Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/applications/kdialog.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/applications/kdialog.po (revision 1531939) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/applications/kdialog.po (revision 1531940) @@ -1,423 +1,423 @@ # translation of kdialog.po to galician # Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Javier Jardón , 2004. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2012, 2013. -# Adrián Chaves , 2017, 2018. +# Adrián Chaves , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdialog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-12 06:46+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-22 13:41+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:33+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Javier Jardón, Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "javierjc@mundo-r.com, mvillarino@users.sourceforge.net" #: kdialog.cpp:263 #, kde-format msgid "KDialog" msgstr "KDialog" #: kdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "KDialog can be used to show nice dialog boxes from shell scripts" msgstr "" "KDialog pódese empregar para mostrar cadros de diálogo a partir de scripts " "de intérprete de ordes." #: kdialog.cpp:266 #, kde-format msgid "(C) 2000, Nick Thompson" msgstr "© 2000, Nick Thompson" #: kdialog.cpp:267 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kdialog.cpp:267 #, kde-format msgid "Current maintainer" -msgstr "Mantenedor actual" +msgstr "Mantedor actual" #: kdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #: kdialog.cpp:269 #, kde-format msgid "Nick Thompson" msgstr "Nick Thompson" #: kdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Matthias Hölzer" msgstr "Matthias Hölzer" #: kdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "David Gümbel" msgstr "David Gümbel" #: kdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: kdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: kdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Kai Uwe Broulik" msgstr "Kai Uwe Broulik" #: kdialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Question message box with yes/no buttons" msgstr "Xanela de pregunta con botóns de si/non" #: kdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Question message box with yes/no/cancel buttons" msgstr "Xanela de pregunta con botóns de si/non/cancelar" #: kdialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Warning message box with yes/no buttons" msgstr "Xanela de aviso con botóns de si/non" #: kdialog.cpp:284 #, kde-format msgid "Warning message box with continue/cancel buttons" msgstr "Xanela de aviso con botóns de continuar/cancelar" #: kdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "Warning message box with yes/no/cancel buttons" msgstr "Xanela de aviso con botóns de si/non/cancelar" #: kdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Use text as Yes button label" msgstr "Usar un texto como etiqueta do botón Si" #: kdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "Use text as No button label" msgstr "Usar un texto como etiqueta do botón Non" #: kdialog.cpp:289 #, kde-format msgid "Use text as Cancel button label" msgstr "Usar un texto como etiqueta do botón Cancelar" #: kdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Use text as Continue button label" msgstr "Usar un texto como etiqueta do botón Continuar" #: kdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "'Sorry' message box" msgstr "Xanela de desculpas" #: kdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "'Sorry' message box with expandable Details field" msgstr "Mensaxe de «Sentímolo» cun campo de detalles ampliábel" #: kdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "'Error' message box" msgstr "Xanela de erro" #: kdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "'Error' message box with expandable Details field" msgstr "Mensaxe de «Erro» cun campo de detalles ampliábel" #: kdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Message Box dialog" msgstr "Diálogo cunha mensaxe" #: kdialog.cpp:296 #, kde-format msgid "Input Box dialog" msgstr "Diálogo de entrada" #: kdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "Password dialog" msgstr "Diálogo de contrasinal" #: kdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "New Password dialog" msgstr "Diálogo de novo contrasinal" #: kdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Text Box dialog" msgstr "Diálogo de texto" #: kdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Text Input Box dialog" msgstr "Diálogo de entrada de texto" #: kdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "ComboBox dialog" msgstr "Diálogo de lista despregábel" #: kdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "Menu dialog" msgstr "Diálogo de menú" #: kdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "Check List dialog" msgstr "Diálogo de lista para marcar" #: kdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Radio List dialog" msgstr "Diálogo de lista de alternativas" #: kdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "Passive Popup" msgstr "Xanela emerxente pasiva" #: kdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Passive popup icon" msgstr "Icona emerxente pasiva" #: kdialog.cpp:307 #, kde-format msgid "File dialog to open an existing file (arguments [startDir] [filter])" msgstr "" "Diálogo de ficheiros para abrir un ficheiro existente (argumentos " "[cartadolInicial] [filtro])" #: kdialog.cpp:308 #, kde-format msgid "File dialog to save a file (arguments [startDir] [filter])" msgstr "" "Diálogo de ficheiros para gardar un ficheiro (argumentos [cartadolInicial] " "[filtro])" #: kdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "File dialog to select an existing directory (arguments [startDir])" msgstr "" "Diálogo de ficheiros para escoller un directorio existente (argumentos " "[cartafolInicial])" #: kdialog.cpp:310 #, kde-format msgid "File dialog to open an existing URL (arguments [startDir] [filter])" msgstr "" "Diálogo de ficheiros para abrir un URL existente (argumentos " "[cartadolInicial] [filtro])" #: kdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "File dialog to save a URL (arguments [startDir] [filter])" msgstr "" "Diálogo de ficheiros para gardar un URL (argumentos [cartadolInicial] " "[filtro])" #: kdialog.cpp:312 #, kde-format msgid "Icon chooser dialog (arguments [group] [context])" msgstr "Diálogo de escolla de icona (argumentos [grupo] [contexto])" #: kdialog.cpp:313 kdialog_progress_helper.cpp:54 #, kde-format msgid "Progress bar dialog, returns a D-Bus reference for communication" msgstr "" "Diálogo con barra de progreso, devolve unha referencia D-Bus para " "comunicación" #: kdialog.cpp:314 #, kde-format msgid "Color dialog to select a color" msgstr "Diálogo de escolla de cor" #: kdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Allow --getcolor to specify output format" msgstr "Permitir «--getcolor» para indicar o formato de saída" #: kdialog.cpp:317 kdialog_progress_helper.cpp:55 #, kde-format msgid "Dialog title" msgstr "Título do diálogo" #: kdialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Default entry to use for combobox, menu and color" msgstr "" "Entrada a empregar como predeterminada na lista despregábel, menú e cor" #: kdialog.cpp:319 #, kde-format msgid "" "Allows the --getopenurl and --getopenfilename options to return multiple " "files" msgstr "" "Permite que as opcións --getopenurl e --getopenfilename devolvan múltiplos " "ficheiros" # skip-rule: trasno-check #: kdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Return list items on separate lines (for checklist option and file open with " "--multiple)" msgstr "" "Devolve os elementos da lista en liñas separadas (para a opción checklist e " "a abertura de ficheiros con --multiple)" #: kdialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Outputs the winId of each dialog" msgstr "Mostra o winId de cada diálogo" #: kdialog.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Config file and option name for saving the \"do-not-show/ask-again\" state" msgstr "" "Ficheiro de configuración e nome da opción para gardar o estado «non-mostrar/" "volver-a-preguntar»" #: kdialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Slider dialog box, returns selected value" msgstr "Diálogo cunha barra deslizante, que devolve o valor escollido" #: kdialog.cpp:324 #, kde-format msgid "Calendar dialog box, returns selected date" msgstr "Diálogo cun calendario, que devolve a data escollida" #: kdialog.cpp:327 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "" "Fai o diálogo transitorio para un aplicativos das X especificado por winid" #: kdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "A synonym for --attach" msgstr "Un sinónimo de «--attach»" #: kdialog.cpp:329 #, kde-format msgid "Dialog geometry: [=][{xX}][{+-}{+-}]" msgstr "" "Xeometría do diálogo: [=][{xX}][{+-}{+-}" "]" #: kdialog.cpp:331 kdialog_progress_helper.cpp:56 #, kde-format msgid "Arguments - depending on main option" msgstr "Argumentos; depende da opción principal" #: kdialog.cpp:630 #, kde-format msgid "Syntax: --combobox item [item] ..." msgstr "Sintaxe: --combobox elemento [elemento] …" #: kdialog.cpp:652 #, kde-format msgid "Syntax: --menu text [tag item] [tag item] ..." msgstr "Sintaxe: --menu texto [etiqueta elemento] [etiqueta elemento] …" # skip-rule: trasno-check #: kdialog.cpp:675 #, kde-format msgid "Syntax: --checklist text [tag item on/off] [tag item on/off]" msgstr "" "Sintaxe: --checklist texto [etiqueta elemento on/off] [etiqueta elemento on/" "off]" #: kdialog.cpp:693 #, kde-format msgid "Syntax: --radiolist text [tag item on/off] ..." msgstr "Sintaxe: --radiolist texto [etiqueta elemento on/off] …" #: kdialog.cpp:724 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: kdialog.cpp:777 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: kdialog.cpp:811 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Directory" msgstr "Seleccionar un cartafol" #: kdialog.cpp:925 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Color" msgstr "Escoller unha cor" #: progressdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: widgets.cpp:115 #, kde-format msgid "kdialog: could not open file %1" msgstr "kdialog: non se puido abrir o ficheiro %1" #~ msgid "File dialog to open an existing URL" #~ msgstr "Diálogo de ficheiros para abrir un URL existente" #~ msgid "File dialog to save a URL" #~ msgstr "Diálogo de ficheiros para gardar un URL" #~ msgid "Icon chooser dialog" #~ msgstr "Diálogo de escolla de icona" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/applications/kfind.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/applications/kfind.po (revision 1531939) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/applications/kfind.po (revision 1531940) @@ -1,717 +1,717 @@ # translation of kfindpart.po to galician # Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2003. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011, 2012. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfindpart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-12 06:46+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-29 09:59+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:33+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kfinddlg.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Find Files/Folders" msgstr "Atopar ficheiros/cartafoles" #: kfinddlg.cpp:66 kfinddlg.cpp:215 #, kde-format msgctxt "the application is currently idle, there is no active search" msgid "Idle." msgstr "Ocioso." #. i18n as below #: kfinddlg.cpp:151 #, kde-format msgid "0 items found" msgstr "Non se atopou ningún elemento" #: kfinddlg.cpp:190 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Buscando…" #: kfinddlg.cpp:217 #, kde-format msgid "Canceled." msgstr "Cancelado." #: kfinddlg.cpp:219 kfinddlg.cpp:222 kfinddlg.cpp:225 #, kde-format msgid "Error." msgstr "Erro." #: kfinddlg.cpp:220 #, kde-format msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box." msgstr "Por favor, especifique unha ruta absoluta no campo «Buscar en»." #: kfinddlg.cpp:223 #, kde-format msgid "Could not find the specified folder." msgstr "Non se puido atopar o cartafol especificado." #: kfinddlg.cpp:246 kfinddlg.cpp:270 #, kde-format msgid "one item found" msgid_plural "%1 items found" msgstr[0] "atopouse un elemento" msgstr[1] "atopáronse %1 elementos" #: kfindtreeview.cpp:51 #, kde-format msgid "Read-write" msgstr "Lectura-escritura" #: kfindtreeview.cpp:52 #, kde-format msgid "Read-only" msgstr "Só lectura" #: kfindtreeview.cpp:53 #, kde-format msgid "Write-only" msgstr "Só escritura" #: kfindtreeview.cpp:54 #, kde-format msgid "Inaccessible" msgstr "Inaccesíbel" #: kfindtreeview.cpp:74 #, kde-format msgctxt "file name column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: kfindtreeview.cpp:76 #, kde-format msgctxt "name of the containing folder" msgid "In Subfolder" msgstr "No subcartafol" #: kfindtreeview.cpp:78 #, kde-format msgctxt "file size column" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: kfindtreeview.cpp:80 #, kde-format msgctxt "modified date column" msgid "Modified" msgstr "Data de modificación" #: kfindtreeview.cpp:82 #, kde-format msgctxt "file permissions column" msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: kfindtreeview.cpp:84 #, kde-format msgctxt "first matching line of the query string in this file" msgid "First Matching Line" msgstr "Primeira liña coincidente" #: kfindtreeview.cpp:346 #, kde-format msgid "&Open containing folder(s)" msgstr "Abrir os cartafoles que o conteñan" #: kfindtreeview.cpp:350 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: kfindtreeview.cpp:354 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "Deitar no &lixo" #: kfindtreeview.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Results As" msgstr "Gardar os resultados como" #: kfindtreeview.cpp:456 #, kde-format msgid "Unable to save results." msgstr "Non se poden gardar os resultados." #: kfindtreeview.cpp:471 #, kde-format msgid "KFind Results File" msgstr "Ficheiro de resultados de KFind" #: kfindtreeview.cpp:486 #, kde-format msgctxt "%1=filename" msgid "Results were saved to: %1" msgstr "Os resultados gardáronse en: %1" #: kfindtreeview.cpp:574 kftabdlg.cpp:437 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: kftabdlg.cpp:82 #, kde-format msgctxt "this is the label for the name textfield" msgid "&Named:" msgstr "&Nome:" #: kftabdlg.cpp:85 #, kde-format msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names" msgstr "" "Pode empregar a busca con caracteres de substitución e «;» para separar " "múltiplos nomes" #: kftabdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "Look &in:" msgstr "Busca&r en:" #: kftabdlg.cpp:94 #, kde-format msgid "Include &subfolders" msgstr "Incluír os &subcartafoles" #: kftabdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Case s&ensitive search" msgstr "Busca que distingu&e maiúsculas de minúsculas" #: kftabdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Examinar…" #: kftabdlg.cpp:97 #, kde-format msgid "&Use files index" msgstr "&Empregar o índice de ficheiros" #: kftabdlg.cpp:98 #, kde-format msgid "Show &hidden files" msgstr "Mostrar os ficheiros &agochados" #: kftabdlg.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Enter the filename you are looking for.
Alternatives may be " "separated by a semicolon \";\".

The filename may contain the " "following special characters:
  • ? matches any single character
  • * matches zero or more of any characters
  • [...] " "matches any of the characters between the braces

Example " "searches:
  • *.kwd;*.txt finds all files ending with .kwd or ." "txt
  • go[dt] finds god and got
  • Hel?o finds all " "files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in " "between
  • My Document.kwd finds a file of exactly that name
" msgstr "" "Insira o nome do ficheiro que está a buscar.
As alternativas poden " "separarse por un punto e coma «;».

O nome do ficheiro pode conter " "os seguintes caracteres especiais:
  • ? concorda con calquera " "carácter, unha vez
  • * concorda con ningún ou máis caracteres " "calquera
  • […] concorda con calquera dos caracteres entre os " "corchetes

Exemplos de buscas:
  • *.kwd;*.txt " "atopa todos os ficheiros que rematen en .kwd ou .txt
  • tras[ng]o atopa trasno e trasgo
  • O?á atopa todos os ficheiros que " "comecen por «O» e rematen en «á», tendo un só carácter no medio
  • " "
  • O meu documento.kwd atopa un ficheiro con exactamente ese nome
" #: kftabdlg.cpp:138 #, kde-format msgid "" "This lets you use the files' index created by the slocate package " "to speed-up the search; remember to update the index from time to time " "(using updatedb)." msgstr "" "Isto permítelle empregar o índice de ficheiros creado polo paquete " "slocate para axilizar a busca; lembre actualizar o índice de cando en " "cando (empregando updatedb)." #: kftabdlg.cpp:182 #, kde-format msgid "Find all files created or &modified:" msgstr "Atopar todos os ficheiros creados ou &modificados:" #: kftabdlg.cpp:184 #, kde-format msgid "&between" msgstr "&entre" #: kftabdlg.cpp:186 #, kde-format msgid "and" msgstr "e" #: kftabdlg.cpp:208 #, kde-format msgid "File &size is:" msgstr "O tama&ño do ficheiro é:" #: kftabdlg.cpp:221 #, kde-format msgid "Files owned by &user:" msgstr "Ficheiros pertencentes ao &usuario:" #: kftabdlg.cpp:226 #, kde-format msgid "Owned by &group:" msgstr "Pertencentes ao &grupo:" #: kftabdlg.cpp:229 #, kde-format msgctxt "file size isn't considered in the search" msgid "(none)" msgstr "(ningún)" #: kftabdlg.cpp:230 #, kde-format msgid "At Least" msgstr "Polo menos" #: kftabdlg.cpp:231 #, kde-format msgid "At Most" msgstr "Como moito" #: kftabdlg.cpp:232 #, kde-format msgid "Equal To" msgstr "Igual a" #: kftabdlg.cpp:234 kftabdlg.cpp:889 #, kde-format msgid "Byte" msgid_plural "Bytes" msgstr[0] "Byte" msgstr[1] "Bytes" #: kftabdlg.cpp:235 #, kde-format msgid "KiB" msgstr "KiB" #: kftabdlg.cpp:236 #, kde-format msgid "MiB" msgstr "MiB" #: kftabdlg.cpp:237 #, kde-format msgid "GiB" msgstr "GiB" #: kftabdlg.cpp:300 #, kde-format msgctxt "label for the file type combobox" msgid "File &type:" msgstr "&Tipo de ficheiro:" #: kftabdlg.cpp:305 #, kde-format msgid "C&ontaining text:" msgstr "Que c&onteñan o texto:" #: kftabdlg.cpp:311 #, kde-format msgid "" "If specified, only files that contain this text are found. Note that not " "all file types from the list above are supported. Please refer to the " "documentation for a list of supported file types." msgstr "" "Se o especifica, só se atoparán ficheiros que conteñan este texto. " "Lembre que non se permiten todos os tipos de ficheiro da lista de riba. Por " "favor, consulte a documentación para unha lista dos tipos de ficheiro " "permitidos." #: kftabdlg.cpp:319 #, kde-format msgid "Case s&ensitive" msgstr "Distingu&e maiúsculas de minúsculas" #: kftabdlg.cpp:320 #, kde-format msgid "Include &binary files" msgstr "Incluír os ficheiros &binarios" #: kftabdlg.cpp:321 #, kde-format msgid "Regular e&xpression" msgstr "E&xpresión regular" #: kftabdlg.cpp:324 #, kde-format msgid "" "This lets you search in any type of file, even those that usually do not " "contain text (for example program files and images)." msgstr "" "Isto permítelle buscar en calquera tipo de ficheiro, mesmo naqueles que " "normalmente non conteñen texto (por exemplo ficheiros executábeis e imaxes)." "" #: kftabdlg.cpp:332 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar…" #: kftabdlg.cpp:338 #, kde-format msgctxt "as in search for" msgid "fo&r:" msgstr "p&or:" #: kftabdlg.cpp:340 #, kde-format msgid "Search &metainfo sections:" msgstr "Buscar nas seccións de &metainformación:" #: kftabdlg.cpp:344 #, kde-format msgid "All Files & Folders" msgstr "Todos os ficheiros e cartafoles" #: kftabdlg.cpp:345 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: kftabdlg.cpp:346 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #: kftabdlg.cpp:347 #, kde-format msgid "Symbolic Links" msgstr "Ligazóns simbólicas" #: kftabdlg.cpp:348 #, kde-format msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)" msgstr "Ficheiros especiais (Sockets, dispositivos…)" #: kftabdlg.cpp:349 #, kde-format msgid "Executable Files" msgstr "Ficheiros executábeis" #: kftabdlg.cpp:350 #, kde-format msgid "SUID Executable Files" msgstr "Ficheiros executábeis con SUID" #: kftabdlg.cpp:351 #, kde-format msgid "All Images" msgstr "Todas as imaxes" #: kftabdlg.cpp:352 #, kde-format msgid "All Video" msgstr "Todos os vídeos" #: kftabdlg.cpp:353 #, kde-format msgid "All Sounds" msgstr "Todos os sons" #: kftabdlg.cpp:435 #, kde-format msgid "Name/&Location" msgstr "Nome/&Lugar" #: kftabdlg.cpp:436 #, kde-format msgctxt "tab name: search by contents" msgid "C&ontents" msgstr "C&ontido" #: kftabdlg.cpp:441 #, kde-format msgid "" "Search within files' specific comments/metainfo
These are some " "examples:
  • Audio files (mp3...) Search in id3 tag for a " "title, an album
  • Images (png...) Search images with a special " "resolution, comment...
" msgstr "" "Buscar nos comentarios/metainformación dos ficheiros
Estes son " "algúns exemplos:
  • Ficheiros de son (mp3…) Buscar nunha " "etiqueta id3 por un título, un álbum
  • Imaxes (png…) Buscar por " "imaxes cunha resolución especial, cun comentario…
" #: kftabdlg.cpp:449 #, kde-format msgid "" "If specified, search only in this field
  • Audio files " "(mp3...) This can be Title, Album...
  • Images (png...) " "Search only in Resolution, Bitdepth...
" msgstr "" "Se o indica, buscarase só neste campo
  • Ficheiros de son " "(mp3…) Isto pode ser o título, álbum…
  • Imaxes (png…) " "Buscar só na resolución, profundidade de cor…
" #: kftabdlg.cpp:607 #, kde-format msgid "Unable to search within a period which is less than a minute." msgstr "Non se pode buscar nun período de menos dun minuto." #: kftabdlg.cpp:618 #, kde-format msgid "The date is not valid." msgstr "A data non é correcta." #: kftabdlg.cpp:620 #, kde-format msgid "Invalid date range." msgstr "O intervalo de datas é incorrecto." #: kftabdlg.cpp:622 #, kde-format msgid "Unable to search dates in the future." msgstr "Non se poden buscar datas no futuro." #: kftabdlg.cpp:694 #, kde-format msgid "Size is too big. Set maximum size value?" msgstr "O tamaño é demasiado grande. Desexa indicar un tamaño máximo?" #: kftabdlg.cpp:694 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: kftabdlg.cpp:694 #, kde-format msgid "Set" msgstr "Estabelecer" #: kftabdlg.cpp:694 #, kde-format msgid "Do Not Set" msgstr "Non estabelecer" #: kftabdlg.cpp:879 #, kde-format msgctxt "" "during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' " "minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years" msgid "&during the previous" msgid_plural "&during the previous" msgstr[0] "&durante o último" msgstr[1] "&durante os últimos" #: kftabdlg.cpp:880 #, kde-format msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: kftabdlg.cpp:881 #, kde-format msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: kftabdlg.cpp:882 #, kde-format msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "día" msgstr[1] "días" #: kftabdlg.cpp:883 #, kde-format msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "mes" msgstr[1] "meses" #: kftabdlg.cpp:884 #, kde-format msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "ano" msgstr[1] "anos" # skip-rule: noPT-2010_locate #: kquery.cpp:601 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error while using locate" msgstr "Erro ao empregar «locate»" #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "KFind" msgstr "KFind" #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "KDE file find utility" msgstr "Utilidade de KDE para atopar ficheiros" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "(c) 1998-2017, The KDE Developers" msgstr "© 1998-2017 Desenvolvedores de KDE" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Kai-Uwe Broulik" msgstr "Kai-Uwe Broulik" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Current Maintainer" -msgstr "Mantenedor actual" +msgstr "Mantedor actual" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Eric Coquelle" msgstr "Eric Coquelle" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Mantedor anterior" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Mark W. Webb" msgstr "Mark W. Webb" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Beppe Grimaldi" msgstr "Beppe Grimaldi" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "UI Design & more search options" msgstr "Deseño da UI e máis opcións de busca" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Martin Hartig" msgstr "Martin Hartig" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Mario Weilguni" msgstr "Mario Weilguni" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Miroslav Flídr" msgstr "Miroslav Flídr" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "UI Design" msgstr "Deseño da UI" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Clarence Dang" msgstr "Clarence Dang" #: main.cpp:61 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Marce Villarino" #: main.cpp:61 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Path(s) to search" msgstr "Ruta(s) onde buscar" #~ msgid "HTML page" #~ msgstr "Páxina HTML" #~ msgid "Text file" #~ msgstr "Ficheiro de texto" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/applications/konqueror.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/applications/konqueror.po (revision 1531939) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/applications/konqueror.po (revision 1531940) @@ -1,2721 +1,2721 @@ # translation of konqueror.po to galician # Galician translation of konqueror. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-09-02 18:09+0200 # # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Xabi García , 2003, 2004. # Xabier García Feal , 2005. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-21 07:17+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-28 22:45+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:33+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Jesús Bravo Álvarez, Xabi G. Feal, marce villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jba@pobox.com, xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net" #: about/konq_aboutpage.cpp:82 about/konq_aboutpage.cpp:84 #: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:144 #: about/konq_aboutpage.cpp:194 about/konq_aboutpage.cpp:196 #: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:296 #, kde-format msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" msgid "Be free." msgstr "Proxecto Trasno." #: about/konq_aboutpage.cpp:83 about/konq_aboutpage.cpp:143 #: about/konq_aboutpage.cpp:195 about/konq_aboutpage.cpp:295 #: src/konqmain.cpp:161 #, kde-format msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:85 about/konq_aboutpage.cpp:145 #: about/konq_aboutpage.cpp:197 about/konq_aboutpage.cpp:297 #, kde-format msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror é un navegador web, xestor de ficheiros e visor universal de " "documentos." #: about/konq_aboutpage.cpp:86 about/konq_aboutpage.cpp:146 #: about/konq_aboutpage.cpp:198 about/konq_aboutpage.cpp:298 #, kde-format msgctxt "" "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting " "Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." msgid "Starting Points" msgstr "Puntos de inicio" #: about/konq_aboutpage.cpp:87 about/konq_aboutpage.cpp:147 #: about/konq_aboutpage.cpp:199 about/konq_aboutpage.cpp:299 #, kde-format msgid "Introduction" msgstr "Introdución" #: about/konq_aboutpage.cpp:88 about/konq_aboutpage.cpp:148 #: about/konq_aboutpage.cpp:200 about/konq_aboutpage.cpp:300 #, kde-format msgid "Tips" msgstr "Consellos" #: about/konq_aboutpage.cpp:89 about/konq_aboutpage.cpp:149 #: about/konq_aboutpage.cpp:201 about/konq_aboutpage.cpp:202 #: about/konq_aboutpage.cpp:301 #, kde-format msgid "Specifications" msgstr "Especificacións" #: about/konq_aboutpage.cpp:94 src/konqmainwindow.cpp:2038 #: src/konqmainwindow.cpp:2044 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Cartafol persoal" #: about/konq_aboutpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Your personal files" msgstr "Os seus ficheiros persoais" #: about/konq_aboutpage.cpp:98 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: about/konq_aboutpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Navegar e recuperar o lixo" #: about/konq_aboutpage.cpp:102 #, kde-format msgid "Network Folders" msgstr "Cartafoles en rede" #: about/konq_aboutpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Shared files and folders" msgstr "Ficheiros e cartafoles compartidos" #: about/konq_aboutpage.cpp:106 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: about/konq_aboutpage.cpp:107 #, kde-format msgid "Quick access to your bookmarks" msgstr "Acceso rápido aos seus marcadores" #: about/konq_aboutpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Seguinte: Unha introdución a Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:112 #, kde-format msgid "Search the Web" msgstr "Buscar na web" #: about/konq_aboutpage.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror fai doado o traballo e xestión dos ficheiros. Pode examinar tanto " "cartafoles en rede como locais mentres goza de características avanzadas " "como unha barra lateral moi potente e vistas previas dos ficheiros." #: about/konq_aboutpage.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would like to visit in " "the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror é tamén un navegador web con moitas características e de uso doado " "que pode usar para navegar por internet. Simplemente insira o enderezo de " "Internet (p.ex. http://www.kde.org) da " "páxina que desexe visitar e prema Intro, ou escolla unha das entradas no seu " "menú de Marcadores." #: about/konq_aboutpage.cpp:159 #, kde-format msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Para volver á páxina anterior, prema o botón atrás na barra de ferramentas. " #: about/konq_aboutpage.cpp:162 #, kde-format msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Se quere ir axiña ao seu cartafol persoal, prema o botón persoal ." #: about/konq_aboutpage.cpp:164 #, kde-format msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Para ler unha documentación máis detallada sobre Konqueror prema aquí." #: about/konq_aboutpage.cpp:167 #, kde-format msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Seguinte: Consellos e trucos" #: about/konq_aboutpage.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror está deseñado para ser compatíbel con e fomentar os estándares de " "internet. O obxectivo é realizar completamente os estándares oficialmente " "promulgados por organizacións como W3 e OASIS, engadindo ademais " "compatibilidade adicional con outras características de usabilidade moi " "comúns en internet. Xunto con esta compatibilidade, que inclúe iconas " "favoritas, Palabras clave de Internet e Marcadores XBEL, " "Konqueror tamén realiza:" #: about/konq_aboutpage.cpp:210 src/konqmainwindow.cpp:1772 #, kde-format msgid "Web Browsing" msgstr "Navegación web" #: about/konq_aboutpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Supported standards" msgstr "Estándares compatíbeis" #: about/konq_aboutpage.cpp:212 #, kde-format msgid "Additional requirements*" msgstr "Requirimentos adicionais*" #: about/konq_aboutpage.cpp:213 #, kde-format msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "HTML 4.01 baseado en DOM (Nivel 1, " "parcialmente Nivel 2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:215 about/konq_aboutpage.cpp:217 #: about/konq_aboutpage.cpp:229 about/konq_aboutpage.cpp:234 #: about/konq_aboutpage.cpp:236 #, kde-format msgid "built-in" msgstr "incorporado" #: about/konq_aboutpage.cpp:216 #, kde-format msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Follas de estilo (CSS 1, parcialmente CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:218 #, kde-format msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 Edición 3 (equivale aproximadamente a JavaScript " "1.5)" #: about/konq_aboutpage.cpp:220 #, kde-format msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript está desactivado (globalmente). Active JavaScript aquí." #: about/konq_aboutpage.cpp:221 #, kde-format msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" "JavaScript está activado (globalmente). Configure JavaScript aquí." #: about/konq_aboutpage.cpp:222 #, kde-format msgid "Secure Java® support" msgstr "Compatibilidade con Java® seguro" #: about/konq_aboutpage.cpp:223 #, kde-format msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (OpenJDK or Sun/Oracle)" msgstr "" "VM compatíbel con JDK 1.2.0 (Java 2) (OpenJDK ou Sun/Oracle)" #: about/konq_aboutpage.cpp:225 #, kde-format msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Active Java (globalmente) aquí." #: about/konq_aboutpage.cpp:226 #, kde-format msgid "" "NPAPI plugins (for viewing Flash®" ", etc.)" msgstr "" "Complementos NPAPI (para ver Flash®, etc.)" #: about/konq_aboutpage.cpp:230 #, kde-format msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Capa segura de sockets" #: about/konq_aboutpage.cpp:231 #, kde-format msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) para comunicacións seguras de ata 168bit" #: about/konq_aboutpage.cpp:232 #, kde-format msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cpp:233 #, kde-format msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Compatibilidade con unicode bidireccional de 16bit" #: about/konq_aboutpage.cpp:235 #, kde-format msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Completación automática de formularios" #: about/konq_aboutpage.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" msgid "General" msgstr "Xeral" #: about/konq_aboutpage.cpp:238 #, kde-format msgid "Feature" msgstr "Característica" #: about/konq_aboutpage.cpp:239 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: about/konq_aboutpage.cpp:240 #, kde-format msgid "Image formats" msgstr "Formatos de imaxe" #: about/konq_aboutpage.cpp:241 #, kde-format msgid "PNG
JPG
GIF" msgstr "PNG
JPG
GIF" #: about/konq_aboutpage.cpp:242 #, kde-format msgid "Transfer protocols" msgstr "Protocolos de transferencia" #: about/konq_aboutpage.cpp:243 #, kde-format msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (incluíndo compresión gzip/bzip2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:244 #, kde-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cpp:245 #, kde-format msgid "and many more (see Kioslaves in KHelpCenter)..." msgstr "" "e moitos máis (consulte os Kioslaves no Centro de axuda de " "KDE)…" #: about/konq_aboutpage.cpp:246 #, kde-format msgctxt "A feature of Konqueror" msgid "URL-Completion" msgstr "Completación de URL" #: about/konq_aboutpage.cpp:247 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #: about/konq_aboutpage.cpp:248 #, kde-format msgid "Popup" msgstr "Xanela emerxente" #: about/konq_aboutpage.cpp:249 #, kde-format msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Curta-) Automático" #: about/konq_aboutpage.cpp:251 #, kde-format msgctxt "" "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting " "Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." msgid "Return to Starting Points" msgstr "Volver aos puntos de inicio" #: about/konq_aboutpage.cpp:302 #, kde-format msgid "Tips & Tricks" msgstr "Consellos e trucos" #: about/konq_aboutpage.cpp:303 #, kde-format msgid "" "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using " "Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts " "predefined to make searching for software or looking up certain words in an " "encyclopedia a breeze. You can even create your own Web-" "Shortcuts." msgstr "" "Uso de atallos web: se escribe «gg: KDE», pode buscar por internet, mediante " "Google, a palabra «KDE». Hai moitos atallos web predefinidos para buscar " "programas ou termos en enciclopedias. Mesmo pode crear os " "seus propios atallos web." #: about/konq_aboutpage.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Use the magnifier button in " "the HTML toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Use o botón de aumento na " "barra de ferramentas para incrementar o tamaño das letras na páxina web." #: about/konq_aboutpage.cpp:310 #, kde-format msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" "Cando queira pegar un enderezo na barra de enderezos podería querer limpar a " "entrada actual premendo a frecha negra coa cruz branca na barra de ferramentas." #: about/konq_aboutpage.cpp:314 #, kde-format msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on " "to the desktop, and choose \"Icon\"." msgstr "" "Para crear unha ligazón no escritorio que apunte á páxina actual, " "simplemente arrastre a icona que se atopa á esquerda da barra de enderezos, " "déixea sobre o escritorio e escolla «Icona»." #: about/konq_aboutpage.cpp:317 #, kde-format msgid "" "You can also find \"Full-Screen " "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " "sessions." msgstr "" "Tamén pode atopar o «Modo pantalla " "completa» no menú de configuración. Esta característica é moi útil para " "sesións de «Conversa»." #: about/konq_aboutpage.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split " "View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like." msgstr "" "Divide et impera (do lat. «Divide e conquire»): dividindo a xanela en dúas " "partes (ppr ex. Xanela -> Dividir a " "xanela en esquerda/dereita) pode facer que Konqueror se axuste aos seus " "gustos." #: about/konq_aboutpage.cpp:323 #, kde-format msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "Use a funcionalidade user-agent se o sitio web que está a " "visitar require un navegador distinto (e non esqueza enviar unha queixa ao " "responsábel do sitio!)" #: about/konq_aboutpage.cpp:326 #, kde-format msgid "" "The History in your Sidebar " "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "O historial na barra lateral " "garante non perderlle a pista ás páxinas visitadas recentemente." #: about/konq_aboutpage.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Use un proxy caché para acelerar a conexión a internet." #: about/konq_aboutpage.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Settings -> Show " "Terminal Emulator)." msgstr "" "Os usuarios avanzados estimarán Konsole, que se pode incluír en Konqueror " "(Configuración -> Mostrar o " "emulador de terminal)." #: about/konq_aboutpage.cpp:334 #, kde-format msgid "Next: Specifications" msgstr "Seguinte: Especificacións" #: about/konq_aboutpage.cpp:348 #, kde-format msgid "Installed Plugins" msgstr "Complementos instalados" #: about/konq_aboutpage.cpp:349 #, kde-format msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "ComplementoDescriciónFicheiroTipos" #: about/konq_aboutpage.cpp:350 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: about/konq_aboutpage.cpp:351 #, kde-format msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "" "Tipo MimeDescriciónSufixosComplemento" #: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:416 src/konqmainwindow.cpp:4976 #: src/konqmainwindow.cpp:5030 #, kde-format msgid "no name" msgstr "sen nome" #: src/konqextensionmanager.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/konqextensionmanager.cpp:73 src/konqextensionmanager.cpp:76 #: src/konqextensionmanager.cpp:77 #, kde-format msgid "Extensions" msgstr "Extensións" #: src/konqfactory.cpp:84 #, kde-format msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Produciuse un erro ao cargar o módulo %1.\n" "O diagnóstico é:\n" "%2" #: src/konqframestatusbar.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Se marca esta opción en polo menos dúas vistas, estas serán «ligadas». Deste " "xeito, cando cambie de directorio nunha vista, as ligadas a ela " "actualizaranse automaticamente para mostrar o directorio actual. Isto é " "especialmente útil con distintos tipos de vistas, como unha árbore de " "directorios cunha vista de iconas ou unha vista detallada, e posibelmente " "unha xanela de terminal." #: src/konqframestatusbar.cpp:166 #, kde-format msgid "Close View" msgstr "Pechar a vista" #: src/konqframestatusbar.cpp:244 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/konqframestatusbar.cpp:246 #, kde-format msgid "Stalled" msgstr "Atascado" #: src/konqguiclients.cpp:65 #, kde-format msgid "Preview &in %1" msgstr "Pre&visualizar en %1" #: src/konqguiclients.cpp:132 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "Mostrar %1" #: src/konqhistorydialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "History" msgstr "Historial" #: src/konqhistorydialog.cpp:63 src/konqhistoryview.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: src/konqhistorymodel.cpp:132 #, kde-format msgid "" "
%1

Last visited: %2
First visited: " "%3
Number of times visited: %4
" msgstr "" "
%1

Última visita: %2
Primeira visita: " "%3
Número de visitas: %4
" #: src/konqhistorymodel.cpp:226 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Local" #: src/konqhistorymodel.cpp:229 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: src/konqhistoryview.cpp:64 src/konqmainwindow.cpp:4521 #, kde-format msgid "Open in New &Window" msgstr "Abrir nunha &xanela nova" #: src/konqhistoryview.cpp:69 #, kde-format msgid "Open in New Tab" msgstr "Abrir nunha nova lapela" #: src/konqhistoryview.cpp:73 #, kde-format msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Copiar o enderezo da ligazón" #: src/konqhistoryview.cpp:78 #, kde-format msgid "&Remove Entry" msgstr "&Retirar a entrada" #: src/konqhistoryview.cpp:85 #, kde-format msgid "C&lear History" msgstr "&Limpar o historial" #: src/konqhistoryview.cpp:90 #, kde-format msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferencias…" #: src/konqhistoryview.cpp:97 #, kde-format msgid "By &Name" msgstr "Segundo o &nome" #: src/konqhistoryview.cpp:103 #, kde-format msgid "By &Date" msgstr "Segundo a &data" #: src/konqhistoryview.cpp:113 #, kde-format msgid "Search in history" msgstr "Buscar no historial" #: src/konqhistoryview.cpp:173 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Seguro que quere limpar o historial enteiro?" #: src/konqhistoryview.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear History?" msgstr "Desexa limpar o historial?" #: src/konqmain.cpp:162 #, kde-format msgid "Web browser, file manager and document viewer." msgstr "Navegador web, xestor de ficheiros e visor de documentos." #: src/konqmain.cpp:164 #, kde-format msgid "(C) 1999-2016, The Konqueror developers" msgstr "© 1999-2016 Desenvolvedores de Konqueror" #: src/konqmain.cpp:167 #, kde-format msgid "Stefano Crocco" msgstr "Stefano Crocco" #: src/konqmain.cpp:167 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Mantedor actual." #: src/konqmain.cpp:168 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/konqmain.cpp:168 #, kde-format msgid "" "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and former maintainer" msgstr "" "Desenvolvedor (framework, compoñentes, JavaScript, biblioteca de E/S) e " -"antigo mantenedor." +"antigo mantedor." #: src/konqmain.cpp:169 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: src/konqmain.cpp:169 #, kde-format msgid "Developer (framework, parts)" msgstr "Desenvolvedor (infraestrutura, compoñentes)." #: src/konqmain.cpp:170 #, kde-format msgid "Michael Reiher" msgstr "Michael Reiher" #: src/konqmain.cpp:170 src/konqmain.cpp:198 src/konqmain.cpp:204 #, kde-format msgid "Developer (framework)" msgstr "Desenvolvedor (infraestrutura)." #: src/konqmain.cpp:171 #, kde-format msgid "Matthias Welk" msgstr "Matthias Welk" #: src/konqmain.cpp:171 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor." #: src/konqmain.cpp:172 #, kde-format msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: src/konqmain.cpp:172 #, kde-format msgid "Developer (List views)" msgstr "Desenvolvedor (Vistas en lista)." #: src/konqmain.cpp:173 #, kde-format msgid "Michael Brade" msgstr "Michael Brade" #: src/konqmain.cpp:173 #, kde-format msgid "Developer (List views, I/O library)" msgstr "Desenvolvedor (Vistas en lista, biblioteca de E/S)." #: src/konqmain.cpp:174 #, kde-format msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: src/konqmain.cpp:174 src/konqmain.cpp:175 src/konqmain.cpp:176 #: src/konqmain.cpp:178 src/konqmain.cpp:179 src/konqmain.cpp:181 #: src/konqmain.cpp:182 src/konqmain.cpp:183 src/konqmain.cpp:184 #: src/konqmain.cpp:186 #, kde-format msgid "Developer (HTML rendering engine)" msgstr "Desenvolvedor (motor de representación de HTML)." #: src/konqmain.cpp:175 #, kde-format msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/konqmain.cpp:176 #, kde-format msgid "Peter Kelly" msgstr "Peter Kelly" #: src/konqmain.cpp:177 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: src/konqmain.cpp:177 #, kde-format msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" msgstr "Desenvolvedor (motor de representación de HTML, biblioteca de E/S)." #: src/konqmain.cpp:178 #, kde-format msgid "Germain Garand" msgstr "Germain Garand" #: src/konqmain.cpp:179 #, kde-format msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: src/konqmain.cpp:180 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: src/konqmain.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" msgstr "" "Desenvolvedor (motor de representación de HTML, biblioteca de E/S, " "infraestrutura de probas de regresión)." #: src/konqmain.cpp:181 #, kde-format msgid "Antti Koivisto" msgstr "Antti Koivisto" #: src/konqmain.cpp:182 #, kde-format msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: src/konqmain.cpp:183 #, kde-format msgid "Tobias Anton" msgstr "Tobias Anton" #: src/konqmain.cpp:184 #, kde-format msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: src/konqmain.cpp:185 #, kde-format msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: src/konqmain.cpp:185 src/konqmain.cpp:187 #, kde-format msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "Desenvolvedor (motor de representación de HTML, JavaScript)" #: src/konqmain.cpp:186 #, kde-format msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: src/konqmain.cpp:187 #, kde-format msgid "Apple Safari Developers" msgstr "Os desenvolvedores do Safari de Apple" #: src/konqmain.cpp:188 #, kde-format msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: src/konqmain.cpp:188 #, kde-format msgid "Developer (JavaScript)" msgstr "Desenvolvedor (JavaScript)" #: src/konqmain.cpp:189 #, kde-format msgid "Koos Vriezen" msgstr "Koos Vriezen" #: src/konqmain.cpp:189 #, kde-format msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "Desenvolvedor (miniaplicativos de Java e outros obxectos incluídos)" #: src/konqmain.cpp:190 #, kde-format msgid "Matt Koss" msgstr "Matt Koss" #: src/konqmain.cpp:190 src/konqmain.cpp:191 #, kde-format msgid "Developer (I/O library)" msgstr "Desenvolvedor (biblioteca de E/S)" #: src/konqmain.cpp:191 #, kde-format msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: src/konqmain.cpp:192 #, kde-format msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: src/konqmain.cpp:192 src/konqmain.cpp:193 #, kde-format msgid "Developer (Java applet support)" msgstr "Desenvolvedor (compatibilidade con miniaplicativos de Java)" #: src/konqmain.cpp:193 #, kde-format msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: src/konqmain.cpp:194 #, kde-format msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: src/konqmain.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "Desenvolvedor (compatibilidade co xestor de seguridade de Java 2,\n" "e outras melloras na compatibilidade con miniaplicativos)" #: src/konqmain.cpp:195 #, kde-format msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: src/konqmain.cpp:195 #, kde-format msgid "Developer (Netscape plugin support)" msgstr "Desenvolvedor (compatibilidade con complementos de Netscape)" #: src/konqmain.cpp:196 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/konqmain.cpp:196 #, kde-format msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "Desenvolvedor (SSL, complementos de Netscape)" #: src/konqmain.cpp:197 #, kde-format msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/konqmain.cpp:197 #, kde-format msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" msgstr "Desenvolvedor (Biblioteca de E/S, funcionalidade de autenticación)" #: src/konqmain.cpp:198 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: src/konqmain.cpp:199 #, kde-format msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Rahn" #: src/konqmain.cpp:199 #, kde-format msgid "Graphics/icons" msgstr "Gráficos/iconas" #: src/konqmain.cpp:200 #, kde-format msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" #: src/konqmain.cpp:200 #, kde-format msgid "KFM author" msgstr "Autor de KFM" #: src/konqmain.cpp:201 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: src/konqmain.cpp:201 #, kde-format msgid "Developer (navigation panel framework)" msgstr "Desenvolvedor (infraestrutura de panel de navegación)" #: src/konqmain.cpp:202 #, kde-format msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/konqmain.cpp:202 #, kde-format msgid "Developer (misc stuff)" msgstr "Desenvolvedor (traballo diverso)" #: src/konqmain.cpp:203 #, kde-format msgid "Ivor Hewitt" msgstr "Ivor Hewitt" #: src/konqmain.cpp:203 #, kde-format msgid "Developer (AdBlock filter)" msgstr "Desenvolvedor (filtro AdBlock)" #: src/konqmain.cpp:204 #, kde-format msgid "Eduardo Robles Elvira" msgstr "Eduardo Robles Elvira" #: src/konqmain.cpp:216 #, kde-format msgid "Start without a default window, when called without URLs" msgstr "Comezar sen unha xanela predeterminada, cando se chama sen URL" #: src/konqmain.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" msgstr "" "Precargar para usar máis tarde. Este modo non admite URL na liña de ordes" #: src/konqmain.cpp:218 #, kde-format msgid "Profile to open (DEPRECATED, IGNORED)" msgstr "Perfil para abrir (OBSOLETO, IGNORADO)" #: src/konqmain.cpp:218 #, kde-format msgid "profile" msgstr "perfil" #: src/konqmain.cpp:219 #, kde-format msgid "List available sessions" msgstr "Listar as sesións dispoñíbeis" #: src/konqmain.cpp:220 #, kde-format msgid "Session to open" msgstr "Sesión para abrir" #: src/konqmain.cpp:220 #, kde-format msgid "session" msgstr "sesión" #: src/konqmain.cpp:221 #, kde-format msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Tipo MIME a empregar para este URL (p.ex. text/html ou inode/directory)" #: src/konqmain.cpp:221 #, kde-format msgid "mimetype" msgstr "tipo MIME" #: src/konqmain.cpp:222 #, kde-format msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)" msgstr "A compoñente para usar (p.ex. khtml ou kwebkitpart)" #: src/konqmain.cpp:222 #, kde-format msgid "service" msgstr "servizo" #: src/konqmain.cpp:223 #, kde-format msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Para URL que apuntan a ficheiros, abre o directorio e escolle o ficheiro, no " "canto de abrir realmente o ficheiro" #: src/konqmain.cpp:224 #, kde-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Os ficheiros ou enderezos URL abertos polo aplicativo eliminaranse despois " "de usalos." #: src/konqmain.cpp:226 #, kde-format msgid "Location to open" msgstr "Lugar para abrir" #: src/konqmainwindow.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Loading..." msgstr "Estase a cargar…" #: src/konqmainwindow.cpp:749 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Acceso denegado" #: src/konqmainwindow.cpp:1606 #, kde-format msgid "Canceled." msgstr "Cancelado." #: src/konqmainwindow.cpp:1642 #, kde-format msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Esta páxina contén cambios que non se enviaron.\n" "Se carga de novo a páxina descartará estes cambios." #: src/konqmainwindow.cpp:1643 src/konqmainwindow.cpp:2389 #: src/konqmainwindow.cpp:2482 src/konqmainwindow.cpp:2514 #: src/konqmainwindow.cpp:2557 src/konqmainwindow.cpp:2579 #: src/konqmainwindow.cpp:4944 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Discard Changes?" msgstr "Desexa descartar os cambios?" #: src/konqmainwindow.cpp:1643 src/konqmainwindow.cpp:2389 #: src/konqmainwindow.cpp:2482 src/konqmainwindow.cpp:2514 #: src/konqmainwindow.cpp:2557 src/konqmainwindow.cpp:2580 #: src/konqmainwindow.cpp:4944 #, kde-format msgid "&Discard Changes" msgstr "&Descartar os cambios" #: src/konqmainwindow.cpp:1751 #, kde-format msgid "File Management" msgstr "Xestión de ficheiros" #: src/konqmainwindow.cpp:2039 src/konqmainwindow.cpp:3521 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Páxina de inicio" #: src/konqmainwindow.cpp:2045 #, kde-format msgid "Navigate to your 'Home Folder'" msgstr "Ir ao seu «Cartafol persoal»" #: src/konqmainwindow.cpp:2046 #, kde-format msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" msgstr "Ir ao seu «Cartafol persoal» local" #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqmainwindow.cpp:2049 src/konqueror.kcfg:16 #, kde-format msgid "Home Page" msgstr "Páxina de inicio" #: src/konqmainwindow.cpp:2051 #, kde-format msgid "Navigate to your 'Home Page'" msgstr "Ir á súa «Páxina de inicio»" #: src/konqmainwindow.cpp:2052 #, kde-format msgid "" "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the location " "where this button takes you under Settings -> Configure Konqueror -> " "General." msgstr "" "Ir á súa «Páxina de inicio»

Pode configurar o lugar ao que " "o leva este botón en Configuración -> Configurar Konqueror -> Xeral." #: src/konqmainwindow.cpp:2388 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Esta páxina contén cambios que non se enviaron.\n" "Se desprende a lapela descartaranse os cambios." #: src/konqmainwindow.cpp:2481 #, kde-format msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Esta vista contén cambios que non se enviaron.\n" "Se pecha a vista descartará os cambios." #: src/konqmainwindow.cpp:2513 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Esta páxina contén cambios que non se enviaron.\n" "Se pecha a lapela descartará os cambios." #: src/konqmainwindow.cpp:2539 #, kde-format msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Seguro que quere pechar todas as outras lapelas?" #: src/konqmainwindow.cpp:2540 src/konqmainwindow.cpp:3613 src/konqtabs.cpp:353 #, kde-format msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Pechar as &outras lapelas" #: src/konqmainwindow.cpp:2540 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Confirmación do peche das outras lapelas" #: src/konqmainwindow.cpp:2556 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Esta páxina contén cambios que aínda non se enviaron.\n" "Se pecha as outras lapelas descartará os cambios." #: src/konqmainwindow.cpp:2578 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Esta lapela contén cambios que aínda non se enviaron.\n" "Se carga de novo todas as lapelas descartará os cambios." #: src/konqmainwindow.cpp:2620 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter Target" msgstr "Inserir o destino" #: src/konqmainwindow.cpp:2627 #, kde-format msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 non é correcto" #: src/konqmainwindow.cpp:2637 #, kde-format msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Copiar os ficheiros escollidos de %1 a:" #: src/konqmainwindow.cpp:2650 #, kde-format msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Mover os ficheiros escollidos de %1 a:" #: src/konqmainwindow.cpp:2824 #, kde-format msgctxt "This menu entry empties the closed items history" msgid "Empty Closed Items History" msgstr "Baleirar o historial de elementos pechados" #: src/konqmainwindow.cpp:2847 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Gardar como…" #: src/konqmainwindow.cpp:2849 #, kde-format msgid "Manage..." msgstr "Xestionar…" #: src/konqmainwindow.cpp:3430 #, kde-format msgid "New &Window" msgstr "Nova &xanela" #: src/konqmainwindow.cpp:3435 #, kde-format msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Duplicar a xanela" #: src/konqmainwindow.cpp:3440 #, kde-format msgid "Send &Link Address..." msgstr "Enviar o enderezo da &ligazón…" #: src/konqmainwindow.cpp:3444 #, kde-format msgid "S&end File..." msgstr "Enviar o &ficheiro…" #: src/konqmainwindow.cpp:3448 #, kde-format msgid "&Open Location" msgstr "Abrir o &lugar" #: src/konqmainwindow.cpp:3454 #, kde-format msgid "&Open File..." msgstr "Abrir o &ficheiro…" #: src/konqmainwindow.cpp:3459 #, kde-format msgid "&Find File..." msgstr "Atopar un &ficheiro…" #: src/konqmainwindow.cpp:3468 #, kde-format msgid "Lock to Current Location" msgstr "Trancar na localización actual" #: src/konqmainwindow.cpp:3471 #, kde-format msgctxt "This option links konqueror views" msgid "Lin&k View" msgstr "Li&gar a vista" #: src/konqmainwindow.cpp:3476 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "&Subir" #: src/konqmainwindow.cpp:3486 #, kde-format msgid "Closed Items" msgstr "Elementos pechados" #: src/konqmainwindow.cpp:3499 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Sesións" #: src/konqmainwindow.cpp:3526 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Most Often Visited" msgstr "As visitadas máis a miúdo" #: src/konqmainwindow.cpp:3530 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Recently Visited" msgstr "As visitadas recentemente" #: src/konqmainwindow.cpp:3539 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Show History" msgstr "Mostrar o historial" #: src/konqmainwindow.cpp:3563 #, kde-format msgid "Configure Extensions..." msgstr "Configurar as extensións…" #: src/konqmainwindow.cpp:3567 #, kde-format msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Configurar a corrección ortográfica…" #: src/konqmainwindow.cpp:3573 #, kde-format msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Dividir a vista en &esquerda/dereita" #: src/konqmainwindow.cpp:3578 #, kde-format msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Dividir a vista en &superior/inferior" #: src/konqmainwindow.cpp:3583 src/konqtabs.cpp:464 #, kde-format msgid "&New Tab" msgstr "&Nova lapela" #: src/konqmainwindow.cpp:3592 #, kde-format msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Duplicar a lapela actual" #: src/konqmainwindow.cpp:3597 #, kde-format msgid "Detach Current Tab" msgstr "Desprender esta lapela" #: src/konqmainwindow.cpp:3602 #, kde-format msgid "&Close Active View" msgstr "&Pechar a vista activa" #: src/konqmainwindow.cpp:3607 #, kde-format msgid "Close Current Tab" msgstr "Pechar esta lapela" #: src/konqmainwindow.cpp:3617 #, kde-format msgid "Activate Next Tab" msgstr "Activar a seguinte lapela" #: src/konqmainwindow.cpp:3621 #, kde-format msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Activar a lapela anterior" #: src/konqmainwindow.cpp:3629 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Activar a lapela %1" #: src/konqmainwindow.cpp:3634 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Mover a lapela cara á esquerda" #: src/konqmainwindow.cpp:3639 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Mover a lapela cara á dereita" #: src/konqmainwindow.cpp:3647 #, kde-format msgid "Dump Debug Info" msgstr "Envorcar a información de depuración" #: src/konqmainwindow.cpp:3665 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Cargar de novo" #: src/konqmainwindow.cpp:3670 src/konqtabs.cpp:331 #, kde-format msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Cargar de novo todas as lapelas" #: src/konqmainwindow.cpp:3678 #, kde-format msgid "&Force Reload" msgstr "&Forzar a recarga" #: src/konqmainwindow.cpp:3704 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Deter" #: src/konqmainwindow.cpp:3713 #, kde-format msgid "Throbber" msgstr "Indicador de actividade" #: src/konqmainwindow.cpp:3717 src/konqmainwindow.cpp:3720 #, kde-format msgid "L&ocation: " msgstr "&Enderezo: " #: src/konqmainwindow.cpp:3727 #, kde-format msgid "Location Bar" msgstr "Barra de enderezo" #: src/konqmainwindow.cpp:3733 #, kde-format msgid "" "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" "Barra de enderezo

Insira un enderezo web ou un termo a " "buscar." #: src/konqmainwindow.cpp:3737 #, kde-format msgid "Clear Location Bar" msgstr "Limpar a barra de enderezos" #: src/konqmainwindow.cpp:3741 #, kde-format msgid "" "Clear Location bar

Clears the contents of the location bar." "" msgstr "" "Limpar a barra de enderezos

Limpa o contido da barra de " "enderezos." #: src/konqmainwindow.cpp:3746 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadores" #: src/konqmainwindow.cpp:3774 #, kde-format msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Introdución a Kon&queror" #: src/konqmainwindow.cpp:3779 #, kde-format msgid "Go" msgstr "Ir a" #: src/konqmainwindow.cpp:3781 #, kde-format msgid "" "Go

Goes to the page that has been entered into the location " "bar." msgstr "" "Ir a

Vai á páxina inserida na barra de enderezos." #: src/konqmainwindow.cpp:3787 #, kde-format msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current " "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Entrar no cartafol superior

Por exemplo, se a localización " "actual é file:/home/%1 premendo este botón irá a file:/home." #: src/konqmainwindow.cpp:3790 #, kde-format msgid "Enter the parent folder" msgstr "Entrar no cartafol superior" #: src/konqmainwindow.cpp:3792 src/konqmainwindow.cpp:3793 #, kde-format msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Mover cara atrás un paso no historial de navegación" #: src/konqmainwindow.cpp:3795 src/konqmainwindow.cpp:3796 #, kde-format msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Mover cara diante un paso no historial de navegación" #: src/konqmainwindow.cpp:3798 src/konqmainwindow.cpp:3799 #, kde-format msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" msgstr "Mover cara atrás un paso no historial de lapelas pechadas" #: src/konqmainwindow.cpp:3801 #, kde-format msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Cargar de novo o documento mostrado

Isto podería, por " "exemplo, ser preciso para actualizar as páxinas web que fosen modificadas " "desde que se cargasen, de xeito que os cambios sexan visíbeis." #: src/konqmainwindow.cpp:3804 #, kde-format msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Cargar de novo o documento mostrado" #: src/konqmainwindow.cpp:3806 #, kde-format msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, " "for example, be needed to refresh web pages that have been modified since " "they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Cargar de novo todos os documentos mostrados nas lapelas

Isto podería, por exemplo, ser preciso para actualizar páxinas web que se " "modificaron desde que se cargaron, de xeito que os cambios sexan visíbeis." #: src/konqmainwindow.cpp:3809 #, kde-format msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Cargar de novo todos os documentos mostrados nas lapelas" #: src/konqmainwindow.cpp:3811 #, kde-format msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be " "stopped and Konqueror will display the content that has been received so far." "" msgstr "" "Deter a carga do documento

Todas as transferencias de rede " "deteranse e Konqueror mostrará o contido que fose recibido ata agora." #: src/konqmainwindow.cpp:3815 #, kde-format msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page " "are downloaded again, even if cached copies exist." msgstr "" "Cargar de novo o documento mostrado

Isto podería, por " "exemplo, ser preciso para actualizar páxinas web que se modificasen desde " "que se cargaron, de xeito que os cambios sexan visíbeis. As imaxes da páxina " "descárganse de novo, mesmo se existe unha copia na caché." #: src/konqmainwindow.cpp:3819 #, kde-format msgid "" "Force a reload of the currently displayed document and any contained images" msgstr "" "Obriga a que se cargue de novo o documento que se está a mostrar e as imaxes " "que contén" #: src/konqmainwindow.cpp:3821 #, kde-format msgid "Stop loading the document" msgstr "Deter a carga do documento" #: src/konqmainwindow.cpp:3823 #, kde-format msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Cortar o texto ou os elementos escollidos e movelos ao portapapeis do " "sistema

Isto pono a disposición da orde Pegar en Konqueror " "e noutros aplicativos de KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3827 #, kde-format msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Mover o texto/elementos escollidos ao portapapeis" #: src/konqmainwindow.cpp:3829 #, kde-format msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Copiar o texto ou os elementos escollidos no portapapeis

Isto pono a disposición da orde Pegar en Konqueror e outros " "aplicativos de KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3833 #, kde-format msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Copiar o texto/elementos escollidos ao portapapeis" #: src/konqmainwindow.cpp:3835 #, kde-format msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This " "also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Pegar o contido do portapapeis

Isto tamén é correcto para " "texto copiado ou cortado doutros aplicativos de KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3838 #, kde-format msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Pegar o contido do portapapeis" #: src/konqmainwindow.cpp:3840 #, kde-format msgid "" "Print the currently displayed document

You will be " "presented with a dialog where you can set various options, such as the " "number of copies to print and which printer to use.

This dialog " "also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF " "file from the current document." msgstr "" "Imprimir o documento que se mostra

Presentaráselle un " "diálogo onde poida estabelecer varias opcións, como o número de copias para " "imprimir ou a impresora a empregar.

Este diálogo tamén fornece " "acceso a servizos especiais de impresión de KDE, como crear un ficheiro PDF " "a partir do documento actual." #: src/konqmainwindow.cpp:3846 #, kde-format msgid "Print the current document" msgstr "Imprimir este documento" #: src/konqmainwindow.cpp:3848 #, kde-format msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Nunha vista trancada non se pode cambiar de cartafol. Úseo xunto con «ligar " "vista» para examinar moitos ficheiros desde un cartafol." #: src/konqmainwindow.cpp:3849 #, kde-format msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Estabelece a vista como «ligada». Unha vista ligada segue os cambios de " "cartafol feitos noutras vistas ligadas." #: src/konqmainwindow.cpp:4015 #, kde-format msgid "Copy &Files..." msgstr "Copiar os &ficheiros…" #: src/konqmainwindow.cpp:4019 #, kde-format msgid "M&ove Files..." msgstr "M&over os ficheiros…" #: src/konqmainwindow.cpp:4348 #, kde-format msgid "" "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a " "while. Continue?" msgstr "" "Pediu abrir máis de 20 marcadores cada un na súa lapela. Isto pode levar un " "tempo, desexa continuar?" #: src/konqmainwindow.cpp:4350 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open bookmarks folder in new tabs" msgstr "Abrir o cartafol de marcadores en lapelas novas" #: src/konqmainwindow.cpp:4514 #, kde-format msgid "Open in T&his Window" msgstr "Abrir nesta &xanela" #: src/konqmainwindow.cpp:4515 #, kde-format msgid "Open the document in current window" msgstr "Abrir o documento na xanela actual" #: src/konqmainwindow.cpp:4522 #, kde-format msgid "Open the document in a new window" msgstr "Abre o documento nunha nova xanela" #: src/konqmainwindow.cpp:4528 #, kde-format msgid "Open in &New Tab" msgstr "Abrir nunha &lapela nova" #: src/konqmainwindow.cpp:4530 #, kde-format msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Abre o documento nunha nova lapela" #: src/konqmainwindow.cpp:4730 #, kde-format msgid "&Open With" msgstr "&Abrir con" #: src/konqmainwindow.cpp:4743 #, kde-format msgid "Open with %1" msgstr "Abrir con %1" #: src/konqmainwindow.cpp:4791 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "&View Mode" msgstr "Modo da &vista" #: src/konqmainwindow.cpp:4910 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, seguro que quere saír?" #: src/konqmainwindow.cpp:4912 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: src/konqmainwindow.cpp:4914 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Pechar esta &lapela" #: src/konqmainwindow.cpp:4940 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Esta lapela contén cambios que non se enviaron.\n" "Se pecha a xanela descartaranse os cambios." #: src/konqmainwindow.cpp:4941 #, kde-format msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Esta páxina contén cambios que non se enviaron.\n" "Se pecha a xanela descartaranse os cambios." #: src/konqmainwindow.cpp:5105 #, kde-format msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "A barra lateral non é funcional ou non está dispoñíbel. Non se pode engadir " "unha nova entrada." #: src/konqmainwindow.cpp:5105 src/konqmainwindow.cpp:5112 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Web Sidebar" msgstr "Barra lateral web" #: src/konqmainwindow.cpp:5110 #, kde-format msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Desexa engadir a nova extensión web «%1» á barra lateral?" #: src/konqmainwindow.cpp:5112 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #: src/konqmainwindow.cpp:5112 #, kde-format msgid "Do Not Add" msgstr "Non engadir" #: src/konqmainwindow.cpp:5460 #, kde-format msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Semella que hai un erro de configuración. Asociou Konqueror con %1, pero non " "pode manexar este tipo de ficheiro." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:28 #, kde-format msgid "Save open &tabs and windows for easy retrieval" msgstr "Lembrar as xanelas e &lapelas abertas para recuperalas facilmente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pAllWindows) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:34 #, kde-format msgid "A&ll open windows" msgstr "Todas as xane&las abertas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pCurrentWindow) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:44 #, kde-format msgid "Onl&y current window" msgstr "Só a &xanela actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:56 #, kde-format msgid "Session n&ame:" msgstr "Nome d&a sesión:" #: src/konqsessiondlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Manage Sessions" msgstr "Xestionar as sesións" #: src/konqsessiondlg.cpp:81 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: src/konqsessiondlg.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Session" msgstr "Renomear a sesión" #: src/konqsessiondlg.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Session" msgstr "Gardar a sesión" #: src/konqsessiondlg.cpp:258 #, kde-format msgid "" "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Xa existe unha sesión co nome «%1», quere sobrescribila?" #: src/konqsessiondlg.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session exists. Overwrite?" msgstr "Esa sesión xa existe. Desexa sobrescribila?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pNewButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:26 #, kde-format msgctxt "@action:button New session" msgid "New..." msgstr "Nova…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pSaveCurrentButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:33 #, kde-format msgctxt "@action:button Save current session" msgid "Save Current..." msgstr "Gardar a actual…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pRenameButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:40 #, kde-format msgctxt "@action:button Rename session" msgid "Rename..." msgstr "Renomear…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pDeleteButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:47 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete session" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow) #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqsessiondlg_base.ui:73 src/konqueror.kcfg:517 #, kde-format msgid "Open tabs inside current window" msgstr "Abrir as lapelas na xanela actual" #: src/konqsessionmanager.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Restore Session?" msgstr "Desexa recuperar a sesión?" #: src/konqsessionmanager.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action:button yes" msgid "Restore Session" msgstr "Recuperar a sesión" #: src/konqsessionmanager.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action:button no" msgid "Do Not Restore" msgstr "Non recuperalas" #: src/konqsessionmanager.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button ask later" msgid "Ask Me Later" msgstr "Preguntarme máis tarde" #: src/konqsessionmanager.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous " "sessions?" msgstr "" "Konqueror non se pechou correctamente. Desexa recuperar estas sesións " "previas?" #: src/konqsessionmanager.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@tooltip:session list" msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored" msgstr "Desmarque as sesións que non queira recuperar" #: src/konqsessionmanager.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@item:treewidget" msgid "Window %1" msgstr "Xanela %1" #: src/konqsessionmanager.cpp:216 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Non preguntar máis" #: src/konqstatusbarmessagelabel.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close" msgstr "Pechar" #: src/konqstatusbarmessagelabel.cpp:83 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: src/konqstatusbarmessagelabel.cpp:162 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Erro: %1" #: src/konqtabs.cpp:65 #, kde-format msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The " "text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse " "over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the " "tab width." msgstr "" "Esta barra contén unha lista das lapelas abertas. Prema nunha lapela para " "activar a páxina. Pode tamén usar os atallos de teclado para navegar polas " "lapalas. O texto na lapela mostra o contido que estea aberto na páxina, poña " "o rato na aba para ver o título completo no caso de truncarse para couber na " "lapela." #: src/konqtabs.cpp:100 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir unha nova lapela" #: src/konqtabs.cpp:109 #, kde-format msgid "Close the current tab" msgstr "Pechar esta lapela" #: src/konqtabs.cpp:469 #, kde-format msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Duplicar a lapela" #: src/konqtabs.cpp:474 #, kde-format msgid "&Reload Tab" msgstr "&Cargar de novo a lapela" #: src/konqtabs.cpp:481 #, kde-format msgid "Other Tabs" msgstr "Outras lapelas" #: src/konqtabs.cpp:486 #, kde-format msgid "D&etach Tab" msgstr "D&esprender a lapela" #: src/konqtabs.cpp:492 #, kde-format msgid "&Close Tab" msgstr "&Pechar a lapela" #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqueror.kcfg:11 #, kde-format msgid "Start Page" msgstr "Páxina de inicio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: src/konqueror.kcfg:12 #, kde-format msgid "This is the URL of the web page where Konqueror will start from." msgstr "Este é o URL da páxina web de inicio de Konqueror." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: src/konqueror.kcfg:17 #, kde-format msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror will jump to when the \\" "\"Home\\\" button is pressed." msgstr "" "Este é o URL da páxina web que Konqueror abrirá cando prema o botón «Inicio»." #. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings) #: src/konqueror.kcfg:26 #, kde-format msgid "Maximum number of Closed Items" msgstr "&Número máximo de elementos pechados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings) #: src/konqueror.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. " "This limit will not be surpassed." msgstr "" "Isto indica o número máximo de elementos pechados que se gardarán na " "memoria. Este límite non se pasará nunca." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:36 #, kde-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Abrir os cartafoles en xanelas separadas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:37 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Se marca esta opción, Konqueror abrirá unha nova xanela cando abra un " "cartafol, no canto mostrar o contido do cartafol na xanela actual." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:42 #, kde-format msgid "Show file tips" msgstr "Mostrar as axudas dos ficheiros" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:43 #, kde-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Aquí pode indicar se quere ver unha pequena xanela contextual contendo " "información adicional sobre o ficheiro cando pase o rato sobre un ficheiro." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:54 #, kde-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Mostrar vistas previas nas axudas do ficheiro" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:55 #, kde-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Aquí pode indicar se quere que a xanela de axuda contextual conteña unha " "vista previa máis grande do ficheiro, cando pase o rato sobre el." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:60 #, kde-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Mostrar as entradas «Eliminar» no menu, para circunvalar o lixo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Marque esta opción se quere mostrar as ordes «Eliminar» nos menús do " "escritorio e do xestor de ficheiros. Aínda así poderá eliminar os ficheiros " "se mantén a tecla Maiús premida mentres executa o «Botar no lixo»." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:153 src/konqueror.kcfg:154 #, kde-format msgid "Number of Open With items in the File menu" msgstr "Número de elementos Abrir con no menú Ficheiro" #. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings) #: src/konqueror.kcfg:163 #, kde-format msgid "Standard font" msgstr "Tipo de letra estándar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings) #: src/konqueror.kcfg:164 #, kde-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Este é o tipo de letra que se empregará para mostrar texto nas xanelas de " "Konqueror." #. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings) #: src/konqueror.kcfg:314 #, kde-format msgid "Maximum number of history items per view" msgstr "Número máximo de elementos do historial por vista" #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:504 #, kde-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Pedir a confirmación cando se elimine un ficheiro." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:505 #, kde-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not " "be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." msgstr "" "Esta opción indícalle a Konqueror se debe pedir unha confirmación cando se " "elimine un ficheiro sen empregar o cartafol do lixo. Aviso: os ficheiros " "eliminados non se poden recuperar, polo que se recomenda deixar activada " "esta opción." #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:510 #, kde-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Pedir confirmación cando se deite no fixo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:511 #, kde-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Esta opción dille a Konqueror se debe ou non pedir confirmación cando mova o " "ficheiro ao cartafol do lixo, de onde o pode recuperar facilmente." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:518 #, kde-format msgid "" "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " "will be opened inside current window." msgstr "" "Se a escolle, cando se abra unha sesión no diálogo de sesións as lapelas " "abriranse dentro da xanela actual." #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/konqueror.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/konqueror.rc:24 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/konqueror.rc:33 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/konqueror.rc:44 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir a" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/konqueror.rc:54 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/konqueror.rc:72 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Xanela" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/konqueror.rc:88 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&xuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/konqueror.rc:93 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Principal" #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: src/konqueror.rc:103 #, kde-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Extra" #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: src/konqueror.rc:110 #, kde-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Barra de Enderezo" #. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar) #: src/konqueror.rc:116 #, kde-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Barra de Marcadores" #: src/konqundomanager.cpp:108 src/konqundomanager.cpp:270 #, kde-format msgid "Und&o: Closed Tab" msgstr "&Desfacer: Pechar unha lapela" #: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:121 #: src/konqundomanager.cpp:165 #, kde-format msgid "Und&o: Closed Window" msgstr "&Desfacer: Pechar unha xanela" #: src/konqundomanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "&Desfacer" #: src/konqview.cpp:1250 #, kde-format msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "A páxina que intenta ver é o resultado dun formulario de envío de datos. Se " "envía de novo os datos, calquera acción que realice o formulario (unha busca " "ou mercar con conexión) repetirase. " #: src/konqview.cpp:1252 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/konqview.cpp:1252 #, kde-format msgid "Resend" msgstr "Enviar de novo" #~ msgid "" #~ "Netscape Communicator® plugins (for " #~ "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Complemento de Netscape Communicator® " #~ "(para ver Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Límites" #~ msgid "URLs e&xpire after" #~ msgstr "Os URL cad&ucan despois de" #~ msgid "Maximum &number of URLs:" #~ msgstr "&Número máximo de URL:" #~ msgid "Custom Fonts For" #~ msgstr "Fontes personalizadas para" #~ msgid "URLs newer than" #~ msgstr "URL máis novos que" #~ msgid "Choose Font..." #~ msgstr "Escoller o tipo de letra..." #~ msgid "URLs older than" #~ msgstr "URL máis vellos que" #~ msgid "" #~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " #~ "visits, in addition to the URL" #~ msgstr "" #~ "Mostra o número de veces que a visitou e as datas da primeira e última " #~ "visita, ademais do URL" #~ msgid "Detailed tooltips" #~ msgstr "Axudiñas detalladas" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Limpar o historial" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "History Sidebar Module" #~ msgstr "Módulo da barra lateral co historial" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historial" #~ msgid "Minute" #~ msgid_plural "Minutes" #~ msgstr[0] "Minuto" #~ msgstr[1] "Minutos" #~ msgid "Day" #~ msgid_plural "Days" #~ msgstr[0] "Día" #~ msgstr[1] "Días" #~ msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." #~ msgstr "" #~ "

Historial na barra lateral

Aquí pode configurar o historial da " #~ "barra lateral." #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Places Sidebar Module" #~ msgstr "Módulo da barra lateral de lugares" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Lugares" #~ msgid "Extended Sidebar" #~ msgstr "Barra lateral ampliada" #~ msgid "Rollback to System Default" #~ msgstr "Regresar á predeterminada do sistema" #~ msgid "Configure Sidebar" #~ msgstr "Configurar a barra lateral" #~ msgid "Add New" #~ msgstr "Engadir un novo" #~ msgid "Multiple Views" #~ msgstr "Múltiplas vistas" #~ msgid "Show Tabs Left" #~ msgstr "Mostrar as lapelas á esquerda" #~ msgid "Show Configuration Button" #~ msgstr "Mostrar o botón de configuración" #~ msgid "Close Sidebar" #~ msgstr "Pechar a barra lateral" #~ msgid "This entry already exists." #~ msgstr "Esta entrada xa existe." #~ msgid "" #~ "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " #~ "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want " #~ "to proceed?
" #~ msgstr "" #~ "Isto borra todas as entradas da barra lateral e engade as entradas " #~ "predeterminadas do sistema.
Este procedemento é irreversíbel
Desexa continuar?
" #~ msgid "Show Tabs Right" #~ msgstr "Mostrar as lapelas á dereita" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Set Name" #~ msgstr "Escoller o nome" #~ msgid "Enter the name:" #~ msgstr "Escriba o nome:" #~ msgid "Enter a URL:" #~ msgstr "Escriba o URL:" #~ msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" #~ msgstr "Desexa realmente eliminar a páxina %1?" #~ msgid "" #~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible " #~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and " #~ "select \"Show Configuration Button\"." #~ msgstr "" #~ "Agochou o botón de configuración da barra lateral. Para facelo visíbel de " #~ "novo, prema co botón dereito do rato en calquera dos botóns da barra " #~ "lateral e escolla «Mostrar o botón de configuración»." #~ msgid "Set Name..." #~ msgstr "Estabelecer o nome..." #~ msgid "Set URL..." #~ msgstr "Estabelecer o URL..." #~ msgid "Set Icon..." #~ msgstr "Estabelecer a icona..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "Web module" #~ msgstr "Módulo web" #~ msgid "&Create New Folder" #~ msgstr "&Crear un cartafol novo" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "Borrar o cartafol" #~ msgid "Delete Bookmark" #~ msgstr "Borrar o marcador" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriedades" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Abrir nunha nova xanela" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "Abrir o cartafol en lapelas" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Copiar o enderezo da ligazón" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create New Bookmark Folder" #~ msgstr "Crear un novo cartafol de marcadores" #~ msgid "New folder:" #~ msgstr "Novo cartafol:" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Desexa realmente borrar o cartafol de marcadores\n" #~ "«%1»?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Desexa realmente borrar o marcador\n" #~ "«%1»?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bookmark Folder Deletion" #~ msgstr "Borrado dun cartafol de marcadores" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bookmark Deletion" #~ msgstr "Borrado dun marcador" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bookmark Properties" #~ msgstr "Propiedades do marcador" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Actualizar" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Localización:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Engadir un marcador" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o ítem pai %1 na árbore. Erro interno." #~ msgid "&Create New Folder..." #~ msgstr "&Crear un cartafol novo..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Deitar no lixo" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Mudar o nome" #~ msgid "Delete Link" #~ msgstr "Borrar a ligazón" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Novo cartafol" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create New Folder" #~ msgstr "Crear un cartafol novo" #~ msgid "Enter folder name:" #~ msgstr "Escriba o nome do cartafol:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Path or URL:" #~ msgstr "Ruta ou URL:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add folder sidebar module" #~ msgstr "Engadir o módulo de cartafoles da barra lateral" #~ msgid "&Open Link" #~ msgstr "&Abrir a ligazón" #~ msgid "Set &Automatic Reload" #~ msgstr "Estabelecer a &recarga automática" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" #~ msgstr "Estabelecer o tempo límite da actualización (0 desactivado)" #~ msgid " minute" #~ msgid_plural " minutes" #~ msgstr[0] " minuto" #~ msgstr[1] " minutos" #~ msgid " second" #~ msgid_plural " seconds" #~ msgstr[0] " segundo" #~ msgstr[1] " segundos" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Web Sidebar Module" #~ msgstr "Módulo web da barra lateral" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add web sidebar module" #~ msgstr "Engadir o módulo web da barra lateral" #~ msgid "&Use index.html" #~ msgstr "&Usar index.html" #~ msgid "If present, open index.html when entering a folder." #~ msgstr "Abrir o ficheiro index.html ao entrar nun cartafol, se existe." #~ msgid "" #~ "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start " #~ "faster, you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror " #~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile " #~ "As... -> \"Web Browsing\"." #~ msgstr "" #~ "Consello de optimización: Se quere que o navegador Konqueror se " #~ "inicie máis axiña, pode desactivar esta pantalla de información premendo " #~ "aquí. Pode activala de novo en Axuda -> Menú de " #~ "introdución a Konqueror, e logo premendo en Configuración -> Gardar " #~ "perfil da vista «Navegación por Internet»." #~ msgid "" #~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing " #~ "profile?" #~ msgstr "" #~ "Desexa desactivar mostrar a introdución no perfil de navegación web?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Faster Startup?" #~ msgstr "Desexa iniciar rapidamente?" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Desactivar" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Manter" #~ msgid "Profile to open" #~ msgstr "Perfil para abrir" #~ msgid "List available profiles" #~ msgstr "Listar os perfís dispoñíbeis" #~ msgid "&Save View Profile As..." #~ msgstr "Gardar o perfil da vi&sta como..." #~ msgid "C&onfigure View Profiles..." #~ msgstr "&Configurar os perfís de vista..." #~ msgid "Load &View Profile" #~ msgstr "Cargar un perfil de &vista" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Profile Management" #~ msgstr "Xestión de perfís" #~ msgid "&Rename Profile" #~ msgstr "&Mudar o nome do perfil" #~ msgid "&Delete Profile" #~ msgstr "&Borrar o perfil" #~ msgid "&Profile name:" #~ msgstr "Nome do &perfil:" #~ msgid "Save &URLs in profile" #~ msgstr "Gardar os &URL no perfil" #~ msgid "" #~ "You have multiple tabs open in this window.\n" #~ "Loading a view profile will close them." #~ msgstr "" #~ "Ten varias lapelas abertas nesta xanela.\n" #~ "Se carga un perfil de vista pecharanse." #~ msgid "Load View Profile" #~ msgstr "Cargar un perfil de vista" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Loading a profile will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Esta páxina contén mudanzas que non foron enviadas.\n" #~ "Se carga un perfil esqueceranse estas mudanzas." #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " día" #~ msgstr[1] " días" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/applications/kwrite.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/applications/kwrite.po (revision 1531939) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/applications/kwrite.po (revision 1531940) @@ -1,558 +1,558 @@ # translation of kwrite.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwrite\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-12 06:46+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-21 20:50+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:33+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Marce Villarino, Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net, adrian@chaves.io" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/kwriteui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/kwriteui.rc:23 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/kwriteui.rc:35 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/kwriteui.rc:41 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Utilidades" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/kwriteui.rc:46 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: Menu (help) #: data/kwriteui.rc:56 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/kwriteui.rc:61 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Principal" #: kwrite.cpp:152 #, kde-format msgid "Use this command to close the current document" msgstr "Empregue esta orde para pechar o documento actual" #: kwrite.cpp:157 #, kde-format msgid "Use this command to create a new document" msgstr "Empregue esta orde para crear un documento novo" #: kwrite.cpp:159 #, kde-format msgid "Use this command to open an existing document for editing" msgstr "Use esta orde para abrir e editar un documento xa existente" #: kwrite.cpp:163 #, kde-format msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Isto lista ficheiros que abriu recentemente, e permítelle abrilos doadamente " "de novo." #: kwrite.cpp:167 #, kde-format msgid "&New Window" msgstr "Nova &xanela" #: kwrite.cpp:169 #, kde-format msgid "Create another view containing the current document" msgstr "Crea outra vista que contén o documento actual" #: kwrite.cpp:172 #, kde-format msgid "Close the current document view" msgstr "Pecha a vista actual do documento" #: kwrite.cpp:181 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "Empregue esta orde para mostrar ou agochar a barra de estado da vista" #: kwrite.cpp:183 #, kde-format msgid "Sho&w Path in Titlebar" msgstr "M&ostrar a ruta na barra de título" #: kwrite.cpp:186 #, kde-format msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "Mostra a ruta completa do documento no título da xanela" #: kwrite.cpp:189 #, kde-format msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "Configura as asignacións de atallos de teclado do aplicativo." #: kwrite.cpp:193 #, kde-format msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "" "Configura os elementos que deberían aparecer na(s) barra(s) de ferramentas." #: kwrite.cpp:196 #, kde-format msgid "&About Editor Component" msgstr "&Sobre a compoñente de edición" #: kwrite.cpp:251 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir un ficheiro" #: kwrite.cpp:294 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "" "Isto agocha completamente a barra do menú. Pódese mostrar de novo escribindo " "%1." #: kwrite.cpp:296 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Agochar a barra de menú" #: kwrite.cpp:507 #, kde-format msgid " [read only]" msgstr "[só lectura]" #: kwrite.cpp:511 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "KWrite" msgstr "KWrite" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "KWrite - Text Editor" msgstr "KWrite, o editor de textos" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors" msgstr "© 2000-2016 Autores de Kate" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Maintainer" -msgstr "Mantenedor" +msgstr "Mantedor" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: main.cpp:110 main.cpp:111 main.cpp:112 main.cpp:113 main.cpp:118 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Desenvolvedor principal" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "O sistema de búferes" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "As ordes de edición" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "" "Credit text for someone that did testing and some other similar things" msgid "Testing, ..." msgstr "Probas, …" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "Antigo desenvolvedor principal" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Jochen Wilhemly" msgstr "Jochen Wilhemly" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "KWrite Author" msgstr "Autor de KWrite" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Portou KWrite para KParts" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Historial de desfacer de KWrite, integración de Kspell." #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Funcionalidade de realzado da sintaxe XML en KWrite" #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "Parches e máis" #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "QA e scripting" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Realzado de ficheiros de especificación de RPM, Perl, Diff e máis" #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Realzado de VHDL" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Realzado de SQL" #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Realzado de Ferite" #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Realzado de ILERPG" #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Realzado de LaTeX" #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Realzado de Makefiles, Python" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Realzado de Python" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Realzado de Scheme" #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Lista de palabras clave/Tipos de dato de PHP" #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Credit text for someone that helped a lot" msgid "Very nice help" msgstr "Axuda moi agradábel" #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Toda a xente que contribuíu e esquecín nomear" #: main.cpp:164 #, kde-format msgid "Set encoding for the file to open." msgstr "Estabelecer a codificación do ficheiro que se vai abrir." #: main.cpp:164 #, kde-format msgid "encoding" msgstr "codificación" #: main.cpp:168 #, kde-format msgid "Navigate to this line." msgstr "Ir ata esta liña." #: main.cpp:168 #, kde-format msgid "line" msgstr "liña" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Navigate to this column." msgstr "Ir ata esta columna." #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "column" msgstr "columna" #: main.cpp:176 #, kde-format msgid "Read the contents of stdin." msgstr "Ler o contido da saída estándar." #: main.cpp:180 #, kde-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Os ficheiros ou enderezos URL abertos polo aplicativo eliminaranse despois " "de usalos." #: main.cpp:184 #, kde-format msgid "Documents to open." msgstr "Documento para abrir." #: main.cpp:184 #, kde-format msgid "[urls...]" msgstr "[urls…]" #: main.cpp:271 #, kde-format msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro «%1»: non é un ficheiro normal, é un cartafol." #~ msgid "Developer & Highlight wizard" #~ msgstr "Desenvolvedor e asistente de realzado" #~ msgid "" #~ "The file given could not be read; check whether it exists or is readable " #~ "for the current user." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel ler o ficheiro, verifique que exista ou que sexa lexíbel " #~ "polo usuario actual." #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found.\n" #~ "Please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar unha compoñente de KDE para a edición de textos.\n" #~ "Verifique a instalación de KDE." #~ msgctxt "@info:status Statusbar label for cursor line and column position" #~ msgid " Line: %1 Col: %2 " #~ msgstr " Liña: %1 Col: %2 " #~ msgctxt "@info:status Statusbar label for line selection mode" #~ msgid " LINE " #~ msgstr " LIÑA " #~ msgid " INS " #~ msgstr " INS " #~ msgctxt "@info:status Statusbar label for block selection mode" #~ msgid " BLOCK " #~ msgstr " BLOQUE" #~ msgid "Choose Editor Component" #~ msgstr "Escoller a compoñente de edición" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-utils/krename.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-utils/krename.po (revision 1531939) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-utils/krename.po (revision 1531940) @@ -1,2711 +1,2712 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Adrian Chaves , 2018. +# Adrian Chaves , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-21 06:10+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-16 12:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:33+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: batchrenamer.cpp:202 batchrenamer.cpp:669 #, kde-format msgid "Input files will be renamed." msgstr "Renomearanse os ficheiros de entrada." #: batchrenamer.cpp:205 batchrenamer.cpp:663 #, kde-format msgid "Files will be copied to: %1" msgstr "Os ficheiros copiaranse en: %1" #: batchrenamer.cpp:208 batchrenamer.cpp:665 #, kde-format msgid "Files will be moved to: %1" msgstr "Os ficheiros moveranse a: %1" #: batchrenamer.cpp:211 batchrenamer.cpp:667 #, kde-format msgid "Symbolic links will be created in: %1" msgstr "Crearanse ligazóns simbólicas en: %1" #: batchrenamer.cpp:232 #, kde-format msgid "Cannot rename: source and target filename are equal: %1" msgstr "" "Non se pode cambiar de nome: o nome de ficheiro de orixe e de destino son " "idénticos: %1" #: batchrenamer.cpp:250 #, kde-format msgid "Cannot create symlink to non-local URL: %1" msgstr "Non se pode crear unha ligazóns simbólica a un URL non local: %1" #: batchrenamer.cpp:264 dirsortplugin.cpp:131 #, kde-format msgid "Error renaming %2 (to %1)" msgstr "Erro ao cambiar o nome de %2 (a %1)" #: batchrenamer.cpp:287 batchrenamer.cpp:411 batchrenamer.cpp:742 #, kde-format msgid "%1 error occurred." msgid_plural "%1 errors occurred." msgstr[0] "Produciuse %1 erro." msgstr[1] "Producíronse %1 erros." #: batchrenamer.cpp:290 batchrenamer.cpp:746 #, kde-format msgid "KRename finished the renaming process." msgstr "KRename completou o proceso de cambio de nome." #: batchrenamer.cpp:291 batchrenamer.cpp:415 batchrenamer.cpp:747 #, kde-format msgid "Press close to quit." msgstr "Prema pechar para saír." #: batchrenamer.cpp:355 #, kde-format msgid "Filenames Processed after %1 seconds." msgstr "Nomes de ficheiro procesador tras %1 segundos." #: batchrenamer.cpp:370 #, kde-format msgid "Undoing all renamed files." msgstr "Desfacendo todos os ficheiros renomeados." #: batchrenamer.cpp:402 #, kde-format msgid "Error during undoing %1" msgstr "Erro ao desfacer %1" #: batchrenamer.cpp:414 #, kde-format msgid "KRename finished the undo process." msgstr "KRename completou o proceso de desfacer." #: batchrenamer.cpp:650 #, kde-format msgid "Cannot create undo script: %1" msgstr "Non se pode crear o script de desfacer: %1" #: batchrenamer.cpp:724 #, kde-format msgid "Undo is not possible for remote file: %1" msgstr "Non se pode desfacer no caso de ficheiros remotos: %1" #: batchrenamer.cpp:738 #, kde-format msgid "Renamed %1 files successfully." msgstr "Cambiouse o nome de %1 ficheiros." #: batchrenamer.cpp:745 #, kde-format msgid "Elapsed time: %1 seconds" msgstr "Tempo transcorrido: %1 segundos" #: batchrenamer.cpp:757 #, kde-format msgid "Cannot set executable bit on undo script." msgstr "Non se pode activar o bit de execución no script de desfacer." #: batchrenamer.cpp:1178 #, kde-format msgid "Cannot create directory %1: %2" msgstr "Non se pode crear o directorio %1: %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: customfilenamedlg.ui:63 #, kde-format msgid "File preview" msgstr "Vista previa do ficheiro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: customfilenamedlg.ui:91 #, kde-format msgid "Please input a new filename" msgstr "Introduza un novo nome de ficheiro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioKRename) #: customfilenamedlg.ui:97 #, kde-format msgid "Rename the file using the filename created by KRename." msgstr "" "Cambie o nome do ficheiro usando o nome de ficheiro creado por KRename." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKRename) #: customfilenamedlg.ui:100 #, kde-format msgid "Use filename created by &KRename" msgstr "Usar o nome de ficheiro creado por &KRename" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioInput) #: customfilenamedlg.ui:112 #, kde-format msgid "" "Use the input filename when renaming this file. You may also change the " "input filename and use this for renaming." msgstr "" "Usar o nome de ficheiro de entrada ao cambiar o nome deste ficheiro. Tamén " "pode cambiar o nome de ficheiro de entrada e usar isto para cambiar de nome." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInput) #: customfilenamedlg.ui:115 #, kde-format msgid "Use &input filename" msgstr "Usar o nome de f&icheiro de entrada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioCustom) #: customfilenamedlg.ui:122 #, kde-format msgid "" "Use a custom filename, based on the filename currently created by KRename." msgstr "" "Usar un nome de ficheiro personalizado baseado no nome de ficheiro actual " "creado por KRename." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustom) #: customfilenamedlg.ui:125 #, kde-format msgid "Use &custom filename" msgstr "Usar un nome de f&icheiro personalizado" #: datetimeplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Date & Time Plugin" msgstr "Complemento de data e hora" #: datetimeplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "DateTimePlugin works only with local files. %1 is a remote file." msgstr "" "O complemento de data e hora funciona só con ficheiros locais. %1 é un " "ficheiro remoto." #: datetimeplugin.cpp:116 #, kde-format msgid "Cannot change date of file %1. (Cannot mktime)" msgstr "Non se pode cambiar a data do ficheiro %1. (Non se pode usar mktime)" #: datetimeplugin.cpp:122 #, kde-format msgid "Cannot change date of file %1. (Cannot stat the file)" msgstr "" "Non se pode cambiar a data do ficheiro %1. (Non se pode usar stat co " "ficheiro)" #: datetimeplugin.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot change date of file %1. (utime failed)" msgstr "Non se pode cambiar a data do ficheiro %1. (utime fallou)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAccess) #: datetimepluginwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Change &access date && time" msgstr "Cambiar a data e hora de &acceso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkModification) #: datetimepluginwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Change &modifcation date && time" msgstr "Cambiar a data e hora de &modificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: datetimepluginwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Time:" msgstr "Hora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCurrent) #: datetimepluginwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Get &Current Time" msgstr "Obter a hora a&ctual" #: dirsortplugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Subfolder-Sort Plugin" msgstr "Complemento de orde de subcartafoles" #: dirsortplugin.cpp:100 #, kde-format msgid "%1: The output folder %2 does not exist." msgstr "%1: O cartafol de saída %2 non existe." #: dirsortplugin.cpp:163 #, kde-format msgid "Cannot create folder %1" msgstr "Non se pode crear o cartafol %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dirsortpluginwidget.ui:25 #, kde-format msgid "" "This plugin sorts files into numbered subfolders after renaming.\n" "\n" "Example:\n" "\tfolder/001/file1\n" "\tfolder/001/file2\n" "\tfolder/002/file3\n" "\tfolder/002/file4\n" "\tfolder/003/file5\n" "\t..." msgstr "" "Este complemento ordena ficheiros en subcartafoles numerados despois de " "renomear.\n" "\n" "Exemplo:\n" "\tcartafol/001/ficheiro1\n" "\tcartafol/001/ficheiro2\n" "\tcartafol/002/ficheiro3\n" "\tcartafol/002/ficheiro4\n" "\tcartafol/003/ficheiro5\n" "\t…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dirsortpluginwidget.ui:32 #, kde-format msgid "&Options:" msgstr "&Opcións:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dirsortpluginwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Number of &files per folder:" msgstr "Número de &ficheiros por cartafol:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dirsortpluginwidget.ui:58 #, kde-format msgid "&Start index:" msgstr "Índice &inicial:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dirsortpluginwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Number &of digits:" msgstr "Número de díxit&os:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dirsortpluginwidget.ui:98 #, kde-format msgid "Out&put:" msgstr "&Saída:" #: exiv2plugin.cpp:303 #, kde-format msgid "Insert the comment of an image" msgstr "Insira o comentario dunha imaxe" #: exiv2plugin.cpp:370 #, kde-format msgid "Exiv2 (JPEG/TIFF Exif) Plugin" msgstr "Complemento de Exiv2 (JPEG/TIFF Exif)" #: exiv2plugin.cpp:371 #, kde-format msgid "This plugin supports reading tags from JPEG and TIFF files." msgstr "" "Este complemento permite ler etiquetas de ficheiros JPEG e TIFF." #: filedialogextwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Add folder names &with filenames" msgstr "En&gadir nomes de cartafoles con nomes de ficheiros" #: filedialogextwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Add subfolders &recursively" msgstr "Engadir subcartafoles de maneira &recursiva" #: filedialogextwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Add &hidden folders" msgstr "Engadir cartafoles &ocultos" #: filedialogextwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Add folder names only" msgstr "Só engadir nomes de cartafoles" #: filedialogextwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Walk recursively through the folder tree and also add the content of all " "subfolders to the list of files to rename." msgstr "" "Pasar de maneira recursiva pola árbore de cartafoles e tamén engadir o " "contido de todos os subcartafoles á lista de ficheiros para cambiar de nome." #: filedialogextwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "" "If not checked, KRename will ignore folders starting with a dot during " "recursive adding." msgstr "" "Se non está marcada, KRename ignorará os cartafoles que comecen por punto " "durante o engadido recursivo." #: filedialogextwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Add only the folder names and not the names of the files in the folder to " "KRename." msgstr "" "Engadir só os nomes de cartafoles e non os nomes dos ficheiros do cartafol a " "KRename." #: filedialogextwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "" "This option causes KRename to also add the name of the base folder of the " "selected files to its list." msgstr "" "Esta opción fai que KRename tamén engada o nome do cartafol base dos " "ficheiros seleccionados á lista." #: fileplugin.cpp:84 #, kde-format msgid "Supported tokens:" msgstr "Códigos compatíbeis:" #: fontplugin.cpp:35 #, kde-format msgid "Insert the PostScript name for Type1 and TrueType fonts." msgstr "Inserir o nome de PostScript dos tipos de letra Type1 TrueType." #: fontplugin.cpp:36 #, kde-format msgid "Insert the (usually English) name of the font family." msgstr "Inserir o nome (normalmente en inglés) da familia do tipo de letra." #: fontplugin.cpp:37 #, kde-format msgid "Insert the (usually English) name of the font style." msgstr "Inserir o nome (normalmente en inglés) da familia do estilo de letra." #: fontplugin.cpp:39 #, kde-format msgid "Font (FreeType2) Plugin" msgstr "Complemento de tipo de letra (FreeType2)" #: fontplugin.cpp:40 #, kde-format msgid "This plugin supports reading tags from font files." msgstr "" "Este complemento permite ler etiquetas de ficheiros de tipo de letra." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: guimodeselector.ui:22 #, kde-format msgid "Look and Feel" msgstr "Aparencia e comportamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: guimodeselector.ui:34 #, kde-format msgid "Configure the look and feel of the KRename GUI:" msgstr "Configurar a aparencia e o comportamento da GUI de KRename:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionWizard) #: guimodeselector.ui:57 #, kde-format msgid "Use &assistant style GUI (beginners)" msgstr "Usar a GUI de estilo de &asistente (principiantes)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionTabs) #: guimodeselector.ui:67 #, kde-format msgid "Use &tabbed style GUI (advanced users)" msgstr "Usar a GUI de estilo de &lapelas (usuarios avanzados)" #: increasecounterplugin.cpp:40 #, kde-format msgid "Increase Counter" msgstr "Aumentar o contador" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: increasecounterpluginwidget.ui:17 #, kde-format msgid "&Increase Counter" msgstr "&Aumentar o contador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: increasecounterpluginwidget.ui:24 #, kde-format msgid "" "

This plugin adds a given offset to numbers in filenames.
\n" "E.g. you have the filenames: img014, img015, img023 " "which should be named img010, img011 and img019. Using " "this plugin, you can easily add an offset of -4 to get the desired result." msgstr "" "

Este complemento engade o desprazamento indicado aos números nos nomes " "de ficheiros.
\n" "Por exemplo, se ten os nomes de ficheiro imx014, imx015 e " "imx023 que deberían chamarse imx010, imx011 e " "imx019, pode usar este complemento para engadir facilmente un " "desprazamento de -4 para obter o resultado desexado.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: increasecounterpluginwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Offse&t:" msgstr "Despra&zamento:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupOptions) #: krenamedestination.ui:31 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Opcións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionRename) #: krenamedestination.ui:52 #, kde-format msgid "&Rename input files" msgstr "Cambia&r de nome os ficheiros de entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionCopy) #: krenamedestination.ui:62 #, kde-format msgid "&Copy files to destination folder" msgstr "&Copiar ficheiros ao cartafol de destino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionMove) #: krenamedestination.ui:69 #, kde-format msgid "&Move files to destination folder" msgstr "&Mover ficheiros ao cartafol de destino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionLink) #: krenamedestination.ui:76 #, kde-format msgid "Create symbolic &links in destination folder" msgstr "Crear &ligazóns simbólicas no cartafol de destino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOverwrite) #: krenamedestination.ui:99 #, kde-format msgid "&Overwrite existing files" msgstr "S&obrescribir os ficheiros existentes" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdvanced) #: krenamefilename.ui:27 #, kde-format msgid "&Advanced Filename" msgstr "Nome de ficheiro &avanzado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTemplate) #: krenamefilename.ui:50 #, kde-format msgid "&Template:" msgstr "&Modelo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ExtHistoryCombo, filenameTemplate) #: krenamefilename.ui:66 #, kde-format msgid "Enter a template for changing the filename." msgstr "Introduza un modelo para cambiar o nome de ficheiro." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (ExtHistoryCombo, filenameTemplate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (ExtHistoryCombo, extensionTemplate) #: krenamefilename.ui:73 krenamefilename.ui:104 #, kde-format msgid "$" msgstr "$" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDot) #: krenamefilename.ui:81 #, kde-format msgid "

.

" msgstr "

.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ExtHistoryCombo, extensionTemplate) #: krenamefilename.ui:97 #, kde-format msgid "Enter a template for changing the file extension." msgstr "Introduza un modelo para cambiar a extensión de ficheiro." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonFunctions) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonHelp4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonHelp3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonHelp2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonHelp1) #: krenamefilename.ui:112 krenamefilename.ui:346 krenamefilename.ui:359 #: krenamefilename.ui:436 krenamefilename.ui:490 #, kde-format msgid "" "Insert special functions like the artist of an mp3 or the creation date " "of an image." msgstr "" "Inserir funcións especiais como o intérprete dun MP3 ou a data de " "creación dunha imaxe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonFunctions) #: krenamefilename.ui:115 #, kde-format msgid "&Functions..." msgstr "&Funcións…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkExtension) #: krenamefilename.ui:141 #, kde-format msgid "Keep the file extension as it is and do not change it." msgstr "Manter a extensión de ficheiro sen modificar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkExtension) #: krenamefilename.ui:144 #, kde-format msgid "&Use extension of the input file" msgstr "&Usar a extensión do ficheiro de entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtension) #: krenamefilename.ui:167 #, kde-format msgid "F&ile extension starts at:" msgstr "A extensión de f&icheiro comeza en:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, comboExtension) #: krenamefilename.ui:177 #, kde-format msgid "" "Configure which part of the filename is considered to be the " "fileextension. E.g. \"First Dot\", will consider \".tar.gz\" as extension, " "\"Last Dot\" only \".gz\"." msgstr "" "Configurar que parte di nome de ficheiro se considera a súa extensión. " "Por exemplo, «Primeiro punto» considera «.tar.gz» a extensión, «Último " "punto» só «.gz»." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension) #: krenamefilename.ui:181 #, kde-format msgid "First Dot" msgstr "Primeiro punto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension) #: krenamefilename.ui:186 #, kde-format msgid "Last Dot" msgstr "Último punto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension) #: krenamefilename.ui:191 #, kde-format msgid "No File Extension" msgstr "Sen extensión de ficheiro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonFind) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonFindSimple) #: krenamefilename.ui:221 krenamefilename.ui:745 #, kde-format msgid "" "Find and replace strings and regular expressions in the renamed filename." "" msgstr "" "Atopar e substituír cadeas e expresións regulares no nome de ficheiro " "cambiado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonFind) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonFindSimple) #: krenamefilename.ui:224 krenamefilename.ui:748 krenamesimple.ui:439 #, kde-format msgid "Find &and Replace..." msgstr "&Atopar e substituír…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNumbering) #: krenamefilename.ui:234 #, kde-format msgid "" "Configure start index, stepping and skipping for numbering of filenames." "" msgstr "" "Configurar o índice inicial, pasando e saltando para a numeración de " "nomes de ficheiros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNumbering) #: krenamefilename.ui:237 #, kde-format msgid "&Numbering..." msgstr "&Numeración…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonInsert) #: krenamefilename.ui:247 #, kde-format msgid "Graphically select a part of a filename to insert." msgstr "" "Seleccionar graficamente unha parte dun nome de ficheiro para inserir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonInsert) #: krenamefilename.ui:250 #, kde-format msgid "&Insert Part of Filename..." msgstr "&Inserir parte dun nome de ficheiro…" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSimple) #: krenamefilename.ui:289 #, kde-format msgid "&Simple Filename" msgstr "Nome de ficheiro &simple" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupFilename) #: krenamefilename.ui:312 krenamesimple.ui:48 #, kde-format msgid "&Filename" msgstr "Nome de &ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSuffix) #: krenamefilename.ui:333 krenamesimple.ui:72 #, kde-format msgid "&Suffix:" msgstr "&Sufixo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilenameSimple) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilename) #: krenamefilename.ui:398 krenamesimple.ui:125 #, kde-format msgid "Use original name" msgstr "Usar o nome orixinal." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilenameSimple) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtensionSimple) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilename) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboConvert) #: krenamefilename.ui:403 krenamefilename.ui:557 krenamesimple.ui:130 #: krenamesimple.ui:272 partfilenamewidget.ui:70 #, kde-format msgid "Convert to lower case" msgstr "Converter en minúsculas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilenameSimple) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtensionSimple) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilename) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboConvert) #: krenamefilename.ui:408 krenamefilename.ui:562 krenamesimple.ui:135 #: krenamesimple.ui:277 partfilenamewidget.ui:75 #, kde-format msgid "Convert to upper case" msgstr "Converter en maiúsculas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilenameSimple) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtensionSimple) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilename) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboConvert) #: krenamefilename.ui:413 krenamefilename.ui:567 krenamesimple.ui:140 #: krenamesimple.ui:282 partfilenamewidget.ui:80 #, kde-format msgid "Capitalize" msgstr "Pór en maiúsculas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilenameSimple) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilename) #: krenamefilename.ui:418 krenamesimple.ui:145 #, kde-format msgid "Custom name" msgstr "Nome personalizado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilename) #: krenamefilename.ui:426 krenamesimple.ui:153 #, kde-format msgid "File&name:" msgstr "&Nome de ficheiro:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSuffix) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPrefix) #: krenamefilename.ui:477 krenamefilename.ui:532 krenamesimple.ui:195 #: krenamesimple.ui:247 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSuffix) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPrefix) #: krenamefilename.ui:482 krenamefilename.ui:537 krenamesimple.ui:200 #: krenamesimple.ui:252 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrefix) #: krenamefilename.ui:500 krenamesimple.ui:215 #, kde-format msgid "&Prefix:" msgstr "&Prefixo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtension_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtension) #: krenamefilename.ui:510 krenamesimple.ui:225 #, kde-format msgid "&Extension:" msgstr "&Extensión:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtensionSimple) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension) #: krenamefilename.ui:552 krenamesimple.ui:267 #, kde-format msgid "Use original extension" msgstr "Usar a extensión orixinal." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtensionSimple) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension) #: krenamefilename.ui:572 krenamesimple.ui:287 #, kde-format msgid "Custom extension" msgstr "Extensión personalizada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupNumber) #: krenamefilename.ui:647 krenamesimple.ui:344 #, kde-format msgid "N&umber" msgstr "&Número" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDigits) #: krenamefilename.ui:697 krenamesimple.ui:397 #, kde-format msgid "Number of &digits:" msgstr "Número de &díxitos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndex) #: krenamefilename.ui:707 krenamesimple.ui:407 #, kde-format msgid "Start &index:" msgstr "Índice &inicial:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonUp) #: krenamefilename.ui:835 krenamefiles.ui:210 #, kde-format msgid "Move selected files upwards." msgstr "Mover os ficheiros seleccionados cara arriba." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonUp) #: krenamefilename.ui:838 krenamesimple.ui:526 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "S&ubir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDown) #: krenamefilename.ui:845 krenamefiles.ui:220 #, kde-format msgid "Move selected files downwards." msgstr "Mover os ficheiros seleccionados cara abaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDown) #: krenamefilename.ui:848 krenamesimple.ui:533 #, kde-format msgid "&Down" msgstr "&Baixar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonAdd) #: krenamefiles.ui:53 #, kde-format msgid "Add files for renaming." msgstr "Engadir ficheiros para cambiar de nome." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAdd) #: krenamefiles.ui:56 previewlist.cpp:35 replacewidget.ui:97 #: scriptpluginwidget.ui:68 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "Eng&adir…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonRemove) #: krenamefiles.ui:66 #, kde-format msgid "Remove selected files." msgstr "Retirar os ficheiros seleccionados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove) #: krenamefiles.ui:69 #, kde-format msgid "Re&move" msgstr "Ret&irar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonRemoveAll) #: krenamefiles.ui:76 #, kde-format msgid "Remove all files." msgstr "Retirar todos os ficheiros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemoveAll) #: krenamefiles.ui:79 #, kde-format msgid "Re&move All" msgstr "Re&tiralos todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: krenamefiles.ui:88 #, kde-format msgid "Sort:" msgstr "Ordenar:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort) #: krenamefiles.ui:99 #, kde-format msgid "Unsorted" msgstr "Sen ordenar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort) #: krenamefiles.ui:104 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort) #: krenamefiles.ui:109 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Descendente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort) #: krenamefiles.ui:114 #, kde-format msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort) #: krenamefiles.ui:119 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort) #: krenamefiles.ui:124 #, kde-format msgid "Date (Asc.)" msgstr "Data (asc.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort) #: krenamefiles.ui:129 #, kde-format msgid "Date (Desc.)" msgstr "Data (desc.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort) #: krenamefiles.ui:134 #, kde-format msgid "Custom ..." msgstr "Personalizado…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkPreview) #: krenamefiles.ui:151 #, kde-format msgid "Display a preview image for each file." msgstr "Mostrar unha imaxe de vista previa para cada ficheiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreview) #: krenamefiles.ui:154 #, kde-format msgid "&Preview" msgstr "&Previsualizar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkName) #: krenamefiles.ui:161 #, kde-format msgid "Display the filename together with the preview." msgstr "Mostrar o nome de ficheiro xunto coa vista previa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkName) #: krenamefiles.ui:164 #, kde-format msgid "&Display name" msgstr "&Nome para mostrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCount) #: krenamefiles.ui:174 #, kde-format msgid "Files: 0" msgstr "Ficheiros: 0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonUp) #: krenamefiles.ui:213 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Subir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDown) #: krenamefiles.ui:223 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Baixar" #: krenameimpl.cpp:367 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all files from the list?" msgstr "Seguro que quere retirar todos is ficheiros da lista?" #: krenameimpl.cpp:368 main.cpp:56 #, kde-format msgid "KRename" msgstr "KRename" #: krenameimpl.cpp:484 #, kde-format msgid "old filename" msgstr "nome de ficheiro vello" #: krenameimpl.cpp:485 #, kde-format msgid "old filename converted to lower case" msgstr "nome de ficheiro vello convertido a minúsculas" #: krenameimpl.cpp:486 #, kde-format msgid "old filename converted to upper case" msgstr "nome de ficheiro vello convertido a maiúsculas" #: krenameimpl.cpp:487 #, kde-format msgid "first letter of every word upper case" msgstr "primeira letra de cada palabra en maiúsculas" #: krenameimpl.cpp:488 #, kde-format msgid "first letter of filename upper case" msgstr "primeira letra do nome de ficheiro en maiúsculas" #: krenameimpl.cpp:489 #, kde-format msgid "number (try also ##, ###, ... for leading zeros)" msgstr "número (probe tamén ##, ###, etc. para ceros iniciais)" #: krenameimpl.cpp:490 #, kde-format msgid "counter with custom start value 0 and custom stepping 1" msgstr "contador cun valor de inicio personalizado 0 e un paso personalizado 1" #: krenameimpl.cpp:491 #, kde-format msgid "create a subdfolder" msgstr "crear un subcartafol" #: krenameimpl.cpp:492 #, kde-format msgid "character x to y of old filename" msgstr "carácteres do x ao y do nome de ficheiro vello" #: krenameimpl.cpp:493 #, kde-format msgid "y characters of old filename starting at x" msgstr "y caracteres do nome de ficheiro vello comezando polo x" #: krenameimpl.cpp:494 #, kde-format msgid "insert name of folder" msgstr "inserir o nome do cartafol" #: krenameimpl.cpp:495 #, kde-format msgid "insert name of parent folder" msgstr "inserir o nome do cartafol superior" #: krenameimpl.cpp:496 #, kde-format msgid "" "insert a '/' to create a new subfolder (useful from within regular " "expressions)" msgstr "" "inserir un «/» para crear un novo subcartafol (útil dentro de expresións " "regulares)" #: krenameimpl.cpp:497 #, kde-format msgid "insert the length of the input filename" msgstr "inserir a lonxitude do nome de ficheiro de entrada" #: krenameimpl.cpp:498 #, kde-format msgid "strip whitespaces leading and trailing" msgstr "retirar os espazos ao principio e o final" #: krenameimpl.cpp:499 #, kde-format msgid "strip whitespaces leading and trailing of an arbitrary string" msgstr "retirar os espazos ao principio e o final dunha cadea arbitraria" #: krenameimpl.cpp:500 #, kde-format msgid "Built-in Functions" msgstr "Funcións incluídas" #: krenameimpl.cpp:503 #, kde-format msgid "Insert '$'" msgstr "Inserir «$»" #: krenameimpl.cpp:504 #, kde-format msgid "Insert '%'" msgstr "Inserir «%»" #: krenameimpl.cpp:505 #, kde-format msgid "Insert '&'" msgstr "Inserir «&»" #: krenameimpl.cpp:506 #, kde-format msgid "Insert '*'" msgstr "Inserir «*»" #: krenameimpl.cpp:507 #, kde-format msgid "Insert '/'" msgstr "Inserir «/»" #: krenameimpl.cpp:508 #, kde-format msgid "Insert '\\\\'" msgstr "Inserir «\\\\»" #: krenameimpl.cpp:509 #, kde-format msgid "Insert '['" msgstr "Inserir «[»" #: krenameimpl.cpp:510 #, kde-format msgid "Insert ']'" msgstr "Inserir «]»" #: krenameimpl.cpp:511 #, kde-format msgid "Insert '#'" msgstr "Inserir «#»" #: krenameimpl.cpp:512 #, kde-format msgid "Special Characters" msgstr "Caracteres especiais" #: krenameimpl.cpp:553 #, kde-format msgid "Starting conversion of %1 file." msgid_plural "Starting conversion of %1 files." msgstr[0] "Comezando a conversión de %1 ficheiro." msgstr[1] "Comezando a conversión de %1 ficheiros." #: krenameimpl.cpp:561 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist. Do you want KRename to create it for you?" msgstr "O cartafol %1 non existe. Quere que KRename o cree por vostede?" #: krenameimpl.cpp:571 #, kde-format msgid "The folder %1 could not be created." msgstr "Non se puido crear o cartafol %1." #: krenamemodel.cpp:433 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Orixe" #: krenamemodel.cpp:433 #, kde-format msgid "Renamed" msgstr "Cambiado de nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listPlugins) #: krenameplugins.ui:42 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnablePlugin) #: krenameplugins.ui:60 #, kde-format msgid "&Enable Plugin" msgstr "Activar o compl&emento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp1) #: krenamesimple.ui:85 krenamesimple.ui:95 krenamesimple.ui:163 #: krenamesimple.ui:208 #, kde-format msgid "?" msgstr "?" #: krenamewindow.cpp:47 #, kde-format msgid "&1. Files" msgstr "&1. Ficheiros" #: krenamewindow.cpp:48 #, kde-format msgid "&2. Destination" msgstr "&2. Destino" #: krenamewindow.cpp:49 #, kde-format msgid "&3. Plugins" msgstr "&3. Complementos" #: krenamewindow.cpp:50 #, kde-format msgid "&4. Filename" msgstr "&4. Nome de ficheiro" #: krenamewindow.cpp:198 #, kde-format msgid "&Finish" msgstr "&Rematar" #: krenamewindow.cpp:441 #, kde-format msgid "Files: %1" msgstr "Ficheiros: %1" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "" "KRename is a batch file renamer which can rename a list of files based on a " "set of expressions." msgstr "" "Krename é un cambiador de nome de ficheiro en lote que pode cambiar de nome " "unha lista de ficheiros en base a un grupo de expresións." #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "" "If you like KRename you may want to support it. Testing, bug fixes and " "feature requests are as welcome as financial support (everybody needs " "money ;). See help files for details." msgstr "" "Se lle gusta KRename pode que lle interese apoialo. Agradecemos tanto " "probas, solucións de erros e solicitudes de novas funcionalidades como apoio " "económico (todo o mundo necesita cartos ;). Consulte os ficheiros de axuda " "para máis información." #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "(c) 2001-2012, Dominik Seichter\n" msgstr "© 2001-2012 Dominik Seichter\n" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Heiko Becker" msgstr "Heiko Becker" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Mantedor actual" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Dominik Seichter" msgstr "Dominik Seichter" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Developer and former maintainer" -msgstr "Desenvolvedor e antigo mantenedor" +msgstr "Desenvolvedor e antigo mantedor" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "Stefan \"Stonki\" Onken" msgstr "Stefan “Stonki” Onken" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Website, testing, very good ideas and keeping me coding!" msgstr "Sitio web, probas, moi boas ideas e animarme a codificar!" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "Arpad Biro" msgstr "Arpad Biro" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Helped to fix style guide issues and made improvements to user messages." msgstr "" "Axudou a solucionar o problema da guía de estilo e facer melloras nas " "mensaxes aos usuarios." #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Trevor Semeniuk" msgstr "Trevor Semeniuk" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Thanks to him for creating RedHat 7.x packages and some other help." msgstr "" "Grazas a el por crear os paquetes de RedHat 7.x e algunha que outra axuda." #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Groult Richard" msgstr "Groult Richard" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Fixed a bug with startIndex and added the BatchRenamer class\n" "to his excellent image viewer showimg." msgstr "" "Solucionou un erro co índice inicial e engadiu a clase BatchRenamer\n" "ao seu excelente visor de imaxes showimg." #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Michael Elvers" msgstr "Michael Elvers" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Fixed a bug that caused krename not closing open files." msgstr "Solucionou un erro causado por KRename non pechando ficheiros abertos." #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Andreas Pour" msgstr "Andreas Pour" #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Thanks for his great job at apps.kde.com and help with contributing krename " "to apps.kde.com." msgstr "" "Grazas polo seu gran traballo en apps.kde.com e axuda co envío de KRename a " "apps.kde.com." #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Thanks for noatun and the ID3/Ogg Tag code is based on his noatun modules." msgstr "" "Grazas por noatun, e o código de etiqueta de ID3 e Ogg está baseado nos seus " "módulos de noatun." #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Franz Schmid" msgstr "Franz Schmid" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Gave me a good start into writing plugins with his application scribus." msgstr "" "Deume un bo punto de partida para escribir complementos co seu aplicativo " "Scribus." #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Rolf Magnus" msgstr "Rolf Magnus" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Parts of the PNG support are copied from his KFile plugin for png support." msgstr "" "Partes da compatibilidade con PNG copiáronse do seu complemento de " "compatibilidade con PNG para KFile." #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Michael v.Ostheim" msgstr "Michael v.Ostheim" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Created the Gentoo Ebuild scripts for Krename." msgstr "Creou os scripts de Ebuild de Gentoo para KRename." #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Brandon Low" msgstr "Brandon Low" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Some GCC 3.1 fixes for Gentoo." msgstr "Algunhas solucións para GCC 3.1 para Gentoo." #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Per Oyvind Karlsen" msgstr "Per Oyvind Karlsen" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Thanks for creating the Mandrake RPM" msgstr "Grazas por crear o RPM de Mandrake" #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "Vincenzo Reale" msgstr "Vincenzo Reale" #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "Italian translation" msgstr "Tradución ao italiano" #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Daniele Medri" msgstr "Daniele Medri" #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Italian translation work" msgstr "Traballo na tradución ao italiano" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Stephan Johach" msgstr "Stephan Johach" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Provided a gcc3.x namespace patch" msgstr "Forneceu un parche de espazo de nomes para gcc3.x" #: main.cpp:101 #, kde-format msgid "Michael Zugaro" msgstr "Michael Zugaro" #: main.cpp:101 #, kde-format msgid "Provided the new preview and move features" msgstr "Forneceu novas funcionalidades de previsualizar e mover" #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "Rene Gass" msgstr "Rene Gass" #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Fixed problems with the spec file and contributed rpms for every SuSE " "version you can imagine and is also the new Gentoo maintainer for KRename" msgstr "" "Solucionou problemas co ficheiro da especificación e forneceu ficheiros RPM " "para todas as versión de SuSE que poida imaxinar e tamén é o novo mantedor " "de KRename para Gentoo" #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "Mark Ziegler" msgstr "Mark Ziegler" #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "Provided SuSE RPMs and very good suggestions" msgstr "Forneceu ficheiros RPM para SuSE e moi boas suxestións" #: main.cpp:104 #, kde-format msgid "Jose Rodriguez" msgstr "José Rodríguez" #: main.cpp:104 #, kde-format msgid "Contributed a Spanish translation" msgstr "Forneceu unha tradución ao castelán" #: main.cpp:105 #, kde-format msgid "Steven P. Ulrick" msgstr "Steven P. Ulrick" #: main.cpp:105 #, kde-format msgid "Provided a RedHat RPM and was big help in improving KRename" msgstr "Forneceu un RPM de RedHat e axudou moito a mellorar KRename" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "UTUMI Hirosi" msgstr "UTUMI Hirosi" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Translated KRename to Japanese" msgstr "Traduciu KRename ao xaponés" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Nicolas Benoit" msgstr "Nicolas Benoit" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Translated KRename into French" msgstr "Traduciu KRename ao francés" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "Krzysztof Pawlak" msgstr "Krzysztof Pawlak" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "Translated KRename into Polish" msgstr "Traducir KRename ao polaco" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Ilya Ivkov" msgstr "Ilya Ivkov" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Translated KRename into Russian" msgstr "Traduciu KRename ao ruso" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Asim Husanovic" msgstr "Asim Husanovic" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Translated KRename into Bosnian" msgstr "Traduciu KRename ao bosníaco" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Michal Smoczyk" msgstr "Michal Smoczyk" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Polish Translation" msgstr "Tradución ao polaco" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Pavel Fric" msgstr "Pavel Fric" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Czech Translation" msgstr "Tradución ao checo" #: main.cpp:113 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves" #: main.cpp:114 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Files to be added to the list to be renamed" msgstr "Ficheiros para engadir á lista para cambiar de nome" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "[files...]" msgstr "[ficheiros…]" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "add folder recursively" msgstr "engadir o cartafol de maneira recursiva" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "folder" msgstr "cartafol" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "set a template" msgstr "estabelecer un modelo" #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "set a template for the file extension" msgstr "estabelecer un modelo para a extensión de ficheiro" #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "enable a plugin for use" msgstr "activar o complemento para usar" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "copy files to folder or url" msgstr "copiar os ficheiros nun cartafol ou URL" #: main.cpp:127 main.cpp:128 main.cpp:129 #, kde-format msgid "path or url" msgstr "ruta ou URL" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "move files to folder or url" msgstr "mover os ficheiros nun cartafol ou URL" #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "link files to folder or url" msgstr "ligar os ficheiros nun cartafol ou URL" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "start renaming immediately" msgstr "comezar a cambiar de nome inmediatamente" #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "start KRename's selftest (developers only)" msgstr "iniciar a proba de KRename (só para desenvolvedores)" #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Krename was started from root!
When started from root, Krename may " "damage your system if you do not know exactly what you are doing!" msgstr "" "KRename iniciouse como root!
Ao iniciarse como root, KRename " "podería danar o sistema se vostede non sabe exactamente o que está a facer!" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grouNumbering) #: numberwidget.ui:17 #, kde-format msgid "&Numbering" msgstr "&Numeración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStart) #: numberwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Start &index:" msgstr "Índice &inicial:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: numberwidget.ui:42 #, kde-format msgid "&Step by:" msgstr "Pa&sos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkReset) #: numberwidget.ui:61 #, kde-format msgid "&Reset counter for every directory" msgstr "&Restabelecer o contador para cada directorio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSkip) #: numberwidget.ui:71 #, kde-format msgid "&Skip Numbers" msgstr "&Saltar números" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAdd) #: numberwidget.ui:84 #, kde-format msgid "&Add Number" msgstr "Eng&adir un número" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove) #: numberwidget.ui:94 #, kde-format msgid "&Remove Number" msgstr "&Retirar o número" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: partfilenamewidget.ui:25 #, kde-format msgid "" "Please select the part of the old filename which should be inserted " "into the new filename in the textbox below:" msgstr "" "Seleccione a parte do nome de ficheiro vello que debería inserirse no " "novo nome de ficheiro na caixa de texto a continuación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkInvert) #: partfilenamewidget.ui:45 #, kde-format msgid "&Invert selection" msgstr "&Inverter a selección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: partfilenamewidget.ui:54 #, kde-format msgid "&Convert selection:" msgstr "&Converter a selección:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboConvert) #: partfilenamewidget.ui:65 #, kde-format msgid "No Conversion" msgstr "Sen conversión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPreviewDesc) #: partfilenamewidget.ui:90 #, kde-format msgid "Preview of the generated KRename command:" msgstr "Vista previa da orde de KRename xerada:" #: permissionsplugin.cpp:108 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: permissionsplugin.cpp:121 #, kde-format msgid "PermissionsPlugin works only with local files. %1 is a remote file." msgstr "" "O complemento de permisos funciona só con ficheiros locais. %1 é un ficheiro " "remoto." #: permissionsplugin.cpp:126 #, kde-format msgid "Cannot chmod %1." msgstr "Non se pode usar chmod con %1." #: permissionsplugin.cpp:135 #, kde-format msgid "Cannot chown %1." msgstr "Non se pode usar chown con %1." #: permissionsplugin.cpp:186 #, kde-format msgid "Access permissions" msgstr "Permisos de acceso" #: permissionsplugin.cpp:191 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Clase" #: permissionsplugin.cpp:194 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lectura" #: permissionsplugin.cpp:197 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Escritura" #: permissionsplugin.cpp:200 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "Execución" #: permissionsplugin.cpp:206 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Especial" #: permissionsplugin.cpp:209 tokensortmodedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "User" msgstr "Usuario" #: permissionsplugin.cpp:212 tokensortmodedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: permissionsplugin.cpp:215 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Outros" #: permissionsplugin.cpp:218 #, kde-format msgid "UID" msgstr "Identificador de usuario" #: permissionsplugin.cpp:221 #, kde-format msgid "GID" msgstr "Identificador de grupo" #: permissionsplugin.cpp:224 #, kde-format msgid "Sticky" msgstr "Pegañento" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PermissionsPluginAdvanceDialog) #: permissionspluginadvanceddialog.ui:13 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPermissions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: permissionspluginadvanceddialog.ui:41 permissionspluginwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Permisos de acceso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPermissions) #: permissionspluginwidget.ui:16 #, kde-format msgid "Change &Permissions" msgstr "Cambiar os &permisos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: permissionspluginwidget.ui:34 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "&Dono:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermOwner) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermGroup) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermOthers) #: permissionspluginwidget.ui:51 permissionspluginwidget.ui:86 #: permissionspluginwidget.ui:121 #, kde-format msgid "Forbidden" msgstr "Prohibido" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermOwner) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermGroup) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermOthers) #: permissionspluginwidget.ui:56 permissionspluginwidget.ui:91 #: permissionspluginwidget.ui:126 #, kde-format msgid "Can Read" msgstr "Pode ler" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermOwner) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermGroup) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermOthers) #: permissionspluginwidget.ui:61 permissionspluginwidget.ui:96 #: permissionspluginwidget.ui:131 #, kde-format msgid "Can Read & Write" msgstr "Pode ler e escribir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: permissionspluginwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "Gr&upo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: permissionspluginwidget.ui:104 #, kde-format msgid "Ot&hers:" msgstr "Out&ros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAdvanced) #: permissionspluginwidget.ui:139 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgstr "Este ficheiro usa permisos avanzados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFolder) #: permissionspluginwidget.ui:148 #, kde-format msgid "Is Executable/Only owner &can rename and delete folder content" msgstr "" "É executábel ou só o dono pode &cambiar de nome e eliminar contido do " "cartafol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: permissionspluginwidget.ui:170 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Permisos &avanzados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOwner) #: permissionspluginwidget.ui:182 #, kde-format msgid "&Change Owner" msgstr "&Cambiar de dono" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupOwner) #: permissionspluginwidget.ui:192 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Dono" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: permissionspluginwidget.ui:198 #, kde-format msgid "&User:" msgstr "&Usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: permissionspluginwidget.ui:224 #, kde-format msgid "&Group:" msgstr "&Grupo:" #: podofoplugin.cpp:37 #, kde-format msgid "Author of the PDF file" msgstr "Autor do ficheiro PDF" #: podofoplugin.cpp:38 #, kde-format msgid "Creator of the PDF file" msgstr "Creador do ficheiro PDF" #: podofoplugin.cpp:39 #, kde-format msgid "Keywords of the PDF file" msgstr "Palabras clave do ficheiro PDF" #: podofoplugin.cpp:40 #, kde-format msgid "Subject of the PDF file" msgstr "Asunto do ficheiro PDF" #: podofoplugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Title of the PDF file" msgstr "Título do ficheiro PDF" #: podofoplugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Producer of the PDF file" msgstr "Produtor do ficheiro PDF" #: podofoplugin.cpp:43 #, kde-format msgid "Number of pages in the PDF file" msgstr "Número de páxinas no ficheiro PDF" #: podofoplugin.cpp:45 #, kde-format msgid "PoDoFo (PDF) Plugin" msgstr "Complemento de PoDoFo (PDF)" #: podofoplugin.cpp:46 #, kde-format msgid "This plugin supports reading tags from PDF files." msgstr "Este complemento permite ler etiquetas de ficheiros PDF." #: previewlist.cpp:31 #, kde-format msgid "&Change filename manually..." msgstr "&Cambiar o nome de ficheiro manualmente…" #: previewlist.cpp:33 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove) #: previewlist.cpp:36 replacewidget.ui:111 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Retirar" #: progressdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "&Rename more..." msgstr "Cambia&r de nome máis…" #: progressdialog.cpp:34 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Desfacer" #: progressdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "&Open Destination" msgstr "Abrir o destin&o" #: progressdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Restart &KRename..." msgstr "Reiniciar &KRename…" #: progressdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Rename Processed Files &Again..." msgstr "C&ambiar o nome dos ficheiros procesador de novo…" #: progressdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Rename &Unprocessed Files Again..." msgstr "Cambiar o nome dos ficheiros &sen procesar de novo…" #: progressdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "&Rename All Files Again..." msgstr "Cambia&r o nome de todos os ficheiros de novo…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProgressDialog) #: progressdialog.ui:13 #, kde-format msgid "Progress" msgstr "Progreso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #: progressdialog.ui:28 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: replacedialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Save Find & Replace Settings as:" msgstr "Gardar a configuración de atopar e substituír como:" #: replacedialog.cpp:82 #, kde-format msgid "KRename Find & Replace Settings XML (*.xml)" msgstr "XML de configuración de atopar e substituír de KRename (*.xml)" #: replacedialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Failed to save the Find & Replace Settings File." msgstr "" "Non se puido gardar o ficheiro de configuración de atopar e substituír." #: replacedialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Save Find and Replace Settings File" msgstr "Gardar o ficheiro de configuración de atopar e substituír" #: replacedialog.cpp:145 #, kde-format msgid "KRename Find and Replace Settings XML (*.xml)" msgstr "XML de configuración de atopar e substituír de KRename (*.xml)" #: replacedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Failed to open the Find and Replace Settings File. Cannot read file %1:\n" "%2." msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro de configuración de atopar e substituír. Non " "se pode ler o ficheiro %1:\n" "%2." #: replacedialog.cpp:164 replacedialog.cpp:175 replacedialog.cpp:180 #: replacedialog.cpp:246 #, kde-format msgid "KRename Find and Replace Settings XML File" msgstr "Ficheiro XML de configuración de atopar e substituír de KRename" #: replacedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Parse error at line %1, column %2:\n" "%3" msgstr "" "Erro de análise na liña %1, columna %2:\n" "%3" #: replacedialog.cpp:174 #, kde-format msgid "The file is not a KRename XML file." msgstr "O ficheiro non é un ficheiro XML de KRename." #: replacedialog.cpp:179 #, kde-format msgid "The file is not an KRename XML version 1.0 file." msgstr "O ficheiro non é unha versión 1.0 de ficheiro XML de KRename." #: replacedialog.cpp:245 #, kde-format msgid "Problem with loading KRename XML file." msgstr "Problema ao cargar o ficheiro XML de KRename." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ReplaceItemDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReplaceWidget) #: replaceitemdlg.ui:14 replacewidget.ui:14 #, kde-format msgid "Find and Replace" msgstr "Atopar e substituír" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: replaceitemdlg.ui:22 #, kde-format msgid "&Find:" msgstr "&Atopar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: replaceitemdlg.ui:35 #, kde-format msgid "&Replace With:" msgstr "Substituí&r por:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkRegular) #: replaceitemdlg.ui:50 #, kde-format msgid "Find is a Regular &Expression" msgstr "Atopar é unha &expresión regular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkProcess) #: replaceitemdlg.ui:57 #, kde-format msgid "&Process tokens in replace string" msgstr "&Procesar os códigos da cadea de substitución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, list) #: replacewidget.ui:32 #, kde-format msgid "Reg. Expression" msgstr "Expresión reg." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, list) #: replacewidget.ui:37 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Atopar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, list) #: replacewidget.ui:42 #, kde-format msgid "Replace With" msgstr "Substituír por" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, list) #: replacewidget.ui:47 #, kde-format msgid "Process Tokens" msgstr "Procesar os códigos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSaveList) #: replacewidget.ui:70 #, kde-format msgid "&Save Settings..." msgstr "&Gardar a configuración…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonLoadList) #: replacewidget.ui:77 #, kde-format msgid "&Load Settings..." msgstr "&Cargar unha configuración…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEdit) #: replacewidget.ui:104 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar…" #: scriptplugin.cpp:60 #, kde-format msgid "JavaScript Plugin" msgstr "Complemento de JavaScript" #: scriptplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "Insert a snippet of JavaScript code (4+5 in this case)" msgstr "Inserir un fragmento de código JavaScript (4+5 neste caso)" #: scriptplugin.cpp:70 #, kde-format msgid "Index of the current file" msgstr "Índice do ficheiro actual" #: scriptplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "URL of the current file" msgstr "URL do ficheiro actual" #: scriptplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "Filename of the current file" msgstr "Nome do ficheiro actual" #: scriptplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "Extension of the current file" msgstr "Extensión do ficheiro actual" #: scriptplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "Directory of the current file" msgstr "Directorio do ficheiro actual" #: scriptplugin.cpp:126 #, kde-format msgid "Variable Name" msgstr "Nome da variábel" #: scriptplugin.cpp:127 #, kde-format msgid "Initial Value" msgstr "Valor inicial" #: scriptplugin.cpp:237 #, kde-format msgid "String" msgstr "Cadea" #: scriptplugin.cpp:238 #, kde-format msgid "Int" msgstr "Enteiro" #: scriptplugin.cpp:239 #, kde-format msgid "Double" msgstr "Dobre" #: scriptplugin.cpp:240 #, kde-format msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: scriptplugin.cpp:256 #, kde-format msgid "A JavaScript error has occurred: " msgstr "Produciuse un erro de JavaScript:" #: scriptplugin.cpp:283 #, kde-format msgid "" "All currently entered definitions will be lost. Do you want to continue?" msgstr "" "Todas as definicións inseridas actualmente perderante. Quere continuar?" #: scriptplugin.cpp:288 scriptplugin.cpp:307 #, kde-format msgid "Select file" msgstr "Escolla un ficheiro" #: scriptplugin.cpp:314 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Xa existe o ficheiro %1. Quere substituílo?" #: scriptplugin.cpp:330 #, kde-format msgid "Unable to open %1 for writing." msgstr "Non se pode abrir %1 para escribir nel." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ScriptPluginDialog) #: scriptplugindialog.ui:20 #, kde-format msgid "Create Variable" msgstr "Crea unha variábel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: scriptplugindialog.ui:28 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: scriptplugindialog.ui:41 #, kde-format msgid "&Initial Value:" msgstr "Valor &inicial:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: scriptplugindialog.ui:54 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: scriptpluginwidget.ui:24 #, kde-format msgid "&Variables" msgstr "&Variábeis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescVariables) #: scriptpluginwidget.ui:30 #, kde-format msgid "Declare global variables that can be used from within your functions:" msgstr "" "Declarar variábeis globais que poden usarse desde dentro das súas funcións:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listVariables) #: scriptpluginwidget.ui:58 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove) #: scriptpluginwidget.ui:75 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: scriptpluginwidget.ui:100 #, kde-format msgid "&Definitions" msgstr "&Definicións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescDef) #: scriptpluginwidget.ui:106 #, kde-format msgid "Define functions that can be used from KRename templates:" msgstr "Definir funcións que poden usarse desde modelos de KRename:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSave) #: scriptpluginwidget.ui:127 #, kde-format msgid "&Save to File..." msgstr "&Gardar nun ficheiro…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonLoad) #: scriptpluginwidget.ui:134 #, kde-format msgid "&Load from File..." msgstr "&Cargar dun ficheiro…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonInsert) #: scriptpluginwidget.ui:141 #, kde-format msgid "&Insert Variable" msgstr "&Inserir unha variábel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonTest) #: scriptpluginwidget.ui:164 #, kde-format msgid "&Test..." msgstr "&Probar…" #: snumplugin.cpp:36 #, kde-format msgid "Inserts the series number of original filename" msgstr "Insire o número de serie do nome de ficheiro orixinal" #: snumplugin.cpp:37 #, kde-format msgid "Inserts the season number in two digits" msgstr "Insire o número de tempada en dous díxitos" #: snumplugin.cpp:38 #, kde-format msgid "Inserts the episode number in two or three digits" msgstr "Insire o número de episodio en dous ou tres díxitos" #. i18n("Inserts the season number in at least pad digits") ); #. m_help.append( "[episode;pad];;" + i18n("Inserts the episode number in at least pad digits") ); #: snumplugin.cpp:42 #, kde-format msgid "SeriesNumber" msgstr "Número de serie" #: snumplugin.cpp:44 #, kde-format msgid "" "This plugin can extract information from the filename of a TV series." msgstr "" "Este complemento pode extraer información do nome de ficheiro dunha " "serie de televisión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: startupinfowidget.ui:29 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Welcome to KRename

\n" "

A batch file renamer by " "KDE.
To rename your files, you have to:

" msgstr "" "\n" "\n" "

Benvida a KRename

\n" "

Un cambiador de nomes de " "ficheiro en lote de KDE.
Para cambiar o nome dos seus ficheiros, ten " "que:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, labelAdd) #: startupinfowidget.ui:57 #, kde-format msgid "Add some files ..." msgstr "Engadir algúns ficheiros…" #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, labelTemplate) #: startupinfowidget.ui:71 #, kde-format msgid "Specify the new filenames by giving a template ..." msgstr "Indique os novos nomes de ficheiros fornecendo un modelo…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: startupinfowidget.ui:93 #, kde-format msgid "Hint: Undo is still possible after renaming your files." msgstr "Consello: Pode desfacer despois de cambiar o nome dos ficheiros." #: systemplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Insert the current date" msgstr "Inserir a data actual" #: systemplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Insert the current date using the formatting string yyyy-MM-dd" msgstr "Inserir a data actual usando a cadea de formato yyyy-MM-dd" #: systemplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "Insert the current year" msgstr "Inserir o ano actual" #: systemplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Insert the current month as number" msgstr "Inserir o mes actual como número" #: systemplugin.cpp:55 #, kde-format msgid "Insert the current day as number" msgstr "Inserir o día actual como número" #: systemplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Insert the current time" msgstr "Inserir a hora, minuto e segundo actual" #: systemplugin.cpp:57 #, kde-format msgid "Insert the current hour as number" msgstr "Inserir a hora actual como número" #: systemplugin.cpp:58 #, kde-format msgid "Insert the current minute as number" msgstr "Inserir o minuto actual como número" #: systemplugin.cpp:59 #, kde-format msgid "Insert the current second as number" msgstr "Inserir o segundo actual como número" #: systemplugin.cpp:60 #, kde-format msgid "Owner of the file" msgstr "Dono do ficheiro" #: systemplugin.cpp:61 #, kde-format msgid "Owning group of the file" msgstr "Grupo que posúe o ficheiro" #: systemplugin.cpp:62 #, kde-format msgid "Insert the files creation date" msgstr "Inserir a data de creación dos ficheiros" #: systemplugin.cpp:63 #, kde-format msgid "Insert the formatted file creation date" msgstr "Inserir a data de creación do ficheiro formatada" #: systemplugin.cpp:64 #, kde-format msgid "Insert the files modification date" msgstr "Inserir a data de modificación dos ficheiros" #: systemplugin.cpp:65 #, kde-format msgid "Insert the formatted modification date" msgstr "Inserir a data de modificación formatada" #: systemplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "Insert the date of the last file access" msgstr "Inserir a data do último acceso ao ficheiro" #: systemplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "Insert the formatted date of the last file access" msgstr "Inserir a data formatada do último acceso ao ficheiro" #: systemplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "Insert the file size in bytes" msgstr "Inserir o tamaño do ficheiro en bytes" #: systemplugin.cpp:70 #, kde-format msgid "Date and system functions" msgstr "Funcións de data e do sistema" #: systemplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "This plugin contains tokens to get the creation, modification and last " "access time of files and the current system time and date." msgstr "" "Este complemento contén códigos para obter as datas de creación, " "modificación e último acceso dis ficheiros e a data e hora actual do sistema." "" #: taglibplugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Insert the title of a track" msgstr "Inserir o título dunha pista" #: taglibplugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Insert the artist of a track" msgstr "Inserir o intérprete dunha pista" #: taglibplugin.cpp:43 #, kde-format msgid "Insert the album of a track" msgstr "Inserir o álbum dunha pista" #: taglibplugin.cpp:44 #, kde-format msgid "Insert the comment of a track" msgstr "Insira o comentario dunha pista" #: taglibplugin.cpp:45 #, kde-format msgid "Insert the genre of a track" msgstr "Inserir o xénero dunha pista" #: taglibplugin.cpp:46 #, kde-format msgid "Insert the year of a track" msgstr "Inserir o ano dunha pista" #: taglibplugin.cpp:47 #, kde-format msgid "Insert the number of a track" msgstr "Inserir o número dunha pista" #: taglibplugin.cpp:48 #, kde-format msgid "Insert the number of a track formatted with a leading 0" msgstr "Inserir o número dunha pista formatado cun 0 inicial" #: taglibplugin.cpp:50 #, kde-format msgid "TagLib (MP3/Ogg) Plugin" msgstr "Complemento de TagLib (MP3/Ogg)" #: taglibplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "" "This plugin supports reading tags for MP3, Ogg Vorbis, FLAC, MPC, Speex " "WavPack and TrueAudio files." msgstr "" "Este complemento permite ler etiquetas de ficheiros MP3, Ogg Vorbis, " "FLAC, MPC, Speex WavPack e TrueAudio." #: tokenhelpdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #: tokenhelpdialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Recent" msgstr "Recentes" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TokenHelpWidget) #: tokenhelpwidget.ui:13 #, kde-format msgid "KRename Help" msgstr "Axuda de KRename" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: tokenhelpwidget.ui:19 #, kde-format msgid "" "All supported tokens (commands) are listed in this dialog. You can search " "for tokens and insert a found token into the pattern for the filename." msgstr "" "Todos os códigos permitidos (ordes) están listados neste diálogo. Pode " "buscar códigos e inserir un código atopado no padrón para o nome de ficheiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listCategories) #: tokenhelpwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoría" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listTokens) #: tokenhelpwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Token" msgstr "Código" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listTokens) #: tokenhelpwidget.ui:100 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listTokens) #: tokenhelpwidget.ui:105 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreview) #: tokenhelpwidget.ui:119 #, kde-format msgid "Token &Preview" msgstr "Vista &previa do código" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPreview) #: tokenhelpwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Preview File:" msgstr "Ficheiro de vista previa:" #: tokensortmodedialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Access Date" msgstr "Data de acceso" #: tokensortmodedialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Creation Date" msgstr "Data de creación" #: tokensortmodedialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Filesize" msgstr "Tamaño do ficheiro" #: tokensortmodedialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Modification Date" msgstr "Data de modificación" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TokenSortModeDialog) #: tokensortmodedialog.ui:14 #, kde-format msgid "Custom Sorting" msgstr "Orde personalizada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: tokensortmodedialog.ui:22 #, kde-format msgid "&Sort filenames ..." msgstr "Ordenar o&s nomes de ficheiro…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAscending) #: tokensortmodedialog.ui:28 #, kde-format msgid "&Ascending" msgstr "&Ascendente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDescending) #: tokensortmodedialog.ui:38 #, kde-format msgid "&Descending" msgstr "&Descendente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNumeric) #: tokensortmodedialog.ui:45 #, kde-format msgid "&Numeric" msgstr "&Numérico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: tokensortmodedialog.ui:61 #, kde-format msgid "by" msgstr "de" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: tokensortmodedialog.ui:68 #, kde-format msgid "&Token ..." msgstr "Códi&go…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPredefined) #: tokensortmodedialog.ui:74 #, kde-format msgid "&Predefined" msgstr "&Predefinido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustom) #: tokensortmodedialog.ui:87 #, kde-format msgid "&Custom" msgstr "&Personalizado" #: translitplugin.cpp:96 #, kde-format msgid "Inserts the transliterated original filename" msgstr "Insire o nome de ficheiro orixinal transliterado" #: translitplugin.cpp:97 #, kde-format msgid "Inserts the transliterated original filename converted to lower case" msgstr "" "Insire o nome de ficheiro orixinal transliterado convertido a minúsculas" #: translitplugin.cpp:98 #, kde-format msgid "Inserts the transliterated original filename converted to upper case" msgstr "" "Insire o nome de ficheiro orixinal transliterado convertido a maiúsculas" #: translitplugin.cpp:99 #, kde-format msgid "Inserts the transliterated original filename capitalized" msgstr "" "Insire o nome de ficheiro orixinal transliterado con maiúsculas iniciais" #: translitplugin.cpp:100 #, kde-format msgid "Transliterates the string following the semicolon" msgstr "Translitera a cadea que segue ao punto e coma" #: translitplugin.cpp:102 #, kde-format msgid "Transliteration" msgstr "Transliteración" #: translitplugin.cpp:104 #, kde-format msgid "" "This plugin can transcribe a filename into English (i.e. perform " "transliteration)." msgstr "" "Este complemento pode transcribir un nome de ficheiro a inglés (é dicir, " "transliterar)." + Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/drkonqi5.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/drkonqi5.po (revision 1531939) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/drkonqi5.po (revision 1531940) @@ -1,3039 +1,3039 @@ # translation of drkonqi.po to galician # Galician translation of drkonqi. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2002, 2003. # Xabier García Feal , 2004. # Xabi G. Feal , 2005. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011, 2012. # Xosé , 2010. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-14 06:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-01 13:30+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:35+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Marce Villarino, Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@edu.gmail.com" #: aboutbugreportingdialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title title of the dialog" msgid "About Bug Reporting - Help" msgstr "Sobre os informes de fallo - Axuda" #: aboutbugreportingdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Information about bug reporting" msgstr "Información sobre os informes de fallo" #: aboutbugreportingdialog.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." msgstr "" "Pode axudarnos a mellorar este software enviándonos un informe do fallo." #: aboutbugreportingdialog.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " "have to file a bug report." msgstr "" "Pode pechar este diálogo con seguridade. Se non o quere facer, non ten " "por que enviar un informe do fallo." #: aboutbugreportingdialog.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "In order to generate a useful bug report we need some information about both " "the crash and your system. (You may also need to install some debug " "packages.)" msgstr "" "Para xerar un informe do fallo útil precisamos información sobre a quebra e " "o sistema, e quizais precise instalar paquetes de depuración." #: aboutbugreportingdialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Bug Reporting Assistant Guide" msgstr "Guía por pasos do asistente de informe de fallos" #: aboutbugreportingdialog.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " "must be written in English, if possible, as KDE is formed " "internationally." msgstr "" "Este asistente guiarao polo proceso de informe de quebra para o sistema de " "seguimento de incidencias de KDE. Toda a información que insira no informe " "do fallo debería estar en inglés, se for posíbel, xa que " "KDE desenvólvese internacionalmente." #: aboutbugreportingdialog.cpp:70 aboutbugreportingdialog.cpp:173 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "What do you know about the crash?" msgstr "Que sabe sobre a quebra?" #: aboutbugreportingdialog.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "In this page you need to describe how much do you know about the desktop and " "the application state before it crashed." msgstr "" "Nesta páxina hai que describir o que se sabe sobre o escritorio e o estado " "do aplicativo antes de que quebrase." #: aboutbugreportingdialog.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, " "and what you were doing when the application crashed (this information is " "going to be requested later.) You can mention: " msgstr "" "Se pode, faga unha descrición detallada das circunstancias nas que se " "produciu a quebra e o que estaba a facer cando o aplicativo quebrou (esta " "información pídese máis tarde). Pode indicar: " #: aboutbugreportingdialog.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "actions you were taking inside or outside the application" msgstr "o que estaba a facer dentro ou fóra do aplicativo" #: aboutbugreportingdialog.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "" "documents or images that you were using and their type/format (later if you " "go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file " "to the report)" msgstr "" "os documentos ou imaxes que estaba a utilizar e o seu tipo/formato (máis " "tarde pode anexar un ficheiro ao informe no sistema de seguimento de " "incidencias)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "widgets that you were running" msgstr "os trebellos que estaba a executar" #: aboutbugreportingdialog.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "the URL of a web site you were browsing" msgstr "o URL da páxina web pola que estaba a navegar" #: aboutbugreportingdialog.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "configuration details of the application" msgstr "os detalles da configuración do aplicativo" #: aboutbugreportingdialog.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " msgstr "ou outras cousas inusuais que percibise antes ou despois da quebra." #: aboutbugreportingdialog.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " "report after it is posted to the bug tracking system." msgstr "" "As capturas de pantalla poden ser moi útiles. Pódeas anexar ao informe do " "fallo tras envialo ao sistema de seguimento de incidencias." #: aboutbugreportingdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Crash Information (backtrace)" msgstr "Información da quebra (trazado inverso)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " "that tells the developers where the application crashed." msgstr "" "Esta páxina xera un «trazado inverso» do peche. Trátase de información que " "lles indica aos desenvolvedores onde foi que quebrou o aplicativo." #: aboutbugreportingdialog.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " "some debug packages and reload it (if the Install Debug Symbols button is available you can use it to automatically install the " "missing information.)" msgstr "" "Se a información da quebra non ten detalles dabondo, pode ser necesario " "instalar algúns paquetes de depuración e cargalo de novo (se o botón " "Instalar os símbolos de depuración estiver " "dispoñíbel, pódeo empregar para instalar automaticamente a información que " "falte)." #: aboutbugreportingdialog.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can find more information about backtraces, what they mean, and how they " "are useful at %1" msgstr "" "Pode atopar máis información sobre os trazados inversos, o que significan e " "a utilidade que teñen en %1" #: aboutbugreportingdialog.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " "missing debugging packages) you can continue." msgstr "" "Unha vez que teña un trazado inverso útil (ou se non quere instalar os " "paquetes de depuración que falten), pode continuar." #: aboutbugreportingdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Conclusions" msgstr "Conclusións" #: aboutbugreportingdialog.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the " "previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting " "or not." msgstr "" "Baseándose na calidade da información recollida sobre a quebra e as súas " "respostas na páxina anterior, o asistente diralle se paga a pena ou non " "informar da quebra." #: aboutbugreportingdialog.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash is worth reporting but the application is not supported in the " "KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of " "the application." msgstr "" "Se paga a pena informar da quebra pero o sistema de seguimento de " "incidencias de KDE non admite o aplicativo, deberá contactar directamente co " -"mantenedor do aplicativo." +"mantedor do aplicativo." #: aboutbugreportingdialog.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " "information and download debug packages." msgstr "" "Se cre que o asistente se equivoca cando indica que non paga a pena informar " "da quebra, pode informar manualmente do fallo se accede ao sistema de " "seguimento de incidencias. Tamén pode volver atrás e cambiar a información " "ou descargar os paquetes de depuración." #: aboutbugreportingdialog.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login into the bug tracking system" msgstr "Acceder ao sistema de seguimento de incidencias" #: aboutbugreportingdialog.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "We may need to contact you in the future to ask for further information. As " "we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the " "KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: " "%1" msgstr "" "Poida que os desenvolvedores teñan que contactar con vostede para obter máis " "información. Para poder seguir a pista dos informes de fallo, debe ter unha " "conta no sistema de seguimento de incidencias de KDE. Se non a ten pode " "crear unha aquí: %1" #: aboutbugreportingdialog.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Then, enter your username and password and press the Login button. You can " "use this login to directly access the KDE bug tracking system later." msgstr "" "Cando a teña, insira o seu nome de usuario e o contrasinal e prema o botón " "Acceder. Pode empregar esta información de acceso para acceder directamente " "ao sistema de seguimento de incidencias de KDE noutro momento." #: aboutbugreportingdialog.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in " "the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " "assistant again." msgstr "" "Poida que apareza o diálogo de KWallet tras premer Acceder para gardar o " "contrasinal no sistema de control de contrasinais de Kwallet. Tamén lle ha " "preguntar polo contrasinal de KWallet para cargar os campos de acceso se " "emprega de novo este asistente." #: aboutbugreportingdialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "List of possible duplicate reports" msgstr "Lista de informes posibelmente repetidos" #: aboutbugreportingdialog.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "This page will search the bug report system for similar crashes which are " "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you " "can double click on them to see details. Then, read the current bug report " "information so you can check to see if they are similar. " msgstr "" "Esta páxina ha buscar na base de datos de informes de fallos quebras " "similares que poidan duplicarse do seu fallo. Se atopa informes similares " "pode facer duplo-clic neles para consultar os detalles e comprobar coa " "información deste informe se son ou non similares. " #: aboutbugreportingdialog.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " "reported, you can set your information to be attached to the existing report." msgstr "" "Se ten a certeza de que o informe de fallo é similar a outro do que xa se " "informou, pode anexar a súa información ao xa existente." #: aboutbugreportingdialog.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are unsure whether your report is the same, follow the main options " "to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is " "usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can " "easily merge them." msgstr "" "Se non está seguro de que o informe se refira ao mesmo fallo, siga as " "opcións principais para marcar a súa quebra como posíbel duplicado do " "informe. Isto adoita ser o máis recomendábel. Non se poden separar os " "informes de fallo, pero pódense anexar con facilidade." #: aboutbugreportingdialog.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar " "report, then you can force it to search for more bug reports (only if the " "date range limit is not reached.)" msgstr "" "Se non se atoparon posíbeis duplicados de abondo, ou se non atopou un " "informe similar, pode forzar a busca de máis informes de fallo (só se non se " "acadou o intervalo de datas)." #: aboutbugreportingdialog.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you do not find any related reports, your crash information is not useful " "enough, and you really cannot give additional information about the crash " "context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the " "assistant." msgstr "" "Se non atopa ningún informe relacionado, a información sobre a quebra non é " "suficientemente útil e realmente non pode atopar información adicional sobre " "o contexto da quebra, é mellor que non envíe o informe do fallo e que peche, " "polo tanto, o asistente." #: aboutbugreportingdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Details of the bug report and your system" msgstr "Detalle do informe do fallo e do seu sistema" #: aboutbugreportingdialog.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "In this case you need to write a title and description of the crash. Explain " "as best you can. " msgstr "" "Neste caso debe escribir un título e unha descrición da quebra. Explíquese o " "mellor que poida." #: aboutbugreportingdialog.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." msgstr "" "Tamén pode indicar o método de distribución (distribución GNU/Linux ou " "sistema de paquetes) ou se compitlou a Plataforma KDE a partir das fontes." #: aboutbugreportingdialog.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You should write those information in English." msgstr "Debe escribilo en inglés." #: aboutbugreportingdialog.cpp:181 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending the Crash Report" msgstr "Enviar o informe de quebra" #: aboutbugreportingdialog.cpp:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "The last page will send the bug report to the bug tracking system and will " "notify you when it is done. It will then show the web address of the bug " "report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report " "later." msgstr "" "Esta páxina enviará o informe ao sistema de seguimento de incidencias e " "notificarao cando estea feito. Logo ha mostrar o enderezo web do informe do " "fallo no sistema de seguimento de incidencias de KDE, de xeito que o poida " "consultar noutro momento." #: aboutbugreportingdialog.cpp:187 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the process fails, you can click Retry to try " "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug " "tracking system has a problem, you can save it to a file to manually report " "later." msgstr "" "Se o proceso falla, pode premer Intentar de novo para " "intentar outra vez enviar o informe do fallo. Se non se pode enviar porque a " "base de datos de seguimento de incidencias tiver un problema, pódeo gardar " "nun ficheiro para envialo posteriormente." #: aboutbugreportingdialog.cpp:193 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "Thank you for being part of KDE!" msgstr "Grazas por ser parte de KDE!" #: aboutbugreportingdialog.cpp:194 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system clean " "and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the " "real issues, you are welcome to join the BugSquad team." msgstr "" "Se está interesado en axudarnos a manter o sistema de seguimento de " "incidencias de KDE limpo e útil, para permitirlles aos desenvolvedores " "concentrarse en corrixir os fallos, poderá unirse ao equipo BugSquad." #: applicationdetailsexamples.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), " "desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities." msgstr "" "Os trebellos que aparecen no escritorio e nos paneis (tanto oficiais como " "non oficiais), as opcións do escritorio (complemento de fondo, temas) e as " "actividades." #: applicationdetailsexamples.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " "decoration, and specific window rules and configuration." msgstr "" "Estado dos efectos de escritorio (composición), os tipos de efectos " "activados, a decoración das xanelas e as regras e opcións específicas das " "xanelas." #: applicationdetailsexamples.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, " "and any other non-default setting." msgstr "" "sitios que visitou, número de lapelas abertas, complementos instalados e o " "resto das opcións non predeterminadas." #: applicationdetailsexamples.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " "directory you were browsing." msgstr "" "Modo da vista de ficheiros, opcións de agrupamento e ordenación, " "configuración da vista previa e directorios examinados." #: applicationdetailsexamples.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " "(official and unofficial)." msgstr "" "Protocolos de mensaxaría instantánea empregados e complementos instalados " "(oficiais e non oficiais)." #: applicationdetailsexamples.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "Mail protocols and account-types you use." msgstr "Protocolos de correo e tipos de conta que empregue." #: applicationdetailsexamples.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "Type of the document you were editing." msgstr "O tipo de documento que estaba a editar." #: applicationdetailsexamples.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to." msgstr "Tipo de medio (extensión e formato) que estivese a ver ou escoitar." #: backtracewidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "Ca&rgar de novo" #: backtracewidget.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "Empregue este botón para cargar de novo a información da quebra (o trazado " "inverso). Isto é útil se ten instalados os paquetes de símbolos de " "depuración e quere obter un trazado mellorado." #: backtracewidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "&Instalar os símbolos de depuración" #: backtracewidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "" "Empregue este botón para instalar os paquetes cos símbolos de depuración que " "falten." #: backtracewidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" "Use este botón para copiar a información da quebra (o trazado inverso) no " "portapapeis." #: backtracewidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "Use este botón para gardar a información da quebra (o trazado inverso) nun " "ficheiro. Isto é útil se quere consultalo ou informar máis tarde do fallo." #: backtracewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

Que é este «trazado inverso»

Basicamente, un trazado inverso " "describe o que estaba a ocorrer no interior do aplicativo cando este quebrou " "para que os desenvolvedores poidan localizar o punto no que se iniciou o " "problema. Pode que para vostede carezan de sentido, pero realmente poden " "conter un mundo de informacións.
Os trazados inversos empréganse con " "frecuencia na depuración interactiva e na post-mortem.

" #: backtracewidget.cpp:129 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "Estase a cargar…" #: backtracewidget.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "Estase a xerar o trazado inverso… (pode levar un tempo)" #: backtracewidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "Xa hai outro depurador a depurar o mesmo aplicativo. Non se puido obter a " "información da quebra." #: backtracewidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "Non se puido obter a información da quebra." #: backtracewidget.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "Hai outro proceso de depuración conectado ao aplicativo que quebrou.\\ Por " "iso, o depurador do DrKonqi non pode obter o trazado inverso. Peche este " "outro depurador e prema Cargar de novo." #: backtracewidget.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "A información de quebra xerada é útil" #: backtracewidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "A información de quebra xerada podería ser útil" #: backtracewidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "A información de quebra xerada probabelmente non sexa útil" #: backtracewidget.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "A información de quebra xerada non é útil" #: backtracewidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "" "A cualificación desta información de quebra é incorrecta. Isto é un fallo de " "DrKonqi." #: backtracewidget.cpp:250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" "Pode premer o botón Instalar os símbolos de depuración para instalar automaticamente os paquetes coa información de " "depuración que falta. Se isto falla, lea Como crear informes " "de quebra útiles para aprender a obter un trazado inverso útil; " "instale os paquetes que precise (lista de ficheiros)e " "prema o botón Cargar de novo." #: backtracewidget.cpp:267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "Lea Como crear informes de quebra útiles para saber " "como obter un trazado inverso útil; instale os paquetes que falten (lista de ficheiros) e prema o botón Cargar de " "novo." #: backtracewidget.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "O depurador saíu inesperadamente." #: backtracewidget.cpp:286 backtracewidget.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "Non se puido xerar información sobre a quebra." #: backtracewidget.cpp:289 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "Pode intentar xerar de novo o trazado inverso premendo o botón " "Cargar de novo." #: backtracewidget.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "" "Non hai aplicativo de depuración ou non se puido iniciar." #: backtracewidget.cpp:303 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "Debe instalar o aplicativo de depuración (%1) e premer o botón " "Cargar de novo." #: backtracewidget.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "Produciuse un erro durante a instalación dos símbolos de depuración" #: backtracewidget.cpp:390 #, kde-format msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "Faltan os paquetes que conteñen a información de depuración do aplicativo e " "bibliotecas seguintes:" #: backtracewidget.cpp:399 #, kde-format msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "Faltan paquetes de símbolos de depuración" #: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:321 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:815 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." msgstr "" "A información é incorrecta (o formato dos datos é erróneo). Isto pode " "significar que non existe este informe do fallo ou que o sitio de seguemento " "dos fallos está a ter un problema." #: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid bug list: corrupted data" msgstr "A lista de fallos é incorrecta: os datos están corrompidos" #: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" msgstr "" "Recibiuse un código de erro inesperado (%1) de bugzilla. A mensaxe de erro " "foi: %2" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "the KDE Bug Tracking System" msgstr "o Sistema de seguimento de incidencias de KDE" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Crash Reporting Assistant" msgstr "Asistente de informe de quebras" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Welcome to the Reporting Assistant" msgstr "Benvida/o ao Asistente de Informes" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" msgstr "Obter o trazado inverso (Información automática das quebras)" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results of the Analyzed Crash Details" msgstr "Resultados dos detalles das quebras analizadas" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login into %1" msgstr "Acceder a %1" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Look for Possible Duplicate Reports" msgstr "Buscar os posíbeis informes duplicados" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter the Details about the Crash" msgstr "Insira os detalles da quebra" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Preview the Report" msgstr "Vista previa do informe" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close the assistant" msgstr "Pechar o asistente" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save information and close" msgstr "Gardar a información e pechar" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to close the bug reporting assistant? The crash " "information is still valid, so you can save the report before closing if you " "want." msgstr "" "Seguro que quere pechar o asistente de informe de fallos? A " "información de quebra aínda é correcta, polo que pode gardar o informe antes " "de pechar, se o quere." #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:354 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close the Assistant" msgstr "Pechar o asistente" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" msgstr "Seguro que quere pechar o asistente de informe de fallos?" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This crash information is not useful enough, do you want to try to improve " "it? You will need to install some debugging packages." msgstr "" "Esta información de quebra non é útil dabondo. Quere intentar mellorala? " "Deberá instalar algúns paquetes de depuración." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Crash Information is not useful enough" msgstr "A información de quebra non é útil dabondo" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:140 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " "is the application name" msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" msgstr "O que estaba a facer cando quebrou o aplicativo «%1»" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@label examples about information the user can provide" msgid "Examples: %1" msgstr "Exemplos: %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Show Contents of the Report" msgstr "Mostrar o &contido do informe" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:226 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:699 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to show the generated report information about this crash." msgstr "" "Empregue este botón para mostrar a información do informe que se xerou sobre " "esta quebra." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The automatically generated crash information is useful." msgstr "A información de quebra xerada automaticamente é útil." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information lacks some details but may be " "still be useful." msgstr "" "A información de quebra xerada automaticamente carece dalgúns detalles pero " "pode ser útil." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information lacks important details and it " "is probably not helpful." msgstr "" "A información de quebra xerada automaticamente carece de detalles " "importantes e posibelmente non sexa útil." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The crash information was not generated because it was not needed." msgstr "Non se xerou a información de quebra porque non era precisa." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information does not contain enough " "information to be helpful." msgstr "" "A información de quebra xerada automaticamente non contén información de " "abondo para ser de utilidade." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can improve it by installing debugging packages and reloading the " "crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting " "Guide by clicking on the Help button." msgstr "" "Pode mellorala instalando paquetes de depuración e cargando de novo o " "peche na páxina de información da quebra. Pode obter axuda na Guía de " "informes de fallo, premendo Axuda." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The information you can provide could be considered helpful." msgstr "A información que pode fornecer poderíase considerar útil." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The information you can provide is not considered helpful enough in this " "case." msgstr "" "A información que pode fornecer non se considera que sexa útil neste caso." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:334 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Your problem has already been reported as bug %1." msgstr "Xa se enviou un informe de fallo con este problema (%1)." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This report is considered helpful." msgstr "Este informe considérase útil." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click " "Next to start the reporting process. You can manually " "report at %1" msgstr "" "Os fallos deste aplicativo infórmanse ao Sistema de seguimento de " "incidencias de KDE: Prema Seguinte para iniciar o " "proceso de informar. Pode informar manualmente en %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " "Finish to report this bug to the application " "maintainer. Also, you can manually report at %1." msgstr "" "O sistema de seguimento de incidencias de KDE non admite este aplicativo. " -"Prema Rematar para informar deste fallo ao mantenedor " +"Prema Rematar para informar deste fallo ao mantedor " "do aplicativo. Opcionalmente, pode informar do fallo en %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This report does not contain enough information for the developers, so the " "automated bug reporting process is not enabled for this crash." msgstr "" "Este informe non contén información de abondo para os desenvolvedores, polo " "que o proceso de informar automaticamente do fallo non está activado para " "esta quebra." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " msgstr "Se o desexa, pode volver atrás e cambiar as súas respostas." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:389 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can manually report this bug at %1. Click " "Finish to close the assistant." msgstr "" "Pode informar manualmente deste fallo en %1. Prema " "Rematar para pechar o asistente." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can manually report this bug to its maintainer at %1. Click " "Finish to close the assistant." msgstr "" "Pode informar manualmente deste fallo ao seu mantedor en %1. " "Prema Rematar para pechar o asistente." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@info report to url/mail address" msgid "Report to %1" msgstr "Informe para %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Contents of the Report" msgstr "Contido do informe" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Save to File..." msgstr "&Gardar nun ficheiro…" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the generated crash report information to a file. " "You can use this option to report the bug later." msgstr "" "Empregue este botón para gardar un ficheiro co informe de quebra que se " "xerou. Pode empregar esta opción para informar do fallo máis tarde." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." msgstr "Debe acceder á súa conta en %1 para continuar." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Acceder" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided " "username and password." msgstr "" "Empregue este botón para acceder ao Sistema de seguimento de incidencias de " "KDE mediante o nome de usuario e contrasinal fornecidos." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need a user account on the KDE bug tracking system in order to file a bug report, because we may need to contact you " "later for requesting further information. If you do not have one, you can " "freely create one here. Please do not use disposable " "email accounts." msgstr "" "Precisa ter conta no Sistema de seguimento de " "incidencias de KDE para poder enviar un informe do fallo, porque " "poida que se precise contactar con vostede para pedir máis información. Se " "non ten unha conta, pode facerse cunha libremente. Por favor, non empregue contas creadas só para isto." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Error when trying to login: %1." msgstr "Ocorreu un erro ao identificarse: %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." msgstr "Accedeu ao Sistema de seguimento de incidencias de KDE (%1) como: %2." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:246 #, kde-format msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." msgstr "Non se puido comunicar con kded. Asegúrese de que está a executarse." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:249 #, kde-format msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." msgstr "Non se puido cargar KCookieServer. Comprobe a instalación de KDE." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:261 #, kde-format msgid "Failed to communicate with KCookieServer." msgstr "Non se puido comunicar co KCookieServer." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" msgid "" "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, " "you need to allow %1 to set cookies." msgstr "" "Na configuración de rede de KDE non se permiten as cookies. Para poder " "continuar debe permitirlle a %1 estabelecer cookies." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" msgid "Allow %1 to set cookies" msgstr "Permitirlle a %1 estabelecer cookies" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" msgid "No, do not allow" msgstr "Non permitirllo" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" msgid "Performing login at %1 as %2..." msgstr "A identificarse en %1 como %2…" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error: Invalid username or password" msgstr "Erro: O nome de usuario ou contrasinal son incorrectos" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Unspecified" msgstr "Non especificado" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Archlinux" msgstr "Archlinux" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Chakra" msgstr "Chakra" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian stable" msgstr "Debian estábel" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian testing" msgstr "Debian en probas" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian unstable" msgstr "Debian inestábel" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Exherbo" msgstr "Exherbo" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mandriva" msgstr "Mandriva" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Neon" msgstr "Neon" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "OpenSUSE" msgstr "OpenSUSE" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Pardus" msgstr "Pardus" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "RedHat" msgstr "RedHat" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Slackware" msgstr "Slackware" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Ubuntu (and derivatives)" msgstr "Ubuntu (e derivados)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "FreeBSD (Ports)" msgstr "FreeBSD (Ports)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "NetBSD (pkgsrc)" msgstr "NetBSD (pkgsrc)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:533 #, kde-format msgctxt "the minimum required length of a text was reached" msgid "Minimum length reached" msgstr "Acadouse a lonxitude mínima" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:536 #, kde-format msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" msgid "Provide more information" msgstr "Forneza máis información" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The description about the crash details does not provide enough information " "yet.

" msgstr "" "A descrición sobre os detalles da quebra aínda non fornece información de " "abondo.

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The amount of required information is proportional to the quality of the " "other information like the backtrace or the reproducibility rate.

" msgstr "" "A cantidade de información requirida é proporcional á calidade das outras " "informacións como o trazado inverso ou a taxa de reproducibilidade.

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " "information. Try writing more details about your situation. (even little " "ones could help us.)

" msgstr "" "Anteriormente indicoulle a DrKonqi que podería fornecer algunha información " "de contexto. Escriba máis detalles sobre a situación, mesmo as menudencias " "poden ser de axuda.

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you cannot provide more information, your report will probably waste " "developers' time. Can you tell us more?" msgstr "" "Se non pode fornecer máis información, este informe probabelmente só " "malgaste o tempo dos desenvolvedores. Pode incluír máis detalles?" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:576 #, kde-format msgid "Yes, let me add more information" msgstr "Si, podo engadir máis información" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:579 #, kde-format msgid "No, I cannot add any other information" msgstr "Non, non podo engadir máis información" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "We need more information" msgstr "Precisamos de máis información" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:624 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" msgid "" "Examples of good titles:\"Plasma crashed after adding " "the Notes widget and writing on it\"\"Konqueror crashed when accessing " "the Facebook application 'X'\"\"Kopete suddenly closed after resuming " "the computer and talking to a MSN buddy\"\"Kate closed while editing a " "log file and pressing the Delete key a couple of times\"" msgstr "" "Exemplos de títulos bos:«Plasma quebrou despois de " "engadir o trebello Notes e escribir nel»«Konqueror quebrou ao acceder " "ao aplicativo X de Facebook»«Kopete falla de socate cando se reinicia " "o computador e se quere falar cun amigo do MSN»«Kate pechouse ao " "editar un ficheiro de rexistro e premer a tecla Suprimir dúas veces»" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" msgstr "Describa as circunstancias da quebra co maior detalle posíbel:" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "" "- Detail which actions were you taking inside and outside the application an " "instant before the crash." msgstr "" "- Detalle as accións que estaba a realizar dentro e fora do aplicativo no " "intre antes da quebra." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "" "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " "whole environment." msgstr "" "- Faga constar se percibiu calquera comportamento inusual no aplicativo ou " "no ambiente en xeral." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:651 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "- Note any non-default configuration in the application." msgstr "- Faga constar as opcións non predeterminadas do aplicativo." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:656 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " "translated" msgid "Examples: %1" msgstr "Exemplos: %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:691 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry..." msgstr "Intentar de novo…" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." msgstr "" "Empregue este botón para intentar de novo enviar o informe de quebra se " "fallou antes." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sho&w Contents of the Report" msgstr "Mostrar o &contido do informe" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:720 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Sending crash report... (please wait)" msgstr "Enviando o informe de quebra… (agarde)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:737 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Crash report sent.URL: %1Thank you for being part of " "KDE. You can now close this window." msgstr "" "Enviouse o informe de quebra.URL :: %1Grazas por ser " "parte de KDE. Agora pode pechar esta xanela." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:747 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Error sending the crash report: %1." msgstr "Ocorreu un erro ao enviar o informe de quebra: %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:773 #, kde-format msgctxt "@info report to KDE bugtracker address" msgid "Report to %1" msgstr "Informe para %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:792 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unhandled Bugzilla Error" msgstr "Erro non manexado do Bugzilla" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:796 #, kde-format msgctxt "@action:button save html to a file" msgid "Save to a file" msgstr "Gardar nun ficheiro" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:829 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "There was an unhandled Bugzilla error: %1.
Below is the HTML that " "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to " "submit a bug against DrKonqi." msgstr "" "Produciuse un erro non manexado no Bugzilla: %1.
En baixo pode ver o " "HTML recibido por DrKonqi. Probe a facer de novo o que fixese ou garde esta " "páxina de erro para enviar un informe de fallo do DrKonqi." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:846 drkonqi.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Escoller un nome de ficheiro" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:869 drkonqi.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %1 para escritura." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:intable custom bug report number description" msgid "Manually enter a bug report ID" msgstr "Insira manualmente un identificador de informe do fallo" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" msgid "Select this option to manually load a specific bug report" msgstr "" "Empregue este botón para ver a información do informe do fallo escollido." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search for more reports" msgstr "Buscar máis informes" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date." msgstr "" "Empregue este botón para buscar máis informes de fallos similares con datas " "anteriores." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry search" msgstr "Buscar de novo" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry the search that previously failed." msgstr "Empregue este botón para facer de novo a busca que fallou antes." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open selected report" msgstr "Abrir o informe escollido" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." msgstr "" "Empregue este botón para ver a información do informe do fallo escollido." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Stop searching" msgstr "Deter a busca" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to stop the current search." msgstr "Empregue este botón para deter a busca actual." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" msgstr "Empregue este botón para retirar un posíbel duplicado escollido" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178 #, kde-format msgid "There are no real duplicates" msgstr "Non existen duplicados reais" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " "found after further review." msgstr "" "Prema este botón para declarar que segundo a súa opinión e experiencia os " "informes similares que se atoparon non casan coa quebra que sufriu e que cre " "que é improbábel atopar outra coincidencia mellor tras máis revisións." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:187 #, kde-format msgid "Let me check more reports" msgstr "Déixeme comprobar máis informes" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Press this button if you would rather review more reports in order to find a " "match for the crash you have experienced." msgstr "" "Prema este botón se prefire revisar máis informes para atopar algún que " "coincida coa quebra que sufriu." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " "confirm that there are no real duplicates?" msgstr "" "Non seleccionou ningún posíbel duplicado ou un informe ao que anexar a " "información de quebra. Leu todos os informes e pode confirmar que non hai " "duplicados auténticos?" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "No selected possible duplicates" msgstr "Non hai duplicados posíbeis seleccionados" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..." msgstr "Estanse a buscar duplicados (entre o %1 e o %2)…" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search stopped." msgstr "A busca detívose." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2" msgstr "A busca detívose. Móstranse os resultados do %1 ao %2" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Showing results from %1 to %2" msgstr "Estanse a mostrar os resultados entre %1 e %2" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "[Open]" msgstr "[Aberto]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Fixed]" msgstr "[Corrixido]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Non-reproducible]" msgstr "[Non reproducíbel]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Duplicate report]" msgstr "[Informe duplicado]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Invalid]" msgstr "[Incorrecto]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[External problem]" msgstr "[Problema externo]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "[Incomplete]" msgstr "[Incompleto]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search Finished. No reports found." msgstr "A busca terminou. Non se atopou ningún informe." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash is a duplicate and has already been reported as " "Bug %1." msgstr "" "Esta quebra é un duplicado e xa se informou del no Fallo %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1, which is " "a duplicate of Bug %2" msgstr "" "Xa se informou desta quebra no Fallo %1, que é un " "duplicado do Fallo %2" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Only attach if you can add needed " "information to the bug report." msgstr "" "Anexe só se pode engadir información " "necesaria para o informe do fallo." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1 which has " "been closed." msgstr "" "Xa se informou desta quebra no Fallo %1, que foi " "pechado." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1, which is " "a duplicate of the closed Bug %2." msgstr "" "Xa se informou desta quebra no Fallo %1, un duplicado do " "Fallo %2, que está pechado." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error fetching the bug report list" msgstr "Ocorreu un erro ao obter a lista de informes de fallos" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:438 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Error fetching the bug report list%1.Please " "wait some time and try again." msgstr "" "Ocorreu un erro ao obter a lista de informes de fallos%1.Agarde un momento e inténteo de novo." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter a custom bug report number" msgstr "Insira un número personalizado de informe do fallo" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:468 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Enter the number of the bug report you want to check" msgstr "Insira o número do informe do fallo que quere comprobar" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:541 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "" "The report is going to be attached to bug %1. Cancel" msgstr "" "O informe vai ser anexado ao fallo %1. Cancelar" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Bug Description" msgstr "Descrición do fallo" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry loading the bug report." msgstr "Empregue este botón para cargar de novo o informe do fallo." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Suggest this crash is related" msgstr "Suxira que esta quebra está relacionada" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this " "bug report" msgstr "" "Empregue este botón para suxerir que a quebra que experimentou está " "relacionada con este informe do fallo" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:631 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Report's webpage" msgstr "Páxina do informe de erro" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:634 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Loading information about bug %1 from %2...." msgstr "Estase a cargar a información sobre o fallo %1 desde %2…" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:640 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Backtrace of the crash I experienced:\n" "\n" msgstr "" "Trazado inverso da quebra que experimentei:\n" "\n" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:668 #, kde-format msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" msgid "Yes, read the main report" msgstr "Si, ler o informe principal" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:672 #, kde-format msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" msgid "No, let me read the report I selected" msgstr "Non, quero ler o informe que seleccionei" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:675 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug %2. " "Do you want to read that report instead? (recommended)" msgstr "" "O informe seleccionado (fallo %1) xa está marcado como duplicado do fallo " "%2). Quere ler este informe no canto daquel? (recomendado)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:679 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Nested duplicate detected" msgstr "Detectouse un duplicado aniñado" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:697 #, kde-format msgctxt "comment $number to use as subtitle" msgid "

Comment %1:

" msgstr "

Comentario %1:

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:716 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Opened (Unconfirmed)" msgstr "Aberto (sen confirmar)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:718 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Opened (Unfixed)" msgstr "Aberto (sen arranxar)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:724 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" msgid "Fixed in version \"%1\"" msgstr "Corrixido na versión «%1»" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:727 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" msgstr "este fallo xa o corrixiron os desenvolvedores de KDE na versión «%1»" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:730 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Fixed" msgstr "Arranxado" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:731 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "the bug was fixed by KDE developers" msgstr "este fallo xa o corrixiron os desenvolvedores de KDE" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:734 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Non-reproducible" msgstr "Non reproducíbel" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:736 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Duplicate report (Already reported before)" msgstr "Informe duplicado (xa se informou antes del)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:739 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Not a valid report/crash" msgstr "Non é un informe ou quebra correcto" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:741 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" msgstr "" "Non está ocasionado por un problema dos aplicativos ou bibliotecas de KDE" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:743 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "" "the bug is caused by a problem in an external application or library, or by " "a distribution or packaging issue" msgstr "" "este fallo está causado por un problema dun aplicativo ou biblioteca " "externos ou por un problema dos paquetes da distribución" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:750 #, kde-format msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" msgid "Closed (%1)" msgstr "Pechado (%1)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:753 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" msgstr "Pechado temporalmente debido á falta de información" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:760 #, kde-kuit-format msgid "" "

The bug report's title is often written by its reporter and may not " "reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use " "to compare to your crash. Please read the complete report and all the " "comments below.

" msgstr "" "

O título do informe do fallo escríbeo normalmente a persoa que " "informa del e pode que non reflicta a natureza real do fallo, a causa raíz " "ou outros síntomas visíbeis cos que poder comparar esta quebra. Lea o " "informe completo e todos os comentarios que o seguen.

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:766 #, kde-kuit-format msgid "" "

This bug report has %1 duplicate report. That means this is " "probably a common crash. Please consider only adding a " "comment or a note if you can provide new valuable information which was not " "already mentioned.

" msgid_plural "" "

This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " "probably a common crash. Please consider only adding a " "comment or a note if you can provide new valuable information which was not " "already mentioned.

" msgstr[0] "" "

Este informe do fallo ten %1 informe duplicado. Isto significa que " "probabelmente se trate dunha quebra frecuente. Considere " "a posibilidade de engadir só un comentario ou unha nota se pode fornecer " "información valioso que non se mencionase xa.

" msgstr[1] "" "

Este informe do fallo ten %1 informes duplicados isto significa que " "probabelmente se trate dunha quebra frecuente. Considere " "a posibilidade de engadir só un comentario ou unha nota se pode fornecer " "información valioso que non se mencionase xa.

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:783 #, kde-kuit-format msgid "" "

This bug report is not about a crash or about any other critical " "bug.

" msgstr "" "

Este informe do fallo non é dunha quebra nin doutro fallo crítico.

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:790 #, kde-format msgctxt "@info bug report title (quoted)" msgid "

\"%1\"

" msgstr "

\"%1\"

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:793 #, kde-format msgctxt "@info bug report status" msgid "

Bug Report Status: %1

" msgstr "

Estado do informe do fallo: %1

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:795 #, kde-format msgctxt "@info bug report product and component" msgid "

Affected Component: %1 (%2)

" msgstr "

Compoñente ao que afecta: %1 (%2)

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@info bug report description" msgid "

Description of the bug

%1

" msgstr "

Descrición do fallo

%1

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:803 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" msgid "

Additional Comments

%1" msgstr "

Comentarios adicionais

%1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:812 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Showing bug %1" msgstr "Mostrando o fallo %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:851 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Error fetching the bug report%1.Please wait " "some time and try again." msgstr "" "Ocorreu un erro ao obter o informe do fallo%1. " "Agarde un momento e inténteo o novo." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:855 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error fetching the bug report" msgstr "Ocorreu un erro ao obter o informe do fallo" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:856 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error fetching the bug report" msgstr "Ocorreu un erro ao obter o informe do fallo" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:894 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Related Bug Report" msgstr "Informe do fallo relacionado" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:897 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel (Go back to the report)" msgstr "Cancelar (retroceder cara o informe)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:899 #, kde-format msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog" msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:908 #, kde-format msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" msgstr "Vai marcar a súa quebra como relacionado co fallo %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:921 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The report is closed because %1. If the crash is the same, adding further " "information will be useless and will consume developers' time." msgstr "" "Pechouse o informe porque %1. Se a quebra é a mesma, engadir máis " "información é inútil e consume o tempo dos desenvolvedores." #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "In detail, tell us what you were doing when the application " "crashed." msgstr "" "Díganos con detalles o que estaba a facer cando o aplicativo " "quebrou." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label question" msgid "" "Do you remember what you were doing prior to the crash?" msgstr "Lembra o que estaba a facer xusto antes da quebra?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:44 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing " "prior to the crash?\"" msgid "Yes" msgstr "Si" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:54 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing " "prior to the crash?\"" msgid "No" msgstr "Non" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:90 #, kde-format msgctxt "@label question" msgid "" "Does the application crash again if you repeat the same situation?" msgstr "" "Volve quebrar o aplicativo se reproduce as ciscunstancias da quebra " "orixinal?" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:118 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If you tried to repeat the situation, select how often the application " "crashes" msgstr "" "Se intentou reproducir as circunstancias, escolla a frecuencia coa que " "quebra este aplicativo." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:121 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you tried to repeat the situation, select how often the application " "crashes" msgstr "" "Se intentou reporducir as circunstancias, escolla a frecuencia coa que " "quebra este aplicativo." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:125 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" msgid "I did not try again" msgstr "Non o intentei de novo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:130 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" msgid "Never" msgstr "Nunca" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:135 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" msgid "Sometimes" msgstr "Ás veces" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:140 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" msgid "Every time" msgstr "Sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:182 #, kde-format msgctxt "@label question" msgid "" "Please select which additional information you can provide:" msgstr "Escolla a información adicional que pode fornecer:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:212 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can describe what were you doing inside the " "application before it crashed" msgstr "" "Marque esta opción se pode describir o que estaba a facer dentro do " "aplicativo xusto antes de que quebrase" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:215 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can describe what were you doing inside the " "application before it crashed" msgstr "" "Marque esta opción se pode describir o que estaba a facer dentro do " "aplicativo xusto antes de que quebrase" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in " "the application or the whole desktop" msgstr "" "Marque esta opción se pode describir calquera comportamento ou aparencia " "inusuais do aplicativo ou do escritorio en xeral" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:228 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in " "the application or the whole desktop" msgstr "" "Marque esta opción se pode describir calquera comportamento ou aparencia " "inusuais do aplicativo ou do escritorio en xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:231 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash" msgid "Unusual desktop behavior I noticed" msgstr "Comportamento estraño do escritorio que percibín" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:246 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can provide application specific details or " "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " "available.)" msgstr "" "Escolla esta opción se pode fornecer detalles específicos sobre o aplicativo " "ou configuracións que poidan estaren relacionadas coa quebra. Pode comprobar " "os exemplos (de estaren dispoñíbeis)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:249 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can provide application specific details or " "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " "available.)" msgstr "" "Escolla esta opción se pode fornecer detalles específicos sobre o aplicativo " "ou configuracións que poidan estaren relacionadas coa quebra. Pode comprobar " "os exemplos (de estaren dispoñíbeis)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:252 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash" msgid "Custom settings of the application that may be related" msgstr "Opcións personalizadas do aplicativo que puideren estaren relacionados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:284 #, kde-format msgctxt "" "@label clicking/hovering this, the user will get examples about application " "specific details s/he can provide" msgid "Examples" msgstr "Examplos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list " "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of " "that report or directly attach your information to it." msgstr "" "Consulte se xa se informou do seu fallo. Prema dúas veces un dos informes da " "lista e compáreo co seu. Pode indicar que a súa quebra é un duplicado dese " "informe ou directamente anexarlle información." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Bug ID" msgstr "Identificador do fallo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Descrición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119 #, kde-format msgctxt "" "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in" msgid "Possible duplicates:" msgstr "Posíbeis duplicados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81 #, kde-format msgctxt "" "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to " "compare it with the one in the showed report)" msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" msgstr "" "Mostrar o trazado inverso da quebra que experimentei para comparalos " "(avanzado)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42 #, kde-format msgid "" "This is likely to be a common crash, and a lot of different " "cases' details may have been provided already. Proceed only if you can " "add new information (not already mentioned). " msgstr "" "É probábel que se trate dunha quebra frecuente, dado que xa " "se comunicaron moitos detalles de casos distintos. Continúe só se pode " "engadir información nova (non mencionada). " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115 #, kde-format msgid "Do you want to proceed with the reporting process?" msgstr "Quere continuar co proceso de informe?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142 #, kde-format msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant" msgstr "Non, &non enviar un informe do fallo, e cancelar o asistente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152 #, kde-format msgid "Proceed with reporting &the bug" msgstr "&Continuar informando desde fallo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182 #, kde-format msgid "Are you sure this report matches your crash situation?" msgstr "" "Ten certeza de que este informe coincide coa situación de quebra?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209 #, kde-format msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate" msgstr "Non seguro de todo: marcar como &posíbel duplicado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219 #, kde-format msgid "Completely sure: attach my &information to this report" msgstr "Con certeza: anexar a miña &información a este informe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please provide the following information in English." msgstr "Forneza a seguinte información en inglés." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Title of the bug report: (examples)" msgstr "" "Título do informe do fallo: (exemplos)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Information about the crash: (help and " "examples)" msgstr "" "Información sobre a quebra: (axuda e " "exemplos)" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QTextEdit, m_detailsEdit) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:48 #, kde-format msgid "Information about the crash text" msgstr "Información sobre o texto da quebra" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Distribution method:" msgstr "Método de distribución:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:69 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "KDE Platform is compiled from sources" msgstr "A Plataforma KDE está compilada a partir das fontes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:97 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Note: The crash and system information will be automatically added to " "the bug report." msgstr "" "Nota: Engadirase automaticamente información sobre a quebra e " "osistema ao informe do fallo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (KPasswordLineEdit, m_passwordEdit) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:52 #, kde-format msgid "Password input" msgstr "Entrada do contrasinal" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (KLineEdit, m_userEdit) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:59 #, kde-format msgid "Username input" msgstr "Entrada do nome de usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Save login information using the KDE Wallet system" msgstr "Gardar a información de acceso no sistema de carteiras de KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This is a preview of the report's contents which will be sent. \n" "\n" "If you want to modify it go to the previous pages." msgstr "" "Esta é unha vista previa do contido do informe que se enviará.\n" "\n" "Se quere modificalo, vaia ás páxinas anteriores." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" msgstr "Abra a páxina do informe do fallo logo de premer o botón Rematar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Restart the application when clicking the Finish button" msgstr "Reiniciar o aplicativo logo de premer o botón Rematar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_conclusions.ui:73 #, kde-format msgid "Restart the application when clicking the Finish button" msgstr "Reiniciar o aplicativo logo de premer o botón Rematar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_introduction.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " "bug reporting process." msgstr "" "Este asistente analiza a información da quebra e guíao polo proceso de " "informe do fallo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_introduction.ui:77 #, kde-format msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" msgid "" "

Note: Since communication between you and the developers is " "required for effective debugging, to continue reporting this bug it " "is required for you to agree that developers may contact you.

Feel free to close this dialog if you do not accept this.

" msgstr "" "

Nota: Dado que se require que haxa comunicación entre vostede e os " "programadores para que a depuración sexa efectiva, para continuar informando " "deste fallo, requírese que acepte que os programadores poidan " "contactar con vostede.

Non dubide en pechar este diálogo se " "non lle parece ben aceptar isto.

