template/buy.html:46 msgid "" "For MacOSX, the current version is not available anymore, we are working to " "bring it back soon. It will use the same code as the Windows version." msgstr "" "Pour les systèmes MacOSX, la version actuelle n'est plus disponible, nous " "travaillons pour la rendre disponible à nouveau bientôt. Le code " "d'activation sera le même que la version Windows." #: template/buy.html:49 msgid "" "For Android, the recommended way is to directly buy the full version from " "Google Play store." msgstr "" "Pour Android, la façon recommandée est de directement acheter la version " "complète dans le Google Play store." #: template/buy.html:50 msgid "" "You can also install the demo available in the store, and use the in-app " "purchase button to unlock the full version from it. Note however that this " "second method doesn't allow to use the Google Play Family Library to share " "it with your family. Also, a few users reported issues to unlock the demo." msgstr "" "Vous pouvez aussi installer la version de démonstration disponible dans " "le store, et utiliser l'achat intégré pour débloquer la version complète. " "Par contre, cette méthode ne permet pas d'utiliser la bibliothèque famille " "Google Play pour partager l'application avec votre famille. Certains " "utilisateurs ont aussi rencontré quelques problèmes pour débloquer la " "version." #: template/buy.html:53 msgid "" "For users of Free-Software operating systems, the full version is always " "free.
    \n" " This means that for GNU/Linux, the installer we provide and the " "distribution packages have the full version. There is no need for any " "activation code." msgstr "" "Pour les utilisateurs de systèmes d'exploitations libres, la version " "complète est toujours gratuite.
    \n" " Cela signifie que pour GNU/Linux, le programme d'installation que " "nous fournissons et les paquets dans les distributions sont toujours " "complètes. Il n'y a pas besoin de code d'activation." #: template/buy.html:55 msgid "However, you can still support us with a donation, see below." msgstr "" "Cependant, vous pouvez toujours nous montrer votre support en faisant un don." #: template/buy.html:57 template/buy.html:102 msgid "Thanks for supporting Free Software in education." msgstr "Merci d'aider ainsi le logiciel libre éducatif." #: template/buy.html:59 msgid "Legal reference: Company" msgstr "Référence légale : Entreprise" #: template/buy.html:69 msgid "Schools" msgstr "Écoles" #: template/buy.html:73 msgid "For schools and other institutions, you need a site license." msgstr "" "Pour les écoles et autres institutions, vous avez besoin d'une licence de " "site." #: template/buy.html:74 msgid "The price of a site license depends on the number of installations." msgstr "Le coût de cette licence dépend du nombre d'installations." #: template/buy.html:75 msgid "" "Please contact us at sales@gcompris.net to request a quote." msgstr "" "Contactez nous à l'adresse mail sales@gcompris.net pour avoir un " "devis." #: template/buy.html:85 msgid "Donate" msgstr "Donation" #: template/buy.html:89 msgid "" "You, your children or your school love GCompris. You can support the project " "with a donation." msgstr "" "Vous, vos enfants ou votre classe, aimez GCompris, vous avez ici l'occasion " "d'aider ce projet." #: template/buy.html:90 msgid "" "Developing software takes a lot of time, it needs hardware, and other " "requirements that have a cost. Currently all sales and donations are used to " "support one of the main contributors, a professional graphic artist and " "developer who is now in charge of the graphics and co-maintaining the " "application." msgstr "" "Développer des logiciels demande du temps et d'avoir accès à différents " "matériels, ainsi que d'autres besoins qui ont un coût. Actuellement, toutes " "les ventes et tous les dons sont utilisés pour soutenir l'un des " "contributeurs principaux, un infographiste et développeur professionnel qui " "est en charge des graphismes et en partie de la gestion de l'application." #: template/buy.html:91 msgid "" "You can donate the amount of your choice by clicking on the button below:" msgstr "" "Vous pouvez donner une somme de votre choix en cliquant sur ce bouton :" #: template/downloads.html:16 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: template/downloads.html:20 msgid "" "You can buy the full version of GCompris in the Windows Store." msgstr "" "Vous pouvez aussi acheter la version complète directement à partir du Store " "Windows." #: template/downloads.html:22 #, python-format msgid "" "Else, you can get the demo from the links below, and buy on our website the activation code to unlock the " "full version." msgstr "" -"Sinon, vous pouvez récupérer la version démo sur les liens ci-dessous et acheter sur notre site le code d'activation " "pour déverrouiller la version complète." #: template/downloads.html:23 msgid "System requirements: Windows 7, 8 or 10 with OpenGL 2 support." msgstr "Configuration requise: Windows 7, 8 ou 10 avec le support OpenGL 2." #: template/downloads.html:28 #, python-format msgid "" "Note: If your system doesn't have OpenGL 2 support or if it's not working " "properly, the software should automatically switch to software rendering " "mode. If the automatic switch doesn't work, you can manually select the " "software rendering mode by editing the configuration file (in ~/.config/" "gcompris/gcompris-qt.conf for Linux, %LocalAppData%/gcompris/GCompris.conf " "for Windows): find the line renderer=auto , replace auto with software and " "save the file. We are also interested to get some feedback to help us " "improve this auto-detection." msgstr "" -"Note : Si votre ordinateur ne supporte pas OpenGL 2 ou s'il ne fonctionne " -"pas correctement, le logiciel devrait automatiquement passer en mode rendu " -"logiciel. Si le changement ne s'effectue pas, vous pouvez changer en mode de " -"rendu logiciel en éditant le fichier de configuration (dans ~/.config/" -"gcompris/gcompris-qt.conf sous Linux, %LocalAppData%/gcompris/GCompris.conf " -"sous Windows). Trouvez la ligne « renderer=auto » et changez « auto » par " -"« software » et enregistrez le fichier. N'hésitez pas à nous contacter s'il " -"y a des soucis avec la détection automatique afin que nous l'améliorons." +"Remarque : si votre ordinateur ne supporte pas OpenGL 2 ou s'il ne " +"fonctionne pas correctement, le logiciel devrait automatiquement passer en " +"mode rendu logiciel. Si le changement ne s'effectue pas, vous pouvez changer " +"en mode de rendu logiciel en éditant le fichier de configuration (dans ~/." +"config/gcompris/gcompris-qt.conf sous Linux, %LocalAppData%/gcompris/" +"GCompris.conf sous Windows). Trouvez la ligne « renderer=auto » et changez " +"« auto » par « software » et enregistrez le fichier. N'hésitez pas à nous " +"contacter s'il y a des soucis avec la détection automatique afin que nous " +"l'améliorons." #: template/downloads.html:29 msgid "" "If you really need a version that runs on Windows XP, or if your system " "doesn't support the new version, you can use the last installer from the old " "GCompris 15.10." msgstr "" "Si vous avez besoin d'une version qui fonctionne sous Windows XP ou si votre " "système ne supporte pas cette version, vous pouvez toujours utiliser la " "dernière version de l'ancien GCompris 15.10." #: template/downloads.html:42 msgid "Android" msgstr "Android" #: template/downloads.html:46 msgid "" "The version for Android is distributed in the Play Store. The demo and the " "full version have separate installers." msgstr "" "La version pour Android est distribuée via le Play Store. Les versions de " "démonstration et complète ont des installateurs séparés." #: template/downloads.html:51 msgid "" "Note: It is recommended to buy directly the full version from the store, not " "from the button in the demo. This way, you can share it with 5 family " "members using the Google Play Family Library. Also, a few users reported " "issues to unlock the demo." msgstr "" "Remarque : il est recommandé d'acheter directement la version complète à " "partir du store plutôt que de passer par le bouton d'installation de la " "version démonstration. De cette façon, vous pouvez partager GCompris avec 5 " "membres de votre famille en utilisant la Bibliothèque Familiale Google Play. " "De plus, certains utilisateurs ont rencontré