" #: debugpackageinstaller.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "" "Estase a pedir a instalación dos paquetes cos símbolos de depuración que " "faltan…" #: debugpackageinstaller.cpp:64 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: debugpackageinstaller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "Faltan os símbolos de depuración" #: debugpackageinstaller.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "" "Non se puideron atopar os paquetes de símbolos de depuración deste " "aplicativo." #: debugpackageinstaller.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "" "Apareceu un erro durante a instalación dos paquetes cos símbolos de " "depuración." #: drkonqi.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "O informe gardouse en %1." #: drkonqi.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "Non se puido crear un ficheiro no que gardar o informe." #: drkonqidialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "&Xeral" #: drkonqidialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "Información do &desenvolvedor" #: drkonqidialog.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "Sentímolo, %1 pechouse inesperadamente." #: drkonqidialog.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "Dado que o propio xestor de quebras fallou, desactivouse o proceso de " "informe automático para reducir o risco de que falle de novo.Informe manualmente deste erro do produto «drkonqui» " "no sistema de seguimento de incidencias de KDE. Non esqueza incluír o " "trazado inverso da lapela de Información do desenvolvedor." #: drkonqidialog.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "O asistente de informe está desactivado porque se arrincou o diálogo " "do xestor de quebras no modo seguro.Pode informar manualmente deste " "fallo a %1 (incluíndo o trazado inverso da lapela de Información " "para o desenvolvedor)" #: drkonqidialog.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting." msgstr "" "Pode axudarnos a mellorar KDE se informa deste erro.Aprenda máis sobre como informar de fallos." #: drkonqidialog.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "Non pode comunicar este erro porque %1 non " "fornece ningún enderezo de informe de fallos." #: drkonqidialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Detalles:" #: drkonqidialog.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 Signal: %3 (%4) " "Time: %5 %6" msgstr "" "Executábel: %1 PID: %2 Sinal: %3 (%4) " "Duración: %5 %6" #: drkonqidialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "Informar dun &fallo" #: drkonqidialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Inicia o asistente de informe do fallo." #: drkonqidialog.cpp:197 #, kde-format msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "&Depurar" #: drkonqidialog.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "Inicia un programa para depurar o aplicativo quebrado." #: drkonqidialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "&Reiniciar o aplicativo" #: drkonqidialog.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "Use este botón para reiniciar o aplicativo que quebrou." #: drkonqidialog.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "Pechar este diálogo (perderá a información da quebra)." #: drkonqidialog.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "Depurar con %1" #: findconfigdatajob.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "Non se puideron obter os datos da configuración." #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "" "O xestor de quebras de KDE dálle información ao usuario cando un programa " "quebra." #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "O xestor de quebras de KDE" #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" msgstr "© 2000-2018 Autores de DrKonqi" #: main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The signal that was caught" msgstr "O do sinal que se atrapou" #: main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid " of the program" msgstr "O do programa" #: main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid " to the executable" msgstr "A ao executábel" #: main.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The of the program" msgstr "A do programa" #: main.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The bug
to use" msgstr "O ao que enviar o fallo" #: main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Translated of the program" msgstr "O traducido do programa" #: main.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The of the program" msgstr "O do programa" #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Startup of the program" msgstr "O de inicio do programa" #: main.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "kdeinit iniciou o programa" #: main.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Desactivar o acceso arbitrario ao disco" #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "O programa xa se reiniciou." #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "Manter o programa en execución e xerar o trazado inverso no inicio" #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The of the failing thread" msgstr "O do fío que falla" #: main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly" msgstr "" "Non mostrar unha notificación, iniciar directamente o diálogo de depuración." #: statusnotifier.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" msgid "%1 Closed Unexpectedly" msgstr "%1 pechouse inesperadamente" #: statusnotifier.cpp:62 statusnotifier.cpp:121 #, kde-format msgid "Please report this error to help improve this software." msgstr "Informe deste erro para axudar a mellorar este software." #: statusnotifier.cpp:70 #, kde-format msgid "Report &Bug" msgstr "Informar dun &fallo" #: statusnotifier.cpp:77 #, kde-format msgid "&Restart Application" msgstr "&Reiniciar o aplicativo" #: statusnotifier.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" msgid "Hide" msgstr "Agochar" #: statusnotifier.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Notification action button, keep short" msgid "Report Bug" msgstr "Informar dun fallo" #: statusnotifier.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Notification action button, keep short" msgid "Restart App" msgstr "Reiniciar o aplicativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox) #: ui/backtracewidget.ui:100 #, kde-format msgid "Show backtrace content (advanced)" msgstr "Mostrar o contido do trazado inverso (avanzado)" #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Informe para %1" #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" #~ msgid "Debug in %1" #~ msgstr "Depurar con %1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing " #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad " #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) " #~ msgstr "" #~ "Se lle interesa axudarnos a organizar os informes de fallo e permitir así " #~ "que os programadores se centren en solucionar os problemas reais, súmese " #~ "á BusSquad (#kde-bugs no IRC FreeNode) " #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "Complete the bug report fields: Use English." #~ msgstr "" #~ "Complete os campos do informe de fallo: Fágao en inglés." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Informe para %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown response from the server" #~ msgstr "Recibiuse unha resposta descoñecida do servidor" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Houbo un erro descoñecido" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1" #~ msgstr "Aconteceu un erro ao xuntar os datos ao informe de fallo: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error" #~ msgstr "" #~ "Falta o identificador ou o comentario do fallo na consulta. É un erro " #~ "descoñecido." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1" #~ msgstr "Aconteceu un erro ao xuntar os datos ao informe de fallo: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report" #~ msgstr "" #~ "Aconteceu un erro descoñecido ao engadir un comentario ao informe de fallo" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error" #~ msgstr "Falta o identificador do fallo na procura. É un erro descoñecido." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1" #~ msgstr "Aconteceu un erro ao engadirse a si mesmo á listaxe de CC: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled." #~ msgstr "Non está identificado. Asegúrese de que ten as cookies activadas." Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_autostart.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_autostart.po (revision 1531939) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_autostart.po (revision 1531940) @@ -1,204 +1,204 @@ # translation of kcm_autostart.po to galician # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kcm_autostart package. # # mvillarino , 2008, 2009. # Miguel Branco , 2008. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2011, 2012. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2015, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_autostart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-14 06:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-21 20:06+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:32+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #: addscriptdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Shell script path:" msgstr "Ruta do script do intérprete de ordes:" #: addscriptdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Create as symlink" msgstr "Crear como ligazón simbólica" #: addscriptdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "\"%1\" is not an absolute path." msgstr "«%1» non é unha ruta absoluta." #: addscriptdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "\"%1\" does not exist." msgstr "«%1» non existe." #: addscriptdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a file." msgstr "«%1» non é un ficheiro." #: addscriptdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "\"%1\" is not readable." msgstr "«%1» non é lexíbel." #: advanceddialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Autostart only in Plasma" msgstr "Iniciar automaticamente só en Plasma" #: autostart.cpp:53 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: autostart.cpp:54 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Orde" #: autostart.cpp:55 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: autostart.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "@title:column The name of the column that decides if the program is run on " "session startup, on session shutdown, etc" msgid "Run On" msgstr "Executar ao" #: autostart.cpp:75 #, kde-format msgid "Session Autostart Manager" msgstr "Xestor de inicios automáticos de sesión" #: autostart.cpp:77 #, kde-format msgid "Session Autostart Manager Control Panel Module" msgstr "Módulo de control dos inicios automáticos de sesión" #: autostart.cpp:79 #, kde-format msgid "Copyright © 2006–2010 Autostart Manager team" msgstr "© 2006–2010 O equipo do Xestor de inicios automáticos" #: autostart.cpp:80 #, kde-format msgid "Stephen Leaf" msgstr "Stephen Leaf" #: autostart.cpp:81 #, kde-format msgid "Montel Laurent" msgstr "Montel Laurent" #: autostart.cpp:81 #, kde-format msgid "Maintainer" -msgstr "Mantenedor" +msgstr "Mantedor" #: autostart.cpp:108 autostart.cpp:122 #, kde-format msgctxt "The program won't be run" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: autostart.cpp:110 autostart.cpp:122 autostartitem.cpp:77 #, kde-format msgctxt "The program will be run" msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: autostart.cpp:156 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: autostart.cpp:157 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Saír" #: autostart.cpp:158 #, kde-format msgid "Before session startup" msgstr "Antes do inicio da sesión" #: autostart.cpp:163 #, kde-format msgid "Desktop File" msgstr "Ficheiro de escritorio" #: autostart.cpp:171 #, kde-format msgid "Script File" msgstr "Ficheiro de script" #: autostart.cpp:447 #, kde-format msgid "" "Only files with “.sh” extensions are allowed for setting up the environment." msgstr "Só se permite configurar o ambiente con ficheiros con extensión «.sh»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnProperties) #: autostartconfig.ui:17 #, kde-format msgid "&Properties..." msgstr "&Propiedades…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddScript) #: autostartconfig.ui:24 #, kde-format msgid "Add Script..." msgstr "Engadir un script…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #: autostartconfig.ui:46 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdvanced) #: autostartconfig.ui:53 #, kde-format msgid "Advanced..." msgstr "Avanzado…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddProgram) #: autostartconfig.ui:60 #, kde-format msgid "Add Program..." msgstr "Engadir un programa…" #~ msgid "Pre-KDE startup" #~ msgstr "Antes do inicio de KDE" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Apagar" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_solid_actions.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_solid_actions.po (revision 1531939) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_solid_actions.po (revision 1531940) @@ -1,298 +1,299 @@ # translation of kcm_solid_actions.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino , 2009. # mvillarino , 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011. # Marce Villarino , 2011, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_solid_actions\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-14 06:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-27 08:21+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:32+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #: ActionEditor.cpp:72 #, kde-format msgid "Editing Action '%1'" msgstr "Estase a editar a acción «%1»" #: ActionEditor.cpp:173 #, kde-format msgid "" "It appears that the action name, command, icon or condition are not valid.\n" "Therefore, changes will not be applied." msgstr "" "Semella que o nome da acción, a orde, a icona ou a condición non son " "correctas.\n" "En consecuencia non se aplicarán os cambios." #: ActionEditor.cpp:173 #, kde-format msgid "Invalid action" msgstr "Acción incorrecta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GbParameter) #: ActionEditor.ui:17 #, kde-format msgid "Edit Parameter" msgstr "Editar o parámetro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblParameterType) #: ActionEditor.ui:43 #, kde-format msgid "Parameter type:" msgstr "Tipo do parámetro:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, CbParameterType) #: ActionEditor.ui:51 #, kde-format msgid "Property Match" msgstr "Coincidencia da propiedade" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, CbParameterType) #: ActionEditor.ui:56 #, kde-format msgid "Content Conjunction" msgstr "Conxunción do contido" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, CbParameterType) #: ActionEditor.ui:61 #, kde-format msgid "Content Disjunction" msgstr "Disxunción do contido" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, CbParameterType) #: ActionEditor.ui:66 #, kde-format msgid "Device Interface Match" msgstr "A interface do dispositivo casa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblDeviceType) #: ActionEditor.ui:96 #, kde-format msgid "Device type:" msgstr "Tipo de dispositivo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblValueName) #: ActionEditor.ui:135 #, kde-format msgid "Value name:" msgstr "Nome do valor:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, CbValueMatch) #: ActionEditor.ui:175 #, kde-format msgid "Equals" msgstr "É igual que" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, CbValueMatch) #: ActionEditor.ui:180 #, kde-format msgid "Contains" msgstr "Contén" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PbParameterReset) #: ActionEditor.ui:208 #, kde-format msgid "Reset Parameter" msgstr "Reiniciar o parámetro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PbParameterSave) #: ActionEditor.ui:215 #, kde-format msgid "Save Parameter Changes" msgstr "Gardar os cambios do parámetro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIconButton, IbActionIcon) #: ActionEditor.ui:247 #, kde-format msgid "Action icon, click to change it" msgstr "Icona da acción, prema para cambialo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, LeActionFriendlyName) #: ActionEditor.ui:254 #, kde-format msgid "Action name" msgstr "Nome da acción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TlActionCommand) #: ActionEditor.ui:271 #, kde-format msgid "Command: " msgstr "Orde: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, LeActionCommand) #: ActionEditor.ui:283 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Command that will trigger the action\n" "This can include any or all of the following case insensitive expands:\n" "\n" "%f: The mountpoint for the device - Storage Access devices only\n" "%d: Path to the device node - Block devices only\n" "%i: The identifier of the device" msgstr "" "A orde que desencadeará a acción\n" "Aquí pode incluír calquera dos seguintes caracteres de substitución\n" "(non importa se son maiúsculas ou minúsculas):\n" "\n" "%f: o punto de montaxe do dispositivo, só para dispositivos de almacenaxe\n" "%d: ruta ao nó do dispositivo, só para dispositivos de bloque\n" "%i: o identificador do dispositivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TlPredicateTree) #: ActionEditor.ui:300 #, kde-format msgid "Devices must match the following parameters for this action:" msgstr "Os dispositivos deben ter estes parámetros para esta acción:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblActionName) #: AddAction.ui:19 #, kde-format msgid "Action name:" msgstr "Nome da acción:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, LeActionName) #: AddAction.ui:26 #, kde-format msgid "Enter the name for your new action" msgstr "Insira o nome da nova acción" #: DesktopFileGenerator.cpp:38 #, kde-format msgid "Solid Action Desktop File Generator" msgstr "Xerador de ficheiros de escritorio para accións de Solid" #: DesktopFileGenerator.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Tool to automatically generate Desktop Files from Solid DeviceInterface " "classes for translation" msgstr "" "Unha utilidade para xerar automaticamente ficheiros .desktop a partir de " "clases DeviceInterface de Solid para a súa tradución" #: DesktopFileGenerator.cpp:40 #, kde-format msgid "(c) 2009, Ben Cooksley" msgstr "© 2009, Ben Cooksley" #: DesktopFileGenerator.cpp:41 SolidActions.cpp:49 #, kde-format msgid "Ben Cooksley" msgstr "Ben Cooksley" #: DesktopFileGenerator.cpp:41 SolidActions.cpp:49 #, kde-format msgid "Maintainer" -msgstr "Mantenedor" +msgstr "Mantedor" #: PredicateItem.cpp:132 #, kde-format msgid "The device must be of the type %1" msgstr "O dispositivo debe ser do tipo %1" #: PredicateItem.cpp:135 #, kde-format msgid "Any of the contained properties must match" msgstr "Debe satisfacer calquera das propiedades contidas" #: PredicateItem.cpp:138 #, kde-format msgid "All of the contained properties must match" msgstr "Debe satisfacer todas as propiedades contidas" #: PredicateItem.cpp:147 #, kde-format msgid "The device property %1 must equal %2" msgstr "A propiedade %1 do dispositivo debe ser %2" #: PredicateItem.cpp:150 #, kde-format msgid "The device property %1 must contain %2" msgstr "A propiedade %1 do dispositivo debe conter %2" #: SolidActions.cpp:45 #, kde-format msgid "Solid Device Actions Editor" msgstr "Editor das accións do dispositivo de Solid" #: SolidActions.cpp:46 #, kde-format msgid "Solid Device Actions Control Panel Module" msgstr "" "Módulo do panel de control de edición das accións do dispositivo de Solid" #: SolidActions.cpp:48 #, kde-format msgid "(c) 2009, 2014 Solid Device Actions team" msgstr "© 2009, 2014 O equipo das accións de dispositivo de Solid" #: SolidActions.cpp:50 #, kde-format msgid "Port to Plasma 5" msgstr "Adaptación a Plasma 5." #: SolidActions.cpp:163 #, kde-format msgid "It appears that the predicate for this action is not valid." msgstr "Semella que o predicado desta acción non é correcto." #: SolidActions.cpp:163 #, kde-format msgid "Error Parsing Device Conditions" msgstr "Ocorreu un erro ao procesar as condicións do dispositivo" #: SolidActions.cpp:211 #, kde-format msgid "No Action Selected" msgstr "Non escolleu ningunha acción" #: SolidActions.cpp:232 #, kde-format msgid "Cannot be deleted" msgstr "Non se pode eliminar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PbDeleteAction) #: SolidActions.ui:22 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PbEditAction) #: SolidActions.ui:29 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PbAddAction) #: SolidActions.ui:36 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Engadir…" + Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmkclock.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmkclock.po (revision 1531939) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmkclock.po (revision 1531940) @@ -1,245 +1,245 @@ # translation of kcmkclock.po to Galician # Galician translation of kcmkclock. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2002, 2003. # , 2002. # Xabier García Feal , 2004. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2008. # Marce Villarino , 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2011, 2013. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkclock\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-14 06:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-12 13:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:32+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: dateandtime.ui:22 #, kde-format msgid "Date and Time" msgstr "Data e hora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDateTimeAuto) #: dateandtime.ui:30 #, kde-format msgid "Set date and time &automatically" msgstr "Estabelecer a data e a hora &automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeServerLabel) #: dateandtime.ui:53 #, kde-format msgid "&Time server:" msgstr "&Servidor de hora:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDatePicker, cal) #: dateandtime.ui:86 #, kde-format msgid "Here you can change the system date's day of the month, month and year." msgstr "Aquí pode cambiar o día do mes, o mes e o ano da data do sistema." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: dateandtime.ui:122 #, kde-format msgid "Time Zone" msgstr "Fuso horario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dateandtime.ui:128 #, kde-format msgid "To change the local time zone, select your area from the list below." msgstr "Para cambiar de fuso horario, escolla o fuso na lista en baixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_local) #: dateandtime.ui:151 #, kde-format msgid "Current local time zone:" msgstr "Fuso horario local actual:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, tzonesearch) #: dateandtime.ui:161 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: dtime.cpp:81 #, kde-format msgid "" "No NTP utility has been found. Install 'ntpdate' or 'rdate' command to " "enable automatic updating of date and time." msgstr "" "Non se atopou ningunha utilidade de NTP. Instale as ordes «ntpdate» ou " "«rdate» para activar a actualización automática da data e hora." #: dtime.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Here you can change the system time. Click into the hours, minutes or " "seconds field to change the relevant value, either using the up and down " "buttons to the right or by entering a new value." msgstr "" "Aquí pode cambiar a hora do sistema. Prema as horas, minutos ou segundos " "para cambiar os seus valores respectivos, empregando os botóns de subir e " "baixar á dereita ou inserindo un novo valor." #: dtime.cpp:134 #, kde-format msgctxt "%1 is name of time zone" msgid "Current local time zone: %1" msgstr "Fuso horario local actual: %1" #: dtime.cpp:138 #, kde-format msgctxt "%1 is name of time zone, %2 is its abbreviation" msgid "Current local time zone: %1 (%2)" msgstr "Fuso horario local actual: %1 (%2)" #: dtime.cpp:218 #, kde-format msgid "" "Public Time Server (pool.ntp.org), asia.pool.ntp.org, europe." "pool.ntp.org, north-america.pool.ntp.org, oceania.pool.ntp.org" msgstr "" "Servidor público de datas (pool.ntp.org), asia.pool.ntp.org, " "europe.pool.ntp.org, north-america.pool.ntp.org, oceania.pool." "ntp.org" #: dtime.cpp:288 #, kde-format msgid "Unable to contact time server: %1." msgstr "Non se pode contactar co servidor de datas: %1." #: dtime.cpp:292 #, kde-format msgid "Can not set date." msgstr "Non se pode modificar a data." #: dtime.cpp:295 #, kde-format msgid "Error setting new time zone." msgstr "Ocorreu un erro ao estabelecer o novo fuso horario." #: dtime.cpp:296 #, kde-format msgid "Time zone Error" msgstr "Erro do fuso horario" #: dtime.cpp:313 #, kde-format msgid "" "

Date & Time

This system settings module can be used to set the " "system date and time. As these settings do not only affect you as a user, " "but rather the whole system, you can only change these settings when you " "start the System Settings as root. If you do not have the root password, but " "feel the system time should be corrected, please contact your system " "administrator." msgstr "" "

Data e hora

Este módulo da Configuración do Sistema pode empregarse " "para estabelecer a data e hora do sistema. Como estas opcións non afectan só " "ao seu usuario senón a todo o sistema, só pode cambialas desde a " "configuración do sistema como root. Se non sabe o contrasinal de root, pero " "necesita corrixir a hora do sistema, contacte co administrador do sistema." #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "KDE Clock Control Module" msgstr "Módulo de control do reloxo de KDE" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "(c) 1996 - 2001 Luca Montecchiani" msgstr "© 1996 - 2001 Luca Montecchiani" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Luca Montecchiani" msgstr "Luca Montecchiani" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autor orixinal" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Paul Campbell" msgstr "Paul Campbell" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Current Maintainer" -msgstr "Mantenedor actual" +msgstr "Mantedor actual" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Benjamin Meyer" msgstr "Benjamin Meyer" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Added NTP support" msgstr "Engadiu compatibilidade con NTP" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "" "

Date & Time

This control module can be used to set the system date " "and time. As these settings do not only affect you as a user, but rather the " "whole system, you can only change these settings when you start the System " "Settings as root. If you do not have the root password, but feel the system " "time should be corrected, please contact your system administrator." msgstr "" "

Data e hora

Este módulo de control pode empregarse para estabelecer " "a data e hora do sistema. Como estas opcións non afectan só ao seu usuario " "senón a todo o sistema, só pode cambialas desde a configuración do sistema " "como root. Se non sabe o contrasinal de root, pero necesita corrixir a hora " "do sistema, contacte co administrador do sistema." #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1, %2" msgstr "Non se pode autenticar/executar a acción: %1, %2" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Unable to change NTP settings" msgstr "Non se pode cambiar a configuración de NTP." #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Unable to set current time" msgstr "Non se pode definir a hora." #: main.cpp:166 #, kde-format msgid "Unable to set timezone" msgstr "Non se pode definir o fuso horario." #~ msgid "kcmclock" #~ msgstr "kcmclock" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmopengl.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmopengl.po (revision 1531939) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmopengl.po (revision 1531940) @@ -1,419 +1,419 @@ # translation of kcmopengl.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2008. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2011, 2014. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmopengl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-14 06:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-29 20:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:32+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #: opengl.cpp:92 #, kde-format msgid "kcmopengl" msgstr "kcmopengl" #: opengl.cpp:93 #, kde-format msgid "KCM OpenGL Information" msgstr "KCM de información sobre OpenGL" #: opengl.cpp:95 #, kde-format msgid "" "(c) 2008 Ivo Anjo\n" "(c) 2004 Ilya Korniyko\n" "(c) 1999-2002 Brian Paul" msgstr "" "© 2008 Ivo Anjo\n" "© 2004 Ilya Korniyko\n" "© 1999-2002 Brian Paul" #: opengl.cpp:97 #, kde-format msgid "Ivo Anjo" msgstr "Ivo Anjo" #: opengl.cpp:98 #, kde-format msgid "Ilya Korniyko" msgstr "Ilya Korniyko" #: opengl.cpp:99 #, kde-format msgid "Helge Deller" msgstr "Helge Deller" #: opengl.cpp:99 #, kde-format msgid "Original Maintainer" -msgstr "Mantenedor orixinal" +msgstr "Mantedor orixinal" #: opengl.cpp:100 #, kde-format msgid "Brian Paul" msgstr "Brian Paul" #: opengl.cpp:100 #, kde-format msgid "Author of glxinfo Mesa demos (http://www.mesa3d.org)" msgstr "Autor das demostracións Mesa de glxingfo (http://www.mesa3d.org)" #: opengl.cpp:397 #, kde-format msgid "Max. number of light sources" msgstr "Número máximo de fontes de luz" #: opengl.cpp:398 #, kde-format msgid "Max. number of clipping planes" msgstr "Número máximo de planos de recorte" #: opengl.cpp:399 #, kde-format msgid "Max. pixel map table size" msgstr "Tamaño máximo da táboa do mapa de píxeles" #: opengl.cpp:400 #, kde-format msgid "Max. display list nesting level" msgstr "Nivel máximo do aniñamento da lista de pantallas" #: opengl.cpp:401 #, kde-format msgid "Max. evaluator order" msgstr "Orde máxima do avaliador" #: opengl.cpp:402 #, kde-format msgid "Max. recommended vertex count" msgstr "Cantidade máxima recomendada de vértices" #: opengl.cpp:403 #, kde-format msgid "Max. recommended index count" msgstr "Cantidade máxima recomendada de índices" #: opengl.cpp:405 #, kde-format msgid "Occlusion query counter bits" msgstr "Bits do contador de buscas de oclusión" #: opengl.cpp:408 #, kde-format msgid "Max. vertex blend matrices" msgstr "Máx. de matrices de mestura de vértices" #: opengl.cpp:411 #, kde-format msgid "Max. vertex blend matrix palette size" msgstr "Tamaño máximo da paleta da matriz de mestura dos vértices" #: opengl.cpp:417 #, kde-format msgid "Max. texture size" msgstr "Tamaño máximo da textura" #: opengl.cpp:418 #, kde-format msgid "No. of texture units" msgstr "Nº de unidades da textura" #: opengl.cpp:419 #, kde-format msgid "Max. 3D texture size" msgstr "Tamaño máximo da textura 3D" #: opengl.cpp:420 #, kde-format msgid "Max. cube map texture size" msgstr "Tamaño máximo da textura do mapa cúbico" #: opengl.cpp:422 #, kde-format msgid "Max. rectangular texture size" msgstr "Tamaño máximo da textura rectangular" #: opengl.cpp:424 #, kde-format msgid "Max. texture LOD bias" msgstr "Desvío máximo do LOD da textura" #: opengl.cpp:425 #, kde-format msgid "Max. anisotropy filtering level" msgstr "Nivel máximo de filtraxe de anisotropías" #: opengl.cpp:426 #, kde-format msgid "No. of compressed texture formats" msgstr "Cantidade de formatos comprimidos de texturas" #: opengl.cpp:524 #, kde-format msgid "Max. viewport dimensions" msgstr "Tamaño máximo do porto de visualización" #: opengl.cpp:525 #, kde-format msgid "Subpixel bits" msgstr "Bits subpíxel" #: opengl.cpp:526 #, kde-format msgid "Aux. buffers" msgstr "Búferes auxiliares" #: opengl.cpp:532 #, kde-format msgid "Frame buffer properties" msgstr "Propiedades do búfer de fotogramas" #: opengl.cpp:533 #, kde-format msgid "Texturing" msgstr "Texturación" #: opengl.cpp:534 #, kde-format msgid "Various limits" msgstr "Varios límites" #: opengl.cpp:535 #, kde-format msgid "Points and lines" msgstr "Puntos e liñas" #: opengl.cpp:536 #, kde-format msgid "Stack depth limits" msgstr "Límites de profundidade da pila" #: opengl.cpp:610 opengl.cpp:617 #, kde-format msgid "3D Accelerator" msgstr "Acelerador 3D" #: opengl.cpp:612 opengl.cpp:629 #, kde-format msgid "Vendor" msgstr "Fabricante" #: opengl.cpp:613 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: opengl.cpp:614 #, kde-format msgid "Subvendor" msgstr "Subfabricante" #: opengl.cpp:615 #, kde-format msgid "Revision" msgstr "Revisión" #: opengl.cpp:617 opengl.cpp:638 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: opengl.cpp:622 opengl.cpp:624 #, kde-format msgid "Driver" msgstr "Controlador" #: opengl.cpp:630 #, kde-format msgid "Renderer" msgstr "Renderizador" #: opengl.cpp:632 #, kde-format msgid "OpenGL ES version" msgstr "Versión de OpenGL ES" #: opengl.cpp:634 #, kde-format msgid "OpenGL version" msgstr "Versión de OpenGL" #: opengl.cpp:639 #, kde-format msgid "Kernel module" msgstr "Módulo do núcleo" #: opengl.cpp:643 #, kde-format msgid "OpenGL ES extensions" msgstr "Extensións de OpenGL ES" #: opengl.cpp:645 #, kde-format msgid "OpenGL extensions" msgstr "Extensións de OpenGL" #: opengl.cpp:651 #, kde-format msgid "Implementation specific" msgstr "Específico da realización" #: opengl.cpp:664 #, kde-format msgid "GLX" msgstr "GLX" #: opengl.cpp:665 #, kde-format msgid "server GLX vendor" msgstr "fabricante do servidor GLX" #: opengl.cpp:666 #, kde-format msgid "server GLX version" msgstr "versión do servidor GLX" #: opengl.cpp:667 #, kde-format msgid "server GLX extensions" msgstr "extensións do servidor GLX" #: opengl.cpp:670 #, kde-format msgid "client GLX vendor" msgstr "fabricante do cliente GLX" #: opengl.cpp:671 #, kde-format msgid "client GLX version" msgstr "versión do cliente GLX" #: opengl.cpp:672 #, kde-format msgid "client GLX extensions" msgstr "extensións do cliente GLX" #: opengl.cpp:674 #, kde-format msgid "GLX extensions" msgstr "Extensións de GLX" #: opengl.cpp:677 #, kde-format msgid "GLU" msgstr "GLU" #: opengl.cpp:678 #, kde-format msgid "GLU version" msgstr "Versión de GLU" #: opengl.cpp:679 #, kde-format msgid "GLU extensions" msgstr "Extensións de GLU" #: opengl.cpp:690 #, kde-format msgid "EGL" msgstr "EGL" #: opengl.cpp:691 #, kde-format msgid "EGL Vendor" msgstr "Fabricante de EGL" #: opengl.cpp:692 #, kde-format msgid "EGL Version" msgstr "Versión de EGL" #: opengl.cpp:693 #, kde-format msgid "EGL Extensions" msgstr "Extensións de EGL" #: opengl.cpp:770 #, kde-format msgid "Direct Rendering (GLX)" msgstr "Debuxado directo (GLX)" #: opengl.cpp:770 #, kde-format msgid "Indirect Rendering (GLX)" msgstr "Debuxado indirecto (GLX)" #: opengl.cpp:887 #, kde-format msgid "Direct Rendering (EGL)" msgstr "Debuxado directo (EGL)" #: opengl.cpp:950 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #: opengl.cpp:951 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: opengl.cpp:968 opengl.cpp:1006 #, kde-format msgid "Name of the Display" msgstr "Nome da pantalla" #: opengl.cpp:999 #, kde-format msgid "Could not initialize OpenGL/GLX" msgstr "Non se puido inicializar OpenGL/GLX" #: opengl.cpp:1011 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: opengl.cpp:1014 #, kde-format msgid "Core Profile" msgstr "Perfil base" #: opengl.cpp:1017 #, kde-format msgid "Compatibility Profile" msgstr "Perfil de compatibilidade" #: opengl.cpp:1027 #, kde-format msgid "Could not initialize OpenGL (ES)/EGL " msgstr "Non se puido inicializar OpenGL (ES)/EGL" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmshell5.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmshell5.po (revision 1531939) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmshell5.po (revision 1531940) @@ -1,155 +1,155 @@ # translation of kcmshell.po to galician # translation of kcmshell.po to # translation of kcmshell.po to # # Mvillarino , 2005. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2007, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011. # Marce Villarino , 2011, 2012, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmshell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-14 06:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-21 07:02+0100\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:32+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #: main.cpp:190 #, kde-format msgid "System Settings Module" msgstr "Módulo da configuración do sistema" #: main.cpp:192 #, kde-format msgid "A tool to start single system settings modules" msgstr "" "Unha ferramenta para iniciar módulos de configuración do sistema por " "separado." #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "(c) 1999-2016, The KDE Developers" msgstr "© 1999-2016 Desenvolvedores de KDE" #: main.cpp:196 #, kde-format msgid "Frans Englich" msgstr "Frans Englich" #: main.cpp:196 #, kde-format msgid "Maintainer" -msgstr "Mantenedor" +msgstr "Mantedor" #: main.cpp:197 #, kde-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:199 #, kde-format msgid "Matthias Elter" msgstr "Matthias Elter" #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:207 #, kde-format msgid "List all possible modules" msgstr "Listar todos os módulos posíbeis" #: main.cpp:208 #, kde-format msgid "Configuration module to open" msgstr "Módulo de configuración para abrir" #: main.cpp:209 #, kde-format msgid "Specify a particular language" msgstr "Especifique un idioma en particular" #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Do not display main window" msgstr "Non mostrar a xanela principal" #: main.cpp:211 #, kde-format msgid "Arguments for the module" msgstr "Argumentos para o módulo" #: main.cpp:212 #, kde-format msgid "Use a specific icon for the window" msgstr "Usar unha icona específica para a xanela." #: main.cpp:213 #, kde-format msgid "Use a specific caption for the window" msgstr "Usar un título específico para a xanela." #: main.cpp:222 #, kde-format msgid "" "--lang is deprecated. Please set the LANGUAGE environment variable instead" msgstr "" "«--lang» está obsoleto. Use no seu lugar a varíabel de ambiente «LANGUAGE»." #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "The following modules are available:" msgstr "Están dispoñíbeis os seguintes módulos:" #: main.cpp:243 #, kde-format msgid "No description available" msgstr "Sen descrición dispoñíbel" #: main.cpp:274 #, kde-format msgid "" "Could not find module '%1'. See kcmshell5 --list for the full list of " "modules." msgstr "" "Non se puido atopar o módulo «%1». Consulte «kcmshell5 --list» para ver a " "lista completa dos módulos." #~ msgid "KDE Control Module" #~ msgstr "Módulo de control de KDE" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kdesu5.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kdesu5.po (revision 1531939) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kdesu5.po (revision 1531940) @@ -1,280 +1,280 @@ # translation of kdesu.po to galician # Galician translation of kdesu. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-09-11 21:07+0200 # # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Xabi García , 2004. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011. # Marce Villarino , 2012, 2014. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-14 06:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-11 07:12+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:32+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Jesús Bravo, Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, jba@pobox.com, mvillarino@users.sourceforge.net" #: kdesu.cpp:102 #, kde-format msgid "KDE su" msgstr "KDE su" #: kdesu.cpp:103 #, kde-format msgid "Runs a program with elevated privileges." msgstr "Executa un programa con máis privilexios." #: kdesu.cpp:105 #, kde-format msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio" msgstr "© 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio" #: kdesu.cpp:106 #, kde-format msgid "Geert Jansen" msgstr "Geert Jansen" #: kdesu.cpp:106 #, kde-format msgid "Maintainer" -msgstr "Mantenedor" +msgstr "Mantedor" #: kdesu.cpp:108 #, kde-format msgid "Pietro Iglio" msgstr "Pietro Iglio" #: kdesu.cpp:108 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autor orixinal" #: kdesu.cpp:118 #, kde-format msgid "Specifies the command to run as separate arguments" msgstr "Especifica a orde a executar como argumentos separados" #: kdesu.cpp:119 #, kde-format msgid "Specifies the command to run as one string" msgstr "Especifica a orde a executar como un texto" #: kdesu.cpp:120 #, kde-format msgid "Run command under target uid if is not writable" msgstr "Executar a orde co uid de destino se non pode escribir no ." #: kdesu.cpp:121 #, kde-format msgid "Specifies the target uid" msgstr "Especifica o UID de destino" #: kdesu.cpp:122 #, kde-format msgid "Do not keep password" msgstr "Non lembrar o contrasinal" #: kdesu.cpp:123 #, kde-format msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)" msgstr "Deter o servizo (esquece todos os contrasinais)" #: kdesu.cpp:124 #, kde-format msgid "Enable terminal output (no password keeping)" msgstr "Activar a saída no terminal (non lembra os contrasinais)" #: kdesu.cpp:125 #, kde-format msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest" msgstr "Estabelecer o valor de prioridade: 0 <= prioridade <= 100, 0 é a menor" #: kdesu.cpp:126 #, kde-format msgid "Use realtime scheduling" msgstr "Usar planificación de tempo-real" #: kdesu.cpp:127 #, kde-format msgid "Do not display ignore button" msgstr "Non mostrar o botón de ignorar" #: kdesu.cpp:128 #, kde-format msgid "Specify icon to use in the password dialog" msgstr "Especifica a icona para usar no diálogo de contrasinal" #: kdesu.cpp:129 #, kde-format msgid "Do not show the command to be run in the dialog" msgstr "Non mostrar no diálogo a orde a executar" #: kdesu.cpp:133 #, kde-format msgctxt "" "Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by " "the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program" msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Vincula o diálogo a un aplicativo das X especificado por winid" #: kdesu.cpp:134 #, kde-format msgid "Embed into a window" msgstr "Incorporar nunha xanela" #: kdesu.cpp:160 #, kde-format msgid "Cannot execute command '%1'." msgstr "Non se pode executar a orde «%1»." #: kdesu.cpp:164 #, kde-format msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters." msgstr "Non se pode executar a orde «%1». Contén caracteres incorrectos." #: kdesu.cpp:244 #, kde-format msgid "Illegal priority: %1" msgstr "Prioridade inaceptábel: %1" #: kdesu.cpp:269 #, kde-format msgid "No command specified." msgstr "Non se indicou unha orde." #: kdesu.cpp:381 #, kde-format msgid "Su returned with an error.\n" msgstr "Su rematou cun erro.\n" #: kdesu.cpp:410 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Orde:" #: kdesu.cpp:418 #, kde-format msgid "realtime: " msgstr "tempo-real: " #: kdesu.cpp:421 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Prioridade:" #: sudlg.cpp:30 #, kde-format msgid "Run as %1" msgstr "Executar como %1" #: sudlg.cpp:34 #, kde-format msgid "Please enter your password below." msgstr "Por favor, insira o seu contrasinal." #: sudlg.cpp:38 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "A acción que solicitou precisa privilexios de root. Por favor, insira " "en baixo o contrasinal de root, ou prema Ignorar para continuar cos " "privilexios actuais." #: sudlg.cpp:42 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below." msgstr "" "A acción que solicitou precisa dos privilexios de root. Por favor, " "insira en baixo o contrasinal de root." #: sudlg.cpp:46 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "A acción que solicitou precisa privilexios adicionais. Por favor, insira en " "baixo contrasinal de %1, ou prema Ignorar para continuar cos " "privilexios actuais." #: sudlg.cpp:51 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below." msgstr "" "A acción que solicitou precisa privilexios adicionais. Por favor, insira en " "baixo o contrasinal de %1." #: sudlg.cpp:75 #, kde-format msgid "Conversation with su failed." msgstr "A conversa con su fallou." # skip-rule: kde_path #: sudlg.cpp:82 #, kde-format msgid "" "The program 'su' could not be found.
Ensure your PATH is set correctly." msgstr "" "Non se puido atopar o programa «su»
Verifique que a súa variábel PATH é " "correcta." #: sudlg.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Permission denied.
Possibly incorrect password, please try again.
On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use " "this program." msgstr "" "Denegouse o permiso.
Quizais fose incorrecto o contrasinal, inténteo de " "novo.
Nalgúns sistemas debe pertencer a un grupo especial (xeralmente " "«wheel») para poder utilizar este programa." # skip-rule: trasno-check #: sudlg.cpp:99 #, kde-format msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" msgstr "" "Erro interno: valor de retorno inaceptábel de SuProcess::checkInstall()" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorar" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignorar" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kfontinst.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kfontinst.po (revision 1531939) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kfontinst.po (revision 1531940) @@ -1,2528 +1,2530 @@ # translation of kfontinst.po to galician # Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2003. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011, 2012. # Marce Villarino , 2011, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-14 06:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-15 22:50+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:32+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi G. Feal, Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@kde-espana.es" #: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1035 #, kde-format msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "Desexa instalar os tipos de letra para uso persoal (só para vde.), ou para " "todo o sistema (dispoñíbeis para todos os usuarios)?" #: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1038 #, kde-format msgid "Where to Install" msgstr "Onde instalar" #: apps/Installer.cpp:131 #, kde-format msgid "Font Installer" msgstr "Instalador de tipos de letra de KDE" #: apps/Installer.cpp:131 #, kde-format msgid "Simple font installer" msgstr "Instalador sinxelo de tipos de letra" #: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:434 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "© 2007 Craig Drummond" #: apps/Installer.cpp:138 apps/Printer.cpp:440 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "" "Fai que o diálogo sexa transitorio para un aplicativo X especificado por " "winid" #: apps/Installer.cpp:140 #, kde-format msgid "URL to install" msgstr "URL para instalar" #: apps/Printer.cpp:348 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: apps/Printer.cpp:417 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Canceling..." msgstr "Estase a cancelar…" #: apps/Printer.cpp:433 #, kde-format msgid "Font Printer" msgstr "Impresor de tipos de letra" #: apps/Printer.cpp:433 #, kde-format msgid "Simple font printer" msgstr "Impresor sinxelo de tipos de letra" #: apps/Printer.cpp:442 #, kde-format msgid "Size index to print fonts" msgstr "Índice de tamaños para imprimir os tipos de letra" #: apps/Printer.cpp:444 #, kde-format msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "O tipo de letra para imprimir, especificado como «Familia,Estilo» onde " "estilo é un número decimal de 24 bits expresado do seguinte xeito: " "" #: apps/Printer.cpp:446 #, kde-format msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "Ficheiro que contén a lista de tipos de letra para imprimir" #: apps/Printer.cpp:448 #, kde-format msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "Retirar o ficheiro que contén a lista de tipos de letra para imprimir" #: apps/Viewer.cpp:78 #, kde-format msgid "Select Font to View" msgstr "Escolla o tipo de letra para vela" #: apps/Viewer.cpp:123 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "URL a abrir" #: apps/Viewer.cpp:162 #, kde-format msgid "Font Viewer" msgstr "Visor de tipos de letra" #: apps/Viewer.cpp:162 #, kde-format msgid "Simple font viewer" msgstr "Visor sinxelo de tipos de letra" #: apps/Viewer.cpp:163 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "© 2004-2007 Craig Drummond" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Tipos de letra duplicados" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..." msgstr "Estanse a buscar tipos de letra duplicados. Agarde…" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:126 #, kde-format msgid "No duplicate fonts found." msgstr "Non se atoparon tipos de letra duplicadas." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Delete Marked Files" msgstr "Eliminar os ficheiros marcados" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:138 #, kde-format msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "Atopouse %1 tipo de letra duplicada." msgstr[1] "Atopáronse %1 tipos de letra duplicadas." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "Está seguro de que quere eliminar:\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "Está seguro de que quere eliminar:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Cancel font scan?" msgstr "Quere cancelar a busca de tipos de letra?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:422 #, kde-format msgid "Font/File" msgstr "Tipo de letra/Ficheiro" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:426 #, kde-format msgid "Links To" msgstr "Ligazóns a" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:439 kcmfontinst/FontList.cpp:1422 #, kde-format msgid "Open in Font Viewer" msgstr "Abrir no visor de tipos de letra" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:441 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:444 #, kde-format msgid "Unmark for Deletion" msgstr "Desmarcar para borrar" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:446 #, kde-format msgid "Mark for Deletion" msgstr "Marcar para borrar" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "Desexa abrir o tipo de letra no visor?" msgstr[1] "Desexa abrir os %1 tipos de letra no visor?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:125 #, kde-format msgid "Set Criteria" msgstr "Indicar o criterio" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:138 #, kde-format msgid "Family" msgstr "Familia" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:139 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Estilo" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141 #, kde-format msgid "Foundry" msgstr "Fundición" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:148 #, kde-format msgid "FontConfig Match" msgstr "Coincidencia de FontConfig" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150 #, kde-format msgid "File Type" msgstr "Tipo de ficheiro" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:178 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:179 #, kde-format msgid "File Location" msgstr "Localización do ficheiro" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:181 #, kde-format msgid "Writing System" msgstr "Sistema de escritura" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:190 #, kde-format msgid "Symbol/Other" msgstr "Símbolo/Outro" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:283 kcmfontinst/FontFilter.cpp:345 #, kde-format msgid "Type here to filter on %1" msgstr "Escriba aquí para filtrar en %1" #: kcmfontinst/FontList.cpp:608 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: kcmfontinst/FontList.cpp:610 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: kcmfontinst/FontList.cpp:623 #, kde-format msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "" "Esta columna mostra o estado da familia de tipos de letra, e dos estilos " "individuais do tipo de letra." #: kcmfontinst/FontList.cpp:729 #, kde-format msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

Esta lista mostra os tipos de letra que ten instalados. Están agrupados " "segundo a familia, e o número entre corchetes representa o número de estilos " "que ten dispoñíbeis a familia. Por exemplo en

  • Times [4] " "
    • Normal
    • Grosa
    • Grosa e itálica
    • Itálica
" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1027 kcmfontinst/FontList.cpp:1051 #, kde-format msgid "...plus %1 more" msgstr "…e %1 máis" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1079 #, kde-format msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1411 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1414 kcmfontinst/GroupList.cpp:830 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1240 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Activar" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1416 kcmfontinst/GroupList.cpp:832 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1217 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1241 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:841 #, kde-format msgid "Print..." msgstr "Imprimir…" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1425 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1864 #, kde-format msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "Desexa abrir os %1 tipos de letra no visor?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:81 #, kde-format msgid "All Fonts" msgstr "Todos os tipos de letra" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:84 #, kde-format msgid "Personal Fonts" msgstr "Tipos de letra persoais" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:87 #, kde-format msgid "System Fonts" msgstr "Tipos de letra do sistema" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:90 #, kde-format msgid "Unclassified" msgstr "Sen clasificar" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:384 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:573 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove '%1'?

This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

" msgstr "" "

Seguro que quere retirar «%1»?

Isto só retirará o grupo, " "non os tipos de letra reais.

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Retirar un grupo" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 kcmfontinst/GroupList.cpp:827 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:577 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243 #, kde-format msgid "Remove group" msgstr "Retirar o grupo" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:622 #, kde-format msgid "" "

Font Groups

This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

  • Standard are " "special groups used by the font manager.
      %1
  • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

" msgstr "" "

Grupos de tipos de letra

Esta lista mostra os grupos de tipos de " "letra dispoñíbeis no sistema. Hai 2 tipos principais de tipos de letra: " "

  • Estándar son grupos especiais usados polo xestor de tipos de " "letra.
      %1
  • Personalizado son grupos creados por " "vostede. Para engadir unha familia de tipos de letra a un destes grupos " "simplemente arrástrea da lista de tipos de letra, e déixea no grupo que " "desexe. Para retirar unha familia dun grupo, arrástrea sobre o grupo «Todos " "os tipos de letra».

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:631 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Todos os tipos de letra contén todos os tipos de letra que ten " "instalados no sistema.
  • Sen clasificar contén todos os tipos " "de letra que aínda non fosen postos nun grupo «Personalizado».
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:634 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Todos os tipos de letra contén todos os tipos de letraque ten " "instalados no sistema, tanto de «Sistema» como de «Persoais».
  • " "
  • Sistema contén todos os tipos de letra que están instalados no " "sistema (dispoñíbeis para todos os usuarios).
  • Persoal contén " "os tipos de letra persoais.
  • Sen clasificar contén todos os " "tipos de letra que aínda non fosen postos nun grupo «Personalizado».
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:741 #, kde-format msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "Xa existe un grupo chamado «%1»." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:835 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Renomear…" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:847 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportar…" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:945 #, kde-format msgid "Add to \"%1\"." msgstr "Engadir a «%1»." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:947 #, kde-format msgid "Remove from current group." msgstr "Retirar deste grupo." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:949 #, kde-format msgid "Move to personal folder." msgstr "Mover ao cartafol persoal." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:951 #, kde-format msgid "Move to system folder." msgstr "Mover ao cartafol do sistema." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:151 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:154 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "Saltar automaticamente" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:199 #, kde-format msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "

    Cancelar?

    Está seguro de que quere cancelar?

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:212 #, kde-format msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" "

    Rematou

    Os aplicativos abertos deben reiniciase para que os " "cambios xurdan efecto neles.

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:220 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Non mostrar esta mensaxe de novo" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:340 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Instalando" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:343 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "Estase a desinstalar" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:346 kcmfontinst/JobRunner.cpp:452 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "Estase a activar" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:349 kcmfontinst/JobRunner.cpp:458 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Estase a mover" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:352 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Actualizando" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:356 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Estase a retirar" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:360 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "Estase a desactivar" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:400 #, kde-format msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "Estase a actualizar a configuración do tipo de letra. Agarde…" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:481 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "Non se pode iniciar a infraestrutura." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:491 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "A infraestrutura morreu pero reiniciouse. Inténteo de novo." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:669 kcmfontinst/JobRunner.cpp:675 #, kde-format msgid "

    Error

    " msgstr "

    Erro

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:743 #, kde-format msgid "Failed to download %1" msgstr "Non se puido descargar %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:745 #, kde-format msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "A infraestrutura do sistema morreu. Inténteo de novo.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:747 #, kde-format msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 é un tipo de letra bitmap, e estas desactiváronse no sistema." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:749 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "%1 contén o tipo de letra %2, que xa está instalada no sistema." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:752 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 non é un tipo de letra." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:754 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Non se puideron retirar todos os ficheiros asociados con %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:756 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "Non se puido iniciar o servizo de sistema.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:761 kio/KioFonts.cpp:807 #, kde-format msgid "%1 already exists." msgstr "%1 xa existe." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:764 #, kde-format msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 non existe." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:766 #, kde-format msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "Permiso negado
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:768 #, kde-format msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "Acción non permitida.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:770 #, kde-format msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "Fallou a autenticación.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:772 #, kde-format msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "Erro inesperado ao procesar: %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:189 #, kde-format msgid "KDE Font Manager" msgstr "Xestor de tipos de letra de KDE" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" msgstr "© 2000-2009 Craig Drummond" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191 #, kde-format msgid "Craig Drummond" msgstr "Craig Drummond" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191 #, kde-format msgid "Developer and maintainer" -msgstr "Desenvolvedor e mantenedor" +msgstr "Desenvolvedor e mantedor" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220 #, kde-format msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgstr "Buscar tipos de letra duplicados…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:224 #, kde-format msgid "Get New Fonts..." msgstr "Obter novos tipos de letra…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:225 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Utilidades" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239 #, kde-format msgid "Create a new group" msgstr "Crear un novo grupo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:247 #, kde-format msgid "Enable all disabled fonts in the current group" msgstr "Activar todos os tipos de letra desactivados do grupo actual" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:251 #, kde-format msgid "Disable all enabled fonts in the current group" msgstr "Desactivar todos os tipos de letra activados do grupo actual" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:278 #, kde-format msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "Isto mostra unha vista previa do tipo de letra escollido." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:294 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:295 #, kde-format msgid "Install fonts" msgstr "Instalar tipos de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:299 #, kde-format msgid "Delete all selected fonts" msgstr "Eliminar todos os tipos de letra escollidos" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:357 #, kde-format msgid "Change Preview Text..." msgstr "Cambiar o texto da vista previa…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:425 #, kde-format msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

    " msgstr "" "

    Instalador de tipos de letra

    Este módulo permítelle instalar " "tipos de letra TrueType, Type1 e Bitmap.

    Poderá tamén instalar tipos " "de letra empregando Konqueror: escriba fonts:/ na barra de enderezos de " "Konqueror e mostraranse os tipos de letra instalados. Para instalar un tipo " "de letra, simplemente cópieo no cartafol.

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 #, kde-format msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).

    " msgstr "" "

    Instalador de tipos de letra

    Este módulo permítelle instalar " "tipos de letra TrueType, Type1 e Bitmap.

    Poderá tamén instalar tipos " "de letra empregando Konqueror: escriba fonts:/ na barra de enderezos de " "Konqueror e mostraranse os tipos de letra instalados. Para instalar un tipo " "de letra, simplemente cópieo no cartafol axeitado: «%1» para os seus tipos " "de letra, ou «%2» para os tipos de letra do sistema (dispoñíbeis para todos " "os usuarios).

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:490 #, kde-format msgid "Add Fonts" msgstr "Engadir tipos de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:624 #, kde-format msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Non se puido gardar a lista de tipos de letra para imprimir." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:649 #, kde-format msgid "Failed to start font printer." msgstr "Non se puido iniciar o impresor de tipos de letra." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:655 #, kde-format msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Non hai tipos de letra imprimíbeis.\n" "Só pode imprimir os tipos de letra non bitmap e os tipos de letra activados." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657 #, kde-format msgid "Cannot Print" msgstr "Non se pode imprimir" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:671 #, kde-format msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Non escolleu nada para eliminar." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:672 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nada para eliminar" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:688 #, kde-format msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "

    Seguro que quere eliminar

    «%1»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "Eliminar o tipo de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:694 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Seguro que quere eliminar este tipo de letra?" msgstr[1] "Seguro que quere eliminar estes %1 tipos de letra?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:697 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "Eliminar os tipos de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:702 #, kde-format msgid "Deleting font(s)..." msgstr "Estanse a eliminar os tipos de letra…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "Non escolleu nada para mover." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:718 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "Non hai nada para mover" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "" "

    Seguro que quere mover

    «%1»

    desde %2 a %3?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:734 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "Mover o tipo de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:734 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:743 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Mover" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:738 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "" "

    Seguro que quere mover este tipo de letra de %2 a %3?

    " msgstr[1] "" "

    Seguro que quere mover estes %1 tipos de letra de %2 a %3?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:743 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "Mover os tipos de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:748 #, kde-format msgid "Moving font(s)..." msgstr "Estanse a mover os tipos de letra…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:764 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "Exportar o grupo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:793 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "Non hai ningún ficheiro?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:796 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Non se puido abrir %1 para escribir nel" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:815 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "Crear un novo grupo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:816 #, kde-format msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "Por favor, insira o nome do novo grupo:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:818 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Novo grupo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:844 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "Texto de previsualización" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:845 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "Por favor, insira o novo texto:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:905 #, kde-format msgid "Scanning font list..." msgstr "Estase a examinar a lista de tipos de letra…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:971 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "Non hai tipos de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:977 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "1 tipo de letra" msgstr[1] "%1 tipos de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:987 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" "
    Activadas:%1
    Desactivadas:%2
    Parcialmente activadas:%3
    Total:%4
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:993 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" "
    Activadas:%1
    Desactivadas:%2
    Total:%3
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1069 #, kde-format msgid "Looking for any associated files..." msgstr "Estase a buscar por ficheiros asociados…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1074 #, kde-format msgid "Scanning Files..." msgstr "Estanse a examinar os ficheiros…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1075 #, kde-format msgid "Looking for additional files to install..." msgstr "Estanse a buscar ficheiros adicionais para instalar…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1091 #, kde-format msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "Estanse a buscar ficheiros asociados con %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1118 #, kde-format msgid "Installing font(s)..." msgstr "Estanse a instalar os tipos de letra…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1184 #, kde-format msgid "You did not select anything to enable." msgstr "Non escolleu nada para activar." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1185 #, kde-format msgid "You did not select anything to disable." msgstr "Non escolleu nada para desactivar." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1186 #, kde-format msgid "Nothing to Enable" msgstr "Non hai nada para activar" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1186 #, kde-format msgid "Nothing to Disable" msgstr "Non hai nada para desactivar" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 #, kde-format msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "

    Seguro que quere activar

    «%1»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 #, kde-format msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "

    Seguro que quere desactivar

    «%1»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1207 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Seguro que quere activar

    «%1», contido no grupo «%2»?" "

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1211 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Seguro que quere desactivar

    «%1», contido no grupo «%2»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1215 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "Activar o tipo de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1215 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1217 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "Desactivar o tipo de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1222 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Seguro que quere activar este tipo de letra?" msgstr[1] "Seguro que quere activar estes %1 tipos de letra?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1225 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Seguro que quere desactivar este tipo de letra?" msgstr[1] "Seguro que quere desactivar estes %1 tipos de letra?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Seguro que quere activar este tipo de letra do grupo «%2»?

    " msgstr[1] "" "

    Seguro que quere activar estes %1 tipos de letra do grupo«%2»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1233 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Seguro que quere desactivar este tipo de letra do grupo «%2»?

    " msgstr[1] "" "

    Seguro que quere desactivar estes %1 tipos de letra do grupo «%2»?" "

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1239 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1240 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "Activar os tipos de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1239 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1241 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "Desactivar os tipos de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1247 #, kde-format msgid "Enabling font(s)..." msgstr "Estanse a activar os tipos de letra…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1249 #, kde-format msgid "Disabling font(s)..." msgstr "Estanse a desactivar os tipos de letra…" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "Imprimir mostras dos tipos de letra" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "Escolla o tamaño co que imprimir o tipo de letra:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "Fervenza" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:222 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Só se poden instalar tipos de letra en «%1» ou en «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:225 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Non pode instalar directamente un paquete de tipo de letra.\n" "Por favor, extraia %1, e instale as compoñentes individualmente." #: kio/KioFonts.cpp:476 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Non se poden copiar tipos de letra" #: kio/KioFonts.cpp:481 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "Non se poden mover tipos de letra" #: kio/KioFonts.cpp:492 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Só se poden eliminar tipos de letra." #: kio/KioFonts.cpp:495 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Só se poden retirar tipos de letra de «%1» ou de «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:525 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Especifique «%1» ou «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:549 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "Non se permite ningún método especial." #: kio/KioFonts.cpp:629 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: kio/KioFonts.cpp:783 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Non se puido iniciar o servizo de sistema" #: kio/KioFonts.cpp:786 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "Morreu a infraestrutura" #: kio/KioFonts.cpp:790 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1 é un tipo de letra bitmap, e estas desactiváronse no sistema." #: kio/KioFonts.cpp:794 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "%1 contén o tipo de letra %2, que xa está instalada no sistema." #: kio/KioFonts.cpp:798 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 non é un tipo de letra." #: kio/KioFonts.cpp:801 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Non se puideron retirar todos os ficheiros asociados con %1" #: lib/Fc.cpp:424 lib/KfiConstants.h:128 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: lib/FcEngine.cpp:894 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:896 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" -msgstr "AaBbCcÇçDdEeÉéFfGgHhIiÍíJjKkLlMmNnÑñOoÓóPpQqRrSsTtUuÚúÜüVvWwXxYyZz0123456789" +msgstr "" +"AaBbCcÇçDdEeÉéFfGgHhIiÍíJjKkLlMmNnÑñOoÓóPpQqRrSsTtUuÚúÜüVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:1078 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "Non se atopou ningún carácter." # https://gl.wikipedia.org/wiki/Pangrama #: lib/FcEngine.cpp:1117 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Fíxate, o mesquiño bacharel pide vinganza" #: lib/FcEngine.cpp:1122 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCÇDEFGHIKLMNÑOPQRSTUVWXZ" #: lib/FcEngine.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcçdefghijklmnñopqrstuvwxz" #: lib/FcEngine.cpp:1132 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\"«»)£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1529 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "ERRO: Non se puido determinar o nome do tipo de letra." #: lib/FcEngine.cpp:1533 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1 píxel]" msgstr[1] "%2 [%1 píxeles]" #: lib/KfiConstants.h:40 #, kde-format msgid "Personal" msgstr "Persoal" #: lib/KfiConstants.h:41 #, kde-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: lib/KfiConstants.h:42 #, kde-format msgid "All" msgstr "Todos" #: lib/KfiConstants.h:56 #, kde-format msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: lib/KfiConstants.h:95 #, kde-format msgid "Thin" msgstr "Estreita" #: lib/KfiConstants.h:96 #, kde-format msgid "Extra Light" msgstr "Extra lixeira" #: lib/KfiConstants.h:97 #, kde-format msgid "Ultra Light" msgstr "Ultra lixeira" #: lib/KfiConstants.h:98 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Lixeira" #: lib/KfiConstants.h:99 #, kde-format msgid "Regular" msgstr "Regular" #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: lib/KfiConstants.h:101 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Media" #: lib/KfiConstants.h:102 #, kde-format msgid "Demi Bold" msgstr "Letra demi grosa" #: lib/KfiConstants.h:103 #, kde-format msgid "Semi Bold" msgstr "Letra semi grosa" #: lib/KfiConstants.h:104 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Letra grosa" #: lib/KfiConstants.h:105 #, kde-format msgid "Extra Bold" msgstr "Letra extra grosa" #: lib/KfiConstants.h:106 #, kde-format msgid "Ultra Bold" msgstr "Letra ultra grosa" #: lib/KfiConstants.h:107 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Negro" #: lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Heavy" msgstr "Pesado" #: lib/KfiConstants.h:110 #, kde-format msgid "Roman" msgstr "Romana" #: lib/KfiConstants.h:111 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Itálica" #: lib/KfiConstants.h:112 #, kde-format msgid "Oblique" msgstr "Oblicua" #: lib/KfiConstants.h:114 #, kde-format msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultra condensada" #: lib/KfiConstants.h:115 #, kde-format msgid "Extra Condensed" msgstr "Extra condensada" #: lib/KfiConstants.h:116 #, kde-format msgid "Condensed" msgstr "Condensada" #: lib/KfiConstants.h:117 #, kde-format msgid "Semi Condensed" msgstr "Semicondensada" #: lib/KfiConstants.h:119 #, kde-format msgid "Semi Expanded" msgstr "Semiexpandida" #: lib/KfiConstants.h:120 #, kde-format msgid "Expanded" msgstr "Expandida" #: lib/KfiConstants.h:121 #, kde-format msgid "Extra Expanded" msgstr "Extra expandida" #: lib/KfiConstants.h:122 #, kde-format msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultra expandida" #: lib/KfiConstants.h:124 #, kde-format msgid "Monospaced" msgstr "Monoespaciada" #: lib/KfiConstants.h:125 #, kde-format msgid "Charcell" msgstr "Cela de carácter" #: lib/KfiConstants.h:126 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "Proporcional" #: viewpart/CharTip.cpp:63 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "Outro, Control" #: viewpart/CharTip.cpp:65 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "Outro, Formato" #: viewpart/CharTip.cpp:67 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Outro, Non asignado" #: viewpart/CharTip.cpp:69 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "Outro, Uso privado" #: viewpart/CharTip.cpp:71 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "Outro, Substituto" #: viewpart/CharTip.cpp:73 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Carta, Minúscula" #: viewpart/CharTip.cpp:75 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "Carta, Modificador" #: viewpart/CharTip.cpp:77 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "Carta, Outro" #: viewpart/CharTip.cpp:79 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Carta, Título" #: viewpart/CharTip.cpp:81 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Carta, Maiúscula" #: viewpart/CharTip.cpp:83 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Sinal, combinación de espazo" #: viewpart/CharTip.cpp:85 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Sinal, Anexar" #: viewpart/CharTip.cpp:87 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Sinal, Non separación" #: viewpart/CharTip.cpp:89 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Número, Díxito decimal" #: viewpart/CharTip.cpp:91 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "Número, Carta" #: viewpart/CharTip.cpp:93 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "Número, Outro" #: viewpart/CharTip.cpp:95 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Puntuación, Conector" #: viewpart/CharTip.cpp:97 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Puntuación, Trazo" #: viewpart/CharTip.cpp:99 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "Puntuación, Pechar" #: viewpart/CharTip.cpp:101 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Puntuación, Aspas finais" #: viewpart/CharTip.cpp:103 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Puntuación, Aspas iniciais" #: viewpart/CharTip.cpp:105 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "Puntuación, Outro" #: viewpart/CharTip.cpp:107 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "Puntuación, Abrir" #: viewpart/CharTip.cpp:109 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "Símbolo, Divisa" #: viewpart/CharTip.cpp:111 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Símbolo, Modificador" #: viewpart/CharTip.cpp:113 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "Símbolo, Matemático" #: viewpart/CharTip.cpp:115 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "Símbolo, Outro" #: viewpart/CharTip.cpp:117 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "Separador, Liña" #: viewpart/CharTip.cpp:119 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Separador, Parágrafo" #: viewpart/CharTip.cpp:121 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "Separador, Espazo" #: viewpart/CharTip.cpp:172 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoría" #: viewpart/CharTip.cpp:174 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:178 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:189 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:206 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "Entidade decimal de XML" #: viewpart/FontViewPart.cpp:114 #, kde-format msgid "FontViewPart" msgstr "FontViewPart" #: viewpart/FontViewPart.cpp:119 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "Mostrar a cara:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:122 #, kde-format msgid "Install..." msgstr "Instalar…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:145 #, kde-format msgid "Change Text..." msgstr "Cambiar o texto…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:402 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "Non se puido ler o tipo de letra." #: viewpart/FontViewPart.cpp:452 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "Texto da vista previa" #: viewpart/FontViewPart.cpp:453 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "Por favor, insira o novo texto:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:551 #, kde-format msgid "

    No information

    " msgstr "

    Sen información

    " #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas &Principal" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:32 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "Previsualizar o tipo de letra" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:50 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "Vista previa estándar" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "Todos os caracteres" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:60 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Bloque unicode: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:63 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Escritura unicode: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 #, kde-format msgid "Basic Latin" msgstr "Latino básico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 #, kde-format msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Suplemento de Latin-1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 #, kde-format msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latino Ampliado-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 #, kde-format msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latino Ampliado-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 #, kde-format msgid "IPA Extensions" msgstr "Extensións IPA" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 #, kde-format msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Letras modificadoras do espazado" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 #, kde-format msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Combinacións de sinais diacríticos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 #, kde-format msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grego e Copto" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28 #, kde-format msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 #, kde-format msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Suplemento cirílico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15 #, kde-format msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41 #, kde-format msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68 #, kde-format msgid "Syriac" msgstr "Sirio" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 #, kde-format msgid "Arabic Supplement" msgstr "Suplemento árabe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74 #, kde-format msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 #, kde-format msgid "NKo" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30 #, kde-format msgid "Devanagari" msgstr "Devanagárico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17 #, kde-format msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37 #, kde-format msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36 #, kde-format msgid "Gujarati" msgstr "Guxaratí" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60 #, kde-format msgid "Oriya" msgstr "Orixa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72 #, kde-format msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73 #, kde-format msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44 #, kde-format msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52 #, kde-format msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66 #, kde-format msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48 #, kde-format msgid "Lao" msgstr "Lao" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76 #, kde-format msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54 #, kde-format msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32 #, kde-format msgid "Georgian" msgstr "Xeorxiano" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 #, kde-format msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31 #, kde-format msgid "Ethiopic" msgstr "Etíope" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 #, kde-format msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Suplemento etíope" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23 #, kde-format msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 #, kde-format msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Silábico unificado dos aborixes canadenses" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57 #, kde-format msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64 #, kde-format msgid "Runic" msgstr "Runas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69 #, kde-format msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40 #, kde-format msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21 #, kde-format msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70 #, kde-format msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47 #, kde-format msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53 #, kde-format msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50 #, kde-format msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71 #, kde-format msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55 #, kde-format msgid "New Tai Lue" msgstr "Novo Tai Lue" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 #, kde-format msgid "Khmer Symbols" msgstr "Símbolos Khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20 #, kde-format msgid "Buginese" msgstr "Buxinés" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16 #, kde-format msgid "Balinese" msgstr "Balinés" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 #, kde-format msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Extensións fonéticas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 #, kde-format msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Suplemento de extensións fonéticas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 #, kde-format msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Suplemento de combinacións de sinais diacríticos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 #, kde-format msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latino ampliado adicional" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 #, kde-format msgid "Greek Extended" msgstr "Grego ampliado" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 #, kde-format msgid "General Punctuation" msgstr "Puntuación xeral" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 #, kde-format msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Superíndices e subíndices" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 #, kde-format msgid "Currency Symbols" msgstr "Símbolos de divisas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 #, kde-format msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Combinacións de sinais diacríticos para símbolos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 #, kde-format msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Símbolos ao estilo de letras" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 #, kde-format msgid "Number Forms" msgstr "Formas de número" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 #, kde-format msgid "Arrows" msgstr "Frechas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 #, kde-format msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operadores matemáticos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 #, kde-format msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Símbolos técnicos diversos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 #, kde-format msgid "Control Pictures" msgstr "Imaxes de control" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 #, kde-format msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Recoñecemento óptico de caracteres" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 #, kde-format msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Símbolos alfanuméricos pechados" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 #, kde-format msgid "Box Drawing" msgstr "Debuxo de caixa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 #, kde-format msgid "Block Elements" msgstr "Elementos de bloque" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 #, kde-format msgid "Geometric Shapes" msgstr "Formas xeométricas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 #, kde-format msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Símbolos diversos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 #, kde-format msgid "Dingbats" msgstr "Viñetas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 #, kde-format msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Símbolos matemáticos diversos - A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 #, kde-format msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Frechas adicionais - A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 #, kde-format msgid "Braille Patterns" msgstr "Padróns de Braille" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 #, kde-format msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Frechas adicionais - B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 #, kde-format msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Símbolos matemáticos diversos - B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 #, kde-format msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Operadores matemáticos adicionais" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 #, kde-format msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Símbolos e frechas diversos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33 #, kde-format msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolítico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 #, kde-format msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latino ampliado-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25 #, kde-format msgid "Coptic" msgstr "Copto" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 #, kde-format msgid "Georgian Supplement" msgstr "Suplemento de xeorxiano" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77 #, kde-format msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 #, kde-format msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etíope ampliado" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 #, kde-format msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Puntuación adicional" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 #, kde-format msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Suplemento de radicais CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 #, kde-format msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Radicais kangxi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 #, kde-format msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Caracteres de descrición ideográfica" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 #, kde-format msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Símbolos e puntuación CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42 #, kde-format msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45 #, kde-format msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18 #, kde-format msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 #, kde-format msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Jamo compatíbel con hangul" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 #, kde-format msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 #, kde-format msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo ampliado" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 #, kde-format msgid "CJK Strokes" msgstr "Trazos CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 #, kde-format msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Extensións fonéticas katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 #, kde-format msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Letras e meses anexos CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 #, kde-format msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibilidade con CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 #, kde-format msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Ideogramas unificados CJK extensión A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 #, kde-format msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Símbolos de hexagrama yijing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 #, kde-format msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ideogramas unificados CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 #, kde-format msgid "Yi Syllables" msgstr "Sílabas yi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 #, kde-format msgid "Yi Radicals" msgstr "Radicais yi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 #, kde-format msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Letra modificadoras do ton" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 #, kde-format msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latino ampliado - D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 #, kde-format msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 #, kde-format msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 #, kde-format msgid "Hangul Syllables" msgstr "Sílabas hangul" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 #, kde-format msgid "High Surrogates" msgstr "Substitutos altos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 #, kde-format msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Substitutos altos de uso privado" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 #, kde-format msgid "Low Surrogates" msgstr "Substitutos baixos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 #, kde-format msgid "Private Use Area" msgstr "Área de uso privado" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 #, kde-format msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ideogramas de compatibilidade CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 #, kde-format msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Formas de presentación alfabética" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 #, kde-format msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Formas de presentación árabe - A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 #, kde-format msgid "Variation Selectors" msgstr "Selectores de variación" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 #, kde-format msgid "Vertical Forms" msgstr "Formas verticais" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 #, kde-format msgid "Combining Half Marks" msgstr "Combinacións de medias marcas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 #, kde-format msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Formas de compatibilidade CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 #, kde-format msgid "Small Form Variants" msgstr "Variantes de formas pequenas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 #, kde-format msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Formas de presentación árabe - B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 #, kde-format msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Formas de anchura media e completa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 #, kde-format msgid "Specials" msgstr "Especiais" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 #, kde-format msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Silabario lineal B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 #, kde-format msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Ideogramas lineais B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 #, kde-format msgid "Aegean Numbers" msgstr "Número exeos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 #, kde-format msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Números do grego antigo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58 #, kde-format msgid "Old Italic" msgstr "Itálico antigo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34 #, kde-format msgid "Gothic" msgstr "Gótico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78 #, kde-format msgid "Ugaritic" msgstr "Ugarítico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59 #, kde-format msgid "Old Persian" msgstr "Persa antigo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29 #, kde-format msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65 #, kde-format msgid "Shavian" msgstr "Shavico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61 #, kde-format msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 #, kde-format msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Silabario chipriota" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63 #, kde-format msgid "Phoenician" msgstr "Fenicio" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46 #, kde-format msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26 #, kde-format msgid "Cuneiform" msgstr "Cuneiforme" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 #, kde-format msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Números e puntuación cuneiforme" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 #, kde-format msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Símbolos musicais bizantinos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 #, kde-format msgid "Musical Symbols" msgstr "Símbolos musicais" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 #, kde-format msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Antiga notación musical grega" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 #, kde-format msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Símbolos tai Xuan Jing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 #, kde-format msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Numerais de varela de contar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 #, kde-format msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Símbolos alfanuméricos matemáticos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 #, kde-format msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Ideógrafos unificados CJK extensión B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 #, kde-format msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Suplemento dos ideógrafos de compatibilidade CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 #, kde-format msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Suplemento de selectores de variación" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 #, kde-format msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Área de uso privado adicional - A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 #, kde-format msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Área de uso privado adicional - B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:19 #, kde-format msgid "Braille" msgstr "Braille" #: viewpart/UnicodeScripts.h:22 #, kde-format msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Aborixe canadense" #: viewpart/UnicodeScripts.h:24 #, kde-format msgid "Common" msgstr "Común" #: viewpart/UnicodeScripts.h:27 #, kde-format msgid "Cypriot" msgstr "Chipriota" #: viewpart/UnicodeScripts.h:35 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Grego" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 #, kde-format msgid "Han" msgstr "Han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 #, kde-format msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: viewpart/UnicodeScripts.h:43 #, kde-format msgid "Inherited" msgstr "Herdado" #: viewpart/UnicodeScripts.h:49 #, kde-format msgid "Latin" msgstr "Latino" #: viewpart/UnicodeScripts.h:51 #, kde-format msgid "Linear B" msgstr "Lineal B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 #, kde-format msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 #, kde-format msgid "Phags Pa" msgstr "Phags Pa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 #, kde-format msgid "Yi" msgstr "Yi" + Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/khotkeys.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/khotkeys.po (revision 1531939) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/khotkeys.po (revision 1531940) @@ -1,889 +1,890 @@ # translation of khotkeys.po to galician # Galician translation of khotkeys. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-09-25 22:57+0200 # # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Xabi García , 2004. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011, 2012. # Marce Villarino , 2011. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khotkeys\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-14 06:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-23 13:41+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:32+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, proxecto@trasno.gal" #: kcm_hotkeys/action_group_widget.cpp:30 #, kde-format msgid "Conditions" msgstr "Condicións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commandLabel) #: kcm_hotkeys/actions/command_url_action_widget.ui:16 #, kde-format msgid "Command/URL:" msgstr "Orde/URL:" #: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.cpp:122 #, kde-format msgid "Failed to run qdbusviewer" msgstr "Non se puido executar qdbusviewer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, applicationLabel) #: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.ui:19 #, kde-format msgid "Remote application:" msgstr "Aplicativo remoto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, objectLabel) #: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.ui:32 #, kde-format msgid "Remote object:" msgstr "Obxecto remoto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, functionLabel) #: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.ui:45 #, kde-format msgid "Function:" msgstr "Función:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel) #: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.ui:58 #, kde-format msgid "Arguments:" msgstr "Argumentos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, execButton) #: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.ui:85 #, kde-format msgid "Call" msgstr "Chamar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, launchButton) #: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.ui:92 #, kde-format msgid "Launch D-Bus Browser" msgstr "Iniciar o navegador de D-Bus" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, window_group) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kcm_hotkeys/actions/keyboard_input_action_widget.ui:19 #: kcm_hotkeys/triggers/window_trigger_widget.ui:53 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Xanela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, active_radio) #: kcm_hotkeys/actions/keyboard_input_action_widget.ui:27 #, kde-format msgid "Active window" msgstr "Xanela activa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, specific_radio) #: kcm_hotkeys/actions/keyboard_input_action_widget.ui:34 #, kde-format msgid "Specific window" msgstr "Xanela específica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, action_radio) #: kcm_hotkeys/actions/keyboard_input_action_widget.ui:41 #, kde-format msgid "Action window" msgstr "Xanela de acción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, applicationLabel) #: kcm_hotkeys/actions/menuentry_action_widget.ui:16 #, kde-format msgid "Application:" msgstr "Aplicativo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, applicationButton) #: kcm_hotkeys/actions/menuentry_action_widget.ui:30 #, kde-format msgid "Select Application ..." msgstr "Escoller un aplicativo…" #: kcm_hotkeys/conditions/condition_type_menu.cpp:27 #, kde-format msgctxt "Condition type" msgid "Active Window ..." msgstr "Xanela activa…" #: kcm_hotkeys/conditions/condition_type_menu.cpp:29 #, kde-format msgctxt "Condition type" msgid "Existing Window ..." msgstr "Xanela existente…" #: kcm_hotkeys/conditions/condition_type_menu.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Condition type" msgid "And" msgstr "E" #: kcm_hotkeys/conditions/condition_type_menu.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Condition type" msgid "Or" msgstr "Ou" #: kcm_hotkeys/conditions/condition_type_menu.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Condition type" msgid "Not" msgstr "Non" #: kcm_hotkeys/conditions/conditions_widget.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Add a new condition" msgid "And" msgstr "E" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tree) #: kcm_hotkeys/conditions/conditions_widget.ui:20 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, new_button) #: kcm_hotkeys/conditions/conditions_widget.ui:30 #, kde-format msgctxt "new condition" msgid "New" msgstr "Nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_button) #: kcm_hotkeys/conditions/conditions_widget.ui:37 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_button) #: kcm_hotkeys/conditions/conditions_widget.ui:44 #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:136 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, global_group) #: kcm_hotkeys/global_settings_widget.ui:32 #, kde-format msgid "Input Actions Daemon" msgstr "Servizo de accións de entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enabled) #: kcm_hotkeys/global_settings_widget.ui:38 #, kde-format msgid "Start the Input Actions daemon on login" msgstr "Iniciar o servizo de accións de entrada ao acceder ao sistema" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gestures_group) #: kcm_hotkeys/global_settings_widget.ui:48 #, kde-format msgid "Gestures" msgstr "Acenos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gestures_timeout_label) #: kcm_hotkeys/global_settings_widget.ui:57 #, kde-format msgid "Timeout:" msgstr "Tempo límite:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, gestures_timeout) #: kcm_hotkeys/global_settings_widget.ui:70 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gestures_button_label) #: kcm_hotkeys/global_settings_widget.ui:99 #, kde-format msgid "Mouse button:" msgstr "Botón do rato:" #: kcm_hotkeys/helper_widgets/edit_gesture_dialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Edit Gesture" msgstr "Editar o aceno" #: kcm_hotkeys/helper_widgets/edit_gesture_dialog.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left " "mouse button while drawing, and release when you have finished." msgstr "" "Debuxe en baixo o aceno que desexa gravar. Manteña premido o botón esquerdo " "do rato mentres fai o aceno, e sólteo cando remate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, menu_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_button) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/gesture_widget.ui:19 #: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.ui:29 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comment_label) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_list_widget.ui:19 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:24 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_button) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_list_widget.ui:38 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, new_button) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_list_widget.ui:45 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Novo…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, duplicate_button) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_list_widget.ui:52 #, kde-format msgid "&Duplicate..." msgstr "&Duplicar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_button) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_list_widget.ui:59 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:16 #, kde-format msgid "Window Data" msgstr "Datos da xanela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, window_title_label) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:31 #, kde-format msgid "Window title:" msgstr "Título da xanela:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:39 #, kde-format msgctxt "window title is not important" msgid "Is Not Important" msgstr "Non é importante" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:44 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:90 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:136 #, kde-format msgid "Contains" msgstr "Contén" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:49 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:95 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:141 #, kde-format msgid "Is" msgstr "É" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:54 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:100 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:146 #, kde-format msgid "Matches Regular Expression" msgstr "Casa coa expresión regular" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:59 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:105 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:151 #, kde-format msgid "Does Not Contain" msgstr "Non contén" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:64 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:110 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:156 #, kde-format msgid "Is Not" msgstr "Non é" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:69 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:115 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:161 #, kde-format msgid "Does Not Match Regular Expression" msgstr "Non casa coa expresión regular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, window_class_label) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:77 #, kde-format msgid "Window class:" msgstr "Clase da xanela:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:85 #, kde-format msgctxt "window class is not important" msgid "Is Not Important" msgstr "Non é importante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, window_role_label) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:123 #, kde-format msgid "Window role:" msgstr "Papel da xanela:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:131 #, kde-format msgctxt "window role is not important" msgid "Is Not Important" msgstr "Non é importante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autodetect) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:195 #, kde-format msgid "&Autodetect" msgstr "Detectar &automaticamente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:205 #, kde-format msgid "Window Types" msgstr "Tipos de xanela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, type_normal) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:211 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, type_desktop) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:218 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, type_dialog) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:225 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, type_dock) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:232 #, kde-format msgid "Dock" msgstr "Doca" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:43 #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:55 #, kde-format msgid "Test" msgstr "Probar" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:129 #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:142 kcm_hotkeys/hotkeys_model.cpp:91 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Novo grupo" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:146 #, kde-format msgid "Export Group..." msgstr "Exportar o grupo…" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:147 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importar…" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:menu create various trigger types" msgid "New" msgstr "Novo" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:161 #, kde-format msgid "Global Shortcut" msgstr "Atallo global" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:174 #, kde-format msgid "Window Action" msgstr "Acción da xanela" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:187 #, kde-format msgid "Mouse Gesture Action" msgstr "Acción do aceno do rato" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:268 #, kde-format msgid "Command/URL" msgstr "Orde/URL" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:275 #, kde-format msgid "D-Bus Command" msgstr "Orde de D-Bus" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:282 #, kde-format msgid "K-Menu Entry" msgstr "Entrada do menú K" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:289 #, kde-format msgid "Send Keyboard Input" msgstr "Enviar a entrada do teclado" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, comment_tab) #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:311 #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:340 #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:369 kcm_hotkeys/hotkeys_model.cpp:91 #: kcm_hotkeys/hotkeys_widget_base.ui:23 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:311 #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:340 #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:369 #, kde-format msgid "New Action" msgstr "Nova acción" #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.cpp:37 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "Exportar o grupo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, stateLabel) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:17 #, kde-format msgid "Change the exported state for the actions." msgstr "Cambiar o estado exportado das accións." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateLabel) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:20 #, kde-format msgid "Export Actions" msgstr "Exportar as accións" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, state) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:40 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    Configure in which state " "the actions should be exported.

    \n" "

    Actual State

    \n" "

    Export the actions in " "their current state.

    \n" "

    Disabled

    \n" "

    Export the actions in a " "disabled state.

    \n" "

    Enabled

    \n" "

    Export the actions in an " "enabled state.

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    Configura o estado no que " "se deben exportar as accións.

    \n" "

    Estado actual

    \n" "

    Exporta as actions no " "estado que teñan.

    \n" "

    Desactivado

    \n" "

    Exporta as accións nun " "estado desactivado.

    \n" "

    Activado

    \n" "

    Exporta as accións nun " "estado activado.

    " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, state) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:44 #, kde-format msgctxt "Don't change the state of exported hotkey actions." msgid "Actual State" msgstr "Estado actual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, state) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:49 #, kde-format msgctxt "Export hotkey actions in enabled state." msgid "Enabled" msgstr "Activado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, state) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:54 #, kde-format msgctxt "Export hotkey actions into disabled state" msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, idLabel) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:62 #, kde-format msgid "KHotkeys file id." msgstr "Id do ficheiro de KHotkeys." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, idLabel) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:65 #, kde-format msgid "" "A khotkeys file id is used to ensure files are not imported more than once. " "They are mostly used for automatic updates from the KDE developers." msgstr "" "O id do ficheiro de khotkeys emprégase para garantir que os ficheiros só se " "importen unha vez. Empréganse principalmente durante as actualizacións " "automáticas procedentes dos desenvolvedores de KDE." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, idLabel) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:68 #, kde-format msgid "Id" msgstr "Id" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, id) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:78 #, kde-format msgid "Set import id for file, or leave empty" msgstr "Estabeleza o id do ficheiro que se vai importar ou déixeo baleiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filenameLabel) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:85 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, allowMergingLabel) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:124 #, kde-format msgid "Allow Merging" msgstr "Permitir a fusión" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowMerging) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:134 #, kde-format msgid "Merge into existing directories on import?" msgstr "Desexa fusionalo nos directorios xa existentes ou importalo?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMerging) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:137 #, kde-format msgid "" "Allow merging of content if a directory with the same name exists on " "importing. If merging is not allowed, there will be two directories with the " "same name." msgstr "" "Permite a fusión do contido se xa existise un directorio co mesmo nome ao " "importar. Se non se permite facer fusións terá dous directorios co mesmo " "nome." #: kcm_hotkeys/hotkeys_model.cpp:402 #, kde-format msgctxt "action name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: kcm_hotkeys/hotkeys_model.cpp:406 #, kde-format msgctxt "action enabled" msgid "Enabled" msgstr "Activada" #: kcm_hotkeys/hotkeys_model.cpp:409 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:96 #, kde-format msgid "KDE Hotkeys Configuration Module" msgstr "Módulo de configuración das Hotkeys de KDE" #: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:100 #, kde-format msgid "Copyright 2008 (c) Michael Jansen" msgstr "© 2008 Michael Jansen" #: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:103 #, kde-format msgid "Michael Jansen" msgstr "Michael Jansen" #: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:104 #, kde-format msgid "Maintainer" -msgstr "Mantenedor" +msgstr "Mantedor" #: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:332 #, kde-format msgid "" "The current action has unsaved changes.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "A acción actual ten cambios sen gardar.\n" "Quere aplicar os cambios ou descartalos?" #: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:334 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Gardar os cambios" #: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:380 kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:427 #, kde-format msgid "" "Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be " "activated." msgstr "" "Non se pode contactar con khotkeys. Os cambios gardáronse pero non puideron " "activarse." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, settings_button) #: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.ui:36 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: kcm_hotkeys/simple_action_data_widget.cpp:124 #, kde-format msgid "Trigger" msgstr "Desencadeante" #: kcm_hotkeys/simple_action_data_widget.cpp:160 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Acción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcut_label) #: kcm_hotkeys/triggers/shortcut_trigger_widget.ui:17 #, kde-format msgid "&Shortcut:" msgstr "&Atallo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, when_group) #: kcm_hotkeys/triggers/window_trigger_widget.ui:16 #, kde-format msgid "Trigger When" msgstr "Desencadear cando" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, window_appears) #: kcm_hotkeys/triggers/window_trigger_widget.ui:22 #, kde-format msgid "Window appears" msgstr "Aparece a xanela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, window_disappears) #: kcm_hotkeys/triggers/window_trigger_widget.ui:29 #, kde-format msgid "Window disappears" msgstr "Desaparece a xanela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, window_gets_focus) #: kcm_hotkeys/triggers/window_trigger_widget.ui:36 #, kde-format msgid "Window gets focus" msgstr "A xanela é focada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, window_lost_focus) #: kcm_hotkeys/triggers/window_trigger_widget.ui:43 #, kde-format msgid "Window loses focus" msgstr "A xanela perde o foco" #: libkhotkeysprivate/actions/activate_window_action.cpp:87 #, kde-format msgid "Activate window: " msgstr "Activar a xanela: " #: libkhotkeysprivate/actions/command_url_action.cpp:80 #, kde-format msgid "Command/URL : " msgstr "Orde/URL: " #: libkhotkeysprivate/actions/dbus_action.cpp:143 #, kde-format msgid "D-Bus: " msgstr "D-Bus: " #: libkhotkeysprivate/actions/keyboard_input_action.cpp:193 #, kde-format msgid "Keyboard input: " msgstr "Entrada no teclado: " #: libkhotkeysprivate/actions/menuentry_action.cpp:91 #, kde-format msgid "No service configured." msgstr "Non se configurou ningún servizo." #: libkhotkeysprivate/actions/menuentry_action.cpp:92 #: libkhotkeysprivate/actions/menuentry_action.cpp:101 #, kde-format msgid "Input Action: %1" msgstr "Accións de entrada: %1" #: libkhotkeysprivate/actions/menuentry_action.cpp:100 #, kde-format msgid "Failed to start service '%1'." msgstr "Non se puido iniciar o servizo «%1»." #: libkhotkeysprivate/actions/menuentry_action.cpp:115 #, kde-format msgid "Menu entry: " msgstr "Entrada no menú: " #: libkhotkeysprivate/conditions/active_window_condition.cpp:82 #, kde-format msgid "Active window: " msgstr "Xanela activa: " #: libkhotkeysprivate/conditions/and_condition.cpp:61 #, kde-format msgctxt "And_condition" msgid "And" msgstr "E" #: libkhotkeysprivate/conditions/existing_window_condition.cpp:72 #, kde-format msgid "Existing window: " msgstr "Xanela existente: " #: libkhotkeysprivate/conditions/not_condition.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Not_condition" msgid "Not" msgstr "Non" #: libkhotkeysprivate/conditions/or_condition.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Or_condition" msgid "Or" msgstr "Ou" #: libkhotkeysprivate/khotkeysglobal.h:40 #, kde-format msgid "Menu Editor entries" msgstr "Entradas do Editor do menú" #: libkhotkeysprivate/settings.cpp:320 #, kde-format msgid "" "This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you " "want to import it again?" msgstr "" "Este ficheiro de «accións» xa se importou con anterioridade. Seguro que " "quere importalo outra vez?" #: libkhotkeysprivate/settings.cpp:348 #, kde-format msgid "" "This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be " "determined whether or not it has been imported already. Are you sure you " "want to import it?" msgstr "" "Este ficheiro de «accións» non ten un campo ImportId e polo tanto non se " "pode determinar se xa se importou ou non. Seguro que quere importalo?" #: libkhotkeysprivate/triggers/gesture_trigger.cpp:126 #, kde-format msgid "Gesture trigger" msgstr "Aceno desencadeante" #: libkhotkeysprivate/triggers/shortcut_trigger.cpp:153 #, kde-format msgid "Shortcut trigger: " msgstr "Atallo desencadeante: " #: libkhotkeysprivate/triggers/voice_trigger.cpp:67 #, kde-format msgid "Voice trigger: " msgstr "Locución desencadeante: " #: libkhotkeysprivate/triggers/window_trigger.cpp:151 #, kde-format msgid "Window trigger: " msgstr "Xanela desencadeante: " #: libkhotkeysprivate/windows_helper/window_selection_rules.cpp:82 #, kde-format msgid "Window simple: " msgstr "Xanela sinxela: " + Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kinfocenter.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kinfocenter.po (revision 1531939) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kinfocenter.po (revision 1531940) @@ -1,189 +1,189 @@ # translation of kinfocenter.po to galician # Galician translation of kcontrol. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-09-02 19:43+0200 # # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Xabi García , 2003. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2012. # Marce Villarino , 2012. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2016. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kinfocenter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-14 06:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:32+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Jesús Bravo, Xabi García, Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jba@pobox.com, xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net" #: infocenter.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Main window title" msgid "KInfocenter" msgstr "Centro de información de KDE" #: infocenter.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Information about current module located in about menu" msgid "About Current Information Module" msgstr "Sobre este módulo de información" #: infocenter.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Module help button label" msgid "Module Help" msgstr "Axuda do módulo" #: infocenter.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Help button label" msgid "Help" msgstr "Axuda" #: infocenter.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Search Bar Click Message" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: infocenter.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Kaction search label" msgid "Search Modules" msgstr "Buscar módulos" #: infokcmmodel.cpp:34 #, kde-format msgid "Information Modules" msgstr "Módulos de información" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kinfocenterui.rc:10 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "Info Center" msgstr "Centro de información" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Copyright 2009-2018 KDE" msgstr "© 2009-2018 KDE" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "David Hubner" msgstr "David Hubner" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Current Maintainer" -msgstr "Mantenedor actual" +msgstr "Mantedor actual" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Helge Deller" msgstr "Helge Deller" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Previous Maintainer" -msgstr "Antigo mantenedor" +msgstr "Antigo mantedor" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Matthias Elter" msgstr "Matthias Elter" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: sidepanel.cpp:106 #, kde-format msgid "Clear Search" msgstr "Limpar a busca" #: sidepanel.cpp:109 #, kde-format msgid "Expand All Categories" msgstr "Expandir todas as categorías" #: sidepanel.cpp:112 #, kde-format msgid "Collapse All Categories" msgstr "Pregar todas as categorías" #~ msgid "The KDE Info Center" #~ msgstr "O centro de información de KDE" #~ msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team" #~ msgstr "(C) 2009-2010, O equipo de desenvolvemento de KDE SC KInfocenter" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "Export button label" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportar" #~ msgid "Export of the module has produced no output." #~ msgstr "A exportación do módulo non produciu ningunha saída." #~ msgid "Unable to open file to write export information" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro para escribir a información exportada" #~ msgid "Export information for %1" #~ msgstr "Exportar a información de %1" #~ msgid "Information exported" #~ msgstr "Información exportada" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/klipper.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/klipper.po (revision 1531939) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/klipper.po (revision 1531940) @@ -1,750 +1,750 @@ # translation of klipper.po to galician # Galician translation of klipper. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-11-04 14:02+0100 # # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Xabi García , 2003. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011. # Marce Villarino , 2012. # Adrián Chaves Fernández , 2015. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 07:31+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:48+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:32+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory) #: actionsconfig.ui:17 #, kde-format msgid "Replay actions on an item selected from history" msgstr "Reproducir as accións nun elemento escollido do historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace) #: actionsconfig.ui:24 #, kde-format msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "Retirar os espazos en branco cando se executen accións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions) #. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: actionsconfig.ui:31 klipper.kcfg:84 #, kde-format msgid "Enable MIME-based actions" msgstr "Activar as accións baseadas no tipo MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: actionsconfig.ui:38 #, kde-format msgid "Action list:" msgstr "Lista de accións:" #. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList) #: actionsconfig.ui:49 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Expresión regular" #. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList) #: actionsconfig.ui:54 editactiondialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction) #: actionsconfig.ui:64 #, kde-format msgid "Add Action..." msgstr "Engadir unha acción…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction) #: actionsconfig.ui:71 #, kde-format msgid "Edit Action..." msgstr "Editar a acción…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction) #: actionsconfig.ui:78 #, kde-format msgid "Delete Action" msgstr "Eliminar a acción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced) #: actionsconfig.ui:85 #, kde-format msgid "Advanced..." msgstr "Avanzado…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: actionsconfig.ui:94 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will " "be replaced with the clipboard contents.
    For more information about " "regular expressions, you could have a look at the Wikipedia entry about this topic." msgstr "" "Prema a columna dun elemento realzado para cambiala. Cando apareza «%s» " "nunha orde substituirase polo contido do portapapeis.
    Para máis " "información sobre as expresións regulares, consulte o artículo de Wikipedia sobre este " "tema." #: configdialog.cpp:37 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #: configdialog.cpp:38 #, kde-format msgid " entry" msgid_plural " entries" msgstr[0] " entrada" msgstr[1] " entradas" #: configdialog.cpp:263 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuración avanzada" #: configdialog.cpp:287 #, kde-format msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "Xeral" #: configdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "General Configuration" msgstr "Configuración xeral" #: configdialog.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Actions Config" msgid "Actions" msgstr "Accións" #: configdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "Actions Configuration" msgstr "Configuración das accións" #: configdialog.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Shortcuts Config" msgid "Shortcuts" msgstr "Atallos" #: configdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Configuración dos atallos" #: configdialog.cpp:383 #, kde-format msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "Desact&ivar as accións para as xanelas do tipo WM_CLASS" #: configdialog.cpp:391 #, kde-format msgid "" "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use

    xprop | grep WM_CLASS
    in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click " "on the window you want to examine. The first string it outputs after the " "equal sign is the one you need to enter here." msgstr "" "Isto permítelle especificar as xanelas nas que Klipper non debe invocar " "«accións». Use

    xprop | grep WM_CLASS

    nunha terminal para descubrir a WM_CLASS dunha xanela. Seguidamente, prema " "a xanela que quere examinar. A primeira cadea que aparece despois do signo " "de igualdade é a que precisa inserir aquí.
    " #: editactiondialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: editactiondialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Replace Clipboard" msgstr "Substituír o portapapeis" #: editactiondialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Add to Clipboard" msgstr "Engadir ao portapapeis" #: editactiondialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Orde" #: editactiondialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Output Handling" msgstr "Xestión da saída" #: editactiondialog.cpp:267 #, kde-format msgid "Action Properties" msgstr "Propiedades da acción" #: editactiondialog.cpp:373 #, kde-format msgid "new command" msgstr "nova orde" #: editactiondialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Command Description" msgstr "Descrición da orde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: editactiondialog.ui:20 #, kde-format msgid "Action properties:" msgstr "Propiedades da acción:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editactiondialog.ui:42 #, kde-format msgid "Regular expression:" msgstr "Expresión regular:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editactiondialog.ui:52 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: editactiondialog.ui:62 #, kde-format msgid "Automatic:" msgstr "Automático:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editactiondialog.ui:87 #, kde-format msgid "List of commands for this action:" msgstr "Lista de ordes desta acción:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand) #: editactiondialog.ui:144 #, kde-format msgid "Add Command" msgstr "Engadir unha orde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand) #: editactiondialog.ui:151 #, kde-format msgid "Remove Command" msgstr "Retirar a orde" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList) #: editactiondialog.ui:176 #, kde-format msgid "Double-click an item to edit" msgstr "Faga duplo-clic nun elemento para editalo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents) #: generalconfig.ui:17 #, kde-format msgid "Save clipboard contents on exit" msgstr "Gardar o contido do portapapeis ao saír" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard) #. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: generalconfig.ui:24 klipper.kcfg:16 #, kde-format msgid "Prevent empty clipboard" msgstr "Evitar ter o portapapeis baleiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages) #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General) #: generalconfig.ui:31 klipper.kcfg:21 #, kde-format msgid "Ignore images" msgstr "Ignorar as imaxes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group) #: generalconfig.ui:38 #, kde-format msgid "Selection and Clipboard" msgstr "Selección e portapapeis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection) #: generalconfig.ui:44 #, kde-format msgid "Ignore selection" msgstr "Ignorar a selección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly) #: generalconfig.ui:51 #, kde-format msgid "Text selection only" msgstr "Só o texto da selección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards) #: generalconfig.ui:58 #, kde-format msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "Sincronizar o contido do portapapeis e a selección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label) #: generalconfig.ui:68 #, kde-format msgid "Timeout for action popups:" msgstr "Tempo de agarda para xanelas emerxentes de acción:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label) #: generalconfig.ui:82 #, kde-format msgid "Clipboard history size:" msgstr "Tamaño do historial do portapapeis:" #: klipper.cpp:127 #, kde-format msgid "Enable Clipboard Actions" msgstr "Activar as accións do portapapeis" #: klipper.cpp:153 #, kde-format msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "Ba&leirar o historial do portapapeis" #: klipper.cpp:160 #, kde-format msgid "&Configure Klipper..." msgstr "&Configurar Klipper…" #: klipper.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper" msgid "&Quit" msgstr "&Saír" #: klipper.cpp:169 #, kde-format msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Invocar manualmente a acción no portapapeis actual" #: klipper.cpp:176 #, kde-format msgid "&Edit Contents..." msgstr "&Editar o contido…" #: klipper.cpp:187 #, kde-format msgid "&Show Barcode..." msgstr "&Mostrar o código de barras…" #: klipper.cpp:198 #, kde-format msgid "Next History Item" msgstr "Seguinte elemento do historial" #: klipper.cpp:202 #, kde-format msgid "Previous History Item" msgstr "Anterior elemento do historial" #: klipper.cpp:208 #, kde-format msgid "Open Klipper at Mouse Position" msgstr "Abrir Klipper na posición do rato" #: klipper.cpp:507 #, kde-format msgid "" "You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Clipboard Actions'" msgstr "" "Pode activar máis tarde as accións de URL premendo co botón esquerdo do rato " "na icona de Klipper e escollendo «Activar as accións do portapapeis»" #: klipper.cpp:538 #, kde-format msgid "Should Klipper start automatically when you login?" msgstr "Debería iniciarse automaticamente Klipper ao acceder?" #: klipper.cpp:539 #, kde-format msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "Desexa iniciar Klipper automaticamente?" #: klipper.cpp:539 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: klipper.cpp:540 #, kde-format msgid "Do Not Start" msgstr "Non iniciar" #: klipper.cpp:867 #, kde-format msgid "Edit Contents" msgstr "Editar o contido" #: klipper.cpp:934 #, kde-format msgid "Mobile Barcode" msgstr "Código de barras de móbil" #: klipper.cpp:982 #, kde-format msgid "Really delete entire clipboard history?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar todo o historial do portapapeis?" #: klipper.cpp:983 #, kde-format msgid "Delete clipboard history?" msgstr "Quere eliminar o historial do portapapeis?" #: klipper.cpp:1001 klipper.cpp:1010 #, kde-format msgid "Clipboard history" msgstr "Historial do portapapeis" #: klipper.cpp:1027 #, kde-format msgid "up" msgstr "arriba" #: klipper.cpp:1034 #, kde-format msgid "current" msgstr "actual" #: klipper.cpp:1041 #, kde-format msgid "down" msgstr "abaixo" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: klipper.kcfg:9 #, kde-format msgid "Klipper version" msgstr "Versión do Klipper" #. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:12 #, kde-format msgid "Keep clipboard contents" msgstr "Conservar o contido do portapapeis" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:18 #, kde-format msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " "emptied." msgstr "" "Se sinala esta opción terá o efecto de que o portapapeis nunca pode " "baleirarse. P.ex. cando un aplicativo sae, o portapapeis normalmente " "baléirase." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:25 #, kde-format msgid "Ignore Selection" msgstr "Ignorar a selección" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
    If this option is set, the selection is not " "entered into the clipboard history, though it is still available for pasting " "using the middle mouse button." msgstr "" "A área da pantalla escollida co rato ou o teclado chámase «a escolla».
    Se define esta opción, non se inserirá a selección no historial do " "portapapeis, aínda que as ha poder pegar mediante o botón central do rato." #. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:34 #, kde-format msgid "Synchronize clipboard and selection" msgstr "Sincronizar o portapapeis e a selección" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:36 #, kde-format msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
    If this option is selected, the selection and " "the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is " "immediately available for pasting elsewhere using any method, including the " "traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the " "clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle " "mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option." msgstr "" "Cando escolle unha área da pantalla co rato ou o teclado, iso chámase «a " "escolla».
    Se escolle esta opción a escolla e o portapapeis mantéñense " "iguais, polo que calquera cousa que sexa a escolla estará dispoñíbel " "inmediatamente para apegarse en calquera outro sitio empregando calquera " "zmétodo, incluíndo o botón central do rato. Noutro caso a escolla " "rexistrarase no historial do portapapeis pero só se poderá apegar co botón " "central do rato. Consulte tamén a opción Ignorar a escolla." #. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:39 #, kde-format msgid "Selection text only" msgstr "Só o texto da selección" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:41 #, kde-format msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
    If this option is selected, only text " "selections are stored in the history, while images and other selections are " "not." msgstr "" "Cando se escolle unha área da pantalla co rato ou o teclado chámaselle «a " "escolla»
    . Se escolle esta opción, só se gardarán as escollas de texto " "no historial, as imaxes e outras escollas non se gardarán." #. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General) #: klipper.kcfg:44 #, kde-format msgid "Use graphical regexp editor" msgstr "Empregar un editor gráfico de expresións regulares" #. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:48 #, kde-format msgid "URL grabber enabled" msgstr "Activouse o capturador de URL" #. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General) #: klipper.kcfg:53 #, kde-format msgid "No actions for WM_CLASS" msgstr "Non hai ningunha acción para a WM_CLASS" #. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:56 #, kde-format msgid "Timeout for action popups (seconds)" msgstr "Tempo de agarda para xanelas emerxentes de acción (segundos)" #. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:60 #, kde-format msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "Un valor de 0 desactiva o tempo de agarda" #. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:63 #, kde-format msgid "Clipboard history size" msgstr "Tamaño do historial do portapapeis" #. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General) #: klipper.kcfg:69 #, kde-format msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget" msgstr "" "Entrada de probas para indicar cambios nun trebello de árbore de accións" #. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:75 #, kde-format msgid "Strip whitespace when executing an action" msgstr "Quitar o espazo en branco cando se execute algunha acción" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:77 #, kde-format msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the " "original clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "Algunhas veces, o texto escollido ten algún espazo en branco ao remate, o " "cal, se é usado como URL nun navegador, ocasionará un erro. Ao activar esta " "opción retirará calquera espazo en branco ao comezo e remate da cadea " "escollida (o contido orixinal do portapapeis non se modificará)." #. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:80 #, kde-format msgid "Replay action in history" msgstr "Reproducir a acción do historial" #: klipperpopup.cpp:70 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:71 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:118 #, kde-format msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klipper, a utilidade de portapapeis" #: klipperpopup.cpp:122 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: klipperpopup.cpp:132 main.cpp:43 #, kde-format msgid "KDE cut & paste history utility" msgstr "Utilidade do historial de cortar e pegar de KDE" #: main.cpp:41 tray.cpp:35 #, kde-format msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "" "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" "2001, Patrick Dubroy" msgstr "" "© 1998, Andrew Stanley-Jones\n" "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" "2001, Patrick Dubroy" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Andrew Stanley-Jones" msgstr "Andrew Stanley-Jones" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Autor orixinal" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Patrick Dubroy" msgstr "Patrick Dubroy" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Contributor" msgstr "Colaborador" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "Correccións e optimizacións" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Esben Mose Hansen" msgstr "Esben Mose Hansen" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "Previous Maintainer" -msgstr "Anterior mantenedor." +msgstr "Anterior mantedor" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Martin Gräßlin" msgstr "Martin Gräßlin" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Maintainer" -msgstr "Mantenedor" +msgstr "Mantedor" #: main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Jesús Bravo, Marce Villarino" #: main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, jba@pobox.com, mvillarino@users.sourceforge.net" #: popupproxy.cpp:168 #, kde-format msgid "&More" msgstr "&Máis" #: tray.cpp:38 #, kde-format msgid "Clipboard Contents" msgstr "Contido do portapapeis" #: tray.cpp:38 tray.cpp:54 #, kde-format msgid "Clipboard is empty" msgstr "O portapapeis está baleiro" #: urlgrabber.cpp:213 #, kde-format msgid "%1 - Actions For: %2" msgstr "%1 - Accións para: %2" #: urlgrabber.cpp:241 #, kde-format msgid "Disable This Popup" msgstr "Desactivar esta xanela emerxente" #: urlgrabber.cpp:247 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #~ msgid "Enable Clipboard &Actions" #~ msgstr "Activar as &accións do portarretallos" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kmenuedit.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kmenuedit.po (revision 1531939) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kmenuedit.po (revision 1531940) @@ -1,379 +1,379 @@ # translation of kmenuedit.po to galician # Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2003. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011, 2013. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmenuedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-14 06:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-29 23:48+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:34+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net" #: basictab.cpp:72 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: basictab.cpp:80 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Descrición:" #: basictab.cpp:88 #, kde-format msgid "&Comment:" msgstr "&Comentario:" #: basictab.cpp:96 #, kde-format msgid "Co&mmand:" msgstr "&Orde:" #: basictab.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Seguindo a orde, pode pór varios sinais de substitución que se substituirán " "polos valores reais cando o programa se execute:\n" "%f: un nome de ficheiro\n" "%F: unha lista de ficheiros; úseo para aplicativos que poden abrir varios " "ficheiros locais dunha vez\n" "%u: un único URL\n" "%U: unha lista de URL\n" "%d: o cartafol do ficheiro que se vai abrir\n" "%D: unha lista de cartafoles para abrir\n" "%i: a icona\n" "%m: a mini-icona\n" "%c: o título" #: basictab.cpp:116 #, kde-format msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Activar o &aviso de inicio" #: basictab.cpp:120 #, kde-format msgid "Only show in KDE" msgstr "Mostrar só en KDE" #: basictab.cpp:124 #, kde-format msgid "Hidden entry" msgstr "Entrada agochada" #: basictab.cpp:136 preferencesdlg.cpp:75 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: basictab.cpp:150 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "&Ruta de traballo:" #: basictab.cpp:164 #, kde-format msgid "Run in term&inal" msgstr "Executar nunha &terminal" #: basictab.cpp:170 #, kde-format msgid "Terminal &options:" msgstr "&Opcións da terminal:" #: basictab.cpp:185 #, kde-format msgid "&Run as a different user" msgstr "Executar como un &usuario distinto" #: basictab.cpp:191 #, kde-format msgid "&Username:" msgstr "Nome de &usuario:" #: basictab.cpp:206 #, kde-format msgid "Current shortcut &key:" msgstr "Atallo de teclado act&ual:" #: basictab.cpp:217 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: khotkeys.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be " "activated." msgstr "" "Non se pode contactar con khotkeys. Os cambios gardáronse pero non puideron " "activarse." #: kmenuedit.cpp:71 #, kde-format msgid "&New Submenu..." msgstr "&Novo submenú…" #: kmenuedit.cpp:75 #, kde-format msgid "New &Item..." msgstr "Novo &elemento…" #: kmenuedit.cpp:79 #, kde-format msgid "New S&eparator" msgstr "Novo &separador" #: kmenuedit.cpp:83 #, kde-format msgid "&Sort" msgstr "&Ordenar" #: kmenuedit.cpp:87 #, kde-format msgid "&Sort selection by Name" msgstr "&Ordenar a escolla segundo o nome" #: kmenuedit.cpp:90 #, kde-format msgid "&Sort selection by Description" msgstr "&Ordenar a escolla segundo a descrición" #: kmenuedit.cpp:94 #, kde-format msgid "&Sort all by Name" msgstr "&Ordenar todo segundo o nome" #: kmenuedit.cpp:97 #, kde-format msgid "&Sort all by Description" msgstr "&Ordenar todo segundo a descrición" #: kmenuedit.cpp:103 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "&Subir" #: kmenuedit.cpp:106 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "&Baixar" #: kmenuedit.cpp:114 #, kde-format msgid "Restore to System Menu" msgstr "Restaurar para o menú do sistema" #: kmenuedit.cpp:190 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: kmenuedit.cpp:214 #, kde-format msgid "" "You have made changes to the menu.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Fixo cambios no menú.\n" "Quere gardalos ou descartalos?" #: kmenuedit.cpp:216 #, kde-format msgid "Save Menu Changes?" msgstr "Desexa gardar os cambios do menú?" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmenueditui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmenueditui.rc:16 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmenueditui.rc:33 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Principal" #: main.cpp:34 #, kde-format msgid "KDE menu editor" msgstr "Editor do menú de KDE" #: main.cpp:47 main.cpp:65 main.cpp:79 #, kde-format msgid "KDE Menu Editor" msgstr "Editor do menú de KDE" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter" msgstr "© 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Maintainer" -msgstr "Mantenedor" +msgstr "Mantedor" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Raffaele Sandrini" msgstr "Raffaele Sandrini" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Previous Maintainer" -msgstr "Anterior mantenedor" +msgstr "Anterior mantedor" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Matthias Elter" msgstr "Matthias Elter" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Autor orixinal" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Montel Laurent" msgstr "Montel Laurent" #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Sub menu to pre-select" msgstr "Submenú a preseleccionar" #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Menu entry to pre-select" msgstr "Entrada do menú que se vai preseleccionar" #: menufile.cpp:101 menufile.cpp:114 #, kde-format msgid "Could not write to %1" msgstr "Non se puido escribir en %1" #: preferencesdlg.cpp:38 #, kde-format msgid "General options" msgstr "Opcións xeerais" #: preferencesdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Spell Checking" msgstr "Comprobación da ortografía" #: preferencesdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Spell checking Options" msgstr "Opcións da comprobación da ortografía" #: preferencesdlg.cpp:77 #, kde-format msgid "Show hidden entries" msgstr "Mostrar as entradas agochadas" #: treeview.cpp:193 #, kde-format msgid " [Hidden]" msgstr " [Agochado]" #: treeview.cpp:1120 #, kde-format msgid "New Submenu" msgstr "Novo submenú" #: treeview.cpp:1121 #, kde-format msgid "Submenu name:" msgstr "Nome do submenú:" #: treeview.cpp:1190 #, kde-format msgid "New Item" msgstr "Novo elemento" #: treeview.cpp:1191 #, kde-format msgid "Item name:" msgstr "Nome do elemento:" #: treeview.cpp:1682 #, kde-format msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?" msgstr "Retiraranse todos os submenús de «%1». Quere realmente continuar?" #: treeview.cpp:1848 #, kde-format msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" msgstr "Non se puideron gardar os cambios no menú debido ao seguinte problema:" #: treeview.cpp:1893 #, kde-format msgid "" "Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom " "menus." msgstr "" "Quere restaurar o menú do sistema? Aviso: Isto retirará todos os menús " "personalizados." #~ msgid "&Place in system tray" #~ msgstr "Pór na &bandexa do sistema" #, fuzzy #~| msgid "&Name:" #~ msgid "&Name" #~ msgstr "&Nome:" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/knetattach5.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/knetattach5.po (revision 1531939) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/knetattach5.po (revision 1531940) @@ -1,235 +1,235 @@ # translation of knetattach.po to galician # # Xabier Villar , 2005. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2007, 2008. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011. # Marce Villarino , 2011, 2012. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knetattach\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-14 06:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-21 20:06+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:32+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabier Villar, Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabier.villar@gmail.com, mvillarino@users.sourceforge.net" #: knetattach.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Enter a name for this WebFolder as well as a server address, port and " "folder path to use and press the Save & Connect button." msgstr "" "Insira un nome para este Cartafol web así como o enderezo do " "servidor, o porto e a ruta ao cartafol e prema o botón Gardar e conectar." #: knetattach.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Enter a name for this Secure shell connection as well as a server " "address, port and folder path to use and press the Save & Connect " "button." msgstr "" "Insira un nome para esta Conexión segura de intérprete de ordes así " "como o enderezo do servidor, o porto e a ruta ao cartafol e prema bo botón " "Gardar e conectar." #: knetattach.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Enter a name for this File Transfer Protocol connection as well as a " "server address and folder path to use and press the Save & Connect " "button." msgstr "" "Insira un nome para esta Conexión de Protocolo de Transferencia de " "Ficheiros (FTP) así como o enderezo do servidor, o porto e a ruta ao " "cartafol e prema o botón Gardar e conectar." #: knetattach.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Enter a name for this Microsoft Windows network drive as well as a " "server address and folder path to use and press the Save & Connect " "button." msgstr "" "Insira un nome para esta Unidade en rede de Microsoft Windows así " "como o enderezo do servidor, o porto e a ruta ao cartafol e prema o botón " "Gardar e conectar." #: knetattach.cpp:218 #, kde-format msgid "Unable to connect to server. Please check your settings and try again." msgstr "" "Non se pode conectar co servidor. Comprobe a configuración e inténteo de " "novo." #: knetattach.cpp:352 #, kde-format msgid "Save && C&onnect" msgstr "Gardar e c&onectar" #: knetattach.cpp:354 #, kde-format msgid "C&onnect" msgstr "C&onectar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNetAttach) #: knetattach.ui:14 #, kde-format msgid "Network Folder Wizard" msgstr "Asistente de cartafoles en rede" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, _folderType) #: knetattach.ui:18 #, kde-format msgid "Add Network Folder" msgstr "Engadir un cartafol en rede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: knetattach.ui:24 #, kde-format msgid "" "Select the type of network folder you wish to connect to and press the Next " "button." msgstr "" "Escolla o tipo de cartafol de rede co que quere conectar e prema o botón " "Seguinte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _recent) #: knetattach.ui:65 #, kde-format msgid "&Recent connection:" msgstr "Conexión &recente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _webfolder) #: knetattach.ui:72 #, kde-format msgid "&WebFolder (webdav)" msgstr "Cartafol &web (webdav)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _fish) #: knetattach.ui:82 #, kde-format msgid "&Secure shell (ssh)" msgstr "Intérprete de ordes &seguro (ssh)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _ftp) #: knetattach.ui:111 #, kde-format msgid "FT&P" msgstr "FT&P" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _smb) #: knetattach.ui:118 #, kde-format msgid "&Microsoft® Windows® network drive" msgstr "Unidade de rede de &Microsoft® Windows®" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, _folderParameters) #: knetattach.ui:145 #, kde-format msgid "Network Folder Information" msgstr "Información do cartafol en rede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: knetattach.ui:177 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _userText) #: knetattach.ui:196 #, kde-format msgid "&User:" msgstr "&Usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: knetattach.ui:222 #, kde-format msgid "Se&rver:" msgstr "Se&rvidor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _portText) #: knetattach.ui:248 #, kde-format msgid "&Port:" msgstr "&Porto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _protocol) #: knetattach.ui:283 #, kde-format msgid "&Protocol:" msgstr "&Protocolo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: knetattach.ui:313 #, kde-format msgid "&Folder:" msgstr "Carta&fol:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _encodingText) #: knetattach.ui:335 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _createIcon) #: knetattach.ui:351 #, kde-format msgid "Cr&eate an icon for this remote folder" msgstr "Cr&ear unha icona para este cartafol remoto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useEncryption) #: knetattach.ui:361 #, kde-format msgid "&Use encryption" msgstr "&Usar cifrado" #: main.cpp:33 #, kde-format msgid "KDE Network Wizard" msgstr "Asistente de rede de KDE" #: main.cpp:33 #, kde-format msgid "(c) 2004 George Staikos" msgstr "© 2004 George Staikos" #: main.cpp:35 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: main.cpp:35 #, kde-format msgid "Primary author and maintainer" -msgstr "Autor principal e mantenedor" +msgstr "Autor principal e mantedor" #~ msgid "" #~ "Enter a name for this %1 as well as the server address, port and " #~ "folder path to use and press the Next button." #~ msgstr "" #~ "Introduza un nome para este %1 así como o enderezo do servidor, o " #~ "porto e a ruta ao cartafol para usar e prema no botón Seguinte." Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/ksysguard.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/ksysguard.po (revision 1531939) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/ksysguard.po (revision 1531940) @@ -1,1449 +1,1449 @@ # translation of ksysguard.po to galician # Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2003. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2008. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011. # Marce Villarino , 2011, 2012, 2014. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2016, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-14 06:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-15 20:59+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:34+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net" #: HostConnector.cpp:45 #, kde-format msgid "Connect Host" msgstr "Conectar co servidor" #: HostConnector.cpp:58 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Servidor:" #: HostConnector.cpp:68 #, kde-format msgid "Enter the name of the host you want to connect to." msgstr "Insira o nome do servidor co cal queira conectar." #: HostConnector.cpp:74 #, kde-format msgid "Connection Type" msgstr "Tipo de conexión" #: HostConnector.cpp:79 #, kde-format msgid "ssh" msgstr "ssh" #: HostConnector.cpp:82 #, kde-format msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." msgstr "" "Escolla isto para empregar o intérprete de ordes seguro para acceder no " "servidor remoto." #: HostConnector.cpp:85 #, kde-format msgid "rsh" msgstr "rsh" #: HostConnector.cpp:86 #, kde-format msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." msgstr "" "Seleccione isto para usar o intérprete de ordes remoto para acceder ao " "servidor remoto." #: HostConnector.cpp:89 #, kde-format msgid "Daemon" msgstr "Servizo" #: HostConnector.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on " "the machine you want to connect to, and is listening for client requests." msgstr "" "Escolla isto se quere conectar cun servizo de ksysguard que se estea a " "executar na máquina á que quere conectarse e estea á espera de pedidos de " "clientes." #: HostConnector.cpp:93 #, kde-format msgid "Custom command" msgstr "Orde personalizada" #: HostConnector.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " "remote host." msgstr "" "Escolla isto para empregar a orde que inseriu embaixo para iniciar " "ksysguardd no servidor remoto." #: HostConnector.cpp:97 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: HostConnector.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " "connections." msgstr "" "Insira o número do porto no que o servizo de ksysguard está a escoitar as " "conexións." #: HostConnector.cpp:107 #, kde-format msgid "e.g. 3112" msgstr "p.ex. 3112" #: HostConnector.cpp:110 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Orde:" #: HostConnector.cpp:119 #, kde-format msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." msgstr "" "Insira a orde que executa ksysguard no servidor remoto que quere vixiar." #: HostConnector.cpp:123 #, kde-format msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" msgstr "p.ex. ssh -l root servidor.remoto.org ksysguardd" #: ksysguard.cpp:75 #, kde-format msgid "KDE System Monitor" msgstr "Vixiante do sistema de KDE" #: ksysguard.cpp:162 ksysguard.cpp:553 #, kde-format msgid "System Monitor" msgstr "Vixiante do sistema" #: ksysguard.cpp:163 #, kde-format msgid "&Refresh Tab" msgstr "&Actualizar a lapela" #: ksysguard.cpp:164 #, kde-format msgid "&New Tab..." msgstr "&Nova lapela…" #: ksysguard.cpp:165 #, kde-format msgid "Import Tab Fr&om File..." msgstr "Imp&ortar unha lapela dun ficheiro…" #: ksysguard.cpp:166 #, kde-format msgid "Save Tab &As..." msgstr "Gardar a lapela &como…" #: ksysguard.cpp:167 #, kde-format msgid "&Close Tab" msgstr "&Pechar a lapela" #: ksysguard.cpp:168 #, kde-format msgid "Monitor &Remote Machine..." msgstr "Vixiar unha máquina &remota…" #: ksysguard.cpp:169 #, kde-format msgid "&Download New Tabs..." msgstr "&Descargar novas lapelas…" #: ksysguard.cpp:170 #, kde-format msgid "&Upload Current Tab..." msgstr "&Enviar a lapela actual…" #: ksysguard.cpp:172 #, kde-format msgid "Tab &Properties" msgstr "&Propiedades da lapela" #: ksysguard.cpp:368 #, kde-format msgid "1 process" msgid_plural "%1 processes" msgstr[0] "1 proceso" msgstr[1] "%1 procesos" #: ksysguard.cpp:449 #, kde-format msgid "CPU: %1%" msgstr "CPU: %1%%" #: ksysguard.cpp:449 #, kde-format msgctxt "This is the shorter version of CPU: %1%" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ksysguard.cpp:468 #, kde-format msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" msgid "Memory: %1 / %2" msgstr "Memoria: %1 / %2" #: ksysguard.cpp:470 #, kde-format msgctxt "" "Arguments are formatted byte sizes (used/total) This should be a shorter " "version of the previous Memory: %1 / %2" msgid "Mem: %1 / %2" msgstr "Mem.: %1 / %2" #: ksysguard.cpp:472 #, kde-format msgctxt "" "Arguments is formatted byte sizes (used) This should be a shorter version of " "the previous Mem: %1 / %2" msgid "Mem: %1" msgstr "Mem.: %1" #: ksysguard.cpp:500 #, kde-format msgid " No swap space available " msgstr " Non hai espazo de intercambio dispoñíbel" #: ksysguard.cpp:504 #, kde-format msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" msgid "Swap: %1 / %2" msgstr "Intercambio: %1 / %2" #: ksysguard.cpp:506 #, kde-format msgctxt "Arguments is formatted byte sizes (used)" msgid "Swap: %1" msgstr "Inter.: %1" #: ksysguard.cpp:555 #, kde-format msgid "(c) 1996-2016 The KDE System Monitor Developers" msgstr "© 1996-2016 Desenvolvedores do vixiante do sistema de KDE" #: ksysguard.cpp:557 #, kde-format msgid "John Tapsell" msgstr "John Tapsell" #: ksysguard.cpp:557 #, kde-format msgid "Current Maintainer" -msgstr "Mantenedor actual" +msgstr "Mantedor actual" #: ksysguard.cpp:558 #, kde-format msgid "Chris Schlaeger" msgstr "Chris Schlaeger" #: ksysguard.cpp:558 #, kde-format msgid "Previous Maintainer" -msgstr "Anterior mantenedor" +msgstr "Anterior mantedor" #: ksysguard.cpp:559 #, kde-format msgid "Greg Martyn" msgstr "Greg Martyn" #: ksysguard.cpp:560 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: ksysguard.cpp:561 #, kde-format msgid "Nicolas Leclercq" msgstr "Nicolas Leclercq" #: ksysguard.cpp:562 #, kde-format msgid "Alex Sanda" msgstr "Alex Sanda" #: ksysguard.cpp:563 #, kde-format msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Bernd Johannes Wuebben" #: ksysguard.cpp:564 #, kde-format msgid "Ralf Mueller" msgstr "Ralf Mueller" #: ksysguard.cpp:565 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: ksysguard.cpp:566 #, kde-format msgid "Torsten Kasch" msgstr "Torsten Kasch" #: ksysguard.cpp:566 #, kde-format msgid "" "Solaris Support\n" "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" "module of William LeFebvre's \"top\" utility." msgstr "" "Compatibilidade con Solaris\n" "Partes derivadas (con permiso) do módulo de\n" "sunos5 da utilidade «top» de William LeFebvre." #: ksysguard.cpp:575 #, kde-format msgid "Optional worksheet files to load" msgstr "Ficheiros opcionais de folla de traballo para cargar" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ksysguardui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ksysguardui.rc:14 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ksysguardui.rc:18 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ksysguardui.rc:21 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #. i18n: tag WorkSheet attribute title #. i18n: tag display attribute title #: ProcessTable.sgrd:3 ProcessTable.sgrd:5 #, kde-format msgid "Process Table" msgstr "Táboa de procesos" #: SensorBrowser.cpp:113 #, kde-format msgid "Sensor Browser" msgstr "Navegador de sensores" #: SensorBrowser.cpp:470 #, kde-format msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet " msgstr "Arrastre sensores a celas baleiras dunha folla de traballo." #: SensorBrowser.cpp:471 #, kde-format msgid "" "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display " "will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor " "displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors " "on to the display to add more sensors." msgstr "" "O navegador de sensores lista os servidores conectados e os sensores que " "fornecen. Prema e arrastre sensores ás zonas de depósito dunha folla de " "traballo, e aparecerá unha pantalla que visualiza os valores fornecidos polo " "sensor. Algunhas pantallas de sensores poden mostrar valores de múltiplos " "sensores. Simplemente arrastre outros sensores na pantalla para engadir máis " "sensores." #: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:94 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:281 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:94 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:281 #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:600 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43 #, kde-format msgid "Edit BarGraph Preferences" msgstr "Editar as preferencias do gráfico de barras" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Intervalo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:56 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:17 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:17 WorkSheetSettings.cpp:62 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_title) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:61 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:71 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:36 #, kde-format msgid "Enter the title of the display here." msgstr "Insira aquí o título da pantalla." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:66 #, kde-format msgid "Display Range" msgstr "Mostrar o intervalo" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:71 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97 #, kde-format msgid "Minimum value:" msgstr "Valor mínimo:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Insira aquí o valor mínimo para a pantalla. Se ambos os valores son 0, " "activarase a detección automática do intervalo." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:83 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:108 #, kde-format msgid "Maximum value:" msgstr "Valor máximo:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Insira aquí o valor máximo para a pantalla. Se ambos os valores son 0, " "actívase a detección automática do intervalo." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:101 #, kde-format msgid "Alarms" msgstr "Alarmas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:105 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:78 #, kde-format msgid "Alarm for Minimum Value" msgstr "Alarma para o valor mínimo" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:110 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:133 #, kde-format msgid "Enable alarm" msgstr "Activar a alarma" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:111 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:57 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:96 #, kde-format msgid "Enable the minimum value alarm." msgstr "Activa a alarma de valor mínimo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:114 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:125 #, kde-format msgid "Lower limit:" msgstr "Límite inferior:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:128 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:151 #, kde-format msgid "Alarm for Maximum Value" msgstr "Alarma para o valor máximo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:134 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:116 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:169 #, kde-format msgid "Enable the maximum value alarm." msgstr "Activa a alarma para o valor máximo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:137 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:198 #, kde-format msgid "Upper limit:" msgstr "Límite superior:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph" msgid "Look" msgstr "Aparencia" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Normal bar color:" msgstr "Cor da barra normal:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:165 #, kde-format msgid "Out-of-range color:" msgstr "Cor de fóra de intervalo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:172 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:105 #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:105 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:85 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:92 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Cor do fondo:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:179 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Font size:" msgstr "Tamaño de tipo de letra:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:184 #, kde-format msgid "" "This determines the size of the font used to print a label underneath the " "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is " "advisable to use a small font size here." msgstr "" "Isto determina o tamaño de tipo de letra empregado para imprimir unha " "etiqueta baixo as barras. As barras suprímense automaticamente se o texto se " "fai longo de máis, así que recoméndase empregar un tamaño pequeno de letra " "aquí." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:192 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:194 #, kde-format msgid "Sensors" msgstr "Sensores" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:204 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:205 #, kde-format msgid "Push this button to configure the label." msgstr "Prema este botón para configurar a etiqueta." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:226 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:209 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:227 #, kde-format msgid "Push this button to delete the sensor." msgstr "Prema este botón para eliminar o sensor." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:361 #, kde-format msgid "Label of Bar Graph" msgstr "Etiqueta da gráfica de barras" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:362 #, kde-format msgid "Enter new label:" msgstr "Insira unha nova etiqueta:" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:31 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:39 #, kde-format msgid "Drop Sensor Here" msgstr "Deixe un sensor aquí" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:33 #, kde-format msgid "" "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " "and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor " "the values of the sensor over time." msgstr "" "Este é un espazo baleiro nunha folla de traballo. Arrastre un sensor desde o " "Navegador de sensores e déixeo aquí. Mostrarase unha pantalla dun sensor que " "lle permitirá vixiar os valores do sensor no tempo." #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Largest axis title" msgid "99999 XXXX" msgstr "99999 XXXX" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:589 #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:652 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:526 #, kde-format msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc." msgid "

    %1:
    " msgstr "

    %1:
    " #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:597 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:625 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:628 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:631 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:634 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:639 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 TiB/s" msgstr "%1 TiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:642 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 GiB/s" msgstr "%1 GiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:645 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 MiB/s" msgstr "%1 MiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 KiB/s" msgstr "%1 KiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:654 #, kde-format msgctxt "unitless - just a number" msgid "%1" msgstr "%1" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:47 #, kde-format msgid "Plotter Settings" msgstr "Configuración do trazador" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:63 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:67 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:75 #, kde-format msgid "Stack the beams on top of each other" msgstr "Amorear os sectores uns enriba dos outros" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:76 #, kde-format msgid "" "The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. " "So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first " "beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5." msgstr "" "Os sectores amoréanse uns enriba dos outros, e a área debúxase enchida. " "Deste xeito se un sector ten un valor de 2 e outro de 4, o primeiros " "debuxarase no valor 2 e o seguinte en 2+3=5." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Scales" msgstr "Escalas" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:87 #, kde-format msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Specify graph range:" msgstr "Indique o intervalo do gráfico:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " "the range you want in the fields below." msgstr "" "Marque esta opción se quere que o intervalo mostrado se adapte dinamicamente " "aos valores actualmente mostrados. Se non marca isto, terá que especificar o " "intervalo que quere nos campos en baixo." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:103 #, kde-format msgid "Enter the minimum value for the display here." msgstr "Insira aquí o valor mínimo a mostrar." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not " "be reduced below this value, but will still go above this number for values " "above this value." msgstr "" "Insira o mínimo valor máximo a representar. O intervalo superior non se " "reducirá por baixo deste valor, pero superarao se hai valores por riba deste " "valor." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:121 #, kde-format msgid "Horizontal scale" msgstr "Escala horizontal" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:129 #, kde-format msgid "Pixels per time period:" msgstr "Píxeles por período de tempo:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:136 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Grade" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:140 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Liñas" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:145 #, kde-format msgid "Vertical lines" msgstr "Liñas verticais" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:146 #, kde-format msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." msgstr "" "Marque isto para activar as liñas verticais se a pantalla é grande de abondo." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Distancia:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:156 #, kde-format msgid "Enter the distance between two vertical lines here." msgstr "Insira a distancia entre dúas liñas verticais." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160 #, kde-format msgid "Vertical lines scroll" msgstr "Desprazamento das liñas verticais" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:163 #, kde-format msgid "Horizontal lines" msgstr "Liñas horizontais" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164 #, kde-format msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." msgstr "" "Marque isto para activar as liñas horizontais se a pantalla é grande de " "abondo." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:169 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:174 #, kde-format msgid "Show axis labels" msgstr "Mostrar as lendas do eixo" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " "mark." msgstr "" "Marque esta opción se as liñas horizontais deberían decorarse cos valores " "que elas mostran." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Set Color..." msgstr "Estabelecer a cor…" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:219 #, kde-format msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." msgstr "Prema este botón para configurar a cor do sensor no diagrama." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Baixar" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:44 #, kde-format msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45 #, kde-format msgid "%1 M" msgstr "%1 M" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46 #, kde-format msgid "%1 G" msgstr "%1 G" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47 #, kde-format msgid "%1 T" msgstr "%1 T" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48 #, kde-format msgid "%1 P" msgstr "%1 P" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:151 #, kde-format msgid "Display Units" msgstr "Unidades para mostrar" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:155 #, kde-format msgid "Mixed" msgstr "Mesturadas" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:161 #, kde-format msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobytes" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:167 #, kde-format msgid "Megabytes" msgstr "Megabytes" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:173 #, kde-format msgid "Gigabytes" msgstr "Xigabytes" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:179 #, kde-format msgid "Terabytes" msgstr "Terabytes" #: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30 #, kde-format msgid "List View Settings" msgstr "Configuración da vista en lista" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame) #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:47 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:47 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:79 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Cor do texto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:92 #, kde-format msgid "Grid color:" msgstr "Cor da grade:" #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:93 #, kde-format msgid "File logging settings" msgstr "Configuración do ficheiro de rexistro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:103 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:72 #, kde-format msgid "Foreground color:" msgstr "Cor de primeiro plano:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21 #, kde-format msgid "&Text" msgstr "&Texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29 #, kde-format msgid "T&itle:" msgstr "&Título:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:166 #, kde-format msgid "Fi<er" msgstr "Fi<ro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:196 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Engadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:203 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:210 #, kde-format msgid "&Change" msgstr "&Cambiar" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:33 #, kde-format msgctxt "" "Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus" msgid "Multimeter Settings" msgstr "Configuración do multímetro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:26 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:43 #, kde-format msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." msgstr "Active isto para engadir a unidade ao título da pantalla." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:46 #, kde-format msgid "&Show unit" msgstr "Mostrar a &unidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:60 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:99 #, kde-format msgid "&Enable alarm" msgstr "&Activar a alarma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:86 #, kde-format msgid "&Lower limit:" msgstr "&Límite inferior:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:119 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:172 #, kde-format msgid "E&nable alarm" msgstr "A&ctivar a alarma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:145 #, kde-format msgid "&Upper limit:" msgstr "Límite &superior:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:175 #, kde-format msgid "Nor&mal digit color:" msgstr "Cor de díxito nor&mal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:205 #, kde-format msgid "Alarm di&git color:" msgstr "Cor de dí&xito de alarma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:235 #, kde-format msgid "Bac&kground color:" msgstr "Cor de &fondo:" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:116 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:588 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:121 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:593 #, kde-format msgid "&Remove Display" msgstr "&Retirar a pantalla" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:188 #, kde-format msgid "" "

    This is a sensor display. To customize a sensor display click the " "right mouse button here and select the Properties entry from the " "popup menu. Select Remove to delete the display from the worksheet.%1" msgstr "" "

    Esta é unha pantalla de sensor. Para personalizala prema co botón " "secundario do rato aquí e escolla Propiedades no menú emerxente. " "Seleccione Retirar para eliminar a pantalla da folla de traballo.

    " "%1" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Logging" msgstr "Rexistro" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Timer Interval" msgstr "Intervalo de tempo" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Sensor Name" msgstr "Nome do sensor" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Host Name" msgstr "Nome do servidor" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Log File" msgstr "Ficheiro de rexistro" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:419 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:30 #, kde-format msgid "Sensor Logger" msgstr "Rexistrador do sensor" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598 #, kde-format msgid "&Remove Sensor" msgstr "&Retirar o sensor" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603 #, kde-format msgid "&Edit Sensor..." msgstr "&Editar o sensor…" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:611 #, kde-format msgid "St&op Logging" msgstr "&Parar de rexistrar" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:614 #, kde-format msgid "S&tart Logging" msgstr "&Comezar a rexistrar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:17 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:41 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Timer Interval" msgstr "Intervalo de tempo" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_timerInterval) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59 TimerSettings.cpp:57 #: WorkSheetSettings.cpp:111 #, kde-format msgid " sec" msgstr " s" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30 #, kde-format msgid "Sensor Logger Settings" msgstr "Configuración do rexistro do sensor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:105 #, kde-format msgid "Alarm color:" msgstr "Cor da alarma:" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:161 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Servidor" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:163 #, kde-format msgid "Sensor" msgstr "Sensor" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:165 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:167 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #. i18n: tag WorkSheet attribute title #: SystemLoad2.sgrd:3 #, kde-format msgid "System Load" msgstr "Carga do sistema" #. i18n: tag display attribute title #: SystemLoad2.sgrd:5 #, kde-format msgid "CPU History" msgstr "Historial da CPU" #. i18n: tag display attribute title #: SystemLoad2.sgrd:8 #, kde-format msgid "Memory and Swap History" msgstr "Historial da memoria e espazo de intercambio" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:9 #, kde-format msgid "Memory" msgstr "Memoria" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:10 #, kde-format msgid "Swap" msgstr "Intercambio" #. i18n: tag display attribute title #: SystemLoad2.sgrd:12 #, kde-format msgid "Network History" msgstr "Historial da rede" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:13 #, kde-format msgid "Receiving" msgstr "Estase a recibir" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:14 #, kde-format msgid "Sending" msgstr "Estase a enviar" #: TimerSettings.cpp:37 #, kde-format msgid "Timer Settings" msgstr "Configuración do temporizador" #: TimerSettings.cpp:47 #, kde-format msgid "Use update interval of worksheet" msgstr "Empregar o intervalo de actualización da folla de traballo" #: TimerSettings.cpp:50 WorkSheetSettings.cpp:104 #, kde-format msgid "Update interval:" msgstr "Intervalo de actualización:" #: TimerSettings.cpp:60 WorkSheetSettings.cpp:117 #, kde-format msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." msgstr "Todas as pantallas da folla actualízanse coa frecuencia indicada aquí." #: WorkSheet.cpp:87 #, kde-format msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %1." #: WorkSheet.cpp:95 #, kde-format msgid "The file %1 does not contain valid XML." msgstr "O ficheiro %1 non contén XML correcto." #: WorkSheet.cpp:102 #, kde-format msgid "" "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardWorkSheet'." msgstr "" "O ficheiro %1 non contén unha definición de páxina de traballo correcta, que " "debe conter o tipo de documento «KSysGuardWorkSheet»." #: WorkSheet.cpp:114 #, kde-format msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." msgstr "O ficheiro %1 ten un tamaño de folla de traballo incorrecto." #: WorkSheet.cpp:239 #, kde-format msgid "Cannot save file %1" msgstr "Non se pode gardar o ficheiro %1" #: WorkSheet.cpp:285 #, kde-format msgid "The clipboard does not contain a valid display description." msgstr "O portapapeis non contén unha descrición de pantalla correcta." #: WorkSheet.cpp:385 #, kde-format msgid "Select Display Type" msgstr "Selección do tipo de pantalla" #: WorkSheet.cpp:386 #, kde-format msgid "&Line graph" msgstr "Gráfico de &liñas" #: WorkSheet.cpp:387 #, kde-format msgid "&Digital display" msgstr "Visor &dixital" #: WorkSheet.cpp:388 #, kde-format msgid "&Bar graph" msgstr "Gráfico de &barras" #: WorkSheet.cpp:389 #, kde-format msgid "Log to a &file" msgstr "Rexistrar nun &ficheiro" #: WorkSheet.cpp:545 #, kde-format msgid "Remove this display?" msgstr "Desexa retirar esta pantalla?" #: WorkSheet.cpp:546 #, kde-format msgid "Remove Display" msgstr "Retirar a pantalla" #: WorkSheet.cpp:587 #, kde-format msgid "Dummy" msgstr "Ensaio" #: WorkSheetSettings.cpp:44 #, kde-format msgid "Tab Properties" msgstr "Propiedades da lapela" #: WorkSheetSettings.cpp:73 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: WorkSheetSettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Filas:" #: WorkSheetSettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Columnas:" #: WorkSheetSettings.cpp:101 #, kde-format msgid "Enter the number of rows the sheet should have." msgstr "Insira o número de filas que debe ter a folla." #: WorkSheetSettings.cpp:102 #, kde-format msgid "Enter the number of columns the sheet should have." msgstr "Insira o número de columnas que debe ter a folla." #: WorkSheetSettings.cpp:118 #, kde-format msgid "Enter the title of the worksheet here." msgstr "Insira aquí o título da folla de traballo." #: Workspace.cpp:111 #, kde-format msgid "Sheet %1" msgstr "Folla %1" #: Workspace.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The tab '%1' contains unsaved data.\n" "Do you want to save the tab?" msgstr "" "A lapela «%1» contén datos non gardados.\n" "Quere gardar a lapela?" #: Workspace.cpp:186 #, kde-format msgid "Select Tab File to Import" msgstr "Escoller o ficheiro de lapela para importar" #: Workspace.cpp:208 Workspace.cpp:228 #, kde-format msgid "You do not have a tab that could be saved." msgstr "Non ten ningunha lapela que fose posíbel gardar." #: Workspace.cpp:235 #, kde-format msgid "Export Tab" msgstr "Exportar a lapela" #: Workspace.cpp:255 #, kde-format msgid "There are no tabs that could be deleted." msgstr "Non hai lapelas que fose posíbel eliminar." #: Workspace.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can publish your custom tab on the KDE Store " "in the %2 category.%3" msgstr "" "Pode publicar a súa lapela personalizada na tenda de " "KDE na categoría %2.%3" #: Workspace.cpp:304 #, kde-format msgid "Upload custom System Monitor tab" msgstr "Enviar unha lapela personalizada do Vixiante do sistema" #~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" #~ msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1" #~ msgstr "Memoria: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1" #~ msgid "" #~ "To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email " #~ "
    %2
    to john.tapsell@kde." #~ "org
    " #~ msgstr "" #~ "Para propor a páxina personalizada actuar como nova páxina " #~ "do
    Vixilante do Sistema, envíe %2 por correo " #~ "electrónico
    a john.tapsell@kde.org
    " #~ msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)" #~ msgstr "*.sgrd|Ficheiros de sensor (*.sgrd)" #~ msgid "Lo&wer limit:" #~ msgstr "Límite &inferior:" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasmaengineexplorer.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasmaengineexplorer.po (revision 1531939) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasmaengineexplorer.po (revision 1531940) @@ -1,399 +1,399 @@ # translation of plasmaengineexplorer.po to Galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011. # Marce Villarino , 2012. # Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015, 2016, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasmaengineexplorer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-14 06:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-05 09:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:31+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #: engineexplorer.cpp:55 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Expandir todos" #: engineexplorer.cpp:56 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Pregar todo" #: engineexplorer.cpp:61 main.cpp:70 #, kde-format msgid "Plasma Engine Explorer" msgstr "Explorador de motores de Plasma" #: engineexplorer.cpp:90 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: engineexplorer.cpp:183 #, kde-format msgid "DataSource" msgstr "Fonte de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, m_operationDescription) #: engineexplorer.cpp:183 serviceviewer.cpp:161 serviceviewer.ui:73 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Chave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, m_operationDescription) #: engineexplorer.cpp:183 serviceviewer.cpp:161 serviceviewer.ui:78 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: engineexplorer.cpp:183 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: engineexplorer.cpp:302 #, kde-format msgid "Get associated service" msgstr "Obter o servizo asociado" #: engineexplorer.cpp:303 #, kde-format msgid "Get associated model" msgstr "Obter o modelo asociado" #: engineexplorer.cpp:304 #, kde-format msgid "Update source now" msgstr "Actualizar agora a fonte" #: engineexplorer.cpp:305 #, kde-format msgid "Remove source" msgstr "Retirar a fonte" #: engineexplorer.cpp:328 #, kde-format msgid "<1 bit>" msgid_plural "<%1 bits>" msgstr[0] "<1 bit>" msgstr[1] "<%1 bits>" #: engineexplorer.cpp:337 #, kde-format msgid "<1 byte>" msgid_plural "<%1 bytes>" msgstr[0] "<1 byte>" msgstr[1] "<%1 bytes>" #: engineexplorer.cpp:360 #, kde-format msgid "<1 item>" msgid_plural "<%1 items>" msgstr[0] "<1 elemento>" msgstr[1] "<%1 elementos>" #: engineexplorer.cpp:450 #, kde-format msgctxt "The user did a query to a dataengine and it returned empty data" msgid "" msgstr "" #: engineexplorer.cpp:457 #, kde-format msgctxt "" "A the dataengine returned something that the humble view on the " "engineexplorer can't display, like a picture" msgid "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, m_title) #: engineexplorer.cpp:507 engineexplorer.ui:29 #, kde-format msgid "Plasma DataEngine Explorer" msgstr "Explorador de motores de datos de Plasma" #: engineexplorer.cpp:512 #, kde-format msgctxt "The name of the engine followed by the number of data sources" msgid "%1 Engine - 1 data source" msgid_plural "%1 Engine - %2 data sources" msgstr[0] "Motor %1: 1 fonte de datos" msgstr[1] "Motor %1: %2 fontes de datos" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_sourceRequester) #: engineexplorer.ui:50 #, kde-format msgid "Source name" msgstr "Nome da fonte" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_updateInterval) #: engineexplorer.ui:75 #, kde-format msgid "Update on demand" msgstr "Actualizar baixo demanda" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_updateInterval) #: engineexplorer.ui:81 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, m_updateInterval) #: engineexplorer.ui:84 #, kde-format msgid "Update Every " msgstr "Actualizar cada " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_sourceRequesterButton) #: engineexplorer.ui:100 #, kde-format msgid "Request Source" msgstr "Pedir unha fonte" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_serviceRequester) #: engineexplorer.ui:120 #, kde-format msgid "Service for source" msgstr "Servizo para a fonte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_serviceRequesterButton) #: engineexplorer.ui:133 #, kde-format msgid "Request Service for Source" msgstr "Pedir servizo para a fonte" #: ktreeviewsearchline.cpp:422 #, kde-format msgid "Search Columns" msgstr "Buscar nas columnas" #: ktreeviewsearchline.cpp:424 #, kde-format msgid "All Visible Columns" msgstr "Todas as columnas visíbeis" #: ktreeviewsearchline.cpp:581 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "&Buscar:" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "No description available" msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Explore the data published by Plasma DataEngines" msgstr "Explora os datos publicados polos motores de datos de Plasma" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "(c) 2006, The KDE Team" msgstr "© 2006 O equipo de KDE" #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "Author and maintainer" -msgstr "Autor e mantenedor" +msgstr "Autor e mantedor" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Displays a list of known engines and their descriptions" msgstr "Mostra unha lista cos motores coñecidos e as súas descricións" #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "The desired height in pixels" msgstr "A altura desexada en píxeles" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "The desired width in pixels" msgstr "A anchura desexada en píxeles" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "The desired x position in pixels" msgstr "A posición x desexada en píxeles" #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "The desired y position in pixels" msgstr "A posición y desexada en píxeles" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "The data engine to use" msgstr "O motor de datos que se ha empregar" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "The source to request" msgstr "A orixe que se vai pedir" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Update interval in milliseconds" msgstr "Intervalo de actualización en milisegundos" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Only show engines associated with the parent application; maps to the X-KDE-" "ParentApp entry in the DataEngine's .desktop file." msgstr "" "Mostra só os motores asociados co aplicativo pai. Está relacionado coa " "entrada X-KDE-ParentApp no ficheiro .desktop do motor de datos." #: modelviewer.cpp:100 serviceviewer.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Plasma engine with unknown name" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: modelviewer.cpp:113 #, kde-format msgid "" "No valid model was returned. Verify that a model is available for this " "source." msgstr "" "Non se devolveu ningún modelo correcto. Comprobe que haxa algún modelo " "dispoñíbel para esta fonte." #: modelviewer.cpp:118 #, kde-format msgctxt "%1 is a Plasma dataengine name" msgid "%1 Model Explorer" msgstr "Explorador de modelos %1" #: serviceviewer.cpp:40 #, kde-format msgid "Start Operation" msgstr "Iniciar a operación" #: serviceviewer.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Plasma service with unknown name" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: serviceviewer.cpp:81 #, kde-format msgid "" "No valid service was returned. Verify that a service is available for this " "source." msgstr "" "Non se devolveu ningún servizo correcto. Comprobe que haxa algún servizo " "dispoñíbel para esta fonte." #: serviceviewer.cpp:86 #, kde-format msgctxt "%1 is a Plasma service name" msgid "%1 Service Explorer" msgstr "Navegador do servizo %1" #: serviceviewer.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Source: name of the data, Service: writes data instead of fetching" msgid "DataEngine: %1; Source: %2; Service: %3" msgstr "Motor de datos: %1, fonte: %2, servizo %3" #: serviceviewer.cpp:195 #, kde-format msgid "" "'%1' operation with destination '%2' failed.

    The error was: " "'%3: %4'

    " msgstr "" "A operación «%1» co destino «%2» fallou.

    O erro foi: " "«'%3: %4».

    " #: serviceviewer.cpp:198 serviceviewer.cpp:209 #, kde-format msgid "Operation Result" msgstr "Resultado da operación" #: serviceviewer.cpp:202 #, kde-format msgid "No response from job." msgstr "Non se obtivo ningunha resposta da tarefa." #: serviceviewer.cpp:206 #, kde-format msgid "" "'%1' operation with destination '%2' returned successfully. " "

    The result was: '%3'

    " msgstr "" "A operación %1 con destino %2 retornou.

    O resultado foi:" "%3

    " #: serviceviewer.cpp:231 #, kde-format msgid "One active operation..." msgid_plural "%1 operations active..." msgstr[0] "Unha operación activa…" msgstr[1] "%1 operacións activas…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_operationsLabel) #: serviceviewer.ui:39 #, kde-format msgid "Opera&tion:" msgstr "&Operación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_operationStatus) #: serviceviewer.ui:86 #, kde-format msgid "Operation count" msgstr "Cantidade de operacións" #: titlecombobox.h:54 #, kde-format msgid "Data Engines" msgstr "Motores de datos" #~ msgid "<1 bit>" #~ msgid_plural "<%1 bits>" #~ msgstr[0] "<1 bit>" #~ msgstr[1] "<%1 bits>" #~ msgid "<1 byte>" #~ msgid_plural "<%1 bytes>" #~ msgstr[0] "<1 byte>" #~ msgstr[1] "<%1 bytes>" #~ msgid "<1 item>" #~ msgid_plural "<%1 items>" #~ msgstr[0] "<1 ítem>" #~ msgstr[1] "<%1 ítems>" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasmawallpaperviewer.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasmawallpaperviewer.po (revision 1531939) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasmawallpaperviewer.po (revision 1531940) @@ -1,117 +1,119 @@ # translation of plasmawallpaperviewer.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino , 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011. # Adrian Chaves Fernandez , 2013. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasmawallpaperviewer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-14 06:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2013-01-01 20:57+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:31+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #: main.cpp:31 #, kde-format msgid "Viewer for Plasma wallpapers" msgstr "Visor de fondos de escritorio de Plasma" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "No description available" msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "No wallpaper plugins installed." msgstr "Non se instalou ningún complemento de fondo de escritorio." #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Installed wallpaper plugins:" msgstr "Complementos de fondo de escritorio instalados:" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Modes: %1" msgstr "Modos: %1" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Plasma Wallpaper Viewer" msgstr "Visor do fondo de escritorio de Plasma" #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "(c) 2009, Aaron J. Seigo" msgstr "© 2009, Aaron J. Seigo" #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Author and maintainer" -msgstr "Autor e mantenedor" +msgstr "Autor e mantedor" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "The desired height in pixels" msgstr "A altura desexada en píxeles" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "The desired width in pixels" msgstr "A anchura desexada en píxeles" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "The wallpaper plugin to use" msgstr "O complemento de fondo de escritorio para empregar" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "The mode to put the wallpaper in" msgstr "O modo no que pór o fondo de escritorio" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "List all the known wallpapers and their modes" msgstr "Listar todos os fondos de escritorio coñecidos e os seus modos" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Open configuration dialog additionally to show the wallpaper plugin" msgstr "" "Tamén pode abrir o diálogo de configuración para mostrar o complemento do " "fondo de escritorio." #: wallpaperwidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Configure %1 Wallpaper" msgstr "Configurar o fondo de escritorio %1" + Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/polkit-kde-authentication-agent-1.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/polkit-kde-authentication-agent-1.po (revision 1531939) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/polkit-kde-authentication-agent-1.po (revision 1531940) @@ -1,198 +1,198 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino , 2009. # Adrián Chaves Fernández , 2012, 2015. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-14 06:49+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-27 16:24+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:31+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino, Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@gmail.com, adrian@chaves.io" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: authdetails.ui:29 #, kde-format msgid "Action:" msgstr "Acción:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, action_label) #: authdetails.ui:39 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, vendorUL) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vendorL) #: authdetails.ui:56 authdetails.ui:78 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Fabricante:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, app_label) #: authdetails.ui:94 authdetails.ui:104 #, kde-format msgid "Application:" msgstr "Aplicativo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, action_id_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: authdetails.ui:117 authdetails.ui:133 #, kde-format msgid "Action ID:" msgstr "Identificador da acción:" #: AuthDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: AuthDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Authentication Required" msgstr "Debe autenticarse" #: AuthDialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Password for root:" msgstr "Contrasinal de «root»:" #: AuthDialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Password for %1:" msgstr "Contrasinal de %1:" #: AuthDialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: AuthDialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Password or swipe finger for root:" msgstr "Contrasinal ou pegada dixital de «root»:" #: AuthDialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Password or swipe finger for %1:" msgstr "Contrasinal ou pegada dixital de %1:" #: AuthDialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Password or swipe finger:" msgstr "Contrasinal ou pegada dixital:" #: AuthDialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "An application is attempting to perform an action that requires privileges. " "Authentication is required to perform this action." msgstr "" "Un aplicativo está a intentar realizar unha acción que require privilexios. " "Debe autenticarse para realizar esta acción." #: AuthDialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Select User" msgstr "Escoller un usuario" #: AuthDialog.cpp:242 #, kde-format msgctxt "%1 is the full user name, %2 is the user login name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: AuthDialog.cpp:308 #, kde-format msgid "Authentication failure, please try again." msgstr "Fallo de autenticación, inténteo de novo." #: AuthDialog.cpp:332 AuthDialog.cpp:361 #, kde-format msgid "Not Applicable" msgstr "Non aplicábel" #: AuthDialog.cpp:342 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of a detail about the current action provided by polkit" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: AuthDialog.cpp:373 AuthDialog.cpp:377 #, kde-format msgid "Click to open %1" msgstr "Prema para abrir %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPassword) #: AuthDialog.ui:100 #, kde-format msgid "P&assword:" msgstr "&Contrasinal:" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "PolicyKit1 KDE Agent" msgstr "Axente de KDE para PolicyKit" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "(c) 2009 Red Hat, Inc." msgstr "© 2009 Red Hat, Inc." #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Lukáš Tinkl" msgstr "Lukáš Tinkl" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Maintainer" -msgstr "Mantenedor" +msgstr "Mantedor" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Jaroslav Reznik" msgstr "Jaroslav Reznik" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Mantedor orixinal." #: policykitlistener.cpp:74 #, kde-format msgid "Another client is already authenticating, please try again later." msgstr "Xa está a autenticar outro aplicativo, inténteo máis tarde." #~ msgid "Click to edit %1" #~ msgstr "Prema para editar %1" #~ msgid "Switch to dialog" #~ msgstr "Ir ao diálogo" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/systemsettings.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/systemsettings.po (revision 1531939) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/systemsettings.po (revision 1531940) @@ -1,348 +1,348 @@ # translation of systemsettings.po to Galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2015. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: systemsettings\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-14 06:49+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-19 19:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:31+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GbViewStyle) #: app/configDialog.ui:17 #, kde-format msgid "View Style" msgstr "Estilo da vista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ChTooltips) #: app/configDialog.ui:24 #, kde-format msgid "Show detailed tooltips" msgstr "Mostrar axudas detalladas" #: app/main.cpp:48 app/SettingsBase.cpp:56 classic/CategoryList.cpp:40 #: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:54 #, kde-format msgid "System Settings" msgstr "Configuración do sistema" #: app/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Central configuration center by KDE." msgstr "Centro principal de configuración por KDE." #: app/main.cpp:48 classic/ClassicMode.cpp:71 icons/IconMode.cpp:61 #, kde-format msgid "(c) 2009, Ben Cooksley" msgstr "© 2009, Ben Cooksley" #: app/main.cpp:49 classic/ClassicMode.cpp:72 icons/IconMode.cpp:62 #: sidebar/SidebarMode.cpp:265 #, kde-format msgid "Ben Cooksley" msgstr "Ben Cooksley" #: app/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Maintainer" -msgstr "Mantenedor" +msgstr "Mantedor" #: app/main.cpp:50 classic/ClassicMode.cpp:73 icons/IconMode.cpp:63 #: sidebar/SidebarMode.cpp:266 #, kde-format msgid "Mathias Soeken" msgstr "Mathias Soeken" #: app/main.cpp:50 classic/ClassicMode.cpp:73 icons/IconMode.cpp:63 #: sidebar/SidebarMode.cpp:266 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: app/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Will Stephenson" msgstr "Will Stephenson" #: app/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Internal module representation, internal module model" msgstr "Representación interna dos módulos, modelo interno dos módulos" #: app/SettingsBase.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Search through a list of control modules" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: app/SettingsBase.cpp:144 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: app/SettingsBase.cpp:171 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Axuda" #: app/SettingsBase.cpp:176 app/SettingsBase.cpp:371 #, kde-format msgid "About Active Module" msgstr "Sobre o módulo activo" #: app/SettingsBase.cpp:190 #, kde-format msgctxt "General config for System Settings" msgid "General" msgstr "Xeral" #: app/SettingsBase.cpp:282 #, kde-format msgid "" "System Settings was unable to find any views, and hence nothing is available " "to configure." msgstr "" "A configuración do sistema non puido atopar ningunha vista, e polo tanto non " "se dispón de nada para configurar." #: app/SettingsBase.cpp:282 app/SettingsBase.cpp:320 #, kde-format msgid "No views found" msgstr "Non se atopou ningunha vista" #: app/SettingsBase.cpp:320 #, kde-format msgid "" "System Settings was unable to find any views, and hence has nothing to " "display." msgstr "" "A configuración do sistema non puido atopar ningunha vista, polo que non hai " "ren que mostrar." #: app/SettingsBase.cpp:353 #, kde-format msgid "About Active View" msgstr "Sobre a vista activa" #: app/SettingsBase.cpp:414 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "Sobre %1" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (Main) #: app/systemsettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Determines whether detailed tooltips should be used" msgstr "Determina se deben empregarse axudiñas detalladas" #. i18n: ectx: label, entry (ActiveView), group (Main) #: app/systemsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Internal name for the view used" msgstr "Nome interno do visor empregado" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/systemsettingsui.rc:16 #, kde-format msgid "About System Settings" msgstr "Sobre a Configuración do Sistema" #: app/ToolTips/tooltipmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Contains 1 item" msgid_plural "Contains %1 items" msgstr[0] "Contén 1 elemento" msgstr[1] "Contén %1 elementos" #: classic/CategoryList.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure your system" msgstr "Configurar o sistema" #: classic/CategoryList.cpp:42 #, kde-format msgid "" "Welcome to \"System Settings\", a central place to configure your computer " "system." msgstr "" "Benvido á «Configuración do Sistema», o lugar onde configurar o computador." #: classic/ClassicMode.cpp:67 classic/ClassicMode.cpp:253 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Vista en árbore" #: classic/ClassicMode.cpp:69 #, kde-format msgid "Provides a classic tree-based view of control modules." msgstr "Fornece unha vista en árbore clásica dos módulos de control." #: classic/ClassicMode.cpp:72 icons/IconMode.cpp:62 sidebar/SidebarMode.cpp:264 #: sidebar/SidebarMode.cpp:265 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CbExpand) #: classic/configClassic.ui:17 #, kde-format msgid "Expand the first level automatically" msgstr "Expandir automaticamente o primeiro nivel" #: core/ExternalAppModule.cpp:34 #, kde-format msgid "%1 is an external application and has been automatically launched" msgstr "%1 é un aplicativo externo e iniciouse automaticamente" #: core/ExternalAppModule.cpp:35 #, kde-format msgid "Relaunch %1" msgstr "Iniciar %1 de novo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExternalModule) #: core/externalModule.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: core/ModuleView.cpp:91 #, kde-format msgid "Reset all current changes to previous values" msgstr "Desfacer todos os cambios actuais" #: core/ModuleView.cpp:247 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Cambiouse a configuración do módulo activo.\n" "Quere aplicar os cambios ou descartalos?" #: core/ModuleView.cpp:249 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Aplica a configuración" #: icons/IconMode.cpp:59 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Vista con iconas" #: icons/IconMode.cpp:60 #, kde-format msgid "Provides a categorized icons view of control modules." msgstr "Fornece unha vista de iconas dos módulos de control categorizadas." #: icons/IconMode.cpp:67 #, kde-format msgid "All Settings" msgstr "A toda a configuración" #: icons/IconMode.cpp:68 #, kde-format msgid "Keyboard Shortcut: %1" msgstr "Atallo de teclado: %1" #: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:59 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:102 #, kde-format msgctxt "A search yelded no results" msgid "No items matching your search" msgstr "Ningún elemento coincide coa busca." #: sidebar/package/contents/ui/IntroIcon.qml:85 #, kde-format msgid "Most used module number %1" msgstr "Módulo máis usado número %1." #: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:73 #, kde-format msgid "Frequently used:" msgstr "Usados frecuentemente:" #: sidebar/package/contents/ui/SubCategoryPage.qml:53 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Atrás" #: sidebar/SidebarMode.cpp:261 #, kde-format msgid "Sidebar View" msgstr "Vista da barra lateral" #: sidebar/SidebarMode.cpp:262 #, kde-format msgid "Provides a categorized sidebar for control modules." msgstr "Fornece unha barra lateral categorizada para os módulos de control." #: sidebar/SidebarMode.cpp:263 #, kde-format msgid "(c) 2017, Marco Martin" msgstr "© 2017 Marco Martin" #: sidebar/SidebarMode.cpp:264 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: sidebar/SidebarMode.cpp:474 #, kde-format msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: sidebar/SidebarMode.cpp:515 #, kde-format msgid "Most Used" msgstr "Máis usados" #: sidebar/ToolTips/tooltipmanager.cpp:194 #, kde-format msgid "Contains 1 item" msgid_plural "Contains %1 items" msgstr[0] "Contén 1 elemento" msgstr[1] "Contén %1 elementos" #, fuzzy #~| msgid "System Settings" #~ msgid "System Settings Handbook" #~ msgstr "Configuración do sistema" #, fuzzy #~| msgid "About %1" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Sobre %1" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Resumo" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeaccessibility/kmousetool.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeaccessibility/kmousetool.po (revision 1531939) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeaccessibility/kmousetool.po (revision 1531940) @@ -1,239 +1,239 @@ # translation of kmousetool.po to galician # Tradución de kmousetool.po ó galego # Gonzalo H. Castilla , 2004. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2007. # Xosé , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2014. # Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2017. -# Adrián Chaves , 2017. +# Adrián Chaves , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmousetool\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-12 06:50+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-03 19:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:31+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gonzalo H. Castilla, Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ttxzgl@yahoo.es, mvillarino@users.sourceforge.net" #: kmousetool.cpp:396 #, kde-format msgid "The drag time must be less than or equal to the dwell time." msgstr "O tempo de arrastre ten que ser menor ou igual que o tempo de demora." #: kmousetool.cpp:396 #, kde-format msgid "Invalid Value" msgstr "O valor é incorrecto" #: kmousetool.cpp:466 kmousetool.cpp:613 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Deter" #: kmousetool.cpp:468 kmousetool.cpp:593 kmousetool.cpp:616 #, kde-format msgctxt "Start tracking the mouse" msgid "&Start" msgstr "&Comezar" #: kmousetool.cpp:538 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before closing the configuration window or " "discard the changes?" msgstr "" "Hai cambios sen gardar no módulo activo.\n" "Quere aplicar os cambios antes de pechar a xanela de configuración ou " "prefire descartalos?" #: kmousetool.cpp:539 #, kde-format msgid "Closing Configuration Window" msgstr "Peche da xanela de configuración" #: kmousetool.cpp:558 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before quitting KMousetool or discard the " "changes?" msgstr "" "Hai cambios sen gardar no módulo activo.\n" "Quere aplicar os cambios antes de saír de KMousetool ou prefire descartalos?" #: kmousetool.cpp:559 #, kde-format msgid "Quitting KMousetool" msgstr "Vaise a saír de KMousetool" #: kmousetool.cpp:596 #, kde-format msgid "&Configure KMouseTool..." msgstr "&Configurar KMouseTool…" #: kmousetool.cpp:599 #, kde-format msgid "KMousetool &Handbook" msgstr "&Manual de KMouseTool" #: kmousetool.cpp:601 #, kde-format msgid "&About KMouseTool" msgstr "&Sobre KMouseTool" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMouseToolUI) #: kmousetoolui.ui:14 main.cpp:31 main.cpp:39 #, kde-format msgid "KMouseTool" msgstr "KMouseTool" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmousetoolui.ui:20 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dragTimeLabel) #: kmousetoolui.ui:62 #, kde-format msgid "&Drag time (1/10 sec):" msgstr "T&empo de arrastre (1/10 seg):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, movementLabel) #: kmousetoolui.ui:97 #, kde-format msgid "&Minimum movement:" msgstr "&Movemento mínimo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbStart) #: kmousetoolui.ui:107 #, kde-format msgid "Start with &desktop session" msgstr "Iniciar coa sesión &de escritorio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDrag) #: kmousetoolui.ui:114 #, kde-format msgid "Smar&t drag" msgstr "Arrastre intelixen&te" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbStroke) #: kmousetoolui.ui:124 #, kde-format msgid "&Enable strokes" msgstr "&Activar as pegadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dwellTimeLabel) #: kmousetoolui.ui:131 #, kde-format msgid "Dwell &time (1/10 sec):" msgstr "&Tempo de demora (1/10 seg):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbClick) #: kmousetoolui.ui:154 #, kde-format msgid "A&udible click" msgstr "Clic a&udíbel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmousetoolui.ui:191 #, kde-format msgid "" "KMouseTool will run as a background application after you close this dialog. " "To change the settings again, restart KMouseTool or use the system tray." msgstr "" "KMouseTool executarase como un aplicativo en segundo plano cando peche este " "diálogo. Para cambiar de novo a configuración, volva iniciar KMouseTool ou " "empregue a área de notificación de KDE." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonStartStop) #: kmousetoolui.ui:223 #, kde-format msgid "&Start" msgstr "&Comezar" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "" "(c) 2002-2003, Jeff Roush\n" "(c) 2003, Gunnar Schmidt" msgstr "" "© 2002-2003, Jeff Roush\n" "© 2003, Gunnar Schmidt" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Gunnar Schmidt" msgstr "Gunnar Schmidt" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Current maintainer" -msgstr "Mantenedor actual" +msgstr "Mantedor actual" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Olaf Schmidt" msgstr "Olaf Schmidt" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Usability improvements" msgstr "Melloras na usabilidade" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Jeff Roush" msgstr "Jeff Roush" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autor orixinal" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Joe Betts" msgstr "Joe Betts" #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "Valores &predeterminados" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Restaurar" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Aplicar" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Axuda" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Pechar" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Saír" #~ msgid "Start with &KDE" #~ msgstr "Iniciar á vez que &KDE" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeedu/parley.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeedu/parley.po (revision 1531939) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeedu/parley.po (revision 1531940) @@ -1,4971 +1,4971 @@ # translation of parley.po to galician # translation of kvoctrain.po to # # mvillarino , 2006, 2008, 2009. # Xabi G. Feal , 2006. # Miguel Branco , 2008. # Marce Villarino , 2009. # Manuel A. Vázquez , 2009. # Xosé , 2009, 2010, 2013. # Marce Villarino , 2009. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: parley\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-12 06:51+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-27 22:41+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:31+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde, informal\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "mvillarino, Miguel Branco\n" "Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plasmoid/config.ui:18 #, kde-format msgid "Vocabulary collection:" msgstr "Colección de vocabulario:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plasmoid/config.ui:30 #, kde-format msgid "Language Selection" msgstr "Selección de idioma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plasmoid/config.ui:38 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Arriba:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plasmoid/config.ui:45 #, kde-format msgid "Bottom:" msgstr "Abaixo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plasmoid/config.ui:81 src/practice/practicesummarywidget.ui:38 #, kde-format msgid "Solution" msgstr "Solución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solutionOnHover) #: plasmoid/config.ui:87 #, kde-format msgid "Reveal solution when mouse cursor is over the widget" msgstr "Revelar a solución cando o cursor do rato estea sobre o trebello" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solutionAlways) #: plasmoid/config.ui:97 #, kde-format msgid "Always show the solution" msgstr "Mostrar sempre a solución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plasmoid/config.ui:112 #, kde-format msgid "Update interval:" msgstr "Intervalo de actualización:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, fontSelectButton) #: plasmoid/config.ui:153 #, kde-format msgid "Select Font..." msgstr "Escoller o tipo de letra…" #: plasmoid/parley_plasma.cpp:186 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" #: plasmoid/parley_plasma.cpp:190 #, kde-format msgid "*.kvtml|Vocabulary Collections" msgstr "*.kvtml|Coleccións de vocabulario" #: plugins/example.py:14 msgid "New Lesson" msgstr "Lección nova" #: plugins/example.py:26 msgid "Move to new lesson" msgstr "Mover a unha lección nova" #: plugins/example.py:27 msgid "Moves the selected vocabulary to a new lesson" msgstr "Move o vocabulario escollido a unha lección nova" #: plugins/example.py:32 msgid "Mark as known (highest grade)" msgstr "Marcar como coñecida (o grao máis alto)" #: plugins/example.py:33 msgid "Sets the grade for the selected words to 7 (highest grade)" msgstr "Estabelece o grao das palabras escollidas a 7 (o máximo)" #: plugins/wiktionary/wiktionary_sound.py:134 msgid "Fetch Sound" msgstr "Obter un son" #: plugins/wiktionary/wiktionary_sound.py:135 msgid "Fetches a sound file from commons.wikimedia.org for the selected word" msgstr "" "Obtén un ficheiro de son desde commons.wikimedia.org para a palabra escollida" #: src/collection/containermodel.cpp:168 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: src/collection/containermodel.cpp:176 #, kde-format msgid "Number of entries in this lesson." msgstr "O número de entradas desta lección." #: src/collection/entryfilter.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The vocabulary document contains no entries that can be used for the chosen " "type of practice." msgstr "" "O documento de vocabulario non contén ningunha entrada que poida usarse para " "este tipo de práctica." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EntryFilterDialog) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Start Practice" msgstr "Comezar a práctica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerLabel) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:20 #, kde-format msgid "" "

    Your selection of vocabulary for the practice is empty.

    Below you " "can choose to ignore some of your configuration settings to start a practice " "anyway.

    " msgstr "" "

    A súa selección de vocabulario para a práctica está baleira.

    Embaixo podes escoller se queres ignorar algunhas das opcións e comezar " "a práctica de calquera xeito.

    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ignoreGroupBox) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:30 #, kde-format msgid "Ignore Configuration for:" msgstr "Ignorar a configuración de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lessonCheckBox) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:36 #, kde-format msgid "Ignore Lessons" msgstr "Ignorar as leccións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordTypeCheckBox) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:56 #, kde-format msgid "Ignore Word Types" msgstr "Ignorar os tipos de palabra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blockedCheckBox) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:76 #, kde-format msgid "Ignore Blocked" msgstr "Ignorar os bloqueados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesWrongCheckBox) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:96 #, kde-format msgid "Ignore Times Answered Incorrectly" msgstr "Ignorar o número de veces que se respondeu incorrectamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesPracticedCheckBox) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:116 #, kde-format msgid "Ignore Times Practiced" msgstr "Ignorar as veces que se practicou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, minMaxGradeCheckBox) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:136 #, kde-format msgid "Ignore Minimum/Maximum Grade" msgstr "Ignorar a nota máxima/mínima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberAffectedWordsLabel) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:156 #, kde-format msgid "Number of Affected Words" msgstr "Número de palabras afectadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, documentTotalDescriptionLabel) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:171 #, kde-format msgid "Total number of entries:" msgstr "Número total de entradas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalDescriptionLabel) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:192 #, kde-format msgid "Resulting number of words to practice:" msgstr "Numero de palabras a practicar:" #: src/collection/lessonmodel.cpp:60 #, kde-format msgctxt "display of the name of the vocabulary collection" msgid "Collection: %1" msgstr "Colección: %1" #: src/collection/readonlycontainermodel.cpp:145 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:196 #, kde-format msgid "You can drag and drop words onto their word type." msgstr "Podes arrastrar e deixar palabras enriba da clase de palabra." #: src/collection/vocabularymodel.cpp:198 #, kde-format msgid "Enable the synonym view to edit synonyms." msgstr "Activar a vista de sinónimos para editar sinónimos." #: src/collection/vocabularymodel.cpp:200 #, kde-format msgid "Enable the antonym view to edit antonyms." msgstr "Activar a vista de antónimos para editar antónimos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293 src/editor/summarywordwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Pronunciation" msgstr "Pronuncia" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293 #, kde-format msgid "Pronunciation (%1)" msgstr "Pronuncia (%1)" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:295 #, kde-format msgid "Word Type (%1)" msgstr "Tipo de palabra (%1)" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:295 #, kde-format msgid "Word Type" msgstr "Tipo de palabra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, synonymButton) #: src/collection/vocabularymodel.cpp:297 src/editor/synonymwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Synonym" msgstr "Sinónimo" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:297 #, kde-format msgid "Synonym (%1)" msgstr "Sinónimo (%1)" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:299 #, kde-format msgid "Antonym (%1)" msgstr "Antónimo (%1)" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:299 #, kde-format msgid "Antonym" msgstr "Antónimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/collection/vocabularymodel.cpp:301 src/editor/summarywordwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:301 #, kde-format msgid "Example (%1)" msgstr "Exemplo (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/collection/vocabularymodel.cpp:303 src/editor/summarywordwidget.ui:103 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:303 #, kde-format msgid "Comment (%1)" msgstr "Comentario (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/collection/vocabularymodel.cpp:305 src/editor/summarywordwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Paraphrase" msgstr "Paráfrase" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:305 #, kde-format msgid "Paraphrase (%1)" msgstr "Paráfrase (%1)" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Please use Edit -> Languages to set up your document." msgstr "Usa «Editar → Idiomas» para configurar o documento." #: src/collection/vocabularymodel.cpp:324 #, kde-format msgid "No Languages Defined" msgstr "Non definiu ningún idioma" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:329 #, kde-format msgid "Select a unit before adding vocabulary." msgstr "Escolle unha unidade antes de engadir vocabulario." #: src/collection/vocabularymodel.cpp:329 #, kde-format msgid "No Unit Selected" msgstr "Non escolliches ningunha unidade" #: src/dashboard/barwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "%1 word due" msgid_plural "%1 words due" msgstr[0] "Falta %1 palabra." msgstr[1] "Faltan %1 palabras." #: src/dashboard/barwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Fully learned" msgstr "Aprendido" #: src/dashboard/buttondelegate.cpp:36 #, kde-format msgid "Open this vocabulary collection in the editor" msgstr "Abrir esta colección de vocabulario no editor" #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Practice Anyway" msgstr "Practicar de todos modos" #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:118 src/editor/editor.cpp:406 #: src/editor/editor.cpp:407 #, kde-format msgid "Practice" msgstr "Práctica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel) #: src/dashboard/dashboard.cpp:262 src/dashboard/dashboard.ui:38 #, kde-format msgid "Active Collections" msgstr "Coleccións activas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel) #: src/dashboard/dashboard.cpp:267 src/dashboard/dashboard.ui:77 #, kde-format msgid "Completed Collections" msgstr "Coleccións completadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeChoiceButton) #: src/dashboard/dashboard.cpp:315 src/editor/multiplechoicewidget.ui:28 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: src/dashboard/dashboard.cpp:316 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove this collection?" msgstr "Seguro que queres retirar esta colección?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dashboard) #: src/dashboard/dashboard.ui:14 src/main.cpp:50 src/main.cpp:113 #, kde-format msgid "Parley" msgstr "Parley" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: src/dashboard/dashboard.ui:120 #, kde-format msgid "Create a New Collection" msgstr "Crear unha colección nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) #: src/dashboard/dashboard.ui:127 #, kde-format msgid "Open an Existing Collection" msgstr "Abrir unha colección existente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ghnsButton) #: src/dashboard/dashboard.ui:134 #, kde-format msgid "Download New Collections" msgstr "Descargar coleccións novas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headingLabel) #: src/dashboard/dashboard.ui:141 #, kde-format msgid "

    Parley

    " msgstr "

    Parley

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, playButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, solutionSoundButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, questionSoundButton) #: src/editor/audiowidget.ui:18 src/practice/audiobutton.cpp:25 #: src/practice/audiobutton.cpp:26 src/practice/audiobutton.cpp:70 #: src/practice/audiobutton.cpp:71 src/practice/practice_widget_flashcard.ui:48 #: src/practice/practice_widget_flashcard.ui:103 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Reproducir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recordButton) #: src/editor/audiowidget.ui:25 #, kde-format msgid "Record" msgstr "Gravar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showCurrentButton) #: src/editor/browserwidget.ui:18 #, kde-format msgid "Lookup Current" msgstr "Buscar no actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followTableCheckBox) #: src/editor/browserwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Follow Table" msgstr "Seguir a táboa" #: src/editor/comparisonwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Could not determine word type of adjectives" msgstr "Non se puido determinar o tipo de palabra dos adxectivos" #: src/editor/comparisonwidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Could not determine word type of adverbs" msgstr "Non se puido determinar o tipo de palabra dos adverbios" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, absoluteLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, comparativeLabel) #: src/editor/comparisonwidget.ui:24 src/editor/comparisonwidget.ui:56 #, kde-format msgid "The comparative is used to compare nouns or verbs (faster)" msgstr "O comparativo emprégase para comparar nomes ou verbos (máis rápido)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel) #: src/editor/comparisonwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Absolute:" msgstr "Absoluto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel) #: src/editor/comparisonwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Comparative:" msgstr "Comparativo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, superlativeLabel) #: src/editor/comparisonwidget.ui:88 #, kde-format msgid "The superlative (fastest)" msgstr "O superlativo (o máis rápido)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel) #: src/editor/comparisonwidget.ui:91 #, kde-format msgid "Superlative:" msgstr "Superlativo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdjectiveButton) #: src/editor/comparisonwidget.ui:116 src/editor/inflectionwidget.cpp:51 #: src/editor/wordtypeview.cpp:105 src/parleydocument.cpp:504 #, kde-format msgid "Adjective" msgstr "Adxectivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdverbButton) #: src/editor/comparisonwidget.ui:123 src/editor/wordtypeview.cpp:113 #: src/parleydocument.cpp:508 #, kde-format msgid "Adverb" msgstr "Adverbio" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DocumentProperties) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OptionListForm) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FromToEntryPageForm) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConjugationWidget) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DeclensionWidget) #: src/editor/conjugationwidget.ui:26 src/editor/declensionwidget.ui:26 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:20 src/settings/documentproperties.ui:20 #: src/settings/optionlistform.ui:19 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layout) #: src/editor/conjugationwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Conjugation Forms" msgstr "Formas conxugadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularFirstPersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualFirstPersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralFirstPersonLabel) #: src/editor/conjugationwidget.ui:38 src/editor/conjugationwidget.ui:132 #: src/editor/conjugationwidget.ui:209 #, kde-format msgid "First" msgstr "Primeira" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularSecondPersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualSecondPersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralSecondPersonLabel) #: src/editor/conjugationwidget.ui:61 src/editor/conjugationwidget.ui:148 #: src/editor/conjugationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "Second" msgstr "Segunda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdMalePersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdMalePersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdMalePersonLabel) #: src/editor/conjugationwidget.ui:84 src/editor/conjugationwidget.ui:164 #: src/editor/conjugationwidget.ui:241 #, kde-format msgid "Third Male" msgstr "Terceira masculino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdFemalePersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdFemalePersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdFemalePersonLabel) #: src/editor/conjugationwidget.ui:100 src/editor/conjugationwidget.ui:177 #: src/editor/conjugationwidget.ui:260 #, kde-format msgid "Third Female" msgstr "Terceira feminino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdNeutralPersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdNeutralPersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdNeutralPersonLabel) #: src/editor/conjugationwidget.ui:116 src/editor/conjugationwidget.ui:193 #: src/editor/conjugationwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Third Neutral" msgstr "Terceira neutro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextTenseButton) #: src/editor/conjugationwidget.ui:317 #, kde-format msgid "Ne&xt" msgstr "Pró&ximo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tenselabel) #: src/editor/conjugationwidget.ui:330 #, kde-format msgid "&Tense:" msgstr "&Tempo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularLabel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) #: src/editor/conjugationwidget.ui:349 src/editor/declensionwidget.cpp:135 #: src/editor/declensionwidget.ui:459 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:378 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:486 #, kde-format msgid "Singular" msgstr "Singular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualLabel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) #: src/editor/conjugationwidget.ui:368 src/editor/declensionwidget.cpp:136 #: src/editor/declensionwidget.ui:464 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:493 #, kde-format msgid "Dual" msgstr "Dual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralLabel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) #: src/editor/conjugationwidget.ui:387 src/editor/declensionwidget.cpp:137 #: src/editor/declensionwidget.ui:469 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:388 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:500 #, kde-format msgid "Plural" msgstr "Plural" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/editor/declensionwidget.cpp:168 src/editor/declensionwidget.ui:185 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:125 src/parleydocument.cpp:490 #, kde-format msgid "Masculine" msgstr "Masculino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/editor/declensionwidget.cpp:169 src/editor/declensionwidget.ui:271 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:127 src/parleydocument.cpp:493 #, kde-format msgid "Feminine" msgstr "Feminino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/editor/declensionwidget.cpp:170 src/editor/declensionwidget.ui:357 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:126 src/parleydocument.cpp:496 #, kde-format msgid "Neuter" msgstr "Neutro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, declensionGroupBox) #: src/editor/declensionwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Declension Forms" msgstr "Formas declinadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nominativeLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:52 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Nominative" msgstr "Nominativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genitivLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:71 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Genitive" msgstr "Xenitivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dativLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:90 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Dative" msgstr "Dativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accusativeLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:109 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Accusative" msgstr "Acusativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ablativLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:128 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Ablative" msgstr "Ablativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locativeLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:147 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Locative" msgstr "Locativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vocativeLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:166 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Vocative" msgstr "Vocativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:445 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Número:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton) #: src/editor/declensionwidget.ui:477 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/editor/editor.cpp:154 #, kde-format msgid "Units" msgstr "Unidades" #: src/editor/editor.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Right click to add, delete, or rename units. \n" "With the checkboxes you can select which units you want to practice. \n" "Only checked units [x] will be asked in the practice!" msgstr "" "Preme co botón dereito para engadir, eliminar ou renomear as unidades.\n" "Pode marcar as unidades que quere practicar marcando as caixas.\n" "Só se preguntarán as unidades que estean marcadas con [x]!" #: src/editor/editor.cpp:179 #, kde-format msgid "Word Types" msgstr "Tipos de palabra" #: src/editor/editor.cpp:200 #, kde-format msgid "Inflection (verbs, adjectives, nouns)" msgstr "Flexión (verbos, adxectivos, substantivos)" #: src/editor/editor.cpp:216 #, kde-format msgid "Comparison forms" msgstr "Formas de comparación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/editor/editor.cpp:232 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:17 #, kde-format msgid "Multiple Choice" msgstr "Escolla múltipla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, synonymLabel) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/editor/editor.cpp:247 src/editor/synonymwidget.ui:16 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:152 #, kde-format msgid "Synonyms" msgstr "Sinónimos" #: src/editor/editor.cpp:261 #, kde-format msgid "Antonyms" msgstr "Antónimos" #: src/editor/editor.cpp:276 #, kde-format msgid "False Friends" msgstr "Falsos amigos" #: src/editor/editor.cpp:292 #, kde-format msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Símbolos fonéticos" #: src/editor/editor.cpp:307 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: src/editor/editor.cpp:323 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Resumo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled) #: src/editor/editor.cpp:338 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:139 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Son" #: src/editor/editor.cpp:354 #, kde-format msgid "Internet" msgstr "Internet" #: src/editor/editor.cpp:370 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: src/editor/editor.cpp:453 #, kde-format msgid "Enter search terms here" msgstr "Insire aquí os termos que desexes buscar" #: src/editor/editor.cpp:454 #, kde-format msgid "Search your vocabulary" msgstr "Buscar no seu vocabulario" #: src/editor/editor.cpp:456 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "&Buscar:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/editor/editorui.rc:7 src/practice/practicesummaryui.rc:7 #: src/practice/practiceui.rc:7 src/statistics/statisticsui.rc:7 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/editor/editorui.rc:12 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/editor/editorui.rc:23 src/practice/practiceui.rc:12 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (lesson) #: src/editor/editorui.rc:49 #, kde-format msgid "&Unit" msgstr "&Unidade" #. i18n: ectx: Menu (learning) #: src/editor/editorui.rc:62 src/practice/practicesummaryui.rc:12 #: src/statistics/statisticsui.rc:12 #, kde-format msgid "&Practice" msgstr "&Practicar" #. i18n: ectx: Menu (scripts) #: src/editor/editorui.rc:67 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "&Scripts" #. i18n: ectx: ToolBar (editorToolBar) #: src/editor/editorui.rc:76 src/parleyui.rc:27 #, kde-format msgid "Editor Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas do editor" #: src/editor/FromToEntryPage.cpp:160 #, kde-format msgid "Confidence Levels from %1 to %2" msgstr "Niveis de seguridade do %1 ao %2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, direc_label) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:26 #, kde-format msgid "Properties From Original" msgstr "Propiedades do orixinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grade_label) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:72 #, kde-format msgid "&Confidence Level:" msgstr "Nivel de &seguridade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fauxami_label) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:95 #, kde-format msgid "&False friend:" msgstr "&Falso amigo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:110 #, kde-format msgid "Practice &Counts" msgstr "&Cantidade de prácticas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bcount_label) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:142 #, kde-format msgid "&Wrong:" msgstr "E&rrado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qcount_label) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:155 #, kde-format msgid "Tot&al:" msgstr "Tot&al:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:171 #, kde-format msgid "&Last Practiced" msgstr "O úl&timo que se practicase" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, never) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:183 #, kde-format msgid "&Never" msgstr "&Nunca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, today) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:190 #, kde-format msgid "T&oday" msgstr "H&oxe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDateEdit, queryDateEdit) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:206 #, kde-format msgid "The date this expression was last practiced" msgstr "A data na que esta expresión se practicou por última vez" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDateEdit, queryDateEdit) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:209 #, kde-format msgid "Not Practiced Yet" msgstr "Aínda non se practicou" #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, queryDateEdit) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:229 #, kde-format msgid "dd.MM.yyyy" msgstr "dd.MM.aaaa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetGradesButton) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:260 #, kde-format msgid "&Reset Confidence Levels" msgstr "&Restabelecer os niveis de seguridade" #: src/editor/inflectionwidget.cpp:41 src/editor/wordtypeview.cpp:122 #: src/parleydocument.cpp:500 #, kde-format msgid "Verb" msgstr "Verbo" #: src/editor/inflectionwidget.cpp:46 src/editor/wordtypeview.cpp:73 #: src/parleydocument.cpp:486 #, kde-format msgid "Noun" msgstr "Substantivo" #: src/editor/inflectionwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "\"%1\" is a:" msgstr "«%1» é un:" #: src/editor/inflectionwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Please select the noun's gender" msgstr "Escolla o xénero do substantivo" #: src/editor/latexwidget.cpp:31 #, kde-format msgid "Enter LaTeX code here." msgstr "Insire código en LaTeX aquí." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, texLabel) #: src/editor/latexwidget.ui:17 #, kde-format msgid "LaTeX code" msgstr "Código LaTeX" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/editor/latexwidget.ui:37 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:55 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mathModeCheckBox) #: src/editor/latexwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Math mode" msgstr "Modo Matemáticas" #: src/editor/lessonview.cpp:37 #, kde-format msgid "New Unit" msgstr "Nova unidade" #: src/editor/lessonview.cpp:39 #, kde-format msgid "Add a new unit to your document" msgstr "Engadir un tipo de palabra novo ao documento" #: src/editor/lessonview.cpp:45 #, kde-format msgid "Rename Unit" msgstr "Renomear a unidade" #: src/editor/lessonview.cpp:53 #, kde-format msgid "Delete Unit" msgstr "Eliminar a unidade" #: src/editor/lessonview.cpp:55 #, kde-format msgid "Delete the selected unit." msgstr "Eliminar a unidade seleccionada." #: src/editor/lessonview.cpp:61 #, kde-format msgid "Split Unit into Smaller Units" msgstr "Dividir a unidade en unidades máis pequenas" #: src/editor/lessonview.cpp:63 #, kde-format msgid "Make multiple smaller units out of one big unit." msgstr "Crear varias unidades máis pequenas a partir dunha unidade grande." #: src/editor/lessonview.cpp:69 src/parleyactions.cpp:135 #, kde-format msgid "Remove Confidence Levels" msgstr "Retirar os niveis de seguridade" #: src/editor/lessonview.cpp:71 #, kde-format msgid "Remove confidence levels from this unit." msgstr "Retirar os niveis de seguridade desta unidade." #: src/editor/lessonview.cpp:77 #, kde-format msgid "Remove Confidence Levels From This Unit And All Subunits" msgstr "Retirar os niveis de seguridade desta unidade e das súas subunidades" #: src/editor/lessonview.cpp:79 #, kde-format msgid "Remove confidence levels from this unit and all subunits." msgstr "Retirar os niveis de seguridade desta unidade e das súas subunidades." #: src/editor/lessonview.cpp:85 #, kde-format msgid "Expand Units and Subunits" msgstr "Expandir as unidades e subunidades" #: src/editor/lessonview.cpp:87 #, kde-format msgid "Expand all units and subunits." msgstr "Expandir as unidades e subunidades." #: src/editor/lessonview.cpp:93 #, kde-format msgid "Collapse All Units And Subunits" msgstr "Pregar as unidades e subunidades" #: src/editor/lessonview.cpp:95 #, kde-format msgid "Collapse all units and subunits." msgstr "Pregar as unidades e subunidades." #: src/editor/lessonview.cpp:186 #, kde-format msgid "The root lesson cannot be deleted." msgstr "A lección raíz non se pode eliminar." #: src/editor/lessonview.cpp:195 #, kde-format msgid "There is %1 word left in this unit. Do you want to delete it?" msgid_plural "" "There are %1 words left in this unit. Do you want to delete them?" msgstr[0] "Aínda queda %1 palabra nesta unidade. Quere eliminala?" msgstr[1] "Aínda quedan %1 palabras nesta unidade. Quere eliminalas?" #: src/editor/lessonview.cpp:209 #, kde-format msgid "Entries per Unit" msgstr "Entradas por unidade" #: src/editor/lessonview.cpp:209 #, kde-format msgid "" "The unit will be split into smaller unit. How many entries in each unit do " "you want?" msgstr "" "Dividirase a unidade en unidades máis pequenas. Cantas entradas quere que " "haxa en cada unidade?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addChoiceButton) #: src/editor/multiplechoicewidget.ui:21 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel) #: src/editor/summarywordwidget.ui:16 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Idioma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/editor/summarywordwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Lesson" msgstr "Lección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/editor/summarywordwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Word type" msgstr "Tipo de palabra" #: src/editor/synonymwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Select Synonyms" msgstr "Escoller sinónimos" #: src/editor/synonymwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "%1 and %2 are not Synonyms" msgstr "%1 e %2 non son sinónimos" #: src/editor/synonymwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "%1 and %2 are Synonyms" msgstr "%1 e %2 son sinónimos" #: src/editor/synonymwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "%1 and %2 are not Antonyms" msgstr "%1 e %2 non son antónimos" #: src/editor/synonymwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "%1 and %2 are Antonyms" msgstr "%1 e %2 son antónimos" #: src/editor/synonymwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "%1 and %2 are not False Friends" msgstr "%1 e %2 non son falsos amigos" #: src/editor/synonymwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "%1 and %2 are False Friends" msgstr "%1 e %2 son falsos amigos" #: src/editor/synonymwidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Title for a list of synonyms for a word" msgid "Synonyms of %1:" msgstr "Sinónimos de %1:" #: src/editor/synonymwidget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Title for a list of antonyms (opposites) for a word" msgid "Antonyms of %1:" msgstr "Antónimos de %1:" #: src/editor/synonymwidget.cpp:104 #, kde-format msgctxt "" "Title for a list of false friend (things that sound similar but have " "different meanings) for a word" msgid "False Friends of %1:" msgstr "Falsos amigos de %1:" #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Vocabulary Columns" msgstr "Columnas do vocabulario" #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Enable/Disable the columns for each language" msgstr "Activa ou desactiva as columnas de cada idioma" #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:165 #, kde-format msgid "Sound file selected: %1" msgstr "Ficheiro de son seleccionado: %1" #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:168 #, kde-format msgid "Image file selected: %1" msgstr "Ficheiro de imaxe seleccionado: %1" #: src/editor/vocabularyview.cpp:90 #, kde-format msgid "&Add New Entry" msgstr "&Engadir unha nova entrada" #: src/editor/vocabularyview.cpp:93 #, kde-format msgid "Append a new row to the vocabulary" msgstr "Engade unha fila nova ao vocabulario" #: src/editor/vocabularyview.cpp:103 #, kde-format msgid "&Delete Entry" msgstr "&Eliminar a entrada" #: src/editor/vocabularyview.cpp:106 #, kde-format msgid "Delete the selected rows" msgstr "Eliminar as filas escollidas" #: src/editor/vocabularyview.cpp:118 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/editor/vocabularyview.cpp:126 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/editor/vocabularyview.cpp:134 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/editor/vocabularyview.cpp:142 #, kde-format msgid "Select all rows" msgstr "Escoller todas as filas" #: src/editor/vocabularyview.cpp:149 #, kde-format msgid "Deselect all rows" msgstr "Anular a selección de todas as filas" #: src/editor/vocabularyview.cpp:157 #, kde-format msgid "Vocabulary Columns..." msgstr "Columnas do vocabulario…" #: src/editor/vocabularyview.cpp:158 #, kde-format msgid "Toggle display of individual vocabulary columns" msgstr "Conmutar a visibilidade das columnas do vocabulario unha por unha" #: src/editor/vocabularyview.cpp:268 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected entry?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 entries?" msgstr[0] "Seguro que queres eliminar a entrada escollida?" msgstr[1] "Seguro que queres eliminar as %1 entradas escollidas?" #: src/editor/vocabularyview.cpp:268 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/editor/vocabularyview.cpp:377 #, kde-format msgid "Nothing to spell check." msgstr "Non hai nada que comprobar." #: src/editor/vocabularyview.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title of a popup" msgid "No Spell Checker Available" msgstr "Non se dispón de corrección ortográfica" #: src/editor/vocabularyview.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@popupmessage" msgid "" "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed for " "this locale: %1." msgstr "" "Ou ben a configuración do idioma é incorrecta ou non se instalou ningún " "corrector ortográfico para este idioma: %1." #: src/editor/wordtypeview.cpp:40 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #: src/editor/wordtypeview.cpp:42 #, kde-format msgid "Add a new word type to your document" msgstr "Crear un tipo de palabra novo no documento" #: src/editor/wordtypeview.cpp:48 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: src/editor/wordtypeview.cpp:50 #, kde-format msgid "Rename the selected word type" msgstr "Renomear o tipo de palabra escollido" #: src/editor/wordtypeview.cpp:56 #, kde-format msgid "Delete Word Type" msgstr "Eliminar o tipo de palabra" #: src/editor/wordtypeview.cpp:58 #, kde-format msgid "Delete the selected word type." msgstr "Eliminar o tipo de palabra escollido." #: src/editor/wordtypeview.cpp:64 #, kde-format msgctxt "" "Let the user select what grammatical meaning is connected to a word type " "(nouns have gender, verbs conjugations etc)" msgid "Grammar" msgstr "Gramática" #: src/editor/wordtypeview.cpp:66 #, kde-format msgid "To let Parley know the grammatical meaning of a word type." msgstr "" "Permitir que Parley coñeza o significado gramatical dunha clase de palabra." #: src/editor/wordtypeview.cpp:75 #, kde-format msgid "This word type folder contains nouns." msgstr "Este cartafol de clase de palabra contén substantivos." #: src/editor/wordtypeview.cpp:81 #, kde-format msgid "Masculine Noun" msgstr "Substantivo masculino" #: src/editor/wordtypeview.cpp:83 #, kde-format msgid "This word type folder contains masculine nouns." msgstr "Este cartafol de clase de palabra contén substantivos masculinos." #: src/editor/wordtypeview.cpp:89 #, kde-format msgid "Feminine Noun" msgstr "Substantivo feminino" #: src/editor/wordtypeview.cpp:91 #, kde-format msgid "This word type folder contains feminine nouns." msgstr "Este cartafol de clase de palabra contén substantivos femininos." #: src/editor/wordtypeview.cpp:97 #, kde-format msgid "Neuter Noun" msgstr "Substantivo neutro" #: src/editor/wordtypeview.cpp:99 #, kde-format msgid "This word type folder contains neuter nouns." msgstr "Este cartafol de clase de palabra contén substantivos neutros." #: src/editor/wordtypeview.cpp:107 #, kde-format msgid "This word type folder contains adjectives." msgstr "Este cartafol de clase de palabra contén adxectivos." #: src/editor/wordtypeview.cpp:115 #, kde-format msgid "This word type folder contains adverbs." msgstr "Este cartafol de clase de palabra contén adverbios." #: src/editor/wordtypeview.cpp:124 #, kde-format msgid "This word type folder contains verbs." msgstr "Este cartafol de clase de palabra contén verbos." #: src/editor/wordtypeview.cpp:130 src/parleydocument.cpp:512 #, kde-format msgid "Conjunction" msgstr "Conxunción" #: src/editor/wordtypeview.cpp:132 #, kde-format msgid "This word type folder contains conjunctions." msgstr "Este cartafol de clase de palabra contén conxuncións." #: src/editor/wordtypeview.cpp:138 #, kde-format msgid "No Special Type" msgstr "Sen tipo especial" #: src/editor/wordtypeview.cpp:141 #, kde-format msgid "This word type folder contains no word type with special meaning." msgstr "" "Este cartafol de clase de palabra non contén ningún tipo de palabra cun " "significado especial." #: src/editor/wordtypeview.cpp:219 #, kde-format msgid "The root word type cannot be deleted." msgstr "O tipo de palabra raíz non se pode eliminar." #: src/editor/wordtypeview.cpp:228 #, kde-format msgid "" "There is a word left with this word type. It will lose its type. Continue?" msgid_plural "" "There are %1 words left with this word type. They will lose their word type. " "Continue?" msgstr[0] "" "Queda unha palabra que pertence a esta clase de palabra. Perderá a clase. " "Desexas continuar?" msgstr[1] "" "Quedan %1 palabras que pertencen a esta clase de palabra. Perderán a clase. " "Desexas continuar?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportOptions) #: src/exportdialog.cpp:62 src/exportdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/exportdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "HTML document" msgstr "Documento HTML" #: src/exportdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Could not write to file \"%1\"" msgstr "Non se puido escribir no ficheiro «%1»" #: src/exportdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Export As" msgstr "Exportar como" #: src/exportdialog.cpp:128 src/parleymainwindow.cpp:158 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCardRadio) #: src/exportdialog.ui:20 #, kde-format msgid "Flash Cards - to print learning cards (HTML)" msgstr "Tarxetas - para imprimir tarxetas de aprendizaxe (HTML)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tableRadio) #: src/exportdialog.ui:30 #, kde-format msgid "A vocabulary list that works in a web-browser and can be printed (HTML)" msgstr "" "Unha lista de vocabulario que se ve nun navegador web e que se pode imprimir " "(HTML)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, csvRadio) #: src/exportdialog.ui:40 #, kde-format msgid "Comma separated values (CSV)" msgstr "Valores separados por comas (CSV)" #: src/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Vocabulary Trainer" msgstr "Prácticas de vocabulario" #: src/main.cpp:53 #, kde-format msgid "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tThe KDE team\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n" msgstr "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tO equipo de KDE\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n" #: src/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Helps you train your vocabulary" msgstr "Axúdache a mellorar o teu vocabulario" #: src/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Inge Wallin" msgstr "Inge Wallin" #: src/main.cpp:62 src/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Developer and Co-maintainer" msgstr "Desenvolvedor e co-mantedor." #: src/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Amarvir Singh" msgstr "Amarvir Singh" #: src/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Frederik Gladhorn" msgstr "Frederik Gladhorn" #: src/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Developer, former maintainer" -msgstr "Desenvolvedor e antigo mantenedor." +msgstr "Desenvolvedor e antigo mantedor" #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Daniel Laidig" msgstr "Daniel Laidig" #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: src/main.cpp:77 #, kde-format msgid "David Capel" msgstr "David Capel" #: src/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Practice Dialogs" msgstr "Diálogos de práctica" #: src/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Avgoustinos Kadis" msgstr "Avgoustinos Kadis" #: src/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Scripting" msgstr "Scripts" #: src/main.cpp:85 #, kde-format msgid "Peter Hedlund" msgstr "Peter Hedlund" #: src/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Countless fixes, former maintainer, port to KDE4" msgstr "Innumerábeis arranxos, antigo mantedor, portador a KDE4" #: src/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Ewald Arnold" msgstr "Ewald Arnold" #: src/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Autor orixinal" #: src/main.cpp:93 #, kde-format msgid "Lee Olson" msgstr "Lee Olson" #: src/main.cpp:94 #, kde-format msgid "Artwork and Oxygen Icons" msgstr "Deseño gráfico e iconas Oxygen" #: src/main.cpp:96 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/main.cpp:97 #, kde-format msgid "Port to KConfig XT" msgstr "Adaptación a KConfig XT" #: src/main.cpp:99 #, kde-format msgid "Jeremy Whiting" msgstr "Jeremy Whiting" #: src/main.cpp:100 #, kde-format msgid "Rewriting the kvtml library for KDE4" msgstr "Reescritura da biblioteca kvtml para KDE4" #: src/main.cpp:102 #, kde-format msgid "Markus Büchele" msgstr "Markus Büchele" #: src/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Bug reports and testing on the way to KDE4" msgstr "Informes de fallos e probas para KDE4" #: src/main.cpp:105 #, kde-format msgid "Ramona Knapp" msgstr "Ramona Knapp" #: src/main.cpp:106 #, kde-format msgid "Conceived the name Parley" msgstr "Inventor do nome Parley" #: src/main.cpp:120 #, kde-format msgid "[file]" msgstr "[ficheiro]" #: src/main.cpp:120 #, kde-format msgid "Document file to open" msgstr "Ficheiro do documento a abrir" #: src/parleyactions.cpp:79 #, kde-format msgid "Creates a new vocabulary collection" msgstr "Crea unha colección nova de vocabulario" #: src/parleyactions.cpp:84 #, kde-format msgid "Opens an existing vocabulary collection" msgstr "Abre unha colección de vocabulario existente" #: src/parleyactions.cpp:89 #, kde-format msgid "Open &Downloaded Vocabularies..." msgstr "A&brir un vocabulario descargado…" #: src/parleyactions.cpp:90 #, kde-format msgid "Open downloaded vocabulary collections" msgstr "Abrir coleccións de vocabulario descargadas" #: src/parleyactions.cpp:94 #, kde-format msgid "Save the active vocabulary collection" msgstr "Gardar a colección de vocabulario activa" #: src/parleyactions.cpp:101 #, kde-format msgid "Save the active vocabulary collection with a different name" msgstr "Garda a colección de vocabulario activa cun nome distinto" #: src/parleyactions.cpp:105 #, kde-format msgid "&Export..." msgstr "&Exportar…" #: src/parleyactions.cpp:106 #, kde-format msgid "Export to HTML or CSV" msgstr "Exportar a HTML ou CSV" #: src/parleyactions.cpp:110 #, kde-format msgid "&Properties..." msgstr "&Propiedades…" #: src/parleyactions.cpp:111 #, kde-format msgid "Edit document properties" msgstr "Editar as propiedades do documento" #: src/parleyactions.cpp:115 #, kde-format msgid "Dashboard" msgstr "Cadro de control" #: src/parleyactions.cpp:116 #, kde-format msgid "Close the current vocabulary collection and show the dashboard" msgstr "Pechar a colección de vocabulario actual e mostrar o cadro de control." #: src/parleyactions.cpp:121 #, kde-format msgid "Quit Parley" msgstr "Saír de Parley" #: src/parleyactions.cpp:126 #, kde-format msgid "Show the configuration dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de configuración" #: src/parleyactions.cpp:130 #, kde-format msgid "&Languages..." msgstr "&Idiomas…" #: src/parleyactions.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Edit which languages are in the collection and their grammar properties." msgstr "" "Editar os idiomas que están na colección e as súas propiedades gramaticais." #: src/parleyactions.cpp:136 #, kde-format msgid "Remove all confidence levels from the current document" msgstr "Retirar todos os niveis de seguridade do documento actual." #: src/parleyactions.cpp:143 #, kde-format msgid "Show Entries from Child Units" msgstr "Mostrar as entradas das subunidades" #: src/parleyactions.cpp:144 #, kde-format msgid "Enable to also see the entries of child units in each unit." msgstr "Permitir ver tamén as entradas nas subunidades de cada unidade." #: src/parleyactions.cpp:150 #, kde-format msgid "Automatic Translation" msgstr "Tradución automática" #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticTranslation), group (General) #: src/parleyactions.cpp:151 src/settings/parley.kcfg:50 #, kde-format msgid "Enable automatic translation of the unit entries." msgstr "Activar a tradución automática das entradas da unidade." #: src/parleyactions.cpp:157 #, kde-format msgid "Start Practice..." msgstr "Iniciar a práctica…" #: src/parleyactions.cpp:158 #, kde-format msgid "Start practicing" msgstr "Comezar a practicar" #: src/parleyactions.cpp:162 #, kde-format msgid "Configure Practice..." msgstr "Configurar a práctica…" #: src/parleyactions.cpp:163 #, kde-format msgid "Change practice settings" msgstr "Cambiar a configuración da proba" #: src/parleyactions.cpp:167 #, kde-format msgid "Export results..." msgstr "Exportar os resultados…" #: src/parleyactions.cpp:168 #, kde-format msgid "Write a file with the results of the practice" msgstr "Escribir un ficheiro cos resultados da práctica" #: src/parleyactions.cpp:172 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/parleyactions.cpp:173 #, kde-format msgid "Switch to vocabulary editor" msgstr "Pasar ao editor de vocabulario" #: src/parleyactions.cpp:177 #, kde-format msgid "Show Se&arch" msgstr "Mostrar a &busca" #: src/parleyactions.cpp:178 #, kde-format msgid "Toggle display of the search bar" msgstr "Conmutar a visibilidade da barra de buscas" #: src/parleyactions.cpp:188 #, kde-format msgid "&Script Manager" msgstr "Xestor de &scripts" #: src/parleyactions.cpp:189 #, kde-format msgid "Enable and disable scripts" msgstr "Activar e desactivar os scripts" #: src/parleyactions.cpp:206 #, kde-format msgid "Download New Vocabularies..." msgstr "Descargar vocabularios novos…" #: src/parleyactions.cpp:211 #, kde-format msgid "Downloads new vocabulary collections" msgstr "Descarga coleccións novas de vocabulario" #: src/parleyactions.cpp:217 #, kde-format msgid "&Upload Vocabulary Document..." msgstr "&Enviar un documento de vocabulario…" #: src/parleyactions.cpp:220 #, kde-format msgid "Share the current vocabulary collection with other users" msgstr "Compartir o documento de vocabulario con outros usuarios" #: src/parleydocument.cpp:135 src/parleydocument.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@title:window document properties" msgid "Properties for %1" msgstr "Propiedades de %1" #: src/parleydocument.cpp:176 #, kde-format msgid "Open Vocabulary Collection" msgstr "Abrir unha colección de vocabulario" #: src/parleydocument.cpp:177 #, kde-format msgid "Open in practice &mode" msgstr "Abrir no &modo de práctica" #: src/parleydocument.cpp:225 #, kde-format msgid "" "The vocabulary collection is locked by another process. You can open the " "file if you take over the lock, but you will lose any changes from the other " "process.\n" "\n" "Do you want to take over the lock?\n" msgstr "" "Outro proceso está a bloquear a colección de vocabulario. Pode abrir o " "ficheiro se ignora o bloqueo actual, pero perderá todos os cambios " "realizados desde o outro proceso.\n" "\n" "Quere ignorar o bloqueo?\n" #: src/parleydocument.cpp:225 #, kde-format msgid "Take Over Lock" msgstr "Ignorar o bloqueo" #: src/parleydocument.cpp:254 #, kde-format msgid "Opening collection \"%1\" resulted in an error: %2" msgstr "Ao abrir a colección «%1» produciuse un erro: %2" #: src/parleydocument.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Collection" msgstr "Abrir colección" #: src/parleydocument.cpp:285 #, kde-format msgid "" "Vocabulary is modified.\n" "\n" "Save file before exit?\n" msgstr "" "O vocabulario está modificado.\n" "\n" "Queres gardar o ficheiro antes de saír?\n" #: src/parleydocument.cpp:318 #, kde-format msgid "Open Downloaded Vocabulary Collection" msgstr "Abrir unha colección vocabulario descargada" #: src/parleydocument.cpp:358 src/parleydocument.cpp:442 #, kde-format msgid "" "File \"%1\" is locked by another process. You can save to the file if you " "take over the lock, but you will lose any changes from the other process.\n" "\n" "Do you want to take over the lock?\n" msgstr "" "Outro proceso está a bloquear o ficheiro «%1». Pode gardar no ficheiro se " "ignora o bloqueo actual, pero perderá todos os cambios realizados desde o " "outro proceso.\n" "\n" "Quere ignorar o bloqueo?\n" #: src/parleydocument.cpp:385 src/parleydocument.cpp:475 #, kde-format msgid "Writing file \"%1\" resulted in an error: %2" msgstr "Ao escribir o ficheiro «%1» produciuse un erro: %2" #: src/parleydocument.cpp:386 src/parleydocument.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save File" msgstr "Gardar o ficheiro" #: src/parleydocument.cpp:403 #, kde-format msgid "Save Vocabulary As" msgstr "Gardar o vocabulario como" #: src/parleydocument.cpp:415 #, kde-format msgid "" "The file