des problèmes en débloquant la " "version complète directement depuis la version de démonstration." #: template/downloads.html:61 msgid "GNU/Linux" msgstr "GNU/Linux" #: template/downloads.html:65 msgid "" "We provide standalone packages for GNU/Linux. They should work on any " "distribution (requires at least linux kernel 3.10, and gstreamer 1.0)." msgstr "" "Nous fournissons des paquets auto-extractibles pour GNU/Linux. Ils devraient " "fonctionner sur n'importe quelle distribution (qui a au moins un noyau linux " "3.10 et gstreamer 1.0)." #: template/downloads.html:70 template/downloads.html:96 msgid "" "To use it, open a terminal in the folder where you downloaded the installer " "and run these commands:" msgstr "" "Pour l'utiliser, ouvrez un terminal dans le dossier où vous avez téléchargé " "l'installateur et lancer les commandes suivantes :" #: template/downloads.html:75 template/downloads.html:101 msgid "" "Then read the license or press q to skip it, answer yes to the questions, " "and the software will be installed in a new folder next to the installer." msgstr "" "Puis lisez la licence ou appuyez sur Q pour la passer, et répondez oui aux " "questions, et le logiciel sera installé dans un nouveau dossier à côté de " "l'installateur." #: template/downloads.html:76 template/downloads.html:102 msgid "" "Finally, to launch gcompris, go in the new folder, in bin, and double-click " "on gcompris-qt.sh." msgstr "" "Enfin, pour lancer gcompris, allez dans le nouveau dossier puis dans bin/, " "et double-cliquez sur le fichier gcompris-qt.sh." #: template/downloads.html:88 msgid "Raspberry Pi" msgstr "Raspberry Pi" #: template/downloads.html:92 msgid "We provide a standalone package for Raspberry Pi." msgstr "Nous fournissons un paquet auto-extractible pour Raspberry Pi." #: template/downloads.html:112 msgid "Source code" msgstr "Code source" #: template/downloads.html:116 msgid "The source code is available under the GPLv3 license." msgstr "Le code source est disponible sous licence GPLv3." #: template/downloads.html:129 msgid "MD5 and GPG" msgstr "MD5 et GPG" #: template/downloads.html:133 #, python-format msgid "" "To check the integrity of your downloads, you can compare the md5sums with " "those in this file: MD5SUMS" msgstr "" "Pour vérifier l'intégrité de vos téléchargements, vous pouvez comparer les " "sommes md5 avec celles de ce fichier : MD5SUMS" #: template/downloads.html:134 msgid "" "The source tarball and the Linux installers are signed with the GPG key from " "Timothée Giet (public key: " msgstr "" "Le tarball des sources et les installateurs Linux sont signés avec la clé " "GPG de Timothée Giet (clé publique : " #: template/downloads.html:136 msgid "sig files:" msgstr "Fichiers sig :" #: template/index.html:4 msgid "GCompris Educational Software" msgstr "Logiciel éducatif enfant GCompris" #: template/index.html:27 template/index.html:79 #, python-format msgid "Version %(version)s" msgstr "Version %(version)s" #: template/index.html:107 template/index.html:108 msgid "Download GCompris" msgstr "Télécharger GCompris" #. other platform #: template/index.html:119 msgid "All" msgstr "Toutes" #: template/index.html:193 msgid "View all screenshots" msgstr "Voir toutes les captures d'écran" #: template/index.html:200 msgid "" "GCompris is a high quality educational software suite, including a large " "number of activities for children aged 2 to 10." msgstr "" "GCompris est un logiciel éducatif qui propose des activités variées aux " "enfants de 2 à 10 ans." #: template/index.html:201 msgid "" "Some of the activities are game orientated, but nonetheless still " "educational." msgstr "Les activités sont quelquefois ludiques, mais toujours pédagogiques." #: template/index.html:202 msgid "Here is the list of activity categories with some examples:" msgstr "" "Voici ici la liste des différents thèmes que nous couvrons avec quelques " "exemples :" #: template/index.html:204 msgid "computer discovery: keyboard, mouse, touchscreen ..." msgstr "découverte de l'ordinateur : clavier, souris, écrans tactiles... " #: template/index.html:205 msgid "reading: letters, words, reading practice, typing text ..." msgstr "lecture : lettres, mots, entraînement à la lecture, à l'écriture…" #: template/index.html:206 msgid "" "arithmetic: numbers, operations, table memory, enumeration, double entry " "table ..." msgstr "" "mathématiques : révision des tables, dénombrement, les tables à double " "entrée..." #: template/index.html:207 msgid "science: the canal lock, the water cycle, renewable energy ..." msgstr "sciences : l'écluse, le cycle de l'eau, l'énergie renouvelable..." #: template/index.html:208 msgid "geography: countries, regions, culture ..." msgstr "géographie : pays, régions, culture..." #: template/index.html:209 msgid "games: chess, memory, align 4, hangman, tic-tac-toe ..." msgstr "" "jeux : les échecs, jeux de mémoire, le puissance 4, le pendu, le morpion..." #: template/index.html:210 msgid "other: colors, shapes, Braille, learn to tell time ..." msgstr "autres : couleurs, formes, le Braille, apprendre à dire l'heure..." #: template/index.html:212 msgid "" "Currently GCompris offers more than 100 activities, and more are being " "developed. GCompris is free software, it means that you can adapt it to your " "own needs, improve it, and most importantly share it with children " "everywhere." msgstr "" "En tout, GCompris propose plus de 100 activités et il continue à évoluer. " "GCompris est un logiciel libre, il vous est donc possible de l'adapter à " "votre besoin ou de l'améliorer, et pourquoi pas, d'en faire bénéficier les " "enfants du monde entier." #: template/index.html:213 msgid "" "The GCompris project is hosted and developed by the KDE community." msgstr "" "Le projet GCompris est hébergé et développé par la communauté KDE." #: template/index.html:220 msgid "Latest news" msgstr "Dernière nouvelle" #: template/index.html:224 msgid "All the news" msgstr "Toutes les nouvelles" #: template/screenshot.html:28 msgid "Buying the Windows or MacOSX version" msgstr "Acheter la version Windows ou MacOSX" #: template/screenshot.html:46 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: template/screenshot.html:49 msgid "Prerequisite:" msgstr "Prérequis :" #: template/screenshot.html:53 msgid "Goal:" msgstr "Objectif :" #. activity handbook #: template/screenshot.html:57 msgid "Manual:" msgstr "Manuel :" #. activity thanks to #: template/screenshot.html:61 msgid "Credit:" msgstr "Remerciements :" #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "" #~ "Hi,
    \\nHere is GCompris 0.91, a new bugfix release to correct some " #~ "issues in previous version and improve a few things." #~ msgstr "" #~ "Bonjour,
    \\nVoici la nouvelle version de GCompris 0.91, une version " #~ "corrigeant plusieurs bugs découverts dans les versions précédentes et " #~ "contenant d'autres améliorations." #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "Every GNU/Linux distribution shipping 0.90 should update to 0.91." #~ msgstr "" #~ "Toutes les distributions GNU/Linux qui proposent actuellement une version " #~ "précédente devraient intégrer la version 0.91." #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "" #~ "With 68 commits since last release, the full changelog is too long for " #~ "this post.\\nBut here is a list to summarize the changes." #~ msgstr "" #~ "Avec 68 commits depuis la précédente version, la liste des changements " #~ "effectués est trop longue pour ce billet.\\nVoici un résumé de ces " #~ "changements :" #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "Activities:" #~ msgstr "Activités :" #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "fix English text in several activities" #~ msgstr "Correction des textes en anglais dans plusieurs activités" #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "fix score position in several activities" #~ msgstr "Meilleur positionnement du score dans plusieurs activités" #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "block some buttons and interactions when needed in several places" #~ msgstr "" #~ "Blocage des boutons de réponse pour éviter des réponses multiples dans " #~ "plusieurs activités" #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "lots of fixes for audio in several activities" #~ msgstr "Amélioration des sons dans plusieurs