    %1

    already exists. Do you want to overwrite it?
    " msgstr "O ficheiro

    %1

    xa existe. Quere substituílo?
    " #: src/parleydocument.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@info:status saving a file" msgid "Saving %1" msgstr "Estase a gardar %1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox) #: src/parleydocument.cpp:525 src/settings/documentproperties.ui:234 #, kde-format msgid "Public Domain" msgstr "Dominio público" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, languageGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxLanguages) #: src/parleydocument.cpp:526 src/settings/documentproperties.ui:180 #: src/settings/documentproperties.ui:250 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:23 #, kde-format msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: src/parleydocument.cpp:534 #, kde-format msgid "A Second Language" msgstr "Un segundo idioma" #: src/parleydocument.cpp:537 #, kde-format msgid "Lesson 1" msgstr "Lección 1" #: src/parleydocument.cpp:577 src/parleydocument.cpp:634 #, kde-format msgid "Could not open vocabulary collection \"%1\"" msgstr "Non se puido abrir a colección de vocabulario «%1»" #: src/parleydocument.cpp:621 #, kde-format msgid "Could not create temporary directory \"%1\"" msgstr "Non se puido crear o directorio temporal «%1»." #: src/parleydocument.cpp:628 src/parleydocument.cpp:642 #, kde-format msgid "Could not save vocabulary collection \"%1\"" msgstr "Non se puido gardar a colección de vocabulario «%1»." #: src/parleymainwindow.cpp:156 #, kde-format msgctxt "" "Title and a modified status indicator. [*] is exact and will be shown only " "when document is modified" msgid "%1 [*]" msgstr "%1 [*]" #: src/parleymainwindow.cpp:196 #, kde-format msgid "" "You cannot start to practice when the known language is the same as the " "language to learn." msgstr "" "Non pode comezar a practicar cando o idioma coñecido é o mesmo que o idioma " "para aprender." #: src/parleymainwindow.cpp:197 #, kde-format msgid "Select languages" msgstr "Escolla os idiomas" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/parleyui.rc:19 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/parleyui.rc:24 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #. i18n: ectx: ToolBar (practiceToolBar) #: src/parleyui.rc:32 src/practice/practiceui.rc:18 #, kde-format msgid "Practice Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de práctica" #. i18n: ectx: ToolBar (statisticsToolBar) #: src/parleyui.rc:36 src/statistics/statisticsui.rc:19 #, kde-format msgid "Statistics Toolbar" msgstr "Barra de estatísticas" #. i18n: ectx: ToolBar (practiceSummaryToolBar) #: src/parleyui.rc:43 src/practice/practicesummaryui.rc:20 #, kde-format msgid "Practice Summary Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas do resumo da práctica" #: src/practice/audiobutton.cpp:64 src/practice/audiobutton.cpp:65 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Deter" #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:70 #, kde-format msgid "All comparison forms were right." msgstr "Todas as formas de comparación estaban ben." #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "the user entered the wrong absolute form when practicing comparison forms of " "adjectives (the base form of the adjective is wrong)" msgid "\"%1\" is the wrong word." msgstr "«%1» é a palabra equivocada." #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:79 #, kde-format msgctxt "" "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " "of adjectives (good, better, best)" msgid "Both comparison forms (comparative and superlative) are wrong." msgstr "" "Ambas as dúas formas de comparación (comparativo e superlativo) están mal." #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:82 #, kde-format msgctxt "" "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " "of adjectives (second form wrong - better)" msgid "The comparative is wrong." msgstr "O comparativo está mal." #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:85 #, kde-format msgctxt "" "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " "of adjectives (third form wrong - best)" msgid "The superlative is wrong." msgstr "O superlativo está mal." #: src/practice/comparisonmodewidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Enter the comparison forms." msgstr "Insire as formas de comparación." #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:42 #, kde-format msgid "Do not Care" msgstr "Non preocupa" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:45 #, kde-format msgid "30 Min" msgstr "30 min" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:46 #, kde-format msgid "1 Hour" msgstr "1 hora" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:47 #, kde-format msgid "2 Hours" msgstr "2 horas" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:48 #, kde-format msgid "4 Hours" msgstr "4 horas" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:49 #, kde-format msgid "8 Hours" msgstr "8 horas" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:50 #, kde-format msgid "12 Hours" msgstr "12 horas" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:51 #, kde-format msgid "18 Hours" msgstr "18 horas" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:53 #, kde-format msgid "1 Day" msgstr "1 día" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:54 #, kde-format msgid "2 Days" msgstr "2 días" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:55 #, kde-format msgid "3 Days" msgstr "3 días" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:56 #, kde-format msgid "4 Days" msgstr "4 días" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:57 #, kde-format msgid "5 Days" msgstr "5 días" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:58 #, kde-format msgid "6 Days" msgstr "6 días" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:60 #, kde-format msgid "1 Week" msgstr "1 semana" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:61 #, kde-format msgid "2 Weeks" msgstr "2 semanas" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:62 #, kde-format msgid "3 Weeks" msgstr "3 semanas" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:63 #, kde-format msgid "4 Weeks" msgstr "4 semanas" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:65 #, kde-format msgid "1 Month" msgstr "1 mes" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:66 #, kde-format msgid "2 Months" msgstr "2 meses" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:67 #, kde-format msgid "3 Months" msgstr "3 meses" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:68 #, kde-format msgid "4 Months" msgstr "4 meses" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:69 #, kde-format msgid "5 Months" msgstr "5 meses" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:70 #, kde-format msgid "6 Months" msgstr "6 meses" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:71 #, kde-format msgid "10 Months" msgstr "10 meses" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:72 #, kde-format msgid "12 Months" msgstr "12 meses" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:245 #, kde-format msgid "Illogical blocking times.\n" msgstr "Os tempos de bloqueo son ilóxicos.\n" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:247 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:262 #, kde-format msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" msgstr "" "O tempo para o nivel %1 debera ser inferior ao tempo para o nivel %2.\n" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:260 #, kde-format msgid "" "\n" "Illogical expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Os tempos de caducidade son ilóxicos.\n" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:276 #, kde-format msgid "" "\n" "Illogical blocking vs. expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Os tempos de bloqueo son ilóxicos comparados cos de caducidade.\n" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:278 #, kde-format msgid "" "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" msgstr "" "O tempo de bloqueo no nivel %1 debera ser inferior que o tempo de " "caducidade.\n" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:284 #, kde-format msgid "Illogical Values" msgstr "Os valores son ilóxicos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev2) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:40 #, kde-format msgid "Level &2:" msgstr "Nivel &2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev5) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:53 #, kde-format msgid "Level &5:" msgstr "Nivel &5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev6) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:63 #, kde-format msgid "Level &6:" msgstr "Nivel &6:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Expire) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:79 #, kde-format msgid "E&xpiring" msgstr "&Caducidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Block) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:95 #, kde-format msgid "Bl&ocking" msgstr "Bl&oqueo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev4) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:118 #, kde-format msgid "Level &4:" msgstr "Nivel &4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev7) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:128 #, kde-format msgid "Level &7:" msgstr "Nivel &7:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev1) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:150 #, kde-format msgid "Level &1:" msgstr "Nivel &1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev3) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:192 #, kde-format msgid "Level &3:" msgstr "Nivel &3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:218 #, kde-format msgid "Do not practice vocabulary that has been asked within:" msgstr "Non preguntar o vocabulario que fose contestado hai menos de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:228 #, kde-format msgid "Vocabulary drops one grade after this much time:" msgstr "O vocabulario baixa de nivel tras este tempo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdjective) #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:16 #, kde-format msgid "Include Adjectives" msgstr "Incluír os adxectivos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdverb) #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Include Adverbs" msgstr "Incluír os adverbios" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Practice" msgstr "Configurar a práctica" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Configure general settings for practicing vocabulary, short " "title in config dialog." msgid "General" msgstr "Xeral" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Configure general settings for practicing vocabulary." msgid "General Practice Settings" msgstr "Configuración xeral de práctica" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "" "@title:group vocabulary can be set to be blocked for a certain amount of time" msgid "Blocking" msgstr "Bloqueo" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Blocking Settings" msgstr "Configuración do bloqueo" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "@title:group ignore vocabulary based on some properties like word type" msgid "Thresholds" msgstr "Limiares" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Threshold Settings" msgstr "Configuración dos limiares" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Configure specific settings for practicing vocabulary, short " "title in config dialog." msgid "Specific" msgstr "Específica" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Configure specific settings for practicing vocabulary." msgid "Specific Practice Settings" msgstr "Configuración específica de práctica" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:17 #, kde-format msgid "Correction" msgstr "Corrección" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:23 #, kde-format msgid "Answers with wrong accents are still counted as correct." msgstr "As respostas mal acentuadas cóntase como correctas mesmo así." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:26 #, kde-format msgid "Ignore Accents" msgstr "Ignorar os erros de acentuación." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:36 #, kde-format msgid "Any captitalization in the answer is counted as correct." msgstr "Na resposta cóntase como correcta calquera maiúscula." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:39 #, kde-format msgid "Ignore Capitalization" msgstr "Ignorar os erros de maiúsculas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:49 #, kde-format msgid "Any punctuation mistake in the answer is counted as correct." msgstr "Na resposta cóntase como correcto calquera erro de puntuación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:52 #, kde-format msgid "Ignore Punctuation" msgstr "Ignorar os erros de puntuación." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:62 #, kde-format msgid "" "During the practice you can use the hint button to see parts of the solution." msgstr "" "Durante a práctica pódese empregar o botón de pistas para ver partes da " "solución." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:65 #, kde-format msgid "Enable Hints" msgstr "Activar as axudas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:91 #, kde-format msgid "Images and Sound" msgstr "Imaxes e son" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:97 #, kde-format msgid "During the practice, images are shown for the question." msgstr "Durante a práctica móstranse as imaxes para a pregunta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:100 #, kde-format msgid "Image for Question" msgstr "Imaxe para a pregunta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:110 #, kde-format msgid "During the practice, images are shown for the solution." msgstr "Durante a práctica móstranse as imaxes para a solución." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:113 #, kde-format msgid "Image for Solution" msgstr "Imaxe para a solución" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:123 #, kde-format msgid "Allow using images instead of words in flashcards." msgstr "Permitir usar imaxes en vez de palabras nas tarxetas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:126 #, kde-format msgid "Allow images instead of words" msgstr "Permitir imaxes en vez de palabras." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:136 #, kde-format msgid "Enable playing of pronunciation sound files during the practice." msgstr "" "Activar a reprodución de ficheiros de son de pronuncia durante a práctica." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:158 #, kde-format msgid "" "By default you are asked to enter synonyms until you enter the one that is " "associated directly with the current word. With this option enabled any " "synonym is accepted." msgstr "" "De maneira predeterminada pídeseche que insiras sinónimos ata que deas co " "correcto que estea asociado directamente coa palabra. Con esta opción " "activada acéptase calquera sinónimo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CountSynonymsAsCorrect) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:168 #, kde-format msgid "Accept any Synonym" msgstr "Aceptar calquera sinónimo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:191 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Sesións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:202 #, kde-format msgid "Max session size" msgstr "Tamaño máximo das sesións." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:251 #, kde-format msgid "Max number of new words" msgstr "Número máximo de palabras novas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy) #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:23 #, kde-format msgid "" "When creating multiple choice practices, try to show answers of the same " "word type." msgstr "" "Ao crear prácticas de opción múltiple, intentar mostrar respostas do mesmo " "tipo de palabra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy) #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:26 #, kde-format msgid "Use choices of the same word type" msgstr "Empregar opcións do mesmo tipo de palabra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:41 #, kde-format msgid "Number of choices:" msgstr "Número de opcións:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:17 #, kde-format msgid "Only practice vocabulary that fulfills the following conditions:" msgstr "Só practicar o vocabulario que cumpra todos estes requisitos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:26 #, kde-format msgid "At least" msgstr "Como mínimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:33 #, kde-format msgid "At most" msgstr "Como moito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:43 #, kde-format msgid "Grade" msgstr "Nota" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:53 #, kde-format msgid "Times practiced" msgstr "Veces que se practicou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:80 #, kde-format msgid "Answered incorrectly" msgstr "Contestadas incorrectamente" #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:104 #, kde-format msgid "All conjugation forms were right." msgstr "Todas as formas de conxugación estaban ben." #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:107 #, kde-format msgctxt "You did not get the conjugation forms right." msgid "You answered %1 conjugation form correctly." msgid_plural "You answered %1 conjugation forms correctly." msgstr[0] "Respondiches correctamente %1 forma de conxugación." msgstr[1] "Respondiches correctamente %1 formas de conxugación." #: src/practice/conjugationmodewidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Enter all conjugation forms." msgstr "Insire todas as formas de conxugación." #: src/practice/genderbackendmode.cpp:72 #, kde-format msgid "Choose the right article for \"%1\"" msgstr "Escolle o artigo axeitado para «%1»" #: src/practice/genderbackendmode.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label the gender of the word: masculine" msgid "%1 is masculine" msgstr "%1 é masculino" #: src/practice/genderbackendmode.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label the gender of the word: feminine" msgid "%1 is feminine" msgstr "%1 é feminino" #: src/practice/genderbackendmode.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label the gender of the word: neuter" msgid "%1 is neuter" msgstr "%1 é neutro" #: src/practice/guifrontend.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Display of the current unit during practice" msgid "Unit: %1" msgstr "Unidade: %1" #: src/practice/guifrontend.cpp:141 #, kde-format msgid "New word" msgstr "Nova palabra" #: src/practice/guifrontend.cpp:145 #, kde-format msgctxt "" "Display of the current confidence level during practice, 1st param is either " "initial or long term" msgid "%1, confidence %2" msgstr "%1. Seguridade: %2." #: src/practice/guifrontend.cpp:146 #, kde-format msgid "initial" msgstr "Inicial" #: src/practice/guifrontend.cpp:146 #, kde-format msgid "long term" msgstr "A longo prazo" #: src/practice/guifrontend.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You answered correctly %2 of a total of %1 word.\n" "You are %3% done." msgid_plural "" "You answered correctly %2 of a total of %1 words.\n" "You are %3% done." msgstr[0] "" "Respondeu %2 correctamente dun total de %1 palabra.\n" "Completou o %3%." msgstr[1] "" "Respondeu %2 correctamente dun total de %1 palabras.\n" "Completou o %3%." #: src/practice/latexrenderer.cpp:55 #, kde-format msgid "Rendering..." msgstr "Debuxado…" #: src/practice/latexrenderer.cpp:142 #, kde-format msgid "LaTeX error." msgstr "Erro de LaTeX." #: src/practice/multiplechoicebackendmode.cpp:113 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:156 #, kde-format msgid "You revealed the answer by using too many hints." msgstr "Revelaches a resposta ao utilizares demasiadas pistas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, answerLaterButton) #: src/practice/practice_mainwindow.ui:128 #, kde-format msgid "Skip this word for now and ask again later" msgstr "Saltar esta palabra polo de agora e preguntala máis tarde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, answerLaterButton) #: src/practice/practice_mainwindow.ui:131 #, kde-format msgid "Answer Later" msgstr "Preguntar despois" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hintButton) #: src/practice/practice_mainwindow.ui:141 #, kde-format msgid "Hint" msgstr "Axuda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, continueButton) #: src/practice/practice_mainwindow.ui:202 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsWrongButton) #: src/practice/practice_mainwindow.ui:219 #, kde-format msgid "I did not know it" msgstr "Non o sabía" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsCorrectButton) #: src/practice/practice_mainwindow.ui:226 #, kde-format msgid "I knew it" msgstr "Sabíao" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, totalProgress) #: src/practice/practice_mainwindow.ui:300 #, no-c-format, kde-format msgid "%v/%m" msgstr "%v/%m" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel) #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:35 #, kde-format msgid "absolute" msgstr "absoluto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel) #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:80 #, kde-format msgid "comparative" msgstr "comparativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel) #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:125 #, kde-format msgid "superlative" msgstr "superlativo" #: src/practice/practicemainwindow.cpp:78 #, kde-format msgid "Stop Practice" msgstr "Deter a práctica" #: src/practice/practicemainwindow.cpp:80 #, kde-format msgid "Stop practicing" msgstr "Parar de practicar" #: src/practice/practicemainwindow.cpp:90 #, kde-format msgid "Change answer to right/wrong" msgstr "Cambiar a resposta a correcto/incorrecto" #: src/practice/practicemainwindow.cpp:91 #, kde-format msgid "" "When you answered, Parley will display that the answer was right or wrong.\n" "This shortcut changes how the answer is counted." msgstr "" "Cando respondas, Parley mostra se a resposta era correcta ou incorrecta.\n" "Este atallo cambia a maneira de contar a resposta." #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:66 #, kde-format msgctxt "number of words, minutes, seconds" msgid "You practiced %1 in %2 and %3." msgstr "Practicaches %1 durante %2 e %3." #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:67 #, kde-format msgid "one word" msgid_plural "%1 words" msgstr[0] "unha palabra" msgstr[1] "%1 palabras" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:68 #, kde-format msgid "one minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "un minuto" msgstr[1] "%1 minutos" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:69 #, kde-format msgid "one second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "un segundo" msgstr[1] "%1 segundos" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:86 #, kde-format msgid "Practice Overview" msgstr "Resumo da práctica" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:87 #, kde-format msgid "Switch to the Practice Overview page" msgstr "Ir á páxina de resumo da práctica" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:156 #, kde-format msgid "HTML Files" msgstr "Ficheiros HTML" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:156 #, kde-format msgid "OpenDocument text files" msgstr "Ficheiros de texto OpenDocument" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:166 #, kde-format msgid "Practice results" msgstr "Resultados das prácticas" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:171 #, kde-format msgid "Answered questions: %1\n" msgstr "Preguntas respondidas: %1\n" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:172 #, kde-format msgid "Correct answers: %1\n" msgstr "Correctas: %1\n" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:173 #, kde-format msgid "Wrong answers: %1\n" msgstr "Incorrectas: %1\n" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:180 #, kde-format msgid "Attempts" msgstr "Intentos" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:181 #, kde-format msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:182 #, kde-format msgid "Correct answer" msgstr "Resposta correcta" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:183 #, kde-format msgid "Your errors" msgstr "Os seus erros" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:197 #, kde-format msgid "Could not write to %1" msgstr "Non se puido escribir en %1" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:198 #, kde-format msgid "Could not write file" msgstr "Non se puido escribir no ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: src/practice/practicesummarywidget.ui:28 #, kde-format msgid "Attempts" msgstr "Intentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: src/practice/practicesummarywidget.ui:33 #, kde-format msgid "Question" msgstr "Pregunta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: src/practice/practicesummarywidget.ui:43 #, kde-format msgid "Your Answer" msgstr "A túa resposta" #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:67 #, kde-format msgid "The vocabulary collection contains fewer than two languages." msgstr "A colección de vocabulario contén menos de dous idiomas." #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:68 #, kde-format msgid "Could not start practice" msgstr "Non se puido comezar a práctica" #: src/practice/statustoggle.cpp:86 #, kde-format msgid "" "This answer will be counted as correct.\n" "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the " "first attempt." msgstr "" "Esta palabra cóntase como correcta.\n" "As palabras só se contan como correctas se se responden correctamente no " "primeiro intento." #: src/practice/statustoggle.cpp:87 #, kde-format msgid "Count this answer as wrong" msgstr "Contar esta palabra como incorrecta" #: src/practice/statustoggle.cpp:90 #, kde-format msgid "" "This answer will be counted as wrong.\n" "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the " "first attempt." msgstr "" "Esta palabra cóntase como incorrecta\n" "As palabras só se contan como correctas se se responden correctamente no " "primeiro intento." #: src/practice/statustoggle.cpp:91 #, kde-format msgid "Count this answer as correct" msgstr "Contar esta palabra como correcta" #: src/practice/summarybarwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "test results" msgid "%1 % correct" msgstr "%1 % correcto" #: src/practice/summarybarwidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "test results" msgid "%1 % wrong" msgstr "%1 % errado" #: src/practice/summarybarwidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "test results" msgid "%1 % not answered" msgstr "%1 % sen responder" #: src/practice/summarybarwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Answered correctly on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)" msgstr "Correctamente contestadas no primeiro intento: %1 de %2 (%3)" #: src/practice/summarybarwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Answered wrong on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)" msgstr "Mal contestadas no primeiro intento: %1 de %2 (%3)" #: src/practice/summarybarwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Not answered during this practice: %1 of %2 (%3 %)" msgstr "Non contestadas nesta práctica: %1 de %2 (%3)" #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:81 #, kde-format msgid "Your answer was wrong." msgstr "A resposta estaba errada." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Your answer was a synonym. Please enter another word with the same " "translation." msgstr "" "A túa resposta era un sinónimo. Insire outra palabra coa mesma tradución." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:99 #, kde-format msgid "Your answer was an already entered synonym." msgstr "A resposta era un sinónimo xa inserido." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:102 #, kde-format msgid "Your answer was a synonym and your punctuation was wrong." msgstr "A resposta era un sinónimo pero os signos de puntuación estaban mal." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:104 #, kde-format msgid "Your answer was a synonym and your capitalization was wrong." msgstr "A resposta era un sinónimo pero o uso de maiúsculas non era correcto." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:106 #, kde-format msgid "Your answer was a synonym and accents were wrong." msgstr "A resposta era un sinónimo e os acentos estaban mal." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:108 #, kde-format msgid "Your answer was a synonym." msgstr "A resposta era un sinónimo." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Your answer was wrong as punctuation mistakes are not accepted. Please try " "again." msgstr "" "A resposta era incorrecta porque non se aceptan os erros de puntuación. " "Inténtao de novo." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Your answer was wrong as capitalization mistakes are not accepted. Please " "try again." msgstr "" "A resposta estaba errada porque non se aceptan os erros de maiúsculas. " "Inténtao de novo." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Your answer was wrong as accent mistakes are not accepted. Please try again." msgstr "" "A resposta estaba errada porque non se aceptan os erros de acentuación. " "Inténtao de novo." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:122 #, kde-format msgid "Your answer was wrong. Please try again." msgstr "A resposta estaba errada. Inténtao de novo." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:129 #, kde-format msgid "Your answer was right, but your punctuation was wrong." msgstr "A resposta era correcta, pero os signos de puntuación non o eran." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:131 #, kde-format msgid "Your answer was right, but your capitalization was wrong." msgstr "A resposta era correcta, pero as maiúsculas estaban mal." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:133 #, kde-format msgid "Your answer was right, but accents were wrong." msgstr "A resposta era correcta, pero a acentuación estaba mal." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:135 #, kde-format msgid "Your answer was right." msgstr "A resposta estaba errada." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Your answer was right... but not on the first try and your punctuation was " "wrong." msgstr "" "A resposta era correcta, pero era o primeiro intento e os signos de " "puntuación estaban mal." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Your answer was right... but not on the first try and your capitalization " "was wrong." msgstr "" "A resposta era correcta, pero non no primeiro intento e as maiúsculas " "estaban mal." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Your answer was right... but not on the first try and accents were wrong." msgstr "" "A resposta era correcta… pero non no primeiro intento e a acentuación estaba " "mal." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:145 #, kde-format msgid "Your answer was right... but not on the first try." msgstr "A resposta era correcta… pero non no primeiro intento." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:165 #, kde-format msgid "The solution starts with: %1" msgstr "A solución comeza por: %1" #: src/practice/writtenpracticewidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Synonym: " msgstr "Sinónimo: " #: src/scripts/script.cpp:51 #, kde-format msgid "The script file does not exist." msgstr "Non existe o ficheiro de script." #: src/scripts/script.cpp:82 #, kde-format msgid "Error in file %1 at line %2:" msgstr "Hai un erro no ficheiro %1 na liña %2:" #: src/scripts/script.cpp:84 #, kde-format msgctxt "debug information in error message" msgid "Backtrace:" msgstr "Trazado inverso:" #: src/scripts/scriptdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Script Dialog" msgstr "Diálogo de script" #: src/scripts/scriptmanager.cpp:140 #, kde-format msgid "A script could not be activated and has been disabled." msgid_plural "%1 scripts could not be activated and have been disabled." msgstr[0] "Non se puido activar un script e desactivouse." msgstr[1] "Non se puido activar %1 scripts e desactiváronse." #: src/scripts/scriptmanager.cpp:140 #, kde-format msgid "" "This probably means that there are errors in the script or that the required " "packages are not installed." msgstr "" "Isto probabelmente significa que hai erros no script ou que non están " "instalados os paquetes requiridos." #: src/scripts/scriptmanager.cpp:142 #, kde-format msgid "Script Activation" msgstr "Activación do script" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tiltle_group) #: src/settings/documentproperties.ui:38 #, kde-format msgid "General Document Properties" msgstr "Propiedades xerais do documento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: src/settings/documentproperties.ui:50 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, titleLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, authorLineEdit) #: src/settings/documentproperties.ui:69 src/settings/documentproperties.ui:95 #, kde-format msgid "A title for your document." msgstr "Un título para o documento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author) #: src/settings/documentproperties.ui:76 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author_2) #: src/settings/documentproperties.ui:102 #, kde-format msgid "E&mail:" msgstr "&Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactLineEdit) #: src/settings/documentproperties.ui:121 #, kde-format msgid "A way to contact you (email or a webpage)." msgstr "Unha vía para comunicarse contigo (por correo ou páxina web)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_remark) #: src/settings/documentproperties.ui:128 #, kde-format msgid "&Comment:" msgstr "&Comentario:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, commentTextEdit) #: src/settings/documentproperties.ui:147 #, kde-format msgid "Any additional information." msgstr "Calquera información adicional." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/settings/documentproperties.ui:160 #, kde-format msgid "Cate&gory" msgstr "Cate&goría" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, categoryComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:173 #, kde-format msgid "A general category into which your document belongs." msgstr "Unha categoría xeral á que pertenzan os documentos." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:185 #, kde-format msgid "Music" msgstr "Música" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:190 #, kde-format msgid "Geography" msgstr "Xeografía" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:195 #, kde-format msgid "Anatomy" msgstr "Anatomía" # skip-rule: trasno-history #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:200 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historia" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:205 #, kde-format msgid "Test Preparation" msgstr "Preparación do cuestionario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_license) #: src/settings/documentproperties.ui:213 #, kde-format msgid "&License:" msgstr "&Licenza:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, licenseComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:227 #, kde-format msgid "" "The license under which your document will be.\n" "If you consider contributing your file to KDE in the future, an appropriate " "license is required." msgstr "" "A licenza á que estará suxeito este documento.\n" "Se consideras contribuír o teu ficheiro a KDE nun futuro, requírese que o " "fagas cunha licenza axeitada." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:239 #, kde-format msgid "GPLv2+ (GNU General Public License version 2 or later)" msgstr "GPLv2+ (Licenza Pública Xeral de GNU, versión 2 ou posterior)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_1) #: src/settings/documentproperties.ui:256 #, kde-format msgid "&First language:" msgstr "&Primeiro idioma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_2) #: src/settings/documentproperties.ui:282 #, kde-format msgid "&Second language:" msgstr "&Segundo idioma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, grammarCheckBox) #: src/settings/documentproperties.ui:311 #, kde-format msgid "&Setup Grammar Details" msgstr "Configurar os detalles da &gramática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, downloadGrammarCheckBox) #: src/settings/documentproperties.ui:321 #, kde-format msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages" msgid "Download Grammar" msgstr "Descargar unha gramática" #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale)) #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl)) #: src/settings/documentsettings.kcfg:11 src/settings/documentsettings.kcfg:12 #: src/settings/languagesettings.kcfg:23 src/settings/languagesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Selected tenses for conjugation practice." msgstr "Tempos verbais escollidos para a práctica de conxugación." #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale)) #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl)) #: src/settings/documentsettings.kcfg:16 src/settings/documentsettings.kcfg:17 #: src/settings/languagesettings.kcfg:28 src/settings/languagesettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Visible columns in the main editor window." msgstr "As columnas visíbeis na xanela principal do editor." #. i18n: ectx: label, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl)) #: src/settings/documentsettings.kcfg:20 src/settings/documentsettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Collapsed tree view items of statistics view window." msgstr "" "Elementos colapsados da vista de árbore da xanela da vista de estatísticas." #: src/settings/generaloptions.cpp:60 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid ";" msgstr ";" #: src/settings/generaloptions.cpp:61 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid "#" msgstr "#" #: src/settings/generaloptions.cpp:62 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid "!" msgstr "!" #: src/settings/generaloptions.cpp:63 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid "|" msgstr "|" #: src/settings/generaloptions.cpp:64 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid "," msgstr "," #: src/settings/generaloptions.cpp:65 #, kde-format msgctxt "CSV separator: tabulator" msgid "TAB" msgstr "TAB" #: src/settings/generaloptions.cpp:66 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid ">= 2 SPACES" msgstr ">= 2 ESPAZOS" #: src/settings/generaloptions.cpp:67 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid " : " msgstr " : " #: src/settings/generaloptions.cpp:68 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid " :: " msgstr " :: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:17 #, kde-format msgid "Open/Save" msgstr "Abrir/Gardar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:23 #, kde-format msgid "Always open the collection that was active when quitting Parley" msgstr "Abrir sempre a colección que estaba activa cando se saíu de Parley" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:26 #, kde-format msgid "" "When this option is checked, the last active collection will be loaded " "automatically when starting Parley instead of showing the welcome screen." msgstr "" "Se se marca esta opción, cargarase automaticamente ao arrancar Parley a " "última colección activa no canto de mostrar a pantalla de benvida." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:29 #, kde-format msgid "Always load the last opened collection on start" msgstr "Cargar sempre ao arrancar a última colección aberta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:39 src/settings/generaloptionsbase.ui:60 #, kde-format msgid "Allow automatic saving of your work" msgstr "Permitir a garda automática do traballo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:42 src/settings/generaloptionsbase.ui:63 #, kde-format msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" msgstr "O traballo ha gardarse automaticamente se se marcar esta opción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:45 #, kde-format msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" msgstr "Gardar os vocabulario&s automaticamente ao pechar e saír" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:66 #, kde-format msgid "&Create a backup every" msgstr "&Crear unha copia de seguranza de cada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackupInterva) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:89 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minutos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sep) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:100 #, kde-format msgid "Sep&arator for text file import/export (CSV):" msgstr "Sep&arador para a importación/exportación de ficheiro de texto (CVS):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:116 #, kde-format msgid "" "Choose which separator you want to use to separate your data when importing " "and exporting text." msgstr "" "Escolla o separador que queira usar para os datos ao importar e exportar " "texto." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:119 #, kde-format msgid "" "Choose the separator to use to divide the parts of an expression when " "importing or exporting data as text." msgstr "" "Escolle un separador que divida as partes dunha expresión para importar ou " "exportar datos como texto." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:144 #, kde-format msgid "Editing" msgstr "Edición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SmartAppend) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:162 #, kde-format msgid "&Append new rows automatically when editing" msgstr "&Engadir filas novas automaticamente ao editar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:40 #, kde-format msgid "&Get New Themes..." msgstr "O&bter temas novos…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:97 #, kde-format msgid "Theme Details" msgstr "Detalles do tema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelContact) #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:131 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Contacto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescription) #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:166 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthor) #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:201 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/settings/languageproperties.cpp:30 #, kde-format msgid "Edit Languages" msgstr "Editar os idiomas" #: src/settings/languageproperties.cpp:35 #, kde-format msgid "Add language" msgstr "Engadir un idioma" #: src/settings/languageproperties.cpp:39 #, kde-format msgid "Remove language" msgstr "Retirar o idioma" #: src/settings/languageproperties.cpp:54 #, kde-format msgid "New Language" msgstr "Novo idioma" #: src/settings/languageproperties.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Edit language properties" msgid "Properties for %1" msgstr "Propiedades do %1" #: src/settings/languageproperties.cpp:96 #, kde-format msgid "Really delete language: %1?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar o idioma: %1?" #: src/settings/languageproperties.cpp:96 #, kde-format msgid "Remove Language" msgstr "Retirar o idioma" #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:90 #, kde-format msgid "No KDE keyboard selector found." msgstr "Non se atopou o selector do teclado de KDE." #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:358 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:380 #, kde-format msgid "Tense Name" msgstr "Nome do tempo" #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:358 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:380 #, kde-format msgid "Enter name of tense:" msgstr "Insire o nome do tempo:" #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:409 #, kde-format msgid "" "The selected user defined tense could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Non se puido eliminar este tempo definido\n" "polo usuario porque está en uso." #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:409 #, kde-format msgid "Deleting Tense Description" msgstr "Estase a eliminar a descrición dun tempo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:21 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:30 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyboardLayoutLabel) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:46 #, kde-format msgid "Keyboard layout:" msgstr "Disposición do teclado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadGrammarButton) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:75 #, kde-format msgid "&Download Grammar" msgstr "&Descargar unha gramática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spellcheckerLabel) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:88 #, kde-format msgid "Spell checker:" msgstr "Corrector ortográfico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localeSelectionLabel) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:101 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_2) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:117 #, kde-format msgid "Font (practice):" msgstr "Tipo de letra (práctica):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_3) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:127 #, kde-format msgid "Font (editor):" msgstr "Tipo de letra (editor):" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:141 #, kde-format msgid "Articles" msgstr "Artigos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:153 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:404 #, kde-format msgid "Definite" msgstr "Definido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:160 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:411 #, kde-format msgid "Indefinite" msgstr "Indefinido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_2) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:167 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:365 #, kde-format msgid "&Male:" msgstr "&Masculino:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label_2) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:190 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:352 #, kde-format msgid "&Female:" msgstr "&Feminino:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label_2) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:223 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:339 #, kde-format msgid "&Neutral:" msgstr "&Neutro:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:451 #, kde-format msgid "Personal Pronouns" msgstr "Pronomes persoais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers1_label) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:507 #, kde-format msgid "&1. Person:" msgstr "&1ª persoa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers2_label) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:543 #, kde-format msgid "&2. Person:" msgstr "&2ª persoa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers3_label) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:579 #, kde-format msgid "3. Person:" msgstr "3ª persoa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_c_label) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:589 #, kde-format msgid "M&ale:" msgstr "M&asculino:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_c_label) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:625 #, kde-format msgid "F&emale:" msgstr "F&eminino:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_c_label) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:661 #, kde-format msgid "Neu&ter:" msgstr "Neu&tro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dualCheckBox) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:697 #, kde-format msgid "Dual conjugations" msgstr "Conxugacións duais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neutralCheckBox) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:704 #, kde-format msgid "A neutral conjugation form exists" msgstr "Existe unha forma de conxugación para o neutro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, maleFemaleDifferCheckBox) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:717 #, kde-format msgid "Male/female have different conjugations" msgstr "O masculino e o feminino teñen conxugacións distintas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:725 #: src/statistics/conjugationoptions.cpp:33 #, kde-format msgid "Tenses" msgstr "Tempos verbais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:752 src/settings/optionlistform.ui:63 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Novo…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyButton) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:765 src/settings/optionlistform.ui:78 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:778 src/settings/optionlistform.ui:93 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale)) #: src/settings/languagesettings.kcfg:12 src/settings/languagesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Keyboard layout for this locale" msgstr "Disposición de teclado para esta configuración rexional" #. i18n: ectx: label, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale)) #: src/settings/languagesettings.kcfg:17 src/settings/languagesettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Spell checker for this language" msgstr "Corrector ortográfico para este idioma" #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Locale $(locale)) #: src/settings/languagesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "The font used during practice" msgstr "O tipo de letra empregado durante a práctica" #. i18n: ectx: label, entry (EditorFont), group (Locale $(locale)) #: src/settings/languagesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "The font used in the editor" msgstr "O tipo de letra empregado no editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cleanUpButton) #: src/settings/optionlistform.ui:124 #, kde-format msgid "&Clean Up" msgstr "&Limpar" #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:11 #, kde-format msgid "Theme to use for practice and welcome screen" msgstr "Tema para utilizar na pantalla de prácticas e de benvida" #. i18n: ectx: label, entry (NumPreSetting), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:15 #, kde-format msgid "Number of stored setting profiles" msgstr "Cantidade de perfís de configuración gardados" #. i18n: ectx: label, entry (SmartAppend), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:19 #, kde-format msgid "" "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed" msgstr "" "De ser verdade, cando usares o diálogo de entrada, engadiranse filas segundo " "vaian facendo falta" #. i18n: ectx: label, entry (Separator), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:23 #, kde-format msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab" msgstr "" "Isto indica o separador empregado para copiar ou pegar texto, que de maneira " "predeterminada é o tabulador" #. i18n: ectx: label, entry (EntriesPerLesson), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:27 #, kde-format msgid "The number of entries per unit" msgstr "Número de entradas por unidade:" #. i18n: ectx: label, entry (AutoOpenLast), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:31 #, kde-format msgid "If true, on each application start the last opened file will be loaded" msgstr "" "De escollelo, cada vez que arranque o aplicativo cargarase o último ficheiro " "que se abrise" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSave), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:35 #, kde-format msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit" msgstr "" "De escollelo, cada vez que peches e saias gardaranse automaticamente os " "vocabularios" #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackup), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:42 #, kde-format msgid "If true, a backup is saved every BackupTime minutes" msgstr "De escollelo, gardarase cada certo tempo unha copia de seguranza" #. i18n: ectx: label, entry (BackupTime), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:46 #, kde-format msgid "Time interval between two automatic backups" msgstr "Intervalo de tempo entre dúas copias de seguranza" #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsFrontImage), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:57 #, kde-format msgid "Show images on the front of the flashcard." msgstr "Mostrar as imaxes no anverso da tarxeta." #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsBackImage), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:61 #, kde-format msgid "Show images on the back of the flashcard." msgstr "Mostrar as imaxes no reverso da tarxeta." #. i18n: ectx: label, entry (Block), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:65 #, kde-format msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked" msgstr "" "Se se marca, bloquearase a busca no diálogo de bloqueo da lapela de buscas" #. i18n: ectx: label, entry (Expire), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:69 #, kde-format msgid "" "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring " "time" msgstr "" "Se se marca, a busca aceptará un tempo límite no diálogo de bloqueo da " "lapela de buscas" #. i18n: ectx: label, entry (TestOrderLesson), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:73 #, kde-format msgid "" "Append new vocabulary in a collection in order of their units. Note that " "this will not be a hard transition, but a slow mix from one unit to the next." msgstr "" "Engade vocabulario novo no cuestionario segundo a orde das unidades. Lembra " "que non será unha transición rápida, senón unha mestura entre unha unidade e " "a seguinte." #. i18n: ectx: label, entry (TestNumberOfEntries), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:77 #, kde-format msgid "" "The number of entries that are practiced at the same time. If one of these " "is answered correctly another entry will be appended." msgstr "" "O número de entradas que se practican ao mesmo tempo. Se unha destas se " "responde correctamente introdúcese outra entrada." #. i18n: ectx: label, entry (SwapDirection), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:81 #, kde-format msgid "Swap direction randomly" msgstr "Cambiar a dirección aleatoriamente" #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeout), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:86 #, kde-format msgid "Limit the time for the user to answer in a test." msgstr "Limita o tempo para que o usuario responda no cuestionario." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutMode), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:90 #, kde-format msgid "" "Show - show the solution after the given time; Continue - go to the next " "question after the given time." msgstr "" "Mostrar- mostra a solución despois dun certo tempo; Continuar - vai á " "seguinte pregunta despois do tempo límite." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutTimePerAnswer), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:98 #, kde-format msgid "Maximum time allowed to answer." msgstr "O tempo máximo permitido para responder." #. i18n: ectx: label, entry (Suggestions), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:103 #, kde-format msgid "Enable suggestion lists in written practice." msgstr "Activar as listas de suxestións na práctica escrita." #. i18n: ectx: label, entry (ShowHints), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:107 #, kde-format msgid "Enable the showing of hints." msgstr "Activar que se mostren as axudas." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreAccentMistakes), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:111 #, kde-format msgid "Count answers as right when only the accentuation is wrong." msgstr "Contar as respostas como correctas sempre que só falle a acentuación." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreCapitalizationMistakes), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:115 #, kde-format msgid "Count answers as right when only the capitalization is wrong." msgstr "" "Contar as respostas como correctas sempre que só falle a colocación das " "maiúsculas." #. i18n: ectx: label, entry (IgnorePunctuationMistakes), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:119 #, kde-format msgid "Count answers as right when only the punctuation is wrong." msgstr "Contar as respostas como correctas sempre que só falle a puntuación." #. i18n: ectx: label, entry (SplitTranslations), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:124 #, kde-format msgid "Split translations in written practice." msgstr "Dividir as traducións na práctica escrita." #. i18n: ectx: label, entry (Periods), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:128 #, kde-format msgid "Split translations at periods." msgstr "Dividir as traducións nos puntos." #. i18n: ectx: label, entry (Colons), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:132 #, kde-format msgid "Split translations at colons." msgstr "Dividir as traducións nos dous puntos." #. i18n: ectx: label, entry (Semicolons), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:136 #, kde-format msgid "Split translations at semicolons." msgstr "Dividir as traducións nos puntos e comas." #. i18n: ectx: label, entry (Commas), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:140 #, kde-format msgid "Split translations at commas." msgstr "Dividir as traducións nas comas." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMore), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:146 #, kde-format msgid "" "Enable Show More button to reveal parts of the solution in written practice." msgstr "" "Activar o botón de Mostrar máis para revelar partes da solución na práctica " "escrita." #. i18n: ectx: label, entry (SkipKnownEnabled), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:150 #, kde-format msgid "Enable Skip (I Know It) button in written practice." msgstr "Activar o botón Saltar (seino) na práctica escrita." #. i18n: ectx: label, entry (CountSynonymsAsCorrect), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:154 #, kde-format msgid "" "When the synonym instead of the word was entered, does it count as correct?" msgstr "" "Cando se insire un sinónimo no canto da palabra exacta, conta como correcto?" #. i18n: ectx: label, entry (PracticeImagesEnabled), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:158 #, kde-format msgid "Enable image display in the practice dialogs." msgstr "Permitir mostrar imaxes nos diálogos de práctica." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeSoundEnabled), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:162 #, kde-format msgid "Enable sound playback in the practice dialogs." msgstr "Permitir a reprodución de son nos diálogos de práctica." #. i18n: ectx: label, entry (AllowImageInsteadOfWord), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:166 #, kde-format msgid "" "Allow using images instead of words in flashcards. This will only be done if " "there is no word in the entry." msgstr "" "Permitir usar imaxes en vez de palabras nas tarxetas. Só se usarán cando no " "haxa palabra nunha entrada." #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxSize), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:172 #, kde-format msgid "" "The maximum number of words that will be practiced in a training session." msgstr "" "O número máximo de palabras que se practicarán durante a sesión de " "adestramento." #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxNewWords), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:176 #, kde-format msgid "" "The maximum number of new (untrained) words that will be used in a training " "session." msgstr "" "O número máximo de palabras novas (sen adestrar) que se usarán durante a " "sesión de adestramento." #. i18n: ectx: label, entry (SessionLimitWordsInitialPhase), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:180 #, kde-format msgid "Limit the number of words in the initial phase." msgstr "Limitar o número de palabras da fase inicial." #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxWordsInitialPhase), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:184 #, kde-format msgid "" "The maximum number of words in the initial phase. If this limit is exceeded, " "no new words will be introduced." msgstr "" "O número máximo de palabras da fase inicial. Non se introducen palabras " "novas se se supera este límite." #. i18n: ectx: label, entry (MultipleChoiceWordTypeConsistancy), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:190 #, kde-format msgid "" "Use the same word type as the solution for the incorrect answers in a " "multiple choice practice." msgstr "" "Empregar o mesmo tipo de palabra que a solución para as respostas " "incorrectas nun cuestionario con varias alternativas." #. i18n: ectx: label, entry (NumberMultipleChoiceAnswers), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:194 #, kde-format msgid "" "How many answers are provided for a multiple choice question, including the " "correct answer." msgstr "" "A cantidade de alternativas que se fornecen nas preguntas con varias " "respostas, incluíndo a correcta." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSearch), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:201 #, kde-format msgid "Toggle display of the search bar." msgstr "Conmutar a visibilidade das barras de buscas." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSublessonentries), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:206 #, kde-format msgid "When enabled a unit also shows entries from its subunits." msgstr "" "Active esta opción para que as unidades mostren tamén entradas das " "subunidades." #. i18n: ectx: label, entry (TableLessonColumnVisible), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:211 #, kde-format msgid "Show/hide the unit column." msgstr "Mostrar ou agochar a columna da unidade." #. i18n: ectx: label, entry (TableActiveColumnVisible), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:216 #, kde-format msgid "Show/hide the active column." msgstr "Mostrar/Agochar a columna activa." #. i18n: ectx: label, entry (LessonEditingSelection), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:221 #, kde-format msgid "Select which units are displayed for editing" msgstr "Escoller que unidades se mostran para editar" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowSplitter), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:231 #, kde-format msgid "How the main window is divided." msgstr "Como se divide a xanela principal." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:235 #, kde-format msgid "The font used in the vocabulary table" msgstr "O tipo de letra empregado na táboa do vocabulario" #. i18n: ectx: label, entry (IPAFont), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:239 #, kde-format msgid "The font used for phonetics" msgstr "O tipo de letra para usar para a fonética" #. i18n: ectx: label, entry (CurrentCol), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:243 #, kde-format msgid "Currently selected column" msgstr "A columna escollida actualmente" #. i18n: ectx: label, entry (CurrentRow), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:247 #, kde-format msgid "Currently selected row" msgstr "A fila escollida actualmente" #. i18n: ectx: label, entry (GradeColor), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:251 #, kde-format msgid "Color used to display the confidence levels" msgstr "As cores empregadas para mostrar os niveis de seguridade" #. i18n: ectx: label, entry (PreGradeColor), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:255 #, kde-format msgid "Color used to display the early confidence levels" msgstr "As cores empregadas para mostrar os primeiros niveis de seguridade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) #. i18n: ectx: label, entry (InvalidUnitColor), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:259 src/settings/viewoptionsbase.ui:190 #, kde-format msgid "Color used to display invalid units" msgstr "As cores empregadas para mostrar as unidades incorrectas" #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumTimesAsked), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:267 #, kde-format msgid "" "The entry must have been asked at least this often to be included in the " "practice." msgstr "" "A entrada tivo que preguntarse polo menos así de frecuentemente para " "incluírse na práctica." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumTimesAsked), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:271 #, kde-format msgid "" "The entry must have been asked at most this often to be included in the " "practice." msgstr "" "A entrada tivo que preguntarse como máximo así de frecuentemente para " "incluírse na práctica." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumWrongCount), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:276 #, kde-format msgid "" "The entry must have been answered incorrectly at least this often to be " "included in the practice." msgstr "" "A entrada tivo que responderse mal como mínimo esta cantidade de veces para " "incluírse na práctica." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumWrongCount), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:280 #, kde-format msgid "" "The entry must have been answered incorrectly at most this often to be " "included in the practice." msgstr "" "A entrada tivo que responderse mal como máximo esta cantidade de veces para " "incluírse na práctica." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumGrade), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:285 #, kde-format msgid "" "The entry must have at least this confidence level to be included in the " "practice (0..7)." msgstr "" "A entrada debe ter polo menos este nivel de seguridade para incluírse na " "práctica (0..7)." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumGrade), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:289 #, kde-format msgid "" "The entry must have at most this confidence level to be included in the " "practice (0..7)." msgstr "" "A entrada debe ter como moito este nivel de seguridade para incluírse na " "práctica (0..7)." #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPracticeEnabled), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:293 #, kde-format msgid "Only selected word types will be included in practice." msgstr "Só se van incluír na práctica as clases de palabras escollidas." #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:297 src/settings/parley.kcfg:298 #, kde-format msgid "Selected word types for practices." msgstr "Clases de palabras escollidas para a práctica." #. i18n: ectx: label, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:301 src/settings/parley.kcfg:302 #, kde-format msgid "Selected sub word types for practices." msgstr "Subclases de palabras escollidas para a práctica." #. i18n: ectx: label, entry (LearningLanguage), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:309 #, kde-format msgid "The language that you are learning." msgstr "O idioma que está a aprender." #. i18n: ectx: label, entry (KnownLanguage), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:313 #, kde-format msgid "The language that you know already." msgstr "O idioma que xa coñece." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswer), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:318 #, kde-format msgid "Show the solution after an answer was given." msgstr "Mostrar a solución logo de dar a resposta." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswerTime), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:322 #, kde-format msgid "The time the solution is shown (seconds). 0 is unlimited." msgstr "O tempo durante o que se mostra a solución (segundos). 0 é ilimitado." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMode), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:337 #, kde-format msgid "The practice method that is currently selected." msgstr "O método de práctica seleccionado actualmente." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirection), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:348 #, kde-format msgid "The practice mode that is currently selected." msgstr "O modo de práctica seleccionado no momento." #. i18n: ectx: label, entry (BlockItem$(Grade)), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:354 #, kde-format msgid "Amount of time different confidence levels should be blocked" msgstr "" "Cantidade de tempo na que distintos niveis de seguridade deberían bloquearse." #. i18n: ectx: label, entry (ExpireItem$(Grade)), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:365 #, kde-format msgid "Amount of time after which different confidence levels should expire" msgstr "" "Cantidade de tempo tras da que distintos niveis de seguridade deberían " "caducar." #. i18n: ectx: label, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:375 #, kde-format msgid "If true, the practice direction for each practice mode is stored." msgstr "" "Se é certo, almacénase a dirección de práctica de cada modo de práctica." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:376 #, kde-format msgid "Should the practice direction for each practice mode be stored?" msgstr "Debería almacenarse a dirección da práctica de cada modo de práctica?" #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:380 src/settings/parley.kcfg:381 #, kde-format msgid "Stored values of practice direction for each practice mode." msgstr "" "Almacena os valores da dirección da práctica para cada modo de práctica." #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff) #: src/settings/parley.kcfg:387 #, kde-format msgid "The Providers path for Parley" msgstr "A ruta dos fornecedores de Parley" #. i18n: ectx: label, entry (InstallationCommand), group (KNewStuff) #: src/settings/parley.kcfg:391 #, kde-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "A orde empregada para comezar un vocabulario descargado" #. i18n: ectx: label, entry (InstallPath), group (KNewStuff) #: src/settings/parley.kcfg:395 #, kde-format msgid "The folder where downloaded vocabularies are saved by default" msgstr "" "O cartafol onde se gardan de maneira predeterminada os vocabularios " "descargados" #: src/settings/parleyprefs.cpp:38 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/settings/parleyprefs.cpp:41 #, kde-format msgctxt "title:window general settings" msgid "General" msgstr "Xeral" #: src/settings/parleyprefs.cpp:41 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Configuración xeral" #: src/settings/parleyprefs.cpp:44 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vista" #: src/settings/parleyprefs.cpp:44 #, kde-format msgid "View Settings" msgstr "Configuración da vista" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_IPAFont) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:47 #, kde-format msgid "" "Specify which font to use for displaying pronunciations using phonetic " "symbols." msgstr "" "Especificar que tipo de letra se usa para mostrar as pronuncias empregando " "os símbolos fonéticos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IPAFontLabel) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:54 #, kde-format msgid "&Pronunciation symbols font:" msgstr "Tipo de letra dos símbolos de &pronuncia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gradeColorLabel) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:83 #, kde-format msgid "Base color for displaying grades:" msgstr "Cor de base para mostrar notas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:102 #, kde-format msgid "Color used to display the progress" msgstr "A cor empregada para mostrar o progreso" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:105 #, kde-format msgid "Click here to change the color used to display the progress." msgstr "Preme aquí para cambiar a cor empregada para mostrar o progreso." #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:108 src/settings/viewoptionsbase.ui:152 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:196 #, kde-format msgid "&Base" msgstr "&Base" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:111 #, kde-format msgid "Alt+0" msgstr "Alt+0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preGradeColorLabel) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:127 #, kde-format msgid "Color for displaying early progress:" msgstr "Cor para mostrar o progreso inicial:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:146 #, kde-format msgid "Color used to display the early progress" msgstr "A cor empregada para mostrar o progreso inicial." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:149 #, kde-format msgid "Click here to change the color used to display the early progress." msgstr "" "Preme aquí para cambiar a cor empregada para mostrar o progreso inicial." #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:155 #, kde-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, invalidUnitColorLabel) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:171 #, kde-format msgid "Color used to display the grades:" msgstr "A cor empregada para mostrar as notas:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:193 #, kde-format msgid "Click here to change the color used to display invalid units." msgstr "" "Preme aquí para cambiar a cor empregada para mostrar as unidades incorrectas." #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:199 #, kde-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:94 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:96 #, kde-format msgid "Remove confidence levels from this unit" msgstr "Retirar os niveis de seguridade desta unidade" #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:104 #, kde-format msgid "Remove confidence levels from this unit and all sub-units" msgstr "Retirar os niveis de seguridade desta unidade e das súas subunidades" #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove confidence level from this unit and all sub-units" msgstr "Retirar os niveis de seguridade desta unidade e das súas subunidades" #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Progress gradients" msgstr "Gradacións de progreso" #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Early progress" msgstr "Progreso inicial" #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Not Practiced" msgstr "Non practicado" #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Invalid Entries" msgstr "Entradas incorrectas" #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "adjective, The word has been properly and fully learned by the user" msgid "Fully learned" msgstr "Aprendido" #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:67 #, kde-format msgctxt "adjective, The word has not even been practiced once by the user" msgid "Not practiced" msgstr "Non practicado" #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:204 #, kde-format msgid "Known to Learning" msgstr "Do coñecido ao descoñecido" #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:205 #, kde-format msgid "Learning to Known" msgstr "Do descoñecido ao coñecido" #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:206 #, kde-format msgid "Mixed Directions" msgstr "Direccións mesturadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:29 #, kde-format msgid "Language to Learn" msgstr "Idioma para aprender" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:39 #, kde-format msgid "Known Language" msgstr "Idioma coñecido" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeMode) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:75 #, kde-format msgid "Practice Mode" msgstr "Modo de práctica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCard) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:81 #, kde-format msgid "Flash Cards" msgstr "Tarxetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mixedLetters) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:91 #, kde-format msgid "Mixed &Letters" msgstr "&Letras mesturadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, multipleChoice) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:98 #, kde-format msgid "M&ultiple Choice" msgstr "Esc&olla múltipla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, written) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:105 #, kde-format msgid "Wri&tten" msgstr "Escri&to" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exampleSentence) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:115 #, kde-format msgid "E&xample Sentences" msgstr "Frases de e&xemplo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gender) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:125 #, kde-format msgid "&Gender of Nouns" msgstr "&Xénero dos substantivos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, comparisonForms) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:135 #, kde-format msgid "Comparison Forms" msgstr "Formas de comparación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, conjugations) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:145 #, kde-format msgid "Co&njugations" msgstr "Co&nxugacións" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeDirection) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:191 #, kde-format msgid "Practice Direction" msgstr "Dirección da práctica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberPracticeDirection) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:200 #, kde-format msgid "Remember for each Practice Mode" msgstr "Lembrar para cada modo de práctica." #: src/statistics/statisticsmodel.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Confidence level in language, table header" msgid "Confidence (%1)" msgstr "Seguridade (%1)" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

    Parley enables you to edit many additional properties of the words you " "enter.

    \n" "

    Use \"Settings\" -> \"Tools\" to enable different tools that will help " "you set additional information for your vocabulary. These include images, " "sound, word types and many more. Choose the ones you like.

    \n" msgstr "" "

    Parley permite editar varias propiedades adicionais das palabras que se " "insiren.

    \n" "

    Emprega \"Configuración\" -> \"Utilidades\" para activar as distintas " "ferramentas que che axudarán a engadires información adicional nos " "vocabularios. Isto inclúe imaxes, sons, clases de palabras e moito máis. " "Escolle as que queiras.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:9 #, kde-format msgid "" "

    To search for a word, simply type it into the search bar.

    \n" msgstr "" "

    Para buscares unha palabra, simplemente escríbea na barra de " "buscas.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:15 #, kde-format msgid "" "

    If you do not want to see the answer again after pressing enter when " "practicing, you can configure Parley to directly skip to the next entry.\n" "

    You can even choose to display the answer for a fixed amount of time. Use " "\"Configure Practice...\" -> \"Advanced\" -> \"Show solution after answering" "\".

    \n" msgstr "" "

    Se non queres ver a resposta de novo logo de premer Intro ao practicar; " "pódese configurar Parley para que pase directamente á seguinte entrada

    \n" "

    Pódese mesmo escoller que se mostre a resposta só durante un tempo " "determinado. Emprega «Configurar a práctica…» -> «Avanzado» -> «Mostrar a " "solución despois de responder».

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:22 #, kde-format msgid "" "

    If you want to see all words of a certain word type (e.g. nouns), simply " "select the word type in the list.

    \n" "

    To show the word type list, use \"Settings\" -> \"Tools\" -> \"Word Types" "\" in the menu.

    \n" msgstr "" "

    Se queres ver todas as palabras dunha certa clase (p.ex. nomes), " "simplemente escolle a clase de palabra na lista.

    \n" "

    Para mostrar a lista de clases de palabra, emprega «Configuración» -> " "«Utilidades» -> «Clases de palabra» no menú.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:29 #, kde-format msgid "" "

    You can drag and drop your lessons to change their order or even make a " "lesson a child of another lesson.

    \n" msgstr "" "

    Podes arrastrar e soltar as túas leccións para cambiar a orde ou mesmo " "para facer esa lección unha sublección doutra.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:35 #, kde-format msgid "" "

    You can simply drag a word into the word types list to change its type.\n" "

    You can even select multiple words at the same time.

    \n" msgstr "" "

    Simplemente arrastra e solta unha palabra enriba da lista de clases de " "palabra para cambiar o tipo desta.

    \n" "

    Podes mesmo escoller varias palabras ao mesmo tempo.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:42 #, kde-format msgid "" "

    Setting Images

    \n" "

    A fast way to set an image for a word is to simply drop it onto the image " "dock.

    \n" msgstr "" "

    Asociación de imaxes

    \n" "

    Un método rápido para asociar imaxes a unha palabra é, simplemente, " "arrastrar a palabra enriba da doca de imaxes.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:49 #, kde-format msgid "" "

    Word Types

    \n" "

    You can set a special tag to some word types to let Parley know their " "grammatical meaning.

    \n" "

    For verbs for example you can then enter conjugations.

    \n" msgstr "" "

    Clases de palabras

    \n" "

    Podes atribuír unha etiqueta a calquera tipo de clase de palabras; deste " "xeito, Parley poderá saber o seu significado gramatical.

    \n" "

    Por exemplo, para os verbos podes inserir a conxugación.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:57 #, kde-format msgid "" "

    Multiple Choice

    \n" "

    For some vocabularies multiple choice tests work best. You can add " "choices to a word that will always be displayed in Multiple Choice mode. " "Otherwise random choices are generated from the other entries in the " "document. (Use the Multiple Choice tool for that.)

    \n" msgstr "" "

    Escolla múltiple

    \n" "

    Para determinado tipo de vocabularios, os cuestionarios de escolla " "múltiple van mellor. Podes engadir escollas para unha palabra que sempre se " "mostre na Escolla múltiple. De calquera outro xeito, xéranse escollas " "aleatorias con outras entradas do documento. (Emprega a ferramenta de " "Escolla Múltiple para realizar isto) .

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:64 #, kde-format msgid "" "

    Want to enter pronunciation symbols quickly? Double-click the " "symbol you need to directly add it.

    \n" msgstr "" "

    Quere inserir símbolos de pronuncia rapidamente?Faga dobre clic " "enriba do símbolo que necesite para engadilo directamente.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:70 #, kde-format msgid "" "

    You can use the \"Download New Vocabulary\" dialog or visit the website " "listing many vocabulary documents:\n" "http://edu.kde.org/contrib/" "kvtml2.php.

    \n" msgstr "" "

    Podes empregar o diálogo «Descargar un novo vocabulario» ou visitar a " "páxina web que lista máis documentos de vocabulario:\n" "http://edu.kde.org/contrib/" "kvtml2.php.

    \n" #~ msgid "Limit the number of words in the initial phase" #~ msgstr "Limitar o número de palabras da fase inicial." #~ msgid "Max number of words in the initial phase" #~ msgstr "Número máximo de palabras da fase inicial." #~ msgid "I knew it well" #~ msgstr "Sabíao ben" #~ msgid "Initial phase" #~ msgstr "Fase inicial" #~ msgid "Long term phase" #~ msgstr "Pase a longo prazo" #~ msgid "Invalid entry" #~ msgstr "Entrada incorrecta" #~ msgid "Newly started" #~ msgstr "Recén iniciada" #~ msgid "" #~ "Error: ui file not found.\n" #~ "Check your installation." #~ msgstr "" #~ "Erro: non se atopou o ficheiro ui.\n" #~ "Comproba a instalación." #~ msgid "Fetch Image" #~ msgstr "Obter a imaxe" #~ msgid "" #~ "No Selection:\n" #~ "Select a word to fetch an image for it" #~ msgstr "" #~ "Non hai ningunha selección:\n" #~ "Selecciona unha palabra sobre a que obter unha imaxe" #~ msgid "Fetches an image for the selected translation" #~ msgstr "Obtén unha imaxe para a tradución seleccionada" #~ msgid "Give a keyword to search for an image related to it:" #~ msgstr "" #~ "Indica unha palabra chave para procurar unha imaxe relacionada con ela:" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Free images only (creative commons, gpl, ...)" #~ msgstr "Só imaxes libres (creative commons, gpl,...)" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "" #~ "Requires you to answer each question correctly 3 times in a row for it to " #~ "be counted as correct." #~ msgstr "" #~ "Require que se conteste cada pregunta correctamente tres veces seguidas " #~ "para que se conte como correcta." #~ msgid "Require 3 consecutive correct answers" #~ msgstr "Requirir tres respostas correctas consecutivas" #~ msgid "Use the Leitner learning method" #~ msgstr "Utilizar o método de aprendizaxe Leitner" #~ msgid "Lessons" #~ msgstr "Leccións" #, fuzzy #~| msgid "The root lesson cannot be deleted." #~ msgid "The root unit cannot be deleted." #~ msgstr "A lección raíz non pode ser eliminada." #, fuzzy #~| msgid "Colors used to display different grades" #~ msgid "Color for displaying invalid units:" #~ msgstr "As cores empregadas para mostrar os diferentes graos" #~ msgid "Start practice instead of editor" #~ msgstr "Estase a iniciar a práctica no canto do editor" #~ msgid "&Start Page" #~ msgstr "Pá&xina de inicio" #~ msgid "Could not read collection from \"%1\"" #~ msgstr "Non foi posíbel ler a colección que hai en «%1»" #~ msgid "&Lesson" #~ msgstr "&Lección" #~ msgid "&Grade:" #~ msgstr "&Nota:" #~ msgid "&Reset Grades" #~ msgstr "Reiniciar as ¬as" #~ msgid "Remove Grades" #~ msgstr "Borrar as notas" #~ msgctxt "Display of the current lesson during practice" #~ msgid "Lesson: %1" #~ msgstr "Lección: %1" #, fuzzy #~| msgid "Remove all grades from this lesson" #~ msgid "Remove &Grades from this lesson" #~ msgstr "Borrar todas as notas desta lección" #, fuzzy #~| msgid "Remove all grades from this lesson" #~ msgid "Remove &Grades from this lesson and all sub-lessons" #~ msgstr "Borrar todas as notas desta lección" #~ msgctxt "Grade in language, table header" #~ msgid "Grade (%1)" #~ msgstr "Nota (%1)" #~ msgid "Rename Lesson" #~ msgstr "Mudar o nome da lección" #~ msgid "Delete Lesson" #~ msgstr "Borrar a lección" #, fuzzy #~| msgid "Remove all grades from this lesson" #~ msgid "Remove Grades from this Lesson" #~ msgstr "Borrar todas as notas desta lección" #~ msgctxt "caption for an overview of the grades for a document" #~ msgid "Statistics for \"%1\"" #~ msgstr "Estatísticas de «%1»" #~ msgctxt "pair of two languages that the user chooses to practice" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 a %2" #~ msgid "Languages:" #~ msgstr "Linguas:" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Configure advanced settings for practicing vocabulary, short " #~ "title in config dialog." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzado" #~ msgid "Remove &Grades" #~ msgstr "Borrar as ¬as" #~ msgid "Use your own colors" #~ msgstr "Empregar as túas propias cores" #~ msgid "Grade Colors" #~ msgstr "Cores dos graos" #~ msgid "" #~ "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if " #~ "it is checked, the colors below will be chosen." #~ msgstr "" #~ "Se non se sinalar esta opción, só se terá branco e negro para os graos; " #~ "se se sinalar, escóllense as cores de embaixo." #~ msgid "&Use colors" #~ msgstr "&Usar cores" #~ msgid "Color for the grade 7" #~ msgstr "Cor para o grao 7" #~ msgid "&7" #~ msgstr "&7" #~ msgid "Color for the grade 6" #~ msgstr "Cor para a nota 6" #~ msgid "Click here to change the color for grade 6." #~ msgstr "Preme aquí para trocar a cor da nota 6." #~ msgid "&6" #~ msgstr "&6" #~ msgid "Alt+6" #~ msgstr "Alt+6" #~ msgid "Color for the grade 5" #~ msgstr "Cor para a nota 5" #~ msgid "Click here to change the color for grade 5." #~ msgstr "Preme aquí para trocar a cor da nota 5." #~ msgid "&5" #~ msgstr "&5" #~ msgid "Alt+5" #~ msgstr "Alt+5" #~ msgid "Color for the grade 4" #~ msgstr "Cor para a nota 4" #~ msgid "Click here to change the color for grade 4." #~ msgstr "Preme aquí para trocar a cor da nota 4." #~ msgid "&4" #~ msgstr "&4" #~ msgid "Alt+4" #~ msgstr "Alt+4" #~ msgid "Color for the grade 3" #~ msgstr "Cor para a nota 3" #~ msgid "Click here to change the color for grade 3." #~ msgstr "Preme aquí para trocar a cor a nota 3." #~ msgid "&3" #~ msgstr "&3" #~ msgid "Alt+3" #~ msgstr "Alt+3" #~ msgid "Color for the grade 2" #~ msgstr "Cor para a nota 2" #~ msgid "Click here to change the color for grade 2." #~ msgstr "Preme aquí para trocar a cor da nota 2." #~ msgid "&2" #~ msgstr "&2" #~ msgid "Color for the grade 1" #~ msgstr "Cor para a nota 1" #~ msgid "Click here to change the color for grade 1." #~ msgstr "Preme aquí para trocar a cor da nota 1." #~ msgid "&1" #~ msgstr "&1" #~ msgid "&N" #~ msgstr "&N" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Palabras" #~ msgid "Could not determine word type of verbs" #~ msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de palabra dos verbos" #~ msgid "\"%1\" is a noun" #~ msgstr "«%1» é un substantivo" #~ msgid "Could not determine word type of nouns" #~ msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de palabra dos substantivos" #~ msgid "Conjugation" #~ msgstr "Conxugación" #~ msgid "Turn the selected word into a verb." #~ msgstr "Converter a palabra escollida nun verbo." #~ msgid "Turn the selected word into a noun." #~ msgstr "Converter a palabra escollida nun substantivo." Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/ksirk.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/ksirk.po (revision 1531939) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/ksirk.po (revision 1531940) @@ -1,3619 +1,3619 @@ # translation of ksirk.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2009, 2017. # Xosé , 2012. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksirk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-12 06:52+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-28 21:13+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:31+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde, informal\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "mvillarino, Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, adrian@chaves.io" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 1 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 516 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 531 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 536 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 558 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 1 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 529 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 544 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 1 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 529 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 544 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 1 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 516 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 531 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 536 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 558 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 1 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 529 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 544 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 1 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 529 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 544 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 566 #, no-c-format, kde-format msgid "Africa" msgstr "África" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 6 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 6 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 6 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 6 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 6 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 6 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Alaska" msgstr "Alasca" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 16 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 16 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 16 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 16 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 16 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 16 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Alberta" msgstr "Alberta" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 26 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 26 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 26 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 26 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 26 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 26 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Algeria" msgstr "Alxeria" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 36 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 36 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 36 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 36 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 36 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 36 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Arabia" msgstr "Arabia" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 46 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 521 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 526 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 558 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 46 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 544 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 549 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 46 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 544 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 549 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 46 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 521 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 526 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 558 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 46 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 544 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 549 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 46 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 544 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 549 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 566 #, no-c-format, kde-format msgid "Asia" msgstr "Asia" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 51 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 51 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 51 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 51 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 51 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 51 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 575 #, no-c-format, kde-format msgid "Belgium" msgstr "Bélxica" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 55 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 55 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 55 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 55 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 55 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 55 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Benelux" msgstr "Benelux" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 65 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 65 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 65 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 65 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 65 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 65 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 75 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 75 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 75 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 75 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 75 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 75 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Chile" msgstr "Chile" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 85 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 85 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 85 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 85 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 85 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 85 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "China" msgstr "China" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 95 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 95 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 95 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 95 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 95 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 95 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 105 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 105 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 105 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 105 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 105 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 105 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Eastern US" msgstr "Leste dos Estados Unidos" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 115 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 115 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 115 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 115 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 115 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 115 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Egypt" msgstr "Exipto" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 125 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 531 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 541 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 558 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 129 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 524 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 534 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 129 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 524 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 534 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 125 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 531 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 541 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 558 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 129 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 524 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 534 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 129 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 524 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 534 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 566 #, no-c-format, kde-format msgid "Europe" msgstr "Europa" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 130 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 134 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 134 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 130 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 134 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 134 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 575 #, no-c-format, kde-format msgid "France" msgstr "Francia" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 142 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 145 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 145 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 142 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 145 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 145 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Gabon" msgstr "Gabón" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 152 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 155 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 155 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 152 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 155 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 155 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Groenland" msgstr "Grenlandia" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 162 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 165 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 165 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 162 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 165 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 165 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "India" msgstr "India" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 172 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 175 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 175 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 172 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 175 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 175 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 182 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 185 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 185 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 182 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 185 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 185 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Iran" msgstr "Irán" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 192 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 195 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 195 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 192 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 195 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 195 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Island" msgstr "Islandia" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 202 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 205 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 205 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 202 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 205 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 205 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 575 #, no-c-format, kde-format msgid "Italy" msgstr "Italia" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 206 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 209 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 209 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 206 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 209 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 209 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 575 #, no-c-format, kde-format msgid "Japan" msgstr "Xapón" # Véxase o artigo na Galipedia. #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 218 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 220 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 220 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 218 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 220 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 220 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Kazakstan" msgstr "Casaquistán" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 228 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 230 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 230 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 228 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 230 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 230 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 238 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 240 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 240 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 238 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 240 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 240 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Mexico" msgstr "México" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 248 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 260 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 260 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 248 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 260 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 260 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 258 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 270 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 270 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 258 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 270 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 270 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "New South Wales" msgstr "Nova Gales do Sur" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 268 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 280 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 280 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 268 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 280 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 280 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelandia" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 278 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 290 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 290 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 278 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 290 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 290 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Niger" msgstr "Níxer" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 288 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 516 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 521 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 558 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 300 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 529 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 539 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 300 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 529 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 539 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 288 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 516 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 521 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 558 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 300 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 529 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 539 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 300 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 529 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 539 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 566 #, no-c-format, kde-format msgid "North America" msgstr "América do Norte" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 293 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 305 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 305 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 293 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 305 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 305 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Occidental Australia" msgstr "Australia occidental" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 303 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 315 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 315 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 303 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 315 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 315 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Ontario" msgstr "Ontario" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 313 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 536 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 558 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 325 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 524 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 539 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 325 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 524 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 539 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 313 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 536 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 558 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 325 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 524 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 539 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 325 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 524 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 539 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 566 #, no-c-format, kde-format msgid "Pacific" msgstr "Pacífico" # Véxase o artigo na Galipedia. #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 318 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 330 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 330 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 318 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 330 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 330 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Pakistan" msgstr "Paquistán" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 328 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 340 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 340 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 328 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 340 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 340 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Papouasie" msgstr "Papúa" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 338 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 350 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 350 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 338 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 350 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 350 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 348 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 360 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 360 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 348 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 360 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 360 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Prussia" msgstr "Prusia" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 358 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 370 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 370 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 358 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 370 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 370 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 368 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 380 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 380 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 368 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 380 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 380 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Russia" msgstr "Rusia" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 378 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 390 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 390 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 378 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 390 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 390 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Scandinavia" msgstr "Escandinavia" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 388 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 400 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 400 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 388 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 400 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 400 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Siberia" msgstr "Siberia" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 398 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 410 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 410 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 398 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 410 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 410 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "South Africa" msgstr "África do Sur" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 408 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 526 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 541 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 558 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 420 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 534 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 549 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 420 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 534 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 549 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 408 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 526 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 541 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 558 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 420 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 534 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 549 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 420 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 534 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 549 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 566 #, no-c-format, kde-format msgid "South America" msgstr "América do Sur" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 413 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 417 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 425 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 425 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 413 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 417 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 425 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 425 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 427 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 435 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 435 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 427 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 435 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 435 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 575 #, no-c-format, kde-format msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 431 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 439 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 439 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 431 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 439 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 439 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 441 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 449 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 449 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 441 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 449 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 449 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Western US" msgstr "Oeste dos Estados Unidos" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 451 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 459 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 459 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 451 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 459 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 459 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Zair" msgstr "Zaire" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 504 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 512 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 512 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 504 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 512 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 512 #, no-c-format, kde-format msgid "" "%1, you'll have to conquer %2 countries and place %3 armies in each one." msgstr "" "%1, terás que conquistar %2 territorios e pór %3 exércitos en cada un deles." #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 510 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 518 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 518 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 510 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 518 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 518 #, no-c-format, kde-format msgid "%1, you'll have to conquer %2 countries." msgstr "%1, terás que conquistar %2 territorios." #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 517 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 525 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 525 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 517 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 525 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 525 #, no-c-format, kde-format msgid "%1, you'll have to conquer %2, %3 and another continent at your choice." msgstr "%1, terás que conquistar %2, %3 e un tercer continente." #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 522 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 527 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 532 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 537 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 542 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 530 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 535 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 540 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 545 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 550 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 530 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 535 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 540 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 545 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 550 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 522 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 527 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 532 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 537 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 542 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 530 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 535 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 540 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 545 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 550 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 530 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 535 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 540 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 545 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 550 #, no-c-format, kde-format msgid "%1, you'll have to conquer %2 and %3." msgstr "%1, terás que conquistar %2 e %3." #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 546 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 554 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 554 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 546 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 554 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 554 #, no-c-format, kde-format msgid "" "%1, you'll have to eliminate %2. If it is eliminated by another player, " "you'll have to conquer %3 countries." msgstr "" "%1, terás que eliminar a %2. Se o elimina outro xogador, terás que " "conquistar %3 territorios." #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 560 #, no-c-format, kde-format msgid "" "This skin shows a world that looks like the real one with some " "nationalities\n" "randomly chosen and proposes various interesting goals" msgstr "" "Este tema mostra un mundo similar ao real con algúns países\n" "escollidos ao chou e propón varios obxectivos interesantes." #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 566 #, no-c-format, kde-format msgid "Earth-like" msgstr "Terrestre" #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 125 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 125 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 125 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 125 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 575 #, no-c-format, kde-format msgid "England" msgstr "Inglaterra" #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 250 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 250 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 250 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 250 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Middle East" msgstr "Medio Leste" #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 568 #, no-c-format, kde-format msgid "" "This skin shows a world that looks like the real one with some nationalities " "randomly chosen and proposes various interesting goals.\n" "It looks like KsirK before vector graphics." msgstr "" "Este tema mostra un mundo similar ao real con algúns países escollidos ao " "chou e propón varios obxectivos interesantes.\n" "É similar a KsirK antes dos gráficos vectoriais." #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 574 #, no-c-format, kde-format msgid "Legacy" msgstr "Legado" #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 568 #, no-c-format, kde-format msgid "" "This skin shows a world that looks like the real one with some " "nationalities\n" "randomly chosen and proposes various interesting goals.\n" "It features non-animated sprites" msgstr "" "Este tema mostra un mundo similar ao real con algúns países escollidos ao " "chou e propón varios obxectivos interesantes.\n" "As figuras carecen de animación" #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 574 #, no-c-format, kde-format msgid "Less animated Earth-like" msgstr "Terrestre con menos animacións" #: decoratedgameframe.cpp:101 kgamewin.cpp:451 #, kde-format msgid "Next Player" msgstr "Seguinte xogador" #: decoratedgameframe.cpp:104 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: decoratedgameframe.cpp:107 kgamewin.cpp:431 kgamewin.cpp:1314 #: kgamewin.cpp:1326 kgamewin.cpp:2483 #, kde-format msgid "Goal" msgstr "Obxectivo" #: decoratedgameframe.cpp:139 decoratedgameframe.cpp:395 #, kde-format msgid "Enable Arena" msgstr "Activar o campo" #: decoratedgameframe.cpp:143 #, kde-format msgid "Attack 1" msgstr "Ataque 1" #: decoratedgameframe.cpp:146 #, kde-format msgid "Attack 2" msgstr "Ataque 2" #: decoratedgameframe.cpp:149 #, kde-format msgid "Attack 3" msgstr "Ataque 3" #: decoratedgameframe.cpp:152 #, kde-format msgid "Auto attack" msgstr "Ataque automático" #: decoratedgameframe.cpp:170 #, kde-format msgid "Move 1" msgstr "Mover 1" #: decoratedgameframe.cpp:173 #, kde-format msgid "Move 5" msgstr "Mover 5" #: decoratedgameframe.cpp:176 #, kde-format msgid "Move 10" msgstr "Mover 10" #: decoratedgameframe.cpp:401 #, kde-format msgid "Disable Arena" msgstr "Desactivar o campo" #: Dialogs/InvasionSlider.cpp:141 #, kde-format msgid "Invasion" msgstr "Invasión" #: Dialogs/InvasionSlider.cpp:142 #, kde-format msgid "" "You are invading %1 with %2!" msgstr "" "Estás a invadir %1 con %2!" #: Dialogs/InvasionSlider.cpp:143 #, kde-format msgid "
    Choose the number of invading armies." msgstr "
    Escolle o número de exércitos invasores." #: Dialogs/InvasionSlider.cpp:147 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Está a mover" #: Dialogs/InvasionSlider.cpp:148 #, kde-format msgid "" "You are moving armies from %1 to %2!" msgstr "" "Estás a mover exércitos de %1 a %2!" #: Dialogs/InvasionSlider.cpp:149 #, kde-format msgid "
    Choose the number of armies to move." msgstr "
    Escolle o número de exércitos para mover." #: Dialogs/jabbergameui.cpp:76 #, kde-format msgid "Nickname" msgstr "Alcume" #: Dialogs/jabbergameui.cpp:77 #, kde-format msgid "Skin" msgstr "Tema visual" #: Dialogs/jabbergameui.cpp:78 #, kde-format msgid "Nb players" msgstr "Número de xogadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: Dialogs/jabbergameui.ui:30 #, kde-format msgid "Connection to the Jabber Network" msgstr "Conexión á rede Jabber" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: Dialogs/jabbergameui.ui:39 #, kde-format msgid "Jabber ID:" msgstr "ID de Jabber:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, jabberid) #: Dialogs/jabbergameui.ui:46 #, kde-format msgid "kleag@kdetalk.net" msgstr "kleag@kdetalk.net" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, password) #: Dialogs/jabbergameui.ui:53 #, kde-format msgid "12345678" msgstr "12345678" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: Dialogs/jabbergameui.ui:63 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, connectbutton) #: Dialogs/jabbergameui.ui:74 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "Conectar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: Dialogs/jabbergameui.ui:96 Dialogs/jabbergameui.ui:189 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Estado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: Dialogs/jabbergameui.ui:137 #, kde-format msgid "Joining a KsirK Jabber Chatroom" msgstr "Entrando nunha sala de conversas Jabber de Ksirk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: Dialogs/jabbergameui.ui:146 #, kde-format msgid "Room JID:" msgstr "JID da sala:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: Dialogs/jabbergameui.ui:156 #, kde-format msgid "Nickname:" msgstr "Alcume:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: Dialogs/jabbergameui.ui:166 #, kde-format msgid "Room Password:" msgstr "Contrasinal da sala:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, joinroombutton) #: Dialogs/jabbergameui.ui:180 #, kde-format msgid "Join Room" msgstr "Unirse á sala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: Dialogs/jabbergameui.ui:209 #, kde-format msgid "Games in the Room" msgstr "Partidas na sala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startnewgamebutton) #: Dialogs/jabbergameui.ui:245 #, kde-format msgid "Start a New Game" msgstr "Comeza unha partida nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, joingamebutton) #: Dialogs/jabbergameui.ui:255 #, kde-format msgid "Join Selected Game" msgstr "Unirse á partida escollida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadsavedgamebutton) #: Dialogs/jabbergameui.ui:265 #, kde-format msgid "Load a Saved Game" msgstr "Cargar unha partida gardada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: Dialogs/jabbergameui.ui:293 #, kde-format msgid "" "Note: Playing over the Jabber network is an experimental feature in " "KsirK.
    Particularly, the distribution of armies at game beginning is " "very slow (expect something like one minute)." msgstr "" "Nota: xogar a través da rede Jabber é unha funcionalidade " "experimental de KsirK.
    Concretamente, a distribución dos exércitos ao " "comezo da partida é moi lenta (arredor dun minuto)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelbutton) #: Dialogs/jabbergameui.ui:318 Dialogs/newGameDialog.ui:227 #: Dialogs/newGameSummary.ui:206 Dialogs/qplayersetupdialog.ui:126 #: Dialogs/tcpconnectwidget.ui:98 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, JoinGameDialog) #: Dialogs/joingame.ui:13 #, kde-format msgid "Join Network Game Configuration" msgstr "Configuración da unión a unha partida en rede" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: Dialogs/joingame.ui:19 #, kde-format msgid "Network Configuration" msgstr "Configuración de rede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostLabel) #: Dialogs/joingame.ui:25 Dialogs/tcpconnectwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Servidor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) #: Dialogs/joingame.ui:35 Dialogs/tcpconnectwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: Dialogs/kplayersetupwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Name already in use. Please choose another one." msgstr "Xa se está a usar ese nome. Escolle outro." #: Dialogs/kplayersetupwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Empty name. Please choose another one." msgstr "O campo do nome quedou baleiro. Elixe un nome." #: Dialogs/kplayersetupwidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Player Number %1, please type in your name and choose your nation:" msgstr "Xogador número %1, escribe o teu nome e escolle un país:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewGameDialog) #: Dialogs/newGameDialog.ui:16 #, kde-format msgid "Ksirk - New game properties" msgstr "KsirK - Propiedades da nova partida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: Dialogs/newGameDialog.ui:29 #, kde-format msgid "Total number of players:" msgstr "Número total de xogadores:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, playersNumberEntry) #: Dialogs/newGameDialog.ui:39 #, kde-format msgid "Spin this to choose the number of players." msgstr "Xira isto para escoller o número de xogadores." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, playersNumberEntry) #: Dialogs/newGameDialog.ui:42 #, kde-format msgid "A spin box to choose the number of players" msgstr "Un selector numérico para escoller o número de xogadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localPlayersNumberLabel) #: Dialogs/newGameDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Number of local players:" msgstr "Número de xogadores locais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tcpPortLabel) #: Dialogs/newGameDialog.ui:67 #, kde-format msgid "TCP port on which to offer connections:" msgstr "Porto TCP para conexións entrantes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: Dialogs/newGameDialog.ui:106 Dialogs/newGameSummary.ui:44 #, kde-format msgid "Skin:" msgstr "Tema visual:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, skinCombo) #: Dialogs/newGameDialog.ui:116 #, kde-format msgid "Choose the skin (map, nationalities, etc.) to use for this game." msgstr "Escolle o tema (mapa, países, etc.) para esta partida." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, skinCombo) #: Dialogs/newGameDialog.ui:119 #, kde-format msgid "A combo listing all the available skins." msgstr "Unha lista despregábel con todos os temas dispoñíbeis." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ghnsbutton) #: Dialogs/newGameDialog.ui:126 #, kde-format msgid "Download New Skins" msgstr "Descargar novos temas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, skinDescLabel) #: Dialogs/newGameDialog.ui:135 #, kde-format msgid "skinDescLabel" msgstr "skinDescLabel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, goalGroup) #: Dialogs/newGameDialog.ui:150 #, kde-format msgid "Goal Type" msgstr "Tipo de obxectivo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioWorld) #: Dialogs/newGameDialog.ui:156 #, kde-format msgid "Choose this for players to have to conquer all the world to win." msgstr "" "Escolla isto para que os xogadores teñan que conquistar todo o mundo para " "gañar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioWorld) #: Dialogs/newGameDialog.ui:159 #, kde-format msgid "In this mode, a player will have to conquer all the world to win." msgstr "Neste modo, un xogador terá que conquistar todo o mundo para gañar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWorld) #: Dialogs/newGameDialog.ui:162 #, kde-format msgid "World con&quest" msgstr "Con&quista do mundo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioGoal) #: Dialogs/newGameDialog.ui:169 #, kde-format msgid "Choose this to have a goal assigned to each player." msgstr "Escolla isto para que se lle asigne un obxectivo a cada xogador." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioGoal) #: Dialogs/newGameDialog.ui:172 #, kde-format msgid "" "In this mode, a goal will be assigned to each player, which he will have to " "reach in order to win." msgstr "" "Neste modo, asignaráselle un obxectivo a cada xogador, o cal deberá " "completar para gañar a partida." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGoal) #: Dialogs/newGameDialog.ui:175 #, kde-format msgid "Reach a goa&l" msgstr "Acadar un ob&xectivo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton) #: Dialogs/newGameDialog.ui:247 Dialogs/qplayersetupdialog.ui:153 #: Dialogs/tcpconnectwidget.ui:125 #, kde-format msgid "Next >>" msgstr "Seguinte >>" #: Dialogs/newGameDialogImpl.cpp:131 newgamesetup.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Skins directory not found - Verify your installation\n" "Program cannot continue" msgstr "" "Non se atopou o directorio de temas visuais, verifica a instalación\n" "O programa non pode continuar" #: Dialogs/newGameDialogImpl.cpp:132 newgamesetup.cpp:45 #, kde-format msgid "Fatal Error!" msgstr "Erro grave!" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewGameSummary) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: Dialogs/newGameSummary.ui:14 Dialogs/newGameSummary.ui:27 #, kde-format msgid "New Game Summary" msgstr "Estado da nova partida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, skinNameLabel) #: Dialogs/newGameSummary.ui:51 #, kde-format msgid "skin name" msgstr "nome do tema visual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: Dialogs/newGameSummary.ui:102 #, kde-format msgid "Players" msgstr "Xogadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: Dialogs/newGameSummary.ui:128 #, kde-format msgid "Goal type:" msgstr "Tipo de obxectivo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, goalTypeLabel) #: Dialogs/newGameSummary.ui:135 #, kde-format msgid "goal type" msgstr "tipo de obxectivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, playersTable) #: Dialogs/newGameSummary.ui:157 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, playersTable) #: Dialogs/newGameSummary.ui:168 #, kde-format msgid "Nationality" msgstr "Nacionalidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, playersTable) #: Dialogs/newGameSummary.ui:179 #, kde-format msgid "Computer" msgstr "Computador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, playersTable) #: Dialogs/newGameSummary.ui:190 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previousButton) #: Dialogs/newGameSummary.ui:226 Dialogs/qplayersetupdialog.ui:146 #: Dialogs/tcpconnectwidget.ui:118 #, kde-format msgid "<< Previous" msgstr "<< Anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, finishButton) #: Dialogs/newGameSummary.ui:233 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Comezar" #: Dialogs/newGameSummaryWidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Reach a goal" msgstr "Acadar un obxectivo" #: Dialogs/newGameSummaryWidget.cpp:59 #, kde-format msgid "World conquest" msgstr "Conquista mundial" #: Dialogs/newGameSummaryWidget.cpp:74 Dialogs/newGameSummaryWidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Si" #: Dialogs/newGameSummaryWidget.cpp:74 Dialogs/newGameSummaryWidget.cpp:76 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QPlayerSetupWidget) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TcpConnectWidget) #: Dialogs/qplayersetupdialog.ui:14 Dialogs/tcpconnectwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Player Setup" msgstr "Configuración do xogador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: Dialogs/qplayersetupdialog.ui:23 #, no-c-format, kde-format msgid "Player number %1, please enter your name and choose your nation:" msgstr "Xogador número %1, insire o teu nome e escolle país:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, nationCombo) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, waitedPlayersCombo) #: Dialogs/qplayersetupdialog.ui:51 Dialogs/qwaitedplayersetupdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Choose your nation" msgstr "Escolle país" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, nationCombo) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, waitedPlayersCombo) #: Dialogs/qplayersetupdialog.ui:55 Dialogs/qwaitedplayersetupdialog.ui:37 #, kde-format msgid "" "A combo box that lists currently available nations.\n" "Choose one of them. It will be your nation during the game" msgstr "" "Unha lista despregábel cos países dispoñíbeis.\n" "Escolle un deles. Liderarás ese país durante a partida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: Dialogs/qplayersetupdialog.ui:79 Dialogs/qwaitedplayersetupdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Enter your password:" msgstr "Insire o teu contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isComputerCheckBox) #: Dialogs/qplayersetupdialog.ui:104 #, kde-format msgid "Pla&yer is computer" msgstr "&Xogador con intelixencia artificial" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QWaitedPlayerSetupDialog) #: Dialogs/qwaitedplayersetupdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Saved Player Selection" msgstr "Gardouse a elección do xogador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: Dialogs/qwaitedplayersetupdialog.ui:23 #, kde-format msgid "Please select your saved player:" msgstr "Escolle o teu xogador gardado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1) #: Dialogs/qwaitedplayersetupdialog.ui:67 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Aceptar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RestartOrExitDialog) #: Dialogs/restartOrExitDialog.ui:13 #, kde-format msgid "New Game or Exit" msgstr "Nova partida ou saír" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newGameButton) #: Dialogs/restartOrExitDialog.ui:27 GameLogic/gameautomaton.cpp:1658 #, kde-format msgid "New Game" msgstr "Nova partida" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newGameButton) #: Dialogs/restartOrExitDialog.ui:33 #, kde-format msgid "Starts a new game" msgstr "Comeza unha partida nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doNothingButton) #: Dialogs/restartOrExitDialog.ui:40 #, kde-format msgid "Do Nothing" msgstr "Non facer nada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doNothingButton) #: Dialogs/restartOrExitDialog.ui:43 #, kde-format msgid "Do nothing. Game buttons will be available" msgstr "Non facer nada. Os botóns do xogo estarán dispoñíbeis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exitButton) #: Dialogs/restartOrExitDialog.ui:50 GameLogic/gameautomaton.cpp:1659 #, kde-format msgid "Exit" msgstr "Saír" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exitButton) #: Dialogs/restartOrExitDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Quit KsirK" msgstr "Saír de KsirK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, messageLabel) #: Dialogs/restartOrExitDialog.ui:89 #, no-c-format, kde-format msgid "%1 won! Do you want to play again?" msgstr "%1 gañou! Queres xogar de novo?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, hostEdit) #: Dialogs/tcpconnectwidget.ui:74 #, kde-format msgid "localhost" msgstr "localhost" #: GameLogic/aiplayer.cpp:505 #, kde-format msgid "" "Error - No receiving country selected while computer player %2 had still 1 " "army to place. This is bug probably #2232 at www.gna.org." msgid_plural "" "Error - No receiving country selected while computer player %2 had still %1 " "armies to place. This is bug probably #2232 at www.gna.org." msgstr[0] "" "Produciuse un erro: non se escolleu un territorio receptor cando o xogador " "da intelixencia artificial %2 aínda tiña que situar un exército. Este fallo " "probablemente sexa o número 2232 en www.gna.org." msgstr[1] "" "Produciuse un erro: non se escolleu un territorio receptor cando o xogador " "da intelixencia artificial %2 aínda tiña que situar %1 exércitos. Este fallo " "probablemente sexa o número 2232 en www.gna.org." #: GameLogic/aiplayer.cpp:507 Sprites/skinSpritesData.cpp:89 #: Sprites/skinSpritesData.cpp:105 #, kde-format msgid "Fatal Error" msgstr "Erro grave" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:299 #, kde-format msgid "KsirK - Network configuration" msgstr "KsirK - Configuración da rede" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:300 #, kde-format msgid "Please type in the port number on which to offer connections:" msgstr "Indique o número do porto no que ofrecer conexións:" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1187 GameLogic/gameautomaton.cpp:1215 #: kgamewin.cpp:2648 #, kde-format msgid "New game confirmation" msgstr "Confirmación de nova partida" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1187 GameLogic/gameautomaton.cpp:1215 #, kde-format msgid "Do you really want to end your current game and join another?" msgstr "Seguro que queres rematar a partida actual e unirte a outra?" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1395 #, kde-format msgid "%1 (%2) joined game ; waiting for %3 players to connect" msgstr "" "%1 (%2) uniuse á partida; agardando a que se conecten outros %3 xogadores" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1501 #, kde-format msgid "Please choose another name" msgstr "Escolla outro nome" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1501 #, kde-format msgid "KsirK - Name already used!" msgstr "KsirK - Ese nome xa se está a usar!" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1507 #, kde-format msgid "Player number %1, what's your name?" msgstr "Xogador número %1, como te chamas?" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1511 #, kde-format msgid "Error - Player %1, you have to choose a name." msgstr "Erro - Xogador número %1, tes que escoller un nome." #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1512 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1513 #, kde-format msgctxt "@info Forged player name" msgid "Player%1" msgstr "Xogador%1" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1564 #, kde-format msgid "Please choose another nation" msgstr "Escolle outro país" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1564 #, kde-format msgid "KsirK - Nation already used!" msgstr "Ksirk - Xa se está a usar ese país!" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1656 #, kde-format msgid "" "KsirK - Lost connection to server!\n" "What do you want to do?" msgstr "" "KsirK - Perdeuse a conexión co servidor!\n" "Que queres facer?" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1657 #, kde-format msgid "Starting a new game or exit." msgstr "Comezar unha partida nova ou saír." #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1660 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Non facer nada" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1682 #, kde-format msgid "" "Lost connection to a client.\n" "For the moment, you can only save the game and start a new one or quit.\n" "This will be improved in a future version." msgstr "" "Perdeuse a conexión cun cliente.\n" "Polo de agora, só podes gardar a partida e comezar unha nova ou saír.\n" "Isto mellorarase nunha versión futura." #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1683 #, kde-format msgid "KsirK - Lost connection to client!" msgstr "KsirK - Perdeuse a conexión co cliente!" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1684 #, kde-format msgid "Do want to save your game?" msgstr "Queres gardar a partida?" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1848 GameLogic/gameautomaton.cpp:2264 #: kgamewin.cpp:2138 kgamewin.cpp:2233 kgamewin.cpp:2270 #, kde-format msgid "%1: %2 armies to place" msgstr "%1: %2 exércitos esperando ordes" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1853 GameLogic/gameautomaton.cpp:2267 #: kgamewinslots.cpp:813 #, kde-format msgid "" "Now, place your armies in your countries
    by clicking in the target " "countries." msgstr "Agora, distribúe as tropas polos teus territorios
    preméndoos." #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1930 #, kde-format msgid "" "%1, your goal will be displayed. Please
    make sure that no other player " "can see it!" msgstr "" "%1, móstrase o teu obxectivo.
    Asegúrate de que ningún outro xogador poida " "velo!" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1932 #, kde-format msgid "KsirK - Displaying Goal" msgstr "KsirK - Mostrando o obxectivo" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:2118 #, kde-format msgid "%1 chooses its defense" msgstr "%1 escolle a súa defensa" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:2277 #, kde-format msgid "%1 choose to end recycling; there are now %2 players who want so" msgstr "" "%1 elixe rematar a reciclaxe; agora quedan %2 xogadores que queren facela" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:2367 #, kde-format msgid "Problem : no one destroyed" msgstr "Houbo un problema: non se destruíu ninguén" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:2367 #, kde-format msgid "Ksirk - Error!" msgstr "KsirK - Erro!" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:2416 #, kde-format msgid "" "You entered an invalid password.\n" "Please try again." msgstr "" "O contrasinal que inseriches é incorrecto.\n" "Inténtao de novo." #: GameLogic/gameautomaton.cpp:2416 #, kde-format msgid "KsirK - Invalid password!" msgstr "KsirK - Contrasinal incorrecto!" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:2622 #, kde-format msgid "" "%1, you have not played anything this turn.\n" "Do you really want to lose your turn?" msgstr "" "%1, non fixeches nada nesta rolda.\n" "Seguro que queres deixar así as cousas?" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:2623 #, kde-format msgid "Really Next Player?" msgstr "Rematar a rolda?" #: GameLogic/goal.cpp:176 #, kde-format msgid "You must conquer the World!" msgstr "Tes que conquistar o mundo!" #: GameLogic/goal.cpp:204 #, kde-format msgid "%1 (already dead)" msgstr "%1 (xa morto)" #: GameLogic/goal.cpp:215 #, kde-format msgid "Error: no player to destroy" msgstr "Erro: non hai ningún xogador para destruír" #: GameLogic/goal.cpp:251 #, kde-format msgid "
    %1 is still alive..." msgstr "
    %1 aínda está vivo…" #: GameLogic/goal.cpp:258 GameLogic/goal.cpp:272 #, kde-format msgid "
    %2, you still have 1 country to conquer..." msgid_plural "
    %2, you still have %1 countries to conquer..." msgstr[0] "
    %2, aínda che queda un territorio por conquistar…" msgstr[1] "
    %2, aínda che quedan %1 países por conquistar…" #: GameLogic/goal.cpp:262 #, kde-format msgid "
    Your goal is reached: %2 is dead and you possess %1 country." msgid_plural "" "
    Your goal is reached: %2 is dead and you possess %1 countries." msgstr[0] "
    Acadouse o teu obxectivo: %2 estás morto e posúes %1 país." msgstr[1] "
    Acadouse o teu obxectivo: %2 estás morto e posúes %1 países." #: GameLogic/goal.cpp:284 #, kde-format msgid "" "
    %2, you have enough countries but you still have to put more than 1 army " "on %3 of them..." msgid_plural "" "
    %2, you have enough countries but you still have to put more than %1 " "armies on %3 of them..." msgstr[0] "" "
    %2, xa tes territorios abondo, pero aínda tes que pór máis dun exército " "en %3 deles…" msgstr[1] "" "
    %2, xa tes territorios abondo, pero aínda tes que pór máis de %1 " "exércitos en %3 deles…" #: GameLogic/goal.cpp:289 #, kde-format msgid "
    %1, you still have to conquer " msgstr "
    %1, aínda tes que conquistar " #: GameLogic/goal.cpp:295 #, kde-format msgid "1 country in %2" msgid_plural "%1 countries in %2" msgstr[0] "un territorio en %2" msgstr[1] "%1 territorios en %2" #: GameLogic/goal.cpp:305 #, kde-format msgid " and " msgstr " e " #: GameLogic/goal.cpp:309 #, kde-format msgid ", " msgstr ", " #: GameLogic/goal.cpp:315 #, kde-format msgctxt "" "@info An element of the enumeration of the number of countries in the given " "continent" msgid "%1 in %2" msgstr "%1 en %2" #: GameLogic/goal.cpp:337 #, kde-format msgid "KsirK - Goal Display" msgstr "KsirK - Mostrar o obxectivo" #: GameLogic/KsirkChatModel.cpp:73 kgamewin.cpp:185 #, kde-format msgid "No message..." msgstr "Sen mensaxes…" #: GameLogic/KsirkChatModel.cpp:75 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: GameLogic/onu.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Pool filename not found\n" "Program cannot continue" msgstr "" "Non se atopou o nome de ficheiro do recurso\n" "O programa non pode continuar" #: GameLogic/onu.cpp:133 GameLogic/onu.cpp:150 gestionSprites.cpp:693 #: gestionSprites.cpp:808 gestionSprites.cpp:853 gestionSprites.cpp:1409 #: gestionSprites.cpp:1486 kgamewin.cpp:152 kgamewin.cpp:385 kgamewin.cpp:402 #: kgamewin.cpp:419 kgamewin.cpp:586 kgamewin.cpp:742 #: Sprites/animsprite.cpp:511 Sprites/animsprite.cpp:526 #, kde-format msgid "Error!" msgstr "Erro!" #: GameLogic/onu.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Map mask image not found\n" "Program cannot continue" msgstr "" "Non se pode atopar a imaxe de máscara do mapa\n" "O programa non pode continuar" #: gestionSprites.cpp:73 gestionSprites.cpp:107 gestionSprites.cpp:158 #, kde-format msgid "Cannot move %1 armies from %2 to %3" msgstr "Non se pode mover %1 tropas de %2 a %3" #: gestionSprites.cpp:80 #, kde-format msgid "Moving %1 armies from %2 to %3" msgstr "Movendo %1 tropas de %2 a %3" #: gestionSprites.cpp:693 gestionSprites.cpp:808 gestionSprites.cpp:1409 #: gestionSprites.cpp:1486 #, kde-format msgid "" "Sound roule not found - Verify your installation
    Program cannot continue" msgstr "" "Non se pode atopar o son de marcha, verifica a instalación
    O programa " "non pode continuar" #: gestionSprites.cpp:853 #, kde-format msgid "" "Sound cannon not found - Verify your installation
    Program cannot continue" msgstr "" "Non se pode atopar o son de canón, verifica a instalación
    O programa non " "pode continuar" #: gestionSprites.cpp:928 gestionSprites.cpp:948 gestionSprites.cpp:1049 #: gestionSprites.cpp:1086 gestionSprites.cpp:1121 gestionSprites.cpp:1175 #: gestionSprites.cpp:1212 gestionSprites.cpp:1246 #, kde-format msgid "" "Sound crash not found - Verify your installation\n" "Program cannot continue" msgstr "" "Non se pode atopar o son da colisión, verifica a instalación\n" "O programa non pode continuar" #: gestionSprites.cpp:928 gestionSprites.cpp:948 gestionSprites.cpp:1049 #: gestionSprites.cpp:1086 gestionSprites.cpp:1121 gestionSprites.cpp:1175 #: gestionSprites.cpp:1212 gestionSprites.cpp:1246 #, kde-format msgid "KsirK - Error!" msgstr "KsirK - Erro!" #: gestionSprites.cpp:1290 #, kde-format msgid "Problem: no one destroyed" msgstr "Houbo un problema: non se destruíu ningún" #: gestionSprites.cpp:1500 #, kde-format msgid "Bug: who should be 0, 1 or 2." msgstr "Fallo: quen debe ser 0, 1 ou 2." #: Jabber/jabberaccount.cpp:214 #, kde-format msgid "Please connect first." msgstr "Antes conéctate." #: Jabber/jabberaccount.cpp:214 #, kde-format msgid "Jabber Error" msgstr "Produciuse un erro con Jabber" #: Jabber/jabberaccount.cpp:377 #, kde-format msgid "" "SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely " "because the QCA TLS plugin is not installed on your system." msgstr "" "Non se puido inicializar a funcionalidade de SSL para a conta %1. Isto " "débese probabelmente a que o complemento de QCA TLS non está instalado no " "sistema." #: Jabber/jabberaccount.cpp:379 #, kde-format msgid "Jabber SSL Error" msgstr "Produciuse un erro co SSL de Jabber" #: Jabber/jabberaccount.cpp:412 #, kde-format msgid "The host name does not match the one in the certificate." msgstr "O nome do servidor non coincide co do certificado." #: Jabber/jabberaccount.cpp:416 #, kde-format msgid "The certificate is invalid." msgstr "O certificado é incorrecto." #: Jabber/jabberaccount.cpp:420 #, kde-format msgid "No certificate was presented." msgstr "Non se presentou ningún certificado." #: Jabber/jabberaccount.cpp:430 #, kde-format msgid "The Certificate Authority rejected the certificate." msgstr "A autoridade de certificación rexeitou o certificado." #: Jabber/jabberaccount.cpp:434 #, kde-format msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Non se verificou o certificado." #: Jabber/jabberaccount.cpp:438 #, kde-format msgid "The signature is invalid." msgstr "A sinatura é incorrecta." #: Jabber/jabberaccount.cpp:442 #, kde-format msgid "The Certificate Authority is invalid." msgstr "A autoridade de certificación é incorrecta." #: Jabber/jabberaccount.cpp:446 #, kde-format msgid "Invalid certificate purpose." msgstr "O propósito do certificado é incorrecto." #: Jabber/jabberaccount.cpp:450 #, kde-format msgid "The certificate is self-signed." msgstr "O certificado está auto-asinado." #: Jabber/jabberaccount.cpp:454 #, kde-format msgid "The certificate has been revoked." msgstr "O certificado revogouse." #: Jabber/jabberaccount.cpp:458 #, kde-format msgid "Maximum certificate chain length was exceeded." msgstr "Excedeuse a lonxitude máxima da cadea no certificado." #: Jabber/jabberaccount.cpp:462 #, kde-format msgid "The certificate has expired." msgstr "O certificado caducou." #: Jabber/jabberaccount.cpp:466 #, kde-format msgid "The Certificate Authority has expired." msgstr "A autoridade de certificación xa expirou." #: Jabber/jabberaccount.cpp:470 #, kde-format msgid "Validity is unknown." msgstr "Descoñécese a validez." #: Jabber/jabberaccount.cpp:481 #, kde-format msgid "" "

    The identity and the certificate of server %1 could not be validated " "for account %2:

    %3

    %4

    Do you want to continue?

    " msgstr "" "

    Non se puido validar a identidade e o certificado do servidor %1 para " "a conta %2:

    %3

    %4

    Queres continuar?

    " #: Jabber/jabberaccount.cpp:487 Jabber/jabberaccount.cpp:492 #, kde-format msgid "" "

    The certificate of server %1 could not be validated for account %2: " "%3

    Do you want to continue?

    " msgstr "" "

    Non se puido validar o certificado do servidor %1 para a conta %2: " "%3

    Queres continuar?

    " #: Jabber/jabberaccount.cpp:499 #, kde-format msgid "Jabber Connection Certificate Problem" msgstr "Produciuse un problema co certificado da conexión Jabber" #: Jabber/jabberaccount.cpp:533 kgamewinslots.cpp:1008 #, kde-format msgid "" "An encrypted connection with the Jabber server could not be established." msgstr "Non se puido estabelecer unha conexión codificada co servidor Jabber." #: Jabber/jabberaccount.cpp:534 kgamewinslots.cpp:1009 #, kde-format msgid "Jabber Connection Error" msgstr "Produciuse un erro na conexión con Jabber" #: Jabber/jabberaccount.cpp:737 #, kde-format msgid "Malformed packet received." msgstr "Recibiuse un paquete en mal estado." #: Jabber/jabberaccount.cpp:742 #, kde-format msgid "There was an unrecoverable error in the protocol." msgstr "Produciuse un erro irrecuperábel no protocolo." #: Jabber/jabberaccount.cpp:749 #, kde-format msgid "Generic stream error." msgstr "Produciuse un erro xenérico na retransmisión." #: Jabber/jabberaccount.cpp:753 #, kde-format msgid "There was a conflict in the information received." msgstr "Produciuse un conflito na información recibida." #: Jabber/jabberaccount.cpp:756 #, kde-format msgid "The stream timed out." msgstr "A transmisión esgotou o tempo límite." #: Jabber/jabberaccount.cpp:759 #, kde-format msgid "Internal server error." msgstr "Produciuse un erro interno do servidor." #: Jabber/jabberaccount.cpp:762 #, kde-format msgid "Stream packet received from an invalid address." msgstr "Recibiuse un paquete incorrecto dun enderezo incorrecto." #: Jabber/jabberaccount.cpp:765 #, kde-format msgid "Malformed stream packet received." msgstr "Recibiuse un paquete da transmisión en mal estado." #: Jabber/jabberaccount.cpp:769 #, kde-format msgid "Policy violation in the protocol stream." msgstr "Houbo unha violación da política na transmisión do protocolo." #: Jabber/jabberaccount.cpp:773 #, kde-format msgid "Resource constraint." msgstr "Restrición do recurso." #: Jabber/jabberaccount.cpp:777 #, kde-format msgid "System shutdown." msgstr "Apagado do sistema." #: Jabber/jabberaccount.cpp:780 #, kde-format msgid "Unknown reason." msgstr "Razón descoñecida." #: Jabber/jabberaccount.cpp:784 #, kde-format msgid "There was an error in the protocol stream: %1" msgstr "Produciuse un erro na transmisión do protocolo: %1" #: Jabber/jabberaccount.cpp:792 #, kde-format msgid "Host not found." msgstr "Non se atopou o servidor." #: Jabber/jabberaccount.cpp:795 #, kde-format msgid "Address is already in use." msgstr "Xa se está a empregar o enderezo." #: Jabber/jabberaccount.cpp:798 #, kde-format msgid "Cannot recreate the socket." msgstr "Non se pode crear de novo o socket." #: Jabber/jabberaccount.cpp:801 #, kde-format msgid "Cannot bind the socket again." msgstr "Non se pode vincular ao socket de novo." #: Jabber/jabberaccount.cpp:804 #, kde-format msgid "Socket is already connected." msgstr "O socket xa está conectado." #: Jabber/jabberaccount.cpp:807 #, kde-format msgid "Socket is not connected." msgstr "O socket non está conectado." #: Jabber/jabberaccount.cpp:810 #, kde-format msgid "Socket is not bound." msgstr "O socket non está vinculado." #: Jabber/jabberaccount.cpp:813 #, kde-format msgid "Socket has not been created." msgstr "Non se creou o socket." #: Jabber/jabberaccount.cpp:816 #, kde-format msgid "" "The socket operation would block. You should not see this error: please use " "\"Report Bug\" from the Help menu." msgstr "" "Bloquearíase a operación do socket. Non debería ver este erro, por favor " "utilice «Informar dun fallo» no menú de Axuda." #: Jabber/jabberaccount.cpp:819 #, kde-format msgid "Connection refused." msgstr "Rexeitouse a conexión." #: Jabber/jabberaccount.cpp:822 #, kde-format msgid "Connection timed out." msgstr "A conexión esgotou o tempo límite." #: Jabber/jabberaccount.cpp:825 #, kde-format msgid "Connection attempt already in progress." msgstr "Xa hai un intento de conexión en progreso." #: Jabber/jabberaccount.cpp:828 #, kde-format msgid "Network failure." msgstr "Fallo da rede." #: Jabber/jabberaccount.cpp:831 #, kde-format msgid "Operation is not supported." msgstr "A operación non se permite." #: Jabber/jabberaccount.cpp:834 #, kde-format msgid "Socket timed out." msgstr "O socket esgotou o tempo límite." #: Jabber/jabberaccount.cpp:842 #, kde-format msgid "There was a connection error: %1" msgstr "Produciuse un erro de conexión: %1" #: Jabber/jabberaccount.cpp:850 #, kde-format msgid "Unknown host." msgstr "Servidor descoñecido." #: Jabber/jabberaccount.cpp:854 #, kde-format msgid "Could not connect to a required remote resource." msgstr "Non se puido conectar a un recurso remoto necesario." #: Jabber/jabberaccount.cpp:857 #, kde-format msgid "" "It appears we have been redirected to another server; I do not know how to " "handle this." msgstr "Parece que fomos redirixidos a outro servidor; non sei manexar isto." #: Jabber/jabberaccount.cpp:860 #, kde-format msgid "Unsupported protocol version." msgstr "Versión do protocolo non permitida." #: Jabber/jabberaccount.cpp:863 Jabber/jabberaccount.cpp:880 #: Jabber/jabberaccount.cpp:924 Jabber/jabberaccount.cpp:941 #: Jabber/jabberaccount.cpp:958 Jabber/jabberaccount.cpp:966 #, kde-format msgid "Unknown error." msgstr "Erro descoñecido." #: Jabber/jabberaccount.cpp:867 #, kde-format msgid "There was a negotiation error: %1" msgstr "Produciuse un erro de negociación: %1" #: Jabber/jabberaccount.cpp:874 #, kde-format msgid "Server rejected our request to start the TLS handshake." msgstr "O servidor rexeitou a petición de comezar co protocolo TLS." #: Jabber/jabberaccount.cpp:877 #, kde-format msgid "Failed to establish a secure connection." msgstr "Non se puido estabelecer unha conexión segura." #: Jabber/jabberaccount.cpp:884 #, kde-format msgid "There was a Transport Layer Security (TLS) error: %1" msgstr "Produciuse un erro na TSL: %1" #: Jabber/jabberaccount.cpp:891 #, kde-format msgid "Login failed with unknown reason." msgstr "Fallou a identificación por unha razón descoñecida." #: Jabber/jabberaccount.cpp:894 #, kde-format msgid "No appropriate authentication mechanism available." msgstr "Non se dispón dun mecanismo de autenticación axeitado." #: Jabber/jabberaccount.cpp:897 #, kde-format msgid "Bad SASL authentication protocol." msgstr "O protocolo de autenticación SASL é incorrecto." #: Jabber/jabberaccount.cpp:900 #, kde-format msgid "Server failed mutual authentication." msgstr "O servidor fallou a autenticación mutua." #: Jabber/jabberaccount.cpp:903 #, kde-format msgid "Encryption is required but not present." msgstr "Requírese cifrado pero non hai tal." #: Jabber/jabberaccount.cpp:906 #, kde-format msgid "Invalid user ID." msgstr "A identidade do usuario é incorrecta." #: Jabber/jabberaccount.cpp:909 #, kde-format msgid "Invalid mechanism." msgstr "O mecanismo é incorrecto." #: Jabber/jabberaccount.cpp:912 #, kde-format msgid "Invalid realm." msgstr "A área de identificación compartida é incorrecta." #: Jabber/jabberaccount.cpp:915 #, kde-format msgid "Mechanism too weak." msgstr "O mecanismo é demasiado feble." #: Jabber/jabberaccount.cpp:918 #, kde-format msgid "Wrong credentials supplied. (check your user ID and password)" msgstr "" "As credenciais fornecidas eran incorrectas (comprobe a identidade do usuario " "e o contrasinal)" #: Jabber/jabberaccount.cpp:921 #, kde-format msgid "Temporary failure, please try again later." msgstr "Fallo temporal, inténteo de novo máis tarde." #: Jabber/jabberaccount.cpp:928 #, kde-format msgid "There was an error authenticating with the server: %1" msgstr "Produciuse un erro ao autenticarse no servidor: %1" #: Jabber/jabberaccount.cpp:935 #, kde-format msgid "Transport Layer Security (TLS) problem." msgstr "Houbo un problema coa TSL." #: Jabber/jabberaccount.cpp:938 #, kde-format msgid "Simple Authentication and Security Layer (SASL) problem." msgstr "Houbo un problema coa SASL." #: Jabber/jabberaccount.cpp:945 #, kde-format msgid "There was an error in the security layer: %1" msgstr "Produciuse un erro na capa de seguridade: %1" #: Jabber/jabberaccount.cpp:952 #, kde-format msgid "No permission to bind the resource." msgstr "Non hai permiso para vincular o recurso." #: Jabber/jabberaccount.cpp:955 #, kde-format msgid "The resource is already in use." msgstr "O recurso xa está en uso." #: Jabber/jabberaccount.cpp:962 #, kde-format msgid "Could not bind a resource: %1" msgstr "Non se puido vincular un recurso: %1" #: Jabber/jabberaccount.cpp:980 Jabber/jabberaccount.cpp:984 #, kde-format msgid "Connection problem with Jabber server %1" msgstr "Houbo un problema na conexión co servidor de Jabber %1" #: Jabber/jabberaccount.cpp:1130 #, kde-format msgid "" "The Jabber user %1 removed %2's subscription to him/her. This account will " "no longer be able to view his/her online/offline status. Do you want to " "delete the contact?" msgstr "" "O usuario de Jabber %1 retirou a subscrición de %2 con el. Esta conta non " "será quen de ver o seu estado de conexión (con conexión ou sen conexión). " "Quere eliminar o contacto?" #: Jabber/jabberaccount.cpp:1133 Jabber/jabbercontact.cpp:940 #, kde-format msgid "Notification" msgstr "Notificación" #: Jabber/jabberaccount.cpp:1133 Jabber/jabbercontact.cpp:941 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Manter" #: Jabber/jabberaccount.cpp:1517 kgamewinslots.cpp:1098 #, kde-format msgid "A password is required to join the room %1." msgstr "Necesítase un contrasinal para unirse á sala de conversa %1." #: Jabber/jabberaccount.cpp:1526 kgamewinslots.cpp:1107 #, kde-format msgid "Error trying to join %1: nickname %2 is already in use" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar conectarse a %1: alguén está a usar xa o " "alcume %2" #: Jabber/jabberaccount.cpp:1527 Jabber/jabberprotocol.cpp:433 #: kgamewinslots.cpp:1107 #, kde-format msgid "Provide your nickname" msgstr "Forneza o seu alcume" #: Jabber/jabberaccount.cpp:1540 #, kde-format msgid "You cannot join the room %1 because you have been banned" msgstr "Non pode entrar na sala %1 porque se lle prohibiu a entrada" #: Jabber/jabberaccount.cpp:1541 Jabber/jabberaccount.cpp:1548 #: Jabber/jabberaccount.cpp:1558 #, kde-format msgid "Jabber Group Chat" msgstr "Conversa de grupo de Jabber" #: Jabber/jabberaccount.cpp:1547 #, kde-format msgid "" "You cannot join the room %1 because the maximum number of users has been " "reached" msgstr "Non pode entrar na sala %1 porque se acadou o máximo de usuarios" #: Jabber/jabberaccount.cpp:1553 kgamewinslots.cpp:1125 #, kde-format msgid "No reason given by the server" msgstr "O servidor non indicou o motivo" #: Jabber/jabberaccount.cpp:1557 #, kde-format msgid "" "There was an error processing your request for groupchat %1. (Reason: %2, " "Code %3)" msgstr "" "Produciuse un erro ao procesar o pedido para a sala %1. (Causa: %2, código " "%3)" #: Jabber/jabberaccount.cpp:1711 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to remove the account:\n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar retirar a conta:\n" "%1" #: Jabber/jabberaccount.cpp:1712 #, kde-format msgid "Jabber Account Unregistration" msgstr "Borrado dunha conta de Jabber" #: Jabber/jabberbasecontact.cpp:129 #, kde-format msgid "You cannot see each others' status." msgstr "Uns non poden ver o estado dos outros." #: Jabber/jabberbasecontact.cpp:133 #, kde-format msgid "You can see this contact's status, but he/she cannot see your status." msgstr "Podes ver o estado deste contacto pero el ou ela non pode ver o teu." #: Jabber/jabberbasecontact.cpp:137 #, kde-format msgid "This contact can see your status, but you cannot see his/her status." msgstr "Este contacto pode ver o teu estado, pero ti non podes ver o seu." #: Jabber/jabberbasecontact.cpp:141 #, kde-format msgid "You can see each others' status." msgstr "Podedes ver os vosos estados." #: Jabber/jabberbasecontact.cpp:251 #, kde-format msgid "Client" msgstr "Cliente" #: Jabber/jabberbasecontact.cpp:276 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Hora" #: Jabber/jabberbasecontact.cpp:283 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: Jabber/jabberbasecontact.cpp:642 #, kde-format msgid "Downloading of Jabber contact photo failed." msgstr "A descarga da imaxe do contacto de Jabber fallou." #: Jabber/jabberbookmarks.cpp:135 #, kde-format msgid "Groupchat bookmark" msgstr "Marcador de conversa en grupo" #: Jabber/jabbercontact.cpp:138 #, kde-format msgid "Authorization" msgstr "Autorización" #: Jabber/jabbercontact.cpp:144 #, kde-format msgid "(Re)send Authorization To" msgstr "Enviar (de novo) a autorización a" #: Jabber/jabbercontact.cpp:151 #, kde-format msgid "(Re)request Authorization From" msgstr "Solicitar (de novo) a autorización de" #: Jabber/jabbercontact.cpp:158 #, kde-format msgid "Remove Authorization From" msgstr "Retirar a autorización de" #: Jabber/jabbercontact.cpp:163 #, kde-format msgid "Set Availability" msgstr "Indicar a dispoñibilidade" #: Jabber/jabbercontact.cpp:172 #, kde-format msgid "Online" msgstr "Con conexión" #: Jabber/jabbercontact.cpp:173 #, kde-format msgid "Free to Chat" msgstr "Dispoñíbel para conversar" #: Jabber/jabbercontact.cpp:174 #, kde-format msgid "Away" msgstr "Ausente" #: Jabber/jabbercontact.cpp:175 #, kde-format msgid "Extended Away" msgstr "Ausente por moito tempo" #: Jabber/jabbercontact.cpp:176 #, kde-format msgid "Do Not Disturb" msgstr "Non molestar" #: Jabber/jabbercontact.cpp:177 #, kde-format msgid "Invisible" msgstr "Invisíbel" #: Jabber/jabbercontact.cpp:181 #, kde-format msgid "Select Resource" msgstr "Escoller un recurso" #: Jabber/jabbercontact.cpp:198 #, kde-format msgid "Automatic (best/default resource)" msgstr "Automático (recurso mellor/predeterminado)" #: Jabber/jabbercontact.cpp:251 #, kde-format msgid "Voice call" msgstr "Conversa de voz" #: Jabber/jabbercontact.cpp:284 #, kde-format msgid "The original message is: \" %1 \"
    " msgstr "A mensaxe orixinal é: «%1»
    " #: Jabber/jabbercontact.cpp:285 #, kde-format msgid "" "%1 has invited you to join the conference %2
    %3
    If you want to accept and join, just enter your nickname and press " "ok
    If you want to decline, press cancel
    " msgstr "" "%1 convidouno a se unir á conferencia %2
    %3
    Se " "quere aceptar e unirse, simplemente insira o seu alcume e prema " "aceptar
    Se non quere entrar na conferencia prema cancelar
    " #: Jabber/jabbercontact.cpp:291 #, kde-format msgid "Invited to a conference - Jabber Plugin" msgstr "Convidado a unha conferencia - Complemento de Jabber" #: Jabber/jabbercontact.cpp:308 #, kde-format msgid "Message has been displayed" msgstr "Mostrouse a mensaxe" #: Jabber/jabbercontact.cpp:310 #, kde-format msgid "Message has been delivered" msgstr "Enviouse a mensaxe" #: Jabber/jabbercontact.cpp:313 #, kde-format msgid "Message stored on the server, contact offline" msgstr "A mensaxe gardouse no servidor, o contacto está desconectado" #: Jabber/jabbercontact.cpp:320 #, kde-format msgid "%1 has ended his/her participation in the chat session." msgstr "%1 deixou a conversa." #: Jabber/jabbercontact.cpp:358 Jabber/jabbergroupcontact.cpp:171 #: Jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:122 #, kde-format msgid "Your message could not be delivered: \"%1\", Reason: \"%2\"" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: «%1», causa: «%2»" #: Jabber/jabbercontact.cpp:939 #, kde-format msgid "Do you also want to remove user %1's authorization to see your status?" msgstr "Queres retirarlle tamén a %1 a autorización para ver o teu estado?" #: Jabber/jabbercontact.cpp:1040 Jabber/jabbergroupcontact.cpp:310 #: Jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:159 #, kde-format msgid "Kopete File Transfer" msgstr "Transferencia de ficheiros por Kopete" #: Jabber/jabbercontact.cpp:1111 #, kde-format msgid "" "You have preselected a resource for contact %1, but you still have open chat " "windows for this contact. The preselected resource will only apply to newly " "opened chat windows." msgstr "" "Preseleccionaches un recurso para o contacto %1 pero aínda tes aberta unha " "xanela de conversa con el. A acción escollida só se aplicará ás novas " "xanelas de conversa." #: Jabber/jabbercontact.cpp:1115 #, kde-format msgid "Jabber Resource Selector" msgstr "Selector de recursos de Jabber" #: Jabber/jabbergroupcontact.cpp:120 #, kde-format msgid "Change nickname" msgstr "Cambiar o alcume" #: Jabber/jabbergroupcontact.cpp:367 #, kde-format msgid "Change nickname - Jabber Plugin" msgstr "Cambiar o alcume - Complemento de Jabber" #: Jabber/jabbergroupcontact.cpp:368 #, kde-format msgid "Please enter the new nickname you want to have in the room %1" msgstr "Insira o novo alcume que quere ter na sala %1" #: Jabber/jabberprotocol.cpp:337 #, kde-format msgid "Choose Account" msgstr "Escolle unha conta" #: Jabber/jabberprotocol.cpp:343 #, kde-format msgid "Choose an account to handle the URL %1" msgstr "Escolle unha conta para manexar o URL %1" #: Jabber/jabberprotocol.cpp:392 #, kde-format msgid "Do you want to add '%1' to your contact list?" msgstr "Queres engadir o contacto %1 á lista de contactos?" #: Jabber/jabberprotocol.cpp:393 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #: Jabber/jabberprotocol.cpp:393 #, kde-format msgid "Do Not Add" msgstr "Non engadir" #: Jabber/jabberprotocol.cpp:409 #, kde-format msgid "Do you want to remove '%1' from your contact list?" msgstr "Queres retirar a %1 da lista de contactos?" #: Jabber/jabberprotocol.cpp:410 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: Jabber/jabberprotocol.cpp:410 #, kde-format msgid "Do Not Remove" msgstr "Non retirar" #: Jabber/jabberprotocol.cpp:432 #, kde-format msgid "Please enter your nickname for the room %1" msgstr "Insire o alcume que vas usar na sala %1" #: Jabber/jabberprotocol.cpp:455 #, kde-format msgid "You have been invited to %1" msgstr "Convidáronche a %1" #: kgamewin.cpp:152 kgamewin.cpp:742 #, kde-format msgid "Cannot load icon
    Program cannot continue" msgstr "Non se pode cargar a icona
    O programa non pode continuar" #: kgamewin.cpp:385 kgamewin.cpp:402 kgamewin.cpp:419 #, kde-format msgid "Cannot load button image %1
    Program cannot continue" msgstr "" "Non se pode cargar a imaxe do botón %1
    O programa non pode continuar" #: kgamewin.cpp:388 #, kde-format msgid "Play over Jabber" msgstr "Xogar a través de Jabber" #: kgamewin.cpp:389 #, kde-format msgid "Play KsirK over the Jabber Network" msgstr "Xogar a KsirK a través da rede Jabber" #: kgamewin.cpp:390 #, kde-format msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: kgamewin.cpp:392 #, kde-format msgid "" "Allow to connect to a KsirK Jabber Multi User Gaming Room to create new " "games or to join present games" msgstr "" "Permite conectar a unha sala Jabber de xogo multiusuario para Ksirk onde " "crear novas partidas ou unirse a partidas en xogo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNewSocketGame) #: kgamewin.cpp:405 mainMenu.ui:111 #, kde-format msgid "New Standard TCP/IP Network Game" msgstr "Nova partida pola rede TCP/IP estándar" #: kgamewin.cpp:406 #, kde-format msgid "New TCP/IP" msgstr "Nova TCP/IP" #: kgamewin.cpp:408 #, kde-format msgid "Create a new standard TCP/IP network game" msgstr "Crea unha partida en rede pola TCP/IP estándar" #: kgamewin.cpp:423 #, kde-format msgid "Join a Standard TCP/IP Network Game" msgstr "Unirse a unha partida pola rede TCP/IP estándar" #: kgamewin.cpp:424 #, kde-format msgid "Join TCP/IP" msgstr "Unirse a unha TCP/IP" #: kgamewin.cpp:426 #, kde-format msgid "Join a standard TCP/IP network game" msgstr "Unirse a unha partida en rede TCP/IP estándar" #: kgamewin.cpp:432 #, kde-format msgid "Display the Current Player's Goal" msgstr "Mostrar o obxectivo do xogador actual" #: kgamewin.cpp:435 #, kde-format msgid "Display the current player's goal" msgstr "Mostra o obxectivo do xogador actual" #: kgamewin.cpp:442 #, kde-format msgid "Contextual Help" msgstr "Axuda contextual" #: kgamewin.cpp:453 #, kde-format msgid "Lets the next player play" msgstr "Rematar a rolda" #: kgamewin.cpp:458 #, kde-format msgid "Finish moves" msgstr "Rematar os movementos" #: kgamewin.cpp:460 #, kde-format msgid "Finish moving the current sprites" msgstr "Rematar de mover as figuras actuais" #: kgamewin.cpp:586 #, kde-format msgid "" "World definition file not found - Verify your installation
    Program cannot " "continue" msgstr "" "Non se pode atopar o ficheiro de definición do mundo, verifica a " "instalación
    O programa non pode continuar" #: kgamewin.cpp:806 #, kde-format msgid "%1 conquered %2 from %3" msgstr "%1 conquistoulle %2 a %3" #: kgamewin.cpp:830 #, kde-format msgid "%1, you are defeated! Bye, bye..." msgstr "Derrotáronte, %1! Adeus…" #: kgamewin.cpp:902 #, kde-format msgid "%1: it is up to you again" msgstr "%1: volve tocarche" #: kgamewin.cpp:914 #, kde-format msgid "%1 won!" msgstr "%1 gañou!" #: kgamewin.cpp:917 #, kde-format msgid "%1, you won!" msgstr "Gañaches, %1!" #: kgamewin.cpp:921 #, kde-format msgid "" "
    Winner's goal was stated like this:
    %1

    Do you want to " "play again?" msgstr "" "
    O obxectivo do gañador consistía no seguinte:
    %1

    " "Queres volver xogar?" #: kgamewin.cpp:927 #, kde-format msgid "
    You conquered all the world!" msgstr "
    Conquistaches todo o mundo!" #: kgamewin.cpp:931 #, kde-format msgid "
    He conquered all the world!" msgstr "
    Conquistou todo o mundo!" #: kgamewin.cpp:1054 #, kde-format msgid "Do you want to quit the game?" msgstr "Queres saír do xogo?" #: kgamewin.cpp:1064 #, kde-format msgid "Before you quit, do you want to save your game?" msgstr "Queres gardar a partida antes de saír?" #: kgamewin.cpp:1099 #, kde-format msgid "KsirK - Load Game" msgstr "KsirK - Cargar unha partida" #: kgamewin.cpp:1137 #, kde-format msgid "Waiting for the connection of %1 network players." msgstr "Esperando a que se conecten %1 xogadores en rede." #: kgamewin.cpp:1216 #, kde-format msgid "" "%2 attacks you from %3 " "with 1 army!
    How do you want to defend %4?" msgid_plural "" "%2 attacks you from %3 " "with %1 armies!
    How do you want to defend %4?" msgstr[0] "" "%2 atácache desde %3 " "cun exército!
    Como queres defender %4?" msgstr[1] "" "%2 atácache desde %3 " "con %1 exércitos!
    Como queres defender %4?" #: kgamewin.cpp:1245 #, kde-format msgid "Defend 1" msgstr "Defensa 1" #: kgamewin.cpp:1246 #, kde-format msgid "Defend 2" msgstr "Defensa 2" #: kgamewin.cpp:1247 #, kde-format msgid "Defend-Auto" msgstr "Defensa automática" #: kgamewin.cpp:1366 #, kde-format msgid "Waiting for %1 players to connect" msgstr "Esperando a que se conecten %1 xogadores" #: kgamewin.cpp:1756 kgamewin.cpp:1796 #, kde-format msgid "There is no country here!" msgstr "Non hai ningún territorio aquí!" #: kgamewin.cpp:1760 kgamewin.cpp:1801 #, kde-format msgid "You are not the owner of the first country: %1!" msgstr "O primeiro territorio non che pertence: %1!" #: kgamewin.cpp:1764 #, kde-format msgid "You are not the owner of the second country: %1!" msgstr "O segundo territorio non che pertence: %1!" #: kgamewin.cpp:1768 kgamewin.cpp:1812 #, kde-format msgid "You are trying to move armies from %1 to itself!" msgstr "Estás intentando mover exércitos de %1 ao propio territorio!" #: kgamewin.cpp:1773 kgamewin.cpp:1818 #, kde-format msgid "%1 is not a neighbour of %2!" msgstr "%1 non é limítrofe con %2!" #: kgamewin.cpp:1779 #, kde-format msgid "Moving armies from %1 to %2." msgstr "Movendo tropas de %1 a %2." #: kgamewin.cpp:1807 #, kde-format msgid "You are the owner of the second country: %1!" msgstr "O segundo territorio perténceche: %1!" #: kgamewin.cpp:1825 #, kde-format msgid "Ready to fight!" msgstr "Preparados para a batalla!" #: kgamewin.cpp:1919 #, kde-format msgid "No country here!" msgstr "Aquí non hai territorio ningún!" #: kgamewin.cpp:1927 #, kde-format msgid "You are not the owner of %1!" msgstr "Non es o dono de %1!" #: kgamewin.cpp:1934 #, kde-format msgid "There is only %1 armies in %2!" msgstr "Só tes %1 exércitos en %2!" #: kgamewin.cpp:2074 #, kde-format msgid "%1, you defend with the only army you have in %2." msgstr "%1, deféndeste co único exército que tes en %2." #: kgamewin.cpp:2298 #, kde-format msgid "Exchange armies again or continue?" msgstr "Queres volver intercambiar os exércitos ou continuar?" #: kgamewin.cpp:2323 main.cpp:38 #, kde-format msgid "KsirK" msgstr "KsirK" #: kgamewin.cpp:2323 #, kde-format msgid "" "You must distribute\n" "all your armies" msgstr "" "Tes que distribuír\n" "todos os teus exércitos" #: kgamewin.cpp:2463 #, kde-format msgid "Battle ongoing." msgstr "Estase a loitar unha batalla." #: kgamewin.cpp:2585 kgamewin.cpp:2596 kgamewin.cpp:2619 #, kde-format msgid "%1, it is up to you." msgstr "%1, tócache." #: kgamewin.cpp:2648 #, kde-format msgid "Do you really want to end your current game and start a new one?" msgstr "Seguro que queres rematar a túa partida actual e comezar unha nova?" #: kgamewin.cpp:2904 #, kde-format msgid "KsirK quick Introduction" msgstr "Introdución rápida a KsirK" #: kgamewin.cpp:2908 #, kde-format msgid "" "Attacks and moves are issued through drag & drop between neighbour countries." msgstr "" "Os ataques e movementos fanse arrastrando e soltando entre territorios " "limítrofes." #: kgamewin.cpp:2912 #, kde-format msgid "Start a new game or join a network game with the menu or the toolbar..." msgstr "" "Comeza unha partida nova ou únete a unha en rede co menú ou a barra de " "ferramentas…" #: kgamewin.cpp:2916 #, kde-format msgid "" "and then let the system guide you through messages and tooltips appearing on " "buttons when hovering above them. You can disable bubble help in the options " "window." msgstr "" "e deixa que o sistema che guíe coas mensaxes e axudas que aparecen nos " "botóns cando deixas o rato sobre eles. Podes desactivar estas axudas na " "xanela de opcións." #: kgamewin.cpp:2923 #, kde-format msgid "Don't show messages anymore" msgstr "Non volver mostrar mensaxes" #: kgamewinslots.cpp:109 #, kde-format msgid "%2 belongs to %3. 1 army." msgid_plural "%2 belongs to %3. %1 armies." msgstr[0] "%2 perténcelle a %3. 1 exército." msgstr[1] "%2 perténcelle a %3. %1 exércitos." #: kgamewinslots.cpp:447 #, kde-format msgid "Cannot save when waiting for a defense." msgstr "Non se pode gardar cando se espera unha defensa." #: kgamewinslots.cpp:454 #, kde-format msgid "KsirK - Save Game" msgstr "KsirK - Gardar a partida" #: kgamewinslots.cpp:457 #, kde-format msgid "" "%1 exists.\n" "Do you really want to overwrite it?" msgstr "" "%1 xa existe.\n" "Seguro que queres substituílo?" #: kgamewinslots.cpp:458 #, kde-format msgid "Overwrite file?" msgstr "Substituír o ficheiro?" #: kgamewinslots.cpp:461 #, kde-format msgid "Saving canceled" msgstr "Cancelouse a garda" #: kgamewinslots.cpp:475 #, kde-format msgid "Game saved to %1" msgstr "A partida gardouse en %1." #: kgamewinslots.cpp:483 #, kde-format msgid "Only game master can save the game in network playing." msgstr "Só o dono da partida pode gardala cando se xoga en rede." #: kgamewinslots.cpp:809 #, kde-format msgid "" "Attack by drag & drop between countries
    Move armies the same way (last " "action of a turn)." msgstr "" "Ataca arrastrando duns países a outros
    Move os exércitos do mesmo xeito " "(a última acción dunha rolda)." #: krightdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Nationality:" msgstr "País:" #: krightdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Continent: %1" msgstr "Continente: %1" #: krightdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Country: %1" msgstr "Territorio: %1" #: krightdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Owner: %1" msgstr "Dono: %1" #: krightdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Country details" msgstr "Detalles do territorio" #: krightdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Fighting in progress..." msgstr "Batalla tendo lugar…" #: krightdialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Attack with 1 army.
    " msgid_plural "Attack with %1 armies.
    " msgstr[0] "Atacar cun exército.
    " msgstr[1] "Atacar con %1 exércitos.
    " #: krightdialog.cpp:238 #, kde-format msgid "Defend with 1 army.
    " msgid_plural "Defend with %1 armies.
    " msgstr[0] "Defender cun exército.
    " msgstr[1] "Defender con %1 exércitos.
    " #: krightdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Stop Auto-Attack" msgstr "Deter o ataque automático" #: krightdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Stop Auto-Defense" msgstr "Deter a defensa automática" #: krightdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "Valid" msgstr "Correcto" #: krightdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Recycle" msgstr "Reciclar" #: krightdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Feito" #: krightdialog.cpp:332 #, kde-format msgid "%1 army to place" msgid_plural "%1 armies to place" msgstr[0] "un exército por situar" msgstr[1] "%1 exércitos por situar" #: krightdialog.cpp:380 #, kde-format msgid "Change some
    placements?
    " msgstr "Queres cambiar
    algunha posición?
    " #: krightdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "1 army to place" msgid_plural "%1 armies to place" msgstr[0] "un exército por situar" msgstr[1] "%1 exércitos por situar" #: krightdialog.cpp:397 #, kde-format msgid "Armies: %1" msgstr "Exércitos: %1" #: krightdialog.cpp:476 #, kde-format msgid "lost armies: %1" msgstr "exércitos perdidos: %1" #: krightdialog.cpp:481 #, kde-format msgid "lost armies: %1" msgstr "exércitos perdidos: %1" #: ksirkConfigDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #. i18n: ectx: label, entry (spritesSpeed), group (General) #: ksirksettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "The sprites speed: slow, normal, quick, immediate" msgstr "Velocidade das figuras: lenta, normal, rápida, inmediata" #. i18n: ectx: label, entry (soundEnabled), group (General) #: ksirksettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "If true, sounds are played; they are not otherwise." msgstr "De marcarse, reproduciranse sons; en caso contrario non." #. i18n: ectx: label, entry (helpEnabled), group (General) #: ksirksettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "If true, help is displayed; they are not otherwise." msgstr "De marcarse, móstranse axudas; en caso contrario non." #. i18n: ectx: label, entry (showArmiesNumbers), group (General) #: ksirksettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "If true, the number of armies is displayed on each country." msgstr "" "De marcarse, en cada territorio móstrase o número de exércitos presentes." #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General) #: ksirksettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "The graphical theme to be used." msgstr "O tema gráfico que se empregará." #. i18n: ectx: label, entry (jabberId), group (General) #: ksirksettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "The last used Jabber Id." msgstr "A última identidade de Jabber empregada." #. i18n: ectx: label, entry (jabberPassword), group (General) #: ksirksettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "The password of the last used Jabber Id." msgstr "O contrasinal da última identidade de Jabber empregada." #. i18n: ectx: label, entry (roomJid), group (General) #: ksirksettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "The last used Jabber groupchat room." msgstr "A última sala de conversa de Jabber empregada." #. i18n: ectx: label, entry (roomPassword), group (General) #: ksirksettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "The password for last used Jabber groupchat room." msgstr "O contrasinal empregado na última sala de conversa de Jabber." #. i18n: ectx: label, entry (nickname), group (General) #: ksirksettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "The nickname used in the last used Jabber groupchat room." msgstr "O alcume empregado na última sala de conversa de Jabber." #. i18n: ectx: Menu (game) #: ksirkui.rc:10 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "&Xogo" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ksirkui.rc:24 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ksirkui.rc:26 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ksirkui.rc:31 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "KsirK - World Domination Strategy Game" msgstr "KsirK — Xogo de estratexia e dominación mundial" #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "(c) 2002-2015, Gaël de Chalendar\n" msgstr "© 2002-2015 Gaël de Chalendar\n" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "" "For help and user manual, please see\n" "the KsirK web site." msgstr "" "Para obter axuda e o manual do usuario,\n" "consulta o sitio web de KsirK." #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Gael de Chalendar aka Kleag" msgstr "Gael de Chalendar aka Kleag" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Nemanja Hirsl" msgstr "Nemanja Hirsl" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Current maintainer" -msgstr "Mantenedor actual" +msgstr "Mantedor actual" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Robin Doer" msgstr "Robin Doer" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Michal Golunski (Polish translation)" msgstr "Michal Golunski (tradución ao polaco)" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "French students of the 'IUP ISI 2007-2008':" msgstr "O estudantes franceses do «IUP ISI 2007-2008»:" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "" "  Anthony Rey
      Benjamin Lucas
      " "Benjamin Moreau
      Gaël Clouet
      Guillaume " "Pelouas
      Joël Marco
      Laurent Dang
     " " Nicolas Linard
      Vincent Sac" msgstr "" "  Anthony Rey
      Benjamin Lucas
      " "Benjamin Moreau
      Gaël Clouet
      Guillaume " "Pelouas
      Joël Marco
      Laurent Dang
     " " Nicolas Linard
      Vincent Sac" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImage1) #: mainMenu.ui:31 #, kde-format msgid "LeftImg" msgstr "Imaxe esquerda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTitle) #: mainMenu.ui:38 #, kde-format msgid "

    KsirK

    " msgstr "

    KsirK

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImage2) #: mainMenu.ui:45 #, kde-format msgid "RightImg" msgstr "Imaxe dereita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNewGame) #: mainMenu.ui:97 #, kde-format msgid "New Local Game" msgstr "Nova partida local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbJabberGame) #: mainMenu.ui:104 #, kde-format msgid "Play KsirK over Jabber Network" msgstr "Xoga a KsirK a través da rede Jabber" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbJoin) #: mainMenu.ui:118 #, kde-format msgid "Join Standard TCP/IP Network Game" msgstr "Unirse a unha partida a través da rede TCP/IP estándar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbLoad) #: mainMenu.ui:125 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Cargar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit) #: mainMenu.ui:145 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Saír" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KsirkPreferencesWidget) #: preferences.ui:26 #, kde-format msgid "KsirK Preferences" msgstr "Preferencias do Ksirk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_soundEnabled) #: preferences.ui:38 #, kde-format msgid "Sound enabled" msgstr "Son activado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: preferences.ui:51 #, kde-format msgid "Sprites speed (slow, normal, rapid, immediate)" msgstr "Velocidade das figuras (lenta, normal, rápida, inmediata)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_helpEnabled) #: preferences.ui:95 #, kde-format msgid "Show help" msgstr "Mostrar axuda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showArmiesNumbers) #: preferences.ui:102 #, kde-format msgid "Show number of armies on countries" msgstr "Mostrar o número de exércitos en cada territorio" #: SaveLoad/ksirkgamexmlhandler.cpp:59 #, kde-format msgid "Wrong save game format. Waited %1 and got %2!" msgstr "Formato incorrecto da partida gardada. Esperábase %1 e obtívose %2!" #: SaveLoad/ksirkgamexmlhandler.cpp:60 #, kde-format msgid "KsirK - Cannot load!" msgstr "KsirK - Non se pode cargar!" #: SaveLoad/ksirkgamexmlhandler.cpp:141 #, kde-format msgid "Current player is: %1" msgstr "O xogador actual é: %1" #: SaveLoad/ksirkgamexmlloader.cpp:48 #, kde-format msgid "Skin file parsing error" msgstr "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro do tema" #: SaveLoad/ksirkgamexmlloader.cpp:49 #, kde-format msgid "KsirK - Error" msgstr "KsirK - Erro" #: Sprites/animsprite.cpp:511 #, kde-format msgid "Cannot find Max X for sprite: no background!" msgstr "Non se pode atopar o X máximo da figura: non hai fondo!" #: Sprites/animsprite.cpp:526 #, kde-format msgid "Cannot find Max Y for sprite: no background!" msgstr "Non se pode atopar o Y máximo da figura: non hai fondo!" #: Sprites/skinSpritesData.cpp:88 #, kde-format msgid "Error - Unknown skin int data: " msgstr "Erro - Números enteiros do tema descoñecidos: " #: Sprites/skinSpritesData.cpp:104 #, kde-format msgid "Error - Unknown skin string data: " msgstr "Erro - Cadeas de texto do tema descoñecidas: " #~ msgid "file to open" #~ msgstr "o ficheiro para abrir" #~ msgid "Wor&ld conquest" #~ msgstr "Conquistar o &mundo" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/cervisia.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/cervisia.po (revision 1531939) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/cervisia.po (revision 1531940) @@ -1,2155 +1,2155 @@ # translation of cervisia.po to galician # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009, 2013. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cervisia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-12 06:55+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-21 19:59+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:31+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde,development\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #: addignoremenu.cpp:38 #, kde-format msgid "Add to Ignore List" msgstr "Engadir á lista dos ficheiros para ignorar" #: addignoremenu.cpp:77 #, kde-format msgid "Ignore File" msgid_plural "Ignore %1 Files" msgstr[0] "Ignorar o ficheiro" msgstr[1] "Ignorar os %1 ficheiros" #: addignoremenu.cpp:103 #, kde-format msgid "Cannot open file '%1' for writing." msgstr "Non se pode abrir o ficheiro «%1» para escribir nel." #: addremovedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "CVS Add" msgstr "Engadir ao CVS" #: addremovedialog.cpp:44 #, kde-format msgid "CVS Add Binary" msgstr "Engadir un binario ao CVS" #: addremovedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "CVS Remove" msgstr "Retirar do CVS" #: addremovedialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Add the following files to the repository:" msgstr "Engadir os seguintes ficheiros ao repositorio:" #: addremovedialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Add the following binary files to the repository:" msgstr "Engadir os seguintes ficheiros binarios ao repositorio:" #: addremovedialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Remove the following files from the repository:" msgstr "Retirar os seguintes ficheiros do repositorio:" #: addremovedialog.cpp:80 #, kde-format msgid "This will also remove the files from your local working copy." msgstr "Isto tamén retirará os ficheiros da copia de traballo local." #: addrepositorydialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Add Repository" msgstr "Engadir un repositorio" #: addrepositorydialog.cpp:55 checkoutdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "&Repository:" msgstr "&Repositorio:" #: addrepositorydialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):" msgstr "Usar un intérprete de orde&s remoto (só para repositorios :ext:):" #: addrepositorydialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Invoke this program on the server side:" msgstr "Invocar este programa do lado do servidor:" #: addrepositorydialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Use different &compression level:" msgstr "Usar un nive&l de compresión distinto:" #: addrepositorydialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Download cvsignore file from server" msgstr "Descargar o ficheiro cvsignore do servidor" #: addrepositorydialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Repository Settings" msgstr "Configuración do repositorio" #: annotatecontroller.cpp:81 #, kde-format msgid "CVS Annotate: %1" msgstr "Anotación do CVS: %1" #: annotatecontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "CVS Annotate" msgstr "Anotación do CVS" #: annotatedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Go to Line..." msgstr "Ir á liña…" #: annotatedialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Find Prev" msgstr "Atopar o anterior" #: annotatedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Atopar o seguinte" #: annotatedialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: annotatedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Go to Line" msgstr "Ir á liña" #: annotatedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Go to line number:" msgstr "Ir á liña número:" #: cervisiapart.cpp:114 main.cpp:143 #, kde-format msgid "Cervisia" msgstr "Cervisia" #: cervisiapart.cpp:122 #, kde-format msgid "Starting cvsservice failed with message: " msgstr "O arranque de «cvsservice» fallou coa mensaxe: " #: cervisiapart.cpp:158 #, kde-format msgid "" "This KPart is non-functional, because the cvs D-Bus service could not be " "started." msgstr "" "Esta KPart non é funcional, porque non se puido iniciar o servizo D-Bus de " "CVS." #: cervisiapart.cpp:199 #, kde-format msgid "Remote CVS working folders are not supported." msgstr "Non se permiten os cartafoles de traballo remotos de CVS." #: cervisiapart.cpp:208 #, kde-format msgid "" "You cannot change to a different folder while there is a running cvs job." msgstr "" "Non pode cambiar a un cartafol distinto mentres está a realizarse unha " "tarefa CVS." #: cervisiapart.cpp:229 #, kde-format msgid "" "F - All files are hidden, the tree shows only folders\n" "N - All up-to-date files are hidden\n" "R - All removed files are hidden" msgstr "" "F: Agóchanse todos os ficheiros, a árbore só mostra cartafoles\n" "N: Agóchanse todos os ficheiros actualizados\n" "R: Agóchanse todos os ficheiros retirados" #: cervisiapart.cpp:242 #, kde-format msgid "Open Sandbox..." msgstr "Abrir un borrador de traballo…" #: cervisiapart.cpp:246 #, kde-format msgid "Opens a CVS working folder in the main window" msgstr "Abre un cartafol de traballo de CVS na xanela principal" #: cervisiapart.cpp:250 #, kde-format msgid "Recent Sandboxes" msgstr "Borradores de traballo recentes" #: cervisiapart.cpp:254 #, kde-format msgid "&Insert ChangeLog Entry..." msgstr "&Inserir un rexistro no ChangeLog…" #: cervisiapart.cpp:257 #, kde-format msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder" msgstr "Insire un rexistro novo no ficheiro ChangeLog do cartafol do proxecto" #: cervisiapart.cpp:261 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "&Actualizar" #: cervisiapart.cpp:265 #, kde-format msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders" msgstr "Actualiza (cvs update) os ficheiros e cartafoles escollidos" #: cervisiapart.cpp:269 #, kde-format msgid "&Status" msgstr "E&stado" #: cervisiapart.cpp:273 #, kde-format msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders" msgstr "" "Actualiza o estado (cvs -n update) dos ficheiros e cartafoles escollidos" #: cervisiapart.cpp:277 resolvedialog.cpp:183 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: cervisiapart.cpp:280 #, kde-format msgid "Opens the marked file for editing" msgstr "Abre o ficheiro marcado para editalo" #: cervisiapart.cpp:284 #, kde-format msgid "Reso&lve..." msgstr "Reso&lver…" #: cervisiapart.cpp:287 #, kde-format msgid "Opens the resolve dialog with the selected file" msgstr "Abre o diálogo de resolución co ficheiro escollido" #: cervisiapart.cpp:291 #, kde-format msgid "&Commit..." msgstr "&Remitir…" #: cervisiapart.cpp:295 #, kde-format msgid "Commits the selected files" msgstr "Entrega (fai un «commit») os ficheiros escollidos" #: cervisiapart.cpp:299 #, kde-format msgid "&Add to Repository..." msgstr "&Engadir ao repositorio…" #: cervisiapart.cpp:302 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #: cervisiapart.cpp:304 #, kde-format msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository" msgstr "Engade (cvs add) os ficheiros escollidos ao repositorio" #: cervisiapart.cpp:308 #, kde-format msgid "Add &Binary..." msgstr "Engadir como &binario…" #: cervisiapart.cpp:311 #, kde-format msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository" msgstr "" "Engade (cvs -kb add) ao repositorio os ficheiros escollidos como binarios" #: cervisiapart.cpp:315 #, kde-format msgid "&Remove From Repository..." msgstr "&Retirar do repositorio…" #: cervisiapart.cpp:318 repositorydialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: cervisiapart.cpp:320 #, kde-format msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository" msgstr "Retira (cvs remove) do repositorio os ficheiros escollidos" #: cervisiapart.cpp:324 #, kde-format msgid "Rever&t" msgstr "Revert&er" #: cervisiapart.cpp:327 #, kde-format msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)" msgstr "Reverte (cvs update -C) os ficheiros escollidos (só para cvs 1.11)" #: cervisiapart.cpp:331 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: cervisiapart.cpp:338 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Deter" #: cervisiapart.cpp:343 #, kde-format msgid "Stops any running sub-processes" msgstr "Detén todos os subprocesos en execución" #: cervisiapart.cpp:348 #, kde-format msgid "Browse &Log..." msgstr "Examinar o &rexistro…" #: cervisiapart.cpp:352 #, kde-format msgid "Shows the revision tree of the selected file" msgstr "Mostra a árbore revisións do ficheiro escollido" #: cervisiapart.cpp:357 #, kde-format msgid "Browse Multi-File Log..." msgstr "Examinar o rexistro multi-ficheiro…" #: cervisiapart.cpp:361 #, kde-format msgid "&Annotate..." msgstr "&Anotar…" #: cervisiapart.cpp:365 #, kde-format msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file" msgstr "Mostra unha vista do ficheiro escollido coas autorías" #: cervisiapart.cpp:369 #, kde-format msgid "&Difference to Repository (BASE)..." msgstr "&Diferenzas co repositorio (BASE)…" #: cervisiapart.cpp:373 #, kde-format msgid "" "Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag " "BASE)" msgstr "" "Mostra as diferenzas do ficheiro escollido coa versión obtida (a versión " "BASE)" #: cervisiapart.cpp:377 #, kde-format msgid "Difference to Repository (HEAD)..." msgstr "Diferenzas co repositorio (HEAD)…" #: cervisiapart.cpp:381 #, kde-format msgid "" "Shows the differences of the selected file to the newest version in the " "repository (tag HEAD)" msgstr "" "Mostra as diferenzas do ficheiro escollido coa versión máis recente do " "repositorio (versión HEAD)" #: cervisiapart.cpp:385 #, kde-format msgid "Last &Change..." msgstr "Último &cambio…" #: cervisiapart.cpp:388 #, kde-format msgid "" "Shows the differences between the last two revisions of the selected file" msgstr "" "Mostra as diferenzas entre as dúas últimas revisións do ficheiro escollido" #: cervisiapart.cpp:392 #, kde-format msgid "&History..." msgstr "&Historial…" #: cervisiapart.cpp:395 #, kde-format msgid "Shows the CVS history as reported by the server" msgstr "Mostra o historial do CVS coñecido polo servidor" #: cervisiapart.cpp:399 #, kde-format msgid "&Unfold File Tree" msgstr "&Expandir a árbore de ficheiros" #: cervisiapart.cpp:403 #, kde-format msgid "Opens all branches of the file tree" msgstr "Abre todas as gallas da árbore de ficheiros" #: cervisiapart.cpp:407 #, kde-format msgid "&Fold File Tree" msgstr "&Pechar a árbore de ficheiros" #: cervisiapart.cpp:410 #, kde-format msgid "Closes all branches of the file tree" msgstr "Pecha todas as gallas da árbore de ficheiros" #: cervisiapart.cpp:417 #, kde-format msgid "&Tag/Branch..." msgstr "&Marca/Galla…" #: cervisiapart.cpp:420 #, kde-format msgid "Creates a tag or branch for the selected files" msgstr "" "Crea unha marca simbólica («tag») ou unha galla («branch») para os ficheiros " "escollidos" #: cervisiapart.cpp:424 #, kde-format msgid "&Delete Tag..." msgstr "&Eliminar a marca…" #: cervisiapart.cpp:427 #, kde-format msgid "Deletes a tag from the selected files" msgstr "Elimina unha marca simbólica («tag») dos ficheiros escollidos" #: cervisiapart.cpp:431 #, kde-format msgid "&Update to Tag/Date..." msgstr "Act&ualizar para a marca/data…" #: cervisiapart.cpp:434 #, kde-format msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date" msgstr "" "Actualiza os ficheiros escollidos a unha marca simbólica («tag»), galla " "(«branch») ou data" #: cervisiapart.cpp:438 #, kde-format msgid "Update to &HEAD" msgstr "Actualizar a &HEAD" #: cervisiapart.cpp:441 #, kde-format msgid "Updates the selected files to the HEAD revision" msgstr "Actualiza os ficheiros escollidos á última revisión HEAD" #: cervisiapart.cpp:445 #, kde-format msgid "&Merge..." msgstr "&Fusionar…" #: cervisiapart.cpp:448 #, kde-format msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files" msgstr "" "Fusiona unha galla ou un conxunto de modificacións nos ficheiros escollidos" #: cervisiapart.cpp:452 #, kde-format msgid "&Add Watch..." msgstr "&Engadir un vixilante…" #: cervisiapart.cpp:455 #, kde-format msgid "Adds a watch for the selected files" msgstr "Vixía os ficheiros escollidos" #: cervisiapart.cpp:459 #, kde-format msgid "&Remove Watch..." msgstr "&Retirar o vixilante…" #: cervisiapart.cpp:462 #, kde-format msgid "Removes a watch from the selected files" msgstr "Retira o vixilante dos ficheiros seleccionados" #: cervisiapart.cpp:466 #, kde-format msgid "Show &Watchers" msgstr "Mostrar os &vixilantes" #: cervisiapart.cpp:469 #, kde-format msgid "Shows the watchers of the selected files" msgstr "Mostra os usuarios que están a vixiar os ficheiros escollidos" #: cervisiapart.cpp:473 #, kde-format msgid "Ed&it Files" msgstr "Ed&itar os ficheiros" #: cervisiapart.cpp:476 #, kde-format msgid "Edits (cvs edit) the selected files" msgstr "Edita (cvs edit) os ficheiros escollidos" #: cervisiapart.cpp:480 #, kde-format msgid "U&nedit Files" msgstr "Fi&nalizar a edición dos ficheiros" #: cervisiapart.cpp:483 #, kde-format msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files" msgstr "Anula a edición (cvs unedit) dos ficheiros escollidos" #: cervisiapart.cpp:487 #, kde-format msgid "Show &Editors" msgstr "Mostrar os &editores" #: cervisiapart.cpp:490 #, kde-format msgid "Shows the editors of the selected files" msgstr "Mostra os editores dos ficheiros escollidos" #: cervisiapart.cpp:494 #, kde-format msgid "&Lock Files" msgstr "&Bloquear os ficheiros" #: cervisiapart.cpp:497 #, kde-format msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them" msgstr "" "Bloquea os ficheiros escollidos, para que outros usuarios non poidan " "modificalos" #: cervisiapart.cpp:501 #, kde-format msgid "Unl&ock Files" msgstr "Desbl&oquear os ficheiros" #: cervisiapart.cpp:504 #, kde-format msgid "Unlocks the selected files" msgstr "Desbloquea os ficheiros escollidos" #: cervisiapart.cpp:508 #, kde-format msgid "Create &Patch Against Repository..." msgstr "Crear un &parche para o repositorio…" #: cervisiapart.cpp:511 #, kde-format msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox" msgstr "Crea un parche a partir das modificacións no borrador de traballo" #: cervisiapart.cpp:518 #, kde-format msgid "&Create..." msgstr "&Crear…" #: cervisiapart.cpp:522 #, kde-format msgid "&Checkout..." msgstr "&Obter…" #: cervisiapart.cpp:525 #, kde-format msgid "Allows you to checkout a module from a repository" msgstr "Permítelle obter un módulo dun repositorio" #: cervisiapart.cpp:529 #, kde-format msgid "&Import..." msgstr "&Importar…" #: cervisiapart.cpp:532 #, kde-format msgid "Allows you to import a module into a repository" msgstr "Permítelle importar un módulo nun repositorio" #: cervisiapart.cpp:536 #, kde-format msgid "&Repositories..." msgstr "&Repositorios…" #: cervisiapart.cpp:539 #, kde-format msgid "Configures a list of repositories you regularly use" msgstr "Configura a lista dos repositorios que utiliza normalmente" #: cervisiapart.cpp:546 #, kde-format msgid "Hide All &Files" msgstr "Agochar todos os &ficheiros" #: cervisiapart.cpp:549 #, kde-format msgid "Determines whether only folders are shown" msgstr "Indica se mostrar só os cartafoles" #: cervisiapart.cpp:553 #, kde-format msgid "Hide Unmodified Files" msgstr "Agochar os ficheiros non modificados" #: cervisiapart.cpp:556 #, kde-format msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden" msgstr "Determina se debe agochar os ficheiros actualizados ou descoñecidos" #: cervisiapart.cpp:561 #, kde-format msgid "Hide Removed Files" msgstr "Agochar os ficheiros retirados" #: cervisiapart.cpp:564 #, kde-format msgid "Determines whether removed files are hidden" msgstr "Determina se debe agochar os ficheiros retirados" #: cervisiapart.cpp:568 #, kde-format msgid "Hide Non-CVS Files" msgstr "Agochar os ficheiros non pertencentes ao CVS" #: cervisiapart.cpp:571 #, kde-format msgid "Determines whether files not in CVS are hidden" msgstr "Determina se debe agochar os ficheiros que non están no CVS" #: cervisiapart.cpp:575 #, kde-format msgid "Hide Empty Folders" msgstr "Agochar os cartafoles baleiros" #: cervisiapart.cpp:578 #, kde-format msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden" msgstr "Determina se debe agochar os cartafoles sen elementos visíbeis" #: cervisiapart.cpp:582 #, kde-format msgid "Create &Folders on Update" msgstr "Crear os &cartafoles ao actualizar" #: cervisiapart.cpp:585 #, kde-format msgid "Determines whether updates create folders" msgstr "Determina se as actualizacións crean ou non cartafoles" #: cervisiapart.cpp:589 #, kde-format msgid "&Prune Empty Folders on Update" msgstr "Lim&par os cartafoles baleiros ao actualizar" #: cervisiapart.cpp:592 #, kde-format msgid "Determines whether updates remove empty folders" msgstr "Determina se as actualizacións retiran os cartafoles baleiros" #: cervisiapart.cpp:596 #, kde-format msgid "&Update Recursively" msgstr "Act&ualizar recursivamente" #: cervisiapart.cpp:599 #, kde-format msgid "Determines whether updates are recursive" msgstr "Determina se as actualizacións son recursivas" #: cervisiapart.cpp:603 #, kde-format msgid "C&ommit && Remove Recursively" msgstr "Remitir e retirar rec&ursivamente" #: cervisiapart.cpp:606 #, kde-format msgid "Determines whether commits and removes are recursive" msgstr "" "Determina se as entregas («commits») e as retiracións son ou non recursivas" #: cervisiapart.cpp:610 #, kde-format msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary" msgstr "Notificar automaticamente cando comece a &editar se é necesario" #: cervisiapart.cpp:613 #, kde-format msgid "Determines whether automatic cvs editing is active" msgstr "Determina se a edición automática de cvs está activa" #: cervisiapart.cpp:617 #, kde-format msgid "Configure Cervisia..." msgstr "Configurar Cervisia…" #: cervisiapart.cpp:620 #, kde-format msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart" msgstr "Permítelle configurar a KPart de Cervisia" #: cervisiapart.cpp:629 #, kde-format msgid "CVS &Manual" msgstr "&Manual de CVS" #: cervisiapart.cpp:632 #, kde-format msgid "Opens the help browser with the CVS documentation" msgstr "Abre a axuda coa documentación de CVS" #: cervisiapart.cpp:639 #, kde-format msgid "Unfold Folder" msgstr "Expandir o cartafol" #: cervisiapart.cpp:748 #, kde-format msgid "Cervisia Part" msgstr "Compoñente de Cervisia" #: cervisiapart.cpp:749 main.cpp:144 #, kde-format msgid "A CVS frontend" msgstr "Unha interface para CVS" #: cervisiapart.cpp:751 main.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n" "Copyright (c) 2002-2008 the Cervisia authors" msgstr "" "© 1999-2002 Bernd Gehrmann\n" "© 2002-2008 os autores de Cervisia" #: cervisiapart.cpp:755 main.cpp:149 #, kde-format msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: cervisiapart.cpp:755 main.cpp:149 #, kde-format msgid "Original author and former maintainer" -msgstr "Autor orixinal e antigo mantenedor" +msgstr "Autor orixinal e antigo mantedor" #: cervisiapart.cpp:757 main.cpp:151 #, kde-format msgid "Christian Loose" msgstr "Christian Loose" #: cervisiapart.cpp:757 main.cpp:151 #, kde-format msgid "Maintainer" -msgstr "Mantenedor" +msgstr "Mantedor" #: cervisiapart.cpp:759 main.cpp:153 #, kde-format msgid "André Wöbbeking" msgstr "André Wöbbeking" #: cervisiapart.cpp:759 main.cpp:153 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: cervisiapart.cpp:761 main.cpp:155 #, kde-format msgid "Carlos Woelz" msgstr "Carlos Woelz" #: cervisiapart.cpp:761 main.cpp:155 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:158 #, kde-format msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:158 #, kde-format msgid "Conversion to KPart" msgstr "Conversión en KPart" #: cervisiapart.cpp:766 main.cpp:160 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: cervisiapart.cpp:766 main.cpp:160 #, kde-format msgid "Conversion to D-Bus" msgstr "Conversión para D-Bus" #: cervisiapart.cpp:768 main.cpp:162 #, kde-format msgid "Martin Koller" msgstr "Martin Koller" #: cervisiapart.cpp:768 main.cpp:162 #, kde-format msgid "Port to KDE Frameworks 5" msgstr "Adaptación á versión 5 da infraestrutura de KDE." #: cervisiapart.cpp:777 #, kde-format msgid "Open Sandbox" msgstr "Abrir o borrador de traballo" #: cervisiapart.cpp:835 #, kde-format msgid "CVS Edit" msgstr "Edición de CVS" #: cervisiapart.cpp:1406 diffdialog.cpp:280 logdialog.cpp:516 #, kde-format msgid "CVS Diff" msgstr "Diferenzas co CVS" #: cervisiapart.cpp:1421 diffdialog.cpp:514 logdialog.cpp:531 #: resolvedialog.cpp:384 #, kde-format msgid "Could not open file for writing." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro para escribir nel." #: cervisiapart.cpp:1592 #, kde-format msgid "The revision looks invalid." msgstr "A revisión parece ser incorrecta." #: cervisiapart.cpp:1599 #, kde-format msgid "This is the first revision of the branch." msgstr "Esta é a primeira revisión da galla («branch»)." #: cervisiapart.cpp:1725 #, kde-format msgid "Invoking help on Cervisia" msgstr "Chamando a axuda de Cervisia" #: cervisiapart.cpp:1732 #, kde-format msgid "Invoking help on CVS" msgstr "Chamando a axuda de CVS" #: cervisiapart.cpp:1768 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Feito" #: cervisiapart.cpp:1777 #, kde-format msgid "A CVS commit to repository %1 is done" msgstr "Completouse unha remisión de CSV ao repositorio %1" #: cervisiapart.cpp:1797 #, kde-format msgid "" "This is not a CVS folder.\n" "If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within " "Konqueror." msgstr "" "Este non é un cartafol de CVS.\n" "Se non pretendía usar Cervisia, pode cambiar o modo da vista de Konqueror." #. i18n: ectx: label, entry (ConflictColor), group (Colors) #: cervisiapart.kcfg:24 #, kde-format msgid "" "The foreground color used to highlight files with a conflict in the file " "view." msgstr "" "A cor principal usada para realzar os ficheiros con conflitos na vista de " "ficheiros." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: cervisiapart.kcfg:46 #, kde-format msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears." msgstr "Atraso (ms) ata que aparece o diálogo de progreso." #: cervisiashell.cpp:60 #, kde-format msgid "The Cervisia library could not be loaded." msgstr "Non se puido cargar a biblioteca de Cervisia." #: cervisiashell.cpp:95 #, kde-format msgid "Allows you to configure the toolbar" msgstr "Permítelle configurar a barra de ferramentas" #: cervisiashell.cpp:100 #, kde-format msgid "Allows you to customize the keybindings" msgstr "Permítelle configurar os atallos de teclado" #: cervisiashell.cpp:105 #, kde-format msgid "Exits Cervisia" msgstr "Sae de Cervisia" #. i18n: ectx: Menu (file) #: cervisiashellui.rc:4 cervisiaui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: cervisiashellui.rc:7 cervisiaui.rc:70 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: Menu (help) #: cervisiashellui.rc:11 cervisiaui.rc:80 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: cervisiashellui.rc:16 cervisiaui.rc:84 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Principal" #. i18n: ectx: Menu (view) #: cervisiaui.rc:24 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (advanced) #: cervisiaui.rc:43 #, kde-format msgid "&Advanced" msgstr "&Avanzado" #. i18n: ectx: Menu (repository) #: cervisiaui.rc:63 #, kde-format msgid "&Repository" msgstr "&Repositorio" #: changelogdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Edit ChangeLog" msgstr "Editar o ChangeLog" #: changelogdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "The ChangeLog file could not be written." msgstr "Non se puido escribir no ficheiro ChangeLog." #: changelogdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?" msgstr "Non existe un ficheiro ChangeLog. Desexa crear un?" #: changelogdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crear" #: changelogdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "The ChangeLog file could not be read." msgstr "Non se puido ler o ficheiro ChangeLog." #: checkoutdialog.cpp:62 checkoutdialog.cpp:378 #, kde-format msgid "CVS Checkout" msgstr "Obtención de CVS" #: checkoutdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "CVS Import" msgstr "Importación de CVS" #: checkoutdialog.cpp:98 checkoutdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "&Module:" msgstr "&Módulo:" #: checkoutdialog.cpp:107 checkoutdialog.cpp:122 mergedialog.cpp:69 #: tagdialog.cpp:75 updatedialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Fetch &List" msgstr "Obter a &lista" #: checkoutdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "&Branch tag:" msgstr "Marca de &galla:" #: checkoutdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Re&cursive checkout" msgstr "Obtención re&cursiva" #: checkoutdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Working &folder:" msgstr "&Cartafol de traballo:" #: checkoutdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "&Vendor tag:" msgstr "Marca do &distribuidor:" #: checkoutdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "&Release tag:" msgstr "Ma&rca de lanzamento:" #: checkoutdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "&Ignore files:" msgstr "&Ignorar os ficheiros:" #: checkoutdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "&Comment:" msgstr "&Comentario:" #: checkoutdialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Import as &binaries" msgstr "Importar como &binarios" #: checkoutdialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Use file's modification time as time of import" msgstr "Utilizar a hora de modificación do ficheiro como hora de importación" #: checkoutdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Chec&k out as:" msgstr "O&bter como:" #: checkoutdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Ex&port only" msgstr "Só ex&portar" #: checkoutdialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Please choose an existing working folder." msgstr "Escolla un cartafol de traballo existente." #: checkoutdialog.cpp:328 checkoutdialog.cpp:413 #, kde-format msgid "Please specify a module name." msgstr "Indique o nome do módulo." #: checkoutdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "Please specify a vendor tag and a release tag." msgstr "Indique unha marca de distribuidor ou de lanzamento." #: checkoutdialog.cpp:343 #, kde-format msgid "" "Tags must start with a letter and may contain\n" "letters, digits and the characters '-' and '_'." msgstr "" "Os nomes das marcas deben comezar por unha letra e poden\n" "conter letras, números e os caracteres «-» e «_»." #: checkoutdialog.cpp:353 #, kde-format msgid "A branch must be specified for export." msgstr "Debe indicar unha galla («branch») para exportar." #: checkoutdialog.cpp:407 #, kde-format msgid "Please specify a repository." msgstr "Indique un repositorio." #: checkoutdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "CVS Remote Log" msgstr "Rexistro remoto de CVS" #: commitdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "CVS Commit" msgstr "Remisión de CVS" #: commitdialog.cpp:85 logdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "&Diff" msgstr "&Diferenzas" #: commitdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Commit the following &files:" msgstr "Remitir os seguintes &ficheiros:" #: commitdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Older &messages:" msgstr "&Mensaxes máis antigas:" #: commitdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "&Log message:" msgstr "Mensaxe de re&xistro:" #: commitdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Use log message &template" msgstr "Usar un modelo de mensaxe de rexis&tro" #: commitdialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Current" msgstr "Actual" #: cvsinitdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Create New Repository (cvs init)" msgstr "Crear un repositorio novo (cvs init)" #: cvsinitdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Repository folder:" msgstr "Cartafol do repositorio:" #: diffdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Synchronize scroll bars" msgstr "Sincronizar as barras de desprazamento" #: diffdialog.cpp:113 diffdialog.cpp:436 #, kde-format msgid "%1 difference" msgid_plural "%1 differences" msgstr[0] "%1 diferenza" msgstr[1] "%1 diferenzas" #: diffdialog.cpp:250 #, kde-format msgid "CVS Diff: %1" msgstr "CVS Diff: %1" #: diffdialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Repository:" msgstr "Repositorio:" #: diffdialog.cpp:253 diffdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "Revision " msgstr "Revisión " #: diffdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Working dir:" msgstr "Directorio de traballo:" #: diffdialog.cpp:434 resolvedialog.cpp:419 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: diffview.cpp:281 diffview.cpp:352 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: diffview.cpp:282 diffview.cpp:351 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: diffview.cpp:283 diffview.cpp:350 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: editwithmenu.cpp:51 #, kde-format msgid "Edit With" msgstr "Editar con" #: entry_status.cpp:37 #, kde-format msgid "Locally Modified" msgstr "Modificado localmente" #: entry_status.cpp:40 #, kde-format msgid "Locally Added" msgstr "Engadido localmente" #: entry_status.cpp:43 #, kde-format msgid "Locally Removed" msgstr "Retirado localmente" #: entry_status.cpp:46 #, kde-format msgid "Needs Update" msgstr "Precisa actualizarse" #: entry_status.cpp:49 #, kde-format msgid "Needs Patch" msgstr "Precisa un parche" #: entry_status.cpp:52 #, kde-format msgid "Needs Merge" msgstr "Precisa fusionarse" #: entry_status.cpp:55 #, kde-format msgid "Up to Date" msgstr "Actualizado" #: entry_status.cpp:58 #, kde-format msgid "Conflict" msgstr "Conflito" #: entry_status.cpp:61 #, kde-format msgid "Updated" msgstr "Actualizado" #: entry_status.cpp:64 #, kde-format msgid "Patched" msgstr "Parcheado" #: entry_status.cpp:67 #, kde-format msgid "Removed" msgstr "Retirado" #: entry_status.cpp:70 #, kde-format msgid "Not in CVS" msgstr "Non está no CVS" #: entry_status.cpp:73 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: historydialog.cpp:112 historydialog.cpp:364 #, kde-format msgid "Commit, Modified " msgstr "Remisión, modificado" #: historydialog.cpp:113 historydialog.cpp:365 #, kde-format msgid "Commit, Added " msgstr "Remisión, engadido" #: historydialog.cpp:114 historydialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Commit, Removed " msgstr "Remisión, retirado" #: historydialog.cpp:120 historydialog.cpp:356 #, kde-format msgid "Checkout " msgstr "Obtención " #: historydialog.cpp:126 loginfo.cpp:63 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Marca" #: historydialog.cpp:150 loglist.cpp:119 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: historydialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Event" msgstr "Evento" #: historydialog.cpp:150 loglist.cpp:119 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: historydialog.cpp:151 loglist.cpp:119 updateview.cpp:53 #, kde-format msgid "Revision" msgstr "Revisión" #: historydialog.cpp:151 watchersmodel.cpp:96 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: historydialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Repo Path" msgstr "Ruta ao Repositorio" #: historydialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Show c&ommit events" msgstr "M&ostrar os eventos de remisións" #: historydialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Show ch&eckout events" msgstr "Mostrar os eventos de o&btención" #: historydialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Show &tag events" msgstr "Mostrar os eventos de creación de &marca" #: historydialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Show &other events" msgstr "Mostrar &outros eventos" #: historydialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Only &user:" msgstr "Só o &usuario:" #: historydialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Only &filenames matching:" msgstr "Só os &ficheiros con nome que case con:" #: historydialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Only &folders matching:" msgstr "Só os &cartafoles que casen con:" #: historydialog.cpp:314 historydialog.cpp:320 #, kde-format msgid "CVS History" msgstr "Historial do CVS" #: historydialog.cpp:357 #, kde-format msgid "Tag " msgstr "Marca " #: historydialog.cpp:358 #, kde-format msgid "Release " msgstr "Publicación " #: historydialog.cpp:359 #, kde-format msgid "Update, Deleted " msgstr "Actualización, Eliminado " #: historydialog.cpp:360 #, kde-format msgid "Update, Copied " msgstr "Actualizado, Copiado " #: historydialog.cpp:361 #, kde-format msgid "Update, Merged " msgstr "Actualizado, Fusionado " #: historydialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Update, Conflict " msgstr "Actualizado, Conflitos" #: historydialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Update, Patched " msgstr "Actualizado, Parcheados " #: historydialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Unknown " msgstr "Descoñecido " #: logdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: logdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "&Tree" msgstr "Ár&bore" #: logdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "&List" msgstr "&Lista" #: logdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "CVS &Output" msgstr "Resultad&o do CVS" #: logdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n" "revision B by clicking with the middle mouse button." msgstr "" "Escolla a revisión A premendo co botón esquerdo, e\n" "a revisión B co botón central do rato." #: logdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Revision A:" msgstr "Revisión A:" #: logdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Revision B:" msgstr "Revisión B:" #: logdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Select by tag:" msgstr "Escoller pola marca:" #: logdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: logdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #: logdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Comment/Tags:" msgstr "Comentario/Marcas:" #: logdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "&Annotate A" msgstr "&Anotar A" #: logdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "&Find" msgstr "&Atopar" #: logdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "" "This revision is used when you click Annotate.\n" "It is also used as the first item of a Diff operation." msgstr "" "Esta revisión usarase cando prema Anotar.\n" "Tamén se usará como primeiro elemento dunha operación Diff." #: logdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation." msgstr "Esta revisión úsase como o segundo elemento dunha operación Diff." #: logdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "&View A" msgstr "&Ver A" #: logdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Create Patch..." msgstr "Crear un parche…" #: logdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "CVS Log: %1" msgstr "Rexistro do CVS: %1" #: logdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "CVS Log" msgstr "Rexistro do CVS" #: logdialog.cpp:440 #, kde-format msgid " (Branchpoint)" msgstr " (Punto de ramificación)" #: logdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "Please select revision A or B first." msgstr "Escolla primeiro as revisións A ou B." #: logdialog.cpp:482 #, kde-format msgid "View File" msgstr "Ver o ficheiro" #: logdialog.cpp:500 logdialog.cpp:566 #, kde-format msgid "Please select revision A or revisions A and B first." msgstr "Escolla primeiro a revisión A ou as revisións A e B." #: loginfo.cpp:57 #, kde-format msgid "Branchpoint" msgstr "Punto de ramificación" #: loginfo.cpp:60 #, kde-format msgid "On Branch" msgstr "Na galla" #: loglist.cpp:120 #, kde-format msgid "Branch" msgstr "Galla" #: loglist.cpp:120 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: loglist.cpp:120 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Marcas" #: logplainview.cpp:49 #, kde-format msgid "revision %1" msgstr "revisión %1" #: logplainview.cpp:52 #, kde-format msgid "Select for revision A" msgstr "Escoller como revisión A" #: logplainview.cpp:55 #, kde-format msgid "Select for revision B" msgstr "Escoller como revisión B" #: logplainview.cpp:58 #, kde-format msgid "date: %1; author: %2" msgstr "data: %1, autor: %2" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "The sandbox to be loaded" msgstr "O borrador de traballo a cargar" #: main.cpp:173 #, kde-format msgid "Show resolve dialog for the given file." msgstr "Mostrar o diálogo de resolución co ficheiro escollido." #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "Show log dialog for the given file." msgstr "Mostrar o diálogo de rexistro do ficheiro escollido." #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "Show annotation dialog for the given file." msgstr "Mostrar o diálogo de anotación do ficheiro escollido." #: mergedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "CVS Merge" msgstr "Fusión CVS" #: mergedialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Merge from &branch:" msgstr "Fusionar a partir da &galla:" #: mergedialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Merge &modifications:" msgstr "Fusionar as &modificacións:" #: mergedialog.cpp:82 #, kde-format msgid "between tag: " msgstr "entre a marca: " #: mergedialog.cpp:88 #, kde-format msgid "and tag: " msgstr "e a marca: " #: mergedialog.cpp:94 updatedialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Fetch L&ist" msgstr "Obter a l&ista" #: misc.cpp:84 #, kde-format msgid "CVS Status" msgstr "Estado do CVS" #: misc.cpp:218 #, kde-format msgid "Overwrite the file" msgstr "Sobrescribir o ficheiro" #: misc.cpp:221 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Seguro que quere sobrescribilo?" #: misc.cpp:222 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro?" #: patchoptiondialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Context" msgstr "Contexto" #: patchoptiondialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: patchoptiondialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Unified" msgstr "Unificado" #: patchoptiondialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Output Format" msgstr "Formato de saída" #: patchoptiondialog.cpp:77 #, kde-format msgid "&Number of context lines:" msgstr "&Número de liñas de contexto:" #: patchoptiondialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Ignore added or removed empty lines" msgstr "Ignorar as liñas baleiras engadidas ou retiradas" #: patchoptiondialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" msgstr "Ignorar os cambios de espazos en branco" #: patchoptiondialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Ignore all whitespace" msgstr "Ignorar todos os espazos en branco" #: patchoptiondialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Ignore changes in case" msgstr "Ignorar os cambios de maiúsculas" #: patchoptiondialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Ignore Options" msgstr "Opcións para ignorar" #: protocolview.cpp:93 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: protocolview.cpp:135 #, kde-format msgid "[Exited with status %1]\n" msgstr "[Saíu co código %1]\n" #: protocolview.cpp:137 #, kde-format msgid "[Finished]\n" msgstr "[Finalizado]\n" #: protocolview.cpp:140 #, kde-format msgid "[Aborted]\n" msgstr "[Interrompido]\n" #: repositorydialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: repositorydialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Logged in" msgstr "Autenticado" #: repositorydialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Not logged in" msgstr "Non autenticado" #: repositorydialog.cpp:159 #, kde-format msgid "No login required" msgstr "Non é preciso identificarse" #: repositorydialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Configure Access to Repositories" msgstr "Configurar o acceso aos repositorios" #: repositorydialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Repository" msgstr "Repositorio" #: repositorydialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Method" msgstr "Método" #: repositorydialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "Compresión" #: repositorydialog.cpp:194 settingsdialog.cpp:306 updateview.cpp:53 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: repositorydialog.cpp:203 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #: repositorydialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Modificar…" #: repositorydialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Login..." msgstr "Identificarse…" #: repositorydialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Saída" #: repositorydialog.cpp:356 #, kde-format msgid "This repository is already known." msgstr "Este repositorio xa é coñecido." #: repositorydialog.cpp:450 #, kde-format msgid "Login failed." msgstr "A identificación fallou." #: repositorydialog.cpp:470 #, kde-format msgid "CVS Logout" msgstr "Saída de CVS" #: resolvedialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Your version (A):" msgstr "A súa versión (A):" #: resolvedialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Other version (B):" msgstr "A versión no repositorio (B):" #: resolvedialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Merged version:" msgstr "Versión fusionada:" #: resolvedialog.cpp:260 #, kde-format msgid "CVS Resolve: %1" msgstr "Resolución de CVS: %1" #: resolvedialog.cpp:421 #, kde-format msgid "%1 conflicts" msgstr "%1 conflitos" #: settingsdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Configure Cervisia" msgstr "Configurar Cervisia" #: settingsdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: settingsdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "&User name for the change log editor:" msgstr "Nome de &usuario para o editor do historial de cambios:" #: settingsdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':" msgstr "&Ruta ao executábel de CVS, ou «cvs»:" #: settingsdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Diff Viewer" msgstr "Visor de diferenzas" #: settingsdialog.cpp:263 #, kde-format msgid "&Number of context lines in diff dialog:" msgstr "&Número de liñas de contexto no diálogo das diferenzas:" #: settingsdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "Additional &options for cvs diff:" msgstr "&Opcións adicionais para o «cvs diff»:" #: settingsdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Tab &width in diff dialog:" msgstr "Anchura do &tabulador no diálogo de diferenzas:" #: settingsdialog.cpp:286 #, kde-format msgid "External diff &frontend:" msgstr "Inter&face externa para «diff»:" #: settingsdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "" "When opening a sandbox from a &remote repository,\n" "start a File->Status command automatically" msgstr "" "Ao abrir un borrador local dun repositorio &remoto,\n" "iniciar automaticamente unha orde Ficheiro->Estado" #: settingsdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "" "When opening a sandbox from a &local repository,\n" "start a File->Status command automatically" msgstr "" "Ao abrir un borrador local dun repositorio &local,\n" "iniciar automaticamente unha orde Ficheiro->Estado" #: settingsdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: settingsdialog.cpp:348 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: settingsdialog.cpp:351 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: settingsdialog.cpp:354 #, kde-format msgid "Font for &Protocol Window..." msgstr "Tipo de letra da xanela do &protocolo…" #: settingsdialog.cpp:356 #, kde-format msgid "Font for A&nnotate View..." msgstr "Tipo de letra da vista de a¬acións…" #: settingsdialog.cpp:358 #, kde-format msgid "Font for D&iff View..." msgstr "Tipo de letra da vista de d&iferenzas…" #: settingsdialog.cpp:360 #, kde-format msgid "Font for ChangeLog View..." msgstr "Tipo de letra da vista do ChangeLog…" #: settingsdialog.cpp:369 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: settingsdialog.cpp:372 #, kde-format msgid "Conflict:" msgstr "Conflito:" #: settingsdialog.cpp:376 #, kde-format msgid "Diff change:" msgstr "Cambio de «diff»:" #: settingsdialog.cpp:380 #, kde-format msgid "Local change:" msgstr "Cambio local:" #: settingsdialog.cpp:384 #, kde-format msgid "Diff insertion:" msgstr "Inserción de «diff»:" #: settingsdialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Remote change:" msgstr "Cambio remota:" #: settingsdialog.cpp:392 #, kde-format msgid "Diff deletion:" msgstr "Borrado de «diff»:" #: settingsdialog.cpp:396 #, kde-format msgid "Not in cvs:" msgstr "Non está no CVS:" #: settingsdialog.cpp:417 #, kde-format msgid "Split main window &horizontally" msgstr "Dividir a xanela principal en &horizontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeoutLbl) #: settingsdialog_advanced.ui:32 #, kde-format msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):" msgstr "&Tempo tras o que aparece un diálogo de progreso (en ms):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compressionLbl) #: settingsdialog_advanced.ui:45 #, kde-format msgid "Default compression &level:" msgstr "Nive&l predeterminado de compresión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSshAgent) #: settingsdialog_advanced.ui:58 #, kde-format msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process" msgstr "Usar un proceso novo do axente de ssh ou usar outro en execución" #: tagdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "CVS Delete Tag" msgstr "Eliminar marca de CVS" #: tagdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "CVS Tag" msgstr "Marca de CVS" #: tagdialog.cpp:71 tagdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "&Name of tag:" msgstr "&Nome da marca:" #: tagdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Create &branch with this tag" msgstr "Crear unha &galla con esta marca" #: tagdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "&Force tag creation even if tag already exists" msgstr "&Forzar a creación da marca, aínda que xa exista" #: tagdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "You must define a tag name." msgstr "Debe definir o nome dunha marca." #: tagdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the " "characters '-' and '_'." msgstr "" "O nome da marca ten que comezar por unha letra e pode conter letras, números " "e os caracteres «-» e «_»." #: updatedialog.cpp:46 #, kde-format msgid "CVS Update" msgstr "Actualización do CVS" #: updatedialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Update to &branch: " msgstr "Actualizar para a &galla: " #: updatedialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Update to &tag: " msgstr "Ac&tualizar para a marca: " #: updatedialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):" msgstr "Actualizar para a &data («aaaa-mm-dd»):" #: updateview.cpp:53 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" #: updateview.cpp:54 #, kde-format msgid "Tag/Date" msgstr "Marca/Data" #: updateview.cpp:54 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Marca de tempo" #: watchdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "CVS Watch Add" msgstr "Engadir un vixilante ao CVS" #: watchdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "CVS Watch Remove" msgstr "Retirado de vixilantes do CVS" #: watchdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Add watches for the following events:" msgstr "Engadir vixilantes para os seguintes eventos:" #: watchdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Remove watches for the following events:" msgstr "Retirar vixilantes para os seguintes eventos:" #: watchdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "&All" msgstr "&Todos" #: watchdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "&Only:" msgstr "&Só:" #: watchdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "&Commits" msgstr "&Remisións" #: watchdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "&Edits" msgstr "&Edicións" #: watchdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Unedits" msgstr "&Fin de edición" #: watchersdialog.cpp:74 watchersdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "CVS Watchers" msgstr "Vixilantes de CVS" #: watchersmodel.cpp:98 #, kde-format msgid "Watcher" msgstr "Vixilante" #: watchersmodel.cpp:100 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: watchersmodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Unedit" msgstr "Terminar a edición" #: watchersmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Commit" msgstr "Remitir" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "S&obrescribir" #~ msgid "Invokes the KDE help system with the Cervisia documentation" #~ msgstr "Invoca o sistema de axuda de KDE coa documentación de Cervisia" #~ msgid "Opens the bug report dialog" #~ msgstr "Abre o diálogo de informe de erros" #~ msgid "Displays the version number and copyright information" #~ msgstr "Mostra o número de versión e a información do copyright" #~ msgid "Displays the information about KDE and its version number" #~ msgstr "Mostra información acerca de KDE e o seu número de versión" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Eliminar" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/kcachegrind.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/kcachegrind.po (revision 1531939) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/kcachegrind.po (revision 1531940) @@ -1,1426 +1,1427 @@ # translation of kcachegrind.po to galician # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009, 2013, 2014. # Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcachegrind\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-12 06:55+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-29 23:22+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:31+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde,development\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #: kcachegrind/configdlg.cpp:144 kcachegrind/configdlg.cpp:332 #: kcachegrind/configdlg.cpp:351 #, kde-format msgid "(always)" msgstr "(sempre)" #: kcachegrind/configdlg.cpp:358 #, kde-format msgid "Choose Source Folder" msgstr "Escolla o cartafol coas fontes" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConfigDlgBase) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:14 #, kde-format msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:24 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:34 #, kde-format msgid "Maximum number of items in lists:" msgstr "Número máximo de elementos nas listas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:44 #, kde-format msgid "Truncate symbols in tooltips and context menus" msgstr "Truncar os símbolos nos tooltips e menús contextuais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:70 #, kde-format msgid "when more than:" msgstr "cando sexan máis de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:80 #, kde-format msgid "when longer than:" msgstr "cando ocupen máis de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:90 #, kde-format msgid "Precision of percentage values:" msgstr "Precisión dos valores porcentuais:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxListEdit) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:113 #, kde-format msgid "The Maximum Number of List Items should be below 500." msgstr "A lista non debería superar os 500 elementos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:158 #, kde-format msgid "Cost Item Colors" msgstr "Cores dos elementos de custo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fileCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, classCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, objectCheck) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:185 kcachegrind/configdlgbase.ui:219 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:233 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:192 #, kde-format msgid "Object:" msgstr "Obxecto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:202 #, kde-format msgid "Class:" msgstr "Clase:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:240 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:321 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Anotacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:329 #, kde-format msgid "Context lines in annotations:" msgstr "Liñas de contexto nas anotacións:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:350 #, kde-format msgid "Source Folders" msgstr "Cartafoles das fontes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addDirButton) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:364 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteDirButton) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:371 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dirList) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:409 #, kde-format msgid "Object / Related Source Base" msgstr "Base do obxecto ou da fonte relacionada" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DumpSelectionBase) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:13 kcachegrind/toplevel.cpp:299 #: kcachegrind/toplevel.cpp:522 #, kde-format msgid "Profile Dumps" msgstr "Resultados do perfilado" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:24 #, kde-format msgid "Target" msgstr "Obxectivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:46 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Hora" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:57 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Ruta" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:70 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:87 #, kde-format msgid "Target command:" msgstr "Orde de obxectivo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:100 #, kde-format msgid "Profiler options:" msgstr "Resultados do perfilador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:111 #, kde-format msgid "Option" msgstr "Opción" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3) #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:122 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:650 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:133 #, kde-format msgid "Trace" msgstr "Trazado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:146 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:730 #, kde-format msgid "Jumps" msgstr "Saltos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:160 #, kde-format msgid "Instructions" msgstr "Instrucións" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:175 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:745 #, kde-format msgid "Events" msgstr "Eventos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:188 #, kde-format msgid "Full Cache" msgstr "Toda a caché" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:202 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:217 #, kde-format msgid "Collect" msgstr "Colectar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:230 #, kde-format msgid "At Startup" msgstr "No inicio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:244 #, kde-format msgid "While In" msgstr "Mentres está dentro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:259 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Omitir" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:272 #, kde-format msgid "PLT" msgstr "PLT" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:286 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:898 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Función" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:301 #, kde-format msgid "Dump Profile" msgstr "Envorcar o perfil" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:314 #, kde-format msgid "Every BBs" msgstr "Todos os BB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:328 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:370 #, kde-format msgid "On Entering" msgstr "Ao entrar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:342 #, kde-format msgid "On Leaving" msgstr "Ao saír" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:357 #, kde-format msgid "Zero Events" msgstr "Cero eventos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:385 #, kde-format msgid "Separate" msgstr "Separar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:398 #, kde-format msgid "Threads" msgstr "Fíos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:412 #, kde-format msgid "Recursions" msgstr "Recursións" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:426 #, kde-format msgid "Call Chain" msgstr "Pila de chamadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:452 #, kde-format msgid "Custom profiler options:" msgstr "Opcións personalizadas do perfilador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:486 #, kde-format msgid "Run New Profile" msgstr "Executar un novo perfil" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:496 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Información" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:505 #, kde-format msgid "Dump reason:" msgstr "Causa do envorcado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:518 #, kde-format msgid "Event summary:" msgstr "Resumo dos eventos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:529 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:540 #, kde-format msgid "Sum" msgstr "Suma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:554 #, kde-format msgid "Miscellaneous:" msgstr "Diversos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:588 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Mostrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton5) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:595 #, kde-format msgid "Compare" msgstr "Comparar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:605 #, kde-format msgid "State" msgstr "Estado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:619 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox1) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:626 #, kde-format msgid "Every [s]:" msgstr "Cada [s]:" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:639 #, kde-format msgid "Counter" msgstr "Contador" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:661 #, kde-format msgid "Dumps Done" msgstr "Envorcados feitos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:675 #, kde-format msgid "Is Collecting" msgstr "Está a recoller" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:689 #, kde-format msgid "Executed" msgstr "Executado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:702 #, kde-format msgid "Basic Blocks" msgstr "Bloques básicos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:716 #, kde-format msgid "Calls" msgstr "Chamadas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:758 #, kde-format msgid "Ir" msgstr "Ir a" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:773 #, kde-format msgid "Distinct" msgstr "Distinto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:786 #, kde-format msgid "ELF Objects" msgstr "Obxectos ELF" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:800 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Funcións" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:814 #, kde-format msgid "Contexts" msgstr "Contextos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:845 #, kde-format msgid "Stack trace:" msgstr "Trazado da pila:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox2) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:855 #, kde-format msgid "Sync." msgstr "Sinc." #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:865 #, kde-format msgid "#" msgstr "N.º" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:876 #, kde-format msgid "Incl." msgstr "Incl." #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:887 #, kde-format msgid "Called" msgstr "Chamado" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:909 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Lugar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton7) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:928 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Comezar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6_2) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:951 #, kde-format msgid "Zero" msgstr "Cero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton4) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:958 #, kde-format msgid "Dump" msgstr "Envorcar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:968 #, kde-format msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton9) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:985 #, kde-format msgid "Kill Run" msgstr "Matar a execución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton8) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:1008 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:10 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (layouts) #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:15 #, kde-format msgid "&Layout" msgstr "&Disposición" #. i18n: ectx: Menu #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:33 #, kde-format msgid "Sidebars" msgstr "Barras laterais" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:42 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Principal" #. i18n: ectx: ToolBar (stateToolBar) #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:54 #, kde-format msgid "State Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de Estado" #: kcachegrind/main.cpp:43 #, kde-format msgid "KCachegrind" msgstr "KCachegrind" #: kcachegrind/main.cpp:45 #, kde-format msgid "KDE Frontend for Callgrind/Cachegrind" msgstr "Interface de KDE para Callgrind/Cachegrind" #: kcachegrind/main.cpp:47 #, kde-format msgid "(C) 2002 - 2016" msgstr "© 2002-2016" #: kcachegrind/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Josef Weidendorfer" msgstr "Josef Weidendorfer" #: kcachegrind/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Author/Maintainer" -msgstr "Autor/Mantenedor" +msgstr "Autor e mantedor" #: kcachegrind/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Show information of this trace" msgstr "Mostrar a información deste tracexamento" #: kcachegrind/main.cpp:73 #, kde-format msgid "[trace...]" msgstr "[trazas…]" #: kcachegrind/toplevel.cpp:268 kcachegrind/toplevel.cpp:496 #, kde-format msgid "Parts Overview" msgstr "Resumo das partes" #: kcachegrind/toplevel.cpp:277 #, kde-format msgid "Top Cost Call Stack" msgstr "Custo máximo da pila de chamadas" #: kcachegrind/toplevel.cpp:279 #, kde-format msgid "" "The Top Cost Call Stack

    This is a purely fictional 'most probable' " "call stack. It is built up by starting with the current selected function " "and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom.

    The Cost and Calls columns show the cost used for all " "calls from the function in the line above.

    " msgstr "" "Custo máximo da pila de chamadas

    Esta é unha pila de chamadas «máis " "probábeis» ficticia. Constrúese comezando coa función escollida e engadindo " "as funcións chamadoras/chamadas con maior custo por cima e por baixo.

    As columnas Custo e Chamadas mostran o custo usado por " "todas as chamadas da función na liña de acima.

    " #: kcachegrind/toplevel.cpp:293 #, kde-format msgid "Flat Profile" msgstr "Perfil simple" #: kcachegrind/toplevel.cpp:306 #, kde-format msgid "" "Profile Dumps

    This dockable shows in the top part the list of " "loadable profile dumps in all subdirectories of:

    • current working " "directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, and
    • the " "default profile dump directory given in the configuration.
    The " "list is sorted according to the target command profiled in the corresponding " "dump.

    On selecting a profile dump, information for it is shown in the " "bottom area of the dockable:

    • Options allows you to view the " "profiled command and profile options of this dump. By changing any item, a " "new (yet unexisting) profile template is created. Press Run Profile " "to start a profile run with these options in the background.
    • Info gives detailed info on the selected dump like event cost " "summary and properties of the simulated cache.
    • State is only " "available for current happening profiles runs. Press Update to see " "different counters of the run, and a stack trace of the current position in " "the program profiled. Check the Every option to let KCachegrind " "regularly poll these data. Check the Sync option to let the dockable " "activate the top function in the current loaded dump.

    " msgstr "" "Resultados do perfilado

    Este acople mostra na parte superior a " "lista de resultados dos perfís en todos os subcartafoles de:

    • o " "directorio actual de traballo de KCachegrind, i.e., onde este se iniciou, e " "
    • o cartafol predeterminado dos resultados do perfilado.
    A " "lista está ordenada de acordo coa orde perfilada no resultado correspondente." "

    Ao escoller un resultado, móstrase información sobre este na parte " "inferior do acople:

    • Opcións permítelle ver a orde perfilado e " "as opcións de análise deste envorcado. Se cambia calquera elemento, crearase " "un novo modelo de perfilado (se non existir). PremaExecutar perfilado " "para iniciar, en segundo plano, o proceso de análise con estas opcións.
    • " "
    • Información fornece datos detallados sobre o resultado escollido, " "como un resumo do custo dos eventos e as propiedades da «cache» simulada.
    • Estado só está dispoñíbel para as execucións das análises en " "curso. Prema Actualizar para ver os distintos contadores da " "execución, así como unha traza da pila na posición actual do programa en " "análise. Marque a opción Todo para deixar que KCachegrind extraia " "regularmente estes datos. Marque a opción Sincronizar para que o " "acople active a función de cume no resultado cargado no momento.
    " #: kcachegrind/toplevel.cpp:377 #, kde-format msgid "&Duplicate" msgstr "&Duplicar" #: kcachegrind/toplevel.cpp:380 #, kde-format msgid "" "Duplicate Current Layout

    Make a copy of the current layout.

    " msgstr "" "Duplicar a disposición actual

    Crea unha copia da disposición actual." "

    " #: kcachegrind/toplevel.cpp:385 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Retirar" #: kcachegrind/toplevel.cpp:387 #, kde-format msgid "" "Remove Current Layout

    Delete current layout and make the previous " "active.

    " msgstr "" "Retirar a disposición actual

    Eliminar a disposición actual e " "activar a anterior.

    " #: kcachegrind/toplevel.cpp:392 #, kde-format msgid "&Go to Next" msgstr "Ir á &seguinte" #: kcachegrind/toplevel.cpp:395 #, kde-format msgid "Go to Next Layout" msgstr "Ir á próxima disposición" #: kcachegrind/toplevel.cpp:399 #, kde-format msgid "&Go to Previous" msgstr "&Ir á anterior" #: kcachegrind/toplevel.cpp:402 #, kde-format msgid "Go to Previous Layout" msgstr "Ir á disposición anterior" #: kcachegrind/toplevel.cpp:406 #, kde-format msgid "&Restore to Default" msgstr "&Repor a predeterminada" #: kcachegrind/toplevel.cpp:408 #, kde-format msgid "Restore Layouts to Default" msgstr "Repor a disposición predeterminada" #: kcachegrind/toplevel.cpp:412 #, kde-format msgid "&Save as Default" msgstr "&Gardar como a predeterminada" #: kcachegrind/toplevel.cpp:414 #, kde-format msgid "Save Layouts as Default" msgstr "Garda as disposicións como predeterminada" #: kcachegrind/toplevel.cpp:425 #, kde-format msgid "New

    Open new empty KCachegrind window.

    " msgstr "Novo

    Mostra unha nova xanela baleira de KCachegrind.

    " #: kcachegrind/toplevel.cpp:429 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Engadir…" #: kcachegrind/toplevel.cpp:431 #, kde-format msgid "" "Add Profile Data

    This opens an additional profile data file in the " "current window.

    " msgstr "" "Engadir datos de perfilado

    Isto abre un ficheiro adicional de datos " "de perfilado na xanela actual.

    " #: kcachegrind/toplevel.cpp:437 #, kde-format msgctxt "Reload a document" msgid "&Reload" msgstr "&Cargar de novo" #: kcachegrind/toplevel.cpp:440 #, kde-format msgid "Reload Profile Data

    This loads any new created parts, too.

    " msgstr "" "Recargar os datos do perfilado

    Isto tamén caga as novas partes " "creadas.

    " #: kcachegrind/toplevel.cpp:445 #, kde-format msgid "&Export Graph" msgstr "&Exportar o gráfico" #: kcachegrind/toplevel.cpp:448 #, kde-format msgid "" "Export Call Graph

    Generates a file with extension .dot for the " "tools of the GraphViz package.

    " msgstr "" "Exportar o gráfico

    Xera un ficheiro coa extensión .dot para as " "ferramentas do paquete GraphViz.

    " #: kcachegrind/toplevel.cpp:456 #, kde-format msgid "&Force Dump" msgstr "&Forzar o resultado" #: kcachegrind/toplevel.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Force Dump

    This forces a dump for a Callgrind profile run in the " "current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the " "dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. " "If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part " "will be loaded, too.

    Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and " "checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this " "file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is " "detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there is no " "Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This " "deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.

    Note: " "A Callgrind run only detects existence of 'callgrind.cmd' when " "actively running a few milliseconds, i.e. not sleeping. Tip: For a " "profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of " "the program.

    " msgstr "" "Forzar o resultado

    Isto forza a envorcar o resultado dun perfilado " "de Callgrind no directorio actual. Esta acción compróbase mentres " "KCachegrind espera o resultado. Se o resultado estivese listo, cargará de " "novo automaticamente o tracexamento actual. Se fose o resultado do Callgrind " "en execución, o novo parte de tracexamento creado tamén se cargará.

    O " "resultado forzado crea un ficheiro «callgrind.cmd», e comproba cada segundo " "a súa existencia. Un Callgrind en execución detectará este ficheiro, xerará " "un parte de tracexamento, e eliminará «callgrind.cmd». A eliminación é " "detectada por KCachegrind, quen fará unha nova lectura. Se non " "existise ningún Callgrind a correr, prema «Forzar o resultado» de novo para " "cancelar o pedido do resultado. Isto eliminará o propio «callgrind.cmd» e " "parará a pesquisa dun novo resultado.

    Nota: unha execución de " "Callgrind detecta a existencia de «callgrind.cmd» cando está en " "execución activa durante algúns milisegundos, i.e., cando non está " "parado. Suxestión: Se está a analizar un programa da GUI, pode espertar a " "Callgrind, por exemplo, cambiando o tamaño dunha xanela do programa.

    " #: kcachegrind/toplevel.cpp:484 #, kde-format msgid "" "Open Profile Data

    This opens a profile data file, with possible " "multiple parts

    " msgstr "" "Abrir os datos do perfilado

    Isto abre ficheiro con datos dun " "perfilado, que posibelmente teña varias partes

    " #: kcachegrind/toplevel.cpp:499 #, kde-format msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable" msgstr "Mostrar/Agochar o acople de resumo das partes" #: kcachegrind/toplevel.cpp:504 #, kde-format msgid "Call Stack" msgstr "Pila de chamadas" #: kcachegrind/toplevel.cpp:507 #, kde-format msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable" msgstr "Mostrar/Agochar o acople da pila de chamadas" #: kcachegrind/toplevel.cpp:512 #, kde-format msgid "Function Profile" msgstr "Perfil da función" #: kcachegrind/toplevel.cpp:515 #, kde-format msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable" msgstr "Mostrar/Agochar o acople de perfil da función" #: kcachegrind/toplevel.cpp:523 #, kde-format msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable" msgstr "Mostrar/Agochar o acople dos resultados do perfilado" #: kcachegrind/toplevel.cpp:530 #, kde-format msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: kcachegrind/toplevel.cpp:532 #, kde-format msgid "Show relative instead of absolute costs" msgstr "Mostrar os custos relativos en vez dos absolutos" #: kcachegrind/toplevel.cpp:538 #, kde-format msgid "Relative to Parent" msgstr "Relativa ao pai" #: kcachegrind/toplevel.cpp:541 #, kde-format msgid "Show percentage costs relative to parent" msgstr "Mostrar os custos porcentuais relativos ao «pai»" #: kcachegrind/toplevel.cpp:545 #, kde-format msgid "" "Show percentage costs relative to parent

    If this is switched off, " "percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile " "part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage " "cost of shown cost items will be relative to the parent cost item.

      (*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object " "grouping).

      " msgstr "" "Mostrar os custos porcentuais relativos ao «pai»

      Se esta opción non " "estivese sinalada, os custos porcentuais mostraranse en relación ao custo " "total das partes do perfilado que estea a examinar nese momento. Se sinala " "esta opción, o custo porcentual dos elementos de custo mostrados han ser " "relativos ao «elemento-pai» do custo.

        Cost TypeParent Cost
        Function CumulativeTotal
        Function SelfFunction Group (*) / Total
        CallFunction " "Inclusive
        Source LineFunction Inclusive

        (*) Só se o agrupamento de funcións estivese activado (p.ex., " "agrupamento de obxectos ELF).

        " #: kcachegrind/toplevel.cpp:562 #, kde-format msgid "Cycle Detection" msgstr "Detección de ciclos" #: kcachegrind/toplevel.cpp:565 #, kde-format msgid "" "Detect recursive cycles

        If this is switched off, the treemap " "drawing will show black areas when a recursive call is made instead of " "drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often " "will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be " "determined; the error is small, however, for false cycles (see " "documentation).

        The correct handling for cycles is to detect them and " "collapse all functions of a cycle into an artificial function, which is done " "when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this " "often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; " "therefore, there is the option to switch this off.

        " msgstr "" "Detectar os ciclos recursivos

        Se isto non está activado, na árbore " "móstranse áreas negras cando se fai unha chamada recursiva en vez de " "representar a recursividade «ad infinitum». Lembre que o tamaño das áreas " "negras moitas veces será incorrecto, dado que dentro de ciclos recursivos, " "non se pode determinar o custo das chamadas. Con todo, o erro é pequeno para " "os ciclos falsos (consulte a documentación).

        O tratamento correcto dos " "ciclos é detectalos e pregar todas as funcións dun ciclo nunha función " "artificial, que é o que se fai cando esta opción está marcada. Por desgraza, " "con aplicativos con interface gráfica, isto levará a ciclos falsos enormes, " "imposibilitando a análise; por iso se dá a posibilidade de desactivar esta " "opción.

        " #: kcachegrind/toplevel.cpp:581 #, kde-format msgid "Shorten Templates" msgstr "Reducir os modelos" #: kcachegrind/toplevel.cpp:583 #, kde-format msgid "Hide Template Parameters in C++ Symbols" msgstr "Agochar os parámetros dos modelos en símbolos de C++." #: kcachegrind/toplevel.cpp:584 #, kde-format msgid "" "Hide Template Parameters in C++ Symbols

        If this is switched on, " "every symbol displayed will have any C++ template parameters hidden, just " "showing <> instead of a potentially nested template parameter.

        In this mode, you can hover the mouse pointer over the activated symbol " "label to show a tooltip with the unabbreviated symbol.

        " msgstr "" "Agochar os parámetros dos modelos en símbolos de C++

        Active esta " "opción para que se agochen parámetros dos modelos en C++ ao mostrar os " "símbolos, de xeito que no seu lugar se mostre <>, e non un parámetro " "de modelo probablemente de varios niveis de sangrado.

        Neste modo, " "pode situar o punteiro do rato sobre a etiqueta do símbolo activado para " "mostrar un tooltip co símbolo completo.

        " #: kcachegrind/toplevel.cpp:600 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "S&ubir" #: kcachegrind/toplevel.cpp:609 #, kde-format msgid "" "Go Up

        Go to last selected caller of current function. If no caller " "was visited, use that with highest cost.

        " msgstr "" "Subir

        Ir ao último chamador da función actual. Se non se visitou " "ningún destes chamadores, úsase o que teña o custo máis alto.

        " #: kcachegrind/toplevel.cpp:626 #, kde-format msgid "Go back in function selection history" msgstr "Volver atrás no historial da selección das funcións" #: kcachegrind/toplevel.cpp:640 #, kde-format msgid "Go forward in function selection history" msgstr "Avanzar no historial da selección das funcións" #: kcachegrind/toplevel.cpp:645 kcachegrind/toplevel.cpp:1532 #, kde-format msgid "Primary Event Type" msgstr "Tipo primario de evento" #: kcachegrind/toplevel.cpp:646 #, kde-format msgid "Select primary event type of costs" msgstr "Escolla o tipo primario do evento dos custos" #: kcachegrind/toplevel.cpp:668 kcachegrind/toplevel.cpp:1537 #, kde-format msgid "Secondary Event Type" msgstr "Tipo secundario de evento" #: kcachegrind/toplevel.cpp:669 #, kde-format msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations" msgstr "" "Escoller o tipo secundario de eventos para o custo p.ex., mostrados en " "anotacións" #: kcachegrind/toplevel.cpp:679 #, kde-format msgid "Grouping" msgstr "Grupos" #: kcachegrind/toplevel.cpp:681 #, kde-format msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items" msgstr "Escolla como agrupar as funcións en elementos de custo de maior nivel" #: kcachegrind/toplevel.cpp:687 #, kde-format msgid "(No Grouping)" msgstr "(Sen grupos)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:699 #, kde-format msgid "Split" msgstr "Dividir" #: kcachegrind/toplevel.cpp:702 #, kde-format msgid "Show two information panels" msgstr "Mostrar dous paneis de información" #: kcachegrind/toplevel.cpp:708 #, kde-format msgid "Split Horizontal" msgstr "Dividir horizontalmente" #: kcachegrind/toplevel.cpp:711 #, kde-format msgid "Change Split Orientation when main window is split." msgstr "" "Cambiar a orientación da división cando a xanela principal está dividida." #: kcachegrind/toplevel.cpp:908 #, kde-format msgid "Select Callgrind Profile Data" msgstr "Escoller os datos de perfil de Callgrind" #: kcachegrind/toplevel.cpp:910 kcachegrind/toplevel.cpp:978 #, kde-format msgid "Callgrind Profile Data (cachegrind.out* callgrind.out*);;All Files (*)" msgstr "" "Datos de perfilado de Callgrind (cachegrind.out* callgrind.out*);;Todos os " "ficheiros (*)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:938 kcachegrind/toplevel.cpp:967 #, kde-format msgid "" "Could not open the file \"%1\". Check it exists and you have enough " "permissions to read it." msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro «%1». Comprobe que exista e que ten permiso " "para lelo." #: kcachegrind/toplevel.cpp:976 #, kde-format msgid "Add Callgrind Profile Data" msgstr "Engadir datos de perfil de Callgrind" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1156 kcachegrind/toplevel.cpp:1485 #, kde-format msgid "(Hidden)" msgstr "(Agochado)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1542 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Agochar" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1584 #, kde-format msgid "Show Absolute Cost" msgstr "Mostrar o custo absoluto" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1587 #, kde-format msgid "Show Relative Cost" msgstr "Mostrar o custo relativo" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1619 #, kde-format msgid "Go Back" msgstr "Ir cara atrás" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1620 #, kde-format msgid "Go Forward" msgstr "Avanzar" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1621 #, kde-format msgid "Go Up" msgstr "Subir" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1833 #, kde-format msgid "Layout Count: %1" msgstr "Reconto de disposición: %1" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1840 #, kde-format msgid "No profile data file loaded." msgstr "Non se cargou ningún ficheiro de datos de perfil." #: kcachegrind/toplevel.cpp:1849 #, kde-format msgid "Total %1 Cost: %2" msgstr "Total %1 Custo: %2" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1861 #, kde-format msgid "No event type selected" msgstr "Non se escolleu ningún tipo de evento" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2047 #, kde-format msgid "Cannot determine receiver PID for dump request" msgstr "" "Non se pode determinar o identificador do proceso receptor para a solicitude " "de vertido." #: kcachegrind/toplevel.cpp:2088 #, kde-format msgid "Error running callgrind_control" msgstr "Erro ao executar calgrind_control" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2127 kcachegrind/toplevel.cpp:2164 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2201 #, kde-format msgid "(No Stack)" msgstr "(Sen pila)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2133 #, kde-format msgid "(No next function)" msgstr "(Non hai próxima función)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2170 #, kde-format msgid "(No previous function)" msgstr "(Non hai función anterior)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2206 #, kde-format msgid "(No Function Up)" msgstr "(Non hai función enriba)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2338 kcachegrind/toplevel.cpp:2352 #, kde-format msgid "Loading %1" msgstr "Cargando %1" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2346 #, kde-format msgid "Error loading %1: %2" msgstr "Erro ao cargar %1: %2" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

        ...that the What's this... help for every GUI widget\n" "in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n" "It is highly recommend to read at least these help texts on first\n" "use. Request What's this... help by pressing\n" "Shift-F1 and clicking on the widget.

        \n" msgstr "" "

        …a axuda Que é isto? para cada elemento da interface de\n" "KCachegrind contén datos detallados sobre como usar tal elemento?\n" "Recoméndase que lea, polo menos, estes textos a primeira vez que o use.\n" "Faga uso da axuda Que é isto? premendo Maiúscula-F1\n" "e despois no trebello.

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:12 #, kde-format msgid "" "

        ...that you can get profile information at instruction level\n" "with Calltree when you provide the option --dump-instr=yes?\n" "Use the Assembler View for the instruction annotations.\n" "

        \n" msgstr "" "

        …pode obter informacións de perfilado ao nivel de instrución coa\n" "Árbore de chamadas cando fornece a opción --dump-instr=yes?\n" "Utilice a vista do «Ensamblador» para as anotacións das instrucións.\n" "

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:21 #, kde-format msgid "" "

        ...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n" "back/forward in the active object history ?

        \n" msgstr "" "

        …pode usar as teclas Alt-Esquerda/Dereita do seu teclado para\n" "retroceder/avanzar no historial do obxecto activo?

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:28 #, kde-format msgid "" "

        ...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n" "arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n" "item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n" "the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n" "

        \n" msgstr "" "

        …pode moverse polo Mapa de chamadores/chamados mediante\n" "as teclas de frechas? Use Esquerda/Dereita para cambiar aos elementos no " "mesmo\n" "nivel que o actual; use Riba/Baixo para subir/baixar un nivel de " "aniñamento.\n" "Para escollerr o elemento actual, prema Espazo, e para activalo, «enter».\n" "

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:38 #, kde-format msgid "" "

        ...that you can navigate in the Call Graph View using\n" "arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n" "between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a " "current\n" "selected call. To activate the current item, press Return.\n" "

        \n" msgstr "" "

        …pode navegar no Gráfico de chamadas usando as teclas\n" "dos cursores? Use Esquerda/Dereita para cambiar ás chamadas/funcións\n" "co mesmo nivel que a chamada actual; use Riba/Baixo para subir/baixar\n" "un nivel de chamada, alternando entre chamadas e funcións. Para activar\n" "o elemento actual, prema «Intro».\n" "

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:48 #, kde-format msgid "" "

        ...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n" "name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n" "and hit return?

        \n" msgstr "" "

        …pode atopar rapidamente unha función se insire parte do seu nome\n" "(sen distinción das maiúsculas) na liña de edición da barra\n" "de ferramentas e preme Intro?

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:56 #, kde-format msgid "" "

        ...that you can assign custom colors to \n" "ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n" "in Settings->Configure KCachegrind...?

        \n" msgstr "" "

        …pode atribuír cores personalizadas aos\n" "obxectos ELF/Clases de C++/Ficheiros de fontes para a coloración do gráfico\n" "en Configuración->Configurar KCachegrind…?

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:64 #, kde-format msgid "" "

        ...that you can see if debug info is available for a selected \n" "function by looking at the location label in the Info tab or\n" "the source listing header in the source tab?

        \n" "

        There must be the name of the source file (with extension).\n" "If KCachegrind still does not show the source, make sure that you\n" "have added the directory of the source file to the\n" "Source Directories list in the configuration.\n" msgstr "" "

        …pode ver se hai información de depuración dispoñíbel para\n" "unha función dada ollando a etiqueta da localización na lapela de\n" "Información ou na cabeceira da lista de código na lapela do código?

        \n" "

        Esta deberá ser o nome do ficheiro de fontes (coa extensión).\n" "Se KCachegrind non mostrar o código, verifique que engadiu o directorio\n" "do ficheiro de código fonte á lista dos Directorios das fontes na\n" "configuración.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:76 #, kde-format msgid "" "

        ...that you can configure whether KCachgrind should\n" "show absolute event counts or relative ones (percentage display)?

        \n" msgstr "" "

        …pode configurar se KCachegrind debe mostrar as cantidades\n" "absolutas dos eventos ou as relativas (versión porcentual)?

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:83 #, kde-format msgid "" "

        ...that you can configure the maximum number of items\n" "for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n" "of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n" "the list will show you the number of skipped functions, together\n" "with a cost condition for these skipped functions.

        \n" "

        To activate a function with small costs, search for it and select\n" "it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n" "temporarily add them to the flat profile list.

        \n" msgstr "" "

        …pode configurar o número máximo de elementos para todas as listas\n" "de funcións de KCachegrind? Este límite do número de elementos estabelécese " "para\n" "non enlentecer interface. O último elemento da lista mostraralle\n" "o número de funcións ignoradas, xunto cunha condición de custo para\n" "esas funcións ignoradas.

        \n" "

        Para activar unha función con custos baixos, búsquea e escóllaa\n" "no perfilado simples. Se escolle as funcións con custo baixo engadiraas\n" "temporalmente á lista de perfilados simples.

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:96 #, kde-format msgid "" "

        ...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n" "shows all functions that are calling the selected function\n" "(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n" "no matter how many function are between them on the stack?

        \n" "

        Examples:

        \n" "

        An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while called from function foo1().

        \n" "

        An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while calling foo2() from bar().

        \n" msgstr "" "

        …a lapela de Cobertura - en contraste coa lapela de Listas de\n" "Chamadas - mostra todas as funcións que están a chamar a función\n" "escollida (parte superior) ou que son chamadas pola mesma función\n" "(parte inferior), independentemente de cantas funcións existen entre\n" "elas na pila?

        \n" "

        Exemplos:

        \n" "

        Unha entrada na lista superior para a función proba1() cun valor do 50%\n" "coa función testada() escollida, significa que o 50% do custo total da\n" "función testada() ocorreu mentres se chamou desde a función proba1().

        \n" "

        Unha entrada na lista inferior para a función proba2() cun valor do 50%\n" "coa función testada() escollida, significa que 50% do custo total da\n" "función testada() ocorreu mentres se chamaba a proba2() desde testada().\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:112 #, kde-format msgid "" "

        ...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n" "shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n" "pointer is over?

        \n" "

        Items from this list can be selected by pressing the right\n" "mouse button.

        \n" msgstr "" "

        …se espera a axuda da ferramenta, nun mapa da árbore\n" "mostrarase a lista dos nomes dos rectángulos aniñados sobre os\n" "que está o rato?

        \n" "

        Os elementos desta lista poden escollerse se preme co\n" "botón dereito do rato.

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:122 #, kde-format msgid "" "

        ...that you can constrain the cost counts shown to only a\n" "few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n" "\"Trace Selection\" Dockable?

        \n" "

        To generate multiple parts in a profiling run with\n" "cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n" "of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n" "of not-branching assembler statements inside of your program\n" "code).

        \n" msgstr "" "

        …pode restrinxir as cantidades de custos mostradas só\n" "a algunhas partes do tracexamento completo se escolle esas partes\n" "no acople de «Selección do Tracexamento»?

        \n" "

        Para xerar varias partes na execución dunha análise de rendemendo con\n" "«cachegrind», use p.ex. a opción --cachedumps=xxx para as partes\n" "cunha lonxitude de xxxx bloques básicos (Un bloque básico é a execución\n" "dun conxunto de instrucións de linguaxe de ensamblaxe sen saltos,\n" "dentro do código do seu programa).