activités" #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "number_sequence (and others based on it), fix base layout" #~ msgstr "" #~ "Amélioration de l'ergonomie pour l'activité number_sequence (et celles " #~ "basées dessus)" #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "update dataset for clickanddraw, drawnumbers and drawletters" #~ msgstr "" #~ "Mise à jour des jeux de données pour clickanddraw, drawnumbers et " #~ "drawletters" #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "crane, add localized dataset" #~ msgstr "Pour le jeu de la grue (crane), ajout de jeux de données par pays" #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "lightsoff, add keyboard support and other fixes" #~ msgstr "" #~ "Ajout de la gestion du clavier pour l'activité lightsoff ainsi que " #~ "d'autres corrections" #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "algorithm, add keyboard support and other fixes" #~ msgstr "" #~ "Ajout de la gestion du clavier pour l'activité algorithm ainsi que " #~ "d'autres corrections" #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "money, fixes for locale currency used" #~ msgstr "" #~ "Correction pour avoir le bon symbole monétaire dans les activités pour " #~ "apprendre l'argent" #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "ballcatch, improve audio feedback" #~ msgstr "Meilleurs effets sonores dans ballcatch" #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "calendar, several little fixes" #~ msgstr "Plusieurs corrections dans l'activité de calendrier" #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "memory-case-association fix icons size" #~ msgstr "Correction de la taille des icônes dans memory-case-association" #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "Other changes:" #~ msgstr "Autres changements :" #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "re-enable sound effects on linux" #~ msgstr "Réactivation des effets sonores sous linux" #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "improved playback of sound effects, no more delay" #~ msgstr "" #~ "Amélioration du temps de latence pour les effets sonores (moins de " #~ "décalage)" #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "add captions to images and OARS tags in the appdata" #~ msgstr "" #~ "Ajout des légendes pour les images et tags OARS dans le fichier appdata" #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "add Scottish Gaelic to core, and update some datasets for it" #~ msgstr "" #~ "Ajout de l'Écossais Gaélique dans le choix des langues et création des " #~ "différents jeux de données." #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "main bar, fix some items size" #~ msgstr "Correction de la taille de certains éléments dans la barre de jeu" #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "remove unused images" #~ msgstr "Suppression de certaines images non utilisées." #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "" #~ "You can find this new version on the download page, and soon in the Play store and " #~ "Windows store." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez trouver cette version sur la page de téléchargement, ou sur le Google " #~ "Play store ou store Windows." #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "" #~ "If you want to help completing one of these translations or adding a new " #~ "one, please contact us." #~ msgstr "" #~ "Si vous souhaitez nous aider pour compléter une des ces traductions ou en " #~ "ajouter une nouvelle, contactez-nous." #~ msgid "" #~ "If your system doesn't have OpenGL 2 support or if it's not working " #~ "properly, you can use this \"light\" version which is using the software " #~ "rendering. Some effects are disabled, and some activities will look " #~ "different, but everything should be usable." #~ msgstr "" #~ "Si votre système n'a pas de support OpenGL 2 ou s'il ne fonctionne pas " #~ "correctement, vous pouvez utiliser cette version « légère » qui utilise " #~ "le rendu logiciel. Certains effets sont désactivés et certaines activités " #~ "seront différentes, mais tout devrait être utilisable." #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "" #~ "\\ngcompris "
 #~ "banner\\n\\n \\n