        \n" + Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/kio5_perldoc.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/kio5_perldoc.po (revision 1531939) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/kio5_perldoc.po (revision 1531940) @@ -1,135 +1,135 @@ # translation of kio_perldoc.po to Galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2008. # Marce Villarino , 2009. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_perldoc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-12 06:55+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-08-20 15:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:31+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: perldoc.cpp:78 #, kde-format msgid "" "No page requestedNo page was requested. " "You can search for:
        • functions using perldoc:/functions/foo
        • \n" "\n" "
        • faq entries using perldoc:/faq/search_terms
        • All other perldoc " "documents using the name of the document, like
        \n" "\n" "\n" msgstr "" "Non pediu ningunha páxinaNon se pediu " "ningunha páxina. Pode buscar:
        • funcións mediante perldoc:/functions/" "foo
        • \n" "
        • nas faq mediante perldoc:/faq/termos_a_procurar
        • Todos os outros " "documentos de perldoc utilizando o nome do documento, como
        \n" #: perldoc.cpp:98 #, kde-format msgid "" "No documentation for %1Unable to find " "documentation for %2\n" msgstr "" "Non hai documentación de %1Non se pode " "atopar documentación de %2\n" #: perldoc.cpp:148 #, kde-format msgid "Error in perldoc" msgstr "Ocorreu un erro en perldoc" #: perldoc.cpp:191 #, kde-format msgid "perldoc KIOSlave" msgstr "KIOSlave perldoc" #: perldoc.cpp:193 #, kde-format msgid "KIOSlave to provide access to perldoc documentation" msgstr "Un KIOSlave para fornecer acceso á documentación de perldoc" #: perldoc.cpp:195 #, kde-format msgid "Copyright 2007, 2008 Michael Pyne" msgstr "Copyright 2007, 2008 Michael Pyne" #: perldoc.cpp:196 #, kde-format msgid "Uses Pod::HtmlEasy by M. P. Graciliano and Geoffrey Leach" msgstr "Emprega Pod::HtmlEasy de M. P. Graciliano e Geoffrey Leach" #: perldoc.cpp:199 #, kde-format msgid "Michael Pyne" msgstr "Michael Pyne" #: perldoc.cpp:199 #, kde-format msgid "Maintainer, port to KDE 4" -msgstr "Mantenedor, porte a KDE 4" +msgstr "Mantedor, migración a KDE 4" #: perldoc.cpp:201 #, kde-format msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: perldoc.cpp:201 #, kde-format msgid "Initial implementation" msgstr "Realización inicial" #: perldoc.cpp:202 #, kde-format msgid "M. P. Graciliano" msgstr "M. P. Graciliano" #: perldoc.cpp:202 #, kde-format msgid "Pod::HtmlEasy" msgstr "Pod::HtmlEasy" #: perldoc.cpp:203 #, kde-format msgid "Geoffrey Leach" msgstr "Geoffrey Leach" #: perldoc.cpp:203 #, kde-format msgid "Pod::HtmlEasy current maintainer" -msgstr "Actual mantenedor de Pod::HtmlEasy" +msgstr "Actual mantedor de Pod::HtmlEasy" #: perldoc.cpp:204 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino" #: perldoc.cpp:205 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@gmail.com" #~ msgid "Failed to fork" #~ msgstr "Non foi posíbel facer o fork" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/kompare.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/kompare.po (revision 1531939) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/kompare.po (revision 1531940) @@ -1,1336 +1,1336 @@ # translation of kompare.po to galician # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009, 2013, 2014. # Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015, 2016, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kompare\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-12 06:55+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-28 23:02+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:30+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde,development\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@gmail.com" #: kompare_shell.cpp:78 #, kde-format msgid "Could not load our KompareViewPart." msgstr "Non se puido cargar KompareViewPart." #: kompare_shell.cpp:82 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: kompare_shell.cpp:99 #, kde-format msgid "Could not load our KompareNavigationPart." msgstr "Non se puido cargar KompareNavigationPart." #: kompare_shell.cpp:204 #, kde-format msgid "&Open Diff..." msgstr "&Abrir o diff…" #: kompare_shell.cpp:207 #, kde-format msgid "&Compare Files..." msgstr "&Comparar os ficheiros…" #: kompare_shell.cpp:210 #, kde-format msgid "&Blend URL with Diff..." msgstr "&Fusionar o URL con Diff…" #: kompare_shell.cpp:216 #, kde-format msgid "Show T&ext View" msgstr "Mostrar a vista de t&exto" #: kompare_shell.cpp:229 #, kde-format msgid " 0 of 0 differences " msgstr " 0 de 0 diferenzas " #: kompare_shell.cpp:230 #, kde-format msgid " 0 of 0 files " msgstr " 0 de 0 ficheiros " #: kompare_shell.cpp:247 #, kde-format msgid " %2 of %1 file " msgid_plural " %2 of %1 files " msgstr[0] " %2 de %1 ficheiro " msgstr[1] " %2 de %1 ficheiros " #: kompare_shell.cpp:249 #, kde-format msgid " %1 file " msgid_plural " %1 files " msgstr[0] " %1 ficheiro " msgstr[1] " %1 ficheiros " #: kompare_shell.cpp:252 #, kde-format msgid " %2 of %1 difference, %3 applied " msgid_plural " %2 of %1 differences, %3 applied " msgstr[0] " %2 de %1 diferenza, %3 aplicada " msgstr[1] " %2 de %1 diferenzas, %3 aplicadas " #: kompare_shell.cpp:255 #, kde-format msgid " %1 difference " msgid_plural " %1 differences " msgstr[0] " %1 diferenza " msgstr[1] " %1 diferenzas " #: kompare_shell.cpp:336 #, kde-format msgid "Blend File/Folder with diff Output" msgstr "Fusionar o ficheiro/cartafol coa saída de «Diff»" #: kompare_shell.cpp:337 #, kde-format msgid "File/Folder" msgstr "Ficheiro/cartafol" #: kompare_shell.cpp:338 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Saída de Diff" #: kompare_shell.cpp:341 #, kde-format msgid "Blend" msgstr "Fusionar" #: kompare_shell.cpp:342 #, kde-format msgid "Blend this file or folder with the diff output" msgstr "Fusiona este ficheiro ou cartafol coa saída de «diff»" #: kompare_shell.cpp:343 #, kde-format msgid "" "If you have entered a file or folder name and a file that contains diff " "output in the fields in this dialog then this button will be enabled and " "pressing it will open kompare's main view where the output of the entered " "file or files from the folder are mixed with the diff output so you can then " "apply the difference(s) to a file or to the files. " msgstr "" "Se inseriu nos campos deste diálogo un ficheiro ou un cartafol, ademais dun " "ficheiro que contén a saída de «diff», entón este botón ha estar activado e, " "se prémeo abrirá a xanela principal de Kompare, onde se mesturará a saída do " "ficheiro ou ficheiros inseridos co resultado de «diff», para que poida entón " "aplicar as diferenzas a un ficheiro ou aos ficheiros. " #: kompare_shell.cpp:366 main.cpp:201 #, kde-format msgid "Compare Files or Folders" msgstr "Comparar ficheiros ou cartafoles" #: kompare_shell.cpp:367 main.cpp:202 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Orixe" #: kompare_shell.cpp:368 main.cpp:203 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #: kompare_shell.cpp:371 main.cpp:206 #, kde-format msgid "Compare" msgstr "Comparar" #: kompare_shell.cpp:372 main.cpp:207 #, kde-format msgid "Compare these files or folders" msgstr "Comparar estes ficheiros ou cartafoles" #: kompare_shell.cpp:373 main.cpp:208 #, kde-format msgid "" "If you have entered 2 filenames or 2 folders in the fields in this dialog " "then this button will be enabled and pressing it will start a comparison of " "the entered files or folders. " msgstr "" "Se inseriu dous ficheiros ou dous cartafoles nos campos deste diálogo, entón " "este botón estará activo e, se prémeo iniciará unha comparación dos " "ficheiros ou cartafoles inseridos. " #: kompare_shell.cpp:407 #, kde-format msgid "Text View" msgstr "Vista de texto" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:62 #, kde-format msgid "Source Folder" msgstr "Cartafol orixinal" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:68 #, kde-format msgid "Destination Folder" msgstr "Cartafol de destino" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:74 #, kde-format msgid "Source File" msgstr "Ficheiro orixinal" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:74 #, kde-format msgid "Destination File" msgstr "Ficheiro de destino" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:81 #, kde-format msgid "Source Line" msgstr "Liña orixinal" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:81 #, kde-format msgid "Destination Line" msgstr "Liña de destino" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:81 #, kde-format msgid "Difference" msgstr "Diferenza" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:455 #, kde-format msgid "Applied: Changes made to %1 line undone" msgid_plural "Applied: Changes made to %1 lines undone" msgstr[0] "Aplicado: desfixéronse os cambios feitos en %1 liña." msgstr[1] "Aplicado: desfixéronse os cambios feitos en %1 liñas" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:458 #, kde-format msgid "Changed %1 line" msgid_plural "Changed %1 lines" msgstr[0] "Cambiouse %1 liña" msgstr[1] "Cambiáronse %1 liñas" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:463 #, kde-format msgid "Applied: Insertion of %1 line undone" msgid_plural "Applied: Insertion of %1 lines undone" msgstr[0] "Aplicado: desfíxose a inserción de %1 liña" msgstr[1] "Aplicado: desfíxose a inserción de %1 liñas" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:466 #, kde-format msgid "Inserted %1 line" msgid_plural "Inserted %1 lines" msgstr[0] "Inseriuse %1 liña" msgstr[1] "Inseríronse %1 liñas" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:471 #, kde-format msgid "Applied: Deletion of %1 line undone" msgid_plural "Applied: Deletion of %1 lines undone" msgstr[0] "Aplicado: desfíxose o borrado de %1 liña" msgstr[1] "Aplicado: desfíxose o borrado de %1 liñas" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:474 #, kde-format msgid "Deleted %1 line" msgid_plural "Deleted %1 lines" msgstr[0] "Eliminouse %1 liña" msgstr[1] "Elimináronse %1 liñas" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:628 #: komparepart/kompare_part.cpp:877 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:769 #, kde-format msgid "KompareNavTreePart" msgstr "KompareNavTreePart" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:770 #: komparepart/kompare_partfactory.cpp:32 main.cpp:59 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:770 #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:771 #: komparepart/kompare_partfactory.cpp:32 #: komparepart/kompare_partfactory.cpp:33 #: komparepart/kompare_partfactory.cpp:34 main.cpp:59 main.cpp:60 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:771 #: komparepart/kompare_partfactory.cpp:33 main.cpp:60 #, kde-format msgid "Otto Bruggeman" msgstr "Otto Bruggeman" #: komparepart/kompare_part.cpp:188 #, kde-format msgid "Save &All" msgstr "G&ardar todo" #: komparepart/kompare_part.cpp:190 #, kde-format msgid "Save &Diff..." msgstr "Gardar o &diff…" #: komparepart/kompare_part.cpp:192 #, kde-format msgid "Swap Source with Destination" msgstr "Trocar a orixe e o destino" #: komparepart/kompare_part.cpp:199 #, kde-format msgid "Show Statistics" msgstr "Mostrar as estatísticas" #: komparepart/kompare_part.cpp:202 #, kde-format msgid "Refresh Diff" msgstr "Refrescar as diferenzas" #: komparepart/kompare_part.cpp:314 komparepart/kompare_part.cpp:327 #, kde-format msgid "The URL %1 cannot be downloaded." msgstr "Non se pode descargar o URL %1." #: komparepart/kompare_part.cpp:365 #, kde-format msgid "The URL %1 does not exist on your system." msgstr "O URL %1 non existe neste sistema." #: komparepart/kompare_part.cpp:553 #, kde-format msgid "Diff Options" msgstr "Opcións de Diff" #: komparepart/kompare_part.cpp:574 #, kde-format msgid "Save .diff" msgstr "Gardar o .diff" #: komparepart/kompare_part.cpp:576 #, kde-format msgid "Patch Files (*.diff *.dif *.patch)" msgstr "Ficheiros de diferenzas (*.diff *.dif *.patch)" #: komparepart/kompare_part.cpp:578 #, kde-format msgid "The file exists or is write-protected; do you want to overwrite it?" msgstr "" "O ficheiro xa existe ou está protexido contra escritura; quere sobrescribilo?" #: komparepart/kompare_part.cpp:578 #, kde-format msgid "File Exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #: komparepart/kompare_part.cpp:578 #, kde-format msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Non sobrescribir" #: komparepart/kompare_part.cpp:662 #, kde-format msgid "Running diff..." msgstr "Estase a executar diff…" #: komparepart/kompare_part.cpp:665 #, kde-format msgid "Parsing diff output..." msgstr "Estase a procesar o resultado de diff…" #: komparepart/kompare_part.cpp:721 #, kde-format msgid "Comparing file %1 with file %2" msgstr "Estase a comparar o ficheiro %1 con %2" #: komparepart/kompare_part.cpp:726 #, kde-format msgid "Comparing files in %1 with files in %2" msgstr "Estanse a comparar os ficheiros en %1 cos de %2" #: komparepart/kompare_part.cpp:731 #, kde-format msgid "Viewing diff output from %1" msgstr "Estase a ver o resultado de diff de %1" #: komparepart/kompare_part.cpp:734 #, kde-format msgid "Blending diff output from %1 into file %2" msgstr "Estase a fusionar o resultado de diff de %1 no ficheiro %2" #: komparepart/kompare_part.cpp:739 #, kde-format msgid "Blending diff output from %1 into folder %2" msgstr "Estase a fusionar o resultado de diff de %1 no cartafol %2" #: komparepart/kompare_part.cpp:790 komparepart/kompare_part.cpp:821 #: komparepart/kompare_part.cpp:936 #, kde-format msgid "" "You have made changes to the destination file(s).\n" "Would you like to save them?" msgstr "" "Fixo cambios no(s) ficheiro(s) de destino.\n" "Quere gardalos?" #: komparepart/kompare_part.cpp:792 komparepart/kompare_part.cpp:823 #: komparepart/kompare_part.cpp:938 #, kde-format msgid "Save Changes?" msgstr "Quere gardar os cambios?" #: komparepart/kompare_part.cpp:861 libdialogpages/diffpage.cpp:235 #, kde-format msgid "Unified" msgstr "Unificado" #: komparepart/kompare_part.cpp:864 libdialogpages/diffpage.cpp:229 #, kde-format msgid "Context" msgstr "Contexto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RCSRB) #: komparepart/kompare_part.cpp:867 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:56 #, kde-format msgid "RCS" msgstr "RCS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_EdRB) #: komparepart/kompare_part.cpp:870 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:42 #, kde-format msgid "Ed" msgstr "Ed" #: komparepart/kompare_part.cpp:873 libdialogpages/diffpage.cpp:232 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: komparepart/kompare_part.cpp:893 #, kde-format msgid "" "No diff file, or no 2 files have been diffed. Therefore no stats are " "available." msgstr "" "Non existe o ficheiro «diff» ou non se compararon 2 ficheiros. Polo tanto " "non hai estatísticas dispoñíbeis." #: komparepart/kompare_part.cpp:895 komparepart/kompare_part.cpp:909 #: komparepart/kompare_part.cpp:925 #, kde-format msgid "Diff Statistics" msgstr "Estatísticas de Diff" #: komparepart/kompare_part.cpp:899 #, kde-format msgid "" "Statistics:\n" "\n" "Old file: %1\n" "New file: %2\n" "\n" "Format: %3\n" "Number of hunks: %4\n" "Number of differences: %5" msgstr "" "Estatísticas:\n" "\n" "Ficheiro antigo: %1\n" "Ficheiro novo: %2\n" "\n" "Formato: %3\n" "Número de bloques: %4\n" "Número de diferenzas: %5" #: komparepart/kompare_part.cpp:912 #, kde-format msgid "" "Statistics:\n" "\n" "Number of files in diff file: %1\n" "Format: %2\n" "\n" "Current old file: %3\n" "Current new file: %4\n" "\n" "Number of hunks: %5\n" "Number of differences: %6" msgstr "" "Estatísticas:\n" "\n" "Número de ficheiros no ficheiro diff: %1\n" "Formato: %2\n" "\n" "Ficheiro antigo: %3\n" "Ficheiro novo: %4\n" "\n" "Número de bloques: %5\n" "Número de diferenzas: %6" #: komparepart/kompare_partfactory.cpp:26 #, kde-format msgid "KomparePart" msgstr "KomparePart" #: komparepart/kompare_partfactory.cpp:34 main.cpp:62 #, kde-format msgid "Kevin Kofler" msgstr "Kevin Kofler" #. i18n: ectx: Menu (file) #: komparepart/komparepartui.rc:4 kompareui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (difference) #: komparepart/komparepartui.rc:17 #, kde-format msgid "&Difference" msgstr "&Diferenza" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: komparepart/komparepartui.rc:29 kompareui.rc:14 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #: komparepart/kompareprefdlg.cpp:36 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: komparepart/kompareprefdlg.cpp:46 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vista" #: komparepart/kompareprefdlg.cpp:48 #, kde-format msgid "View Settings" msgstr "Configuración da vista" #: komparepart/kompareprefdlg.cpp:52 kompareurldialog.cpp:54 #: libdialogpages/diffpage.cpp:213 #, kde-format msgid "Diff" msgstr "Diferenzas" #: komparepart/kompareprefdlg.cpp:54 #, kde-format msgid "Diff Settings" msgstr "Configuración de Diff" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_FormatGB) #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:29 libdialogpages/diffpage.cpp:253 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ContextRB) #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:35 #, kde-format msgid "&Context" msgstr "&Contexto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_NormalRB) #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:49 #, kde-format msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_UnifiedRB) #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:63 #, kde-format msgid "&Unified" msgstr "&Unificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_SideBySideRB) #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:73 #, kde-format msgid "&Side-by-side" msgstr "&Lado a lado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ContextLinesLabel) #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:85 libdialogpages/diffpage.cpp:248 #, kde-format msgid "Number of context lines:" msgstr "Número de liñas de contexto:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_OptionsGB) #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:126 libdialogpages/diffpage.cpp:337 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_SmallerChangesCB) #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:132 #, kde-format msgid "Look for smaller changes" msgstr "Buscar cambios menores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_LargeFilesCB) #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:142 #, kde-format msgid "Optimize for large files" msgstr "Optimizar para ficheiros grandes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_IgnoreCaseCB) #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:152 #, kde-format msgid "Ignore changes in case" msgstr "Ignorar os cambios de maiúsculas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ExpandTabsCB) #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:159 #, kde-format msgid "Expand tabs to spaces" msgstr "Expandir as tabulacións como espazos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_IgnoreEmptyLinesCB) #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:166 #, kde-format msgid "Ignore added or removed empty lines" msgstr "Ignorar as liñas baleiras engadidas ou retiradas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_IgnoreWhiteSpaceCB) #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:173 #, kde-format msgid "Ignore changes in whitespace" msgstr "Ignorar os cambios de espazos en branco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_FunctionNamesCB) #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:180 #, kde-format msgid "Show function names" msgstr "Mostrar os nomes das funcións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RecursiveCB) #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:190 #, kde-format msgid "Compare folders recursively" msgstr "Comparar recursivamente os cartafoles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_NewFilesCB) #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:200 #, kde-format msgid "Treat new files as empty" msgstr "Tratar os ficheiros novos como baleiros" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:222 #, kde-format msgid "Run Diff In" msgstr "Executar diff en" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_CommandLineGB) #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:247 #, kde-format msgid "Command Line" msgstr "Liña de ordes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_CommandLineLabel) #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:256 #, kde-format msgid "cd dir && diff -udHprNa -- source destination" msgstr "cd dir && diff -udHprNa -- orixinal destino" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kompareui.rc:27 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Principal" #: kompareurldialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: kompareurldialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Here you can enter the files you want to compare." msgstr "Aquí pode inserir os ficheiros para comparar." #: kompareurldialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Here you can change the options for comparing the files." msgstr "Aquí pode cambiar as opcións para comparar os ficheiros." #: kompareurldialog.cpp:62 libdialogpages/viewpage.cpp:97 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: kompareurldialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Here you can change the options for the view." msgstr "Aquí pode cambiar as opcións da vista." #: kompareurldialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "File used for excluding files cannot be found, please specify another file." msgstr "" "Non se pode atopar o ficheiro empregado para as exclusións. Indique outro." #: libdialogpages/diffpage.cpp:204 #, kde-format msgid "Diff Program" msgstr "Programa «Diff»" #: libdialogpages/diffpage.cpp:208 #, kde-format msgid "" "You can select a different diff program here. On Solaris the standard diff " "program does not support all the options that the GNU version does. This way " "you can select that version." msgstr "" "Aquí pode escoller un programa «diff» distinto. En Solaris, o «diff» " "estándar non permite todas as opcións da versión de GNU. Deste xeito, poderá " "escoller esa versión." #: libdialogpages/diffpage.cpp:224 #, kde-format msgid "" "Select the format of the output generated by diff. Unified is the one that " "is used most frequently because it is very readable. The KDE developers like " "this format the best so use it for sending patches." msgstr "" "Escolla o formato do resultado de «diff». «Unificado» é o máis usado por ser " "bastante lexíbel. Os desenvolvedores de KDE gustan deste formato por ser o " "mellor para enviar parches." #: libdialogpages/diffpage.cpp:227 #, kde-format msgid "Output Format" msgstr "Formato de saída" #: libdialogpages/diffpage.cpp:243 #, kde-format msgid "Lines of Context" msgstr "Liñas de contexto" #: libdialogpages/diffpage.cpp:244 libdialogpages/diffpage.cpp:249 #, kde-format msgid "" "The number of context lines is normally 2 or 3. This makes the diff readable " "and applicable in most cases. More than 3 lines will only bloat the diff " "unnecessarily." msgstr "" "O número de liñas de contexto é normalmente de 2 ou 3. Isto fai o «diff» " "lexíbel e aplicábel na maioría dos casos. Máis de 3 liñas só o complicará " "innecesariamente." #: libdialogpages/diffpage.cpp:265 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: libdialogpages/diffpage.cpp:267 #, kde-format msgid "&Treat new files as empty" msgstr "Tratar os ficheiros novos como baleiros" #: libdialogpages/diffpage.cpp:268 #, kde-format msgid "This option corresponds to the -N diff option." msgstr "Correspóndese coa opción -N de «diff»." #: libdialogpages/diffpage.cpp:269 #, kde-format msgid "" "With this option enabled diff will treat a file that only exists in one of " "the directories as empty in the other directory. This means that the file is " "compared with an empty file and because of this will appear as one big " "insertion or deletion." msgstr "" "Se activa esta opción «diff» ha tratar os ficheiros que só haxa nun dos " "directorios como se estivese baleiro no outro. Isto significa que o ficheiro " "se comparará cun baleiro e polo tanto que aparecerá como se fose unha " "inserción ou borrado enorme." #: libdialogpages/diffpage.cpp:272 #, kde-format msgid "&Look for smaller changes" msgstr "&Buscar cambios menores" #: libdialogpages/diffpage.cpp:273 #, kde-format msgid "This corresponds to the -d diff option." msgstr "Correspóndese coa opción -d de «diff»." #: libdialogpages/diffpage.cpp:274 #, kde-format msgid "" "With this option enabled diff will try a little harder (at the cost of more " "memory) to find fewer changes." msgstr "" "Se activa esta opción «diff» hase esforzar máis para intentar atopar menos " "cambios (consumindo máis memoria)." #: libdialogpages/diffpage.cpp:276 #, kde-format msgid "O&ptimize for large files" msgstr "O&ptimizar para ficheiros grandes" #: libdialogpages/diffpage.cpp:277 #, kde-format msgid "This corresponds to the -H diff option." msgstr "Correspóndese coa opción -H de «diff»." #: libdialogpages/diffpage.cpp:278 #, kde-format msgid "" "This option lets diff makes better diffs when using large files. The " "definition of large is nowhere to be found though." msgstr "" "Esta opción permítelle a «diff» facer mellores diffs cando traballe sobre " "ficheiros grandes. A definición de grande non se atopa en ningures." #: libdialogpages/diffpage.cpp:280 #, kde-format msgid "&Ignore changes in case" msgstr "&Ignorar os cambios de maiúsculas." #: libdialogpages/diffpage.cpp:281 #, kde-format msgid "This corresponds to the -i diff option." msgstr "Correspóndese coa opción -i de «diff»." #: libdialogpages/diffpage.cpp:282 #, kde-format msgid "" "With this option to ignore changes in case enabled, diff will not indicate a " "difference when something in one file is changed into SoMEthing in the other " "file." msgstr "" "Se activa esta opción «diff» non ha indicar que sexa diferenza se algo nun " "ficheiro está cambiado por AlGo no outro." #: libdialogpages/diffpage.cpp:290 #, kde-format msgid "Ignore regexp:" msgstr "Ignorar a expresión regular:" #: libdialogpages/diffpage.cpp:291 #, kde-format msgid "This option corresponds to the -I diff option." msgstr "Correspóndese coa opción -I de «diff»." #: libdialogpages/diffpage.cpp:292 #, kde-format msgid "" "When this checkbox is enabled, an option to diff is given that will make " "diff ignore lines that match the regular expression." msgstr "" "Se activa esta caixa para marcar indicaráselle a «diff» que ignore as liñas " "que casen coa expresión regular." #: libdialogpages/diffpage.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Add the regular expression here that you want to use\n" "to ignore lines that match it." msgstr "" "Engada aquí unha expresión regular para\n" "ignorar as liñas que concorden con ela." #: libdialogpages/diffpage.cpp:302 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar…" #: libdialogpages/diffpage.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Clicking this will open a regular expression dialog where\n" "you can graphically create regular expressions." msgstr "" "Se preme aquí abrirá un diálogo onde\n" "poderá crear graficamente expresións regulares." #: libdialogpages/diffpage.cpp:312 #, kde-format msgid "Whitespace" msgstr "Espazo en branco" #: libdialogpages/diffpage.cpp:314 #, kde-format msgid "E&xpand tabs to spaces in output" msgstr "E&xpandir as tabulacións como espazos no resultado" #: libdialogpages/diffpage.cpp:315 #, kde-format msgid "This option corresponds to the -t diff option." msgstr "Correspóndese coa opción -t de «diff»." #: libdialogpages/diffpage.cpp:316 #, kde-format msgid "" "This option does not always produce the right result. Due to this expansion " "Kompare may have problems applying the change to the destination file." msgstr "" "Esta opción non sempre produce resultados correctos. Por mor desta expansión " "Kompare pode ter problemas á hora de aplicar o cambio no ficheiro de destino." #: libdialogpages/diffpage.cpp:318 #, kde-format msgid "I&gnore added or removed empty lines" msgstr "I&gnorar as liñas baleiras engadidas ou retiradas" #: libdialogpages/diffpage.cpp:319 #, kde-format msgid "This option corresponds to the -B diff option." msgstr "Correspóndese coa opción -B de «diff»." #: libdialogpages/diffpage.cpp:320 #, kde-format msgid "" "This can be very useful in situations where code has been reorganized and " "empty lines have been added or removed to improve legibility." msgstr "" "Isto pode ser de moita utilidade en situacións onde o código fose " "reorganizado engadindo ou retirando liñas baleiras para mellorar a " "lexibilidade." #: libdialogpages/diffpage.cpp:322 #, kde-format msgid "Ig&nore changes in the amount of whitespace" msgstr "I&gnorar os cambios na cantidade de espazo en branco" #: libdialogpages/diffpage.cpp:323 #, kde-format msgid "This option corresponds to the -b diff option." msgstr "Correspóndese coa opción -b de «diff»." #: libdialogpages/diffpage.cpp:324 #, kde-format msgid "" "If you are uninterested in differences arising due to, for example, changes " "in indentation, then use this option." msgstr "" "Empregue esta opción se non está interesado nas diferenzas debidas por " "exemplo a cambios de sangrado." #: libdialogpages/diffpage.cpp:326 #, kde-format msgid "Ign&ore all whitespace" msgstr "Ign&orar todos os espazos en branco" #: libdialogpages/diffpage.cpp:327 #, kde-format msgid "This option corresponds to the -w diff option." msgstr "Correspóndese coa opción -w de «diff»." #: libdialogpages/diffpage.cpp:328 #, kde-format msgid "" "This is useful for seeing the significant changes without being overwhelmed " "by all the white space changes." msgstr "" "Isto é de utilidade para ver os cambios significativos sen que o aturullen " "os cambios de espazos en branco." #: libdialogpages/diffpage.cpp:330 #, kde-format msgid "Igno&re changes due to tab expansion" msgstr "Igno&rar os cambios debidos á expansión de tabulacións" #: libdialogpages/diffpage.cpp:331 #, kde-format msgid "This option corresponds to the -E diff option." msgstr "Correspóndese coa opción -E de «diff»." #: libdialogpages/diffpage.cpp:332 #, kde-format msgid "" "If there is a change because tabs have been expanded into spaces in the " "other file, then this option will make sure that these do not show up. " "Kompare currently has some problems applying such changes so be careful when " "you use this option." msgstr "" "Se hai un cambio porque as lapelas se converteron en espazos no outro " "ficheiro, esta opción ha garantir que non se mostren os cambios. Na " "actualidade Kompare ten problemas á hora de aplicar estes cambios polo que " "se recomenda ter coidado á hora de usar esta opción." #: libdialogpages/diffpage.cpp:349 #, kde-format msgid "File Pattern to Exclude" msgstr "Padrón dos ficheiros que se van excluír" #: libdialogpages/diffpage.cpp:350 #, kde-format msgid "" "If this is checked you can enter a shell pattern in the text box on the " "right or select entries from the list." msgstr "" "Se marca esta opción, poderá inserir un padrón do intérprete de ordes no " "campo de texto á dereita ou escoller elementos da lista." #: libdialogpages/diffpage.cpp:356 #, kde-format msgid "" "Here you can enter or remove a shell pattern or select one or more entries " "from the list." msgstr "" "Aquí pode inserir ou retirar un padrón do intérprete de ordes ou escoller un " "ou máis elementos da lista." #: libdialogpages/diffpage.cpp:366 #, kde-format msgid "File with Filenames to Exclude" msgstr "Ficheiro con nomes de ficheiro para excluír" #: libdialogpages/diffpage.cpp:367 #, kde-format msgid "If this is checked you can enter a filename in the combo box below." msgstr "" "Se marca esta opción, poderá inserir a ruta dun ficheiro na seguinte lista " "despregábel." #: libdialogpages/diffpage.cpp:371 #, kde-format msgid "" "Here you can enter the URL of a file with shell patterns to ignore during " "the comparison of the folders." msgstr "" "Aquí pode inserir o URL dun ficheiro con padróns do intérprete de ordes para " "ignorar durante a comparación de cartafoles." #: libdialogpages/diffpage.cpp:375 #, kde-format msgid "" "Any file you select in the dialog that pops up when you click it will be put " "in the dialog to the left of this button." msgstr "" "Todos os ficheiros que escolla no diálogo que aparece cando prémea poranse " "no diálogo á esquerda deste botón." #: libdialogpages/diffpage.cpp:382 #, kde-format msgid "Exclude" msgstr "Excluír" #: libdialogpages/filespage.cpp:49 libdialogpages/filespage.cpp:78 #: libdialogpages/filespage.cpp:140 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Seleccionar un ficheiro" #: libdialogpages/filespage.cpp:61 libdialogpages/filespage.cpp:90 #: libdialogpages/filespage.cpp:136 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Escoller un cartafol" #: libdialogpages/filespage.cpp:97 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: libdialogpages/filespage.cpp:102 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: libdialogpages/viewpage.cpp:54 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: libdialogpages/viewpage.cpp:60 #, kde-format msgid "Removed color:" msgstr "Cor do retirado:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:64 #, kde-format msgid "Changed color:" msgstr "Cor do cambiado:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:68 #, kde-format msgid "Added color:" msgstr "Cor do engadido:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:72 #, kde-format msgid "Applied color:" msgstr "Cor de aplicado:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:76 #, kde-format msgid "Mouse Wheel" msgstr "Roda do rato" #: libdialogpages/viewpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Number of lines:" msgstr "Número de liñas:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Tabs to Spaces" msgstr "Tabulacións en espazos" #: libdialogpages/viewpage.cpp:93 #, kde-format msgid "Number of spaces to convert a tab character to:" msgstr "Número de espazos nos que converter cada tabulación:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:104 #, kde-format msgid "Text Font" msgstr "Tipo de letra do texto" #: libdialogpages/viewpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:113 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Kompare" msgstr "Kompare" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "" "A program to view the differences between files and optionally generate a " "diff" msgstr "" "Un programa para ver as diferenzas entre ficheiros e para xerar " "opcionalmente un ficheiro «diff»" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "" "(c) 2001-2004 John Firebaugh, (c) 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, (c) " "2004-2005 Jeff Snyder, (c) 2007-2012 Kevin Kofler" msgstr "" "© 2001-2004 John Firebaugh, © 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, © 2004-2005 " "Jeff Snyder, © 2007-2012 Kevin Kofler" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Jeff Snyder" msgstr "Jeff Snyder" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "Maintainer" -msgstr "Mantenedor" +msgstr "Mantedor" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Chris Luetchford" msgstr "Chris Luetchford" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Kompare icon artist" msgstr "Artista das iconas de Kompare" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Malte Starostik" msgstr "Malte Starostik" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "A lot of good advice" msgstr "Moitos bos consellos" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "Cervisia diff viewer" msgstr "Visor de «diff» de Cervisia" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "This will compare URL1 with URL2" msgstr "Isto comparará URL1 con URL2" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "" "This will open URL1 and expect it to be diff output. URL1 can also be a '-' " "and then it will read from standard input. Can be used for instance for cvs " "diff | kompare -o -. Kompare will do a check to see if it can find the " "original file(s) and then blend the original file(s) into the diffoutput and " "show that in the viewer. -n disables the check." msgstr "" "Isto abrirá URL1 como se fose a saída de «diff». URL1 tamén pode ser un «-», " "nese caso lerá a entrada estándar. Pode usarse, por exemplo, para cvs diff | " "kompare -o -. Kompare fará unha comprobación para confirmar se pode atopar " "os ficheiros orixinais e entón fusionará os mesmos no resultado de «diff» e " "mostrará o resultado no visor. A opción -n desactiva a comprobación." #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "" "This will blend URL2 into URL1, URL2 is expected to be diff output and URL1 " "the file or folder that the diffoutput needs to be blended into. " msgstr "" "Isto fusionará URL2 en URL1. URL2 deber ser unha saída de «diff» e URL1 o " "ficheiro ou cartafol onde debe fundirse a saída de «diff». " #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Disables the check for automatically finding the original file(s) when using " "'-' as URL with the -o option." msgstr "" "Desactiva a comprobación para atopar automaticamente os ficheiros orixinais " "ao usar «-» como URL coa opción -o." #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Use this to specify the encoding when calling it from the command line. It " "will default to the local encoding if not specified." msgstr "" "Use isto para indicar a codificación cando o invoca desde a liña de ordes. " "De maneira predeterminada, usará a codificación local." #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sobrescribir" #~ msgid "Compare these files or folder" #~ msgstr "Comparar estes ficheiros ou cartafoles" #~ msgid "&Apply Difference" #~ msgstr "&Aplicar a diferenza" #~ msgid "Un&apply Difference" #~ msgstr "&Anular a aplicación da diferenza" #~ msgid "App&ly All" #~ msgstr "Ap&licar todo" #~ msgid "&Unapply All" #~ msgstr "Anular t&odas as aplicacións" #~ msgid "P&revious File" #~ msgstr "Fichei&ro anterior" #~ msgid "&Previous Difference" #~ msgstr "Diferenza &anterior" #~ msgid "&Next Difference" #~ msgstr "&Seguinte diferenza" #~ msgid "" #~ "No models or no differences, this file: %1, is not a valid " #~ "diff file." #~ msgstr "" #~ "Non existen modelos nin diferenzas, este ficheiro: %1, non é " #~ "un ficheiro de «diff» válido." #~ msgid "" #~ "There were problems applying the diff %1 to the file %2." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Aconteceron problemas ao aplicar as diferenzas %1 ao ficheiro " #~ "%2." #~ msgid "" #~ "There were problems applying the diff %1 to the folder %2." #~ msgstr "" #~ "Aconteceron problemas ao aplicar as diferenzas %1 ao cartafol " #~ "%2." #~ msgid "Could not open a temporary file." #~ msgstr "Non foi posíbel acceder a un ficheiro temporal." #~ msgid "" #~ "Could not write to the temporary file %1, deleting it." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel gardar no ficheiro temporal %1, a borralo." #~ msgid "" #~ "Could not create destination directory %1.\n" #~ "The file has not been saved." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel crear o cartafol de destino %1.\n" #~ "O ficheiro non se gardou." #~ msgid "" #~ "Could not upload the temporary file to the destination location " #~ "%1. The temporary file is still available under: %2. You can " #~ "manually copy it to the right place." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel enviar o ficheiro temporal para a localización de " #~ "destino %1. O ficheiro temporal aínda está dispoñíbel en: %2. Pode copialo manualmente para o lugar correcta." #~ msgid "Could not parse diff output." #~ msgstr "Non foi posíbel procesar a saída de diff." #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "Os ficheiros son idénticos." #~ msgid "Could not write to the temporary file." #~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro temporal." #~ msgid "" #~ "The diff is malformed. Some lines could not be parsed and will not be " #~ "displayed in the diff view." #~ msgstr "" #~ "O formato do ficheiro de diferencia é incorrecto. Algunhas das liñas non " #~ "puideron analizarse, e non se mostrarán na vista das diferencias." Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kfloppy.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kfloppy.po (revision 1531939) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kfloppy.po (revision 1531940) @@ -1,1380 +1,1380 @@ # translation of kfloppy.po to Galician # # Xosé , 2008, 2012. # mvillarino , 2008. # Marce Villarino , 2009. # Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2016. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfloppy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-12 06:56+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-27 07:59+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:30+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdeutils/doc/kfloppy/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 531956\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: floppy.cpp:83 #, kde-format msgid "Floppy &drive:" msgstr "&Disqueteira:" #: floppy.cpp:91 floppy.cpp:386 floppy.cpp:729 #, kde-format msgctxt "Primary floppy drive" msgid "Primary" msgstr "Primaria" #: floppy.cpp:92 floppy.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Secondary floppy drive" msgid "Secondary" msgstr "Secundaria" #: floppy.cpp:94 #, kde-format msgid "Select the floppy drive." msgstr "Seleccione a disqueteira." #: floppy.cpp:101 #, kde-format msgid "&Size:" msgstr "&Tamaño:" #: floppy.cpp:107 floppy.cpp:731 #, kde-format msgid "Auto-Detect" msgstr "Detectar automaticamente" #: floppy.cpp:109 floppy.cpp:397 floppy.cpp:733 #, kde-format msgid "3.5\" 1.44MB" msgstr "3.5\" 1.44MB" #: floppy.cpp:110 floppy.cpp:401 #, kde-format msgid "3.5\" 720KB" msgstr "3.5\" 720KB" #: floppy.cpp:111 floppy.cpp:405 #, kde-format msgid "5.25\" 1.2MB" msgstr "5.25\" 1.2MB" #: floppy.cpp:112 floppy.cpp:409 #, kde-format msgid "5.25\" 360KB" msgstr "5.25\" 360KB" #: floppy.cpp:115 #, kde-format msgid "This allows you to select the floppy disk's size and density." msgstr "" "Isto permítelle seleccionar o tamaño e a densidade do disquete." #: floppy.cpp:123 #, kde-format msgid "F&ile system:" msgstr "Sistemas de f&icheiros:" #: floppy.cpp:131 floppy.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Linux" msgid "" "KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix" msgstr "" "KFloppy é compatíbel con tres formatos de ficheiro en Linux: MS-DOS, Ext2 e " "Minix." #: floppy.cpp:134 #, kde-format msgctxt "BSD" msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2" msgstr "" "KFloppy é compatíbel con tres formatos de ficheiro en BSD: MS-DOS, UFS e " "Ext2." #: floppy.cpp:145 floppy.cpp:174 floppy.cpp:608 floppy.cpp:735 #, kde-format msgid "DOS" msgstr "DOS" #: floppy.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Linux" msgid "Program mkdosfs found." msgstr "Atopouse o programa mkdosfs." #: floppy.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Linux" msgid "" "Program mkdosfs not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o programa mkdosfs. Non poderá formatar " "en MSDOS." #: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192 floppy.cpp:625 #, kde-format msgid "ext2" msgstr "ext2" #: floppy.cpp:156 floppy.cpp:194 #, kde-format msgid "Program mke2fs found." msgstr "Atopouse o programa mke2fs." #: floppy.cpp:159 floppy.cpp:197 #, kde-format msgid "Program mke2fs not found. Ext2 formatting not available" msgstr "" "Non foi posíbel atopar o programa mke2fs. Non poderá formatar " "en Ext2." #: floppy.cpp:163 floppy.cpp:652 #, kde-format msgid "Minix" msgstr "Minix" #: floppy.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Linux" msgid "Program mkfs.minix found." msgstr "Atopouse o programa mkfs.minix." #: floppy.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Linux" msgid "" "Program mkfs.minix not found. Minix formatting not available" msgstr "" "Non foi posíbel atopar o programa mkfs.minix. Non poderá " "formatar en Minix." #: floppy.cpp:172 #, kde-format msgctxt "BSD" msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS" msgstr "" "KFloppy é compatíbel con dous formatos de ficheiro en BSD: MS-DOS e UFS." #: floppy.cpp:176 #, kde-format msgctxt "BSD" msgid "Program newfs_msdos found." msgstr "Atopouse o programa newfs_msdos." #: floppy.cpp:179 #, kde-format msgctxt "BSD" msgid "" "Program newfs_msdos not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o programa newfs_msdos. Non poderá " "formatar en MSDOS." #: floppy.cpp:183 floppy.cpp:518 floppy.cpp:643 #, kde-format msgid "UFS" msgstr "UFS" #: floppy.cpp:185 #, kde-format msgctxt "BSD" msgid "Program newfs found." msgstr "Atopouse o programa newfs." #: floppy.cpp:188 #, kde-format msgctxt "BSD" msgid "Program newfs not found. UFS formatting not available." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o programa newfs. Non poderá formatar " "en UFS." #: floppy.cpp:203 #, kde-format msgid "&Formatting" msgstr "&Formatar" #: floppy.cpp:206 #, kde-format msgid "Q&uick format" msgstr "Formatación &rápida" #: floppy.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Quick format is only a high-level format: it creates only a file system." "" msgstr "" "A formatación rápida non é máis que unha formatación de alto nivel: só " "crea un sistema de ficheiros." #: floppy.cpp:213 #, kde-format msgid "&Zero out and quick format" msgstr "Formatación rápida previo &borrado con ceros" #: floppy.cpp:217 #, kde-format msgid "" "This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the " "file system." msgstr "" "Esta formatación coloca primeiro ceros no disco, borrando os datos, e " "despois crea o novo sistema de ficheiros." #: floppy.cpp:219 #, kde-format msgid "Fu&ll format" msgstr "Formatación &completa" #: floppy.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on " "the disk." msgstr "" "A formatación completa combina formatación de alto e baixo nivel. Borra todo " "o contido do disco." #: floppy.cpp:232 #, kde-format msgid "Program fdformat found." msgstr "Atopouse o programa fdformat." #: floppy.cpp:237 #, kde-format msgid "Program fdformat not found. Full formatting disabled." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o programa fdformat. Desactivouse a " "funcionalidade de formatación completa." #: floppy.cpp:244 #, kde-format msgid "Program dd found." msgstr "Atopouse o programa dd." #: floppy.cpp:248 #, kde-format msgid "Program dd not found. Zeroing-out disabled." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o programa dd. Desactivouse a " "funcionalidade de borrar con ceros o disco." #: floppy.cpp:253 #, kde-format msgid "&Verify integrity" msgstr "&Verificar a integridade." #: floppy.cpp:257 #, kde-format msgid "" "Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. " "Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full " "formatting." msgstr "" "Marque esta opción se quere comprobar a integridade do disquete despois " "da formatación. Teña en conta que, se escolleu unha formatación completa, a " "integridade do disquete comprobarase dúas veces." #: floppy.cpp:262 #, kde-format msgid "Volume la&bel:" msgstr "&Etiqueta de volume:" #: floppy.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that " "Minix does not support labels at all." msgstr "" "Marque esta opción se quere poñerlle unha etiqueta de volume ao " "disquete. Teña en conta que o sistema de ficheiros Minix non é compatíbel " "con esta funcionalidade." #: floppy.cpp:275 floppy.cpp:727 #, kde-format msgctxt "Volume label, maximal 11 characters" msgid "KDE Floppy" msgstr "Disquete de KDE" #: floppy.cpp:279 #, kde-format msgid "" "This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label " "can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support " "labels, whatever you enter here." msgstr "" "Esta é a etiqueta de volume. Debido ás limitacións de MS-DOS, a etiqueta " "só pode ter 11 caracteres. Teña en conta que Minix non é compatíbel coas " "etiquetas, sen importar o que insira aquí." #: floppy.cpp:289 floppy.cpp:500 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Formatar" #: floppy.cpp:296 #, kde-format msgid "Click here to start formatting." msgstr "Prema aquí para iniciar a formatación." #: floppy.cpp:322 #, kde-format msgid "This is the status window, where error messages are displayed." msgstr "" "Esta é a xanela de estado, onde se mostran as mensaxes de erro." #: floppy.cpp:336 #, kde-format msgid "Shows progress of the format." msgstr "Mostra o progreso da formatación." #: floppy.cpp:345 #, kde-format msgid "" "KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; " "please check your installation.

        Log:" msgstr "" "KFloppy non pode atopar ningún dos programas necesarios para a creación de " "sistemas de ficheiros. Comprobe que a instalación está ben.

        Rexistro:" #: floppy.cpp:377 #, kde-format msgid "KDE Floppy Formatter" msgstr "Formatador de disquetes de KDE" #: floppy.cpp:520 #, kde-format msgctxt "BSD" msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS" msgstr "Con BSD, só pode formatar dispositivos do usuario con UFS." #: floppy.cpp:528 #, kde-format msgid "" "Formatting will erase all data on the device:
        %1
        (Please " "check the correctness of the device name.)
        Are you sure you wish to " "proceed?
        " msgstr "" "Formatar o dispositivo borrará todos os datos:
        %1
        " "Aviso: comprobe que o nome do dispositivo é o correcto.
        Está seguro de " "que quere continuar?
        " #: floppy.cpp:531 floppy.cpp:546 #, kde-format msgid "Proceed?" msgstr "Continuar?" #: floppy.cpp:539 #, kde-format msgid "Full formatting of a user-given device is not possible." msgstr "" "Non é posíbel realizar unha formatación completa dun dispositivo do usuario." #: floppy.cpp:545 #, kde-format msgid "" "Formatting will erase all data on the disk.\n" "Are you sure you wish to proceed?" msgstr "" "Formatar o disco borrará todos os datos que conteña.\n" "Está seguro de que quere continuar?" #: format.cpp:267 #, kde-format msgid "Unexpected drive number %1." msgstr "Non se esperaba o número de disqueteira %1." #: format.cpp:279 #, kde-format msgid "Unexpected density number %1." msgstr "Non se esperaba o número de densidade %1." #: format.cpp:294 #, kde-format msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2." msgstr "" "Non se pode atopar un dispositivo para a disqueteira %1 e a densidade %2." #: format.cpp:313 #, kde-format msgid "" "Cannot access %1\n" "Make sure that the device exists and that you have write permission to it." msgstr "" "Non se pode acceder a %1.\n" "Asegúrese de que o dispositivo existe e de que ten permisos de escritura nel." #: format.cpp:348 #, kde-format msgid "The program %1 terminated with an error." msgstr "O programa %1 terminou cun erro." #: format.cpp:354 #, kde-format msgid "The program %1 terminated abnormally." msgstr "O programa %1 terminou de maneira anormal." #: format.cpp:416 format.cpp:574 format.cpp:668 format.cpp:771 format.cpp:849 #: format.cpp:947 #, kde-format msgid "Internal error: device not correctly defined." msgstr "" "Produciuse un erro interno: o dispositivo non está definido correctamente." #: format.cpp:423 #, kde-format msgid "Cannot find fdformat." msgstr "Non se pode atopar fdformat." #: format.cpp:455 #, kde-format msgid "Could not start fdformat." msgstr "Non se puido iniciar fdformat." #: format.cpp:481 #, kde-format msgid "Error formatting track %1." msgstr "Produciuse un erro ao formatar a pista %1." #: format.cpp:488 format.cpp:520 #, kde-format msgid "" "Cannot access floppy or floppy drive.\n" "Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy " "drive." msgstr "" "Non se pode acceder ao disquete ou á disqueteira.\n" "Insira un disquete e asegúrese de que seleccionou a disqueteira correcta." #: format.cpp:508 #, kde-format msgid "Low-level formatting error at track %1." msgstr "Produciuse un erro de baixo nivel ao formatar a pista %1." #: format.cpp:513 #, kde-format msgid "Low-level formatting error: %1" msgstr "Produciuse un erro de baixo nivel ao formatar: %1" #: format.cpp:527 format.cpp:724 format.cpp:891 format.cpp:986 #, kde-format msgid "" "Device busy.\n" "Perhaps you need to unmount the floppy first." msgstr "" "O dispositivo está ocupado.\n" "Pode que primeiro teña que desmontar o dispositivo." #: format.cpp:533 #, kde-format msgid "Low-level format error: %1" msgstr "Produciuse un erro de formato de baixo nivel: %1" #: format.cpp:581 #, kde-format msgid "Cannot find dd." msgstr "Non se pode atopar dd." #: format.cpp:596 #, kde-format msgid "Could not start dd." msgstr "Non se puido iniciar dd." #: format.cpp:675 #, kde-format msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems." msgstr "Non se pode atopar un programa para crear sistemas de ficheiros FAT." #: format.cpp:706 #, kde-format msgid "Cannot start FAT format program." msgstr "Non se pode iniciar o programa para formatar en FAT." #: format.cpp:719 format.cpp:886 format.cpp:981 #, kde-format msgid "" "Floppy is mounted.\n" "You need to unmount the floppy first." msgstr "" "O disquete está montado.\n" "Antes de nada ten que desmontalo." #: format.cpp:778 #, kde-format msgctxt "BSD" msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems." msgstr "Non se pode atopar un programa para crear sistemas de ficheiros UFS." #: format.cpp:796 #, kde-format msgctxt "BSD" msgid "Cannot start UFS format program." msgstr "Non se pode iniciar o programa para formatar en UFS." #: format.cpp:856 #, kde-format msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems." msgstr "Non se pode atopar un programa para crear sistemas de ficheiros Ext2." #: format.cpp:873 #, kde-format msgid "Cannot start ext2 format program." msgstr "Non se pode iniciar o programa para formatar en Ext2." #: format.cpp:954 #, kde-format msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems." msgstr "Non se pode atopar un programa para crear sistemas de ficheiros Minix." #: format.cpp:971 #, kde-format msgid "Cannot start Minix format program." msgstr "Non se pode iniciar o programa para formatar en Minix." #: main.cpp:38 #, kde-format msgid "KDE Floppy Disk Utility" msgstr "Utilidade de KDE para disquetes" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "KFloppy" msgstr "KFloppy" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "" "(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n" "(c) 2001, Chris Howells\n" "(c) 2002, Adriaan de Groot\n" "(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte\n" "(c) 2015, 2016, Wolfgang Bauer" msgstr "" "© 1997 Bernd Johannes Wuebben\n" "© 2001 Chris Howells\n" "© 2002 Adriaan de Groot\n" "© 2004, 2005 Nicolas Goutte\n" "© 2015, 2016 Wolfgang Bauer" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice." msgstr "" "KFloppy axúdao a formatar disquetes co sistema de ficheiros que queira." #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Bernd Johannes Wuebben" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Author and former maintainer" -msgstr "Autor orixinal e antigo mantenedor." +msgstr "Autor orixinal e antigo mantedor" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "Chris Howells" msgstr "Chris Howells" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "User interface re-design" msgstr "Novo deseño da interface de usuario." #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Adriaan de Groot" msgstr "Adriaan de Groot" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Add BSD support" msgstr "Compatibilidade con BSD." #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Nicolas Goutte" msgstr "Nicolas Goutte" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4" msgstr "Adaptación de KFloppy a KDE 3.4." #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Wolfgang Bauer" msgstr "Wolfgang Bauer" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Port KFloppy to KF5" msgstr "Adaptación de KFloppy a KF5." #: main.cpp:70 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves Fernández" #: main.cpp:70 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Default device" msgstr "Dispositivo predeterminado" #~ msgid "Thad McGinnis" #~ msgstr "Thad McGinnis" #~ msgid "&Thad.McGinnis.mail;" #~ msgstr "&Thad.McGinnis.mail;" #~ msgid "Nicolas Goutte" #~ msgstr "Nicolas Goutte" #~ msgid "&Nicolas.Goutte.mail;" #~ msgstr "&Nicolas.Goutte.mail;" #~ msgid "" #~ "Bernd Johannes " #~ "Wuebben" #~ msgstr "" #~ "Bernd Johannes " #~ "Wuebben" #~ msgid "wuebben@math.cornell.edu" #~ msgstr "wuebben@math.cornell.edu" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Programador" #~ msgid "Chris Howells" #~ msgstr "Chris Howells" #~ msgid "Adriaan de Groot" #~ msgstr "Adriaan de Groot" #~ msgid "groot@kde.org" #~ msgstr "groot@kde.org" #~ msgid "Lauri Watts" #~ msgstr "Lauri Watts" #~ msgid "Reviewer" #~ msgstr "Revisión" #~ msgid "&Lauri.Watts.mail;" #~ msgstr "&Lauri.Watts.mail;" #~ msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" #~ msgstr "" #~ "XoséCalvo
        xosecalvo@edu.xunta.esTradutor do proxecto Trasno" #~ msgid "2010-07-29" #~ msgstr "2010-07-29" #~ msgid "4.5" #~ msgstr "4.5" #~ msgid "&Thad.McGinnis;" #~ msgstr "&Thad.McGinnis;" #~ msgid "" #~ "&kfloppy; Formatter is a utility that provides a straightforward " #~ "graphical means to format 3.5\" and 5.25\" floppy disks." #~ msgstr "" #~ "O formatador &kfloppy; é unha utilidade que fornece un medio gráfico para " #~ "formatar disquetes de 3.5\" e 5.25\"." #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "kfloppy" #~ msgstr "kfloppy" #~ msgid "format" #~ msgstr "formatar" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Introdución" #~ msgid "" #~ "&kfloppy; depends on external programs and therefore currently works " #~ "only with &Linux; and &BSD;. Depending if you are " #~ "using &kfloppy; on &Linux; or on &BSD;, &kfloppy; has slightly different " #~ "features." #~ msgstr "" #~ "O &kfloppy; depende de programas externos e, polo tanto, funciona de " #~ "momento co &Linux; e o &BSD;. Dependendo de se se " #~ "está a 
empregar o &kfloppy; nun &Linux; ou nun &BSD;, pode que o &kfloppy; teña " #~ "funcionalidades lixeiramente diferentes." #~ msgid "" #~ "Make sure that your floppy disk is not mounted. " #~ "&kfloppy; cannot format a mounted floppy disk." #~ msgstr "" #~ "Asegúrese de que o disquete non está montado. O 
&kfloppy; non pode formatar un disquete montado." #~ msgid "Using &kfloppy;" #~ msgstr "Utilización do &kfloppy;" #~ msgid "" #~ "Starting &kfloppy; opens a single window by which the user may choose " #~ "appropriate settings and control the formatting process. These options " #~ "and controls are detailed below." #~ msgstr "" #~ "Ao iniciar o &kfloppy; ábrese unha xanela na que se poden
seleccionar as opcións apropiadas e controlar o proceso de formatación. " #~ "Estas opcións e controles detállanse máis abaixo." #~ msgid "Control Settings" #~ msgstr "Opcións de control" #~ msgid "" #~ "The settings are chosen by means of three drop down boxes located at the " #~ "top left center of &kfloppy;." #~ msgstr "" #~ "Estas opcións escóllense empregando os tres menús despregábeis situados " #~ "no recanto superior esquerdo do &kfloppy;." #~ msgid "" #~ "Clicking on the top drop down box, which is labeled Floppy " #~ "drive:, offers the user the following two choices:" #~ msgstr "" #~ "Ao premer o menú superior, o que ten o nome Unidade lectora de " #~ "disquetes:, aparecen as dúas opcións seguintes:" #~ msgid "" #~ "Clicking on the second drop down box from the top, which is labeled " #~ "Size:, offers the user the following four choices:" #~ msgstr "" #~ "Ao premer o segundo menú desde arriba, o que ten o nome Tamaño:" #~ ", aparecen as catro opcións seguintes:" #~ msgid "The &Linux; version of &kfloppy; has also a choice of size named:" #~ msgstr "" #~ "A versión para &Linux; do &kfloppy; tamén ten unha escolla de tamaño " #~ "chamada:" #~ msgid "" #~ "The 800KB disk format used by &Mac; floppy drives " #~ "cannot be supported on PC floppy drives since they " #~ "are not capable of formatting disks in that fashion." #~ msgstr "" #~ "O formato dos disquetes de 800k usados polas unidades de " #~ "disquetes 
do &Mac; non é posíbel nas unidades de 
disquetes dos PC, xa que estes non son quen de formatar " #~ "disquetes desa maneira." #~ msgid "" #~ "The third drop down box, labeled File System, offers the user the " #~ "following choices, if they are applicable:" #~ msgstr "" #~ "O terceiro menú, chamado Sistema de Ficheiros, ofrece as escollas " #~ "seguintes, de seren aplicábeis:" #~ msgid "Dos" #~ msgstr "Dos" #~ msgid "" #~ "This selection will have &kfloppy; place the MS-DOS/&Windows; type of " #~ "file system on the diskette. The user will most likely want to choose " #~ "this system if she or he will be using the diskette with those operating " #~ "systems as they do not recognize other system types. (This is supported " #~ "for &Linux; and &BSD;.)" #~ msgstr "" #~ "Esta opción fai que o &kfloppy; coloque no disquete o sistema de " #~ "ficheiros do MS-DOS/&Windows;. Normalmente este sistema 
ficheiros será o preferido se se pretende empregar o disquete neses " #~ "sistemas operativos, xa que non recoñecen outros sistemas de ficheiros. " #~ "(Isto é posíbel no &Linux; e no &BSD;.)" #~ msgid "" #~ "This selection will have &kfloppy; place the type of file system on the " #~ "diskette which is most commonly used with &Linux;, however seldomly on " #~ "floppy disks. (This is supported for &Linux; and &BSD;.)" #~ msgstr "" #~ "Esta opción fai que o &kfloppy; coloque no disquete o tipo de sistema de " #~ "ficheiros 
máis usado co &Linux;, se ben raramente se emprega nos 
disquetes. (Isto é posíbel no &Linux; e no &BSD;.)" #~ msgid "UFS" #~ msgstr "UFS" #~ msgid "" #~ "This selection will have &kfloppy; place the type of file system on the " #~ "diskette which is most commonly used with FreeBSD. The user will likely want to choose this system " #~ "if he or she will only be using the floppy disk with FreeBSD. (This is supported for &BSD; only.)" #~ msgstr "" #~ "Esta opción fai que o &kfloppy; coloque o sistema de ficheiros máis usado " #~ "co FreeBSD. Normalmente este " #~ "sistema de ficheiros preferirase se só se vai empregar ese disquete co " #~ "FreeBSD. (Isto é posíbel só " #~ "no &BSD;.)" #~ msgid "" #~ "This selection will have &kfloppy; place the type of file system on the " #~ "diskette which often used on floppy disks used with &Linux;, (This is " #~ "supported for &Linux; only.)" #~ msgstr "" #~ "Esta opción fai que o &kfloppy; coloque no disquete un sistema de " #~ "ficheiros que se emprega con frecuencia no &Linux;. (Isto só é posíbel no " #~ "&Linux;.)" #~ msgid "Formatting Options" #~ msgstr "Opcións de formatación" #~ msgid "" #~ "Within the outline of a box in the left center of &kfloppy; the user may " #~ "find a set of five formatting options. The top two are a pair of radio " #~ "buttons." #~ msgstr "" #~ "Contidas nunha caixa, na parte central esquerda do &kfloppy;, hai un " #~ "conxunto de cinco opcións de formatación. As dúas primeiras son un 
par de botóns de radio." #~ msgid "" #~ "This term (radio buttons) indicates a set of options among which only one " #~ "can be selected - in the same way that only one preset channel selection " #~ "may be set on a car radio." #~ msgstr "" #~ "Este termo (botóns de radio) indica un conxunto de opcións de entre as " #~ "que só se pode seleccionar unha - da mesma maneira que só podemos ter " #~ "sintonizada unha emisora na radio dun coche." #~ msgid "" #~ "The bottom two options are for labeling the diskette. All are explained " #~ "below:" #~ msgstr "" #~ "As dúas últimas opcións serven para etiquetar o disquete. Explícanse " #~ "todas embaixo:" #~ msgid "&kfloppy; can format a disk in the following two ways:" #~ msgstr "O &kfloppy; pode formatar un disquete de dúas maneiras:" #~ msgid "This simply puts the new file system on the disk." #~ msgstr "Isto simplemente coloca o novo sistema de ficheiros no disco." #~ msgid "" #~ "All data on the disk will be lost, even if the data itself will not " #~ "erased." #~ msgstr "" #~ "Pérdense todos os dados do disco, mesmo se os dados en si non se borran." #~ msgid "All data on the disk will be erased." #~ msgstr "Eliminaranse todos os datos do disco." #~ msgid "" #~ "A full format reallocates the tracks and sectors, puts the selected file " #~ "system on the disk, and then verifies the format, blocking out any bad " #~ "sectors it finds." #~ msgstr "" #~ "Unha formatación completa fai unha reasignación das pistas e sectores, " #~ "coloca o sistema de ficheiros seleccionado no disquete e, a continuación, " #~ "verifica o formato e bloquea todos os sectores danados que atope." #~ msgid "" #~ "This tells &kfloppy; to check that the formatting was correctly written " #~ "to the floppy. This allows bad sectors to be identified." #~ msgstr "" #~ "Isto dille ao &kfloppy; que verifique se a formatación do disquete se " #~ "fixo correctamente. Isto permite que se identifiquen os sectores danados." #~ msgid "" #~ "If bad sectors a found during the verify phase of a Full Format, the " #~ "formatting is aborted and the file system is not written!" #~ msgstr "" #~ "Se se atopan sectores estragados durante a fase de verificación dunha " #~ "formatación completa, a formatación interrómpese e o sistema de ficheiros " #~ "non se grava!" #~ msgid "" #~ "The bottom two features allow the user to add (or change) a label to the " #~ "diskette. If the Volume label: check box is selected " #~ "then the user can enter a name (label) for the diskette that is to be " #~ "formatted in the text box located immediately below. When the diskette is " #~ "subsequently formatted the label will be written to the diskette." #~ msgstr "" #~ "As dúas últimas funcionalidades permiten engadirlle unha etiqueta ao " #~ "disquete (ou 
alterala). Se a opción Etiqueta do volume: estiver " #~ "seleccionada, pódese introducir o nome para o disquete que vai ser " #~ "formatada no campo de texto localizado inmediatamente embaixo. Cando o " #~ "disquete estiver formatado, escríbese a etiqueta." #~ msgid "" #~ "Due to a limitation of the DOS file system, a label can only be at most " #~ "11 characters long. For simplification, &kfloppy; assumes that this limit " #~ "is true for all file systems." #~ msgstr "" #~ "Debido a unha limitación do sistema de ficheiros do DOS, a etiqueta non " #~ "pode ter máis de once caracteres. Por simplificación, o &kfloppy; asume " #~ "que ese 
límite se aplica a todos os sistemas de ficheiros." #~ msgid "" #~ "The file system &Minix; cannot have any volume label. In this case, " #~ "&kfloppy; will ignore the volume label." #~ msgstr "" #~ "O sistema de ficheiros &Minix; non pode ter unha etiqueta de volume. " #~ "Neste caso, o &kfloppy; ignora a etiqueta do volume." #~ msgid "The Buttons" #~ msgstr "Os botóns" #~ msgid "" #~ "There are three buttons located vertically along the right side of " #~ "&kfloppy;." #~ msgstr "" #~ "Hai tres botóns situados verticalmente no lado dereito da xanela do " #~ "&kfloppy;." #~ msgid "" #~ "This button initiates the formatting process. Once the user is sure that " #~ "all the settings are correct he or she may begin the process by clicking " #~ "on this button. There will be a change in the two long rectangular boxes " #~ "that span the bottom of &kfloppy;." #~ msgstr "" #~ "Este botón inicia o proceso de formatación. Cando o usuario estiver certo " #~ "de que todas as opcións escollidas son correctas, pode dar inicio á " #~ "formatación premendo este botón. Posteriormente haberá unha alteración " #~ "das dúas caixas rectangulares longas da parte inferior da xanela do " #~ "&kfloppy;." #~ msgid "" #~ "The upper box is a status indicator that gives information about the " #~ "process underway, especially the error encountered during the processing." #~ msgstr "" #~ "A caixa superior é o indicador do estado que dá información sobre o " #~ "proceso en curso, especialmente os erros que van aparecendo durante o " #~ "proceso." #~ msgid "" #~ "The lower box is a progress bar. This displays both graphically and " #~ "numerically the progress of first the formatting and then the " #~ "verification. Before starting it appears to be empty - showing only the " #~ "figure 0% in the center. As each process takes place the progress is " #~ "tracked graphically as the box fills from left to right. At the same time " #~ "the number in the center will increase reflecting the precise percentage " #~ "of the process that has been completed." #~ msgstr "" #~ "A caixa inferior é unha barra de progreso. Mostra gráfica e numericamente " #~ "o progreso da formatación e posteriormente da verificación. Antes de " #~ "comezar parece estar baleira - mostrando apenas a figura 0% no centro. A " #~ "medida que se realiza cada proceso, este é seguido graficamente polo " #~ "enchemento da caixa desde a esquerda para a dereita. Ao mesmo tempo, o " #~ "número no centro vai subindo, reflectindo a percentaxe precisa do proceso." #~ msgid "" #~ "As &kfloppy; uses external programs to format the floppy disk, it has to " #~ "rely on these programs to give the right information for being able to " #~ "display the progress bar. Unfortunately, this is not the case. " #~ "Especially, the programs writing the file systems do not return enough " #~ "data, so that the progress bar will remain at 0%." #~ msgstr "" #~ "Dado que o &kfloppy; usa programas externos para formatar o disquete, " #~ "tense que basear nestes programas para obter as informacións correctas " #~ "para poder mostrar a barra de progreso. Desafortunadamente, este non é o " #~ "caso. En concreto, os programas que escriben os sistemas de ficheiros non " #~ "envían datos dabondo, razón pola cal a barra de progreso fica no 0%." #~ msgid "" #~ "&kfloppy; does not unmount the floppy by itself, as " #~ "this could mean that the user may overwrite a floppy disk with important " #~ "data on it." #~ msgstr "" #~ "O &kfloppy; non desmonta o disquete por si só, dado " #~ "que iso podería significar que o usuario podería sobreescribir os datos " #~ "dun disquete que conteña datos importantes." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Axuda" #~ msgid "" #~ "This invokes a popup menu with actions to open this handbook, report a " #~ "bug, switch the application language and display author and version of " #~ "&kfloppy; and &kde;." #~ msgstr "" #~ "Isto chama por un menú emerxente con accións para abrir este manual, " #~ "informar dun erro, mudar o idioma do aplicativo e mostrar o autor e a " #~ "versión do &kfloppy; e do &kde;." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Saír" #~ msgid "Clicking on this button will close &kfloppy;." #~ msgstr "Premendo este botón féchase o &kfloppy;." #~ msgid "Command line options" #~ msgstr "Opcións da liña de ordes" #~ msgid "" #~ "Though &kfloppy; may most often be started from the &kde; program menu, " #~ "or a desktop icon, it can also be opened at the command line prompt of a " #~ "terminal window. There are a few options that are available when doing " #~ "this. They are:" #~ msgstr "" #~ "Aínda que a maioría das veces se inicie o &kfloppy; a partir do menú de " #~ "programas do &kde;, ou dunha icona do escritorio, tamén se pode abrir " #~ "desde a liña de ordes dun terminal. Hai algunhas opcións que se poden " #~ "empregar cando se fai así. Son:" #~ msgid "kfloppy " #~ msgstr "kfloppy " #~ msgid "This lists the most basic options available at the command line." #~ msgstr "" #~ "Isto enumera as opcións máis básicas que están dispoñíbeis desde a liña " #~ "de ordes." #~ msgid "kfloppy " #~ msgstr "kfloppy " #~ msgid "" #~ "This lists the options available for changing the way &kfloppy; interacts " #~ "with &Qt;." #~ msgstr "" #~ "Isto enumera as opcións dispoñíbeis para mudar a maneira como " #~ "interacciona o &kfloppy; co &Qt;." #~ msgid "kfloppy " #~ msgstr "kfloppy " #~ msgid "" #~ "This lists the options available for changing the way &kfloppy; interacts " #~ "with &kde;." #~ msgstr "" #~ "Isto enumera as opcións dispoñíbeis para mudar a maneira como o &kfloppy; " #~ "interacciona co &kde;." #~ msgid "kfloppy " #~ msgstr "kfloppy " #~ msgid "This lists all of the command line options." #~ msgstr "Isto enumera todas as opcións da liña de ordes." #~ msgid "kfloppy " #~ msgstr "kfloppy " #~ msgid "Lists &kfloppy;'s author in the terminal window" #~ msgstr "Enumera os autores do &kfloppy; na xanela do terminal" #~ msgid "kfloppy " #~ msgstr "kfloppy " #~ msgid "" #~ "Lists version information for &Qt;, &kde;, and &kfloppy;. Also available " #~ "through kfloppy " #~ msgstr "" #~ "Lista a información sobre as versións do &Qt;, do &kde;, e do &kfloppy;. " #~ "Tamén está
dispoñíbel a través de kfloppy " #~ msgid "Credits and Licenses" #~ msgstr "Créditos e licenzas" #~ msgid "" #~ "&kfloppy; Formatter Program Copyright 1997 - 2000 &Bernd.Johannes." #~ "Wuebben; wuebben@math.cornell.edu" #~ msgstr "" #~ "Programa Formatador &kfloppy; con Copyright 1997 - 2000 &Bernd.Johannes." #~ "Wuebben; wuebben@math.cornell.edu" #~ msgid "" #~ "&kfloppy; Formatter Program Copyright 2002 Adriaan de Groot " #~ "groot@kde.org" #~ msgstr "" #~ "Programa Formatador &kfloppy; con Copyright 2002 de Adriaan de Groot " #~ "groot@kde.org" #~ msgid "" #~ "&kfloppy; Formatter Program Copyright 2004, 2005 &Nicolas.Goutte; " #~ "&Nicolas.Goutte.mail;" #~ msgstr "" #~ "Programa Formatador &kfloppy; con Copyright 2004, 2005 de &Nicolas." #~ "Goutte; &Nicolas.Goutte.mail;" #~ msgid "" #~ "Documentation Copyright 2000 by &Thad.McGinnis; &Thad.McGinnis.mail;." #~ msgstr "" #~ "Documentación con Copyright 2000 de &Thad.McGinnis; &Thad.McGinnis.mail;." #~ msgid "" #~ "Documentation Copyright 2005 by &Nicolas.Goutte; &Nicolas.Goutte.mail;." #~ msgstr "" #~ "Documentación con Copyright 2005 de &Nicolas.Goutte; &Nicolas.Goutte." #~ "mail;." #~ msgid "" #~ "This version of the &kfloppy; Handbook is based on the original by &David." #~ "Rugge; davidrugge@mindspring.com" #~ msgstr "" #~ "Esta versión do manual do &kfloppy; baséase na versión orixinal de &David." #~ "Rugge; davidrugge@mindspring.com" #~ msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" #~ msgstr "" #~ "Tradución da documentación: Xosé Calvo - http://trasno.net/" #~ msgid "&underFDL; &underGPL;" #~ msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "Needed External Programs" #~ msgstr "Programas externos necesarios" #~ msgid "" #~ "As already written earlier in this handbook, &kfloppy; works with the " #~ "help of external programs to do the different formatting tasks." #~ msgstr "" #~ "Como xa se dixo anteriormente neste manual, o &kfloppy; funciona coa " #~ "axuda de programas externos para executar as diferentes tarefas de " #~ "formatación." #~ msgid "" #~ "If one of the programs is missing, &kfloppy; tries to work nevertheless. " #~ "However the corresponding option will not be available." #~ msgstr "" #~ "Se falta un dos programas, o &kfloppy; tentará funcionar igualmente. " #~ "Porén, a opción correspondente non estará dispoñíbel." #~ msgid "" #~ "This program is needed for low-level formatting, on &Linux; and on &BSD;. " #~ "If it is missing, Full format will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Este programa é necesario para a formatación a baixo nivel no &Linux; e " #~ "no &BSD;. Se falta, desactívase a Formatación completa." #~ msgid "" #~ "This program is needed for zeroing-out, on &Linux; and on &BSD;. If it is " #~ "missing, Zero out and quick format will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Este programa é necesario para limpar o disco con ceros no &Linux; e no " #~ "&BSD;. Se falta, desactívase a opción Limpeza con ceros e " #~ "formatación 
rápida." #~ msgid "This program is needed for DOS formatting, on &Linux;." #~ msgstr "Este programa é necesario para a formatación en DOS no &Linux;." #~ msgid "This program is needed for DOS formatting, on &BSD;." #~ msgstr "Este programa é necesario para a formatación en DOS no &BSD;." #~ msgid "This program is needed for UFS formatting, on &BSD;." #~ msgstr "Este programa é necesario para a formatación en UFS no &BSD;." #~ msgid "This program is needed for ext2 formatting, on &Linux; and on &BSD;." #~ msgstr "" #~ "Este programa é necesario para a formatación en ext2 no &Linux; e no " #~ "&BSD;." #~ msgid "This program is needed for &Minix; formatting, on &Linux;." #~ msgstr "Este programa é necesario para a formatación en &Minix; no &Linux;." #~ msgid "User-Given Devices" #~ msgstr "Dispositivos indicados polo usuario" #~ msgid "" #~ "\"User Given Devices\" is the work title of a still experimental feature " #~ "of &kfloppy;. It allows the user to give a device name and to use it " #~ "nearly as if it was a floppy drive." #~ msgstr "" #~ "«Dispositivos indicados polo usuario» é o título actual dunha " #~ "funcionalidade aínda experimental no &kfloppy;. Permite que o usuario " #~ "indique un nome de dispositivo e que o empregue como se fose unha " #~ "unidade de disquetes." #~ msgid "" #~ "This feature is mainly intended as a work-around for users having " #~ "USB floppy drives of any kind (including " #~ "ZIP disk drives) or any other non-legacy " #~ "floppy drives." #~ msgstr "" #~ "Esta funcionalidade pretende ser unha solución alternativa para os " #~ "usuarios que teñan unidades de disquetes USB de " #~ "calquera tipo (incluídas as unidades de discos ZIP) ou 
outras unidades de disquetes non antigas." #~ msgid "" #~ "Unfortunately at the time of writing this documentation, the feature is " #~ "not very user friendly, as it does not offer any help to the user on how " #~ "a device is called and &kfloppy; does not even remember the device name " #~ "from call to call. (This is partially a security, as the device of the " #~ "floppy drive might change between reboots.)" #~ msgstr "" #~ "Desafortunadamente, cando se escribiu esta documentación a funcionalidade " #~ "aínda non é doada para o usuario, dado que non lle ofrece ningunha axuda " #~ "para saber como se chama un dispositivo determinado e o &kfloppy; nen " #~ "sequer recorda o nome do dispositivo de chamada para chamada. (Isto " #~ "débese, parcialmente, a factores de seguranza, dado que o dispositivo da " #~ "unidade de disquetes pode mudar entre arranques do " #~ "sistema.)" #~ msgid "" #~ "As this feature was developed under &Linux;, the &BSD; version of " #~ "&kfloppy; offers less choices than &kfloppy; under &Linux;." #~ msgstr "" #~ "Dado que esta funcionalidade foi desenvolvida no &Linux;, a versión do 
&BSD; ofrece menos opcións que o &kfloppy; no &Linux;." #~ msgid "Using It" #~ msgstr "Utilización" #~ msgid "" #~ "Using \"User Given Devices\" is quite simple, you just need to enter a " #~ "device name, for example /dev/sdz4 in the " #~ "Floppy drive: combobox instead of selecting Primary " #~ "or Secondary." #~ msgstr "" #~ "A utilización de «Dispositivos indicados polo usuario» é bastante simple: " #~ "abonda con indicar un nome de dispositivo, como por exemplo, " #~ "/dev/sdz4 na lista Unidade de " #~ "disquetes: en vez de seleccionar Primaria ou Secundaria." #~ msgid "" #~ "You need to enter the /dev/ part " #~ "of the device for two reasons:" #~ msgstr "" #~ "Hai que indicar /dev/ como parte " #~ "do nome do dispositivo por dúas razóns:" #~ msgid "It is how &kfloppy; recognizes the \"User Given Devices\" mode." #~ msgstr "" #~ "É como o &kfloppy; recoñece o modo «Dispositivos indicados polo usuario»." #~ msgid "" #~ "It is a security, to avoid that the user writes anything in the combobox " #~ "that is by change a device name." #~ msgstr "" #~ "Serve de seguranza, para evitar que o usuario escriba calquera cousa no " #~ "menú despregábel que non sexa válida como nome de dispositivo." #~ msgid "" #~ "Unfortunately, using any device instead of a floppy device has a few " #~ "consequences. The major one is that Full Format " #~ "cannot be selected anymore. Doing so will result in a error message box " #~ "when trying to start the format. However you can use Zero out " #~ "and quick format instead. It will not format the device, just " #~ "zeroing it out, but in practice it is nearly the same; especially all " #~ "data on the device will be erased." #~ msgstr "" #~ "Desafortunadamente, a utilización de calquera dispositivo en vez dunha " #~ "unidade de disquetes ten algunhas consecuencias negativas. A principal é " #~ "que deixa de poderse utilizar a Formatación Completa. Ao facelo aparece unha mensaxe de erro cando se inicia " #~ "formatación. Porén, pódese 
empregar a opción Limpeza con ceros e formatación rápida como alternativa. O dispositivo non se formata, só se enche con " #~ "ceros, se ben na práctica é case o mesmo; especialmente, elimínanse todos " #~ "dados do dispositivo." #~ msgid "" #~ "Be careful when entering the device name. &kfloppy; will pass the device " #~ "name as is to the external programs. Especially it does not check (and " #~ "the external programs do not check either) if the device is a " #~ "floppy drive device. If you give your any of your " #~ "main disk partitions as device, it will be accepted. (If the partition is " #~ "mounted or if you cannot write on this device, you will probably get an " #~ "error message nevertheless, avoiding the worst.)" #~ msgstr "" #~ "Tente ben ao indicar o nome do dispositivo. O &kfloppy; pásalle o 
nome do dispositivo tal cal aos programas externos. Para alén disto, non " #~ "verifica (e tampouco o fan os programas externos) se o dispositivo é " #~ "realmente unha unidade de disquetes. Se se indica " #~ "que algunha das particións do disco principal é un dispositivo, acéptase. " #~ "(Se a partición estiver montada ou se non se pode escribir neste " #~ "dispositivo, aparece unha mensaxe de erro, o que evitará o peor)." #~ msgid "" #~ "Even if you can specify a floppy device like /dev/fd0u2880, &kfloppy; will refuse to make a Full Format on it." #~ msgstr "" #~ "Mesmo se se indica un nome de dispositivo do tipo /dev/" #~ "fd0u2880, o &kfloppy; rexeitará facer unha " #~ "Formatación 
Completa nel." #~ msgid "" #~ "On &Linux;, you can select any file system that you want. On &BSD;, only " #~ "UFS is currently supported (and not tested at time of writing this " #~ "documentation)." #~ msgstr "" #~ "No &Linux; pódese seleccionar calquera sistema de ficheiros que se " #~ "desexe. No &BSD;, de momento só é posíbel o UFS (e aínda non se probou " #~ "cando se escribiu esta documentación)." #~ msgid "" #~ "When you are ready to format, click on the Format " #~ "button as usual. You will get a message box asking you to verify the " #~ "device name." #~ msgstr "" #~ "Cando estea a piques de formatar, prema o botón Formatar como de costume. Aparece unha xanela de mensaxe que pide que " #~ "se verifique o nome do dispositivo." #~ msgid "" #~ "This is the last chance to check the device name before formating. After " #~ "it, it is too late." #~ msgstr "" #~ "Esta é a última oportunidade de verificar o nome do dispositivo antes da " #~ "formatación. Despois, xa é demasiado tarde." #~ msgid "fdformat" #~ msgstr "fdformat" #~ msgid "dd" #~ msgstr "dd" #~ msgid "mkdosfs" #~ msgstr "mkdosfs" #~ msgid "newfs_msdos" #~ msgstr "newfs_msdos" #~ msgid "newfs" #~ msgstr "newfs" #~ msgid "mke2fs" #~ msgstr "mke2fs" #~ msgid "mkfs.minix" #~ msgstr "mkfs.minix" #~ msgid "" #~ "This invokes the &kde; help system starting at the &kfloppy; help pages " #~ "(this document)." #~ msgstr "" #~ "Isto invoca o sistema de axuda do &kde; comezando polas páxinas de axuda " #~ "do &kfloppy; (este documento)." #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Comunicar un erro" #~ msgid "Report a problem to the &kde; team." #~ msgstr "Comunicar un erro á equipa do &kde;." #~ msgid "This displays version and author information of &kfloppy;." #~ msgstr "Isto mostra información sobre a versión e autores do &kfloppy;." #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Acerca do KDE" #~ msgid "This displays version and author information of &kde;." #~ msgstr "Isto mostra información sobre a versión e autores do &kde;." Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kgpg.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kgpg.po (revision 1531939) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kgpg.po (revision 1531940) @@ -1,4929 +1,4929 @@ # translation of kgpg.po to galician # Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2003. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2008. # Marce Villarino , 2009, 2010, 2013, 2014. # Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015, 2017. -# Adrián Chaves , 2017, 2018. +# Adrián Chaves , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgpg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-12 06:56+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-18 16:21+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:30+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: adduid.ui:17 #, kde-format msgid "Name (minimum 5 characters):" msgstr "Nome (mínimo 5 caracteres):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_EmailSorting) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: adduid.ui:30 conf_ui2.ui:242 newkey.ui:68 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: adduid.ui:43 #, kde-format msgid "Comment (optional):" msgstr "Comentario (opcional):" #: caff.cpp:97 #, kde-format msgid "" "This function is not available on this system. The symbolic link to the " "private GnuPG keys cannot be created." msgstr "" "Esta función non está dispoñíbel neste sistema. Non pode crearse a ligazón " "simbólica ás chaves privadas de GnuPG." #: caff.cpp:168 caff.cpp:186 #, kde-format msgctxt "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: caff.cpp:171 caff.cpp:189 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid, %3 is the " "email address of the uid" msgid "%1: %2 <%3>" msgstr "%1: %2 <%3>" #: caff.cpp:174 #, kde-format msgid "" "No mail was sent for the following user id because it belongs to a key " "without encryption capability:" msgid_plural "" "No mail was sent for the following user ids because they belong to keys " "without encryption capability:" msgstr[0] "" "Non se enviou ningunha mensaxe de correo ao seguinte identificador de " "usuario porque corresponde a unha chave que non permite cifrado:" msgstr[1] "" "Non se enviou ningunha mensaxe de correo aos seguintes identificadores de " "usuario porque corresponden a unha chave que non permite cifrado:" #: caff.cpp:192 #, kde-format msgid "" "No mail was sent for the following user id because it was already signed:" msgid_plural "" "No mail was sent for the following user ids because they were already signed:" msgstr[0] "" "Non se enviou ningunha mensaxe de correo ao seguinte identificador de " "usuario porque xa estaba asinado:" msgstr[1] "" "Non se enviou ningunha mensaxe de correo aos seguintes identificadores de " "usuario porque xa estaban asinados:" #: caff.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Email template placeholder for key id" msgid "KEYID" msgstr "IDCHAVE" #: caff.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Email template placeholder for key id" msgid "UIDNAME" msgstr "NOMEUID" #: caff.cpp:359 #, kde-format msgctxt "%1 is 64 bit key id (in hex), text is used as email subject" msgid "Your key %1" msgstr "A súa chave %1" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: conf_decryption.ui:52 #, kde-format msgid "" "Custom Decryption Command:
        \n" "

        This option allows the user to specify a custom command to be executed by " "GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only)." msgstr "" "Orde de descifrado personalizada:
        \n" "

        Esta opción permítelle especificar unha orde personalizada para que GPG o " "execute cando ocorra o descifrado. (Recoméndase só para usuarios avanzados)." "

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: conf_decryption.ui:55 #, kde-format msgid "Custom decryption command:" msgstr "Orde de descifrado personalizada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capEncrypt) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Encryption) #: conf_encryption.ui:15 kgpgkeygenerate.ui:205 kgpgoptions.cpp:113 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor) #: conf_encryption.ui:31 #, kde-format msgid "" "ASCII armored encryption:
        \n" "

        Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be " "opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in " "the body of an e-mail message.

        " msgstr "" "Cifraxe armada ASCII:
        \n" "

        Marcar esta opción imprime todos os ficheiros cifrados nun formato que " "pode abrir un editor de texto e polo tanto a saída é axeitada para colocar " "no corpo dunha mensaxe de correo electrónico.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor) #: conf_encryption.ui:34 selectpublickeydialog.cpp:115 #, kde-format msgid "ASCII armored encryption" msgstr "Cifrado ASCII armado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension) #: conf_encryption.ui:42 #, kde-format msgid "" "Use *.pgp extension for encrypted files:
        \n" "

        Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files " "instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with " "users of PGP (Pretty Good Privacy) software.

        " msgstr "" "Empregar a extensión *.pgp para ficheiros cifrados:
        \n" "

        Marque esta opción para engadir unha extensión .pgp a todos os ficheiros " "cifrados no canto dunha extensión .gpg. Esta opción fornecerá certa " "compatibilidade cos usuarios do programa PGP.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension) #: conf_encryption.ui:45 #, kde-format msgid "Use *.pgp extension for encrypted files" msgstr "Empregar a extensión *.pgp para os ficheiros cifrados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions) #: conf_encryption.ui:69 #, kde-format msgid "" "Custom encryption command:
        \n" "

        When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, " "enabling you to enter a custom command for encryption. This option is " "recommended for experienced users only.

        " msgstr "" "Orde personalizada de cifrado:
        \n" "

        Se marca esta opción mostrarase un campo de entrada no diálogo de escolla " "da chave, activando a posibilidade de inserir unha orde personalizada para o " "cifrado. Esta opción recoméndase só para usuarios con experiencia.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions) #: conf_encryption.ui:72 #, kde-format msgid "Custom encryption command:" msgstr "Orde personalizada de cifrado:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, encrypt_to_always) #: conf_encryption.ui:113 #, kde-format msgid "" "Always encrypt with:
        \n" "

        This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen " "key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen " "key will override the \"Always encrypt with:\" selection.

        " msgstr "" "Cifrar sempre con:
        \n" "

        Isto garante que todas as mensaxes e ficheiros se cifren coa chave " "escollida. Porén, de ter escollida a opción «Cifrar os ficheiros con:», a " "chave escollida entón anulará a chave escollida en «Cifrar sempre con:»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt_to_always) #: conf_encryption.ui:116 #, kde-format msgid "Always encrypt with:" msgstr "Cifrar sempre con:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo) #: conf_encryption.ui:124 #, kde-format msgid "" "Encrypt files with:
        \n" "

        Checking this option and selecting a key will force any file encryption " "operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and " "the default key will be bypassed.

        " msgstr "" "Cifrar os ficheiros con:
        \n" "

        Se marca esta opción e escolle unha chave, calquera operación de cifrado " "dun ficheiro usará esta chave. KGpg non preguntará polo destinatario, e a " "chave predeterminada ha ignorarse.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo) #: conf_encryption.ui:127 #, kde-format msgid "Encrypt files with:" msgstr "Cifrar os ficheiros con:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys) #: conf_encryption.ui:135 #, kde-format msgid "" "Allow encryption with untrusted keys:
        \n" "

        When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and " "as such cannot be used unless it is signed by the default key (thus making " "it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is " "untrusted.

        " msgstr "" "Permitir cifrado con chaves non autenticadas:
        \n" "

        Cando se importa unha chave pública, a chave normalmente márcase como non " "autenticada e polo tanto non se pode usar a non ser que estea asinada pola " "chave predeterminada. Marque esta opción para usar calquera chave mesmo se " "non está autenticada.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys) #: conf_encryption.ui:138 selectpublickeydialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Allow encryption with untrusted keys" msgstr "Permitir cifrado con chaves non autenticadas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers) #: conf_encryption.ui:145 #, kde-format msgid "" "Allow untrusted keys as members of key groups:

        A key " "group allows simple encryption to multiple recipients at once. Similar to " "the Allow encryption with untrusted keys option this allows " "untrusted keys to become member of a key group.

        " msgstr "" "Permitir que as chaves non autenticadas formen parte de grupos:

        Os grupos de chaves permiten cifrar facilmente para varios " "destinatarios ao mesmo tempo. é similar á opción de permitir cifrado con " "chaves non autenticadas, só que neste caso o que se permite é que as " "chaves formen parte dun grupo de chaves.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers) #: conf_encryption.ui:148 #, kde-format msgid "Allow untrusted keys as members of key groups" msgstr "Permitir que as chaves non autenticadas formen parte de grupos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID) #: conf_encryption.ui:156 #, kde-format msgid "" "Hide user ID:
        \n" "

        Checking this option will remove the keyid of the recipient from all " "encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets " "cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The " "disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all " "secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy " "process depending on the number of secret keys the receiver holds.

        " msgstr "" "Agochar a ID de usuario:
        \n" "

        Se marca esta opción retirarase o identificador da chave do destinatario " "de todos os paquetes cifrados. A vantaxe: as análises de tráfico dos " "paquetes cifrados non se poden realizar tan doadamente porque o destinatario " "non se coñece. A desvantaxe: o destinatario dos paquetes cifrados verase " "forzado a empregar todas as chaves secretas antes de ser quen de descifrar " "os paquetes. Isto podería ser un proceso longo dependendo do número de " "chaves secretas que posúa o usuario destinatario.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID) #: conf_encryption.ui:159 selectpublickeydialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Hide user id" msgstr "Agochar a id do usuario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility) #: conf_encryption.ui:167 #, kde-format msgid "" "PGP 6 compatibility:
        \n" "

        Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as " "compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus " "allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.

        " msgstr "" "Compatibilidade con PGP 6:
        \n" "

        Marque esta opción para forzar a GnuPG a que xere paquetes cifrados que " "cumpran co estándar PGP 6, na medida do posíbel, de xeito que os usuarios de " "GnuPG poidan interoperar cos usuarios de PGP 6.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility) #: conf_encryption.ui:170 #, kde-format msgid "PGP 6 compatibility" msgstr "Compatibilidade con PGP 6" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, GPGConf) #: conf_gpg.ui:16 #, kde-format msgid "" "Global Settings:
        \n" "

        \n" "
        " msgstr "" "Opcións globais:
        \n" "

        \n" "
        " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: conf_gpg.ui:22 #, kde-format msgid "GnuPG Home" msgstr "Páxina de GnuPG" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2) #: conf_gpg.ui:30 #, kde-format msgid "" "Home Location

        This is the directory where GnuPG stores its " "configuration and the keyrings. If you have not changed it this is usually " "~/.gnupg/

        " msgstr "" "Lugar de inicio

        Este é o directorio onde GnuPG garda a súa " "configuración e os chaveiros. Se non o cambiou polo xeral será ~/.gnupg/" "

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2) #: conf_gpg.ui:33 #, kde-format msgid "Home location:" msgstr "Localización persoal:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2) #: conf_gpg.ui:43 #, kde-format msgid "" "Configuration File

        This is the name of the configuration file in " "the directory specified above. The default is gnupg.conf while " "older versions of GnuPG used options.

        " msgstr "" "Ficheiro de configuración

        É o nome do ficheiro de configuración no " "directorio indicado en riba. De maneira predeterminada é gnupg.conf " "aínda que versións máis vella de GnuPG empregaban options.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2) #: conf_gpg.ui:46 #, kde-format msgid "Configuration file:" msgstr "Ficheiro de configuración:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeHome) #: conf_gpg.ui:96 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Cambiar…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: conf_gpg.ui:108 kgpgfirstassistant.cpp:127 #, kde-format msgid "GnuPG Binary" msgstr "Programa GPG" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_6_2) #: conf_gpg.ui:114 #, kde-format msgid "" "Program path

        This is the program that will be called for all GnuPG " "operations. The default of gpg will work on most systems.

        " msgstr "" "Ruta ao programa

        Este é o programa que se chamará para todas as " "operacións de GnuPG. O predeterminado, gpg, funcionará na maioría " "dos sistemas.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_2) #: conf_gpg.ui:117 #, kde-format msgid "Program path:" msgstr "Ruta ao programa:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, use_agent) #: conf_gpg.ui:157 #, kde-format msgid "" "Use GnuPG agent

        The GnuPG agent stores the passwords for your " "secret keys in memory for a limited amount of time. If you use your secret " "key again while it is cached you do not have to enter it again. This is less " "secure than typing it every time.

        " msgstr "" "Usar o cliente de GnuPG

        O cliente de GnuPG garda os contrasinais " "das súas chaves secretas na memoria durante un tempo limitado. Se usa de " "novo a súa chave secreta mentres está na caché non terá que inserila de " "novo. Isto é menos seguro que escribila cada vez.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_agent) #: conf_gpg.ui:160 #, kde-format msgid "Use GnuPG agent" msgstr "Empregar o axente de GnuPG" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGlobal) #: conf_misc.ui:24 #, kde-format msgid "Global Settings" msgstr "Configuración global" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart) #: conf_misc.ui:33 #, kde-format msgid "" "Start KGpg automatically at KDE startup:
        \n" "

        If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up." msgstr "" "Iniciar KGpg automaticamente no inicio:
        \n" "

        Se a marca, KGpg executarase automaticamente cada vez que se inicie KDE." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart) #: conf_misc.ui:36 #, kde-format msgid "Start KGpg automatically at login" msgstr "Iniciar KGpg automaticamente ao acceder" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection) #: conf_misc.ui:53 #, kde-format msgid "" "Use mouse selection instead of clipboard:
        \n" "

        If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection " "clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or " "right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard " "will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).

        " msgstr "" "Empregar a selección do rato no canto do portapapeis:
        \n" "

        Se a marca as operacións co portapapeis en KGpg usan o contido do " "portapapeis de selección, é dicir, o texto realzado copiarase e co botón " "central do rato (ou co botón dereito e esquerdo á vez) pegarase. Se non " "marca esta opción, o portapapeis funcionará cos atallos de teclado (Ctrl-c, " "Ctrl-v).

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection) #: conf_misc.ui:56 #, kde-format msgid "Use mouse selection instead of clipboard" msgstr "Empregar a selección do rato no canto do portapapeis" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn) #: conf_misc.ui:70 #, kde-format msgid "" "Display warning before creating temporary files:
        \n" "

        " msgstr "" "Mostrar un aviso antes de crear ficheiros temporais:
        \n" "

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn) #: conf_misc.ui:74 #, kde-format msgid "" "Display warning before creating temporary files\n" "(only occurs on remote files operations)" msgstr "" "Mostra un aviso antes de crear ficheiros temporais\n" "(Só ocorre con operacións de ficheiros remotos)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabApplet) #: conf_misc.ui:97 #, kde-format msgid "Applet && Menus" msgstr "Miniaplicativo e menús" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox11) #: conf_misc.ui:103 #, kde-format msgid "Konqueror Service Menus" msgstr "Menús de servizo de Konqueror" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #: conf_misc.ui:119 #, kde-format msgid "" "Sign file service menu:
        \n" "

        \n" "
        " msgstr "" "Menú de servizo para asinar o ficheiro:
        \n" "

        \n" "
        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf_misc.ui:122 #, kde-format msgid "Sign file service menu:" msgstr "Menú de servizo para asinar o ficheiro:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SignMenu) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DecryptMenu) #: conf_misc.ui:139 conf_misc.ui:178 keysmanager.cpp:308 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SignMenu) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DecryptMenu) #: conf_misc.ui:144 conf_misc.ui:183 #, kde-format msgid "Enable with All Files" msgstr "Activar para todos os ficheiros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #: conf_misc.ui:164 #, kde-format msgid "" "Decrypt file service menu:
        \n" "

        \n" "
        " msgstr "" "Menú de servizo para descifrar o ficheiro:
        \n" "

        \n" "
        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: conf_misc.ui:167 #, kde-format msgid "Decrypt file service menu:" msgstr "Menú de servizo para descifrar o ficheiro:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DecryptMenu) #: conf_misc.ui:188 #, kde-format msgid "Enable with Encrypted Files" msgstr "Activar para os ficheiros cifrados" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: conf_misc.ui:201 #, kde-format msgid "System Tray Applet" msgstr "Miniaplicativo da área de notificación" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray) #: conf_misc.ui:208 #, kde-format msgid "" "Show system tray icon:
        \n" "

        If checked KGpg will minimize to an icon in the system tray.

        " msgstr "" "Mostrar a icona na bandexa do sistema:
        \n" "

        Se marca esta opción, KGpg minimizarase á bandexa do sistema.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray) #: conf_misc.ui:211 #, kde-format msgid "Show system tray icon" msgstr "Mostrar a icona na bandexa do sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: conf_misc.ui:223 #, kde-format msgid "Left mouse click opens:" msgstr "Un clic esquerdo co rato abre:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LeftClick) #: conf_misc.ui:240 #, kde-format msgid "Key Manager" msgstr "Xestor de chaves" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LeftClick) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabEditor) #: conf_misc.ui:245 conf_misc.ui:272 editor/kgpgeditor.cpp:507 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf_misc.ui:280 #, kde-format msgid "Recent files" msgstr "Ficheiros recentes" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSigning) #: conf_misc.ui:306 #, kde-format msgid "Key Signing" msgstr "Sinatura con chaves" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2) #: conf_misc.ui:314 #, kde-format msgid "" "Here you can define how User Ids that do not contain an email address (like " "Photo Ids) are sent to the key owner. You can choose to either send them " "with every other User Id you signed, only with the first Id you signed or to " "not send them at all." msgstr "" "Aquí pode definir como enviar os identificadores de usuario que non conteñen " "un enderezo de correo (como as fotos dos identificadores) ao propietario da " "chave. Pode escoller entre envialos co resto de identificadores de usuario " "asinados, só co primeiro identificador que asinou, ou non envialos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf_misc.ui:317 #, kde-format msgid "Mailing of User Ids without Email Addresses" msgstr "Envío de identificadores de usuario sen enderezo de correo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MailUats) #: conf_misc.ui:325 #, kde-format msgid "Send with every Email" msgstr "Enviar con cada correo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MailUats) #: conf_misc.ui:330 #, kde-format msgid "Send only with first Email" msgstr "Enviar só co primeiro correo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MailUats) #: conf_misc.ui:335 #, kde-format msgid "Do not send" msgstr "Non enviar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf_misc.ui:345 #, kde-format msgid "Email template" msgstr "Modelo de mensaxe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, EmailTemplateEdit) #: conf_misc.ui:353 #, no-c-format, kde-format msgid "" "This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action.\n" "\n" "The placeholders surrounded by the percent signs (like %KEYID%) will be " "replaced with the corresponding text for every single mail." msgstr "" "Este é o texto da mensaxe enviada mediante a acción de «asinar e enviar o " "identificador do usuario».\n" "\n" "As marcas de substitución, rodeadas por símbolos de porcentaxe (por exemplo, " "«%IDCHAVE%») substituiranse polo texto correspondente en cada mensaxe " "enviada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: conf_servers.ui:25 #, kde-format msgid "" "INFORMATION:\n" "Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n" "all others will be stored for use by KGpg only." msgstr "" "INFORMACIÓN:\n" "Só se almacenará o servidor predeterminado no ficheiro de configuración de " "GnuPG,\n" "todos os demais almacenaranse para usarse só por KGpg." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseProxy) #: conf_servers.ui:35 #, kde-format msgid "Honor HTTP proxy when available" msgstr "Recoñecer ao proxy HTTP cando estea dispoñíbel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, server_default) #: conf_servers.ui:49 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "Pór como &predeterminada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, server_add) #: conf_servers.ui:56 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Engadir…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, server_del) #: conf_servers.ui:66 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, server_edit) #: conf_servers.ui:73 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar…" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: conf_ui2.ui:32 #, kde-format msgid "Key Colors" msgstr "Cores das chaves" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUltimate) #: conf_ui2.ui:42 #, kde-format msgid "Ultimately trusted keys:" msgstr "Chaves autenticadas recentemente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustTrusted) #: conf_ui2.ui:52 #, kde-format msgid "Trusted keys:" msgstr "Chaves autenticadas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustMarginally) #: conf_ui2.ui:62 #, kde-format msgid "Marginally trusted keys:" msgstr "Chaves autenticadas marxinalmente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustExpired) #: conf_ui2.ui:72 #, kde-format msgid "Expired keys:" msgstr "Chave caducadas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustRevoked) #: conf_ui2.ui:82 #, kde-format msgid "Revoked keys:" msgstr "Chaves revogadas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUnknown) #: conf_ui2.ui:92 #, kde-format msgid "Unknown keys:" msgstr "Chaves descoñecidas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustDisabled) #: conf_ui2.ui:102 #, kde-format msgid "Disabled keys:" msgstr "Chaves desactivadas:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: conf_ui2.ui:225 #, kde-format msgid "Editor Font" msgstr "Tipo de letra do editor" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabKeyList) #: conf_ui2.ui:230 #, kde-format msgid "Key List" msgstr "Lista de chaves" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxSorting) #: conf_ui2.ui:236 #, kde-format msgid "Sort Order" msgstr "Criterio de ordenación" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_EmailSorting) #: conf_ui2.ui:253 kgpgoptions.cpp:105 #, kde-format msgid "Left to right, account first" msgstr "Da esquerda á dereita, contas primeiro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_EmailSorting) #: conf_ui2.ui:258 kgpgoptions.cpp:106 #, kde-format msgid "Right to left, TLD first" msgstr "Dereita a esquerda, TLD primeiro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_EmailSorting) #: conf_ui2.ui:263 kgpgoptions.cpp:107 #, kde-format msgid "Right to left, domain first" msgstr "Dereita a esquerda, dominio primeiro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_EmailSorting) #: conf_ui2.ui:268 kgpgoptions.cpp:108 #, kde-format msgid "Right to left, FQDN first" msgstr "Dereita a esquerda, FQDN primeiro" #: core/convert.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Encryption algorithm" msgid "RSA" msgstr "RSA" #: core/convert.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Encryption algorithm" msgid "DSA" msgstr "DSA" #: core/convert.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Encryption algorithm" msgid "ElGamal" msgstr "ElGamal" #: core/convert.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Encryption algorithm" msgid "DSA & ElGamal" msgstr "DSA e ElGamal" #: core/convert.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Encryption algorithm RSA, Signing algorithm RSA" msgid "RSA & RSA" msgstr "RSA e RSA" #: core/convert.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Encryption algorithm" msgid "ECC" msgstr "ECC" #: core/convert.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Signing algorithm" msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #: core/convert.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Encryption algorithm" msgid "ECDH" msgstr "ECDH" #: core/convert.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Signing algorithm" msgid "EdDSA" msgstr "EdDSA" #: core/convert.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Unknown algorithm" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: core/convert.cpp:88 #, kde-format msgid "I do not know" msgstr "Non a sei" #: core/convert.cpp:90 #, kde-format msgid "I do NOT trust" msgstr "NON confío nela" #: core/convert.cpp:92 #, kde-format msgid "Marginally" msgstr "Marxinalmente" #: core/convert.cpp:94 #, kde-format msgid "Fully" msgstr "Completamente" #: core/convert.cpp:96 #, kde-format msgid "Ultimately" msgstr "Final" #: core/convert.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Unknown trust in key owner" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: core/convert.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Invalid key" msgid "Invalid" msgstr "Incorrecta" #: core/convert.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Disabled key" msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: core/convert.cpp:111 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Revogada" #: core/convert.cpp:113 model/groupeditproxymodel.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Expired key" msgid "Expired" msgstr "Caducada" #: core/convert.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Undefined key trust" msgid "Undefined" msgstr "Non definida" #: core/convert.cpp:117 #, kde-format msgctxt "No trust in key" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: core/convert.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Marginal trust in key" msgid "Marginal" msgstr "Marxinal" #: core/convert.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Full trust in key" msgid "Full" msgstr "Completa" #: core/convert.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Ultimate trust in key" msgid "Ultimate" msgstr "Total" #: core/convert.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Unknown trust in key" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: core/convert.cpp:135 #, kde-format msgctxt "key capability" msgid "Signature" msgstr "Sinatura" #: core/convert.cpp:137 #, kde-format msgctxt "key capability" msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #: core/convert.cpp:139 #, kde-format msgctxt "key capability" msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: core/convert.cpp:141 #, kde-format msgctxt "key capability" msgid "Certification" msgstr "Certificación" #: core/convert.cpp:143 #, kde-format msgctxt "used to join a list of key types, e.g. 'encryption, signature'" msgid ", " msgstr ", " #: core/KGpgGroupNode.cpp:169 #, kde-format msgid "1 key" msgid_plural "%1 keys" msgstr[0] "1 chave" msgstr[1] "%1 chaves" #: core/KGpgKeyNode.cpp:87 #, kde-format msgctxt "size of signing key / size of encryption key" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: core/KGpgKeyNode.cpp:173 core/KGpgSignableNode.cpp:50 #, kde-format msgid "1 signature" msgid_plural "%1 signatures" msgstr[0] "1 sinatura" msgstr[1] "%1 sinaturas" #: core/KGpgNode.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Name of uid (comment)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/KGpgRefNode.cpp:128 transactions/kgpgtransaction.cpp:286 #, kde-format msgid "[No user id found]" msgstr "[Non se atopou un identificador de usuario]" #: core/KGpgSignNode.cpp:88 #, kde-format msgid "%1 [local signature]" msgstr "%1 [sinatura local]" #: core/KGpgSubkeyNode.cpp:86 #, kde-format msgid "%1 subkey" msgstr "%1 subchave" #: core/KGpgUatNode.cpp:105 #, kde-format msgid "Photo id" msgstr "Foto da ID" #: detailedconsole.cpp:31 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Información" #: editor/kgpgeditor.cpp:93 editor/kgpgeditor.cpp:240 editor/kgpgeditor.cpp:741 #: editor/kgpgeditor.cpp:770 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: editor/kgpgeditor.cpp:186 #, kde-format msgid "&Encrypt File..." msgstr "&Cifrar un ficheiro…" #: editor/kgpgeditor.cpp:190 #, kde-format msgid "&Decrypt File..." msgstr "&Descifrar un ficheiro…" #: editor/kgpgeditor.cpp:194 #, kde-format msgid "&Open Key Manager" msgstr "Abrir &o xestor de chaves" #: editor/kgpgeditor.cpp:197 #, kde-format msgid "&Generate Signature..." msgstr "&Xerar unha sinatura…" #: editor/kgpgeditor.cpp:201 #, kde-format msgid "&Verify Signature..." msgstr "&Verificar unha sinatura…" #: editor/kgpgeditor.cpp:204 #, kde-format msgid "&Check MD5 Sum..." msgstr "&Comprobar a suma MD5…" #: editor/kgpgeditor.cpp:207 #, kde-format msgid "&Unicode (utf-8) Encoding" msgstr "Codificación &unicode (utf-8)" #: editor/kgpgeditor.cpp:213 #, kde-format msgid "En&crypt" msgstr "&Cifrar" #: editor/kgpgeditor.cpp:217 #, kde-format msgid "&Decrypt" msgstr "&Descifrar" #: editor/kgpgeditor.cpp:221 #, kde-format msgid "S&ign/Verify" msgstr "As&inar/Verificar" #: editor/kgpgeditor.cpp:244 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has changed.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "O documento «%1» cambiouse.\n" "Quere gardalo?" #: editor/kgpgeditor.cpp:245 #, kde-format msgid "Close the document" msgstr "Pechar o documento" #: editor/kgpgeditor.cpp:291 #, kde-format msgid "" "The document could not been saved, as the selected codec is not supported." msgstr "" "Non se puido gardar o documento, xa que a codificación escollida non está " "admitida." #: editor/kgpgeditor.cpp:297 #, kde-format msgid "" "The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode " "every unicode character in it." msgstr "" "Non se puido gardar o documento, xa que a codificación escollida non pode " "codificar todos os caracteres unicode que contén." #: editor/kgpgeditor.cpp:306 editor/kgpgeditor.cpp:322 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, please check your permissions and disk " "space." msgstr "" "Non se puido gardar o documento, comprobe os seus permisos e o espazo " "dispoñíbel no disco." #: editor/kgpgeditor.cpp:348 editor/kgpgeditor.cpp:359 keyexport.cpp:45 #, kde-format msgid "Overwrite existing file %1?" msgstr "Sobrescribir o ficheiro existente %1?" #: editor/kgpgeditor.cpp:471 #, kde-format msgid "Open File to Encode" msgstr "Abrir o ficheiro para codificar" #: editor/kgpgeditor.cpp:471 editor/kgpgeditor.cpp:480 #: editor/kgpgeditor.cpp:622 editor/kgpgeditor.cpp:660 #: editor/kgpgeditor.cpp:698 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos os ficheiros" #: editor/kgpgeditor.cpp:480 #, kde-format msgid "Open File to Decode" msgstr "Abrir o ficheiro para descodificar" #: editor/kgpgeditor.cpp:494 #, kde-format msgid "Decrypt File To" msgstr "Descifrar o ficheiro en" #: editor/kgpgeditor.cpp:505 keyexport.cpp:28 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Gardar o ficheiro" #: editor/kgpgeditor.cpp:531 kgpgexternalactions.cpp:211 #: kgpgexternalactions.cpp:373 transactions/kgpgtransactionprivate.cpp:116 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #: editor/kgpgeditor.cpp:622 #, kde-format msgid "Open File to Sign" msgstr "Abrir un ficheiro a asinalo" #: editor/kgpgeditor.cpp:660 editor/kgpgeditor.cpp:698 #, kde-format msgid "Open File to Verify" msgstr "Abrir un ficheiro para verificalo" #: editor/kgpgeditor.cpp:711 editor/kgpgtextedit.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Missing signature:
        Key id: %1

        Do you want to " "import this key from a keyserver?
        " msgstr "" "Sinatura en falta:
        ID da chave: %1

        Quere importar " "esta chave desde un servidor de chaves?
        " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_import) #: editor/kgpgeditor.cpp:712 keyserver.ui:33 keytreeview.cpp:171 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #: editor/kgpgeditor.cpp:712 keytreeview.cpp:172 #, kde-format msgid "Do Not Import" msgstr "Non importar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: editor/kgpgeditor.rc:13 keysmanager.rc:25 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (signature) #: editor/kgpgeditor.rc:18 #, kde-format msgid "Si&gnature" msgstr "Si&natura" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:32 #, kde-format msgid "MD5 Checksum" msgstr "Suma de comprobación MD5" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:41 #, kde-format msgid "Compare MD5 with Clipboard" msgstr "Comparar a MD5 co portapapeis" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:56 #, kde-format msgid "MD5 sum for %1 is:" msgstr "A suma MD5 de %1 é:" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:69 #, kde-format msgid "Unknown status" msgstr "Estado descoñecido" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:93 #, kde-format msgid "Clipboard content is not a MD5 sum." msgstr "O contido do portapapeis non é unha suma MD5." #: editor/kgpgmd5widget.cpp:97 #, kde-format msgid "Correct checksum, file is ok." msgstr "Suma de comprobación correcta, o ficheiro é bo." #: editor/kgpgmd5widget.cpp:103 #, kde-format msgid "Wrong checksum, file corrupted" msgstr "" "Suma de comprobación incorrecta, o ficheiro está corrompido" #: editor/kgpgtextedit.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Remote file dropped.
        The remote file will now be copied to a " "temporary file to process requested operation. This temporary file will be " "deleted after operation.
        " msgstr "" "Soltouse un ficheiro remoto.
        O ficheiro remoto copiarase " "agora a un ficheiro temporal para procesar a operación pedida. Este ficheiro " "temporal eliminarase despois da operación.
        " #: editor/kgpgtextedit.cpp:106 #, kde-format msgid "Could not download file." msgstr "Non se puido descargar o ficheiro." #: editor/kgpgtextedit.cpp:142 #, kde-format msgid "" "This file is a public key.
        Do you want to import it instead " "of opening it in editor?
        " msgstr "" "Este ficheiro corresponde a unha chave pública.
        Quere " "importala en vez de abrila nun editor?
        " #: editor/kgpgtextedit.cpp:145 #, kde-format msgid "" "This file is a private key.
        Do you want to import it instead " "of opening it in editor?
        " msgstr "" "Este ficheiro corresponde a unha chave privada.
        Quere " "importala en vez de abrila nun editor?
        " #: editor/kgpgtextedit.cpp:150 #, kde-format msgid "Key file dropped on Editor" msgstr "Soltouse un ficheiro de chave no editor." #: editor/kgpgtextedit.cpp:273 kgpgexternalactions.cpp:413 #, kde-format msgid "Decryption failed." msgstr "Fallou o descifrado." #: editor/kgpgtextedit.cpp:288 foldercompressjob.cpp:141 #, kde-format msgid "The encryption failed with error code %1" msgstr "Cifrar fallou co código do erro %1." #: editor/kgpgtextedit.cpp:289 foldercompressjob.cpp:142 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "Fallou o cifrado." #: editor/kgpgtextedit.cpp:302 #, kde-format msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key" msgstr "Non é posíbel asinar: a frase de paso é incorrecta ou falta a chave" #: editor/kgpgtextedit.cpp:337 kgpgexternalactions.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Caption of message box" msgid "Verification Finished" msgstr "Rematou a verificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonimport) #: editor/kgpgtextedit.cpp:343 keyserver.ui:145 keyservers.cpp:210 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: editor/kgpgtextedit.cpp:344 #, kde-format msgid "Import key in your list" msgstr "Importar a chave na lista" #: editor/kgpgtextedit.cpp:347 #, kde-format msgid "Do &Not Import" msgstr "&Non importar" #: editor/kgpgtextedit.cpp:348 #, kde-format msgid "Will not import this key in your list" msgstr "Non importará esta chave para o seu chaveiro" #: editor/kgpgtextedit.cpp:350 #, kde-format msgid "Missing Key" msgstr "Chave en falta" #: foldercompressjob.cpp:45 #, kde-format msgid "Processing folder compression and encryption" msgstr "Estase a procesar a compresión e cifrado do cartafol" #: foldercompressjob.cpp:72 foldercompressjob.cpp:123 foldercompressjob.cpp:142 #: foldercompressjob.cpp:144 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:67 #, kde-format msgctxt "State of operation as in status" msgid "State" msgstr "Estado" #: foldercompressjob.cpp:72 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Job is started up" msgid "Startup" msgstr "Iniciado" #: foldercompressjob.cpp:105 #, kde-format msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Non se pode crear o ficheiro temporal" #: foldercompressjob.cpp:124 transactions/kgpgencrypt.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Status message 'Encrypting ' (operation starts)" msgid "Encrypting %1" msgstr "Cifrando %1…" #: foldercompressjob.cpp:145 transactions/kgpgencrypt.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Status message 'Encrypted ' (operation was completed)" msgid "Encrypted %1" msgstr "Cifrouse %1." #: foldercompressjob.cpp:176 #, kde-format msgid "Zip" msgstr "Zip" #: foldercompressjob.cpp:177 #, kde-format msgid "Tar/Gzip" msgstr "Tar/Gzip" #: foldercompressjob.cpp:178 #, kde-format msgid "Tar/Bzip2" msgstr "Tar/Bzip2" #: foldercompressjob.cpp:179 #, kde-format msgid "Tar" msgstr "Tar" #: foldercompressjob.cpp:180 #, kde-format msgid "Tar/XZ" msgstr "Tar/XZ" #: groupedit.cpp:38 #, kde-format msgid "Available Keys" msgstr "Chaves dispoñíbeis" #: groupedit.cpp:41 #, kde-format msgid "Available Trusted Keys" msgstr "Chaves autenticadas dispoñíbeis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterEditLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: groupedit.ui:38 keysmanager.cpp:429 searchres.ui:29 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1) #: groupedit.ui:84 #, kde-format msgid "Keys in the Group" msgstr "Chaves no grupo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KeyExport) #: keyexport.ui:26 #, kde-format msgid "Public Key Export" msgstr "Exportación da chave pública" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkMail) #: keyexport.ui:41 #, kde-format msgctxt "Export a key via email" msgid "E&mail" msgstr "Correo &electrónico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard) #: keyexport.ui:48 sourceselect.ui:35 #, kde-format msgid "C&lipboard" msgstr "&Portapapeis" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, checkServer) #: keyexport.ui:58 #, kde-format msgid "" "You must define at least one keyserver in settings before you can export to " "one." msgstr "" "Debe definir polo menos un servidor de chaves na configuración para poder " "exportar a un." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer) #: keyexport.ui:61 #, kde-format msgid "&Key server:" msgstr "Servidor de &chaves:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile) #: keyexport.ui:75 sourceselect.ui:44 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup3) #: keyexport.ui:95 #, kde-format msgid "Export Settings" msgstr "Configuración de exportación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrAll) #: keyexport.ui:101 #, kde-format msgid "E&xport everything" msgstr "E&xportalo todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrPhoto) #: keyexport.ui:111 #, kde-format msgid "Do ¬ export attributes (photo ids)" msgstr "&Non exportar os atributos (fotografías de documentos identificativos)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrClean) #: keyexport.ui:118 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio Exports the smallest key possible. Maps to export-minimal " "option of gpg" msgid "Clean key" msgstr "Chave limpa" #: keyinfodialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "The requested key is not present in the keyring anymore.
        Perhaps it " "was deleted by another application
        " msgstr "" "A chave que se pediu deixou de estar no chaveiro.
        Quizais fose " "eliminado por outro aplicativo.
        " #: keyinfodialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Key not found" msgstr "Non se atopou a chave" #: keyinfodialog.cpp:197 #, kde-format msgctxt "no email address" msgid "none" msgstr "ningún" #: keyinfodialog.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The left part is the algorithm used by the signature key. The " "right part is the algorithm used by the encryption key." msgstr "" "A parte esquerda é o algoritmo empregado pola chave de sinatura. " "A parte dereita é o algoritmo empregado pola chave de cifrado." #: keyinfodialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "Unlimited key lifetime" msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitada" #: keyinfodialog.cpp:231 #, kde-format msgid "" "The left part is the size of the signature key. The right part is " "the size of the encryption key." msgstr "" "A parte esquerda é o tamaño da chave de sinatura. A parte dereita " "é o tamaño da chave de cifrado." #: keyinfodialog.cpp:236 #, kde-format msgctxt "no key comment" msgid "none" msgstr "ningún" #: keyinfodialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Bad old passphrase, the passphrase for the key was not changed" msgstr "" "A frase de paso anterior é incorrecta, non se cambiou a frase de paso da " "chave" #: keyinfodialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Could not change passphrase" msgstr "Non se puido cambiar a frase de paso" #: keyinfodialog.cpp:327 #, kde-format msgid "KGpg was unable to change the passphrase." msgstr "KGpg non puido cambiar a frase de paso." #: keyinfodialog.cpp:376 #, kde-format msgid "Changing key properties failed." msgstr "Fallou o cambio das propiedades da chave." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_properties) #: keyinfodialog.cpp:376 kgpgKeyInfo.ui:37 #, kde-format msgid "Key properties" msgstr "Propiedades da chave" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #: keyserver.ui:39 #, kde-format msgid "" "Key Server:

        A Key Server is a centralized repository of " "PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed " "in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to " "specify which key server should be used.

        Often these keys are held by " "people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious " "at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships " "to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity. " msgstr "" "Servidor de chaves:

        Un servidor de chaves é un almacén " "centralizado de chaves PGP/GnuPG conectado a internet ao que se pode acceder " "para obter ou depositar chaves. Escolla na lista despregábel de abaixo para " "indicar o servidor que se vai empregar.

        A miúdo estas chaves son de " "xente que o usuario non coñece e en consecuencia a autenticidade é dubidosa. " "Consulte a sección de «Autenticación por web» do manual de GnuPG para saber " "como afronta GnuPG o problema de verificar a autenticidade.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: keyserver.ui:42 keyserver.ui:177 #, kde-format msgid "Key server:" msgstr "Servidor de chaves:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kCBimportks) #: keyserver.ui:53 #, kde-format msgid "" "Key Server Drop Down Dialog:\n" "Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/" "GnuPG keys into the local keyring." msgstr "" "Lista despregábel de servidores de chaves:\n" "Permítelle ao usuario escoller o servidor de chaves que ha usar para " "importar chaves PGP/GnuPG no chaveiro local." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #: keyserver.ui:61 #, kde-format msgid "" "Text to search or ID of the key to import:
        \n" "

        There are multiple ways to search for a key, you can use a text or " "partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all " "keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of " "the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify " "a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated " "with that ID).

        " msgstr "" "Texto para buscar ou ID da chave para importar:
        \n" "

        Hai múltiplos xeitos de buscar unha chave, pode empregar unha busca dun " "texto parcial ou completo (por exemplo: se insire Phil ou Zimmerman " "buscaranse todas as chaves nas que apareza Phil ou Zimmerman) ou pode buscar " "pola ID dunha chave. A ID (Identidade) dunha chave é unha cadea de letras e " "números que identifican univocamente unha chave (por exemplo: se busca " "0xED7585F4 mostrarase a chave asociada con esa ID).

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: keyserver.ui:70 #, kde-format msgid "Text to search or ID of the key to import:" msgstr "Texto para buscar ou ID da chave para importar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyI) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyE) #: keyserver.ui:92 keyserver.ui:222 #, kde-format msgid "Honor HTTP proxy:" msgstr "Proxy HTTP de Honra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonsearch) #: keyserver.ui:135 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_export) #: keyserver.ui:171 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: keyserver.ui:191 #, kde-format msgid "" "Key to be exported:
        \n" "

        This allows the user to specify the key from the drop down list that will " "be exported to the key server selected.

        " msgstr "" "Chave a exportar:
        \n" "

        Esta lista despregábel permítelle especificar a chave que se exportará ao " "servidor de chaves escollido.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: keyserver.ui:194 #, kde-format msgid "Key to be exported:" msgstr "Chave para exportar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportAttributes) #: keyserver.ui:207 #, kde-format msgid "Export attributes (photo id)" msgstr "Exportar os atributos (id da foto)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, Buttonexport) #: keyserver.ui:266 #, kde-format msgid "" "Export:
        \n" "

        Pushing this button will export the specified key to the specified server." "

        " msgstr "" "Exportar:
        \n" "

        Se preme esta chave exportarase ao servidor especificado.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonexport) #: keyserver.ui:269 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #: keyservers.cpp:44 #, kde-format msgid "Key Server" msgstr "Servidor de chaves" #: keyservers.cpp:101 keyservers.cpp:191 #, kde-format msgid "You must enter a search string." msgstr "Debe inserir unha cadea de busca." #: keyservers.cpp:113 #, kde-format msgid "You need to configure keyservers before trying to download keys." msgstr "Para descargar chaves antes ten que configurar servidores de chaves." #: keyservers.cpp:114 #, kde-format msgid "No keyservers defined" msgstr "Non se definiu ningún servidor de chaves." #: keyservers.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Caption of message box" msgid "Key Import Finished" msgstr "Importáronse as chaves" #: keyservers.cpp:179 #, kde-format msgid "Upload to keyserver finished without errors" msgstr "O envío ao servidor de chaves completouse sen erros" #: keyservers.cpp:181 #, kde-format msgid "Upload to keyserver failed" msgstr "Fallou o envío ao servidor de chaves" #: keyservers.cpp:204 keysmanager.cpp:1239 #, kde-format msgid "Import Key From Keyserver" msgid_plural "Import Keys From Keyserver" msgstr[0] "Importar a chave desde un servidor de chaves" msgstr[1] "Importar as chaves desde un servidor de chaves" #: keyservers.cpp:215 #, kde-format msgid "Connecting to the server..." msgstr "Conectando co servidor…" #: keyservers.cpp:321 #, kde-format msgid "You must choose a key." msgstr "Debe escoller unha chave." #: keyservers.cpp:382 #, kde-format msgid "No matching keys found" msgstr "Non se atopou ningunha chave que coincida." #: keyservers.cpp:385 #, kde-format msgid "Found 1 matching key" msgid_plural "Found %1 matching keys" msgstr[0] "Atopouse %1 chave coincidente" msgstr[1] "Atopáronse %1 chaves coincidentes" #: keyservers.cpp:388 #, kde-format msgid "Found 1 matching key (not shown)" msgstr "Atopouse 1 chave coincidente (non se mostra)" #: keyservers.cpp:390 #, kde-format msgid "Found %1 matching keys (%2 shown)" msgstr "Atopáronse %1 chaves coincidentes (móstranse %2)" #: keysmanager.cpp:130 #, kde-format msgid "Key Management" msgstr "Xestión de chaves" #: keysmanager.cpp:137 #, kde-format msgid "&Open Editor" msgstr "&Abrir o editor" #: keysmanager.cpp:140 #, kde-format msgid "&Key Server Dialog" msgstr "Diálogo do servidor de c&haves" #: keysmanager.cpp:145 selectpublickeydialog.cpp:165 #, kde-format msgid "&Go to Default Key" msgstr "&Ir á chave predeterminada" #: keysmanager.cpp:162 #, kde-format msgid "Tip of the &Day" msgstr "Consello do &día" #: keysmanager.cpp:165 #, kde-format msgid "View GnuPG Manual" msgstr "Consultar o manual de GnuPG" #: keysmanager.cpp:170 #, kde-format msgid "&Refresh List" msgstr "&Anovar a lista" #: keysmanager.cpp:174 #, kde-format msgid "Show &Long Key Id" msgstr "Mostrar o id &longo da chave" #: keysmanager.cpp:179 #, kde-format msgid "K&ey Properties" msgstr "&Propiedades da chave" #: keysmanager.cpp:183 #, kde-format msgid "&Open Key URL" msgstr "Abrir o &URL da chave" #: keysmanager.cpp:187 #, kde-format msgid "Edit Key in &Terminal" msgstr "Editar a chave na &terminal" #: keysmanager.cpp:192 #, kde-format msgid "&Generate Key Pair..." msgstr "&Xerar un par de chaves…" #: keysmanager.cpp:201 #, kde-format msgid "&Import Key..." msgstr "&Importar unha chave…" #: keysmanager.cpp:206 #, kde-format msgid "Send Ema&il" msgstr "Enviar un &correo" #: keysmanager.cpp:210 #, kde-format msgid "&Create New Contact in Address Book" msgstr "&Crear un novo contacto no caderno de enderezos" #: keysmanager.cpp:216 #, kde-format msgid "&Edit Group..." msgstr "&Editar o grupo…" #: keysmanager.cpp:219 #, kde-format msgid "&Delete Group" msgstr "&Eliminar o grupo" #: keysmanager.cpp:223 #, kde-format msgid "&Rename Group" msgstr "&Renomear o grupo" #: keysmanager.cpp:232 #, kde-format msgid "Set as De&fault Key" msgstr "Estabelecer como chave &predeterminada" #: keysmanager.cpp:235 #, kde-format msgid "&Add Photo..." msgstr "&Engadir unha foto…" #: keysmanager.cpp:238 #, kde-format msgid "&Add User Id..." msgstr "&Engadir o Id do usuario…" #: keysmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "Export Secret Key..." msgstr "Exportar a chave secreta…" #: keysmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "Delete Key Pair" msgstr "Eliminar o par de chaves" #: keysmanager.cpp:248 #, kde-format msgid "Revoke Key..." msgstr "Revogar a chave…" #: keysmanager.cpp:251 #, kde-format msgid "&Regenerate Public Key" msgstr "Xerar de &novo a chave pública" #: keysmanager.cpp:257 #, kde-format msgid "Set User Id as &Primary" msgstr "Pór o ID do usuario como &primario" #: keysmanager.cpp:261 #, kde-format msgid "&Open Photo" msgstr "&Abrir a foto" #: keysmanager.cpp:265 #, kde-format msgid "&Delete Photo" msgstr "&Eliminar a foto" #: keysmanager.cpp:273 #, kde-format msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver" msgstr "&Importar as sinaturas perdidas desde un servidor de chaves" #: keysmanager.cpp:291 model/kgpgitemmodel.cpp:397 #, kde-format msgid "Trust" msgstr "Autenticar" #: keysmanager.cpp:294 model/kgpgitemmodel.cpp:398 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: keysmanager.cpp:297 model/kgpgitemmodel.cpp:400 #, kde-format msgid "Creation" msgstr "Creación" #: keysmanager.cpp:300 model/kgpgitemmodel.cpp:399 #, kde-format msgid "Expiration" msgstr "Caducidade" #: keysmanager.cpp:304 #, kde-format msgid "&Photo ID's" msgstr "ID da &foto" #: keysmanager.cpp:309 #, kde-format msgctxt "small picture" msgid "Small" msgstr "Pequena" #: keysmanager.cpp:310 #, kde-format msgctxt "medium picture" msgid "Medium" msgstr "Mediana" #: keysmanager.cpp:311 #, kde-format msgctxt "large picture" msgid "Large" msgstr "Grande" #: keysmanager.cpp:315 #, kde-format msgid "Minimum &Trust" msgstr "&Confianza mínima" #: keysmanager.cpp:318 #, kde-format msgctxt "no filter: show all keys" msgid "&None" msgstr "&Ningún" #: keysmanager.cpp:319 #, kde-format msgctxt "show only active keys" msgid "&Active" msgstr "&Activas" #: keysmanager.cpp:320 #, kde-format msgctxt "show only keys with at least marginal trust" msgid "&Marginal" msgstr "&Marxinal" #: keysmanager.cpp:321 #, kde-format msgctxt "show only keys with at least full trust" msgid "&Full" msgstr "&Completa" #: keysmanager.cpp:322 #, kde-format msgctxt "show only ultimately trusted keys" msgid "&Ultimate" msgstr "&Total" #: keysmanager.cpp:346 #, kde-format msgid "&Show Only Secret Keys" msgstr "Mo&strar só as chaves secretas" #: keysmanager.cpp:446 #, kde-format msgctxt "Name of the action that gives the focus to the search line" msgid "Focus Search Line" msgstr "Enfocar a liña de buscas" #: keysmanager.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Another key generation operation is still in progress.\n" "Please wait a moment until this operation is complete." msgstr "" "Aínda se está a executar outra operación de xeración de chaves\n" "Agarde ata que a operación remate." #: keysmanager.cpp:494 keysmanager.cpp:530 keysmanager.cpp:578 #, kde-format msgid "Generating new key pair" msgstr "Estase a xerar un novo par de chaves" #: keysmanager.cpp:531 #, kde-format msgid "Can not start \"konsole\" application for expert mode." msgstr "Non se pode iniciar o aplicativo «konsole» para o modo experto." #: keysmanager.cpp:570 keysmanager.cpp:2628 keysmanager.cpp:2630 #, kde-format msgctxt "Application ready for user input" msgid "Ready" msgstr "Listo" #: keysmanager.cpp:582 transactions/kgpggeneratekey.cpp:206 #, kde-format msgid "Bad passphrase. Cannot generate a new key pair." msgstr "Frase de paso incorrecta. Non se pode xerar o novo par de chaves." #: keysmanager.cpp:585 transactions/kgpggeneratekey.cpp:209 #, kde-format msgid "Aborted by the user. Cannot generate a new key pair." msgstr "Interrompido polo usuario. Non se pode xerar o novo par de chaves." #: keysmanager.cpp:588 transactions/kgpggeneratekey.cpp:212 #, kde-format msgid "The email address is not valid. Cannot generate a new key pair." msgstr "" "O enderezo de correo electrónico non é correcto. Non se pode xerar o novo " "par de chaves." #: keysmanager.cpp:591 transactions/kgpggeneratekey.cpp:215 #, kde-format msgid "The name is not accepted by gpg. Cannot generate a new key pair." msgstr "" "O nome non é aceptado por gpg. Non se pode xerar un novo par de chaves." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newKey) #: keysmanager.cpp:597 newkey.ui:14 #, kde-format msgid "New Key Pair Created" msgstr "Creouse un novo par de chaves" #: keysmanager.cpp:636 #, kde-format msgid "backup copy" msgstr "copia de seguridade" #: keysmanager.cpp:650 transactions/kgpggeneratekey.cpp:227 #, kde-format msgid "gpg process did not finish. Cannot generate a new key pair." msgstr "O proceso de gpg no rematou. Non se pode xerar un novo par de chaves." #: keysmanager.cpp:754 #, kde-format msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection." msgstr "Só pode anovar chaves primarias. Por favor, comprobe a súa selección." #: keysmanager.cpp:878 #, kde-format msgid "" "Another operation is still in progress.\n" "Please wait a moment until this operation is complete." msgstr "" "Aínda se está a executar outra operación.\n" "Agarde ata que a operación remate." #: keysmanager.cpp:879 keysmanager.cpp:884 #, kde-format msgid "Add New User Id" msgstr "Engadir unha nova Id de usuario" #: keysmanager.cpp:924 #, kde-format msgid "" "The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your " "public key, so if you use a very large picture, your key will become very " "large as well. The size should not exceed 6 KiB. An image size of around " "240x288 is a good size to use." msgstr "" "A imaxe debe ser un ficheiro JPEG. Lembre que a imaxe almacénase dentro da " "súa chave pública, polo que se emprega unha imaxe moi grande, a chave " "aumentará de tamaño proporcionalmente. O tamaño non debería exceder os 6 " "KiB. Un bo tamaño podería ser arredor de 240×288 píxeles." #: keysmanager.cpp:956 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete Photo id %1
        from key %2 " "<%3>?
        " msgstr "" "Seguro que quere eliminar a foto co ID %1
        da chave %2 <" "%3>?
        " #: keysmanager.cpp:1097 #, kde-format msgid "Public Key" msgstr "Chave pública" #: keysmanager.cpp:1100 #, kde-format msgid "Sub Key" msgstr "Subchave" #: keysmanager.cpp:1103 #, kde-format msgid "Secret Key Pair" msgstr "Par de chave secreta" #: keysmanager.cpp:1106 #, kde-format msgid "Key Group" msgstr "Grupo de chaves" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capSign) #: keysmanager.cpp:1109 kgpgkeygenerate.ui:185 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Sinatura" #: keysmanager.cpp:1112 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "ID de usuario" #: keysmanager.cpp:1115 #, kde-format msgid "Revocation Signature" msgstr "Revogación da sinatura" #: keysmanager.cpp:1118 #, kde-format msgid "Photo ID" msgstr "Foto da ID" #: keysmanager.cpp:1121 #, kde-format msgid "Orphaned Secret Key" msgstr "Chave secreta orfa" #: keysmanager.cpp:1126 #, kde-format msgid "Group member" msgstr "Membro do grupo" #: keysmanager.cpp:1231 #, kde-format msgid "&Sign User ID ..." msgid_plural "&Sign User IDs ..." msgstr[0] "A&sinar o ID do usuario…" msgstr[1] "A&sinar os ID do usuario…" #: keysmanager.cpp:1232 #, kde-format msgid "Sign and &Mail User ID ..." msgid_plural "Sign and &Mail User IDs ..." msgstr[0] "Asinar e &enviar o identificador do usuario…" msgstr[1] "Asinar e &enviar os identificadores dos usuarios…" #: keysmanager.cpp:1233 #, kde-format msgid "E&xport Public Key..." msgid_plural "E&xport Public Keys..." msgstr[0] "E&xportar a chave pública…" msgstr[1] "E&xportar as chaves públicas…" #: keysmanager.cpp:1234 #, kde-format msgid "&Refresh Key From Keyserver" msgid_plural "&Refresh Keys From Keyserver" msgstr[0] "&Actualizar a chave desde un servidor de chaves" msgstr[1] "&Actualizar as chaves desde un servidor de chaves" #: keysmanager.cpp:1235 #, kde-format msgid "&Create Group with Selected Key..." msgid_plural "&Create Group with Selected Keys..." msgstr[0] "&Crear un grupo coa chave escollida…" msgstr[1] "&Crear un grupo coas chaves escollidas…" #: keysmanager.cpp:1236 #, kde-format msgid "&Sign Key..." msgid_plural "&Sign Keys..." msgstr[0] "A&sinar a chave…" msgstr[1] "A&sinar as chaves…" #: keysmanager.cpp:1237 #, kde-format msgid "&Delete User ID" msgid_plural "&Delete User IDs" msgstr[0] "&Eliminar o ID do usuario" msgstr[1] "&Eliminar os ID do usuario" #: keysmanager.cpp:1238 #, kde-format msgid "Delete Sign&ature" msgid_plural "Delete Sign&atures" msgstr[0] "Eliminar a sin&atura" msgstr[1] "Eliminar as sin&aturas" #: keysmanager.cpp:1240 #, kde-format msgid "&Delete Key" msgid_plural "&Delete Keys" msgstr[0] "&Eliminar a chave" msgstr[1] "&Eliminar as chaves" #: keysmanager.cpp:1363 #, kde-format msgid "Creation of the revocation certificate failed..." msgstr "Fallou a creación do certificado de revogado…" #: keysmanager.cpp:1378 #, kde-format msgid "" "Secret keys should not be saved in an unsafe place.
        If " "someone else can access this file, encryption with this key will be " "compromised.
        Continue key export?
        " msgstr "" "As chaves secretas non se deben gardar nun lugar inseguro.
        Se " "alguén puidera acceder a este ficheiro, o cifrado con esta chave veríase " "comprometido!
        Desexa continuar coa exportación da chave?
        " #: keysmanager.cpp:1390 #, kde-format msgid "Export PRIVATE KEY As" msgstr "Exportar a CHAVE PRIVADA como" #: keysmanager.cpp:1390 #, kde-format msgid "*.asc|*.asc Files" msgstr "*.asc|Ficheiros *.asc" #: keysmanager.cpp:1408 #, kde-format msgid "" "Your private key \"%1\" was successfully exported to
        %2.
        Do not leave it in an insecure place.
        " msgstr "" "A chave privada «%1» exportouse a
        %2.
        Non debe " "deixala nun lugar inseguro.
        " #: keysmanager.cpp:1411 #, kde-format msgid "" "Your secret key could not be exported.\n" "Check the key." msgstr "" "Non se puido exportar a súa chave privada.\n" "Comprobe a chave." #: keysmanager.cpp:1513 #, kde-format msgid "The public key was successfully exported to
        %2
        " msgid_plural "The %1 public keys were successfully exported to
        %2
        " msgstr[0] "A chave pública exportouse a
        %2
        " msgstr[1] "As %1 chaves públicas exportáronse a
        %2
        " #: keysmanager.cpp:1517 keysmanager.cpp:1532 keysmanager.cpp:1546 #, kde-format msgid "" "Your public key could not be exported\n" "Check the key." msgstr "" "Non se puido exportar a súa chave pública\n" "Comprobe a chave." #: keysmanager.cpp:1566 #, kde-format msgid "" "A viewer for JPEG images is not specified.
        Please check your " "installation.
        " msgstr "" "Non se especificou un visor de imaxes JPEG.
        Comprobe a súa " "instalación.
        " #: keysmanager.cpp:1567 #, kde-format msgid "Show photo" msgstr "Mostrar a foto" #: keysmanager.cpp:1664 #, kde-format msgid "" "

        This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is " "currently not usable.

        Would you like to regenerate the public key?

        " msgstr "" "

        Esta é unha chave secreta orfa (chave secreta sen chave pública.) Na " "actualidade non é acusábel:

        Desexa xerar de novo a chave pública?

        " #: keysmanager.cpp:1666 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Xerar" #: keysmanager.cpp:1666 #, kde-format msgid "Do Not Generate" msgstr "Non xerar" #: keysmanager.cpp:1696 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete group %1 ?" msgstr "Seguro que quere eliminar o grupo %1 ?" #: keysmanager.cpp:1697 keysmanager.cpp:2372 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: keysmanager.cpp:1727 #, kde-format msgid "" "You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups." "" msgstr "" "Non pode crear un grupo que conteña sinaturas, subchaves ou outros " "grupos." #: keysmanager.cpp:1742 kgpgrevokewidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt " () ID: " msgid "%1 (%2) ID: %3" msgstr "%1 (%2) ID: %3" #: keysmanager.cpp:1747 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "Crear un grupo novo" #: keysmanager.cpp:1748 #, kde-format msgctxt "Enter the name of the group you are creating now" msgid "Enter new group name:" msgstr "Insira un novo nome para o grupo:" #: keysmanager.cpp:1753 #, kde-format msgid "" "Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the " "group:" msgstr "" "As seguintes chaves ou non son correctas ou non están autenticadas polo que " "non se engadirán ao grupo:" #: keysmanager.cpp:1759 #, kde-format msgid "" "No valid or trusted key was selected. The group %1 will not be " "created." msgstr "" "Non se seleccionou unha chave correcta ou autenticada. O grupo %1 " "non se creará." #: keysmanager.cpp:1771 #, kde-format msgid "Group Properties" msgstr "Propiedades do grupo" #: keysmanager.cpp:1807 #, kde-format msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection." msgstr "Só pode asinar chaves primarias. Por favor, comprobe a súa selección." #: keysmanager.cpp:1816 #, kde-format msgid "" "You are about to sign key:

        %1
        ID: %2
        Fingerprint: " "
        %3.

        You should check the key fingerprint by phoning " "or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept " "your communications.
        " msgstr "" "Está a piques de asinar a chave:

        %1
        ID: %2
        Pegada " "dixital:
        %3.

        Debería comprobar a pegada dixital " "chamando ou reuníndose co proprietario da chave para comprobar que ninguén " "está a intentar interceptar as súas comunicacións
        " #: keysmanager.cpp:1821 #, kde-format msgid "" "You are about to sign key:

        %1 (%2)
        ID: %3
        Fingerprint:
        %4.

        You should check the key " "fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is " "not trying to intercept your communications.
        " msgstr "" "Está a piques de asinar a chave:

        %1 (%2)
        ID: %3
        Pegada dixital:
        %4.

        Debería comprobar a pegada " "dixital chamando ou reuníndose co proprietario da chave para comprobar que " "ninguén está a intentar interceptar as súas comunicacións.
        " #: keysmanager.cpp:1836 keysmanager.cpp:1920 kgpgfirstassistant.cpp:289 #: model/keylistproxymodel.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Name: ID" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: keysmanager.cpp:1838 keysmanager.cpp:1923 kgpgfirstassistant.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Name (Email): ID" msgid "%1 (%2): %3" msgstr "%1 (%2): %3" #: keysmanager.cpp:1844 #, kde-format msgid "" "You are about to sign the following keys in one pass.
        If you have " "not carefully checked all fingerprints, the security of your communications " "may be compromised.
        " msgstr "" "Está a piques de asinar as seguintes chaves nun paso.
        Se non " "comprobou coidadosamente as pegadas dixitais, a seguridade das súas " "comunicacións podería verse comprometida.
        " #: keysmanager.cpp:1886 keysmanager.cpp:2035 #, kde-format msgid "You can only sign user ids and photo ids. Please check your selection." msgstr "" "Só pode asinar identidades de usuario e fotos de identidades. Por favor, " "comprobe a súa selección." #: keysmanager.cpp:1900 #, kde-format msgid "" "You are about to sign user id:

        %1
        ID: %2
        Fingerprint:
        %3.

        You should check the key " "fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is " "not trying to intercept your communications.
        " msgstr "" "Está a piques de asinar a identidade de usuario:

        %1
        ID: " "%2
        Pegada dixital:
        %3.

        Debería comprobar a " "pegada dixital chamando ou reuníndose co proprietario da chave para " "comprobar que ninguén está a intentar interceptar as súas comunicacións.
        " #: keysmanager.cpp:1904 #, kde-format msgid "" "You are about to sign user id:

        %1 (%2)
        ID: %3
        Fingerprint:
        %4.

        You should check the key " "fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is " "not trying to intercept your communications.
        " msgstr "" "Está a piques de asinar a identidade de usuario:

        %1 (%2)
        ID: %3
        Pegada dixital:
        %4.

        Debería comprobar a " "pegada dixital chamando ou reuníndose co proprietario da chave para " "comprobar que ninguén está a intentar interceptar as súas comunicacións.
        " #: keysmanager.cpp:1930 #, kde-format msgid "" "You are about to sign the following user ids in one pass.
        If you " "have not carefully checked all fingerprints, the security of your " "communications may be compromised.
        " msgstr "" "Está a piques de asinar as seguintes identidades de usuario nun paso.
        Se non comprobou coidadosamente as pegadas dixitais, a seguridade das " "súas comunicacións podería verse comprometida.
        " #: keysmanager.cpp:2001 #, kde-format msgid "Bad passphrase, key %1 (%2) not signed." msgstr "" "Frase de paso incorrecta, a chave %1 (%2) non se asinou." #: keysmanager.cpp:2005 #, kde-format msgid "The key %1 (%2) is already signed." msgstr "A chave %1 (%2) xa está asinada." #: keysmanager.cpp:2010 #, kde-format msgid "" "Signing key %1 with key %2 failed.
        Do you want to try " "signing the key in console mode?
        " msgstr "" "A sinatura da chave %1 coa chave %2 fallou.
        Quere " "intentar asinar a chave no modo consola?
        " #: keysmanager.cpp:2128 #, kde-format msgid "All signatures for this key are already in your keyring" msgid_plural "All signatures for this keys are already in your keyring" msgstr[0] "Todas as sinaturas para esta chave xa están no seu chaveiro" msgstr[1] "Todas as sinaturas para estas chave xa están no seu chaveiro" #: keysmanager.cpp:2218 #, kde-format msgid "Edit key manually to delete a self-signature." msgstr "Editar a chave manualmente para eliminar esta autosinatura." #: keysmanager.cpp:2222 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete signature
        %1
        from user " "id %2
        of key: %3?
        " msgstr "" "Seguro que quere eliminar a sinatura
        %1
        da identidade " "de usuario %2
        da chave: %3?
        " #: keysmanager.cpp:2244 #, kde-format msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually." msgstr "A operación pedida non tivo éxito, por favor edite a chave á mao." #: keysmanager.cpp:2328 #, kde-format msgid "" "The key you are deleting is a member of the following key group. Do you " "want to remove it from this group?" msgid_plural "" "The key you are deleting is a member of the following key groups. Do you " "want to remove it from these groups?" msgstr[0] "" "A chave que está a eliminar é membro do seguinte grupo de chaves. Quere " "retirala deste grupo?" msgstr[1] "" "A chave que está a eliminar é membro dos seguintes grupos de chaves. " "Quere retirala destes grupos?" #: keysmanager.cpp:2332 keysmanager.cpp:2346 keysmanager.cpp:2381 #: keysmanager.cpp:2396 keysmanager.cpp:2399 keysmanager.cpp:2410 #: keysmanager.cpp:2424 keysmanager.cpp:2472 #, kde-format msgid "Delete key" msgstr "Eliminar a chave" #: keysmanager.cpp:2345 #, kde-format msgid "" "You are removing the last key from key group %1.
        Do you want to delete " "the group, too?" msgstr "" "Está a retirar a última chave do grupo %1.
        Quere eliminar o grupo tamén?" #: keysmanager.cpp:2369 #, kde-format msgid "" "

        Delete secret key pair %1?

        Deleting this key pair means " "you will never be able to decrypt files encrypted with this key again." msgstr "" "

        Eliminar o par de chaves secretas %1 ?

        Se elimina este " "par de chaves non volverá ser quen de descifrar ficheiros cifrados con esta " "chave." #: keysmanager.cpp:2380 keysmanager.cpp:2409 #, kde-format msgid "" "Another key delete operation is still in progress.\n" "Please wait a moment until this operation is complete." msgstr "" "Aínda se está a eliminar outra chave.\n" "Agarde ata que esa operación remate." #: keysmanager.cpp:2396 #, kde-format msgid "Key %1 deleted." msgstr "Eliminouse a chave %1." #: keysmanager.cpp:2399 #, kde-format msgid "Deleting key %1 failed." msgstr "Fallou o eliminado da chave %1." #: keysmanager.cpp:2423 #, kde-format msgid "Can not delete key %1 while it is edited in terminal." msgstr "" "Non se pode eliminar a chave %1 mentres está a editarse na terminal." #: keysmanager.cpp:2471 #, kde-format msgid "" "You have selected items that are not keys. They can not be deleted with this " "menu entry." msgstr "" "Escolleu elementos que non son chaves. Non se poden eliminar con esta " "entrada no menú." #: keysmanager.cpp:2496 #, kde-format msgid "" "The following are secret key pairs:
        %1
        They will not be " "deleted.
        " msgstr "" "Os seguintes son pares de chaves secretas:
        %1
        Non se " "eliminarán.
        " #: keysmanager.cpp:2506 #, kde-format msgid "Delete the following public key?" msgid_plural "Delete the following %1 public keys?" msgstr[0] "Eliminar a seguinte chave pública?" msgstr[1] "Eliminar as seguintes %1 chaves públicas?" #: keysmanager.cpp:2537 keysmanager.cpp:2613 keysmanager.cpp:2624 #, kde-format msgid "Key Import" msgstr "Importación de chaves" #: keysmanager.cpp:2545 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir un ficheiro" #: keysmanager.cpp:2578 #, kde-format msgid "" "The text in the clipboard does not look like a key, but like encrypted " "text.
        Do you want to decrypt it first and then try importing it?
        " msgstr "" "O contido do portapapeis non parece unha chave, senón texto cifrado.
        Quere descifralo primeiro e logo intentar importalo?
        " #: keysmanager.cpp:2580 #, kde-format msgid "Import from Clipboard" msgstr "&Importar do portapapeis" #: keysmanager.cpp:2600 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "Importando…" #: keysmanager.cpp:2612 #, kde-format msgid "Key importing failed. Please see the detailed log for more information." msgstr "" "Fallou a importación da chave. Consulte o rexistro detallado para máis " "información." #: keysmanager.cpp:2665 #, kde-format msgid "KGpg - encryption tool" msgstr "KGpg - ferramenta de cifrado" #: keysmanager.cpp:2686 #, kde-format msgid "Ke&y Manager" msgstr "&Xestor de chaves" #: keysmanager.cpp:2689 #, kde-format msgid "&Encrypt Clipboard" msgstr "&Cifrar o portapapeis" #: keysmanager.cpp:2692 #, kde-format msgid "&Decrypt Clipboard" msgstr "&Descifrar o portapapeis" #: keysmanager.cpp:2695 #, kde-format msgid "&Sign/Verify Clipboard" msgstr "&Asinar/Verificar o portapapeis" #: keysmanager.cpp:2732 keysmanager.cpp:2829 keysmanager.cpp:2847 #, kde-format msgid "Clipboard is empty." msgstr "O portapapeis está baleiro." #: keysmanager.cpp:2777 #, kde-format msgid "Text successfully encrypted." msgstr "O texto cifrouse." #. i18n: ectx: Menu (managekeys) #: keysmanager.rc:6 #, kde-format msgid "&Keys" msgstr "&Chaves" #. i18n: ectx: Menu (show_details) #: keysmanager.rc:30 #, kde-format msgid "&Show Details" msgstr "Mo&strar os detalles" #. i18n: ectx: Menu (groups) #: keysmanager.rc:42 #, kde-format msgid "&Groups" msgstr "&Grupos" #: keytreeview.cpp:170 #, kde-format msgid "

        Do you want to import file %1 into your key ring?

        " msgstr "

        Quere importar o ficheiro %1 no seu chaveiro?

        " #: kgpg.cpp:72 #, kde-format msgid "" "GnuPG failed to start.
        You must fix the GnuPG error first before " "running KGpg." msgstr "" "GnuPG non puido iniciar.
        Antes de executar KGpg, arranxe o erro de " "GnuPG." #: kgpg.cpp:72 #, kde-format msgid "GnuPG error" msgstr "Erro de GnuPG" #: kgpg.cpp:95 #, kde-format msgid "" "The use of GnuPG Agent is enabled in GnuPG's configuration file " "(%1).
        However, the agent does not seem to be running. This could result " "in problems with signing/decryption.
        Please disable GnuPG Agent from " "KGpg settings, or fix the agent.
        " msgstr "" "A utilización do Cliente de GnuPG está activada no ficheiro de " "configuración de GnuPG (%1).
        Porén, o cliente non semella estar a " "executarse. Isto podería causar problemas de sinatura ou descifrado.
        Desactive o Cliente de GnuPG coas opcións de KGpg, ou corríxao.
        " #: kgpg.cpp:132 kgpg.cpp:139 kgpg.cpp:146 kgpg.cpp:153 #, kde-format msgid "No files given." msgstr "Non se indicou ningún ficheiro." #: kgpg.cpp:143 #, kde-format msgid "Cannot decrypt and show folder." msgstr "Non se pode descifrar e mostrar o cartafol." #: kgpg.cpp:150 #, kde-format msgid "Cannot sign folder." msgstr "Non se pode asinar o cartafol." #: kgpg.cpp:157 #, kde-format msgid "Cannot verify folder." msgstr "Non se pode verificar o cartafol." #: kgpg.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Unable to perform requested operation.\n" "Please select only one folder, or several files, but do not mix files and " "folders." msgstr "" "Non se pode realizar a operación pedida.\n" "Por favor, escolla só un cartafol ou varios ficheiros, pero non mesture " "ficheiros e cartafoles." #: kgpg.cpp:198 #, kde-format msgid "Encrypt file" msgstr "Cifrar o ficheiro" #: kgpg.cpp:199 #, kde-format msgid "Open key manager" msgstr "Abrir o xestor de chaves" #: kgpg.cpp:200 #, kde-format msgid "Open editor" msgstr "Abrir o editor" #: kgpg.cpp:201 #, kde-format msgid "Show encrypted file" msgstr "Mostrar o ficheiro cifrado" #: kgpg.cpp:202 kgpgoptions.cpp:512 #, kde-format msgid "Sign File" msgstr "Asinar o ficheiro" #: kgpg.cpp:203 #, kde-format msgid "Verify signature" msgstr "Verificar a sinatura" #: kgpg.cpp:204 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "Ficheiro para abrir" #: kgpg.h:33 #, kde-format msgid "" "Hi,\n" "\n" "please find attached the user id '%UIDNAME%' of your key %KEYID% signed by " "me. This mail is encrypted with that key to make sure you control both the " "email address and the key.\n" "\n" "If you have multiple user ids, I sent the signature for each user id " "separately to that user id's associated email address. You can import the " "signatures by running each through `gpg --import` after you have decrypted " "them with `gpg --decrypt`.\n" "\n" "If you are using KGpg store the attachment to disk and then import it. Just " "select `Import Key...` from `Keys` menu and open the file.\n" "\n" "Note that I did not upload your key to any keyservers. If you want this new " "signature to be available to others, please upload it yourself. With GnuPG " "this can be done using gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%.\n" "\n" "With KGpg you can right click on the key once you imported all user ids and " "choose `Export Public Key...`.\n" "\n" "If you have any questions, don't hesitate to ask.\n" msgstr "" "Ola,\n" "\n" "Vai anexo o identificador de usuario «%NOMEUID%» da súa chave, %KEYID%, " "asinada por min. Este correo vai asinado con esa chave, para asegurarme de " "que ten no seu control tanto o enderezo de correo como a chave.\n" "\n" "Se ten varios identificadores de usuario, envieille a sinatura de cada " "identificador por separado ao enderezo de correo asociado ao identificador. " "Pode importar as sinaturas executando para cada unha delas a orde «gpg --" "import», despois de descifralas con «gpg --decrypt».\n" "\n" "Se está a usar KGpg, garde o anexo e logo impórteo desde o aplicativo. Só " "ten que seleccionar «Importar unha chave…» no menú «Chaves» e abrir o " "ficheiro.\n" "\n" "Teña en conta que non subín a súa chave a ningún servidor de chaves. Se " "quere que esta nova sinatura estea dispoñíbel para outras persoas, considere " "subila vostede mesmo. Pode facelo con GnuPG, executando a orde «gpg --" "keyserver subkeys.pgp.net --send-key %IDCHAVE%.\n" "\n" "Con KGpg pode premer co botón secundario na chave, despois de importar todos " "os identificadores de usuario, e seleccionar «Exportar a chave pública…».\n" "\n" "Se ten calquera dúbida, pregunte sen medo.\n" #. i18n: ectx: label, entry (CustomDecrypt), group (Decryption) #: kgpg.kcfg:13 #, kde-format msgid "Custom decryption command." msgstr "Orde personalizada de descifrado." #. i18n: ectx: label, entry (CustomEncryptionOptions), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:19 #, kde-format msgid "Custom encryption options" msgstr "Opcións personalizadas de cifrado" #. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomEncryptionOptions), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:22 #, kde-format msgid "Allow custom encryption options" msgstr "Permitir usar opcións personalizadas de cifrado" #. i18n: ectx: label, entry (FileEncryptionKey), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:26 #, kde-format msgid "File encryption key." msgstr "Chave de cifrado do ficheiro." #. i18n: ectx: label, entry (EncryptFilesTo), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:29 #, kde-format msgid "Encrypt files" msgstr "Cifrar ficheiros" #. i18n: ectx: label, entry (AsciiArmor), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:33 #, kde-format msgid "Use ASCII armored encryption." msgstr "Empregar cifrado ASCII armado." #. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedKeys), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:37 #, kde-format msgid "Allow encryption with untrusted keys." msgstr "Permitir cifrado con chaves non autenticadas." #. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedGroupMembers), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:41 #, kde-format msgid "Allow untrusted keys to become members of key groups." msgstr "" "Permitir que as chaves non autenticadas pasen a formar parte de grupos." #. i18n: ectx: label, entry (HideUserID), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:45 #, kde-format msgid "Hide the user ID." msgstr "Agochar a ID do usuario." #. i18n: ectx: label, entry (PgpCompatibility), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:49 #, kde-format msgid "Enable PGP 6 compatibility." msgstr "Activar a compatibilidade con PGP 6." #. i18n: ectx: label, entry (PgpExtension), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:53 #, kde-format msgid "Use *.pgp extension for encrypted files." msgstr "Usar a extensión *.pgp para os ficheiros cifrados." #. i18n: ectx: label, entry (GpgConfigPath), group (GPG Settings) #: kgpg.kcfg:60 #, kde-format msgid "The path of the gpg configuration file." msgstr "A ruta ao ficheiro de configuración de gpg." #. i18n: ectx: label, entry (GpgBinaryPath), group (GPG Settings) #: kgpg.kcfg:63 #, kde-format msgid "The path of the gpg binary used by KGpg." msgstr "A ruta ao programa gpg empregado por KGpg." #. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (General Options) #: kgpg.kcfg:79 #, kde-format msgid "Is the first time the application runs." msgstr "É a primeira vez que se executa o aplicativo." #. i18n: ectx: label, entry (EditorGeometry), group (General Options) #: kgpg.kcfg:83 #, kde-format msgid "The size of the editor window." msgstr "O tamaño da xanela do editor." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTrust), group (General Options) #: kgpg.kcfg:86 #, kde-format msgid "Show the trust value in key manager." msgstr "Mostrar o valor de confianza no xestor de chaves." #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpi), group (General Options) #: kgpg.kcfg:90 #, kde-format msgid "Show the expiration value in key manager." msgstr "Mostrar o valor de caducidade no xestor de chaves." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSize), group (General Options) #: kgpg.kcfg:94 #, kde-format msgid "Show the size value in key manager." msgstr "Mostrar o tamaño no xestor de chaves." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCreat), group (General Options) #: kgpg.kcfg:98 #, kde-format msgid "Show the creation value in key manager." msgstr "Mostrar a creación no xestor de chaves." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSecret), group (General Options) #: kgpg.kcfg:102 #, kde-format msgid "Show only secret keys in key manager." msgstr "Mostrar só chaves secretas no xestor de chaves." #. i18n: ectx: label, entry (ShowLongKeyId), group (General Options) #: kgpg.kcfg:106 #, kde-format msgid "Show long key id in key manager." msgstr "Mostrar a id longa das chaves no xestor de chaves." #. i18n: ectx: label, entry (TrustLevel), group (General Options) #: kgpg.kcfg:110 #, kde-format msgid "Show only keys with at least that trust level in key manager." msgstr "" "Mostra no xestor de chaves só as chaves que teñan polo menos este nivel de " "confianza." #. i18n: ectx: label, entry (UseMouseSelection), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:124 #, kde-format msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard." msgstr "Empregar a selección do rato no canto do portapapeis." #. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:128 kgpgfirstassistant.cpp:236 #, kde-format msgid "Start KGpg automatically at KDE startup." msgstr "Iniciar KGpg automaticamente no inicio." #. i18n: ectx: label, entry (RemoteFileWarn), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:132 #, kde-format msgid "" "Display a warning before creating temporary files during remote file " "operations." msgstr "" "Mostrar un aviso antes de crear ficheiros temporais durante as operacións " "con ficheiros remotos." #. i18n: ectx: label, entry (LeftClick), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:136 #, kde-format msgid "Choose default left-click behavior" msgstr "Escoller o comportamento predeterminado do botón esquerdo do rato" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptedDropEvent), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:143 #, kde-format msgid "Handle encrypted drops" msgstr "Xestionar soltaxes cifradas" #. i18n: ectx: label, entry (UnencryptedDropEvent), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:151 #, kde-format msgid "Handle unencrypted drops" msgstr "Xestionar soltaxes non cifradas" #. i18n: ectx: label, entry (SignMenu), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:159 #, kde-format msgid "Show the \"sign file\" service menu." msgstr "Mostrar o menú de servizo «asinar ficheiro»." #. i18n: ectx: label, entry (DecryptMenu), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:167 #, kde-format msgid "Show the \"decrypt file\" service menu." msgstr "Mostrar o menú de servizo «descifrar ficheiro»." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSystray), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:176 #, kde-format msgid "Show the systray icon" msgstr "Mostrar a icona na bandexa do sistema" #. i18n: ectx: label, entry (RecentFiles), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:180 #, kde-format msgid "The number of recently opened files shown in the editor menu." msgstr "" "A cantidade de ficheiros abertos recentemente que se mostran no editor do " "menú." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTipOfDay), group (TipOfDay) #: kgpg.kcfg:187 #, kde-format msgid "Show tip of the day." msgstr "Mostrar o consello do día." #. i18n: ectx: label, entry (ColorGood), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:194 #, kde-format msgid "Color used for trusted keys." msgstr "A cor usada para as chaves autenticadas." #. i18n: ectx: label, entry (ColorRev), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:198 #, kde-format msgid "Color used for revoked keys." msgstr "A cor usada para as chaves revogadas." #. i18n: ectx: label, entry (ColorUnknown), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:202 #, kde-format msgid "Color used for unknown keys." msgstr "A cor usada para as chaves descoñecidas." #. i18n: ectx: label, entry (ColorBad), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:206 #, kde-format msgid "Color used for untrusted keys." msgstr "A cor usada para as chaves non autenticadas." #. i18n: ectx: label, entry (ColorUltimate), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:210 #, kde-format msgid "Color used for ultimately trusted keys." msgstr "A cor usada para as chaves autenticadas de todo." #. i18n: ectx: label, entry (ColorMarginal), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:214 #, kde-format msgid "Color used for marginally trusted keys." msgstr "A cor usada para as chaves autenticadas marxinalmente." #. i18n: ectx: label, entry (ColorExpired), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:218 #, kde-format msgid "Color used for expired keys." msgstr "A cor usada para as chaves expiradas." #. i18n: ectx: label, entry (Font), group (Text Font) #: kgpg.kcfg:225 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #. i18n: ectx: label, entry (KeyServers), group (Servers) #: kgpg.kcfg:248 #, kde-format msgid "" "Key servers used by KGpg. The first server in the list is the default server." msgstr "" "Os servidores de chaves empregados por KGpg. O primeiro da lista é o " "predeterminado." #. i18n: ectx: label, entry (InfoServers), group (Servers) #: kgpg.kcfg:252 #, kde-format msgid "" "List of URLs that show details and analysis of the given key. The first " "server in the list is the default server." msgstr "" "Unha lista de URL que mostra detalles e análises da chave dada. O primeiro " "servidor da lista é o predeterminado." #. i18n: ectx: label, entry (UseProxy), group (Key Servers) #: kgpg.kcfg:259 #, kde-format msgid "Use HTTP proxy when available." msgstr "Usar un proxy HTTP cando estea dispoñíbel." #. i18n: ectx: label, entry (EmailTemplate), group (Key Signing) #: kgpg.kcfg:266 #, kde-format msgid "" "This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action." msgstr "" "Este é o texto da mensaxe enviada mediante a acción de «asinar e enviar o " "identificador do usuario»." #: kgpgexternalactions.cpp:134 #, kde-format msgid "Cannot create temporary file for folder compression." msgstr "Non se pode crear o ficheiro temporal para a compresión do cartafol." #: kgpgexternalactions.cpp:134 kgpgexternalactions.cpp:141 #, kde-format msgid "Temporary File Creation" msgstr "Creación de ficheiro temporal" #: kgpgexternalactions.cpp:139 #, kde-format msgid "" "KGpg will now create a temporary archive file:
        %1 to process " "the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished." msgstr "" "KGpg creará agora un ficheiro de arquivo temporal:
        %1 para " "procesar o cifrado. O ficheiro eliminarase despois de que remate o cifrado." #: kgpgexternalactions.cpp:155 #, kde-format msgid "Compression method for archive:" msgstr "Método de compresión do arquivo:" #: kgpgexternalactions.cpp:411 #, kde-format msgid "Decryption of this file failed:" msgid_plural "Decryption of these files failed:" msgstr[0] "Fallou o descifrado deste ficheiro:" msgstr[1] "Fallou o descifrado destes ficheiros:" #: kgpgexternalactions.cpp:435 #, kde-format msgid "" "You have not set a path to your GnuPG config file.
        This may cause " "some surprising results in KGpg's execution.
        Would you like to start " "KGpg's assistant to fix this problem?
        " msgstr "" "Non ten configurada a ruta ao seu ficheiro de configuración de GnuPG." "
        Isto pode causar algúns resultados sorprendentes ao executar KGpg.
        Desexa iniciar o asistente de KGpg para corrixir este problema?
        " #: kgpgexternalactions.cpp:437 #, kde-format msgid "Start Assistant" msgstr "Iniciar o asistente" #: kgpgexternalactions.cpp:437 #, kde-format msgid "Do Not Start" msgstr "Non iniciar" #: kgpgfirstassistant.cpp:46 #, kde-format msgid "KGpg Assistant" msgstr "Asistente de KGpg" #: kgpgfirstassistant.cpp:71 #, kde-format msgid "" "This assistant will first setup some basic configuration options required " "for KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key " "pair, enabling you to encrypt your files and emails." msgstr "" "Este asistente primeiro configurará algunhas opcións básicas requiridas para " "que KGpg funcione axeitadamente. Seguidamente, permitiralle crear o seu " "propio par de chaves para que poida cifrar os seus ficheiros e correos." #: kgpgfirstassistant.cpp:79 #, kde-format msgid "Welcome to the KGpg Assistant" msgstr "Benvido ao asistente de KGpg" #: kgpgfirstassistant.cpp:92 #, kde-format msgid "KGpg needs to know which GnuPG binary to use." msgstr "KGpg precisa saber que binario de GnuPG debe empregar." #: kgpgfirstassistant.cpp:100 kgpgfirstassistant.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" " "button." msgstr "" "A non ser que queira intentar con algunhas opcións inusuais, prema o botón " "«seguinte»." #: kgpgfirstassistant.cpp:114 #, kde-format msgctxt "search filter for gpg binary" msgid "" "gpg|GnuPG binary\n" "*|All files" msgstr "" "gpg|Programa GnuPG\n" "*|Todos os ficheiros" #: kgpgfirstassistant.cpp:145 #, kde-format msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored." msgstr "" "KGpg precisa saber onde se almacena o seu ficheiro de configuración de GnuPG." #: kgpgfirstassistant.cpp:160 #, kde-format msgid "Path to your GnuPG configuration file:" msgstr "Ruta ao seu ficheiro de configuración de GnuPG:" #: kgpgfirstassistant.cpp:174 #, kde-format msgid "Configuration File" msgstr "Ficheiro de configuración" #: kgpgfirstassistant.cpp:185 #, kde-format msgid "Your default key:" msgstr "A súa chave predeterminada:" #: kgpgfirstassistant.cpp:204 #, kde-format msgid "Default Key" msgstr "Chave predeterminada" #: kgpgfirstassistant.cpp:226 #, kde-format msgid "Generate new key" msgstr "Xerar unha chave nova" #: kgpgfirstassistant.cpp:240 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Feito" #: kgpgfirstassistant.cpp:254 #, kde-format msgid "" "The GnuPG configuration file was not found. Should KGpg try to " "create a config file ?" msgstr "" "Non se atopou o ficheiro de configuración de GnuPG . Debe KGpg " "intentar crear un ficheiro de configuración?" #: kgpgfirstassistant.cpp:254 #, kde-format msgid "Create Config" msgstr "Crear a configuración" #: kgpgfirstassistant.cpp:254 #, kde-format msgid "Do Not Create" msgstr "Non crear" #: kgpgfirstassistant.cpp:262 #, kde-format msgid "The GnuPG configuration file was not found." msgstr "Non se atopou o ficheiro de configuración de GnuPG." #: kgpgfirstassistant.cpp:304 #, kde-format msgid "Your GnuPG binary is: %1" msgstr "O programa GnuPG é: %1" #: kgpgfirstassistant.cpp:319 kgpgfirstassistant.cpp:375 #, kde-format msgid "You have GnuPG version: %1" msgstr "Ten a versión de GnuPG: %1" #: kgpgfirstassistant.cpp:322 #, kde-format msgid "Your default key is: %1" msgstr "A súa chave predeterminada: %1" #: kgpgfirstassistant.cpp:373 #, kde-format msgid "" "Your GnuPG version (%1) seems to be too old.
        Compatibility with " "versions before 1.4.0 is no longer guaranteed." msgstr "" "A súa versión de GnuPG (%1) parece vella de máis.
        Non se garante a " "compatibilidade con versións previas á 1.4.0." #: kgpginterface.cpp:280 #, kde-format msgid "An error occurred while scanning your keyring" msgstr "Produciuse un erro ao examinar o chaveiro" #: kgpgkeygenerate.cpp:57 #, kde-format msgid "&Expert Mode" msgstr "Modo &experto" #: kgpgkeygenerate.cpp:58 #, kde-format msgid "Go to Expert Mode" msgstr "Cambiar ao modo experto" #: kgpgkeygenerate.cpp:59 #, kde-format msgid "" "If you go to expert mode, you will use the command line to create your key." msgstr "Se vai ao modo experto, usará a liña de ordes para crear a súa clave." #: kgpgkeygenerate.cpp:66 #, kde-format msgid "1024" msgstr "1024" #: kgpgkeygenerate.cpp:67 #, kde-format msgid "2048" msgstr "2048" #: kgpgkeygenerate.cpp:68 #, kde-format msgid "4096" msgstr "4096" #: kgpgkeygenerate.cpp:99 #, kde-format msgid "You must give a name." msgstr "Debe fornecer un nome." #: kgpgkeygenerate.cpp:105 #, kde-format msgid "The name must have at least 5 characters" msgstr "O nome debe ter polo menos 5 caracteres" #: kgpgkeygenerate.cpp:111 #, kde-format msgid "The name must not start with a digit" msgstr "O nome non pode comezar cun díxito" #: kgpgkeygenerate.cpp:118 #, kde-format msgid "You are about to create a key with no email address" msgstr "" "Está a piques de crear unha chave sen un enderezo de correo electrónico" #: kgpgkeygenerate.cpp:125 #, kde-format msgid "Email address not valid" msgstr "O enderezo de correo electrónico non é correcto" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kgpgKeyGenerate) #: kgpgkeygenerate.ui:14 #, kde-format msgid "Key Generation" msgstr "Xeración de chaves" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vgroup) #: kgpgkeygenerate.ui:26 #, kde-format msgid "Generate Key Pair" msgstr "Xerar un par de chaves" #. i18n: Name of key owner #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: kgpgkeygenerate.ui:32 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_kname) #: kgpgkeygenerate.ui:42 #, kde-format msgid "" "The name must have a length of at least 5 characters and must not begin with " "a digit." msgstr "" "O nome debe ter polo menos 5 caracteres e non pode comezar por un díxito." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_kname) #: kgpgkeygenerate.ui:45 #, kde-format msgid "Real name, at least 5 characters, no leading digits" msgstr "" "O nome real, de polo menos 5 caracteres, e non pode comezar por un díxito" #. i18n: Email address of key owner #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel) #: kgpgkeygenerate.ui:52 #, kde-format msgid "E&mail (optional):" msgstr "&Correo electrónico (opcional):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kgpgkeygenerate.ui:65 #, kde-format msgid "Commen&t (optional):" msgstr "&Comentario (opcional):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_expiration) #: kgpgkeygenerate.ui:78 kgpgKeyInfo.ui:139 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "Caducidade:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp) #: kgpgkeygenerate.ui:98 #, kde-format msgctxt "Key will not expire" msgid "Never" msgstr "Nunca" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp) #: kgpgkeygenerate.ui:103 #, kde-format msgid "Days" msgstr "Días" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp) #: kgpgkeygenerate.ui:108 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp) #: kgpgkeygenerate.ui:113 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Meses" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp) #: kgpgkeygenerate.ui:118 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Anos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kgpgkeygenerate.ui:128 #, kde-format msgid "&Key size:" msgstr "&Tamaño da chave:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kgpgkeygenerate.ui:141 #, kde-format msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algoritmo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capabilities) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_caps) #: kgpgkeygenerate.ui:160 kgpgKeyInfo.ui:223 #, kde-format msgid "Capabilities" msgstr "Capacidades" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCert) #: kgpgkeygenerate.ui:172 #, kde-format msgid "Certification is automatically enabled for all keys" msgstr "A certificación actívase automaticamente para todas as chaves" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCert) #: kgpgkeygenerate.ui:175 #, kde-format msgid "Certification" msgstr "Certificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capAuth) #: kgpgkeygenerate.ui:195 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kgpgKeyInfo) #: kgpgKeyInfo.ui:14 #, kde-format msgid "Kgpg" msgstr "Kgpg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_id) #: kgpgKeyInfo.ui:85 newkey.ui:92 #, kde-format msgid "Key ID:" msgstr "ID da chave:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_comment) #: kgpgKeyInfo.ui:102 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_creation) #: kgpgKeyInfo.ui:122 #, kde-format msgid "Creation:" msgstr "Creación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_trust) #: kgpgKeyInfo.ui:156 #, kde-format msgid "Trust:" msgstr "Autenticación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_owtrust) #: kgpgKeyInfo.ui:163 #, kde-format msgid "Owner trust:" msgstr "Autenticación do dono:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_algorithm) #: kgpgKeyInfo.ui:189 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritmo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_length) #: kgpgKeyInfo.ui:206 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Lonxitude:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_photo) #: kgpgKeyInfo.ui:284 #, kde-format msgid "Photo" msgstr "Foto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_photo) #: kgpgKeyInfo.ui:304 #, kde-format msgid "" "Photo:

        A photo can be included with a public key for extra " "security. The photo can be used as an additional method of authenticating " "the key. However, it should not be relied upon as the only form of " "authentication.

        " msgstr "" "Foto:

        Pode incluírse unha foto na chave pública para dar unha " "seguridade adicional. Esta foto pode empregarse como un método a maiores " "para autenticar a chave. Porén, sen se debe empregar como único método de " "autenticación.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_photo) #: kgpgKeyInfo.ui:313 #, kde-format msgid "No Photo" msgstr "Sen foto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disable) #: kgpgKeyInfo.ui:350 #, kde-format msgid "Disable key" msgstr "Desactivar a chave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_expirationbtn) #: kgpgKeyInfo.ui:357 #, kde-format msgid "Change Expiration" msgstr "Cambiar a caducidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_password) #: kgpgKeyInfo.ui:364 #, kde-format msgid "Change Passphrase" msgstr "Cambiar a frase de paso" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_fingerprint) #: kgpgKeyInfo.ui:390 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Pegada dixital" #: kgpgoptions.cpp:114 #, kde-format msgid "Decryption" msgstr "Descifrado" #: kgpgoptions.cpp:115 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: kgpgoptions.cpp:116 #, kde-format msgid "GnuPG Settings" msgstr "Configuración de GnuPG" #: kgpgoptions.cpp:117 #, kde-format msgid "Key Servers" msgstr "Servidores de chaves" #: kgpgoptions.cpp:118 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Diversos" #: kgpgoptions.cpp:153 #, kde-format msgid "New GnuPG Home Location" msgstr "Novo sitio web de GnuPG" #: kgpgoptions.cpp:166 #, kde-format msgid "" "No configuration file was found in the selected location.\n" "Do you want to create it now?\n" "\n" "Without a configuration file, neither KGpg nor GnuPG will work properly." msgstr "" "Non se atopou ningún ficheiro de configuración no lugar seleccionado.\n" "Quere crealo?\n" "\n" "Sen o ficheiro de configuración, nin KGpg nin GnuPG funcionarán " "axeitadamente." #: kgpgoptions.cpp:167 #, kde-format msgid "No Configuration File Found" msgstr "Non se atopou o ficheiro de configuración" #: kgpgoptions.cpp:168 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crear" #: kgpgoptions.cpp:169 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: kgpgoptions.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Cannot create configuration file. Please check if destination media is " "mounted and if you have write access." msgstr "" "Non se pode crear o ficheiro de configuración. Comprobe que o medio de " "destino está montado e que ten permiso de escritura." #: kgpgoptions.cpp:206 #, kde-format msgid "Key server URLs may not contain whitespace." msgstr "Os URLs dos servidores de chaves non poden conter espazos en branco." #: kgpgoptions.cpp:211 #, kde-format msgid "Key server already in the list." msgstr "O servidor de chaves xa está na lista." #: kgpgoptions.cpp:220 #, kde-format msgid "Add New Key Server" msgstr "Engadir un novo servidor de chaves" #: kgpgoptions.cpp:220 #, kde-format msgid "Server URL:" msgstr "URL do servidor:" #: kgpgoptions.cpp:473 kgpgoptions.cpp:475 #, kde-format msgctxt "no key available" msgid "none" msgstr "ningunha" #: kgpgoptions.cpp:495 #, kde-format msgid "Decrypt File" msgstr "Descifrar o ficheiro" #: kgpgrevokewidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Create Revocation Certificate" msgstr "Crear un certificado de revogación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kgpgrevokewidget.ui:18 #, kde-format msgid "Create revocation certificate for" msgstr "Crear un certificado de revogado para" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyID) #: kgpgrevokewidget.ui:28 #, kde-format msgid "key id" msgstr "id da chave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kgpgrevokewidget.ui:45 #, kde-format msgid "Reason for revocation:" msgstr "Razón da revogación:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox1) #: kgpgrevokewidget.ui:56 #, kde-format msgid "No Reason" msgstr "Sen razón" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox1) #: kgpgrevokewidget.ui:61 #, kde-format msgid "Key Has Been Compromised" msgstr "A chave púxose en perigo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox1) #: kgpgrevokewidget.ui:66 #, kde-format msgid "Key is Superseded" msgstr "A chave suplantouse" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox1) #: kgpgrevokewidget.ui:71 #, kde-format msgid "Key is No Longer Used" msgstr "A chave non se volverá empregar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kgpgrevokewidget.ui:81 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSave) #: kgpgrevokewidget.ui:96 #, kde-format msgid "Save certificate:" msgstr "Gardar o certificado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPrint) #: kgpgrevokewidget.ui:111 #, kde-format msgid "Print certificate" msgstr "Imprimir o certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbImport) #: kgpgrevokewidget.ui:121 #, kde-format msgid "Import into keyring" msgstr "Importar no chaveiro" #: main.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "KGpg" msgstr "KGpg" #: main.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "KGpg - simple gui for GnuPG" msgstr "KGpg — Interface gráfica sinxela para GnuPG" #: main.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "© 2003-2016, The KGpg Developers" msgstr "© 2003-2016 Desenvolvedores de KGpg" #: main.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rolf Eike Beer" msgstr "Rolf Eike Beer" #: main.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor." #: main.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" #: main.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Author and former maintainer" -msgstr "Autor orixinal e antigo mantenedor." +msgstr "Autor orixinal e antigo mantedor" #: main.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jimmy Gilles" msgstr "Jimmy Gilles" #: main.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #: main.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "KF5 port" msgstr "Adaptación a KF5." #: model/gpgservermodel.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Mark default keyserver in GUI" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Predeterminado)" #: model/keylistproxymodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "ID: Name" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: model/keylistproxymodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "ID: Name " msgid "%1: %2 <%3>" msgstr "%1: %2 <%3>" #: model/keylistproxymodel.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Name : ID" msgid "%1 <%2>: %3" msgstr "%1 <%2>: %3" #: model/kgpgitemmodel.cpp:192 #, kde-format msgid "Trust: %1
        Owner Trust: %2" msgstr "Confianza: %1
        Confianza do dono: %2" #: model/kgpgitemmodel.cpp:196 #, kde-format msgid "Trust: %1" msgstr "Confianza: %1" #: model/kgpgitemmodel.cpp:293 model/kgpgitemmodel.cpp:296 #, kde-format msgid "1 Key" msgid_plural "%1 Keys" msgstr[0] "1 chave" msgstr[1] "%1 chaves" #: model/kgpgitemmodel.cpp:297 #, kde-format msgid "1 Group" msgid_plural "%1 Groups" msgstr[0] "1 grupo" msgstr[1] "%1 grupos" #: model/kgpgitemmodel.cpp:299 #, kde-format msgctxt "%1 = something like 7 keys, %2 = something like 2 groups" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: model/kgpgitemmodel.cpp:395 model/kgpgsearchresultmodel.cpp:428 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: model/kgpgitemmodel.cpp:396 model/kgpgsearchresultmodel.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@title:column Title of a column of emails" msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: model/kgpgitemmodel.cpp:401 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:154 #, kde-format msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009, revoked" msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4, revoked" msgstr "ID %1, chave %3 de %2 bits, creada o %4, revogada" #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:159 #, kde-format msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009" msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4" msgstr "ID %1, chave %3 de %2 bits, creada o %4" #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:295 #, kde-format msgid "One Photo ID" msgid_plural "%1 Photo IDs" msgstr[0] "Unha foto da ID." msgstr[1] "%1 fotos da ID." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: newkey.ui:20 #, kde-format msgid "New Key Created" msgstr "Creouse unha nova chave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: newkey.ui:26 #, kde-format msgid "You have successfully created the following key:" msgstr "Creou satisfactoriamente a seguinte chave:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: newkey.ui:38 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: newkey.ui:116 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Pegada dixital:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CBdefault) #: newkey.ui:137 #, kde-format msgid "" "Set as your default key:
        \n" "

        Checking this option sets the newly created key pair as the default key " "pair.

        " msgstr "" "Estabelecer como a súa chave predeterminada:
        \n" "

        Marque esta opción para estabelecer o par de chaves que acaba de crear " "como par de chaves predeterminadas.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBdefault) #: newkey.ui:140 #, kde-format msgid "Set as your default key" msgstr "Estabelecer como chave predeterminada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: newkey.ui:152 #, kde-format msgid "Revocation Certificate" msgstr "Certificado de revogación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: newkey.ui:158 #, kde-format msgid "" "It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key " "is compromised." msgstr "" "Recoméndase gardar ou imprimir un certificado de revogado por se a súa chave " "se ve comprometida." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBsave) #: newkey.ui:170 #, kde-format msgid "Save as:" msgstr "Gardar como:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBprint) #: newkey.ui:186 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, validFilterCheckbox) #: searchres.ui:48 #, kde-format msgid "Show only valid keys" msgstr "Mostrar só as chaves correctas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: searchres.ui:73 #, kde-format msgid "Key to import:" msgstr "Chave para importar:" #: selectexpirydate.cpp:31 #, kde-format msgid "Choose New Expiration" msgstr "Escoller a nova caducidade" #: selectexpirydate.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Key has unlimited lifetime" msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitada" #: selectpublickeydialog.cpp:59 selectpublickeydialog.cpp:277 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Opcións" #: selectpublickeydialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Select Public Key" msgstr "Escoller unha chave pública" #: selectpublickeydialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Select Public Key for %1" msgstr "Escoller a chave pública para %1" #: selectpublickeydialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Select Public Key for %2 and one more file" msgid_plural "Select Public Key for %2 and %1 more files" msgstr[0] "Escoller a chave pública para %2 e outro ficheiro máis" msgstr[1] "Escoller a chave pública para %2 e %1 ficheiros máis" #: selectpublickeydialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Search: " msgstr "&Buscar: " #: selectpublickeydialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Public keys list: select the key that will be used for encryption." msgstr "Lista de chaves públicas: escolla a chave para cifrado." #: selectpublickeydialog.cpp:118 #, kde-format msgid "" "ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/" "message in a text editor" msgstr "" "Cifrado ASCII: fai posíbel abrir o ficheiro/mensaxe cifrada nun " "editor de textos" #: selectpublickeydialog.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, " "it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it " "in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, " "even if it has not be signed." msgstr "" "Permitir cifrado con chaves non autenticadas: cando importa unha " "chave pública, normalmente márcase como non autenticada e non a pode " "empregar a non ser que a asine para «autenticala». Se sinal esta opción, " "actívase a posibilidade de empregar calquera chave, mesmo se non está " "asinada." #: selectpublickeydialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This " "option hides the receiver of the message and is a countermeasure against " "traffic analysis. It may slow down the decryption process because all " "available secret keys are tried." msgstr "" "Agochar o ID do usuario: Non pon o id da chave nos paquetes cifrados. " "Esta opción agocha o destinatario da mensaxe e é unha contramedida contra as " "análises de tráfico. Pode facer máis lento o proceso de descifrado porque se " "proba con todas as chaves secretas dispoñíbeis." #: selectpublickeydialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Symmetrical encryption" msgstr "Cifrado simétrico" #: selectpublickeydialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need " "to give a password to encrypt/decrypt the file" msgstr "" "Cifrado simétrico: o cifrado non emprega chaves. Só precisará " "fornecer un contrasinal para cifrar/descifrar o ficheiro" #: selectpublickeydialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Custom option:" msgstr "Opción personalizada:" #: selectpublickeydialog.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Custom option: for experienced users only, allows you to enter a gpg " "command line option, like: '--armor'" msgstr "" "Opción personalizada: só para usuarios con experiencia, permítelle " "inserir unha opción da orde gpg, como: '--armor'" #: selectsecretkey.cpp:38 #, kde-format msgid "Private Key List" msgstr "Lista de chaves privadas" #: selectsecretkey.cpp:52 #, kde-format msgid "Choose secret key for signing:" msgstr "Escolla unha chave secreta para asinar:" #: selectsecretkey.cpp:67 #, kde-format msgid "" "How carefully have you checked that the key really belongs to the person " "with whom you wish to communicate:" msgid_plural "" "How carefully have you checked that the %1 keys really belong to the people " "with whom you wish to communicate:" msgstr[0] "" "Con que coidado comprobou que a chave pertence realmente á persoa coa que " "desexa comunicarse:" msgstr[1] "" "Con que coidade comprobou que as %1 chaves pertencen realmente á persoas " "coas que desexa comunicarse:" #: selectsecretkey.cpp:74 #, kde-format msgid "I Will Not Answer" msgstr "Non responderei" #: selectsecretkey.cpp:75 #, kde-format msgid "I Have Not Checked at All" msgstr "Non as comprobei" #: selectsecretkey.cpp:76 #, kde-format msgid "I Have Done Casual Checking" msgstr "Fixen unha comprobación por riba" #: selectsecretkey.cpp:77 #, kde-format msgid "I Have Done Very Careful Checking" msgstr "Fixen unha comprobación coidadosa" #: selectsecretkey.cpp:82 #, kde-format msgid "Local signature (cannot be exported)" msgstr "Sinatura local (non se pode exportar)" #: selectsecretkey.cpp:86 #, kde-format msgid "Do not sign all user id's (open terminal)" msgstr "Non asinar todas os ID de usuario (abre unha terminal)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer) #: sourceselect.ui:68 #, kde-format msgid "&Keyserver:" msgstr "Servidor de &chaves:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, keyIds) #: sourceselect.ui:81 #, kde-format msgid "" "Enter the ids or fingerprints of the keys to import as space separated list." msgstr "" "Insira os ID das pegadas dixitais das chaves para importar como unha lista " "delimitada por espazos." #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

        If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the " "editor window. KGpg will do the rest. Even remote files can be dropped.

        \n" "

        Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically " "import it if you want.

        \n" msgstr "" "

        Se quere descifrar un ficheiro de texto, simplemente arrástreo e sólteo " "na xanela do editor. Kgpg fará o resto. Mesmo se poden soltar ficheiros " "remotos.

        \n" "

        Arrastre unha chave pública ata a xanela do editor e kgpg permitiralle " "importarala automaticamente.

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:7 #, kde-format msgid "" "

        The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and " "you have an encrypt option in the contextual menu.\n" "This works in konqueror or on your Desktop!

        \n" msgstr "" "

        O xeito máis doado de cifrar un ficheiro: simplemente prema co botón " "dereito sobre o ficheiro, e terá a opción de cifrar no menú contextual.\n" "Isto funciona en konqueror ou no seu escritorio!

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:13 #, kde-format msgid "" "

        If you want to encrypt a message for several persons, just select several " "encryption keys by pressing the "Ctrl" key.

        \n" msgstr "" "

        Se quere cifrar unha mensaxe para varias persoas, simplemente escolla " "varias chaves de cifrado premendo a tecla "Ctrl".

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:18 #, kde-format msgid "" "

        You do not have to be an expert in encryption to use this tool?
        \n" "Simply create yourself a key pair in the key management window. Then, export " "your public key and mail it to your friends.
        \n" "Ask them to do the same and import their public keys. Finally, to send an " "encrypted message, type it in the KGpg editor, then click "" "encrypt". Choose\n" "your friend's key and click "encrypt" again. The message will be " "encrypted, ready to be sent by email.

        \n" msgstr "" "

        Non ten que ser experto en cifrado para usar esta ferramenta?
        \n" "Simplemente cree o seu par de chaves na xanela de xestión de chaves Entón, " "exporte a súa chave pública e mándella por correo electrónico aos seus " "amigos.
        \n" "Pídalles a eles que fagan o mesmo e importe as súas chaves públicas. " "Finalmente, para enviar unha mensaxe cifrada, introduza unha mensaxe no " "editor de KGpg e prema "cifrar". Escolla\n" "a chave do seu amigo e prema "cifrar" de novo. A mensaxe cifrarase " "e estará lista para enviarse por correo.

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:26 #, kde-format msgid "" "

        To perform an operation on a key, open the key management window and " "right click on the key. A popup menu with all available options will appear." "

        \n" msgstr "" "

        Para realizar unha operación sobre unha chave, abra a xanela do xestor de " "chaves e prema co botón secundario na chave. Mostrarase un menú emerxente " "con todas as opcións dispoñíbeis.

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:31 #, kde-format msgid "" "

        Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted " "for password, and then that is it!

        \n" msgstr "" "

        Descifre un ficheiro con só premer co rato sobre el. Preguntaráselle " "entón por un contrasinal e xa está!

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:36 #, kde-format msgid "" "

        If you only want to open the key manager, type this in the command line " "prompt:

        kgpg -k
        \n" "The editor can be reached by:
        kgpg -d

        \n" msgstr "" "

        Se só quere abrir o xestor de chaves, escriba

        kgpg -k
        na liña " "de ordes.\n" "O editor pode ser aberto mediante:
        kgpg -d

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:42 #, kde-format msgid "" "

        To open a file in the KGpg's editor and immediately decrypt it type: " "

        kgpg -s filename

        \n" msgstr "" "

        Para abrir un ficheiro co editor de KGpg e descifralo de inmediato " "escriba:

        kgpg -s nomeFicheiro

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:47 #, kde-format msgid "" "

        If you want to change the password or expiration of a secret key simply " "double click on it to get the key properties dialog.

        \n" msgstr "" "

        Se que cambiar o contrasinal ou a data de caducidade dunha chave secreta " "simplemente faga duplo-clic nela para abrir o diálogo de propiedades.

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:52 #, kde-format msgid "" "

        You can reach your default key by pressing "Ctrl+Home" in the " "key manager.

        \n" msgstr "" "

        Pode ir á súa chave predeterminada premendo "Ctrl+Inicio" no " "xestor de chaves.

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:57 #, kde-format msgid "" "

        The number of signatures is shown as a tooltip if you hover the mouse on " "the size column in key manager. A key has to be expanded once for this to " "work.

        \n" msgstr "" "

        O número de sinaturas móstrase como unha axuda se pon o rato na columna " "de tamaño no xestor de chaves. Debe expandir unha chave para que isto " "funcione.

        \n" #: transactions/kgpgaddphoto.cpp:50 #, kde-format msgid "This image is very large. Use it anyway?" msgstr "Esta imaxe é moi grande. Desexa empregala aínda así?" #: transactions/kgpgaddphoto.cpp:50 #, kde-format msgid "Use Anyway" msgstr "Empregala aínda así" #: transactions/kgpgaddphoto.cpp:50 #, kde-format msgid "Do Not Use" msgstr "Non empregala" #: transactions/kgpgchangepass.cpp:67 #, kde-format msgid "Enter old passphrase for %1" msgstr "Insira a frase de paso anterior de %1" #: transactions/kgpgchangepass.cpp:69 #, kde-format msgid "" "Enter new passphrase for %1
        If you forget this passphrase " "all your encrypted files and messages will be inaccessible.
        " msgstr "" "Insira a nova frase de paso de %1
        Se esquece a frase de paso " "non poderá acceder a ningún dos ficheiros e mensaxes cifrados.
        " #: transactions/kgpgdecrypt.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Status message 'Decrypting ' (operation starts)" msgid "Decrypting %1" msgstr "Descifrando %1…" #: transactions/kgpgdecrypt.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Status message 'Decrypted ' (operation was completed)" msgid "Decrypted %1" msgstr "Descifrouse %1." #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:64 #, kde-format msgid "Generating New Key for %1" msgstr "Estase a xerar unha chave nova para %1" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:137 #, kde-format msgid "" "

        Enter passphrase for %1 <%2>:
        Passphrase should include " "non alphanumeric characters and random sequences.

        " msgstr "" "

        Insira a frase de paso de %1 <%2>
        A frase de paso debe " "incluír caracteres non alfanuméricos e secuencias aleatorias.

        " #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

        Enter passphrase for %1:
        Passphrase should include non " "alphanumeric characters and random sequences.

        " msgstr "" "

        Insira a frase de paso de %1:
        A frase de paso debe incluír " "caracteres non alfanuméricos e secuencias aleatorias.

        " #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:151 #, kde-format msgid "Generating Key" msgstr "Estase a xerar unha chave" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:164 #, kde-format msgid "Generating prime numbers" msgstr "Estanse a xerar os números primos" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:166 #, kde-format msgid "Generating DSA key" msgstr "Estase a xerar a chave DSA" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:168 #, kde-format msgid "Generating ElGamal key" msgstr "Estase a xerar a chave ElGamal" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:170 #, kde-format msgid "Waiting for entropy" msgstr "Estase a agardar pola entropía" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:175 #, kde-format msgid "" "The entropy pool ran empty. The key generation process is stalled until " "enough entropy is present. You can generate entropy e.g. by moving the mouse " "or typing at the keyboard. The easiest way is by using another application " "until the key generation continues." msgstr "" "Baleirouse a reserva de entropía. O proceso de xeración da chave está " "atrancado ata que haxa entropía de abondo. Pode xerar entropía por exemplo " "movendo o rato ou escribindo no teclado. O xeito máis sinxelo é empregar " "outro aplicativo ata que continúe a xeración da chave." #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:218 #, kde-format msgid "Key %1 generated" msgstr "Xerouse a chave %1" #: transactions/kgpggeneraterevoke.cpp:50 #, kde-format msgid "Generating Revocation Certificate for key %1" msgstr "Xerando un certificado de revogación para a chave %1…" #: transactions/kgpgimport.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The import result string has an unsupported format in line %1.Please " "see the detailed log for more information." msgstr "" "O formato da liña %1 da cadea de resultado da importación non se permite.Consulte o rexistro detallado para máis información." #: transactions/kgpgimport.cpp:133 #, kde-format msgid "No key imported.
        Please see the detailed log for more information." msgstr "" "Non se importou ningunha chave.
        Consulte o rexistro detallado para máis " "información." #: transactions/kgpgimport.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 key processed." msgid_plural "%1 keys processed." msgstr[0] "Procesouse %1 chave." msgstr[1] "Procesáronse %1 chaves." #: transactions/kgpgimport.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One key without ID." msgid_plural "%1 keys without ID." msgstr[0] "Unha chave sen ID." msgstr[1] "%1 chaves sen ID." #: transactions/kgpgimport.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One key imported:" msgid_plural "" "%1 keys imported:" msgstr[0] "" "Importouse unha chave:" msgstr[1] "" "Importáronse %1 chaves:" #: transactions/kgpgimport.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One RSA key imported." msgid_plural "%1 RSA keys imported." msgstr[0] "Importouse unha chave RSA." msgstr[1] "Importáronse %1 chaves RSA." #: transactions/kgpgimport.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One key unchanged." msgid_plural "%1 keys unchanged." msgstr[0] "Unha chave sen cambios." msgstr[1] "%1 chaves sen cambios." #: transactions/kgpgimport.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One user ID imported." msgid_plural "%1 user IDs imported." msgstr[0] "Importouse un ID de usuario." msgstr[1] "Importáronse %1 ID de usuario." #: transactions/kgpgimport.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One subkey imported." msgid_plural "%1 subkeys imported." msgstr[0] "Importouse unha subchave." msgstr[1] "Importáronse %1 subchaves." #: transactions/kgpgimport.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One signature imported." msgid_plural "%1 signatures imported." msgstr[0] "Importouse unha sinatura." msgstr[1] "Importáronse %1 sinaturas." #: transactions/kgpgimport.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One revocation certificate imported." msgid_plural "%1 revocation certificates imported." msgstr[0] "Importouse un certificado de revogación." msgstr[1] "Importáronse %1 certificados de revogación." #: transactions/kgpgimport.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One secret key processed." msgid_plural "%1 secret keys processed." msgstr[0] "Procesouse unha chave secreta." msgstr[1] "Procesáronse %1 chaves secretas." #: transactions/kgpgimport.cpp:156 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "One secret key imported." msgid_plural "" "%1 secret keys imported." msgstr[0] "" "Importouse unha chave secreta." msgstr[1] "" "Importáronse %1 chaves secretas." #: transactions/kgpgimport.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One secret key unchanged." msgid_plural "%1 secret keys unchanged." msgstr[0] "Unha chave secreta sen cambios." msgstr[1] "%1 chaves secretas sen cambios." #: transactions/kgpgimport.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One secret key not imported." msgid_plural "%1 secret keys not imported." msgstr[0] "Unha chave secreta non se importou." msgstr[1] "%1 chaves secretas non se importaron." #: transactions/kgpgimport.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have imported a secret key.Please note that imported secret keys are not trusted by default.To " "fully use this secret key for signing and encryption, you must edit the key " "(double click on it) and set its trust to Full or Ultimate." msgstr "" "Importou unha chave secreta. " "Lembre que as chaves secretas non son autenticadas de maneira predeterminada." " Para usar esta chave secreta para sinatura e cifrado debe editar a " "chave (faga duplo-click nela) e pór a súa autenticación como Completa ou " "Absoluta." #: transactions/kgpgimport.cpp:187 #, kde-kuit-format msgctxt "@item ID: Name" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: transactions/kgpgimport.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@item ID: Name " msgid "%1: %2 %3" msgstr "%1: %2 %3" #: transactions/kgpgimport.cpp:233 #, kde-format msgid "New Key" msgid_plural "New Keys" msgstr[0] "Nova chave" msgstr[1] "Novas chaves" #: transactions/kgpgimport.cpp:236 #, kde-format msgid "Key with new User Id" msgid_plural "Keys with new User Ids" msgstr[0] "Chave con novo Id de usuario" msgstr[1] "Chaves con novos Id de usuario" #: transactions/kgpgimport.cpp:239 #, kde-format msgid "Key with new Signatures" msgid_plural "Keys with new Signatures" msgstr[0] "Chave con sinaturas novas" msgstr[1] "Chaves con sinaturas novas" #: transactions/kgpgimport.cpp:242 #, kde-format msgid "Key with new Subkeys" msgid_plural "Keys with new Subkeys" msgstr[0] "Chave con novas subchaves" msgstr[1] "Chaves con novas subchaves" #: transactions/kgpgimport.cpp:245 #, kde-format msgid "New Private Key" msgid_plural "New Private Keys" msgstr[0] "Nova chave privada" msgstr[1] "Novas chaves privadas" #: transactions/kgpgimport.cpp:261 #, kde-format msgid "Unchanged Key" msgid_plural "Unchanged Keys" msgstr[0] "Chave non cambiada" msgstr[1] "Chaves non cambiadas" #: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:95 #, kde-format msgid "Connecting to the server..." msgstr "Conectando co servidor…" #: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:96 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "Servidor de chaves" #: transactions/kgpgtransaction.cpp:85 transactions/kgpgtransaction.cpp:277 #, kde-format msgid "Requesting Passphrase" msgstr "Estase a pedir a frase de paso" #: transactions/kgpgtransaction.cpp:208 #, kde-format msgid " or " msgstr " ou " #: transactions/kgpgtransaction.cpp:290 #, kde-format msgid "Enter passphrase for %1" msgstr "Insira a frase de paso de %1" #: transactions/kgpgtransaction.cpp:304 #, kde-format msgid "

        Bad passphrase. You have 1 try left.

        " msgid_plural "

        Bad passphrase. You have %1 tries left.

        " msgstr[0] "

        Frase de paso incorrecta. Quédalle %1 intento.

        " msgstr[1] "

        Frase de paso incorrecta. Quédanlle %1 intentos.

        " #: transactions/kgpgtransactionprivate.cpp:90 #, kde-format msgid "Got Passphrase" msgstr "Obtívose a frase de paso" #: transactions/kgpgverify.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info first argument is formatted date, second argument is formatted time" msgid "The signature was created at %1 %2" msgstr "A sinatura creouse o %1 %2." #: transactions/kgpgverify.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Good signature from: NAME , Key ID: HEXID" msgid "" "Good signature from:%1Key " "ID: %2" msgstr "" "Sinatura boa desde: %1 ID " "da chave: %2 " #: transactions/kgpgverify.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Good signature from: NAME , Key ID: HEXID" msgid "" "Good signature from:%1 %2Key ID: %3" msgstr "" "Sinatura boa desde: %1 %2 ID da chave: %3" #: transactions/kgpgverify.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No signature found." msgstr "Non se atopou unha sinatura." #: transactions/kgpgverify.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Good signature from:%1Key " "ID: %2" msgstr "" "Sinatura boa desde: %1 ID " "da chave: %2 " #: transactions/kgpgverify.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Good signature from: NAME , Key ID: HEXID" msgid "" "Good signature from:%1 %2Key ID: %3" msgstr "" "Sinatura boa desde: %1 %2 ID da chave: %3" #: transactions/kgpgverify.cpp:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "BAD signature from: %1Key " "ID: %2The file is corrupted" msgstr "" "Sinatura incorrecta de: %1 ID da chave: %2 O ficheiro está " "corrompido." #: transactions/kgpgverify.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The signature is valid, but the key is untrusted" msgstr "A sinatura é correcta, pero a chave non é de confianza." #: transactions/kgpgverify.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The signature is valid, and the key is ultimately trusted" msgstr "A sinatura é correcta e a chave é de confianza total." #~ msgid "Passphrase for the key was changed" #~ msgstr "Cambiouse a frase de paso da chave" #~ msgid "Do not Know" #~ msgstr "Non sei" #~ msgid "Do NOT Trust" #~ msgstr "NON confío" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Id" #~ msgstr "Id" #~ msgctxt "Export a key via email" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correo electrónico" #~ msgctxt "" #~ "Name of the action that is a search line, shown for example in the " #~ "toolbar configuration dialog" #~ msgid "Search Line" #~ msgstr "Liña de procuras" #~ msgid "" #~ "KGpg - simple gui for gpg\n" #~ "\n" #~ "KGpg was designed to make gpg very easy to use.\n" #~ "I tried to make it as secure as possible.\n" #~ "Hope you enjoy it." #~ msgstr "" #~ "Kgpg - unha interface para gpg\n" #~ "\n" #~ "Kgpg foi deseñado para facilitar a utilización de gpg.\n" #~ "Tentei facelo o máis seguro posíbel.\n" #~ "Agardo que o goce." #~ msgid "KGpg" #~ msgstr "KGpg" #~ msgid "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle" #~ msgstr "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle" #~ msgctxt "ID: Name " #~ msgid "%1: %2 <%3>" #~ msgstr "%1: %2 <%3>" #~ msgctxt "Name : ID" #~ msgid "%1 <%2>: %3" #~ msgstr "%1 <%2>: %3" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Chaves" #~ msgid "
        One key imported:
        " #~ msgid_plural "
        %1 keys imported:
        " #~ msgstr[0] "
        Importouse unha chave:
        " #~ msgstr[1] "
        Importáronse %1 chaves:
        " #~ msgid "
        One secret key imported.
        " #~ msgid_plural "
        %1 secret keys imported.
        " #~ msgstr[0] "
        Importouse unha chave segreda.
        " #~ msgstr[1] "
        Importáronse %1 chaves segredas.
        " #~ msgctxt "Good signature from: NAME , Key ID: HEXID" #~ msgid "" #~ "Good signature from:
        %1 <%2>
        Key ID: %3
        " #~ msgstr "" #~ "Sinatura boa desde:
        %1 <%2>
        ID da chave: " #~ "%3
        " #~ msgid "" #~ "BAD signature from:
        %1
        Key id: %2

        The " #~ "file is corrupted
        " #~ msgstr "" #~ "Sinatura MA desde:
        %1
        ID da chave: %2

        O ficheiro está corrompido!
        " #~ msgid "Edit Key Server" #~ msgstr "Editar un servidor de chaves" #~ msgctxt "Mark default keyserver in GUI" #~ msgid "(Default)" #~ msgstr "(Por omisión)" #~ msgctxt "Remove default marker from GUI if it is there" #~ msgid "(Default)" #~ msgstr "(Por omisión)" #~ msgid "Authentification" #~ msgstr "Autenticación" #~ msgid "768" #~ msgstr "768" #~ msgctxt "no key comment" #~ msgid "none" #~ msgstr "sen comentario" #~ msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel contactar co caderno de enderezos. Por favor, comprobe a " #~ "súa instalación." #~ msgid "

        No user id found. Trying all secret keys.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Non se atopou un id de usuario. A probar con todas as chaves " #~ "segredas.

        " #~ msgid "" #~ "KGpg was unable to change the passphrase.
        Please see the detailed " #~ "log for more information." #~ msgstr "" #~ "KGpg non foi quen de mudar o contrasinal.
        Consulte o rexistro " #~ "detallado para máis información." #~ msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)" #~ msgstr "Introduza un contrasinal (cifraxe simétrica)" #~ msgid "GPG groups" #~ msgstr "Grupos GPG" #~ msgid "You have not chosen an encryption key." #~ msgstr "Non escolleu ningunha chave para cifrar." #~ msgid "

        Encrypting %2

        " #~ msgid_plural "

        %1 Files left.
        Encrypting %2

        " #~ msgstr[0] "

        A cifrar %2

        " #~ msgstr[1] "

        Quédanlle %1 intentos.
        A cifrar %2

        " #~ msgid "

        Process halted.
        Not all files were encrypted.

        " #~ msgstr "" #~ "

        O proceso foi detido.
        Non todos os ficheiros foron " #~ "cifrados.