    Hi,
    \\nHere is GCompris 0.91, a new " #~ "bugfix release to correct some issues in previous version and improve a " #~ "few things.

    \\n\\n

    Every GNU/Linux distribution shipping 0.90 should " #~ "update to 0.91.

    \\n\\n

    With 68 commits since last release, the full " #~ "changelog is too long for this post.\\nBut here is a list to summarize " #~ "the changes.

    \\n\\n

    Activities:

    \\n
  • fix " #~ "English text in several activities
  • \\n
  • fix " #~ "score position in several activities
  • \\n
  • block " #~ "some buttons and interactions when needed in several places
  • \\n
  • lots of fixes for audio in several activities
  • " #~ "\\n
  • number_sequence (and others based on it), fix " #~ "base layout
  • \\n
  • update dataset for " #~ "clickanddraw, drawnumbers and drawletters
  • \\n
  • crane, add localized dataset
  • \\n
  • lightsoff, " #~ "add keyboard support and other fixes
  • \\n
  • algorithm, add keyboard support and other fixes
  • \\n
  • money, fixes for locale currency used
  • \\n
  • ballcatch, improve audio feedback
  • \\n
  • calendar, several little fixes
  • \\n
  • memory-" #~ "case-association fix icons size
  • \\n
    \\n

    Other changes:

    " #~ "\\n
  • re-enable sound effects on linux
  • \\n
  • improved playback of sound effects, no more delay
  • " #~ "\\n
  • add captions to images and OARS tags in the " #~ "appdata
  • \\n
  • add Scottish Gaelic to core, and " #~ "update some datasets for it
  • \\n
  • main bar, fix " #~ "some items size
  • \\n
  • remove unused images
  • \\n" #~ "\\n\\n
    \\n\\n

    You can find this new version on the download page, and soon in " #~ "the Play store and Windows store.

    \\n\\n

    On the translation side, we " #~ "have 16 languages fully supported: \\nBritish English, \\nCatalan, " #~ "\\nCatalan (Valencian), \\nChinese Traditional, \\nDutch, \\nFrench, " #~ "\\nGreek, \\nIndonesian, \\nIrish Gaelic, \\nItalian, \\nPolish, " #~ "\\nPortuguese, \\nRomanian, \\nSpanish, \\nSwedish, \\nUkrainian. \\n
    \\nWe also have 15 languages partially supported: \\n\\nNorwegian " #~ "Nynorsk (97%), \\nHindi (96%), \\nTurkish (90%), \\nScottish Gaelic " #~ "(86%), \\nGalician (86%), \\nBrazilian Portuguese (84%), \\nBelarusian " #~ "(84%), \\nGerman (81%), \\nChinese Simplified (79%), \\nRussian (78%), " #~ "\\nEstonian (77%), \\nSlovak (76%), \\nFinnish (76%), \\nSlovenian (69%), " #~ "\\nBreton (65%).

    \\n\\n

    If you want to help completing one of these " #~ "translations or adding a new one, please contact us.

    \\n\\n

    Else you " #~ "can still help by making some posts in your community about GCompris and " #~ "don't hesitate to give feedbacks.

    \\n\\n

    Thank you all,
    " #~ "\\nTimothée & Johnny

    \\n\\n\\n" #~ msgstr "" #~ "\\ngcompris "
 #~ "banner\\n\\n \\n

    Bonjour,
    \\nVoici la nouvelle version de " #~ "GCompris 0.91, une version corrigeant plusieurs bugs découverts dans les " #~ "versions précédentes et contenant d'autres améliorations.

    \\n" #~ "\\n

    Toutes les distributions GNU/Linux qui proposent actuellement une " #~ "version précédente devraient intégrer la version 0.91.

    \\n\\n

    Avec " #~ "68 commits depuis la précédente version, la liste des changements " #~ "effectués est trop longue pour ce billet.\\nVoici un résumé de ces " #~ "changements :

    \\n\\n

    Activités :

    \\n
  • Correction des textes en anglais dans plusieurs activités
  • \\n
  • Meilleur positionnement du score dans plusieurs " #~ "activités
  • \\n
  • Blocage des boutons de réponse " #~ "pour éviter des réponses multiples dans plusieurs activités
  • \\n
  • Amélioration des sons dans plusieurs activités
  • " #~ "\\n
  • Amélioration de l'ergonomie pour l'activité " #~ "number_sequence (et celles basées dessus)
  • \\n
  • Mise à jour des jeux de données pour clickanddraw, drawnumbers et " #~ "drawletters
  • \\n
  • Pour le jeu de la grue (crane), " #~ "ajout de jeux de données par pays
  • \\n
  • Ajout de " #~ "la gestion du clavier pour l'activité lightsoff ainsi que d'autres " #~ "corrections
  • \\n
  • Ajout de la gestion du clavier " #~ "pour l'activité algorithm ainsi que d'autres corrections
  • \\n
  • Correction pour avoir le bon symbole monétaire dans " #~ "les activités pour apprendre l'argent
  • \\n
  • Meilleurs effets sonores dans ballcatch
  • \\n
  • Plusieurs corrections dans l'activité de calendrier
  • \\n
  • Correction de la taille des icônes dans memory-case-" #~ "association
  • \\n
    \\n