        " #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Por favor, agarde..." #, fuzzy #~| msgid "Key Group" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Grupo de chaves" #, fuzzy #~| msgctxt "Enter the name of the group you are creating now" #~| msgid "Enter new group name:" #~ msgctxt "Enter the new name for the key group being renamed" #~ msgid "Enter new group name:" #~ msgstr "Introduza un novo nome para o grupo:" #~ msgid "Search string '%1' not found." #~ msgstr "Non se atopou a cadea de procura «%1»." #~ msgid "Decrypting %1" #~ msgstr "A descifrar %1" #~ msgid "Processing decryption" #~ msgstr "Procesando a decifraxe" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kteatime.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kteatime.po (revision 1531939) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kteatime.po (revision 1531940) @@ -1,424 +1,424 @@ # translation of kteatime.po to galician # Tradución de kteatime.po ó galego # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Gonzalo H. Castilla , 2003, 2004. # Marce , 2005. # mvillarino , 2006, 2007, 2008, 2009. # Xabi G. Feal , 2006. # Marce Villarino , 2009. # Marce Villarino , 2012, 2013. # Adrián Chaves Fernández , 2015. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kteatime\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-12 06:56+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-20 09:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:30+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: src/main.cpp:39 #, kde-format msgid "KTeaTime" msgstr "KTeaTime" #: src/main.cpp:40 #, kde-format msgid "KDE utility for making a fine cup of tea." msgstr "A utilidade de KDE para facer un bo té." #: src/main.cpp:42 #, kde-format msgid "" "© 1998-1999, Matthias Hoelzer-Kluepfel\n" " © 2002-2003, Martin Willers\n" " © 2007-2010, Stefan Böhmann" msgstr "" "© 1998-1999, Matthias Hoelzer-Kluepfel\n" "© 2002-2003, Martin Willers\n" "© 2007-2010, Stefan Böhmann" #: src/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Stefan Böhmann" msgstr "Stefan Böhmann" #: src/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Current maintainer" -msgstr "Mantenedor na actualidade" +msgstr "Mantedor actual" #: src/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: src/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Martin Willers" msgstr "Martin Willers" #: src/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Daniel Teske" msgstr "Daniel Teske" #: src/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Many patches" msgstr "Moitas correccións" #: src/main.cpp:56 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gonzalo H. Castilla, Marce Villarino" #: src/main.cpp:56 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ttxzgl@yahoo.es, mvillarino@users.sourceforge.net" #: src/main.cpp:84 #, kde-format msgid "Start a new tea with this time." msgstr "Inicia un novo té con este tempo." #: src/main.cpp:84 #, kde-format msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Use this name for the tea started with --time." msgstr "Usa este nome para o té iniciado con «--time»." #: src/main.cpp:86 #, kde-format msgid "name" msgstr "nome" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TimeEditWidget) #: src/main.cpp:97 src/tea.cpp:39 src/timeedit.cpp:47 src/timeedit.cpp:119 #: src/timeedit.ui:14 #, kde-format msgid "Anonymous Tea" msgstr "Té anónimo" #: src/settings.cpp:50 #, kde-format msgid "Configure Tea Cooker" msgstr "Configurar o Quece tés" #: src/settings.cpp:65 #, kde-format msgid "Save changes and close dialog." msgstr "Gardar os cambios e pechar o diálogo." #: src/settings.cpp:66 #, kde-format msgid "Close dialog without saving changes." msgstr "Pechar o diálogo sen gardar os cambios." #: src/settings.cpp:67 #, kde-format msgid "Show help page for this dialog." msgstr "Mostra a páxina de axuda deste diálogo." #: src/settings.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Auto hide popup after" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #: src/settings.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Reminder every" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kbuttongroup1) #: src/settings.ui:18 #, kde-format msgid "Tea List" msgstr "Lista de tés" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, teaPropertiesGroup) #: src/settings.ui:122 #, kde-format msgid "Tea Properties" msgstr "Propiedades do té" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/settings.ui:128 src/tealistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/settings.ui:142 src/tealistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/settings.ui:159 #, kde-format msgid "min" msgstr "min" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/settings.ui:176 #, kde-format msgid "sec" msgstr "seg" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kbuttongroup2) #: src/settings.ui:199 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Acción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, popupCheckBox) #: src/settings.ui:205 #, kde-format msgid "Popup" msgstr "Emerxente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autohideCheckBox) #: src/settings.ui:236 #, kde-format msgid "Auto hide popup after" msgstr "Agochar automaticamente o contextual tras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reminderCheckBox) #: src/settings.ui:285 #, kde-format msgid "Reminder every" msgstr "Lembrar cada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, visualizeCheckBox) #: src/settings.ui:332 #, kde-format msgid "Visualize progress in icon tray" msgstr "Ver o progreso na icona da área de notificación" #: src/tea.cpp:75 #, kde-format msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 ano" msgstr[1] "%1 anos" #: src/tea.cpp:78 #, kde-format msgid "%1 a" msgid_plural "%1 a" msgstr[0] "%1 a" msgstr[1] "%1 a" #: src/tea.cpp:88 #, kde-format msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 día" msgstr[1] "%1 días" #: src/tea.cpp:91 #, kde-format msgid "%1 d" msgid_plural "%1 d" msgstr[0] "%1 d" msgstr[1] "%1 d" #: src/tea.cpp:101 #, kde-format msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 hora" msgstr[1] "%1 horas" #: src/tea.cpp:104 #, kde-format msgid "%1 h" msgid_plural "%1 h" msgstr[0] "%1 h" msgstr[1] "%1 h" #: src/tea.cpp:114 #, kde-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minuto" msgstr[1] "%1 minutos" #: src/tea.cpp:117 #, kde-format msgid "%1 min" msgid_plural "%1 min" msgstr[0] "%1 min" msgstr[1] "%1 min" #: src/tea.cpp:127 #, kde-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 segundo" msgstr[1] "%1 segundos" #: src/tea.cpp:130 #, kde-format msgid "%1 s" msgid_plural "%1 s" msgstr[0] "%1 s" msgstr[1] "%1 s" #: src/tealistmodel.cpp:79 #, kde-format msgid " (" msgstr " (" #: src/tealistmodel.cpp:81 #, kde-format msgid ")" msgstr ")" #: src/tealistmodel.cpp:124 #, kde-format msgid "Unnamed Tea" msgstr "Té sen nome" #: src/timeedit.cpp:50 #, kde-format msgid "Start a new anonymous tea with the time configured in this dialog." msgstr "Inicia un novo té anónimo co tempo configurado neste diálogo." #: src/timeedit.cpp:53 #, kde-format msgid "Close this dialog without starting a new tea." msgstr "Pecha este diálogo sen comezar un novo té." #: src/timeedit.cpp:66 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuto" msgstr[1] " minutos" #: src/timeedit.cpp:67 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minutesLabel_2) #: src/timeedit.ui:32 #, kde-format msgid "Tea time:" msgstr "Duración:" #: src/toplevel.cpp:62 #, kde-format msgid "Unknown Tea" msgstr "Té descoñecido" #: src/toplevel.cpp:69 #, kde-format msgid "Black Tea" msgstr "Té negro" #: src/toplevel.cpp:70 #, kde-format msgid "Earl Grey" msgstr "Té de Earl Grey" #: src/toplevel.cpp:71 #, kde-format msgid "Fruit Tea" msgstr "Té de froitas" #: src/toplevel.cpp:72 #, kde-format msgid "Green Tea" msgstr "Té verde" #: src/toplevel.cpp:82 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "Continua&r" #: src/toplevel.cpp:88 #, kde-format msgid "&Pause" msgstr "&Deter" #: src/toplevel.cpp:94 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Deter" #: src/toplevel.cpp:100 #, kde-format msgid "&Configure..." msgstr "&Configurar…" #: src/toplevel.cpp:108 #, kde-format msgid "&Anonymous..." msgstr "&Anónimo…" #: src/toplevel.cpp:166 #, kde-format msgid "No steeping tea." msgstr "Non hai ningún té a prepararse." #: src/toplevel.cpp:219 #, kde-format msgctxt "%1 - name of the tea, %2 - the predefined time for the tea" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/toplevel.cpp:301 src/toplevel.cpp:432 #, kde-format msgid "The Tea Cooker" msgstr "Quece-tés" #: src/toplevel.cpp:307 #, kde-format msgid "%1 is now ready!" msgstr "%1 está preparado!" #: src/toplevel.cpp:327 #, kde-format msgid "%1 is ready since %2!" msgstr "%1 está listo desde %2!" #: src/toplevel.cpp:343 #, kde-format msgctxt "%1 is the time, %2 is the name of the tea" msgid "%1 left for %2." msgstr "Quédanlle %1 a %2." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Configurar os &avisos..." #~ msgid "Configure notifications" #~ msgstr "Configurar as notificacións" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kwalletmanager.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kwalletmanager.po (revision 1531939) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kwalletmanager.po (revision 1531940) @@ -1,742 +1,742 @@ # translation of kwalletmanager.po to galician # Copyright (C) 2004, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2004. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009, 2013. # Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015, 2017. -# Adrián Chaves , 2017. +# Adrián Chaves , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwalletmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-12 06:56+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-05 15:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:30+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Marce Villarino, Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net, adrian@chaves.io" #: allyourbase.cpp:235 #, kde-format msgid "An entry by the name '%1' already exists. Would you like to continue?" msgstr "Xa existe unha entrada co nome «%1». Desexa continuar?" #: allyourbase.cpp:259 #, kde-format msgid "A folder by the name '%1' already exists. What would you like to do?" msgstr "Xa existe un cartafol co nome «%1». Que desexa facer?" #: allyourbase.cpp:259 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: allyourbase.cpp:369 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #: allyourbase.cpp:405 #, kde-format msgid "An unexpected error occurred trying to drop the item" msgstr "Ocorreu un erro inesperado ao intentar soltar o elemento" #: allyourbase.cpp:481 #, kde-format msgid "An unexpected error occurred trying to drop the entry" msgstr "Ocorreu un erro inesperado ao intentar soltar a entrada" #: allyourbase.cpp:505 #, kde-format msgid "" "An unexpected error occurred trying to delete the original folder, but the " "folder has been copied successfully" msgstr "" "Ocorreu un erro inesperado ao intentar eliminar o cartafol orixinal, pero o " "cartafol copiouse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: applicationsmanager.ui:17 #, kde-format msgid "These applications are currently connected to this wallet:" msgstr "Os seguintes aplicativos están conectados a esta carteira:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: applicationsmanager.ui:64 #, kde-format msgid "These applications are authorized to access this wallet:" msgstr "Os seguintes aplicativos están autorizados a acceder a esta carteira:" #: disconnectappbutton.cpp:29 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce) #: kbetterthankdialogbase.ui:43 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Substituír" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways) #: kbetterthankdialogbase.ui:53 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "Substituír &todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny) #: kbetterthankdialogbase.ui:60 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Saltar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever) #: kbetterthankdialogbase.ui:67 #, kde-format msgid "Skip A&ll" msgstr "Saltar &todo" #: kwalleteditor.cpp:99 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: kwalleteditor.cpp:108 #, kde-format msgid "&Show values" msgstr "Mo&strar os valores" #: kwalleteditor.cpp:206 #, kde-format msgid "&New Folder..." msgstr "&Novo cartafol…" #: kwalleteditor.cpp:210 #, kde-format msgid "&Delete Folder" msgstr "&Eliminar o cartafol" #: kwalleteditor.cpp:213 #, kde-format msgid "&Import a wallet..." msgstr "&Importar unha carteira…" #: kwalleteditor.cpp:216 #, kde-format msgid "&Import XML..." msgstr "&Importar o XML…" #: kwalleteditor.cpp:219 #, kde-format msgid "&Export as XML..." msgstr "&Exportar a XML…" #: kwalleteditor.cpp:222 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: kwalleteditor.cpp:227 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Novo…" #: kwalleteditor.cpp:232 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #: kwalleteditor.cpp:237 kwalletpopup.cpp:78 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: kwalleteditor.cpp:242 #, kde-format msgid "Always show contents" msgstr "Mostrar sempre o contido" #: kwalleteditor.cpp:246 #, kde-format msgid "Always hide contents" msgstr "Agochar sempre o contido" #: kwalleteditor.cpp:355 #, kde-format msgid "Passwords" msgstr "Contrasinais" #: kwalleteditor.cpp:356 #, kde-format msgid "Maps" msgstr "Mapas" #: kwalleteditor.cpp:357 #, kde-format msgid "Binary Data" msgstr "Datos binarios" #: kwalleteditor.cpp:358 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kwalleteditor.cpp:398 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to delete the folder '%1' from the wallet?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar o cartafol «%1» da carteira?" #: kwalleteditor.cpp:402 #, kde-format msgid "Error deleting folder." msgstr "Erro ao eliminar o cartafol." #: kwalleteditor.cpp:421 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Novo cartafol" #: kwalleteditor.cpp:422 #, kde-format msgid "Please choose a name for the new folder:" msgstr "Por favor, escolla un nome para o novo cartafol:" #: kwalleteditor.cpp:431 kwalleteditor.cpp:788 kwalletmanager.cpp:348 #, kde-format msgid "Do Not Try" msgstr "Non intentalo" #: kwalleteditor.cpp:431 #, kde-format msgid "Sorry, that folder name is in use. Try again?" msgstr "Síntoo, ese nome de cartafol xa está en uso. Desexa intentalo de novo?" #: kwalleteditor.cpp:431 kwalleteditor.cpp:788 #, kde-format msgid "Try Again" msgstr "Intentalo de novo" #: kwalleteditor.cpp:470 #, kde-format msgid "Error saving entry. Error code: %1" msgstr "Ocorreu un erro ao gardar a entrada. Código do erro: %1" #: kwalleteditor.cpp:491 #, kde-format msgid "" "The contents of the current item has changed.\n" "Do you want to save changes?" msgstr "" "O contido do elemento actual cambiou.\n" "Quere gardar os cambios?" #: kwalleteditor.cpp:542 kwalleteditor.cpp:870 #, kde-format msgid "Password: %1" msgstr "Contrasinal: %1" #: kwalleteditor.cpp:559 kwalleteditor.cpp:872 #, kde-format msgid "Name-Value Map: %1" msgstr "Mapa Nome-Valor: %1" #: kwalleteditor.cpp:569 kwalleteditor.cpp:874 #, kde-format msgid "Binary Data: %1" msgstr "Datos binarios: %1" #: kwalleteditor.cpp:777 #, kde-format msgid "New Entry" msgstr "Nova entrada" #: kwalleteditor.cpp:778 #, kde-format msgid "Please choose a name for the new entry:" msgstr "Por favor, escolla un nome para a nova entrada:" #: kwalleteditor.cpp:788 #, kde-format msgid "Sorry, that entry already exists. Try again?" msgstr "Síntoo, esa entrada xa existe. Desexa intentalo de novo?" #: kwalleteditor.cpp:805 kwalleteditor.cpp:814 #, kde-format msgid "An unexpected error occurred trying to add the new entry" msgstr "Ocorreu un erro inesperado ao intentar engadir a nova entrada" #: kwalleteditor.cpp:866 #, kde-format msgid "An unexpected error occurred trying to rename the entry" msgstr "Ocorreu un erro inesperado ao intentar renomear a entrada." #: kwalleteditor.cpp:886 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to delete the item '%1'?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar o elemento «%1»?" #: kwalleteditor.cpp:890 #, kde-format msgid "An unexpected error occurred trying to delete the entry" msgstr "Ocorreu un erro inesperado ao intentar eliminar a entrada" #: kwalleteditor.cpp:918 #, kde-format msgid "Unable to open the requested wallet." msgstr "Non se pode abrir a carteira solicitada." #: kwalleteditor.cpp:954 #, kde-format msgid "Unable to create temporary file for downloading '%1'." msgstr "Non se pode crear un ficheiro temporal para descargar «%1»." #: kwalleteditor.cpp:961 #, kde-format msgid "Unable to access wallet '%1'." msgstr "Non se pode acceder á carteira «%1»." #: kwalleteditor.cpp:993 kwalleteditor.cpp:1023 kwalleteditor.cpp:1057 #: kwalleteditor.cpp:1139 #, kde-format msgid "" "Folder '%1' already contains an entry '%2'. Do you wish to " "replace it?" msgstr "" "O cartafol «%1» xa contén unha entrada «%2». Desexa " "substituíla?" #: kwalleteditor.cpp:1097 #, kde-format msgid "Unable to access XML file '%1'." msgstr "Non se pode acceder ao ficheiro XML «%1»." #: kwalleteditor.cpp:1103 #, kde-format msgid "Error reading XML file '%1' for input." msgstr "Ocorreu un erro ao ler o ficheiro «%1» como entrada." #: kwalleteditor.cpp:1109 #, kde-format msgid "Error: XML file does not contain a wallet." msgstr "Erro: O ficheiro XML non contén unha carteira." #: kwalleteditor.cpp:1260 #, kde-format msgid "Unable to store to '%1'." msgstr "Non se pode almacenar en «%1»." #: kwalletmanager.cpp:72 #, kde-format msgid "" "The KDE Wallet system is not enabled. Do you want me to enable it? If not, " "the KWalletManager will quit as it cannot work without reading the wallets." msgstr "" "O sistema de carteiras de KDE non está activado. Quere activalo? En caso " "contrario, sairase do xestor de carteiras de KDE, dado que non pode " "funcionar se non pode ler carteiras." #: kwalletmanager.cpp:92 kwalletmanager.cpp:99 kwalletmanager.cpp:220 #: kwalletmanager.cpp:280 #, kde-format msgid "Wallet" msgstr "Carteira" #: kwalletmanager.cpp:92 kwalletmanager.cpp:280 #, kde-format msgid "No wallets open." msgstr "Non hai ningunha carteira aberta." #: kwalletmanager.cpp:99 kwalletmanager.cpp:220 #, kde-format msgid "A wallet is open." msgstr "Hai unha carteira aberta." #: kwalletmanager.cpp:137 kwalletpopup.cpp:40 #, kde-format msgid "&New Wallet..." msgstr "&Nova carteira…" #: kwalletmanager.cpp:142 #, kde-format msgid "&Delete Wallet..." msgstr "&Eliminar a carteira…" #: kwalletmanager.cpp:147 #, kde-format msgid "Export as encrypted" msgstr "Exportar cifrada" #: kwalletmanager.cpp:152 #, kde-format msgid "&Import encrypted" msgstr "&Importar cifrada" #: kwalletmanager.cpp:157 #, kde-format msgid "Configure &Wallet..." msgstr "Configurar a &carteira…" #: kwalletmanager.cpp:165 #, kde-format msgid "Close &All Wallets" msgstr "Pechar &todas as carteiras" #: kwalletmanager.cpp:252 walletcontrolwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Unable to close wallet cleanly. It is probably in use by other applications. " "Do you wish to force it closed?" msgstr "" "Non se pode pechar a carteira limpamente, probabelmente estea en uso por " "outros aplicativos. Desexa forzala a pecharse?" #: kwalletmanager.cpp:252 walletcontrolwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Force Closure" msgstr "Forzar o peche" #: kwalletmanager.cpp:252 walletcontrolwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Do Not Force" msgstr "Non forzar" #: kwalletmanager.cpp:256 walletcontrolwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Unable to force the wallet closed. Error code was %1." msgstr "Non se pode forzar a carteira a pecharse. O código de erro foi %1." #: kwalletmanager.cpp:272 #, kde-format msgid "Error opening wallet %1." msgstr "Ocorreu un erro ao abrir a carteira %1." #: kwalletmanager.cpp:314 #, kde-format msgid "Please choose a name for the new wallet:" msgstr "Por favor, escolla un novo nome para a nova carteira:" #: kwalletmanager.cpp:323 #, kde-format msgid "New Wallet" msgstr "Nova carteira" #: kwalletmanager.cpp:343 #, kde-format msgid "Empty name is not supported. Please select a new one." msgstr "Non se permiten nomes baleiros. Seleccione outro nome." #: kwalletmanager.cpp:343 #, kde-format msgid "Create new wallet" msgstr "Crear unha nova carteira" #: kwalletmanager.cpp:348 #, kde-format msgid "Sorry, that wallet already exists. Try a new name?" msgstr "Síntoo, a carteira xa existe. Desexa intentalo cun novo nome?" #: kwalletmanager.cpp:348 #, kde-format msgid "Try New" msgstr "Intentar cun novo" #: kwalletmanager.cpp:373 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to delete the wallet '%1'?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar a carteira «%1»?" #: kwalletmanager.cpp:379 #, kde-format msgid "Unable to delete the wallet. Error code was %1." msgstr "Non se pode eliminar a carteira. O código do erro foi %1." #: kwalletmanager.cpp:426 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Nome do ficheiro" #: kwalletmanager.cpp:433 #, kde-format msgid "Failed to open file for writing" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro para escritura." #: kwalletmanager.cpp:444 #, kde-format msgid "Select file" msgstr "Escolla un ficheiro" #: kwalletmanager.cpp:454 #, kde-format msgid "Failed to open file" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro." #: kwalletmanager.cpp:467 #, kde-format msgid "Wallet named %1 already exists, Operation aborted" msgstr "Xa existe unha carteira chamada %1. Interrompeuse a operación." #: kwalletmanager.cpp:474 #, kde-format msgid "Failed to copy files" msgstr "Non se puideron copiar os ficheiros." #: kwalletmanager.cpp:487 walletcontrolwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Ignore unsaved changes?" msgstr "Ignorar os cambios sen gardar?" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kwalletmanager.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kwalletmanager.rc:17 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kwalletmanager.rc:20 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #: kwalletpopup.cpp:45 walletcontrolwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "&Open..." msgstr "&Abrir…" #: kwalletpopup.cpp:51 #, kde-format msgid "Change &Password..." msgstr "Cambiar o &contrasinal…" #: kwalletpopup.cpp:66 #, kde-format msgid "Disconnec&t" msgstr "Desconec&tar" #: kwmapeditor.cpp:142 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Chave" #: kwmapeditor.cpp:142 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: kwmapeditor.cpp:160 kwmapeditor.cpp:211 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "Eliminar a entrada" #: kwmapeditor.cpp:231 #, kde-format msgid "&New Entry" msgstr "&Nova entrada" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Wallet Manager" msgstr "Xestor de carteiras" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "KDE Wallet Management Tool" msgstr "Xestor de contrasinais de KDE" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Copyright ©2013–2017, KWallet Manager authors" msgstr "© 2013-2017 Autores de KWallet Manager" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Valentin Rusu" msgstr "Valentin Rusu" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Maintainer, user interface refactoring" -msgstr "Mantenedor, revisión da interface de usuario" +msgstr "Mantedor, revisión da interface de usuario" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "Original author and former maintainer" -msgstr "Autor orixinal e antigo mantenedor" +msgstr "Autor orixinal e antigo mantedor" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Michael Leupold" msgstr "Michael Leupold" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "Developer and former maintainer" -msgstr "Desenvolvedor e antigo mantenedor" +msgstr "Desenvolvedor e antigo mantedor" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Isaac Clerencia" msgstr "Isaac Clerencia" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Show window on startup" msgstr "Mostrar a xanela no inicio" #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "For use by kwalletd only" msgstr "Para usarse só con kwalletd" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "A wallet name" msgstr "Un nome de carteira" #: revokeauthbutton.cpp:29 #, kde-format msgid "Revoke Authorization" msgstr "Revogar a autorización" #: walletcontrolwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: walletcontrolwidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "" "the 'kdewallet' is currently open (e.g. %1 will be replaced with current " "wallet name)" msgid "The '%1' wallet is currently open" msgstr "A carteira «%1» está aberta." #: walletcontrolwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "The wallet is currently closed" msgstr "A carteira está pechada." #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, _stateLabel) #: walletcontrolwidget.ui:28 #, kde-format msgid "KSqueezedTextLabel" msgstr "KSqueezedTextLabel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _openClose) #: walletcontrolwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Abrir…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _changePassword) #: walletcontrolwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Change Password..." msgstr "Cambiar o contrasinal…" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, _contentsTab) #: walletcontrolwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Contido" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, _appsTab) #: walletcontrolwidget.ui:115 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, _hideContents) #: walletwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Hide &Contents" msgstr "Agochar o &contido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _binaryViewShow) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, _showContents) #: walletwidget.ui:190 walletwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Show &Contents" msgstr "Mostrar o &contido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _undoChanges) #: walletwidget.ui:301 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Desfacer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _saveChanges) #: walletwidget.ui:311 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Gardar" #~ msgid "Open Wallet..." #~ msgstr "Abrir unha carteira…" #~ msgid "Error opening XML file '%1' for input." #~ msgstr "Aconteceu un erro ao abrir o ficheiro XML «%1» como entrada." #~ msgid "" #~ "This is a binary data entry. It cannot be edited as its format is " #~ "unknown and application specific." #~ msgstr "" #~ "Esta é unha entrada de datos binarios. Non se pode editar xa que o " #~ "formato é descoñecido e específico do programa." #~ msgid "(c) 2003,2004 George Staikos" #~ msgstr "(c) 2003,2004 George Staikos" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mantenedor" #~ msgid "&Export..." #~ msgstr "&Exportar..." #, fuzzy #~| msgid "Change &Password..." #~ msgid "Change password..." #~ msgstr "Mudar o &contrasinal..." #~ msgid "That wallet file already exists. You cannot overwrite wallets." #~ msgstr "O ficheiro de carteira xa existe. Non pode sobrescribir carteiras." #~ msgid "" #~ "This wallet was forced closed. You must reopen it to continue working " #~ "with it." #~ msgstr "" #~ "Esta carteira foi forzada a pecharse. Debe abrila de novo para continuar " #~ "traballando nela." Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/sweeper.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/sweeper.po (revision 1531939) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/sweeper.po (revision 1531940) @@ -1,298 +1,299 @@ # translation of sweeper.po to galician # Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2003. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2007, 2008. # Marce Villarino , 2009, 2014. # Adrian Chaves Fernandez , 2013. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sweeper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-12 06:56+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-28 22:40+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:29+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "Sweeper" msgstr "Varredor" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Helps clean unwanted traces the user leaves on the system." msgstr "Axuda a limpar o ronsel non desexado que o usuario deixa no sistema." #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "(c) 2003-2005, Ralf Hoelzer" msgstr "© 2003-2005, Ralf Hoelzer" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Ralf Hoelzer" msgstr "Ralf Hoelzer" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autor orixinal" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Brian S. Stephan" msgstr "Brian S. Stephan" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Maintainer" -msgstr "Mantenedor" +msgstr "Mantedor" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Benjamin Meyer" msgstr "Benjamin Meyer" #: main.cpp:53 privacyfunctions.h:68 #, kde-format msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Caché de miniaturas" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Sweeps without user interaction" msgstr "Varre automaticamente." #: privacyfunctions.cpp:61 privacyfunctions.cpp:70 privacyfunctions.cpp:79 #, kde-format msgid "A thumbnail could not be removed." msgstr "Non se puido retirar unha miniatura." #: privacyfunctions.cpp:150 #, kde-format msgid "The file exists but could not be removed." msgstr "O ficheiro existe, pero non se puido retirar." #: privacyfunctions.cpp:236 #, kde-format msgid "A favicon could not be removed." msgstr "Non se puido retirar unha icona de páxina." #: privacyfunctions.h:37 #, kde-format msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: privacyfunctions.h:38 #, kde-format msgid "Clears all stored cookies set by websites" msgstr "Limpa todas as cookies gardadas por sitios web" #: privacyfunctions.h:48 #, kde-format msgid "Cookie Policies" msgstr "Políticas da cookie" #: privacyfunctions.h:49 #, kde-format msgid "Clears the cookie policies for all visited websites" msgstr "Limpa as políticas de cookie para todas as páxinas visitadas" #: privacyfunctions.h:58 #, kde-format msgid "Saved Clipboard Contents" msgstr "Contidos do portapapeis gardados" #: privacyfunctions.h:59 #, kde-format msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper" msgstr "Limpa os contidos do portapapeis gardados por Klipper" #: privacyfunctions.h:69 #, kde-format msgid "Clears all cached thumbnails" msgstr "Limpa todas as miniaturas na caché" #: privacyfunctions.h:78 #, kde-format msgid "Run Command History" msgstr "Historial de ordes executadas" #: privacyfunctions.h:79 #, kde-format msgid "" "Clears the history of commands run through the Run Command tool on the " "desktop" msgstr "" "Limpa o historial de ordes executadas mediante a utilidade Executar unha " "orde do escritorio" #: privacyfunctions.h:88 #, kde-format msgid "Form Completion Entries" msgstr "Entradas de completado de formularios" #: privacyfunctions.h:89 #, kde-format msgid "Clears values which were entered into forms on websites" msgstr "Limpa os valores que se inseriron en formularios de sitios web." #: privacyfunctions.h:98 #, kde-format msgid "Web History" msgstr "Historial web" #: privacyfunctions.h:99 #, kde-format msgid "Clears the history of visited websites" msgstr "Limpa o historial de sitios web visitados" #: privacyfunctions.h:108 #, kde-format msgid "Web Cache" msgstr "Caché web" #: privacyfunctions.h:109 #, kde-format msgid "Clears the temporary cache of websites visited" msgstr "Limpa a caché temporal de sitios web visitados" #: privacyfunctions.h:118 #, kde-format msgid "Recent Documents" msgstr "Documentos recentes" #: privacyfunctions.h:119 #, kde-format msgid "" "Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu" msgstr "" "Limpa a lista de documentos usados recentemente do menú de aplicativos de KDE" #: privacyfunctions.h:128 #, kde-format msgid "Favorite Icons" msgstr "Iconas de páxina" #: privacyfunctions.h:129 #, kde-format msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites" msgstr "Limpa a caché de iconas de páxina dos sitios web visitados" #: privacyfunctions.h:138 #, kde-format msgid "Recent Applications" msgstr "Aplicativos recentes" #: privacyfunctions.h:139 #, kde-format msgid "Clears the list of recently used applications from KDE menu" msgstr "Limpa a lista de aplicativos empregados recentemente do menú de KDE" #: sweeper.cpp:49 #, kde-format msgctxt "General system content" msgid "General" msgstr "Xeral" #: sweeper.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Web browsing content" msgid "Web Browsing" msgstr "Navegación web" #: sweeper.cpp:126 #, kde-format msgid "" "You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?" msgstr "" "Está a eliminar datos que son potencialmente valiosos para vostede. Está " "seguro?" #: sweeper.cpp:132 #, kde-format msgid "Starting cleanup..." msgstr "Estase a comezar a limpeza…" #: sweeper.cpp:138 #, kde-format msgid "Clearing %1..." msgstr "Estase a limpar %1…" #: sweeper.cpp:143 #, kde-format msgid "Clearing of %1 failed: %2" msgstr "Fallou a limpeza de %1: %2" #: sweeper.cpp:149 #, kde-format msgid "Clean up finished." msgstr "Rematou a limpeza." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, privacyListView) #: sweeperdialog.ui:27 #, kde-format msgid "" "Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed " "by pressing the button below." msgstr "" "Marque as accións de limpeza que quere realizar. Estas executaranse premendo " "o botón de embaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, privacyListView) #: sweeperdialog.ui:37 #, kde-format msgid "Privacy Settings" msgstr "Opcións de intimidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, privacyListView) #: sweeperdialog.ui:42 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: sweeperdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Select &All" msgstr "Escoller &todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectNoneButton) #: sweeperdialog.ui:65 #, kde-format msgid "Select &None" msgstr "Non escoller &ningún" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cleanupButton) #: sweeperdialog.ui:88 #, kde-format msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above" msgstr "Realiza inmediatamente as accións de limpeza escollidas enriba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cleanupButton) #: sweeperdialog.ui:91 #, kde-format msgid "&Clean Up" msgstr "&Limpar" + Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/akregator.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/akregator.po (revision 1531939) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/akregator.po (revision 1531940) @@ -1,2947 +1,2947 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Xosé , 2012, 2013. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015, 2016, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-16 07:19+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-29 18:35+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:29+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Xosé Calvo, Adrian Chaves" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, xosecalvo@gmail.com, adrian@chaves.io" #: src/about/introduction_akregator.html:18 src/html.cpp:2 msgid "" "Feed readers provide a convenient way to browse different kinds of content, " "including news, blogs, and other content from online sites. Instead of " "checking all your favorite web sites manually for updates, Akregator " "collects the content for you." msgstr "" "Os lectores de novas fornecen unha forma cómoda de explorar distintos tipos " "de contidos, como novas, blogues, e outros contidos de sitios en internet. " "En vez de consultar manualmente todos os sitios en internet para comprobar " "se hai actualizacións, Akregator recolle o contido por vostede." #: src/about/introduction_akregator.html:19 src/html.cpp:4 msgid "" "For more information about using Akregator, check the Akregator website. If you do not want to see this " "page anymore, click here." msgstr "" "Para máis información sobre como usar Akregator, consulte o sitio web de Akregator. Se non quere volver ver esta " "páxina, prema aquí." #: src/about/introduction_akregator.html:20 src/html.cpp:6 msgid "We hope that you will enjoy Akregator." msgstr "Esperamos que goce de Akregator." #: src/about/introduction_akregator.html:21 src/html.cpp:8 msgid "Thank you, The Akregator Team" msgstr "Grazas, Equipo de Akregator" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:46 #, kde-format msgid "Advanced Feed Reader Settings" msgstr "Configuración do Lector Avanzado de Novas" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:63 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:65 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54 #: configuration/akregator_config_general.cpp:57 #, kde-format msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" msgstr "© 2004 - 2008 Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:50 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:65 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:67 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:56 #: configuration/akregator_config_general.cpp:59 src/aboutdata.cpp:45 #, kde-format msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Appearance" msgstr "Configurar a aparencia do Lector de Fontes" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Limit feed archive size to:" msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " artigo" msgstr[1] " artigos" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Delete articles older than:" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " día" msgstr[1] " días" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Archive" msgstr "Configurar o arquivo do Lector de Fontes" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:52 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Browser" msgstr "Configurar o navegador do Lector de Fontes" #: configuration/akregator_config_general.cpp:50 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuto" msgstr[1] " minutos" #: configuration/akregator_config_general.cpp:55 #, kde-format msgid "Configure Feeds" msgstr "Configurar as fontes de novas" #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurar os complementos" #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:43 #, kde-format msgid "(c), 2016-2018 Laurent Montel" msgstr "© 2016-2018 Laurent Montel" #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:45 src/aboutdata.cpp:44 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: configuration/akregatorconfigurepluginlistwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Webengine Plugins" msgstr "Complementos de motor web" #: configuration/settings_advanced.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Mark selected article read after" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:30 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:38 #, kde-format msgid "Archive backend:" msgstr "Infraestrutura de arquivo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:48 #, kde-format msgid "&Configure..." msgstr "&Configurar…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:73 #, kde-format msgid "Article List" msgstr "Lista de artigos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:81 #, kde-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Mar&car o artigo seleccionado como lido despois de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:116 #, kde-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Restaurar a barra de buscas ao cambiar de fontes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:30 #, kde-format msgid "Article List Colors" msgstr "Cores da lista de artigos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:53 #, kde-format msgid "Unread articles:" msgstr "Artigos sen ler:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:76 #, kde-format msgid "New articles:" msgstr "Artigos novos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:98 #, kde-format msgid "Use custom colors" msgstr "Empregar cores personalizadas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:121 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Tamaño do tipo de letra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:127 #, kde-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:176 #, kde-format msgid "Medium font size:" msgstr "Tamaño medio do tipo de letra:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:228 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:234 #, kde-format msgid "Standard font:" msgstr "Tipo de letra estándar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:244 #, kde-format msgid "Fixed font:" msgstr "Tipo de letra fixa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:254 #, kde-format msgid "Serif font:" msgstr "Tipo de letra serif:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:264 #, kde-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Tipo de letra sans serif:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_archive.ui:30 #, kde-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Configuración predeterminada do arquivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving) #: configuration/ui/settings_archive.ui:36 #, kde-format msgid "Disa&ble archiving" msgstr "Desactivar o ar&quivado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles) #: configuration/ui/settings_archive.ui:43 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:403 #, kde-format msgid "&Keep all articles" msgstr "&Manter todos os artigos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber) #: configuration/ui/settings_archive.ui:64 #, kde-format msgid "Limit feed archi&ve size to:" msgstr "Limitar o tamaño do arqui&vo de fontes a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge) #: configuration/ui/settings_archive.ui:100 #, kde-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Eliminar os artigos de máis de: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles) #: configuration/ui/settings_archive.ui:138 #, kde-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Os artigos importantes non caducan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel) #: configuration/ui/settings_browser.ui:20 #, kde-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Botón esquerdo do rato:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/ui/settings_browser.ui:28 #: configuration/ui/settings_browser.ui:54 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:333 #, kde-format msgid "Open in Tab" msgstr "Abrir nunha lapela" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/ui/settings_browser.ui:33 #: configuration/ui/settings_browser.ui:59 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:339 #, kde-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "Abrir nunha lapela no fondo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/ui/settings_browser.ui:38 #: configuration/ui/settings_browser.ui:64 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:345 #, kde-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Abrir nun navegador externo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel) #: configuration/ui/settings_browser.ui:46 #, kde-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Botón central do rato:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox) #: configuration/ui/settings_browser.ui:74 #, kde-format msgid "External Browsing" msgstr "Navegador externo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand) #: configuration/ui/settings_browser.ui:83 #, no-c-format, kde-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand) #: configuration/ui/settings_browser.ui:90 #, kde-format msgid "Use &this command:" msgstr "Usar es&ta orde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault) #: configuration/ui/settings_browser.ui:97 #, kde-format msgid "Use default web &browser" msgstr "Usar o nave&gador web predeterminado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox) #: configuration/ui/settings_browser.ui:110 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Lapelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: configuration/ui/settings_browser.ui:116 interfaces/akregator.kcfg:179 #, kde-format msgid "Always show the tab bar" msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs) #: configuration/ui/settings_browser.ui:123 #, kde-format msgid "Show close button on each tab" msgstr "Mostrar o botón de pechar en cada lapela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: configuration/ui/settings_browser.ui:130 interfaces/akregator.kcfg:189 #, kde-format msgid "Open links in new tab instead of in new window" msgstr "Abrir as ligazóns nunha lapela nova no canto de nunha xanela nova" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_browser.ui:140 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Seguranza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckPhishingUrl) #: configuration/ui/settings_browser.ui:146 #, kde-format msgid "Verify URLs using Google's Safe Browsing API" msgstr "Verificar os URL usando a API de navegación segura de Google." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableJavascript) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: configuration/ui/settings_browser.ui:153 interfaces/akregator.kcfg:175 #, kde-format msgid "Enable Javascript" msgstr "Activar JavaScript." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_browser.ui:163 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Varios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled) #: configuration/ui/settings_browser.ui:169 #, kde-format msgid "Access Key Enabled" msgstr "Chave de acceso activada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configuration/ui/settings_general.ui:30 #, kde-format msgctxt "global settings" msgid "Global" msgstr "Global" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: configuration/ui/settings_general.ui:36 #, kde-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "Mostrar a icona na bande&xa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReadFeeds) #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: configuration/ui/settings_general.ui:43 interfaces/akregator.kcfg:9 #, kde-format msgid "Hide feeds with no unread articles" msgstr "Ocultar as fontes de novas sen artigos sen ler." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoExpandFolders) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: configuration/ui/settings_general.ui:50 interfaces/akregator.kcfg:15 #, kde-format msgid "Auto-expand folders containing unread articles" msgstr "Expandir automaticamente os cartafoles que conteñan artigos sen ler." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: configuration/ui/settings_general.ui:60 #, kde-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "" "Escolla isto se quere recibir unha notificación cando cheguen artigos novos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: configuration/ui/settings_general.ui:63 #, kde-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Usar ¬ificacións para todas as fontes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch) #: configuration/ui/settings_general.ui:70 #, kde-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Usar a obtención a intervalos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel) #: configuration/ui/settings_general.ui:98 #, kde-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Obter as fontes cada:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_general.ui:139 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup) #: configuration/ui/settings_general.ui:145 #, kde-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "M&arcar todas as fontes como lidas no inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup) #: configuration/ui/settings_general.ui:152 #, kde-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Ob&ter todas as fontes no inicio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_general.ui:162 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache) #: configuration/ui/settings_general.ui:168 #, kde-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "U&sar a caché do navegador (menor tráfico de rede)" #: export/akregatorstorageexporter.cpp:299 #, kde-format msgid "Akregator Export for %1" msgstr "Exportación de Akregator a %1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hides feeds with no unread articles" msgstr "Oculta as fontes de novas sen artigos sen ler." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Expand folders with unread articles" msgstr "Expande automaticamente os cartafoles con artigos sen ler." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:19 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:327 #, kde-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Mostrar o filtro rápido" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:20 #, kde-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Mostrar o filtro rápido" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:24 #, kde-format msgid "Status Filter" msgstr "Filtro do estado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:25 #, kde-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Almacena a última configuración do filtro do estado" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:29 #, kde-format msgid "Text Filter" msgstr "Filtro do texto" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:30 #, kde-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Almacena o texto da última busca" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:33 #, kde-format msgid "View Mode" msgstr "Modo de visualización" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:34 #, kde-format msgid "Article display mode." msgstr "Modo de visualización dos artigos." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:38 #, kde-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Tamaños do primeiro separador" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:39 #, kde-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Tamaños do primeiro trebello separador (normalmente vertical)." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:43 #, kde-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Tamaños do segundo separador" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:44 #, kde-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Tamaños do segundo trebello separador (normalmente horizontal)." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:85 #, kde-format msgid "Archive Mode" msgstr "Modo Arquivo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:89 #, kde-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Manter todos os artigos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:90 #, kde-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Gardar un número ilimitado de artigos." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:93 #, kde-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Limitar o número de artigos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:94 #, kde-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Limitar o número de artigos dunha fonte" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:97 #, kde-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Eliminar os artigos caducados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:98 #, kde-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Eliminar os artigos que xa caducasen" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:101 #, kde-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Desactivar o arquivado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:102 #, kde-format msgid "Do not save any articles" msgstr "Non gardar ningún artigo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:107 #, kde-format msgid "Expiry Age" msgstr "Tempo de caducidade" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:108 #, kde-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Tempo de caducidade predeterminado dos artigos, en días." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:112 #, kde-format msgid "Article Limit" msgstr "Límite de artigos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:113 #, kde-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Número de artigos a manter por fonte." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:117 #, kde-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Os artigos importantes non caducan" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:118 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Se activa esta opción, os artigos marcados como importantes non se retiran " "cando se limite o tamaño do arquivo, nin polo tempo que teñan nin polo " "número de artigos." #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:124 #, kde-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Obtencións simultáneas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:125 #, kde-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Número de obtencións simultáneas" #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:129 #, kde-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "Usar a caché HTML" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:130 #, kde-format msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Usar a configuración de caché de HTML de todo KDE ao descargar as fontes, " "para evitar así o tráfico innecesario. Desactive isto só cando for preciso." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:134 #, kde-format msgid "" "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using " "the default one. This is here because some proxies may interrupt the " "connection because of having \"gator\" in the name." msgstr "" "Esta opción permite que o usuario especifique unha cadea personalizada co " "axente de usuario no canto de empregar o predeterminado. Isto aparece aquí " "porque algúns proxies poden interromper a conexión se «gator» aparecer no " "nome." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:140 #, kde-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Obter no inicio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:141 #, kde-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Obter a lista de fontes ao iniciar." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:145 #, kde-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Marcar todas as fontes como lidas no inicio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:146 #, kde-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Marcar todas as fontes como lidas no inicio." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:150 #, kde-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Utilizar a obtención a intervalos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:151 #, no-c-format, kde-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Obter todas as fontes cada %1 minutos." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:155 #, kde-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Intervalo para a obtención automática" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:156 #, kde-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Intervalo para a obtención automática en minutos." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:160 #, kde-format msgid "Use notifications" msgstr "Empregar notificacións" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:161 #, kde-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Especifica se se utilizan notificacións en xanelas emerxentes ou non." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:165 #, kde-format msgid "Show tray icon" msgstr "Mostrar a icona na bandexa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:166 #, kde-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Especifica se se mostra ou non a icona na bandexa." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:180 #, kde-format msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open" msgstr "" "Mostrar sempre a barra de lapelas, mesmo cando só haxa unha lapela aberta" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:184 #, kde-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Mostrar os botóns de pechar nas lapelas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:185 #, kde-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Mostrar botóns de pechar nas lapelas no canto de iconas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:190 #, kde-format msgid "" "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in " "a new tab instead" msgstr "" "No canto de abrir unha ligazón que normalmente se abriría nunha xanela nova " "(navegador externo), abrila nunha lapela nova" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:194 #, kde-format msgid "Use default KDE web browser" msgstr "Empregar o navegador web predeterminado de KDE" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:195 #, kde-format msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "Utilizar o navegador web de KDE ao abrir nun navegador externo." #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:199 #, kde-format msgid "Use this command:" msgstr "Empregar esta orde:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:200 #, kde-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Utilizar a orde indicada ao abrir nun navegador externo." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:204 #, no-c-format, kde-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "Orde para iniciar o navegador externo. O URL aparecerá onde está %u." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:208 #, kde-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "O que debería ocorrer ao premer co botón esquerdo do rato." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:217 #, kde-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "O que debería ocorrer ao premer co botón central do rato." #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:242 #, kde-format msgid "Archive Backend" msgstr "Infraestrutura de arquivo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:246 #, kde-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "" "Se demorar antes de marcar un artigo como lido desde que se selecciona." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:250 #, kde-format msgid "" "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read." msgstr "" "Demora configurábel entre o momento en que se selecciona un artigo e cando " "se marca como lido." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:254 #, kde-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Restaura o filtro rápido ao cambiar de fontes." #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:44 src/aboutdata.cpp:35 #: src/akregator_part.cpp:195 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:137 #: src/trayicon.cpp:50 src/trayicon.cpp:51 src/trayicon.cpp:64 #, kde-format msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Feed..." msgstr "Nova fonte…" #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new feed" msgstr "Crear unha fonte nova" #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You will be presented with a dialog where you can add a new feed." msgstr "Aparece un diálogo no que se pode engadir unha fonte de novas nova." #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:47 #, kde-format msgid "Metakit" msgstr "Metakit" #: src/aboutdata.cpp:37 #, kde-format msgid "A KDE Feed Reader" msgstr "Un lector de fontes de novas para KDE" #: src/aboutdata.cpp:39 #, kde-format msgid "Copyright © 2004–2018 Akregator authors" msgstr "© 2004–2018 Autores de Akregator" #: src/aboutdata.cpp:44 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantido por" #: src/aboutdata.cpp:45 #, kde-format msgid "Former maintainer" -msgstr "Antigo mantenedor" +msgstr "Antigo mantedor" #: src/aboutdata.cpp:46 #, kde-format msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 #: src/aboutdata.cpp:49 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: src/aboutdata.cpp:47 #, kde-format msgid "Sashmit Bhaduri" msgstr "Sashmit Bhaduri" #: src/aboutdata.cpp:48 #, kde-format msgid "Pierre Habouzit" msgstr "Pierre Habouzit" #: src/aboutdata.cpp:49 #, kde-format msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #: src/aboutdata.cpp:50 #, kde-format msgid "Gary Cramblitt" msgstr "Gary Cramblitt" #: src/aboutdata.cpp:50 src/aboutdata.cpp:51 src/aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Contributor" msgstr "Colaborador" #: src/aboutdata.cpp:51 #, kde-format msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Christof Musik" msgstr "Christof Musik" #: src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Handbook" msgstr "Manual" #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Author of librss" msgstr "Autor de librss" #: src/aboutdata.cpp:55 #, kde-format msgid "Eckhart Woerner" msgstr "Eckhart Woerner" #: src/aboutdata.cpp:55 #, kde-format msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "" "Xestión do sistema de seguimento de incidencias, melloras na usabilidade" #: src/aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Heinrich Wendel" msgstr "Heinrich Wendel" #: src/aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Moitas correccións de fallos" #: src/aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: src/aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Característica de «Marcar adiando como lido»" #: src/aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #: src/aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "Insomnia" msgstr "Insomnia" #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Philipp Droessler" msgstr "Philipp Droessler" #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Ebuild para Gentoo" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:296 #, kde-format msgid "&Fetch Feed" msgstr "&Obter a fonte" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:252 #, kde-format msgid "&Delete Feed" msgstr "Elimina&r a fonte" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:258 #, kde-format msgid "&Edit Feed..." msgstr "&Editar a fonte…" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:315 #, kde-format msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "&Marcar a fonte como lida" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:97 #, kde-format msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&Obter as fontes" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:98 #, kde-format msgid "&Delete Folder" msgstr "Elimina&r o cartafol" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:99 #, kde-format msgid "&Rename Folder" msgstr "&Renomear o cartafol" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:100 #, kde-format msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&Marcar as fontes como lidas" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:200 #, kde-format msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Importar fontes…" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:204 #, kde-format msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Exportar fontes…" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:209 #, kde-format msgid "&Configure Akregator..." msgstr "Configurar o &Akregator…" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:228 #, kde-format msgid "&Open Homepage" msgstr "&Abrir a páxina principal" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:234 #, kde-format msgid "Reload All Tabs" msgstr "Recargar todas as lapelas" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:240 #, kde-format msgid "&Add Feed..." msgstr "Eng&adir unha fonte…" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:246 #, kde-format msgid "Ne&w Folder..." msgstr "No&vo cartafol…" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:271 #, kde-format msgid "&Normal View" msgstr "Vista &normal" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:280 #, kde-format msgid "&Widescreen View" msgstr "Vista a &pantalla completa" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:289 #, kde-format msgid "C&ombined View" msgstr "Vista c&ombinada" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:302 #, kde-format msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "Ob&ter todas as fontes" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:308 #, kde-format msgid "C&ancel Feed Fetches" msgstr "C&ancelar a obtención das fontes" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:321 #, kde-format msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Ma&rcar todas as fontes como lidas" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:350 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:608 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar o enderezo da ligazón" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:355 #, kde-format msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Artigo an&terior sen ler" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:361 #, kde-format msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "A&rtigo seguinte sen ler" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:368 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "E&liminar" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:373 #, kde-format msgid "&Mark As" msgstr "&Marcar como" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:377 #, kde-format msgctxt "as in: mark as read" msgid "&Read" msgstr "&Lido" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:379 #, kde-format msgid "Mark selected article as read" msgstr "Marcar o artigo seleccionado como lido" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:385 #, kde-format msgctxt "as in: mark as new" msgid "&New" msgstr "Novo" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:388 #, kde-format msgid "Mark selected article as new" msgstr "Marcar o artigo seleccionado como novo" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:393 #, kde-format msgctxt "as in: mark as unread" msgid "&Unread" msgstr "&Sen ler" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:395 #, kde-format msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Marcar o artigo seleccionado como non lido" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:401 #, kde-format msgid "&Mark as Important" msgstr "&Marcar como importante" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:405 #, kde-format msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Retirar a marca de &importante" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:409 #, kde-format msgid "Move Node Up" msgstr "Subir o nodo" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:414 #, kde-format msgid "Move Node Down" msgstr "Baixar o nodo" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:419 #, kde-format msgid "Move Node Left" msgstr "Mover o nodo cara a esquerda" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:424 #, kde-format msgid "Move Node Right" msgstr "Mover o nodo cara a dereita" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:430 #, kde-format msgid "Send &Link Address..." msgstr "Enviar o enderezo da &ligazón…" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:435 #, kde-format msgid "Send &File..." msgstr "Enviar un &ficheiro…" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:441 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Estabelecer o foco na busca rápida" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:470 #, kde-format msgid "&Previous Article" msgstr "Artigo &anterior" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:474 #, kde-format msgid "&Next Article" msgstr "Artigo segui&nte" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:490 #, kde-format msgid "&Previous Feed" msgstr "Fonte &anterior" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:495 #, kde-format msgid "&Next Feed" msgstr "Fonte segui&nte" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:501 #, kde-format msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Fonte segui&nte sen ler" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:507 #, kde-format msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Fonte an&terior sen ler" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:512 #, kde-format msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Ir ao comezo da árbore" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:517 #, kde-format msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Ir á fin da árbore" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:522 #, kde-format msgid "Go Left in Tree" msgstr "Ir cara a esquerda na árbore" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:527 #, kde-format msgid "Go Right in Tree" msgstr "Ir cara a dereita na árbore" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:532 #, kde-format msgid "Go Up in Tree" msgstr "Subir na árbore" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:537 #, kde-format msgid "Go Down in Tree" msgstr "Baixar na árbore" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:543 #, kde-format msgid "Hide Read Feeds" msgstr "Agochar as fontes lidas" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:549 #, kde-format msgid "Auto-expand folders with unread articles" msgstr "Expande automaticamente os cartafoles con artigos sen ler" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:565 #, kde-format msgid "Select Next Tab" msgstr "Seleccionar a lapela seguinte" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:570 #, kde-format msgid "Select Previous Tab" msgstr "Seleccionar a lapela anterior" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:576 #, kde-format msgid "Detach Tab" msgstr "Desprender a lapela" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:590 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:594 #, kde-format msgid "Unmute" msgstr "Activar o son" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:597 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Ler o texto" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:602 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "&Atopar na mensaxe…" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:613 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Pechar a lapela" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:626 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Activar a lapela %1" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:632 #, kde-format msgid "&Save Link As..." msgstr "&Gardar a ligazón como…" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:636 #, kde-format msgid "Copy &Link Address" msgstr "Copiar o enderezo da &ligazón" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:639 #, kde-format msgid "Copy Image Location" msgstr "Copiar o enderezo da imaxe" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:646 #, kde-format msgid "Save Image On Disk..." msgstr "Gardar unha imaxe nun disco…" #: src/actions/actions.cpp:35 #, kde-format msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Abrir a ligazón nunha &lapela nova" #: src/actions/actions.cpp:42 #, kde-format msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Abrir a ligazón nun &navegador externo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase) #: src/addfeeddialog.cpp:70 src/ui/addfeedwidgetbase.ui:14 #, kde-format msgid "Add Feed" msgstr "Engadir unha fonte" #: src/addfeeddialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Downloading %1" msgstr "Estase a descargar %1" #: src/addfeeddialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Non se atopou a fonte de %1." #: src/addfeeddialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Atopouse a fonte, descargándoa…" #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:50 #, kde-format msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "Engadir unha fonte co URL dado" #: src/akregator_options.h:41 #, kde-format msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "Cando se engadan fontes, colocalas neste grupo" #: src/akregator_options.h:45 #, kde-format msgid "Hide main window on startup" msgstr "Agochar a xanela principal no inicio" #: src/akregator_part.cpp:104 #, kde-format msgid "Feeds" msgstr "Fontes" #: src/akregator_part.cpp:115 #, kde-format msgid "KDE Dot News" msgstr "Novas de KDE Dot" #: src/akregator_part.cpp:120 #, kde-format msgid "Linux.com" msgstr "Linux.com" #: src/akregator_part.cpp:125 #, kde-format msgid "Planet KDE" msgstr "Planeta KDE" #: src/akregator_part.cpp:130 #, kde-format msgid "KDE Apps" msgstr "KDE Apps" #: src/akregator_part.cpp:136 #, kde-format msgid "Brazilian Portuguese feeds" msgstr "Fontes de novas en portugués do Brasil" #: src/akregator_part.cpp:140 #, kde-format msgid "Planet KDE Brazilian Portuguese" msgstr "Planeta KDE en portugués do Brasil" #: src/akregator_part.cpp:146 #, kde-format msgid "Spanish feeds" msgstr "Fontes españolas" #: src/akregator_part.cpp:150 #, kde-format msgid "Planet KDE España" msgstr "Planeta KDE España" #: src/akregator_part.cpp:221 #, kde-format msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Non se pode cargar o complemento da infraestrutura de almacenamento «%1». " "Non se arquivou ningunha fonte." #: src/akregator_part.cpp:221 #, kde-format msgid "Plugin error" msgstr "Erro do complemento" #: src/akregator_part.cpp:533 #, kde-format msgid "" "Access denied: Cannot save feed list to %1. Please check your " "permissions." msgstr "" "Acceso denegado: non se pode gardar a lista de fontes en %1. Comprobe " "os seus permisos." #: src/akregator_part.cpp:534 src/akregator_part.cpp:583 #, kde-format msgid "Write Error" msgstr "Erro de escritura" #: src/akregator_part.cpp:570 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "OPML Parsing Error" msgstr "Erro de interpretación de OPML" #: src/akregator_part.cpp:570 #, kde-format msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Non se puido importar o ficheiro %1 (non é un OPML correcto)" #: src/akregator_part.cpp:573 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:168 #, kde-format msgid "Read Error" msgstr "Erro de lectura" #: src/akregator_part.cpp:573 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Non se puido ler o ficheiro %1; comprobe que existe e que é lexíbel para o " "usuario actual." #: src/akregator_part.cpp:583 #, kde-format msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions." msgstr "" "Acceso denegado: Non se pode gardar o ficheiro en %1. Comprobe os seus " "permisos." #: src/akregator_part.cpp:598 src/akregator_part.cpp:607 #, kde-format msgid "OPML Outlines (*.opml *.xml);;All Files (*)" msgstr "Esquemas OPML (*.opml *.xml);;Todos os ficheiros (*)" #: src/akregator_part.cpp:738 #, kde-format msgid "Imported Folder" msgstr "Cartafol importado" #: src/articlejobs.cpp:193 #, kde-format msgid "The feed to be listed was already removed." msgstr "A fonte que se quería listar xa se retirou." #: src/articlelistview.cpp:173 src/subscription/subscriptionlistview.cpp:193 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: src/articlelistview.cpp:371 #, kde-format msgid "" "

        Article list

        Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. " "To view the web page of the article, you can open the article internally in " "a tab or in an external browser window." msgstr "" "

        Lista de artigos

        Aquí pode navegar entre os artigos da fonte " "seleccionada. Pode tamén xestionar os artigos, marcándoos como persistentes " "(«Marcar como importante») ou eliminalos, empregando o menú do botón dereito " "do rato. Para ver a páxina web do artigo pode abrir o artigo internamente " "nunha lapela ou nunha xanela externa dun navegador." #: src/articlemodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Title" msgstr "Título" #: src/articlemodel.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Feed" msgstr "Fonte de novas" #: src/articlemodel.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Date" msgstr "Data" #: src/articlemodel.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/articlemodel.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Description" msgstr "Descrición" #: src/articlemodel.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Content" msgstr "Contido" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:138 #, kde-format msgid "Akregator is a KDE news feed reader." msgstr "Akregator é un lector de fontes de novas de KDE." #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:356 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:358 #, kde-format msgid "Keep Enabled" msgstr "Manter activado" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:359 #, kde-format msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Seguro que quere desactivar esta páxina de presentación?" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:360 #, kde-format msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Desactivar a páxina de presentación" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:390 #, kde-format msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?" msgstr "Este sitio web é software malicioso, quere mostralo de todos xeitos?" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:390 #, kde-format msgid "Malware" msgstr "Software malicioso" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:400 #, kde-format msgid "The network is broken." msgstr "A rede está rota." #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:400 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:403 #, kde-format msgid "Check Phishing Url" msgstr "Comprobar o URL de estafa" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:403 #, kde-format msgid "The url %1 is not valid." msgstr "O URL %1 non é válido." #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebenginewidgetng.cpp:143 #, kde-format msgid "Print Document" msgstr "Imprimir o documento" #: src/command/createfoldercommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Engadir un cartafol" #: src/command/createfoldercommand.cpp:63 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Nome do cartafol:" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "Seguro que quere eliminar este cartafol e as súas fontes de novas e " "subcartafoles?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Seguro que quere eliminar o cartafol %1 e as súas fontes de novas " "e subcartafoles?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:58 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Eliminar o cartafol" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:74 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Seguro que quere eliminar esta fonte de novas?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:76 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Seguro que quere eliminar a fonte de novas %1?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:81 #, kde-format msgid "Delete Feed" msgstr "Eliminar a fonte" #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "Imported Feeds" msgstr "Fontes importadas" #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:93 #, kde-format msgid "Add Imported Folder" msgstr "Engadir un cartafol importado" #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "Imported folder name:" msgstr "Nome do cartafol importado:" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:80 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:" "

        %1

        " msgstr "" "A lista estándar de fontes está corrupta (a OPML é incorrecta). Creouse " "unha copia de seguranza:

        %1

        " #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a " "backup." msgstr "" "A lista estándar de fontes está corrupta (a OPML é incorrecta). Non se " "puido crear un ficheiro de seguranza." #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:148 #, kde-format msgid "Opening Feed List..." msgstr "Estase a abrir a lista de fontes…" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:167 #, kde-format msgid "Could not open feed list (%1) for reading." msgstr "Non se puido abrir a lista de fontes (%1) para ler." #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:181 #, kde-format msgctxt "error message window caption" msgid "XML Parsing Error" msgstr "Erro de interpretación de XML" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:183 #, kde-kuit-format msgid "

        XML parsing error in line %1, column %2 of %3:

        %4

        " msgstr "" "

        Erro de interpretación de XML na liña %1, columna %2 de %3:

        %4" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

        %1

        " msgstr "" "A lista estándar de fontes está estragada (o XML é incorrecto). Creouse " "unha copia de seguranza:

        %1

        " #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:193 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a " "backup." msgstr "" "A lista estándar de fontes está estragada (o XML é incorrecto). Non se " "puido crear un ficheiro de seguranza." #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous " "session?" msgstr "" "O Akregator non se pechou correctamente. Desexa restaurar a sesión anterior?" #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Restore Session" msgstr "Restaurar a sesión" #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Do Not Restore Session" msgstr "Non restaurar a sesión" #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Ask me later" msgstr "Preguntarme máis tarde" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/data/akregator_part.rc:14 src/data/akregator_shell.rc:11 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/data/akregator_part.rc:21 src/data/akregator_shell.rc:16 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/data/akregator_part.rc:33 src/data/akregator_shell.rc:21 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: ectx: Menu (feed) #: src/data/akregator_part.rc:46 src/data/akregator_shell.rc:26 #, kde-format msgid "Fee&d" msgstr "Fonte &de novas" #. i18n: ectx: Menu (article) #: src/data/akregator_part.rc:59 src/data/akregator_shell.rc:31 #, kde-format msgid "&Article" msgstr "&Artigo" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/data/akregator_part.rc:76 src/data/akregator_shell.rc:36 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/data/akregator_part.rc:87 src/data/akregator_shell.rc:47 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/data/akregator_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:47 #, kde-format msgid "No Archive" msgstr "Non hai ningún arquivo" #: src/feed/feedlist.cpp:181 #, kde-format msgid "All Feeds" msgstr "Todas as fontes" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:63 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "Minuto" msgstr[1] "Minutos" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:64 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Hour" msgid_plural "Hours" msgstr[0] "Hora" msgstr[1] "Horas" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:65 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "Día" msgstr[1] "Días" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase) #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:78 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:132 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:20 #, kde-format msgid "Feed Properties" msgstr "Propiedades da fonte" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "never fetch new articles" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " día" msgstr[1] " días" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " artigo" msgstr[1] " artigos" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Propiedades de %1" #: src/formatter/articleformatter.cpp:73 #, kde-format msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:136 src/mainwidget.cpp:1072 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:109 #, kde-format msgid "Delete Article" msgstr "Eliminar o artigo" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:144 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Marcar como lido" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:152 #, kde-format msgid "Mark as Unread" msgstr "Marcar como non lido" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:161 #, kde-format msgid "Remove Important Status" msgstr "Retirar a marca de importante" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:166 #, kde-format msgid "Mark as Important" msgstr "Marcar como importante" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:175 #, kde-format msgid "Send Link Address" msgstr "Enviar o enderezo da ligazón" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:183 #, kde-format msgid "Send File Address" msgstr "Enviar o enderezo do ficheiro" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:191 #, kde-format msgid "Open Link in External Browser" msgstr "Abrir a ligazón nun navegador externo" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:199 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:123 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Compartir" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:207 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:125 #, kde-format msgid "Open In Background Tab" msgstr "Abrir nunha lapela no fondo" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:74 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:124 #, kde-format msgid " (no unread articles)" msgstr " (non hai artigos sen ler)" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:76 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:126 #, kde-format msgid " (1 unread article)" msgid_plural " (%1 unread articles)" msgstr[0] " (1 artigo sen ler)" msgstr[1] " (%1 artigos sen ler)" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:96 #, kde-format msgid "Description: %1
        " msgstr "Descrición: %1
        " #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:104 #, kde-format msgid "Homepage: %2" msgstr "Sitio web: %2" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:156 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:157 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:158 #, kde-format msgid "Complete Story" msgstr "Historia completa" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:159 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:160 #, kde-format msgid "Enclosure" msgstr "Anexo" #: src/frame/frame.cpp:38 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: src/frame/frame.cpp:163 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Estase a cargar…" #: src/frame/frame.cpp:179 #, kde-format msgid "Loading canceled" msgstr "Cancelouse a carga" #: src/frame/frame.cpp:191 #, kde-format msgid "Loading completed" msgstr "Rematou a carga" #: src/mainwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Pódense ver varios artigos en varias lapelas abertas." #: src/mainwidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Articles list." msgstr "Lista de artigos." #: src/mainwidget.cpp:253 src/mainwidget.cpp:677 #, kde-format msgid "Articles" msgstr "Artigos" #: src/mainwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/mainwidget.cpp:849 src/mainwidget.cpp:858 src/mainwidget.cpp:1259 #, kde-format msgid "Networking is not available." msgstr "A rede non está dispoñíbel." #: src/mainwidget.cpp:866 #, kde-format msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Estanse a obter as fontes…" #: src/mainwidget.cpp:1065 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Seguro que quere eliminar o artigo %1?" #: src/mainwidget.cpp:1068 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected article?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete the %1 selected articles?" msgstr[0] "Seguro que quere eliminar o artigo escollido?" msgstr[1] "Seguro que quere eliminar os %1 artigos escollidos?" #: src/mainwidget.cpp:1256 #, kde-format msgid "Networking is available now." msgstr "A rede está dispoñíbel agora." #: src/mainwindow.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n" "%1" msgstr "" "Non se puido atopar a parte de Akregator; comprobe a instalación.\n" "%1" #: src/notificationmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Fonte engadida:\n" " %1" #: src/notificationmanager.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Fontes engadidas:\n" " %1" #: src/notificationmanager.cpp:92 #, kde-format msgid "and 1 other" msgid_plural "and %1 others" msgstr[0] "e outro" msgstr[1] "e outros %1" #: src/pluginmanager.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Name of the plugin" msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/pluginmanager.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Library name" msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: src/pluginmanager.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Plugin authors" msgid "Authors" msgstr "Autores" #: src/pluginmanager.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Plugin authors' emaila addresses" msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: src/pluginmanager.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Plugin version" msgid "Version" msgstr "Versión" #: src/pluginmanager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Framework version plugin requires" msgid "Framework Version" msgstr "Versión da infraestrutura" #: src/pluginmanager.cpp:166 #, kde-format msgid "Plugin Information" msgstr "Información do complemento" #: src/progressmanager.cpp:173 #, kde-format msgid "Fetch completed" msgstr "Completouse a obtención" #: src/progressmanager.cpp:182 #, kde-format msgid "Fetch error" msgstr "Erro na obtención" #: src/progressmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Fetch aborted" msgstr "Interrompeuse a obtención" #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:66 #, kde-format msgid "Feed list was deleted" msgstr "Eliminouse a lista de fontes" #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:76 #, kde-format msgid "Node or destination folder not found" msgstr "Non se atopou o nodo ou cartafol de destino" #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2" msgstr "Non se pode mover o cartafol %1 para o seu propio subcartafol %2" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Timeout on remote server" msgstr "Esgotouse o tempo de espera no servidor remoto" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:64 #, kde-format msgid "Unknown host" msgstr "Servidor descoñecido" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Feed file not found on remote server" msgstr "Non se atopou o ficheiro coa fonte no servidor remoto" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Could not read feed (invalid XML)" msgstr "Non se puido ler a fonte (o XML é incorrecto)" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgid "Could not read feed (unknown format)" msgstr "Non se puido ler a fonte (descoñécese este formato)" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:72 #, kde-format msgid "Could not read feed (invalid feed)" msgstr "Non se puido ler a fonte (a fonte é incorrecta)" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:245 #, kde-format msgid "Could not fetch feed: %1" msgstr "Non se puido obter a fonte: %1" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Feeds" msgstr "Fontes" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Unread" msgstr "Sen ler" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Total" msgstr "Total" #: src/tabwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Close the current tab" msgstr "Pechar esta lapela" #: src/tabwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Close tab" msgstr "Pechar a lapela" #: src/tabwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Desprender a lapela" #: src/tabwidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Pechar a lapela" #: src/tabwidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Other Tabs" msgstr "Pechar todas as demais lapelas" #: src/tabwidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Tabs" msgstr "Pechar todas as lapelas" #: src/trayicon.cpp:64 #, kde-format msgid "There are no unread articles" msgstr "Non hai artigos sen ler." #: src/trayicon.cpp:64 #, kde-format msgid "1 unread article" msgid_plural "%1 unread articles" msgstr[0] "1 artigo sen ler" msgstr[1] "%1 artigos sen ler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:122 #, kde-format msgid "Add New Source" msgstr "Engadir unha fonte nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:135 #, kde-format msgid "Feed &URL:" msgstr "URL da font&e:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:51 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:72 #, kde-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "U&sar un intervalo de actualización personalizado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:115 #, kde-format msgid "Update ever&y:" msgstr "Actuali&zar cada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:144 #, kde-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Notificar cando cheguen artigos no&vos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:168 #, kde-format msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:178 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, feedNameEdit) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:194 #, kde-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "Nome para mostrar da columna RSS" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:220 #, kde-format msgid "Ar&chive" msgstr "Ar&quivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:241 #, kde-format msgid "&Use default settings" msgstr "&Usar as opcións predeterminadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:251 #, kde-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "De&sactivar o arquivado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:309 #, kde-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "Limitar o arqui&vo a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:348 #, kde-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "Elimina&r os artigos con máis de:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:411 #, kde-format msgid "Adva&nced" msgstr "Ava&nzado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:462 #, kde-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "Cargar o sitio &web completo cando se lean os artigos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:469 #, kde-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Marc&ar os artigos como lidos cando cheguen" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:53 #, kde-format msgid "Disable Introduction" msgstr "Desactivar a presentación" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:71 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Copiar o enderezo de correo" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:80 #, kde-format msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Copiouse o enderezo no portapapeis." #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:111 #, kde-format msgid "Mark Article as Read" msgstr "Marcar o artigo como lido" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark Article as Unread" msgstr "Marcar o artigo como non lido" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:115 #, kde-format msgid "Change Important Flag" msgstr "Cambiar a marca de importante" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:117 #, kde-format msgid "Send the URL of the article" msgstr "Enviar o URL do artigo" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:119 #, kde-format msgid "Send the Html Page of Article" msgstr "Enviar a páxina HTML do artigo" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:121 #, kde-format msgid "Open In External Browser" msgstr "Abrir nun navegador externo" #: src/widgets/searchbar.cpp:73 #, kde-format msgid "Search articles..." msgstr "Buscar nos artigos…" #: src/widgets/searchbar.cpp:148 #, kde-format msgid "Search articles...<%1>" msgstr "Buscar nos artigos…<%1>" #: src/widgets/statussearchline.cpp:48 #, kde-format msgid "All Articles" msgstr "Todos os artigos" #: src/widgets/statussearchline.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Unread articles filter" msgid "Unread" msgstr "Sen ler" #: src/widgets/statussearchline.cpp:50 #, kde-format msgctxt "New articles filter" msgid "New" msgstr "Novo" #: src/widgets/statussearchline.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Important articles filter" msgid "Important" msgstr "Importante" #~ msgid "Zoom:" #~ msgstr "Ampliación:" #~ msgid "&Use this command:" #~ msgstr "&Usar esta orde:" #~ msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" #~ msgstr "O ficheiro %1 xa existe; quéreo substituír?" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportar" #~ msgid "Planet KDE PIM" #~ msgstr "PIM en Planeta KDE" #~ msgid "Hungarian feeds" #~ msgstr "Fontes húngaras" #~ msgid "KDE.HU" #~ msgstr "KDE.HU" #~ msgid "French feeds" #~ msgstr "Obter as fontes" #~ msgid "Planet KDE France" #~ msgstr "Planeta KDE Francia" #, fuzzy #~| msgid "External Browsing" #~ msgid "Safe Browsing" #~ msgstr "Navegador externo" #~ msgid "&Open in Address Book" #~ msgstr "&Abrir no caderno de enderezos" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #, fuzzy #~| msgid "Configure WebEngine Url Interceptor Plugins" #~ msgid "Configure WebEngine URL Interceptor Plugins" #~ msgstr "Configurar os complementos de interceptor de URL de motor web" #~ msgid "KDE Look" #~ msgstr "KDE Look" #~ msgid "Display an unread article &count in the tray icon" #~ msgstr "Mostrar o total de artigos sen ler na i&cona da bandexa" #~ msgid "Display an unread article count in the tray icon" #~ msgstr "Mostrar o total de artigos sen ler na icona da bandexa" #~ msgid "" #~ "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. " #~ "Disable this if you find the unread article count distracting." #~ msgstr "" #~ "Se desexa que apareza o nome de artigos sen ler na icona da bandexa. " #~ "Desactive isto se ve que ese número lle distrae." #~ msgid "Browser Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas do navegador" #~ msgid "Keep all articles" #~ msgstr "Manter todos os artigos" #~ msgid "%2 %3" #~ msgstr "%2 %3" #~ msgid "Block image" #~ msgstr "Bloquear a imaxe" #~ msgid "Configure AdBlock" #~ msgstr "Configurar AdBlock" #~ msgid "Open Ad Block settings" #~ msgstr "Abrir a configuración anti-publicidade" #~ msgid "Send Url Article" #~ msgstr "Enviar o URL do artigo" #~ msgid "Restore Session?" #~ msgstr "Restaurar a sesión?" #~ msgid "Do Not Restore" #~ msgstr "Non restaurar" #~ msgid "Ask Me Later" #~ msgstr "Preguntar máis tarde" #~ msgid "Mark as New" #~ msgstr "Marcar como novo" #~ msgctxt "Go forward in browser history" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Avanzar" #~ msgctxt "Go back in browser history" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Recuar" #~ msgctxt "Reload current page" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Cargar de novo" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Deter" #~ msgid "Mark Article as Important" #~ msgstr "Marcar o artigo como importante" #~ msgctxt "Title of article searchbar" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Buscar:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Estado:" #~ msgid "Enter space-separated terms to filter article list" #~ msgstr "" #~ "Introduza termos separados por espazos para filtrar a lista de artigos" #~ msgid "Choose what kind of articles to show in article list" #~ msgstr "Escolla o tipo de artigos que desexa mostrar na lista de artigos" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Comentarios" #~ msgid "Enclosure:" #~ msgstr "Anexo:" #~ msgid "&Underline links" #~ msgstr "S&ubliñar as ligazóns" #~ msgid "articleviewerng_Gui" #~ msgstr "articleviewerng_Gui" #~ msgid "Test for articleviewer ng" #~ msgstr "Proba para articleviewer ng" #, fuzzy #~| msgid "&Configure..." #~ msgid "Configurate" #~ msgstr "&Configurar…" #~ msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

        Welcome to Akregator %1

        Akregator is " #~ "a KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse " #~ "different kinds of content, including news, blogs, and other content from " #~ "online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually " #~ "for updates, Akregator collects the content for you.

        For more " #~ "information about using Akregator, check the Akregator " #~ "website. If you do not want to see this page anymore, click here.

        We hope that you " #~ "will enjoy Akregator.

        \n" #~ "

        Thank you,

        \n" #~ "

            The Akregator Team

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        Isto é Akregator %1

        O Akregator é un " #~ "lector de fontes de novas de KDE. Os lectores de fontes de novas fornecen " #~ "un xeito cómodo de navegar por diferentes tipos de contido, incluídas " #~ "novas, blogues e outros contidos de sitios da rede. No canto de buscar " #~ "individualmente todos os sitios na busca de novidades, Akregator vai " #~ "recoller o contido por vostede.

        Para máis información sobre o uso " #~ "de Akregator vaia ao sitio Web de Akregator. Se non " #~ "quere ver máis esta páxina, prema aquí.

        Agardamos que goce do uso de Akregator.

        \n" #~ "

        Grazas,

        \n" #~ "

            O equipo de Akregator

        \n" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Ampliar a letra" #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Reducir a letra" #~ msgid "Speech Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas de locución" #~ msgid "Next Article: " #~ msgstr "Artigo seguinte: " #~ msgid "Browsing area." #~ msgstr "Área de navegación." #~ msgid "" #~ "

        No matches

        Filter does not match any articles, " #~ "please change your criteria and try again.
        " #~ msgstr "" #~ "

        Sen coincidencias

        O filtro non coincide con " #~ "ningún dos artigos; cambie os criterios e ténteo de novo.
        " #~ msgid "" #~ "

        No feed selected

        This area is article list. " #~ "Select a feed from the feed list and you will see its articles here.
        " #~ msgstr "" #~ "

        Non se seleccionou ningunha fonte

        Esta área é " #~ "unha lista de artigos. Escolla unha fonte de novas da lista de fontes e " #~ "verá aquí os artigos.
        " #~ msgid "kcmakronlinesyncconfig" #~ msgstr "kcmakronlinesyncconfig" #~ msgid "Configure Online Readers" #~ msgstr "Configurar os lectores da rede" #~ msgid "(c), 2008 Didier Hoarau" #~ msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau" #~ msgid "Didier Hoarau" #~ msgstr "Didier Hoarau" #~ msgid "Synchronize Feeds" #~ msgstr "Sincronizar as fontes" #~ msgid "Get from %1" #~ msgstr "Obter desde %1" #~ msgid "Send to %1" #~ msgstr "Enviar a %1" #~ msgid "Manage..." #~ msgstr "Xestionar…" #~ msgid "Bar Settings" #~ msgstr "Configuración das barras" #~ msgid "Bar!" #~ msgstr "Barra!" #~ msgid "" #~ "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to " #~ "delete them?" #~ msgstr "" #~ "Marcáronse algunhas categorías e fontes de novas para eliminar. Quéreas " #~ "eliminar?" #~ msgid "Remove nothing" #~ msgstr "Non retirar nada" #~ msgid "Remove only categories" #~ msgstr "Retirar só as categorías" #~ msgid "Remove feeds" #~ msgstr "Retirar as fontes de novas" #~ msgid "An error occurred, synchronization aborted." #~ msgstr "Produciuse un erro; interrompeuse a sincronización." #~ msgid "Authentication failed, synchronization aborted." #~ msgstr "Fallou a autenticación; interrompeuse a sincronización." #~ msgid "Online Reader Configuration" #~ msgstr "Configuración do lector da rede" #~ msgid "Modify Online Reader Account" #~ msgstr "Modificar a conta do lector da rede" #~ msgid "Google Reader" #~ msgstr "Lector Google" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Usuario:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contrasinal:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Ficheiro?" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "Nada" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorías" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Preguntar" #~ msgid "Online reader accounts:" #~ msgstr "Contas de lector na rede:" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrición" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Engadir…" #~ msgid "Modify..." #~ msgstr "Modificar…" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Retirar" #~ msgid "Delete feeds:" #~ msgstr "Eliminar as fontes:" #~ msgid "&Speak Selected Articles" #~ msgstr "Ler os artigos &seleccionados" #~ msgid "&Stop Speaking" #~ msgstr "&Parar de ler" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Todos os ficheiros" #~ msgid "Configure Share Services" #~ msgstr "Configurar os servizos para compartir" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Identificación" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Servizo" #~ msgctxt "login identify for blog account" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nome de usuario:" #~ msgid "Service URL:" #~ msgstr "URL do servizo:" #~ msgid "Please, configure the share service before using it." #~ msgstr "Configure o servizo para compartir antes de empregalo." #~ msgid "Service not configured" #~ msgstr "O servizo non está configurado" #~ msgid "Sorry, could not share the article: %1" #~ msgstr "Non foi posíbel compartir o artigo: %1" #~ msgid "Error during article share" #~ msgstr "Produciuse un erro ao compartir o artigo" #~ msgid "Service URL" #~ msgstr "URL do servizo" #~ msgctxt "login identify for blog account" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nome de usuario" #~ msgid "kcmakradvancedconfig" #~ msgstr "kcmakradvancedconfig" #~ msgid "kcmakrappearanceconfig" #~ msgstr "kcmakrappearanceconfig" #~ msgid "kcmakrarchiveconfig" #~ msgstr "kcmakrarchiveconfig" #~ msgid "kcmakrbrowserconfig" #~ msgstr "kcmakrbrowserconfig" #~ msgid "kcmakrgeneralconfig" #~ msgstr "kcmakrgeneralconfig" #~ msgid "kcmakrshareconfig" #~ msgstr "kcmakrarchiveconfig" #~ msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza" #~ msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza" #~ msgid "Artur Duque de Souza" #~ msgstr "Artur Duque de Souza" #~ msgid "Modify Archive Mail" #~ msgstr "Modificar Arquivar o correo" #~ msgid "Add Archive Mail" #~ msgstr "Engadir Arquivar o correo" #~ msgid "F&ormat:" #~ msgstr "F&ormato:" #~ msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" #~ msgstr "Arquivo zip comprimido (.zip)" #~ msgid "Uncompressed Archive (.tar)" #~ msgstr "Arquivo sen comprimir (.tar)" #~ msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" #~ msgstr "Arquivo tar comprimido con BZ2 (.tar.bz2)" #~ msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" #~ msgstr "Arquivo tar comprimido con GZ (.tar.gz)" #~ msgid "Archive all subfolders" #~ msgstr "Arquivar todos os subcartafoles" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Ruta:" #~ msgid "Backup each:" #~ msgstr "Copia de seguranza cada:" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Semanas" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Meses" #~ msgid "Start to archive %1" #~ msgstr "Comezar a arquivar %1" #~ msgid "Configure Archive Mail Agent" #~ msgstr "Configurar o Axente de Arquivar o correo" #~| msgid "&Folder:" #~ msgid "Folder: %1" #~ msgstr "Cartafol: %1" #~| msgid "Archive all subfolders" #~ msgid "Archive will be done %1" #~ msgstr "Arquivarase %1" #~ msgid "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?" #~ msgstr "Desexa eliminar os elementos escollidos? Desexa continuar?" #~ msgid "" #~ "Cannot add a second archive for this folder. Modify the existing one " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel engadir un segundo arquivo a este cartafol. No canto disto, " #~ "modifique o que xa existe." #~ msgid "foo" #~ msgstr "foo" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/kdialog.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/kdialog.po (revision 1531939) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/kdialog.po (revision 1531940) @@ -1,423 +1,423 @@ # translation of kdialog.po to galician # Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Javier Jardón , 2004. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2012, 2013. -# Adrián Chaves , 2017, 2018. +# Adrián Chaves , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdialog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-01 02:54+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-01 09:21+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:33+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Javier Jardón, Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "javierjc@mundo-r.com, mvillarino@users.sourceforge.net" #: kdialog.cpp:263 #, kde-format msgid "KDialog" msgstr "KDialog" #: kdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "KDialog can be used to show nice dialog boxes from shell scripts" msgstr "" "KDialog pódese empregar para mostrar cadros de diálogo a partir de scripts " "de intérprete de ordes." #: kdialog.cpp:266 #, kde-format msgid "(C) 2000, Nick Thompson" msgstr "© 2000, Nick Thompson" #: kdialog.cpp:267 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kdialog.cpp:267 #, kde-format msgid "Current maintainer" -msgstr "Mantenedor actual" +msgstr "Mantedor actual" #: kdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #: kdialog.cpp:269 #, kde-format msgid "Nick Thompson" msgstr "Nick Thompson" #: kdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Matthias Hölzer" msgstr "Matthias Hölzer" #: kdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "David Gümbel" msgstr "David Gümbel" #: kdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: kdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: kdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Kai Uwe Broulik" msgstr "Kai Uwe Broulik" #: kdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Question message box with yes/no buttons" msgstr "Xanela de pregunta con botóns de si/non" #: kdialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Question message box with yes/no/cancel buttons" msgstr "Xanela de pregunta con botóns de si/non/cancelar" #: kdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Warning message box with yes/no buttons" msgstr "Xanela de aviso con botóns de si/non" #: kdialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Warning message box with continue/cancel buttons" msgstr "Xanela de aviso con botóns de continuar/cancelar" #: kdialog.cpp:284 #, kde-format msgid "Warning message box with yes/no/cancel buttons" msgstr "Xanela de aviso con botóns de si/non/cancelar" #: kdialog.cpp:286 #, kde-format msgid "Use text as Yes button label" msgstr "Usar un texto como etiqueta do botón Si" #: kdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Use text as No button label" msgstr "Usar un texto como etiqueta do botón Non" #: kdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "Use text as Cancel button label" msgstr "Usar un texto como etiqueta do botón Cancelar" #: kdialog.cpp:289 #, kde-format msgid "Use text as Continue button label" msgstr "Usar un texto como etiqueta do botón Continuar" #: kdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "'Sorry' message box" msgstr "Xanela de desculpas" #: kdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "'Sorry' message box with expandable Details field" msgstr "Mensaxe de «Sentímolo» cun campo de detalles ampliábel" #: kdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "'Error' message box" msgstr "Xanela de erro" #: kdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "'Error' message box with expandable Details field" msgstr "Mensaxe de «Erro» cun campo de detalles ampliábel" #: kdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "Message Box dialog" msgstr "Diálogo cunha mensaxe" #: kdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Input Box dialog" msgstr "Diálogo de entrada" #: kdialog.cpp:296 #, kde-format msgid "Password dialog" msgstr "Diálogo de contrasinal" #: kdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "New Password dialog" msgstr "Diálogo de novo contrasinal" #: kdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Text Box dialog" msgstr "Diálogo de texto" #: kdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Text Input Box dialog" msgstr "Diálogo de entrada de texto" #: kdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "ComboBox dialog" msgstr "Diálogo de lista despregábel" #: kdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Menu dialog" msgstr "Diálogo de menú" #: kdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "Check List dialog" msgstr "Diálogo de lista para marcar" #: kdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "Radio List dialog" msgstr "Diálogo de lista de alternativas" #: kdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Passive Popup" msgstr "Xanela emerxente pasiva" #: kdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "Popup icon" msgstr "Icona emerxente" #: kdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "File dialog to open an existing file (arguments [startDir] [filter])" msgstr "" "Diálogo de ficheiros para abrir un ficheiro existente (argumentos " "[cartadolInicial] [filtro])" #: kdialog.cpp:307 #, kde-format msgid "File dialog to save a file (arguments [startDir] [filter])" msgstr "" "Diálogo de ficheiros para gardar un ficheiro (argumentos [cartadolInicial] " "[filtro])" #: kdialog.cpp:308 #, kde-format msgid "File dialog to select an existing directory (arguments [startDir])" msgstr "" "Diálogo de ficheiros para escoller un directorio existente (argumentos " "[cartafolInicial])" #: kdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "File dialog to open an existing URL (arguments [startDir] [filter])" msgstr "" "Diálogo de ficheiros para abrir un URL existente (argumentos " "[cartadolInicial] [filtro])" #: kdialog.cpp:310 #, kde-format msgid "File dialog to save a URL (arguments [startDir] [filter])" msgstr "" "Diálogo de ficheiros para gardar un URL (argumentos [cartadolInicial] " "[filtro])" #: kdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "Icon chooser dialog (arguments [group] [context])" msgstr "Diálogo de escolla de icona (argumentos [grupo] [contexto])" #: kdialog.cpp:312 kdialog_progress_helper.cpp:54 #, kde-format msgid "Progress bar dialog, returns a D-Bus reference for communication" msgstr "" "Diálogo con barra de progreso, devolve unha referencia D-Bus para " "comunicación" #: kdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "Color dialog to select a color" msgstr "Diálogo de escolla de cor" #: kdialog.cpp:314 #, kde-format msgid "Allow --getcolor to specify output format" msgstr "Permitir «--getcolor» para indicar o formato de saída" #: kdialog.cpp:316 kdialog_progress_helper.cpp:55 #, kde-format msgid "Dialog title" msgstr "Título do diálogo" #: kdialog.cpp:317 #, kde-format msgid "Default entry to use for combobox, menu and color" msgstr "" "Entrada a empregar como predeterminada na lista despregábel, menú e cor" #: kdialog.cpp:318 #, kde-format msgid "" "Allows the --getopenurl and --getopenfilename options to return multiple " "files" msgstr "" "Permite que as opcións --getopenurl e --getopenfilename devolvan múltiplos " "ficheiros" # skip-rule: trasno-check #: kdialog.cpp:319 #, kde-format msgid "" "Return list items on separate lines (for checklist option and file open with " "--multiple)" msgstr "" "Devolve os elementos da lista en liñas separadas (para a opción checklist e " "a abertura de ficheiros con --multiple)" #: kdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Outputs the winId of each dialog" msgstr "Mostra o winId de cada diálogo" #: kdialog.cpp:321 #, kde-format msgid "" "Config file and option name for saving the \"do-not-show/ask-again\" state" msgstr "" "Ficheiro de configuración e nome da opción para gardar o estado «non-mostrar/" "volver-a-preguntar»" #: kdialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Slider dialog box, returns selected value" msgstr "Diálogo cunha barra deslizante, que devolve o valor escollido" #: kdialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Calendar dialog box, returns selected date" msgstr "Diálogo cun calendario, que devolve a data escollida" #: kdialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "" "Fai o diálogo transitorio para un aplicativos das X especificado por winid" #: kdialog.cpp:327 #, kde-format msgid "A synonym for --attach" msgstr "Un sinónimo de «--attach»" #: kdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Dialog geometry: [=][{xX}][{+-}{+-}]" msgstr "" "Xeometría do diálogo: [=][{xX}][{+-}{+-}" "]" #: kdialog.cpp:330 kdialog_progress_helper.cpp:56 #, kde-format msgid "Arguments - depending on main option" msgstr "Argumentos; depende da opción principal" #: kdialog.cpp:631 #, kde-format msgid "Syntax: --combobox item [item] ..." msgstr "Sintaxe: --combobox elemento [elemento] …" #: kdialog.cpp:653 #, kde-format msgid "Syntax: --menu text [tag item] [tag item] ..." msgstr "Sintaxe: --menu texto [etiqueta elemento] [etiqueta elemento] …" # skip-rule: trasno-check #: kdialog.cpp:676 #, kde-format msgid "Syntax: --checklist text [tag item on/off] [tag item on/off]" msgstr "" "Sintaxe: --checklist texto [etiqueta elemento on/off] [etiqueta elemento on/" "off]" #: kdialog.cpp:694 #, kde-format msgid "Syntax: --radiolist text [tag item on/off] ..." msgstr "Sintaxe: --radiolist texto [etiqueta elemento on/off] …" #: kdialog.cpp:725 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: kdialog.cpp:778 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: kdialog.cpp:812 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Directory" msgstr "Seleccionar un cartafol" #: kdialog.cpp:926 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Color" msgstr "Escoller unha cor" #: progressdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: widgets.cpp:115 #, kde-format msgid "kdialog: could not open file %1" msgstr "kdialog: non se puido abrir o ficheiro %1" #~ msgid "File dialog to open an existing URL" #~ msgstr "Diálogo de ficheiros para abrir un URL existente" #~ msgid "File dialog to save a URL" #~ msgstr "Diálogo de ficheiros para gardar un URL" #~ msgid "Icon chooser dialog" #~ msgstr "Diálogo de escolla de icona" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/kfind.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/kfind.po (revision 1531939) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/kfind.po (revision 1531940) @@ -1,717 +1,717 @@ # translation of kfindpart.po to galician # Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2003. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011, 2012. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfindpart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-15 03:43+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-29 09:59+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:33+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kfinddlg.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Find Files/Folders" msgstr "Atopar ficheiros/cartafoles" #: kfinddlg.cpp:66 kfinddlg.cpp:215 #, kde-format msgctxt "the application is currently idle, there is no active search" msgid "Idle." msgstr "Ocioso." #. i18n as below #: kfinddlg.cpp:151 #, kde-format msgid "0 items found" msgstr "Non se atopou ningún elemento" #: kfinddlg.cpp:190 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Buscando…" #: kfinddlg.cpp:217 #, kde-format msgid "Canceled." msgstr "Cancelado." #: kfinddlg.cpp:219 kfinddlg.cpp:222 kfinddlg.cpp:225 #, kde-format msgid "Error." msgstr "Erro." #: kfinddlg.cpp:220 #, kde-format msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box." msgstr "Por favor, especifique unha ruta absoluta no campo «Buscar en»." #: kfinddlg.cpp:223 #, kde-format msgid "Could not find the specified folder." msgstr "Non se puido atopar o cartafol especificado." #: kfinddlg.cpp:246 kfinddlg.cpp:270 #, kde-format msgid "one item found" msgid_plural "%1 items found" msgstr[0] "atopouse un elemento" msgstr[1] "atopáronse %1 elementos" #: kfindtreeview.cpp:51 #, kde-format msgid "Read-write" msgstr "Lectura-escritura" #: kfindtreeview.cpp:52 #, kde-format msgid "Read-only" msgstr "Só lectura" #: kfindtreeview.cpp:53 #, kde-format msgid "Write-only" msgstr "Só escritura" #: kfindtreeview.cpp:54 #, kde-format msgid "Inaccessible" msgstr "Inaccesíbel" #: kfindtreeview.cpp:74 #, kde-format msgctxt "file name column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: kfindtreeview.cpp:76 #, kde-format msgctxt "name of the containing folder" msgid "In Subfolder" msgstr "No subcartafol" #: kfindtreeview.cpp:78 #, kde-format msgctxt "file size column" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: kfindtreeview.cpp:80 #, kde-format msgctxt "modified date column" msgid "Modified" msgstr "Data de modificación" #: kfindtreeview.cpp:82 #, kde-format msgctxt "file permissions column" msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: kfindtreeview.cpp:84 #, kde-format msgctxt "first matching line of the query string in this file" msgid "First Matching Line" msgstr "Primeira liña coincidente" #: kfindtreeview.cpp:346 #, kde-format msgid "&Open containing folder(s)" msgstr "Abrir os cartafoles que o conteñan" #: kfindtreeview.cpp:350 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: kfindtreeview.cpp:354 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "Deitar no &lixo" #: kfindtreeview.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Results As" msgstr "Gardar os resultados como" #: kfindtreeview.cpp:456 #, kde-format msgid "Unable to save results." msgstr "Non se poden gardar os resultados." #: kfindtreeview.cpp:471 #, kde-format msgid "KFind Results File" msgstr "Ficheiro de resultados de KFind" #: kfindtreeview.cpp:486 #, kde-format msgctxt "%1=filename" msgid "Results were saved to: %1" msgstr "Os resultados gardáronse en: %1" #: kfindtreeview.cpp:574 kftabdlg.cpp:437 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: kftabdlg.cpp:82 #, kde-format msgctxt "this is the label for the name textfield" msgid "&Named:" msgstr "&Nome:" #: kftabdlg.cpp:85 #, kde-format msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names" msgstr "" "Pode empregar a busca con caracteres de substitución e «;» para separar " "múltiplos nomes" #: kftabdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "Look &in:" msgstr "Busca&r en:" #: kftabdlg.cpp:94 #, kde-format msgid "Include &subfolders" msgstr "Incluír os &subcartafoles" #: kftabdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Case s&ensitive search" msgstr "Busca que distingu&e maiúsculas de minúsculas" #: kftabdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Examinar…" #: kftabdlg.cpp:97 #, kde-format msgid "&Use files index" msgstr "&Empregar o índice de ficheiros" #: kftabdlg.cpp:98 #, kde-format msgid "Show &hidden files" msgstr "Mostrar os ficheiros &agochados" #: kftabdlg.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Enter the filename you are looking for.
        Alternatives may be " "separated by a semicolon \";\".

        The filename may contain the " "following special characters:
        • ? matches any single character
        • * matches zero or more of any characters
        • [...] " "matches any of the characters between the braces

        Example " "searches:
        • *.kwd;*.txt finds all files ending with .kwd or ." "txt
        • go[dt] finds god and got
        • Hel?o finds all " "files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in " "between
        • My Document.kwd finds a file of exactly that name
        " msgstr "" "Insira o nome do ficheiro que está a buscar.
        As alternativas poden " "separarse por un punto e coma «;».

        O nome do ficheiro pode conter " "os seguintes caracteres especiais:
        • ? concorda con calquera " "carácter, unha vez
        • * concorda con ningún ou máis caracteres " "calquera
        • […] concorda con calquera dos caracteres entre os " "corchetes

        Exemplos de buscas:
        • *.kwd;*.txt " "atopa todos os ficheiros que rematen en .kwd ou .txt
        • tras[ng]o atopa trasno e trasgo
        • O?á atopa todos os ficheiros que " "comecen por «O» e rematen en «á», tendo un só carácter no medio
        • " "
        • O meu documento.kwd atopa un ficheiro con exactamente ese nome
        " #: kftabdlg.cpp:138 #, kde-format msgid "" "This lets you use the files' index created by the slocate package " "to speed-up the search; remember to update the index from time to time " "(using updatedb)." msgstr "" "Isto permítelle empregar o índice de ficheiros creado polo paquete " "slocate para axilizar a busca; lembre actualizar o índice de cando en " "cando (empregando updatedb)." #: kftabdlg.cpp:182 #, kde-format msgid "Find all files created or &modified:" msgstr "Atopar todos os ficheiros creados ou &modificados:" #: kftabdlg.cpp:184 #, kde-format msgid "&between" msgstr "&entre" #: kftabdlg.cpp:186 #, kde-format msgid "and" msgstr "e" #: kftabdlg.cpp:208 #, kde-format msgid "File &size is:" msgstr "O tama&ño do ficheiro é:" #: kftabdlg.cpp:221 #, kde-format msgid "Files owned by &user:" msgstr "Ficheiros pertencentes ao &usuario:" #: kftabdlg.cpp:226 #, kde-format msgid "Owned by &group:" msgstr "Pertencentes ao &grupo:" #: kftabdlg.cpp:229 #, kde-format msgctxt "file size isn't considered in the search" msgid "(none)" msgstr "(ningún)" #: kftabdlg.cpp:230 #, kde-format msgid "At Least" msgstr "Polo menos" #: kftabdlg.cpp:231 #, kde-format msgid "At Most" msgstr "Como moito" #: kftabdlg.cpp:232 #, kde-format msgid "Equal To" msgstr "Igual a" #: kftabdlg.cpp:234 kftabdlg.cpp:889 #, kde-format msgid "Byte" msgid_plural "Bytes" msgstr[0] "Byte" msgstr[1] "Bytes" #: kftabdlg.cpp:235 #, kde-format msgid "KiB" msgstr "KiB" #: kftabdlg.cpp:236 #, kde-format msgid "MiB" msgstr "MiB" #: kftabdlg.cpp:237 #, kde-format msgid "GiB" msgstr "GiB" #: kftabdlg.cpp:300 #, kde-format msgctxt "label for the file type combobox" msgid "File &type:" msgstr "&Tipo de ficheiro:" #: kftabdlg.cpp:305 #, kde-format msgid "C&ontaining text:" msgstr "Que c&onteñan o texto:" #: kftabdlg.cpp:311 #, kde-format msgid "" "If specified, only files that contain this text are found. Note that not " "all file types from the list above are supported. Please refer to the " "documentation for a list of supported file types." msgstr "" "Se o especifica, só se atoparán ficheiros que conteñan este texto. " "Lembre que non se permiten todos os tipos de ficheiro da lista de riba. Por " "favor, consulte a documentación para unha lista dos tipos de ficheiro " "permitidos." #: kftabdlg.cpp:319 #, kde-format msgid "Case s&ensitive" msgstr "Distingu&e maiúsculas de minúsculas" #: kftabdlg.cpp:320 #, kde-format msgid "Include &binary files" msgstr "Incluír os ficheiros &binarios" #: kftabdlg.cpp:321 #, kde-format msgid "Regular e&xpression" msgstr "E&xpresión regular" #: kftabdlg.cpp:324 #, kde-format msgid "" "This lets you search in any type of file, even those that usually do not " "contain text (for example program files and images)." msgstr "" "Isto permítelle buscar en calquera tipo de ficheiro, mesmo naqueles que " "normalmente non conteñen texto (por exemplo ficheiros executábeis e imaxes)." "" #: kftabdlg.cpp:332 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar…" #: kftabdlg.cpp:338 #, kde-format msgctxt "as in search for" msgid "fo&r:" msgstr "p&or:" #: kftabdlg.cpp:340 #, kde-format msgid "Search &metainfo sections:" msgstr "Buscar nas seccións de &metainformación:" #: kftabdlg.cpp:344 #, kde-format msgid "All Files & Folders" msgstr "Todos os ficheiros e cartafoles" #: kftabdlg.cpp:345 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: kftabdlg.cpp:346 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #: kftabdlg.cpp:347 #, kde-format msgid "Symbolic Links" msgstr "Ligazóns simbólicas" #: kftabdlg.cpp:348 #, kde-format msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)" msgstr "Ficheiros especiais (Sockets, dispositivos…)" #: kftabdlg.cpp:349 #, kde-format msgid "Executable Files" msgstr "Ficheiros executábeis" #: kftabdlg.cpp:350 #, kde-format msgid "SUID Executable Files" msgstr "Ficheiros executábeis con SUID" #: kftabdlg.cpp:351 #, kde-format msgid "All Images" msgstr "Todas as imaxes" #: kftabdlg.cpp:352 #, kde-format msgid "All Video" msgstr "Todos os vídeos" #: kftabdlg.cpp:353 #, kde-format msgid "All Sounds" msgstr "Todos os sons" #: kftabdlg.cpp:435 #, kde-format msgid "Name/&Location" msgstr "Nome/&Lugar" #: kftabdlg.cpp:436 #, kde-format msgctxt "tab name: search by contents" msgid "C&ontents" msgstr "C&ontido" #: kftabdlg.cpp:441 #, kde-format msgid "" "Search within files' specific comments/metainfo
        These are some " "examples:
        • Audio files (mp3...) Search in id3 tag for a " "title, an album
        • Images (png...) Search images with a special " "resolution, comment...
        " msgstr "" "Buscar nos comentarios/metainformación dos ficheiros
        Estes son " "algúns exemplos:
        • Ficheiros de son (mp3…) Buscar nunha " "etiqueta id3 por un título, un álbum
        • Imaxes (png…) Buscar por " "imaxes cunha resolución especial, cun comentario…
        " #: kftabdlg.cpp:449 #, kde-format msgid "" "If specified, search only in this field
        • Audio files " "(mp3...) This can be Title, Album...
        • Images (png...) " "Search only in Resolution, Bitdepth...
        " msgstr "" "Se o indica, buscarase só neste campo
        • Ficheiros de son " "(mp3…) Isto pode ser o título, álbum…
        • Imaxes (png…) " "Buscar só na resolución, profundidade de cor…
        " #: kftabdlg.cpp:607 #, kde-format msgid "Unable to search within a period which is less than a minute." msgstr "Non se pode buscar nun período de menos dun minuto." #: kftabdlg.cpp:618 #, kde-format msgid "The date is not valid." msgstr "A data non é correcta." #: kftabdlg.cpp:620 #, kde-format msgid "Invalid date range." msgstr "O intervalo de datas é incorrecto." #: kftabdlg.cpp:622 #, kde-format msgid "Unable to search dates in the future." msgstr "Non se poden buscar datas no futuro." #: kftabdlg.cpp:694 #, kde-format msgid "Size is too big. Set maximum size value?" msgstr "O tamaño é demasiado grande. Desexa indicar un tamaño máximo?" #: kftabdlg.cpp:694 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: kftabdlg.cpp:694 #, kde-format msgid "Set" msgstr "Estabelecer" #: kftabdlg.cpp:694 #, kde-format msgid "Do Not Set" msgstr "Non estabelecer" #: kftabdlg.cpp:879 #, kde-format msgctxt "" "during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' " "minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years" msgid "&during the previous" msgid_plural "&during the previous" msgstr[0] "&durante o último" msgstr[1] "&durante os últimos" #: kftabdlg.cpp:880 #, kde-format msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: kftabdlg.cpp:881 #, kde-format msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: kftabdlg.cpp:882 #, kde-format msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "día" msgstr[1] "días" #: kftabdlg.cpp:883 #, kde-format msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "mes" msgstr[1] "meses" #: kftabdlg.cpp:884 #, kde-format msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "ano" msgstr[1] "anos" # skip-rule: noPT-2010_locate #: kquery.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error while using locate" msgstr "Erro ao empregar «locate»" #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "KFind" msgstr "KFind" #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "KDE file find utility" msgstr "Utilidade de KDE para atopar ficheiros" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "(c) 1998-2017, The KDE Developers" msgstr "© 1998-2017 Desenvolvedores de KDE" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Kai-Uwe Broulik" msgstr "Kai-Uwe Broulik" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Current Maintainer" -msgstr "Mantenedor actual" +msgstr "Mantedor actual" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Eric Coquelle" msgstr "Eric Coquelle" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Mantedor anterior" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Mark W. Webb" msgstr "Mark W. Webb" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Beppe Grimaldi" msgstr "Beppe Grimaldi" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "UI Design & more search options" msgstr "Deseño da UI e máis opcións de busca" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Martin Hartig" msgstr "Martin Hartig" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Mario Weilguni" msgstr "Mario Weilguni" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Miroslav Flídr" msgstr "Miroslav Flídr" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "UI Design" msgstr "Deseño da UI" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Clarence Dang" msgstr "Clarence Dang" #: main.cpp:61 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Marce Villarino" #: main.cpp:61 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Path(s) to search" msgstr "Ruta(s) onde buscar" #~ msgid "HTML page" #~ msgstr "Páxina HTML" #~ msgid "Text file" #~ msgstr "Ficheiro de texto" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/konqueror.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/konqueror.po (revision 1531939) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/konqueror.po (revision 1531940) @@ -1,2721 +1,2721 @@ # translation of konqueror.po to galician # Galician translation of konqueror. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-09-02 18:09+0200 # # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Xabi García , 2003, 2004. # Xabier García Feal , 2005. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-21 02:51+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-28 22:45+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:33+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Jesús Bravo Álvarez, Xabi G. Feal, marce villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jba@pobox.com, xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net" #: about/konq_aboutpage.cpp:82 about/konq_aboutpage.cpp:84 #: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:144 #: about/konq_aboutpage.cpp:194 about/konq_aboutpage.cpp:196 #: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:296 #, kde-format msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" msgid "Be free." msgstr "Proxecto Trasno." #: about/konq_aboutpage.cpp:83 about/konq_aboutpage.cpp:143 #: about/konq_aboutpage.cpp:195 about/konq_aboutpage.cpp:295 #: src/konqmain.cpp:161 #, kde-format msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:85 about/konq_aboutpage.cpp:145 #: about/konq_aboutpage.cpp:197 about/konq_aboutpage.cpp:297 #, kde-format msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror é un navegador web, xestor de ficheiros e visor universal de " "documentos." #: about/konq_aboutpage.cpp:86 about/konq_aboutpage.cpp:146 #: about/konq_aboutpage.cpp:198 about/konq_aboutpage.cpp:298 #, kde-format msgctxt "" "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting " "Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." msgid "Starting Points" msgstr "Puntos de inicio" #: about/konq_aboutpage.cpp:87 about/konq_aboutpage.cpp:147 #: about/konq_aboutpage.cpp:199 about/konq_aboutpage.cpp:299 #, kde-format msgid "Introduction" msgstr "Introdución" #: about/konq_aboutpage.cpp:88 about/konq_aboutpage.cpp:148 #: about/konq_aboutpage.cpp:200 about/konq_aboutpage.cpp:300 #, kde-format msgid "Tips" msgstr "Consellos" #: about/konq_aboutpage.cpp:89 about/konq_aboutpage.cpp:149 #: about/konq_aboutpage.cpp:201 about/konq_aboutpage.cpp:202 #: about/konq_aboutpage.cpp:301 #, kde-format msgid "Specifications" msgstr "Especificacións" #: about/konq_aboutpage.cpp:94 src/konqmainwindow.cpp:2038 #: src/konqmainwindow.cpp:2044 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Cartafol persoal" #: about/konq_aboutpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Your personal files" msgstr "Os seus ficheiros persoais" #: about/konq_aboutpage.cpp:98 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: about/konq_aboutpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Navegar e recuperar o lixo" #: about/konq_aboutpage.cpp:102 #, kde-format msgid "Network Folders" msgstr "Cartafoles en rede" #: about/konq_aboutpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Shared files and folders" msgstr "Ficheiros e cartafoles compartidos" #: about/konq_aboutpage.cpp:106 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: about/konq_aboutpage.cpp:107 #, kde-format msgid "Quick access to your bookmarks" msgstr "Acceso rápido aos seus marcadores" #: about/konq_aboutpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Seguinte: Unha introdución a Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:112 #, kde-format msgid "Search the Web" msgstr "Buscar na web" #: about/konq_aboutpage.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror fai doado o traballo e xestión dos ficheiros. Pode examinar tanto " "cartafoles en rede como locais mentres goza de características avanzadas " "como unha barra lateral moi potente e vistas previas dos ficheiros." #: about/konq_aboutpage.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would like to visit in " "the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror é tamén un navegador web con moitas características e de uso doado " "que pode usar para navegar por internet. Simplemente insira o enderezo de " "Internet (p.ex. http://www.kde.org) da " "páxina que desexe visitar e prema Intro, ou escolla unha das entradas no seu " "menú de Marcadores." #: about/konq_aboutpage.cpp:159 #, kde-format msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Para volver á páxina anterior, prema o botón atrás na barra de ferramentas. " #: about/konq_aboutpage.cpp:162 #, kde-format msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Se quere ir axiña ao seu cartafol persoal, prema o botón persoal ." #: about/konq_aboutpage.cpp:164 #, kde-format msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Para ler unha documentación máis detallada sobre Konqueror prema aquí." #: about/konq_aboutpage.cpp:167 #, kde-format msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Seguinte: Consellos e trucos" #: about/konq_aboutpage.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror está deseñado para ser compatíbel con e fomentar os estándares de " "internet. O obxectivo é realizar completamente os estándares oficialmente " "promulgados por organizacións como W3 e OASIS, engadindo ademais " "compatibilidade adicional con outras características de usabilidade moi " "comúns en internet. Xunto con esta compatibilidade, que inclúe iconas " "favoritas, Palabras clave de Internet e Marcadores XBEL, " "Konqueror tamén realiza:" #: about/konq_aboutpage.cpp:210 src/konqmainwindow.cpp:1772 #, kde-format msgid "Web Browsing" msgstr "Navegación web" #: about/konq_aboutpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Supported standards" msgstr "Estándares compatíbeis" #: about/konq_aboutpage.cpp:212 #, kde-format msgid "Additional requirements*" msgstr "Requirimentos adicionais*" #: about/konq_aboutpage.cpp:213 #, kde-format msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "HTML 4.01 baseado en DOM (Nivel 1, " "parcialmente Nivel 2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:215 about/konq_aboutpage.cpp:217 #: about/konq_aboutpage.cpp:229 about/konq_aboutpage.cpp:234 #: about/konq_aboutpage.cpp:236 #, kde-format msgid "built-in" msgstr "incorporado" #: about/konq_aboutpage.cpp:216 #, kde-format msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Follas de estilo (CSS 1, parcialmente CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:218 #, kde-format msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 Edición 3 (equivale aproximadamente a JavaScript " "1.5)" #: about/konq_aboutpage.cpp:220 #, kde-format msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript está desactivado (globalmente). Active JavaScript aquí." #: about/konq_aboutpage.cpp:221 #, kde-format msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" "JavaScript está activado (globalmente). Configure JavaScript aquí." #: about/konq_aboutpage.cpp:222 #, kde-format msgid "Secure Java® support" msgstr "Compatibilidade con Java® seguro" #: about/konq_aboutpage.cpp:223 #, kde-format msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (OpenJDK or Sun/Oracle)" msgstr "" "VM compatíbel con JDK 1.2.0 (Java 2) (OpenJDK ou Sun/Oracle)" #: about/konq_aboutpage.cpp:225 #, kde-format msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Active Java (globalmente) aquí." #: about/konq_aboutpage.cpp:226 #, kde-format msgid "" "NPAPI plugins (for viewing Flash®" ", etc.)" msgstr "" "Complementos NPAPI (para ver Flash®, etc.)" #: about/konq_aboutpage.cpp:230 #, kde-format msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Capa segura de sockets" #: about/konq_aboutpage.cpp:231 #, kde-format msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) para comunicacións seguras de ata 168bit" #: about/konq_aboutpage.cpp:232 #, kde-format msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cpp:233 #, kde-format msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Compatibilidade con unicode bidireccional de 16bit" #: about/konq_aboutpage.cpp:235 #, kde-format msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Completación automática de formularios" #: about/konq_aboutpage.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" msgid "General" msgstr "Xeral" #: about/konq_aboutpage.cpp:238 #, kde-format msgid "Feature" msgstr "Característica" #: about/konq_aboutpage.cpp:239 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: about/konq_aboutpage.cpp:240 #, kde-format msgid "Image formats" msgstr "Formatos de imaxe" #: about/konq_aboutpage.cpp:241 #, kde-format msgid "PNG
        JPG
        GIF" msgstr "PNG
        JPG
        GIF" #: about/konq_aboutpage.cpp:242 #, kde-format msgid "Transfer protocols" msgstr "Protocolos de transferencia" #: about/konq_aboutpage.cpp:243 #, kde-format msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (incluíndo compresión gzip/bzip2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:244 #, kde-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cpp:245 #, kde-format msgid "and many more (see Kioslaves in KHelpCenter)..." msgstr "" "e moitos máis (consulte os Kioslaves no Centro de axuda de " "KDE)…" #: about/konq_aboutpage.cpp:246 #, kde-format msgctxt "A feature of Konqueror" msgid "URL-Completion" msgstr "Completación de URL" #: about/konq_aboutpage.cpp:247 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #: about/konq_aboutpage.cpp:248 #, kde-format msgid "Popup" msgstr "Xanela emerxente" #: about/konq_aboutpage.cpp:249 #, kde-format msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Curta-) Automático" #: about/konq_aboutpage.cpp:251 #, kde-format msgctxt "" "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting " "Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." msgid "Return to Starting Points" msgstr "Volver aos puntos de inicio" #: about/konq_aboutpage.cpp:302 #, kde-format msgid "Tips & Tricks" msgstr "Consellos e trucos" #: about/konq_aboutpage.cpp:303 #, kde-format msgid "" "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using " "Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts " "predefined to make searching for software or looking up certain words in an " "encyclopedia a breeze. You can even create your own Web-" "Shortcuts." msgstr "" "Uso de atallos web: se escribe «gg: KDE», pode buscar por internet, mediante " "Google, a palabra «KDE». Hai moitos atallos web predefinidos para buscar " "programas ou termos en enciclopedias. Mesmo pode crear os " "seus propios atallos web." #: about/konq_aboutpage.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Use the magnifier button in " "the HTML toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Use o botón de aumento na " "barra de ferramentas para incrementar o tamaño das letras na páxina web." #: about/konq_aboutpage.cpp:310 #, kde-format msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" "Cando queira pegar un enderezo na barra de enderezos podería querer limpar a " "entrada actual premendo a frecha negra coa cruz branca na barra de ferramentas." #: about/konq_aboutpage.cpp:314 #, kde-format msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on " "to the desktop, and choose \"Icon\"." msgstr "" "Para crear unha ligazón no escritorio que apunte á páxina actual, " "simplemente arrastre a icona que se atopa á esquerda da barra de enderezos, " "déixea sobre o escritorio e escolla «Icona»." #: about/konq_aboutpage.cpp:317 #, kde-format msgid "" "You can also find \"Full-Screen " "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " "sessions." msgstr "" "Tamén pode atopar o «Modo pantalla " "completa» no menú de configuración. Esta característica é moi útil para " "sesións de «Conversa»." #: about/konq_aboutpage.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split " "View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like." msgstr "" "Divide et impera (do lat. «Divide e conquire»): dividindo a xanela en dúas " "partes (ppr ex. Xanela -> Dividir a " "xanela en esquerda/dereita) pode facer que Konqueror se axuste aos seus " "gustos." #: about/konq_aboutpage.cpp:323 #, kde-format msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "Use a funcionalidade user-agent se o sitio web que está a " "visitar require un navegador distinto (e non esqueza enviar unha queixa ao " "responsábel do sitio!)" #: about/konq_aboutpage.cpp:326 #, kde-format msgid "" "The History in your Sidebar " "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "O historial na barra lateral " "garante non perderlle a pista ás páxinas visitadas recentemente." #: about/konq_aboutpage.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Use un proxy caché para acelerar a conexión a internet." #: about/konq_aboutpage.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Settings -> Show " "Terminal Emulator)." msgstr "" "Os usuarios avanzados estimarán Konsole, que se pode incluír en Konqueror " "(Configuración -> Mostrar o " "emulador de terminal)." #: about/konq_aboutpage.cpp:334 #, kde-format msgid "Next: Specifications" msgstr "Seguinte: Especificacións" #: about/konq_aboutpage.cpp:348 #, kde-format msgid "Installed Plugins" msgstr "Complementos instalados" #: about/konq_aboutpage.cpp:349 #, kde-format msgid "
        " msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:350 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: about/konq_aboutpage.cpp:351 #, kde-format msgid "" msgstr "" "" #: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:416 src/konqmainwindow.cpp:4976 #: src/konqmainwindow.cpp:5030 #, kde-format msgid "no name" msgstr "sen nome" #: src/konqextensionmanager.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/konqextensionmanager.cpp:73 src/konqextensionmanager.cpp:76 #: src/konqextensionmanager.cpp:77 #, kde-format msgid "Extensions" msgstr "Extensións" #: src/konqfactory.cpp:84 #, kde-format msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Produciuse un erro ao cargar o módulo %1.\n" "O diagnóstico é:\n" "%2" #: src/konqframestatusbar.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Se marca esta opción en polo menos dúas vistas, estas serán «ligadas». Deste " "xeito, cando cambie de directorio nunha vista, as ligadas a ela " "actualizaranse automaticamente para mostrar o directorio actual. Isto é " "especialmente útil con distintos tipos de vistas, como unha árbore de " "directorios cunha vista de iconas ou unha vista detallada, e posibelmente " "unha xanela de terminal." #: src/konqframestatusbar.cpp:166 #, kde-format msgid "Close View" msgstr "Pechar a vista" #: src/konqframestatusbar.cpp:244 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/konqframestatusbar.cpp:246 #, kde-format msgid "Stalled" msgstr "Atascado" #: src/konqguiclients.cpp:65 #, kde-format msgid "Preview &in %1" msgstr "Pre&visualizar en %1" #: src/konqguiclients.cpp:132 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "Mostrar %1" #: src/konqhistorydialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "History" msgstr "Historial" #: src/konqhistorydialog.cpp:63 src/konqhistoryview.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: src/konqhistorymodel.cpp:132 #, kde-format msgid "" "
        %1

        Last visited: %2
        First visited: " "%3
        Number of times visited: %4
        " msgstr "" "
        %1

        Última visita: %2
        Primeira visita: " "%3
        Número de visitas: %4
        " #: src/konqhistorymodel.cpp:226 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Local" #: src/konqhistorymodel.cpp:229 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: src/konqhistoryview.cpp:64 src/konqmainwindow.cpp:4521 #, kde-format msgid "Open in New &Window" msgstr "Abrir nunha &xanela nova" #: src/konqhistoryview.cpp:69 #, kde-format msgid "Open in New Tab" msgstr "Abrir nunha nova lapela" #: src/konqhistoryview.cpp:73 #, kde-format msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Copiar o enderezo da ligazón" #: src/konqhistoryview.cpp:78 #, kde-format msgid "&Remove Entry" msgstr "&Retirar a entrada" #: src/konqhistoryview.cpp:85 #, kde-format msgid "C&lear History" msgstr "&Limpar o historial" #: src/konqhistoryview.cpp:90 #, kde-format msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferencias…" #: src/konqhistoryview.cpp:97 #, kde-format msgid "By &Name" msgstr "Segundo o &nome" #: src/konqhistoryview.cpp:103 #, kde-format msgid "By &Date" msgstr "Segundo a &data" #: src/konqhistoryview.cpp:113 #, kde-format msgid "Search in history" msgstr "Buscar no historial" #: src/konqhistoryview.cpp:173 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Seguro que quere limpar o historial enteiro?" #: src/konqhistoryview.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear History?" msgstr "Desexa limpar o historial?" #: src/konqmain.cpp:162 #, kde-format msgid "Web browser, file manager and document viewer." msgstr "Navegador web, xestor de ficheiros e visor de documentos." #: src/konqmain.cpp:164 #, kde-format msgid "(C) 1999-2016, The Konqueror developers" msgstr "© 1999-2016 Desenvolvedores de Konqueror" #: src/konqmain.cpp:167 #, kde-format msgid "Stefano Crocco" msgstr "Stefano Crocco" #: src/konqmain.cpp:167 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Mantedor actual." #: src/konqmain.cpp:168 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/konqmain.cpp:168 #, kde-format msgid "" "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and former maintainer" msgstr "" "Desenvolvedor (framework, compoñentes, JavaScript, biblioteca de E/S) e " -"antigo mantenedor." +"antigo mantedor." #: src/konqmain.cpp:169 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: src/konqmain.cpp:169 #, kde-format msgid "Developer (framework, parts)" msgstr "Desenvolvedor (infraestrutura, compoñentes)." #: src/konqmain.cpp:170 #, kde-format msgid "Michael Reiher" msgstr "Michael Reiher" #: src/konqmain.cpp:170 src/konqmain.cpp:198 src/konqmain.cpp:204 #, kde-format msgid "Developer (framework)" msgstr "Desenvolvedor (infraestrutura)." #: src/konqmain.cpp:171 #, kde-format msgid "Matthias Welk" msgstr "Matthias Welk" #: src/konqmain.cpp:171 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor." #: src/konqmain.cpp:172 #, kde-format msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: src/konqmain.cpp:172 #, kde-format msgid "Developer (List views)" msgstr "Desenvolvedor (Vistas en lista)." #: src/konqmain.cpp:173 #, kde-format msgid "Michael Brade" msgstr "Michael Brade" #: src/konqmain.cpp:173 #, kde-format msgid "Developer (List views, I/O library)" msgstr "Desenvolvedor (Vistas en lista, biblioteca de E/S)." #: src/konqmain.cpp:174 #, kde-format msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: src/konqmain.cpp:174 src/konqmain.cpp:175 src/konqmain.cpp:176 #: src/konqmain.cpp:178 src/konqmain.cpp:179 src/konqmain.cpp:181 #: src/konqmain.cpp:182 src/konqmain.cpp:183 src/konqmain.cpp:184 #: src/konqmain.cpp:186 #, kde-format msgid "Developer (HTML rendering engine)" msgstr "Desenvolvedor (motor de representación de HTML)." #: src/konqmain.cpp:175 #, kde-format msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/konqmain.cpp:176 #, kde-format msgid "Peter Kelly" msgstr "Peter Kelly" #: src/konqmain.cpp:177 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: src/konqmain.cpp:177 #, kde-format msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" msgstr "Desenvolvedor (motor de representación de HTML, biblioteca de E/S)." #: src/konqmain.cpp:178 #, kde-format msgid "Germain Garand" msgstr "Germain Garand" #: src/konqmain.cpp:179 #, kde-format msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: src/konqmain.cpp:180 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: src/konqmain.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" msgstr "" "Desenvolvedor (motor de representación de HTML, biblioteca de E/S, " "infraestrutura de probas de regresión)." #: src/konqmain.cpp:181 #, kde-format msgid "Antti Koivisto" msgstr "Antti Koivisto" #: src/konqmain.cpp:182 #, kde-format msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: src/konqmain.cpp:183 #, kde-format msgid "Tobias Anton" msgstr "Tobias Anton" #: src/konqmain.cpp:184 #, kde-format msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: src/konqmain.cpp:185 #, kde-format msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: src/konqmain.cpp:185 src/konqmain.cpp:187 #, kde-format msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "Desenvolvedor (motor de representación de HTML, JavaScript)" #: src/konqmain.cpp:186 #, kde-format msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: src/konqmain.cpp:187 #, kde-format msgid "Apple Safari Developers" msgstr "Os desenvolvedores do Safari de Apple" #: src/konqmain.cpp:188 #, kde-format msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: src/konqmain.cpp:188 #, kde-format msgid "Developer (JavaScript)" msgstr "Desenvolvedor (JavaScript)" #: src/konqmain.cpp:189 #, kde-format msgid "Koos Vriezen" msgstr "Koos Vriezen" #: src/konqmain.cpp:189 #, kde-format msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "Desenvolvedor (miniaplicativos de Java e outros obxectos incluídos)" #: src/konqmain.cpp:190 #, kde-format msgid "Matt Koss" msgstr "Matt Koss" #: src/konqmain.cpp:190 src/konqmain.cpp:191 #, kde-format msgid "Developer (I/O library)" msgstr "Desenvolvedor (biblioteca de E/S)" #: src/konqmain.cpp:191 #, kde-format msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: src/konqmain.cpp:192 #, kde-format msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: src/konqmain.cpp:192 src/konqmain.cpp:193 #, kde-format msgid "Developer (Java applet support)" msgstr "Desenvolvedor (compatibilidade con miniaplicativos de Java)" #: src/konqmain.cpp:193 #, kde-format msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: src/konqmain.cpp:194 #, kde-format msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: src/konqmain.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "Desenvolvedor (compatibilidade co xestor de seguridade de Java 2,\n" "e outras melloras na compatibilidade con miniaplicativos)" #: src/konqmain.cpp:195 #, kde-format msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: src/konqmain.cpp:195 #, kde-format msgid "Developer (Netscape plugin support)" msgstr "Desenvolvedor (compatibilidade con complementos de Netscape)" #: src/konqmain.cpp:196 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/konqmain.cpp:196 #, kde-format msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "Desenvolvedor (SSL, complementos de Netscape)" #: src/konqmain.cpp:197 #, kde-format msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/konqmain.cpp:197 #, kde-format msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" msgstr "Desenvolvedor (Biblioteca de E/S, funcionalidade de autenticación)" #: src/konqmain.cpp:198 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: src/konqmain.cpp:199 #, kde-format msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Rahn" #: src/konqmain.cpp:199 #, kde-format msgid "Graphics/icons" msgstr "Gráficos/iconas" #: src/konqmain.cpp:200 #, kde-format msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" #: src/konqmain.cpp:200 #, kde-format msgid "KFM author" msgstr "Autor de KFM" #: src/konqmain.cpp:201 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: src/konqmain.cpp:201 #, kde-format msgid "Developer (navigation panel framework)" msgstr "Desenvolvedor (infraestrutura de panel de navegación)" #: src/konqmain.cpp:202 #, kde-format msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/konqmain.cpp:202 #, kde-format msgid "Developer (misc stuff)" msgstr "Desenvolvedor (traballo diverso)" #: src/konqmain.cpp:203 #, kde-format msgid "Ivor Hewitt" msgstr "Ivor Hewitt" #: src/konqmain.cpp:203 #, kde-format msgid "Developer (AdBlock filter)" msgstr "Desenvolvedor (filtro AdBlock)" #: src/konqmain.cpp:204 #, kde-format msgid "Eduardo Robles Elvira" msgstr "Eduardo Robles Elvira" #: src/konqmain.cpp:216 #, kde-format msgid "Start without a default window, when called without URLs" msgstr "Comezar sen unha xanela predeterminada, cando se chama sen URL" #: src/konqmain.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" msgstr "" "Precargar para usar máis tarde. Este modo non admite URL na liña de ordes" #: src/konqmain.cpp:218 #, kde-format msgid "Profile to open (DEPRECATED, IGNORED)" msgstr "Perfil para abrir (OBSOLETO, IGNORADO)" #: src/konqmain.cpp:218 #, kde-format msgid "profile" msgstr "perfil" #: src/konqmain.cpp:219 #, kde-format msgid "List available sessions" msgstr "Listar as sesións dispoñíbeis" #: src/konqmain.cpp:220 #, kde-format msgid "Session to open" msgstr "Sesión para abrir" #: src/konqmain.cpp:220 #, kde-format msgid "session" msgstr "sesión" #: src/konqmain.cpp:221 #, kde-format msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Tipo MIME a empregar para este URL (p.ex. text/html ou inode/directory)" #: src/konqmain.cpp:221 #, kde-format msgid "mimetype" msgstr "tipo MIME" #: src/konqmain.cpp:222 #, kde-format msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)" msgstr "A compoñente para usar (p.ex. khtml ou kwebkitpart)" #: src/konqmain.cpp:222 #, kde-format msgid "service" msgstr "servizo" #: src/konqmain.cpp:223 #, kde-format msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Para URL que apuntan a ficheiros, abre o directorio e escolle o ficheiro, no " "canto de abrir realmente o ficheiro" #: src/konqmain.cpp:224 #, kde-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Os ficheiros ou enderezos URL abertos polo aplicativo eliminaranse despois " "de usalos." #: src/konqmain.cpp:226 #, kde-format msgid "Location to open" msgstr "Lugar para abrir" #: src/konqmainwindow.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Loading..." msgstr "Estase a cargar…" #: src/konqmainwindow.cpp:749 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Acceso denegado" #: src/konqmainwindow.cpp:1606 #, kde-format msgid "Canceled." msgstr "Cancelado." #: src/konqmainwindow.cpp:1642 #, kde-format msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Esta páxina contén cambios que non se enviaron.\n" "Se carga de novo a páxina descartará estes cambios." #: src/konqmainwindow.cpp:1643 src/konqmainwindow.cpp:2389 #: src/konqmainwindow.cpp:2482 src/konqmainwindow.cpp:2514 #: src/konqmainwindow.cpp:2557 src/konqmainwindow.cpp:2579 #: src/konqmainwindow.cpp:4944 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Discard Changes?" msgstr "Desexa descartar os cambios?" #: src/konqmainwindow.cpp:1643 src/konqmainwindow.cpp:2389 #: src/konqmainwindow.cpp:2482 src/konqmainwindow.cpp:2514 #: src/konqmainwindow.cpp:2557 src/konqmainwindow.cpp:2580 #: src/konqmainwindow.cpp:4944 #, kde-format msgid "&Discard Changes" msgstr "&Descartar os cambios" #: src/konqmainwindow.cpp:1751 #, kde-format msgid "File Management" msgstr "Xestión de ficheiros" #: src/konqmainwindow.cpp:2039 src/konqmainwindow.cpp:3521 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Páxina de inicio" #: src/konqmainwindow.cpp:2045 #, kde-format msgid "Navigate to your 'Home Folder'" msgstr "Ir ao seu «Cartafol persoal»" #: src/konqmainwindow.cpp:2046 #, kde-format msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" msgstr "Ir ao seu «Cartafol persoal» local" #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqmainwindow.cpp:2049 src/konqueror.kcfg:16 #, kde-format msgid "Home Page" msgstr "Páxina de inicio" #: src/konqmainwindow.cpp:2051 #, kde-format msgid "Navigate to your 'Home Page'" msgstr "Ir á súa «Páxina de inicio»" #: src/konqmainwindow.cpp:2052 #, kde-format msgid "" "Navigate to your 'Home Page'

        You can configure the location " "where this button takes you under Settings -> Configure Konqueror -> " "General." msgstr "" "Ir á súa «Páxina de inicio»

        Pode configurar o lugar ao que " "o leva este botón en Configuración -> Configurar Konqueror -> Xeral." #: src/konqmainwindow.cpp:2388 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Esta páxina contén cambios que non se enviaron.\n" "Se desprende a lapela descartaranse os cambios." #: src/konqmainwindow.cpp:2481 #, kde-format msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Esta vista contén cambios que non se enviaron.\n" "Se pecha a vista descartará os cambios." #: src/konqmainwindow.cpp:2513 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Esta páxina contén cambios que non se enviaron.\n" "Se pecha a lapela descartará os cambios." #: src/konqmainwindow.cpp:2539 #, kde-format msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Seguro que quere pechar todas as outras lapelas?" #: src/konqmainwindow.cpp:2540 src/konqmainwindow.cpp:3613 src/konqtabs.cpp:353 #, kde-format msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Pechar as &outras lapelas" #: src/konqmainwindow.cpp:2540 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Confirmación do peche das outras lapelas" #: src/konqmainwindow.cpp:2556 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Esta páxina contén cambios que aínda non se enviaron.\n" "Se pecha as outras lapelas descartará os cambios." #: src/konqmainwindow.cpp:2578 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Esta lapela contén cambios que aínda non se enviaron.\n" "Se carga de novo todas as lapelas descartará os cambios." #: src/konqmainwindow.cpp:2620 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter Target" msgstr "Inserir o destino" #: src/konqmainwindow.cpp:2627 #, kde-format msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 non é correcto" #: src/konqmainwindow.cpp:2637 #, kde-format msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Copiar os ficheiros escollidos de %1 a:" #: src/konqmainwindow.cpp:2650 #, kde-format msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Mover os ficheiros escollidos de %1 a:" #: src/konqmainwindow.cpp:2824 #, kde-format msgctxt "This menu entry empties the closed items history" msgid "Empty Closed Items History" msgstr "Baleirar o historial de elementos pechados" #: src/konqmainwindow.cpp:2847 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Gardar como…" #: src/konqmainwindow.cpp:2849 #, kde-format msgid "Manage..." msgstr "Xestionar…" #: src/konqmainwindow.cpp:3430 #, kde-format msgid "New &Window" msgstr "Nova &xanela" #: src/konqmainwindow.cpp:3435 #, kde-format msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Duplicar a xanela" #: src/konqmainwindow.cpp:3440 #, kde-format msgid "Send &Link Address..." msgstr "Enviar o enderezo da &ligazón…" #: src/konqmainwindow.cpp:3444 #, kde-format msgid "S&end File..." msgstr "Enviar o &ficheiro…" #: src/konqmainwindow.cpp:3448 #, kde-format msgid "&Open Location" msgstr "Abrir o &lugar" #: src/konqmainwindow.cpp:3454 #, kde-format msgid "&Open File..." msgstr "Abrir o &ficheiro…" #: src/konqmainwindow.cpp:3459 #, kde-format msgid "&Find File..." msgstr "Atopar un &ficheiro…" #: src/konqmainwindow.cpp:3468 #, kde-format msgid "Lock to Current Location" msgstr "Trancar na localización actual" #: src/konqmainwindow.cpp:3471 #, kde-format msgctxt "This option links konqueror views" msgid "Lin&k View" msgstr "Li&gar a vista" #: src/konqmainwindow.cpp:3476 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "&Subir" #: src/konqmainwindow.cpp:3486 #, kde-format msgid "Closed Items" msgstr "Elementos pechados" #: src/konqmainwindow.cpp:3499 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Sesións" #: src/konqmainwindow.cpp:3526 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Most Often Visited" msgstr "As visitadas máis a miúdo" #: src/konqmainwindow.cpp:3530 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Recently Visited" msgstr "As visitadas recentemente" #: src/konqmainwindow.cpp:3539 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Show History" msgstr "Mostrar o historial" #: src/konqmainwindow.cpp:3563 #, kde-format msgid "Configure Extensions..." msgstr "Configurar as extensións…" #: src/konqmainwindow.cpp:3567 #, kde-format msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Configurar a corrección ortográfica…" #: src/konqmainwindow.cpp:3573 #, kde-format msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Dividir a vista en &esquerda/dereita" #: src/konqmainwindow.cpp:3578 #, kde-format msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Dividir a vista en &superior/inferior" #: src/konqmainwindow.cpp:3583 src/konqtabs.cpp:464 #, kde-format msgid "&New Tab" msgstr "&Nova lapela" #: src/konqmainwindow.cpp:3592 #, kde-format msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Duplicar a lapela actual" #: src/konqmainwindow.cpp:3597 #, kde-format msgid "Detach Current Tab" msgstr "Desprender esta lapela" #: src/konqmainwindow.cpp:3602 #, kde-format msgid "&Close Active View" msgstr "&Pechar a vista activa" #: src/konqmainwindow.cpp:3607 #, kde-format msgid "Close Current Tab" msgstr "Pechar esta lapela" #: src/konqmainwindow.cpp:3617 #, kde-format msgid "Activate Next Tab" msgstr "Activar a seguinte lapela" #: src/konqmainwindow.cpp:3621 #, kde-format msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Activar a lapela anterior" #: src/konqmainwindow.cpp:3629 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Activar a lapela %1" #: src/konqmainwindow.cpp:3634 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Mover a lapela cara á esquerda" #: src/konqmainwindow.cpp:3639 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Mover a lapela cara á dereita" #: src/konqmainwindow.cpp:3647 #, kde-format msgid "Dump Debug Info" msgstr "Envorcar a información de depuración" #: src/konqmainwindow.cpp:3665 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Cargar de novo" #: src/konqmainwindow.cpp:3670 src/konqtabs.cpp:331 #, kde-format msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Cargar de novo todas as lapelas" #: src/konqmainwindow.cpp:3678 #, kde-format msgid "&Force Reload" msgstr "&Forzar a recarga" #: src/konqmainwindow.cpp:3704 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Deter" #: src/konqmainwindow.cpp:3713 #, kde-format msgid "Throbber" msgstr "Indicador de actividade" #: src/konqmainwindow.cpp:3717 src/konqmainwindow.cpp:3720 #, kde-format msgid "L&ocation: " msgstr "&Enderezo: " #: src/konqmainwindow.cpp:3727 #, kde-format msgid "Location Bar" msgstr "Barra de enderezo" #: src/konqmainwindow.cpp:3733 #, kde-format msgid "" "Location Bar

        Enter a web address or search term." msgstr "" "Barra de enderezo

        Insira un enderezo web ou un termo a " "buscar." #: src/konqmainwindow.cpp:3737 #, kde-format msgid "Clear Location Bar" msgstr "Limpar a barra de enderezos" #: src/konqmainwindow.cpp:3741 #, kde-format msgid "" "Clear Location bar

        Clears the contents of the location bar." "" msgstr "" "Limpar a barra de enderezos

        Limpa o contido da barra de " "enderezos." #: src/konqmainwindow.cpp:3746 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadores" #: src/konqmainwindow.cpp:3774 #, kde-format msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Introdución a Kon&queror" #: src/konqmainwindow.cpp:3779 #, kde-format msgid "Go" msgstr "Ir a" #: src/konqmainwindow.cpp:3781 #, kde-format msgid "" "Go

        Goes to the page that has been entered into the location " "bar." msgstr "" "Ir a

        Vai á páxina inserida na barra de enderezos." #: src/konqmainwindow.cpp:3787 #, kde-format msgid "" "Enter the parent folder

        For instance, if the current " "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Entrar no cartafol superior

        Por exemplo, se a localización " "actual é file:/home/%1 premendo este botón irá a file:/home." #: src/konqmainwindow.cpp:3790 #, kde-format msgid "Enter the parent folder" msgstr "Entrar no cartafol superior" #: src/konqmainwindow.cpp:3792 src/konqmainwindow.cpp:3793 #, kde-format msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Mover cara atrás un paso no historial de navegación" #: src/konqmainwindow.cpp:3795 src/konqmainwindow.cpp:3796 #, kde-format msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Mover cara diante un paso no historial de navegación" #: src/konqmainwindow.cpp:3798 src/konqmainwindow.cpp:3799 #, kde-format msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" msgstr "Mover cara atrás un paso no historial de lapelas pechadas" #: src/konqmainwindow.cpp:3801 #, kde-format msgid "" "Reload the currently displayed document

        This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Cargar de novo o documento mostrado

        Isto podería, por " "exemplo, ser preciso para actualizar as páxinas web que fosen modificadas " "desde que se cargasen, de xeito que os cambios sexan visíbeis." #: src/konqmainwindow.cpp:3804 #, kde-format msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Cargar de novo o documento mostrado" #: src/konqmainwindow.cpp:3806 #, kde-format msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

        This may, " "for example, be needed to refresh web pages that have been modified since " "they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Cargar de novo todos os documentos mostrados nas lapelas

        Isto podería, por exemplo, ser preciso para actualizar páxinas web que se " "modificaron desde que se cargaron, de xeito que os cambios sexan visíbeis." #: src/konqmainwindow.cpp:3809 #, kde-format msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Cargar de novo todos os documentos mostrados nas lapelas" #: src/konqmainwindow.cpp:3811 #, kde-format msgid "" "Stop loading the document

        All network transfers will be " "stopped and Konqueror will display the content that has been received so far." "" msgstr "" "Deter a carga do documento

        Todas as transferencias de rede " "deteranse e Konqueror mostrará o contido que fose recibido ata agora." #: src/konqmainwindow.cpp:3815 #, kde-format msgid "" "Reload the currently displayed document

        This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page " "are downloaded again, even if cached copies exist." msgstr "" "Cargar de novo o documento mostrado

        Isto podería, por " "exemplo, ser preciso para actualizar páxinas web que se modificasen desde " "que se cargaron, de xeito que os cambios sexan visíbeis. As imaxes da páxina " "descárganse de novo, mesmo se existe unha copia na caché." #: src/konqmainwindow.cpp:3819 #, kde-format msgid "" "Force a reload of the currently displayed document and any contained images" msgstr "" "Obriga a que se cargue de novo o documento que se está a mostrar e as imaxes " "que contén" #: src/konqmainwindow.cpp:3821 #, kde-format msgid "Stop loading the document" msgstr "Deter a carga do documento" #: src/konqmainwindow.cpp:3823 #, kde-format msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

        This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Cortar o texto ou os elementos escollidos e movelos ao portapapeis do " "sistema

        Isto pono a disposición da orde Pegar en Konqueror " "e noutros aplicativos de KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3827 #, kde-format msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Mover o texto/elementos escollidos ao portapapeis" #: src/konqmainwindow.cpp:3829 #, kde-format msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system " "clipboard

        This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Copiar o texto ou os elementos escollidos no portapapeis

        Isto pono a disposición da orde Pegar en Konqueror e outros " "aplicativos de KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3833 #, kde-format msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Copiar o texto/elementos escollidos ao portapapeis" #: src/konqmainwindow.cpp:3835 #, kde-format msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

        This " "also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Pegar o contido do portapapeis

        Isto tamén é correcto para " "texto copiado ou cortado doutros aplicativos de KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3838 #, kde-format msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Pegar o contido do portapapeis" #: src/konqmainwindow.cpp:3840 #, kde-format msgid "" "Print the currently displayed document

        You will be " "presented with a dialog where you can set various options, such as the " "number of copies to print and which printer to use.

        This dialog " "also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF " "file from the current document." msgstr "" "Imprimir o documento que se mostra

        Presentaráselle un " "diálogo onde poida estabelecer varias opcións, como o número de copias para " "imprimir ou a impresora a empregar.

        Este diálogo tamén fornece " "acceso a servizos especiais de impresión de KDE, como crear un ficheiro PDF " "a partir do documento actual." #: src/konqmainwindow.cpp:3846 #, kde-format msgid "Print the current document" msgstr "Imprimir este documento" #: src/konqmainwindow.cpp:3848 #, kde-format msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Nunha vista trancada non se pode cambiar de cartafol. Úseo xunto con «ligar " "vista» para examinar moitos ficheiros desde un cartafol." #: src/konqmainwindow.cpp:3849 #, kde-format msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Estabelece a vista como «ligada». Unha vista ligada segue os cambios de " "cartafol feitos noutras vistas ligadas." #: src/konqmainwindow.cpp:4015 #, kde-format msgid "Copy &Files..." msgstr "Copiar os &ficheiros…" #: src/konqmainwindow.cpp:4019 #, kde-format msgid "M&ove Files..." msgstr "M&over os ficheiros…" #: src/konqmainwindow.cpp:4348 #, kde-format msgid "" "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a " "while. Continue?" msgstr "" "Pediu abrir máis de 20 marcadores cada un na súa lapela. Isto pode levar un " "tempo, desexa continuar?" #: src/konqmainwindow.cpp:4350 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open bookmarks folder in new tabs" msgstr "Abrir o cartafol de marcadores en lapelas novas" #: src/konqmainwindow.cpp:4514 #, kde-format msgid "Open in T&his Window" msgstr "Abrir nesta &xanela" #: src/konqmainwindow.cpp:4515 #, kde-format msgid "Open the document in current window" msgstr "Abrir o documento na xanela actual" #: src/konqmainwindow.cpp:4522 #, kde-format msgid "Open the document in a new window" msgstr "Abre o documento nunha nova xanela" #: src/konqmainwindow.cpp:4528 #, kde-format msgid "Open in &New Tab" msgstr "Abrir nunha &lapela nova" #: src/konqmainwindow.cpp:4530 #, kde-format msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Abre o documento nunha nova lapela" #: src/konqmainwindow.cpp:4730 #, kde-format msgid "&Open With" msgstr "&Abrir con" #: src/konqmainwindow.cpp:4743 #, kde-format msgid "Open with %1" msgstr "Abrir con %1" #: src/konqmainwindow.cpp:4791 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "&View Mode" msgstr "Modo da &vista" #: src/konqmainwindow.cpp:4910 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, seguro que quere saír?" #: src/konqmainwindow.cpp:4912 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: src/konqmainwindow.cpp:4914 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Pechar esta &lapela" #: src/konqmainwindow.cpp:4940 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Esta lapela contén cambios que non se enviaron.\n" "Se pecha a xanela descartaranse os cambios." #: src/konqmainwindow.cpp:4941 #, kde-format msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Esta páxina contén cambios que non se enviaron.\n" "Se pecha a xanela descartaranse os cambios." #: src/konqmainwindow.cpp:5105 #, kde-format msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "A barra lateral non é funcional ou non está dispoñíbel. Non se pode engadir " "unha nova entrada." #: src/konqmainwindow.cpp:5105 src/konqmainwindow.cpp:5112 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Web Sidebar" msgstr "Barra lateral web" #: src/konqmainwindow.cpp:5110 #, kde-format msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Desexa engadir a nova extensión web «%1» á barra lateral?" #: src/konqmainwindow.cpp:5112 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #: src/konqmainwindow.cpp:5112 #, kde-format msgid "Do Not Add" msgstr "Non engadir" #: src/konqmainwindow.cpp:5460 #, kde-format msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Semella que hai un erro de configuración. Asociou Konqueror con %1, pero non " "pode manexar este tipo de ficheiro." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:28 #, kde-format msgid "Save open &tabs and windows for easy retrieval" msgstr "Lembrar as xanelas e &lapelas abertas para recuperalas facilmente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pAllWindows) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:34 #, kde-format msgid "A&ll open windows" msgstr "Todas as xane&las abertas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pCurrentWindow) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:44 #, kde-format msgid "Onl&y current window" msgstr "Só a &xanela actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:56 #, kde-format msgid "Session n&ame:" msgstr "Nome d&a sesión:" #: src/konqsessiondlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Manage Sessions" msgstr "Xestionar as sesións" #: src/konqsessiondlg.cpp:81 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: src/konqsessiondlg.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Session" msgstr "Renomear a sesión" #: src/konqsessiondlg.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Session" msgstr "Gardar a sesión" #: src/konqsessiondlg.cpp:258 #, kde-format msgid "" "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Xa existe unha sesión co nome «%1», quere sobrescribila?" #: src/konqsessiondlg.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session exists. Overwrite?" msgstr "Esa sesión xa existe. Desexa sobrescribila?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pNewButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:26 #, kde-format msgctxt "@action:button New session" msgid "New..." msgstr "Nova…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pSaveCurrentButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:33 #, kde-format msgctxt "@action:button Save current session" msgid "Save Current..." msgstr "Gardar a actual…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pRenameButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:40 #, kde-format msgctxt "@action:button Rename session" msgid "Rename..." msgstr "Renomear…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pDeleteButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:47 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete session" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow) #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqsessiondlg_base.ui:73 src/konqueror.kcfg:517 #, kde-format msgid "Open tabs inside current window" msgstr "Abrir as lapelas na xanela actual" #: src/konqsessionmanager.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Restore Session?" msgstr "Desexa recuperar a sesión?" #: src/konqsessionmanager.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action:button yes" msgid "Restore Session" msgstr "Recuperar a sesión" #: src/konqsessionmanager.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action:button no" msgid "Do Not Restore" msgstr "Non recuperalas" #: src/konqsessionmanager.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button ask later" msgid "Ask Me Later" msgstr "Preguntarme máis tarde" #: src/konqsessionmanager.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous " "sessions?" msgstr "" "Konqueror non se pechou correctamente. Desexa recuperar estas sesións " "previas?" #: src/konqsessionmanager.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@tooltip:session list" msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored" msgstr "Desmarque as sesións que non queira recuperar" #: src/konqsessionmanager.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@item:treewidget" msgid "Window %1" msgstr "Xanela %1" #: src/konqsessionmanager.cpp:216 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Non preguntar máis" #: src/konqstatusbarmessagelabel.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close" msgstr "Pechar" #: src/konqstatusbarmessagelabel.cpp:83 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: src/konqstatusbarmessagelabel.cpp:162 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Erro: %1" #: src/konqtabs.cpp:65 #, kde-format msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The " "text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse " "over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the " "tab width." msgstr "" "Esta barra contén unha lista das lapelas abertas. Prema nunha lapela para " "activar a páxina. Pode tamén usar os atallos de teclado para navegar polas " "lapalas. O texto na lapela mostra o contido que estea aberto na páxina, poña " "o rato na aba para ver o título completo no caso de truncarse para couber na " "lapela." #: src/konqtabs.cpp:100 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir unha nova lapela" #: src/konqtabs.cpp:109 #, kde-format msgid "Close the current tab" msgstr "Pechar esta lapela" #: src/konqtabs.cpp:469 #, kde-format msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Duplicar a lapela" #: src/konqtabs.cpp:474 #, kde-format msgid "&Reload Tab" msgstr "&Cargar de novo a lapela" #: src/konqtabs.cpp:481 #, kde-format msgid "Other Tabs" msgstr "Outras lapelas" #: src/konqtabs.cpp:486 #, kde-format msgid "D&etach Tab" msgstr "D&esprender a lapela" #: src/konqtabs.cpp:492 #, kde-format msgid "&Close Tab" msgstr "&Pechar a lapela" #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqueror.kcfg:11 #, kde-format msgid "Start Page" msgstr "Páxina de inicio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: src/konqueror.kcfg:12 #, kde-format msgid "This is the URL of the web page where Konqueror will start from." msgstr "Este é o URL da páxina web de inicio de Konqueror." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: src/konqueror.kcfg:17 #, kde-format msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror will jump to when the \\" "\"Home\\\" button is pressed." msgstr "" "Este é o URL da páxina web que Konqueror abrirá cando prema o botón «Inicio»." #. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings) #: src/konqueror.kcfg:26 #, kde-format msgid "Maximum number of Closed Items" msgstr "&Número máximo de elementos pechados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings) #: src/konqueror.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. " "This limit will not be surpassed." msgstr "" "Isto indica o número máximo de elementos pechados que se gardarán na " "memoria. Este límite non se pasará nunca." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:36 #, kde-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Abrir os cartafoles en xanelas separadas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:37 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Se marca esta opción, Konqueror abrirá unha nova xanela cando abra un " "cartafol, no canto mostrar o contido do cartafol na xanela actual." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:42 #, kde-format msgid "Show file tips" msgstr "Mostrar as axudas dos ficheiros" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:43 #, kde-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Aquí pode indicar se quere ver unha pequena xanela contextual contendo " "información adicional sobre o ficheiro cando pase o rato sobre un ficheiro." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:54 #, kde-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Mostrar vistas previas nas axudas do ficheiro" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:55 #, kde-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Aquí pode indicar se quere que a xanela de axuda contextual conteña unha " "vista previa máis grande do ficheiro, cando pase o rato sobre el." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:60 #, kde-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Mostrar as entradas «Eliminar» no menu, para circunvalar o lixo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Marque esta opción se quere mostrar as ordes «Eliminar» nos menús do " "escritorio e do xestor de ficheiros. Aínda así poderá eliminar os ficheiros " "se mantén a tecla Maiús premida mentres executa o «Botar no lixo»." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:153 src/konqueror.kcfg:154 #, kde-format msgid "Number of Open With items in the File menu" msgstr "Número de elementos Abrir con no menú Ficheiro" #. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings) #: src/konqueror.kcfg:163 #, kde-format msgid "Standard font" msgstr "Tipo de letra estándar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings) #: src/konqueror.kcfg:164 #, kde-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Este é o tipo de letra que se empregará para mostrar texto nas xanelas de " "Konqueror." #. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings) #: src/konqueror.kcfg:314 #, kde-format msgid "Maximum number of history items per view" msgstr "Número máximo de elementos do historial por vista" #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:504 #, kde-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Pedir a confirmación cando se elimine un ficheiro." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:505 #, kde-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not " "be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." msgstr "" "Esta opción indícalle a Konqueror se debe pedir unha confirmación cando se " "elimine un ficheiro sen empregar o cartafol do lixo. Aviso: os ficheiros " "eliminados non se poden recuperar, polo que se recomenda deixar activada " "esta opción." #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:510 #, kde-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Pedir confirmación cando se deite no fixo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:511 #, kde-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Esta opción dille a Konqueror se debe ou non pedir confirmación cando mova o " "ficheiro ao cartafol do lixo, de onde o pode recuperar facilmente." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:518 #, kde-format msgid "" "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " "will be opened inside current window." msgstr "" "Se a escolle, cando se abra unha sesión no diálogo de sesións as lapelas " "abriranse dentro da xanela actual." #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/konqueror.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/konqueror.rc:24 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/konqueror.rc:33 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/konqueror.rc:44 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir a" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/konqueror.rc:54 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/konqueror.rc:72 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Xanela" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/konqueror.rc:88 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&xuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/konqueror.rc:93 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Principal" #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: src/konqueror.rc:103 #, kde-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Extra" #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: src/konqueror.rc:110 #, kde-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Barra de Enderezo" #. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar) #: src/konqueror.rc:116 #, kde-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Barra de Marcadores" #: src/konqundomanager.cpp:108 src/konqundomanager.cpp:270 #, kde-format msgid "Und&o: Closed Tab" msgstr "&Desfacer: Pechar unha lapela" #: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:121 #: src/konqundomanager.cpp:165 #, kde-format msgid "Und&o: Closed Window" msgstr "&Desfacer: Pechar unha xanela" #: src/konqundomanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "&Desfacer" #: src/konqview.cpp:1250 #, kde-format msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "A páxina que intenta ver é o resultado dun formulario de envío de datos. Se " "envía de novo os datos, calquera acción que realice o formulario (unha busca " "ou mercar con conexión) repetirase. " #: src/konqview.cpp:1252 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/konqview.cpp:1252 #, kde-format msgid "Resend" msgstr "Enviar de novo" #~ msgid "" #~ "Netscape Communicator® plugins (for " #~ "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Complemento de Netscape Communicator® " #~ "(para ver Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Límites" #~ msgid "URLs e&xpire after" #~ msgstr "Os URL cad&ucan despois de" #~ msgid "Maximum &number of URLs:" #~ msgstr "&Número máximo de URL:" #~ msgid "Custom Fonts For" #~ msgstr "Fontes personalizadas para" #~ msgid "URLs newer than" #~ msgstr "URL máis novos que" #~ msgid "Choose Font..." #~ msgstr "Escoller o tipo de letra..." #~ msgid "URLs older than" #~ msgstr "URL máis vellos que" #~ msgid "" #~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " #~ "visits, in addition to the URL" #~ msgstr "" #~ "Mostra o número de veces que a visitou e as datas da primeira e última " #~ "visita, ademais do URL" #~ msgid "Detailed tooltips" #~ msgstr "Axudiñas detalladas" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Limpar o historial" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "History Sidebar Module" #~ msgstr "Módulo da barra lateral co historial" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historial" #~ msgid "Minute" #~ msgid_plural "Minutes" #~ msgstr[0] "Minuto" #~ msgstr[1] "Minutos" #~ msgid "Day" #~ msgid_plural "Days" #~ msgstr[0] "Día" #~ msgstr[1] "Días" #~ msgid "

        History Sidebar

        You can configure the history sidebar here." #~ msgstr "" #~ "

        Historial na barra lateral

        Aquí pode configurar o historial da " #~ "barra lateral." #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Places Sidebar Module" #~ msgstr "Módulo da barra lateral de lugares" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Lugares" #~ msgid "Extended Sidebar" #~ msgstr "Barra lateral ampliada" #~ msgid "Rollback to System Default" #~ msgstr "Regresar á predeterminada do sistema" #~ msgid "Configure Sidebar" #~ msgstr "Configurar a barra lateral" #~ msgid "Add New" #~ msgstr "Engadir un novo" #~ msgid "Multiple Views" #~ msgstr "Múltiplas vistas" #~ msgid "Show Tabs Left" #~ msgstr "Mostrar as lapelas á esquerda" #~ msgid "Show Configuration Button" #~ msgstr "Mostrar o botón de configuración" #~ msgid "Close Sidebar" #~ msgstr "Pechar a barra lateral" #~ msgid "This entry already exists." #~ msgstr "Esta entrada xa existe." #~ msgid "" #~ "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " #~ "default ones.
        This procedure is irreversible
        Do you want " #~ "to proceed?
        " #~ msgstr "" #~ "Isto borra todas as entradas da barra lateral e engade as entradas " #~ "predeterminadas do sistema.
        Este procedemento é irreversíbel
        Desexa continuar?
        " #~ msgid "Show Tabs Right" #~ msgstr "Mostrar as lapelas á dereita" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Set Name" #~ msgstr "Escoller o nome" #~ msgid "Enter the name:" #~ msgstr "Escriba o nome:" #~ msgid "Enter a URL:" #~ msgstr "Escriba o URL:" #~ msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" #~ msgstr "Desexa realmente eliminar a páxina %1?" #~ msgid "" #~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible " #~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and " #~ "select \"Show Configuration Button\"." #~ msgstr "" #~ "Agochou o botón de configuración da barra lateral. Para facelo visíbel de " #~ "novo, prema co botón dereito do rato en calquera dos botóns da barra " #~ "lateral e escolla «Mostrar o botón de configuración»." #~ msgid "Set Name..." #~ msgstr "Estabelecer o nome..." #~ msgid "Set URL..." #~ msgstr "Estabelecer o URL..." #~ msgid "Set Icon..." #~ msgstr "Estabelecer a icona..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "Web module" #~ msgstr "Módulo web" #~ msgid "&Create New Folder" #~ msgstr "&Crear un cartafol novo" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "Borrar o cartafol" #~ msgid "Delete Bookmark" #~ msgstr "Borrar o marcador" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriedades" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Abrir nunha nova xanela" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "Abrir o cartafol en lapelas" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Copiar o enderezo da ligazón" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create New Bookmark Folder" #~ msgstr "Crear un novo cartafol de marcadores" #~ msgid "New folder:" #~ msgstr "Novo cartafol:" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Desexa realmente borrar o cartafol de marcadores\n" #~ "«%1»?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Desexa realmente borrar o marcador\n" #~ "«%1»?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bookmark Folder Deletion" #~ msgstr "Borrado dun cartafol de marcadores" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bookmark Deletion" #~ msgstr "Borrado dun marcador" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bookmark Properties" #~ msgstr "Propiedades do marcador" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Actualizar" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Localización:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Engadir un marcador" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o ítem pai %1 na árbore. Erro interno." #~ msgid "&Create New Folder..." #~ msgstr "&Crear un cartafol novo..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Deitar no lixo" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Mudar o nome" #~ msgid "Delete Link" #~ msgstr "Borrar a ligazón" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Novo cartafol" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create New Folder" #~ msgstr "Crear un cartafol novo" #~ msgid "Enter folder name:" #~ msgstr "Escriba o nome do cartafol:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Path or URL:" #~ msgstr "Ruta ou URL:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add folder sidebar module" #~ msgstr "Engadir o módulo de cartafoles da barra lateral" #~ msgid "&Open Link" #~ msgstr "&Abrir a ligazón" #~ msgid "Set &Automatic Reload" #~ msgstr "Estabelecer a &recarga automática" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" #~ msgstr "Estabelecer o tempo límite da actualización (0 desactivado)" #~ msgid " minute" #~ msgid_plural " minutes" #~ msgstr[0] " minuto" #~ msgstr[1] " minutos" #~ msgid " second" #~ msgid_plural " seconds" #~ msgstr[0] " segundo" #~ msgstr[1] " segundos" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Web Sidebar Module" #~ msgstr "Módulo web da barra lateral" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add web sidebar module" #~ msgstr "Engadir o módulo web da barra lateral" #~ msgid "&Use index.html" #~ msgstr "&Usar index.html" #~ msgid "If present, open index.html when entering a folder." #~ msgstr "Abrir o ficheiro index.html ao entrar nun cartafol, se existe." #~ msgid "" #~ "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start " #~ "faster, you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror " #~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile " #~ "As... -> \"Web Browsing\"." #~ msgstr "" #~ "Consello de optimización: Se quere que o navegador Konqueror se " #~ "inicie máis axiña, pode desactivar esta pantalla de información premendo " #~ "aquí. Pode activala de novo en Axuda -> Menú de " #~ "introdución a Konqueror, e logo premendo en Configuración -> Gardar " #~ "perfil da vista «Navegación por Internet»." #~ msgid "" #~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing " #~ "profile?" #~ msgstr "" #~ "Desexa desactivar mostrar a introdución no perfil de navegación web?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Faster Startup?" #~ msgstr "Desexa iniciar rapidamente?" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Desactivar" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Manter" #~ msgid "Profile to open" #~ msgstr "Perfil para abrir" #~ msgid "List available profiles" #~ msgstr "Listar os perfís dispoñíbeis" #~ msgid "&Save View Profile As..." #~ msgstr "Gardar o perfil da vi&sta como..." #~ msgid "C&onfigure View Profiles..." #~ msgstr "&Configurar os perfís de vista..." #~ msgid "Load &View Profile" #~ msgstr "Cargar un perfil de &vista" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Profile Management" #~ msgstr "Xestión de perfís" #~ msgid "&Rename Profile" #~ msgstr "&Mudar o nome do perfil" #~ msgid "&Delete Profile" #~ msgstr "&Borrar o perfil" #~ msgid "&Profile name:" #~ msgstr "Nome do &perfil:" #~ msgid "Save &URLs in profile" #~ msgstr "Gardar os &URL no perfil" #~ msgid "" #~ "You have multiple tabs open in this window.\n" #~ "Loading a view profile will close them." #~ msgstr "" #~ "Ten varias lapelas abertas nesta xanela.\n" #~ "Se carga un perfil de vista pecharanse." #~ msgid "Load View Profile" #~ msgstr "Cargar un perfil de vista" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Loading a profile will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Esta páxina contén mudanzas que non foron enviadas.\n" #~ "Se carga un perfil esqueceranse estas mudanzas." #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " día" #~ msgstr[1] " días" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/kwrite.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/kwrite.po (revision 1531939) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/kwrite.po (revision 1531940) @@ -1,558 +1,558 @@ # translation of kwrite.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwrite\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-20 03:31+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-21 20:50+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:33+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Marce Villarino, Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net, adrian@chaves.io" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/kwriteui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/kwriteui.rc:23 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/kwriteui.rc:35 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/kwriteui.rc:41 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Utilidades" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/kwriteui.rc:46 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: Menu (help) #: data/kwriteui.rc:56 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/kwriteui.rc:61 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Principal" #: kwrite.cpp:152 #, kde-format msgid "Use this command to close the current document" msgstr "Empregue esta orde para pechar o documento actual" #: kwrite.cpp:157 #, kde-format msgid "Use this command to create a new document" msgstr "Empregue esta orde para crear un documento novo" #: kwrite.cpp:159 #, kde-format msgid "Use this command to open an existing document for editing" msgstr "Use esta orde para abrir e editar un documento xa existente" #: kwrite.cpp:163 #, kde-format msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Isto lista ficheiros que abriu recentemente, e permítelle abrilos doadamente " "de novo." #: kwrite.cpp:167 #, kde-format msgid "&New Window" msgstr "Nova &xanela" #: kwrite.cpp:169 #, kde-format msgid "Create another view containing the current document" msgstr "Crea outra vista que contén o documento actual" #: kwrite.cpp:172 #, kde-format msgid "Close the current document view" msgstr "Pecha a vista actual do documento" #: kwrite.cpp:181 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "Empregue esta orde para mostrar ou agochar a barra de estado da vista" #: kwrite.cpp:183 #, kde-format msgid "Sho&w Path in Titlebar" msgstr "M&ostrar a ruta na barra de título" #: kwrite.cpp:186 #, kde-format msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "Mostra a ruta completa do documento no título da xanela" #: kwrite.cpp:189 #, kde-format msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "Configura as asignacións de atallos de teclado do aplicativo." #: kwrite.cpp:193 #, kde-format msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "" "Configura os elementos que deberían aparecer na(s) barra(s) de ferramentas." #: kwrite.cpp:196 #, kde-format msgid "&About Editor Component" msgstr "&Sobre a compoñente de edición" #: kwrite.cpp:251 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir un ficheiro" #: kwrite.cpp:294 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "" "Isto agocha completamente a barra do menú. Pódese mostrar de novo escribindo " "%1." #: kwrite.cpp:296 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Agochar a barra de menú" #: kwrite.cpp:507 #, kde-format msgid " [read only]" msgstr "[só lectura]" #: kwrite.cpp:511 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "KWrite" msgstr "KWrite" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "KWrite - Text Editor" msgstr "KWrite, o editor de textos" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors" msgstr "© 2000-2016 Autores de Kate" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Maintainer" -msgstr "Mantenedor" +msgstr "Mantedor" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: main.cpp:110 main.cpp:111 main.cpp:112 main.cpp:113 main.cpp:118 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Desenvolvedor principal" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "O sistema de búferes" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "As ordes de edición" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "" "Credit text for someone that did testing and some other similar things" msgid "Testing, ..." msgstr "Probas, …" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "Antigo desenvolvedor principal" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Jochen Wilhemly" msgstr "Jochen Wilhemly" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "KWrite Author" msgstr "Autor de KWrite" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Portou KWrite para KParts" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Historial de desfacer de KWrite, integración de Kspell." #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Funcionalidade de realzado da sintaxe XML en KWrite" #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "Parches e máis" #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "QA e scripting" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Realzado de ficheiros de especificación de RPM, Perl, Diff e máis" #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Realzado de VHDL" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Realzado de SQL" #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Realzado de Ferite" #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Realzado de ILERPG" #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Realzado de LaTeX" #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Realzado de Makefiles, Python" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Realzado de Python" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Realzado de Scheme" #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Lista de palabras clave/Tipos de dato de PHP" #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Credit text for someone that helped a lot" msgid "Very nice help" msgstr "Axuda moi agradábel" #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Toda a xente que contribuíu e esquecín nomear" #: main.cpp:164 #, kde-format msgid "Set encoding for the file to open." msgstr "Estabelecer a codificación do ficheiro que se vai abrir." #: main.cpp:164 #, kde-format msgid "encoding" msgstr "codificación" #: main.cpp:168 #, kde-format msgid "Navigate to this line." msgstr "Ir ata esta liña." #: main.cpp:168 #, kde-format msgid "line" msgstr "liña" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Navigate to this column." msgstr "Ir ata esta columna." #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "column" msgstr "columna" #: main.cpp:176 #, kde-format msgid "Read the contents of stdin." msgstr "Ler o contido da saída estándar." #: main.cpp:180 #, kde-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Os ficheiros ou enderezos URL abertos polo aplicativo eliminaranse despois " "de usalos." #: main.cpp:184 #, kde-format msgid "Documents to open." msgstr "Documento para abrir." #: main.cpp:184 #, kde-format msgid "[urls...]" msgstr "[urls…]" #: main.cpp:271 #, kde-format msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro «%1»: non é un ficheiro normal, é un cartafol." #~ msgid "Developer & Highlight wizard" #~ msgstr "Desenvolvedor e asistente de realzado" #~ msgid "" #~ "The file given could not be read; check whether it exists or is readable " #~ "for the current user." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel ler o ficheiro, verifique que exista ou que sexa lexíbel " #~ "polo usuario actual." #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found.\n" #~ "Please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar unha compoñente de KDE para a edición de textos.\n" #~ "Verifique a instalación de KDE." #~ msgctxt "@info:status Statusbar label for cursor line and column position" #~ msgid " Line: %1 Col: %2 " #~ msgstr " Liña: %1 Col: %2 " #~ msgctxt "@info:status Statusbar label for line selection mode" #~ msgid " LINE " #~ msgstr " LIÑA " #~ msgid " INS " #~ msgstr " INS " #~ msgctxt "@info:status Statusbar label for block selection mode" #~ msgid " BLOCK " #~ msgstr " BLOQUE" #~ msgid "Choose Editor Component" #~ msgstr "Escoller a compoñente de edición" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kipiplugin_facebook.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kipiplugin_facebook.po (revision 1531939) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kipiplugin_facebook.po (revision 1531940) @@ -1,472 +1,472 @@ # translation of kipiplugin_fb.po to Galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2008, 2009. # Marce Villarino , 2008, 2009, 2013. # marce villarino , 2009. # Xosé , 2009, 2012. # Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2015. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugin_fb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:00+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-22 11:37+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:33+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: fbalbum.cpp:52 #, kde-format msgid "Privacy setting of the album that will be created (required)." msgstr "A configuración da intimidade do álbum que se vai crear (requirido)." #: fbalbum.cpp:54 #, kde-format msgid "Only Me" msgstr "Só eu" #: fbalbum.cpp:56 #, kde-format msgid "Only Friends" msgstr "Só para as amizades" #: fbalbum.cpp:58 #, kde-format msgid "Friends of Friends" msgstr "Para as amizades das amizades" #: fbalbum.cpp:60 #, kde-format msgid "My Networks and Friends" msgstr "Para as miñas redes e amizades" #: fbalbum.cpp:62 #, kde-format msgid "Everyone" msgstr "Para todo o mundo" #: fbtalker.cpp:201 #, kde-format msgid "Validate previous session..." msgstr "Validar a anterior sesión…" #: fbtalker.cpp:229 #, kde-format msgid "Upgrading to OAuth..." msgstr "Anovando a OAuth…" #: fbtalker.cpp:279 #, kde-format msgid "Facebook Application Authorization" msgstr "Autorización do aplicativo de Facebook" #: fbtalker.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Please follow the instructions in the browser window. When done, copy the " "Internet address from your browser into the textbox below and press \"OK\"." msgstr "" "Siga as instrucións na xanela do navegador. Cando remate, copie o enderezo " "de internet do navegador na caixa de texto de aquí embaixo e prema «Aceptar»." #: fbtalker.cpp:352 #, kde-format msgid "Canceled by user." msgstr "Cancelouno o usuario." #: fbtalker.cpp:549 #, kde-format msgid "The service is not available at this time." msgstr "O servizo non está dispoñíbel neste momento." #: fbtalker.cpp:552 #, kde-format msgid "The application has reached the maximum number of requests allowed." msgstr "O aplicativo acadou a cantidade máxima de solicitudes que se permiten." #: fbtalker.cpp:555 #, kde-format msgid "Invalid session key or session expired. Try to log in again." msgstr "" "Ou a chave da sesión é incorrecta ou expirou a sesión. Probe a acceder de " "novo." #: fbtalker.cpp:558 #, kde-format msgid "Invalid album ID." msgstr "O identificador do álbum é incorrecto." #: fbtalker.cpp:561 #, kde-format msgid "Album is full." msgstr "O álbum está completo." #: fbtalker.cpp:564 #, kde-format msgid "Missing or invalid file." msgstr "Falta un ficheiro ou é incorrecto." #: fbtalker.cpp:567 #, kde-format msgid "Too many unapproved photos pending." msgstr "Hai pendentes demasiadas fotos non aprobadas." #: fbtalker.cpp:601 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: fbwindow.cpp:109 #, kde-format msgid "Export to Facebook Web Service" msgstr "Exportar ao servizo web Facebook" #: fbwindow.cpp:111 #, kde-format msgid "Start Upload" msgstr "Iniciar o envío" #: fbwindow.cpp:112 #, kde-format msgid "Start upload to Facebook web service" msgstr "Comezar o envío ao servizo web Facebook" #: fbwindow.cpp:140 #, kde-format msgid "Facebook Export" msgstr "Exportación de Facebook" #: fbwindow.cpp:141 #, kde-format msgid "A tool to export image collection to/from Facebook web service." msgstr "Unha ferramenta para exportar coleccións de imaxes de Facebook." #: fbwindow.cpp:143 #, kde-format msgid "" "(c) 2005-2008, Vardhman Jain\n" "(c) 2008-2012, Gilles Caulier\n" "(c) 2008-2009, Luka Renko" msgstr "" "© 2005-2008, Vardhman Jain\n" "© 2008-2012, Gilles Caulier\n" "© 2008-2009, Luka Renko" #: fbwindow.cpp:147 #, kde-format msgid "Luka Renko" msgstr "Luka Renko" #: fbwindow.cpp:148 #, kde-format msgid "Author and maintainer" -msgstr "Autor e mantenedor" +msgstr "Autor e mantedor" #: fbwindow.cpp:361 fbwindow.cpp:395 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: fbwindow.cpp:372 fbwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Facebook Call Failed: %1\n" msgstr "Fallou a chamada de Facebook: %1\n" #: fbwindow.cpp:471 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: fbwindow.cpp:472 #, kde-format msgid "" "After you have been logged out in the browser, click \"Continue\" to " "authenticate for another account" msgstr "" "Despois de saír no navegador, prema «Continuar» para autenticarse con outra " "conta." #: fbwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: fbwindow.cpp:477 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: fbwindow.cpp:539 #, kde-format msgid "%v / %m" msgstr "%v / %m" #: fbwindow.cpp:543 #, kde-format msgid "Facebook export" msgstr "Exportar a Facebook" #: fbwindow.cpp:648 fbwindow.cpp:663 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro" #: fbwindow.cpp:686 #, kde-format msgid "Uploading Failed" msgstr "O envío fallou" #: fbwindow.cpp:687 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo into Facebook: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Non se puido enviar a foto a Facebook: %1\n" "Quere continuar?" #: fbwindow.cpp:706 #, kde-format msgid "Facebook Call Failed: %1" msgstr "Fallou a chamada de Facebook: %1" #. i18n: ectx: Menu (Export) #: kipiplugin_facebookui.rc:7 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kipiplugin_facebookui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: plugin_facebook.cpp:94 #, kde-format msgid "Export to &Facebook..." msgstr "Exportar a &Facebook…" #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Importar" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Marce Villarino, Xosé Calvo" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com" #~ msgid "Facebook New Album" #~ msgstr "Novo álbum no Facebook" #~ msgid "Title of the album that will be created (required)." #~ msgstr "O título do álbum que se vai crear (requirido)." #~ msgid "Location of the album that will be created (optional)." #~ msgstr "A localización do álbum que se vai crear (requirido)." #~ msgid "Description of the album that will be created (optional)." #~ msgstr "A descrición do álbum que se vai crear (opcional)." #~ msgctxt "new facebook album" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #~ msgctxt "new facebook album" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Localización:" #~ msgctxt "new facebook album" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrición:" #~ msgctxt "new facebook album" #~ msgid "Privacy:" #~ msgstr "Intimidade:" #~ msgid "This is the list of images to upload to your Facebook account." #~ msgstr "Esta é a listaxe das imaxes que enviar á conta do Facebook." #~ msgid "" #~ "This is a clickable link to open the Facebook home page in a web browser." #~ msgstr "" #~ "Esta é unha ligazón para abrir a páxina de inicio de Facebook no " #~ "navegador." #~ msgid "Account" #~ msgstr "Conta" #~ msgid "This is the Facebook account that is currently logged in." #~ msgstr "Esta é a conta no Facebook coa que está identificado." #~ msgctxt "facebook account settings" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Permission:" #~ msgstr "Permiso:" #~ msgid "" #~ "Permission of KIPI Plugin application to upload photos directly. If not, " #~ "user will need to manually approve uploaded photos in Facebook." #~ msgstr "" #~ "O permiso do engadido de KIPI para enviar fotos directamente. Se non o " #~ "ten, o usuario deberá aprobar manualmente no Facebook as fotos enviadas." #~ msgid "Change Account" #~ msgstr "Modificar a conta" #~ msgid "Logout and change Facebook Account used for transfer" #~ msgstr "Saír e trocar a conta no Facebook empregada para as transferencias" #~ msgid "Download Selection" #~ msgstr "Transferir a selección" #~ msgid "This is the selection of Facebook albums/photos to download." #~ msgstr "Esta é a selección de álbums ou fotos do Facebook que obter." #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destino" #~ msgid "" #~ "This is the Facebook album to which selected photos will be uploaded." #~ msgstr "Este é o álbum do Facebook ao que se enviarán as fotos." #~ msgid "My &Album" #~ msgstr "O &meu álbum" #~ msgid "Download complete album of currently logged in user." #~ msgstr "Obter todo o álbum do usuario co que accedeu." #~ msgid "Album &of My Friend" #~ msgstr "O álbum do meu &amigo" #~ msgid "Download complete album of selected friend." #~ msgstr "Obter todo o álbum do amigo escollido." #~ msgid "Photos of &Me" #~ msgstr "Fotos mi&ñas" #~ msgid "Download all photos of currently logged in user." #~ msgstr "Obtén todas as fotos do usuario co que accedeu." #~ msgid "Photos of My &Friend" #~ msgstr "Fotos do meu am&igo" #~ msgid "Download all photos of selected friend." #~ msgstr "Obtén todas as fotos do amigo escollido." #~ msgid "Friend:" #~ msgstr "Amigo:" #~ msgid "Album:" #~ msgstr "Álbum:" #~ msgid "New Album" #~ msgstr "Novo álbum" #~ msgid "Create new Facebook album" #~ msgstr "Crear un álbum novo no Facebook" #~ msgctxt "facebook album list" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Cargar de novo" #~ msgid "Reload album list" #~ msgstr "Cargar de novo a lista de álbums" #~ msgid "This is the location to which Facebook images will be downloaded." #~ msgstr "Este é o lugar no que se gardarán as fotos do Facebook." #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcións" #~ msgid "These are options that will be applied to photos before upload." #~ msgstr "Estas son as opcións que se aplicarán ás fotos antes de envialas." #~ msgid "Resize photos before uploading" #~ msgstr "Mudar o tamaño das fotos antes de envialas" #~ msgid "Maximum dimension:" #~ msgstr "Tamaño máximo:" #~ msgid "JPEG quality:" #~ msgstr "Calidade de JPEG:" #~ msgid "Direct upload" #~ msgstr "Envío directo" #~ msgid "Uploaded photos will not need manual approval by user." #~ msgstr "" #~ "As fotos enviadas non precisarán dunha aprobación manual do usuario." #~ msgid "Manual upload approval" #~ msgstr "Aprobación manual do envío" #~ msgid "" #~ "Uploaded photos will wait in pending state until manually approved by " #~ "user." #~ msgstr "" #~ "As fotos enviadas agardarán no estado pendente até que sexan aprobadas " #~ "manualmente polo usuario." #~ msgid "Import from Facebook Web Service" #~ msgstr "Importar do servizo web Facebook" #~ msgid "Start Download" #~ msgstr "Iniciar a obtención" #~ msgid "Start download from Facebook web service" #~ msgstr "Comezar a obtención do servizo web Facebook" #~ msgid "Facebook Import/Export" #~ msgstr "Importar/Exportar ao Facebook" #~ msgctxt "name of special Facebook album for profile pictures" #~ msgid "Profile Pictures" #~ msgstr "Fotos do perfil" #~ msgid "Facebook import" #~ msgstr "Importar do Facebook" #~ msgid "" #~ "Failed to save photo: %1\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel gardar a foto: %1\n" #~ "Desexa continuar?" #~ msgid "" #~ "Failed to download photo: %1\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Fallou a obtención da foto do Facebook: %1\n" #~ "Desexa continuar?" #~ msgid "Import from &Facebook..." #~ msgstr "Importar do &Facebook..." #~ msgid "" #~ "Please follow the instructions in the browser window. Press \"OK\" when " #~ "done." #~ msgstr "" #~ "Siga as instrucións na fiestra do navegador. Prema «Aceptar» cando remate." #~ msgid "Photos taken with KDE" #~ msgstr "Fotos tiradas con KDE" #~ msgid "Handbook" #~ msgstr "Manual" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kipiplugin_flashexport.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kipiplugin_flashexport.po (revision 1531939) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kipiplugin_flashexport.po (revision 1531940) @@ -1,828 +1,828 @@ # translation of kipiplugin_simpleviewerexport.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2008, 2009. # Xosé , 2009, 2012. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2012. # Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2015, 2016, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugin_simpleviewerexport\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:00+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-22 11:40+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:33+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: aboutdata.h:42 #, kde-format msgid "Flash Export" msgstr "Exportar a Flash" #: aboutdata.h:43 #, kde-format msgid "A tool to export images to Flash using the SimpleViewer's components." msgstr "" "Unha ferramenta para exportar imaxes a Flash mediante os compoñentes do " "SimpleViewer." #: aboutdata.h:44 #, kde-format msgid "" "(c) 2005-2006, Joern Ahrens\n" "(c) 2008-2016, Gilles Caulier\n" "(c) 2011-2013, Veaceslav Munteanu" msgstr "" "© 2005-2006, Joern Ahrens\n" "© 2008-2016, Gilles Caulier\n" "© 2011-2013, Veaceslav Munteanu" #: aboutdata.h:51 #, kde-format msgid "Joern Ahrens" msgstr "Joern Ahrens" #: aboutdata.h:52 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: aboutdata.h:55 #, kde-format msgid "Gilles Caulier" msgstr "Gilles Caulier" #: aboutdata.h:56 aboutdata.h:60 #, kde-format msgid "Developer and maintainer" -msgstr "Desenvolvedor e mantenedor" +msgstr "Desenvolvedor e mantedor" #: aboutdata.h:59 #, kde-format msgid "Veaceslav Munteanu" msgstr "Veaceslav Munteanu" #: aboutdata.h:63 #, kde-format msgid "Mikkel B. Stegmann" msgstr "Mikkel B. Stegmann" #: aboutdata.h:64 #, kde-format msgid "Basis for the index.html template" msgstr "Base do modelo de index.html" #: importWizard/firstrunpage.cpp:68 #, kde-format msgid "First Run" msgstr "Primeira execución" #: importWizard/firstrunpage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

        SimpleViewer's plugins are Flash components which are free to use, but " "use a license which comes into conflict with several distributions. Due to " "the license it is not possible to ship it with this tool.

        You can now " "download plugin from its homepage and point this tool to the downloaded " "archive. The archive will be stored with the plugin configuration, so it is " "available for further use.

        Note: Please download the plugin that " "you selected on the first page.

        " msgstr "" "

        SimpleViewer é un compoñente de Flash que é de libre uso pero emprega " "unha licenza que entra en conflito con varias distribucións. Por causa desta " "licenza non é posíbel incluílo con esta ferramenta.

        Agora pode obter " "SimpleViewer da súa páxina web e apuntar esta ferramenta ao arquivo que " "obteña. O arquivo gárdase coa configuración da extensión para que así se " "poida usar posteriormente.

        Nota: Por favor, descargue o complemento " "que escolleu na primeira páxina.

        " #: importWizard/firstrunpage.cpp:83 #, kde-format msgid "

        1.) Download plugin from the following url:

        " msgstr "

        1.) Descargue o complemento do seguinte URL:

        " #: importWizard/firstrunpage.cpp:95 #, kde-format msgid "

        2.) Point this tool to the downloaded archive

        " msgstr "

        2.) Apunte esta ferramenta ao arquivo descargado

        " #: importWizard/firstrunpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Select downloaded archive" msgstr "Seleccionar o arquivo descargado" #: importWizard/generalpage.cpp:85 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Configuración xeral" #: importWizard/generalpage.cpp:93 #, kde-format msgid "Gallery &Title" msgstr "&Título da galería" #: importWizard/generalpage.cpp:96 #, kde-format msgid "Enter here the gallery title" msgstr "Insira o título da galería" #: importWizard/generalpage.cpp:104 #, kde-format msgid "Save Gallery To" msgstr "Gardar a galería en" #: importWizard/generalpage.cpp:116 #, kde-format msgid "Image Properties" msgstr "Propiedades da imaxe" #: importWizard/generalpage.cpp:118 #, kde-format msgid "Resize Target Images" msgstr "Cambiar o tamaño das imaxes de destino" #: importWizard/generalpage.cpp:120 #, kde-format msgid "If you enable this option, all target images can be resized." msgstr "" "Se activa esta opción, cambiarase o tamaño de todas as imaxes de destino." #: importWizard/generalpage.cpp:124 #, kde-format msgid "Auto-Rotate/Flip Images" msgstr "Rotar/Inverter automaticamente as imaxes" #: importWizard/generalpage.cpp:126 importWizard/lookpage.cpp:339 #: importWizard/lookpage.cpp:344 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, the images' orientations will be set according to " "their Exif information." msgstr "" "Se activa esta opción, a orientación das imaxes decídese segundo a " "información Exif." #: importWizard/generalpage.cpp:131 #, kde-format msgid "&Target Images' Size:" msgstr "&Tamaño das imaxes de destino:" #: importWizard/generalpage.cpp:136 #, kde-format msgid "" "The new size of the exported images, in pixels. SimpleViewer resizes the " "images too, but this resizes the images before they are uploaded to your " "server." msgstr "" "O novo tamaño das imaxes exportadas, en píxeles. SimpleViewer tamén cambia o " "tamaño das imaxes, pero isto faino antes de que se envíen ao servidor." #: importWizard/generalpage.cpp:148 #, kde-format msgid "&Displayed Images' Size:" msgstr "Tamaño das imaxes &mostradas:" #: importWizard/generalpage.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Scales the displayed images to this size. Normally, use the height or width " "of your largest image (in pixels). Images will not be scaled up above this " "size, to preserve image quality." msgstr "" "Cambia de escala as imaxes mostradas a este tamaño. Normalmente emprégase a " "altura ou a anchura da imaxe máis grande (en píxeles). As imaxes non se " "cambian de escala alén deste tamaño, para garantir así a mellor calidade de " "imaxe." #: importWizard/generalpage.cpp:169 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Diversos" #: importWizard/generalpage.cpp:172 #, kde-format msgid "Display Captions" msgstr "Mostrar os títulos" #: importWizard/generalpage.cpp:174 #, kde-format msgid "If this option is enabled, the images' captions will be shown." msgstr "Se activa esta opción, móstranse os títulos das imaxes." #: importWizard/generalpage.cpp:176 #, kde-format msgid "Display Keywords" msgstr "Mostrar as palabras clave" #: importWizard/generalpage.cpp:178 #, kde-format msgid "If this option is enabled, the images' keywords will be shown." msgstr "Se activa esta opción, móstranse as palabras clave das imaxes." #: importWizard/generalpage.cpp:181 #, kde-format msgid "Open Image with Right Click" msgstr "Abrir a imaxe cun clic do botón secundario" #: importWizard/generalpage.cpp:183 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the user will be able to open the target image in " "a separate window using the right mouse button." msgstr "" "Se activa esta opción, o usuario pode abrir a imaxe obxectivo nunha xanela " "separada usando o botón secundario do rato." #: importWizard/generalpage.cpp:187 #, kde-format msgid "Open gallery in Browser" msgstr "Abrir a galería no navegador" #: importWizard/generalpage.cpp:189 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the gallery will be opened in Konqueror " "automatically." msgstr "Se activa esta opción, ábrese a galería automaticamente en Konqueror." #: importWizard/importwizarddlg.cpp:94 #, kde-format msgid "Flash Export Wizard" msgstr "Asistente para exportar a Flash" #: importWizard/importwizarddlg.cpp:147 #, kde-format msgid "SimpleViewer installation failed" msgstr "A instalación de SimpleViewer fallou." #: importWizard/importwizarddlg.cpp:148 #, kde-format msgid "" "

        Failed to install SimpleViewer.

        Please check if:

        - archive " "corresponds to plugin selected on previous page.

        - archive is up-to-" "date and is not corrupted.

        " msgstr "" "

        Non se puido instalar SimpleViewer.

        Comprobe que:

        - o " "arquivo corresponde co complemento escollido na páxina anterior.

        - o " "arquivo está actualizado e non está danado.