    Autres changements :

    \\n
  • Réactivation des effets sonores sous linux
  • \\n
  • Amélioration du temps de latence pour les effets sonores " #~ "(moins de décalage)
  • \\n
  • Ajout des légendes pour " #~ "les images et tags OARS dans le fichier appdata
  • \\n
  • Ajout de l'Écossais Gaélique dans le choix des langues et création " #~ "des différents jeux de données.
  • \\n
  • Correction " #~ "de la taille de certains éléments dans la barre de jeu
  • \\n
  • Suppression de certaines images non utilisées.
  • \\n\\n" #~ "\\n
    \\n\\n

    Vous pouvez trouver cette version sur la page de téléchargement, ou " #~ "sur le Google Play store ou store Windows.

    \\n\\n

    Pour les " #~ "traductions, nous avons 16 langues complètement traduites : \\nAnglais " #~ "\\nCatalan, \\nCatalan (Valence), \\nChinois Traditionnel, " #~ "\\nNéerlandais, \\nFrançais, \\nGrec, \\nIndonésien, \\nIrlandais " #~ "Gaélique, \\nItalien, \\nPolonais, \\nPortugais, \\nRoumain, \\nEspagnol, " #~ "\\nSuédois, \\nUkrainien. \\n
    \\Nous avons 15 langues partiallement " #~ "traduites : \\n\\nNorvégien Nynorsk (97%), \\nHindi (96%), \\nTurc (90%), " #~ "\\nÉcossais Gaélique (86%), \\nGalicien (86%), \\nPortugais Brésilien " #~ "(84%), \\nBélarusse (84%), \\nAllemand (81%), \\nChinois Simplifié (79%), " #~ "\\nRusse (78%), \\nEstonien (77%), \\nSlovaque (76%), \\nFinnois (76%), " #~ "\\nSlovène (69%), \\nBreton (65%).

    \\n\\n

    Si vous souhaitez nous " #~ "aider pour compléter une des ces traductions ou en ajouter une nouvelle, " #~ "contactez-nous.

    \\n\\n

    Vous pouvez aussi nous aider en parlant à " #~ "votre communauté/entourage de GCompris et nous donner des retours " #~ "d'expérience.

    \\n\\n

    Merci à tous,
    \\nTimothée & Johnny

    \\n" #~ "\\n\\n" #~ msgid "Contact me to get a quote for your school." #~ msgstr "Contactez moi pour avoir un devis pour votre école." #~ msgid "" #~ "Legal reference: Company Timothée Giet RCS RENNES France 537 873 986." #~ msgstr "Référence légale : Société Timothée Giet RCS RENNES 537 873 986." #~ msgid "" #~ "Developing software takes a lot of time, it needs hardware, it implies " #~ "moving to promote the project. Said simply, I need your help to continue " #~ "my investment in this project." #~ msgstr "" #~ "Développer du logiciel prend beaucoup de temps, cela nécessite du " #~ "matériel, il faut se déplacer pour promouvoir son projet. Tout " #~ "simplement, j'ai besoin de votre aide pour continuer à m'investir dans ce " #~ "projet." #~ msgid "News" #~ msgstr "Nouvelles" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre" #~ msgid "geography: place the country on the map" #~ msgstr "géographie : placer les pays sur une carte" #~ msgid "" #~ "other: learn to tell time, puzzle of famous paintings, vector drawing, " #~ "cartoon making, ..." #~ msgstr "" #~ "autres : lecture de l'heure, peintures célèbres sous forme de puzzle, " #~ "dessin vectoriel, création de dessin animé ..." #~ msgid "" #~ "Below you can find a list of categories with some of the activities " #~ "available in that category." #~ msgstr "Vous trouverez des activités dans les domaines suivants :"