        " #: importWizard/importwizarddlg.cpp:182 #, kde-format msgid "Problem to export collection" msgstr "Produciuse un problema ao exportar a colección." #: importWizard/importwizarddlg.cpp:183 #, kde-format msgid "You must select at least one collection to export." msgstr "Debe escoller polo menos unha colección para exportala." #: importWizard/importwizarddlg.cpp:241 #, kde-format msgid "Target Folder Exists" msgstr "O cartafol de destino existe" #: importWizard/importwizarddlg.cpp:242 #, kde-format msgid "" "Target folder %1 already exists.\n" "Do you want to overwrite it? All data in this folder will be lost." msgstr "" "O cartafol de destino, %1, xa existe.\n" "Quere substituílo? Se o fai, perderanse todos os datos do cartafol." #: importWizard/importwizarddlg.cpp:256 #, kde-format msgid "Cannot Delete Folder" msgstr "Non pode eliminarse o cartafol" #: importWizard/importwizarddlg.cpp:257 #, kde-format msgid "" "Could not delete %1.\n" "Please choose another export folder." msgstr "" "Non se puido eliminar %1.\n" "Escolla outro cartafol ao que exportar." #: importWizard/intropage.cpp:61 #, kde-format msgid "Welcome to FlashExport Tool" msgstr "Benvida/o á ferramenta FlashExport" #: importWizard/intropage.cpp:69 #, kde-format msgid "" "

        Welcome to Flash Export tool

        This tool uses SimpleViewer, AutoViewer, TiltViewer or " "Postcardviewer to export images to flash galleries

        This assistant " "will help you to configure and import images before exporting them to flash

        Note that:

        1. Free version of SimpleViewer allow only a maximum " "of 50 pictures to be exported.

        2. TiltViewer is quite CPU intensive

        3. Postcardviewer is designed only for small amount of photos

        " msgstr "" "

        Benvida/o á ferramenta Exportación a Flash

        Esta " "ferramenta emprega SimpleViewer, " "AutoViewer, TiltViewer ou Postcardviewer para exportar imaxes a galerías " "de flash

        Este asistente axuda a configurar e importar imaxes antes de " "as exportar a flash

        Teña en conta que:

        1. A versión gratuíta do " "SimpleViewer só permite exportar un máximo de 50 imaxes.

        2. O " "TiltViewer require un uso intenso da CPU

        3. O Postcardviewer está " "deseñado só para unha cantidade pequena de fotos

        " #: importWizard/intropage.cpp:82 #, kde-format msgid "Select &Plugin:" msgstr "Seleccionar o &complemento:" #: importWizard/intropage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "SimpleViewer" msgid "SimpleViewer" msgstr "SimpleViewer" #: importWizard/intropage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "TiltViewer" msgid "TiltViewer" msgstr "TiltViewer" #: importWizard/intropage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "AutoViewer" msgid "AutoViewer" msgstr "AutoViewer" #: importWizard/intropage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "PostcardViewer" msgid "PostcardViewer" msgstr "PostcardViewer" #: importWizard/intropage.cpp:100 #, kde-format msgid "&Choose image selection method:" msgstr "&Escolla o método de selección de imaxes:" #: importWizard/intropage.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Collections" msgid "Collections" msgstr "Coleccións" #: importWizard/intropage.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Images" msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: importWizard/lookpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Configure appearance" msgstr "Configurar a aparencia" #: importWizard/lookpage.cpp:139 importWizard/lookpage.cpp:244 #: importWizard/lookpage.cpp:316 importWizard/lookpage.cpp:400 #, kde-format msgctxt "Settings for flash export navigation" msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: importWizard/lookpage.cpp:143 #, kde-format msgid "Thumbnail &Rows:" msgstr "&Filas de miniaturas:" #: importWizard/lookpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Number of thumbnails rows" msgstr "O número de filas de miniaturas" #: importWizard/lookpage.cpp:152 #, kde-format msgid "Thumbnail &Columns:" msgstr "&Columnas de miniaturas:" #: importWizard/lookpage.cpp:157 importWizard/lookpage.cpp:418 #, kde-format msgid "Number of thumbnails columns" msgstr "O número de columnas de miniaturas" #: importWizard/lookpage.cpp:161 #, kde-format msgid "Thumbnail &Position:" msgstr "&Posición da miniatura:" #: importWizard/lookpage.cpp:163 #, kde-format msgctxt "thumbnail position: right" msgid "Right" msgstr "Dereita" #: importWizard/lookpage.cpp:164 #, kde-format msgctxt "thumbnail position: left" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: importWizard/lookpage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "thumbnail position: top" msgid "Top" msgstr "Cume" #: importWizard/lookpage.cpp:166 #, kde-format msgctxt "thumbnail position: bottom" msgid "Bottom" msgstr "Fondo" #: importWizard/lookpage.cpp:182 importWizard/lookpage.cpp:262 #: importWizard/lookpage.cpp:429 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: importWizard/lookpage.cpp:186 #, kde-format msgid "&Text Color:" msgstr "Cor do &texto:" #: importWizard/lookpage.cpp:189 importWizard/lookpage.cpp:436 #, kde-format msgid "Color of title and caption text" msgstr "A cor do texto do título e da lenda" #: importWizard/lookpage.cpp:193 importWizard/lookpage.cpp:266 #: importWizard/lookpage.cpp:440 #, kde-format msgid "&Background Color:" msgstr "Cor de &fondo:" #: importWizard/lookpage.cpp:199 importWizard/lookpage.cpp:272 #: importWizard/lookpage.cpp:361 importWizard/lookpage.cpp:446 #, kde-format msgid "&Frame Color:" msgstr "Cor da &moldura:" #: importWizard/lookpage.cpp:202 importWizard/lookpage.cpp:275 #: importWizard/lookpage.cpp:364 importWizard/lookpage.cpp:449 #, kde-format msgid "Color of image frame, viewed icon, load bars, thumbnail arrows" msgstr "" "A cor da moldura da imaxe, icona vista, barras de carga e frechas das " "miniaturas" #: importWizard/lookpage.cpp:213 importWizard/lookpage.cpp:285 #: importWizard/lookpage.cpp:460 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Estilo" #: importWizard/lookpage.cpp:217 importWizard/lookpage.cpp:289 #: importWizard/lookpage.cpp:482 #, kde-format msgid "&Frame Width:" msgstr "&Anchura da moldura:" #: importWizard/lookpage.cpp:222 importWizard/lookpage.cpp:294 #, kde-format msgid "Width of image frame in pixels." msgstr "A anchura da moldura da imaxe en píxeles." #: importWizard/lookpage.cpp:226 #, kde-format msgid "&Stage Padding:" msgstr "Separación do &escenario:" #: importWizard/lookpage.cpp:231 #, kde-format msgid "Distance between image and thumbnails in pixels." msgstr "A distancia entre a imaxe e as miniaturas en píxeles." #: importWizard/lookpage.cpp:248 #, kde-format msgid "&Display Time:" msgstr "&Duración da vista:" #: importWizard/lookpage.cpp:253 #, kde-format msgid "Number of seconds each image will display in auto-play mode." msgstr "Número de segundos que aparece cada imaxe no modo automático." #: importWizard/lookpage.cpp:298 #, kde-format msgid "&Image Padding:" msgstr "Separación do &escenario:" #: importWizard/lookpage.cpp:303 #, kde-format msgid "Distance between images in pixels" msgstr "A distancia entre a imaxe e as imaxes en píxeles" #: importWizard/lookpage.cpp:320 #, kde-format msgid " &Rows:" msgstr "Filei&ras:" #: importWizard/lookpage.cpp:325 #, kde-format msgid "Number of rows of images to display." msgstr "Número de fileiras de imaxes para mostrar." #: importWizard/lookpage.cpp:329 importWizard/lookpage.cpp:413 #, kde-format msgid " &Columns:" msgstr "&Columnas:" #: importWizard/lookpage.cpp:334 #, kde-format msgid "Number of columns of images to display." msgstr "Número de columnas de imaxes para mostrar." #: importWizard/lookpage.cpp:337 #, kde-format msgid "Show Flip Button" msgstr "Mostrar o botón para voltear" #: importWizard/lookpage.cpp:342 #, kde-format msgid "Use reload button" msgstr "Empregar o botón de recargar" #: importWizard/lookpage.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Settings for flash export navigation" msgid "Colors" msgstr "Cores" #: importWizard/lookpage.cpp:368 #, kde-format msgid "Background &Inner Color:" msgstr "Cor de fondo &interior:" #: importWizard/lookpage.cpp:371 #, kde-format msgid "Color of the stage background gradient center." msgstr "Cor do centro da gradación do fondo do escenario." #: importWizard/lookpage.cpp:375 #, kde-format msgid "Background &Outer Color:" msgstr "Cor de fondo &exterior:" #: importWizard/lookpage.cpp:378 #, kde-format msgid "Color of the stage background gradient edge." msgstr "Cor do bordo da gradación do fondo do escenario." #: importWizard/lookpage.cpp:382 #, kde-format msgid "Image Back Color:" msgstr "Cor de fondo da imaxe:" #: importWizard/lookpage.cpp:385 #, kde-format msgid "Image's back color when pressing flip button" msgstr "Cor de fondo da imaxe cando se prema o botón de voltear" #: importWizard/lookpage.cpp:404 #, kde-format msgid "Cell Dimension:" msgstr "Dimensión da cela:" #: importWizard/lookpage.cpp:409 #, kde-format msgid "" "Dimension of displayed image cells. Please use a higher value if you set " "high image size" msgstr "" "Dimensión das celas de imaxes. Empregue un valor maior se o tamaño da imaxe " "é alto" #: importWizard/lookpage.cpp:433 #, kde-format msgid "&Caption Color:" msgstr "&Cor da lenda:" #: importWizard/lookpage.cpp:464 #, kde-format msgid "&Zoom In Percentage:" msgstr "&Ampliación en porcentaxe:" #: importWizard/lookpage.cpp:469 #, kde-format msgid "The amount of scale when zoomed in (percentage)" msgstr "A proporción cando a imaxe se amplía (en porcentaxe)" #: importWizard/lookpage.cpp:473 #, kde-format msgid "&Zoom Out Percentage:" msgstr "&Redución en porcentaxe:" #: importWizard/lookpage.cpp:478 #, kde-format msgid "The amount of scale when zoomed out (percentage)" msgstr "A proporción cando a imaxe se reduce (en porcentaxe)" #: importWizard/lookpage.cpp:487 #, kde-format msgid "The frame width" msgstr "A anchura da moldura" #: importWizard/progresspage.cpp:48 #, kde-format msgid "Exporting..." msgstr "Exportando…" #: importWizard/selectionpage.cpp:67 #, kde-format msgid "Select Image Collections" msgstr "Seleccionar as coleccións de imaxes" #. i18n: ectx: Menu (Export) #: kipiplugin_flashexportui.rc:7 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kipiplugin_flashexportui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: plugin_flashexport.cpp:91 #, kde-format msgid "Export to F&lash..." msgstr "Exportar a F&lash…" #: simpleviewer.cpp:192 #, kde-format msgid "Initialising..." msgstr "Iniciando…" #: simpleviewer.cpp:220 #, kde-format msgid "Export canceled" msgstr "Cancelouse a exportación" #: simpleviewer.cpp:231 #, kde-format msgid "Failed to create export directories" msgstr "Non se puideron crear os directorios de exportación" #: simpleviewer.cpp:238 #, kde-format msgid "Failed to export the images" msgstr "Non se puideron exportar as imaxes" #: simpleviewer.cpp:245 #, kde-format msgid "Failed to create index.html" msgstr "Non se puido crear index.html" #: simpleviewer.cpp:252 #, kde-format msgid "Failed to copy SimpleViewer files" msgstr "Non se puideron copiar os ficheiros de SimpleViewer" #: simpleviewer.cpp:259 #, kde-format msgid "Failed to upload the gallery" msgstr "Non se puido enviar a galería" #: simpleviewer.cpp:268 #, kde-format msgid "Export was canceled" msgstr "Cancelouse a exportación" #: simpleviewer.cpp:269 #, kde-format msgid "Do you want to delete files in %1 that have already been created?" msgstr "Quere eliminar os ficheiros xa creados en %1?" #: simpleviewer.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Flash export has finished" msgid "Finished..." msgstr "Rematou…" #: simpleviewer.cpp:299 #, kde-format msgid "Creating directories..." msgstr "Creando os directorios…" #: simpleviewer.cpp:306 simpleviewer.cpp:318 simpleviewer.cpp:329 #, kde-format msgid "Could not create folder '%1'" msgstr "Non se puido crear o cartafol «%1»" #: simpleviewer.cpp:334 #, kde-format msgid "Finished Creating directories..." msgstr "Rematou a creación dos directorios…" #: simpleviewer.cpp:387 #, kde-format msgid "Creating images and thumbnails..." msgstr "Creando as imaxes e as miniaturas…" #: simpleviewer.cpp:393 #, kde-format msgid "Cannot open gallery.xml file for writing" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro gallery.xml para escribir nel." #: simpleviewer.cpp:545 #, kde-format msgid "Processing %1" msgstr "Procesando %1" #: simpleviewer.cpp:562 #, kde-format msgid "Could not open image '%1'" msgstr "Non se puido abrir a imaxe «%1»" #: simpleviewer.cpp:573 #, kde-format msgid "Could not create thumbnail from '%1'" msgstr "Non se puido crear a miniatura de «%1»" #: simpleviewer.cpp:581 #, kde-format msgid "Could not resize image '%1'" msgstr "Non se puido cambiar o tamaño da imaxe «%1»" #: simpleviewer.cpp:812 #, kde-format msgid "Creating index.html..." msgstr "Creando index.html…" #: simpleviewer.cpp:831 simpleviewer.cpp:874 simpleviewer.cpp:917 #: simpleviewer.cpp:985 #, kde-format msgid "Cannot open template file" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de modelo." #: simpleviewer.cpp:849 simpleviewer.cpp:892 simpleviewer.cpp:961 #: simpleviewer.cpp:1001 #, kde-format msgid "Cannot open index.html file for writing" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro index.html para escribir nel." #: simpleviewer.cpp:1016 #, kde-format msgid "index.html created..." msgstr "Creouse index.html…" #: simpleviewer.cpp:1026 #, kde-format msgid "Copying flash files..." msgstr "Copiando os ficheiros de flash…" #: simpleviewer.cpp:1046 #, kde-format msgid "Flash files copied..." msgstr "Copiáronse os ficheiros de flash…" #: simpleviewer.cpp:1056 #, kde-format msgid "Copying gallery..." msgstr "Copiando a galería…" #: simpleviewer.cpp:1061 #, kde-format msgid "Gallery copied..." msgstr "Copiouse a galería." #~ msgid "Felix Turner" #~ msgstr "Felix Turner" #~ msgid "Author of the Simple Viewer Flash component" #~ msgstr "Autor do compoñente Flash do Simple Viewer" #~ msgctxt "Image Dialog" #~ msgid "Image Dialog" #~ msgstr "Diálogo de imaxe" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Xosé Calvo, Marce Villarino" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "proxecto@trasno.net, mvillarino@gmail.com" #~ msgid "Handbook" #~ msgstr "Manual" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kipiplugin_flickr.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kipiplugin_flickr.po (revision 1531939) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kipiplugin_flickr.po (revision 1531940) @@ -1,696 +1,696 @@ # translation of kipiplugin_flickrexport.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009. # marce villarino , 2009. # Xosé , 2009. # Xosé , 2009, 2012. # Marce Villarino , 2012, 2013. # Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2015. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugin_flickrexport\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:00+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-22 11:38+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:33+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: comboboxintermediate.h:54 #, kde-format msgid "Various" msgstr "Diversos" #: flickrlist.cpp:420 #, kde-format msgid "" "Check if photo should be publicly visible or use Upload Options tab to " "specify this for all images" msgstr "" "Marque se quere que a foto sexa visíbel publicamente ou use a lapela " "«Opcións de envío» para especificar isto con todas as imaxes" #: flickrlist.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Check if photo should be visible to family or use Upload Options tab to " "specify this for all images" msgstr "" "Marque se quere que a foto sexa visíbel para a familia ou use a lapela " "«Opcións de envío» para especificar isto con todas as imaxes" #: flickrlist.cpp:426 #, kde-format msgid "" "Check if photo should be visible to friends or use Upload Options tab to " "specify this for all images" msgstr "" "Marque se quere que a foto sexa visíbel para as amizades ou use a lapela " "«Opcións de envío» para especificar isto con todas as imaxes" #: flickrlist.cpp:429 #, kde-format msgid "" "Indicate the safety level for the photo or use Upload Options tab to specify " "this for all images" msgstr "" "Indique o nivel de seguranza para a foto ou use a lapela «Opcións de envío» " "para especificar isto con todas as imaxes" #: flickrlist.cpp:432 #, kde-format msgid "" "Indicate what kind of image this is or use Upload Options tab to specify " "this for all images" msgstr "" "Indique de que tipo de imaxe se trata ou use a lapela «Opcións de envío» " "para especificar isto con todas as imaxes" #: flickrlist.cpp:445 #, kde-format msgid "" "Add extra tags per image or use Upload Options tab to add tags for all images" msgstr "" "Engada etiquetas adicionais por imaxe ou use a lapela «Opcións de envío» " "para engadir etiquetas para todas as imaxes" #: flickrlist.cpp:462 #, kde-format msgid "Enter extra tags, separated by commas." msgstr "Insira as etiquetas adicionais separadas por comas." #: flickrtalker.cpp:265 #, kde-format msgid "Getting the maximum allowed file size." msgstr "Obtendo o tamaño máximo permitido por ficheiro." #: flickrtalker.cpp:550 #, kde-format msgid "File Size exceeds maximum allowed file size." msgstr "O tamaño do ficheiro supera o máximo permitido." #: flickrtalker.cpp:603 #, kde-format msgid "No photo specified" msgstr "Non indicou ningunha foto" #: flickrtalker.cpp:607 #, kde-format msgid "General upload failure" msgstr "Fallo xeral do envío" #: flickrtalker.cpp:611 #, kde-format msgid "Filesize was zero" msgstr "O tamaño do ficheiro era cero" #: flickrtalker.cpp:615 #, kde-format msgid "Filetype was not recognized" msgstr "Non se recoñeceu o tipo do ficheiro" #: flickrtalker.cpp:619 #, kde-format msgid "User exceeded upload limit" msgstr "O usuario superou o límite de envío" #: flickrtalker.cpp:623 #, kde-format msgid "Invalid signature" msgstr "A sinatura é incorrecta" #: flickrtalker.cpp:627 #, kde-format msgid "Missing signature" msgstr "Falta a sinatura" #: flickrtalker.cpp:631 #, kde-format msgid "Login Failed / Invalid auth token" msgstr "Fallou o acceso / O token de autorización é incorrecto" #: flickrtalker.cpp:635 #, kde-format msgid "Invalid API Key" msgstr "A chave da API é incorrecta" #: flickrtalker.cpp:639 #, kde-format msgid "Service currently unavailable" msgstr "O servizo non está dispoñíbel nestes momentos" #: flickrtalker.cpp:643 #, kde-format msgid "Invalid Frob" msgstr "O Frob é incorrecto" #: flickrtalker.cpp:647 #, kde-format msgid "Format \"xxx\" not found" msgstr "Non se atopou o formato «xxx»" #: flickrtalker.cpp:651 #, kde-format msgid "Method \"xxx\" not found" msgstr "Non se atopou o método «xxx»" #: flickrtalker.cpp:655 #, kde-format msgid "Invalid SOAP envelope" msgstr "A envoltura de SOAP é incorrecta" #: flickrtalker.cpp:659 #, kde-format msgid "Invalid XML-RPC Method Call" msgstr "A chamada a un método de XML-RPC é incorrecta" #: flickrtalker.cpp:663 #, kde-format msgid "The POST method is now required for all setters" msgstr "Agora requírese o método POST para todos os asignadores" #: flickrtalker.cpp:667 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Atopouse un erro descoñecido" #: flickrtalker.cpp:672 flickrtalker.cpp:696 flickrtalker.cpp:852 #: flickrwindow.cpp:416 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: flickrtalker.cpp:673 #, kde-format msgid "" "Error Occurred: %1\n" "Cannot proceed any further." msgstr "" "Ocorreu un erro: %1\n" "Non se pode continuar." #: flickrtalker.cpp:852 #, kde-format msgid "PhotoSet creation failed: " msgstr "Fallou a creación do conxunto de fotos: " #: flickrtalker.cpp:947 #, kde-format msgid "Failed to fetch list of photo sets." msgstr "Non se puido obter a lista dos conxuntos de fotos." #: flickrtalker.cpp:1027 #, kde-format msgid "Failed to upload photo" msgstr "Non se puido enviar a foto" #: flickrtalker.cpp:1086 #, kde-format msgid "Failed to query photo information" msgstr "Non se puido buscar información da foto" #: flickrwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Remove Account" msgstr "Retirar a conta" #: flickrwidget.cpp:73 flickrwidget.cpp:77 #, kde-format msgctxt "photo permissions" msgid "Public" msgstr "Pública" #: flickrwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your Flickr account." msgstr "Esta é a lista de imaxes que enviar á conta en Flickr." #: flickrwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Extra tags" msgstr "Etiquetas adicionais" #: flickrwidget.cpp:87 flickrwidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "photo permissions" msgid "Family" msgstr "Familia" #: flickrwidget.cpp:92 flickrwidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "photo permissions" msgid "Friends" msgstr "Amizades" #: flickrwidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Safety level" msgstr "Nivel de seguranza" #: flickrwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Content type" msgstr "Tipo de contido" #: flickrwidget.cpp:112 #, kde-format msgctxt "photo safety level" msgid "Safe" msgstr "Seguro" #: flickrwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "photo safety level" msgid "Moderate" msgstr "Moderado" #: flickrwidget.cpp:114 #, kde-format msgctxt "photo safety level" msgid "Restricted" msgstr "Restrinxido" #: flickrwidget.cpp:115 flickrwidget.cpp:211 #, kde-format msgctxt "photo content type" msgid "Photo" msgstr "Foto" #: flickrwidget.cpp:116 flickrwidget.cpp:212 #, kde-format msgctxt "photo content type" msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: flickrwidget.cpp:117 flickrwidget.cpp:213 #, kde-format msgctxt "photo content type" msgid "Other" msgstr "Outro" #: flickrwidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Tag options" msgstr "Opcións das etiquetas" #: flickrwidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Use Host Application Tags" msgstr "Usar as etiquetas do aplicativo do servidor" #: flickrwidget.cpp:140 flickrwidget.cpp:501 #, kde-format msgid "More tag options" msgstr "Máis opcións das etiquetas" #: flickrwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Added Tags: " msgstr "Etiquetas engadidas: " #: flickrwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Enter new tags here, separated by commas." msgstr "Insira aquí as etiquetas novas separadas por comas." #: flickrwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Add tags per image" msgstr "Engadir etiquetas por imaxe" #: flickrwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "If checked, you can set extra tags for each image in the File List tab" msgstr "" "De se marcar, pódense asignar etiquetas adicionais a cada imaxe na lapela " "«Lista de ficheiros»" #: flickrwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Strip Spaces From Tags" msgstr "Quitar os espazos das etiquetas" #: flickrwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Publication Options" msgstr "Opcións de publicación" #: flickrwidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "As in accessible for people" msgid "Public (anyone can see them)" msgstr "Pública (pode ollala calquera)" #: flickrwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Visible to Family" msgstr "Visíbel para a familia" #: flickrwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Visible to Friends" msgstr "Visíbel para as amizades" #: flickrwidget.cpp:190 flickrwidget.cpp:488 #, kde-format msgid "More publication options" msgstr "Máis opcións de publicación" #: flickrwidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Safety level:" msgstr "Nivel de seguranza:" #: flickrwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Safe" msgstr "Seguro" #: flickrwidget.cpp:206 #, kde-format msgid "Moderate" msgstr "Moderado" #: flickrwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Restricted" msgstr "Restrinxido" #: flickrwidget.cpp:209 #, kde-format msgid "Content type:" msgstr "Tipo de contido:" #: flickrwidget.cpp:304 #, kde-format msgid "" "

        23 " "Export

        " msgstr "" "

        Exportar a 23

        " #: flickrwidget.cpp:311 #, kde-format msgid "" "

        flickr Export

        " msgstr "" "

        Exportar a flickr

        " #: flickrwidget.cpp:484 #, kde-format msgid "Fewer publication options" msgstr "Menos opcións de publicación" #: flickrwidget.cpp:506 #, kde-format msgid "Fewer tag options" msgstr "Menos opcións das etiquetas" #: flickrwindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Export to %1 Web Service" msgstr "Exportar ao servizo web %1" #: flickrwindow.cpp:119 #, kde-format msgid "Start Uploading" msgstr "Iniciar o envío" #: flickrwindow.cpp:131 #, kde-format msgid "Flickr/23 Export" msgstr "Exportación a Flickr/23" #: flickrwindow.cpp:132 #, kde-format msgid "A tool to export an image collection to a Flickr / 23 web service." msgstr "" "Unha ferramenta para exportar coleccións de imaxes a un servizo web Flickr / " "23." #: flickrwindow.cpp:134 #, kde-format msgid "" "(c) 2005-2008, Vardhman Jain\n" "(c) 2008-2015, Gilles Caulier\n" "(c) 2009, Luka Renko\n" "(c) 2015, Shourya Singh Gupta" msgstr "" "© 2005-2008 Vardhman Jain\n" "© 2008-2015 Gilles Caulier\n" "© 2009 Luka Renko\n" "© 2015 Shourya Singh Gupta" #: flickrwindow.cpp:139 #, kde-format msgid "Vardhman Jain" msgstr "Vardhman Jain" #: flickrwindow.cpp:139 #, kde-format msgid "Author and maintainer" -msgstr "Autor e mantenedor" +msgstr "Autor e mantedor" #: flickrwindow.cpp:142 #, kde-format msgid "Gilles Caulier" msgstr "Gilles Caulier" #: flickrwindow.cpp:142 flickrwindow.cpp:145 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: flickrwindow.cpp:145 #, kde-format msgid "Shourya Singh Gupta" msgstr "Shourya Singh Gupta" #: flickrwindow.cpp:557 #, kde-format msgid "Photostream Only" msgstr "Só Photostream" #: flickrwindow.cpp:741 #, kde-format msgid "Flickr Export" msgstr "Exportación a Flickr" #: flickrwindow.cpp:759 #, kde-format msgid "Failed to Fetch Photoset information from %1. %2\n" msgstr "Non se puido obter información dos conxuntos de fotos de %1. %2\n" #: flickrwindow.cpp:765 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: flickrwindow.cpp:766 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo into %1. %2\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Non se puido enviar a foto a %1. %2\n" "Quere continuar?" #: flickrwindow.cpp:769 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: flickrwindow.cpp:770 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. i18n: ectx: Menu (Export) #: kipiplugin_flickrui.rc:7 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kipiplugin_flickrui.rc:14 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: plugin_flickr.cpp:100 #, kde-format msgid "Export to Flick&r..." msgstr "Exportar a Flick&r…" #: selectuserdlg.cpp:47 #, kde-format msgid "Flickr Account Selector" msgstr "Selector de contas de Flickr" #: selectuserdlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Add another account" msgstr "Engadir outra conta" #: selectuserdlg.cpp:75 #, kde-format msgid "Choose the %1 account to use for exporting images:" msgstr "Escolla a conta de %1 para exportar as imaxes:" #~ msgid "" #~ "

        zooomr Export

        " #~ msgstr "" #~ "

        Exportar a zooomr

        " #~ msgctxt "flickr login" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nome de usuario:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contrasinal:" #~ msgid "Getting the Frob" #~ msgstr "A obter o Frob" #~ msgid "Checking if previous token is still valid" #~ msgstr "A comprobar se aínda é correcto o token anterior" #~ msgid "%1 Service Web Authorization" #~ msgstr "Autorización do servizo web %1" #~ msgid "" #~ "Please follow the instructions in the browser window, then return to " #~ "press corresponding button." #~ msgstr "" #~ "Siga as instrucións da xanela do navegador e retroceda para premer o " #~ "botón correspondente." #~ msgid "I am authenticated" #~ msgstr "Estou autenticado" #~ msgid "I am not authenticated" #~ msgstr "Non estou autenticado" #~ msgid "Authenticating the User on web" #~ msgstr "A autenticar o usuario na web" #~ msgid "Getting the Token from the server" #~ msgstr "A obter o token do servidor" #~ msgctxt "As in the permission to" #~ msgid "write" #~ msgstr "escribir" #~ msgctxt "As in the permission to" #~ msgid "read" #~ msgstr "ler" #~ msgctxt "As in the permission to" #~ msgid "delete" #~ msgstr "borrar" #~ msgid "Invalid Token" #~ msgstr "O token é incorrecto" #~ msgid "" #~ "Your token is invalid. Would you like to get a new token to proceed?\n" #~ msgstr "O token é incorrecto. Desexa obter outro para continuar?\n" #~ msgid "Flickr/23/Zooomr Export" #~ msgstr "Exportación a Flickr/23/Zoomr" #~ msgid "Export to &23..." #~ msgstr "Exportar a &23…" #~ msgid "Export to &Zooomr..." #~ msgstr "Exportar a &Zooomr…" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Marce Villarino, \n" #~ "Xosé Calvo" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "mvillarino@users.sourceforge.net, \n" #~ "proxecto@trasno.net" #~ msgid "New PhotoSet" #~ msgstr "Novo conxunto de fotos" #~ msgid "

        Create New PhotoSet

        " #~ msgstr "

        Crear un conxunto de fotos novo

        " #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Aceptar" #~ msgid "Title (required):" #~ msgstr "Título (requirido):" #~ msgid "Description (optional)" #~ msgstr "Descrición (opcional)" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Conta" #~ msgctxt "account settings" #~ msgid "Username: " #~ msgstr "Nome de usuario: " #~ msgid "Use a different account" #~ msgstr "Empregar unha conta diferente" #~ msgid "PhotoSet:" #~ msgstr "Conxunto de fotos:" #~ msgid "&New PhotoSet" #~ msgstr "&Novo conxunto de fotos" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Cargar de novo" #~ msgid "Resizing Options" #~ msgstr "Opcións de redimensionamento" #~ msgid "Send original file (no resizing)" #~ msgstr "Enviar o ficheiro orixinal (sen mudar o tamaño)" #~ msgid "Resize photos before uploading" #~ msgstr "Mudar o tamaño das fotos antes de envialas" #~ msgid "Maximum dimension (pixels):" #~ msgstr "Tamaño máximo (en píxeles):" #~ msgid "JPEG Image Quality (higher is better):" #~ msgstr "Calidade da imaxe JPEG (máis alta é mellor):" #~ msgid "File List" #~ msgstr "Lista de ficheiros" #~ msgid "Upload Options" #~ msgstr "Opcións de envío" #~ msgid "Handbook" #~ msgstr "Manual" #~ msgid "Uploading file %1" #~ msgstr "A enviar o ficheiro %1" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kipiplugin_googleservices.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kipiplugin_googleservices.po (revision 1531939) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kipiplugin_googleservices.po (revision 1531940) @@ -1,846 +1,846 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino , 2013. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:00+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-23 21:35+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:33+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: authorize.cpp:116 #, kde-format msgid "Google Drive Authorization" msgstr "Autorización en Google Drive" #: authorize.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Please follow the instructions in the browser. After logging in and " "authorizing the application, copy the code from the browser, paste it in the " "textbox below, and click OK." msgstr "" "Siga as instrucións no navegador. Despois de iniciar a sesión e autorizar o " "aplicativo, copie o código do navegador, pégueo no campo de texto en baixo, " "e prema Aceptar." #: authorize.cpp:249 gdtalker.cpp:272 gptalker.cpp:644 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: gdtalker.cpp:337 #, kde-format msgid "Failed to list folders" msgstr "Non se puideron listar os cartafoles" #: gdtalker.cpp:385 #, kde-format msgid "Failed to create folder" msgstr "Non se puido crear o cartafol" #: gdtalker.cpp:416 gptalker.cpp:937 #, kde-format msgid "Failed to upload photo" msgstr "Non se puido enviar a foto" #: gptalker.cpp:569 #, kde-format msgid "No photo specified" msgstr "Non indicou ningunha foto" #: gptalker.cpp:572 #, kde-format msgid "General upload failure" msgstr "Fallo xeral do envío" #: gptalker.cpp:575 #, kde-format msgid "File-size was zero" msgstr "O tamaño do ficheiro era cero" #: gptalker.cpp:578 #, kde-format msgid "File-type was not recognized" msgstr "Non se recoñeceu o tipo do ficheiro" #: gptalker.cpp:581 #, kde-format msgid "User exceeded upload limit" msgstr "O usuario superou o límite de envío" #: gptalker.cpp:584 #, kde-format msgid "Invalid signature" msgstr "A sinatura é incorrecta" #: gptalker.cpp:587 #, kde-format msgid "Missing signature" msgstr "Falta a sinatura" #: gptalker.cpp:590 #, kde-format msgid "Login failed / Invalid auth token" msgstr "Fallou o acceso / O token de autorización é incorrecto" #: gptalker.cpp:593 #, kde-format msgid "Invalid API Key" msgstr "A chave da API é incorrecta" #: gptalker.cpp:596 #, kde-format msgid "Service currently unavailable" msgstr "O servizo non está dispoñíbel nestes momentos" #: gptalker.cpp:599 #, kde-format msgid "Invalid Frob" msgstr "Frob incorrecto" #: gptalker.cpp:602 #, kde-format msgid "Format \"xxx\" not found" msgstr "Non se atopou o formato «xxx»" #: gptalker.cpp:605 #, kde-format msgid "Method \"xxx\" not found" msgstr "Non se atopou o método «xxx»" #: gptalker.cpp:608 #, kde-format msgid "Invalid SOAP envelope" msgstr "A envoltura de SOAP é incorrecta" #: gptalker.cpp:611 #, kde-format msgid "Invalid XML-RPC Method Call" msgstr "Chamada incorrecta a un método de XML-RPC" #: gptalker.cpp:614 #, kde-format msgid "The POST method is now required for all setters." msgstr "Agora requírese o método POST para todos os asignadores." #: gptalker.cpp:617 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: gptalker.cpp:620 gswindow.cpp:427 gswindow.cpp:466 gswindow.cpp:548 #: gswindow.cpp:576 gswindow.cpp:652 gswindow.cpp:668 gswindow.cpp:1078 #: gswindow.cpp:1198 gswindow.cpp:1241 gswindow.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Erro" #: gptalker.cpp:621 #, kde-format msgid "" "Error occurred: %1\n" "Unable to proceed further." msgstr "" "Ocorreu un erro: %1\n" "Non se pode continuar." #: gptalker.cpp:691 gptalker.cpp:758 #, kde-format msgid "Failed to fetch photo-set list" msgstr "Non se puido obter a lista dos conxuntos de fotos." #: gptalker.cpp:894 gptalker.cpp:927 #, kde-format msgid "Failed to create album" msgstr "Non se puido crear o álbum" #: gswidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Tag path behavior :" msgstr "Comportamento da ruta da etiqueta:" #: gswidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Leaf tags only" msgstr "Só as etiquetas de follas" #: gswidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Export only the leaf tags of tag hierarchies" msgstr "Exportar só as etiquetas de follas das xerarquías de etiquetas" #: gswidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Split tags" msgstr "Quebrar as etiquetas" #: gswidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Export the leaf tag and all ancestors as single tags." msgstr "" "Exportar a etiqueta de folla e todos os ancestros como etiquetas simples." #: gswidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Combined String" msgstr "Cadea combinada" #: gswidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Build a combined tag string." msgstr "Construír unha cadea de etiqueta combinada." #: gswindow.cpp:116 #, kde-format msgid "Google Drive Export" msgstr "Exportación a Google Drive" #: gswindow.cpp:117 #, kde-format msgid "A tool to export images to Google Drive" msgstr "Unha ferramenta para exportar imaxes a Google Drive" #: gswindow.cpp:119 #, kde-format msgid "" "(c) 2013, Saurabh Patel\n" "(c) 2015, Shourya Singh Gupta" msgstr "" "© 2013 Saurabh Patel\n" "© 2015 Shourya Singh Gupta" #: gswindow.cpp:122 #, kde-format msgid "Saurabh Patel" msgstr "Saurabh Patel" #: gswindow.cpp:122 gswindow.cpp:195 #, kde-format msgid "Author and maintainer" -msgstr "Autor e mantenedor" +msgstr "Autor e mantedor" #: gswindow.cpp:125 gswindow.cpp:207 #, kde-format msgid "Shourya Singh Gupta" msgstr "Shourya Singh Gupta" #: gswindow.cpp:125 gswindow.cpp:198 gswindow.cpp:201 gswindow.cpp:204 #: gswindow.cpp:207 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: gswindow.cpp:132 #, kde-format msgid "Export to Google Drive" msgstr "Exportar a Google Drive" #: gswindow.cpp:134 gswindow.cpp:219 #, kde-format msgid "Start Upload" msgstr "Iniciar o envío" #: gswindow.cpp:135 #, kde-format msgid "Start upload to Google Drive" msgstr "Iniciar o envío a Google Drive" #: gswindow.cpp:186 #, kde-format msgid "Google Photos/PicasaWeb Export" msgstr "Exportación de Google Photos e PicasaWeb" #: gswindow.cpp:187 #, kde-format msgid "A tool to export image collections to Google Photos/Picasa web service." msgstr "" "Unha ferramenta para exportar imaxes aos servizos Google Photos e PicasaWeb." #: gswindow.cpp:189 #, kde-format msgid "" "(c) 2007-2009, Vardhman Jain\n" "(c) 2008-2016, Gilles Caulier\n" "(c) 2009, Luka Renko\n" "(c) 2010, Jens Mueller\n" "(c) 2015, Shourya Singh Gupta" msgstr "" "© 2007-2009 Vardhman Jain\n" "© 2008-2016 Gilles Caulier\n" "© 2009 Luka Renko\n" "© 2010 Jens Mueller\n" "© 2015 Shourya Singh Gupta" #: gswindow.cpp:195 #, kde-format msgid "Vardhman Jain" msgstr "Vardhman Jain" #: gswindow.cpp:198 #, kde-format msgid "Gilles Caulier" msgstr "Gilles Caulier" #: gswindow.cpp:201 #, kde-format msgid "Luka Renko" msgstr "Luka Renko" #: gswindow.cpp:204 #, kde-format msgid "Jens Mueller" msgstr "Jens Mueller" #: gswindow.cpp:217 #, kde-format msgid "Export to Google Photos/PicasaWeb Service" msgstr "Exportar ao servizo Google Photos ou PicasaWeb" #: gswindow.cpp:220 #, kde-format msgid "Start upload to Google Photos/PicasaWeb Service" msgstr "Comezar o envío ao servizo Google Photos ou PicasaWeb" #: gswindow.cpp:226 #, kde-format msgid "Import from Google Photos/PicasaWeb Service" msgstr "Importar do servizo Google Photos ou PicasaWeb" #: gswindow.cpp:228 #, kde-format msgid "Start Download" msgstr "Iniciar a descarga" #: gswindow.cpp:229 #, kde-format msgid "Start download from Google Photos/PicasaWeb service" msgstr "Comezar a descarga do servizo Google Photos ou PicasaWeb" #: gswindow.cpp:428 gswindow.cpp:467 gswindow.cpp:577 #, kde-format msgid "Google Photos/PicasaWeb Call Failed: %1\n" msgstr "A chamada a Google Photos ou PicasaWeb fallou: %1\n" #: gswindow.cpp:448 gswindow.cpp:527 gswindow.cpp:758 #, kde-format msgid "%v / %m" msgstr "%v / %m" #: gswindow.cpp:531 #, kde-format msgid "Google Photo Export" msgstr "Exportación de Google Photo" #: gswindow.cpp:549 #, kde-format msgid "Google Drive Call Failed: %1\n" msgstr "Fallou a chamada a Google Drive: %1\n" #: gswindow.cpp:653 #, kde-format msgid "" "The textbox is empty, please enter the code from the browser in the textbox. " "To complete the authentication click \"Change Account\", or \"Start Upload\" " "to authenticate again." msgstr "" "O texto está baleiro. Debe inserir o código que aparece no navegador no " "campo de texto. Para completar a autenticación prema «Cambiar a conta», ou " "en «Iniciar o envío» para autenticarse de novo." #: gswindow.cpp:669 #, kde-format msgid "No image selected. Please select which images should be uploaded." msgstr "Non se escolleu ningunha imaxe. Escolla as imaxes para enviar." #: gswindow.cpp:683 gswindow.cpp:706 gswindow.cpp:1014 gswindow.cpp:1032 #: gswindow.cpp:1105 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: gswindow.cpp:684 gswindow.cpp:707 #, kde-format msgid "Authentication failed. Click \"Continue\" to authenticate." msgstr "Fallou a autenticación. Prema «Continuar» para autenticarse." #: gswindow.cpp:687 gswindow.cpp:710 gswindow.cpp:1019 gswindow.cpp:1037 #: gswindow.cpp:1109 gswindow.cpp:1288 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: gswindow.cpp:688 gswindow.cpp:711 gswindow.cpp:1020 gswindow.cpp:1038 #: gswindow.cpp:1110 gswindow.cpp:1289 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: gswindow.cpp:762 #, kde-format msgid "Google Drive export" msgstr "Exportación a Google Drive" #: gswindow.cpp:1015 #, kde-format msgid "" "Failed to save photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Non se puido gardar a foto: %1\n" "Quere continuar?" #: gswindow.cpp:1033 #, kde-format msgid "" "Failed to download photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Non se puido descargar a foto: %1\n" "Quere continuar?" #: gswindow.cpp:1079 #, kde-format msgid "Failed to save image to %1" msgstr "Non se puido gardar a imaxe en %1" #: gswindow.cpp:1106 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to %1.\n" "%2\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Non se puido enviar a foto a %1.\n" "%2\n" "Quere continuar?" #: gswindow.cpp:1200 #, kde-format msgctxt "%1 is the error string, %2 is the error code" msgid "An authentication error occurred: %1 (%2)" msgstr "Produciuse un erro de autenticación: %1 (%2)" #: gswindow.cpp:1242 #, kde-format msgid "" "Google Drive call failed:\n" "%1" msgstr "" "Fallou a chamada a Google Drive:\n" "%1" #: gswindow.cpp:1250 #, kde-format msgid "" "Google Photos/PicasaWeb call failed:\n" "%1" msgstr "A chamada a Google Photos ou PicasaWeb fallou: %1" #: gswindow.cpp:1283 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: gswindow.cpp:1284 #, kde-format msgid "" "After you have been logged out in the browser, click \"Continue\" to " "authenticate for another account" msgstr "" "Despois de saír no navegador, prema «Continuar» para autenticarse con outra " "conta." #. i18n: ectx: Menu (Export) #: kipiplugin_googleservicesui.rc:7 kipiplugin_googleservicesui.rc:15 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #. i18n: ectx: Menu (Import) #: kipiplugin_googleservicesui.rc:11 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kipiplugin_googleservicesui.rc:21 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Principal" #: newalbumdlg.cpp:54 #, kde-format msgid "Access Level" msgstr "Nivel de acceso" #: newalbumdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "" "These are security and privacy settings for the new Google Photos/PicasaWeb " "album." msgstr "" "Esta é a configuración de seguranza e protección da intimidade para o novo " "álbum de Google Photos ou PicasaWeb." #: newalbumdlg.cpp:57 #, kde-format msgctxt "google photos/picasaweb album privacy" msgid "Public" msgstr "Público" #: newalbumdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Public album is listed on your public Google Photos/PicasaWeb page." msgstr "" "O álbum público listarase na súa páxina pública de Google Photos ou " "PicasaWeb." #: newalbumdlg.cpp:60 #, kde-format msgctxt "google photos/picasaweb album privacy" msgid "Unlisted / Private" msgstr "Non listado ou privado" #: newalbumdlg.cpp:61 #, kde-format msgid "Unlisted album is only accessible via URL." msgstr "A un álbum non listado só se pode acceder mediante o URL." #: newalbumdlg.cpp:62 #, kde-format msgctxt "google photos/picasaweb album privacy" msgid "Sign-In Required to View" msgstr "Require rexistrarse" #: newalbumdlg.cpp:63 #, kde-format msgid "Unlisted album require Sign-In to View" msgstr "Un álbum non listado que require rexistrarse para podelo ver." #: newalbumdlg.cpp:71 #, kde-format msgid "Privacy:" msgstr "Privacidade:" #: plugin_googleservices.cpp:100 #, kde-format msgid "Export to &Google Drive..." msgstr "Exportar a &Google Drive…" #: plugin_googleservices.cpp:110 #, kde-format msgid "Export to &Google Photos/PicasaWeb..." msgstr "Exportar a &Google Photos ou PicasaWeb…" #: plugin_googleservices.cpp:120 #, kde-format msgid "Import from &Google Photos/PicasaWeb..." msgstr "Importar de &Google Photos ou PicasaWeb…" #: replacedialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Add As New" msgstr "Engadir como novo" #: replacedialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Item will be added alongside the linked version." msgstr "O elemento engadirase xunto coa versión ligada." #: replacedialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Add All" msgstr "Engadir en todas" #: replacedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Items will be added alongside the linked version. You will not be prompted " "again." msgstr "" "Os elementos engadiranse xunto coa versión ligada. Non se lle preguntará " "máis." #: replacedialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: replacedialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Item will be replacing the linked version." msgstr "O elemento substituirá a versión ligada." #: replacedialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "Substituír todos" #: replacedialog.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Items will be replacing the linked version. You will not be prompted again." msgstr "" "Os elementos substituirán a versión ligada. Non se lle ha de preguntar de " "novo." #: replacedialog.cpp:157 #, kde-format msgid "A linked item already exists." msgstr "Xa existe un elemento ligado." #: replacedialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #: replacedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Orixe" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Desexa realmente substituílo?" #~ msgid "Picasa Export" #~ msgstr "Exportación de Picasa" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Marce Villarino" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "mvillarino@kde-espana.org" #~ msgid "This is the list of images to upload to your Google Drive account." #~ msgstr "" #~ "Esta é a lista de imaxes que se van enviar á súa conta de Google Drive." #~ msgid "" #~ "This is the list of images to upload to your Google Photos/PicasaWeb " #~ "account." #~ msgstr "" #~ "Esta é a lista de imaxes que se van enviar á súa conta de Google Photos/" #~ "PicasaWeb." #~ msgid "This is a clickable link to open Google Drive in a browser." #~ msgstr "Esta é unha ligazón premíbel para abrir Google Drive nun navegador." #~ msgid "" #~ "This is a clickable link to open Google Photos/PicasaWeb in a browser." #~ msgstr "" #~ "Esta é unha ligazón premíbel para abrir Google Photos/PicasaWeb nun " #~ "navegador." #~ msgid "Account" #~ msgstr "Conta" #~ msgid "This is the Google Drive account that is currently logged in." #~ msgstr "" #~ "Esta é a conta en Google Drive na que ten actualmente sesión iniciada" #~ msgid "" #~ "This is the Google Photos/PicasaWeb account that is currently logged in." #~ msgstr "" #~ "Esta é a conta en Google Photos/PicasaWeb na que ten actualmente sesión " #~ "iniciada" #~ msgctxt "account settings" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Change Account" #~ msgstr "Cambiar de conta" #~ msgid "Change Google Drive account for transfer" #~ msgstr "Mudar a conta de Google Drive empregada para transferir" #~ msgid "Change Google Photos/PicasaWeb account for transfer" #~ msgstr "Mudar a conta de Google Photos/PicasaWeb empregada para transferir" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Álbum" #~ msgid "" #~ "This is the Google Drive folder to which selected photos will be uploaded." #~ msgstr "" #~ "Este é o cartafol de Google Drive ao que se transferirán as fotos " #~ "escollidas." #~ msgid "" #~ "This is the Google Photos/PicasaWeb folder to which selected photos will " #~ "be uploaded." #~ msgstr "" #~ "Este é o cartafol de Google Photos/PicasaWeb ao que se transferirán as " #~ "fotos escollidas." #~ msgid "" #~ "This is the Google Photos/PicasaWeb folder from which selected photos " #~ "will be downloaded." #~ msgstr "" #~ "Este é o cartafol de Google Photos/PicasaWeb ao que se transferirán as " #~ "fotos escollidas." #~ msgid "Album:" #~ msgstr "Álbum:" #~ msgid "New Album" #~ msgstr "Novo álbum" #~ msgid "Create new Google Drive folder" #~ msgstr "Crear un cartafol novo en Google Drive" #~ msgid "Create new Google Photos/PicasaWeb folder" #~ msgstr "Crear un cartafol novo en Google Photos/PicasaWeb" #~ msgctxt "album list" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recargar" #~ msgid "Reload album list" #~ msgstr "Cargar de novo a lista de álbums" #~ msgid "Max Dimension" #~ msgstr "Tamaño máximo" #, fuzzy #~| msgid "This is the title of the folder that will be created." #~ msgid "" #~ "This is the maximum dimension of the images. Images larger than this will " #~ "be scaled down." #~ msgstr "Este é o título do cartafol que se vai crear." #~ msgid "Original Size" #~ msgstr "Tamaño orixinal" #~ msgid "1600 px" #~ msgstr "1600 px" #~ msgid "1440 px" #~ msgstr "1440 px" #~ msgid "1280 px" #~ msgstr "1280 px" #~ msgid "1152 px" #~ msgstr "1152 px" #~ msgid "1024 px" #~ msgstr "1024 px" #, fuzzy #~| msgid "This is the title of the folder that will be created." #~ msgid "" #~ "This is the location where Google Photos/PicasaWeb images will be " #~ "downloaded." #~ msgstr "Este é o título do cartafol que se vai crear." #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcións" #~ msgid "These are the options that would be applied to photos before upload." #~ msgstr "Estas son as opcións que se aplicarán ás fotos antes de as enviar." #~ msgid "Resize photos before uploading" #~ msgstr "Mudar o tamaño das fotos antes de envialas" #~ msgid "Maximum Dimension:" #~ msgstr "Tamaño máximo:" #~ msgid "JPEG Quality:" #~ msgstr "Calidade de JPEG:" #~ msgid "Title of the album that will be created (required)." #~ msgstr "O título do álbum que se vai crear (requirido)." #, fuzzy #~| msgid "This is the title of the folder that will be created." #~ msgid "Date and Time of the album that will be created (optional)." #~ msgstr "Este é o título do cartafol que se vai crear." #~ msgid "Description of the album that will be created (optional)." #~ msgstr "A descrición do álbum que se vai crear (opcional)." #~ msgid "Location of the album that will be created (optional)." #~ msgstr "A localización do álbum que se vai crear (requirido)." #~ msgid "This is the title of the folder that will be created." #~ msgstr "Este é o título do cartafol que se vai crear." #~ msgctxt "folder edit" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #~ msgctxt "new google photos/picasaweb album dialog" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #, fuzzy #~ msgctxt "new google photos/picasaweb album dialog" #~ msgid "Date & Time:" #~ msgstr "Data e hora" #~ msgctxt "new google photos/picasaweb album dialog" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrición:" #~ msgctxt "new google photos/picasaweb album dialog" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Localización:" #~ msgid "" #~ "Failed to upload photo to Google Drive.\n" #~ "%1\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao enviar a imaxe a Google Drive.\n" #~ "%1\n" #~ "Quere continuar?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Failed to upload photo to Google Drive.\n" #~| "%1\n" #~| "Do you want to continue?" #~ msgid "" #~ "Failed to upload photo to Google Photos/PicasaWeb.\n" #~ "%1\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao enviar a imaxe a Google Drive.\n" #~ "%1\n" #~ "Quere continuar?" #, fuzzy #~| msgctxt "folder edit" #~| msgid "Title:" #~ msgctxt "new picasaweb album dialog" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #~ msgid "Google Drive New Album" #~ msgstr "Novo álbum en Google Drive" #, fuzzy #~| msgid "New Album" #~ msgid "Picasaweb New Album" #~ msgstr "Novo álbum" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kipiplugin_sendimages.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kipiplugin_sendimages.po (revision 1531939) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kipiplugin_sendimages.po (revision 1531940) @@ -1,478 +1,478 @@ # translation of kipiplugin_sendimages.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Xosé , 2008, 2009, 2012. # marce villarino , 2009. # Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2015, 2017. # Marce Villarino , 2013. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugin_sendimages\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:01+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-23 21:18+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:33+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: imageresize.cpp:116 #, kde-format msgid "Error opening input file" msgstr "Ocorreu un erro ao abrir o ficheiro de entrada" #: imageresize.cpp:127 #, kde-format msgid "Error opening temporary folder" msgstr "Ocorreu un erro ao abrir o cartafol temporal" #: imageresize.cpp:175 #, kde-format msgid "Cannot resize image. Aborting." msgstr "Non se pode cambiar o tamaño da imaxe. Cancélase." #: imageresize.cpp:186 #, kde-format msgid "Cannot save resized image (JPEG). Aborting." msgstr "Non se pode gardar a imaxe co tamaño cambiado (JPEG). Cancelouse." #: imageresize.cpp:194 #, kde-format msgid "Cannot save resized image (PNG). Aborting." msgstr "Non se pode gardar a imaxe co tamaño cambiado (PNG). Cancelouse." #. i18n: ectx: Menu (Export) #: kipiplugin_sendimagesui.rc:7 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kipiplugin_sendimagesui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: plugin_sendimages.cpp:115 #, kde-format msgid "Email Images..." msgstr "Enviar por correo…" #: sendimages.cpp:133 #, kde-format msgid "Email images" msgstr "Enviar as imaxes por correo" #: sendimages.cpp:176 #, kde-format msgid "Operation canceled by user" msgstr "O usuario cancelou a operación." #: sendimages.cpp:190 #, kde-format msgid "Resizing %1" msgstr "Cambiando o tamaño de %1" #: sendimages.cpp:203 #, kde-format msgid "%1 resized successfully" msgstr "Cambiouse o tamaño de %1" #: sendimages.cpp:212 #, kde-format msgid "Failed to resize %1: %2" msgstr "Non se puido cambiar o tamaño de %1: %2" #: sendimages.cpp:240 #, kde-format msgid "There are no files to send" msgstr "Non hai ficheiros para enviar." #: sendimages.cpp:258 #, kde-format msgid "Build images properties file" msgstr "Construír o ficheiro de propiedades da imaxe" #: sendimages.cpp:271 #, kde-format msgid "no caption" msgstr "sen título" #: sendimages.cpp:274 #, kde-format msgid "no keywords" msgstr "sen palabras clave" #: sendimages.cpp:276 #, kde-format msgid "" "file \"%1\":\n" "Original images: %2\n" msgstr "" "ficheiro «%1»:\n" "Imaxes orixinais: %2\n" #: sendimages.cpp:279 #, kde-format msgid "Comments: %1\n" msgstr "Comentarios: %1\n" #: sendimages.cpp:282 #, kde-format msgid "Tags: %1\n" msgstr "Etiquetas: %1\n" #: sendimages.cpp:285 #, kde-format msgid "Rating: %1\n" msgstr "Cualificación: %1\n" #: sendimages.cpp:290 sendimages.cpp:298 #, kde-format msgid "properties.txt" msgstr "propiedades.txt" #: sendimages.cpp:297 #, kde-format msgid "Image properties file cannot be opened" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de propiedades das imaxes." #: sendimages.cpp:306 #, kde-format msgid "Image properties file done" msgstr "Elaborouse o ficheiro de propiedades das imaxes" #: sendimages.cpp:324 #, kde-format msgid "Processing Failed" msgstr "O procesamento fallou" #: sendimages.cpp:325 #, kde-format msgid "" "Some images cannot be resized.\n" "Do you want them to be added as attachments without resizing?" msgstr "" "Non se pode cambiar o tamaño dalgunhas imaxes.\n" "Quere engadilas como anexos (sen cambiar o tamaño)?" #: sendimages.cpp:390 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" is too big to be sent, please reduce its size or change your " "settings" msgstr "" "O ficheiro «%1» é demasiado grande para envialo; reduza o seu tamaño ou " "cambie a configuración." #: sendimages.cpp:442 #, kde-format msgid "Starting default desktop email program..." msgstr "Iniciando o cliente de correo predeterminado do escritorio…" #: sendimages.cpp:674 #, kde-format msgid "Failed to start \"%1\" program. Check your system." msgstr "Non se puido iniciar o programa «%1». Comprobe o sistema." #: sendimages.cpp:687 #, kde-format msgid "Starting \"%1\" program..." msgstr "Iniciando o programa «%1»…" #: sendimages.cpp:697 #, kde-format msgid "After having sent your images by email..." msgstr "Tras enviar as imaxes por correo…" #: sendimages.cpp:698 #, kde-format msgid "Press 'Close' button to clean up temporary files" msgstr "Prema o botón «Pechar» para limpar os ficheiros temporais" #: sendimagesdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Email Images Options" msgstr "Opcións de envío das imaxes por correo" #: sendimagesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Send" msgstr "&Enviar" #: sendimagesdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Send Images" msgstr "Enviar as imaxes" #: sendimagesdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "A tool to e-mail items" msgstr "Unha ferramenta para enviar imaxes por correo" #: sendimagesdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "(c) 2003-2016, Gilles Caulier" msgstr "© 2003-2016 Gilles Caulier" #: sendimagesdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Gilles Caulier" msgstr "Gilles Caulier" #: sendimagesdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Author and Maintainer" -msgstr "Autor e mantenedor" +msgstr "Autor e mantedor" #: sendimagesdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Michael Hoechstetter" msgstr "Michael Hoechstetter" #: sendimagesdialog.cpp:110 sendimagesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: sendimagesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Tom Albers" msgstr "Tom Albers" #: settingswidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Mail program:" msgstr "Programa de correo:" #: settingswidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "default desktop mail agent" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: settingswidget.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Select your preferred external email program here. Default is the " "current email program set in desktop system settings." msgstr "" "Indique aquí o seu cliente de correo preferido. Predeterminado é o " "programa cliente de correo indicado na configuración do sistema do " "escritorio." #: settingswidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Attach a file with image properties from %1" msgstr "Anexar un ficheiro coas propiedades da imaxe %1" #: settingswidget.cpp:115 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all image properties set by %1 as Comments, " "Rating, or Tags, will be added as an attached file." msgstr "" "Se activa esta opción, engádense como ficheiro anexo todas as propiedades da " "imaxe marcadas por %1 como Comentarios, Cualificación ou Etiquetas." #: settingswidget.cpp:125 #, kde-format msgid " MB" msgstr "MB" #: settingswidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Maximum email size limit:" msgstr "Tamaño máximo do correo electrónico:" #: settingswidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Adjust image properties" msgstr "Axustar as propiedades da imaxe" #: settingswidget.cpp:134 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all images to be sent can be resized and " "recompressed." msgstr "" "Se activa esta opción, poderá cambiar o tamaño e recomprimir todas as imaxes " "a enviar." #: settingswidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Image Properties" msgstr "Propiedades da imaxe" #: settingswidget.cpp:141 settingswidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Very Small (320 pixels)" msgstr "Moi pequena (320 píxeles)" #: settingswidget.cpp:142 settingswidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Small (640 pixels)" msgstr "Pequena (640 píxeles)" #: settingswidget.cpp:143 settingswidget.cpp:169 #, kde-format msgid "Medium (800 pixels)" msgstr "Mediana (800 píxeles)" #: settingswidget.cpp:144 settingswidget.cpp:170 #, kde-format msgid "Big (1024 pixels)" msgstr "Grande (1024 píxeles)" #: settingswidget.cpp:145 settingswidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Very Big (1280 pixels)" msgstr "Moi grande (1280 píxeles)" #: settingswidget.cpp:146 settingswidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Large - for printing (1600 pixels)" msgstr "Moi grande - para imprimir (1600 píxeles)" #: settingswidget.cpp:147 settingswidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Full HD (1920 pixels)" msgstr "Full HD (1920 píxeles)" #: settingswidget.cpp:148 settingswidget.cpp:174 #, kde-format msgid "Ultra HD (3840 pixels)" msgstr "Ultra HD (3840 píxeles)" #: settingswidget.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

        Select the size of the images that are to be sent:

        %1: use " "this if you have a very slow Internet connection or the target mailbox size " "is very limited.

        %2: use this if you have a slow Internet " "connection and the target mailbox size is limited.

        %3: this is " "the default value for medium Internet connection speed and target mailbox " "size.

        %4: use this if you have a high-speed Internet connection " "and the target mailbox size is not limited.

        %5: use this if you " "have no size or speed restrictions.

        %6: use this only for " "printing purposes.

        %7: use this for optimal viewing on Full HD " "displays. Only if you have a high-speed Internet connection and the target " "mailbox size is not limited.

        %8: use this for optimal viewing " "on Ultra HD displays. Only if you have a high-speed Internet connection and " "the target mailbox size is not limited.

        " msgstr "" "

        Indique aquí os tamaños de imaxe a enviar:

        %1: use isto se " "ten unha conexión a internet moi lenta ou se o tamaño da caixa de correo do " "destinatario é moi limitada.

        %2: use isto se ten unha conexión " "lenta a internet e se o tamaño da caixa de correo do destinatario é limitado." "

        %3: este é o valor predeterminado para unha conexión media a " "internet e unha caixa de correo normal.

        %4: use isto se ten " "unha conexión de velocidade alta e se o tamaño da caixa de correo do " "destinatario non supón un límite.

        %5: use isto se non ten " "limitacións de tamaño ou velocidade.

        %6: use isto só se ten o " "propósito de imprimir.

        %7: use isto para unha visualización " "óptima en pantallas Full HD. Só se dispón dunha conexión a internet de alta " "velocidade e a caixa de correo de destino non está limitada.

        %8: use isto para unha visualización óptima en pantallas Ultra HD. Só se " "dispón dunha conexión a internet de alta velocidade e a caixa de correo de " "destino non está limitada.

        " #: settingswidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Image size:" msgstr "Tamaño da imaxe:" #: settingswidget.cpp:186 #, kde-format msgid "

        Select the file format of the image files to be sent.

        " msgstr "

        Indique o formato de ficheiro coas imaxes que enviar.

        " # skip-rule: normalization-ble #: settingswidget.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

        JPEG: The Joint Photographic Experts Group file format is a good " "web file format but it uses lossy compression.

        PNG: the " "Portable Network Graphics format is an extensible file format for the " "lossless, portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a " "patent-free replacement for GIF and can also replace many common uses of " "TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such as " "the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display " "option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color-" "matching on heterogeneous platforms.

        " msgstr "" "

        JPEG: O formato de ficheiro «Joint Photographic Experts Group» é " "un bo formato de ficheiro para a web pero usa compresión con perdas.

        PNG: O formato «Portable Network Graphics» é un formato de " "ficheiro extensíbel para gardar imaxes raster comprimidas sen perdas. PNG " "fornece un substituto do GIF libre de patentes e tamén pode substituír " "moitos usos habituais de TIFF. PNG deseñouse para traballar ben en " "aplicativos de visualización por internet, como a web, polo que pode " "transmitirse e mostrarse progresivamente. Tamén pode gardar datos de gama e " "cromaticidade para un mellor axuste da cor en plataformas heteroxéneas.

        " #: settingswidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Image format:" msgstr "Formato da imaxe:" #: settingswidget.cpp:206 #, kde-format msgid "

        The new compression value of JPEG images to be sent:

        " msgstr "

        O novo valor de compresión das imaxes JPEG que enviar:

        " #: settingswidget.cpp:207 #, kde-format msgid "" "

        1: very high compression
        25: high compression
        50: medium compression
        75: low compression (default " "value)
        100: no compression

        " msgstr "" "

        1: compresión moi alta
        25: compresión alta
        50: compresión media
        75: compresión baixa (predeterminada)
        100: sen comprimir

        " #: settingswidget.cpp:215 #, kde-format msgid "Image quality:" msgstr "Calidade da imaxe:" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Xosé Calvo, Marce Villarino" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "xosecalvo@gmail.com, mvillarino@users.sourceforge.net" #~ msgid "Failed to resize images" #~ msgstr "Fallou a mudanza do tamaño das imaxes" #~ msgid "Huge - for printing (1600 pixels)" #~ msgstr "Enorme - para imprimir (1600 píxeles)" #~ msgid "Handbook" #~ msgstr "Manual" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imaxes" #~ msgid "Image List" #~ msgstr "Lista de imaxes" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Correo" #~ msgid "Mail Options" #~ msgstr "Opcións do envío por correo" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kipiplugin_smug.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kipiplugin_smug.po (revision 1531939) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kipiplugin_smug.po (revision 1531940) @@ -1,523 +1,523 @@ # translation of kipiplugin_smug.po to Galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2008. # Marce Villarino , 2009. # marce villarino , 2009. # Xosé , 2009, 2012. # Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2015, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugin_smug\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:01+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-22 11:35+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:33+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: ectx: Menu (Import) #: kipiplugin_smugui.rc:7 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #. i18n: ectx: Menu (Export) #: kipiplugin_smugui.rc:11 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kipiplugin_smugui.rc:17 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: plugin_smug.cpp:98 #, kde-format msgid "Export to &SmugMug..." msgstr "Exportar a &SmugMug…" #: plugin_smug.cpp:109 #, kde-format msgid "Import from &SmugMug..." msgstr "Importar de &SmugMug…" #: smugalbum.cpp:54 #, kde-format msgid "SmugMug New Album" msgstr "Novo álbum en SmugMug" #: smugalbum.cpp:64 smugwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Álbum" #: smugalbum.cpp:65 #, kde-format msgid "These are basic settings for the new SmugMug album." msgstr "Estas son opcións básicas do novo álbum en SmugMug." #: smugalbum.cpp:68 #, kde-format msgid "Title of the album that will be created (required)." msgstr "O título do álbum que se vai crear (requirido)." #: smugalbum.cpp:72 #, kde-format msgid "Category of the album that will be created (required)." msgstr "A categoría do álbum que se vai crear (requirido)." #: smugalbum.cpp:76 #, kde-format msgid "Subcategory of the album that will be created (optional)." msgstr "A subcategoría do álbum que se vai crear (requirido)." #: smugalbum.cpp:79 #, kde-format msgid "Description of the album that will be created (optional)." msgstr "A descrición do álbum que se vai crear (opcional)." #: smugalbum.cpp:83 #, kde-format msgid "Album template for the new album (optional)." msgstr "Modelo para os novos álbums (opcional)." #: smugalbum.cpp:86 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Title:" msgstr "Título:" #: smugalbum.cpp:87 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #: smugalbum.cpp:88 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Subcategory:" msgstr "Subcategoría:" #: smugalbum.cpp:89 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: smugalbum.cpp:90 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Template:" msgstr "Modelo:" #: smugalbum.cpp:98 #, kde-format msgid "Security && Privacy" msgstr "Seguranza e intimidade" #: smugalbum.cpp:99 #, kde-format msgid "These are security and privacy settings for the new SmugMug album." msgstr "" "Estas son as opcións de seguranza e intimidade para o novo álbum de SmugMug." #: smugalbum.cpp:101 #, kde-format msgctxt "smug album privacy" msgid "Public" msgstr "Público" #: smugalbum.cpp:103 #, kde-format msgid "Public album is listed on your public SmugMug page." msgstr "O álbum público listarase na súa páxina de SmugMug." #: smugalbum.cpp:104 #, kde-format msgctxt "smug album privacy" msgid "Unlisted" msgstr "Non listado" #: smugalbum.cpp:105 #, kde-format msgid "Unlisted album is only accessible via URL." msgstr "Os álbums non listados só serán accesíbeis mediante URL." #: smugalbum.cpp:112 #, kde-format msgid "Require password to access the album (optional)." msgstr "Requirir un contrasinal para acceder ao álbum (opcional)." #: smugalbum.cpp:115 #, kde-format msgid "Password hint to present to users in the password prompt (optional)." msgstr "" "Axuda do contrasinal que se lles presentará aos usuarios ao pedir o " "contrasinal (opcional)." #: smugalbum.cpp:118 #, kde-format msgid "Privacy:" msgstr "Intimidade:" #: smugalbum.cpp:119 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: smugalbum.cpp:120 #, kde-format msgid "Password Hint:" msgstr "Axuda para o contrasinal:" #: smugtalker.cpp:111 #, kde-format msgid "Logging in to SmugMug service..." msgstr "Accedendo ao servizo SmugMug…" #: smugtalker.cpp:464 #, kde-format msgid "Login failed" msgstr "Fallou o acceso" #: smugtalker.cpp:467 #, kde-format msgid "Invalid user/nick/password" msgstr "O usuario/alcume/contrasinal é incorrecto" #: smugtalker.cpp:470 #, kde-format msgid "Invalid API key" msgstr "A chave da API é incorrecta" #: smugtalker.cpp:512 smugwindow.cpp:412 smugwindow.cpp:421 smugwindow.cpp:451 #: smugwindow.cpp:484 smugwindow.cpp:516 smugwindow.cpp:546 smugwindow.cpp:920 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: smugwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your SmugMug account." msgstr "Esta é a lista de imaxes que enviar á conta no SmugMug." #: smugwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the SmugMug home page in a web browser." msgstr "" "Esta é unha ligazón para abrir a páxina web en SmugMug nun navegador web." #: smugwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Conta" #: smugwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "This is the SmugMug account that will be used to authenticate." msgstr "Esta é a conta en SmugMug que se empregará para autenticarse." #: smugwidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "smug account login" msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #: smugwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Login as anonymous to SmugMug web service." msgstr "Acceder como anónimo ao servizo web SmugMug." #: smugwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "SmugMug Account" msgstr "Conta en SmugMug" #: smugwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Login to SmugMug web service using email and password." msgstr "" "Acceder ao servizo web SmugMug mediante unha conta de correo e un " "contrasinal." #: smugwidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "smug account settings" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: smugwidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "smug account settings" msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #: smugwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Change Account" msgstr "Cambiar a conta" #: smugwidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Change SmugMug Account used to authenticate" msgstr "Cambiar a conta de SmugMug empregada para autenticarse" #: smugwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "This is the SmugMug album that will be used for transfer." msgstr "Este é o álbum en SmugMug que se empregará para a transferencia." #: smugwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Nickname:" msgstr "Alcume:" #: smugwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Nickname of SmugMug user to list albums." msgstr "O alcume do usuario en SmugMug que se emprega para listar os álbums." #: smugwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Site Password:" msgstr "Contrasinal do sitio:" #: smugwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Site-wide password for specified SmugMug nick/user." msgstr "Contrasinal do usuario/alcume especificado para todo o sitio." #: smugwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Album Password:" msgstr "Contrasinal para o álbum:" #: smugwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Password for SmugMug album." msgstr "O contrasinal do álbum de SmugMug." #: smugwidget.cpp:134 #, kde-format msgid "New Album" msgstr "Novo álbum" #: smugwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Create new SmugMug album" msgstr "Crear un álbum novo en SmugMug" #: smugwidget.cpp:139 #, kde-format msgctxt "reload album list" msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #: smugwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Reload album list" msgstr "Cargar de novo a lista de álbums" #: smugwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #: smugwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "This is the location where SmugMug images will be downloaded." msgstr "Este é o lugar no que se descargarán as imaxes desde SmugMug." #: smugwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #: smugwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "These are options that will be applied to images before upload." msgstr "Estas son as opcións que se aplicarán ás imaxes antes de envialas." #: smugwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Resize photos before uploading" msgstr "Cambiar o tamaño das fotos antes de envialas" #: smugwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "Maximum dimension:" msgstr "Tamaño máximo:" #: smugwidget.cpp:186 #, kde-format msgid "JPEG quality:" msgstr "Calidade de JPEG:" #: smugwindow.cpp:86 #, kde-format msgid "Import from SmugMug Web Service" msgstr "Importar do servizo web SmugMug" #: smugwindow.cpp:88 #, kde-format msgid "Start Download" msgstr "Iniciar a descarga" #: smugwindow.cpp:89 #, kde-format msgid "Start download from SmugMug web service" msgstr "Comezar a descarga desde o servizo web SmugMug" #: smugwindow.cpp:95 #, kde-format msgid "Export to SmugMug Web Service" msgstr "Exportar ao servizo web SmugMug" #: smugwindow.cpp:97 #, kde-format msgid "Start Upload" msgstr "Iniciar o envío" #: smugwindow.cpp:98 #, kde-format msgid "Start upload to SmugMug web service" msgstr "Comezar o envío ao servizo web SmugMug" #: smugwindow.cpp:127 #, kde-format msgid "Smug Import/Export" msgstr "Importación/Exportación de Smug" #: smugwindow.cpp:128 #, kde-format msgid "" "A tool to import/export image collections from/to the SmugMug web service." msgstr "" "Unha ferramenta para importar e exportar coleccións de imaxes do servizo web " "SmugMug." #: smugwindow.cpp:130 #, kde-format msgid "" "(c) 2005-2008, Vardhman Jain\n" "(c) 2008-2012, Gilles Caulier\n" "(c) 2008-2009, Luka Renko" msgstr "" "© 2005-2008, Vardhman Jain\n" "© 2008-2012, Gilles Caulier\n" "© 2008-2009, Luka Renko" #: smugwindow.cpp:134 #, kde-format msgid "Luka Renko" msgstr "Luka Renko" #: smugwindow.cpp:135 #, kde-format msgid "Author and maintainer" -msgstr "Autor e mantenedor" +msgstr "Autor e mantedor" #: smugwindow.cpp:144 #, kde-format msgid "" "Enter the email address and password for your SmugMug account" msgstr "" "Insira o enderezo de correo electrónico e o contrasinal da " "conta de SmugMug" #: smugwindow.cpp:412 smugwindow.cpp:421 smugwindow.cpp:451 smugwindow.cpp:484 #: smugwindow.cpp:516 smugwindow.cpp:546 smugwindow.cpp:920 #, kde-format msgid "SmugMug Call Failed: %1\n" msgstr "Fallou a chamada de SmugMug: %1\n" #: smugwindow.cpp:480 smugwindow.cpp:542 #, kde-format msgid "<none>" msgstr "<nada>" #: smugwindow.cpp:668 smugwindow.cpp:701 #, kde-format msgid "%v / %m" msgstr "%v / %m" #: smugwindow.cpp:671 #, kde-format msgid "Smug Import" msgstr "Importación de Smug" #: smugwindow.cpp:704 #, kde-format msgid "Smug Export" msgstr "Exportación a Smug" #: smugwindow.cpp:789 smugwindow.cpp:803 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro" #: smugwindow.cpp:826 #, kde-format msgid "Uploading Failed" msgstr "O envío fallou" #: smugwindow.cpp:827 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to SmugMug.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Non se puido enviar a foto a SmugMug.\n" "%1\n" "Quere continuar?" #: smugwindow.cpp:888 smugwindow.cpp:901 #, kde-format msgid "Processing Failed" msgstr "O procesamento fallou" #: smugwindow.cpp:889 #, kde-format msgid "" "Failed to save photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Non se puido gardar a foto: %1\n" "Quere continuar?" #: smugwindow.cpp:902 #, kde-format msgid "" "Failed to download photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Non se puido descargar a imaxe: %1\n" "Quere continuar?" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Marce Villarino, Xosé Calvo" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com" #~ msgid "Handbook" #~ msgstr "Manual" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-utils/krename.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-utils/krename.po (revision 1531939) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-utils/krename.po (revision 1531940) @@ -1,2765 +1,2766 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Adrian Chaves , 2018. +# Adrian Chaves , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-21 03:03+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-20 22:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:33+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: batchrenamer.cpp:202 batchrenamer.cpp:669 #, kde-format msgid "Input files will be renamed." msgstr "Renomearanse os ficheiros de entrada." #: batchrenamer.cpp:205 batchrenamer.cpp:663 #, kde-format msgid "Files will be copied to: %1" msgstr "Os ficheiros copiaranse en: %1" #: batchrenamer.cpp:208 batchrenamer.cpp:665 #, kde-format msgid "Files will be moved to: %1" msgstr "Os ficheiros moveranse a: %1" #: batchrenamer.cpp:211 batchrenamer.cpp:667 #, kde-format msgid "Symbolic links will be created in: %1" msgstr "Crearanse ligazóns simbólicas en: %1" #: batchrenamer.cpp:232 #, kde-format msgid "Cannot rename: source and target filename are equal: %1" msgstr "" "Non se pode cambiar de nome: o nome de ficheiro de orixe e de destino son " "idénticos: %1" #: batchrenamer.cpp:250 #, kde-format msgid "Cannot create symlink to non-local URL: %1" msgstr "Non se pode crear unha ligazóns simbólica a un URL non local: %1" #: batchrenamer.cpp:264 dirsortplugin.cpp:131 #, kde-format msgid "Error renaming %2 (to %1)" msgstr "Erro ao cambiar o nome de %2 (a %1)" #: batchrenamer.cpp:287 batchrenamer.cpp:411 batchrenamer.cpp:742 #, kde-format msgid "%1 error occurred." msgid_plural "%1 errors occurred." msgstr[0] "Produciuse %1 erro." msgstr[1] "Producíronse %1 erros." #: batchrenamer.cpp:290 batchrenamer.cpp:746 #, kde-format msgid "KRename finished the renaming process." msgstr "KRename completou o proceso de cambio de nome." #: batchrenamer.cpp:291 batchrenamer.cpp:415 batchrenamer.cpp:747 #, kde-format msgid "Press close to quit." msgstr "Prema pechar para saír." #: batchrenamer.cpp:355 #, kde-format msgid "Filenames Processed after %1 seconds." msgstr "Nomes de ficheiro procesador tras %1 segundos." #: batchrenamer.cpp:370 #, kde-format msgid "Undoing all renamed files." msgstr "Desfacendo todos os ficheiros renomeados." #: batchrenamer.cpp:402 #, kde-format msgid "Error during undoing %1" msgstr "Erro ao desfacer %1" #: batchrenamer.cpp:414 #, kde-format msgid "KRename finished the undo process." msgstr "KRename completou o proceso de desfacer." #: batchrenamer.cpp:650 #, kde-format msgid "Cannot create undo script: %1" msgstr "Non se pode crear o script de desfacer: %1" #: batchrenamer.cpp:724 #, kde-format msgid "Undo is not possible for remote file: %1" msgstr "Non se pode desfacer no caso de ficheiros remotos: %1" #: batchrenamer.cpp:738 #, kde-format msgid "Renamed %1 files successfully." msgstr "Cambiouse o nome de %1 ficheiros." #: batchrenamer.cpp:745 #, kde-format msgid "Elapsed time: %1 seconds" msgstr "Tempo transcorrido: %1 segundos" #: batchrenamer.cpp:757 #, kde-format msgid "Cannot set executable bit on undo script." msgstr "Non se pode activar o bit de execución no script de desfacer." #: batchrenamer.cpp:1177 #, kde-format msgid "Cannot create directory %1: %2" msgstr "Non se pode crear o directorio %1: %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: customfilenamedlg.ui:63 #, kde-format msgid "File preview" msgstr "Vista previa do ficheiro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: customfilenamedlg.ui:91 #, kde-format msgid "Please input a new filename" msgstr "Introduza un novo nome de ficheiro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioKRename) #: customfilenamedlg.ui:97 #, kde-format msgid "Rename the file using the filename created by KRename." msgstr "" "Cambie o nome do ficheiro usando o nome de ficheiro creado por KRename." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKRename) #: customfilenamedlg.ui:100 #, kde-format msgid "Use filename created by &KRename" msgstr "Usar o nome de ficheiro creado por &KRename" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioInput) #: customfilenamedlg.ui:112 #, kde-format msgid "" "Use the input filename when renaming this file. You may also change the " "input filename and use this for renaming." msgstr "" "Usar o nome de ficheiro de entrada ao cambiar o nome deste ficheiro. Tamén " "pode cambiar o nome de ficheiro de entrada e usar isto para cambiar de nome." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInput) #: customfilenamedlg.ui:115 #, kde-format msgid "Use &input filename" msgstr "Usar o nome de f&icheiro de entrada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioCustom) #: customfilenamedlg.ui:122 #, kde-format msgid "" "Use a custom filename, based on the filename currently created by KRename." msgstr "" "Usar un nome de ficheiro personalizado baseado no nome de ficheiro actual " "creado por KRename." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustom) #: customfilenamedlg.ui:125 #, kde-format msgid "Use &custom filename" msgstr "Usar un nome de f&icheiro personalizado" #: datetimeplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Date & Time Plugin" msgstr "Complemento de data e hora" #: datetimeplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "DateTimePlugin works only with local files. %1 is a remote file." msgstr "" "O complemento de data e hora funciona só con ficheiros locais. %1 é un " "ficheiro remoto." #: datetimeplugin.cpp:116 #, kde-format msgid "Cannot change date of file %1. (Cannot mktime)" msgstr "Non se pode cambiar a data do ficheiro %1. (Non se pode usar mktime)" #: datetimeplugin.cpp:122 #, kde-format msgid "Cannot change date of file %1. (Cannot stat the file)" msgstr "" "Non se pode cambiar a data do ficheiro %1. (Non se pode usar stat co " "ficheiro)" #: datetimeplugin.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot change date of file %1. (utime failed)" msgstr "Non se pode cambiar a data do ficheiro %1. (utime fallou)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAccess) #: datetimepluginwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Change &access date && time" msgstr "Cambiar a data e hora de &acceso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkModification) #: datetimepluginwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Change &modifcation date && time" msgstr "Cambiar a data e hora de &modificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: datetimepluginwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Time:" msgstr "Hora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCurrent) #: datetimepluginwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Get &Current Time" msgstr "Obter a hora a&ctual" #: dirsortplugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Subfolder-Sort Plugin" msgstr "Complemento de orde de subcartafoles" #: dirsortplugin.cpp:100 #, kde-format msgid "%1: The output folder %2 does not exist." msgstr "%1: O cartafol de saída %2 non existe." #: dirsortplugin.cpp:163 #, kde-format msgid "Cannot create folder %1" msgstr "Non se pode crear o cartafol %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dirsortpluginwidget.ui:25 #, kde-format msgid "" "This plugin sorts files into numbered subfolders after renaming.\n" "\n" "Example:\n" "\tfolder/001/file1\n" "\tfolder/001/file2\n" "\tfolder/002/file3\n" "\tfolder/002/file4\n" "\tfolder/003/file5\n" "\t..." msgstr "" "Este complemento ordena ficheiros en subcartafoles numerados despois de " "renomear.\n" "\n" "Exemplo:\n" "\tcartafol/001/ficheiro1\n" "\tcartafol/001/ficheiro2\n" "\tcartafol/002/ficheiro3\n" "\tcartafol/002/ficheiro4\n" "\tcartafol/003/ficheiro5\n" "\t…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dirsortpluginwidget.ui:32 #, kde-format msgid "&Options:" msgstr "&Opcións:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dirsortpluginwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Number of &files per folder:" msgstr "Número de &ficheiros por cartafol:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dirsortpluginwidget.ui:58 #, kde-format msgid "&Start index:" msgstr "Índice &inicial:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dirsortpluginwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Number &of digits:" msgstr "Número de díxit&os:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dirsortpluginwidget.ui:98 #, kde-format msgid "Out&put:" msgstr "&Saída:" #: exiv2plugin.cpp:309 #, kde-format msgid "Insert the comment of an image" msgstr "Insira o comentario dunha imaxe" #: exiv2plugin.cpp:376 #, kde-format msgid "Exiv2 (JPEG/TIFF Exif) Plugin" msgstr "Complemento de Exiv2 (JPEG/TIFF Exif)" #: exiv2plugin.cpp:377 #, kde-format msgid "This plugin supports reading tags from JPEG and TIFF files." msgstr "" "Este complemento permite ler etiquetas de ficheiros JPEG e TIFF." #: filedialogextwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Add folder names &with filenames" msgstr "En&gadir nomes de cartafoles con nomes de ficheiros" #: filedialogextwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Add subfolders &recursively" msgstr "Engadir subcartafoles de maneira &recursiva" #: filedialogextwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Add &hidden folders" msgstr "Engadir cartafoles &ocultos" #: filedialogextwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Add folder names only" msgstr "Só engadir nomes de cartafoles" #: filedialogextwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Walk recursively through the folder tree and also add the content of all " "subfolders to the list of files to rename." msgstr "" "Pasar de maneira recursiva pola árbore de cartafoles e tamén engadir o " "contido de todos os subcartafoles á lista de ficheiros para cambiar de nome." #: filedialogextwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "" "If not checked, KRename will ignore folders starting with a dot during " "recursive adding." msgstr "" "Se non está marcada, KRename ignorará os cartafoles que comecen por punto " "durante o engadido recursivo." #: filedialogextwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Add only the folder names and not the names of the files in the folder to " "KRename." msgstr "" "Engadir só os nomes de cartafoles e non os nomes dos ficheiros do cartafol a " "KRename." #: filedialogextwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "" "This option causes KRename to also add the name of the base folder of the " "selected files to its list." msgstr "" "Esta opción fai que KRename tamén engada o nome do cartafol base dos " "ficheiros seleccionados á lista." #: fileplugin.cpp:84 #, kde-format msgid "Supported tokens:" msgstr "Códigos compatíbeis:" #: fontplugin.cpp:33 #, kde-format msgid "Insert the PostScript name for Type1 and TrueType fonts." msgstr "Inserir o nome de PostScript dos tipos de letra Type1 TrueType." #: fontplugin.cpp:34 #, kde-format msgid "Insert the (usually English) name of the font family." msgstr "Inserir o nome (normalmente en inglés) da familia do tipo de letra." #: fontplugin.cpp:35 #, kde-format msgid "Insert the (usually English) name of the font style." msgstr "Inserir o nome (normalmente en inglés) da familia do estilo de letra." #: fontplugin.cpp:37 #, kde-format msgid "Font (FreeType2) Plugin" msgstr "Complemento de tipo de letra (FreeType2)" #: fontplugin.cpp:38 #, kde-format msgid "This plugin supports reading tags from font files." msgstr "" "Este complemento permite ler etiquetas de ficheiros de tipo de letra." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: guimodeselector.ui:22 #, kde-format msgid "Look and Feel" msgstr "Aparencia e comportamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: guimodeselector.ui:34 #, kde-format msgid "Configure the look and feel of the KRename GUI:" msgstr "Configurar a aparencia e o comportamento da GUI de KRename:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionWizard) #: guimodeselector.ui:57 #, kde-format msgid "Use &assistant style GUI (beginners)" msgstr "Usar a GUI de estilo de &asistente (principiantes)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionTabs) #: guimodeselector.ui:67 #, kde-format msgid "Use &tabbed style GUI (advanced users)" msgstr "Usar a GUI de estilo de &lapelas (usuarios avanzados)" #: increasecounterplugin.cpp:40 #, kde-format msgid "Increase Counter" msgstr "Aumentar o contador" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: increasecounterpluginwidget.ui:17 #, kde-format msgid "&Increase Counter" msgstr "&Aumentar o contador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: increasecounterpluginwidget.ui:24 #, kde-format msgid "" "

        This plugin adds a given offset to numbers in filenames.
        \n" "E.g. you have the filenames: img014, img015, img023 " "which should be named img010, img011 and img019. Using " "this plugin, you can easily add an offset of -4 to get the desired result." msgstr "" "

        Este complemento engade o desprazamento indicado aos números nos nomes " "de ficheiros.
        \n" "Por exemplo, se ten os nomes de ficheiro imx014, imx015 e " "imx023 que deberían chamarse imx010, imx011 e " "imx019, pode usar este complemento para engadir facilmente un " "desprazamento de -4 para obter o resultado desexado.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: increasecounterpluginwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Offse&t:" msgstr "Despra&zamento:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupOptions) #: krenamedestination.ui:31 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Opcións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionRename) #: krenamedestination.ui:52 #, kde-format msgid "&Rename input files" msgstr "Cambia&r de nome os ficheiros de entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionCopy) #: krenamedestination.ui:62 #, kde-format msgid "&Copy files to destination folder" msgstr "&Copiar ficheiros ao cartafol de destino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionMove) #: krenamedestination.ui:69 #, kde-format msgid "&Move files to destination folder" msgstr "&Mover ficheiros ao cartafol de destino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionLink) #: krenamedestination.ui:76 #, kde-format msgid "Create symbolic &links in destination folder" msgstr "Crear &ligazóns simbólicas no cartafol de destino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOverwrite) #: krenamedestination.ui:99 #, kde-format msgid "&Overwrite existing files" msgstr "S&obrescribir os ficheiros existentes" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdvanced) #: krenamefilename.ui:27 #, kde-format msgid "&Advanced Filename" msgstr "Nome de ficheiro &avanzado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTemplate) #: krenamefilename.ui:50 #, kde-format msgid "&Template:" msgstr "&Modelo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ExtHistoryCombo, filenameTemplate) #: krenamefilename.ui:66 #, kde-format msgid "Enter a template for changing the filename." msgstr "Introduza un modelo para cambiar o nome de ficheiro." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (ExtHistoryCombo, filenameTemplate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (ExtHistoryCombo, extensionTemplate) #: krenamefilename.ui:73 krenamefilename.ui:104 #, kde-format msgid "$" msgstr "$" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDot) #: krenamefilename.ui:81 #, kde-format msgid "

        .

        " msgstr "

        .

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ExtHistoryCombo, extensionTemplate) #: krenamefilename.ui:97 #, kde-format msgid "Enter a template for changing the file extension." msgstr "Introduza un modelo para cambiar a extensión de ficheiro." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonFunctions) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonHelp4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonHelp3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonHelp2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonHelp1) #: krenamefilename.ui:112 krenamefilename.ui:346 krenamefilename.ui:359 #: krenamefilename.ui:436 krenamefilename.ui:490 #, kde-format msgid "" "Insert special functions like the artist of an mp3 or the creation date " "of an image." msgstr "" "Inserir funcións especiais como o intérprete dun MP3 ou a data de " "creación dunha imaxe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonFunctions) #: krenamefilename.ui:115 #, kde-format msgid "&Functions..." msgstr "&Funcións…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkExtension) #: krenamefilename.ui:141 #, kde-format msgid "Keep the file extension as it is and do not change it." msgstr "Manter a extensión de ficheiro sen modificar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkExtension) #: krenamefilename.ui:144 #, kde-format msgid "&Use extension of the input file" msgstr "&Usar a extensión do ficheiro de entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtension) #: krenamefilename.ui:167 #, kde-format msgid "F&ile extension starts at:" msgstr "A extensión de f&icheiro comeza en:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, comboExtension) #: krenamefilename.ui:177 #, kde-format msgid "" "Configure which part of the filename is considered to be the " "fileextension. E.g. \"First Dot\", will consider \".tar.gz\" as extension, " "\"Last Dot\" only \".gz\"." msgstr "" "Configurar que parte di nome de ficheiro se considera a súa extensión. " "Por exemplo, «Primeiro punto» considera «.tar.gz» a extensión, «Último " "punto» só «.gz»." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension) #: krenamefilename.ui:181 #, kde-format msgid "First Dot" msgstr "Primeiro punto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension) #: krenamefilename.ui:186 #, kde-format msgid "Last Dot" msgstr "Último punto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension) #: krenamefilename.ui:191 #, kde-format msgid "No File Extension" msgstr "Sen extensión de ficheiro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonFind) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonFindSimple) #: krenamefilename.ui:221 krenamefilename.ui:745 #, kde-format msgid "" "Find and replace strings and regular expressions in the renamed filename." "" msgstr "" "Atopar e substituír cadeas e expresións regulares no nome de ficheiro " "cambiado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonFind) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonFindSimple) #: krenamefilename.ui:224 krenamefilename.ui:748 krenamesimple.ui:439 #, kde-format msgid "Find &and Replace..." msgstr "&Atopar e substituír…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNumbering) #: krenamefilename.ui:234 #, kde-format msgid "" "Configure start index, stepping and skipping for numbering of filenames." "" msgstr "" "Configurar o índice inicial, pasando e saltando para a numeración de " "nomes de ficheiros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNumbering) #: krenamefilename.ui:237 #, kde-format msgid "&Numbering..." msgstr "&Numeración…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonInsert) #: krenamefilename.ui:247 #, kde-format msgid "Graphically select a part of a filename to insert." msgstr "" "Seleccionar graficamente unha parte dun nome de ficheiro para inserir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonInsert) #: krenamefilename.ui:250 #, kde-format msgid "&Insert Part of Filename..." msgstr "&Inserir parte dun nome de ficheiro…" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSimple) #: krenamefilename.ui:289 #, kde-format msgid "&Simple Filename" msgstr "Nome de ficheiro &simple" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupFilename) #: krenamefilename.ui:312 krenamesimple.ui:48 #, kde-format msgid "&Filename" msgstr "Nome de &ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSuffix) #: krenamefilename.ui:333 krenamesimple.ui:72 #, kde-format msgid "&Suffix:" msgstr "&Sufixo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilenameSimple) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilename) #: krenamefilename.ui:398 krenamesimple.ui:125 #, kde-format msgid "Use original name" msgstr "Usar o nome orixinal." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilenameSimple) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtensionSimple) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilename) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboConvert) #: krenamefilename.ui:403 krenamefilename.ui:557 krenamesimple.ui:130 #: krenamesimple.ui:272 partfilenamewidget.ui:70 #, kde-format msgid "Convert to lower case" msgstr "Converter en minúsculas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilenameSimple) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtensionSimple) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilename) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboConvert) #: krenamefilename.ui:408 krenamefilename.ui:562 krenamesimple.ui:135 #: krenamesimple.ui:277 partfilenamewidget.ui:75 #, kde-format msgid "Convert to upper case" msgstr "Converter en maiúsculas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilenameSimple) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtensionSimple) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilename) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboConvert) #: krenamefilename.ui:413 krenamefilename.ui:567 krenamesimple.ui:140 #: krenamesimple.ui:282 partfilenamewidget.ui:80 #, kde-format msgid "Capitalize" msgstr "Pór en maiúsculas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilenameSimple) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilename) #: krenamefilename.ui:418 krenamesimple.ui:145 #, kde-format msgid "Custom name" msgstr "Nome personalizado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilename) #: krenamefilename.ui:426 krenamesimple.ui:153 #, kde-format msgid "File&name:" msgstr "&Nome de ficheiro:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSuffix) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPrefix) #: krenamefilename.ui:477 krenamefilename.ui:532 krenamesimple.ui:195 #: krenamesimple.ui:247 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSuffix) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPrefix) #: krenamefilename.ui:482 krenamefilename.ui:537 krenamesimple.ui:200 #: krenamesimple.ui:252 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrefix) #: krenamefilename.ui:500 krenamesimple.ui:215 #, kde-format msgid "&Prefix:" msgstr "&Prefixo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtension_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtension) #: krenamefilename.ui:510 krenamesimple.ui:225 #, kde-format msgid "&Extension:" msgstr "&Extensión:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtensionSimple) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension) #: krenamefilename.ui:552 krenamesimple.ui:267 #, kde-format msgid "Use original extension" msgstr "Usar a extensión orixinal." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtensionSimple) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension) #: krenamefilename.ui:572 krenamesimple.ui:287 #, kde-format msgid "Custom extension" msgstr "Extensión personalizada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupNumber) #: krenamefilename.ui:647 krenamesimple.ui:344 #, kde-format msgid "N&umber" msgstr "&Número" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDigits) #: krenamefilename.ui:697 krenamesimple.ui:397 #, kde-format msgid "Number of &digits:" msgstr "Número de &díxitos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndex) #: krenamefilename.ui:707 krenamesimple.ui:407 #, kde-format msgid "Start &index:" msgstr "Índice &inicial:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonUp) #: krenamefilename.ui:835 krenamefiles.ui:210 #, kde-format msgid "Move selected files upwards." msgstr "Mover os ficheiros seleccionados cara arriba." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonUp) #: krenamefilename.ui:838 krenamesimple.ui:526 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "S&ubir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDown) #: krenamefilename.ui:845 krenamefiles.ui:220 #, kde-format msgid "Move selected files downwards." msgstr "Mover os ficheiros seleccionados cara abaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDown) #: krenamefilename.ui:848 krenamesimple.ui:533 #, kde-format msgid "&Down" msgstr "&Baixar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonAdd) #: krenamefiles.ui:53 #, kde-format msgid "Add files for renaming." msgstr "Engadir ficheiros para cambiar de nome." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAdd) #: krenamefiles.ui:56 previewlist.cpp:35 replacewidget.ui:97 #: scriptpluginwidget.ui:68 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "Eng&adir…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonRemove) #: krenamefiles.ui:66 #, kde-format msgid "Remove selected files." msgstr "Retirar os ficheiros seleccionados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove) #: krenamefiles.ui:69 #, kde-format msgid "Re&move" msgstr "Re&tirar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonRemoveAll) #: krenamefiles.ui:76 #, kde-format msgid "Remove all files." msgstr "Retirar todos os ficheiros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemoveAll) #: krenamefiles.ui:79 #, kde-format msgid "Re&move All" msgstr "Re&tiralos todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: krenamefiles.ui:88 #, kde-format msgid "Sort:" msgstr "Ordenar:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort) #: krenamefiles.ui:99 #, kde-format msgid "Unsorted" msgstr "Sen ordenar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort) #: krenamefiles.ui:104 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort) #: krenamefiles.ui:109 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Descendente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort) #: krenamefiles.ui:114 #, kde-format msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort) #: krenamefiles.ui:119 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort) #: krenamefiles.ui:124 #, kde-format msgid "Date (Asc.)" msgstr "Data (asc.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort) #: krenamefiles.ui:129 #, kde-format msgid "Date (Desc.)" msgstr "Data (desc.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort) #: krenamefiles.ui:134 #, kde-format msgid "Custom ..." msgstr "Personalizado…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkPreview) #: krenamefiles.ui:151 #, kde-format msgid "Display a preview image for each file." msgstr "Mostrar unha imaxe de vista previa para cada ficheiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreview) #: krenamefiles.ui:154 #, kde-format msgid "&Preview" msgstr "&Previsualizar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkName) #: krenamefiles.ui:161 #, kde-format msgid "Display the filename together with the preview." msgstr "Mostrar o nome de ficheiro xunto coa vista previa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkName) #: krenamefiles.ui:164 #, kde-format msgid "&Display name" msgstr "&Nome para mostrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCount) #: krenamefiles.ui:174 #, kde-format msgid "Files: 0" msgstr "Ficheiros: 0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonUp) #: krenamefiles.ui:213 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Subir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDown) #: krenamefiles.ui:223 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Baixar" #: krenameimpl.cpp:367 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all files from the list?" msgstr "Seguro que quere retirar todos is ficheiros da lista?" #: krenameimpl.cpp:368 main.cpp:56 #, kde-format msgid "KRename" msgstr "KRename" #: krenameimpl.cpp:484 #, kde-format msgid "old filename" msgstr "nome de ficheiro vello" #: krenameimpl.cpp:485 #, kde-format msgid "old filename converted to lower case" msgstr "nome de ficheiro vello convertido a minúsculas" #: krenameimpl.cpp:486 #, kde-format msgid "old filename converted to upper case" msgstr "nome de ficheiro vello convertido a maiúsculas" #: krenameimpl.cpp:487 #, kde-format msgid "first letter of every word upper case" msgstr "primeira letra de cada palabra en maiúsculas" #: krenameimpl.cpp:488 #, kde-format msgid "first letter of filename upper case" msgstr "primeira letra do nome de ficheiro en maiúsculas" #: krenameimpl.cpp:489 #, kde-format msgid "number (try also ##, ###, ... for leading zeros)" msgstr "número (probe tamén ##, ###, etc. para ceros iniciais)" #: krenameimpl.cpp:490 #, kde-format msgid "counter with custom start value 0 and custom stepping 1" msgstr "contador cun valor de inicio personalizado 0 e un paso personalizado 1" #: krenameimpl.cpp:491 #, kde-format msgid "create a subdfolder" msgstr "crear un subcartafol" #: krenameimpl.cpp:492 #, kde-format msgid "character x to y of old filename" msgstr "carácteres do x ao y do nome de ficheiro vello" #: krenameimpl.cpp:493 #, kde-format msgid "y characters of old filename starting at x" msgstr "y caracteres do nome de ficheiro vello comezando polo x" #: krenameimpl.cpp:494 #, kde-format msgid "insert name of folder" msgstr "inserir o nome do cartafol" #: krenameimpl.cpp:495 #, kde-format msgid "insert name of parent folder" msgstr "inserir o nome do cartafol superior" #: krenameimpl.cpp:496 #, kde-format msgid "" "insert a '/' to create a new subfolder (useful from within regular " "expressions)" msgstr "" "inserir un «/» para crear un novo subcartafol (útil dentro de expresións " "regulares)" #: krenameimpl.cpp:497 #, kde-format msgid "insert the length of the input filename" msgstr "inserir a lonxitude do nome de ficheiro de entrada" #: krenameimpl.cpp:498 #, kde-format msgid "strip whitespaces leading and trailing" msgstr "retirar os espazos ao principio e o final" #: krenameimpl.cpp:499 #, kde-format msgid "strip whitespaces leading and trailing of an arbitrary string" msgstr "retirar os espazos ao principio e o final dunha cadea arbitraria" #: krenameimpl.cpp:500 #, kde-format msgid "Built-in Functions" msgstr "Funcións incluídas" #: krenameimpl.cpp:503 #, kde-format msgid "Insert '$'" msgstr "Inserir «$»" #: krenameimpl.cpp:504 #, kde-format msgid "Insert '%'" msgstr "Inserir «%»" #: krenameimpl.cpp:505 #, kde-format msgid "Insert '&'" msgstr "Inserir «&»" #: krenameimpl.cpp:506 #, kde-format msgid "Insert '*'" msgstr "Inserir «*»" #: krenameimpl.cpp:507 #, kde-format msgid "Insert '/'" msgstr "Inserir «/»" #: krenameimpl.cpp:508 #, kde-format msgid "Insert '\\\\'" msgstr "Inserir «\\\\»" #: krenameimpl.cpp:509 #, kde-format msgid "Insert '['" msgstr "Inserir «[»" #: krenameimpl.cpp:510 #, kde-format msgid "Insert ']'" msgstr "Inserir «]»" #: krenameimpl.cpp:511 #, kde-format msgid "Insert '#'" msgstr "Inserir «#»" #: krenameimpl.cpp:512 #, kde-format msgid "Special Characters" msgstr "Caracteres especiais" #: krenameimpl.cpp:553 #, kde-format msgid "Starting conversion of %1 file." msgid_plural "Starting conversion of %1 files." msgstr[0] "Comezando a conversión de %1 ficheiro." msgstr[1] "Comezando a conversión de %1 ficheiros." #: krenameimpl.cpp:561 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist. Do you want KRename to create it for you?" msgstr "O cartafol %1 non existe. Quere que KRename o cree por vostede?" #: krenameimpl.cpp:571 #, kde-format msgid "The folder %1 could not be created." msgstr "Non se puido crear o cartafol %1." #: krenamemodel.cpp:433 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Orixe" #: krenamemodel.cpp:433 #, kde-format msgid "Renamed" msgstr "Cambiado de nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listPlugins) #: krenameplugins.ui:42 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnablePlugin) #: krenameplugins.ui:60 #, kde-format msgid "&Enable Plugin" msgstr "Activar o compl&emento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp1) #: krenamesimple.ui:85 krenamesimple.ui:95 krenamesimple.ui:163 #: krenamesimple.ui:208 #, kde-format msgid "?" msgstr "?" #: krenamewindow.cpp:47 #, kde-format msgid "&1. Files" msgstr "&1. Ficheiros" #: krenamewindow.cpp:48 #, kde-format msgid "&2. Destination" msgstr "&2. Destino" #: krenamewindow.cpp:49 #, kde-format msgid "&3. Plugins" msgstr "&3. Complementos" #: krenamewindow.cpp:50 #, kde-format msgid "&4. Filename" msgstr "&4. Nome de ficheiro" #: krenamewindow.cpp:198 #, kde-format msgid "&Finish" msgstr "&Rematar" #: krenamewindow.cpp:441 #, kde-format msgid "Files: %1" msgstr "Ficheiros: %1" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "" "KRename is a batch file renamer which can rename a list of files based on a " "set of expressions." msgstr "" "Krename é un cambiador de nome de ficheiro en lote que pode cambiar de nome " "unha lista de ficheiros en base a un grupo de expresións." #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "" "If you like KRename you may want to support it. Testing, bug fixes and " "feature requests are as welcome as financial support (everybody needs " "money ;). See help files for details." msgstr "" "Se lle gusta KRename pode que lle interese apoialo. Agradecemos tanto " "probas, solucións de erros e solicitudes de novas funcionalidades como apoio " "económico (todo o mundo necesita cartos ;). Consulte os ficheiros de axuda " "para máis información." #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "(c) 2001-2012, Dominik Seichter\n" msgstr "© 2001-2012 Dominik Seichter\n" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Heiko Becker" msgstr "Heiko Becker" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Mantedor actual" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Dominik Seichter" msgstr "Dominik Seichter" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Developer and former maintainer" -msgstr "Desenvolvedor e antigo mantenedor" +msgstr "Desenvolvedor e antigo mantedor" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "Stefan \"Stonki\" Onken" msgstr "Stefan “Stonki” Onken" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Website, testing, very good ideas and keeping me coding!" msgstr "Sitio web, probas, moi boas ideas e animarme a codificar!" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "Arpad Biro" msgstr "Arpad Biro" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Helped to fix style guide issues and made improvements to user messages." msgstr "" "Axudou a solucionar o problema da guía de estilo e facer melloras nas " "mensaxes aos usuarios." #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Trevor Semeniuk" msgstr "Trevor Semeniuk" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Thanks to him for creating RedHat 7.x packages and some other help." msgstr "" "Grazas a el por crear os paquetes de RedHat 7.x e algunha que outra axuda." #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Groult Richard" msgstr "Groult Richard" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Fixed a bug with startIndex and added the BatchRenamer class\n" "to his excellent image viewer showimg." msgstr "" "Solucionou un erro co índice inicial e engadiu a clase BatchRenamer\n" "ao seu excelente visor de imaxes showimg." #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Michael Elvers" msgstr "Michael Elvers" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Fixed a bug that caused krename not closing open files." msgstr "Solucionou un erro causado por KRename non pechando ficheiros abertos." #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Andreas Pour" msgstr "Andreas Pour" #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Thanks for his great job at apps.kde.com and help with contributing krename " "to apps.kde.com." msgstr "" "Grazas polo seu gran traballo en apps.kde.com e axuda co envío de KRename a " "apps.kde.com." #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Thanks for noatun and the ID3/Ogg Tag code is based on his noatun modules." msgstr "" "Grazas por noatun, e o código de etiqueta de ID3 e Ogg está baseado nos seus " "módulos de noatun." #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Franz Schmid" msgstr "Franz Schmid" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Gave me a good start into writing plugins with his application scribus." msgstr "" "Deume un bo punto de partida para escribir complementos co seu aplicativo " "Scribus." #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Rolf Magnus" msgstr "Rolf Magnus" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Parts of the PNG support are copied from his KFile plugin for png support." msgstr "" "Partes da compatibilidade con PNG copiáronse do seu complemento de " "compatibilidade con PNG para KFile." #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Michael v.Ostheim" msgstr "Michael v.Ostheim" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Created the Gentoo Ebuild scripts for KRename." msgstr "Creou os scripts de Ebuild de Gentoo para KRename." #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Brandon Low" msgstr "Brandon Low" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Some GCC 3.1 fixes for Gentoo." msgstr "Algunhas solucións para GCC 3.1 para Gentoo." #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Per Oyvind Karlsen" msgstr "Per Oyvind Karlsen" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Thanks for creating the Mandrake RPM" msgstr "Grazas por crear o RPM de Mandrake" #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "Vincenzo Reale" msgstr "Vincenzo Reale" #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "Italian translation" msgstr "Tradución ao italiano" #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Daniele Medri" msgstr "Daniele Medri" #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Italian translation work" msgstr "Traballo na tradución ao italiano" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Stephan Johach" msgstr "Stephan Johach" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Provided a gcc3.x namespace patch" msgstr "Forneceu un parche de espazo de nomes para gcc3.x" #: main.cpp:101 #, kde-format msgid "Michael Zugaro" msgstr "Michael Zugaro" #: main.cpp:101 #, kde-format msgid "Provided the new preview and move features" msgstr "Forneceu novas funcionalidades de previsualizar e mover" #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "Rene Gass" msgstr "Rene Gass" #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Fixed problems with the spec file and contributed rpms for every SuSE " "version you can imagine and is also the new Gentoo maintainer for KRename" msgstr "" "Solucionou problemas co ficheiro da especificación e forneceu ficheiros RPM " "para todas as versión de SuSE que poida imaxinar e tamén é o novo mantedor " "de KRename para Gentoo" #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "Mark Ziegler" msgstr "Mark Ziegler" #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "Provided SuSE RPMs and very good suggestions" msgstr "Forneceu ficheiros RPM para SuSE e moi boas suxestións" #: main.cpp:104 #, kde-format msgid "Jose Rodriguez" msgstr "José Rodríguez" #: main.cpp:104 #, kde-format msgid "Contributed a Spanish translation" msgstr "Forneceu unha tradución ao castelán" #: main.cpp:105 #, kde-format msgid "Steven P. Ulrick" msgstr "Steven P. Ulrick" #: main.cpp:105 #, kde-format msgid "Provided a RedHat RPM and was big help in improving KRename" msgstr "Forneceu un RPM de RedHat e axudou moito a mellorar KRename" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "UTUMI Hirosi" msgstr "UTUMI Hirosi" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Translated KRename to Japanese" msgstr "Traduciu KRename ao xaponés" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Nicolas Benoit" msgstr "Nicolas Benoit" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Translated KRename into French" msgstr "Traduciu KRename ao francés" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "Krzysztof Pawlak" msgstr "Krzysztof Pawlak" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "Translated KRename into Polish" msgstr "Traducir KRename ao polaco" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Ilya Ivkov" msgstr "Ilya Ivkov" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Translated KRename into Russian" msgstr "Traduciu KRename ao ruso" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Asim Husanovic" msgstr "Asim Husanovic" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Translated KRename into Bosnian" msgstr "Traduciu KRename ao bosníaco" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Michal Smoczyk" msgstr "Michal Smoczyk" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Polish Translation" msgstr "Tradución ao polaco" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Pavel Fric" msgstr "Pavel Fric" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Czech Translation" msgstr "Tradución ao checo" #: main.cpp:113 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves" #: main.cpp:114 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Files to be added to the list to be renamed" msgstr "Ficheiros para engadir á lista para cambiar de nome" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "[files...]" msgstr "[ficheiros…]" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "add folder recursively" msgstr "engadir o cartafol de maneira recursiva" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "folder" msgstr "cartafol" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "set a template" msgstr "estabelecer un modelo" #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "set a template for the file extension" msgstr "estabelecer un modelo para a extensión de ficheiro" #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "enable a plugin for use" msgstr "activar o complemento para usar" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "copy files to folder or url" msgstr "copiar os ficheiros nun cartafol ou URL" #: main.cpp:127 main.cpp:128 main.cpp:129 #, kde-format msgid "path or url" msgstr "ruta ou URL" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "move files to folder or url" msgstr "mover os ficheiros nun cartafol ou URL" #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "link files to folder or url" msgstr "ligar os ficheiros nun cartafol ou URL" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "start renaming immediately" msgstr "comezar a cambiar de nome inmediatamente" #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "start KRename's selftest (developers only)" msgstr "iniciar a proba de KRename (só para desenvolvedores)" #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "" "KRename was started from root!
        When started from root, KRename may " "damage your system if you do not know exactly what you are doing!" msgstr "" "KRename iniciouse como root!
        Ao iniciarse como root, KRename " "podería danar o sistema se vostede non sabe exactamente o que está a facer!" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grouNumbering) #: numberwidget.ui:17 #, kde-format msgid "&Numbering" msgstr "&Numeración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStart) #: numberwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Start &index:" msgstr "Índice &inicial:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: numberwidget.ui:42 #, kde-format msgid "&Step by:" msgstr "Pa&sos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkReset) #: numberwidget.ui:61 #, kde-format msgid "&Reset counter for every directory" msgstr "&Restabelecer o contador para cada directorio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSkip) #: numberwidget.ui:71 #, kde-format msgid "&Skip Numbers" msgstr "&Saltar números" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAdd) #: numberwidget.ui:84 #, kde-format msgid "&Add Number" msgstr "Eng&adir un número" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove) #: numberwidget.ui:94 #, kde-format msgid "&Remove Number" msgstr "&Retirar o número" #: odfplugin.cpp:62 #, kde-format msgid "OpenDocument Format (ODT, ODS, ODP) Plugin" msgstr "Complemento do formato OpenDocument (ODT, ODS, ODP)" #: odfplugin.cpp:63 #, kde-format msgid "" "This plugin supports reading metadata from files in an OpenDocument " "format." msgstr "" "Este complemento permite ler metadatos de ficheiros nun formato de " "OpenDocument." #: odfplugin.cpp:79 #, kde-format msgid "Creator of the ODF file" msgstr "Creador do ficheiro ODF" #: odfplugin.cpp:80 #, kde-format msgid "Keywords of the ODF file" msgstr "Palabras clave do ficheiro ODF" #: odfplugin.cpp:81 #, kde-format msgid "Subject of the ODF file" msgstr "Asunto do ficheiro ODF" #: odfplugin.cpp:82 #, kde-format msgid "Title of the ODF file" msgstr "Título do ficheiro ODF" #: odfplugin.cpp:83 #, kde-format msgid "Generator of the ODF file" msgstr "Xerador do ficheiro ODF" #: odfplugin.cpp:84 #, kde-format msgid "Language of the ODF file" msgstr "Idioma do ficheiro ODF" #: odfplugin.cpp:85 #, kde-format msgid "Number of pages in the ODF file" msgstr "Número de páxinas no ficheiro ODF" #: odfplugin.cpp:86 #, kde-format msgid "Number of words in the ODF file" msgstr "Número de palabras no ficheiro ODF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: partfilenamewidget.ui:25 #, kde-format msgid "" "Please select the part of the old filename which should be inserted " "into the new filename in the textbox below:" msgstr "" "Seleccione a parte do nome de ficheiro vello que debería inserirse no " "novo nome de ficheiro na caixa de texto a continuación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkInvert) #: partfilenamewidget.ui:45 #, kde-format msgid "&Invert selection" msgstr "&Inverter a selección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: partfilenamewidget.ui:54 #, kde-format msgid "&Convert selection:" msgstr "&Converter a selección:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboConvert) #: partfilenamewidget.ui:65 #, kde-format msgid "No Conversion" msgstr "Sen conversión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPreviewDesc) #: partfilenamewidget.ui:90 #, kde-format msgid "Preview of the generated KRename command:" msgstr "Vista previa da orde de KRename xerada:" #: permissionsplugin.cpp:108 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: permissionsplugin.cpp:121 #, kde-format msgid "PermissionsPlugin works only with local files. %1 is a remote file." msgstr "" "O complemento de permisos funciona só con ficheiros locais. %1 é un ficheiro " "remoto." #: permissionsplugin.cpp:126 #, kde-format msgid "Cannot chmod %1." msgstr "Non se pode usar chmod con %1." #: permissionsplugin.cpp:135 #, kde-format msgid "Cannot chown %1." msgstr "Non se pode usar chown con %1." #: permissionsplugin.cpp:186 #, kde-format msgid "Access permissions" msgstr "Permisos de acceso" #: permissionsplugin.cpp:191 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Clase" #: permissionsplugin.cpp:194 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lectura" #: permissionsplugin.cpp:197 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Escritura" #: permissionsplugin.cpp:200 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "Execución" #: permissionsplugin.cpp:206 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Especial" #: permissionsplugin.cpp:209 tokensortmodedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "User" msgstr "Usuario" #: permissionsplugin.cpp:212 tokensortmodedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: permissionsplugin.cpp:215 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Outros" #: permissionsplugin.cpp:218 #, kde-format msgid "UID" msgstr "Identificador de usuario" #: permissionsplugin.cpp:221 #, kde-format msgid "GID" msgstr "Identificador de grupo" #: permissionsplugin.cpp:224 #, kde-format msgid "Sticky" msgstr "Pegañento" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PermissionsPluginAdvanceDialog) #: permissionspluginadvanceddialog.ui:13 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPermissions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: permissionspluginadvanceddialog.ui:41 permissionspluginwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Permisos de acceso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPermissions) #: permissionspluginwidget.ui:16 #, kde-format msgid "Change &Permissions" msgstr "Cambiar os &permisos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: permissionspluginwidget.ui:34 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "&Dono:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermOwner) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermGroup) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermOthers) #: permissionspluginwidget.ui:51 permissionspluginwidget.ui:86 #: permissionspluginwidget.ui:121 #, kde-format msgid "Forbidden" msgstr "Prohibido" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermOwner) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermGroup) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermOthers) #: permissionspluginwidget.ui:56 permissionspluginwidget.ui:91 #: permissionspluginwidget.ui:126 #, kde-format msgid "Can Read" msgstr "Pode ler" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermOwner) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermGroup) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermOthers) #: permissionspluginwidget.ui:61 permissionspluginwidget.ui:96 #: permissionspluginwidget.ui:131 #, kde-format msgid "Can Read & Write" msgstr "Pode ler e escribir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: permissionspluginwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "Gr&upo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: permissionspluginwidget.ui:104 #, kde-format msgid "Ot&hers:" msgstr "Out&ros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAdvanced) #: permissionspluginwidget.ui:139 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgstr "Este ficheiro usa permisos avanzados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFolder) #: permissionspluginwidget.ui:148 #, kde-format msgid "Is Executable/Only owner &can rename and delete folder content" msgstr "" "É executábel ou só o dono pode &cambiar de nome e eliminar contido do " "cartafol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: permissionspluginwidget.ui:170 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Permisos &avanzados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOwner) #: permissionspluginwidget.ui:182 #, kde-format msgid "&Change Owner" msgstr "&Cambiar de dono" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupOwner) #: permissionspluginwidget.ui:192 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Dono" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: permissionspluginwidget.ui:198 #, kde-format msgid "&User:" msgstr "&Usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: permissionspluginwidget.ui:224 #, kde-format msgid "&Group:" msgstr "&Grupo:" #: podofoplugin.cpp:37 #, kde-format msgid "Author of the PDF file" msgstr "Autor do ficheiro PDF" #: podofoplugin.cpp:38 #, kde-format msgid "Creator of the PDF file" msgstr "Creador do ficheiro PDF" #: podofoplugin.cpp:39 #, kde-format msgid "Keywords of the PDF file" msgstr "Palabras clave do ficheiro PDF" #: podofoplugin.cpp:40 #, kde-format msgid "Subject of the PDF file" msgstr "Asunto do ficheiro PDF" #: podofoplugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Title of the PDF file" msgstr "Título do ficheiro PDF" #: podofoplugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Producer of the PDF file" msgstr "Produtor do ficheiro PDF" #: podofoplugin.cpp:43 #, kde-format msgid "Number of pages in the PDF file" msgstr "Número de páxinas no ficheiro PDF" #: podofoplugin.cpp:45 #, kde-format msgid "PoDoFo (PDF) Plugin" msgstr "Complemento de PoDoFo (PDF)" #: podofoplugin.cpp:46 #, kde-format msgid "This plugin supports reading tags from PDF files." msgstr "Este complemento permite ler etiquetas de ficheiros PDF." #: previewlist.cpp:31 #, kde-format msgid "&Change filename manually..." msgstr "&Cambiar o nome de ficheiro manualmente…" #: previewlist.cpp:33 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove) #: previewlist.cpp:36 replacewidget.ui:111 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Retirar" #: progressdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "&Rename more..." msgstr "Cambia&r de nome máis…" #: progressdialog.cpp:34 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Desfacer" #: progressdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "&Open Destination" msgstr "Abrir o destin&o" #: progressdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Restart &KRename..." msgstr "Reiniciar &KRename…" #: progressdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Rename Processed Files &Again..." msgstr "C&ambiar o nome dos ficheiros procesador de novo…" #: progressdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Rename &Unprocessed Files Again..." msgstr "Cambiar o nome dos ficheiros &sen procesar de novo…" #: progressdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "&Rename All Files Again..." msgstr "Cambia&r o nome de todos os ficheiros de novo…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProgressDialog) #: progressdialog.ui:13 #, kde-format msgid "Progress" msgstr "Progreso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #: progressdialog.ui:28 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: replacedialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Save Find & Replace Settings as:" msgstr "Gardar a configuración de atopar e substituír como:" #: replacedialog.cpp:82 #, kde-format msgid "KRename Find & Replace Settings XML (*.xml)" msgstr "XML de configuración de atopar e substituír de KRename (*.xml)" #: replacedialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Failed to save the Find & Replace Settings File." msgstr "" "Non se puido gardar o ficheiro de configuración de atopar e substituír." #: replacedialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Save Find and Replace Settings File" msgstr "Gardar o ficheiro de configuración de atopar e substituír" #: replacedialog.cpp:145 #, kde-format msgid "KRename Find and Replace Settings XML (*.xml)" msgstr "XML de configuración de atopar e substituír de KRename (*.xml)" #: replacedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Failed to open the Find and Replace Settings File. Cannot read file %1:\n" "%2." msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro de configuración de atopar e substituír. Non " "se pode ler o ficheiro %1:\n" "%2." #: replacedialog.cpp:164 replacedialog.cpp:175 replacedialog.cpp:180 #: replacedialog.cpp:246 #, kde-format msgid "KRename Find and Replace Settings XML File" msgstr "Ficheiro XML de configuración de atopar e substituír de KRename" #: replacedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Parse error at line %1, column %2:\n" "%3" msgstr "" "Erro de análise na liña %1, columna %2:\n" "%3" #: replacedialog.cpp:174 #, kde-format msgid "The file is not a KRename XML file." msgstr "O ficheiro non é un ficheiro XML de KRename." #: replacedialog.cpp:179 #, kde-format msgid "The file is not an KRename XML version 1.0 file." msgstr "O ficheiro non é unha versión 1.0 de ficheiro XML de KRename." #: replacedialog.cpp:245 #, kde-format msgid "Problem with loading KRename XML file." msgstr "Problema ao cargar o ficheiro XML de KRename." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ReplaceItemDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReplaceWidget) #: replaceitemdlg.ui:14 replacewidget.ui:14 #, kde-format msgid "Find and Replace" msgstr "Atopar e substituír" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: replaceitemdlg.ui:22 #, kde-format msgid "&Find:" msgstr "&Atopar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: replaceitemdlg.ui:35 #, kde-format msgid "&Replace With:" msgstr "Substituí&r por:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkRegular) #: replaceitemdlg.ui:50 #, kde-format msgid "Find is a Regular &Expression" msgstr "Atopar é unha &expresión regular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkProcess) #: replaceitemdlg.ui:57 #, kde-format msgid "&Process tokens in replace string" msgstr "&Procesar os códigos da cadea de substitución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, list) #: replacewidget.ui:32 #, kde-format msgid "Reg. Expression" msgstr "Expresión reg." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, list) #: replacewidget.ui:37 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Atopar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, list) #: replacewidget.ui:42 #, kde-format msgid "Replace With" msgstr "Substituír por" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, list) #: replacewidget.ui:47 #, kde-format msgid "Process Tokens" msgstr "Procesar os códigos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSaveList) #: replacewidget.ui:70 #, kde-format msgid "&Save Settings..." msgstr "&Gardar a configuración…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonLoadList) #: replacewidget.ui:77 #, kde-format msgid "&Load Settings..." msgstr "&Cargar unha configuración…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEdit) #: replacewidget.ui:104 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar…" #: scriptplugin.cpp:60 #, kde-format msgid "JavaScript Plugin" msgstr "Complemento de JavaScript" #: scriptplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "Insert a snippet of JavaScript code (4+5 in this case)" msgstr "Inserir un fragmento de código JavaScript (4+5 neste caso)" #: scriptplugin.cpp:70 #, kde-format msgid "Index of the current file" msgstr "Índice do ficheiro actual" #: scriptplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "URL of the current file" msgstr "URL do ficheiro actual" #: scriptplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "Filename of the current file" msgstr "Nome do ficheiro actual" #: scriptplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "Extension of the current file" msgstr "Extensión do ficheiro actual" #: scriptplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "Directory of the current file" msgstr "Directorio do ficheiro actual" #: scriptplugin.cpp:126 #, kde-format msgid "Variable Name" msgstr "Nome da variábel" #: scriptplugin.cpp:127 #, kde-format msgid "Initial Value" msgstr "Valor inicial" #: scriptplugin.cpp:237 #, kde-format msgid "String" msgstr "Cadea" #: scriptplugin.cpp:238 #, kde-format msgid "Int" msgstr "Enteiro" #: scriptplugin.cpp:239 #, kde-format msgid "Double" msgstr "Dobre" #: scriptplugin.cpp:240 #, kde-format msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: scriptplugin.cpp:256 #, kde-format msgid "A JavaScript error has occurred: " msgstr "Produciuse un erro de JavaScript:" #: scriptplugin.cpp:283 #, kde-format msgid "" "All currently entered definitions will be lost. Do you want to continue?" msgstr "" "Todas as definicións inseridas actualmente perderante. Quere continuar?" #: scriptplugin.cpp:288 scriptplugin.cpp:307 #, kde-format msgid "Select file" msgstr "Escolla un ficheiro" #: scriptplugin.cpp:314 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Xa existe o ficheiro %1. Quere substituílo?" #: scriptplugin.cpp:330 #, kde-format msgid "Unable to open %1 for writing." msgstr "Non se pode abrir %1 para escribir nel." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ScriptPluginDialog) #: scriptplugindialog.ui:20 #, kde-format msgid "Create Variable" msgstr "Crea unha variábel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: scriptplugindialog.ui:28 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: scriptplugindialog.ui:41 #, kde-format msgid "&Initial Value:" msgstr "Valor &inicial:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: scriptplugindialog.ui:54 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: scriptpluginwidget.ui:24 #, kde-format msgid "&Variables" msgstr "&Variábeis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescVariables) #: scriptpluginwidget.ui:30 #, kde-format msgid "Declare global variables that can be used from within your functions:" msgstr "" "Declarar variábeis globais que poden usarse desde dentro das súas funcións:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listVariables) #: scriptpluginwidget.ui:58 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove) #: scriptpluginwidget.ui:75 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: scriptpluginwidget.ui:100 #, kde-format msgid "&Definitions" msgstr "&Definicións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescDef) #: scriptpluginwidget.ui:106 #, kde-format msgid "Define functions that can be used from KRename templates:" msgstr "Definir funcións que poden usarse desde modelos de KRename:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSave) #: scriptpluginwidget.ui:127 #, kde-format msgid "&Save to File..." msgstr "&Gardar nun ficheiro…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonLoad) #: scriptpluginwidget.ui:134 #, kde-format msgid "&Load from File..." msgstr "&Cargar dun ficheiro…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonInsert) #: scriptpluginwidget.ui:141 #, kde-format msgid "&Insert Variable" msgstr "&Inserir unha variábel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonTest) #: scriptpluginwidget.ui:164 #, kde-format msgid "&Test..." msgstr "&Probar…" #: snumplugin.cpp:36 #, kde-format msgid "Inserts the series number of original filename" msgstr "Insire o número de serie do nome de ficheiro orixinal" #: snumplugin.cpp:37 #, kde-format msgid "Inserts the season number in two digits" msgstr "Insire o número de tempada en dous díxitos" #: snumplugin.cpp:38 #, kde-format msgid "Inserts the episode number in two or three digits" msgstr "Insire o número de episodio en dous ou tres díxitos" #. i18n("Inserts the season number in at least pad digits") ); #. m_help.append( "[episode;pad];;" + i18n("Inserts the episode number in at least pad digits") ); #: snumplugin.cpp:42 #, kde-format msgid "SeriesNumber" msgstr "Número de serie" #: snumplugin.cpp:44 #, kde-format msgid "" "This plugin can extract information from the filename of a TV series." msgstr "" "Este complemento pode extraer información do nome de ficheiro dunha " "serie de televisión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: startupinfowidget.ui:29 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

        Welcome to KRename

        \n" "

        A batch file renamer by " "KDE.
        To rename your files, you have to:

        " msgstr "" "\n" "\n" "

        Benvida a KRename

        \n" "

        Un cambiador de nomes de " "ficheiro en lote de KDE.
        Para cambiar o nome dos seus ficheiros, ten " "que:

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, labelAdd) #: startupinfowidget.ui:57 #, kde-format msgid "Add some files ..." msgstr "Engadir algúns ficheiros…" #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, labelTemplate) #: startupinfowidget.ui:71 #, kde-format msgid "Specify the new filenames by giving a template ..." msgstr "Indique os novos nomes de ficheiros fornecendo un modelo…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: startupinfowidget.ui:93 #, kde-format msgid "Hint: Undo is still possible after renaming your files." msgstr "Consello: Pode desfacer despois de cambiar o nome dos ficheiros." #: systemplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Insert the current date" msgstr "Inserir a data actual" #: systemplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Insert the current date using the formatting string yyyy-MM-dd" msgstr "Inserir a data actual usando a cadea de formato yyyy-MM-dd" #: systemplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "Insert the current year" msgstr "Inserir o ano actual" #: systemplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Insert the current month as number" msgstr "Inserir o mes actual como número" #: systemplugin.cpp:55 #, kde-format msgid "Insert the current day as number" msgstr "Inserir o día actual como número" #: systemplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Insert the current time" msgstr "Inserir a hora, minuto e segundo actual" #: systemplugin.cpp:57 #, kde-format msgid "Insert the current hour as number" msgstr "Inserir a hora actual como número" #: systemplugin.cpp:58 #, kde-format msgid "Insert the current minute as number" msgstr "Inserir o minuto actual como número" #: systemplugin.cpp:59 #, kde-format msgid "Insert the current second as number" msgstr "Inserir o segundo actual como número" #: systemplugin.cpp:60 #, kde-format msgid "Owner of the file" msgstr "Dono do ficheiro" #: systemplugin.cpp:61 #, kde-format msgid "Owning group of the file" msgstr "Grupo que posúe o ficheiro" #: systemplugin.cpp:62 #, kde-format msgid "Insert the files creation date" msgstr "Inserir a data de creación dos ficheiros" #: systemplugin.cpp:63 #, kde-format msgid "Insert the formatted file creation date" msgstr "Inserir a data de creación do ficheiro formatada" #: systemplugin.cpp:64 #, kde-format msgid "Insert the files modification date" msgstr "Inserir a data de modificación dos ficheiros" #: systemplugin.cpp:65 #, kde-format msgid "Insert the formatted modification date" msgstr "Inserir a data de modificación formatada" #: systemplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "Insert the date of the last file access" msgstr "Inserir a data do último acceso ao ficheiro" #: systemplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "Insert the formatted date of the last file access" msgstr "Inserir a data formatada do último acceso ao ficheiro" #: systemplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "Insert the file size in bytes" msgstr "Inserir o tamaño do ficheiro en bytes" #: systemplugin.cpp:70 #, kde-format msgid "Date and system functions" msgstr "Funcións de data e do sistema" #: systemplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "This plugin contains tokens to get the creation, modification and last " "access time of files and the current system time and date." msgstr "" "Este complemento contén códigos para obter as datas de creación, " "modificación e último acceso dis ficheiros e a data e hora actual do sistema." "" #: taglibplugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Insert the title of a track" msgstr "Inserir o título dunha pista" #: taglibplugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Insert the artist of a track" msgstr "Inserir o intérprete dunha pista" #: taglibplugin.cpp:43 #, kde-format msgid "Insert the album of a track" msgstr "Inserir o álbum dunha pista" #: taglibplugin.cpp:44 #, kde-format msgid "Insert the comment of a track" msgstr "Insira o comentario dunha pista" #: taglibplugin.cpp:45 #, kde-format msgid "Insert the genre of a track" msgstr "Inserir o xénero dunha pista" #: taglibplugin.cpp:46 #, kde-format msgid "Insert the year of a track" msgstr "Inserir o ano dunha pista" #: taglibplugin.cpp:47 #, kde-format msgid "Insert the number of a track" msgstr "Inserir o número dunha pista" #: taglibplugin.cpp:48 #, kde-format msgid "Insert the number of a track formatted with a leading 0" msgstr "Inserir o número dunha pista formatado cun 0 inicial" #: taglibplugin.cpp:50 #, kde-format msgid "TagLib (MP3/Ogg) Plugin" msgstr "Complemento de TagLib (MP3/Ogg)" #: taglibplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "" "This plugin supports reading tags for MP3, Ogg Vorbis, FLAC, MPC, Speex " "WavPack and TrueAudio files." msgstr "" "Este complemento permite ler etiquetas de ficheiros MP3, Ogg Vorbis, " "FLAC, MPC, Speex WavPack e TrueAudio." #: tokenhelpdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #: tokenhelpdialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Recent" msgstr "Recentes" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TokenHelpWidget) #: tokenhelpwidget.ui:13 #, kde-format msgid "KRename Help" msgstr "Axuda de KRename" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: tokenhelpwidget.ui:19 #, kde-format msgid "" "All supported tokens (commands) are listed in this dialog. You can search " "for tokens and insert a found token into the pattern for the filename." msgstr "" "Todos os códigos permitidos (ordes) están listados neste diálogo. Pode " "buscar códigos e inserir un código atopado no padrón para o nome de ficheiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listCategories) #: tokenhelpwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoría" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listTokens) #: tokenhelpwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Token" msgstr "Código" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listTokens) #: tokenhelpwidget.ui:100 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listTokens) #: tokenhelpwidget.ui:105 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreview) #: tokenhelpwidget.ui:119 #, kde-format msgid "Token &Preview" msgstr "Vista &previa do código" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPreview) #: tokenhelpwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Preview File:" msgstr "Ficheiro de vista previa:" #: tokensortmodedialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Access Date" msgstr "Data de acceso" #: tokensortmodedialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Creation Date" msgstr "Data de creación" #: tokensortmodedialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Filesize" msgstr "Tamaño do ficheiro" #: tokensortmodedialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Modification Date" msgstr "Data de modificación" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TokenSortModeDialog) #: tokensortmodedialog.ui:14 #, kde-format msgid "Custom Sorting" msgstr "Orde personalizada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: tokensortmodedialog.ui:22 #, kde-format msgid "&Sort filenames ..." msgstr "Ordenar o&s nomes de ficheiro…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAscending) #: tokensortmodedialog.ui:28 #, kde-format msgid "&Ascending" msgstr "&Ascendente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDescending) #: tokensortmodedialog.ui:38 #, kde-format msgid "&Descending" msgstr "&Descendente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNumeric) #: tokensortmodedialog.ui:45 #, kde-format msgid "&Numeric" msgstr "&Numérico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: tokensortmodedialog.ui:61 #, kde-format msgid "by" msgstr "de" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: tokensortmodedialog.ui:68 #, kde-format msgid "&Token ..." msgstr "Códi&go…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPredefined) #: tokensortmodedialog.ui:74 #, kde-format msgid "&Predefined" msgstr "&Predefinido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustom) #: tokensortmodedialog.ui:87 #, kde-format msgid "&Custom" msgstr "&Personalizado" #: translitplugin.cpp:96 #, kde-format msgid "Inserts the transliterated original filename" msgstr "Insire o nome de ficheiro orixinal transliterado" #: translitplugin.cpp:97 #, kde-format msgid "Inserts the transliterated original filename converted to lower case" msgstr "" "Insire o nome de ficheiro orixinal transliterado convertido a minúsculas" #: translitplugin.cpp:98 #, kde-format msgid "Inserts the transliterated original filename converted to upper case" msgstr "" "Insire o nome de ficheiro orixinal transliterado convertido a maiúsculas" #: translitplugin.cpp:99 #, kde-format msgid "Inserts the transliterated original filename capitalized" msgstr "" "Insire o nome de ficheiro orixinal transliterado con maiúsculas iniciais" #: translitplugin.cpp:100 #, kde-format msgid "Transliterates the string following the semicolon" msgstr "Translitera a cadea que segue ao punto e coma" #: translitplugin.cpp:102 #, kde-format msgid "Transliteration" msgstr "Transliteración" #: translitplugin.cpp:104 #, kde-format msgid "" "This plugin can transcribe a filename into English (i.e. perform " "transliteration)." msgstr "" "Este complemento pode transcribir un nome de ficheiro a inglés (é dicir, " "transliterar)." + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-utils/rsibreak.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-utils/rsibreak.po (revision 1531939) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-utils/rsibreak.po (revision 1531940) @@ -1,1029 +1,1029 @@ # translation of rsibreak.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2015, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rsibreak\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-09 03:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-29 23:49+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:33+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: src/breakcontrol.cpp:46 src/rsirelaxpopup.cpp:60 #, kde-format msgid "Skip Break" msgstr "Saltar o descanso" #: src/breakcontrol.cpp:53 src/rsirelaxpopup.cpp:65 #, kde-format msgid "Postpone Break" msgstr "Pospor o descanso" #: src/breakcontrol.cpp:60 src/rsirelaxpopup.cpp:70 #, kde-format msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear a pantalla" #: src/main.cpp:49 #, kde-format msgid "RSIBreak" msgstr "RSIBreak" #: src/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Try to prevent Repetitive Strain Injury by reminding a user to rest." msgstr "" "Intenta evitar a Lesión por Tensión Repetitiva, recordándolle ao usuario que " "descanse." #: src/main.cpp:54 #, kde-format msgid "(c) 2005-2015, The RSIBreak developers" msgstr "© 2005-2015 Desenvolvedores de RSIBreak" #: src/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: src/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Maintainer" -msgstr "Mantenedor" +msgstr "Mantedor" #: src/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Tom Albers" msgstr "Tom Albers" #: src/main.cpp:59 src/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Former author" msgstr "Autor anterior." #: src/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Bram Schoenmakers" msgstr "Bram Schoenmakers" #: src/main.cpp:65 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "mvillarino" #: src/main.cpp:65 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #: src/notificator.cpp:26 #, kde-format msgid "Timer for the short break has now been reset" msgstr "Reiniciouse o temporizador das pausas" #: src/notificator.cpp:34 #, kde-format msgid "The timers have now been reset" msgstr "Os temporizadores reiniciáronse." #: src/notificator.cpp:40 #, kde-format msgid "Start of a long break" msgstr "Comezo dun descanso" #: src/notificator.cpp:45 #, kde-format msgid "End of a long break" msgstr "Fin dun descanso" #: src/notificator.cpp:50 #, kde-format msgid "Start of a short break" msgstr "Comezo dunha pausa" #: src/notificator.cpp:55 #, kde-format msgid "End of a short break" msgstr "Fin dunha pausa" #: src/popupeffect.cpp:31 #, kde-format msgid "Take a break...." msgstr "Descansar…" #: src/popupeffect.cpp:56 #, kde-format msgctxt "%1 is a time string like '2 minutes 42 seconds'" msgid "Take a break for %1" msgstr "Descansar durante %1" #: src/rsidock.cpp:76 #, kde-format msgid "About &KDE" msgstr "Sobre &KDE" #: src/rsidock.cpp:77 #, kde-format msgid "&About RSIBreak" msgstr "Sobre &RSIBreak" #: src/rsidock.cpp:78 #, kde-format msgid "RSIBreak &Handbook" msgstr "&Manual de RSIBreak" #: src/rsidock.cpp:81 #, kde-format msgid "&Report Bug..." msgstr "Informar dun &fallo…" #: src/rsidock.cpp:82 #, kde-format msgid "Switch application &language..." msgstr "Cambiar o &idioma do aplicativo…" #: src/rsidock.cpp:85 src/rsidock.cpp:139 #, kde-format msgid "&Suspend RSIBreak" msgstr "&Suspender RSIBreak" #: src/rsidock.cpp:86 #, kde-format msgid "&Usage Statistics" msgstr "Estatísticas de &uso" #: src/rsidock.cpp:87 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Configurar as ¬ificacións…" #: src/rsidock.cpp:88 #, kde-format msgid "&Configure RSIBreak..." msgstr "&Configurar RSIBreak…" #: src/rsidock.cpp:145 #, kde-format msgid "&Resume RSIBreak" msgstr "Continuar &RSIBreak" #: src/rsidock.cpp:155 #, kde-format msgid "Usage Statistics" msgstr "Estatísticas de uso" #: src/rsidock.cpp:164 src/rsidock.cpp:191 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: src/rsidock.cpp:188 #, kde-format msgid "This will reset all statistics to zero. Is that what you want?" msgstr "Isto porá a cero todas as estatísticas. É o que quere?" #: src/rsidock.cpp:190 #, kde-format msgid "Reset the statistics" msgstr "Reiniciar as estatísticas" #: src/rsidock.cpp:210 src/rsiwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Suspended" msgstr "Suspendido" #: src/rsidock.cpp:226 #, kde-format msgid "%1 remaining until next short break" msgstr "quedan %1 para a seguinte pausa" #: src/rsidock.cpp:235 #, kde-format msgid "%1 remaining until next long break" msgstr "quedan %1 para o seguinte descanso" #: src/rsirelaxpopup.cpp:62 #, kde-format msgid "Skip this break" msgstr "Saltar o descanso" #: src/rsirelaxpopup.cpp:67 #, kde-format msgid "Postpone this break" msgstr "Pospor o descanso" #: src/rsirelaxpopup.cpp:72 #, kde-format msgid "Lock the session" msgstr "Trancar a sesión" #: src/rsirelaxpopup.cpp:104 #, kde-format msgid "Please relax for %1" msgstr "Acouga %1" #: src/rsirelaxpopup.cpp:108 #, kde-format msgid "Note: next break is a big break" msgstr "Nota: a seguinte pausa é un descanso." #: src/rsistats.cpp:31 #, kde-format msgid "Total recorded time" msgstr "Tempo total rexistrado" #: src/rsistats.cpp:35 #, kde-format msgid "Total time of activity" msgstr "Tempo total de actividade" #: src/rsistats.cpp:42 #, kde-format msgid "Total time being idle" msgstr "Tempo total inactivo" #: src/rsistats.cpp:48 #, kde-format msgid "Percentage of activity" msgstr "Porcentaxe de actividade" #: src/rsistats.cpp:51 #, kde-format msgid "Percentage of activity last minute" msgstr "Porcentaxe de actividade no último minuto" #: src/rsistats.cpp:54 #, kde-format msgid "Percentage of activity last hour" msgstr "Porcentaxe de actividade da última hora" #: src/rsistats.cpp:57 #, kde-format msgid "Percentage of activity last 6 hours" msgstr "Porcentaxe de actividade das últimas 6 horas" #: src/rsistats.cpp:61 #, kde-format msgid "Maximum idle period" msgstr "Período máximo inactivo" #: src/rsistats.cpp:65 #, kde-format msgid "Current idle period" msgstr "Período inactivo actual" #: src/rsistats.cpp:68 #, kde-format msgid "Number of skipped short breaks (idle)" msgstr "Número de pausas saltadas (desocupado)" #: src/rsistats.cpp:71 #, kde-format msgid "Number of skipped long breaks (idle)" msgstr "Número de descansos saltados (desocupado)" #: src/rsistats.cpp:74 #, kde-format msgid "Total number of short breaks" msgstr "Número total de pausas" #: src/rsistats.cpp:79 #, kde-format msgid "Number of skipped short breaks (user)" msgstr "Número de pausas saltadas (usuario)" #: src/rsistats.cpp:83 #, kde-format msgid "Number of postponed short breaks (user)" msgstr "Número de pausas pospostas (usuario)" #: src/rsistats.cpp:87 #, kde-format msgid "Last short break" msgstr "Última pausa" #: src/rsistats.cpp:90 #, kde-format msgid "Total number of long breaks" msgstr "Número total de descansos" #: src/rsistats.cpp:95 #, kde-format msgid "Number of skipped long breaks (user)" msgstr "Número de descansos saltados (usuario)" #: src/rsistats.cpp:99 #, kde-format msgid "Number of postponed long breaks (user)" msgstr "Número de descansos pospostos (usuario)" #: src/rsistats.cpp:102 #, kde-format msgid "Last long break" msgstr "Último descanso" #: src/rsistats.cpp:104 #, kde-format msgid "Pause score" msgstr "Pontuación de pausas" #: src/rsistats.cpp:356 #, kde-format msgid "This is the total time RSIBreak has been running." msgstr "Este é o tempo total que RSIBreak estivo activo." #: src/rsistats.cpp:358 #, kde-format msgid "This is the total amount of time you used the keyboard or mouse." msgstr "Este é o tempo total que vocé utilizou o teclado ou rato." #: src/rsistats.cpp:361 #, kde-format msgid "This is the total amount of time you did not use the keyboard or mouse." msgstr "Este é o tempo total que non utilizou nin o teclado nin o rato." #: src/rsistats.cpp:364 #, kde-format msgid "" "This is a percentage of activity, based on the periods of activity vs. the " "total time RSIBreak has been running. The color indicates the level of your " "activity. When the color is close to full red it is recommended you lower " "your work pace." msgstr "" "Esta é unha porcentaxe de actividade, baseada nos períodos de actividade vs. " "tempo total que RSIBreak estivo a executarse. A cor indica o seu nivel de " "actividade. Cando a cor está preto do vermello recoméndase que reduza o seu " "ritmo de traballo." #: src/rsistats.cpp:369 #, kde-format msgid "" "This is the longest period of inactivity measured while RSIBreak has been " "running." msgstr "" "Este é o período máis longo de actividade medido mentres RSIBreak estivo a " "executarse." #: src/rsistats.cpp:372 #, kde-format msgid "This is the total number of short breaks" msgstr "Este é o número total de pausas" #: src/rsistats.cpp:374 #, kde-format msgid "" "This is the time of the last finished short break. The color of this text " "gradually turns from green to red, indicating when you can expect the next " "tiny break." msgstr "" "Esta é a hora da última pausa rematada. A cor deste texto vai " "progresivamente do verde ao vermello, indicándolle cando debe esperar a súa " "seguinte pausa." #: src/rsistats.cpp:378 #, kde-format msgid "This is the total number of short breaks which you skipped." msgstr "Este é o número total de pausas que saltou." #: src/rsistats.cpp:381 #, kde-format msgid "This is the total number of short breaks which you postponed." msgstr "Este é o número total de pausas que pospuxo." #: src/rsistats.cpp:384 #, kde-format msgid "" "This is the total number of short breaks which were skipped because you were " "idle." msgstr "" "Este é o número total de pausas que se saltou porque estaba desocupado." #: src/rsistats.cpp:387 #, kde-format msgid "This is the total number of long breaks." msgstr "Este é o número total de descansos." #: src/rsistats.cpp:389 #, kde-format msgid "" "This is the time of the last finished long break.The color of this text " "gradually turns from green to red,indicating when you can expect the next " "big break." msgstr "" "Esta é a hora do último descando rematado. A cor deste texto vai " "progresivamente do verde ao vermello, indicándolle cando debe esperar o seu " "seguinte descando." #: src/rsistats.cpp:393 #, kde-format msgid "This is the total number of long breaks which you skipped." msgstr "Este é o número total de descansos que saltou." #: src/rsistats.cpp:396 #, kde-format msgid "This is the total number of long breaks which you postponed." msgstr "Este é o número total de descansos que pospuxo." #: src/rsistats.cpp:399 #, kde-format msgid "" "This is the total number of long breaks which were skipped because you were " "idle." msgstr "" "Este é o número total de descansos que se saltaron porque estaba desocupado." #: src/rsistats.cpp:402 #, kde-format msgid "" "This is an indication of how well you behaved with the breaks. It decreases " "every time you skip a break." msgstr "" "Esta é unha indicación do ben que se comportou cos seus descansos. Diminúe " "cada vez que salta un." #: src/rsistats.cpp:405 #, kde-format msgid "This is the current idle time." msgstr "Este é o tempo actual que estivo desocupado." #: src/rsistats.cpp:407 #, kde-format msgid "" "This is a percentage of activity during the last minute. The color indicates " "the level of your activity. When the color is close to full red it is " "recommended you lower your work pace." msgstr "" "Esta é a porcentaxe de actividade durante o último minuto. A cor indica o " "nivel de actividade. Cando a cor está próxima ao vermello recoméndase que " "baixe o ritmo de traballo." #: src/rsistats.cpp:411 #, kde-format msgid "" "This is a percentage of activity during the last hour. The color indicates " "the level of your activity. When the color is close to full red it is " "recommended you lower your work pace." msgstr "" "Esta é a porcentaxe de actividade durante a última hora. A cor indica o " "nivel de actividade. Cando a cor está próxima ao vermello recoméndase que " "baixe o ritmo de traballo." #: src/rsistats.cpp:415 #, kde-format msgid "" "This is a percentage of activity during the last 6 hours. The color " "indicates the level of your activity. When the color is close to full red it " "is recommended you lower your work pace." msgstr "" "Esta é a porcentaxe de actividade durante as últimas 6 horas. A cor indica o " "nivel de actividade. Cando a cor está próxima ao vermello recoméndase que " "baixe o ritmo de traballo." #: src/rsistatwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #: src/rsistatwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Short Breaks" msgstr "Pausas" #: src/rsistatwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/rsistatwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Long Breaks" msgstr "Descansos" #: src/rsistatwidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "" "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the " "width of window" msgid "minutes" msgstr "minutos" #: src/rsistatwidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the " "width of window" msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/rsiwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

        Welcome to RSIBreak

        \n" "

        In your tray you can now see RSIBreak.

        \n" msgstr "" "

        Benvido a RSIBreak

        \n" "

        Agora pode ver RSIBreak na área de notificacións.

        \n" #: src/rsiwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "" "

        When you right-click on that you will see a menu, from which you can go " "to the configuration for example.

        \n" "

        When you want to know when the next break is, hover over the icon.

        \n" "

        Use RSIBreak wisely.

        " msgstr "" "

        Cando prema co botón secundario nel verá un menú, no que poderá acceder á " "configuración, por exemplo.

        Cando queira saber cando lle toca a " "seguinte pausa, sitúe o cursor sobre a icona.

        Use RSIBreak sabiamente." "

        " #: src/rsiwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Benvido" #: src/setup.cpp:55 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Configuración xeral" #: src/setup.cpp:59 #, kde-format msgid "Timings" msgstr "Tempos" #: src/setup.cpp:63 #, kde-format msgid "During Breaks" msgstr "Durante os Descansos" #: src/setup.cpp:67 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Accións" #: src/setupgeneral.cpp:52 #, kde-format msgid "&Automatically start RSIBreak at startup" msgstr "Iniciar &automaticamente RSIBreak no inicio" #: src/setupgeneral.cpp:53 #, kde-format msgid "" "With this option you can indicate that you want RSIBreak to start on Desktop " "Environment start." msgstr "" "Con esta opción pode indicar que quere que RSIBreak se inicie xunto con " "ambiente de escritorio." #: src/setupgeneral.cpp:57 #, kde-format msgid "Timer Settings" msgstr "Configuración do temporizador" #: src/setupgeneral.cpp:58 #, kde-format msgid "Break at &fixed times" msgstr "Pausa en horas &fixas" #: src/setupgeneral.cpp:59 #, kde-format msgid "With this option you indicate that you want to break at fixed intervals" msgstr "Con esta opción indica que quere facer paisas en intervalos fixos." #: src/setupgeneral.cpp:61 #, kde-format msgid "Take activity into account" msgstr "Contar a actividade" #: src/setupgeneral.cpp:62 #, kde-format msgid "" "With this option you indicate that you want to use idle detection. This " "means that only the time you are active (when you use the keyboard or the " "mouse) will be counted to calculate when to break next." msgstr "" "Con esta opción indica que quere detectar a falta de actividade. Isto " "significa que só se terá en conta o tempo de actividade (o tempo durante o " "que usa o teclado ou o rato) á hora de calcular a hora do seguinte descanso." #: src/setupmaximized.cpp:89 #, kde-format msgid "Simple Gray Effect" msgstr "Efecto gris simple" #: src/setupmaximized.cpp:91 #, kde-format msgid "Complete Black Effect" msgstr "Efecto negro completo" #: src/setupmaximized.cpp:92 #, kde-format msgid "Show Plasma Dashboard" msgstr "Mostrar o cadro de control de Plasma" #: src/setupmaximized.cpp:93 #, kde-format msgid "Show Slide Show of Images" msgstr "Mostrar unha presentación de imaxes" #: src/setupmaximized.cpp:94 #, kde-format msgid "Show a Passive Popup" msgstr "Mostrar unha xanela emerxente pasiva" #: src/setupmaximized.cpp:101 #, kde-format msgid "Skipping Breaks" msgstr "Saltar pausas" #: src/setupmaximized.cpp:103 #, kde-format msgid "&Hide skip button" msgstr "&Agochar o botón de saltar" #: src/setupmaximized.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Check this option to disable and hide the skip button. This way you can " "prevent skipping the break." msgstr "" "Marque esta opción para desactivar e agochar o botón de saltar pausas. Desta " "forma, poderá evitar saltar a pausa." #: src/setupmaximized.cpp:107 #, kde-format msgid "&Hide lock button" msgstr "&Agochar o botón de bloquear" #: src/setupmaximized.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Check this option to disable and hide the lock button. This way you can " "prevent pressing the wrong button." msgstr "" "Marque esta opción para desactivar e agochar o botón de bloquear. Desta " "forma, poderá evitar premer o botón equivocado." #: src/setupmaximized.cpp:110 #, kde-format msgid "&Hide postpone button" msgstr "&Agochar o botón de pospor" #: src/setupmaximized.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Check this option to disable and hide the postpone break button. This way " "you can prevent pressing the wrong button." msgstr "" "Marque esta opción para desactivar e agochar o botón de pospor. Desta forma, " "poderá evitar premer o botón equivocado." #: src/setupmaximized.cpp:114 #, kde-format msgid "&Disable shortcut (Esc)" msgstr "&Desactivar o atallo (Esc)" #: src/setupmaximized.cpp:115 #, kde-format msgid "Check this option to disable the ESC key skipping the break." msgstr "Marque esta opción para desactivar o salto da pausa coa tecla Esc." #: src/setupmaximized.cpp:128 #, kde-format msgid "Plasma Dashboard" msgstr "Cadro de control de Plasma" #: src/setupmaximized.cpp:130 #, kde-format msgid "Read Only" msgstr "Só lectura" #: src/setupmaximized.cpp:138 #, kde-format msgid "Transparency level" msgstr "Nivel de transparencia" #: src/setupmaximized.cpp:144 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: src/setupmaximized.cpp:154 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "Sólido" #: src/setupmaximized.cpp:163 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Apresentación" #: src/setupmaximized.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Select the folder from which you want to see images. These images are " "randomly shown during the breaks. It will be searched recursively if you " "want..." msgstr "" "Escolla o cartafol do cal quere ver as imaxes. Esta imaxes son mostradas " "aleatoriamente durante os descansos. Buscarase recursivamente se o quere…" #: src/setupmaximized.cpp:172 #, kde-format msgid "&Change..." msgstr "&Cambiar…" #: src/setupmaximized.cpp:176 #, kde-format msgid "Search path recursively" msgstr "Buscar a ruta recursivamente" #: src/setupmaximized.cpp:178 #, kde-format msgid "Show small images" msgstr "Mostrar imaxes pequenas" #: src/setupmaximized.cpp:180 #, kde-format msgid "Expand image to full screen" msgstr "Expandir a imaxe a pantalla completa." #: src/setupmaximized.cpp:182 #, kde-format msgid "" "If checked then image will be expanded to full screen. Part of the image " "outside the screen area will be cropped. Otherwise the image will be " "displayed completely but there may grey areas around it. " msgstr "" "Se se marca, a imaxe expandirase a pantalla completa. Parte da imaxe fóra da " "zona da pantalla recortarase. En caso contrario, a imaxe mostrarase " "completamente, pero podería haber zonas grises ao seu redor." #: src/setupmaximized.cpp:189 #, kde-format msgid "Change images every:" msgstr "Cambiar imaxes cada:" #: src/setupmaximized.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Here you can set how long one image should be shown before it is replaced by " "the next one." msgstr "" "Aquí pode indicar durante canto tempo debe mostrarse unha imaxe antes de " "substituírse pola seguinte." #: src/setupmaximized.cpp:197 src/setupmaximized.cpp:234 #: src/setuptiming.cpp:186 src/setuptiming.cpp:188 src/setuptiming.cpp:190 #: src/setuptiming.cpp:192 src/setuptiming.cpp:193 src/setuptiming.cpp:196 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #: src/setupmaximized.cpp:213 #, kde-format msgid "Popup" msgstr "Emerxente" #: src/setupmaximized.cpp:215 #, kde-format msgid "" "RSIBreak can show a popup before replacing your whole screen with the effect " "chosen above." msgstr "" "RSIBreak pode mostrar unha xanela emerxente substituíndo toda a pantalla " "polo efecto escollido a continuación." #: src/setupmaximized.cpp:218 #, kde-format msgid "&Use the popup" msgstr "&Usar o diálogo" #: src/setupmaximized.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Shows a countdown popup when it is time to break. The countdown resets on " "activity." msgstr "" "Mostra unha xanela emerxente de conta atrás cando toca facer unha pausa. A " "conta atrás reiníciase cada vez que se detecta actividade." #: src/setupmaximized.cpp:226 #, kde-format msgid "Popup patience:" msgstr "Xanela emerxente de paciencia:" #: src/setupmaximized.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Maximum time the patience popup will be shown before the effect kicking in." msgstr "" "Tempo máximo durante o que se mostra a xanela emerxente de paciencia antes " "de aplicar o efecto." #: src/setupmaximized.cpp:237 #, kde-format msgid "The popup can flash when it detects that you are still active." msgstr "" "A xanela emerxente pode titilar cando detecta que vostede aínda está activo." #: src/setupmaximized.cpp:241 #, kde-format msgid "&Flash on activity" msgstr "&Escintilar se detecta actividade" #: src/setupmaximized.cpp:242 #, kde-format msgid "" "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup flash when " "there is activity." msgstr "" "Con esta caixa para marcar pode indicar se quere ver o diálogo escintilar " "cando detecte actividade." #: src/setupmaximized.cpp:327 #, kde-format msgid "Choose the effect you want after patience runs out" msgstr "Escolla o efecto para aplicar cando se esgote a paciencia." #: src/setupmaximized.cpp:328 #, kde-format msgid "Choose the effect you want during breaks" msgstr "Escolla o efecto para aplicar durante as pausas." #: src/setuptiming.cpp:60 #, kde-format msgid "Tiny Breaks" msgstr "Descansos pequenos" #: src/setuptiming.cpp:65 #, kde-format msgid "Short break every:" msgstr "Pausa cada:" #: src/setuptiming.cpp:68 #, kde-format msgid "Here you can set how often you want a short break. " msgstr "Aquí pode configurar a frecuencia coa que quere facer unha pausa." #: src/setuptiming.cpp:78 src/setuptiming.cpp:128 src/setuptiming.cpp:166 #, kde-format msgid "For a duration of:" msgstr "Durante:" #: src/setuptiming.cpp:81 #, kde-format msgid "Here you can set the duration of the short break." msgstr "Aquí pode axustar a duración das pausas." #: src/setuptiming.cpp:92 src/setuptiming.cpp:142 #, kde-format msgid "Skip if no activity for:" msgstr "Saltar se non hai actividade durante:" #: src/setuptiming.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next short " "break." msgstr "" "Definir o intervalo mínimo de tempo durante o que ten que estar sen facer " "nada para saltar o seguinte descanso curto." #: src/setuptiming.cpp:111 #, kde-format msgid "Big Breaks" msgstr "Descansos" #: src/setuptiming.cpp:116 #, kde-format msgid "Long break every:" msgstr "Descanso cada:" #: src/setuptiming.cpp:119 #, kde-format msgid "Here you can set how often you want a long break. " msgstr "Aquí pode configurar a frecuencia coa que quere facer un descanso." #: src/setuptiming.cpp:131 #, kde-format msgid "Here you can set the duration of the long break." msgstr "Aquí pode axustar a duración dos descansos." #: src/setuptiming.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next long break." msgstr "" "Definir o intervalo mínimo de tempo durante o que ten que estar sen facer " "nada para saltar o seguinte descanso longo." #: src/setuptiming.cpp:161 #, kde-format msgid "Postpone Breaks" msgstr "Pospor descansos" #: src/setuptiming.cpp:169 #, kde-format msgid "Here you can set for how much time you want to postpone a break." msgstr "Aquí pode axustar o tempo durante o que se pospoñen os descansos." #: src/setuptiming.cpp:187 src/setuptiming.cpp:189 src/setuptiming.cpp:191 #: src/setuptiming.cpp:194 src/setuptiming.cpp:197 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuto" msgstr[1] " minutos" #~ msgid "C&ustom" #~ msgstr "Personali&zado" #~ msgid "Break at &fixed times and ignore movement during breaks" #~ msgstr "" #~ "&Descansar a intervalos fixos e ignorar o movimento durante os descansos" #~ msgid "Take into account the &idle settings" #~ msgstr "Considerar a configuración dos períodos &inactivos" #~ msgid "Idle Settings" #~ msgstr "Configuración da Inactividade" #~ msgid "&Reset timers after period of idleness" #~ msgstr "&Resetear os temporizadores após un período de inactividade" #~ msgid "" #~ "With this checkbox you indicate that you want the timers for the next " #~ "break to be reset if you are sufficiently idle (you are idle more that " #~ "the duration of the corresponding break)" #~ msgstr "" #~ "Con esta opción pode indicar que quere reiniciar o temporizador da " #~ "seguinte pausa se esta inactivo de abondo (está inactivo durante mais " #~ "tempo do que durará a pausa correspondente)" #~ msgid "&Show when timers are reset" #~ msgstr "&Mostrar canto os temporizadores sexan reseteados" #~ msgid "" #~ "With this checkbox you indicate that you want to see when the timers are " #~ "reset. This happens when you have been idle for a while." #~ msgstr "" #~ "Con esta opción pode indicar que quer ver cando son reseteados os " #~ "temporizadores. Isto acontece cando estivo inactivo por un tempo." #~ msgid "&Ignore idle detection for tiny breaks" #~ msgstr "Ignorar a deteczón de inactividade para os descansos &breves" #~ msgid "" #~ "With this option you select that the short breaks should not be " #~ "reset when idle. This is useful, for example, when you are reading " #~ "something and you do not touch the mouse or keyboard for the duration of " #~ "a short break, but you still want to have a short break every once in a " #~ "while." #~ msgstr "" #~ "Con esta opción indica que as pausas curtas non deben ser " #~ "reiniciadas cando estexa desocupado. Isto é útil, por exemplo, cando está " #~ "a ler algo e non toca o rato nin o teclado durante ese tempo, pero aínda " #~ "así quer ter un descanso curto de cando en vez." #~ msgid "" #~ "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup when it " #~ "is time to break. It will count down to zero, so you know how long this " #~ "break will be." #~ msgstr "" #~ "Con esta opción pode indicar se quer ver o diálogo cando chegue o " #~ "descanso. Fará unha contra atrás até cero, polo que saberá canto tempo " #~ "queda de descanso." #~ msgid "" #~ "Here you can set how often you want a short break. One minute means 60 " #~ "seconds of movement with the mouse or typing on the keyboard." #~ msgstr "" #~ "Aquí pode indicar con que frecuencia quer unha pausa curta. Un minuto " #~ "significa 60 segundos de movimento co rato ou escrebendo no teclado." #~ msgid "" #~ "Here you can set how often you want a long break. One minute means 60 " #~ "seconds of movement with the mouse or typing on the keyboard" #~ msgstr "" #~ "Aquí pode indicar con que frecuencia quer un descanso longo. Un minuto " #~ "significa 60 segundos de movimento co rato ou escrebendo no teclado" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/baloo_file5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/baloo_file5.po (revision 1531939) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/baloo_file5.po (revision 1531940) @@ -1,144 +1,144 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino , 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015. -# Adrian Chaves , 2018. +# Adrian Chaves , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-09 03:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-20 13:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:33+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@kde-espana.org" #: indexerstate.h:43 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: indexerstate.h:46 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: indexerstate.h:49 #, kde-format msgid "Suspended" msgstr "Suspendido" #: indexerstate.h:52 #, kde-format msgid "Initial Indexing" msgstr "Indexación inicial" #: indexerstate.h:55 #, kde-format msgid "Indexing new files" msgstr "Indexando ficheiros novos" #: indexerstate.h:58 #, kde-format msgid "Indexing modified files" msgstr "Indexando ficheiros modificados" #: indexerstate.h:61 #, kde-format msgid "Indexing Extended Attributes" msgstr "Indexando atributos adicionais" #: indexerstate.h:64 #, kde-format msgid "Indexing file content" msgstr "Indexando o contido dos ficheiros" #: indexerstate.h:67 #, kde-format msgid "Checking for unindexed files" msgstr "Comprobando se hai ficheiros non indexados" #: indexerstate.h:70 #, kde-format msgid "Checking for stale index entries" msgstr "Comprobando se hai entradas obsoletas no índice" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Baloo File Indexing Daemon" msgstr "Servizo para indexar ficheiros de Baloo" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Vishesh Handa" msgstr "Vishesh Handa" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Maintainer" -msgstr "Mantenedor" +msgstr "Mantedor" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "File indexer is suspended." #~ msgstr "O indexador de ficheiros está suspendido." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Scanning for recent changes in files for desktop search" #~ msgstr "" #~ "Estanse a buscar cambios recentes nos ficheiros para a busca no escritorio" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Indexing files for desktop search." #~ msgstr "Estanse a indexar ficheiros para a busca no escritorio." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "File indexer is idle." #~ msgstr "O indexador de ficheiros está ocioso." #~ msgid "Baloo File" #~ msgstr "Baloo ficheiros" #~ msgid "An application to handle file metadata" #~ msgstr "Un programa para manexar metadatos de ficheiros" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "New removable device detected" #~ msgstr "Detectouse un dispositivo extraíbel novo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Ignore device" #~ msgstr "Ignorar o dispositivo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want files on removable device %1 to be " #~ "indexed for fast desktop searches?" #~ msgstr "" #~ "Desexa indexar os ficheiros no dispositivo extraíbel %1 para facer buscas rápidas?" #~ msgid "Cleans up stale file index information" #~ msgstr "Limpa información obsoleta do índice de ficheiros" #~ msgid "(C) 2014, Vishesh Handa" #~ msgstr "(C) 2014, Vishesh Handa" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/baloosearch5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/baloosearch5.po (revision 1531939) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/baloosearch5.po (revision 1531940) @@ -1,117 +1,117 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino , 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:04+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-31 21:31+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:33+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@kde-espana.org" #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "Baloo Search" msgstr "Buscar con Baloo" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "A tool to search through the files indexed by Baloo" msgstr "Unha ferramenta para buscar nos ficheiros do índice de Baloo." #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Vishesh Handa" msgstr "Vishesh Handa" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Maintainer" -msgstr "Mantenedor" +msgstr "Mantedor" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "The maximum number of results" msgstr "O número máximo de resultados." #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "limit" msgstr "límite" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Offset from which to start the search" msgstr "Posición desde a que comezar a busca." #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "offset" msgstr "desprazamento" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Type of data to be searched" msgstr "O tipo de datos que se van buscar" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "typeStr" msgstr "nome_de_tipo" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Limit search to specified directory" msgstr "Limitar a busca ao directorio indicado." #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "directory" msgstr "directorio" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "query" msgstr "consulta" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "List of words to query for" msgstr "Unha lista de palabras para buscar." #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Elapsed: %1 msecs" msgstr "Transcorrido: %1 msegs" #~ msgid "Baloo Search - A debugging tool" #~ msgstr "Buscar con Baloo; unha ferramenta de depuración" #~ msgid "(c) 2013-15, Vishesh Handa" #~ msgstr "© 2013-2015 Vishesh Handa" #~ msgid "Number of results to return" #~ msgstr "Número máximo de resultados a devolver" #~ msgid "If set, search through emails" #~ msgstr "Se a escolle, busca nos correos" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/balooshow5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/balooshow5.po (revision 1531939) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/balooshow5.po (revision 1531940) @@ -1,127 +1,128 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino , 2014. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2015. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-31 03:52+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-01 09:49+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:33+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@kde-espana.org" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Baloo Show" msgstr "Baloo Show" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "The Baloo data Viewer - A debugging tool" msgstr "O visor de datos de Baloo, unha ferramenta de depuración" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "(c) 2012, Vishesh Handa" msgstr "© 2012, Vishesh Handa" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Vishesh Handa" msgstr "Vishesh Handa" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Maintainer" -msgstr "Mantenedor" +msgstr "Mantedor" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "The file urls" msgstr "Os URL de ficheiro." #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "Print internal info" msgstr "Imprimir información interna." #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Inode number of the file to show" msgstr "Número de inode do ficheiro para mostrar." #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Device id for the files" msgstr "Identificador de dispositivo dos ficheiros." #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "" "The Baloo index could not be opened. Please run \"%1\" to see if Baloo is " "enabled and working." msgstr "" "Non se puido abrir o índice de Baloo. Execute «%1» para ver se Baloo está " "activado e en funcionamento." #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "The fileID is not equal to the actual Baloo fileID" msgstr "" "O identificador do ficheiro non é idéntico ao identificador do ficheiro de " "Baloo." #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "This is a bug" msgstr "Isto é un fallo." #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "No index information found" msgstr "Non se atopou información de indexación." #: main.cpp:195 #, kde-format msgid "Internal Info" msgstr "Información interna" #: main.cpp:196 #, kde-format msgid "Terms: %1" msgstr "Termos: %1" #: main.cpp:197 #, kde-format msgid "File Name Terms: %1" msgstr "Termos de nome de ficheiro: %1" #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "%1 Terms: %2" msgstr "Termos de %1: %2" #: main.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Prefix string for internal errors" msgid "Internal Error - %1" msgstr "Erro interno - %1" + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/kdelibs4support.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/kdelibs4support.po (revision 1531939) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/kdelibs4support.po (revision 1531940) @@ -1,13614 +1,13614 @@ # translation of kdelibs4.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2010. # Xosé , 2010. # Marce Villarino , 2011, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:05+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-28 21:36+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:35+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net" #, kde-format msgctxt "color" msgid "AliceBlue" msgstr "Branco azulado" #, kde-format msgctxt "color" msgid "AntiqueWhite" msgstr "Branco rosáceo" #, kde-format msgctxt "color" msgid "AntiqueWhite1" msgstr "Branco rosáceo 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "AntiqueWhite2" msgstr "Branco rosáceo 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "AntiqueWhite3" msgstr "Branco rosáceo 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "AntiqueWhite4" msgstr "Branco rosáceo 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "BlanchedAlmond" msgstr "Branco améndoa" #, kde-format msgctxt "color" msgid "BlueViolet" msgstr "Azul violeta" #, kde-format msgctxt "color" msgid "CadetBlue" msgstr "Azul cadete" #, kde-format msgctxt "color" msgid "CadetBlue1" msgstr "Azul cadete 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "CadetBlue2" msgstr "Azul cadete 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "CadetBlue3" msgstr "Azul cadete 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "CadetBlue4" msgstr "Azul cadete 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "CornflowerBlue" msgstr "Azul aciano" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkBlue" msgstr "Azul escuro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkCyan" msgstr "Cian escuro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkGoldenrod" msgstr "Ámbar escuro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkGoldenrod1" msgstr "Ámbar escuro 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkGoldenrod2" msgstr "Ámbar escuro 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkGoldenrod3" msgstr "Ámbar escuro 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkGoldenrod4" msgstr "Ámbar escuro 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkGray" msgstr "Gris escuro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkGreen" msgstr "Verde escuro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkGrey" msgstr "Gris escuro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkKhaki" msgstr "Caqui escuro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkMagenta" msgstr "Maxenta escuro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkOliveGreen" msgstr "Verde oliva escuro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkOliveGreen1" msgstr "Verde oliva escuro 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkOliveGreen2" msgstr "Verde oliva escuro 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkOliveGreen3" msgstr "Verde oliva escuro 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkOliveGreen4" msgstr "Verde oliva escuro 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkOrange" msgstr "Laranxa escuro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkOrange1" msgstr "Laranxa escuro 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkOrange2" msgstr "Laranxa escuro 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkOrange3" msgstr "Laranxa escuro 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkOrange4" msgstr "Laranxa escuro 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkOrchid" msgstr "Orquídea escura" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkOrchid1" msgstr "Orquídea escura 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkOrchid2" msgstr "Orquídea escura 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkOrchid3" msgstr "Orquídea escura 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkOrchid4" msgstr "Orquídea escura 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkRed" msgstr "Vermello escuro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkSalmon" msgstr "Salmón escuro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkSeaGreen" msgstr "Verde mariño escuro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkSeaGreen1" msgstr "Verde mariño escuro 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkSeaGreen2" msgstr "Verde mariño escuro 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkSeaGreen3" msgstr "Verde mariño escuro 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkSeaGreen4" msgstr "Verde mariño escuro 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkSlateBlue" msgstr "Azul lousa escuro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkSlateGray" msgstr "Gris lousa escuro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkSlateGray1" msgstr "Gris lousa escuro 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkSlateGray2" msgstr "Gris lousa escuro 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkSlateGray3" msgstr "Gris lousa escuro 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkSlateGray4" msgstr "Gris lousa escuro 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkSlateGrey" msgstr "Agrisado lousa escuro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkTurquoise" msgstr "Turquesa escuro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkViolet" msgstr "Violeta escuro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DeepPink" msgstr "Rosa escuro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DeepPink1" msgstr "Rosa escuro 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DeepPink2" msgstr "Rosa escuro 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DeepPink3" msgstr "Rosa escuro 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DeepPink4" msgstr "Rosa escuro 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DeepSkyBlue" msgstr "Azul celeste escuro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DeepSkyBlue1" msgstr "Azul celeste escuro 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DeepSkyBlue2" msgstr "Azul celeste escuro 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DeepSkyBlue3" msgstr "Azul celeste escuro 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DeepSkyBlue4" msgstr "Azul celeste escuro 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DimGray" msgstr "Gris tebra" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DimGrey" msgstr "Gris tebra" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DodgerBlue" msgstr "Azul Dodgers" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DodgerBlue1" msgstr "Azul Dodgers 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DodgerBlue2" msgstr "Azul Dodgers 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DodgerBlue3" msgstr "Azul Dodgers 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DodgerBlue4" msgstr "Azul Dodgers 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "FloralWhite" msgstr "Branco floral" #, kde-format msgctxt "color" msgid "ForestGreen" msgstr "Verde bosque" #, kde-format msgctxt "color" msgid "GhostWhite" msgstr "Branco pantasma" #, kde-format msgctxt "color" msgid "GreenYellow" msgstr "Verde amarelo" #, kde-format msgctxt "color" msgid "HotPink" msgstr "Rosa cálido" #, kde-format msgctxt "color" msgid "HotPink1" msgstr "Rosa cálido 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "HotPink2" msgstr "Rosa cálido 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "HotPink3" msgstr "Rosa cálido 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "HotPink4" msgstr "Rosa cálido 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "IndianRed" msgstr "Vermello indio" #, kde-format msgctxt "color" msgid "IndianRed1" msgstr "Vermello indio 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "IndianRed2" msgstr "Vermello indio 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "IndianRed3" msgstr "Vermello indio 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "IndianRed4" msgstr "Vermello indio 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LavenderBlush" msgstr "Branco lavanda" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LavenderBlush1" msgstr "Branco lavanda 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LavenderBlush2" msgstr "Branco lavanda 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LavenderBlush3" msgstr "Branco lavanda 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LavenderBlush4" msgstr "Branco lavanda 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LawnGreen" msgstr "Verde herba" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LemonChiffon" msgstr "Polpa de limón" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LemonChiffon1" msgstr "Polpa de limón 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LemonChiffon2" msgstr "Polpa de limón 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LemonChiffon3" msgstr "Polpa de limón 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LemonChiffon4" msgstr "Polpa de limón 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightBlue" msgstr "Azul claro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightBlue1" msgstr "Azul claro 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightBlue2" msgstr "Azul claro 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightBlue3" msgstr "Azul claro 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightBlue4" msgstr "Azul claro 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightCoral" msgstr "Coral claro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightCyan" msgstr "Cian claro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightCyan1" msgstr "Cian claro 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightCyan2" msgstr "Cian claro 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightCyan3" msgstr "Cian claro 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightCyan4" msgstr "Cian claro 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightGoldenrod" msgstr "Ámbar claro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightGoldenrod1" msgstr "Ámbar claro 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightGoldenrod2" msgstr "Ámbar claro 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightGoldenrod3" msgstr "Ámbar claro 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightGoldenrod4" msgstr "Ámbar claro 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightGoldenrodYellow" msgstr "Ámbar amarelo claro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightGray" msgstr "Gris claro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightGreen" msgstr "Verde claro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightGrey" msgstr "Gris claro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightPink" msgstr "Rosa claro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightPink1" msgstr "Rosa claro 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightPink2" msgstr "Rosa claro 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightPink3" msgstr "Rosa claro 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightPink4" msgstr "Rosa claro 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSalmon" msgstr "Salmón claro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSalmon1" msgstr "Salmón claro 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSalmon2" msgstr "Salmón claro 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSalmon3" msgstr "Salmón claro 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSalmon4" msgstr "Salmón claro 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSeaGreen" msgstr "Verde mar claro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSkyBlue" msgstr "Azul celeste claro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSkyBlue1" msgstr "Azul celeste claro 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSkyBlue2" msgstr "Azul celeste claro 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSkyBlue3" msgstr "Azul celeste claro 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSkyBlue4" msgstr "Azul celeste claro 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSlateBlue" msgstr "Azul lousa claro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSlateGray" msgstr "Gris lousa claro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSlateGrey" msgstr "Gris lousa claro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSteelBlue" msgstr "Azul aceiro claro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSteelBlue1" msgstr "Azul aceiro claro 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSteelBlue2" msgstr "Azul aceiro claro 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSteelBlue3" msgstr "Azul aceiro claro 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSteelBlue4" msgstr "Azul aceiro claro 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightYellow" msgstr "Amarelo claro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightYellow1" msgstr "Amarelo claro 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightYellow2" msgstr "Amarelo claro 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightYellow3" msgstr "Amarelo claro 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightYellow4" msgstr "Amarelo claro 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LimeGreen" msgstr "Verde lima" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MediumAquamarine" msgstr "Augamariña medio" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MediumBlue" msgstr "Azul medio" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MediumOrchid" msgstr "Orquídea medio" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MediumOrchid1" msgstr "Orquídea medio 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MediumOrchid2" msgstr "Orquídea medio 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MediumOrchid3" msgstr "Orquídea medio 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MediumOrchid4" msgstr "Orquídea medio 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MediumPurple" msgstr "Púrpura medio" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MediumPurple1" msgstr "Púrpura medio 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MediumPurple2" msgstr "Púrpura medio 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MediumPurple3" msgstr "Púrpura medio 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MediumPurple4" msgstr "Púrpura medio 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MediumSeaGreen" msgstr "Verde mariño medio" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MediumSlateBlue" msgstr "Azul lousa medio" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MediumSpringGreen" msgstr "Verde primavera medio" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MediumTurquoise" msgstr "Turquesa medio" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MediumVioletRed" msgstr "Vermello violeta medio" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MidnightBlue" msgstr "Azul medianoite" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MintCream" msgstr "Crema de menta" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MistyRose" msgstr "Rosa pastel" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MistyRose1" msgstr "Rosa pastel 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MistyRose2" msgstr "Rosa pastel 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MistyRose3" msgstr "Rosa pastel 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MistyRose4" msgstr "Rosa pastel 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "NavajoWhite" msgstr "Cacahuete" #, kde-format msgctxt "color" msgid "NavajoWhite1" msgstr "Cacahuete 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "NavajoWhite2" msgstr "Cacahuete 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "NavajoWhite3" msgstr "Cacahuete 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "NavajoWhite4" msgstr "Cacahuete 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "NavyBlue" msgstr "Azul mariño" #, kde-format msgctxt "color" msgid "OldLace" msgstr "Fume alaranxado" #, kde-format msgctxt "color" msgid "OliveDrab" msgstr "Gris oliva" #, kde-format msgctxt "color" msgid "OliveDrab1" msgstr "Gris oliva 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "OliveDrab2" msgstr "Gris oliva 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "OliveDrab3" msgstr "Gris oliva 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "OliveDrab4" msgstr "Gris oliva 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "OrangeRed" msgstr "Laranxa vermello" #, kde-format msgctxt "color" msgid "OrangeRed1" msgstr "Laranxa vermello 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "OrangeRed2" msgstr "Laranxa vermello 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "OrangeRed3" msgstr "Laranxa vermello 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "OrangeRed4" msgstr "Laranxa vermello 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PaleGoldenrod" msgstr "Ámbar pálido" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PaleGreen" msgstr "Verde pálido" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PaleGreen1" msgstr "Verde pálido 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PaleGreen2" msgstr "Verde pálido 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PaleGreen3" msgstr "Verde pálido 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PaleGreen4" msgstr "Verde pálido 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PaleTurquoise" msgstr "Turquesa pálido" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PaleTurquoise1" msgstr "Turquesa pálido 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PaleTurquoise2" msgstr "Turquesa pálido 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PaleTurquoise3" msgstr "Turquesa pálido 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PaleTurquoise4" msgstr "Turquesa pálido 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PaleVioletRed" msgstr "Vermello violeta pálido" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PaleVioletRed1" msgstr "Vermello violeta pálido 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PaleVioletRed2" msgstr "Vermello violeta pálido 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PaleVioletRed3" msgstr "Vermello violeta pálido 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PaleVioletRed4" msgstr "Vermello violeta pálido 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PapayaWhip" msgstr "Crema de papaia" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PeachPuff" msgstr "Polpa de pésego" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PeachPuff1" msgstr "Polpa de pésego 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PeachPuff2" msgstr "Polpa de pésego 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PeachPuff3" msgstr "Polpa de pésego 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PeachPuff4" msgstr "Polpa de pésego 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PowderBlue" msgstr "Azul po" #, kde-format msgctxt "color" msgid "RosyBrown" msgstr "Marrón rosáceo" #, kde-format msgctxt "color" msgid "RosyBrown1" msgstr "Marrón rosáceo 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "RosyBrown2" msgstr "Marrón rosáceo 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "RosyBrown3" msgstr "Marrón rosáceo 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "RosyBrown4" msgstr "Marrón rosáceo 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "RoyalBlue" msgstr "Azul real" #, kde-format msgctxt "color" msgid "RoyalBlue1" msgstr "Azul real 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "RoyalBlue2" msgstr "Azul real 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "RoyalBlue3" msgstr "Azul real 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "RoyalBlue4" msgstr "Azul real 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SaddleBrown" msgstr "Marrón coiro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SandyBrown" msgstr "Marrón arroxado" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SeaGreen" msgstr "Verde mar" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SeaGreen1" msgstr "Verde mar 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SeaGreen2" msgstr "Verde mar 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SeaGreen3" msgstr "Verde mar 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SeaGreen4" msgstr "Verde mar 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SkyBlue" msgstr "Celeste" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SkyBlue1" msgstr "Celeste 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SkyBlue2" msgstr "Celeste 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SkyBlue3" msgstr "Celeste 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SkyBlue4" msgstr "Celeste 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SlateBlue" msgstr "Azul lousa" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SlateBlue1" msgstr "Azul lousa 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SlateBlue2" msgstr "Azul lousa 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SlateBlue3" msgstr "Azul lousa 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SlateBlue4" msgstr "Azul lousa 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SlateGray" msgstr "Gris lousa" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SlateGray1" msgstr "Gris lousa 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SlateGray2" msgstr "Gris lousa 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SlateGray3" msgstr "Gris lousa 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SlateGray4" msgstr "Gris lousa 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SlateGrey" msgstr "Gris lousa" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SpringGreen" msgstr "Verde primavera" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SpringGreen1" msgstr "Verde primavera 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SpringGreen2" msgstr "Verde primavera 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SpringGreen3" msgstr "Verde primavera 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SpringGreen4" msgstr "Verde primavera 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SteelBlue" msgstr "Azul aceiro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SteelBlue1" msgstr "Azul aceiro 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SteelBlue2" msgstr "Azul aceiro 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SteelBlue3" msgstr "Azul aceiro 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SteelBlue4" msgstr "Azul aceiro 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "VioletRed" msgstr "Vermello violeta" #, kde-format msgctxt "color" msgid "VioletRed1" msgstr "Vermello violeta 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "VioletRed2" msgstr "Vermello violeta 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "VioletRed3" msgstr "Vermello violeta 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "VioletRed4" msgstr "Vermello violeta 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "WhiteSmoke" msgstr "Branco fume" #, kde-format msgctxt "color" msgid "YellowGreen" msgstr "Verde amarelo" #, kde-format msgctxt "color" msgid "aquamarine" msgstr "Augamariña" #, kde-format msgctxt "color" msgid "aquamarine1" msgstr "Augamariña 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "aquamarine2" msgstr "Augamariña 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "aquamarine3" msgstr "Augamariña 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "aquamarine4" msgstr "Augamariña 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "azure" msgstr "azur" #, kde-format msgctxt "color" msgid "azure1" msgstr "azur 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "azure2" msgstr "azur 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "azure3" msgstr "azur 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "azure4" msgstr "azur 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "beige" msgstr "beixe" #, kde-format msgctxt "color" msgid "bisque" msgstr "rosa caranguexo" #, kde-format msgctxt "color" msgid "bisque1" msgstr "rosa caranguexo 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "bisque2" msgstr "rosa caranguexo 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "bisque3" msgstr "rosa caranguexo 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "bisque4" msgstr "rosa caranguexo 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "black" msgstr "negro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "blue" msgstr "azul" #, kde-format msgctxt "color" msgid "blue1" msgstr "azul 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "blue2" msgstr "azul 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "blue3" msgstr "azul 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "blue4" msgstr "azul 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "brown" msgstr "marrón" #, kde-format msgctxt "color" msgid "brown1" msgstr "marrón 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "brown2" msgstr "marrón 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "brown3" msgstr "marrón 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "brown4" msgstr "marrón 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "burlywood" msgstr "castaño" #, kde-format msgctxt "color" msgid "burlywood1" msgstr "castaño 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "burlywood2" msgstr "castaño 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "burlywood3" msgstr "castaño 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "burlywood4" msgstr "castaño 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "chartreuse" msgstr "chartreuse" #, kde-format msgctxt "color" msgid "chartreuse1" msgstr "chartreuse 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "chartreuse2" msgstr "chartreuse 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "chartreuse3" msgstr "chartreuse 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "chartreuse4" msgstr "chartreuse 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "chocolate" msgstr "chocolate" #, kde-format msgctxt "color" msgid "chocolate1" msgstr "chocolate 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "chocolate2" msgstr "chocolate 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "chocolate3" msgstr "chocolate 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "chocolate4" msgstr "chocolate 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "coral" msgstr "coral" #, kde-format msgctxt "color" msgid "coral1" msgstr "coral 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "coral2" msgstr "coral 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "coral3" msgstr "coral 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "coral4" msgstr "coral 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "cornsilk" msgstr "millo sedoso" #, kde-format msgctxt "color" msgid "cornsilk1" msgstr "millo sedoso 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "cornsilk2" msgstr "millo sedoso 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "cornsilk3" msgstr "millo sedoso 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "cornsilk4" msgstr "millo sedoso 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "cyan" msgstr "cian" #, kde-format msgctxt "color" msgid "cyan1" msgstr "cian 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "cyan2" msgstr "cian 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "cyan3" msgstr "cian 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "cyan4" msgstr "cian 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "firebrick" msgstr "ladrillo refractario" #, kde-format msgctxt "color" msgid "firebrick1" msgstr "ladrillo refractario 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "firebrick2" msgstr "ladrillo refractario 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "firebrick3" msgstr "ladrillo refractario 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "firebrick4" msgstr "ladrillo refractario 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "gainsboro" msgstr "aluminio" #, kde-format msgctxt "color" msgid "gold" msgstr "ouro" #, kde-format msgctxt "color" msgid "gold1" msgstr "ouro 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "gold2" msgstr "ouro 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "gold3" msgstr "ouro 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "gold4" msgstr "ouro 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "goldenrod" msgstr "ámbar" #, kde-format msgctxt "color" msgid "goldenrod1" msgstr "ámbar 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "goldenrod2" msgstr "ámbar 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "goldenrod3" msgstr "ámbar 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "goldenrod4" msgstr "ámbar 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "green" msgstr "verde" #, kde-format msgctxt "color" msgid "green1" msgstr "verde 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "green2" msgstr "verde 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "green3" msgstr "verde 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "green4" msgstr "verde 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "honeydew" msgstr "melón" #, kde-format msgctxt "color" msgid "honeydew1" msgstr "melón 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "honeydew2" msgstr "melón 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "honeydew3" msgstr "melón 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "honeydew4" msgstr "melón 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "ivory" msgstr "almafí" #, kde-format msgctxt "color" msgid "ivory1" msgstr "almafí 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "ivory2" msgstr "almafí 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "ivory3" msgstr "almafí 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "ivory4" msgstr "almafí 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "khaki" msgstr "caqui" #, kde-format msgctxt "color" msgid "khaki1" msgstr "caqui 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "khaki2" msgstr "caqui 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "khaki3" msgstr "caqui 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "khaki4" msgstr "caqui 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "lavender" msgstr "lavanda" #, kde-format msgctxt "color" msgid "linen" msgstr "liño" #, kde-format msgctxt "color" msgid "magenta" msgstr "maxenta" #, kde-format msgctxt "color" msgid "magenta1" msgstr "maxenta 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "magenta2" msgstr "maxenta 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "magenta3" msgstr "maxenta 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "magenta4" msgstr "maxenta 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "maroon" msgstr "granate" #, kde-format msgctxt "color" msgid "maroon1" msgstr "granate 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "maroon2" msgstr "granate 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "maroon3" msgstr "granate 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "maroon4" msgstr "granate 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "moccasin" msgstr "améndoa torrada" #, kde-format msgctxt "color" msgid "navy" msgstr "mariño" #, kde-format msgctxt "color" msgid "orange" msgstr "laranxa" #, kde-format msgctxt "color" msgid "orange1" msgstr "laranxa 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "orange2" msgstr "laranxa 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "orange3" msgstr "laranxa 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "orange4" msgstr "laranxa 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "orchid" msgstr "orquídea" #, kde-format msgctxt "color" msgid "orchid1" msgstr "orquídea 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "orchid2" msgstr "orquídea 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "orchid3" msgstr "orquídea 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "orchid4" msgstr "orquídea 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "peru" msgstr "perú" #, kde-format msgctxt "color" msgid "pink" msgstr "rosa" #, kde-format msgctxt "color" msgid "pink1" msgstr "rosa 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "pink2" msgstr "rosa 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "pink3" msgstr "rosa 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "pink4" msgstr "rosa 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "plum" msgstr "ameixa" #, kde-format msgctxt "color" msgid "plum1" msgstr "ameixa 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "plum2" msgstr "ameixa 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "plum3" msgstr "ameixa 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "plum4" msgstr "ameixa 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "purple" msgstr "púrpura" #, kde-format msgctxt "color" msgid "purple1" msgstr "púrpura 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "purple2" msgstr "púrpura 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "purple3" msgstr "púrpura 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "purple4" msgstr "púrpura 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "red" msgstr "vermello" #, kde-format msgctxt "color" msgid "red1" msgstr "vermello 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "red2" msgstr "vermello 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "red3" msgstr "vermello 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "red4" msgstr "vermello 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "salmon" msgstr "salmón" #, kde-format msgctxt "color" msgid "salmon1" msgstr "salmón 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "salmon2" msgstr "salmón 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "salmon3" msgstr "salmón 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "salmon4" msgstr "salmón 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "seashell" msgstr "nácara" #, kde-format msgctxt "color" msgid "seashell1" msgstr "nácara 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "seashell2" msgstr "nácara 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "seashell3" msgstr "nácara 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "seashell4" msgstr "nácara 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "sienna" msgstr "siena" #, kde-format msgctxt "color" msgid "sienna1" msgstr "siena 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "sienna2" msgstr "siena 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "sienna3" msgstr "siena 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "sienna4" msgstr "siena 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "snow" msgstr "neve" #, kde-format msgctxt "color" msgid "snow1" msgstr "neve 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "snow2" msgstr "neve 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "snow3" msgstr "neve 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "snow4" msgstr "neve 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "tan" msgstr "bronceado" #, kde-format msgctxt "color" msgid "tan1" msgstr "bronceado 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "tan2" msgstr "bronceado 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "tan3" msgstr "bronceado 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "tan4" msgstr "bronceado 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "thistle" msgstr "morado" #, kde-format msgctxt "color" msgid "thistle1" msgstr "cardo 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "thistle2" msgstr "cardo 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "thistle3" msgstr "cardo 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "thistle4" msgstr "cardo 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "tomato" msgstr "tomate" #, kde-format msgctxt "color" msgid "tomato1" msgstr "tomate 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "tomato2" msgstr "tomate 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "tomato3" msgstr "tomate 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "tomato4" msgstr "tomate 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "turquoise" msgstr "turquesa" #, kde-format msgctxt "color" msgid "turquoise1" msgstr "turquesa 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "turquoise2" msgstr "turquesa 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "turquoise3" msgstr "turquesa 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "turquoise4" msgstr "turquesa 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "violet" msgstr "violeta" #, kde-format msgctxt "color" msgid "wheat" msgstr "trigo" #, kde-format msgctxt "color" msgid "wheat1" msgstr "trigo 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "wheat2" msgstr "trigo 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "wheat3" msgstr "trigo 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "wheat4" msgstr "trigo 4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "white" msgstr "branco" #, kde-format msgctxt "color" msgid "yellow" msgstr "amarelo" #, kde-format msgctxt "color" msgid "yellow1" msgstr "amarelo 1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "yellow2" msgstr "amarelo 2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "yellow3" msgstr "amarelo 3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "yellow4" msgstr "amarelo 4" #: kdebugdialog/kdebugdialog.cpp:43 kdebugdialog/klistdebugdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Debug Settings" msgstr "Configuración de depuración" #: kdebugdialog/kdebugdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: kdebugdialog/kdebugdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Message Box" msgstr "Área da mensaxe" #: kdebugdialog/kdebugdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Shell" msgstr "Intérprete de ordes" #: kdebugdialog/kdebugdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Syslog" msgstr "Syslog" #: kdebugdialog/kdebugdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pInfoGroup) #: kdebugdialog/kdebugdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kdebugdialog/kdebugdialog.ui:54 kdebugdialog/kdebugdialog.ui:89 #: kdebugdialog/kdebugdialog.ui:151 kdebugdialog/kdebugdialog.ui:186 #, kde-format msgid "Output to:" msgstr "Saída a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: kdebugdialog/kdebugdialog.ui:67 kdebugdialog/kdebugdialog.ui:102 #: kdebugdialog/kdebugdialog.ui:164 kdebugdialog/kdebugdialog.ui:199 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pErrorGroup) #: kdebugdialog/kdebugdialog.ui:83 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pAbortFatal) #: kdebugdialog/kdebugdialog.ui:118 #, kde-format msgid "Abort on fatal errors" msgstr "Interromper cando se produzan erros fatais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disableAll2) #: kdebugdialog/kdebugdialog.ui:138 kdebugdialog/klistdebugdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Disable all debug output" msgstr "Desactivar toda a saída de depuración" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pWarnGroup) #: kdebugdialog/kdebugdialog.ui:145 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pFatalGroup) #: kdebugdialog/kdebugdialog.ui:180 #, kde-format msgid "Fatal Error" msgstr "Erro fatal" #: kdebugdialog/klistdebugdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "Escoller &todo" #: kdebugdialog/klistdebugdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Deselect All" msgstr "&Anular toda a selección" #: kdebugdialog/main.cpp:100 #, kde-format msgid "KDebugDialog" msgstr "KDebugDialog" #: kdebugdialog/main.cpp:101 #, kde-format msgid "A dialog box for setting preferences for debug output" msgstr "" "Unha diálogo para estabelecer as preferencias para a depuración da saída" #: kdebugdialog/main.cpp:102 #, kde-format msgid "Copyright 1999-2009, David Faure " msgstr "© 1999-2009 David Faure " #: kdebugdialog/main.cpp:103 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kdebugdialog/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Maintainer" -msgstr "Mantenedor" +msgstr "Mantedor" #: kdebugdialog/main.cpp:108 #, kde-format msgid "Show the fully-fledged dialog instead of the default list dialog" msgstr "" "Mostrar o diálogo completamente detallado no canto do diálogo predeterminado" #: kdebugdialog/main.cpp:109 #, kde-format msgid "Turn area on" msgstr "Acender a área" #: kdebugdialog/main.cpp:110 #, kde-format msgid "Turn area off" msgstr "Apagar a área" #: kdecore/k3resolver.cpp:535 kdecore/netsupp.cpp:868 #, kde-format msgid "no error" msgstr "sen erro" #: kdecore/k3resolver.cpp:536 #, kde-format msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "a familia pedida non está admitida por este nome de servidor" #: kdecore/k3resolver.cpp:537 kdecore/netsupp.cpp:870 #, kde-format msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "fallo temporal na resolución do nome" #: kdecore/k3resolver.cpp:538 kdecore/netsupp.cpp:872 #, kde-format msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "fallo non recuperábel na resolución do nome" #: kdecore/k3resolver.cpp:539 #, kde-format msgid "invalid flags" msgstr "bandeiras incorrectas" #: kdecore/k3resolver.cpp:540 kdecore/netsupp.cpp:874 #, kde-format msgid "memory allocation failure" msgstr "fallo de reserva de memoria" #: kdecore/k3resolver.cpp:541 kdecore/netsupp.cpp:876 #, kde-format msgid "name or service not known" msgstr "nome de servizo descoñecido" #: kdecore/k3resolver.cpp:542 #, kde-format msgid "requested family not supported" msgstr "a familia pedida non está admitida" #: kdecore/k3resolver.cpp:543 #, kde-format msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "o servizo pedido non está admitido por este tipo de socket" #: kdecore/k3resolver.cpp:544 #, kde-format msgid "requested socket type not supported" msgstr "o tipo de socket pedido non está admitido" #: kdecore/k3resolver.cpp:545 #, kde-format msgid "unknown error" msgstr "erro descoñecido" #: kdecore/k3resolver.cpp:547 #, kde-format msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" msgid "system error: %1" msgstr "erro do sistema: %1" #: kdecore/k3resolver.cpp:558 #, kde-format msgid "request was canceled" msgstr "cancelouse a solicitude" #: kdecore/k3socketaddress.cpp:631 #, kde-format msgctxt "1: the unknown socket address family number" msgid "Unknown family %1" msgstr "Familia %1 descoñecida" #: kdecore/k3socketbase.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Socket error code NoError" msgid "no error" msgstr "sen erro" #: kdecore/k3socketbase.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Socket error code LookupFailure" msgid "name lookup has failed" msgstr "fallou a resolución do nome" #: kdecore/k3socketbase.cpp:225 #, kde-format msgctxt "Socket error code AddressInUse" msgid "address already in use" msgstr "o enderezo xa está a usarse" #: kdecore/k3socketbase.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Socket error code AlreadyBound" msgid "socket is already bound" msgstr "o socket xa está asociado" #: kdecore/k3socketbase.cpp:235 #, kde-format msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" msgid "socket is already created" msgstr "o socket xa está creado" #: kdecore/k3socketbase.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Socket error code NotBound" msgid "socket is not bound" msgstr "o socket non está asociado" #: kdecore/k3socketbase.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Socket error code NotCreated" msgid "socket has not been created" msgstr "o socket non se creou" #: kdecore/k3socketbase.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Socket error code WouldBlock" msgid "operation would block" msgstr "a operación bloquearía" #: kdecore/k3socketbase.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" msgid "connection actively refused" msgstr "conexión rexeitada activamente" #: kdecore/k3socketbase.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" msgid "connection timed out" msgstr "a conexión esgotou o tempo de agarda" #: kdecore/k3socketbase.cpp:265 #, kde-format msgctxt "Socket error code InProgress" msgid "operation is already in progress" msgstr "a operación xa está en marcha" #: kdecore/k3socketbase.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Socket error code NetFailure" msgid "network failure occurred" msgstr "ocorreu un fallo na rede" #: kdecore/k3socketbase.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Socket error code NotSupported" msgid "operation is not supported" msgstr "a operación non está admitida" #: kdecore/k3socketbase.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Socket error code Timeout" msgid "timed operation timed out" msgstr "a operación cronometrada esgotou o tempo" #: kdecore/k3socketbase.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Socket error code UnknownError" msgid "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "ocorreu un erro descoñecido/inesperado" #: kdecore/k3socketbase.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" msgid "remote host closed connection" msgstr "a máquina remota pechou a conexión" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:267 #, kde-format msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Non se especificou a licenza deste programa.\n" "Comprobe se os termos da licenza están definidos na\n" "documentación ou no código fonte.\n" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:273 #, kde-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Este programa distribúese baixo os termos da licenza %1." #: kdecore/k4aboutdata.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v2" msgstr "GPL v2" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 2" msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, Versión 2" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v2" msgstr "LGPL v2" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, Versión 2" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@item license (short name)" msgid "BSD License" msgstr "Licenza BSD" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@item license" msgid "BSD License" msgstr "Licenza BSD" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@item license (short name)" msgid "Artistic License" msgstr "Licenza artística" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@item license" msgid "Artistic License" msgstr "Licenza artística" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@item license (short name)" msgid "QPL v1.0" msgstr "QPL v1.0" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@item license" msgid "Q Public License" msgstr "Licenza pública Q" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v3" msgstr "GPL v3" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 3" msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, Versión 3" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v3" msgstr "LGPL v3" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, Versión 3" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@item license" msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@item license" msgid "Not specified" msgstr "Non especificada" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:891 #, kde-format msgctxt "replace this with information about your translation team" msgid "" "

        KDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

        For more information on KDE " "internationalization visit http://l10n.kde." "org

        " msgstr "" "

        KDE está traducido a moitos idiomas grazas ao traballo dos equipos de " "tradución de todo o mundo.

        Para máis información sobre a " "internacionalización de KDE visite http://" "l10n.kde.org

        " #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@item Calendar system" msgid "Gregorian" msgstr "Gregoriano" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item Calendar system" msgid "Coptic" msgstr "Copto" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@item Calendar system" msgid "Ethiopian" msgstr "Etíope" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item Calendar system" msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item Calendar system" msgid "Islamic / Hijri (Civil)" msgstr "Islámico / Hijri (Civil)" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item Calendar system" msgid "Indian National" msgstr "Nacional da India" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item Calendar system" msgid "Jalali" msgstr "Jalali" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item Calendar system" msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item Calendar system" msgid "Julian" msgstr "Xuliano" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item Calendar system" msgid "Taiwanese" msgstr "Taiwanés" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item Calendar system" msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item Calendar system" msgid "Invalid Calendar Type" msgstr "Tipo incorrecto de calendario" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:1495 #, kde-format msgctxt "Negative symbol as used for year numbers, e.g. -5 = 5 BC" msgid "-" msgstr "-" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:1532 kdecore/klocale_kde.cpp:2208 #: kio/kfilemetadataprovider.cpp:199 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:1534 kdecore/klocale_kde.cpp:2211 #: kio/kfilemetadataprovider.cpp:202 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Coptic Era of Martyrs, years > 0, LongFormat" msgid "Anno Martyrum" msgstr "Era Diocleciana (Anno Diocletiani)" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Coptic Era of Martyrs, years > 0, ShortFormat" msgid "AM" msgstr "AD" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:47 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Coptic, AM, full era year format used for %EY, e.g. 2000 AM" msgid "%Ey %EC" msgstr "%Ey %EC" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Coptic month 1 - KLocale::NarrowName" msgid "T" msgstr "T" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Coptic month 2 - KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Coptic month 3 - KLocale::NarrowName" msgid "H" msgstr "H" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Coptic month 4 - KLocale::NarrowName" msgid "K" msgstr "K" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Coptic month 5 - KLocale::NarrowName" msgid "T" msgstr "T" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Coptic month 6 - KLocale::NarrowName" msgid "M" msgstr "M" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Coptic month 7 - KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Coptic month 8 - KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Coptic month 9 - KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Coptic month 10 - KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Coptic month 11 - KLocale::NarrowName" msgid "E" msgstr "E" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Coptic month 12 - KLocale::NarrowName" msgid "M" msgstr "M" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Coptic month 13 - KLocale::NarrowName" msgid "K" msgstr "K" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Coptic month 1 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Tho" msgstr "de Tho" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Coptic month 2 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Pao" msgstr "de Pao" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Coptic month 3 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Hat" msgstr "de Hat" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Coptic month 4 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Kia" msgstr "de Kia" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Coptic month 5 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Tob" msgstr "de Tob" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Coptic month 6 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Mes" msgstr "de Mes" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Coptic month 7 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Par" msgstr "de Par" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Coptic month 8 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Pam" msgstr "de Pam" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Coptic month 9 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Pas" msgstr "de Pas" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Coptic month 10 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Pan" msgstr "de Pan" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Coptic month 11 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Epe" msgstr "de Epe" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Coptic month 12 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Meo" msgstr "de Meo" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Coptic month 13 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Kou" msgstr "de Kou" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Coptic month 1 - KLocale::ShortName" msgid "Tho" msgstr "Tho" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:221 #, kde-format msgctxt "Coptic month 2 - KLocale::ShortName" msgid "Pao" msgstr "Pao" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Coptic month 3 - KLocale::ShortName" msgid "Hat" msgstr "Hat" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:225 #, kde-format msgctxt "Coptic month 4 - KLocale::ShortName" msgid "Kia" msgstr "Kia" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:227 #, kde-format msgctxt "Coptic month 5 - KLocale::ShortName" msgid "Tob" msgstr "Tob" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:229 #, kde-format msgctxt "Coptic month 6 - KLocale::ShortName" msgid "Mes" msgstr "Mes" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:231 #, kde-format msgctxt "Coptic month 7 - KLocale::ShortName" msgid "Par" msgstr "Par" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Coptic month 8 - KLocale::ShortName" msgid "Pam" msgstr "Pam" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:235 #, kde-format msgctxt "Coptic month 9 - KLocale::ShortName" msgid "Pas" msgstr "Pas" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Coptic month 10 - KLocale::ShortName" msgid "Pan" msgstr "Pan" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Coptic month 11 - KLocale::ShortName" msgid "Epe" msgstr "Epe" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:241 #, kde-format msgctxt "Coptic month 12 - KLocale::ShortName" msgid "Meo" msgstr "Meo" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Coptic month 12 - KLocale::ShortName" msgid "Kou" msgstr "Kou" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Coptic month 1 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Thoout" msgstr "de Thoout" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Coptic month 2 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Paope" msgstr "de Paope" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Coptic month 3 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Hathor" msgstr "de Hathor" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Coptic month 4 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Kiahk" msgstr "de Kiahk" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Coptic month 5 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Tobe" msgstr "de Tobe" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:262 #, kde-format msgctxt "Coptic month 6 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Meshir" msgstr "de Meshir" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Coptic month 7 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Paremhotep" msgstr "de Paremhotep" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:266 #, kde-format msgctxt "Coptic month 8 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Parmoute" msgstr "de Parmoute" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:268 #, kde-format msgctxt "Coptic month 9 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Pashons" msgstr "de Pashons" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Coptic month 10 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Paone" msgstr "de Paone" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Coptic month 11 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Epep" msgstr "de Epep" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Coptic month 12 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Mesore" msgstr "de Mesore" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Coptic month 12 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Kouji nabot" msgstr "de Kouji nabot" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Coptic month 1 - KLocale::LongName" msgid "Thoout" msgstr "Thoout" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Coptic month 2 - KLocale::LongName" msgid "Paope" msgstr "Paope" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Coptic month 3 - KLocale::LongName" msgid "Hathor" msgstr "Hathor" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Coptic month 4 - KLocale::LongName" msgid "Kiahk" msgstr "Kiahk" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Coptic month 5 - KLocale::LongName" msgid "Tobe" msgstr "Tobe" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Coptic month 6 - KLocale::LongName" msgid "Meshir" msgstr "Meshir" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Coptic month 7 - KLocale::LongName" msgid "Paremhotep" msgstr "Paremhotep" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Coptic month 8 - KLocale::LongName" msgid "Parmoute" msgstr "Parmoute" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Coptic month 9 - KLocale::LongName" msgid "Pashons" msgstr "Pashons" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Coptic month 10 - KLocale::LongName" msgid "Paone" msgstr "Paone" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:305 #, kde-format msgctxt "Coptic month 11 - KLocale::LongName" msgid "Epep" msgstr "Epep" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Coptic month 12 - KLocale::LongName" msgid "Mesore" msgstr "Mesore" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Coptic month 12 - KLocale::LongName" msgid "Kouji nabot" msgstr "Kouji nabot" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 1 - KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 2 - KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 3 - KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:330 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 4 - KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:332 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 5 - KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:334 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 6 - KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:336 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 7 - KLocale::NarrowName" msgid "T" msgstr "T" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:345 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 1 - KLocale::ShortName" msgid "Pes" msgstr "Pes" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:347 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 2 - KLocale::ShortName" msgid "Psh" msgstr "Psh" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 3 - KLocale::ShortName" msgid "Pef" msgstr "Pef" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 4 - KLocale::ShortName" msgid "Pti" msgstr "Pti" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:353 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 5 - KLocale::ShortName" msgid "Pso" msgstr "Pso" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 6 - KLocale::ShortName" msgid "Psa" msgstr "Psa" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 7 - KLocale::ShortName" msgid "Tky" msgstr "Tky" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 1 - KLocale::LongName" msgid "Pesnau" msgstr "Pesnau" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:367 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 2 - KLocale::LongName" msgid "Pshoment" msgstr "Pshoment" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:369 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 3 - KLocale::LongName" msgid "Peftoou" msgstr "Peftoou" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:371 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 4 - KLocale::LongName" msgid "Ptiou" msgstr "Ptiou" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 5 - KLocale::LongName" msgid "Psoou" msgstr "Psoou" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 6 - KLocale::LongName" msgid "Psabbaton" msgstr "Psabbaton" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 7 - KLocale::LongName" msgid "Tkyriakē" msgstr "Tkyriakē" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Ethiopian Incarnation Era, years > 0, LongFormat" msgid "Amata Mehrat" msgstr "Amata Mehrat" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Ethiopian Incarnation Era, years > 0, ShortFormat" msgid "AM" msgstr "AM" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Ethiopian, AM, full era year format used for %EY, e.g. 2000 AM" msgid "%Ey %EC" msgstr "%Ey %EC" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 1 - KLocale::NarrowName" msgid "M" msgstr "M" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 2 - KLocale::NarrowName" msgid "T" msgstr "T" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 3 - KLocale::NarrowName" msgid "H" msgstr "H" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 4 - KLocale::NarrowName" msgid "T" msgstr "T" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 5 - KLocale::NarrowName" msgid "T" msgstr "T" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 6 - KLocale::NarrowName" msgid "Y" msgstr "Y" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 7 - KLocale::NarrowName" msgid "M" msgstr "M" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 8 - KLocale::NarrowName" msgid "M" msgstr "M" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 9 - KLocale::NarrowName" msgid "G" msgstr "G" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 10 - KLocale::NarrowName" msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 11 - KLocale::NarrowName" msgid "H" msgstr "H" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 12 - KLocale::NarrowName" msgid "N" msgstr "N" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 13 - KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 1 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Mes" msgstr "de Mes" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 2 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Teq" msgstr "de Teq" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 3 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Hed" msgstr "de Hed" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 4 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Tah" msgstr "de Tah" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 5 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Ter" msgstr "de Ter" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 6 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Yak" msgstr "de Yak" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 7 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Mag" msgstr "de Mag" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 8 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Miy" msgstr "de Miy" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 9 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Gen" msgstr "de Gen" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 10 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Sen" msgstr "de Sen" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 11 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Ham" msgstr "de Ham" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 12 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Neh" msgstr "de Neh" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 13 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Pag" msgstr "de Pag" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 1 - KLocale::ShortName" msgid "Mes" msgstr "Mes" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 2 - KLocale::ShortName" msgid "Teq" msgstr "Teq" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 3 - KLocale::ShortName" msgid "Hed" msgstr "Hed" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 4 - KLocale::ShortName" msgid "Tah" msgstr "Tah" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 5 - KLocale::ShortName" msgid "Ter" msgstr "Ter" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 6 - KLocale::ShortName" msgid "Yak" msgstr "Yak" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 7 - KLocale::ShortName" msgid "Mag" msgstr "Mag" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 8 - KLocale::ShortName" msgid "Miy" msgstr "Miy" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 9 - KLocale::ShortName" msgid "Gen" msgstr "Gen" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 10 - KLocale::ShortName" msgid "Sen" msgstr "Sen" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 11 - KLocale::ShortName" msgid "Ham" msgstr "Ham" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 12 - KLocale::ShortName" msgid "Neh" msgstr "Neh" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 13 - KLocale::ShortName" msgid "Pag" msgstr "Pag" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 1 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Meskerem" msgstr "de Meskerem" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 2 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Tequemt" msgstr "de Tequemt" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 3 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Hedar" msgstr "de Hedar" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 4 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Tahsas" msgstr "de Tahsas" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 5 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Ter" msgstr "de Ter" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 6 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Yakatit" msgstr "de Yakatit" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 7 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Magabit" msgstr "de Magabit" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 8 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Miyazya" msgstr "de Miyazya" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 9 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Genbot" msgstr "de Genbot" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 10 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Sene" msgstr "de Sene" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 11 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Hamle" msgstr "de Hamle" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 12 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Nehase" msgstr "de Nehase" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 13 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Pagumen" msgstr "de Pagumen" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 1 - KLocale::LongName" msgid "Meskerem" msgstr "Meskerem" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 2 - KLocale::LongName" msgid "Tequemt" msgstr "Tequemt" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 3 - KLocale::LongName" msgid "Hedar" msgstr "Hedar" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 4 - KLocale::LongName" msgid "Tahsas" msgstr "Tahsas" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 5 - KLocale::LongName" msgid "Ter" msgstr "Ter" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 6 - KLocale::LongName" msgid "Yakatit" msgstr "Yakatit" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 7 - KLocale::LongName" msgid "Magabit" msgstr "Magabit" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 8 - KLocale::LongName" msgid "Miyazya" msgstr "Miyazya" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 9 - KLocale::LongName" msgid "Genbot" msgstr "Genbot" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:216 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 10 - KLocale::LongName" msgid "Sene" msgstr "Sene" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 11 - KLocale::LongName" msgid "Hamle" msgstr "Hamle" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 12 - KLocale::LongName" msgid "Nehase" msgstr "Nehase" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:222 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 13 - KLocale::LongName" msgid "Pagumen" msgstr "Pagumen" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 1 - KLocale::NarrowName " msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 2 - KLocale::NarrowName " msgid "M" msgstr "M" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 3 - KLocale::NarrowName " msgid "R" msgstr "R" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 4 - KLocale::NarrowName " msgid "H" msgstr "H" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 5 - KLocale::NarrowName " msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 6 - KLocale::NarrowName " msgid "Q" msgstr "Q" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 7 - KLocale::NarrowName " msgid "E" msgstr "E" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:257 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 1 - KLocale::ShortName" msgid "Seg" msgstr "Seg" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 2 - KLocale::ShortName" msgid "Mak" msgstr "Mak" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 3 - KLocale::ShortName" msgid "Rob" msgstr "Rob" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 4 - KLocale::ShortName" msgid "Ham" msgstr "Ham" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:265 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 5 - KLocale::ShortName" msgid "Arb" msgstr "Arb" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:267 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 6 - KLocale::ShortName" msgid "Qed" msgstr "Qed" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 7 - KLocale::ShortName" msgid "Ehu" msgstr "Ehu" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 1 - KLocale::LongName" msgid "Segno" msgstr "Segno" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 2 - KLocale::LongName" msgid "Maksegno" msgstr "Maksegno" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 3 - KLocale::LongName" msgid "Rob" msgstr "Rob" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 4 - KLocale::LongName" msgid "Hamus" msgstr "Hamus" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 5 - KLocale::LongName" msgid "Arb" msgstr "Arb" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 6 - KLocale::LongName" msgid "Qedame" msgstr "Qedame" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 7 - KLocale::LongName" msgid "Ehud" msgstr "Ehud" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Gregorian Common Era, years < 0, LongFormat" msgid "Before Common Era" msgstr "Antes da Era Común" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Gregorian Common Era, years < 0, ShortFormat" msgid "BCE" msgstr "AEC" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Gregorian Christian Era, years < 0, LongFormat" msgid "Before Christ" msgstr "Antes de Cristo" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Gregorian Christian Era, years < 0, ShortFormat" msgid "BC" msgstr "AC" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:59 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Gregorian, BC, full era year format used for %EY, e.g. 2000 BC" msgid "%Ey %EC" msgstr "%Ey %EC" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Gregorian Common Era, years > 0, LongFormat" msgid "Common Era" msgstr "Era Común" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Gregorian Common Era, years > 0, ShortFormat" msgid "CE" msgstr "EC" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:66 #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Gregorian Christian Era, years > 0, LongFormat" msgid "Anno Domini" msgstr "Anno Domini" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:67 #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Gregorian Christian Era, years > 0, ShortFormat" msgid "AD" msgstr "AD" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:69 #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:59 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Gregorian, AD, full era year format used for %EY, e.g. 2000 AD" msgid "%Ey %EC" msgstr "%Ey %EC" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 1 - KLocale::NarrowName" msgid "J" msgstr "X" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 2 - KLocale::NarrowName" msgid "F" msgstr "F" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 3 - KLocale::NarrowName" msgid "M" msgstr "M" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 4 - KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 5 - KLocale::NarrowName" msgid "M" msgstr "M" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 6 - KLocale::NarrowName" msgid "J" msgstr "X" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 7 - KLocale::NarrowName" msgid "J" msgstr "X" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 8 - KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 9 - KLocale::NarrowName" msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 10 - KLocale::NarrowName" msgid "O" msgstr "O" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 11 - KLocale::NarrowName" msgid "N" msgstr "N" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 12 - KLocale::NarrowName" msgid "D" msgstr "D" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 1 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Jan" msgstr "de xan" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 2 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Feb" msgstr "de feb" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 3 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Mar" msgstr "de mar" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 4 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Apr" msgstr "de abr" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 5 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of May" msgstr "de mai" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 6 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Jun" msgstr "de xuñ" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 7 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Jul" msgstr "de xul" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 8 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Aug" msgstr "de ago" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 9 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Sep" msgstr "de set" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 10 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Oct" msgstr "de out" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 11 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Nov" msgstr "de nov" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 12 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Dec" msgstr "de dec" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 1 - KLocale::ShortName" msgid "Jan" msgstr "xan" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 2 - KLocale::ShortName" msgid "Feb" msgstr "feb" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 3 - KLocale::ShortName" msgid "Mar" msgstr "mar" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 4 - KLocale::ShortName" msgid "Apr" msgstr "abr" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 5 - KLocale::ShortName" msgid "May" msgstr "mai" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 6 - KLocale::ShortName" msgid "Jun" msgstr "xun" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 7 - KLocale::ShortName" msgid "Jul" msgstr "xul" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 8 - KLocale::ShortName" msgid "Aug" msgstr "ago" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:216 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 9 - KLocale::ShortName" msgid "Sep" msgstr "set" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 10 - KLocale::ShortName" msgid "Oct" msgstr "out" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 11 - KLocale::ShortName" msgid "Nov" msgstr "nov" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:222 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 12 - KLocale::ShortName" msgid "Dec" msgstr "dec" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:231 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 1 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of January" msgstr "de xaneiro" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 2 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of February" msgstr "de febreiro" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:235 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 3 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of March" msgstr "de marzo" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 4 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of April" msgstr "de abril" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 5 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of May" msgstr "de maio" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:241 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 6 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of June" msgstr "de xuño" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 7 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of July" msgstr "de xullo" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 8 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of August" msgstr "de agosto" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:247 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 9 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of September" msgstr "de setembro" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 10 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of October" msgstr "de outubro" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 11 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of November" msgstr "de novembro" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 12 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of December" msgstr "de decembro" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:262 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 1 - KLocale::LongName" msgid "January" msgstr "Xaneiro" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 2 - KLocale::LongName" msgid "February" msgstr "Febreiro" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:266 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 3 - KLocale::LongName" msgid "March" msgstr "Marzo" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:268 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 4 - KLocale::LongName" msgid "April" msgstr "Abril" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 5 - KLocale::LongName" msgid "May" msgstr "Maio" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 6 - KLocale::LongName" msgid "June" msgstr "Xuño" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 7 - KLocale::LongName" msgid "July" msgstr "Xullo" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 8 - KLocale::LongName" msgid "August" msgstr "Agosto" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 9 - KLocale::LongName" msgid "September" msgstr "Setembro" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 10 - KLocale::LongName" msgid "October" msgstr "Outubro" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 11 - KLocale::LongName" msgid "November" msgstr "Novembro" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 12 - KLocale::LongName" msgid "December" msgstr "Decembro" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:297 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:807 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 1 - KLocale::NarrowName " msgid "M" msgstr "L" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:299 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:809 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 2 - KLocale::NarrowName " msgid "T" msgstr "Ma" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:301 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:811 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 3 - KLocale::NarrowName " msgid "W" msgstr "Me" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:303 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:813 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 4 - KLocale::NarrowName " msgid "T" msgstr "X" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:305 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:815 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 5 - KLocale::NarrowName " msgid "F" msgstr "V" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:307 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:817 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 6 - KLocale::NarrowName " msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:309 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:819 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 7 - KLocale::NarrowName " msgid "S" msgstr "D" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:318 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:828 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 1 - KLocale::ShortName" msgid "Mon" msgstr "Lun" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:320 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:830 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 2 - KLocale::ShortName" msgid "Tue" msgstr "Mar" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:322 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:832 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 3 - KLocale::ShortName" msgid "Wed" msgstr "Mér" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:324 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:834 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 4 - KLocale::ShortName" msgid "Thu" msgstr "Xov" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:326 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:836 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 5 - KLocale::ShortName" msgid "Fri" msgstr "Ven" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:328 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:838 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 6 - KLocale::ShortName" msgid "Sat" msgstr "Sáb" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:330 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:840 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 7 - KLocale::ShortName" msgid "Sun" msgstr "Dom" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:337 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:847 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 1 - KLocale::LongName" msgid "Monday" msgstr "Luns" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:339 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:849 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 2 - KLocale::LongName" msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:341 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:851 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 3 - KLocale::LongName" msgid "Wednesday" msgstr "Mércores" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:343 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:853 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 4 - KLocale::LongName" msgid "Thursday" msgstr "Xoves" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:345 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:855 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 5 - KLocale::LongName" msgid "Friday" msgstr "Venres" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:347 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:857 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 6 - KLocale::LongName" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:349 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:859 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 7 - KLocale::LongName" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Hebrew Era, years > 0, LongFormat" msgid "Anno Mundi" msgstr "Anno Mundi" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Hebrew Era, years > 0, ShortFormat" msgid "AM" msgstr "AM" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:283 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Hebrew, AM, full era year format used for %EY, e.g. 2000 AM" msgid "%Ey %EC" msgstr "%Ey %EC" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:625 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 1 - KLocale::NarrowName" msgid "T" msgstr "T" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:627 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 2 - KLocale::NarrowName" msgid "H" msgstr "H" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:629 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 3 - KLocale::NarrowName" msgid "K" msgstr "K" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:631 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 4 - KLocale::NarrowName" msgid "T" msgstr "T" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:633 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 5 - KLocale::NarrowName" msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:635 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 6 - KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:637 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 7 - KLocale::NarrowName" msgid "N" msgstr "N" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:639 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 8 - KLocale::NarrowName" msgid "I" msgstr "I" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:641 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 9 - KLocale::NarrowName" msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:643 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 10 - KLocale::NarrowName" msgid "T" msgstr "T" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:645 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 11 - KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:647 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 12 - KLocale::NarrowName" msgid "E" msgstr "E" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:649 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 13 - KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:651 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 14 - KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:660 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 1 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Tis" msgstr "de Tis" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:662 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 2 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Hes" msgstr "de Hes" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:664 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 3 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Kis" msgstr "de Kis" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:666 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 4 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Tev" msgstr "de Tev" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:668 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 5 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Shv" msgstr "de Shv" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:670 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 6 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Ada" msgstr "de Ada" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:672 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 7 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Nis" msgstr "de Nis" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:674 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 8 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Iya" msgstr "de Iya" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:676 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 9 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Siv" msgstr "de Siv" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:678 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 10 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Tam" msgstr "de Tam" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:680 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 11 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Av" msgstr "de Av" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:682 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 12 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Elu" msgstr "de Elu" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:684 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 13 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Ad1" msgstr "de Ad1" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:686 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 14 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Ad2" msgstr "de Ad2" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:695 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 1 - KLocale::ShortName" msgid "Tis" msgstr "Tis" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:697 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 2 - KLocale::ShortName" msgid "Hes" msgstr "Hes" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:699 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 3 - KLocale::ShortName" msgid "Kis" msgstr "Kis" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:701 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 4 - KLocale::ShortName" msgid "Tev" msgstr "Tev" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:703 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 5 - KLocale::ShortName" msgid "Shv" msgstr "Shv" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:705 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 6 - KLocale::ShortName" msgid "Ada" msgstr "Ada" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:707 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 7 - KLocale::ShortName" msgid "Nis" msgstr "Nis" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:709 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 8 - KLocale::ShortName" msgid "Iya" msgstr "Iya" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:711 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 9 - KLocale::ShortName" msgid "Siv" msgstr "Siv" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:713 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 10 - KLocale::ShortName" msgid "Tam" msgstr "Tam" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:715 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 11 - KLocale::ShortName" msgid "Av" msgstr "Av" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:717 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 12 - KLocale::ShortName" msgid "Elu" msgstr "Elu" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:719 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 13 - KLocale::ShortName" msgid "Ad1" msgstr "Ad1" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:721 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 14 - KLocale::ShortName" msgid "Ad2" msgstr "Ad2" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:730 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 1 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Tishrey" msgstr "de Tishrey" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:732 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 2 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Heshvan" msgstr "de Heshvan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:734 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 3 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Kislev" msgstr "de Kislev" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:736 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 4 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Tevet" msgstr "de Tevet" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:738 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 5 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Shvat" msgstr "de Shvat" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:740 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 6 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Adar" msgstr "de Adar" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:742 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 7 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Nisan" msgstr "de Nisan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:744 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 8 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Iyar" msgstr "de Iyar" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:746 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 9 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Sivan" msgstr "de Sivan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:748 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 10 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Tamuz" msgstr "de Tamuz" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:750 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 11 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Av" msgstr "de Av" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:752 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 12 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Elul" msgstr "de Elul" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:754 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 13 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Adar I" msgstr "de Adar I" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:756 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 14 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Adar II" msgstr "de Adar II" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:765 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 1 - KLocale::LongName" msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:767 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 2 - KLocale::LongName" msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:769 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 3 - KLocale::LongName" msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:771 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 4 - KLocale::LongName" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:773 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 5 - KLocale::LongName" msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:775 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 6 - KLocale::LongName" msgid "Adar" msgstr "Adar" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:777 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 7 - KLocale::LongName" msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:779 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 8 - KLocale::LongName" msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:781 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 9 - KLocale::LongName" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:783 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 10 - KLocale::LongName" msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:785 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 11 - KLocale::LongName" msgid "Av" msgstr "Av" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:787 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 12 - KLocale::LongName" msgid "Elul" msgstr "Elul" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:789 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 13 - KLocale::LongName" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:791 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 14 - KLocale::LongName" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Indian National Saka Era, years > 0, LongFormat" msgid "Saka Era" msgstr "Era Saka" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Indian National Saka Era, years > 0, ShortFormat" msgid "SE" msgstr "ES" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:68 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Indian National, SE, full era year format used for %EY, e.g. " "2000 SE" msgid "%Ey %EC" msgstr "%Ey %EC" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Indian National month 1 - KLocale::NarrowName" msgid "C" msgstr "C" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Indian National month 2 - KLocale::NarrowName" msgid "V" msgstr "V" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Indian National month 3 - KLocale::NarrowName" msgid "J" msgstr "J" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Indian National month 4 - KLocale::NarrowName" msgid "Ā" msgstr "Ā" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Indian National month 5 - KLocale::NarrowName" msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Indian National month 6 - KLocale::NarrowName" msgid "B" msgstr "B" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Indian National month 7 - KLocale::NarrowName" msgid "Ā" msgstr "Ā" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Indian National month 8 - KLocale::NarrowName" msgid "K" msgstr "K" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Indian National month 9 - KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Indian National month 10 - KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Indian National month 11 - KLocale::NarrowName" msgid "M" msgstr "M" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Indian National month 12 - KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Indian National month 1 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Cha" msgstr "de Cha" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Indian National month 2 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Vai" msgstr "de Vai" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Indian National month 3 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Jya" msgstr "de Jya" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Indian National month 4 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Āsh" msgstr "de Āsh" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Indian National month 5 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Shr" msgstr "de Shr" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Indian National month 6 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Bhā" msgstr "de Bhā" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Indian National month 7 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Āsw" msgstr "de Āsw" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Indian National month 8 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Kār" msgstr "de Kār" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Indian National month 9 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Agr" msgstr "de Agr" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Indian National month 10 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Pau" msgstr "de Pau" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Indian National month 11 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Māg" msgstr "de Māg" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Indian National month 12 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Phā" msgstr "de Phā" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Indian National month 1 - KLocale::ShortName" msgid "Cha" msgstr "Cha" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:222 #, kde-format msgctxt "Indian National month 2 - KLocale::ShortName" msgid "Vai" msgstr "Vai" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:224 #, kde-format msgctxt "Indian National month 3 - KLocale::ShortName" msgid "Jya" msgstr "Jya" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:226 #, kde-format msgctxt "Indian National month 4 - KLocale::ShortName" msgid "Āsh" msgstr "Āsh" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:228 #, kde-format msgctxt "Indian National month 5 - KLocale::ShortName" msgid "Shr" msgstr "Shr" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Indian National month 6 - KLocale::ShortName" msgid "Bhā" msgstr "Bhā" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:232 #, kde-format msgctxt "Indian National month 7 - KLocale::ShortName" msgid "Āsw" msgstr "Āsw" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Indian National month 8 - KLocale::ShortName" msgid "Kār" msgstr "Kār" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Indian National month 9 - KLocale::ShortName" msgid "Agr" msgstr "Agr" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Indian National month 10 - KLocale::ShortName" msgid "Pau" msgstr "Pau" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Indian National month 11 - KLocale::ShortName" msgid "Māg" msgstr "Māg" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Indian National month 12 - KLocale::ShortName" msgid "Phā" msgstr "Phā" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Indian National month 1 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Chaitra" msgstr "de Chaitra" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Indian National month 2 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Vaishākh" msgstr "de Vaishākh" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Indian National month 3 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Jyaishtha" msgstr "de Jyaishtha" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:257 #, kde-format msgctxt "Indian National month 4 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Āshādha" msgstr "de Āshādha" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Indian National month 5 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Shrāvana" msgstr "de Shrāvana" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Indian National month 6 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Bhādrapad" msgstr "de Bhādrapad" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Indian National month 7 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Āshwin" msgstr "de Āshwin" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:265 #, kde-format msgctxt "Indian National month 8 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Kārtik" msgstr "de Kārtik" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:267 #, kde-format msgctxt "Indian National month 9 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Agrahayana" msgstr "de Agrahayana" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Indian National month 10 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Paush" msgstr "de Paush" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Indian National month 11 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Māgh" msgstr "de Māgh" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Indian National month 12 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Phālgun" msgstr "de Phālgun" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Indian National month 1 - KLocale::LongName" msgid "Chaitra" msgstr "Chaitra" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Indian National month 2 - KLocale::LongName" msgid "Vaishākh" msgstr "Vaishākh" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Indian National month 3 - KLocale::LongName" msgid "Jyaishtha" msgstr "Jyaishtha" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Indian National month 4 - KLocale::LongName" msgid "Āshādha" msgstr "Āshādha" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Indian National month 5 - KLocale::LongName" msgid "Shrāvana" msgstr "Shrāvana" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Indian National month 6 - KLocale::LongName" msgid "Bhādrapad" msgstr "Bhādrapad" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Indian National month 7 - KLocale::LongName" msgid "Āshwin" msgstr "Āshwin" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Indian National month 8 - KLocale::LongName" msgid "Kārtik" msgstr "Kārtik" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Indian National month 9 - KLocale::LongName" msgid "Agrahayana" msgstr "Agrahayana" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Indian National month 10 - KLocale::LongName" msgid "Paush" msgstr "Paush" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Indian National month 11 - KLocale::LongName" msgid "Māgh" msgstr "Māgh" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Indian National month 12 - KLocale::LongName" msgid "Phālgun" msgstr "Phālgun" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:317 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 1 - KLocale::NarrowName " msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:319 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 2 - KLocale::NarrowName " msgid "M" msgstr "M" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:321 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 3 - KLocale::NarrowName " msgid "B" msgstr "B" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 4 - KLocale::NarrowName " msgid "G" msgstr "G" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 5 - KLocale::NarrowName " msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:327 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 6 - KLocale::NarrowName " msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:329 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 7 - KLocale::NarrowName " msgid "R" msgstr "R" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:338 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 1 - KLocale::ShortName" msgid "Som" msgstr "Som" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 2 - KLocale::ShortName" msgid "Mañ" msgstr "Mañ" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 3 - KLocale::ShortName" msgid "Bud" msgstr "Bud" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:344 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 4 - KLocale::ShortName" msgid "Gur" msgstr "Gur" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:346 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 5 - KLocale::ShortName" msgid "Suk" msgstr "Suk" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:348 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 6 - KLocale::ShortName" msgid "San" msgstr "San" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 7 - KLocale::ShortName" msgid "Rav" msgstr "Rav" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 1 - KLocale::LongName" msgid "Somavãra" msgstr "Somavãra" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 2 - KLocale::LongName" msgid "Mañgalvã" msgstr "Mañgalvã" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:361 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 3 - KLocale::LongName" msgid "Budhavãra" msgstr "Budhavãra" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 4 - KLocale::LongName" msgid "Guruvãra" msgstr "Guruvãra" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 5 - KLocale::LongName" msgid "Sukravãra" msgstr "Sukravãra" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:367 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 6 - KLocale::LongName" msgid "Sanivãra" msgstr "Sanivãra" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:369 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 7 - KLocale::LongName" msgid "Raviãra" msgstr "Raviãra" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Hijri Islamic Era, years > 0, LongFormat" msgid "Anno Hegirae" msgstr "Ano da Héxira" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Hijri Islamic Era, years > 0, ShortFormat" msgid "AH" msgstr "AH" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:68 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Hijri, AH, full era year format used for %EY, e.g. 2000 AH" msgid "%Ey %EC" msgstr "%Ey %EC" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Hijri month 1 - KLocale::NarrowName" msgid "M" msgstr "M" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Hijri month 2 - KLocale::NarrowName" msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Hijri month 3 - KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Hijri month 4 - KLocale::NarrowName" msgid "T" msgstr "T" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Hijri month 5 - KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Hijri month 6 - KLocale::NarrowName" msgid "T" msgstr "T" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Hijri month 7 - KLocale::NarrowName" msgid "R" msgstr "R" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Hijri month 8 - KLocale::NarrowName" msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Hijri month 9 - KLocale::NarrowName" msgid "R" msgstr "R" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Hijri month 10 - KLocale::NarrowName" msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Hijri month 11 - KLocale::NarrowName" msgid "Q" msgstr "Q" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Hijri month 12 - KLocale::NarrowName" msgid "H" msgstr "H" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Hijri month 1 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Muh" msgstr "de Muh" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Hijri month 2 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Saf" msgstr "de Saf" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Hijri month 3 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of R.A" msgstr "de R.A" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Hijri month 4 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of R.T" msgstr "de R.T" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Hijri month 5 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of J.A" msgstr "de J.A" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Hijri month 6 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of J.T" msgstr "de J.T" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Hijri month 7 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Raj" msgstr "de Raj" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Hijri month 8 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Sha" msgstr "de Sha" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Hijri month 9 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Ram" msgstr "de Ram" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Hijri month 10 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Shw" msgstr "de Shw" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Hijri month 11 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Qid" msgstr "de Qid" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Hijri month 12 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Hij" msgstr "de Hij" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:228 #, kde-format msgctxt "Hijri month 1 - KLocale::ShortName" msgid "Muh" msgstr "Muh" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Hijri month 2 - KLocale::ShortName" msgid "Saf" msgstr "Saf" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:232 #, kde-format msgctxt "Hijri month 3 - KLocale::ShortName" msgid "R.A" msgstr "R.A" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Hijri month 4 - KLocale::ShortName" msgid "R.T" msgstr "R.T" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Hijri month 5 - KLocale::ShortName" msgid "J.A" msgstr "J.A" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Hijri month 6 - KLocale::ShortName" msgid "J.T" msgstr "J.T" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Hijri month 7 - KLocale::ShortName" msgid "Raj" msgstr "Raj" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Hijri month 8 - KLocale::ShortName" msgid "Sha" msgstr "Sha" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Hijri month 9 - KLocale::ShortName" msgid "Ram" msgstr "Ram" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Hijri month 10 - KLocale::ShortName" msgid "Shw" msgstr "Shw" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Hijri month 11 - KLocale::ShortName" msgid "Qid" msgstr "Qid" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Hijri month 12 - KLocale::ShortName" msgid "Hij" msgstr "Hij" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Hijri month 1 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Muharram" msgstr "de Muharram" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Hijri month 2 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Safar" msgstr "de Safar" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Hijri month 3 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "de Rabi` al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:265 #, kde-format msgctxt "Hijri month 4 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "de Rabi` al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:267 #, kde-format msgctxt "Hijri month 5 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "de Jumaada al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Hijri month 6 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "de Jumaada al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Hijri month 7 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Rajab" msgstr "de Rajab" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Hijri month 8 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Sha`ban" msgstr "de Sha`ban" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Hijri month 9 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Ramadan" msgstr "de Ramadán" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Hijri month 10 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Shawwal" msgstr "de Shawwal" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Hijri month 11 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "de Thu al-Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Hijri month 12 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "de Thu al-Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Hijri month 1 - KLocale::LongName" msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Hijri month 2 - KLocale::LongName" msgid "Safar" msgstr "Safar" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Hijri month 3 - KLocale::LongName" msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Hijri month 4 - KLocale::LongName" msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Hijri month 5 - KLocale::LongName" msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Hijri month 6 - KLocale::LongName" msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Hijri month 7 - KLocale::LongName" msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Hijri month 8 - KLocale::LongName" msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Hijri month 9 - KLocale::LongName" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadán" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Hijri month 10 - KLocale::LongName" msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:310 #, kde-format msgctxt "Hijri month 11 - KLocale::LongName" msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Hijri month 12 - KLocale::LongName" msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 1 - KLocale::NarrowName " msgid "I" msgstr "I" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:327 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 2 - KLocale::NarrowName " msgid "T" msgstr "T" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:329 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 3 - KLocale::NarrowName " msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:331 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 4 - KLocale::NarrowName " msgid "K" msgstr "K" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 5 - KLocale::NarrowName " msgid "J" msgstr "J" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:335 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 6 - KLocale::NarrowName " msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:337 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 7 - KLocale::NarrowName " msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:346 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 1 - KLocale::ShortName" msgid "Ith" msgstr "Ith" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:348 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 2 - KLocale::ShortName" msgid "Thl" msgstr "Thl" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 3 - KLocale::ShortName" msgid "Arb" msgstr "Arb" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 4 - KLocale::ShortName" msgid "Kha" msgstr "Kha" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 5 - KLocale::ShortName" msgid "Jum" msgstr "Jum" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 6 - KLocale::ShortName" msgid "Sab" msgstr "Sab" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 7 - KLocale::ShortName" msgid "Ahd" msgstr "AHD" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 1 - KLocale::LongName" msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:367 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 2 - KLocale::LongName" msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:369 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 3 - KLocale::LongName" msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:371 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 4 - KLocale::LongName" msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 5 - KLocale::LongName" msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 6 - KLocale::LongName" msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 7 - KLocale::LongName" msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Jalali Islamic Era, years > 0, LongFormat" msgid "Anno Persico" msgstr "Calendario persa" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Jalali Islamic Era, years > 0, ShortFormat" msgid "AP" msgstr "AP" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:76 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Jalali, AP, full era year format used for %EY, e.g. 2000 AP" msgid "%Ey %EC" msgstr "%Ey %EC" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Jalali month 1 - KLocale::NarrowName" msgid "F" msgstr "F" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Jalali month 2 - KLocale::NarrowName" msgid "O" msgstr "O" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Jalali month 3 - KLocale::NarrowName" msgid "K" msgstr "K" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Jalali month 4 - KLocale::NarrowName" msgid "T" msgstr "T" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Jalali month 5 - KLocale::NarrowName" msgid "M" msgstr "M" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Jalali month 6 - KLocale::NarrowName" msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Jalali month 7 - KLocale::NarrowName" msgid "M" msgstr "M" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Jalali month 8 - KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Jalali month 9 - KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Jalali month 10 - KLocale::NarrowName" msgid "D" msgstr "D" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Jalali month 11 - KLocale::NarrowName" msgid "B" msgstr "B" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Jalali month 12 - KLocale::NarrowName" msgid "E" msgstr "E" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Jalali month 1 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Far" msgstr "de Far" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Jalali month 2 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Ord" msgstr "de Ord" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Jalali month 3 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Kho" msgstr "de Kho" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Jalali month 4 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Tir" msgstr "de Tir" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Jalali month 5 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Mor" msgstr "de Mor" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Jalali month 6 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Sha" msgstr "de Sha" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Jalali month 7 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Meh" msgstr "de Meh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Jalali month 8 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Aba" msgstr "de Aba" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Jalali month 9 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Aza" msgstr "de Aza" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:221 #, kde-format msgctxt "Jalali month 10 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Dei" msgstr "de Dei" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Jalali month 11 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Bah" msgstr "de Bah" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:225 #, kde-format msgctxt "Jalali month 12 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Esf" msgstr "de Esf" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Jalali month 1 - KLocale::ShortName" msgid "Far" msgstr "Far" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Jalali month 2 - KLocale::ShortName" msgid "Ord" msgstr "Ord" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Jalali month 3 - KLocale::ShortName" msgid "Kho" msgstr "Kho" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Jalali month 4 - KLocale::ShortName" msgid "Tir" msgstr "Tir" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Jalali month 5 - KLocale::ShortName" msgid "Mor" msgstr "Mor" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Jalali month 6 - KLocale::ShortName" msgid "Sha" msgstr "Sha" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Jalali month 7 - KLocale::ShortName" msgid "Meh" msgstr "Meh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Jalali month 8 - KLocale::ShortName" msgid "Aba" msgstr "Aba" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Jalali month 9 - KLocale::ShortName" msgid "Aza" msgstr "Aza" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Jalali month 10 - KLocale::ShortName" msgid "Dei" msgstr "Dei" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Jalali month 11 - KLocale::ShortName" msgid "Bah" msgstr "Bah" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Jalali month 12 - KLocale::ShortName" msgid "Esf" msgstr "Esf" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:265 #, kde-format msgctxt "Jalali month 1 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Farvardin" msgstr "de Farvardin" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:267 #, kde-format msgctxt "Jalali month 2 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Ordibehesht" msgstr "de Ordibehesht" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Jalali month 3 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Khordad" msgstr "de Khordad" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Jalali month 4 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Tir" msgstr "de Tir" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Jalali month 5 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Mordad" msgstr "de Mordad" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Jalali month 6 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Shahrivar" msgstr "de Shahrivar" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Jalali month 7 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Mehr" msgstr "de Mehr" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Jalali month 8 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Aban" msgstr "de Aban" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Jalali month 9 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Azar" msgstr "de Azar" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Jalali month 10 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Dei" msgstr "de Dei" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Jalali month 11 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Bahman" msgstr "de Bahman" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Jalali month 12 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Esfand" msgstr "de Esfand" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Jalali month 1 - KLocale::LongName" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Jalali month 2 - KLocale::LongName" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Jalali month 3 - KLocale::LongName" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Jalali month 4 - KLocale::LongName" msgid "Tir" msgstr "Tir" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Jalali month 5 - KLocale::LongName" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Jalali month 6 - KLocale::LongName" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Jalali month 7 - KLocale::LongName" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:310 #, kde-format msgctxt "Jalali month 8 - KLocale::LongName" msgid "Aban" msgstr "Aban" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Jalali month 9 - KLocale::LongName" msgid "Azar" msgstr "Azar" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Jalali month 10 - KLocale::LongName" msgid "Dei" msgstr "Dei" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:316 #, kde-format msgctxt "Jalali month 11 - KLocale::LongName" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Jalali month 12 - KLocale::LongName" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:331 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 1 - KLocale::NarrowName " msgid "2" msgstr "2" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 2 - KLocale::NarrowName " msgid "3" msgstr "3" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:335 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 3 - KLocale::NarrowName " msgid "4" msgstr "4" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:337 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 4 - KLocale::NarrowName " msgid "5" msgstr "5" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:339 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 5 - KLocale::NarrowName " msgid "J" msgstr "J" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:341 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 6 - KLocale::NarrowName " msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 7 - KLocale::NarrowName " msgid "1" msgstr "1" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 1 - KLocale::ShortName" msgid "2sh" msgstr "2sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 2 - KLocale::ShortName" msgid "3sh" msgstr "3sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 3 - KLocale::ShortName" msgid "4sh" msgstr "4sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 4 - KLocale::ShortName" msgid "5sh" msgstr "5sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 5 - KLocale::ShortName" msgid "Jom" msgstr "Jom" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 6 - KLocale::ShortName" msgid "Shn" msgstr "Shn" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 7 - KLocale::ShortName" msgid "1sh" msgstr "1sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:371 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 1 - KLocale::LongName" msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 2 - KLocale::LongName" msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 3 - KLocale::LongName" msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 4 - KLocale::LongName" msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 5 - KLocale::LongName" msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 6 - KLocale::LongName" msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 7 - KLocale::LongName" msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Japanese Nengō, Meiji Era, LongFormat" msgid "Meiji" msgstr "Meiji" #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:64 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Japanese, Meiji, full era year format used for %EY, year = 1, " "e.g. Meiji 1" msgid "%EC Gannen" msgstr "%EC Gannen" #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:66 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Japanese, Meiji, full era year format used for %EY, year > 1, " "e.g. Meiji 22" msgid "%EC %Ey" msgstr "%EC %Ey" #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Japanese Nengō, Taishō Era, LongFormat" msgid "Taishō" msgstr "Taishō" #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Japanese, Taishō, full era year format used for %EY, year = " "1, e.g. Taishō 1" msgid "%EC Gannen" msgstr "%EC Gannen" #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:73 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Japanese, Taishō, full era year format used for %EY, year > " "1, e.g. Taishō 22" msgid "%EC %Ey" msgstr "%EC %Ey" #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Japanese Nengō, Shōwa Era, LongFormat" msgid "Shōwa" msgstr "Shōwa" #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:78 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Japanese, Shōwa, full era year format used for %EY, year = 1, " "e.g. Shōwa 1" msgid "%EC Gannen" msgstr "%EC Gannen" #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:80 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Japanese, Shōwa, full era year format used for %EY, year > 1, " "e.g. Shōwa 22" msgid "%EC %Ey" msgstr "%EC %Ey" #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Japanese Nengō, Heisei Era, LongFormat" msgid "Heisei" msgstr "Heisei" #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:85 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Japanese, Heisei, full era year format used for %EY, year = " "1, e.g. Heisei 1" msgid "%EC Gannen" msgstr "%EC Gannen" #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Japanese, Heisei, full era year format used for %EY, year > " "1, e.g. Heisei 22" msgid "%EC %Ey" msgstr "%EC %Ey" #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Japanese year 1 of era" msgid "Gannen" msgstr "Gannen" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Julian Common Era, years < 0, LongFormat" msgid "Before Common Era" msgstr "Antes da Era Común" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Julian Common Era, years < 0, ShortFormat" msgid "BCE" msgstr "AEC" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Julian Christian Era, years < 0, LongFormat" msgid "Before Christ" msgstr "Antes de Cristo" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Julian Christian Era, years < 0, ShortFormat" msgid "BC" msgstr "AC" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:79 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Julian, BC, full era year format used for %EY, e.g. 2000 BC" msgid "%Ey %EC" msgstr "%Ey %EC" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Julian Common Era, years > 0, LongFormat" msgid "Common Era" msgstr "Era Común" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Julian Common Era, years > 0, ShortFormat" msgid "CE" msgstr "EC" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Julian Christian Era, years > 0, LongFormat" msgid "Anno Domini" msgstr "Anno Domini" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Julian Christian Era, years > 0, ShortFormat" msgid "AD" msgstr "AD" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:89 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Julian, AD, full era year format used for %EY, e.g. 2000 AD" msgid "%Ey %EC" msgstr "%Ey %EC" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Julian month 1 - KLocale::NarrowName" msgid "J" msgstr "X" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Julian month 2 - KLocale::NarrowName" msgid "F" msgstr "F" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Julian month 3 - KLocale::NarrowName" msgid "M" msgstr "M" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Julian month 4 - KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Julian month 5 - KLocale::NarrowName" msgid "M" msgstr "M" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Julian month 6 - KLocale::NarrowName" msgid "J" msgstr "X" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Julian month 7 - KLocale::NarrowName" msgid "J" msgstr "X" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Julian month 8 - KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Julian month 9 - KLocale::NarrowName" msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Julian month 10 - KLocale::NarrowName" msgid "O" msgstr "O" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Julian month 11 - KLocale::NarrowName" msgid "N" msgstr "N" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Julian month 12 - KLocale::NarrowName" msgid "D" msgstr "D" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Julian month 1 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Jan" msgstr "de xan" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Julian month 2 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Feb" msgstr "de feb" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Julian month 3 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Mar" msgstr "de mar" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Julian month 4 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Apr" msgstr "de abr" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Julian month 5 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of May" msgstr "de mai" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Julian month 6 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Jun" msgstr "de xuñ" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Julian month 7 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Jul" msgstr "de xul" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Julian month 8 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Aug" msgstr "de ago" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Julian month 9 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Sep" msgstr "de set" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:221 #, kde-format msgctxt "Julian month 10 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Oct" msgstr "de out" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Julian month 11 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Nov" msgstr "de nov" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:225 #, kde-format msgctxt "Julian month 12 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Dec" msgstr "de dec" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Julian month 1 - KLocale::ShortName" msgid "Jan" msgstr "xan" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Julian month 2 - KLocale::ShortName" msgid "Feb" msgstr "feb" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Julian month 3 - KLocale::ShortName" msgid "Mar" msgstr "mar" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Julian month 4 - KLocale::ShortName" msgid "Apr" msgstr "abr" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Julian month 5 - KLocale::ShortName" msgid "May" msgstr "mai" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Julian month 6 - KLocale::ShortName" msgid "Jun" msgstr "xun" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Julian month 7 - KLocale::ShortName" msgid "Jul" msgstr "xul" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Julian month 8 - KLocale::ShortName" msgid "Aug" msgstr "ago" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Julian month 9 - KLocale::ShortName" msgid "Sep" msgstr "set" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Julian month 10 - KLocale::ShortName" msgid "Oct" msgstr "out" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Julian month 11 - KLocale::ShortName" msgid "Nov" msgstr "nov" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Julian month 12 - KLocale::ShortName" msgid "Dec" msgstr "dec" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:265 #, kde-format msgctxt "Julian month 1 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of January" msgstr "de xaneiro" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:267 #, kde-format msgctxt "Julian month 2 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of February" msgstr "de febreiro" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Julian month 3 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of March" msgstr "de marzo" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Julian month 4 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of April" msgstr "de abril" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Julian month 5 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of May" msgstr "de maio" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Julian month 6 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of June" msgstr "de xuño" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Julian month 7 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of July" msgstr "de xullo" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Julian month 8 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of August" msgstr "de agosto" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Julian month 9 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of September" msgstr "de setembro" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Julian month 10 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of October" msgstr "de outubro" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Julian month 11 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of November" msgstr "de novembro" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Julian month 12 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of December" msgstr "de decembro" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Julian month 1 - KLocale::LongName" msgid "January" msgstr "Xaneiro" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Julian month 2 - KLocale::LongName" msgid "February" msgstr "Febreiro" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Julian month 3 - KLocale::LongName" msgid "March" msgstr "Marzo" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Julian month 4 - KLocale::LongName" msgid "April" msgstr "Abril" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Julian month 5 - KLocale::LongName" msgid "May" msgstr "Maio" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Julian month 6 - KLocale::LongName" msgid "June" msgstr "Xuño" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Julian month 7 - KLocale::LongName" msgid "July" msgstr "Xullo" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:310 #, kde-format msgctxt "Julian month 8 - KLocale::LongName" msgid "August" msgstr "Agosto" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Julian month 9 - KLocale::LongName" msgid "September" msgstr "Setembro" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Julian month 10 - KLocale::LongName" msgid "October" msgstr "Outubro" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:316 #, kde-format msgctxt "Julian month 11 - KLocale::LongName" msgid "November" msgstr "Novembro" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Julian month 12 - KLocale::LongName" msgid "December" msgstr "Decembro" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:331 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 1 - KLocale::NarrowName " msgid "M" msgstr "L" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 2 - KLocale::NarrowName " msgid "T" msgstr "Ma" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:335 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 3 - KLocale::NarrowName " msgid "W" msgstr "Me" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:337 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 4 - KLocale::NarrowName " msgid "T" msgstr "X" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:339 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 5 - KLocale::NarrowName " msgid "F" msgstr "V" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:341 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 6 - KLocale::NarrowName " msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 7 - KLocale::NarrowName " msgid "S" msgstr "D" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 1 - KLocale::ShortName" msgid "Mon" msgstr "Lun" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 2 - KLocale::ShortName" msgid "Tue" msgstr "Mar" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 3 - KLocale::ShortName" msgid "Wed" msgstr "Mér" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 4 - KLocale::ShortName" msgid "Thu" msgstr "Xov" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 5 - KLocale::ShortName" msgid "Fri" msgstr "Ven" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 6 - KLocale::ShortName" msgid "Sat" msgstr "Sáb" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 7 - KLocale::ShortName" msgid "Sun" msgstr "Dom" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:371 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 1 - KLocale::LongName" msgid "Monday" msgstr "Luns" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 2 - KLocale::LongName" msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 3 - KLocale::LongName" msgid "Wednesday" msgstr "Mércores" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 4 - KLocale::LongName" msgid "Thursday" msgstr "Xoves" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 5 - KLocale::LongName" msgid "Friday" msgstr "Venres" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 6 - KLocale::LongName" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 7 - KLocale::LongName" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: kdecore/kcalendarsystemminguo.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Taiwan Republic of China Era, years > 0, LongFormat" msgid "Republic of China Era" msgstr "Era da República da China" #: kdecore/kcalendarsystemminguo.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Taiwan Republic of China Era, years > 0, ShortFormat" msgid "ROC" msgstr "ERC" #: kdecore/kcalendarsystemminguo.cpp:59 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Taiwan, ROC, full era year format used for %EY, e.g. ROC 99" msgid "%EC %Ey" msgstr "%EC %Ey" #: kdecore/kcalendarsystemthai.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Thai Buddhist Era, years > 0, LongFormat" msgid "Buddhist Era" msgstr "Era budista" #: kdecore/kcalendarsystemthai.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Thai Buddhist Era, years > 0, ShortFormat" msgid "BE" msgstr "EB" #: kdecore/kcalendarsystemthai.cpp:60 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Thai, BE, full era year format used for %EY, e.g. 2000 BE" msgid "%Ey %EC" msgstr "%Ey %EC" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:278 #, kde-format msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Usar a pantalla «displayname» de servidor X" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:281 #, kde-format msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Restaurar o aplicativo do «sessionId» indicado" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:282 #, kde-format msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Fai que o aplicativo instale un mapa de cores privado\n" "nunha pantalla de 8 bits" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:283 #, kde-format msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Limita o número de cores asignadas no cubo de cores nunha pantalla de\n" "8 bits, se o aplicativo usa a especificación de cor QApplication::ManyColor." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:284 #, kde-format msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "indícalle a Qt que nunca capture o rato nin o teclado" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:285 #, kde-format msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "a execución nun depurador pode causar un -nograb implícito,\n" "use -dograb para ignoralo" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:286 #, kde-format msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "cambia ao modo síncrono para depuración" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:288 #, kde-format msgid "defines the application font" msgstr "define o tipo de letra do aplicativo" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:290 #, kde-format msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "estabelece a cor de fondo predeterminada e a paleta\n" "do aplicativo (calcúlanse as sombras escuras e claras)" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:292 #, kde-format msgid "sets the default foreground color" msgstr "estabelece a cor predeterminada do primeiro plano" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:294 #, kde-format msgid "sets the default button color" msgstr "estabelece a cor predeterminada dos botóns" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:295 #, kde-format msgid "sets the application name" msgstr "estabelece o nome do aplicativo" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:296 #, kde-format msgid "sets the application title (caption)" msgstr "estabelece o título do aplicativo (na cabeceira)" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:297 #, kde-format msgid "load the testability framework" msgstr "cargar o marco de traballo de comprobabilidade" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:299 #, kde-format msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "obriga o aplicativo a usar TrueColor nunha pantalla de 8 bits" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:300 #, kde-format msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "estabelece o estilo de entrada XIM (Método de Entrada de X).\n" "Os valores posíbeis son onthespot, overthespot, offthespot\n" "e root" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:301 #, kde-format msgid "set XIM server" msgstr "estabelecer o servidor XIM" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:302 #, kde-format msgid "disable XIM" msgstr "desactivar XIM" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:304 #, kde-format msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "reflicte toda a disposición dos trebellos" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:305 #, kde-format msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" msgstr "aplica a folla de estilo de Qt aos trebellos do aplicativo" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:306 #, kde-format msgid "" "use a different graphics system instead of the default one, options are " "raster and opengl (experimental)" msgstr "" "empregar un sistema de gráficos distinto do predeterminado. As opcións son " "raster e opengl (experimental)" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:307 #, kde-format msgid "" "QML JS debugger information. Application must be\n" "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" "enabled" msgstr "" "Información do depurador QML JS. O aplicativo debe compilarse\n" "coa opción -DQT_DECLARATIVE_DEBUG para activar o depurador." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:308 #, kde-format msgid "The windowing system platform (e.g. xcb or wayland)" msgstr "A plataforma do sistema de xanelas (p.ex. xcb ou wayland)" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:310 #, kde-format msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Usar «caption» como nome na barra do título" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:311 #, kde-format msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Usar «icona» como icona do aplicativo" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:312 #, kde-format msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Usar un ficheiro de configuración alternativo" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:313 #, kde-format msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Desactivar o xestor de quebras, para obter envorcados" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:315 #, kde-format msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Agarda por un xestor de xanelas compatíbel con WM_NET" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:317 #, kde-format msgid "sets the application GUI style" msgstr "estabelece o estilo da GUI do aplicativo" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:318 #, kde-format msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" msgstr "" "estabelece a xeometría do cliente do trebello principal; consulte a axuda " "das X para o formato do argumento (polo xeral Anchura×Altura+XPos+YPos)" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:436 #, kde-format msgid "KDE Application" msgstr "Aplicativo de KDE" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:497 #, kde-format msgid "Qt" msgstr "Qt" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:500 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:821 kdecore/kcmdlineargs.cpp:835 #, kde-format msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Non se coñece a opción «%1»." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:841 #, kde-format msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" msgid "'%1' missing." msgstr "falta «%1»." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:895 #, kde-format msgctxt "" "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " "Platform'%3 application name, other %n version strings" msgid "" "Qt: %1\n" "KDE Frameworks: %2\n" "%3: %4\n" msgstr "" "Qt: %1\n" "Infraestrutura de KDE: %2\n" "%3: %4\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:921 #, kde-format msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" msgid "" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 foi escrito por\n" "%2" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:924 #, kde-format msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Este aplicativo foi escrito por alguén que quere quedar anónimo." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:929 #, kde-format msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "Use http://bugs.kde.org para informar de fallos.\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:931 #, kde-format msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Informe dos fallos que atope a %1.\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:961 #, kde-format msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Non se agardaba o argumento «%1»." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1074 #, kde-format msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "" "Use --help para obter unha lista das opcións dispoñíbeis na liña de ordes." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1096 #, kde-format msgid "[options] " msgstr "[opcións] " #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1101 #, kde-format msgid "[%1-options]" msgstr "[opcións de %1]" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1122 #, kde-format msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Uso: %1 %2\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1125 #, kde-format msgid "" "\n" "Generic options:\n" msgstr "" "\n" "Opcións xenéricas:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1127 #, kde-format msgid "Show help about options" msgstr "Mostrar axuda sobre as opcións" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1133 #, kde-format msgid "Show %1 specific options" msgstr "Mostrar as opcións específicas de %1" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1140 #, kde-format msgid "Show all options" msgstr "Mostrar todas as opcións" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1141 #, kde-format msgid "Show author information" msgstr "Mostrar información do autor" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1142 #, kde-format msgid "Show version information" msgstr "Mostrar información da versión" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1143 #, kde-format msgid "Show license information" msgstr "Mostrar información da licenza" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1144 #, kde-format msgid "End of options" msgstr "Fin das opcións" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1164 #, kde-format msgid "" "\n" "%1 options:\n" msgstr "" "\n" "%1 opcións:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1166 #, kde-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opcións:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1219 #, kde-format msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argumentos:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1580 #, kde-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Os ficheiros/URL abertos polo aplicativo han eliminarse tras o seu uso" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1581 #, kde-format msgid "KDE-tempfile" msgstr "Ficheiro temporal de KDE" #: kdecore/kdatetime.cpp:1567 kdecore/kdatetime.cpp:1577 #: kdecore/kdatetime.cpp:2985 #, kde-format msgid "am" msgstr "a.m." #: kdecore/kdatetime.cpp:1567 kdecore/kdatetime.cpp:1577 #: kdecore/kdatetime.cpp:2990 #, kde-format msgid "pm" msgstr "p.m." #: kdecore/klibloader.cpp:101 #, kde-format msgid "Library \"%1\" not found" msgstr "Non se atopou a biblioteca «%1»" #: kdecore/klocale_kde.cpp:785 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Arabic-Indic" msgstr "Árabe-índica" #: kdecore/klocale_kde.cpp:788 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: kdecore/klocale_kde.cpp:791 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagárico" #: kdecore/klocale_kde.cpp:794 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Eastern Arabic-Indic" msgstr "Árabe-índica do leste" #: kdecore/klocale_kde.cpp:797 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Gujarati" msgstr "Guxaratí" #: kdecore/klocale_kde.cpp:800 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kdecore/klocale_kde.cpp:803 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: kdecore/klocale_kde.cpp:806 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: kdecore/klocale_kde.cpp:809 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kdecore/klocale_kde.cpp:812 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Oriya" msgstr "Orixa" #: kdecore/klocale_kde.cpp:815 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: kdecore/klocale_kde.cpp:818 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: kdecore/klocale_kde.cpp:821 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: kdecore/klocale_kde.cpp:824 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: kdecore/klocale_kde.cpp:829 #, kde-format msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: comments below, they are used by the #. translators. #. This prefix is shared by all current dialects. #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1327 #, kde-format msgctxt "size in bytes" msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1332 #, kde-format msgctxt "size in 1000 bytes" msgid "%1 kB" msgstr "%1 kB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1334 #, kde-format msgctxt "size in 10^6 bytes" msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1336 #, kde-format msgctxt "size in 10^9 bytes" msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1338 #, kde-format msgctxt "size in 10^12 bytes" msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1340 #, kde-format msgctxt "size in 10^15 bytes" msgid "%1 PB" msgstr "%1 PB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1342 #, kde-format msgctxt "size in 10^18 bytes" msgid "%1 EB" msgstr "%1 EB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1344 #, kde-format msgctxt "size in 10^21 bytes" msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1346 #, kde-format msgctxt "size in 10^24 bytes" msgid "%1 YB" msgstr "%1 YB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1351 #, kde-format msgctxt "memory size in 1024 bytes" msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1353 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^20 bytes" msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^30 bytes" msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1357 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^40 bytes" msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1359 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^50 bytes" msgid "%1 PB" msgstr "%1 PB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1361 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^60 bytes" msgid "%1 EB" msgstr "%1 EB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1363 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^70 bytes" msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1365 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^80 bytes" msgid "%1 YB" msgstr "%1 YB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1371 #, kde-format msgctxt "size in 1024 bytes" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1373 #, kde-format msgctxt "size in 2^20 bytes" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "size in 2^30 bytes" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "size in 2^40 bytes" msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1379 #, kde-format msgctxt "size in 2^50 bytes" msgid "%1 PiB" msgstr "%1 PiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1381 #, kde-format msgctxt "size in 2^60 bytes" msgid "%1 EiB" msgstr "%1 EiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "size in 2^70 bytes" msgid "%1 ZiB" msgstr "%1 ZiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1385 #, kde-format msgctxt "size in 2^80 bytes" msgid "%1 YiB" msgstr "%1 YiB" #: kdecore/klocale_kde.cpp:1472 #, kde-format msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" msgid "%1 days" msgstr "%1 días" #: kdecore/klocale_kde.cpp:1475 #, kde-format msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" msgid "%1 hours" msgstr "%1 horas" #: kdecore/klocale_kde.cpp:1478 #, kde-format msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 minutos" #: kdecore/klocale_kde.cpp:1481 #, kde-format msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" msgid "%1 seconds" msgstr "%1 segundos" #: kdecore/klocale_kde.cpp:1484 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "%1 millisecond" msgid_plural "%1 milliseconds" msgstr[0] "%1 milisegundo" msgstr[1] "%1 milisegundos" #: kdecore/klocale_kde.cpp:1491 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 día" msgstr[1] "%1 días" #: kdecore/klocale_kde.cpp:1493 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 hora" msgstr[1] "%1 horas" #: kdecore/klocale_kde.cpp:1495 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 minuto" msgstr[1] "%1 minutos" #: kdecore/klocale_kde.cpp:1497 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 segundo" msgstr[1] "%1 segundos" #: kdecore/klocale_kde.cpp:1521 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If " "this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team " "to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 e %2" #: kdecore/klocale_kde.cpp:1527 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. " "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " "team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 e %2" #: kdecore/klocale_kde.cpp:1534 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " "messages. If this does not fit the grammar of your language please contact " "the i18n team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 e %2" #: kdecore/klocale_kde.cpp:2153 #, kde-format msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" msgid "Ante Meridiem" msgstr "Ante meridiem" #: kdecore/klocale_kde.cpp:2154 #, kde-format msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" msgid "AM" msgstr "a.m." #: kdecore/klocale_kde.cpp:2155 #, kde-format msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "a" #: kdecore/klocale_kde.cpp:2158 #, kde-format msgctxt "After Noon KLocale::LongName" msgid "Post Meridiem" msgstr "Post meridiem" #: kdecore/klocale_kde.cpp:2159 #, kde-format msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" msgid "PM" msgstr "p.m." #: kdecore/klocale_kde.cpp:2160 #, kde-format msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "p" #: kdecore/klocale_kde.cpp:2227 kio/kfilemetadataprovider.cpp:209 #, kde-format msgctxt "concatenation of dates and time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/klocale_kde.cpp:2267 #, kde-format msgctxt "concatenation of date/time and time zone" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/ksavefile.cpp:99 #, kde-format msgid "No target filename has been given." msgstr "Non se indicou o nome do ficheiro de destino." #: kdecore/ksavefile.cpp:106 #, kde-format msgid "Already opened." msgstr "Xa está aberto." #: kdecore/ksavefile.cpp:135 #, kde-format msgid "Insufficient permissions in target directory." msgstr "Non ten permisos de abondo no directorio de destino." #: kdecore/ksavefile.cpp:139 #, kde-format msgid "Unable to open temporary file." msgstr "Non se pode abrir o ficheiro temporal." #: kdecore/ksavefile.cpp:249 #, kde-format msgid "Synchronization to disk failed" msgstr "Fallou a sincronización co disco" #: kdecore/ksavefile.cpp:280 #, kde-format msgid "Error during rename." msgstr "Produciuse un erro ao renomear." #: kdecore/ksocketfactory.cpp:92 kdecore/ksocketfactory.cpp:106 #, kde-format msgid "Timed out trying to connect to remote host" msgstr "Esgotouse o tempo ao intentar conectar co servidor remoto" #: kdecore/netsupp.cpp:869 #, kde-format msgid "address family for nodename not supported" msgstr "non se admite a familia de enderezos para o nome do nodo" #: kdecore/netsupp.cpp:871 #, kde-format msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "valor incorrecto para «ai_flags»" #: kdecore/netsupp.cpp:873 #, kde-format msgid "'ai_family' not supported" msgstr "a «ai_family» non está admitida" #: kdecore/netsupp.cpp:875 #, kde-format msgid "no address associated with nodename" msgstr "non hai un enderezo asociado co nome do nodo" #: kdecore/netsupp.cpp:877 #, kde-format msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "nome de servidor non admitido para ai_socktype" #: kdecore/netsupp.cpp:878 #, kde-format msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "«ai_socktype» non está admitido" #: kdecore/netsupp.cpp:879 #, kde-format msgid "system error" msgstr "erro do sistema" #: kdecore/qtest_kde.h:82 kdecore/qtest_kde.h:133 #, kde-format msgid "KDE Test Program" msgstr "Programa de proba de KDE" #: kdecore/TIMEZONES:1 #, kde-format msgid "Africa/Abidjan" msgstr "África/Abidjan" #: kdecore/TIMEZONES:2 #, kde-format msgid "Africa/Accra" msgstr "África/Accra" #: kdecore/TIMEZONES:3 #, kde-format msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "África/Addis Abeba" #: kdecore/TIMEZONES:4 #, kde-format msgid "Africa/Algiers" msgstr "África/Alxer" #: kdecore/TIMEZONES:5 #, kde-format msgid "Africa/Asmara" msgstr "África/Asmara" #: kdecore/TIMEZONES:6 #, kde-format msgid "Africa/Asmera" msgstr "África/Asmera" #: kdecore/TIMEZONES:7 #, kde-format msgid "Africa/Bamako" msgstr "África/Bamako" #: kdecore/TIMEZONES:8 #, kde-format msgid "Africa/Bangui" msgstr "África/Bungui" #: kdecore/TIMEZONES:9 #, kde-format msgid "Africa/Banjul" msgstr "África/Banjul" #: kdecore/TIMEZONES:10 #, kde-format msgid "Africa/Bissau" msgstr "África/Bissau" #: kdecore/TIMEZONES:11 #, kde-format msgid "Africa/Blantyre" msgstr "África/Blantyre" #: kdecore/TIMEZONES:12 #, kde-format msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "África/Brazzaville" #: kdecore/TIMEZONES:13 #, kde-format msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "África/Bujumbura" #: kdecore/TIMEZONES:14 #, kde-format msgid "Africa/Cairo" msgstr "África/O Cairo" #: kdecore/TIMEZONES:15 #, kde-format msgid "Africa/Casablanca" msgstr "África/Casabranca" #: kdecore/TIMEZONES:16 #, kde-format msgid "Africa/Ceuta" msgstr "África/Ceuta" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:18 #, kde-format msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta e Melilla" #: kdecore/TIMEZONES:19 #, kde-format msgid "Africa/Conakry" msgstr "África/Conakry" #: kdecore/TIMEZONES:20 #, kde-format msgid "Africa/Dakar" msgstr "África/Dakar" #: kdecore/TIMEZONES:21 #, kde-format msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "África/Dar es Salaam" #: kdecore/TIMEZONES:22 #, kde-format msgid "Africa/Djibouti" msgstr "África/Djibouti" #: kdecore/TIMEZONES:23 #, kde-format msgid "Africa/Douala" msgstr "África/Douala" #: kdecore/TIMEZONES:24 #, kde-format msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "África/El Aaiun" #: kdecore/TIMEZONES:25 #, kde-format msgid "Africa/Freetown" msgstr "África/Freetown" #: kdecore/TIMEZONES:26 #, kde-format msgid "Africa/Gaborone" msgstr "África/Gaborone" #: kdecore/TIMEZONES:27 #, kde-format msgid "Africa/Harare" msgstr "África/Harare" #: kdecore/TIMEZONES:28 #, kde-format msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "África/Johanesburgo" #: kdecore/TIMEZONES:29 #, kde-format msgid "Africa/Juba" msgstr "África/Juba" #: kdecore/TIMEZONES:30 #, kde-format msgid "Africa/Kampala" msgstr "África/Kampala" #: kdecore/TIMEZONES:31 #, kde-format msgid "Africa/Khartoum" msgstr "África/Cartún" #: kdecore/TIMEZONES:32 #, kde-format msgid "Africa/Kigali" msgstr "África/Kigali" #: kdecore/TIMEZONES:33 #, kde-format msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "África/Kinshasa" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:35 #, kde-format msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "oeste da República Democrática do Congo" #: kdecore/TIMEZONES:36 #, kde-format msgid "Africa/Lagos" msgstr "África/Lagos" #: kdecore/TIMEZONES:37 #, kde-format msgid "Africa/Libreville" msgstr "África/Libreville" #: kdecore/TIMEZONES:38 #, kde-format msgid "Africa/Lome" msgstr "África/Lomé" #: kdecore/TIMEZONES:39 #, kde-format msgid "Africa/Luanda" msgstr "África/Luanda" #: kdecore/TIMEZONES:40 #, kde-format msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "África/Lubumbashi" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:42 #, kde-format msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "leste da República Democrática do Congo" #: kdecore/TIMEZONES:43 #, kde-format msgid "Africa/Lusaka" msgstr "África/Lusaca" #: kdecore/TIMEZONES:44 #, kde-format msgid "Africa/Malabo" msgstr "África/Malabo" #: kdecore/TIMEZONES:45 #, kde-format msgid "Africa/Maputo" msgstr "África/Maputo" #: kdecore/TIMEZONES:46 #, kde-format msgid "Africa/Maseru" msgstr "África/Maseru" #: kdecore/TIMEZONES:47 #, kde-format msgid "Africa/Mbabane" msgstr "África/Mbabane" #: kdecore/TIMEZONES:48 #, kde-format msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "África/Mogadiscio" #: kdecore/TIMEZONES:49 #, kde-format msgid "Africa/Monrovia" msgstr "África/Monrovia" #: kdecore/TIMEZONES:50 #, kde-format msgid "Africa/Nairobi" msgstr "África/Nairobi" #: kdecore/TIMEZONES:51 #, kde-format msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "África/N'djamena" #: kdecore/TIMEZONES:52 #, kde-format msgid "Africa/Niamey" msgstr "África/Niamey" #: kdecore/TIMEZONES:53 #, kde-format msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "África/Nouakchott" #: kdecore/TIMEZONES:54 #, kde-format msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "África/Ouagadougou" #: kdecore/TIMEZONES:55 #, kde-format msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "África/Porto-Novo" #: kdecore/TIMEZONES:56 #, kde-format msgid "Africa/Pretoria" msgstr "África/Pretoria" #: kdecore/TIMEZONES:57 #, kde-format msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "África/Santo Tomé" #: kdecore/TIMEZONES:58 #, kde-format msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "África/Timbuktú" #: kdecore/TIMEZONES:59 #, kde-format msgid "Africa/Tripoli" msgstr "África/Trípoli" #: kdecore/TIMEZONES:60 #, kde-format msgid "Africa/Tunis" msgstr "África/Tunes" #: kdecore/TIMEZONES:61 #, kde-format msgid "Africa/Windhoek" msgstr "África/Windhoek" #: kdecore/TIMEZONES:62 #, kde-format msgid "America/Adak" msgstr "América/Adak" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:64 kdecore/TIMEZONES:121 kdecore/TIMEZONES:1068 #, kde-format msgid "Aleutian Islands" msgstr "Illas Aleutianas" #: kdecore/TIMEZONES:65 #, kde-format msgid "America/Anchorage" msgstr "América/Anchorage" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:67 kdecore/TIMEZONES:1065 #, kde-format msgid "Alaska Time" msgstr "Hora de Alaska" #: kdecore/TIMEZONES:68 #, kde-format msgid "America/Anguilla" msgstr "América/Anguilla" #: kdecore/TIMEZONES:69 #, kde-format msgid "America/Antigua" msgstr "América/Antigua" #: kdecore/TIMEZONES:70 #, kde-format msgid "America/Araguaina" msgstr "América/Araguaina" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:72 #, kde-format msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #: kdecore/TIMEZONES:73 #, kde-format msgid "America/Argentina/Buenos_Aires" msgstr "América/Arxentina/Bos Aires" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:75 kdecore/TIMEZONES:145 #, kde-format msgid "Buenos Aires (BA, CF)" msgstr "Bos Aires (BA, CF)" #: kdecore/TIMEZONES:76 #, kde-format msgid "America/Argentina/Catamarca" msgstr "América/Arxentina/Catamarca" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:78 kdecore/TIMEZONES:81 kdecore/TIMEZONES:161 #, kde-format msgid "Catamarca (CT), Chubut (CH)" msgstr "Catamarca (CT), Chubut (CH)" #: kdecore/TIMEZONES:79 #, kde-format msgid "America/Argentina/ComodRivadavia" msgstr "América/Arxentina/ComodRivadavia" #: kdecore/TIMEZONES:82 #, kde-format msgid "America/Argentina/Cordoba" msgstr "América/Arxentina/Córdoba" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:84 kdecore/TIMEZONES:177 kdecore/TIMEZONES:419 #, kde-format msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF)" msgstr "a maioría dos lugares (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF)" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:86 #, kde-format msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, MN, SE, SF)" msgstr "a maioría dos lugares (CB, CC, CN, ER, FM, MN, SE, SF)" #: kdecore/TIMEZONES:87 #, kde-format msgid "America/Argentina/Jujuy" msgstr "América/Argentina/Xuxui" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:89 kdecore/TIMEZONES:285 #, kde-format msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #: kdecore/TIMEZONES:90 #, kde-format msgid "America/Argentina/La_Rioja" msgstr "America/Argentina/A_Rioxa" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:92 #, kde-format msgid "La Rioja (LR)" msgstr "A Rioxa (LR)" #: kdecore/TIMEZONES:93 #, kde-format msgid "America/Argentina/Mendoza" msgstr "América/Arxentina/Mendoza" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:95 kdecore/TIMEZONES:325 #, kde-format msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #: kdecore/TIMEZONES:96 #, kde-format msgid "America/Argentina/Rio_Gallegos" msgstr "América/Arxentina/Río_Gallegos" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:98 #, kde-format msgid "Santa Cruz (SC)" msgstr "Santa Cruz (SC)" #: kdecore/TIMEZONES:99 #, kde-format msgid "America/Argentina/Salta" msgstr "América/Arxentina/Salta" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:101 #, kde-format msgid "(SA, LP, NQ, RN)" msgstr "(SA, LP, NQ, RN)" #: kdecore/TIMEZONES:102 #, kde-format msgid "America/Argentina/San_Juan" msgstr "América/Arxentina/San_Xoán" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:104 #, kde-format msgid "San Juan (SJ)" msgstr "San Xoán (SJ)" #: kdecore/TIMEZONES:105 #, kde-format msgid "America/Argentina/San_Luis" msgstr "América/Arxentina/San_Luís" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:107 #, kde-format msgid "San Luis (SL)" msgstr "San Luís (SL)" #: kdecore/TIMEZONES:108 #, kde-format msgid "America/Argentina/Tucuman" msgstr "América/Arxentina/Tucumán" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:110 #, kde-format msgid "Tucuman (TM)" msgstr "Tucumán (TM)" #: kdecore/TIMEZONES:111 #, kde-format msgid "America/Argentina/Ushuaia" msgstr "América/Arxentina/Ushuaia" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:113 #, kde-format msgid "Tierra del Fuego (TF)" msgstr "Terra do fogo (TF)" #: kdecore/TIMEZONES:114 #, kde-format msgid "America/Aruba" msgstr "América/Aruba" #: kdecore/TIMEZONES:115 #, kde-format msgid "America/Asuncion" msgstr "América/Asunción" #: kdecore/TIMEZONES:116 #, kde-format msgid "America/Atikokan" msgstr "América/Atikokan" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:118 kdecore/TIMEZONES:174 #, kde-format msgid "Eastern Standard Time - Atikokan, Ontario and Southampton I, Nunavut" msgstr "Hora estándar do leste: Atikokan, Ontario e Southampton I, Nunavut" #: kdecore/TIMEZONES:119 #, kde-format msgid "America/Atka" msgstr "América/Atka" #: kdecore/TIMEZONES:122 #, kde-format msgid "America/Bahia" msgstr "América/Bahía" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:124 #, kde-format msgid "Bahia" msgstr "Bahia" #: kdecore/TIMEZONES:125 #, kde-format msgid "America/Bahia_Banderas" msgstr "América/Bahía_Banderas" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:127 #, kde-format msgid "Mexican Central Time - Bahia de Banderas" msgstr "Hora do centro de México - Bahía de Banderas" #: kdecore/TIMEZONES:128 #, kde-format msgid "America/Barbados" msgstr "América/Barbados" #: kdecore/TIMEZONES:129 #, kde-format msgid "America/Belem" msgstr "América/Belem" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:131 #, kde-format msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, E Para" #: kdecore/TIMEZONES:132 #, kde-format msgid "America/Belize" msgstr "América/Belize" #: kdecore/TIMEZONES:133 #, kde-format msgid "America/Blanc-Sablon" msgstr "América/Blanc-Sablon" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:135 #, kde-format msgid "Atlantic Standard Time - Quebec - Lower North Shore" msgstr "Hora estándar do atlántico, Quebec, costa norte inferior" #: kdecore/TIMEZONES:136 #, kde-format msgid "America/Boa_Vista" msgstr "América/Boa Vista" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:138 #, kde-format msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #: kdecore/TIMEZONES:139 #, kde-format msgid "America/Bogota" msgstr "América/Bogotá" #: kdecore/TIMEZONES:140 #, kde-format msgid "America/Boise" msgstr "América/Boise" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:142 #, kde-format msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Hora da montaña: sur de Idaho e leste de Oregón" #: kdecore/TIMEZONES:143 #, kde-format msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "América/Bos Aires" #: kdecore/TIMEZONES:146 #, kde-format msgid "America/Calgary" msgstr "América/Calgary" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:148 kdecore/TIMEZONES:204 kdecore/TIMEZONES:824 #, kde-format msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "" "Hora da montaña: Alberta, leste da Columbia Británica e oeste de Saskatchewan" #: kdecore/TIMEZONES:149 #, kde-format msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "América/Bahía de Cambridge" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:151 #, kde-format msgid "Mountain Time - west Nunavut" msgstr "Hora da montaña: oeste de Nunavut" #: kdecore/TIMEZONES:152 #, kde-format msgid "America/Campo_Grande" msgstr "América/Campo Grande" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:154 #, kde-format msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso do Sur" #: kdecore/TIMEZONES:155 #, kde-format msgid "America/Cancun" msgstr "América/Cancún" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:157 #, kde-format msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Hora central: Quintana Roo" #: kdecore/TIMEZONES:158 #, kde-format msgid "America/Caracas" msgstr "América/Caracas" #: kdecore/TIMEZONES:159 #, kde-format msgid "America/Catamarca" msgstr "América/Catamarca" #: kdecore/TIMEZONES:162 #, kde-format msgid "America/Cayenne" msgstr "América/Cayenne" #: kdecore/TIMEZONES:163 #, kde-format msgid "America/Cayman" msgstr "América/Caimán" #: kdecore/TIMEZONES:164 #, kde-format msgid "America/Chicago" msgstr "América/Chicago" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:166 kdecore/TIMEZONES:1074 #, kde-format msgid "Central Time" msgstr "Hora central" #: kdecore/TIMEZONES:167 #, kde-format msgid "America/Chihuahua" msgstr "América/Chihuahua" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:169 #, kde-format msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Hora da montaña: Chihuahua" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:171 #, kde-format msgid "Mexican Mountain Time - Chihuahua away from US border" msgstr "Hora da montaña de México - Chihuahua lonxe da fronteira cos USA" #: kdecore/TIMEZONES:172 #, kde-format msgid "America/Coral_Harbour" msgstr "América/Coral Harbour" #: kdecore/TIMEZONES:175 #, kde-format msgid "America/Cordoba" msgstr "América/Córdoba" #: kdecore/TIMEZONES:178 #, kde-format msgid "America/Costa_Rica" msgstr "América/Costa Rica" #: kdecore/TIMEZONES:179 #, kde-format msgid "America/Creston" msgstr "América/Creston" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:181 #, kde-format msgid "Mountain Standard Time - Creston, British Columbia" msgstr "Hora estándar da montaña - Creston, Columbia Británica" #: kdecore/TIMEZONES:182 #, kde-format msgid "America/Cuiaba" msgstr "América/Cuiaba" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:184 #, kde-format msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato Grosso" #: kdecore/TIMEZONES:185 #, kde-format msgid "America/Curacao" msgstr "América/Curacao" #: kdecore/TIMEZONES:186 #, kde-format msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "América/Danmarkshavn" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:188 #, kde-format msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "costa leste, norte de Scorebysund" #: kdecore/TIMEZONES:189 #, kde-format msgid "America/Dawson" msgstr "América/Dawson" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:191 #, kde-format msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Hora do Pacífico: norte do Yukon" #: kdecore/TIMEZONES:192 #, kde-format msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "América/Dawson Creek" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:194 #, kde-format msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "Hora estándar da montaña: Dawson Creek e Fort Saint John, Columbia Británica" #: kdecore/TIMEZONES:195 #, kde-format msgid "America/Denver" msgstr "América/Denver" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:197 kdecore/TIMEZONES:965 kdecore/TIMEZONES:1092 #, kde-format msgid "Mountain Time" msgstr "Hora da montaña" #: kdecore/TIMEZONES:198 #, kde-format msgid "America/Detroit" msgstr "América/Detroit" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:200 kdecore/TIMEZONES:1089 #, kde-format msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Hora do leste: Michigan, maioría dos lugares" #: kdecore/TIMEZONES:201 #, kde-format msgid "America/Dominica" msgstr "América/Dominica" #: kdecore/TIMEZONES:202 #, kde-format msgid "America/Edmonton" msgstr "América/Edmonton" #: kdecore/TIMEZONES:205 #, kde-format msgid "America/Eirunepe" msgstr "América/Eirunepe" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:207 #, kde-format msgid "W Amazonas" msgstr "Amazonas oeste" #: kdecore/TIMEZONES:208 #, kde-format msgid "America/El_Salvador" msgstr "América/El Salvador" #: kdecore/TIMEZONES:209 #, kde-format msgid "America/Ensenada" msgstr "América/Ensenada" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:211 kdecore/TIMEZONES:303 kdecore/TIMEZONES:465 #: kdecore/TIMEZONES:950 kdecore/TIMEZONES:1095 #, kde-format msgid "Pacific Time" msgstr "Hora do Pacífico" #: kdecore/TIMEZONES:212 #, kde-format msgid "America/Fort_Wayne" msgstr "América/Forte_Wayne" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:214 kdecore/TIMEZONES:247 kdecore/TIMEZONES:275 #: kdecore/TIMEZONES:1077 #, kde-format msgid "Eastern Time - Indiana - most locations" msgstr "Hora do leste: Indiana, maioría dos lugares" #: kdecore/TIMEZONES:215 #, kde-format msgid "America/Fortaleza" msgstr "América/Fortaleza" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:217 #, kde-format msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" #: kdecore/TIMEZONES:218 #, kde-format msgid "America/Fredericton" msgstr "América/Fredericton" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:220 kdecore/TIMEZONES:240 kdecore/TIMEZONES:812 #, kde-format msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), PEI" msgstr "Hora do atlántico: Nova Escocia (maioría dos lugares), PEI" #: kdecore/TIMEZONES:221 #, kde-format msgid "America/Glace_Bay" msgstr "América/Bahía de Glace" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:223 #, kde-format msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "" "Hora do atlántico: Nova Escocia, lugares que non seguen o DST 1966-1971" #: kdecore/TIMEZONES:224 #, kde-format msgid "America/Godthab" msgstr "América/Godthab" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:226 kdecore/TIMEZONES:428 kdecore/TIMEZONES:527 #: kdecore/TIMEZONES:691 kdecore/TIMEZONES:694 kdecore/TIMEZONES:839 #: kdecore/TIMEZONES:870 kdecore/TIMEZONES:959 kdecore/TIMEZONES:972 #: kdecore/TIMEZONES:1014 #, kde-format msgid "most locations" msgstr "maioría dos lugares" #: kdecore/TIMEZONES:227 #, kde-format msgid "America/Goose_Bay" msgstr "América/Bahía de Goose" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:229 #, kde-format msgid "Atlantic Time - Labrador - most locations" msgstr "Hora do Atlántico: Labrador, maioría dos lugares" #: kdecore/TIMEZONES:230 #, kde-format msgid "America/Grand_Turk" msgstr "América/Grand Turk" #: kdecore/TIMEZONES:231 #, kde-format msgid "America/Grenada" msgstr "América/Granada" #: kdecore/TIMEZONES:232 #, kde-format msgid "America/Guadeloupe" msgstr "América/Guadalupe" #: kdecore/TIMEZONES:233 #, kde-format msgid "America/Guatemala" msgstr "América/Guatemala" #: kdecore/TIMEZONES:234 #, kde-format msgid "America/Guayaquil" msgstr "América/Guayaquil" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:236 kdecore/TIMEZONES:873 kdecore/TIMEZONES:879 #: kdecore/TIMEZONES:1058 #, kde-format msgid "mainland" msgstr "continental" #: kdecore/TIMEZONES:237 #, kde-format msgid "America/Guyana" msgstr "América/Guiana" #: kdecore/TIMEZONES:238 #, kde-format msgid "America/Halifax" msgstr "América/Halifax" #: kdecore/TIMEZONES:241 #, kde-format msgid "America/Havana" msgstr "América/A Havana" #: kdecore/TIMEZONES:242 #, kde-format msgid "America/Hermosillo" msgstr "América/Hermosillo" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:244 #, kde-format msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Hora estándar da montaña: Sonora" #: kdecore/TIMEZONES:245 #, kde-format msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "América/Indiana/Indianápole" #: kdecore/TIMEZONES:248 #, kde-format msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "América/Indiana/Knox" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:250 kdecore/TIMEZONES:297 kdecore/TIMEZONES:1086 #, kde-format msgid "Eastern Time - Indiana - Starke County" msgstr "Hora do leste: Indiana, condado de Starke" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:252 #, kde-format msgid "Central Time - Indiana - Starke County" msgstr "Hora do centro: Indiana, condado de Starke" #: kdecore/TIMEZONES:253 #, kde-format msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "América/Indiana/Marengo" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:255 #, kde-format msgid "Eastern Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Hora do leste: Indiana, condado de Crawford" #: kdecore/TIMEZONES:256 #, kde-format msgid "America/Indiana/Petersburg" msgstr "América/Indiana/Petersburg" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:258 #, kde-format msgid "Central Time - Indiana - Pike County" msgstr "Hora do centro: Indiana, condado de Pike" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:260 #, kde-format msgid "Eastern Time - Indiana - Pike County" msgstr "Hora do leste: Indiana, condado de Pike" #: kdecore/TIMEZONES:261 #, kde-format msgid "America/Indiana/Tell_City" msgstr "América/Indiana/Tell_City" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:263 #, kde-format msgid "Central Time - Indiana - Perry County" msgstr "Hora do centro: Indiana, condado de Perry" #: kdecore/TIMEZONES:264 #, kde-format msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "América/Indiana/Vevay" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:266 #, kde-format msgid "Eastern Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Hora do leste: Indiana, condado de Suíza" #: kdecore/TIMEZONES:267 #, kde-format msgid "America/Indiana/Vincennes" msgstr "América/Indiana/Vicennes" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:269 #, kde-format msgid "Eastern Time - Indiana - Daviess, Dubois, Knox & Martin Counties" msgstr "Hora do leste: Indiana, condados de Daviess, Dubois, Knox e Martin" #: kdecore/TIMEZONES:270 #, kde-format msgid "America/Indiana/Winamac" msgstr "América/Indiana/Winamac" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:272 #, kde-format msgid "Eastern Time - Indiana - Pulaski County" msgstr "Hora do leste: Indiana, condado de Pulaski" #: kdecore/TIMEZONES:273 #, kde-format msgid "America/Indianapolis" msgstr "América/Indianápolis" #: kdecore/TIMEZONES:276 #, kde-format msgid "America/Inuvik" msgstr "América/Inuvik" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:278 #, kde-format msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Hora da montaña: oeste dos Territorios do Noroeste" #: kdecore/TIMEZONES:279 #, kde-format msgid "America/Iqaluit" msgstr "América/Iqaluit" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:281 #, kde-format msgid "Eastern Time - east Nunavut - most locations" msgstr "Hora do leste: leste de Nunavut, maioría dos lugares" #: kdecore/TIMEZONES:282 #, kde-format msgid "America/Jamaica" msgstr "América/Xamaica" #: kdecore/TIMEZONES:283 #, kde-format msgid "America/Jujuy" msgstr "América/Jujuy" #: kdecore/TIMEZONES:286 #, kde-format msgid "America/Juneau" msgstr "América/Juneau" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:288 #, kde-format msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Hora de Alaska: Alaska panhandle" #: kdecore/TIMEZONES:289 #, kde-format msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "América/Kentucky/Louisville" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:291 kdecore/TIMEZONES:306 #, kde-format msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Hora do leste: Kentucky, área de Louisville" #: kdecore/TIMEZONES:292 #, kde-format msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "América/Kentucky/Monticello" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:294 #, kde-format msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Hora do leste: Kentucky, condado de Wayne" #: kdecore/TIMEZONES:295 #, kde-format msgid "America/Knox_IN" msgstr "América/Knox, Indiana" #: kdecore/TIMEZONES:298 #, kde-format msgid "America/Kralendijk" msgstr "América/Kralendijk" #: kdecore/TIMEZONES:299 #, kde-format msgid "America/La_Paz" msgstr "América/A Paz" #: kdecore/TIMEZONES:300 #, kde-format msgid "America/Lima" msgstr "América/Lima" #: kdecore/TIMEZONES:301 #, kde-format msgid "America/Los_Angeles" msgstr "América/Os Ánxeles" #: kdecore/TIMEZONES:304 #, kde-format msgid "America/Louisville" msgstr "América/Louisville" #: kdecore/TIMEZONES:307 #, kde-format msgid "America/Lower_Princes" msgstr "América/Lower_Princes" #: kdecore/TIMEZONES:308 #, kde-format msgid "America/Maceio" msgstr "América/Maceio" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:310 #, kde-format msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #: kdecore/TIMEZONES:311 #, kde-format msgid "America/Managua" msgstr "América/Managua" #: kdecore/TIMEZONES:312 #, kde-format msgid "America/Manaus" msgstr "América/Manaus" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:314 kdecore/TIMEZONES:809 #, kde-format msgid "E Amazonas" msgstr "E Amazonas" #: kdecore/TIMEZONES:315 #, kde-format msgid "America/Marigot" msgstr "América/Marigot" #: kdecore/TIMEZONES:316 #, kde-format msgid "America/Martinique" msgstr "América/Martinica" #: kdecore/TIMEZONES:317 #, kde-format msgid "America/Matamoros" msgstr "América/Matamoros" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:319 #, kde-format msgid "" "US Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas near US border" msgstr "Hora do centro dos USA: Coahuila, Durango, Nuevo León, Tamaulipas" #: kdecore/TIMEZONES:320 #, kde-format msgid "America/Mazatlan" msgstr "América/Mazatlan" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:322 kdecore/TIMEZONES:953 #, kde-format msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Hora da montaña, S Baja, Nayarit, Sinaloa" #: kdecore/TIMEZONES:323 #, kde-format msgid "America/Mendoza" msgstr "América/Mendoza" #: kdecore/TIMEZONES:326 #, kde-format msgid "America/Menominee" msgstr "América/Menominee" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:328 #, kde-format msgid "Central Time - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee Counties" msgstr "" "Hora do centro: Michigan, condados de Dickinson, Gogebic, Iron e Menominee" #: kdecore/TIMEZONES:329 #, kde-format msgid "America/Merida" msgstr "América/Mérida" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:331 #, kde-format msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Hora do centro: Campeche, Yucatán" #: kdecore/TIMEZONES:332 #, kde-format msgid "America/Metlakatla" msgstr "América/Metlakatla" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:334 #, kde-format msgid "Metlakatla Time - Annette Island" msgstr "Hora de Metlakatla: Illa de Annette" #: kdecore/TIMEZONES:335 #, kde-format msgid "America/Mexico_City" msgstr "América/Cidade de México" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:337 kdecore/TIMEZONES:956 #, kde-format msgid "Central Time - most locations" msgstr "Hora do centro: maioría dos lugares" #: kdecore/TIMEZONES:338 #, kde-format msgid "America/Miquelon" msgstr "América/Miguelón" #: kdecore/TIMEZONES:339 #, kde-format msgid "America/Moncton" msgstr "América/Moncton" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:341 #, kde-format msgid "Atlantic Time - New Brunswick" msgstr "Hora do Atlántico: Nova Brunswick" #: kdecore/TIMEZONES:342 #, kde-format msgid "America/Monterrey" msgstr "América/Monterrey" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:344 #, kde-format msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Hora do centro: Coahuila, Durango, Nuevo León, Tamaulipas" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:346 #, kde-format msgid "" "Mexican Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas away from " "US border" msgstr "Hora do centro de México: Coahuila, Durango, Nuevo León, Tamaulipas" #: kdecore/TIMEZONES:347 #, kde-format msgid "America/Montevideo" msgstr "América/Montevideo" #: kdecore/TIMEZONES:348 #, kde-format msgid "America/Montreal" msgstr "América/Montreal" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:350 kdecore/TIMEZONES:379 #, kde-format msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" msgstr "Hora do leste: Quebec, maioría dos lugares" #: kdecore/TIMEZONES:351 #, kde-format msgid "America/Montserrat" msgstr "América/Montserrat" #: kdecore/TIMEZONES:352 #, kde-format msgid "America/Nassau" msgstr "América/Nassau" #: kdecore/TIMEZONES:353 #, kde-format msgid "America/New_York" msgstr "América/Nova Iorque" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:355 kdecore/TIMEZONES:1080 #, kde-format msgid "Eastern Time" msgstr "Hora do leste" #: kdecore/TIMEZONES:356 #, kde-format msgid "America/Nipigon" msgstr "América/Nipigon" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:358 #, kde-format msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" "Hora do leste: Ontario e Quebec, lugares que non seguen o DST 1967-1973" #: kdecore/TIMEZONES:359 #, kde-format msgid "America/Nome" msgstr "América/Nome" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:361 #, kde-format msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Hora de Alaska: oeste de Alaska" #: kdecore/TIMEZONES:362 #, kde-format msgid "America/Noronha" msgstr "América/Noronha" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:364 kdecore/TIMEZONES:803 #, kde-format msgid "Atlantic islands" msgstr "Illas atlánticas" #: kdecore/TIMEZONES:365 #, kde-format msgid "America/North_Dakota/Beulah" msgstr "América/Dakota do Norte/Beulah" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:367 #, kde-format msgid "Central Time - North Dakota - Mercer County" msgstr "Hora do centro: Dakota do Norte, condado de Mercer" #: kdecore/TIMEZONES:368 #, kde-format msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "América/Dakota do Norte/Centro" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:370 #, kde-format msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "Hora do centro: Dakota do Norte, condado de Oliver" #: kdecore/TIMEZONES:371 #, kde-format msgid "America/North_Dakota/New_Salem" msgstr "América/Dakota do Norte/Novo Salem" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:373 #, kde-format msgid "Central Time - North Dakota - Morton County (except Mandan area)" msgstr "" "Hora do centro: Dakota do Norte, condado de Morton (excepto a área de Mandan)" #: kdecore/TIMEZONES:374 #, kde-format msgid "America/Ojinaga" msgstr "América/Ojinaga" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:376 #, kde-format msgid "US Mountain Time - Chihuahua near US border" msgstr "Hora da montaña dos USA: Chihuahua preto da fronteira dos USA" #: kdecore/TIMEZONES:377 #, kde-format msgid "America/Ontario" msgstr "América/Ontario" #: kdecore/TIMEZONES:380 #, kde-format msgid "America/Panama" msgstr "América/Panamá" #: kdecore/TIMEZONES:381 #, kde-format msgid "America/Pangnirtung" msgstr "América/Pangnirtung" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:383 #, kde-format msgid "Eastern Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Hora do leste: Pangnirtung, Nunavut" #: kdecore/TIMEZONES:384 #, kde-format msgid "America/Paramaribo" msgstr "América/Paramaribo" #: kdecore/TIMEZONES:385 #, kde-format msgid "America/Phoenix" msgstr "América/Phoenix" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:387 kdecore/TIMEZONES:1071 #, kde-format msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Hora estándar da montaña: Arizona" #: kdecore/TIMEZONES:388 #, kde-format msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "América/Porto Príncipe" #: kdecore/TIMEZONES:389 #, kde-format msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "América/Porto de España" #: kdecore/TIMEZONES:390 #, kde-format msgid "America/Porto_Acre" msgstr "América/Porto Acre" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:392 kdecore/TIMEZONES:416 kdecore/TIMEZONES:800 #, kde-format msgid "Acre" msgstr "Acre" #: kdecore/TIMEZONES:393 #, kde-format msgid "America/Porto_Velho" msgstr "América/Porto Vello" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:395 #, kde-format msgid "Rondonia" msgstr "Rondonia" #: kdecore/TIMEZONES:396 #, kde-format msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "América/Porto Rico" #: kdecore/TIMEZONES:397 #, kde-format msgid "America/Rainy_River" msgstr "América/Rainy River" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:399 #, kde-format msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Hora do centro: Río Rainy e Forte Frances, Ontario" #: kdecore/TIMEZONES:400 #, kde-format msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "América/Rankin Inlet" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:402 #, kde-format msgid "Central Time - central Nunavut" msgstr "Hora do centro: Nunavut central" #: kdecore/TIMEZONES:403 #, kde-format msgid "America/Recife" msgstr "América/Recife" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:405 #, kde-format msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #: kdecore/TIMEZONES:406 #, kde-format msgid "America/Regina" msgstr "América/Regina" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:408 kdecore/TIMEZONES:435 kdecore/TIMEZONES:818 #: kdecore/TIMEZONES:833 #, kde-format msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Hora estándar do centro: Saskatchewan, maioría dos lugares" #: kdecore/TIMEZONES:409 #, kde-format msgid "America/Resolute" msgstr "América/Resolute" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:411 #, kde-format msgid "Eastern Time - Resolute, Nunavut" msgstr "Hora do leste: Resolute, Nunavut" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:413 #, kde-format msgid "Central Standard Time - Resolute, Nunavut" msgstr "Hora do estándar do centro: Resolute, Nunavut" #: kdecore/TIMEZONES:414 #, kde-format msgid "America/Rio_Branco" msgstr "América/Río Branco" #: kdecore/TIMEZONES:417 #, kde-format msgid "America/Rosario" msgstr "América/Rosario" #: kdecore/TIMEZONES:420 #, kde-format msgid "America/Santa_Isabel" msgstr "América/Santa_Isabel" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:422 #, kde-format msgid "Mexican Pacific Time - Baja California away from US border" msgstr "Hora do Pacífico de México: Baja California lonxe da fronteira cos USA" #: kdecore/TIMEZONES:423 #, kde-format msgid "America/Santarem" msgstr "América/Santarem" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:425 #, kde-format msgid "W Para" msgstr "W Para" #: kdecore/TIMEZONES:426 #, kde-format msgid "America/Santiago" msgstr "América/Santiago" #: kdecore/TIMEZONES:429 #, kde-format msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "América/Santo Domingo" #: kdecore/TIMEZONES:430 #, kde-format msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "América/Sao Paulo" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:432 kdecore/TIMEZONES:806 #, kde-format msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "S e SE do Brasil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #: kdecore/TIMEZONES:433 #, kde-format msgid "America/Saskatoon" msgstr "América/Saskatoon" #: kdecore/TIMEZONES:436 #, kde-format msgid "America/Scoresbysund" msgstr "América/Scoresbysund" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:438 #, kde-format msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #: kdecore/TIMEZONES:439 #, kde-format msgid "America/Shiprock" msgstr "América/Shiprock" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:441 #, kde-format msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Hora da montaña: Navajo" #: kdecore/TIMEZONES:442 #, kde-format msgid "America/Sitka" msgstr "América/Sitka" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:444 #, kde-format msgid "Alaska Time - southeast Alaska panhandle" msgstr "Hora de Alaska: Alaska panhandle sueste" #: kdecore/TIMEZONES:445 #, kde-format msgid "America/St_Barthelemy" msgstr "America/Saint Barthelemy" #: kdecore/TIMEZONES:446 #, kde-format msgid "America/St_Johns" msgstr "América/San Xoán" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:448 kdecore/TIMEZONES:827 #, kde-format msgid "Newfoundland Time, including SE Labrador" msgstr "Hora da Terra Nova, incluído o SE do Labrador" #: kdecore/TIMEZONES:449 #, kde-format msgid "America/St_Kitts" msgstr "América/Saint Kitts" #: kdecore/TIMEZONES:450 #, kde-format msgid "America/St_Lucia" msgstr "América/Santa Lucia" #: kdecore/TIMEZONES:451 #, kde-format msgid "America/St_Thomas" msgstr "América/Santo Tomás" #: kdecore/TIMEZONES:452 #, kde-format msgid "America/St_Vincent" msgstr "América/San Vicente" #: kdecore/TIMEZONES:453 #, kde-format msgid "America/Swift_Current" msgstr "América/Swift Current" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:455 #, kde-format msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Hora estándar do centro: medio-oeste de Saskatchewan" #: kdecore/TIMEZONES:456 #, kde-format msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "América/Tegucigalpa" #: kdecore/TIMEZONES:457 #, kde-format msgid "America/Thule" msgstr "América/Thule" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:459 #, kde-format msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Thule / Pituffik" #: kdecore/TIMEZONES:460 #, kde-format msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "América/Thunder Bay" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:462 #, kde-format msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Hora do leste: Bahía de Thunder, Ontario" #: kdecore/TIMEZONES:463 #, kde-format msgid "America/Tijuana" msgstr "América/Tijuana" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:467 #, kde-format msgid "US Pacific Time - Baja California near US border" msgstr "Hora do Pacífico dos USA: Baja California preto da fronteira cos USA" #: kdecore/TIMEZONES:468 #, kde-format msgid "America/Toronto" msgstr "América/Toronto" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:470 kdecore/TIMEZONES:821 #, kde-format msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" msgstr "Hora do leste: Ontario, maioría dos lugares" #: kdecore/TIMEZONES:471 #, kde-format msgid "America/Tortola" msgstr "América/Tórtola" #: kdecore/TIMEZONES:472 #, kde-format msgid "America/Vancouver" msgstr "América/Vancouver" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:474 kdecore/TIMEZONES:830 #, kde-format msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Hora do Pacífico: oeste da Columbia Británica" #: kdecore/TIMEZONES:475 #, kde-format msgid "America/Virgin" msgstr "América/Virxinia" #: kdecore/TIMEZONES:476 #, kde-format msgid "America/Whitehorse" msgstr "América/Whitehorse" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:478 kdecore/TIMEZONES:836 #, kde-format msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Hora do Pacífico: sur do Yukon" #: kdecore/TIMEZONES:479 #, kde-format msgid "America/Winnipeg" msgstr "América/Winnipeg" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:481 kdecore/TIMEZONES:815 #, kde-format msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Hora do centro: Manitoba e oeste de Ontario" #: kdecore/TIMEZONES:482 #, kde-format msgid "America/Yakutat" msgstr "América/Yakutat" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:484 #, kde-format msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Hora de Alaske: pescozo do Alaska panhandle" #: kdecore/TIMEZONES:485 #, kde-format msgid "America/Yellowknife" msgstr "América/Yellowknife" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:487 #, kde-format msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Hora da montaña: centro dos Territorios do Noroeste" #: kdecore/TIMEZONES:488 #, kde-format msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antártida/Casey" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:490 #, kde-format msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Casey Station, península de Bailey" #: kdecore/TIMEZONES:491 #, kde-format msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antártida/Davis" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:493 #, kde-format msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Davis Station, Vestfold Hills" #: kdecore/TIMEZONES:494 #, kde-format msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antártida/Dumont D'Urville" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:496 #, kde-format msgid "Dumont-d'Urville Station, Terre Adelie" msgstr "Estación Dumont-d'Urville, Terra Adelia" #: kdecore/TIMEZONES:497 #, kde-format msgid "Antarctica/Macquarie" msgstr "Antártida/Macquarie" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:499 #, kde-format msgid "Macquarie Island Station, Macquarie Island" msgstr "Estación da illa de Macquarie, Illa de Macquarie" #: kdecore/TIMEZONES:500 #, kde-format msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antártida/Mawson" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:502 #, kde-format msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Estación Mawson, Bahía de Holme" #: kdecore/TIMEZONES:503 #, kde-format msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antártida/McMurdo" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:505 #, kde-format msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "Estación McMurdo, Illa de Ross" #: kdecore/TIMEZONES:506 #, kde-format msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antártida/Palmer" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:508 #, kde-format msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Estación Palmer, Illa de Anvers" #: kdecore/TIMEZONES:509 #, kde-format msgid "Antarctica/Rothera" msgstr "Antártida/Rothera" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:511 #, kde-format msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "Estación Rothera, Illa de Adelaida" #: kdecore/TIMEZONES:512 #, kde-format msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antártida/Polo Sur" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:514 #, kde-format msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Estación Amundsen-Scott, Polo Sur" #: kdecore/TIMEZONES:515 #, kde-format msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antártida/Syowa" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:517 #, kde-format msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Estación Syowa, Illa do leste de Ongul" #: kdecore/TIMEZONES:518 #, kde-format msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antártida/Vostok" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:520 #, kde-format msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Estación Vostok, Polo Sur Magnético" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:522 #, kde-format msgid "Vostok Station, Lake Vostok" msgstr "Estación Vostok, lago Vostok" #: kdecore/TIMEZONES:523 #, kde-format msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Ártico/Longyearbyen" #: kdecore/TIMEZONES:524 #, kde-format msgid "Asia/Aden" msgstr "Asia/Aden" #: kdecore/TIMEZONES:525 #, kde-format msgid "Asia/Almaty" msgstr "Asia/Almaty" #: kdecore/TIMEZONES:528 #, kde-format msgid "Asia/Amman" msgstr "Asia/Amán" #: kdecore/TIMEZONES:529 #, kde-format msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Asia/Anadyr" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:531 #, kde-format msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moscova+10, mar de Bering" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:533 #, kde-format msgid "Moscow+08 - Bering Sea" msgstr "Moscova+08, mar de Bering" #: kdecore/TIMEZONES:534 #, kde-format msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Asia/Aqtau" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:536 #, kde-format msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Atirau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #: kdecore/TIMEZONES:537 #, kde-format msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Asia/Aqtobe" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:539 #, kde-format msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aqtobe (Aktobe)" #: kdecore/TIMEZONES:540 #, kde-format msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Asia/Ashgabat" #: kdecore/TIMEZONES:541 #, kde-format msgid "Asia/Ashkhabad" msgstr "Asia/Ashkhabad" #: kdecore/TIMEZONES:542 #, kde-format msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Asia/Bagdad" #: kdecore/TIMEZONES:543 #, kde-format msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Asia/Barein" #: kdecore/TIMEZONES:544 #, kde-format msgid "Asia/Baku" msgstr "Asia/Baku" #: kdecore/TIMEZONES:545 #, kde-format msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Asia/Bangkok" #: kdecore/TIMEZONES:546 #, kde-format msgid "Asia/Beijing" msgstr "Asia/Pequín" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:548 kdecore/TIMEZONES:672 kdecore/TIMEZONES:968 #, kde-format msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "leste da China: Pequin, Guangdong, Shangai etc." #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:550 #, kde-format msgid "China Standard Time" msgstr "Hora estándar da China" #: kdecore/TIMEZONES:551 #, kde-format msgid "Asia/Beirut" msgstr "Asia/Beirut" #: kdecore/TIMEZONES:552 #, kde-format msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Asia/Bishkek" #: kdecore/TIMEZONES:553 #, kde-format msgid "Asia/Brunei" msgstr "Asia/Brunei" #: kdecore/TIMEZONES:554 #, kde-format msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Asia/Calcuta" #: kdecore/TIMEZONES:555 #, kde-format msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Asia/Choibalsan" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:557 #, kde-format msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod, Sukhbaatar" #: kdecore/TIMEZONES:558 #, kde-format msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Asia/Chogqing" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:560 kdecore/TIMEZONES:565 #, kde-format msgid "central China - Sichuan, Yunnan, Guangxi, Shaanxi, Guizhou, etc." msgstr "centro da China: Sichuán, Yunnan, Guangxi, Shaanxi, Guizhou etc." #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:562 #, kde-format msgid "China mountains" msgstr "Montañas da China" #: kdecore/TIMEZONES:563 #, kde-format msgid "Asia/Chungking" msgstr "Asia/Chungking" #: kdecore/TIMEZONES:566 #, kde-format msgid "Asia/Colombo" msgstr "Asia/Colombo" #: kdecore/TIMEZONES:567 #, kde-format msgid "Asia/Dacca" msgstr "Asia/Dacca" #: kdecore/TIMEZONES:568 #, kde-format msgid "Asia/Damascus" msgstr "Asia/Damasco" #: kdecore/TIMEZONES:569 #, kde-format msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Asia/Dhaka" #: kdecore/TIMEZONES:570 #, kde-format msgid "Asia/Dili" msgstr "Asia/Dili" #: kdecore/TIMEZONES:571 #, kde-format msgid "Asia/Dubai" msgstr "Asia/Dubai" #: kdecore/TIMEZONES:572 #, kde-format msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Asia/Dushanbe" #: kdecore/TIMEZONES:573 #, kde-format msgid "Asia/Gaza" msgstr "Asia/Gaza" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:575 #, kde-format msgid "Gaza Strip" msgstr "Franxa de Gaxa" #: kdecore/TIMEZONES:576 #, kde-format msgid "Asia/Harbin" msgstr "Asia/Harbin" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:578 #, kde-format msgid "Heilongjiang (except Mohe), Jilin" msgstr "Heilongjiang (excepto Mohe), Jilin" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:580 #, kde-format msgid "China north" msgstr "Norte da China" #: kdecore/TIMEZONES:581 #, kde-format msgid "Asia/Hebron" msgstr "Asia/Hebrón" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:583 #, kde-format msgid "West Bank" msgstr "Cisxordania" #: kdecore/TIMEZONES:584 #, kde-format msgid "Asia/Ho_Chi_Minh" msgstr "Asia/Ho Chi Minh" #: kdecore/TIMEZONES:585 #, kde-format msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Asia/Hong Kong" #: kdecore/TIMEZONES:586 #, kde-format msgid "Asia/Hovd" msgstr "Asia/Hovd" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:588 #, kde-format msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #: kdecore/TIMEZONES:589 #, kde-format msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Asia/Irkutsk" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:591 #, kde-format msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moscova+05: Lago Baikal" #: kdecore/TIMEZONES:592 #, kde-format msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Asia/Xacarta" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:594 #, kde-format msgid "Java & Sumatra" msgstr "Xava e Sumatra" #: kdecore/TIMEZONES:595 #, kde-format msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Asia/Jayapura" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:597 #, kde-format msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya e as Molucas" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:599 #, kde-format msgid "west New Guinea (Irian Jaya) & Malukus (Moluccas)" msgstr "Oeste de Nova Guinea (Irian Jaya) e as Molucas" #: kdecore/TIMEZONES:600 #, kde-format msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Asia/Xerusalén" #: kdecore/TIMEZONES:601 #, kde-format msgid "Asia/Kabul" msgstr "Asia/Kabul" #: kdecore/TIMEZONES:602 #, kde-format msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Asia/Kamchatka" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:604 #, kde-format msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moscova+09: Kamchatka" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:606 #, kde-format msgid "Moscow+08 - Kamchatka" msgstr "Moscova+08: Kamchatka" #: kdecore/TIMEZONES:607 #, kde-format msgid "Asia/Karachi" msgstr "Asia/Karachi" #: kdecore/TIMEZONES:608 #, kde-format msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Asia/Kashgar" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:610 #, kde-format msgid "west Tibet & Xinjiang" msgstr "oeste do Tíbet e Xinjiang" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:612 #, kde-format msgid "China west Xinjiang" msgstr "China: Xinjiang occidental" #: kdecore/TIMEZONES:613 #, kde-format msgid "Asia/Kathmandu" msgstr "Asia/Katmandú" #: kdecore/TIMEZONES:614 #, kde-format msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Asia/Katmandú" #: kdecore/TIMEZONES:615 #, kde-format msgid "Asia/Kolkata" msgstr "Asia/Kolkata" #: kdecore/TIMEZONES:616 #, kde-format msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Asia/Krasnoyarsk" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:618 #, kde-format msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moscova+04: río Yenisei" #: kdecore/TIMEZONES:619 #, kde-format msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Asia/Kuala Lumpur" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:621 #, kde-format msgid "peninsular Malaysia" msgstr "Malaisia peninsular" #: kdecore/TIMEZONES:622 #, kde-format msgid "Asia/Kuching" msgstr "Asia/Kuching" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:624 #, kde-format msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah e Sarawak" #: kdecore/TIMEZONES:625 #, kde-format msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Asia/Kuwait" #: kdecore/TIMEZONES:626 #, kde-format msgid "Asia/Macao" msgstr "Asia/Macau" #: kdecore/TIMEZONES:627 #, kde-format msgid "Asia/Macau" msgstr "Asia/Macau" #: kdecore/TIMEZONES:628 #, kde-format msgid "Asia/Magadan" msgstr "Asia/Magadán" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:630 #, kde-format msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Moscova+08: Magadán" #: kdecore/TIMEZONES:631 #, kde-format msgid "Asia/Makassar" msgstr "Asia/Makassar" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:633 kdecore/TIMEZONES:688 #, kde-format msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tenggara, west Timor" msgstr "leste e sur de Borneo, illas Célebes, Bali, Nusa Tengarra, Timor-oeste" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:635 #, kde-format msgid "" "east & south Borneo, Sulawesi (Celebes), Bali, Nusa Tenggara, west Timor" msgstr "" "leste e sur de Borneo, Sulawesi (illas Célebes), Bali, Nusa Tengarra, Timor-" "oeste" #: kdecore/TIMEZONES:636 #, kde-format msgid "Asia/Manila" msgstr "Asia/Manila" #: kdecore/TIMEZONES:637 #, kde-format msgid "Asia/Muscat" msgstr "Asia/Muscat" #: kdecore/TIMEZONES:638 #, kde-format msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Asia/Nicosia" #: kdecore/TIMEZONES:639 #, kde-format msgid "Asia/Novokuznetsk" msgstr "Asia/Novokuznetsk" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:641 #, kde-format msgid "Moscow+03 - Novokuznetsk" msgstr "Moscova+03 - Novokuznetsk" #: kdecore/TIMEZONES:642 #, kde-format msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Asia/Novosibirsk" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:644 #, kde-format msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moscova+03: Novosibirsk" #: kdecore/TIMEZONES:645 #, kde-format msgid "Asia/Omsk" msgstr "Asia/Omsk" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:647 #, kde-format msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moscova+03 - oeste de Siberia" #: kdecore/TIMEZONES:648 #, kde-format msgid "Asia/Oral" msgstr "Asia/Oral" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:650 #, kde-format msgid "West Kazakhstan" msgstr "Casaquistán oeste" #: kdecore/TIMEZONES:651 #, kde-format msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Asia/Phnom Penh" #: kdecore/TIMEZONES:652 #, kde-format msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Asia/Pontianak" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:654 #, kde-format msgid "west & central Borneo" msgstr "Borneo central e oeste" #: kdecore/TIMEZONES:655 #, kde-format msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Asia/Pyongyang" #: kdecore/TIMEZONES:656 #, kde-format msgid "Asia/Qatar" msgstr "Asia/Qatar" #: kdecore/TIMEZONES:657 #, kde-format msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Asia/Qyzylorda" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:659 #, kde-format msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #: kdecore/TIMEZONES:660 #, kde-format msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Asia/Rangún" #: kdecore/TIMEZONES:661 #, kde-format msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Asia/Riyadh" #: kdecore/TIMEZONES:662 #, kde-format msgid "Asia/Saigon" msgstr "Asia/Saigón" #: kdecore/TIMEZONES:663 #, kde-format msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Asia/Sakhalin" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:665 #, kde-format msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Moscova+07: illa Sahalin" #: kdecore/TIMEZONES:666 #, kde-format msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Asia/Samarcanda" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:668 #, kde-format msgid "west Uzbekistan" msgstr "oeste de Uzbequistán" #: kdecore/TIMEZONES:669 #, kde-format msgid "Asia/Seoul" msgstr "Asia/Seúl" #: kdecore/TIMEZONES:670 #, kde-format msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Asia/Shanghai" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:674 #, kde-format msgid "China east" msgstr "China oriental" #: kdecore/TIMEZONES:675 #, kde-format msgid "Asia/Singapore" msgstr "Asia/Singapur" #: kdecore/TIMEZONES:676 #, kde-format msgid "Asia/Taipei" msgstr "Asia/Taipei" #: kdecore/TIMEZONES:677 #, kde-format msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Asia/Tashkent" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:679 #, kde-format msgid "east Uzbekistan" msgstr "leste de Uzbequistán" #: kdecore/TIMEZONES:680 #, kde-format msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Asia/Tbilisi" #: kdecore/TIMEZONES:681 #, kde-format msgid "Asia/Tehran" msgstr "Asia/Teherán" #: kdecore/TIMEZONES:682 #, kde-format msgid "Asia/Tel_Aviv" msgstr "Asia/Tel Aviv" #: kdecore/TIMEZONES:683 #, kde-format msgid "Asia/Thimbu" msgstr "Asia/Thimbu" #: kdecore/TIMEZONES:684 #, kde-format msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Asia/Thimphu" #: kdecore/TIMEZONES:685 #, kde-format msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Asia/Toquio" #: kdecore/TIMEZONES:686 #, kde-format msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Asia/Ujung Pandang" #: kdecore/TIMEZONES:689 #, kde-format msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Asia/Ulán batar" #: kdecore/TIMEZONES:692 #, kde-format msgid "Asia/Ulan_Bator" msgstr "Asia/Ulán Bator" #: kdecore/TIMEZONES:695 #, kde-format msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Asia/Urunqui" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:697 #, kde-format msgid "most of Tibet & Xinjiang" msgstr "maioría do Tíbet e Xinjiang" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:699 #, kde-format msgid "China Xinjiang-Tibet" msgstr "China Xinjiang-Tibet" #: kdecore/TIMEZONES:700 #, kde-format msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Asia/Vientiane" #: kdecore/TIMEZONES:701 #, kde-format msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Asia/Vladivostok" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:703 #, kde-format msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moscova+07: río Amur" #: kdecore/TIMEZONES:704 #, kde-format msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Asia/Yakutsk" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:706 #, kde-format msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moscova+06: río Lena" #: kdecore/TIMEZONES:707 #, kde-format msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Asia/Yekaterinburg" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:709 #, kde-format msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moscova+02: Os Urais" #: kdecore/TIMEZONES:710 #, kde-format msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Asia/Yerevan" #: kdecore/TIMEZONES:711 #, kde-format msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlántico/Azores" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:713 #, kde-format msgid "Azores" msgstr "Azores" #: kdecore/TIMEZONES:714 #, kde-format msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlántico/Bermuda" #: kdecore/TIMEZONES:715 #, kde-format msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlántico/Canarias" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:717 #, kde-format msgid "Canary Islands" msgstr "Illas Canarias" #: kdecore/TIMEZONES:718 #, kde-format msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlántico/Cabo_Verde" #: kdecore/TIMEZONES:719 #, kde-format msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlántico/Illas Feroe" #: kdecore/TIMEZONES:720 #, kde-format msgid "Atlantic/Faroe" msgstr "Atlántico/Illas Feroe" #: kdecore/TIMEZONES:721 #, kde-format msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlántico/Illa Jan Mayen" #: kdecore/TIMEZONES:722 #, kde-format msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlántico/Madeira" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:724 #, kde-format msgid "Madeira Islands" msgstr "Illas de Madeira" #: kdecore/TIMEZONES:725 #, kde-format msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlántico/Reikiavik" #: kdecore/TIMEZONES:726 #, kde-format msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlántico/Xeorxia do Sur" #: kdecore/TIMEZONES:727 #, kde-format msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlántico/Illa Santa Helena" #: kdecore/TIMEZONES:728 #, kde-format msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlántico/Stanley" #: kdecore/TIMEZONES:729 #, kde-format msgid "Australia/ACT" msgstr "Australia/ACT" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:731 kdecore/TIMEZONES:743 kdecore/TIMEZONES:770 #: kdecore/TIMEZONES:785 #, kde-format msgid "New South Wales - most locations" msgstr "Nova Gales do Sur, maioría dos lugares" #: kdecore/TIMEZONES:732 #, kde-format msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australia/Adelaida" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:734 kdecore/TIMEZONES:782 #, kde-format msgid "South Australia" msgstr "Sur de Australia" #: kdecore/TIMEZONES:735 #, kde-format msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australia/Brisbane" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:737 kdecore/TIMEZONES:779 #, kde-format msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland, maioría dos lugares" #: kdecore/TIMEZONES:738 #, kde-format msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australia/Broken Hill" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:740 kdecore/TIMEZONES:797 #, kde-format msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "Nova Gales do Sur, Yancowinna" #: kdecore/TIMEZONES:741 #, kde-format msgid "Australia/Canberra" msgstr "Australia/Canberra" #: kdecore/TIMEZONES:744 #, kde-format msgid "Australia/Currie" msgstr "Australia/Currie" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:746 #, kde-format msgid "Tasmania - King Island" msgstr "Tasmania, illa King" #: kdecore/TIMEZONES:747 #, kde-format msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australia/Darwin" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:749 kdecore/TIMEZONES:773 #, kde-format msgid "Northern Territory" msgstr "Territorio do Norte" #: kdecore/TIMEZONES:750 #, kde-format msgid "Australia/Eucla" msgstr "Australia/Eucla" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:752 #, kde-format msgid "Western Australia - Eucla area" msgstr "Australia Occidental, área de Eucla" #: kdecore/TIMEZONES:753 #, kde-format msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australia/Hobart" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:755 kdecore/TIMEZONES:788 #, kde-format msgid "Tasmania - most locations" msgstr "Tasmania, maioría dos lugares" #: kdecore/TIMEZONES:756 #, kde-format msgid "Australia/LHI" msgstr "Australia/LHI" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:758 kdecore/TIMEZONES:764 #, kde-format msgid "Lord Howe Island" msgstr "Illas de Lord Howe" #: kdecore/TIMEZONES:759 #, kde-format msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australia/Lindeman" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:761 #, kde-format msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland, illas de Holiday" #: kdecore/TIMEZONES:762 #, kde-format msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australia/Lord Howe" #: kdecore/TIMEZONES:765 #, kde-format msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australia/Melbourne" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:767 kdecore/TIMEZONES:791 #, kde-format msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #: kdecore/TIMEZONES:768 #, kde-format msgid "Australia/NSW" msgstr "Australia/NSW" #: kdecore/TIMEZONES:771 #, kde-format msgid "Australia/North" msgstr "Australia/Norte" #: kdecore/TIMEZONES:774 #, kde-format msgid "Australia/Perth" msgstr "Australia/Perth" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:776 kdecore/TIMEZONES:794 #, kde-format msgid "Western Australia - most locations" msgstr "Australia Occidental, maioría dos lugares" #: kdecore/TIMEZONES:777 #, kde-format msgid "Australia/Queensland" msgstr "Australia/Queensland" #: kdecore/TIMEZONES:780 #, kde-format msgid "Australia/South" msgstr "Australia/Sur" #: kdecore/TIMEZONES:783 #, kde-format msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australia/Sidnei" #: kdecore/TIMEZONES:786 #, kde-format msgid "Australia/Tasmania" msgstr "Australia/Tasmania" #: kdecore/TIMEZONES:789 #, kde-format msgid "Australia/Victoria" msgstr "Australia/Victoria" #: kdecore/TIMEZONES:792 #, kde-format msgid "Australia/West" msgstr "Australia/Oeste" #: kdecore/TIMEZONES:795 #, kde-format msgid "Australia/Yancowinna" msgstr "Australia/Yancowinna" #: kdecore/TIMEZONES:798 #, kde-format msgid "Brazil/Acre" msgstr "Brasil/Acre" #: kdecore/TIMEZONES:801 #, kde-format msgid "Brazil/DeNoronha" msgstr "Brasil/DeNoronha" #: kdecore/TIMEZONES:804 #, kde-format msgid "Brazil/East" msgstr "Brasil/Leste" #: kdecore/TIMEZONES:807 #, kde-format msgid "Brazil/West" msgstr "Brasil/Oeste" #: kdecore/TIMEZONES:810 #, kde-format msgid "Canada/Atlantic" msgstr "Canadá/Atlántico" #: kdecore/TIMEZONES:813 #, kde-format msgid "Canada/Central" msgstr "Canadá/Central" #: kdecore/TIMEZONES:816 #, kde-format msgid "Canada/East-Saskatchewan" msgstr "Canada/Leste de Saskatchewan" #: kdecore/TIMEZONES:819 #, kde-format msgid "Canada/Eastern" msgstr "Canadá/Oriental" #: kdecore/TIMEZONES:822 #, kde-format msgid "Canada/Mountain" msgstr "Canadá/Montaña" #: kdecore/TIMEZONES:825 #, kde-format msgid "Canada/Newfoundland" msgstr "Canadá/Terra Nova" #: kdecore/TIMEZONES:828 #, kde-format msgid "Canada/Pacific" msgstr "Canadá/Pacífico" #: kdecore/TIMEZONES:831 #, kde-format msgid "Canada/Saskatchewan" msgstr "Canadá/Saskatchewan" #: kdecore/TIMEZONES:834 #, kde-format msgid "Canada/Yukon" msgstr "Canadá/Yukon" #: kdecore/TIMEZONES:837 #, kde-format msgid "Chile/Continental" msgstr "Chile/Continental" #: kdecore/TIMEZONES:840 #, kde-format msgid "Chile/EasterIsland" msgstr "Chile/Illa de Pascua" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:842 kdecore/TIMEZONES:981 #, kde-format msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Illa de Pascua e Sala y Gómez" #: kdecore/TIMEZONES:843 #, kde-format msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: kdecore/TIMEZONES:844 #, kde-format msgid "Egypt" msgstr "Exipto" #: kdecore/TIMEZONES:845 #, kde-format msgid "Eire" msgstr "Irlanda" #: kdecore/TIMEZONES:846 #, kde-format msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdam" #: kdecore/TIMEZONES:847 #, kde-format msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andorra" #: kdecore/TIMEZONES:848 #, kde-format msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Atenas" #: kdecore/TIMEZONES:849 #, kde-format msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #: kdecore/TIMEZONES:850 #, kde-format msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Belgrado" #: kdecore/TIMEZONES:851 #, kde-format msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europa/Berlín" #: kdecore/TIMEZONES:852 #, kde-format msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratislava" #: kdecore/TIMEZONES:853 #, kde-format msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Bruxelas" #: kdecore/TIMEZONES:854 #, kde-format msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Bucarés" #: kdecore/TIMEZONES:855 #, kde-format msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budapest" #: kdecore/TIMEZONES:856 #, kde-format msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Chisinau" #: kdecore/TIMEZONES:857 #, kde-format msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/Copenhague" #: kdecore/TIMEZONES:858 #, kde-format msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublín" #: kdecore/TIMEZONES:859 #, kde-format msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Xibraltar" #: kdecore/TIMEZONES:860 #, kde-format msgid "Europe/Guernsey" msgstr "Europa/Guernsey" #: kdecore/TIMEZONES:861 #, kde-format msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsinki" #: kdecore/TIMEZONES:862 #, kde-format msgid "Europe/Isle_of_Man" msgstr "Europa/Illa de Man" #: kdecore/TIMEZONES:863 #, kde-format msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Istambul" #: kdecore/TIMEZONES:864 #, kde-format msgid "Europe/Jersey" msgstr "Europa/Xersei" #: kdecore/TIMEZONES:865 #, kde-format msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningrado" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:867 #, kde-format msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moscova-01, Kaliningrado" #: kdecore/TIMEZONES:868 #, kde-format msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kiev" #: kdecore/TIMEZONES:871 #, kde-format msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lisboa" #: kdecore/TIMEZONES:874 #, kde-format msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Liubliana" #: kdecore/TIMEZONES:875 #, kde-format msgid "Europe/London" msgstr "Europa/Londres" #: kdecore/TIMEZONES:876 #, kde-format msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Luxemburgo" #: kdecore/TIMEZONES:877 #, kde-format msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madrid" #: kdecore/TIMEZONES:880 #, kde-format msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: kdecore/TIMEZONES:881 #, kde-format msgid "Europe/Mariehamn" msgstr "Europa/Mariehamn" #: kdecore/TIMEZONES:882 #, kde-format msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Minsk" #: kdecore/TIMEZONES:883 #, kde-format msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Mónaco" #: kdecore/TIMEZONES:884 #, kde-format msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Moscova" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:886 kdecore/TIMEZONES:1099 #, kde-format msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moscova+00, oeste de Rusia" #: kdecore/TIMEZONES:887 #, kde-format msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #: kdecore/TIMEZONES:888 #, kde-format msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/París" #: kdecore/TIMEZONES:889 #, kde-format msgid "Europe/Podgorica" msgstr "Europa/Podgorica" #: kdecore/TIMEZONES:890 #, kde-format msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Praga" #: kdecore/TIMEZONES:891 #, kde-format msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Riga" #: kdecore/TIMEZONES:892 #, kde-format msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Roma" #: kdecore/TIMEZONES:893 #, kde-format msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:895 #, kde-format msgid "Moscow+01 - Samara, Udmurtia" msgstr "Moscova+01, Samara, Udmurtia" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:897 #, kde-format msgid "Moscow+00 - Samara, Udmurtia" msgstr "Moscova+01, Samara, Udmurtia" #: kdecore/TIMEZONES:898 #, kde-format msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/San Marino" #: kdecore/TIMEZONES:899 #, kde-format msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Saraievo" #: kdecore/TIMEZONES:900 #, kde-format msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Simferopol" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:902 #, kde-format msgid "central Crimea" msgstr "Crimea central" #: kdecore/TIMEZONES:903 #, kde-format msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: kdecore/TIMEZONES:904 #, kde-format msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sofía" #: kdecore/TIMEZONES:905 #, kde-format msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Estocolmo" #: kdecore/TIMEZONES:906 #, kde-format msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Talin" #: kdecore/TIMEZONES:907 #, kde-format msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirana" #: kdecore/TIMEZONES:908 #, kde-format msgid "Europe/Tiraspol" msgstr "Europa/Tiraspol" #: kdecore/TIMEZONES:909 #, kde-format msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Uzhgorod" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:911 #, kde-format msgid "Ruthenia" msgstr "Rutenia" #: kdecore/TIMEZONES:912 #, kde-format msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #: kdecore/TIMEZONES:913 #, kde-format msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Cidade do Vaticano" #: kdecore/TIMEZONES:914 #, kde-format msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Viena" #: kdecore/TIMEZONES:915 #, kde-format msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Vilna" #: kdecore/TIMEZONES:916 #, kde-format msgid "Europe/Volgograd" msgstr "Europa/Volgogrado" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:918 #, kde-format msgid "Moscow+00 - Caspian Sea" msgstr "Moscova+00, mar Caspio" #: kdecore/TIMEZONES:919 #, kde-format msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Varsovia" #: kdecore/TIMEZONES:920 #, kde-format msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagreb" #: kdecore/TIMEZONES:921 #, kde-format msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaporozhye" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:923 #, kde-format msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk / Zaporizhia, E Luhansk" msgstr "Zaporozh'ye, Lugansk leste / Zaporizhia, Luhansk leste" #: kdecore/TIMEZONES:924 #, kde-format msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Zúric" #: kdecore/TIMEZONES:925 #, kde-format msgid "GB" msgstr "GB" #: kdecore/TIMEZONES:926 #, kde-format msgid "GB-Eire" msgstr "GB-Irlanda" #: kdecore/TIMEZONES:927 #, kde-format msgid "Hongkong" msgstr "Hong Kong" #: kdecore/TIMEZONES:928 #, kde-format msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #: kdecore/TIMEZONES:929 #, kde-format msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Índico/Illas Antananarivo" #: kdecore/TIMEZONES:930 #, kde-format msgid "Indian/Chagos" msgstr "Índico/Illas Chagos" #: kdecore/TIMEZONES:931 #, kde-format msgid "Indian/Christmas" msgstr "Índico/Illa de Natividade" #: kdecore/TIMEZONES:932 #, kde-format msgid "Indian/Cocos" msgstr "Índico/Cocos" #: kdecore/TIMEZONES:933 #, kde-format msgid "Indian/Comoro" msgstr "Índico/Illas Comoro" #: kdecore/TIMEZONES:934 #, kde-format msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Índico/Illas Kerguelen" #: kdecore/TIMEZONES:935 #, kde-format msgid "Indian/Mahe" msgstr "Índico/Illa Mahe" #: kdecore/TIMEZONES:936 #, kde-format msgid "Indian/Maldives" msgstr "Índico/Illas Maldivas" #: kdecore/TIMEZONES:937 #, kde-format msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Índico/Illa Mauricio" #: kdecore/TIMEZONES:938 #, kde-format msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Índico/Mayotte" #: kdecore/TIMEZONES:939 #, kde-format msgid "Indian/Reunion" msgstr "Índico/Illas Reunión" #: kdecore/TIMEZONES:940 #, kde-format msgid "Iran" msgstr "Irán" #: kdecore/TIMEZONES:941 #, kde-format msgid "Israel" msgstr "Israel" #: kdecore/TIMEZONES:942 #, kde-format msgid "Jamaica" msgstr "Xamaica" #: kdecore/TIMEZONES:943 #, kde-format msgid "Japan" msgstr "Xapón" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:944 kdecore/TIMEZONES:946 kdecore/TIMEZONES:1011 #, kde-format msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #: kdecore/TIMEZONES:947 #, kde-format msgid "Libya" msgstr "Libia" #: kdecore/TIMEZONES:948 #, kde-format msgid "Mexico/BajaNorte" msgstr "México/BajaNorte" #: kdecore/TIMEZONES:951 #, kde-format msgid "Mexico/BajaSur" msgstr "México/BajaSur" #: kdecore/TIMEZONES:954 #, kde-format msgid "Mexico/General" msgstr "México/Xeral" #: kdecore/TIMEZONES:957 #, kde-format msgid "NZ" msgstr "NZ" #: kdecore/TIMEZONES:960 #, kde-format msgid "NZ-CHAT" msgstr "NZ-CHAT" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:962 kdecore/TIMEZONES:975 #, kde-format msgid "Chatham Islands" msgstr "Illas Chatham" #: kdecore/TIMEZONES:963 #, kde-format msgid "Navajo" msgstr "Navaxo" #: kdecore/TIMEZONES:966 #, kde-format msgid "PRC" msgstr "PRC" #: kdecore/TIMEZONES:969 #, kde-format msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pacífico/Apia" #: kdecore/TIMEZONES:970 #, kde-format msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pacífico/Illas Auckland" #: kdecore/TIMEZONES:973 #, kde-format msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pacífico/Illas Chatham" #: kdecore/TIMEZONES:976 #, kde-format msgid "Pacific/Chuuk" msgstr "Pacífico/Chuuk" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:978 #, kde-format msgid "Chuuk (Truk) and Yap" msgstr "Chuuk (Truk) e Yap" #: kdecore/TIMEZONES:979 #, kde-format msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pacífico/Illa de Pascua" #: kdecore/TIMEZONES:982 #, kde-format msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pacífico/Illas Efate" #: kdecore/TIMEZONES:983 #, kde-format msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pacífico/Illa Enderbury" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:985 #, kde-format msgid "Phoenix Islands" msgstr "Illas Fénix" #: kdecore/TIMEZONES:986 #, kde-format msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pacífico/Fakaofo" #: kdecore/TIMEZONES:987 #, kde-format msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pacífico/Fidxi" #: kdecore/TIMEZONES:988 #, kde-format msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pacífico/Illas Funafuti" #: kdecore/TIMEZONES:989 #, kde-format msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pacífico/Galápagos" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:991 #, kde-format msgid "Galapagos Islands" msgstr "Illas Galápagos" #: kdecore/TIMEZONES:992 #, kde-format msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pacífico/Illas Gambier" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:994 #, kde-format msgid "Gambier Islands" msgstr "Illas Gambier" #: kdecore/TIMEZONES:995 #, kde-format msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pacífico/Guadalcanal" #: kdecore/TIMEZONES:996 #, kde-format msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pacífico/Illa de Guam" #: kdecore/TIMEZONES:997 #, kde-format msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "América/Honolulú" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:999 kdecore/TIMEZONES:1083 #, kde-format msgid "Hawaii" msgstr "Havai" #: kdecore/TIMEZONES:1000 #, kde-format msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pacífico/Arquipélago Johnston" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:1002 #, kde-format msgid "Johnston Atoll" msgstr "Atolón Johnston" #: kdecore/TIMEZONES:1003 #, kde-format msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pacífico/Illas Kiritimati" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:1005 #, kde-format msgid "Line Islands" msgstr "Illas Line" #: kdecore/TIMEZONES:1006 #, kde-format msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pacífico/Illa Kodrae" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:1008 #, kde-format msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #: kdecore/TIMEZONES:1009 #, kde-format msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pacífico/Illas Kwajalein" #: kdecore/TIMEZONES:1012 #, kde-format msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pacífico/Illas Majuro" #: kdecore/TIMEZONES:1015 #, kde-format msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pacífico/Illas Marquesas" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:1017 #, kde-format msgid "Marquesas Islands" msgstr "Illas Marquesas" #: kdecore/TIMEZONES:1018 #, kde-format msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pacífico/Arquipélago Midway" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:1020 #, kde-format msgid "Midway Islands" msgstr "Illas de Midway" #: kdecore/TIMEZONES:1021 #, kde-format msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pacífico/Nauru" #: kdecore/TIMEZONES:1022 #, kde-format msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pacífico/Illa Niue" #: kdecore/TIMEZONES:1023 #, kde-format msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pacífico/Illas Nolfolk" #: kdecore/TIMEZONES:1024 #, kde-format msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pacífico/Illas Noumea" #: kdecore/TIMEZONES:1025 #, kde-format msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pacífico/Pago_Pago" #: kdecore/TIMEZONES:1026 #, kde-format msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pacífico/Illas Palau" #: kdecore/TIMEZONES:1027 #, kde-format msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pacífico/Illas Pitcairn" #: kdecore/TIMEZONES:1028 #, kde-format msgid "Pacific/Pohnpei" msgstr "Pacífico/Ponape" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:1030 #, kde-format msgid "Pohnpei (Ponape)" msgstr "Pohnpei (Ponape)" #: kdecore/TIMEZONES:1031 #, kde-format msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pacífico/Ponape" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:1033 #, kde-format msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #: kdecore/TIMEZONES:1034 #, kde-format msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pacífico/Port Moresby" #: kdecore/TIMEZONES:1035 #, kde-format msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pacífico/Rarotonga" #: kdecore/TIMEZONES:1036 #, kde-format msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pacífico/Illas Saipán" #: kdecore/TIMEZONES:1037 #, kde-format msgid "Pacific/Samoa" msgstr "Pacífico/Samoa" #: kdecore/TIMEZONES:1038 #, kde-format msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pacífico/Tahití" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:1040 #, kde-format msgid "Society Islands" msgstr "Illas da Sociedade" #: kdecore/TIMEZONES:1041 #, kde-format msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pacífico/Illas Torawa" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:1043 #, kde-format msgid "Gilbert Islands" msgstr "Illas de Gilbert" #: kdecore/TIMEZONES:1044 #, kde-format msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pacífico/Illas Tongatapu" #: kdecore/TIMEZONES:1045 #, kde-format msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pacífico/Truk" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:1047 kdecore/TIMEZONES:1054 #, kde-format msgid "Truk (Chuuk) and Yap" msgstr "Truk (Chuuk) e Yap" #: kdecore/TIMEZONES:1048 #, kde-format msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pacífico/Wake" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:1050 #, kde-format msgid "Wake Island" msgstr "Illa de Wake" #: kdecore/TIMEZONES:1051 #, kde-format msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pacífico/Arquipélago de Wallis" #: kdecore/TIMEZONES:1052 #, kde-format msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pacífico/Yap" #: kdecore/TIMEZONES:1055 #, kde-format msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: kdecore/TIMEZONES:1056 #, kde-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: kdecore/TIMEZONES:1059 #, kde-format msgid "ROC" msgstr "ROC" #: kdecore/TIMEZONES:1060 #, kde-format msgid "ROK" msgstr "ROK" #: kdecore/TIMEZONES:1061 #, kde-format msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: kdecore/TIMEZONES:1062 #, kde-format msgid "Turkey" msgstr "Turquía" #: kdecore/TIMEZONES:1063 #, kde-format msgid "US/Alaska" msgstr "US/Alaska" #: kdecore/TIMEZONES:1066 #, kde-format msgid "US/Aleutian" msgstr "US/Aleutianas" #: kdecore/TIMEZONES:1069 #, kde-format msgid "US/Arizona" msgstr "US/Arizona" #: kdecore/TIMEZONES:1072 #, kde-format msgid "US/Central" msgstr "US/Central" #: kdecore/TIMEZONES:1075 #, kde-format msgid "US/East-Indiana" msgstr "US/Indiana do leste" #: kdecore/TIMEZONES:1078 #, kde-format msgid "US/Eastern" msgstr "US/Leste" #: kdecore/TIMEZONES:1081 #, kde-format msgid "US/Hawaii" msgstr "US/Havai" #: kdecore/TIMEZONES:1084 #, kde-format msgid "US/Indiana-Starke" msgstr "US/Indiana-Starke" #: kdecore/TIMEZONES:1087 #, kde-format msgid "US/Michigan" msgstr "US/Michigan" #: kdecore/TIMEZONES:1090 #, kde-format msgid "US/Mountain" msgstr "US/Montaña" #: kdecore/TIMEZONES:1093 #, kde-format msgid "US/Pacific" msgstr "US/Pacífico" #: kdecore/TIMEZONES:1096 #, kde-format msgid "US/Samoa" msgstr "US/Samoa" #: kdecore/TIMEZONES:1097 #, kde-format msgid "W-SU" msgstr "W-SU" #. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonthelpers.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans serif" #. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonthelpers.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item Font name" msgid "Serif" msgstr "Serif" #. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonthelpers.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "Monoespaciada" #: kdeui/k4timezonewidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" msgid "Area" msgstr "Área" #: kdeui/k4timezonewidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Time zone" msgid "Region" msgstr "Rexión" #: kdeui/k4timezonewidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: kdeui/kapplication.cpp:746 #, kde-format msgid "The style '%1' was not found" msgstr "Non se atopou o estilo «%1»" #: kdeui/kcolordialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "palette name" msgid "* Recent Colors *" msgstr "* Cores recentes *" #: kdeui/kcolordialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "palette name" msgid "* Custom Colors *" msgstr "* Cores personalizadas *" #: kdeui/kcolordialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "palette name" msgid "Forty Colors" msgstr "Corenta cores" #: kdeui/kcolordialog.cpp:105 #, kde-format msgctxt "palette name" msgid "Oxygen Colors" msgstr "Cores oxygen" #: kdeui/kcolordialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "palette name" msgid "Rainbow Colors" msgstr "Cores do arco-da-vella" #: kdeui/kcolordialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "palette name" msgid "Royal Colors" msgstr "Cores reais" #: kdeui/kcolordialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "palette name" msgid "Web Colors" msgstr "Cores web" #: kdeui/kcolordialog.cpp:572 #, kde-format msgid "Named Colors" msgstr "Cores con nome" #: kdeui/kcolordialog.cpp:746 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " "them)" msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " "examined:\n" "%2" msgid_plural "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " "examined:\n" "%2" msgstr[0] "" "Non se poden ler as cadeas das cores RGB de X11. Examinouse a seguinte ruta " "de ficheiro:\n" "%2" msgstr[1] "" "Non se poden ler as cadeas das cores RGB de X11. Examináronse as seguintes " "rutas de ficheiro:\n" "%2" #: kdeui/kcolordialog.cpp:997 #, kde-format msgid "Select Color" msgstr "Escoller unha cor" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1077 #, kde-format msgid "Hue:" msgstr "Ton:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1083 #, kde-format msgctxt "The angular degree unit (for hue)" msgid "°" msgstr "°" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1088 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Saturación:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1098 #, kde-format msgctxt "This is the V of HSV" msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1111 #, kde-format msgid "Red:" msgstr "Vermello:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1121 #, kde-format msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1131 #, kde-format msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1152 #, kde-format msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1206 #, kde-format msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Engadir ás cores personalizadas" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1234 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1241 #, kde-format msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1328 #, kde-format msgid "Default color" msgstr "Cor predeterminada" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1393 #, kde-format msgid "-default-" msgstr "-predeterminada-" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1668 #, kde-format msgid "-unnamed-" msgstr "-sen nome-" #: kdeui/kdeprintdialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: kdeui/kdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "&Try" msgstr "&Intentar" #: kdeui/kdialog.cpp:484 #, kde-format msgid "modified" msgstr "modificado" #: kdeui/kdialog.cpp:495 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: kdeui/kdialog.cpp:896 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detalles" #: kdeui/kdialog.cpp:1054 #, kde-format msgid "Get help..." msgstr "Obter axuda…" #: kdeui/keditlistbox.cpp:324 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "Eng&adir" #: kdeui/keditlistbox.cpp:336 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Retirar" #: kdeui/keditlistbox.cpp:348 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "&Subir" #: kdeui/keditlistbox.cpp:353 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "&Baixar" #. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in #. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews #. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent #. to 60 or so proportional Latin characters. #: kdeui/kfontcombobox.cpp:48 #, kde-format msgctxt "short" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Fíxate, o mesquiño bacharel pide vinganza" #. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text #. for font previews in your language. For the possible values, see #. https://doc.qt.io/qt-5/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum #. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given #. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27"). #: kdeui/kfontcombobox.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/kfontdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "Escoller o tipo de letra" #: kdeui/kprintpreview.cpp:119 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "Non se puido cargar a compoñente de previsualización da impresión" #: kdeui/kprintpreview.cpp:136 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Vista previa do impreso" #: kdeui/ksystemtrayicon.cpp:153 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: kdeui/ksystemtrayicon.cpp:205 #, kde-format msgid "&Minimize" msgstr "&Minimizar" #: kdeui/ksystemtrayicon.cpp:207 #, kde-format msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: kdeui/ksystemtrayicon.cpp:226 #, kde-format msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Seguro que quere saír de %1?" #: kdeui/ksystemtrayicon.cpp:229 #, kde-format msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Confirmar a saída desde a bandexa do sistema" #: kdeui/kundostack.cpp:47 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: kdeui/kundostack.cpp:66 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: kdeui/kuniqueapplication.cpp:79 #, kde-format msgid "Do not run in the background." msgstr "Non executar no fondo." # skip-rule: noPT-2010_find #: kdeui/kuniqueapplication.cpp:81 #, kde-format msgid "Internally added if launched from Finder" msgstr "Engadido internamente se é iniciado desde o Finder" #: kio/kcommentwidget.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Add Comment..." msgstr "Engadir un comentario…" #: kio/kcommentwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Change..." msgstr "Cambiar…" #: kio/kcommentwidget.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Comment" msgstr "Cambiar o comentario" #: kio/kcommentwidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Comment" msgstr "Engadir un comentario" #: kio/kdevicelistmodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #: kio/kdirselectdialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "folder name" msgid "New Folder" msgstr "Cartafol novo" #: kio/kdirselectdialog.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Novo cartafol" #: kio/kdirselectdialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Crear un cartafol novo en:\n" "%1" #: kio/kdirselectdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Xa existe un ficheiro ou cartafol chamado %1." #: kio/kdirselectdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Non ten permisos para crear ese cartafol." #: kio/kdirselectdialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Escoller un cartafol" #: kio/kdirselectdialog.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New Folder..." msgstr "Novo cartafol…" #: kio/kdirselectdialog.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Folder..." msgstr "Novo cartafol…" #: kio/kdirselectdialog.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Botar no lixo" #: kio/kdirselectdialog.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: kio/kdirselectdialog.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Mostrar os cartafoles agochados" #: kio/kdirselectdialog.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: kio/kfiledialog.cpp:132 #, kde-format msgid "*|All files" msgstr "*|Todos os ficheiros" #: kio/kfiledialog.cpp:332 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Todos os ficheiros admitidos" #: kio/kfiledialog.cpp:455 kio/kfiledialog.cpp:465 kio/kfiledialog.cpp:490 #: kio/kfiledialog.cpp:514 kio/kfiledialog.cpp:524 kio/kfiledialog.cpp:552 #: kio/kfiledialog.cpp:590 kio/kfiledialog.cpp:642 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: kio/kfiledialog.cpp:733 kio/kfiledialog.cpp:753 kio/kfiledialog.cpp:792 #: kio/kfiledialog.cpp:836 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: kio/kfilemetadataprovider.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 elemento" msgstr[1] "%1 elementos" #: kio/kfilemetadataprovider.cpp:446 kio/knfotranslator.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: kio/kfilemetadataprovider.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Modificación" #: kio/kfilemetadataprovider.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Dono" #: kio/kfilemetadataprovider.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: kio/kfilemetadataprovider.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Puntuación" #: kio/kfilemetadataprovider.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: kio/kfilemetadataprovider.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: kio/kfilemetadataprovider.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Total Size" msgstr "Tamaño total" #: kio/kfilemetadataprovider.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kio/kfilemetadatareaderprocess.cpp:234 #, kde-format msgid "KFileMetaDataReader" msgstr "KFileMetaDataReader" #: kio/kfilemetadatareaderprocess.cpp:236 #, kde-format msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file" msgstr "KFileMetaDataReader pode empregarse para ler metadatos dun ficheiro" #: kio/kfilemetadatareaderprocess.cpp:238 #, kde-format msgid "(C) 2011, Peter Penz" msgstr "© 2011, Peter Penz" #: kio/kfilemetadatareaderprocess.cpp:239 #, kde-format msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: kio/kfilemetadatareaderprocess.cpp:239 #, kde-format msgid "Current maintainer" -msgstr "Mantenedor na actualidade" +msgstr "Mantedor na actualidade" #: kio/kfilemetadatareaderprocess.cpp:244 #, kde-format msgid "Only the meta data that is part of the file is read" msgstr "Só se len o metadatos que son parte do ficheiro" #: kio/kfilemetadatareaderprocess.cpp:245 #, kde-format msgid "List of URLs where the meta-data should be read from" msgstr "Lista de URL de onde se deben ler os metadatos" #: kio/kfilemetainfowidget.cpp:161 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kio/kfiletreeview.cpp:192 #, kde-format msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Mostrar os cartafoles agochados" #: kio/kimageio.cpp:46 #, kde-format msgid "All Pictures" msgstr "Todas as imaxes" #: kio/kmetaprops.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "Configurar os datos mostrados" #: kio/kmetaprops.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Escolla os datos que desexe ver:" #: kio/kmetaprops.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "Configurar…" #: kio/kmetaprops.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Information" msgstr "Información" #: kio/knfotranslator.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label creation date" msgid "Created" msgstr "Creación" #: kio/knfotranslator.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@label file content size" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: kio/knfotranslator.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@label file depends from" msgid "Depends" msgstr "Depende de" #: kio/knfotranslator.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Description" msgstr "Descrición" #: kio/knfotranslator.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@label Software used to generate content" msgid "Generator" msgstr "Xerador" #: kio/knfotranslator.cpp:45 #, kde-format msgctxt "" "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart" msgid "Has Part" msgstr "Ten partes" #: kio/knfotranslator.cpp:46 #, kde-format msgctxt "" "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" "nie#hasLogicalPart" msgid "Has Logical Part" msgstr "Ten partes lóxicas" #: kio/knfotranslator.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@label parent directory" msgid "Part of" msgstr "Parte de" #: kio/knfotranslator.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keyword" msgstr "Palabra clave" #: kio/knfotranslator.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@label modified date of file" msgid "Modified" msgstr "Modificación" #: kio/knfotranslator.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "MIME Type" msgstr "Tipo mime" #: kio/knfotranslator.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Content" msgstr "Contido" #: kio/knfotranslator.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Related To" msgstr "Está relacionado con" #: kio/knfotranslator.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: kio/knfotranslator.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@label music title" msgid "Title" msgstr "Título" #: kio/knfotranslator.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@label file URL" msgid "File Location" msgstr "Localización do ficheiro" #: kio/knfotranslator.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Creator" msgstr "Creador" #: kio/knfotranslator.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Average Bitrate" msgstr "Taxa de bits media" #: kio/knfotranslator.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Channels" msgstr "Canais" #: kio/knfotranslator.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@label number of characters" msgid "Characters" msgstr "Caracteres" #: kio/knfotranslator.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Codec" msgstr "Códec" #: kio/knfotranslator.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Color Depth" msgstr "Profundidade de cor" #: kio/knfotranslator.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Duración" #: kio/knfotranslator.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: kio/knfotranslator.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hash" msgstr "Hash" #: kio/knfotranslator.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Altura" #: kio/knfotranslator.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Interlace Mode" msgstr "Modo de interlace" #: kio/knfotranslator.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@label number of lines" msgid "Lines" msgstr "Liñas" #: kio/knfotranslator.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Programming Language" msgstr "Linguaxe de programación" #: kio/knfotranslator.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sample Rate" msgstr "Taxa de exemplo" #: kio/knfotranslator.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Anchura" #: kio/knfotranslator.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label number of words" msgid "Words" msgstr "Palabras" #: kio/knfotranslator.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@label EXIF aperture value" msgid "Aperture" msgstr "Abertura" #: kio/knfotranslator.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Bias Value" msgstr "Valor de compensación da exposición" #: kio/knfotranslator.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Time" msgstr "Tempo de exposición" #: kio/knfotranslator.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Flash" msgstr "Flash" #: kio/knfotranslator.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Focal Length" msgstr "Distancia focal" #: kio/knfotranslator.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Focal Length 35 mm" msgstr "Distancia focal 35 mm" #: kio/knfotranslator.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "Velocidades ISO" #: kio/knfotranslator.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Make" msgstr "Fabricante" #: kio/knfotranslator.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Metering Mode" msgstr "Método de medición" #: kio/knfotranslator.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Model" msgstr "Modelo" #: kio/knfotranslator.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: kio/knfotranslator.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "White Balance" msgstr "Balance de brancos" #: kio/knfotranslator.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@label video director" msgid "Director" msgstr "Director" #: kio/knfotranslator.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label music genre" msgid "Genre" msgstr "Xénero" #: kio/knfotranslator.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label music album" msgid "Album" msgstr "Álbum" #: kio/knfotranslator.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Performer" msgstr "Artista" #: kio/knfotranslator.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Date" msgstr "Data de publicación" #: kio/knfotranslator.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@label music track number" msgid "Track" msgstr "Pista" #: kio/knfotranslator.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label resource created time" msgid "Resource Created" msgstr "Data de creación do recurso" #: kio/knfotranslator.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sub Resource" msgstr "Subrecurso" #: kio/knfotranslator.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@label resource last modified" msgid "Resource Modified" msgstr "Data de modificación do recurso" #: kio/knfotranslator.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Numeric Rating" msgstr "Puntuación numérica" #: kio/knfotranslator.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Copied From" msgstr "Copiado desde" #: kio/knfotranslator.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "First Usage" msgstr "Primeira utilización" #: kio/knfotranslator.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Last Usage" msgstr "Última utilización" #: kio/knfotranslator.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Usage Count" msgstr "Cantidade de utilizacións" #: kio/knfotranslator.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Unix File Group" msgstr "Grupo Unix de ficheiros" #: kio/knfotranslator.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Unix File Mode" msgstr "Modo Unix do ficheiro" #: kio/knfotranslator.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Unix File Owner" msgstr "Dono Unix do ficheiro" #: kio/knfotranslator.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@label file type" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kio/knfotranslator.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@label Number of fuzzy translations" msgid "Fuzzy Translations" msgstr "Traducións dubidosas" #: kio/knfotranslator.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@label Name of last translator" msgid "Last Translator" msgstr "Último tradutor" #: kio/knfotranslator.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label Number of obsolete translations" msgid "Obsolete Translations" msgstr "Traducións obsoletas" #: kio/knfotranslator.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Translation Source Date" msgstr "Data do orixinal da tradución" #: kio/knfotranslator.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@label Number of total translations" msgid "Total Translations" msgstr "Traducións totais" #: kio/knfotranslator.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@label Number of translated strings" msgid "Translated" msgstr "Traducidas" #: kio/knfotranslator.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Translation Date" msgstr "Data da tradución" #: kio/knfotranslator.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label Number of untranslated strings" msgid "Untranslated" msgstr "Sen traducir" #: kio/kpreviewprops.cpp:51 #, kde-format msgid "P&review" msgstr "Pre&visualizar" #: kio/kscan.cpp:49 #, kde-format msgid "Acquire Image" msgstr "Tomar a imaxe" #: kio/kscan.cpp:97 #, kde-format msgid "OCR Image" msgstr "OCR da imaxe" #: kio/netaccess.cpp:103 #, kde-format msgid "File '%1' is not readable" msgstr "O ficheiro «%1» non é lexíbel" #: kio/netaccess.cpp:437 #, kde-format msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "ERRO: Protocolo descoñecido «%1»" #: kio/passworddialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Authorization Dialog" msgstr "Diálogo de autorización" #: kioslave/metainfo/metainfo.cpp:91 #, kde-format msgid "No metainfo for %1" msgstr "Non hai metainformación para %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: kssl/kcm/cacertificates.ui:24 #, kde-format msgid "Organization / Common Name" msgstr "Organización / Nome normal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: kssl/kcm/cacertificates.ui:29 #, kde-format msgid "Organizational Unit" msgstr "Unidade da organización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection) #: kssl/kcm/cacertificates.ui:42 #, kde-format msgid "Display..." msgstr "Mostrar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, disableSelection) #: kssl/kcm/cacertificates.ui:68 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection) #: kssl/kcm/cacertificates.ui:78 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Activar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelection) #: kssl/kcm/cacertificates.ui:104 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) #: kssl/kcm/cacertificates.ui:111 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:140 #, kde-format msgid "System certificates" msgstr "Certificados do sistema" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:147 #, kde-format msgid "User-added certificates" msgstr "Certificados engadidos polo usuario" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:302 #, kde-format msgid "Pick Certificates" msgstr "Coller certificados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading) #: kssl/kcm/displaycert.ui:23 #, kde-format msgid "Subject Information" msgstr "Información sobre o asunto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading) #: kssl/kcm/displaycert.ui:39 #, kde-format msgid "Issuer Information" msgstr "Información sobre o expedidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kssl/kcm/displaycert.ui:55 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Outro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel) #: kssl/kcm/displaycert.ui:64 #, kde-format msgid "Validity period" msgstr "Período de validez" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel) #: kssl/kcm/displaycert.ui:78 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "Número de serie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel) #: kssl/kcm/displaycert.ui:92 #, kde-format msgid "MD5 digest" msgstr "Resumo MD5" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel) #: kssl/kcm/displaycert.ui:106 #, kde-format msgid "SHA1 digest" msgstr "Resumo SHA1" #: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "Desde o %1 ata o %2" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:37 #, kde-format msgid "SSL Configuration Module" msgstr "Módulo de configuración de SSL" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:39 #, kde-format msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40 #, kde-format msgid "Andreas Hartmetz" msgstr "Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:52 #, kde-format msgid "SSL Signers" msgstr "Asinantes de SSL" #: kssl/ksslcertificate.cpp:202 #, kde-format msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Algoritmo de sinatura: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:203 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kssl/ksslcertificate.cpp:206 #, kde-format msgid "Signature Contents:" msgstr "Contidos da sinatura:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:341 #, kde-format msgctxt "Unknown" msgid "Unknown key algorithm" msgstr "Descoñécese o algoritmo da chave" #: kssl/ksslcertificate.cpp:347 #, kde-format msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Tipo da chave: RSA (%1 bits)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:349 #, kde-format msgid "Modulus: " msgstr "Módulo: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:362 #, kde-format msgid "Exponent: 0x" msgstr "Expoñente: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cpp:374 #, kde-format msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Tipo da chave: DSA (%1 bits)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:376 #, kde-format msgid "Prime: " msgstr "Primo: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:389 #, kde-format msgid "160 bit prime factor: " msgstr "Factor primo de 160 bits: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:417 #, kde-format msgid "Public key: " msgstr "Chave pública: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:1065 #, kde-format msgid "The certificate is valid." msgstr "O certificado é correcto." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1067 #, kde-format msgid "" "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate " "Authority) certificate can not be found." msgstr "" "A recuperación do certificado do expendedor fallou. Isto significa que non " "se pode atopar o certificado da CA (Autoridade de Certificación)." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1069 #, kde-format msgid "" "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." msgstr "" "A recuperación da CRL (Lista de revogación de certificados) fallou. Isto " "significa que non se pode atopar a CRL da CA (Autoridade de Certificación)." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 #, kde-format msgid "" "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could " "not even be calculated as opposed to just not matching the expected result." msgstr "" "Fallou o descifrado da sinatura do certificado. Isto significa que nin se " "puido calcular, non que simplemente non coincidise co resultado esperado." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1073 #, kde-format msgid "" "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. " "This means it could not even be calculated as opposed to just not matching " "the expected result." msgstr "" "Fallou o descifrado da firma da lista de revogación de certificados (CRL). " "Isto significa que nin se puido calcular, non que simplemente non coincidise " "co resultado esperado." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1075 #, kde-format msgid "" "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the " "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the " "certificate you wanted to use." msgstr "" "A descodificación da chave pública do expendedor fallou. Isto significa que " "non se pode usar o certificado da CA (Autoridade de Certificación) para " "verificar o certificado que quere usar." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1077 #, kde-format msgid "" "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can " "not be verified." msgstr "" "A sinatura do certificado é incorrecta. Isto significa que non se pode " "verificar o certificado." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1079 #, kde-format msgid "" "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " "that the CRL can not be verified." msgstr "" "A CRL (Lista de Revogado do Certificado) é incorrecta. Isto significa que " "non se pode verificar a CRL." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1081 #, kde-format msgid "The certificate is not valid, yet." msgstr "O certificado non é correcto, aínda." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1083 #, kde-format msgid "The certificate is not valid, any more." msgstr "O certificado non é correcto, nunca máis." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1085 kssl/ksslcertificate.cpp:1087 #, kde-format msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." msgstr "A CRL (Lista de Revogado do Certificado) non é correcta, aínda." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1089 #, kde-format msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid." msgstr "O formato de data do campo «notBefore» do certificado é incorrecto." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1091 #, kde-format msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid." msgstr "O formato de data do campo «notAfter» do certificado é incorrecto." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1093 #, kde-format msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " "field is invalid." msgstr "" "O formato de data do campo «lastUpdate» da CRL (Lista de Revogado do " "Certificado) é incorrecto." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1095 #, kde-format msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " "field is invalid." msgstr "" "O formato de data do campo «nextUpdate» da CRL (Lista de Revogado do " "Certificado) é incorrecto." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1097 #, kde-format msgid "The OpenSSL process ran out of memory." msgstr "O proceso OpenSSL esgotou a memoria." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1099 #, kde-format msgid "" "The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. " "If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted " "certificates." msgstr "" "O certificado está autoasinado e non está na lista de certificados " "verificados. Se quere aceptar este certificado, impórteo á lista de " "certificados verificados." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1102 #, kde-format msgid "" "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the " "root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." msgstr "" "O certificado está autoasinado. Aínda que se podería construír a cadea de " "confianza, non se pode atopar a CA (Autoridade de Certificación) raíz do " "certificado." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1104 #, kde-format msgid "" "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, " "your trust chain is broken." msgstr "" "Non se pode atopar a CA (Autoridade de Certificación) do certificado. " "Posibelmente se estragase a súa cadea de confianza." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1106 #, kde-format msgid "" "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure " "to import it into the list of trusted certificates." msgstr "" "Non se pode verificar o certificado xa que é o único na cadea de confianza e " "non está autoasinado. Se autoasina o certificado asegúrese de importalo á " "lista de certificados de confianza." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1108 #, kde-format msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified." msgstr "" "A cadea do certificado é máis longa que a profundidade máxima especificada." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1111 #, kde-format msgid "The certificate has been revoked." msgstr "O certificado revogouse." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1113 #, kde-format msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." msgstr "A CA (Autoridade de Certificación) do certificado é incorrecta." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1115 #, kde-format msgid "" "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid." msgstr "" "A lonxitude da cadea de confianza supera a do parámetro «pathlength» da EC " "(Entidade de Certificación), facendo que todas as demais sinaturas sexan " "incorrectas." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1117 #, kde-format msgid "" "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. " "This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." msgstr "" "O certificado non se asinou para o propósito que o intentou usar. Isto " "significa que a CA (Autoridade de Certificación) non permite este uso." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1120 #, kde-format msgid "" "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried " "to use this certificate for." msgstr "" "A CA (Autoridade de Certificación) raíz non está validada para o propósito " "que intentou usar este certificado." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1123 #, kde-format msgid "" "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the " "purpose you tried to use it for." msgstr "" "A CA (Autoridade de Certificación) raíz marcouse para rexeitar para o " "propósito para o que intentou usar este certificado." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1125 #, kde-format msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of " "the certificate." msgstr "" "A CA (Autoridade de Certificación) do certificado non coincide co nome da CA " "do certificado." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1127 #, kde-format msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key " "ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." msgstr "" "A ID da chave do certificado da CA (Autoridade de Certificación) non " "coincide coa ID da sección «Issuer» do certificado que está a intentar usar." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match " "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are " "trying to use." msgstr "" "O ID da chave e o nome do certificado da CA (Autoridade de Certificación) " "non coinciden co ID e o nome na sección «Issuer» do certificado que está a " "intentar usar." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1131 #, kde-format msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " "certificates." msgstr "" "A CA (Autoridade de Certificación) do certificado non está autorizada a " "asinar certificados." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1133 #, kde-format msgid "OpenSSL could not be verified." msgstr "Non se puido verificar a OpenSSL." # skip-rule: noPT-2010-invalid #: kssl/ksslcertificate.cpp:1137 #, kde-format msgid "" "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could " "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " "verified. If you see this message, please let the author of the software you " "are using know that he or she should use the new, more specific error " "messages." msgstr "" "Fallou a proba da sinatura deste certificado. Isto pode significar que a " "sinatura deste certificado ou dalgún na súa cadea de confianza sexa " "incorrecta, non se puido descodificar ou que a CRL (Lista de Revogado do " "Certificado) non poida verificarse. Se ve esta mensaxe, fágalle saber o " "autor do programa que está a usar que debería usar as novas mensaxes de erro " "máis específicas." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1139 #, kde-format msgid "" "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) " "CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be " "valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the " "author of the software you are using know that he or she should use the new, " "more specific error messages." msgstr "" "Este certificado ou calquera na súa cadea de confianza ou na CRL (Lista de " "Revogado do Certificado) da súa EC (Entidade Certificadora) non é correcto. " "Calquera deles podería non ser correcto aínda ou non volver ser correcto " "nunca máis. Se ve esta mensaxe, fágalle saber ao autor do programa que está " "a usar que debería usar as novas mensaxes de erro máis específicas." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1145 #, kde-format msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the " "certificate is not verified." msgstr "" "Non se puideron atopar os ficheiros raíz da autoridade asinante polo que o " "certificado non está verificado." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1147 #, kde-format msgid "SSL support was not found." msgstr "Non se atopou compatibilidade con SSL." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1149 #, kde-format msgid "Private key test failed." msgstr "Fallou a proba da chave privada." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1151 #, kde-format msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "O certificado non se expendeu para este servidor." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1153 #, kde-format msgid "This certificate is not relevant." msgstr "Este certificado non é relevante." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1158 #, kde-format msgid "The certificate is invalid." msgstr "O certificado é incorrecto." #: kssl/ksslutils.cpp:90 #, kde-format msgid "GMT" msgstr "GMT" #~ msgid "Test Service for Network Status kded module" #~ msgstr "Probar o servizo do módulo e estado da rede de kded" #~ msgid "knetworkstatustestservice" #~ msgstr "knetworkstatustestservice" #~ msgid "(C) 2007 Will Stephenson" #~ msgstr "(C) 2007 Will Stephenson" #~ msgid "Will Stephenson" #~ msgstr "Will Stephenson" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Service for KDE 4 Offline Mode" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Servizo do Modo sen conexión para KDE 4

        " #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Estado:" #~ msgid "STATUS" #~ msgstr "ESTADO" #~ msgid "Change to:" #~ msgstr "Cambiar a:" #~ msgid "Unconnected" #~ msgstr "Desconectado" #~ msgid "Disconnecting" #~ msgstr "Estase a desconectar…" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Estase a conectar" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Conectado" #~ msgid "Perform Change" #~ msgstr "Facer o cambio" #~ msgctxt "color" #~ msgid "alice" #~ msgstr "Alice" #~ msgctxt "color" #~ msgid "antique" #~ msgstr "antigo" #~ msgctxt "color" #~ msgid "blanched" #~ msgstr "pálido" #~ msgctxt "color" #~ msgid "cadet" #~ msgstr "cadete" #~ msgctxt "color" #~ msgid "cornflower" #~ msgstr "centáurea" #~ msgctxt "color" #~ msgid "dark" #~ msgstr "escura" #~ msgctxt "color" #~ msgid "deep" #~ msgstr "profundo" #~ msgctxt "color" #~ msgid "dim" #~ msgstr "atenuado" #~ msgctxt "color" #~ msgid "dodger" #~ msgstr "dodger" #~ msgctxt "color" #~ msgid "floral" #~ msgstr "floral" #~ msgctxt "color" #~ msgid "forest" #~ msgstr "bosque" #~ msgctxt "color" #~ msgid "ghost" #~ msgstr "pantasma" #~ msgctxt "color" #~ msgid "hot" #~ msgstr "quente" #~ msgctxt "color" #~ msgid "indian" #~ msgstr "indio" #~ msgctxt "color" #~ msgid "lawn" #~ msgstr "prado" #~ msgctxt "color" #~ msgid "lemon" #~ msgstr "limón" #~ msgctxt "color" #~ msgid "light" #~ msgstr "luz" #~ msgctxt "color" #~ msgid "lime" #~ msgstr "lima" #~ msgctxt "color" #~ msgid "medium" #~ msgstr "medio" #~ msgctxt "color" #~ msgid "midnight" #~ msgstr "media noite" #~ msgctxt "color" #~ msgid "mint" #~ msgstr "menta" #~ msgctxt "color" #~ msgid "misty" #~ msgstr "neboeiro" #~ msgctxt "color" #~ msgid "navajo" #~ msgstr "navajo" #~ msgctxt "color" #~ msgid "old" #~ msgstr "vella" #~ msgctxt "color" #~ msgid "olive" #~ msgstr "oliva" #~ msgctxt "color" #~ msgid "pale" #~ msgstr "tenue" #~ msgctxt "color" #~ msgid "papaya" #~ msgstr "papaia" #~ msgctxt "color" #~ msgid "peach" #~ msgstr "pésego" #~ msgctxt "color" #~ msgid "powder" #~ msgstr "pó" #~ msgctxt "color" #~ msgid "rosy" #~ msgstr "rosado" #~ msgctxt "color" #~ msgid "royal" #~ msgstr "real" #~ msgctxt "color" #~ msgid "saddle" #~ msgstr "sela" #~ msgctxt "color" #~ msgid "sandy" #~ msgstr "areosa" #~ msgctxt "color" #~ msgid "sea" #~ msgstr "mar" #~ msgctxt "color" #~ msgid "sky" #~ msgstr "ceo" #~ msgctxt "color" #~ msgid "slate" #~ msgstr "lousa" #~ msgctxt "color" #~ msgid "spring" #~ msgstr "primavera" #~ msgctxt "color" #~ msgid "steel" #~ msgstr "aceiro" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "Gregoriano (Proléptico)" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/kwalletd5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/kwalletd5.po (revision 1531939) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/kwalletd5.po (revision 1531940) @@ -1,901 +1,901 @@ # translation of kwalletd.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwalletd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-03 03:47+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-21 13:36+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:33+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #: backend/backendpersisthandler.cpp:506 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the " "wallet %1. Error code is %2. Please fix your system " "configuration, then try again." msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar inicializar OpenPGP mentres se intentaba " "gardar a carteira %1. O código do erro é %2. Arranxe a " "configuración do sistema e inténteo de novo." #: backend/backendpersisthandler.cpp:514 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the " "wallet %1. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar inicializar OpenPGP mentres se intentaba " "gardar a carteira %1. Arranxe a configuración do sistema e inténteo " "de novo." #: backend/backendpersisthandler.cpp:565 #, kde-format msgid "" "Encryption error while attempting to save the wallet %1. Error " "code is %2 (%3). Please fix your system configuration, then try " "again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. " "Please ensure you have the secret key for the key you are using." msgstr "" "Erro de cifrado ao intentar gardar a carteira %1. O código do " "erro é %2 (%3). Arranxe a configuración do sistema e inténteo de " "novo. Este erro pode ocorrer se non usa unha chave GPG de completa " "confianza. Asegúrese de que dispón da chave secreta correspondente á chave " "pública que está a usar." #: backend/backendpersisthandler.cpp:577 #, kde-format msgid "" "File handling error while attempting to save the wallet %1. Error " "was %2. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "" "Erro de manexo de ficheiro ao intentar gardar a carteira %1. O " "erro foi %2, Arranxe a configuración do sistema e inténteo de novo." #: backend/backendpersisthandler.cpp:595 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the " "wallet %1. Error code is %2. Please fix your system " "configuration, then try again." msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar inicializar OpenPGP mentres se intentaba " "abrir a carteira %1. O código do erro é %2. Arranxe a " "configuración do sistema e inténteo de novo." #: backend/backendpersisthandler.cpp:613 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the " "wallet %1. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar inicializar OpenPGP mentres se intentaba " "abrir a carteira %1. Arranxe a configuración do sistema e inténteo de " "novo." #: backend/backendpersisthandler.cpp:623 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Volvelo intentar" #: backend/backendpersisthandler.cpp:625 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to decrypt the wallet %1 using GPG. If " "you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again." "

        GPG error was %2
        " msgstr "" "Ocorreu un erro ao intentar descifrar a carteira %1 usando GPG. " "Se está a usar unha SmartCard asegúrese de que está inserida e inténteo de " "novo.

        O erro de GPG foi %2
        " #: backend/backendpersisthandler.cpp:626 #, kde-format msgid "kwalletd GPG backend" msgstr "infraestrutura de GPG para kwalletd" #: backend/backendpersisthandler.cpp:669 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to open the wallet %1. The wallet was " "encrypted using the GPG Key ID %2 but this key was not found on your " "system." msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar abrir a carteira %1. A carteira " "estaba cifrada coa chave GPG con ID %2 pero esta chave non se atopou " "no sistema." #: backend/kwalletbackend.cc:264 #, kde-format msgid "Already open." msgstr "Xa está aberto." #: backend/kwalletbackend.cc:266 #, kde-format msgid "Error opening file." msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro." #: backend/kwalletbackend.cc:268 #, kde-format msgid "Not a wallet file." msgstr "Non é un ficheiro de carteira." #: backend/kwalletbackend.cc:270 #, kde-format msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Revisión do formato de ficheiro non permitida." #: backend/kwalletbackend.cc:274 #, kde-format msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Esquema de cifrado descoñecido." #: backend/kwalletbackend.cc:276 #, kde-format msgid "Corrupt file?" msgstr "Estará corrompido o ficheiro?" #: backend/kwalletbackend.cc:278 #, kde-format msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "" "Produciuse un erro ao validar a integridade da carteira. Posibelmente estea " "corrompida." #: backend/kwalletbackend.cc:282 #, kde-format msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Erro de lectura, posibelmente sexa un contrasinal incorrecto." #: backend/kwalletbackend.cc:284 #, kde-format msgid "Decryption error." msgstr "Erro de descifrado." #: backend/kwalletbackend.cc:460 #, kde-format msgid "" "Failed to sync wallet %1 to disk. Error codes are:\n" "RC %2\n" "SF %3. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org" msgstr "" "Non se puido sincronizar a carteira %1 co disco. Os códigos de erro " "son:\n" "RC %2\n" "SF %3. Arquive un informe do fallo en bugs.kde.org usando esta " "información." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce) #: kbetterthankdialogbase.ui:50 #, kde-format msgid "Allow &Once" msgstr "Permitir só &unha vez" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways) #: kbetterthankdialogbase.ui:60 #, kde-format msgid "Allow &Always" msgstr "Permitir &sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny) #: kbetterthankdialogbase.ui:67 #, kde-format msgid "&Deny" msgstr "&Denegar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever) #: kbetterthankdialogbase.ui:74 #, kde-format msgid "Deny &Forever" msgstr "Dene&gar sempre" #: knewwalletdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. This is used " "to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's " "type below or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "KDE pediu crear unha carteira chamada «%1». Hase usar para gardar " "datos sensíbeis dun xeito seguro. Escolla o tipo desta carteira ou prema " "cancelar para denegar o pedido do aplicativo." #: knewwalletdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. " "Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "O aplicativo «%1» pediu crear unha carteira chamada «%2». " "Hase usar para gardar datos sensíbeis dun xeito seguro. Escolla o tipo desta " "carteira ou prema cancelar para denegar o pedido do aplicativo." #: knewwalletdialog.cpp:129 knewwalletdialog.cpp:135 kwalletwizard.cpp:161 #: kwalletwizard.cpp:165 #, kde-format msgid "" "The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please " "check your system's configuration then try again." msgstr "" "Non se puido inicializar a biblioteca GpgME para o protocolo OpenPGP. " "Comprobe a configuración do sistema e inténteo de novo." #: knewwalletdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at " "least one encryption key, then try again." msgstr "" "Parece que o sistema non ten chaves axeitadas para cifrar. Configure polo " "menos unha chave de cifrado e inténteo de novo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: knewwalletdialoggpg.ui:17 #, kde-format msgid "Please select the signing key from the list below:" msgstr "Escolla na lista a chave para asinar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: knewwalletdialoggpg.ui:24 #, kde-format msgid "" "

        NOTE: this " "list shows only \"ultimate-level\" trusted keys

        " msgstr "" "

        NOTA: esta " "lista só mostra as chaves con autenticación de ­­«nivel máximo»

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:59 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:64 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "Correo electrónico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:69 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "ID da chave" #. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, title) #: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17 #: migrationwizard1.ui:17 migrationwizard2.ui:17 #, kde-format msgid "The KDE Wallet System" msgstr "O sistema de carteiras de KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro) #: knewwalletdialogintro.ui:30 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

        The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive " "data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click " "cancel to deny the application's request.

        " msgstr "" "

        O aplicativo «%1» pediu abrir a carteira de KDE, que se usa para gardar datos sensíbeis " "dun xeito seguro. Escolla o tipo da nova carteira ou prema cancelar para " "denegar o pedido do aplicativo.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish) #: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68 #, kde-format msgid "Classic, blowfish encrypted file" msgstr "Clásico, ficheiro con cifrado blowfish" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg) #: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55 #, kde-format msgid "Use GPG encryption, for better protection" msgstr "Usar cifrado GPG, para mellor protección" #: kwalletd.cpp:618 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " "password for this wallet below." msgstr "" "KDE pediu abrir a carteira «%1». Por favor, insira en baixo o " "contrasinal desta carteira." #: kwalletd.cpp:625 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "O aplicativo «%1» pediu abrir a carteira «%2». Por favor, " "insira en baixo o contrasinal desta carteira." #. i18n( "&Open" ), "wallet-open")); #: kwalletd.cpp:636 kwalletd.cpp:781 kwalletd.cpp:899 kwalletd.cpp:1028 #: kwalletd.cpp:1055 kwalletd.cpp:1069 kwalletd.cpp:1078 kwalletd.cpp:1625 #: main.cpp:177 main.cpp:182 main.cpp:184 #, kde-format msgid "KDE Wallet Service" msgstr "Servizo de carteiras de KDE" #: kwalletd.cpp:652 #, kde-format msgid "An application has requested to open a wallet (%1)." msgstr "Un aplicativo pediu abrir unha carteira (%1)." #: kwalletd.cpp:659 #, kde-format msgctxt "" "Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a " "password" msgid "Switch there" msgstr "Cambiar aquí" #: kwalletd.cpp:663 #, kde-format msgid "%1 has requested to open a wallet (%2)." msgstr "%1 pediu abrir unha carteira (%2)." #: kwalletd.cpp:671 #, kde-format msgctxt "" "Text of a button for switching to the application requesting a password" msgid "Switch to %1" msgstr "Cambiar para %1" #: kwalletd.cpp:687 kwalletd.cpp:794 #, kde-format msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
        (Error code " "%2: %3)
        " msgstr "" "Produciuse un erro ao abrir a carteira «%1». Por favor, inténteo " "de novo.
        (Código de erro %2: %3)
        " #: kwalletd.cpp:746 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data " "in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or " "click cancel to deny the application's request." msgstr "" "KDE pediu abrir a carteira. Esta é usada para gardar datos sensíbeis dun " "xeito seguro. Insira o contrasinal desta carteira ou prema cancelar para " "denegar o pedido do aplicativo." #: kwalletd.cpp:754 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This " "is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password " "to use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "O aplicativo «%1» pediu abrir a carteira de KDE. Esta é usada " "para gardar datos sensíbeis dun xeito seguro. Insira o contrasinal desta " "carteira ou prema cancelar para denegar o pedido do aplicativo." #: kwalletd.cpp:766 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " "request." msgstr "" "KDE pediu crear unha carteira nova chamada «%1». Por favor, " "escolla un contrasinal para esta carteira, ou cancele para denegar o pedido " "do aplicativo." #: kwalletd.cpp:774 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "O aplicativo «%1» pediu crear unha nova carteira chamada «%2». Por favor, escolla un contrasinal para esta carteira, ou cancele para " "denegar o pedido do aplicativo." #: kwalletd.cpp:901 #, kde-format msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "KDE pediu acceso á carteira aberta «%1»." #: kwalletd.cpp:907 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" "O aplicativo «%1» pediu acceso á carteira aberta «%2»." #: kwalletd.cpp:1026 #, kde-format msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "Non se pode abrir a carteira. A carteira debe estar aberta para poder " "cambiarlle o contrasinal." #: kwalletd.cpp:1043 #, kde-format msgid "" "The %1 wallet is encrypted using GPG key %2. Please use " "GPG tools (such as kleopatra) to change the passphrase " "associated to that key." msgstr "" "A carteira %1 está cifrada coa chave GPG %2. Use " "ferramentas GPG (como kleopatra) para cambiar a frase de paso " "asociada con esa chave." #: kwalletd.cpp:1052 #, kde-format msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "Escolla un contrasinal novo para a carteira «%1»." #: kwalletd.cpp:1067 #, kde-format msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "" "Produciuse un erro ao cifrar de novo a carteira. O contrasinal non se " "cambiou." #: kwalletd.cpp:1076 #, kde-format msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "" "Produciuse un erro ao abrir de novo a carteira. Poida que se perdesen datos." #: kwalletd.cpp:1623 #, kde-format msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Houbo intentos fallidos repetidos de obter acceso á carteira. Poida que un " "aplicativo teña un mal comportamento." #: kwalletwizard.cpp:51 #, kde-format msgid "KWallet" msgstr "KWallet" #: kwalletwizard.cpp:280 #, kde-format msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "O contrasinal está baleiro. (AVISO: Inseguro)" #: kwalletwizard.cpp:282 #, kde-format msgid "Passwords match." msgstr "Os contrasinais coinciden." #: kwalletwizard.cpp:285 #, kde-format msgid "Passwords do not match." msgstr "Os contrasinais non coinciden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kwalletwizardpageexplanation.ui:17 #, kde-format msgid "" "

        The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local hard disk. " "The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish " "algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When " "a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display " "an icon in the system tray. You can use this application to manage all of " "your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, " "allowing you to easily copy a wallet to a remote system.

        " msgstr "" "

        O sistema da Carteira de KDE garda os seus datos nun " "ficheiro de carteira no disco " "duro local. Os datos só se escriben cifrados do xeito que escolla, sexa co " "algoritmo blowfish co contrasinal como chave ou mediante unha chave GPG. " "Cando se abre unha carteira, o aplicativo de xestión da carteira iniciará e " "mostrará unha icona na bandexa do sistema. Pode usar este aplicativo para " "xestionar as súas carteiras. Permítelle mesmo arrastrar carteiras e o seu " "contido, para que copie con facilidade a carteira nun sistema remoto.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24 #, kde-format msgid "" "

        The GPG-based wallet use a GPG encryption key to " "securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is " "needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a " "SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it " "and its associated PIN when attempting to open the wallet. NOTE: this list contains only \"ultimate-level\" " "trusted keys.

        " msgstr "" "

        As carteiras baseadas en GPG usan cifrado GPG para " "cifrar dun xeito seguro os datos no disco. A chave debe estar dispoñíbel " "cando se descifre ou non ha ter acceso á carteira. P.ex., se escolle unha " "chave baseada nunha SmartCard, cando intente abrir a carteira o sistema GPG " "halle pedir que a insira xunto co PIN asociado.NOTA: esta lista só contén as chaves con autenticación " "de «nivel máximo»

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42 #, kde-format msgid "Select encryption GPG key:" msgstr "Escolla a chave GPG de cifrado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81 #, kde-format msgid "" "Unable to locate at least one encrypting GPG key. KDE Wallet needs " "such encrypting key to securely store passwords or other sensitive " "data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel " "this wizard, set-up an encrypting GPG key, then retry this assistant. " "Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish " "encrypted file format on the previous page." msgstr "" "Non se pode atopar polo menos unha chave de cifrado GPG. A carteira " "de KDE precisa dunha chave de cifrado para gardar no disco dun xeito " "seguro os contrasinais ou outros datos sensíbeis. Se aínda quere confgurar " "unha carteira baseada en GPG cancele este asistente, defina unha chave de " "cifrado GPG e volva a este asistente. Tamén pode volver atrás e escoller " "un formato de ficheiro clásico cifrado con blowfish na páxina anterior." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kwalletwizardpageintro.ui:30 #, kde-format msgid "" "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about KWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Benvido a KWallet, o sistema de carteiras de KDE. KWallet permítelle gardar " "os seus contrasinais e outra información persoal nun ficheiro cifrado no " "disco, evitando que outros poidan ver esa información. Este asistente " "axudarao a configurar KWallet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic) #: kwalletwizardpageintro.ui:69 #, kde-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "Configuración &básica (recomendado)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced) #: kwalletwizardpageintro.ui:79 #, kde-format msgid "&Advanced setup" msgstr "Configuración &avanzada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kwalletwizardpageoptions.ui:16 #, kde-format msgid "" "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the " "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to " "change some of them. You may further tune these settings from the KWallet " "control module." msgstr "" "O sistema da Carteira de KDE permítelle controlar o nivel de seguridade dos " "seus datos persoais. Algúns destes parámetros afectan á usabilidade. Mentres " "que a configuración predeterminada polo xeral é aceptábel para a maioría dos " "usuarios, pode desexar cambiala. Poderá afinar a configuración no módulo de " "control de KWallet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle) #: kwalletwizardpageoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Pechar automaticamente as carteiras ociosas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet) #: kwalletwizardpageoptions.ui:55 #, kde-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "" "Gardar os contrasinais da rede e os locais en ficheiros de carteira " "separados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:16 #, kde-format msgid "" "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like " "these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a " "password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, " "and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained " "in the wallet." msgstr "" "Varios aplicativos poden intentar usar a carteira de KDE para gardar " "contrasinais ou outra información como datos de formularios web e cookies. " "Se quere que eses aplicativos usen a carteira, debe indicalo agora e " "escoller un contrasinal. O contrasinal que escolla non ha poder " "recuperarse se o perde, e permitirá que calquera que o coñeza obteña toda a " "información contida na carteira." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet) #: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30 #, kde-format msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." msgstr "" "Si, quero usar a carteira de KDE para gardar a miña información persoal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106 #, kde-format msgid "Enter a new password:" msgstr "Insira un contrasinal novo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122 #, kde-format msgid "Verify password:" msgstr "Verifique o contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17 #, kde-format msgid "" "

        Various applications may attempt to use the KDE wallet " "to store passwords or other information such as web form data and cookies. " "If you would like these applications to use the wallet, you must enable it " "now and choose method for its encryption.

        GPG method is more secure, " "but you must have configured at least one encrypting key on your system.

        If you choose the classic format, be warned that the password you " "choose cannot be recovered if it " "is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information " "contained in the wallet.

        " msgstr "" "

        Varios aplicativos poden intentar usar a carteira de " "KDE para gardar contrasinais ou outra información como datos de formularios " "web e cookies. Se quere que eses aplicativos usen a carteira, debe indicalo " "agora e escoller o método de cifrado.

        O método GPG é máis seguro pero " "debe ter configurada no sistema polo menos unha chave de cifrado.

        Se " "escolle o formato clásico o contrasinal que escolla non ha poder recuperarse se o perde, e permitirá que " "calquera que o coñeza obteña toda a información contida na carteira.

        " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox) #: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46 #, kde-format msgid "What kind of encryption do you wish?" msgstr "Que tipo de cifrado desexa?" #: main.cpp:181 #, kde-format msgid "kwalletd" msgstr "kwalletd" #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers" msgstr "© 2002-2013, Os desenvolvedores de KDE" #: main.cpp:187 #, kde-format msgid "Valentin Rusu" msgstr "Valentin Rusu" #: main.cpp:187 #, kde-format msgid "Maintainer, GPG backend support" msgstr "Mantedor, compatibilidade coa infraestrutura GPG" #: main.cpp:188 #, kde-format msgid "Michael Leupold" msgstr "Michael Leupold" #: main.cpp:188 #, kde-format msgid "Former Maintainer" -msgstr "Antigo mantenedor" +msgstr "Antigo mantedor" #: main.cpp:189 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: main.cpp:189 #, kde-format msgid "Former maintainer" -msgstr "Antigo mantenedor" +msgstr "Antigo mantedor" #: main.cpp:190 #, kde-format msgid "Thiago Maceira" msgstr "Thiago Maceira" #: main.cpp:190 #, kde-format msgid "D-Bus Interface" msgstr "Interface D-Bus" #: migrationagent.cpp:183 migrationagent.cpp:197 #, kde-format msgid "Cannot read old wallet list. Aborting." msgstr "" "Non se pode ler a lista de carteiras vellas. Interrompeuse a operación." #: migrationagent.cpp:193 #, kde-format msgid "KDE Wallet Migration Agent" msgstr "Axente de migración de carteiras de KDE" #: migrationagent.cpp:200 #, kde-format msgid "Migrating wallet: %1" msgstr "Migrando a carteira: %1" #: migrationagent.cpp:201 #, kde-format msgid "* Creating KF5 wallet: %1" msgstr "• Creando unha carteira de KF5: %1" #: migrationagent.cpp:213 #, kde-format msgid "ERROR when attempting new wallet creation. Aborting." msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar crear a nova carteira. Interrompeuse a " "operación." #: migrationagent.cpp:219 #, kde-format msgid "Cannot open KDE4 wallet named: %1" msgstr "Non se pode abrir a carteira %1 de KDE 4." #: migrationagent.cpp:220 #, kde-format msgid "* Opened KDE4 wallet: %1" msgstr "• Abriuse a carteira %1 de KDE 4." #: migrationagent.cpp:224 #, kde-format msgid "Cannot retrieve folder list. Aborting." msgstr "Non se pode obter a lista de cartafoles. Interrompeuse a operación." #: migrationagent.cpp:227 #, kde-format msgid "* Migrating folder %1" msgstr "• Migrando o cartafol %1…" #: migrationagent.cpp:231 #, kde-format msgid "Cannot retrieve folder %1 entries. Aborting." msgstr "" "Non se poden obter as entradas do cartafol %1. Interrompeuse a operación." #: migrationagent.cpp:237 #, kde-format msgid "Cannot retrieve key %1 info. Aborting." msgstr "" "Non se pode obter a información da chave %1. Interrompeuse a operación." #: migrationagent.cpp:241 #, kde-format msgid "* SKIPPING entry %1 in folder %2 as it seems already migrated" msgstr "" "• Omitiuse a entrada %1 do cartafol %2 porque parece que xa está migrada." #: migrationagent.cpp:245 #, kde-format msgid "Cannot retrieve key %1 data. Aborting." msgstr "Non se poden obter os datos da chave %1. Interrompeuse a operación." #: migrationagent.cpp:247 #, kde-format msgid "Cannot write entry %1 in the new wallet. Aborting." msgstr "" "Non se pode escribir a entrada %1 na nova carteira. Interrompeuse a " "operación." #: migrationagent.cpp:258 #, kde-format msgid "DONE migrating wallet\n" msgstr "Completouse a migración da carteira.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: migrationwizard1.ui:29 #, kde-format msgid "" "Congratulations! The system detected that you're running the latest version " "of the KWallet, using KDE Frameworks 5.\n" "\n" "It seems that you also have KDE4 wallet(s) on your system.\n" "\n" "Would you like them to be migrated to this new KWallet version? The " "operation will only take one minute to be performed.\n" msgstr "" "Parabéns! O sistema detectou que está a usar a última versión de KWallet, " "baseada na versión 5 da infraestrutura de KDE.\n" "\n" "Parece que tamén ten algunha carteira de KDE 4 no sistema.\n" "\n" "Quere migrar esas carteiras á versión actual de KWallet? O proceso só levará " "arredor dun minuto.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _optionYes) #: migrationwizard1.ui:59 #, kde-format msgid "&Yes, migrate my wallets now." msgstr "&Migralas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _optionNo) #: migrationwizard1.ui:70 #, kde-format msgid "" "No, I'd rather do this upon ne&xt session start,\n" "and I'll cancel this wizard for now." msgstr "" "Non, prefiro facelo no &seguinte inicio de sesión,\n" "e vou cancelar este asistente de momento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _optionNotInterested) #: migrationwizard1.ui:77 #, kde-format msgid "No, and p&lease do not prompt me again." msgstr "&Non migralas e non preguntar de novo." #~ msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorar" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Abrir" #~ msgid "C&reate" #~ msgstr "&Crear" #~ msgid "" #~ "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin " #~ "Rusu" #~ msgstr "" #~ "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin " #~ "Rusu" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mantenedor" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/kxmlgui5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/kxmlgui5.po (revision 1531939) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/kxmlgui5.po (revision 1531940) @@ -1,10404 +1,10404 @@ # translation of kdelibs4.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2010, 2011, 2012. # Xosé , 2010. # Marce Villarino , 2011, 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-18 03:51+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-17 21:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:32+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde, development\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kaboutapplicationdialog.cpp:81 khelpmenu.cpp:283 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "Sobre %1" #: kaboutapplicationdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "%1
        Version %2" msgstr "%1
        Versión %2" #: kaboutapplicationdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Licenza: %1" #: kaboutapplicationdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "&About" msgstr "&Sobre" #: kaboutapplicationdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "" "
        • KDE Frameworks %1
        • Qt %2 (built against %3)
        • The " "%4 windowing system
        " msgstr "" "
        • KDE Frameworks %1
        • Qt %2 (construído sobre %3)
        • O " "sistema de xanelas %4
        " #: kaboutapplicationdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "&Libraries" msgstr "Bib&liotecas" #: kaboutapplicationdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Please use https://bugs.kde.org to " "report bugs.\n" msgstr "" "Use https://bugs.kde.org para informar " "de fallos.\n" #: kaboutapplicationdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Informe de fallos a %2.\n" #: kaboutapplicationdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "A&uthor" msgstr "Au&tor" #: kaboutapplicationdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "A&uthors" msgstr "Au&tores" #: kaboutapplicationdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "&Thanks To" msgstr "A&gradecementos a" #: kaboutapplicationdialog.cpp:284 #, kde-format msgid "T&ranslation" msgstr "T&radución" #: kaboutapplicationdialog.cpp:316 #, kde-format msgid "License Agreement" msgstr "Acordo da licenza" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Enviar un correo ao colaborador" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:66 #, kde-format msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Visitar a páxina web do colaborador" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "Colaborador por correo electrónico\n" "%1" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "Visitar a páxina web do colaborador\n" "%1" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's profile on %1\n" "%2" msgstr "" "Visitar o perfil do colaborador en %1\n" "%2" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's page\n" "%1" msgstr "" "Visitar a páxina web do colaborador\n" "%1" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's blog\n" "%1" msgstr "" "Visitar o blogue do colaborador\n" "%1" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:206 #, kde-format msgctxt "City, Country" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:309 #, kde-format msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." msgid "Other" msgstr "Outro" #: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311 #, kde-format msgctxt "A type of link." msgid "Blog" msgstr "Blogue" #: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:319 #, kde-format msgctxt "A type of link." msgid "Homepage" msgstr "Páxina web" #: kaboutkdedialog_p.cpp:43 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "Sobre KDE" #: kaboutkdedialog_p.cpp:46 #, kde-format msgid "KDE - Be Free!" msgstr "KDE - Sexa libre!" #: kaboutkdedialog_p.cpp:55 #, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, " "writers, translators and creators who are committed to Free " "Software development. KDE produces the Plasma desktop environment, " "hundreds of applications, and the many software libraries that support them." "

        KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its " "direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal " "of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

        Visit %3 for more information about the KDE community and the " "software we produce." msgstr "" "KDE é unha comunidade mundial de enxeñeiros de software, " "artistas, escritores, tradutores e creadores comprometidos co " "desenvolvemento do software libre. KDE produce o ambiente " "de escritorio Plasma, centos de aplicativos, e as numerosas bibliotecas de " "software sobre as que están construídos.

        KDE é un proxecto " "cooperativo: non hai ningunha entidade que controle por si soa nin a " "dirección nin os produtos. O que facemos é traballar xuntos para acadar o " "obxectivo común de construír o mellor software libre do mundo. Todo o mundo " "é benvido a unirse e colaborar con KDE, vostede incluído." "

        Visite %3 para obter máis información sobre a " "comunidade KDE e do software que produce." #: kaboutkdedialog_p.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

        KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the " "\"Help\" menu to report bugs.

        If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" "O software sempre pode mellorarse, e o Equipo de KDE está preparado " "para facelo. Porén, vostede - o usuario - ten que informarnos se algo non " "funciona como debería, ou puidera facerse mellor.

        KDE ten un " "sistema de seguimento de incidencias. Visite %1 ou use o " "diálogo «Informar dun fallo…» no menú «Axuda» para comunicar fallos.

        Se ten algunha suxestión para facer algunha mellora, convidámolo a usar o " "sistema de seguimento de incidencias para rexistrar o seu pedido. Asegúrese " "de usar a Severidade chamada «Mellora»." #: kaboutkdedialog_p.cpp:93 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

        Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

        If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Non hai que ser desenvolvedor para ser membro do Equipo de KDE. Pode " "unirse ás equipas nacionais para traducir as interfaces dos programas. Pode " "fornecer gráficos, temas, sons, e mellorar a documentación. Vostede decide!" "

        Visite %1 para obter información sobre " "proxectos nos que pode participar.

        Se precisa máis información ou " "documentación, unha visita a %2 informarao do que " "necesita." #: kaboutkdedialog_p.cpp:115 #, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.

        To support development the KDE community " "has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in " "Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial " "matters. See %1 for information on KDE e.V.

        KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " "conferences and meetings.

        We would like to encourage you to " "support our efforts with a financial donation, using one of the ways " "described at %2.

        Thank you very much in " "advance for your support." msgstr "" "KDE está dispoñíbel gratuitamente e sempre o estará, pero crealo non é " "gratis.

        Para apoiar o desenvolvemento, a comunidade de KDE creou " "KDE e.V., unha organización sen ánimo de lucro fundada en Alemaña. KDE e.V. " "representa á comunidade KDE en asuntos legais e financeiros. Consulte %1 para obter información sobre KDE e.V.

        KDE " "benefíciase de distintos tipos de achegas, incluída a financeira. A maior " "parte dos fondos recadados empréganse para devolver aos seus membros e a " "outros os gastos derivados da súa contribución a KDE. Outros fondos " "dedícanse á protección legal e á organización de congresos e reunións.

        Desexaríamos animalo a apoiar o noso esforzo cunha doazón económica, " "para o que pode empregar algúns dos xeitos descritos en %2.

        Moitas grazas por adiantado pola súa axuda." #: kaboutkdedialog_p.cpp:135 #, kde-format msgctxt "About KDE" msgid "&About" msgstr "&Sobre" #: kaboutkdedialog_p.cpp:136 #, kde-format msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Informar de fallos ou suxestións" #: kaboutkdedialog_p.cpp:137 #, kde-format msgid "&Join KDE" msgstr "&Unirse a KDE" #: kaboutkdedialog_p.cpp:138 #, kde-format msgid "&Support KDE" msgstr "&Apoiar KDE" #: kactionconflictdetector.cpp:50 #, kde-format msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "A secuencia de teclas «%1» é ambigua. Empregue «Configurar os atallos» no " "menú «Configuración» para arranxar esta ambigüidade.\n" "Non se iniciará ningunha acción." #: kactionconflictdetector.cpp:54 #, kde-format msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Detectouse un atallo ambiguo" #: kbugreport.cpp:104 kbugreport.cpp:133 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Enviar un informe do fallo" #: kbugreport.cpp:144 #, kde-format msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "O seu enderezo de correo electrónico. Se non é o correcto, use o botón " "Configurar o correo para cambialo" #: kbugreport.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "De:" #: kbugreport.cpp:153 #, kde-format msgid "Configure Email..." msgstr "Configurar o correo…" #: kbugreport.cpp:160 #, kde-format msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "O enderezo de correo ao que se enviará este informe do fallo." #: kbugreport.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "Para:" #: kbugreport.cpp:170 #, kde-format msgid "&Send" msgstr "&Enviar" #: kbugreport.cpp:170 #, kde-format msgid "Send bug report." msgstr "Enviar o informe do fallo." #: kbugreport.cpp:171 #, kde-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Enviar este informe do fallo a %1." #: kbugreport.cpp:179 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "O aplicativo para o que quere remitir un informe do fallo. Se non é o " "correcto, use o elemento de menú «Informar dun fallo…» no aplicativo " "correcto." #: kbugreport.cpp:180 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Aplicativo: " #: kbugreport.cpp:207 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "A versión deste aplicativo; asegúrese de que non hai ningunha versión máis " "recente antes de enviar o informe do fallo" #: kbugreport.cpp:208 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: kbugreport.cpp:213 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "non se indica a versión (erro do programador)" #: kbugreport.cpp:226 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "SO:" #: kbugreport.cpp:234 #, kde-format msgid "Compiler:" msgstr "Compilador:" #: kbugreport.cpp:242 #, kde-format msgid "Se&verity" msgstr "Se&veridade" #: kbugreport.cpp:244 #, kde-format msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: kbugreport.cpp:244 #, kde-format msgid "Grave" msgstr "Grave" #: kbugreport.cpp:244 #, kde-format msgctxt "normal severity" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kbugreport.cpp:244 #, kde-format msgid "Wishlist" msgstr "Mellora" #: kbugreport.cpp:244 #, kde-format msgid "Translation" msgstr "Tradución" #: kbugreport.cpp:262 #, kde-format msgid "S&ubject: " msgstr "A&sunto: " #: kbugreport.cpp:270 #, kde-format msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Insira o texto (en inglés se é posíbel) que quere enviar para o informe do " "fallo.\n" -"Se preme «Enviar», enviaráselle unha mensaxe ao mantenedor deste programa.\n" +"Se preme «Enviar», enviaráselle unha mensaxe ao mantedor deste programa.\n" #: kbugreport.cpp:294 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on
        https://bugs.kde.org " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server.
        " msgstr "" "Para enviar un informe do fallo, prema a ligazón de baixo. Isto abrirá " "unha xanela do navegador web en https://" "bugs.kde.org na que poderá atopar un formulario para preencher. A " "información mostrada enriba transferirase a ese servidor." #: kbugreport.cpp:299 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on %2." msgstr "" "Para enviar un informe do fallo, prema o botón de embaixo. Isto abrirá " "unha xanela do navegador web en %2." #: kbugreport.cpp:316 #, kde-format msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Iniciar o asistente de informe do fallo" #: kbugreport.cpp:318 #, kde-format msgid "&Submit Bug Report" msgstr "&Enviar un informe do fallo" #: kbugreport.cpp:382 #, kde-format msgctxt "unknown program name" msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: kbugreport.cpp:441 #, kde-format msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "Ten que indicar un asunto e unha descrición antes de que se poida enviar o " "informe." #: kbugreport.cpp:450 #, kde-format msgid "" "

        You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

        • break unrelated software on the " "system (or the whole system)
        • cause serious data loss
        • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
        \n" "

        Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

        " msgstr "" "

        Escolleu a severidade Crítica. Esta severidade está pensada só " "para fallos que

        • estragan software non relacionado do sistema (ou " "o sistema enteiro)
        • provocan perdas graves de datos
        • abren " "buratos de seguranza no sistema onde estea instalado o paquete afectado
        \n" "

        Causa o fallo que está a informar algún destes problemas? Se non é así, " "por favor, escolla unha severidade inferior. Grazas.

        " #: kbugreport.cpp:462 #, kde-format msgid "" "

        You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

        • make the package in question " "unusable or mostly so
        • cause data loss
        • introduce a security " "hole allowing access to the accounts of users who use the affected package
        \n" "

        Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

        " msgstr "" "

        Escolleu a severidade Grave. Esta severidade está pensada só para " "fallos que

        • fan o paquete inusábel ou case inusábel
        • provocan perdas de datos
        • abren un burato de seguranza que " "permite o acceso ás contas dos usuarios que empreguen o paquete afectado
        \n" "

        Causa o fallo que está a informar algún destes problemas? Se non é así, " "por favor, escolla unha severidade inferior. Grazas.

        " #: kbugreport.cpp:476 #, kde-format msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually....\n" "See https://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Non se pode enviar o informe do fallo.\n" "Por favor, envíeo manualmente…\n" "Consulte https://bugs.kde.org/ para máis instrucións." #: kbugreport.cpp:484 #, kde-format msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "O informe do fallo enviouse. Grazas pola súa colaboración." #: kbugreport.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Pechar e descartar a\n" "mensaxe editada?" #: kbugreport.cpp:494 #, kde-format msgid "Close Message" msgstr "Pechar a mensaxe" #: kcheckaccelerators.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Diagnóstico de aceleradores do Dr. Klash" #: kcheckaccelerators.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Desactivar a comprobación automática" #: kcheckaccelerators.cpp:283 #, kde-format msgid "

        Accelerators changed

        " msgstr "

        Cambiáronse aceleradores

        " #: kcheckaccelerators.cpp:285 kcheckaccelerators.cpp:296 #, kde-format msgid "Old Text" msgstr "Texto vello" #: kcheckaccelerators.cpp:287 kcheckaccelerators.cpp:305 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "Novo texto" #: kcheckaccelerators.cpp:294 #, kde-format msgid "

        Accelerators removed

        " msgstr "

        Retiráronse aceleradores

        " #: kcheckaccelerators.cpp:303 #, kde-format msgid "

        Accelerators added (just for your info)

        " msgstr "

        Engadíronse aceleradores (só para a súa información)

        " #: kedittoolbar.cpp:57 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- separador ---" #: kedittoolbar.cpp:333 #, kde-format msgid "Change Text" msgstr "Cambiar o texto" #: kedittoolbar.cpp:344 #, kde-format msgid "Icon te&xt:" msgstr "Te&xto da icona:" #: kedittoolbar.cpp:349 #, kde-format msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "" "A&gochar o texto cando a barra de ferramentas mostre o texto a carón das " "iconas" #: kedittoolbar.cpp:603 #, kde-format msgid "Configure Toolbars" msgstr "Configurar as barras de ferramentas" #: kedittoolbar.cpp:666 #, kde-format msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Seguro que quere repor os valores predeterminados de todas as barras de " "ferramentas deste aplicativo? Os cambios aplicaranse inmediatamente." #: kedittoolbar.cpp:666 #, kde-format msgid "Reset Toolbars" msgstr "Repor as barras de ferramentas" #: kedittoolbar.cpp:666 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: kedittoolbar.cpp:989 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "&Barra de ferramentas:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kedittoolbar.cpp:1004 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "Accións &dispoñíbeis:" #: kedittoolbar.cpp:1019 kedittoolbar.cpp:1038 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtrar" #: kedittoolbar.cpp:1022 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Accións &actuais:" #: kedittoolbar.cpp:1041 #, kde-format msgid "Change &Icon..." msgstr "Cambiar a &icona…" #: kedittoolbar.cpp:1049 #, kde-format msgid "Change Te&xt..." msgstr "Cambiar o &texto…" #: kedittoolbar.cpp:1201 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kedittoolbar.cpp:1221 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Este elemento substituirase por todos os elementos dun compoñente integrado." #: kedittoolbar.cpp:1223 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kedittoolbar.cpp:1225 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kedittoolbar.cpp:1231 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Esta é unha lista dinámica de accións. Pode movela, pero se a retira non " "será quen de engadila de novo." #: kedittoolbar.cpp:1232 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Lista de accións: %1" #: kedittoolbar.cpp:1331 kedittoolbar.cpp:1358 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kedittoolbar.cpp:1585 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "Cambiar a icona" #: kgesture.cpp:505 #, kde-format msgctxt "left mouse button" msgid "left button" msgstr "botón esquerdo" #: kgesture.cpp:507 #, kde-format msgctxt "middle mouse button" msgid "middle button" msgstr "botón central" #: kgesture.cpp:509 #, kde-format msgctxt "right mouse button" msgid "right button" msgstr "botón dereito" #: kgesture.cpp:511 #, kde-format msgctxt "a nonexistent value of mouse button" msgid "invalid button" msgstr "botón incorrecto" #: kgesture.cpp:524 #, kde-format msgctxt "" "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " "button" msgid "Hold %1, then push %2" msgstr "Mantendo premido o %1, prema tamén o %2" #. i18n: ectx: Menu (help) #: khelpmenu.cpp:175 ui_standards.rc:177 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #: kkeysequencewidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgstr "Atallo «%1» no aplicativo %2 para a acción %3\n" #: kkeysequencewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "" "O atallo «%2» entra en conflito coa seguinte combinación de teclas:\n" msgstr[1] "" "O atallo «%2» entra en conflito coas seguintes combinacións de teclas:\n" #: kkeysequencewidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Conflito cun atallo global rexistrado" msgstr[1] "Conflito con atallos globais rexistrados" #: kkeysequencewidget.cpp:146 kkeysequencewidget.cpp:234 #: kkeysequencewidget.cpp:625 kshortcutseditor.cpp:635 kshortcutseditor.cpp:653 #, kde-format msgid "Reassign" msgstr "Reasignar" #: kkeysequencewidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Conflito de atallos" msgstr[1] "Conflito de atallos" #: kkeysequencewidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Atallo «%1» para a acción «%2»\n" #: kkeysequencewidget.cpp:224 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "O atallo «%2» é ambiguo co seguinte atallo.\n" "Quere asignar un atallo baleiro para esta acción?\n" "%3" msgstr[1] "" "O atallo «%2» é ambiguo cos seguintes atallos.\n" "Quere asignar un atallo baleiro para estas accións?\n" "%3" #: kkeysequencewidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Shortcut conflict" msgstr "Conflito de atallos" #: kkeysequencewidget.cpp:244 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
        Please select a different one.
        " msgstr "" "A combinación de teclas «%1» xa está a usarse pola acción %2." "
        Por favor escolla unha distinta.
        " #: kkeysequencewidget.cpp:274 #, kde-format msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "Prema o botón e logo insira o atallo que desexe ter no programa.\n" "Exemplo para Ctrl+A: manteña premida a tecla Ctrl e prema A." #: kkeysequencewidget.cpp:466 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Atallo reservado" # skip-rule: PT-2010-window #: kkeysequencewidget.cpp:467 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " "shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" "A tecla F12 está reservada en Windows polo que non se pode empregar como " "atallo global.\n" "Escolla outro." #: kkeysequencewidget.cpp:619 #, kde-format msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Conflito cun atallo estándar de aplicativo" #: kkeysequencewidget.cpp:620 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "A combinación de teclas «%1» tamén está asignada á acción estándar «%2», que " "é usada por algúns aplicativos.\n" "Seguro que quere empregala tamén como atallo global?" #: kkeysequencewidget.cpp:668 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Entrada" #: kkeysequencewidget.cpp:675 kshortcuteditwidget.cpp:67 #: kshortcuteditwidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Ningún" #: kkeysequencewidget.cpp:721 #, kde-format msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "A tecla que acaba de premer non é admitida por Qt." #: kkeysequencewidget.cpp:722 #, kde-format msgid "Unsupported Key" msgstr "Tecla non admitida" #: kmainwindow.cpp:245 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabier García Feal, marce villarino, Xosé Calvo" #: kmainwindow.cpp:246 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xosecalvo@gmail.com, mvillarino@gmail.com, proxecto@trasno.gal" #: kmenumenuhandler_p.cpp:50 #, kde-format msgid "Add to Toolbar" msgstr "Engadir á barra de ferramentas" #: kmenumenuhandler_p.cpp:233 #, kde-format msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Configurar o atallo de teclado…" #: ksendbugmail/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Error connecting to server." msgstr "Produciuse un erro ao conectar co servidor." #: ksendbugmail/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Not connected." msgstr "Non conectado." #: ksendbugmail/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Connection timed out." msgstr "A conexión expirou." #: ksendbugmail/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "Esgotouse o tempo límite da interacción do servidor." #: ksendbugmail/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "O servidor dixo: «%1»" #: ksendbugmail/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Sends a bug report by email." msgstr "Envía un informe do fallo por correo electrónico." #: ksendbugmail/main.cpp:91 #, kde-format msgid "The subject line of the email." msgstr "A liña co asunto do correo." #: ksendbugmail/main.cpp:92 #, kde-format msgid "The email address to send the bug report to." msgstr "O enderezo de correo ao que se enviará este informe do fallo." #: kshortcuteditwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Default:" msgstr "De maneira predeterminada:" #: kshortcuteditwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Personalizado:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:44 #, kde-format msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Esquemas de atallos" #: kshortcutschemeseditor.cpp:65 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "Esquema actual:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:81 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Novo…" #: kshortcutschemeseditor.cpp:84 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: kshortcutschemeseditor.cpp:87 #, kde-format msgid "More Actions" msgstr "Máis accións" #: kshortcutschemeseditor.cpp:91 #, kde-format msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "Gardar os atallos no esquema" #: kshortcutschemeseditor.cpp:93 #, kde-format msgid "Export Scheme..." msgstr "Exportar o esquema…" #: kshortcutschemeseditor.cpp:95 #, kde-format msgid "Import Scheme..." msgstr "Importar un esquema…" #: kshortcutschemeseditor.cpp:111 #, kde-format msgid "Name for New Scheme" msgstr "O nome do novo esquema" #: kshortcutschemeseditor.cpp:112 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "Nome do esquema novo:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:112 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Esquema novo" #: kshortcutschemeseditor.cpp:118 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Xa existe un esquema con este nome." #: kshortcutschemeseditor.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Seguro que quere eliminar o esquema %1?\n" "Lembre que isto non retirará ningún esquema de atallos do sistema." #: kshortcutschemeseditor.cpp:178 #, kde-format msgid "Export Shortcuts" msgstr "Exportar os atallos" #: kshortcutschemeseditor.cpp:178 kshortcutschemeseditor.cpp:189 #, kde-format msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "Atallos (*.shortcuts)" #: kshortcutschemeseditor.cpp:189 #, kde-format msgid "Import Shortcuts" msgstr "Importar atallos" #: kshortcutschemeseditor.cpp:200 #, kde-format msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "Gardouse o esquema de atallos." #: kshortcutschemeseditor.cpp:203 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "Produciuse un erro ao gardar o esquema de atallos." #: kshortcutsdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "Modificouse o esquema actual de atallos. Quere gardalo antes de cambiar ao " "novo?" #: kshortcutsdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Manage &Schemes" msgstr "Xestionar os e&squemas" #: kshortcutsdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurar os atallos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) #: kshortcutsdialog.ui:16 #, kde-format msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Escriba aquí palabras (p.ex. Copiar) ou combinacións de teclas (p.ex. Ctrl" "+C) para buscalas interactivamente." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:23 #, kde-format msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Aquí pode ver unha lista dos atallos de teclado, é dicir, asociacións entre " "accións (p.ex. «Copiar»), mostradas na columna da esquerda, e as teclas ou " "combinacións de teclas (p.ex. Ctrl+V), na columna da dereita." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Acción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:38 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Atallo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:43 #, kde-format msgid "Alternate" msgstr "Alternativa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Global" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Global Alternate" msgstr "Alternativa global" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Mouse Button Gesture" msgstr "Aceno co botón do rato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:63 #, kde-format msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "Aceno co trazo do rato" #: kshortcutseditor.cpp:630 kshortcutseditor.cpp:648 #, kde-format msgid "Key Conflict" msgstr "Conflito de teclas" #: kshortcutseditor.cpp:631 #, kde-format msgid "" "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "O aceno co rato «%1» xa se asignou á acción «%2».\n" "Quere cambiar a asignación á nova acción?" #: kshortcutseditor.cpp:649 #, kde-format msgid "" "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "O aceno cos botóns «%1» xa se asignou á acción «%2».\n" "Quere cambiar a asignación á nova acción?" #: kshortcutseditor.cpp:696 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Atallos de %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) #: kshortcutseditor.cpp:714 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Principal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) #: kshortcutseditor.cpp:715 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Alternativa:" #: kshortcutseditor.cpp:716 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "Global:" #: kshortcutseditor.cpp:717 #, kde-format msgid "Global alternate:" msgstr "Alternativa global:" #: kshortcutseditor.cpp:732 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Nome da acción" #: kshortcutseditor.cpp:736 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Atallos" #: kshortcutseditor.cpp:740 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: kshortcutseditoritem.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:161 #, kde-format msgid "Switch Application Language" msgstr "Cambiar o idioma do aplicativo" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:166 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Escolla o idioma que debe usarse por este aplicativo:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:193 #, kde-format msgid "Add Fallback Language" msgstr "Engadir un idioma de reserva" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Engade outro idioma que ha usarse se os outros non teñen unha tradución " "axeitada." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:291 kswitchlanguagedialog_p.cpp:313 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "Cambiouse o idioma deste aplicativo. O cambio xurdirá efecto tras reiniciar " "o aplicativo." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:292 kswitchlanguagedialog_p.cpp:314 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "Cambiouse o idioma do aplicativo" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:402 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "Idioma primario:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:402 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "Idioma de reserva:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:417 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:424 #, kde-format msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "" "Este é o idioma principal do aplicativo, que terá prioridade sobre os outros." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:425 #, kde-format msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Este é o idioma que ha usarse se ningún dos idiomas anteriores contén unha " "tradución axeitada." #: ktoolbar.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Mostrar o texto" #: ktoolbar.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Configuración da barra de ferramentas" #: ktoolbar.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ktoolbar.cpp:314 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Arriba" #: ktoolbar.cpp:316 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ktoolbar.cpp:317 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Dereita" #: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Fondo" #: ktoolbar.cpp:326 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Posición do texto" #: ktoolbar.cpp:328 #, kde-format msgid "Icons Only" msgstr "Só iconas" #: ktoolbar.cpp:329 #, kde-format msgid "Text Only" msgstr "Só texto" #: ktoolbar.cpp:330 #, kde-format msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Texto a carón das iconas" #: ktoolbar.cpp:331 #, kde-format msgid "Text Under Icons" msgstr "Texto baixo as iconas" #: ktoolbar.cpp:339 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Tamaño das iconas" #: ktoolbar.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ktoolbar.cpp:358 ktoolbar.cpp:379 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Pequeno (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:360 ktoolbar.cpp:381 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Mediano (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:362 ktoolbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Grande (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:364 ktoolbar.cpp:385 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Enorme (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:407 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Bloquear a posición das barras de ferramentas" #: ktoolbarhandler.cpp:101 #, kde-format msgid "Toolbars Shown" msgstr "Barras de ferramentas mostradas" #: kundoactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: kundoactions.cpp:62 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: kxmlguibuilder.cpp:190 kxmlguibuilder.cpp:354 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Sen texto" #: kxmlguiwindow.cpp:432 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " "is most probably a bug. Please report it in bugs.kde.org" msgstr "" "Existen dúas accións (%1, %2) asociadas co mesmo atallo (%3). O máis " "probábel é que se trate dun fallo. Informe del desde bugs.kde.org." #: kxmlguiwindow.cpp:432 #, kde-format msgid "Ambiguous Shortcuts" msgstr "Atallos ambiguos" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ui_standards.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (game) #: ui_standards.rc:34 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "&Xogo" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ui_standards.rc:61 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (move) #: ui_standards.rc:84 #, kde-format msgctxt "@title:menu Game move" msgid "&Move" msgstr "&Movemento" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ui_standards.rc:101 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (go) #: ui_standards.rc:117 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir a" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: ui_standards.rc:138 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadores" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: ui_standards.rc:144 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Utilidades" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ui_standards.rc:148 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ui_standards.rc:196 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Versión %1" #~ msgid "&Version" #~ msgstr "&Versión" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Gardar como predeterminado do esquema" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detalles" #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Exportar ao lugar" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel exportar o esquema de atallos porque o lugar non é válido." #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
        Version %2
        Using KDE " #~ "Frameworks %3" #~ msgstr "" #~ "%1
        Versión %2
        Estanse a usar " #~ "os KDE Frameworks %3" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimir" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Repor os valores predeterminados" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Porto" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() leva como mínimo un argumento" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() leva como mínimo dous argumentos" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() leva como mínimo dous argumentos" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() leva como mínimo tres argumentos" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Predeterminado do sistema (neste momento: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Escolla de editor" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Por favor, escolla o compoñente predeterminado de edición de texto que " #~ "querería empregar neste programa. Se escolle o Predeterminado do " #~ "sistema, a aplicación respectará os cambios feitos na Configuración " #~ "do Sistema. Todas as demais escollas sobrescribirán esta opción." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "O modelo precisa información acerca de Vde., que está gardada no seu " #~ "caderno de enderezos.\n" #~ "Porén, non foi posíbel cargar o complemento preciso.\n" #~ "\n" #~ "Por favor, instale o paquete KDEPIM/Kontact no sistema." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "Probar" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Só se admiten ficheiros locais." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Conservar a saída dos scripts" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Comprobar se o ficheiro de configuración en si precisa actualizarse" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Ficheiro do cal ler as instrución de actualización" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "Actualización de KConf" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "" #~ "Ferramenta de KDE para actualizar os ficheiros de configuración do usuario" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Non hai información dispoñíbel.\n" #~ "O obxecto KAboutData indicado non existe." #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "Acordo de &licenza" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correo electrónico" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Páxina web" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Tarefa" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Outros colaboradores:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Non se dispón de logotipo)" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Desfacer: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Refacer: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Desfacer" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Refacer" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Desfacer: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Refacer: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Manter a xeometría" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Acoplar" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Desprender" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Agochar %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Mostrar %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Buscar por columnas" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Todas as columnas visíbeis" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Columna n.º %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Buscar:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Contrasinal:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Manter o contrasinal" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Verificar:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Medidor da seguranza do contrasinal:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "O medidor da resistencia do contrasinal dá unha indicación da seguranza " #~ "do contrasinal que escribíu. Para mellorar a resistencia do contrasinal, " #~ "tente:\n" #~ " - usar un contrasinal máis longo;\n" #~ " - usar unha mistura de letras maiúsculas e minúsculas;\n" #~ " - usar números ou símbolos, como #, ademais de letras." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Os contrasinais non coinciden" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Introduciu dous contrasinais diferentes. Probe de novo." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "O contrasinal que introduciu é feble. Para facelo máis resistente, probe " #~ "a:\n" #~ " - usar un contrasinal máis longo;\n" #~ " - usar unha mistura de letras maiúsculas e minúsculas;\n" #~ " - usar números ou símbolos, como #, ademais de letras.\n" #~ "\n" #~ "Desexa usar este contrasinal aínda así?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Contrasinal de pouca seguranza" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Entrada do contrasinal" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "O contrasinal está en branco" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "O contrasinal debe ter unha lonxitude de polo menos un carácter" #~ msgstr[1] "" #~ "O contrasinal debe ter unha lonxitude de polo menos %1 caracteres" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Os contrasinais coinciden" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Corrixir a ortografía" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Crear combinacións &raíz/afixo que non estean no dicionario" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Considerar as &palabras apegadas como erros de ortografía" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Dicionario:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Codificación:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Ispell internacional" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Cliente:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreo" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turco" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Inglés" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Castelán" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dinamarqués" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alemán" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Alemán (ortografía nova)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Portugués do Brasil" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugués" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Noruegués" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polaco" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Ruso" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Esloveno" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Eslovaco" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Checo" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Sueco" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Alemán de Suíza" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ucraíno" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituano" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francés" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Bielorruso" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Húngaro" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "Predeterminado de ISpell" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Predeterminado - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "Predeterminado de ASpell" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Predeterminado - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Predeterminado de Hunspell" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "Ten que reiniciar o diálogo para que os cambios xurdan efecto" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Corrector ortográfico" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "comprobar a ortografía" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Rematado" #~ msgid "" #~ "

        This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

        \n" #~ "

        If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

        \n" #~ "

        However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

        \n" #~ "
        " #~ msgstr "" #~ "

        Considerouse que esta palabra é «descoñecida» porque non coincide " #~ "con ningunha entrada no dicionario que está a usar. Podería ser unha " #~ "palabra dunha lingua foránea.

        \n" #~ "

        Se non ten ningunha gralla, pode engadir a palabra ao dicionario se " #~ "preme Engadir ao dicionario. Se non quere engadir a palabra " #~ "descoñecida ao dicionario, pero quere deixala tal e como está, prema " #~ "Ignorar ou Ignorar todas.

        \n" #~ "

        Porén, se a palabra está mal escrita, pode tentar atopar a forma " #~ "correcta na lista de embaixo. Se non atopa unha substitución axeitada, " #~ "pode escribila no campo de texto e premer Substituír ou " #~ "Substituír todas.

        \n" #~ "
        " #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Palabra descoñecida:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Palabra descoñecida" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "incorrecta" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Select the language of the document you are proofing here.

        \n" #~ "
        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Escolla aquí a lingua do documento que está a corrixir.

        \n" #~ "
        " #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Idioma:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "" #~ "Fragmento do texto que mostra a palabra descoñecida no seu contexto." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

        \n" #~ "
        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Aquí pode ver un fragmento de texto que mostra a palabra descoñecida " #~ "no seu contexto. Se esta información non resulta de abondo para escoller " #~ "a substitución axeitada, pode premer o documento que está a corrixir, ler " #~ "unha parte máis ampla do texto e voltar despois aquí para continuar a " #~ "corrección.

        \n" #~ "
        " #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "...a palabra incorrecta mostrada no seu contexto..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
        \n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

        \n" #~ "
        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        A palabra descoñecida foi detectada e considerada como descoñecida " #~ "porque non está no dicionario.
        \n" #~ "Prema aquí se considera que a palabra descoñecida non é incorrecta e " #~ "quere evitar que volte ser considerada como errada. Se quere que fique " #~ "como está, pero non quere engadila ao dicionario, prema Ignorar ou " #~ "Ignorar todas no seu canto.

        \n" #~ "
        " #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Engadir ao dicionario" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

        \n" #~ "
        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Prema aquí para substituír todas as aparicións do texto descoñecido co " #~ "texto no campo de texto de riba (á esquerda).

        \n" #~ "
        " #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Substituír &todas" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Lista de suxestións" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

        \n" #~ "

        To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

        \n" #~ "
        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Se a palabra descoñecida está mal escrita, debería comprobar se a " #~ "corrección para ela está dispoñíbel e se o está, prema nela. Se ningunha " #~ "das palabras desta lista é unha boa substitución, deberá escribir o termo " #~ "correcto no campo de baixo.

        \n" #~ "

        Para corrixir esta palabra prema Substituír se quere corrixir " #~ "só nesta ocasión ou Substituír todas se quere corrixir todas as " #~ "súas aparicións.

        \n" #~ "
        " #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Suxestións de corrección" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

        \n" #~ "
        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Prema aquí para substituír esta vez o texto descoñecido co texto no " #~ "campo de edición de riba (á esquerda).

        \n" #~ "
        " #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Substituír" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

        \n" #~ "

        You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

        \n" #~ "
        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Se a palabra descoñecida está mal escrita, debería escribir aquí o " #~ "termo correcto ou escollelo na lista en baixo.

        \n" #~ "

        Pode entón premer Substituír se quere corrixir só este caso " #~ "individual ou Substituír todas se quere corrixir todas as " #~ "aparicións.

        \n" #~ "
        " #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Substituír &por:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

        This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

        \n" #~ "
        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Prema aquí para deixar a palabra descoñecida como está por esta vez.\n" #~ "

        Esta acción é útil cando a palabra é un nome, unhas siglas, un " #~ "estranxeirismo ou calquera outra palabra que queira empregar sen engadila " #~ "no dicionario.

        \n" #~ "
        " #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignorar" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

        \n" #~ "

        This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

        \n" #~ "
        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Prema aquí para deixar sempre esta palabra descoñecida como está.

        \n" #~ "

        Esta acción é útil cando a palabra é un nome, unhas siglas, un " #~ "estranxeirismo ou calquera outra palabra que queira empregar sen engadila " #~ "no dicionario.

        \n" #~ "
        " #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "I&gnorar todas" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "S&uxestión" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Escolla da lingua" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "A verificación da ortografía mentres escribe está activada." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "A verificación da ortografía mentres escribe está desactivada." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Corrección ortográfica gradual" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Hai demasiadas palabras incorrectas. Desactivouse a comprobación da " #~ "ortográfica mentres escribe." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Corrixir a ortografía..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Corrixir automaticamente a ortografía" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Permitir tabulacións" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Corrección ortográfica" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Atrás" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Seguinte" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Vista descoñecida" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "Un programa da liña de ordes que pode executar módulos de KUnitTest." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "" #~ "Só executar módulos que teñan nome de ficheiro concordantes coa expresión " #~ "regular." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Só executa os módulos de probas que atope no cartafol. Use a opción de " #~ "procura para escoller os módulos." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Desactiva a captura de depuración. Esta opción úsase polo xeral cando se " #~ "emprega a GUI." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "Erro da infraestrutura DBus: fallou a conexión co auxiliar. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "Erro da infraestrutura DBus: non foi posíbel contactar co auxiliar. Erro " #~ "da conexión: %1. Mensaxe de erro: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "" #~ "Erro da infraestrutura DBus: recibíronse datos corrompidos do auxiliar %1 " #~ "%2" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Por favor, contacte co seu administrador do sistema." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro de configuración «%1».\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Non se indicou o nome do ficheiro de destino." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Xa está aberto." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Non ten permisos de abondo no cartafol de destino." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro temporal. O erro foi: %1." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Fallou a sincronización co disco" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Produciuse un erro ao mudar o nome." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Un pequeno programa para mostrar as rutas de instalación" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Deixado por compatibilidade cara tras" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Compilado no «prefix» das bibliotecas de KDE" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Compilado no exec_prefix para as bibliotecas de KDE" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Compilado no sufixo da ruta á biblioteca" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Prefixo de $HOME usado para escribir os ficheiros" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Compilado na cadea de versión para as bibliotecas de KDE" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Tipos de recursos de KDE dispoñíbeis" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Ruta de busca do tipo de recurso" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "Atopar o nome do ficheiro no tipo de recurso dado a --path" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Ruta do usuario: desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Prefixo no que instalar os ficheiros do recurso" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Prefixo de instalación das Qt" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Localización dos binarios de Qt instalados" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Localización das bibliotecas de Qt instaladas" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Localización dos complementos de Qt instalados" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Menú de programas (ficheiros .desktop)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Directorios de inicios automáticos" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Información na caché (p.ex. iconas de páxina e páxinas web)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGI para executar desde kdehelp" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Ficheiros de configuración" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Onde as aplicacións gardan os seus datos" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Emoticonas" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Executábeis en $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "Documentación en HTML" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Iconas" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Ficheiros de descrición da configuración" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Inclusións/Cabezallos" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Ficheiros de tradución para KLocale" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Tipos mime" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Módulos cargábeis" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Mapas de píxeles herdados" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Complementos de Qt" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Servizos" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Tipos de servizo" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Sons de aplicación" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Modelos" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Fondos de escritorio" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "Menú de aplicación XDG (ficheiros .desktop)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "Descricións de menú XDG (ficheiros .directory)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "Iconas XDG" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "Tipos mime XDG" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "Disposición de menú XDG (ficheiros .menu)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "Cartafol de inicios automáticos de XDG" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Ficheiros temporais (específicos da máquina e usuario actuais)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Sockets de UNIX (específicos da máquina e usuario actuais)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - tipo descoñecido\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - tipo de rota de usuario descoñecido\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Non se especificou a licenza deste programa.\n" #~ "Comprobe a documentación ou o código fonte se a necesita.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Este programa distribúese baixo os termos da licenza %1." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, Versión 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, Versión 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Licenza BSD" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Licenza BSD" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Licenza artística" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Licenza artística" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Licenza pública Q" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, Versión 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, Versión 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizada" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Non especificada" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

        KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

        For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

        " #~ msgstr "" #~ "

        KDE está traducido a moitas linguas grazas ao traballo dos equipos de " #~ "tradución de todo o mundo.

        Para máis información acerca da " #~ "internacionalización de KDE visite http://" #~ "l10n.kde.org ou http://www.trasno.net/

        " #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Usar o display «displayname» do servidor X" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Usar o display QWS «displayname»" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Restaurar a aplicación do «sessionId» indicado" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Fai que a aplicación instale un mapa de cores privado\n" #~ "nun display de 8 bits" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Limita o número de cores asinadas no cubo de cores nun display de\n" #~ "8 bits, se a aplicación usa a especificación de cor QApplication::" #~ "ManyColor" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "indícalle a Qt que nunca capture o rato nin o teclado" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "a execución nun depurador pode causar un -nograb implícito,\n" #~ " use -dograb para ignoralo" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "troca ao modo síncrono para depuración" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "define o tipo de letra do programa" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "estabelece a cor de fondo por omisión e a paleta\n" #~ "do programa (calcúlanse as sombras escuras e claras)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "estabelece a cor por omisión do primeiro plano" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "estabelece a cor por omisión dos botóns" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "estabelece o nome do programa" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "estabelece o título do programa (no cabezallo)" #~ msgid "load the testability framework" #~ msgstr "cargar o marco de traballo de comprobabilidade" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "obriga o programa a usar TrueColor nun display de 8 bits" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "estabelece o estilo de entrada XIM (Método de Entrada de X).\n" #~ "Os valores posíbeis son onthespot, overthespot, offthespot\n" #~ "e root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "estabelecer o servidor XIM" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "desactivar XIM" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "obriga o programa a executarse como servidor de QWS" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "reflicte toda a disposición dos widgets" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "aplica a folla de estilo de Qt aos widgets do programa" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "empregar un sistema de gráficos distinto do predeterminado. As opcións " #~ "son raster e opengl (experimental)" #~ msgid "" #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" #~ "enabled" #~ msgstr "" #~ "Información do depurador QML JS. O programa debe compilarse\n" #~ "coa opción -DQT_DECLARATIVE_DEBUG para activar o depurador." #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Usar «caption» como nome na barra do título" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Usar «icona» como icona do programa" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Usar un ficheiro de configuración alternativo" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "Desactivar o xestor de peches inesperados, para obter envorcados" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Agarda por un xestor de xanelas compatíbel con WM_NET" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "estabelece o estilo da GUI do programa" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "estabelece a xeometría do cliente do widget principal; consulte a axuda " #~ "das X para o formato do argumento (polo xeral Largo×Alto+XPos+YPos)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "Programa de KDE" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Non se coñece a opción «%1»." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "falta «%1»." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "Plataforma de Desenvolvemento de KDE: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 foi escrito por\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "Este programa foi escrito por alguén que quer ficar anónimo." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "Por favor, use http://bugs.kde.org para informar de fallos.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Por favor, informe dos fallos que atope a %1.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Non se agardaba o argumento «%1»." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "Use --help para obter unha lista das opcións dispoñíbeis na liña de ordes." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[opcións] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[opcións de %1]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Uso: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opcións xenéricas:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Mostrar axuda acerca das opcións" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Mostrar as opcións específicas de %1" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Mostrar todas as opcións" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Mostrar información do autor" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Mostrar información da versión" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Mostrar información da licenza" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Fin das opcións" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 opcións:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opcións:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumentos:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "Os ficheiros/URL abertos polo programa han ser eliminados tras o seu uso" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "Ficheiro temporal de KDE" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "A función debe ser chamada desde o fío principal." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao iniciar %1. Ou KLauncher deixou de funcionar, ou " #~ "non puido arrincar o programa." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atinxir KLauncher mediante D-Bus. Aconteceu un erro ao " #~ "chamar a %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel iniciar o Centro de axuda de KDE:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o Centro de axuda" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel iniciar o cliente de correo:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o cliente de correo" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel iniciar o navegador:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o navegador" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel iniciar o cliente de terminal:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o cliente de terminal" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Europa occidental" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Centroeuropeo" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Báltico" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Europa do Sur-Leste" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turco" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cirílico" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Chinés tradicional" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Chinés simplificado" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coreano" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Xaponés" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grego" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Árabe" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreo" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandés" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Saami do norte" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outro" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Outra codificación (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desactivado" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Universal" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Árabe-índica" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalí" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagárico" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Árabe-índica do leste" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Guxaratí" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Orixa" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandés" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Árabe" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 días" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 horas" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 minutos" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 segundos" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 milisegundo" #~ msgstr[1] "%1 milisegundos" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 día" #~ msgstr[1] "%1 días" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 hora" #~ msgstr[1] "%1 horas" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 minuto" #~ msgstr[1] "%1 minutos" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "1 segundo" #~ msgstr[1] "%1 segundos" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 e %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 e %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 e %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "Ante meridiem" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "a.m." #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "Post meridiem" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "p.m." #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoxe" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Onte" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

        %1

        " #~ msgstr "

        %1

        " #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

        %1

        " #~ msgstr "

        %1

        " #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
      • %1
      • " #~ msgstr "
      • %1
      • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Nota: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Nota: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "AVISO: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Aviso: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "«%1»" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "«%1»" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "«%1»" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "«%1»" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Retroceso" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "Bloq. Maiús" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Supr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Suprimir" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Abaixo" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fin" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Intro" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Inicio" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserir" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerda" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menú" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "Bloq. Num" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "AvPáx" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "RePáx" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "AvPáx" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "RePáx" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PausaInter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "Imp Pant" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "ImpPant" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Intro" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dereita" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "Bloq. Despr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Maiúsc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Espazo" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "Pet.Sis" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Arriba" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "sen erro" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "a familia pedida non está admitida por este nome de servidor" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "fallo temporal na resolución do nome" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "fallo non recuperábel na resolución do nome" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "bandeiras non válidas" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "fallo de reserva de memoria" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "nome de servizo descoñecido" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "a familia pedida non está admitida" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "o servizo pedido non está admitido por este tipo de socket" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "o tipo de socket pedido non está admitido" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "erro descoñecido" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "erro do sistema: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "o pedido foi cancelado" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Familia %1 descoñecida" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "sen erro" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "fallou a resolución do nome" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "o enderezo xa está a ser usado" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "o socket xa está asociado" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "o socket xa está creado" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "o socket non está asociado" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "o socket non foi creado" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "a operación bloquearía" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "conexión rexeitada activamente" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "a conexión esgotou o tempo de agarda" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "a operación xa está en marcha" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "aconteceu un fallo na rede" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "a operación non está admitida" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "a operación cronometrada esgotou o tempo" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "aconteceu un erro descoñecido/inesperado" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "a máquina remota pechou a conexión" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "Cliente de SOCKS de NEC" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Cliente de SOCKS de Dante" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "A ruta ao socket especificado non é válida" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "A operación do socket non está admitida" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "A conexión foi rexeitada" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Permiso negado" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erro descoñecido" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer o modo non bloqueante" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "O enderezo xa está a ser usado" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Non é posíbel empregar a ruta" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Non existe ese ficheiro ou cartafol" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Non é un directorio" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "É un sistema de ficheiros só de lectura" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Houbo un erro descoñecido do socket" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Operación non admitida" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "Esgotouse o tempo ao tentar conectar co servidor remoto" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Sen erros" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "O certificado da autoridade de certificación non é válido" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "O certificado caducou" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "O certificado non é válido" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "O certificado no está asinado por ningunha autoridade de certificación de " #~ "confianza" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "O certificado foi revogado" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "O certificado non é axeitado para esta finalidade" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "A autoridade de certificación raíz do certificado non é de confianza para " #~ "esta finalidade" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "O certificado da autoridade de certificación foi marcado para rexeitar " #~ "esta finalidade do certificado" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "O parceiro non presentou ningún certificado" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "O certificado non se aplica ao servidor indicado" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Non é posíbel verificar o certificado debido a motivos internos" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "A cadea do certificado é longa de máis" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Houbo un erro descoñecido" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "non se admite a familia de enderezos para o nome do nodo" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "valor non válido para «ai_flags»" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "a «ai_family» non está admitida" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "non hai un enderezo asociado co nome do nodo" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "nome de servidor non admitido para ai_socktype" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "«ai_socktype» non está admitido" #~ msgid "system error" #~ msgstr "erro do sistema" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "Non foi posíbel atopar o tipo mime %2" #~ msgstr[1] "" #~ "Non foi posíbel atopar os tipos mime:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Non ten ningún tipo mime instalado. Comprobe a instalación de shared-mime-" #~ "info, e que XDG_DATA_DIRS non estea estabelecido, ou inclúa /usr/share." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Non se atopou ningún servizo que satisfaga os requirimentos" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "" #~ "O servizo «%1» non fornece unha interface «%2» coa palabra clave «%3»" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "sufixos -ise" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "sufixos -ize" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "sufixos -ise e con acentos" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "sufixos -ise e sen acentos" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "sufixos -ize e con acentos" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "sufixos -ize e sen acentos" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "grande" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "medio" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "pequeno" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "variante 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "variante 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "variante 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "sen acentos" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "con acentos" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "con «ye»" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "con «yeyo»" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "con «yo»" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "ampliado" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "O ficheiro %1 non existe." #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "Non é posíbel abrir %1 para lectura" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Non é posíbel crear un segmento de memoria para o ficheiro %1" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Non foi posíbel ler os datos de %1 para shm" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Só se permite «ReadOnly»" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Non é posíbel procurar alén do eof (fin do ficheiro)" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Non se atopou a biblioteca «%1»" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Non se atopou ningún servizo que satisfaga os requirimentos." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "O servizo non fornece ningunha biblioteca, falta a chave «Library» no " #~ "ficheiro .desktop." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "A biblioteca non exporta unha factoría para crear compoñentes." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "A factoría non permite crear competentes do tipo especificado." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: Erro descoñecido" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o complemento «%1» para o programa «%2»" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "O servizo fornecido non é válido" #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "Ou o servizo «%1» non fornece ningunha biblioteca ou falta a chave " #~ "«Library» " #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "A biblioteca %1 non ofrece unha factoría compatíbel con KDE 4." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "O complemento «%1» usa unha biblioteca de KDE incompatíbel (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "Programa de proba de KDE" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Reconstrúe a caché da configuración do sistema." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2002 Os desenvolventes de KDE" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Non enviar sinais ás aplicacións para que se actualicen" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Desactivar a actualización incremental, ler de novo todo" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "comprobar os selos de tempo dos ficheiros" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Desactivar a comprobación dos ficheiros (perigoso)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Crear unha base de datos global" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Realizar só unha execución de proba da xeración do menú" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Rastrexar o identificador do menú para depuración" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "Daemon KDE" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "" #~ "Daemon KDE - provoca actualizacións da base de datos Sycoca cando se " #~ "precisen" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Comprobar a base de datos Sycoca só unha vez" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminada" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Detectar automaticamente" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Sen entradas" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Limpar a lista" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Atrás" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "A&diante" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Inicio" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "A&xuda" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Mostrar a barra de &menú" #~ msgid "Show Menubar

        Shows the menubar again after it has been hidden

        " #~ msgstr "" #~ "Mostrar barra de menú

        Mostra de novo a barra de menú tras ser acochada" #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de &estado" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

        Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

        " #~ msgstr "" #~ "Mostrar a barra de estado

        Mostra a barra de estado, que é a barra no " #~ "fondo da xanela onde se mostra información de estado.

        " #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Novo" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Crear un novo documento" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Abrir..." #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Abrir un documento existente" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Abrir un &recente" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Abrir un documento aberto recentemente" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Gardar" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Gardar o documento" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Gardar &como..." #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Guarda o documento con outro nome" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "Re&verter" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "Anula os cambios non gardados que fixese no documento" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Pechar" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Pechar o documento" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "Im&primir..." #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Imprimir o documento" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Pre&visualizar o impreso" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Mostra unha vista previa do documento" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "Enviar por &correo..." #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "Enviar o documento por correo electrónico" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Saír" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Saír do programa" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Desfacer a última acción feita" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "&Refacer" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Volta facer a última acción desfeita" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Cor&tar" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Corta a selección e pona no portarretallos" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Copiar" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Copiar a selección para o portarretallos" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "A&pegar" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Apega o contido do portarretallos" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "&Limpar" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Escoller &todo" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Anu&lar a escolla" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Buscar..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Buscar a &seguinte" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Buscar a &anterior" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Substituír..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "Tamaño &real" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "Ver o documento co tamaño real" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Axustar á páxina" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "Axustar o tamaño da páxino ao da xanela" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Axustar ao &ancho da páxina" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "Axustar a largura da páxina á da xanela" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Axustar á &altura da páxina" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "Axustar a altura da páxina da xanela" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "A&chegar" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Afastar" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Ampliar..." #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Escoller nivel de ampliación" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "&Redebuxar" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Redebuxar o documento" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Subir" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Subir" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "Páxina &anterior" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Ir á páxina anterior" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "Páxina &seguinte" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Ir á páxina seguinte" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Ir a..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "&Ir á páxina..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Ir á liña..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&Primeira páxina" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Ir á primeira paxina" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "Última pá&xina" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Ir á última páxina" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Recuar no documento" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "Adiante" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Avanzar no documento" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "&Engadir un marcador" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Editar os marcadores..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Ortografía..." #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Comprobar a ortografía do documento" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Conmutar a barra de menú" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de &ferramentas" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Conmutar a barra de ferramentas" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Conmutar a barra de estado" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Modo a pantalla &completa" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Gardar a configuración" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Configurar os &atallos de teclado..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Configurar %1..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Configurar as &barras de ferramentas..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Configurar as ¬ificacións..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "&Manual de %1" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Que é &isto?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Consello do &día" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Informar dun &fallo..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Mudar o &idioma do programa..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "&Acerca de %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Acerca de &KDE" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Saír do modo a panta&lla completa" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Saír da pantalla completa" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Saír do modo a pantalla completa" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Modo a pantalla &completa" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Pantalla completa" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "Mostra a xanela a pantalla completa" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personalizada..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Cores recentes *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Cores personalizadas *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Corenta cores" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Cores oxygen" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Cores do arco-da-vella" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Cores reais" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Cores web" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Cores con nome" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Non foi posíbel ler as cadeas das cores RGB de X11. Examinouse o seguinte " #~ "lugar:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Non foi posíbel ler as cadeas das cores RGB de X11. Examináronse os " #~ "seguintes lugares:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Escoller unha cor" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Ton:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Saturación:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valor:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Vermello:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Verde:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Azul:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alfa:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "&Engadir ás cores personalizadas" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Cor por omisión" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-predeterminada-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-sen nome-" #~ msgid "" #~ "No information available.
        The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
        " #~ msgstr "" #~ "Non hai información dispoñíbel.
        O obxecto KAboutData indicado " #~ "non existe.
        " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
        Version %2
        Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
        Versión %2
        Emprega KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seguinte" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Finalizar" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Tarefa" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Control da tarefa" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Impresión planificada:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Información de contabilidade:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Prioridade da tarefa:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Opcións da tarefa" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opción" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Imprimir de inmediato" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Reter indefinidamente" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Día (06:00 a 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Noite (18:00 ás 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Segunda quenda (16:00 a 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Terceira quenda (00:00 a 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Fin de semana (sábado e domingo)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Hora específica" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Páxinas" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Páxinas por folla" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Páxinas de separación" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Principio" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Final" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Etiqueta da páxina" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Bordo da páxina" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Reflectir as páxinas" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Reflectir as páxinas nun eixo vertical" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Da esquerda á dereita, e de riba para baixo" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Da esquerda á dereita, e de baixo cara riba" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Da dereita á esquerda , e de baixo cara riba" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Da dereita á esquerda , e de riba cara baixo" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "Do fondo cara riba, e da esquerda á dereita" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Do fondo cara riba, e da dereita á esquerda" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "De riba cara baixo, e da esquerda á dereita" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "De riba cara baixo, e da dereita á esquerda" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningunha" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Liña sinxela" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Liña grosa sinxela" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Liña dupla" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Liña grosa dupla" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningunha" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Estándar" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Sen clasificar" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Confidencial" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Clasificado" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Segredo" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Máximo segredo" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Todas as páxinas" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Páxinas impares" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Páxinas pares" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Conxunto de páxinas" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimir" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Tentar" #~ msgid "modified" #~ msgstr "modificado" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Obter axuda..." #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Xestionar a ligazón" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Texto da ligazón:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "URL co cal ligar:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Pregunta" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Non preguntar de novo" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Desculpe" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Información" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Non mostrar esta mensaxe de novo" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contrasinal:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Contrasinal" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Indique en baixo un nome de usuario e o contrasinal." #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" #~ msgstr "Sen contrasinal, usar o acceso anónimo (ou convidado)" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "Usar este contrasinal:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Usuario:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Dominio:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Lembrar o contrasinal" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Escolla unha rexión da imaxe" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "Prema e arrastre na imaxe para escoller a rexión de interese:" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Consello do día" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Sabía que...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "Mostrar os con&sellos ao iniciar" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Anterior" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Seguinte" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Buscar a seguinte" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Desexa buscar a seguinte aparición de «%1»?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "atopouse 1 coincidencia." #~ msgstr[1] "atopáronse %1 coincidencias." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Non se atopou ningunha aparición de «%1»." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Non se atopou ningunha aparición de «%1»." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Acadouse o inicio do documento." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Acadouse a fin do documento." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Continuar desde o final?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Continuar desde o comezo?" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "&Texto a buscar:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "E&xpresión regular" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Editar..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Substituír por" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "Texto co que &substituír:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "Usar &marcas de substitución" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "&Inserir unha marca de substitución" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcións" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "&Distinguir as maiúsculas das minúsculas" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "Só &palabras completas" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "Desde o &cursor" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Buscar cara &atrás" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "Texto esco&llido" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "Preguntar antes de s&ubstituír" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Comezar a substituír" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Se preme o botón Substituír, o texto que introduciu enriba ha " #~ "ser buscado por todo o documento e cando apareza ha substituírse polo " #~ "texto de substitución." #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Buscar" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Comezar a busca" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Se preme o botón Buscar, o texto que introduza enriba ha " #~ "buscarse por todo o documento." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "Introduza un padrón para buscalo, ou escolla na lista un xa usado." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Se escolle esta opción ha buscar unha expresión regular." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "Prema aquí para editar a súa expresión regular cun editor gráfico." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "Introduza o texto substituto, ou escolla na lista un xa usado." #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

        To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

        " #~ msgstr "" #~ "Se escolle esta opción calquera aparición de \\N, " #~ "onde N é un número enteiro, será substituída pola " #~ "captura correspondente («subcadea entre parénteses») no padrón.

        Para " #~ "incluír un \\N literal na súa substitución, poña unha " #~ "barra inversa adicional en fronte dela, como \\\\N." #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Prema para obter un menú de capturas dispoñíbeis." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "" #~ "Precisa de limiares de palabra en ambos os dous extremos dunha " #~ "coincidencia para concordar." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "" #~ "Comeza a buscar desde a posición actual do cursor no canto de desde o " #~ "inicio." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Buscar só dentro da selección actual." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Fai unha busca sensíbel ás maiúsculas: o padrón «Mónica» non casará con " #~ "«mónica» nin «MóNiCa», só con «Mónica»." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Busca cara tras." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Preguntar antes de substituír as coincidencias que atope." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Calquera carácter" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Comezo de liña" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Fin de liña" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Conxunto de caracteres" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Repite, cero ou máis veces" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Repite, unha ou máis veces" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Opcional" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Parágrafo novo" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Retorno de carro" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Espazo en branco" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Díxito" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Coincidencia completa" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Texto capturado (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Debe introducir algún texto para buscar." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Esta expresión regular non é válida." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Substituír" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Todas" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Omitir" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "Desexa substituír «%1» por «%2»?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Non se substituíu texto ningún." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "fíxose unha substitución." #~ msgstr[1] "fixéronse %1 substitucións." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Desexa continuar a busca polo final?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Desexa continuar a busca polo comezo?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Deter" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "A súa cadea substituta refírese a unha captura maior que «\\%1», " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "pero o seu padrón só define 1 captura." #~ msgstr[1] "pero o seu padrón só define %1 capturas." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "pero o seu padrón non define ningunha captura." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Corrixa isto, por favor." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monoespaciada" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Aquí pode escoller a fonte tipográfica que empregar." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Tipo de letra pedido" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Tipo de letra" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción para cambiar a configuración da familia de fontes." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Cambiar a familia do tipo?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Tipo de letra:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Estilo da fonte tipográfica" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción para cambiar a configuración do estilo da fonte." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Cambiar o estilo da fonte?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Estilo da fonte tipográfica:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción para cambiar a configuración do tamaño das letras." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Cambiar o tamaño dos tipos?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamaño:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Aquí pode escoller a familia de tipos que se vai empregar." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Aquí pode escoller o estilo das fontes tipográficas a empregar." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Cursiva" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Oblicua" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Negriña" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Negriña cursiva" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Relativo" #~ msgid "Font size
        fixed or relative
        to environment" #~ msgstr "" #~ "Tamaño de fonte
        fixo ou relativo
        ao ambiente" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Aquí pode cambiar entre o tamaño de letra fixo ou calculado dinamicamente " #~ "e axustado ao entorno (p.ex. dimensións dos widgets, tamaño do papel)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Aquí pode escoller o tamaño de letra que se vai empregar." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "A veloz troita mergullouse axiña no río, o pescador perdéraa." #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Este texto de exemplo ilustra a configuración actual. Pode editalo para " #~ "probar con caracteres especiais." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Tipo real" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "A veloz troita mergullouse axiña no río, o pescador perdéraa." #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Escoller o tipo de letra" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Escoller..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Prema para escoller un tipo de letra" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Vista previa do tipo de letra escollido" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Esta é unha vista previa do tipo de letra escollido. Pode cambialo " #~ "premendo o botón «Escoller...»." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Vista previa do tipo de letra «%1»" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Esta é unha vista previa do tipo de letra «%1». Pode cambialo premendo o " #~ "botón «Escoller...»." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Parar" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Atrancado " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%2 de %3 completados" #~ msgstr[1] "%2 de %3 completados" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 cartafol" #~ msgstr[1] "%2 / %1 cartafoles" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 ficheiro" #~ msgstr[1] "%2 / %1 ficheiros" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1% de %2" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2% de un ficheiro" #~ msgstr[1] "%2% de %1 ficheiros" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Atrancado" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s (fican %3)" #~ msgstr[1] "%2/s (fican %3)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (rematado)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Continuar" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Pausar" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Orixe:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Destino:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "Prema aquí para expandir o diálogo, para mostrar os detalles" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "&Manter aberta esta xanela tras completar a transferencia" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Abrir o &ficheiro" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Abrir o &destino" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Diálogo de progreso" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 cartafol" #~ msgstr[1] "%1 cartafoles" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 ficheiro" #~ msgstr[1] "%1 ficheiros" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "Prema aquí para contraer o diálogo e agochar os detalles" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Non se atopou o estilo «%1»" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Non executar no fondo." # skip-rule: noPT-2010_find #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Engadido internamente se é iniciado desde o Finder" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Programa descoñecido" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Minimizar" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Restaurar" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Desexa realmente saír de %1?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Confirmar a saída desde a bandexa do sistema" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimizar" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Conflito cun atallo global" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas «%1» xa foi asinada á acción global «%2» en %3.\n" #~ "Desexa mudar a asignación para a nova acción?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas «%1» está rexistrada polo programa %2 para a " #~ "acción %3:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "No contexto «%1» para a acción «%2»\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas «%1» está rexistrada polo programa %2.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Conflito cun atallo global rexistrado" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gardar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimir" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Saír" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfacer" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refacer" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cortar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Apegar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Apegar a selección" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleccionar todo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Anular a escolla" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Borrar unha palabra cara tras" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Borrar unha palabra cara diante" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Buscar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Buscar a seguinte" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Buscar a anterior" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Substituír" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Persoal" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Comezo" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fin" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Anterior" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seguinte" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Subir" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Atrás" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Adiante" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Cargar de novo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Inicio da liña" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Fin de liña" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Ir para a liña" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Palabra anterior" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Palabra seguinte" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Engadir un marcador" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Achegar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Afastar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Modo a pantalla completa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Mostrar a barra de menú" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Activar a páxina seguinte" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Activar a páxina anterior" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Axuda" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Que é isto" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Completación de textos" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Anterior coincidencia de completación" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Seguinte coincidencia de completación" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Completación de subcadeas" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Anterior elemento da lista" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Seguinte elemento da lista" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Abrir un recente" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Gardar como" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Reverter" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Previsualizar o impreso" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Enviar por correo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Tamaño real" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Axustar á páxina" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Axustar ao ancho da páxina" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Axustar ao alto da páxina" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Achegar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Ir a" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Ir á páxina" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Recuar no documento" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Avanzar no documento" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Editar os marcadores" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Ortografía" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de estado" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Opcións de gardado" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Atallos de teclado" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Configurar as barras de ferramentas" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Configurar as notificacións" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Consello do día" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Informar dun fallo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Mudar o idioma do programa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Acerca do programa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Acerca de KDE" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Configuración da revisión ortográfica" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Activar a &corrección en segundo plano" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "Activar por omisión a corrección ortográfica &automática" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Omitir todas as palabras en &maiúsculas" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "Omitir as palabras &xuntas" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Lingua por omisión:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Palabras ignoradas" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Verificar a ortografía" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Rematado" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Estase a corrixir a ortografía..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Detívose a corrección de ortografía." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Cancelouse a corrección de ortografía." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Completouse a corrección de ortografía." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Corrixir automaticamente" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Atinxiuse a fin da lista de\n" #~ "elementos coincidentes.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "A completación é ambigua, hai máis dunha\n" #~ "coincidencia dispoñíbel.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Non hai ningún elemento coincidente dispoñíbel.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Borrar" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "Pet.Sis" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "Bloq. Maiúsculas" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "Bloq. Numérico" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "Bloq. Desprazamento" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "RePáx" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "AvPáx" #~ msgid "Again" #~ msgstr "De novo" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Proprs" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Fronte" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Apegar" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cortar" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Aceptar" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Cancelar" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Si" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Non" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&Descartar" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Descartar os cambios" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "Se preme este botón descartará todos os cambios recentes feitos neste " #~ "diálogo." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Gardar os datos" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&Non gardar" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Non gardar os datos" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Gardar o ficheiro con outro nome" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Aplicar" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Aplicar os cambios" #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Cando prema Aplicar, as opcións han ser pasadas ao programa, pero " #~ "non se pechará o diálogo.\n" #~ "Use isto para probar distintas configuracións." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "&Modo de administrador..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Entrar no modo de administrador" #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Cando prema o Modo de Administrador preguntaráselle o contrasinal " #~ "de administrador (root) para ser quen de efectuar cambios que requiran " #~ "privilexios de root." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Limpar a entrada" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Limpar o texto no campo de edición" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Mostrar a axuda" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Pechar a xanela ou documento actual" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "&Pechar a xanela" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Pechar a xanela actual." #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "Pechar o &documento" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Pechar o documento actual" #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "Valores &predeterminados" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Restabelecer os valores por omisión para todos os elementos" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Recuar un paso" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Avanzar un paso" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Abre o diálogo de impresión para imprimir o documento actual" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "C&ontinuar" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Continuar a operación" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Eliminar" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Eliminar o(s) elemento(s)" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Abrir un ficheiro" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Reiniciar" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Restaurar a configuración cos valores iniciais" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Inserir" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "Confi&gurar..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Engadir" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Probar" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propiedades" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Sobrescribir" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Dispoñíbel:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "E&scollidas:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Alfabetos europeos" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Escritas africanas" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Escritas do Oriente Medio" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Escritas do sueste de Asia" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Escritas filipinas" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Escritas do sueste de Asia" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Escritas do leste de Asia" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Escritas centroasiáticas" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Outros sistemas de escrita" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Símbolos" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Símbolos matemáticos" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Símbolos fonéticos" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Sinais diacríticos combinatorios" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outros" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Latino básico" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Suplemento de Latin-1" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Latino ampliado-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Latino Ampliado-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "Extensións do IPA" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Letras modificadoras do espaciado" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Sinais diacríticos combinatorios" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Grego e copto" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cirílico" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Suplemento cirílico" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenio" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Árabe" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Sirio" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Suplemento árabe" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thaana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "NKo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samaritano" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Mandeo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagárico" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalí" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Guxaratí" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Orixa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinhala" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandés" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Lao" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetano" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Xeorxiano" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Hangul Jamo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Etíope" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Suplemento etíope" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Cherokee" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Silábico unificado dos aborixes canadianos" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Rúnico" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunoo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanwa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongol" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Silábico unificado ampliado dos aborixes canadenses" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tai Le" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Tai Lue novo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Símbolos Khmer" # skip-rule: PT-2011_bug #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Buxinés" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Tai Tham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Balinés" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sundanés" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Batak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Lepcha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ol Chiki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Extensións védicas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Extensións fonéticas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Suplemento de extensións fonéticas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Suplemento de sinais diacríticos combinatorios" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Latino ampliado adicional" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Grego ampliado" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Puntuación xeral" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Superíndices e subíndices" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Símbolos de divisas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Sinais diacríticos combinatorios para símbolos" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Símbolos ao estilo de letras" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Formas numéricas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Frechas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Operadores matemáticos" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Símbolos técnicos diversos" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Imaxes de control" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "Recoñecemento óptico de caracteres" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Símbolos alfanuméricos contidos" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Debuxo de caixa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Elementos de bloque" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Formas xeométricas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Símbolos diversos" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Viñetas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Símbolos matemáticos diversos - A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Frechas adicionais - A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Padróns de Braille" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Frechas adicionais - B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Símbolos matemáticos diversos - B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Operadores matemáticos adicionais" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Símbolos e frechas diversos" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Glagolítico" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Latino ampliado-C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Copto" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Suplemento de xeorxiano" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinagh" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Etíope ampliado" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Cirílico ampliado-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Puntuación adicional" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "Suplemento de radicais CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Radicais kangxi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Caracteres de descrición ideográfica" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "Símbolos e puntuación CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Jamo compatíbel con Hangul" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Kanbun" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Bopomofo ampliado" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "Trazos CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Extensións fonéticas Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "Letras e meses adxuntos CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "Compatibilidade con CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "Ideogramas CJK unificados ampliación A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Símbolos de hexagrama Yijing" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "Ideogramas unificados CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Sílabas Yi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Radicais Yi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lisu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Cirílico ampliado-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamum" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Letra modificadoras do ton" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Latino ampliado - D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Syloti Nagri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Formas numéricas índicas habituais" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phags-pa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Saurashtra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Devanagárico ampliado" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Kayah Li" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Rejang" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Hangul Jamo ampliado-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Xavanés" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Cham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Myanmar ampliado-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tai Viet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Etíope ampliado-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Meetei Mayek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Sílabas Hangul" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Hangul Jamo ampliado-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "Substitutos altos" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Substitutos altos de uso privado" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Substitutos baixos" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Área de uso privado" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "Ideogramas de compatibilidade CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "Formas de presentación alfabética" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "Formas de presentación árabe - A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "Selectores de variación" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Formas verticais" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Medias marcas de combinación" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "Formas de compatibilidade CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Variantes de formas pequenas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "Formas de presentación árabe - B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Formas de largura media e completa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Especiais" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Insira aquí un termo ou carácter para buscalo" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Anterior no historial" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Carácter anterior no historial" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Seguinte no historial" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Carácter seguinte no historial" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Escoller unha categoría" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Escoller un bloque para mostralo" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Escoller un tipo de letra" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Escoller o tamaño da letra" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Carácter:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nome: " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Anotacións e referencias cruzadas" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Alcumes:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Notas:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Consulte tamén:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Equivalentes:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Equivalentes aproximados:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "Información do ideógrafo CJK" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Definición en inglés: " #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Pronuncia en mandarín: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Pronuncia en cantonés: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Pronuncia en xaponés On: " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Pronuncia en xaponés Kun: " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Pronuncia Tang: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Pronuncia coreana: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Propiedades xerais do carácter" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Bloque: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Categoría unicode: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Varias representacións útiles" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "UTF-0 escapado en octal C: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "Entidade decimal XML:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Código do punto unicode: " #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "En decimal:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Non imprimíbel" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Outros, control" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "Outros, formato" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "Outros, non asignado" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "Outros, uso privado" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "Outros, substitutos" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "Carta, minúscula" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Carta, modificador" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "Carta, outros" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "Carta, títulos" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "Carta, maiúsculas" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "Sinal, espazo non separábel" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "Sinal, adxuntando" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "Sinal, non separación" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "Número, díxito decimal" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "Número, carta" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Número, outros" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "Puntuación, conector" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "Puntuación, trazo" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "Puntuación, pechar" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "Puntuación, aspas finais" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "Puntuación, aspas iniciais" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "Puntuación, outro" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "Puntuación, abrir" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "Símbolo, divisa" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "Símbolo, modificador" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "Símbolo, matemático" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "Símbolo, outro" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Separador, liña" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "Separador, parágrafo" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Separador, espazo" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Pediráselle que se autentique antes de gardar" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Non se lle permite gardar a configuración" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "O ano vindeiro" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "O mes vindeiro" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "A vindeira semana" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Mañá" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoxe" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Onte" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "A semana pasada" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "O mes pasado" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "O ano pasado" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Non especificada" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "A data que inseriu non é válida" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "A data non pode ser anterior a %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "A data non pode ser posterior a %1" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Semana %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Ano vindeiro" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Ano anterior" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Mes vindeiro" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Mes anterior" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Escolla unha semana" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Escolla un mes" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Escolla un ano" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Escolla o día de hoxe" #~ msgctxt "UTC time zone" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Flutuante" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." #~ msgstr "A data e hora que inseriu é anterior á mínima permitida." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." #~ msgstr "A data e hora que inseriu é posterior á máxima permitida." #~ msgid "&Add" #~ msgstr "Eng&adir" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Quitar" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "&Subir" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "&Baixar" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Limpar o &historial" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Non hai máis elementos no historial." #~ msgid "without name" #~ msgstr "sen nome" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Limpar o texto" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Completación de textos" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningunha" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automática" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Lista despregábel" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Curto automático" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Lista despregábel e automático" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminada" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Operacións coa imaxe" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "Xirar en sentido &horario" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "Xirar en sentido &antihorario" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "&Cor do texto..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Cor" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "&Realce do texto..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "Tipo de &letra" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "Tama&ño de letra" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Negriña" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "Curs&iva" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "S&ubliñado" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "Ri&scado" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "Aliñar á &esquerda" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerda" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "&Centrar" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centro" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "Aliñar á &dereita" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dereita" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "&Xustificar" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Xustificado" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Esquerda a dereita" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Esquerda a dereita" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Dereita a esquerda" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Dereita a esquerda" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Estilo das listas" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningún" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Disco" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Círculo" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Cadrado" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" #~ msgid "i ii iii" #~ msgstr "i ii iii" #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" #~ msgid "I II III" #~ msgstr "I II III" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Aumentar o sangrado" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Diminuír o sangrado" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Inserir unha liña horizontal" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Ligazón" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Formatar o debuxador" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Como texto simple" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Subíndice" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Superíndice" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "&Copiar todo o texto" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Non hai nada que comprobar." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Ler o texto" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Fallou o arranque do servizo Jovie de texto lido" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Non hai suxestións para %1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorar" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Engadir ao dicionario" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "A hora que inseriu non é válida" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" #~ msgstr "A hora non pode ser anterior a %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be later than %1" #~ msgstr "A hora non poder ser posterior a %1" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Área" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Rexión" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentario" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Escritorio %1" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "" #~ "Constrúe complementos de widget de Qt a partir dun ficheiro de descrición " #~ "ao estilo ini." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Ficheiro de entrada" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Ficheiro de saída" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Nome da clase de complemento que se vai xerar" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "Nome predeterminado do grupo de widgets que se mostran no Designer" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Pila de chamadas" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Chamada" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Liña" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Consola" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Entrar" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar a compoñente de edición de Kate;\n" #~ "Comprobe a instalación de KDE." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Punto de parada" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "Depurador de JavaScript" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Interromper na seguinte sentenza" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Interromper na seguinte" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Pasar por riba" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Entrar" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Saír" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Sangrar de novo as fontes" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Informar das excepcións" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Depurar" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Pechar a fonte" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Listo" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Erro de procesamento en %1 liña %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao tentar executar un script nesta páxina.\n" #~ "\n" #~ "%1 liña %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Non se sabe onde avaliar a expresión. Deteña o script ou abra un ficheiro " #~ "de fontes." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "A avaliación lanzou unha excepción %1" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "Erro de JavaScript" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "&Non mostrar esta mensaxe de novo" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Variábeis locais" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Referencia" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Scripts cargados" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Un script desta páxina está a bloquear a KHTML. Se continúa a executarse, " #~ "outros programas poderían tornarse menos receptivos.\n" #~ "Desexa deter este script?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "&Deter o script" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Confirmación: Xanela emerxente de JavaScript" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Este sitio está enviando un formulario que abrirá unha xanela nova do " #~ "navegador mediante JavaScript.\n" #~ "Desexa permitir o envío deste formulario?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

        %1

        in a new " #~ "browser window via JavaScript.
        Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
        " #~ msgstr "" #~ "Este sitio está enviando un formulario que abrirá

        %1

        nunha " #~ "xanela nova do navegador mediante JavaScript.
        Desexa permitir o " #~ "envío deste formulario?
        " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Permitir" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Non permitir" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Este sitio está pedindo abrir unha xanela nova do navegador mediante " #~ "JavaScript.\n" #~ "Desexa permitirllo?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

        %1

        in a new browser window via " #~ "JavaScript.
        Do you want to allow this?
        " #~ msgstr "" #~ "Este sitio está pedindo abrir

        %1

        nunha xanela nova do " #~ "navegador mediante JavaScript.
        Desexa permitirllo?
        " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Desexa pechar a xanela?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Requírese unha confirmación" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "" #~ "Desexa engadir á súa colección un marcador apuntando á localización «%1»?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "Desexa engadir á súa colección un marcador titulado «%2» que apunte á " #~ "localización «%1»?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "JavaScript tentou inserir un marcador" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserir" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Prohibir" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Os seguintes ficheiros non se enviarán porque non foi posíbel atopalos.\n" #~ "Desexa continuar?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Confirmación de envío" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Enviar aínda así" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Está a piques de transferir os seguintes ficheiros desde o seu ordenador " #~ "local a internet.\n" #~ "Desexa realmente continuar?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Confirmación de envío" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&Enviar o ficheiro" #~ msgstr[1] "&Enviar os ficheiros" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Xerador de chaves" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Non se atopou ningún complemento para «%1».\n" #~ "Desexa descargar un desde %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Non se atopou o complemento" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Descargar" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Non descargar" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "" #~ "Este é un índice con capacidade de busca. Introduza as palabras chaves da " #~ "busca: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Información do documento" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Última modificación:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Codificación do documento:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Método de debuxado:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "Cabezallos HTTP" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Propiedade" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Estase inicializar a applet «%1»..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Estase lanzar a applet «%1»..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "A applet «%1» foi iniciada" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "A applet «%1» está detida" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Estase cargar a Applet" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Erro: non se atopou ningún executábel de java" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Asinado por (validación: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Certificado (validación: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Alerta de seguranza" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Desexa concederlle á applet de Java con certificado(s):" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "o seguinte permiso" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&Rexeitar todos" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Conceder todos" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Parámetros da applet" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parámetro" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Clase" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "URL base" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Arquivos" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "Complemento de Applets de Java para KDE" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas de HTML" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Copiar o texto" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Abrir «%1»" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "&Copiar o enderezo de correo" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&Gardar a ligazón como..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "&Copiar o enderezo da ligazón" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Marco" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Abrir nunha &xanela nova" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Abrir nesta &xanela" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Abrir nunha páxina &nova" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Cargar de novo o marco" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Imprimir o marco..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Gardar o &marco como..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Ver o código fonte do marco" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Ver información do marco" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Bloquear o IFrame..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Gardar a imaxe como..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Enviar a imaxe..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Copiar a imaxe" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Copiar o enderezo da imaxe" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Ver a imaxe (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Bloquear a imaxe..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Bloquear as imaxes de %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Deter as animacións" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Buscar «%1» con %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Buscar «%1» con" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Gardar a ligazón como" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Gardar a imaxe como" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Engadir un URL ao filtro" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Introduza o URL:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Desexa realmente sobrescribilo?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Sobrescribir o ficheiro?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sobrescribir" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o Xestor de descargas (%1) no seu $PATH" #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Tente instalalo de novo\n" #~ "\n" #~ "Desactivarase a integración con Konqueror." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Tamaño de letra por omisión (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Compoñente HTML integrábel" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Ver a fonte do do&cumento" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Ver información do documento" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Gardar a imaxe de &fondo como..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Imprimir a árbore de debuxado en STDOUT" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Imprimir a árbore DOM en STDOUT" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Imprimir a árbore do marco en STDOUT" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Deter as imaxes animadas" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Estabelecer a &codificación" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "Usar unha foll&a de estilos" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Aumentar o tamaño das letras" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

        Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Aumentar o tamaño das letras

        Fai os textos desta xanela " #~ "máis grandes. Manteña premido o botón do rato para obter un menú con " #~ "todos os tamaños de letra dispoñíbeis.
        " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Diminuír o tamaño das letras" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

        Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Diminuír o tamaño das letras

        Fai os textos desta xanela " #~ "máis pequenos. Manteña premido o botón do rato para obter un menú con " #~ "todos os tamaños de letra dispoñíbeis.
        " #~ msgid "" #~ "Find text

        Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
        " #~ msgstr "" #~ "Procurar un texto

        Mostra un diálogo que permite atopar un " #~ "texto na páxina actual.
        " #~ msgid "" #~ "Find next

        Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
        " #~ msgstr "" #~ "Procurar o seguinte

        Procura a seguinte coincidencia do " #~ "texto que se atopase empregando a función Procurar un texto
        " #~ msgid "" #~ "Find previous

        Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
        " #~ msgstr "" #~ "Procurar o anterior

        Procura a anterior coincidencia do " #~ "texto que se atopase empregando a función Procurar un texto
        " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Buscar un texto mentres o escribe" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "Este atallo mostra a barra de buscas para atopar texto na páxina. Cancela " #~ "o efecto de «Procurar ligazóns mentres as escribe», que configura a " #~ "opción «Atopar só ligazóns»." #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Buscar ligazóns mentres as escribe" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "Este atallo mostra a barra de procuras e configura a opción \"Atopar só " #~ "ligazóns\"." #~ msgid "" #~ "Print Frame

        Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
        " #~ msgstr "" #~ "Imprimir o marco

        Algunhas páxinas teñen varios marco. Para " #~ "imprimir só un, prémao e empregue esta función.
        " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Conmutar o modo do cursor" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Está a usarse a identificación falsa «%1» do programa cliente." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Esta páxina web contén erros no código." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Agochar os erros" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Desactivar o informe de erros" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Erro: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Erro: nodo %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Mostrar as imaxes da páxina" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Erro: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Non foi posíbel completar a operación pedida" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Razón técnica: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Detalles do pedido:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protocolo: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Data e hora: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Información adicional: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrición:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Causas posíbeis:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Posíbeis solucións:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Páxina cargada." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "Cargouse %1 imaxe de %2." #~ msgstr[1] "Cargáronse %1 imaxes de %2." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Detección automática" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (Nunha xanela nova)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Ligazón simbólica" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (Ligazón)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (Noutro marco)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "Enviar por correo a: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Asunto: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - Copia: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - Copia oculta: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Gardar como" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
        %1.
        Do you want to " #~ "follow the link?
        " #~ msgstr "" #~ "Esta páxina non autenticada contén unha ligazón a
        %1.
        Desexa seguir a ligazón?
        " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Seguir" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Información do marco" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Propiedades]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Modo rarezas" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Modo case padrón" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Modo estrito" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Gardar a imaxe de fondo como" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "A cadea do certificado SSL do parceiro semella corrupta." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Gardar o marco como" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&Buscar no marco..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Coidado: Este é un formulario seguro pero está a tentar enviar os seus " #~ "datos sen cifrar.\n" #~ "Esta información podería ser interceptada por terceiros.\n" #~ "Desexa realmente continuar?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Transmisión pola rede" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Enviar sen cifrar" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Coidado: Os seus datos están a piques de ser transmitidos pola rede sen " #~ "cifrar.\n" #~ "Desexa realmente continuar?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Este sitio está a tentar enviar os datos do formulario por correo.\n" #~ "Desexa continuar?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "&Enviar por correo" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
        %1
        on your local " #~ "filesystem.
        Do you want to submit the form?
        " #~ msgstr "" #~ "O formulario enviarase a
        %1
        no seu sistema de " #~ "ficheiros local.
        Desexa enviar o formulario?
        " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Este sitio está tentando anexarlle un ficheiro do seu ordenador ao " #~ "formulario. O anexo foi eliminado para a súa protección." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Aviso de seguranza" #~ msgid "Access by untrusted page to
        %1
        denied.
        " #~ msgstr "" #~ "Denegouse o acceso a
        %1
        por unha páxina non " #~ "autenticada.
        " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "A carteira «%1» está aberta e sendo empregada para os datos de " #~ "formularios e contrasinais." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Pechar a carteira" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "&Permitir gardar os contrasinais deste sitio" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Eliminar o contrasinal do formulario %1" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "&Depurador de JavaScript" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "" #~ "Evitouse que esta páxina abrise unha xanela nova mediante JavaScript." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Bloqueouse unha xanela emerxente" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Evitouse que esta páxina abrise unha xanela emerxente pero foi " #~ "bloqueada.\n" #~ "Pode premer esta icona da barra de estado para controlar este\n" #~ "comportamento ou para abrir a xanela emerxente." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "&Mostrar a xanela emerxente bloqueada" #~ msgstr[1] "Mostrar %1 xanelas emerxentes bloqueadas" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "Mostrar a ¬ificación de bloqueo de xanelas emerxentes" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "&Configurar a política das xanelas novas de JavaScript..." #~ msgid "" #~ "

        'Print images'

        If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

        If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Imprimir as imaxes

        Se escolle esta opción " #~ "as imaxes contidas na páxina HTML serán impresas. A impresión pode levar " #~ "máis tempo e gastar máis tinta ou tóner.

        Se non escolle esta opción " #~ "só se imprimirá o texto da páxina HTML, sen as imaxes incluídas. A " #~ "impresión será máis rápida e gastará menos tinta ou tóner.

        " #~ msgid "" #~ "

        'Print header'

        If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

        If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

        Imprimir un cabezallo

        Se escolle esta " #~ "opción o impreso co documento HTML conterá unha liña de cabezallo no cume " #~ "de cada páxina. Este cabezallo conterá a data, o URL da localización da " #~ "páxina impresa e o número de páxina.

        Se non escolle esta opción o " #~ "impreso co documento HTML non conterá esta liña de cabezallo.

        " #~ msgid "" #~ "

        'Printerfriendly mode'

        If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

        If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

        " #~ "
        " #~ msgstr "" #~ "

        «Modo de versión para imprimir»

        Se escolle " #~ "esta opción o impreso co documento HTML será só en branco e negro, e todo " #~ "o fondo colorido da páxina será convertido en branco. A impresión será " #~ "máis rápida e gastará menos tinta ou tóner.

        Se non escolle esta " #~ "opción o documento HTML será impreso coa configuración de cores orixinal " #~ "tal como a ve no programa. Isto pode producir páxinas enteiras a cores " #~ "(ou en escala de grises, se usa unha impresora en branco e negro). A " #~ "impresión posibelmente será máis lenta e gastará máis tinta ou tóner." #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "Configuración de HTML" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Modo de versión para imprimir (texto negro, sen fondo)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Imprimir as imaxes" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Imprimir un cabezallo" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Erro do filtro" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inactivo" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 píxeles)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 píxeles" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 píxeles)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Imaxe- %1x%2 píxeles" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Feito." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Teclas de acceso activadas" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "Erros de JavaScript" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Este diálogo fornécelle unha notificación e detalles dos erros de script " #~ "que acontecen nas páxinas web. Na maioría dos casos, isto é debido a un " #~ "erro no deseño do autor do sitio. Noutros casos, é o resultado dun fallo " #~ "de programación de Konqueror. Se sospeita que se trata do primeiro, por " #~ "favor, contacte co deseñador da páxina en cuestión. Se pola contra, " #~ "sospeita que se trata dun fallo de Konqueror, por favor, envíe un informe " #~ "de fallos a http://bugs.kde.org/. Será útil un caso de proba que ilustre " #~ "o problema." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Compoñente integrábel para multipart/mixed" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Non se atopou un xestor para %1." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Reproducir" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausa" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Novo atallo web" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 xa está asignado a %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "Nome do fornecedor de &buscas:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Novo fornecedor de buscas" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "Atallos de &URI:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Crear un atallo web" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "Directorio que contén os directorios de probas, base e de saída." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Non suprimir a saída de depuración" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Xerar de novo a liña de base (no canto de comprobar)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Non mostrar a xanela mentres se executan probas" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Executar só unha proba. Permítense varias opcións." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Executar só probas .js" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Executar só probas .html" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Non usar Xvfb" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "Pór a saída en <directorio> no canto de <base_dir>/output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "Empregar <directorio> como referencia no canto de <base_dir>/" #~ "baseline" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "O directorio que contén os directorios de probas, base e saída. Só se ten " #~ "en conta de non especificar -b." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Ruta relativa aos casos de proba, ou o directorio das probas que se van " #~ "executar (equivalente a -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Probas de regresión para khtml" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "Ferramenta de probas de regresión de KHTML" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Saída das probas de regresión" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Pausar/Continuar coas probas de regresión" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Debe escoller un ficheiro onde estea gardado o rexistro, antes de comezar " #~ "coas probas de regresión." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Pór a saída no ficheiro..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Estado das probas de regresión" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Ver a saída HTML" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuración" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Probas" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Executar só probas de JS" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Executar só probas de HTML" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Non suprimir a saída de depuración" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Executar probas..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Executar unha só proba..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Especificar o cartafol das probas..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Especificar o cartafol de khtml..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Especificar o cartafol de saída..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "Interface gráfica para as probas de regresión de khtml" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Probas dispoñíbeis: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Escolla un directorio «khtmltests/regression/» válido." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Escolla un cartafol de construción de «khtml/» válido." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Probas dispoñíbeis: %1 (ignoradas: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel das probas de regresión." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Executar a proba..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Engadir ás ignoradas..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Quitar das ignoradas..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "URL que abrir" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "un navegador web básico que usa a biblioteca KHTML" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Atopar só &ligazóns" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Non hai máis resultados nesta dirección da busca." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Buscar:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Seguinte" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "&Opcións" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Desexa gardar este contrasinal?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Desexa gardar este contrasinal para %1?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Gardar" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "Nunca gardar para &este sitio" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "&Non gardar desta vez" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Estilo de páxina básico" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "o documento non está no formato de ficheiro correcto" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "erro fatal de procesado: %1 na liña %2, columna %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "Erro de procesamento de XML" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel iniciar o novo proceso.\n" #~ "Poida que o sistema acadase o máximo de ficheiros abertos ou que o se " #~ "acadase o número máximo de ficheiros abertos que se lle permite a vostede." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel crear o novo proceso.\n" #~ "Poida que o sistema acadase o máximo de procesos posíbeis ou que se " #~ "acadase o máximo de procesos que se lle permite usar a vostede." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%1»." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir a biblioteca «%1».\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar «kdemain» en «%1».\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit non puido iniciar «%1»" #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o servizo «%1»." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "O servizo «%1» debe ser executábel." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "O servizo «%1» está mal formatado." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Iniciando %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Non se coñece o protocolo «%1».\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar «%1».\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: Este programa non está pensado para ser iniciado manualmente.\n" #~ "klauncher: Iníciase automaticamente por kdeinit.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Erro de avaliación" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Erro de intervalo" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Erro de referencia" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Erro de sintaxe" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Erro de tipo" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "Erro de URI" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "Calculadora de JS" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "XanelaPrincipal" #~ msgid "

        KJSEmbed Documentation Viewer

        " #~ msgstr "

        Visor de documentación KJSEmbed

        " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Executar" #~ msgid "File" #~ msgstr "Ficheiro" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Abrir un script" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "&Abrir un script..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+A" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Pechar un script" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Pechar o script..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Saír" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Saír do programa..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Executar" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Executar un script..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Executar até..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Executar até o punto de interrupción..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Paso" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Pasar á seguinte liña..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Execución por pasos..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Utilidade para executar scripts KJSEmbed \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 Os autores de KJSEmbed" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Executar o script sen incluír a gui" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "iniciar un intérprete kjs interactivo" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "iniciar sen permitir utilizar KApplication de KDE." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Script para executar" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "Atopouse un erro ao procesar a inclusión «%1» na liña %2: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "«include» só ten 1 argumento, non %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Non se atopou o ficheiro %1." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "a biblioteca só ten un argumento, non %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Alerta" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Confirmar" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "O xestor de eventos está mal: Obxecto %1 Identificador %2 Método %3 Tipo: " #~ "%4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Houbo unha excepción ao chamar a función «%1» desde %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1»" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 non é unha función e non é posíbel chamala." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 non é un tipo de Obxecto" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "A acción toma 2 argumentos." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "O grupo de accións toma 2 argumentos." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Debe fornecer un antergo válido." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%1»" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro «%1»" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Debe indicar un nome de ficheiro." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "«%1» non é un QLayout válido." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Debe fornecer o nome dunha disposición." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Tipo de obxecto errado" #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "O primeiro argumento debe ser un QObject." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "O número de argumentos é incorrecto." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "O slot pediu %1 argumento" #~ msgstr[1] "O slot pediu %1 argumentos" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "pero só hai %1 dispoñíbel" #~ msgstr[1] "pero só hai %1 dispoñíbeis" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Fallou a promoción a valor %1 desde o Tipo %2 (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Non existe o método «%1»." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "" #~ "Fallou a chamada ao método «%1»; non foi posíbel obter o argumento %2: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Fallou a chamada a «%1»." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Non foi posíbel construír o valor" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Non hai argumentos de abondo." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a Acción." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o Grupo de accións." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Non se indicou o nome da clase" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a Disposición." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Non se indicou o nome da clase" #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o Widget." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1»: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro «%1»" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "«%1» non é un QWidget válido." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Debe indicar un nome de widget." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "O xestor de slots está mal: Obxecto %1 Identificador %2 Método %3 " #~ "Sinatura: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Excepción cando se chamaba o slot «%1» desde %2:%3:%4" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "estase a cargar %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Máis recentes" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Mellor puntuación" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Máis descargados" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel iniciar gpg e averiguar as chaves dispoñíbeis. " #~ "Verifique que ten gpg instalado; doutro xeito non será posíbel " #~ "comprobar os recursos descargados." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
        %2<" #~ "%3>
        :
        " #~ msgstr "" #~ "Introduza a frase de paso da chave 0x%1, pertencente a
        " #~ "%2 <%3>
        :
        " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel iniciar gpg e comprobar a validez do ficheiro. " #~ "Verifique que gpg está instalado; doutro xeito non será posíbel " #~ "verificar os recursos descargados." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Escolla a chave para asinar" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Chave usada para asinar:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel iniciar gpg e asinar o ficheiro. Verifique que " #~ "gpg estea instalado; doutro xeito non será posíbel asinar os " #~ "recursos." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Obter novidades" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "Instalador de complementos de %1" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Cualificar" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Comentar" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Ver os comentarios" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Re: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Esgotouse o tempo. Comprobe a conexión a internet." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar algunhas entradas" #~ msgid "
        Provider: %1" #~ msgstr "
        Fornecedor: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Información do fornecedor" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Non foi posíbel instalar %1" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Obter novidades!" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar os datos dos fornecedores." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Aconteceu unha falla no protocolo.Fracasou a solicitude." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Desktop Exchange Service" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Aconteceu un erro de rede. Fallou a solicitude." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Orixe:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Ordenar por:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Insira aquí a frase para buscar" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Colaborar" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Cualificación:" #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Descargas:" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instalar" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Desinstalar" #~ msgid "

        No Downloads

        " #~ msgstr "

        Non hai novidades

        " #~ msgid "

        Downloads: %1

        \n" #~ msgstr "

        Descargas: %1

        \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Cualificación: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Non hai vista previa" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Estase a cargar a vista previa" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Comentarios" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Rexistro de cambios" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Trocar de versión" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Contacte co autor" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Colaboración" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Traducir" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Subscribirse" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Informar dunha entrada incorrecta" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Enviar un correo" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Contactar mediante Jabber" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Fornecedor: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Versión: %1" #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Eliminación da entrada" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Fallou a solicitude de eliminación." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "A subscrición foi completada con éxito." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Subscrición á entrada" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Fallou a solicitude de subscrición." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "A cualificación foi enviada con éxito." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Cualificación da entrada" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Non foi posíbel enviar a cualificación." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "O comentario foi enviado con éxito." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Comentario na entrada" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Non foi posíbel enviar o comentario." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "Contribucións a KNewStuff" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Esta operación precisa de autenticación." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Versión %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Deixar un comentario" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Comentarios dos usuarios" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Cualificar esta entrada" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Traduza esta entrada" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Carga útil" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Descargar novidades..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Fornecedores de novidades" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Por favor, escolla un dos fornecedores listados en baixo:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Non escolleu ningún fornecedor." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Compartir as novidades" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "Publicador de engadidos de %1" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Por favor, introduza un nome." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Atopouse información vella de envío; desexa preencher os campos?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Preencher" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Non preencher" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Correo electrónico:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licenza:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "URL para previsualizar:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Lingua:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "Cal é o idioma no que describiu o de riba?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Por favor, describa o seu envío." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Resumo:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Por favor, forneza algunha información acerca de si." #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Isto custa %2 %1.\n" #~ "Desexa mercalo?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "O saldo da súa conta é baixo de máis:\n" #~ "Saldo: %1\n" #~ "Prezo: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Rexistrouse o seu voto." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Agora é o seu fan." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Houbo un erro de rede. (%1)" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Hai demasiadas solicitudes que servir. Téntedo de novo dentro duns " #~ "minutos, por favor." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "" #~ "Houbo un erro descoñecido da API de Servizo de Colaboración Aberta. (%1)" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Estase a inicializar" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Non se atopou o ficheiro de configuración: «%1»" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "O ficheiro de configuración non é válido: «%1»" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Estase a cargar a información do servidor" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "Non foi posíbel obter fornecedores de novidades do ficheiro: %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o fornecedor." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Estanse a cargar os datos" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Estanse a cargar os datos do fornecedor" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Carga dos fornecedores desde o ficheiro: %1 fallou" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Estase cargar unha vista previa" #~ msgstr[1] "Estanse cargar %1 vistas previas" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Instalando" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Este elemento non é válido." #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "Fallou a descarga do elemento: «%1» non ten URL para descargalo." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "Fallou a descarga de «%1»; erro: %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro descargado é un ficheiro html. Isto indica unha ligazón a un " #~ "sitio web no canto da descarga real. Desexa daquela abrir o sitio cun " #~ "navegador?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Posibelmente esta ligazón de descarga non sexa boa" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "O ficheiro descargado era un ficheiro HTML. Abriuse no navegador." #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Non foi posíbel instalar «%1»: non se atopou o ficheiro." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro xa existente?" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Descargar o ficheiro" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Modo de vista en iconas" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Modo de vista de detalles" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Todos os fornecedores" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Todas as categorías" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Fornecedor:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Categoría:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "O máis recente" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Cualificación" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Máis descargados" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalado" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Ordenar segundo:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Buscar:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Páxina web" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Facerme fan" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Detalles de %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Rexistro de cambios:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Páxina web" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Doe" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Base de coñecemento (sen entradas)" #~ msgstr[1] "Base de coñecemento (%1 entradas)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Ábrese nunha xanela de navegador" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Cualificación: %1%" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Por %1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "1 fan" #~ msgstr[1] "%1 fans" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "1 descarga" #~ msgstr[1] "%1 descargas" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Actualizando" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Instalar de novo" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Estanse a obter os datos da licenza do servidor..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Estanse a obter os datos do contido desde o servidor..." #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "Rexistrar unha conta nova" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Estase a comprobar a identidade..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Estase a obter o contido actualizado anteriormente..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Non foi posíbel verificar a información de acceso, ténteo de novo." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "Rematou a obtención do contido actualizado previamente." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "Rematou a obtención dos datos de contido do servidor." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Visitar o sitio web" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Non se atopou o ficheiro: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Fallou o envío" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "O servidor non recoñece a categoría %2 á que vostede tenta enviar." #~ msgstr[1] "" #~ "O servidor non recoñece ningunha das categorías ás que vostede tenta " #~ "enviar: %2" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "A categoría seleccionada, «%1», non é válida." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Seleccione a imaxe de vista previa" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Produciuse un erro de rede." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Erro de autenticación." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Fallou o envío: %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Ficheiro para enviar:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Envío novo" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Por favor, preencha a información acerca do envío en inglés." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "O nome do ficheiro tal como ha aparecer no sitio web" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "Isto debería describir con claridade o contido do ficheiro. Pode ser o " #~ "mesmo texto que o título do ficheiro kvtml." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Previsualización das imaxes" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Escoller a vista previa..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Definir un prezo para este elemento" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Prezo" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Prezo:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Motivo do prezo:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Obter o contido da ligazón desde o servidor" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Enviar o contido" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Enviar a primeira vista previa" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "Nota: pode editar, actualizar e eliminar o seu contido no sitio web." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Enviar a segunda vista previa" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Enviar a terza vista previa" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Garanto que este contido non viola ningún dereito de autor, lei nin marca " #~ "rexistrada existente. Consinto con que se conserve rexistro do meu " #~ "enderezo IP (A distribución de contido sen o permiso de quen posúa os " #~ "dereitos de autor é ilegal)." #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Iniciar o envío" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Reproducir un &son" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Escolla o son para reproducir" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Mostrar unha mensaxe &contextual" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Rexistrar nun ficheiro" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Marcar a entrada na barra de &tarefas" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "Executar unha &orde" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Escolla a orde a executar" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "&Locución" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
        %e
        Name of the " #~ "event
        %a
        Application that sent the event
        %m
        The message sent by the application
        " #~ msgstr "" #~ "Indica como debe ler Jovie o acontecemento cando o reciba. Se escolle " #~ "«Ler textos personalizados», indique o texto no campo. Pode usar os " #~ "seguintes caracteres de substitución no texto:
        %e
        O nome " #~ "do acontecemento
        %a
        O programa que envía o acontecemento
        %m
        A mensaxe enviada polo programa
        " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Ler a mensaxe do acontecemento" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Ler o nome do acontecemento" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Ler un texto personalizado" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Configurar as notificacións" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrición" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "Desexa buscar %1 en internet?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Buscar en Internet" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Buscar" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Tipo: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Lembrar a acción para os ficheiros deste tipo" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Abrir con %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "&Abrir con %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Abrir «%1»?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&Abrir con..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&Abrir con" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Abrir" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Nome: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "Este é o nome de ficheiro suxerido polo servidor" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Desexa realmente executar «%1»?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Executar o ficheiro?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Rexeitar" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Sen título" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "O documento «%1» foi modificado.\n" #~ "Desexa gardar os cambios ou descartalos?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Pechar o documento" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler da PTY" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir na PTY" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "A operación de PTY esgotou o seu tempo" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir a PTY" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "Programa de KDE para executar scripts de Kross." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Executar scripts de Kross." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Script" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "O script %1 non existe." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Produciuse un erro ao determinar o intérprete do script «%1»" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o script «%1»" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o intérprete «%1»" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Non existe o intérprete «%1»" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear un script para o intérprete «%1»" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "O nivel de seguranza do intérprete de Ruby" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Cancelar?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Non existe ningunha función «%1»" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Texto:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Comentario:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Icona:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Intérprete:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Ficheiro:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Executar o script escollido." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Deter a execución do script escollido." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editar..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Editar o script escollido." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Engadir..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Engade un script novo." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Eliminar o script escollido." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o módulo %1." #~ msgid "" #~ "

        The diagnosis is:
        The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "" #~ "

        O diagnóstico é:
        Non foi posíbel atopar o ficheiro desktop %1." #~ "

        " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "O módulo %1 está desactivado." #~ msgid "" #~ "

        Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Ou non está dispoñíbel o hardware/software que configura o módulo " #~ "ou o módulo foi desactivado polo administrador.

        " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "O módulo %1 non é un módulo de configuración válido." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
        The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
        " #~ msgstr "" #~ "O diagnóstico é:
        O ficheiro desktop %1 non especifica unha " #~ "biblioteca.
        " #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o módulo." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
        %1

        Possible reasons:

        • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
        • You have old third party modules lying around.

        Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

        " #~ msgstr "" #~ "O diagnóstico é:
        %1

        Posíbeis razóns:

        • Produciuse un " #~ "erro a última vez que se anovou KDE, deixando orfo un módulo de control
        • Hai presentes módulos vellos de terceiros.

        Comprobe " #~ "estes puntos con coidado e tente eliminar o módulo mencionado na mensaxe " #~ "de erro. Se isto falla, considere contactar co seu distribuidor de " #~ "paquetes.

        " #~ msgid "" #~ "

        Possible reasons:

        • An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module
        • You have old third " #~ "party modules lying around.

        Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Posíbeis razóns:

        • Produciuse un erro a última vez que se " #~ "anovou KDE, deixando orfo un módulo de control
        • Hai presentes " #~ "módulos vellos de terceiros.

        Comprobe estes puntos con " #~ "coidado e tente eliminar o módulo mencionado na mensaxe de erro. Se isto " #~ "falla, considere contactar co seu distribuidor de paquetes.

        " #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Esta sección de configuración xa está aberta en %1" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Cambiáronse as opcións deste módulo.\n" #~ "Desexa aplicar os cambios ou rexeitalos?" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Aplicar as opcións" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Distancia entre as iconas do escritorio" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "A distancia en píxeles entre as iconas." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "O estilo de widgets a usar" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "O nome do estilo dos widgets, por exemplo «keramik» ou «plastik». Sen " #~ "aspas." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Usar o altofalante do PC" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Indica se debe usar o altofalante do PC no canto do sistema de " #~ "notificacións propio de KDE." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "O programa de terminal que utilizar" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Sempre que se inicie un programa de terminal ha usarse este emulador de " #~ "terminal.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Tipo de letra de ancho fixo" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Esta fonte tipográfica é usada cando se precise un ancho fixo. Nas fontes " #~ "tipográficas de ancho fixo todos os caracteres teñen o mesmo ancho.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Tipo de letra para todo o sistema" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Tipo de letra dos menús" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "A fonte tipográfica que usar para os menús dos programas." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Cor das ligazóns" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "A cor das ligazóns aínda non visitadas." #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Cor das ligazóns visitadas" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Tipo de letra da barra de tarefas" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "O tipo de letra do panel no fondo da pantalla, onde se ven que programas " #~ "están a executarse." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Tipo de letra das barras de ferramentas" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Atallo para facer capturas de pantallas" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Atallo para conmutar as accións do portarretallos" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Atallo para apagar o ordenador sen pedir confirmación" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "Indica se os cartafoles deben pórse en riba ao mostrar os ficheiros" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Os URL visitados recentemente" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "" #~ "Úsase por exemplo para completar automaticamente os diálogos de escolla " #~ "de ficheiro." #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Previsualizar o ficheiro no diálogo de escolla de ficheiros" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Mostrar os ficheiros acochados" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Indica se deben ser mostrados os ficheiros con nome que comece por un " #~ "punto (convención que indica que é un ficheiro acochado)" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de atallos" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "" #~ "Indica se deben mostrarse as iconas de atallo á esquerda no diálogo de " #~ "escolla de ficheiros" #~ msgid "What country" #~ msgstr "País" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Úsase para determinar como mostrar os números, a moeda e as datas e hora, " #~ "entre outras cousas" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "A lingua na que mostrar o texto" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Carácter que indica número positivo" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "A maioría dos países non teñen carácter para isto" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Ruta ao cartafol de inicios automáticos" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Ruta ao cartafol que contén os executábeis que executar ao iniciar unha " #~ "sesión" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Activar a compatibilidade con SOCKS" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "" #~ "Indica se deben activarse as versións 4 e 5 de SOCKS nos subsistemas de " #~ "KDE" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Ruta á biblioteca personalizada de SOCKS" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "" #~ "Realzar os botóns das barras de ferramentas ao pasarlles o rato por riba" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Mostrar texto nas iconas da barra de ferramentas" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "" #~ "Indica se debe mostrarse texto ademais da icona nas iconas das barras de " #~ "ferramentas" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Tipo de eco no contrasinal" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Realizáronse cambios automaticamente debido a dependencias do " #~ "complemento. Prema aquí para máis información" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Realizáronse cambios automaticamente para satisfacer dependencias do " #~ "complemento:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " O complemento %1 foi escollido automaticamente debido a que del " #~ "depende o complemento %2" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Anulouse automaticamente a selección do complemento %1 debido a que " #~ "depende do complemento %2" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Comprobación das dependencias" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "Engadiuse automaticamente %1 complemento debido ás dependencias" #~ msgstr[1] "" #~ "Engadíronse automaticamente %1 complementos debido ás dependencias" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "Eliminouse automaticamente %1 complemento debido ás dependencias" #~ msgstr[1] "" #~ "Elimináronse automaticamente %1 complementos debido a dependencias" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Buscar complementos" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Acerca de %1" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel cargar a compoñente de previsualización da impresión" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Vista previa do impreso" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Escoller os compoñentes" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Activar o compoñente" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Éxito" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Erro de comunicación" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Tipo non válido na base de datos" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Resultados da pesquisa de «%1»" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Resultados da pesquisa" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "and e" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "or ou" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Xerador de clase de recurso de Nepomuk" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(C) 2006-2009 Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mantedor" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Revisión xeral e heroe persoal do mantedor" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Modo de saída detallada de depuración." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Xera clases wrapper simples e rápidas non baseadas en Nepomuk::Resource " #~ "que non fornecen ningunha comprobación da integridade dos datos" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Xerar o código." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Listar todas as inclusións (obsoleto)." #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Lista todos os ficheiros de cabeceiras que se xerarán mediante a orde --" #~ "writeall." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Lista todos os ficheiros de fontes que se xerarán mediante a orde --" #~ "writeall." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "Os ficheiros de ontoloxía que conteñen as ontoloxías que se han xerar, " #~ "nunha lista separada por espazos (obsoleto: empregue no seu lugar " #~ "argumentos)." #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Incluír o prefixo da ruta (obsoleto)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "" #~ "Especifica o cartafol de destino no que gardar os ficheiros xerados." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Os modelos para empregar (obsoleto)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Especificar opcionalmente as clases que se han xerar. Empregue esta " #~ "opción varias veces (predeterminado para todas as clases)." #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "Serialización empregada nos ficheiros de ontoloxía. Por omisión será a " #~ "detección da extensión dos ficheiros de primitivas." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Estabelece a visibilidade utilizada no caso de que as clases deban " #~ "empregarse nunha API pública. empregarase para " #~ "construír o nome da macro de exportación e a cabeceira da exportación. " #~ "Por omisión non se exportarán as clases." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "" #~ "Os ficheiros de ontoloxía que conteñen as ontoloxías que se han xerar." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Cambiar as etiquetas" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Engadir etiquetas" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Configurar as etiquetas que se desexa aplicar." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Crear unha etiqueta nova:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Eliminar esta etiqueta" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Desexa realmente eliminar a etiqueta %1 de todos os " #~ "ficheiros?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Eliminar a etiqueta" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Estanse a cambiar as anotacións" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Mostrar todas as etiquetas..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Engadir etiquetas..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Cambiar..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Calquera momento" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoxe" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Onte" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Esta semana" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "A semana pasada" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Este mes" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "O mes pasado" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Este ano" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "O ano pasado" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personalizado..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Esta semana" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Este mes" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Calquera momento" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Antes" #~ msgid "After" #~ msgstr "Despois" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Máis..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documentos" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Son" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vídeo" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imaxes" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Sen prioridade" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Última modificación" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Máis importante" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Non aberto nunca" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Calquera puntuación" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 ou máis" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 ou máis" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 ou máis" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 ou máis" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Puntuación máxima" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diversos" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Recurso" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Tipo de recurso" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Introduza os termos da busca..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contactos" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Correos electrónicos" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Tarefas" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiquetas" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Ficheiros" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outros" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "Exemplos de tarefas de ThreadWeaver" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "O programa executa 100 tarefas en 4 fíos. Cada tarefa agarda un tempo " #~ "aleatorio entre 1 e 1000 milisegundos." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Marque para ver os rexistros de actividade dos fíos. Olle a saída na " #~ "consola para ver a información de rexistro." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Rexistro da actividade nos fíos" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Mostra a actividade nos fíos" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Comezar" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Exemplo baseado en GUI para o Xestor de fíos Weaver" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Número de tarefas restante:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Que hora é? Prema para actualizar." #~ msgid "" #~ "

        (do not know yet)

        " #~ msgstr "" #~ "

        (aínda non se sabe)

        " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Escoller os ficheiros..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspender" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anónimo" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Que é &isto" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/drkonqi5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/drkonqi5.po (revision 1531939) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/drkonqi5.po (revision 1531940) @@ -1,3039 +1,3039 @@ # translation of drkonqi.po to galician # Galician translation of drkonqi. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2002, 2003. # Xabier García Feal , 2004. # Xabi G. Feal , 2005. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011, 2012. # Xosé , 2010. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-07 03:27+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-01 13:30+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:35+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Marce Villarino, Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@edu.gmail.com" #: aboutbugreportingdialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title title of the dialog" msgid "About Bug Reporting - Help" msgstr "Sobre os informes de fallo - Axuda" #: aboutbugreportingdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Information about bug reporting" msgstr "Información sobre os informes de fallo" #: aboutbugreportingdialog.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." msgstr "" "Pode axudarnos a mellorar este software enviándonos un informe do fallo." #: aboutbugreportingdialog.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " "have to file a bug report." msgstr "" "Pode pechar este diálogo con seguridade. Se non o quere facer, non ten " "por que enviar un informe do fallo." #: aboutbugreportingdialog.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "In order to generate a useful bug report we need some information about both " "the crash and your system. (You may also need to install some debug " "packages.)" msgstr "" "Para xerar un informe do fallo útil precisamos información sobre a quebra e " "o sistema, e quizais precise instalar paquetes de depuración." #: aboutbugreportingdialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Bug Reporting Assistant Guide" msgstr "Guía por pasos do asistente de informe de fallos" #: aboutbugreportingdialog.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " "must be written in English, if possible, as KDE is formed " "internationally." msgstr "" "Este asistente guiarao polo proceso de informe de quebra para o sistema de " "seguimento de incidencias de KDE. Toda a información que insira no informe " "do fallo debería estar en inglés, se for posíbel, xa que " "KDE desenvólvese internacionalmente." #: aboutbugreportingdialog.cpp:70 aboutbugreportingdialog.cpp:173 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "What do you know about the crash?" msgstr "Que sabe sobre a quebra?" #: aboutbugreportingdialog.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "In this page you need to describe how much do you know about the desktop and " "the application state before it crashed." msgstr "" "Nesta páxina hai que describir o que se sabe sobre o escritorio e o estado " "do aplicativo antes de que quebrase." #: aboutbugreportingdialog.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, " "and what you were doing when the application crashed (this information is " "going to be requested later.) You can mention: " msgstr "" "Se pode, faga unha descrición detallada das circunstancias nas que se " "produciu a quebra e o que estaba a facer cando o aplicativo quebrou (esta " "información pídese máis tarde). Pode indicar: " #: aboutbugreportingdialog.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "actions you were taking inside or outside the application" msgstr "o que estaba a facer dentro ou fóra do aplicativo" #: aboutbugreportingdialog.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "" "documents or images that you were using and their type/format (later if you " "go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file " "to the report)" msgstr "" "os documentos ou imaxes que estaba a utilizar e o seu tipo/formato (máis " "tarde pode anexar un ficheiro ao informe no sistema de seguimento de " "incidencias)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "widgets that you were running" msgstr "os trebellos que estaba a executar" #: aboutbugreportingdialog.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "the URL of a web site you were browsing" msgstr "o URL da páxina web pola que estaba a navegar" #: aboutbugreportingdialog.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "configuration details of the application" msgstr "os detalles da configuración do aplicativo" #: aboutbugreportingdialog.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " msgstr "ou outras cousas inusuais que percibise antes ou despois da quebra." #: aboutbugreportingdialog.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " "report after it is posted to the bug tracking system." msgstr "" "As capturas de pantalla poden ser moi útiles. Pódeas anexar ao informe do " "fallo tras envialo ao sistema de seguimento de incidencias." #: aboutbugreportingdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Crash Information (backtrace)" msgstr "Información da quebra (trazado inverso)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " "that tells the developers where the application crashed." msgstr "" "Esta páxina xera un «trazado inverso» do peche. Trátase de información que " "lles indica aos desenvolvedores onde foi que quebrou o aplicativo." #: aboutbugreportingdialog.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " "some debug packages and reload it (if the Install Debug Symbols button is available you can use it to automatically install the " "missing information.)" msgstr "" "Se a información da quebra non ten detalles dabondo, pode ser necesario " "instalar algúns paquetes de depuración e cargalo de novo (se o botón " "Instalar os símbolos de depuración estiver " "dispoñíbel, pódeo empregar para instalar automaticamente a información que " "falte)." #: aboutbugreportingdialog.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can find more information about backtraces, what they mean, and how they " "are useful at %1" msgstr "" "Pode atopar máis información sobre os trazados inversos, o que significan e " "a utilidade que teñen en %1" #: aboutbugreportingdialog.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " "missing debugging packages) you can continue." msgstr "" "Unha vez que teña un trazado inverso útil (ou se non quere instalar os " "paquetes de depuración que falten), pode continuar." #: aboutbugreportingdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Conclusions" msgstr "Conclusións" #: aboutbugreportingdialog.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the " "previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting " "or not." msgstr "" "Baseándose na calidade da información recollida sobre a quebra e as súas " "respostas na páxina anterior, o asistente diralle se paga a pena ou non " "informar da quebra." #: aboutbugreportingdialog.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash is worth reporting but the application is not supported in the " "KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of " "the application." msgstr "" "Se paga a pena informar da quebra pero o sistema de seguimento de " "incidencias de KDE non admite o aplicativo, deberá contactar directamente co " -"mantenedor do aplicativo." +"mantedor do aplicativo." #: aboutbugreportingdialog.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " "information and download debug packages." msgstr "" "Se cre que o asistente se equivoca cando indica que non paga a pena informar " "da quebra, pode informar manualmente do fallo se accede ao sistema de " "seguimento de incidencias. Tamén pode volver atrás e cambiar a información " "ou descargar os paquetes de depuración." #: aboutbugreportingdialog.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login into the bug tracking system" msgstr "Acceder ao sistema de seguimento de incidencias" #: aboutbugreportingdialog.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "We may need to contact you in the future to ask for further information. As " "we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the " "KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: " "%1" msgstr "" "Poida que os desenvolvedores teñan que contactar con vostede para obter máis " "información. Para poder seguir a pista dos informes de fallo, debe ter unha " "conta no sistema de seguimento de incidencias de KDE. Se non a ten pode " "crear unha aquí: %1" #: aboutbugreportingdialog.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Then, enter your username and password and press the Login button. You can " "use this login to directly access the KDE bug tracking system later." msgstr "" "Cando a teña, insira o seu nome de usuario e o contrasinal e prema o botón " "Acceder. Pode empregar esta información de acceso para acceder directamente " "ao sistema de seguimento de incidencias de KDE noutro momento." #: aboutbugreportingdialog.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in " "the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " "assistant again." msgstr "" "Poida que apareza o diálogo de KWallet tras premer Acceder para gardar o " "contrasinal no sistema de control de contrasinais de Kwallet. Tamén lle ha " "preguntar polo contrasinal de KWallet para cargar os campos de acceso se " "emprega de novo este asistente." #: aboutbugreportingdialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "List of possible duplicate reports" msgstr "Lista de informes posibelmente repetidos" #: aboutbugreportingdialog.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "This page will search the bug report system for similar crashes which are " "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you " "can double click on them to see details. Then, read the current bug report " "information so you can check to see if they are similar. " msgstr "" "Esta páxina ha buscar na base de datos de informes de fallos quebras " "similares que poidan duplicarse do seu fallo. Se atopa informes similares " "pode facer duplo-clic neles para consultar os detalles e comprobar coa " "información deste informe se son ou non similares. " #: aboutbugreportingdialog.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " "reported, you can set your information to be attached to the existing report." msgstr "" "Se ten a certeza de que o informe de fallo é similar a outro do que xa se " "informou, pode anexar a súa información ao xa existente." #: aboutbugreportingdialog.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are unsure whether your report is the same, follow the main options " "to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is " "usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can " "easily merge them." msgstr "" "Se non está seguro de que o informe se refira ao mesmo fallo, siga as " "opcións principais para marcar a súa quebra como posíbel duplicado do " "informe. Isto adoita ser o máis recomendábel. Non se poden separar os " "informes de fallo, pero pódense anexar con facilidade." #: aboutbugreportingdialog.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar " "report, then you can force it to search for more bug reports (only if the " "date range limit is not reached.)" msgstr "" "Se non se atoparon posíbeis duplicados de abondo, ou se non atopou un " "informe similar, pode forzar a busca de máis informes de fallo (só se non se " "acadou o intervalo de datas)." #: aboutbugreportingdialog.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you do not find any related reports, your crash information is not useful " "enough, and you really cannot give additional information about the crash " "context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the " "assistant." msgstr "" "Se non atopa ningún informe relacionado, a información sobre a quebra non é " "suficientemente útil e realmente non pode atopar información adicional sobre " "o contexto da quebra, é mellor que non envíe o informe do fallo e que peche, " "polo tanto, o asistente." #: aboutbugreportingdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Details of the bug report and your system" msgstr "Detalle do informe do fallo e do seu sistema" #: aboutbugreportingdialog.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "In this case you need to write a title and description of the crash. Explain " "as best you can. " msgstr "" "Neste caso debe escribir un título e unha descrición da quebra. Explíquese o " "mellor que poida." #: aboutbugreportingdialog.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." msgstr "" "Tamén pode indicar o método de distribución (distribución GNU/Linux ou " "sistema de paquetes) ou se compitlou a Plataforma KDE a partir das fontes." #: aboutbugreportingdialog.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You should write those information in English." msgstr "Debe escribilo en inglés." #: aboutbugreportingdialog.cpp:181 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending the Crash Report" msgstr "Enviar o informe de quebra" #: aboutbugreportingdialog.cpp:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "The last page will send the bug report to the bug tracking system and will " "notify you when it is done. It will then show the web address of the bug " "report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report " "later." msgstr "" "Esta páxina enviará o informe ao sistema de seguimento de incidencias e " "notificarao cando estea feito. Logo ha mostrar o enderezo web do informe do " "fallo no sistema de seguimento de incidencias de KDE, de xeito que o poida " "consultar noutro momento." #: aboutbugreportingdialog.cpp:187 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the process fails, you can click Retry to try " "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug " "tracking system has a problem, you can save it to a file to manually report " "later." msgstr "" "Se o proceso falla, pode premer Intentar de novo para " "intentar outra vez enviar o informe do fallo. Se non se pode enviar porque a " "base de datos de seguimento de incidencias tiver un problema, pódeo gardar " "nun ficheiro para envialo posteriormente." #: aboutbugreportingdialog.cpp:193 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "Thank you for being part of KDE!" msgstr "Grazas por ser parte de KDE!" #: aboutbugreportingdialog.cpp:194 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system clean " "and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the " "real issues, you are welcome to join the BugSquad team." msgstr "" "Se está interesado en axudarnos a manter o sistema de seguimento de " "incidencias de KDE limpo e útil, para permitirlles aos desenvolvedores " "concentrarse en corrixir os fallos, poderá unirse ao equipo BugSquad." #: applicationdetailsexamples.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), " "desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities." msgstr "" "Os trebellos que aparecen no escritorio e nos paneis (tanto oficiais como " "non oficiais), as opcións do escritorio (complemento de fondo, temas) e as " "actividades." #: applicationdetailsexamples.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " "decoration, and specific window rules and configuration." msgstr "" "Estado dos efectos de escritorio (composición), os tipos de efectos " "activados, a decoración das xanelas e as regras e opcións específicas das " "xanelas." #: applicationdetailsexamples.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, " "and any other non-default setting." msgstr "" "sitios que visitou, número de lapelas abertas, complementos instalados e o " "resto das opcións non predeterminadas." #: applicationdetailsexamples.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " "directory you were browsing." msgstr "" "Modo da vista de ficheiros, opcións de agrupamento e ordenación, " "configuración da vista previa e directorios examinados." #: applicationdetailsexamples.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " "(official and unofficial)." msgstr "" "Protocolos de mensaxaría instantánea empregados e complementos instalados " "(oficiais e non oficiais)." #: applicationdetailsexamples.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "Mail protocols and account-types you use." msgstr "Protocolos de correo e tipos de conta que empregue." #: applicationdetailsexamples.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "Type of the document you were editing." msgstr "O tipo de documento que estaba a editar." #: applicationdetailsexamples.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to." msgstr "Tipo de medio (extensión e formato) que estivese a ver ou escoitar." #: backtracewidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "Ca&rgar de novo" #: backtracewidget.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "Empregue este botón para cargar de novo a información da quebra (o trazado " "inverso). Isto é útil se ten instalados os paquetes de símbolos de " "depuración e quere obter un trazado mellorado." #: backtracewidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "&Instalar os símbolos de depuración" #: backtracewidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "" "Empregue este botón para instalar os paquetes cos símbolos de depuración que " "falten." #: backtracewidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" "Use este botón para copiar a información da quebra (o trazado inverso) no " "portapapeis." #: backtracewidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "Use este botón para gardar a información da quebra (o trazado inverso) nun " "ficheiro. Isto é útil se quere consultalo ou informar máis tarde do fallo." #: backtracewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "" "

        What is a \"backtrace\" ?

        A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
        Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

        " msgstr "" "

        Que é este «trazado inverso»

        Basicamente, un trazado inverso " "describe o que estaba a ocorrer no interior do aplicativo cando este quebrou " "para que os desenvolvedores poidan localizar o punto no que se iniciou o " "problema. Pode que para vostede carezan de sentido, pero realmente poden " "conter un mundo de informacións.
        Os trazados inversos empréganse con " "frecuencia na depuración interactiva e na post-mortem.

        " #: backtracewidget.cpp:129 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "Estase a cargar…" #: backtracewidget.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "Estase a xerar o trazado inverso… (pode levar un tempo)" #: backtracewidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "Xa hai outro depurador a depurar o mesmo aplicativo. Non se puido obter a " "información da quebra." #: backtracewidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "Non se puido obter a información da quebra." #: backtracewidget.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "Hai outro proceso de depuración conectado ao aplicativo que quebrou.\\ Por " "iso, o depurador do DrKonqi non pode obter o trazado inverso. Peche este " "outro depurador e prema Cargar de novo." #: backtracewidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "A información de quebra xerada é útil" #: backtracewidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "A información de quebra xerada podería ser útil" #: backtracewidget.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "A información de quebra xerada probabelmente non sexa útil" #: backtracewidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "A información de quebra xerada non é útil" #: backtracewidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "" "A cualificación desta información de quebra é incorrecta. Isto é un fallo de " "DrKonqi." #: backtracewidget.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" "Pode premer o botón Instalar os símbolos de depuración para instalar automaticamente os paquetes coa información de " "depuración que falta. Se isto falla, lea Como crear informes " "de quebra útiles para aprender a obter un trazado inverso útil; " "instale os paquetes que precise (lista de ficheiros)e " "prema o botón Cargar de novo." #: backtracewidget.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "Lea Como crear informes de quebra útiles para saber " "como obter un trazado inverso útil; instale os paquetes que falten (lista de ficheiros) e prema o botón Cargar de " "novo." #: backtracewidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "O depurador saíu inesperadamente." #: backtracewidget.cpp:289 backtracewidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "Non se puido xerar información sobre a quebra." #: backtracewidget.cpp:292 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "Pode intentar xerar de novo o trazado inverso premendo o botón " "Cargar de novo." #: backtracewidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "" "Non hai aplicativo de depuración ou non se puido iniciar." #: backtracewidget.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "Debe instalar o aplicativo de depuración (%1) e premer o botón " "Cargar de novo." #: backtracewidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "Produciuse un erro durante a instalación dos símbolos de depuración" #: backtracewidget.cpp:393 #, kde-format msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "Faltan os paquetes que conteñen a información de depuración do aplicativo e " "bibliotecas seguintes:" #: backtracewidget.cpp:402 #, kde-format msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "Faltan paquetes de símbolos de depuración" #: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:317 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:815 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." msgstr "" "A información é incorrecta (o formato dos datos é erróneo). Isto pode " "significar que non existe este informe do fallo ou que o sitio de seguemento " "dos fallos está a ter un problema." #: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid bug list: corrupted data" msgstr "A lista de fallos é incorrecta: os datos están corrompidos" #: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" msgstr "" "Recibiuse un código de erro inesperado (%1) de bugzilla. A mensaxe de erro " "foi: %2" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "the KDE Bug Tracking System" msgstr "o Sistema de seguimento de incidencias de KDE" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Crash Reporting Assistant" msgstr "Asistente de informe de quebras" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Welcome to the Reporting Assistant" msgstr "Benvida/o ao Asistente de Informes" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" msgstr "Obter o trazado inverso (Información automática das quebras)" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results of the Analyzed Crash Details" msgstr "Resultados dos detalles das quebras analizadas" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login into %1" msgstr "Acceder a %1" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Look for Possible Duplicate Reports" msgstr "Buscar os posíbeis informes duplicados" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter the Details about the Crash" msgstr "Insira os detalles da quebra" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Preview the Report" msgstr "Vista previa do informe" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close the assistant" msgstr "Pechar o asistente" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save information and close" msgstr "Gardar a información e pechar" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to close the bug reporting assistant? The crash " "information is still valid, so you can save the report before closing if you " "want." msgstr "" "Seguro que quere pechar o asistente de informe de fallos? A " "información de quebra aínda é correcta, polo que pode gardar o informe antes " "de pechar, se o quere." #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:354 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close the Assistant" msgstr "Pechar o asistente" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" msgstr "Seguro que quere pechar o asistente de informe de fallos?" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This crash information is not useful enough, do you want to try to improve " "it? You will need to install some debugging packages." msgstr "" "Esta información de quebra non é útil dabondo. Quere intentar mellorala? " "Deberá instalar algúns paquetes de depuración." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Crash Information is not useful enough" msgstr "A información de quebra non é útil dabondo" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:140 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " "is the application name" msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" msgstr "O que estaba a facer cando quebrou o aplicativo «%1»" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@label examples about information the user can provide" msgid "Examples: %1" msgstr "Exemplos: %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Show Contents of the Report" msgstr "Mostrar o &contido do informe" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:226 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:699 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to show the generated report information about this crash." msgstr "" "Empregue este botón para mostrar a información do informe que se xerou sobre " "esta quebra." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The automatically generated crash information is useful." msgstr "A información de quebra xerada automaticamente é útil." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information lacks some details but may be " "still be useful." msgstr "" "A información de quebra xerada automaticamente carece dalgúns detalles pero " "pode ser útil." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information lacks important details and it " "is probably not helpful." msgstr "" "A información de quebra xerada automaticamente carece de detalles " "importantes e posibelmente non sexa útil." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The crash information was not generated because it was not needed." msgstr "Non se xerou a información de quebra porque non era precisa." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information does not contain enough " "information to be helpful." msgstr "" "A información de quebra xerada automaticamente non contén información de " "abondo para ser de utilidade." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can improve it by installing debugging packages and reloading the " "crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting " "Guide by clicking on the Help button." msgstr "" "Pode mellorala instalando paquetes de depuración e cargando de novo o " "peche na páxina de información da quebra. Pode obter axuda na Guía de " "informes de fallo, premendo Axuda." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The information you can provide could be considered helpful." msgstr "A información que pode fornecer poderíase considerar útil." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The information you can provide is not considered helpful enough in this " "case." msgstr "" "A información que pode fornecer non se considera que sexa útil neste caso." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:334 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Your problem has already been reported as bug %1." msgstr "Xa se enviou un informe de fallo con este problema (%1)." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This report is considered helpful." msgstr "Este informe considérase útil." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click " "Next to start the reporting process. You can manually " "report at %1" msgstr "" "Os fallos deste aplicativo infórmanse ao Sistema de seguimento de " "incidencias de KDE: Prema Seguinte para iniciar o " "proceso de informar. Pode informar manualmente en %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " "Finish to report this bug to the application " "maintainer. Also, you can manually report at %1." msgstr "" "O sistema de seguimento de incidencias de KDE non admite este aplicativo. " -"Prema Rematar para informar deste fallo ao mantenedor " +"Prema Rematar para informar deste fallo ao mantedor " "do aplicativo. Opcionalmente, pode informar do fallo en %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This report does not contain enough information for the developers, so the " "automated bug reporting process is not enabled for this crash." msgstr "" "Este informe non contén información de abondo para os desenvolvedores, polo " "que o proceso de informar automaticamente do fallo non está activado para " "esta quebra." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " msgstr "Se o desexa, pode volver atrás e cambiar as súas respostas." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:389 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can manually report this bug at %1. Click " "Finish to close the assistant." msgstr "" "Pode informar manualmente deste fallo en %1. Prema " "Rematar para pechar o asistente." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can manually report this bug to its maintainer at %1. Click " "Finish to close the assistant." msgstr "" "Pode informar manualmente deste fallo ao seu mantedor en %1. " "Prema Rematar para pechar o asistente." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@info report to url/mail address" msgid "Report to %1" msgstr "Informe para %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Contents of the Report" msgstr "Contido do informe" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Save to File..." msgstr "&Gardar nun ficheiro…" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the generated crash report information to a file. " "You can use this option to report the bug later." msgstr "" "Empregue este botón para gardar un ficheiro co informe de quebra que se " "xerou. Pode empregar esta opción para informar do fallo máis tarde." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." msgstr "Debe acceder á súa conta en %1 para continuar." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Acceder" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided " "username and password." msgstr "" "Empregue este botón para acceder ao Sistema de seguimento de incidencias de " "KDE mediante o nome de usuario e contrasinal fornecidos." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need a user account on the KDE bug tracking system in order to file a bug report, because we may need to contact you " "later for requesting further information. If you do not have one, you can " "freely create one here. Please do not use disposable " "email accounts." msgstr "" "Precisa ter conta no Sistema de seguimento de " "incidencias de KDE para poder enviar un informe do fallo, porque " "poida que se precise contactar con vostede para pedir máis información. Se " "non ten unha conta, pode facerse cunha libremente. Por favor, non empregue contas creadas só para isto." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Error when trying to login: %1." msgstr "Ocorreu un erro ao identificarse: %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." msgstr "Accedeu ao Sistema de seguimento de incidencias de KDE (%1) como: %2." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:246 #, kde-format msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." msgstr "Non se puido comunicar con kded. Asegúrese de que está a executarse." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:249 #, kde-format msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." msgstr "Non se puido cargar KCookieServer. Comprobe a instalación de KDE." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:261 #, kde-format msgid "Failed to communicate with KCookieServer." msgstr "Non se puido comunicar co KCookieServer." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" msgid "" "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, " "you need to allow %1 to set cookies." msgstr "" "Na configuración de rede de KDE non se permiten as cookies. Para poder " "continuar debe permitirlle a %1 estabelecer cookies." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" msgid "Allow %1 to set cookies" msgstr "Permitirlle a %1 estabelecer cookies" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" msgid "No, do not allow" msgstr "Non permitirllo" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" msgid "Performing login at %1 as %2..." msgstr "A identificarse en %1 como %2…" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error: Invalid username or password" msgstr "Erro: O nome de usuario ou contrasinal son incorrectos" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Unspecified" msgstr "Non especificado" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Archlinux" msgstr "Archlinux" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Chakra" msgstr "Chakra" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian stable" msgstr "Debian estábel" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian testing" msgstr "Debian en probas" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian unstable" msgstr "Debian inestábel" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Exherbo" msgstr "Exherbo" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mandriva" msgstr "Mandriva" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Neon" msgstr "Neon" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "OpenSUSE" msgstr "OpenSUSE" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Pardus" msgstr "Pardus" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "RedHat" msgstr "RedHat" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Slackware" msgstr "Slackware" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Ubuntu (and derivatives)" msgstr "Ubuntu (e derivados)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "FreeBSD (Ports)" msgstr "FreeBSD (Ports)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "NetBSD (pkgsrc)" msgstr "NetBSD (pkgsrc)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:533 #, kde-format msgctxt "the minimum required length of a text was reached" msgid "Minimum length reached" msgstr "Acadouse a lonxitude mínima" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:536 #, kde-format msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" msgid "Provide more information" msgstr "Forneza máis información" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The description about the crash details does not provide enough information " "yet.

        " msgstr "" "A descrición sobre os detalles da quebra aínda non fornece información de " "abondo.

        " #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The amount of required information is proportional to the quality of the " "other information like the backtrace or the reproducibility rate.

        " msgstr "" "A cantidade de información requirida é proporcional á calidade das outras " "informacións como o trazado inverso ou a taxa de reproducibilidade.

        " #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " "information. Try writing more details about your situation. (even little " "ones could help us.)

        " msgstr "" "Anteriormente indicoulle a DrKonqi que podería fornecer algunha información " "de contexto. Escriba máis detalles sobre a situación, mesmo as menudencias " "poden ser de axuda.

        " #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you cannot provide more information, your report will probably waste " "developers' time. Can you tell us more?" msgstr "" "Se non pode fornecer máis información, este informe probabelmente só " "malgaste o tempo dos desenvolvedores. Pode incluír máis detalles?" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:576 #, kde-format msgid "Yes, let me add more information" msgstr "Si, podo engadir máis información" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:579 #, kde-format msgid "No, I cannot add any other information" msgstr "Non, non podo engadir máis información" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "We need more information" msgstr "Precisamos de máis información" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:624 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" msgid "" "Examples of good titles:\"Plasma crashed after adding " "the Notes widget and writing on it\"\"Konqueror crashed when accessing " "the Facebook application 'X'\"\"Kopete suddenly closed after resuming " "the computer and talking to a MSN buddy\"\"Kate closed while editing a " "log file and pressing the Delete key a couple of times\"" msgstr "" "Exemplos de títulos bos:«Plasma quebrou despois de " "engadir o trebello Notes e escribir nel»«Konqueror quebrou ao acceder " "ao aplicativo X de Facebook»«Kopete falla de socate cando se reinicia " "o computador e se quere falar cun amigo do MSN»«Kate pechouse ao " "editar un ficheiro de rexistro e premer a tecla Suprimir dúas veces»" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" msgstr "Describa as circunstancias da quebra co maior detalle posíbel:" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "" "- Detail which actions were you taking inside and outside the application an " "instant before the crash." msgstr "" "- Detalle as accións que estaba a realizar dentro e fora do aplicativo no " "intre antes da quebra." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "" "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " "whole environment." msgstr "" "- Faga constar se percibiu calquera comportamento inusual no aplicativo ou " "no ambiente en xeral." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:651 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "- Note any non-default configuration in the application." msgstr "- Faga constar as opcións non predeterminadas do aplicativo." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:656 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " "translated" msgid "Examples: %1" msgstr "Exemplos: %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:691 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry..." msgstr "Intentar de novo…" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." msgstr "" "Empregue este botón para intentar de novo enviar o informe de quebra se " "fallou antes." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sho&w Contents of the Report" msgstr "Mostrar o &contido do informe" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:720 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Sending crash report... (please wait)" msgstr "Enviando o informe de quebra… (agarde)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:737 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Crash report sent.URL: %1Thank you for being part of " "KDE. You can now close this window." msgstr "" "Enviouse o informe de quebra.URL :: %1Grazas por ser " "parte de KDE. Agora pode pechar esta xanela." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:747 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Error sending the crash report: %1." msgstr "Ocorreu un erro ao enviar o informe de quebra: %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:773 #, kde-format msgctxt "@info report to KDE bugtracker address" msgid "Report to %1" msgstr "Informe para %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:792 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unhandled Bugzilla Error" msgstr "Erro non manexado do Bugzilla" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:796 #, kde-format msgctxt "@action:button save html to a file" msgid "Save to a file" msgstr "Gardar nun ficheiro" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:829 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "There was an unhandled Bugzilla error: %1.
        Below is the HTML that " "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to " "submit a bug against DrKonqi." msgstr "" "Produciuse un erro non manexado no Bugzilla: %1.
        En baixo pode ver o " "HTML recibido por DrKonqi. Probe a facer de novo o que fixese ou garde esta " "páxina de erro para enviar un informe de fallo do DrKonqi." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:846 drkonqi.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Escoller un nome de ficheiro" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:869 drkonqi.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %1 para escritura." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:intable custom bug report number description" msgid "Manually enter a bug report ID" msgstr "Insira manualmente un identificador de informe do fallo" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" msgid "Select this option to manually load a specific bug report" msgstr "" "Empregue este botón para ver a información do informe do fallo escollido." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search for more reports" msgstr "Buscar máis informes" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date." msgstr "" "Empregue este botón para buscar máis informes de fallos similares con datas " "anteriores." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry search" msgstr "Buscar de novo" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry the search that previously failed." msgstr "Empregue este botón para facer de novo a busca que fallou antes." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open selected report" msgstr "Abrir o informe escollido" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." msgstr "" "Empregue este botón para ver a información do informe do fallo escollido." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Stop searching" msgstr "Deter a busca" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to stop the current search." msgstr "Empregue este botón para deter a busca actual." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" msgstr "Empregue este botón para retirar un posíbel duplicado escollido" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178 #, kde-format msgid "There are no real duplicates" msgstr "Non existen duplicados reais" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " "found after further review." msgstr "" "Prema este botón para declarar que segundo a súa opinión e experiencia os " "informes similares que se atoparon non casan coa quebra que sufriu e que cre " "que é improbábel atopar outra coincidencia mellor tras máis revisións." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:187 #, kde-format msgid "Let me check more reports" msgstr "Déixeme comprobar máis informes" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Press this button if you would rather review more reports in order to find a " "match for the crash you have experienced." msgstr "" "Prema este botón se prefire revisar máis informes para atopar algún que " "coincida coa quebra que sufriu." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " "confirm that there are no real duplicates?" msgstr "" "Non seleccionou ningún posíbel duplicado ou un informe ao que anexar a " "información de quebra. Leu todos os informes e pode confirmar que non hai " "duplicados auténticos?" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "No selected possible duplicates" msgstr "Non hai duplicados posíbeis seleccionados" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..." msgstr "Estanse a buscar duplicados (entre o %1 e o %2)…" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search stopped." msgstr "A busca detívose." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2" msgstr "A busca detívose. Móstranse os resultados do %1 ao %2" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Showing results from %1 to %2" msgstr "Estanse a mostrar os resultados entre %1 e %2" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "[Open]" msgstr "[Aberto]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Fixed]" msgstr "[Corrixido]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Non-reproducible]" msgstr "[Non reproducíbel]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Duplicate report]" msgstr "[Informe duplicado]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Invalid]" msgstr "[Incorrecto]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[External problem]" msgstr "[Problema externo]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "[Incomplete]" msgstr "[Incompleto]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search Finished. No reports found." msgstr "A busca terminou. Non se atopou ningún informe." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash is a duplicate and has already been reported as " "Bug %1." msgstr "" "Esta quebra é un duplicado e xa se informou del no Fallo %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1, which is " "a duplicate of Bug %2" msgstr "" "Xa se informou desta quebra no Fallo %1, que é un " "duplicado do Fallo %2" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Only attach if you can add needed " "information to the bug report." msgstr "" "Anexe só se pode engadir información " "necesaria para o informe do fallo." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1 which has " "been closed." msgstr "" "Xa se informou desta quebra no Fallo %1, que foi " "pechado." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1, which is " "a duplicate of the closed Bug %2." msgstr "" "Xa se informou desta quebra no Fallo %1, un duplicado do " "Fallo %2, que está pechado." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error fetching the bug report list" msgstr "Ocorreu un erro ao obter a lista de informes de fallos" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:438 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Error fetching the bug report list%1.Please " "wait some time and try again." msgstr "" "Ocorreu un erro ao obter a lista de informes de fallos%1.Agarde un momento e inténteo de novo." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter a custom bug report number" msgstr "Insira un número personalizado de informe do fallo" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:468 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Enter the number of the bug report you want to check" msgstr "Insira o número do informe do fallo que quere comprobar" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:541 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "" "The report is going to be attached to bug %1. Cancel" msgstr "" "O informe vai ser anexado ao fallo %1. Cancelar" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Bug Description" msgstr "Descrición do fallo" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry loading the bug report." msgstr "Empregue este botón para cargar de novo o informe do fallo." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Suggest this crash is related" msgstr "Suxira que esta quebra está relacionada" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this " "bug report" msgstr "" "Empregue este botón para suxerir que a quebra que experimentou está " "relacionada con este informe do fallo" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:631 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Report's webpage" msgstr "Páxina do informe de erro" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:634 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Loading information about bug %1 from %2...." msgstr "Estase a cargar a información sobre o fallo %1 desde %2…" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:640 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Backtrace of the crash I experienced:\n" "\n" msgstr "" "Trazado inverso da quebra que experimentei:\n" "\n" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:668 #, kde-format msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" msgid "Yes, read the main report" msgstr "Si, ler o informe principal" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:672 #, kde-format msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" msgid "No, let me read the report I selected" msgstr "Non, quero ler o informe que seleccionei" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:675 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug %2. " "Do you want to read that report instead? (recommended)" msgstr "" "O informe seleccionado (fallo %1) xa está marcado como duplicado do fallo " "%2). Quere ler este informe no canto daquel? (recomendado)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:679 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Nested duplicate detected" msgstr "Detectouse un duplicado aniñado" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:697 #, kde-format msgctxt "comment $number to use as subtitle" msgid "

        Comment %1:

        " msgstr "

        Comentario %1:

        " #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:716 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Opened (Unconfirmed)" msgstr "Aberto (sen confirmar)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:718 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Opened (Unfixed)" msgstr "Aberto (sen arranxar)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:724 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" msgid "Fixed in version \"%1\"" msgstr "Corrixido na versión «%1»" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:727 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" msgstr "este fallo xa o corrixiron os desenvolvedores de KDE na versión «%1»" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:730 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Fixed" msgstr "Arranxado" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:731 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "the bug was fixed by KDE developers" msgstr "este fallo xa o corrixiron os desenvolvedores de KDE" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:734 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Non-reproducible" msgstr "Non reproducíbel" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:736 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Duplicate report (Already reported before)" msgstr "Informe duplicado (xa se informou antes del)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:739 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Not a valid report/crash" msgstr "Non é un informe ou quebra correcto" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:741 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" msgstr "" "Non está ocasionado por un problema dos aplicativos ou bibliotecas de KDE" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:743 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "" "the bug is caused by a problem in an external application or library, or by " "a distribution or packaging issue" msgstr "" "este fallo está causado por un problema dun aplicativo ou biblioteca " "externos ou por un problema dos paquetes da distribución" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:750 #, kde-format msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" msgid "Closed (%1)" msgstr "Pechado (%1)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:753 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" msgstr "Pechado temporalmente debido á falta de información" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:760 #, kde-kuit-format msgid "" "

        The bug report's title is often written by its reporter and may not " "reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use " "to compare to your crash. Please read the complete report and all the " "comments below.

        " msgstr "" "

        O título do informe do fallo escríbeo normalmente a persoa que " "informa del e pode que non reflicta a natureza real do fallo, a causa raíz " "ou outros síntomas visíbeis cos que poder comparar esta quebra. Lea o " "informe completo e todos os comentarios que o seguen.

        " #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:766 #, kde-kuit-format msgid "" "

        This bug report has %1 duplicate report. That means this is " "probably a common crash. Please consider only adding a " "comment or a note if you can provide new valuable information which was not " "already mentioned.

        " msgid_plural "" "

        This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " "probably a common crash. Please consider only adding a " "comment or a note if you can provide new valuable information which was not " "already mentioned.

        " msgstr[0] "" "

        Este informe do fallo ten %1 informe duplicado. Isto significa que " "probabelmente se trate dunha quebra frecuente. Considere " "a posibilidade de engadir só un comentario ou unha nota se pode fornecer " "información valioso que non se mencionase xa.

        " msgstr[1] "" "

        Este informe do fallo ten %1 informes duplicados isto significa que " "probabelmente se trate dunha quebra frecuente. Considere " "a posibilidade de engadir só un comentario ou unha nota se pode fornecer " "información valioso que non se mencionase xa.

        " #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:783 #, kde-kuit-format msgid "" "

        This bug report is not about a crash or about any other critical " "bug.

        " msgstr "" "

        Este informe do fallo non é dunha quebra nin doutro fallo crítico.

        " #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:790 #, kde-format msgctxt "@info bug report title (quoted)" msgid "

        \"%1\"

        " msgstr "

        \"%1\"

        " #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:793 #, kde-format msgctxt "@info bug report status" msgid "

        Bug Report Status: %1

        " msgstr "

        Estado do informe do fallo: %1

        " #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:795 #, kde-format msgctxt "@info bug report product and component" msgid "

        Affected Component: %1 (%2)

        " msgstr "

        Compoñente ao que afecta: %1 (%2)

        " #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@info bug report description" msgid "

        Description of the bug

        %1

        " msgstr "

        Descrición do fallo

        %1

        " #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:803 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" msgid "

        Additional Comments

        %1" msgstr "

        Comentarios adicionais

        %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:812 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Showing bug %1" msgstr "Mostrando o fallo %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:851 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Error fetching the bug report%1.Please wait " "some time and try again." msgstr "" "Ocorreu un erro ao obter o informe do fallo%1. " "Agarde un momento e inténteo o novo." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:855 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error fetching the bug report" msgstr "Ocorreu un erro ao obter o informe do fallo" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:856 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error fetching the bug report" msgstr "Ocorreu un erro ao obter o informe do fallo" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:894 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Related Bug Report" msgstr "Informe do fallo relacionado" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:897 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel (Go back to the report)" msgstr "Cancelar (retroceder cara o informe)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:899 #, kde-format msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog" msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:908 #, kde-format msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" msgstr "Vai marcar a súa quebra como relacionado co fallo %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:921 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The report is closed because %1. If the crash is the same, adding further " "information will be useless and will consume developers' time." msgstr "" "Pechouse o informe porque %1. Se a quebra é a mesma, engadir máis " "información é inútil e consume o tempo dos desenvolvedores." #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "In detail, tell us what you were doing when the application " "crashed." msgstr "" "Díganos con detalles o que estaba a facer cando o aplicativo " "quebrou." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label question" msgid "" "Do you remember what you were doing prior to the crash?" msgstr "Lembra o que estaba a facer xusto antes da quebra?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:44 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing " "prior to the crash?\"" msgid "Yes" msgstr "Si" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:54 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing " "prior to the crash?\"" msgid "No" msgstr "Non" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:90 #, kde-format msgctxt "@label question" msgid "" "Does the application crash again if you repeat the same situation?" msgstr "" "Volve quebrar o aplicativo se reproduce as ciscunstancias da quebra " "orixinal?" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:118 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If you tried to repeat the situation, select how often the application " "crashes" msgstr "" "Se intentou reproducir as circunstancias, escolla a frecuencia coa que " "quebra este aplicativo." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:121 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you tried to repeat the situation, select how often the application " "crashes" msgstr "" "Se intentou reporducir as circunstancias, escolla a frecuencia coa que " "quebra este aplicativo." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:125 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" msgid "I did not try again" msgstr "Non o intentei de novo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:130 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" msgid "Never" msgstr "Nunca" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:135 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" msgid "Sometimes" msgstr "Ás veces" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:140 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" msgid "Every time" msgstr "Sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:182 #, kde-format msgctxt "@label question" msgid "" "Please select which additional information you can provide:" msgstr "Escolla a información adicional que pode fornecer:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:212 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can describe what were you doing inside the " "application before it crashed" msgstr "" "Marque esta opción se pode describir o que estaba a facer dentro do " "aplicativo xusto antes de que quebrase" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:215 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can describe what were you doing inside the " "application before it crashed" msgstr "" "Marque esta opción se pode describir o que estaba a facer dentro do " "aplicativo xusto antes de que quebrase" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in " "the application or the whole desktop" msgstr "" "Marque esta opción se pode describir calquera comportamento ou aparencia " "inusuais do aplicativo ou do escritorio en xeral" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:228 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in " "the application or the whole desktop" msgstr "" "Marque esta opción se pode describir calquera comportamento ou aparencia " "inusuais do aplicativo ou do escritorio en xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:231 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash" msgid "Unusual desktop behavior I noticed" msgstr "Comportamento estraño do escritorio que percibín" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:246 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can provide application specific details or " "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " "available.)" msgstr "" "Escolla esta opción se pode fornecer detalles específicos sobre o aplicativo " "ou configuracións que poidan estaren relacionadas coa quebra. Pode comprobar " "os exemplos (de estaren dispoñíbeis)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:249 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can provide application specific details or " "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " "available.)" msgstr "" "Escolla esta opción se pode fornecer detalles específicos sobre o aplicativo " "ou configuracións que poidan estaren relacionadas coa quebra. Pode comprobar " "os exemplos (de estaren dispoñíbeis)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:252 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash" msgid "Custom settings of the application that may be related" msgstr "Opcións personalizadas do aplicativo que puideren estaren relacionados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:284 #, kde-format msgctxt "" "@label clicking/hovering this, the user will get examples about application " "specific details s/he can provide" msgid "Examples" msgstr "Examplos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list " "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of " "that report or directly attach your information to it." msgstr "" "Consulte se xa se informou do seu fallo. Prema dúas veces un dos informes da " "lista e compáreo co seu. Pode indicar que a súa quebra é un duplicado dese " "informe ou directamente anexarlle información." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Bug ID" msgstr "Identificador do fallo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Descrición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119 #, kde-format msgctxt "" "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in" msgid "Possible duplicates:" msgstr "Posíbeis duplicados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81 #, kde-format msgctxt "" "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to " "compare it with the one in the showed report)" msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" msgstr "" "Mostrar o trazado inverso da quebra que experimentei para comparalos " "(avanzado)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42 #, kde-format msgid "" "This is likely to be a common crash, and a lot of different " "cases' details may have been provided already. Proceed only if you can " "add new information (not already mentioned). " msgstr "" "É probábel que se trate dunha quebra frecuente, dado que xa " "se comunicaron moitos detalles de casos distintos. Continúe só se pode " "engadir información nova (non mencionada). " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115 #, kde-format msgid "Do you want to proceed with the reporting process?" msgstr "Quere continuar co proceso de informe?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142 #, kde-format msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant" msgstr "Non, &non enviar un informe do fallo, e cancelar o asistente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152 #, kde-format msgid "Proceed with reporting &the bug" msgstr "&Continuar informando desde fallo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182 #, kde-format msgid "Are you sure this report matches your crash situation?" msgstr "" "Ten certeza de que este informe coincide coa situación de quebra?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209 #, kde-format msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate" msgstr "Non seguro de todo: marcar como &posíbel duplicado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219 #, kde-format msgid "Completely sure: attach my &information to this report" msgstr "Con certeza: anexar a miña &información a este informe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please provide the following information in English." msgstr "Forneza a seguinte información en inglés." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Title of the bug report: (examples)" msgstr "" "Título do informe do fallo: (exemplos)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Information about the crash: (help and " "examples)" msgstr "" "Información sobre a quebra: (axuda e " "exemplos)" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QTextEdit, m_detailsEdit) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:48 #, kde-format msgid "Information about the crash text" msgstr "Información sobre o texto da quebra" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Distribution method:" msgstr "Método de distribución:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:69 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "KDE Platform is compiled from sources" msgstr "A Plataforma KDE está compilada a partir das fontes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:97 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Note: The crash and system information will be automatically added to " "the bug report." msgstr "" "Nota: Engadirase automaticamente información sobre a quebra e " "osistema ao informe do fallo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (KPasswordLineEdit, m_passwordEdit) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:52 #, kde-format msgid "Password input" msgstr "Entrada do contrasinal" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (KLineEdit, m_userEdit) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:59 #, kde-format msgid "Username input" msgstr "Entrada do nome de usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Save login information using the KDE Wallet system" msgstr "Gardar a información de acceso no sistema de carteiras de KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This is a preview of the report's contents which will be sent. \n" "\n" "If you want to modify it go to the previous pages." msgstr "" "Esta é unha vista previa do contido do informe que se enviará.\n" "\n" "Se quere modificalo, vaia ás páxinas anteriores." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" msgstr "Abra a páxina do informe do fallo logo de premer o botón Rematar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Restart the application when clicking the Finish button" msgstr "Reiniciar o aplicativo logo de premer o botón Rematar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_conclusions.ui:73 #, kde-format msgid "Restart the application when clicking the Finish button" msgstr "Reiniciar o aplicativo logo de premer o botón Rematar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_introduction.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " "bug reporting process." msgstr "" "Este asistente analiza a información da quebra e guíao polo proceso de " "informe do fallo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_introduction.ui:77 #, kde-format msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" msgid "" "

        Note: Since communication between you and the developers is " "required for effective debugging, to continue reporting this bug it " "is required for you to agree that developers may contact you.

        Feel free to close this dialog if you do not accept this.

        " msgstr "" "

        Nota: Dado que se require que haxa comunicación entre vostede e os " "programadores para que a depuración sexa efectiva, para continuar informando " "deste fallo, requírese que acepte que os programadores poidan " "contactar con vostede.

        Non dubide en pechar este diálogo se " "non lle parece ben aceptar isto.

        " #: debugpackageinstaller.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "" "Estase a pedir a instalación dos paquetes cos símbolos de depuración que " "faltan…" #: debugpackageinstaller.cpp:64 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: debugpackageinstaller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "Faltan os símbolos de depuración" #: debugpackageinstaller.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "" "Non se puideron atopar os paquetes de símbolos de depuración deste " "aplicativo." #: debugpackageinstaller.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "" "Apareceu un erro durante a instalación dos paquetes cos símbolos de " "depuración." #: drkonqi.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "O informe gardouse en %1." #: drkonqi.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "Non se puido crear un ficheiro no que gardar o informe." #: drkonqidialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "&Xeral" #: drkonqidialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "Información do &desenvolvedor" #: drkonqidialog.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "Sentímolo, %1 pechouse inesperadamente." #: drkonqidialog.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "Dado que o propio xestor de quebras fallou, desactivouse o proceso de " "informe automático para reducir o risco de que falle de novo.Informe manualmente deste erro do produto «drkonqui» " "no sistema de seguimento de incidencias de KDE. Non esqueza incluír o " "trazado inverso da lapela de Información do desenvolvedor." #: drkonqidialog.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "O asistente de informe está desactivado porque se arrincou o diálogo " "do xestor de quebras no modo seguro.Pode informar manualmente deste " "fallo a %1 (incluíndo o trazado inverso da lapela de Información " "para o desenvolvedor)" #: drkonqidialog.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting." msgstr "" "Pode axudarnos a mellorar KDE se informa deste erro.Aprenda máis sobre como informar de fallos." #: drkonqidialog.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "Non pode comunicar este erro porque %1 non " "fornece ningún enderezo de informe de fallos." #: drkonqidialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Detalles:" #: drkonqidialog.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 Signal: %3 (%4) " "Time: %5 %6" msgstr "" "Executábel: %1 PID: %2 Sinal: %3 (%4) " "Duración: %5 %6" #: drkonqidialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "Informar dun &fallo" #: drkonqidialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Inicia o asistente de informe do fallo." #: drkonqidialog.cpp:197 #, kde-format msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "&Depurar" #: drkonqidialog.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "Inicia un programa para depurar o aplicativo quebrado." #: drkonqidialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "&Reiniciar o aplicativo" #: drkonqidialog.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "Use este botón para reiniciar o aplicativo que quebrou." #: drkonqidialog.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "Pechar este diálogo (perderá a información da quebra)." #: drkonqidialog.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "Depurar con %1" #: findconfigdatajob.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "Non se puideron obter os datos da configuración." #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "" "O xestor de quebras de KDE dálle información ao usuario cando un programa " "quebra." #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "O xestor de quebras de KDE" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" msgstr "© 2000-2018 Autores de DrKonqi" #: main.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The signal that was caught" msgstr "O do sinal que se atrapou" #: main.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid " of the program" msgstr "O do programa" #: main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid " to the executable" msgstr "A ao executábel" #: main.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The of the program" msgstr "A do programa" #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The bug
        to use" msgstr "O ao que enviar o fallo" #: main.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Translated of the program" msgstr "O traducido do programa" #: main.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The of the program" msgstr "O do programa" #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Startup of the program" msgstr "O de inicio do programa" #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "kdeinit iniciou o programa" #: main.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Desactivar o acceso arbitrario ao disco" #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "O programa xa se reiniciou." #: main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "Manter o programa en execución e xerar o trazado inverso no inicio" #: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The of the failing thread" msgstr "O do fío que falla" #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly" msgstr "" "Non mostrar unha notificación, iniciar directamente o diálogo de depuración." #: statusnotifier.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" msgid "%1 Closed Unexpectedly" msgstr "%1 pechouse inesperadamente" #: statusnotifier.cpp:62 statusnotifier.cpp:121 #, kde-format msgid "Please report this error to help improve this software." msgstr "Informe deste erro para axudar a mellorar este software." #: statusnotifier.cpp:70 #, kde-format msgid "Report &Bug" msgstr "Informar dun &fallo" #: statusnotifier.cpp:77 #, kde-format msgid "&Restart Application" msgstr "&Reiniciar o aplicativo" #: statusnotifier.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" msgid "Hide" msgstr "Agochar" #: statusnotifier.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Notification action button, keep short" msgid "Report Bug" msgstr "Informar dun fallo" #: statusnotifier.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Notification action button, keep short" msgid "Restart App" msgstr "Reiniciar o aplicativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox) #: ui/backtracewidget.ui:100 #, kde-format msgid "Show backtrace content (advanced)" msgstr "Mostrar o contido do trazado inverso (avanzado)" #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Informe para %1" #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" #~ msgid "Debug in %1" #~ msgstr "Depurar con %1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing " #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad " #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) " #~ msgstr "" #~ "Se lle interesa axudarnos a organizar os informes de fallo e permitir así " #~ "que os programadores se centren en solucionar os problemas reais, súmese " #~ "á BusSquad (#kde-bugs no IRC FreeNode) " #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "Complete the bug report fields: Use English." #~ msgstr "" #~ "Complete os campos do informe de fallo: Fágao en inglés." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Informe para %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown response from the server" #~ msgstr "Recibiuse unha resposta descoñecida do servidor" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Houbo un erro descoñecido" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1" #~ msgstr "Aconteceu un erro ao xuntar os datos ao informe de fallo: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error" #~ msgstr "" #~ "Falta o identificador ou o comentario do fallo na consulta. É un erro " #~ "descoñecido." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1" #~ msgstr "Aconteceu un erro ao xuntar os datos ao informe de fallo: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report" #~ msgstr "" #~ "Aconteceu un erro descoñecido ao engadir un comentario ao informe de fallo" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error" #~ msgstr "Falta o identificador do fallo na procura. É un erro descoñecido." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1" #~ msgstr "Aconteceu un erro ao engadirse a si mesmo á listaxe de CC: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled." #~ msgstr "Non está identificado. Asegúrese de que ten as cookies activadas." Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_autostart.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_autostart.po (revision 1531939) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_autostart.po (revision 1531940) @@ -1,204 +1,204 @@ # translation of kcm_autostart.po to galician # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kcm_autostart package. # # mvillarino , 2008, 2009. # Miguel Branco , 2008. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2011, 2012. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2015, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_autostart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:15+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-21 20:06+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:32+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #: addscriptdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Shell script path:" msgstr "Ruta do script do intérprete de ordes:" #: addscriptdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Create as symlink" msgstr "Crear como ligazón simbólica" #: addscriptdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "\"%1\" is not an absolute path." msgstr "«%1» non é unha ruta absoluta." #: addscriptdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "\"%1\" does not exist." msgstr "«%1» non existe." #: addscriptdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a file." msgstr "«%1» non é un ficheiro." #: addscriptdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "\"%1\" is not readable." msgstr "«%1» non é lexíbel." #: advanceddialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Autostart only in Plasma" msgstr "Iniciar automaticamente só en Plasma" #: autostart.cpp:53 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: autostart.cpp:54 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Orde" #: autostart.cpp:55 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: autostart.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "@title:column The name of the column that decides if the program is run on " "session startup, on session shutdown, etc" msgid "Run On" msgstr "Executar ao" #: autostart.cpp:75 #, kde-format msgid "Session Autostart Manager" msgstr "Xestor de inicios automáticos de sesión" #: autostart.cpp:77 #, kde-format msgid "Session Autostart Manager Control Panel Module" msgstr "Módulo de control dos inicios automáticos de sesión" #: autostart.cpp:79 #, kde-format msgid "Copyright © 2006–2010 Autostart Manager team" msgstr "© 2006–2010 O equipo do Xestor de inicios automáticos" #: autostart.cpp:80 #, kde-format msgid "Stephen Leaf" msgstr "Stephen Leaf" #: autostart.cpp:81 #, kde-format msgid "Montel Laurent" msgstr "Montel Laurent" #: autostart.cpp:81 #, kde-format msgid "Maintainer" -msgstr "Mantenedor" +msgstr "Mantedor" #: autostart.cpp:108 autostart.cpp:122 #, kde-format msgctxt "The program won't be run" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: autostart.cpp:110 autostart.cpp:122 autostartitem.cpp:77 #, kde-format msgctxt "The program will be run" msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: autostart.cpp:156 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: autostart.cpp:157 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Saír" #: autostart.cpp:158 #, kde-format msgid "Before session startup" msgstr "Antes do inicio da sesión" #: autostart.cpp:163 #, kde-format msgid "Desktop File" msgstr "Ficheiro de escritorio" #: autostart.cpp:171 #, kde-format msgid "Script File" msgstr "Ficheiro de script" #: autostart.cpp:447 #, kde-format msgid "" "Only files with “.sh” extensions are allowed for setting up the environment." msgstr "Só se permite configurar o ambiente con ficheiros con extensión «.sh»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnProperties) #: autostartconfig.ui:17 #, kde-format msgid "&Properties..." msgstr "&Propiedades…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddScript) #: autostartconfig.ui:24 #, kde-format msgid "Add Script..." msgstr "Engadir un script…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #: autostartconfig.ui:46 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdvanced) #: autostartconfig.ui:53 #, kde-format msgid "Advanced..." msgstr "Avanzado…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddProgram) #: autostartconfig.ui:60 #, kde-format msgid "Add Program..." msgstr "Engadir un programa…" #~ msgid "Pre-KDE startup" #~ msgstr "Antes do inicio de KDE" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Apagar" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_solid_actions.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_solid_actions.po (revision 1531939) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_solid_actions.po (revision 1531940) @@ -1,298 +1,299 @@ # translation of kcm_solid_actions.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino , 2009. # mvillarino , 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011. # Marce Villarino , 2011, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_solid_actions\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:15+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-27 08:21+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:32+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #: ActionEditor.cpp:72 #, kde-format msgid "Editing Action '%1'" msgstr "Estase a editar a acción «%1»" #: ActionEditor.cpp:173 #, kde-format msgid "" "It appears that the action name, command, icon or condition are not valid.\n" "Therefore, changes will not be applied." msgstr "" "Semella que o nome da acción, a orde, a icona ou a condición non son " "correctas.\n" "En consecuencia non se aplicarán os cambios." #: ActionEditor.cpp:173 #, kde-format msgid "Invalid action" msgstr "Acción incorrecta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GbParameter) #: ActionEditor.ui:17 #, kde-format msgid "Edit Parameter" msgstr "Editar o parámetro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblParameterType) #: ActionEditor.ui:43 #, kde-format msgid "Parameter type:" msgstr "Tipo do parámetro:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, CbParameterType) #: ActionEditor.ui:51 #, kde-format msgid "Property Match" msgstr "Coincidencia da propiedade" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, CbParameterType) #: ActionEditor.ui:56 #, kde-format msgid "Content Conjunction" msgstr "Conxunción do contido" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, CbParameterType) #: ActionEditor.ui:61 #, kde-format msgid "Content Disjunction" msgstr "Disxunción do contido" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, CbParameterType) #: ActionEditor.ui:66 #, kde-format msgid "Device Interface Match" msgstr "A interface do dispositivo casa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblDeviceType) #: ActionEditor.ui:96 #, kde-format msgid "Device type:" msgstr "Tipo de dispositivo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblValueName) #: ActionEditor.ui:135 #, kde-format msgid "Value name:" msgstr "Nome do valor:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, CbValueMatch) #: ActionEditor.ui:175 #, kde-format msgid "Equals" msgstr "É igual que" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, CbValueMatch) #: ActionEditor.ui:180 #, kde-format msgid "Contains" msgstr "Contén" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PbParameterReset) #: ActionEditor.ui:208 #, kde-format msgid "Reset Parameter" msgstr "Reiniciar o parámetro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PbParameterSave) #: ActionEditor.ui:215 #, kde-format msgid "Save Parameter Changes" msgstr "Gardar os cambios do parámetro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIconButton, IbActionIcon) #: ActionEditor.ui:247 #, kde-format msgid "Action icon, click to change it" msgstr "Icona da acción, prema para cambialo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, LeActionFriendlyName) #: ActionEditor.ui:254 #, kde-format msgid "Action name" msgstr "Nome da acción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TlActionCommand) #: ActionEditor.ui:271 #, kde-format msgid "Command: " msgstr "Orde: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, LeActionCommand) #: ActionEditor.ui:283 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Command that will trigger the action\n" "This can include any or all of the following case insensitive expands:\n" "\n" "%f: The mountpoint for the device - Storage Access devices only\n" "%d: Path to the device node - Block devices only\n" "%i: The identifier of the device" msgstr "" "A orde que desencadeará a acción\n" "Aquí pode incluír calquera dos seguintes caracteres de substitución\n" "(non importa se son maiúsculas ou minúsculas):\n" "\n" "%f: o punto de montaxe do dispositivo, só para dispositivos de almacenaxe\n" "%d: ruta ao nó do dispositivo, só para dispositivos de bloque\n" "%i: o identificador do dispositivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TlPredicateTree) #: ActionEditor.ui:300 #, kde-format msgid "Devices must match the following parameters for this action:" msgstr "Os dispositivos deben ter estes parámetros para esta acción:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblActionName) #: AddAction.ui:19 #, kde-format msgid "Action name:" msgstr "Nome da acción:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, LeActionName) #: AddAction.ui:26 #, kde-format msgid "Enter the name for your new action" msgstr "Insira o nome da nova acción" #: DesktopFileGenerator.cpp:38 #, kde-format msgid "Solid Action Desktop File Generator" msgstr "Xerador de ficheiros de escritorio para accións de Solid" #: DesktopFileGenerator.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Tool to automatically generate Desktop Files from Solid DeviceInterface " "classes for translation" msgstr "" "Unha utilidade para xerar automaticamente ficheiros .desktop a partir de " "clases DeviceInterface de Solid para a súa tradución" #: DesktopFileGenerator.cpp:40 #, kde-format msgid "(c) 2009, Ben Cooksley" msgstr "© 2009, Ben Cooksley" #: DesktopFileGenerator.cpp:41 SolidActions.cpp:49 #, kde-format msgid "Ben Cooksley" msgstr "Ben Cooksley" #: DesktopFileGenerator.cpp:41 SolidActions.cpp:49 #, kde-format msgid "Maintainer" -msgstr "Mantenedor" +msgstr "Mantedor" #: PredicateItem.cpp:132 #, kde-format msgid "The device must be of the type %1" msgstr "O dispositivo debe ser do tipo %1" #: PredicateItem.cpp:135 #, kde-format msgid "Any of the contained properties must match" msgstr "Debe satisfacer calquera das propiedades contidas" #: PredicateItem.cpp:138 #, kde-format msgid "All of the contained properties must match" msgstr "Debe satisfacer todas as propiedades contidas" #: PredicateItem.cpp:147 #, kde-format msgid "The device property %1 must equal %2" msgstr "A propiedade %1 do dispositivo debe ser %2" #: PredicateItem.cpp:150 #, kde-format msgid "The device property %1 must contain %2" msgstr "A propiedade %1 do dispositivo debe conter %2" #: SolidActions.cpp:45 #, kde-format msgid "Solid Device Actions Editor" msgstr "Editor das accións do dispositivo de Solid" #: SolidActions.cpp:46 #, kde-format msgid "Solid Device Actions Control Panel Module" msgstr "" "Módulo do panel de control de edición das accións do dispositivo de Solid" #: SolidActions.cpp:48 #, kde-format msgid "(c) 2009, 2014 Solid Device Actions team" msgstr "© 2009, 2014 O equipo das accións de dispositivo de Solid" #: SolidActions.cpp:50 #, kde-format msgid "Port to Plasma 5" msgstr "Adaptación a Plasma 5." #: SolidActions.cpp:163 #, kde-format msgid "It appears that the predicate for this action is not valid." msgstr "Semella que o predicado desta acción non é correcto." #: SolidActions.cpp:163 #, kde-format msgid "Error Parsing Device Conditions" msgstr "Ocorreu un erro ao procesar as condicións do dispositivo" #: SolidActions.cpp:211 #, kde-format msgid "No Action Selected" msgstr "Non escolleu ningunha acción" #: SolidActions.cpp:232 #, kde-format msgid "Cannot be deleted" msgstr "Non se pode eliminar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PbDeleteAction) #: SolidActions.ui:22 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PbEditAction) #: SolidActions.ui:29 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PbAddAction) #: SolidActions.ui:36 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Engadir…" + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmkclock.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmkclock.po (revision 1531939) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmkclock.po (revision 1531940) @@ -1,245 +1,245 @@ # translation of kcmkclock.po to Galician # Galician translation of kcmkclock. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2002, 2003. # , 2002. # Xabier García Feal , 2004. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2008. # Marce Villarino , 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2011, 2013. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkclock\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:15+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-12 13:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:32+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: dateandtime.ui:22 #, kde-format msgid "Date and Time" msgstr "Data e hora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDateTimeAuto) #: dateandtime.ui:30 #, kde-format msgid "Set date and time &automatically" msgstr "Estabelecer a data e a hora &automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeServerLabel) #: dateandtime.ui:53 #, kde-format msgid "&Time server:" msgstr "&Servidor de hora:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDatePicker, cal) #: dateandtime.ui:86 #, kde-format msgid "Here you can change the system date's day of the month, month and year." msgstr "Aquí pode cambiar o día do mes, o mes e o ano da data do sistema." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: dateandtime.ui:122 #, kde-format msgid "Time Zone" msgstr "Fuso horario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dateandtime.ui:128 #, kde-format msgid "To change the local time zone, select your area from the list below." msgstr "Para cambiar de fuso horario, escolla o fuso na lista en baixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_local) #: dateandtime.ui:151 #, kde-format msgid "Current local time zone:" msgstr "Fuso horario local actual:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, tzonesearch) #: dateandtime.ui:161 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: dtime.cpp:81 #, kde-format msgid "" "No NTP utility has been found. Install 'ntpdate' or 'rdate' command to " "enable automatic updating of date and time." msgstr "" "Non se atopou ningunha utilidade de NTP. Instale as ordes «ntpdate» ou " "«rdate» para activar a actualización automática da data e hora." #: dtime.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Here you can change the system time. Click into the hours, minutes or " "seconds field to change the relevant value, either using the up and down " "buttons to the right or by entering a new value." msgstr "" "Aquí pode cambiar a hora do sistema. Prema as horas, minutos ou segundos " "para cambiar os seus valores respectivos, empregando os botóns de subir e " "baixar á dereita ou inserindo un novo valor." #: dtime.cpp:134 #, kde-format msgctxt "%1 is name of time zone" msgid "Current local time zone: %1" msgstr "Fuso horario local actual: %1" #: dtime.cpp:138 #, kde-format msgctxt "%1 is name of time zone, %2 is its abbreviation" msgid "Current local time zone: %1 (%2)" msgstr "Fuso horario local actual: %1 (%2)" #: dtime.cpp:218 #, kde-format msgid "" "Public Time Server (pool.ntp.org), asia.pool.ntp.org, europe." "pool.ntp.org, north-america.pool.ntp.org, oceania.pool.ntp.org" msgstr "" "Servidor público de datas (pool.ntp.org), asia.pool.ntp.org, " "europe.pool.ntp.org, north-america.pool.ntp.org, oceania.pool." "ntp.org" #: dtime.cpp:288 #, kde-format msgid "Unable to contact time server: %1." msgstr "Non se pode contactar co servidor de datas: %1." #: dtime.cpp:292 #, kde-format msgid "Can not set date." msgstr "Non se pode modificar a data." #: dtime.cpp:295 #, kde-format msgid "Error setting new time zone." msgstr "Ocorreu un erro ao estabelecer o novo fuso horario." #: dtime.cpp:296 #, kde-format msgid "Time zone Error" msgstr "Erro do fuso horario" #: dtime.cpp:313 #, kde-format msgid "" "

        Date & Time

        This system settings module can be used to set the " "system date and time. As these settings do not only affect you as a user, " "but rather the whole system, you can only change these settings when you " "start the System Settings as root. If you do not have the root password, but " "feel the system time should be corrected, please contact your system " "administrator." msgstr "" "

        Data e hora

        Este módulo da Configuración do Sistema pode empregarse " "para estabelecer a data e hora do sistema. Como estas opcións non afectan só " "ao seu usuario senón a todo o sistema, só pode cambialas desde a " "configuración do sistema como root. Se non sabe o contrasinal de root, pero " "necesita corrixir a hora do sistema, contacte co administrador do sistema." #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "KDE Clock Control Module" msgstr "Módulo de control do reloxo de KDE" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "(c) 1996 - 2001 Luca Montecchiani" msgstr "© 1996 - 2001 Luca Montecchiani" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Luca Montecchiani" msgstr "Luca Montecchiani" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autor orixinal" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Paul Campbell" msgstr "Paul Campbell" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Current Maintainer" -msgstr "Mantenedor actual" +msgstr "Mantedor actual" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Benjamin Meyer" msgstr "Benjamin Meyer" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Added NTP support" msgstr "Engadiu compatibilidade con NTP" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "" "

        Date & Time

        This control module can be used to set the system date " "and time. As these settings do not only affect you as a user, but rather the " "whole system, you can only change these settings when you start the System " "Settings as root. If you do not have the root password, but feel the system " "time should be corrected, please contact your system administrator." msgstr "" "

        Data e hora

        Este módulo de control pode empregarse para estabelecer " "a data e hora do sistema. Como estas opcións non afectan só ao seu usuario " "senón a todo o sistema, só pode cambialas desde a configuración do sistema " "como root. Se non sabe o contrasinal de root, pero necesita corrixir a hora " "do sistema, contacte co administrador do sistema." #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1, %2" msgstr "Non se pode autenticar/executar a acción: %1, %2" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Unable to change NTP settings" msgstr "Non se pode cambiar a configuración de NTP." #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Unable to set current time" msgstr "Non se pode definir a hora." #: main.cpp:166 #, kde-format msgid "Unable to set timezone" msgstr "Non se pode definir o fuso horario." #~ msgid "kcmclock" #~ msgstr "kcmclock" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmopengl.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmopengl.po (revision 1531939) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmopengl.po (revision 1531940) @@ -1,419 +1,419 @@ # translation of kcmopengl.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2008. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2011, 2014. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmopengl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-29 20:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:32+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #: opengl.cpp:92 #, kde-format msgid "kcmopengl" msgstr "kcmopengl" #: opengl.cpp:93 #, kde-format msgid "KCM OpenGL Information" msgstr "KCM de información sobre OpenGL" #: opengl.cpp:95 #, kde-format msgid "" "(c) 2008 Ivo Anjo\n" "(c) 2004 Ilya Korniyko\n" "(c) 1999-2002 Brian Paul" msgstr "" "© 2008 Ivo Anjo\n" "© 2004 Ilya Korniyko\n" "© 1999-2002 Brian Paul" #: opengl.cpp:97 #, kde-format msgid "Ivo Anjo" msgstr "Ivo Anjo" #: opengl.cpp:98 #, kde-format msgid "Ilya Korniyko" msgstr "Ilya Korniyko" #: opengl.cpp:99 #, kde-format msgid "Helge Deller" msgstr "Helge Deller" #: opengl.cpp:99 #, kde-format msgid "Original Maintainer" -msgstr "Mantenedor orixinal" +msgstr "Mantedor orixinal" #: opengl.cpp:100 #, kde-format msgid "Brian Paul" msgstr "Brian Paul" #: opengl.cpp:100 #, kde-format msgid "Author of glxinfo Mesa demos (http://www.mesa3d.org)" msgstr "Autor das demostracións Mesa de glxingfo (http://www.mesa3d.org)" #: opengl.cpp:397 #, kde-format msgid "Max. number of light sources" msgstr "Número máximo de fontes de luz" #: opengl.cpp:398 #, kde-format msgid "Max. number of clipping planes" msgstr "Número máximo de planos de recorte" #: opengl.cpp:399 #, kde-format msgid "Max. pixel map table size" msgstr "Tamaño máximo da táboa do mapa de píxeles" #: opengl.cpp:400 #, kde-format msgid "Max. display list nesting level" msgstr "Nivel máximo do aniñamento da lista de pantallas" #: opengl.cpp:401 #, kde-format msgid "Max. evaluator order" msgstr "Orde máxima do avaliador" #: opengl.cpp:402 #, kde-format msgid "Max. recommended vertex count" msgstr "Cantidade máxima recomendada de vértices" #: opengl.cpp:403 #, kde-format msgid "Max. recommended index count" msgstr "Cantidade máxima recomendada de índices" #: opengl.cpp:405 #, kde-format msgid "Occlusion query counter bits" msgstr "Bits do contador de buscas de oclusión" #: opengl.cpp:408 #, kde-format msgid "Max. vertex blend matrices" msgstr "Máx. de matrices de mestura de vértices" #: opengl.cpp:411 #, kde-format msgid "Max. vertex blend matrix palette size" msgstr "Tamaño máximo da paleta da matriz de mestura dos vértices" #: opengl.cpp:417 #, kde-format msgid "Max. texture size" msgstr "Tamaño máximo da textura" #: opengl.cpp:418 #, kde-format msgid "No. of texture units" msgstr "Nº de unidades da textura" #: opengl.cpp:419 #, kde-format msgid "Max. 3D texture size" msgstr "Tamaño máximo da textura 3D" #: opengl.cpp:420 #, kde-format msgid "Max. cube map texture size" msgstr "Tamaño máximo da textura do mapa cúbico" #: opengl.cpp:422 #, kde-format msgid "Max. rectangular texture size" msgstr "Tamaño máximo da textura rectangular" #: opengl.cpp:424 #, kde-format msgid "Max. texture LOD bias" msgstr "Desvío máximo do LOD da textura" #: opengl.cpp:425 #, kde-format msgid "Max. anisotropy filtering level" msgstr "Nivel máximo de filtraxe de anisotropías" #: opengl.cpp:426 #, kde-format msgid "No. of compressed texture formats" msgstr "Cantidade de formatos comprimidos de texturas" #: opengl.cpp:524 #, kde-format msgid "Max. viewport dimensions" msgstr "Tamaño máximo do porto de visualización" #: opengl.cpp:525 #, kde-format msgid "Subpixel bits" msgstr "Bits subpíxel" #: opengl.cpp:526 #, kde-format msgid "Aux. buffers" msgstr "Búferes auxiliares" #: opengl.cpp:532 #, kde-format msgid "Frame buffer properties" msgstr "Propiedades do búfer de fotogramas" #: opengl.cpp:533 #, kde-format msgid "Texturing" msgstr "Texturación" #: opengl.cpp:534 #, kde-format msgid "Various limits" msgstr "Varios límites" #: opengl.cpp:535 #, kde-format msgid "Points and lines" msgstr "Puntos e liñas" #: opengl.cpp:536 #, kde-format msgid "Stack depth limits" msgstr "Límites de profundidade da pila" #: opengl.cpp:610 opengl.cpp:617 #, kde-format msgid "3D Accelerator" msgstr "Acelerador 3D" #: opengl.cpp:612 opengl.cpp:629 #, kde-format msgid "Vendor" msgstr "Fabricante" #: opengl.cpp:613 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: opengl.cpp:614 #, kde-format msgid "Subvendor" msgstr "Subfabricante" #: opengl.cpp:615 #, kde-format msgid "Revision" msgstr "Revisión" #: opengl.cpp:617 opengl.cpp:638 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: opengl.cpp:622 opengl.cpp:624 #, kde-format msgid "Driver" msgstr "Controlador" #: opengl.cpp:630 #, kde-format msgid "Renderer" msgstr "Renderizador" #: opengl.cpp:632 #, kde-format msgid "OpenGL ES version" msgstr "Versión de OpenGL ES" #: opengl.cpp:634 #, kde-format msgid "OpenGL version" msgstr "Versión de OpenGL" #: opengl.cpp:639 #, kde-format msgid "Kernel module" msgstr "Módulo do núcleo" #: opengl.cpp:643 #, kde-format msgid "OpenGL ES extensions" msgstr "Extensións de OpenGL ES" #: opengl.cpp:645 #, kde-format msgid "OpenGL extensions" msgstr "Extensións de OpenGL" #: opengl.cpp:651 #, kde-format msgid "Implementation specific" msgstr "Específico da realización" #: opengl.cpp:664 #, kde-format msgid "GLX" msgstr "GLX" #: opengl.cpp:665 #, kde-format msgid "server GLX vendor" msgstr "fabricante do servidor GLX" #: opengl.cpp:666 #, kde-format msgid "server GLX version" msgstr "versión do servidor GLX" #: opengl.cpp:667 #, kde-format msgid "server GLX extensions" msgstr "extensións do servidor GLX" #: opengl.cpp:670 #, kde-format msgid "client GLX vendor" msgstr "fabricante do cliente GLX" #: opengl.cpp:671 #, kde-format msgid "client GLX version" msgstr "versión do cliente GLX" #: opengl.cpp:672 #, kde-format msgid "client GLX extensions" msgstr "extensións do cliente GLX" #: opengl.cpp:674 #, kde-format msgid "GLX extensions" msgstr "Extensións de GLX" #: opengl.cpp:677 #, kde-format msgid "GLU" msgstr "GLU" #: opengl.cpp:678 #, kde-format msgid "GLU version" msgstr "Versión de GLU" #: opengl.cpp:679 #, kde-format msgid "GLU extensions" msgstr "Extensións de GLU" #: opengl.cpp:690 #, kde-format msgid "EGL" msgstr "EGL" #: opengl.cpp:691 #, kde-format msgid "EGL Vendor" msgstr "Fabricante de EGL" #: opengl.cpp:692 #, kde-format msgid "EGL Version" msgstr "Versión de EGL" #: opengl.cpp:693 #, kde-format msgid "EGL Extensions" msgstr "Extensións de EGL" #: opengl.cpp:770 #, kde-format msgid "Direct Rendering (GLX)" msgstr "Debuxado directo (GLX)" #: opengl.cpp:770 #, kde-format msgid "Indirect Rendering (GLX)" msgstr "Debuxado indirecto (GLX)" #: opengl.cpp:887 #, kde-format msgid "Direct Rendering (EGL)" msgstr "Debuxado directo (EGL)" #: opengl.cpp:950 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #: opengl.cpp:951 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: opengl.cpp:968 opengl.cpp:1006 #, kde-format msgid "Name of the Display" msgstr "Nome da pantalla" #: opengl.cpp:999 #, kde-format msgid "Could not initialize OpenGL/GLX" msgstr "Non se puido inicializar OpenGL/GLX" #: opengl.cpp:1011 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: opengl.cpp:1014 #, kde-format msgid "Core Profile" msgstr "Perfil base" #: opengl.cpp:1017 #, kde-format msgid "Compatibility Profile" msgstr "Perfil de compatibilidade" #: opengl.cpp:1027 #, kde-format msgid "Could not initialize OpenGL (ES)/EGL " msgstr "Non se puido inicializar OpenGL (ES)/EGL" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmshell5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmshell5.po (revision 1531939) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmshell5.po (revision 1531940) @@ -1,155 +1,155 @@ # translation of kcmshell.po to galician # translation of kcmshell.po to # translation of kcmshell.po to # # Mvillarino , 2005. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2007, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011. # Marce Villarino , 2011, 2012, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmshell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-21 07:02+0100\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:32+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #: main.cpp:190 #, kde-format msgid "System Settings Module" msgstr "Módulo da configuración do sistema" #: main.cpp:192 #, kde-format msgid "A tool to start single system settings modules" msgstr "" "Unha ferramenta para iniciar módulos de configuración do sistema por " "separado." #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "(c) 1999-2016, The KDE Developers" msgstr "© 1999-2016 Desenvolvedores de KDE" #: main.cpp:196 #, kde-format msgid "Frans Englich" msgstr "Frans Englich" #: main.cpp:196 #, kde-format msgid "Maintainer" -msgstr "Mantenedor" +msgstr "Mantedor" #: main.cpp:197 #, kde-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:199 #, kde-format msgid "Matthias Elter" msgstr "Matthias Elter" #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:207 #, kde-format msgid "List all possible modules" msgstr "Listar todos os módulos posíbeis" #: main.cpp:208 #, kde-format msgid "Configuration module to open" msgstr "Módulo de configuración para abrir" #: main.cpp:209 #, kde-format msgid "Specify a particular language" msgstr "Especifique un idioma en particular" #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Do not display main window" msgstr "Non mostrar a xanela principal" #: main.cpp:211 #, kde-format msgid "Arguments for the module" msgstr "Argumentos para o módulo" #: main.cpp:212 #, kde-format msgid "Use a specific icon for the window" msgstr "Usar unha icona específica para a xanela." #: main.cpp:213 #, kde-format msgid "Use a specific caption for the window" msgstr "Usar un título específico para a xanela." #: main.cpp:222 #, kde-format msgid "" "--lang is deprecated. Please set the LANGUAGE environment variable instead" msgstr "" "«--lang» está obsoleto. Use no seu lugar a varíabel de ambiente «LANGUAGE»." #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "The following modules are available:" msgstr "Están dispoñíbeis os seguintes módulos:" #: main.cpp:243 #, kde-format msgid "No description available" msgstr "Sen descrición dispoñíbel" #: main.cpp:274 #, kde-format msgid "" "Could not find module '%1'. See kcmshell5 --list for the full list of " "modules." msgstr "" "Non se puido atopar o módulo «%1». Consulte «kcmshell5 --list» para ver a " "lista completa dos módulos." #~ msgid "KDE Control Module" #~ msgstr "Módulo de control de KDE" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kdesu5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kdesu5.po (revision 1531939) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kdesu5.po (revision 1531940) @@ -1,280 +1,280 @@ # translation of kdesu.po to galician # Galician translation of kdesu. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-09-11 21:07+0200 # # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Xabi García , 2004. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011. # Marce Villarino , 2012, 2014. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-11 07:12+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:32+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Jesús Bravo, Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, jba@pobox.com, mvillarino@users.sourceforge.net" #: kdesu.cpp:102 #, kde-format msgid "KDE su" msgstr "KDE su" #: kdesu.cpp:103 #, kde-format msgid "Runs a program with elevated privileges." msgstr "Executa un programa con máis privilexios." #: kdesu.cpp:105 #, kde-format msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio" msgstr "© 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio" #: kdesu.cpp:106 #, kde-format msgid "Geert Jansen" msgstr "Geert Jansen" #: kdesu.cpp:106 #, kde-format msgid "Maintainer" -msgstr "Mantenedor" +msgstr "Mantedor" #: kdesu.cpp:108 #, kde-format msgid "Pietro Iglio" msgstr "Pietro Iglio" #: kdesu.cpp:108 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autor orixinal" #: kdesu.cpp:118 #, kde-format msgid "Specifies the command to run as separate arguments" msgstr "Especifica a orde a executar como argumentos separados" #: kdesu.cpp:119 #, kde-format msgid "Specifies the command to run as one string" msgstr "Especifica a orde a executar como un texto" #: kdesu.cpp:120 #, kde-format msgid "Run command under target uid if is not writable" msgstr "Executar a orde co uid de destino se non pode escribir no ." #: kdesu.cpp:121 #, kde-format msgid "Specifies the target uid" msgstr "Especifica o UID de destino" #: kdesu.cpp:122 #, kde-format msgid "Do not keep password" msgstr "Non lembrar o contrasinal" #: kdesu.cpp:123 #, kde-format msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)" msgstr "Deter o servizo (esquece todos os contrasinais)" #: kdesu.cpp:124 #, kde-format msgid "Enable terminal output (no password keeping)" msgstr "Activar a saída no terminal (non lembra os contrasinais)" #: kdesu.cpp:125 #, kde-format msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest" msgstr "Estabelecer o valor de prioridade: 0 <= prioridade <= 100, 0 é a menor" #: kdesu.cpp:126 #, kde-format msgid "Use realtime scheduling" msgstr "Usar planificación de tempo-real" #: kdesu.cpp:127 #, kde-format msgid "Do not display ignore button" msgstr "Non mostrar o botón de ignorar" #: kdesu.cpp:128 #, kde-format msgid "Specify icon to use in the password dialog" msgstr "Especifica a icona para usar no diálogo de contrasinal" #: kdesu.cpp:129 #, kde-format msgid "Do not show the command to be run in the dialog" msgstr "Non mostrar no diálogo a orde a executar" #: kdesu.cpp:133 #, kde-format msgctxt "" "Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by " "the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program" msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Vincula o diálogo a un aplicativo das X especificado por winid" #: kdesu.cpp:134 #, kde-format msgid "Embed into a window" msgstr "Incorporar nunha xanela" #: kdesu.cpp:160 #, kde-format msgid "Cannot execute command '%1'." msgstr "Non se pode executar a orde «%1»." #: kdesu.cpp:164 #, kde-format msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters." msgstr "Non se pode executar a orde «%1». Contén caracteres incorrectos." #: kdesu.cpp:244 #, kde-format msgid "Illegal priority: %1" msgstr "Prioridade inaceptábel: %1" #: kdesu.cpp:269 #, kde-format msgid "No command specified." msgstr "Non se indicou unha orde." #: kdesu.cpp:381 #, kde-format msgid "Su returned with an error.\n" msgstr "Su rematou cun erro.\n" #: kdesu.cpp:410 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Orde:" #: kdesu.cpp:418 #, kde-format msgid "realtime: " msgstr "tempo-real: " #: kdesu.cpp:421 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Prioridade:" #: sudlg.cpp:30 #, kde-format msgid "Run as %1" msgstr "Executar como %1" #: sudlg.cpp:34 #, kde-format msgid "Please enter your password below." msgstr "Por favor, insira o seu contrasinal." #: sudlg.cpp:38 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "A acción que solicitou precisa privilexios de root. Por favor, insira " "en baixo o contrasinal de root, ou prema Ignorar para continuar cos " "privilexios actuais." #: sudlg.cpp:42 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below." msgstr "" "A acción que solicitou precisa dos privilexios de root. Por favor, " "insira en baixo o contrasinal de root." #: sudlg.cpp:46 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "A acción que solicitou precisa privilexios adicionais. Por favor, insira en " "baixo contrasinal de %1, ou prema Ignorar para continuar cos " "privilexios actuais." #: sudlg.cpp:51 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below." msgstr "" "A acción que solicitou precisa privilexios adicionais. Por favor, insira en " "baixo o contrasinal de %1." #: sudlg.cpp:75 #, kde-format msgid "Conversation with su failed." msgstr "A conversa con su fallou." # skip-rule: kde_path #: sudlg.cpp:82 #, kde-format msgid "" "The program 'su' could not be found.
        Ensure your PATH is set correctly." msgstr "" "Non se puido atopar o programa «su»
        Verifique que a súa variábel PATH é " "correcta." #: sudlg.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Permission denied.
        Possibly incorrect password, please try again.
        On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use " "this program." msgstr "" "Denegouse o permiso.
        Quizais fose incorrecto o contrasinal, inténteo de " "novo.
        Nalgúns sistemas debe pertencer a un grupo especial (xeralmente " "«wheel») para poder utilizar este programa." # skip-rule: trasno-check #: sudlg.cpp:99 #, kde-format msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" msgstr "" "Erro interno: valor de retorno inaceptábel de SuProcess::checkInstall()" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorar" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignorar" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kfontinst.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kfontinst.po (revision 1531939) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kfontinst.po (revision 1531940) @@ -1,2537 +1,2538 @@ # translation of kfontinst.po to galician # Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2003. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011, 2012. # Marce Villarino , 2011, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-06 04:00+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-07 18:47+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:32+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi G. Feal, Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@kde-espana.es" #: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1030 #, kde-format msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "Desexa instalar os tipos de letra para uso persoal (só para vde.), ou para " "todo o sistema (dispoñíbeis para todos os usuarios)?" #: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1033 #, kde-format msgid "Where to Install" msgstr "Onde instalar" #: apps/Installer.cpp:131 #, kde-format msgid "Font Installer" msgstr "Instalador de tipos de letra de KDE" #: apps/Installer.cpp:131 #, kde-format msgid "Simple font installer" msgstr "Instalador sinxelo de tipos de letra" #: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:434 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "© 2007 Craig Drummond" #: apps/Installer.cpp:138 apps/Printer.cpp:440 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "" "Fai que o diálogo sexa transitorio para un aplicativo X especificado por " "winid" #: apps/Installer.cpp:140 #, kde-format msgid "URL to install" msgstr "URL para instalar" #: apps/Printer.cpp:348 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: apps/Printer.cpp:417 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Canceling..." msgstr "Estase a cancelar…" #: apps/Printer.cpp:433 #, kde-format msgid "Font Printer" msgstr "Impresor de tipos de letra" #: apps/Printer.cpp:433 #, kde-format msgid "Simple font printer" msgstr "Impresor sinxelo de tipos de letra" #: apps/Printer.cpp:442 #, kde-format msgid "Size index to print fonts" msgstr "Índice de tamaños para imprimir os tipos de letra" #: apps/Printer.cpp:444 #, kde-format msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "O tipo de letra para imprimir, especificado como «Familia,Estilo» onde " "estilo é un número decimal de 24 bits expresado do seguinte xeito: " "" #: apps/Printer.cpp:446 #, kde-format msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "Ficheiro que contén a lista de tipos de letra para imprimir" #: apps/Printer.cpp:448 #, kde-format msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "Retirar o ficheiro que contén a lista de tipos de letra para imprimir" #: apps/Viewer.cpp:78 #, kde-format msgid "Select Font to View" msgstr "Escolla o tipo de letra para vela" #: apps/Viewer.cpp:123 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "URL a abrir" #: apps/Viewer.cpp:162 #, kde-format msgid "Font Viewer" msgstr "Visor de tipos de letra" #: apps/Viewer.cpp:162 #, kde-format msgid "Simple font viewer" msgstr "Visor sinxelo de tipos de letra" #: apps/Viewer.cpp:163 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "© 2004-2007 Craig Drummond" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Tipos de letra duplicados" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..." msgstr "Estanse a buscar tipos de letra duplicados. Agarde…" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:126 #, kde-format msgid "No duplicate fonts found." msgstr "Non se atoparon tipos de letra duplicadas." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Delete Marked Files" msgstr "Eliminar os ficheiros marcados" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:138 #, kde-format msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "Atopouse %1 tipo de letra duplicada." msgstr[1] "Atopáronse %1 tipos de letra duplicadas." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "Está seguro de que quere eliminar:\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "Está seguro de que quere eliminar:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Cancel font scan?" msgstr "Quere cancelar a busca de tipos de letra?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:422 #, kde-format msgid "Font/File" msgstr "Tipo de letra/Ficheiro" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:426 #, kde-format msgid "Links To" msgstr "Ligazóns a" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:439 kcmfontinst/FontList.cpp:1422 #, kde-format msgid "Open in Font Viewer" msgstr "Abrir no visor de tipos de letra" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:441 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:444 #, kde-format msgid "Unmark for Deletion" msgstr "Desmarcar para borrar" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:446 #, kde-format msgid "Mark for Deletion" msgstr "Marcar para borrar" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "Desexa abrir o tipo de letra no visor?" msgstr[1] "Desexa abrir os %1 tipos de letra no visor?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:125 #, kde-format msgid "Set Criteria" msgstr "Indicar o criterio" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:138 #, kde-format msgid "Family" msgstr "Familia" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:139 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Estilo" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141 #, kde-format msgid "Foundry" msgstr "Fundición" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:148 #, kde-format msgid "FontConfig Match" msgstr "Coincidencia de FontConfig" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150 #, kde-format msgid "File Type" msgstr "Tipo de ficheiro" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:178 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:179 #, kde-format msgid "File Location" msgstr "Localización do ficheiro" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:181 #, kde-format msgid "Writing System" msgstr "Sistema de escritura" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:190 #, kde-format msgid "Symbol/Other" msgstr "Símbolo/Outro" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:283 kcmfontinst/FontFilter.cpp:345 #, kde-format msgid "Type here to filter on %1" msgstr "Escriba aquí para filtrar en %1" #: kcmfontinst/FontList.cpp:608 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: kcmfontinst/FontList.cpp:610 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: kcmfontinst/FontList.cpp:623 #, kde-format msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "" "Esta columna mostra o estado da familia de tipos de letra, e dos estilos " "individuais do tipo de letra." #: kcmfontinst/FontList.cpp:729 #, kde-format msgid "" "

        This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

        • Times [4]
          • Regular
          • Bold
          • Bold Italic
          • Italic
        " msgstr "" "

        Esta lista mostra os tipos de letra que ten instalados. Están agrupados " "segundo a familia, e o número entre corchetes representa o número de estilos " "que ten dispoñíbeis a familia. Por exemplo en

        • Times [4] " "
          • Normal
          • Grosa
          • Grosa e itálica
          • Itálica
        " #: kcmfontinst/FontList.cpp:1027 kcmfontinst/FontList.cpp:1051 #, kde-format msgid "...plus %1 more" msgstr "…e %1 máis" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1079 #, kde-format msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1411 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:294 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1414 kcmfontinst/GroupList.cpp:830 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1211 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Activar" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1416 kcmfontinst/GroupList.cpp:832 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1212 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1236 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:841 #, kde-format msgid "Print..." msgstr "Imprimir…" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1425 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1864 #, kde-format msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "Desexa abrir os %1 tipos de letra no visor?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:81 #, kde-format msgid "All Fonts" msgstr "Todos os tipos de letra" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:84 #, kde-format msgid "Personal Fonts" msgstr "Tipos de letra persoais" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:87 #, kde-format msgid "System Fonts" msgstr "Tipos de letra do sistema" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:90 #, kde-format msgid "Unclassified" msgstr "Sen clasificar" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:384 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:573 #, kde-format msgid "" "

        Do you really want to remove '%1'?

        This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

        " msgstr "" "

        Seguro que quere retirar «%1»?

        Isto só retirará o grupo, " "non os tipos de letra reais.

        " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Retirar un grupo" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 kcmfontinst/GroupList.cpp:827 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:577 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:236 #, kde-format msgid "Remove group" msgstr "Retirar o grupo" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:622 #, kde-format msgid "" "

        Font Groups

        This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

        • Standard are " "special groups used by the font manager.
            %1
        • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

        " msgstr "" "

        Grupos de tipos de letra

        Esta lista mostra os grupos de tipos de " "letra dispoñíbeis no sistema. Hai 2 tipos principais de tipos de letra: " "

        • Estándar son grupos especiais usados polo xestor de tipos de " "letra.
            %1
        • Personalizado son grupos creados por " "vostede. Para engadir unha familia de tipos de letra a un destes grupos " "simplemente arrástrea da lista de tipos de letra, e déixea no grupo que " "desexe. Para retirar unha familia dun grupo, arrástrea sobre o grupo «Todos " "os tipos de letra».

        " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:631 #, kde-format msgid "" "
      • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
      • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
      • " msgstr "" "
      • Todos os tipos de letra contén todos os tipos de letra que ten " "instalados no sistema.
      • Sen clasificar contén todos os tipos " "de letra que aínda non fosen postos nun grupo «Personalizado».
      • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:634 #, kde-format msgid "" "
      • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
      • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
      • Personal contains your personal fonts.
      • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
      • " msgstr "" "
      • Todos os tipos de letra contén todos os tipos de letraque ten " "instalados no sistema, tanto de «Sistema» como de «Persoais».
      • " "
      • Sistema contén todos os tipos de letra que están instalados no " "sistema (dispoñíbeis para todos os usuarios).
      • Persoal contén " "os tipos de letra persoais.
      • Sen clasificar contén todos os " "tipos de letra que aínda non fosen postos nun grupo «Personalizado».
      • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:741 #, kde-format msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "Xa existe un grupo chamado «%1»." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:835 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Renomear…" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:847 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportar…" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:945 #, kde-format msgid "Add to \"%1\"." msgstr "Engadir a «%1»." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:947 #, kde-format msgid "Remove from current group." msgstr "Retirar deste grupo." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:949 #, kde-format msgid "Move to personal folder." msgstr "Mover ao cartafol persoal." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:951 #, kde-format msgid "Move to system folder." msgstr "Mover ao cartafol do sistema." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:151 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:154 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "Saltar automaticamente" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:199 #, kde-format msgid "

        Cancel?

        Are you sure you wish to cancel?

        " msgstr "

        Cancelar?

        Está seguro de que quere cancelar?

        " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:212 #, kde-format msgid "" "

        Finished

        Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

        " msgstr "" "

        Rematou

        Os aplicativos abertos deben reiniciase para que os " "cambios xurdan efecto neles.

        " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:220 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Non mostrar esta mensaxe de novo" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:340 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Instalando" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:343 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "Estase a desinstalar" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:346 kcmfontinst/JobRunner.cpp:452 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "Estase a activar" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:349 kcmfontinst/JobRunner.cpp:458 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Estase a mover" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:352 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Actualizando" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:356 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Estase a retirar" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:360 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "Estase a desactivar" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:400 #, kde-format msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "Estase a actualizar a configuración do tipo de letra. Agarde…" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:481 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "Non se pode iniciar a infraestrutura." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:491 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "A infraestrutura morreu pero reiniciouse. Inténteo de novo." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:669 kcmfontinst/JobRunner.cpp:675 #, kde-format msgid "

        Error

        " msgstr "

        Erro

        " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:743 #, kde-format msgid "Failed to download %1" msgstr "Non se puido descargar %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:745 #, kde-format msgid "System backend died. Please try again.
        %1" msgstr "A infraestrutura do sistema morreu. Inténteo de novo.
        %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:747 #, kde-format msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 é un tipo de letra bitmap, e estas desactiváronse no sistema." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:749 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "%1 contén o tipo de letra %2, que xa está instalada no sistema." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:752 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 non é un tipo de letra." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:754 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Non se puideron retirar todos os ficheiros asociados con %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:756 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon.
        %1" msgstr "Non se puido iniciar o servizo de sistema.
        %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:761 kio/KioFonts.cpp:807 #, kde-format msgid "%1 already exists." msgstr "%1 xa existe." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:764 #, kde-format msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 non existe." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:766 #, kde-format msgid "Permission denied.
        %1" msgstr "Permiso negado
        %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:768 #, kde-format msgid "Unsupported action.
        %1" msgstr "Acción non permitida.
        %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:770 #, kde-format msgid "Authentication failed.
        %1" msgstr "Fallou a autenticación.
        %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:772 #, kde-format msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "Erro inesperado ao procesar: %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:188 #, kde-format msgid "KDE Font Manager" msgstr "Xestor de tipos de letra de KDE" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:189 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" msgstr "© 2000-2009 Craig Drummond" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190 #, kde-format msgid "Craig Drummond" msgstr "Craig Drummond" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190 #, kde-format msgid "Developer and maintainer" -msgstr "Desenvolvedor e mantenedor" +msgstr "Desenvolvedor e mantedor" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:219 #, kde-format msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgstr "Buscar tipos de letra duplicados…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:232 #, kde-format msgid "Create a new group" msgstr "Crear un novo grupo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:240 #, kde-format msgid "Enable all disabled fonts in the current group" msgstr "Activar todos os tipos de letra desactivados do grupo actual" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:244 #, kde-format msgid "Disable all enabled fonts in the current group" msgstr "Desactivar todos os tipos de letra activados do grupo actual" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:271 #, kde-format msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "Isto mostra unha vista previa do tipo de letra escollido." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:287 #, kde-format msgid "Install from File..." msgstr "Instalar desde un ficheiro…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:288 #, kde-format msgid "Install fonts from a local file" msgstr "Instalar tipos de letra desde un ficheiro local" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:290 #, kde-format msgid "Get New Fonts..." msgstr "Obter novos tipos de letra…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:291 #, kde-format msgid "Download new fonts" msgstr "Descargar novos tipos de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:295 #, kde-format msgid "Delete all selected fonts" msgstr "Eliminar todos os tipos de letra escollidos" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:354 #, kde-format msgid "Change Preview Text..." msgstr "Cambiar o texto da vista previa…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421 #, kde-format msgid "" "

        Font Installer

        This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

        You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

        " msgstr "" "

        Instalador de tipos de letra

        Este módulo permítelle instalar " "tipos de letra TrueType, Type1 e Bitmap.

        Poderá tamén instalar tipos " "de letra empregando Konqueror: escriba fonts:/ na barra de enderezos de " "Konqueror e mostraranse os tipos de letra instalados. Para instalar un tipo " "de letra, simplemente cópieo no cartafol.

        " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:427 #, kde-format msgid "" "

        Font Installer

        This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

        You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).

        " msgstr "" "

        Instalador de tipos de letra

        Este módulo permítelle instalar " "tipos de letra TrueType, Type1 e Bitmap.

        Poderá tamén instalar tipos " "de letra empregando Konqueror: escriba fonts:/ na barra de enderezos de " "Konqueror e mostraranse os tipos de letra instalados. Para instalar un tipo " "de letra, simplemente cópieo no cartafol axeitado: «%1» para os seus tipos " "de letra, ou «%2» para os tipos de letra do sistema (dispoñíbeis para todos " "os usuarios).

        " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:486 #, kde-format msgid "Add Fonts" msgstr "Engadir tipos de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 #, kde-format msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Non se puido gardar a lista de tipos de letra para imprimir." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:644 #, kde-format msgid "Failed to start font printer." msgstr "Non se puido iniciar o impresor de tipos de letra." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:650 #, kde-format msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Non hai tipos de letra imprimíbeis.\n" "Só pode imprimir os tipos de letra non bitmap e os tipos de letra activados." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:652 #, kde-format msgid "Cannot Print" msgstr "Non se pode imprimir" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:666 #, kde-format msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Non escolleu nada para eliminar." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:667 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nada para eliminar" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683 #, kde-format msgid "

        Do you really want to delete

        '%1'?

        " msgstr "

        Seguro que quere eliminar

        «%1»?

        " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "Eliminar o tipo de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:689 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Seguro que quere eliminar este tipo de letra?" msgstr[1] "Seguro que quere eliminar estes %1 tipos de letra?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:692 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "Eliminar os tipos de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:697 #, kde-format msgid "Deleting font(s)..." msgstr "Estanse a eliminar os tipos de letra…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:712 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "Non escolleu nada para mover." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:713 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "Non hai nada para mover" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:724 #, kde-format msgid "" "

        Do you really want to move

        '%1'

        from %2 to " "%3?

        " msgstr "" "

        Seguro que quere mover

        «%1»

        desde %2 a %3?

        " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "Mover o tipo de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:738 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Mover" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:733 #, kde-format msgid "" "

        Do you really want to move this font from %2 to %3?

        " msgid_plural "" "

        Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

        " msgstr[0] "" "

        Seguro que quere mover este tipo de letra de %2 a %3?

        " msgstr[1] "" "

        Seguro que quere mover estes %1 tipos de letra de %2 a %3?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:738 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "Mover os tipos de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:743 #, kde-format msgid "Moving font(s)..." msgstr "Estanse a mover os tipos de letra…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:759 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "Exportar o grupo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:788 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "Non hai ningún ficheiro?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:791 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Non se puido abrir %1 para escribir nel" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:810 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "Crear un novo grupo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:811 #, kde-format msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "Por favor, insira o nome do novo grupo:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:813 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Novo grupo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:839 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "Texto de previsualización" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:840 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "Por favor, insira o novo texto:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:900 #, kde-format msgid "Scanning font list..." msgstr "Estase a examinar a lista de tipos de letra…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:966 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "Non hai tipos de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:972 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "1 tipo de letra" msgstr[1] "%1 tipos de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:982 #, kde-format msgid "" "

        Tipo de " "CustoCusto do Pai
        Acumulación da " "funciónTotal
        Función en siGrupo da " "Función (*) / Total
        ChamadaAcumulado da Función
        Liña de códigoAcumulado da función
        PluginDescriptionFileTypesComplementoDescriciónFicheiroTiposMime TypeDescriptionSuffixesPluginTipo MimeDescriciónSufixosComplemento
        Enabled:%1
        Disabled:%2
        Partially " "enabled:%3
        Total:%4
        " msgstr "" "
        Activadas:%1
        Desactivadas:%2
        Parcialmente activadas:%3
        Total:%4
        " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:988 #, kde-format msgid "" "
        Enabled:%1
        Disabled:%2
        Total:%3
        " msgstr "" "
        Activadas:%1
        Desactivadas:%2
        Total:%3
        " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1064 #, kde-format msgid "Looking for any associated files..." msgstr "Estase a buscar por ficheiros asociados…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1069 #, kde-format msgid "Scanning Files..." msgstr "Estanse a examinar os ficheiros…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1070 #, kde-format msgid "Looking for additional files to install..." msgstr "Estanse a buscar ficheiros adicionais para instalar…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1086 #, kde-format msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "Estanse a buscar ficheiros asociados con %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1113 #, kde-format msgid "Installing font(s)..." msgstr "Estanse a instalar os tipos de letra…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1179 #, kde-format msgid "You did not select anything to enable." msgstr "Non escolleu nada para activar." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180 #, kde-format msgid "You did not select anything to disable." msgstr "Non escolleu nada para desactivar." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1181 #, kde-format msgid "Nothing to Enable" msgstr "Non hai nada para activar" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1181 #, kde-format msgid "Nothing to Disable" msgstr "Non hai nada para desactivar" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198 #, kde-format msgid "

        Do you really want to enable

        '%1'?

        " msgstr "

        Seguro que quere activar

        «%1»?

        " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1200 #, kde-format msgid "

        Do you really want to disable

        '%1'?

        " msgstr "

        Seguro que quere desactivar

        «%1»?

        " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "

        Do you really want to enable

        '%1', contained within group " "'%2'?

        " msgstr "" "

        Seguro que quere activar

        «%1», contido no grupo «%2»?" "

        " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "

        Do you really want to disable

        '%1', contained within group " "'%2'?

        " msgstr "" "

        Seguro que quere desactivar

        «%1», contido no grupo «%2»?

        " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1211 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "Activar o tipo de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1212 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "Desactivar o tipo de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1217 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Seguro que quere activar este tipo de letra?" msgstr[1] "Seguro que quere activar estes %1 tipos de letra?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1220 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Seguro que quere desactivar este tipo de letra?" msgstr[1] "Seguro que quere desactivar estes %1 tipos de letra?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1223 #, kde-format msgid "" "

        Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

        " msgid_plural "" "

        Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

        " msgstr[0] "" "

        Seguro que quere activar este tipo de letra do grupo «%2»?

        " msgstr[1] "" "

        Seguro que quere activar estes %1 tipos de letra do grupo«%2»?

        " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228 #, kde-format msgid "" "

        Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

        " msgid_plural "" "

        Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

        " msgstr[0] "" "

        Seguro que quere desactivar este tipo de letra do grupo «%2»?

        " msgstr[1] "" "

        Seguro que quere desactivar estes %1 tipos de letra do grupo «%2»?" "

        " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1234 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "Activar os tipos de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1234 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1236 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "Desactivar os tipos de letra" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1242 #, kde-format msgid "Enabling font(s)..." msgstr "Estanse a activar os tipos de letra…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1244 #, kde-format msgid "Disabling font(s)..." msgstr "Estanse a desactivar os tipos de letra…" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "Imprimir mostras dos tipos de letra" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "Escolla o tamaño co que imprimir o tipo de letra:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "Fervenza" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:222 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Só se poden instalar tipos de letra en «%1» ou en «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:225 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Non pode instalar directamente un paquete de tipo de letra.\n" "Por favor, extraia %1, e instale as compoñentes individualmente." #: kio/KioFonts.cpp:476 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Non se poden copiar tipos de letra" #: kio/KioFonts.cpp:481 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "Non se poden mover tipos de letra" #: kio/KioFonts.cpp:492 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Só se poden eliminar tipos de letra." #: kio/KioFonts.cpp:495 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Só se poden retirar tipos de letra de «%1» ou de «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:525 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Especifique «%1» ou «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:549 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "Non se permite ningún método especial." #: kio/KioFonts.cpp:629 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: kio/KioFonts.cpp:783 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Non se puido iniciar o servizo de sistema" #: kio/KioFonts.cpp:786 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "Morreu a infraestrutura" #: kio/KioFonts.cpp:790 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1 é un tipo de letra bitmap, e estas desactiváronse no sistema." #: kio/KioFonts.cpp:794 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "%1 contén o tipo de letra %2, que xa está instalada no sistema." #: kio/KioFonts.cpp:798 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 non é un tipo de letra." #: kio/KioFonts.cpp:801 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Non se puideron retirar todos os ficheiros asociados con %1" #: lib/Fc.cpp:424 lib/KfiConstants.h:128 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: lib/FcEngine.cpp:894 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:896 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" -msgstr "AaBbCcÇçDdEeÉéFfGgHhIiÍíJjKkLlMmNnÑñOoÓóPpQqRrSsTtUuÚúÜüVvWwXxYyZz0123456789" +msgstr "" +"AaBbCcÇçDdEeÉéFfGgHhIiÍíJjKkLlMmNnÑñOoÓóPpQqRrSsTtUuÚúÜüVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:1078 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "Non se atopou ningún carácter." # https://gl.wikipedia.org/wiki/Pangrama #: lib/FcEngine.cpp:1117 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Fíxate, o mesquiño bacharel pide vinganza" #: lib/FcEngine.cpp:1122 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCÇDEFGHIKLMNÑOPQRSTUVWXZ" #: lib/FcEngine.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcçdefghijklmnñopqrstuvwxz" #: lib/FcEngine.cpp:1132 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\"«»)£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1529 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "ERRO: Non se puido determinar o nome do tipo de letra." #: lib/FcEngine.cpp:1533 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1 píxel]" msgstr[1] "%2 [%1 píxeles]" #: lib/KfiConstants.h:40 #, kde-format msgid "Personal" msgstr "Persoal" #: lib/KfiConstants.h:41 #, kde-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: lib/KfiConstants.h:42 #, kde-format msgid "All" msgstr "Todos" #: lib/KfiConstants.h:56 #, kde-format msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: lib/KfiConstants.h:95 #, kde-format msgid "Thin" msgstr "Estreita" #: lib/KfiConstants.h:96 #, kde-format msgid "Extra Light" msgstr "Extra lixeira" #: lib/KfiConstants.h:97 #, kde-format msgid "Ultra Light" msgstr "Ultra lixeira" #: lib/KfiConstants.h:98 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Lixeira" #: lib/KfiConstants.h:99 #, kde-format msgid "Regular" msgstr "Regular" #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: lib/KfiConstants.h:101 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Media" #: lib/KfiConstants.h:102 #, kde-format msgid "Demi Bold" msgstr "Letra demi grosa" #: lib/KfiConstants.h:103 #, kde-format msgid "Semi Bold" msgstr "Letra semi grosa" #: lib/KfiConstants.h:104 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Letra grosa" #: lib/KfiConstants.h:105 #, kde-format msgid "Extra Bold" msgstr "Letra extra grosa" #: lib/KfiConstants.h:106 #, kde-format msgid "Ultra Bold" msgstr "Letra ultra grosa" #: lib/KfiConstants.h:107 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Negro" #: lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Heavy" msgstr "Pesado" #: lib/KfiConstants.h:110 #, kde-format msgid "Roman" msgstr "Romana" #: lib/KfiConstants.h:111 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Itálica" #: lib/KfiConstants.h:112 #, kde-format msgid "Oblique" msgstr "Oblicua" #: lib/KfiConstants.h:114 #, kde-format msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultra condensada" #: lib/KfiConstants.h:115 #, kde-format msgid "Extra Condensed" msgstr "Extra condensada" #: lib/KfiConstants.h:116 #, kde-format msgid "Condensed" msgstr "Condensada" #: lib/KfiConstants.h:117 #, kde-format msgid "Semi Condensed" msgstr "Semicondensada" #: lib/KfiConstants.h:119 #, kde-format msgid "Semi Expanded" msgstr "Semiexpandida" #: lib/KfiConstants.h:120 #, kde-format msgid "Expanded" msgstr "Expandida" #: lib/KfiConstants.h:121 #, kde-format msgid "Extra Expanded" msgstr "Extra expandida" #: lib/KfiConstants.h:122 #, kde-format msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultra expandida" #: lib/KfiConstants.h:124 #, kde-format msgid "Monospaced" msgstr "Monoespaciada" #: lib/KfiConstants.h:125 #, kde-format msgid "Charcell" msgstr "Cela de carácter" #: lib/KfiConstants.h:126 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "Proporcional" #: viewpart/CharTip.cpp:63 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "Outro, Control" #: viewpart/CharTip.cpp:65 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "Outro, Formato" #: viewpart/CharTip.cpp:67 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Outro, Non asignado" #: viewpart/CharTip.cpp:69 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "Outro, Uso privado" #: viewpart/CharTip.cpp:71 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "Outro, Substituto" #: viewpart/CharTip.cpp:73 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Carta, Minúscula" #: viewpart/CharTip.cpp:75 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "Carta, Modificador" #: viewpart/CharTip.cpp:77 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "Carta, Outro" #: viewpart/CharTip.cpp:79 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Carta, Título" #: viewpart/CharTip.cpp:81 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Carta, Maiúscula" #: viewpart/CharTip.cpp:83 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Sinal, combinación de espazo" #: viewpart/CharTip.cpp:85 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Sinal, Anexar" #: viewpart/CharTip.cpp:87 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Sinal, Non separación" #: viewpart/CharTip.cpp:89 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Número, Díxito decimal" #: viewpart/CharTip.cpp:91 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "Número, Carta" #: viewpart/CharTip.cpp:93 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "Número, Outro" #: viewpart/CharTip.cpp:95 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Puntuación, Conector" #: viewpart/CharTip.cpp:97 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Puntuación, Trazo" #: viewpart/CharTip.cpp:99 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "Puntuación, Pechar" #: viewpart/CharTip.cpp:101 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Puntuación, Aspas finais" #: viewpart/CharTip.cpp:103 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Puntuación, Aspas iniciais" #: viewpart/CharTip.cpp:105 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "Puntuación, Outro" #: viewpart/CharTip.cpp:107 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "Puntuación, Abrir" #: viewpart/CharTip.cpp:109 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "Símbolo, Divisa" #: viewpart/CharTip.cpp:111 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Símbolo, Modificador" #: viewpart/CharTip.cpp:113 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "Símbolo, Matemático" #: viewpart/CharTip.cpp:115 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "Símbolo, Outro" #: viewpart/CharTip.cpp:117 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "Separador, Liña" #: viewpart/CharTip.cpp:119 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Separador, Parágrafo" #: viewpart/CharTip.cpp:121 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "Separador, Espazo" #: viewpart/CharTip.cpp:172 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoría" #: viewpart/CharTip.cpp:174 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:178 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:189 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:206 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "Entidade decimal de XML" #: viewpart/FontViewPart.cpp:114 #, kde-format msgid "FontViewPart" msgstr "FontViewPart" #: viewpart/FontViewPart.cpp:119 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "Mostrar a cara:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:122 #, kde-format msgid "Install..." msgstr "Instalar…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:145 #, kde-format msgid "Change Text..." msgstr "Cambiar o texto…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:402 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "Non se puido ler o tipo de letra." #: viewpart/FontViewPart.cpp:452 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "Texto da vista previa" #: viewpart/FontViewPart.cpp:453 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "Por favor, insira o novo texto:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:551 #, kde-format msgid "

        No information

        " msgstr "

        Sen información

        " #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas &Principal" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:32 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "Previsualizar o tipo de letra" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:50 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "Vista previa estándar" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "Todos os caracteres" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:60 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Bloque unicode: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:63 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Escritura unicode: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 #, kde-format msgid "Basic Latin" msgstr "Latino básico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 #, kde-format msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Suplemento de Latin-1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 #, kde-format msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latino Ampliado-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 #, kde-format msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latino Ampliado-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 #, kde-format msgid "IPA Extensions" msgstr "Extensións IPA" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 #, kde-format msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Letras modificadoras do espazado" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 #, kde-format msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Combinacións de sinais diacríticos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 #, kde-format msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grego e Copto" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28 #, kde-format msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 #, kde-format msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Suplemento cirílico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15 #, kde-format msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41 #, kde-format msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68 #, kde-format msgid "Syriac" msgstr "Sirio" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 #, kde-format msgid "Arabic Supplement" msgstr "Suplemento árabe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74 #, kde-format msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 #, kde-format msgid "NKo" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30 #, kde-format msgid "Devanagari" msgstr "Devanagárico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17 #, kde-format msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37 #, kde-format msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36 #, kde-format msgid "Gujarati" msgstr "Guxaratí" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60 #, kde-format msgid "Oriya" msgstr "Orixa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72 #, kde-format msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73 #, kde-format msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44 #, kde-format msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52 #, kde-format msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66 #, kde-format msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48 #, kde-format msgid "Lao" msgstr "Lao" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76 #, kde-format msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54 #, kde-format msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32 #, kde-format msgid "Georgian" msgstr "Xeorxiano" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 #, kde-format msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31 #, kde-format msgid "Ethiopic" msgstr "Etíope" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 #, kde-format msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Suplemento etíope" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23 #, kde-format msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 #, kde-format msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Silábico unificado dos aborixes canadenses" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57 #, kde-format msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64 #, kde-format msgid "Runic" msgstr "Runas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69 #, kde-format msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40 #, kde-format msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21 #, kde-format msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70 #, kde-format msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47 #, kde-format msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53 #, kde-format msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50 #, kde-format msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71 #, kde-format msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55 #, kde-format msgid "New Tai Lue" msgstr "Novo Tai Lue" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 #, kde-format msgid "Khmer Symbols" msgstr "Símbolos Khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20 #, kde-format msgid "Buginese" msgstr "Buxinés" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16 #, kde-format msgid "Balinese" msgstr "Balinés" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 #, kde-format msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Extensións fonéticas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 #, kde-format msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Suplemento de extensións fonéticas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 #, kde-format msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Suplemento de combinacións de sinais diacríticos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 #, kde-format msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latino ampliado adicional" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 #, kde-format msgid "Greek Extended" msgstr "Grego ampliado" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 #, kde-format msgid "General Punctuation" msgstr "Puntuación xeral" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 #, kde-format msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Superíndices e subíndices" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 #, kde-format msgid "Currency Symbols" msgstr "Símbolos de divisas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 #, kde-format msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Combinacións de sinais diacríticos para símbolos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 #, kde-format msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Símbolos ao estilo de letras" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 #, kde-format msgid "Number Forms" msgstr "Formas de número" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 #, kde-format msgid "Arrows" msgstr "Frechas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 #, kde-format msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operadores matemáticos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 #, kde-format msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Símbolos técnicos diversos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 #, kde-format msgid "Control Pictures" msgstr "Imaxes de control" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 #, kde-format msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Recoñecemento óptico de caracteres" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 #, kde-format msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Símbolos alfanuméricos pechados" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 #, kde-format msgid "Box Drawing" msgstr "Debuxo de caixa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 #, kde-format msgid "Block Elements" msgstr "Elementos de bloque" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 #, kde-format msgid "Geometric Shapes" msgstr "Formas xeométricas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 #, kde-format msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Símbolos diversos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 #, kde-format msgid "Dingbats" msgstr "Viñetas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 #, kde-format msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Símbolos matemáticos diversos - A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 #, kde-format msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Frechas adicionais - A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 #, kde-format msgid "Braille Patterns" msgstr "Padróns de Braille" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 #, kde-format msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Frechas adicionais - B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 #, kde-format msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Símbolos matemáticos diversos - B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 #, kde-format msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Operadores matemáticos adicionais" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 #, kde-format msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Símbolos e frechas diversos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33 #, kde-format msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolítico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 #, kde-format msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latino ampliado-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25 #, kde-format msgid "Coptic" msgstr "Copto" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 #, kde-format msgid "Georgian Supplement" msgstr "Suplemento de xeorxiano" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77 #, kde-format msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 #, kde-format msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etíope ampliado" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 #, kde-format msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Puntuación adicional" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 #, kde-format msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Suplemento de radicais CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 #, kde-format msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Radicais kangxi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 #, kde-format msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Caracteres de descrición ideográfica" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 #, kde-format msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Símbolos e puntuación CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42 #, kde-format msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45 #, kde-format msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18 #, kde-format msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 #, kde-format msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Jamo compatíbel con hangul" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 #, kde-format msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 #, kde-format msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo ampliado" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 #, kde-format msgid "CJK Strokes" msgstr "Trazos CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 #, kde-format msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Extensións fonéticas katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 #, kde-format msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Letras e meses anexos CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 #, kde-format msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibilidade con CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 #, kde-format msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Ideogramas unificados CJK extensión A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 #, kde-format msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Símbolos de hexagrama yijing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 #, kde-format msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ideogramas unificados CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 #, kde-format msgid "Yi Syllables" msgstr "Sílabas yi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 #, kde-format msgid "Yi Radicals" msgstr "Radicais yi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 #, kde-format msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Letra modificadoras do ton" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 #, kde-format msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latino ampliado - D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 #, kde-format msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 #, kde-format msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 #, kde-format msgid "Hangul Syllables" msgstr "Sílabas hangul" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 #, kde-format msgid "High Surrogates" msgstr "Substitutos altos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 #, kde-format msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Substitutos altos de uso privado" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 #, kde-format msgid "Low Surrogates" msgstr "Substitutos baixos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 #, kde-format msgid "Private Use Area" msgstr "Área de uso privado" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 #, kde-format msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ideogramas de compatibilidade CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 #, kde-format msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Formas de presentación alfabética" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 #, kde-format msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Formas de presentación árabe - A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 #, kde-format msgid "Variation Selectors" msgstr "Selectores de variación" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 #, kde-format msgid "Vertical Forms" msgstr "Formas verticais" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 #, kde-format msgid "Combining Half Marks" msgstr "Combinacións de medias marcas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 #, kde-format msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Formas de compatibilidade CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 #, kde-format msgid "Small Form Variants" msgstr "Variantes de formas pequenas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 #, kde-format msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Formas de presentación árabe - B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 #, kde-format msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Formas de anchura media e completa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 #, kde-format msgid "Specials" msgstr "Especiais" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 #, kde-format msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Silabario lineal B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 #, kde-format msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Ideogramas lineais B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 #, kde-format msgid "Aegean Numbers" msgstr "Número exeos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 #, kde-format msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Números do grego antigo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58 #, kde-format msgid "Old Italic" msgstr "Itálico antigo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34 #, kde-format msgid "Gothic" msgstr "Gótico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78 #, kde-format msgid "Ugaritic" msgstr "Ugarítico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59 #, kde-format msgid "Old Persian" msgstr "Persa antigo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29 #, kde-format msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65 #, kde-format msgid "Shavian" msgstr "Shavico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61 #, kde-format msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 #, kde-format msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Silabario chipriota" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63 #, kde-format msgid "Phoenician" msgstr "Fenicio" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46 #, kde-format msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26 #, kde-format msgid "Cuneiform" msgstr "Cuneiforme" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 #, kde-format msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Números e puntuación cuneiforme" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 #, kde-format msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Símbolos musicais bizantinos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 #, kde-format msgid "Musical Symbols" msgstr "Símbolos musicais" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 #, kde-format msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Antiga notación musical grega" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 #, kde-format msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Símbolos tai Xuan Jing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 #, kde-format msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Numerais de varela de contar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 #, kde-format msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Símbolos alfanuméricos matemáticos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 #, kde-format msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Ideógrafos unificados CJK extensión B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 #, kde-format msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Suplemento dos ideógrafos de compatibilidade CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 #, kde-format msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Suplemento de selectores de variación" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 #, kde-format msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Área de uso privado adicional - A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 #, kde-format msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Área de uso privado adicional - B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:19 #, kde-format msgid "Braille" msgstr "Braille" #: viewpart/UnicodeScripts.h:22 #, kde-format msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Aborixe canadense" #: viewpart/UnicodeScripts.h:24 #, kde-format msgid "Common" msgstr "Común" #: viewpart/UnicodeScripts.h:27 #, kde-format msgid "Cypriot" msgstr "Chipriota" #: viewpart/UnicodeScripts.h:35 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Grego" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 #, kde-format msgid "Han" msgstr "Han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 #, kde-format msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: viewpart/UnicodeScripts.h:43 #, kde-format msgid "Inherited" msgstr "Herdado" #: viewpart/UnicodeScripts.h:49 #, kde-format msgid "Latin" msgstr "Latino" #: viewpart/UnicodeScripts.h:51 #, kde-format msgid "Linear B" msgstr "Lineal B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 #, kde-format msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 #, kde-format msgid "Phags Pa" msgstr "Phags Pa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 #, kde-format msgid "Yi" msgstr "Yi" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Utilidades" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Engadir…" #~ msgid "Install fonts" #~ msgstr "Instalar tipos de letra" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/khotkeys.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/khotkeys.po (revision 1531939) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/khotkeys.po (revision 1531940) @@ -1,889 +1,890 @@ # translation of khotkeys.po to galician # Galician translation of khotkeys. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-09-25 22:57+0200 # # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Xabi García , 2004. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011, 2012. # Marce Villarino , 2011. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khotkeys\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-25 03:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-23 13:41+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:32+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, proxecto@trasno.gal" #: kcm_hotkeys/action_group_widget.cpp:30 #, kde-format msgid "Conditions" msgstr "Condicións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commandLabel) #: kcm_hotkeys/actions/command_url_action_widget.ui:16 #, kde-format msgid "Command/URL:" msgstr "Orde/URL:" #: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.cpp:122 #, kde-format msgid "Failed to run qdbusviewer" msgstr "Non se puido executar qdbusviewer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, applicationLabel) #: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.ui:19 #, kde-format msgid "Remote application:" msgstr "Aplicativo remoto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, objectLabel) #: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.ui:32 #, kde-format msgid "Remote object:" msgstr "Obxecto remoto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, functionLabel) #: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.ui:45 #, kde-format msgid "Function:" msgstr "Función:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel) #: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.ui:58 #, kde-format msgid "Arguments:" msgstr "Argumentos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, execButton) #: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.ui:85 #, kde-format msgid "Call" msgstr "Chamar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, launchButton) #: kcm_hotkeys/actions/dbus_action_widget.ui:92 #, kde-format msgid "Launch D-Bus Browser" msgstr "Iniciar o navegador de D-Bus" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, window_group) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kcm_hotkeys/actions/keyboard_input_action_widget.ui:19 #: kcm_hotkeys/triggers/window_trigger_widget.ui:53 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Xanela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, active_radio) #: kcm_hotkeys/actions/keyboard_input_action_widget.ui:27 #, kde-format msgid "Active window" msgstr "Xanela activa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, specific_radio) #: kcm_hotkeys/actions/keyboard_input_action_widget.ui:34 #, kde-format msgid "Specific window" msgstr "Xanela específica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, action_radio) #: kcm_hotkeys/actions/keyboard_input_action_widget.ui:41 #, kde-format msgid "Action window" msgstr "Xanela de acción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, applicationLabel) #: kcm_hotkeys/actions/menuentry_action_widget.ui:16 #, kde-format msgid "Application:" msgstr "Aplicativo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, applicationButton) #: kcm_hotkeys/actions/menuentry_action_widget.ui:30 #, kde-format msgid "Select Application ..." msgstr "Escoller un aplicativo…" #: kcm_hotkeys/conditions/condition_type_menu.cpp:27 #, kde-format msgctxt "Condition type" msgid "Active Window ..." msgstr "Xanela activa…" #: kcm_hotkeys/conditions/condition_type_menu.cpp:29 #, kde-format msgctxt "Condition type" msgid "Existing Window ..." msgstr "Xanela existente…" #: kcm_hotkeys/conditions/condition_type_menu.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Condition type" msgid "And" msgstr "E" #: kcm_hotkeys/conditions/condition_type_menu.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Condition type" msgid "Or" msgstr "Ou" #: kcm_hotkeys/conditions/condition_type_menu.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Condition type" msgid "Not" msgstr "Non" #: kcm_hotkeys/conditions/conditions_widget.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Add a new condition" msgid "And" msgstr "E" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tree) #: kcm_hotkeys/conditions/conditions_widget.ui:20 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, new_button) #: kcm_hotkeys/conditions/conditions_widget.ui:30 #, kde-format msgctxt "new condition" msgid "New" msgstr "Nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_button) #: kcm_hotkeys/conditions/conditions_widget.ui:37 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_button) #: kcm_hotkeys/conditions/conditions_widget.ui:44 #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:136 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, global_group) #: kcm_hotkeys/global_settings_widget.ui:32 #, kde-format msgid "Input Actions Daemon" msgstr "Servizo de accións de entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enabled) #: kcm_hotkeys/global_settings_widget.ui:38 #, kde-format msgid "Start the Input Actions daemon on login" msgstr "Iniciar o servizo de accións de entrada ao acceder ao sistema" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gestures_group) #: kcm_hotkeys/global_settings_widget.ui:48 #, kde-format msgid "Gestures" msgstr "Acenos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gestures_timeout_label) #: kcm_hotkeys/global_settings_widget.ui:57 #, kde-format msgid "Timeout:" msgstr "Tempo límite:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, gestures_timeout) #: kcm_hotkeys/global_settings_widget.ui:70 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gestures_button_label) #: kcm_hotkeys/global_settings_widget.ui:99 #, kde-format msgid "Mouse button:" msgstr "Botón do rato:" #: kcm_hotkeys/helper_widgets/edit_gesture_dialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Edit Gesture" msgstr "Editar o aceno" #: kcm_hotkeys/helper_widgets/edit_gesture_dialog.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left " "mouse button while drawing, and release when you have finished." msgstr "" "Debuxe en baixo o aceno que desexa gravar. Manteña premido o botón esquerdo " "do rato mentres fai o aceno, e sólteo cando remate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, menu_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_button) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/gesture_widget.ui:19 #: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.ui:29 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comment_label) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_list_widget.ui:19 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:24 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_button) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_list_widget.ui:38 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, new_button) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_list_widget.ui:45 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Novo…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, duplicate_button) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_list_widget.ui:52 #, kde-format msgid "&Duplicate..." msgstr "&Duplicar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_button) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_list_widget.ui:59 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:16 #, kde-format msgid "Window Data" msgstr "Datos da xanela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, window_title_label) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:31 #, kde-format msgid "Window title:" msgstr "Título da xanela:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:39 #, kde-format msgctxt "window title is not important" msgid "Is Not Important" msgstr "Non é importante" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:44 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:90 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:136 #, kde-format msgid "Contains" msgstr "Contén" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:49 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:95 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:141 #, kde-format msgid "Is" msgstr "É" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:54 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:100 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:146 #, kde-format msgid "Matches Regular Expression" msgstr "Casa coa expresión regular" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:59 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:105 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:151 #, kde-format msgid "Does Not Contain" msgstr "Non contén" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:64 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:110 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:156 #, kde-format msgid "Is Not" msgstr "Non é" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_title_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:69 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:115 #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:161 #, kde-format msgid "Does Not Match Regular Expression" msgstr "Non casa coa expresión regular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, window_class_label) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:77 #, kde-format msgid "Window class:" msgstr "Clase da xanela:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_class_combo) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:85 #, kde-format msgctxt "window class is not important" msgid "Is Not Important" msgstr "Non é importante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, window_role_label) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:123 #, kde-format msgid "Window role:" msgstr "Papel da xanela:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, window_role_combo) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:131 #, kde-format msgctxt "window role is not important" msgid "Is Not Important" msgstr "Non é importante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autodetect) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:195 #, kde-format msgid "&Autodetect" msgstr "Detectar &automaticamente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:205 #, kde-format msgid "Window Types" msgstr "Tipos de xanela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, type_normal) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:211 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, type_desktop) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:218 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, type_dialog) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:225 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, type_dock) #: kcm_hotkeys/helper_widgets/window_definition_widget.ui:232 #, kde-format msgid "Dock" msgstr "Doca" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:43 #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:55 #, kde-format msgid "Test" msgstr "Probar" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:129 #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:142 kcm_hotkeys/hotkeys_model.cpp:91 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Novo grupo" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:146 #, kde-format msgid "Export Group..." msgstr "Exportar o grupo…" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:147 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importar…" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:menu create various trigger types" msgid "New" msgstr "Novo" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:161 #, kde-format msgid "Global Shortcut" msgstr "Atallo global" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:174 #, kde-format msgid "Window Action" msgstr "Acción da xanela" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:187 #, kde-format msgid "Mouse Gesture Action" msgstr "Acción do aceno do rato" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:268 #, kde-format msgid "Command/URL" msgstr "Orde/URL" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:275 #, kde-format msgid "D-Bus Command" msgstr "Orde de D-Bus" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:282 #, kde-format msgid "K-Menu Entry" msgstr "Entrada do menú K" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:289 #, kde-format msgid "Send Keyboard Input" msgstr "Enviar a entrada do teclado" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, comment_tab) #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:311 #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:340 #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:369 kcm_hotkeys/hotkeys_model.cpp:91 #: kcm_hotkeys/hotkeys_widget_base.ui:23 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:311 #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:340 #: kcm_hotkeys/hotkeys_context_menu.cpp:369 #, kde-format msgid "New Action" msgstr "Nova acción" #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.cpp:37 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "Exportar o grupo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, stateLabel) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:17 #, kde-format msgid "Change the exported state for the actions." msgstr "Cambiar o estado exportado das accións." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateLabel) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:20 #, kde-format msgid "Export Actions" msgstr "Exportar as accións" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, state) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:40 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

        Configure in which state " "the actions should be exported.

        \n" "

        Actual State

        \n" "

        Export the actions in " "their current state.

        \n" "

        Disabled

        \n" "

        Export the actions in a " "disabled state.

        \n" "

        Enabled

        \n" "

        Export the actions in an " "enabled state.

        " msgstr "" "\n" "\n" "

        Configura o estado no que " "se deben exportar as accións.

        \n" "

        Estado actual

        \n" "

        Exporta as actions no " "estado que teñan.

        \n" "

        Desactivado

        \n" "

        Exporta as accións nun " "estado desactivado.

        \n" "

        Activado

        \n" "

        Exporta as accións nun " "estado activado.

        " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, state) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:44 #, kde-format msgctxt "Don't change the state of exported hotkey actions." msgid "Actual State" msgstr "Estado actual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, state) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:49 #, kde-format msgctxt "Export hotkey actions in enabled state." msgid "Enabled" msgstr "Activado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, state) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:54 #, kde-format msgctxt "Export hotkey actions into disabled state" msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, idLabel) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:62 #, kde-format msgid "KHotkeys file id." msgstr "Id do ficheiro de KHotkeys." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, idLabel) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:65 #, kde-format msgid "" "A khotkeys file id is used to ensure files are not imported more than once. " "They are mostly used for automatic updates from the KDE developers." msgstr "" "O id do ficheiro de khotkeys emprégase para garantir que os ficheiros só se " "importen unha vez. Empréganse principalmente durante as actualizacións " "automáticas procedentes dos desenvolvedores de KDE." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, idLabel) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:68 #, kde-format msgid "Id" msgstr "Id" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, id) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:78 #, kde-format msgid "Set import id for file, or leave empty" msgstr "Estabeleza o id do ficheiro que se vai importar ou déixeo baleiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filenameLabel) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:85 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, allowMergingLabel) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:124 #, kde-format msgid "Allow Merging" msgstr "Permitir a fusión" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, allowMerging) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:134 #, kde-format msgid "Merge into existing directories on import?" msgstr "Desexa fusionalo nos directorios xa existentes ou importalo?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMerging) #: kcm_hotkeys/hotkeys_export_widget.ui:137 #, kde-format msgid "" "Allow merging of content if a directory with the same name exists on " "importing. If merging is not allowed, there will be two directories with the " "same name." msgstr "" "Permite a fusión do contido se xa existise un directorio co mesmo nome ao " "importar. Se non se permite facer fusións terá dous directorios co mesmo " "nome." #: kcm_hotkeys/hotkeys_model.cpp:402 #, kde-format msgctxt "action name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: kcm_hotkeys/hotkeys_model.cpp:406 #, kde-format msgctxt "action enabled" msgid "Enabled" msgstr "Activada" #: kcm_hotkeys/hotkeys_model.cpp:409 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:97 #, kde-format msgid "KDE Hotkeys Configuration Module" msgstr "Módulo de configuración das Hotkeys de KDE" #: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:101 #, kde-format msgid "Copyright 2008 (c) Michael Jansen" msgstr "© 2008 Michael Jansen" #: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:104 #, kde-format msgid "Michael Jansen" msgstr "Michael Jansen" #: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:105 #, kde-format msgid "Maintainer" -msgstr "Mantenedor" +msgstr "Mantedor" #: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:333 #, kde-format msgid "" "The current action has unsaved changes.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "A acción actual ten cambios sen gardar.\n" "Quere aplicar os cambios ou descartalos?" #: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:335 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Gardar os cambios" #: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:381 kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be " "activated." msgstr "" "Non se pode contactar con khotkeys. Os cambios gardáronse pero non puideron " "activarse." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, settings_button) #: kcm_hotkeys/kcm_hotkeys.ui:36 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: kcm_hotkeys/simple_action_data_widget.cpp:124 #, kde-format msgid "Trigger" msgstr "Desencadeante" #: kcm_hotkeys/simple_action_data_widget.cpp:160 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Acción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcut_label) #: kcm_hotkeys/triggers/shortcut_trigger_widget.ui:17 #, kde-format msgid "&Shortcut:" msgstr "&Atallo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, when_group) #: kcm_hotkeys/triggers/window_trigger_widget.ui:16 #, kde-format msgid "Trigger When" msgstr "Desencadear cando" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, window_appears) #: kcm_hotkeys/triggers/window_trigger_widget.ui:22 #, kde-format msgid "Window appears" msgstr "Aparece a xanela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, window_disappears) #: kcm_hotkeys/triggers/window_trigger_widget.ui:29 #, kde-format msgid "Window disappears" msgstr "Desaparece a xanela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, window_gets_focus) #: kcm_hotkeys/triggers/window_trigger_widget.ui:36 #, kde-format msgid "Window gets focus" msgstr "A xanela é focada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, window_lost_focus) #: kcm_hotkeys/triggers/window_trigger_widget.ui:43 #, kde-format msgid "Window loses focus" msgstr "A xanela perde o foco" #: libkhotkeysprivate/actions/activate_window_action.cpp:87 #, kde-format msgid "Activate window: " msgstr "Activar a xanela: " #: libkhotkeysprivate/actions/command_url_action.cpp:80 #, kde-format msgid "Command/URL : " msgstr "Orde/URL: " #: libkhotkeysprivate/actions/dbus_action.cpp:143 #, kde-format msgid "D-Bus: " msgstr "D-Bus: " #: libkhotkeysprivate/actions/keyboard_input_action.cpp:193 #, kde-format msgid "Keyboard input: " msgstr "Entrada no teclado: " #: libkhotkeysprivate/actions/menuentry_action.cpp:91 #, kde-format msgid "No service configured." msgstr "Non se configurou ningún servizo." #: libkhotkeysprivate/actions/menuentry_action.cpp:92 #: libkhotkeysprivate/actions/menuentry_action.cpp:101 #, kde-format msgid "Input Action: %1" msgstr "Accións de entrada: %1" #: libkhotkeysprivate/actions/menuentry_action.cpp:100 #, kde-format msgid "Failed to start service '%1'." msgstr "Non se puido iniciar o servizo «%1»." #: libkhotkeysprivate/actions/menuentry_action.cpp:115 #, kde-format msgid "Menu entry: " msgstr "Entrada no menú: " #: libkhotkeysprivate/conditions/active_window_condition.cpp:82 #, kde-format msgid "Active window: " msgstr "Xanela activa: " #: libkhotkeysprivate/conditions/and_condition.cpp:61 #, kde-format msgctxt "And_condition" msgid "And" msgstr "E" #: libkhotkeysprivate/conditions/existing_window_condition.cpp:72 #, kde-format msgid "Existing window: " msgstr "Xanela existente: " #: libkhotkeysprivate/conditions/not_condition.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Not_condition" msgid "Not" msgstr "Non" #: libkhotkeysprivate/conditions/or_condition.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Or_condition" msgid "Or" msgstr "Ou" #: libkhotkeysprivate/khotkeysglobal.h:40 #, kde-format msgid "Menu Editor entries" msgstr "Entradas do Editor do menú" #: libkhotkeysprivate/settings.cpp:320 #, kde-format msgid "" "This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you " "want to import it again?" msgstr "" "Este ficheiro de «accións» xa se importou con anterioridade. Seguro que " "quere importalo outra vez?" #: libkhotkeysprivate/settings.cpp:348 #, kde-format msgid "" "This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be " "determined whether or not it has been imported already. Are you sure you " "want to import it?" msgstr "" "Este ficheiro de «accións» non ten un campo ImportId e polo tanto non se " "pode determinar se xa se importou ou non. Seguro que quere importalo?" #: libkhotkeysprivate/triggers/gesture_trigger.cpp:126 #, kde-format msgid "Gesture trigger" msgstr "Aceno desencadeante" #: libkhotkeysprivate/triggers/shortcut_trigger.cpp:153 #, kde-format msgid "Shortcut trigger: " msgstr "Atallo desencadeante: " #: libkhotkeysprivate/triggers/voice_trigger.cpp:67 #, kde-format msgid "Voice trigger: " msgstr "Locución desencadeante: " #: libkhotkeysprivate/triggers/window_trigger.cpp:151 #, kde-format msgid "Window trigger: " msgstr "Xanela desencadeante: " #: libkhotkeysprivate/windows_helper/window_selection_rules.cpp:81 #, kde-format msgid "Window simple: " msgstr "Xanela sinxela: " + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kinfocenter.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kinfocenter.po (revision 1531939) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kinfocenter.po (revision 1531940) @@ -1,189 +1,189 @@ # translation of kinfocenter.po to galician # Galician translation of kcontrol. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-09-02 19:43+0200 # # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Xabi García , 2003. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2012. # Marce Villarino , 2012. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2016. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kinfocenter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-21 03:34+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:32+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Jesús Bravo, Xabi García, Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jba@pobox.com, xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net" #: infocenter.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Main window title" msgid "KInfocenter" msgstr "Centro de información de KDE" #: infocenter.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Information about current module located in about menu" msgid "About Current Information Module" msgstr "Sobre este módulo de información" #: infocenter.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Module help button label" msgid "Module Help" msgstr "Axuda do módulo" #: infocenter.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Help button label" msgid "Help" msgstr "Axuda" #: infocenter.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Search Bar Click Message" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: infocenter.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Kaction search label" msgid "Search Modules" msgstr "Buscar módulos" #: infokcmmodel.cpp:34 #, kde-format msgid "Information Modules" msgstr "Módulos de información" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kinfocenterui.rc:10 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "Info Center" msgstr "Centro de información" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Copyright 2009-2018 KDE" msgstr "© 2009-2018 KDE" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "David Hubner" msgstr "David Hubner" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Current Maintainer" -msgstr "Mantenedor actual" +msgstr "Mantedor actual" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Helge Deller" msgstr "Helge Deller" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Previous Maintainer" -msgstr "Antigo mantenedor" +msgstr "Antigo mantedor" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Matthias Elter" msgstr "Matthias Elter" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: sidepanel.cpp:106 #, kde-format msgid "Clear Search" msgstr "Limpar a busca" #: sidepanel.cpp:109 #, kde-format msgid "Expand All Categories" msgstr "Expandir todas as categorías" #: sidepanel.cpp:112 #, kde-format msgid "Collapse All Categories" msgstr "Pregar todas as categorías" #~ msgid "The KDE Info Center" #~ msgstr "O centro de información de KDE" #~ msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team" #~ msgstr "(C) 2009-2010, O equipo de desenvolvemento de KDE SC KInfocenter" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "Export button label" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportar" #~ msgid "Export of the module has produced no output." #~ msgstr "A exportación do módulo non produciu ningunha saída." #~ msgid "Unable to open file to write export information" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro para escribir a información exportada" #~ msgid "Export information for %1" #~ msgstr "Exportar a información de %1" #~ msgid "Information exported" #~ msgstr "Información exportada" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/klipper.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/klipper.po (revision 1531939) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/klipper.po (revision 1531940) @@ -1,750 +1,750 @@ # translation of klipper.po to galician # Galician translation of klipper. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-11-04 14:02+0100 # # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Xabi García , 2003. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011. # Marce Villarino , 2012. # Adrián Chaves Fernández , 2015. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 03:28+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:48+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:32+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory) #: actionsconfig.ui:17 #, kde-format msgid "Replay actions on an item selected from history" msgstr "Reproducir as accións nun elemento escollido do historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace) #: actionsconfig.ui:24 #, kde-format msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "Retirar os espazos en branco cando se executen accións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions) #. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: actionsconfig.ui:31 klipper.kcfg:84 #, kde-format msgid "Enable MIME-based actions" msgstr "Activar as accións baseadas no tipo MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: actionsconfig.ui:38 #, kde-format msgid "Action list:" msgstr "Lista de accións:" #. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList) #: actionsconfig.ui:49 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Expresión regular" #. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList) #: actionsconfig.ui:54 editactiondialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction) #: actionsconfig.ui:64 #, kde-format msgid "Add Action..." msgstr "Engadir unha acción…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction) #: actionsconfig.ui:71 #, kde-format msgid "Edit Action..." msgstr "Editar a acción…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction) #: actionsconfig.ui:78 #, kde-format msgid "Delete Action" msgstr "Eliminar a acción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced) #: actionsconfig.ui:85 #, kde-format msgid "Advanced..." msgstr "Avanzado…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: actionsconfig.ui:94 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will " "be replaced with the clipboard contents.
        For more information about " "regular expressions, you could have a look at the Wikipedia entry about this topic." msgstr "" "Prema a columna dun elemento realzado para cambiala. Cando apareza «%s» " "nunha orde substituirase polo contido do portapapeis.
        Para máis " "información sobre as expresións regulares, consulte o artículo de Wikipedia sobre este " "tema." #: configdialog.cpp:37 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #: configdialog.cpp:38 #, kde-format msgid " entry" msgid_plural " entries" msgstr[0] " entrada" msgstr[1] " entradas" #: configdialog.cpp:263 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuración avanzada" #: configdialog.cpp:287 #, kde-format msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "Xeral" #: configdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "General Configuration" msgstr "Configuración xeral" #: configdialog.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Actions Config" msgid "Actions" msgstr "Accións" #: configdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "Actions Configuration" msgstr "Configuración das accións" #: configdialog.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Shortcuts Config" msgid "Shortcuts" msgstr "Atallos" #: configdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Configuración dos atallos" #: configdialog.cpp:383 #, kde-format msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "Desact&ivar as accións para as xanelas do tipo WM_CLASS" #: configdialog.cpp:391 #, kde-format msgid "" "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use

        xprop | grep WM_CLASS
        in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click " "on the window you want to examine. The first string it outputs after the " "equal sign is the one you need to enter here." msgstr "" "Isto permítelle especificar as xanelas nas que Klipper non debe invocar " "«accións». Use

        xprop | grep WM_CLASS

        nunha terminal para descubrir a WM_CLASS dunha xanela. Seguidamente, prema " "a xanela que quere examinar. A primeira cadea que aparece despois do signo " "de igualdade é a que precisa inserir aquí.
        " #: editactiondialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: editactiondialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Replace Clipboard" msgstr "Substituír o portapapeis" #: editactiondialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Add to Clipboard" msgstr "Engadir ao portapapeis" #: editactiondialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Orde" #: editactiondialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Output Handling" msgstr "Xestión da saída" #: editactiondialog.cpp:267 #, kde-format msgid "Action Properties" msgstr "Propiedades da acción" #: editactiondialog.cpp:373 #, kde-format msgid "new command" msgstr "nova orde" #: editactiondialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Command Description" msgstr "Descrición da orde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: editactiondialog.ui:20 #, kde-format msgid "Action properties:" msgstr "Propiedades da acción:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editactiondialog.ui:42 #, kde-format msgid "Regular expression:" msgstr "Expresión regular:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editactiondialog.ui:52 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: editactiondialog.ui:62 #, kde-format msgid "Automatic:" msgstr "Automático:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editactiondialog.ui:87 #, kde-format msgid "List of commands for this action:" msgstr "Lista de ordes desta acción:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand) #: editactiondialog.ui:144 #, kde-format msgid "Add Command" msgstr "Engadir unha orde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand) #: editactiondialog.ui:151 #, kde-format msgid "Remove Command" msgstr "Retirar a orde" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList) #: editactiondialog.ui:176 #, kde-format msgid "Double-click an item to edit" msgstr "Faga duplo-clic nun elemento para editalo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents) #: generalconfig.ui:17 #, kde-format msgid "Save clipboard contents on exit" msgstr "Gardar o contido do portapapeis ao saír" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard) #. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: generalconfig.ui:24 klipper.kcfg:16 #, kde-format msgid "Prevent empty clipboard" msgstr "Evitar ter o portapapeis baleiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages) #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General) #: generalconfig.ui:31 klipper.kcfg:21 #, kde-format msgid "Ignore images" msgstr "Ignorar as imaxes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group) #: generalconfig.ui:38 #, kde-format msgid "Selection and Clipboard" msgstr "Selección e portapapeis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection) #: generalconfig.ui:44 #, kde-format msgid "Ignore selection" msgstr "Ignorar a selección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly) #: generalconfig.ui:51 #, kde-format msgid "Text selection only" msgstr "Só o texto da selección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards) #: generalconfig.ui:58 #, kde-format msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "Sincronizar o contido do portapapeis e a selección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label) #: generalconfig.ui:68 #, kde-format msgid "Timeout for action popups:" msgstr "Tempo de agarda para xanelas emerxentes de acción:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label) #: generalconfig.ui:82 #, kde-format msgid "Clipboard history size:" msgstr "Tamaño do historial do portapapeis:" #: klipper.cpp:127 #, kde-format msgid "Enable Clipboard Actions" msgstr "Activar as accións do portapapeis" #: klipper.cpp:153 #, kde-format msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "Ba&leirar o historial do portapapeis" #: klipper.cpp:160 #, kde-format msgid "&Configure Klipper..." msgstr "&Configurar Klipper…" #: klipper.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper" msgid "&Quit" msgstr "&Saír" #: klipper.cpp:169 #, kde-format msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Invocar manualmente a acción no portapapeis actual" #: klipper.cpp:176 #, kde-format msgid "&Edit Contents..." msgstr "&Editar o contido…" #: klipper.cpp:187 #, kde-format msgid "&Show Barcode..." msgstr "&Mostrar o código de barras…" #: klipper.cpp:198 #, kde-format msgid "Next History Item" msgstr "Seguinte elemento do historial" #: klipper.cpp:202 #, kde-format msgid "Previous History Item" msgstr "Anterior elemento do historial" #: klipper.cpp:208 #, kde-format msgid "Open Klipper at Mouse Position" msgstr "Abrir Klipper na posición do rato" #: klipper.cpp:499 #, kde-format msgid "" "You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Clipboard Actions'" msgstr "" "Pode activar máis tarde as accións de URL premendo co botón esquerdo do rato " "na icona de Klipper e escollendo «Activar as accións do portapapeis»" #: klipper.cpp:530 #, kde-format msgid "Should Klipper start automatically when you login?" msgstr "Debería iniciarse automaticamente Klipper ao acceder?" #: klipper.cpp:531 #, kde-format msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "Desexa iniciar Klipper automaticamente?" #: klipper.cpp:531 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: klipper.cpp:532 #, kde-format msgid "Do Not Start" msgstr "Non iniciar" #: klipper.cpp:859 #, kde-format msgid "Edit Contents" msgstr "Editar o contido" #: klipper.cpp:926 #, kde-format msgid "Mobile Barcode" msgstr "Código de barras de móbil" #: klipper.cpp:974 #, kde-format msgid "Really delete entire clipboard history?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar todo o historial do portapapeis?" #: klipper.cpp:975 #, kde-format msgid "Delete clipboard history?" msgstr "Quere eliminar o historial do portapapeis?" #: klipper.cpp:993 klipper.cpp:1002 #, kde-format msgid "Clipboard history" msgstr "Historial do portapapeis" #: klipper.cpp:1019 #, kde-format msgid "up" msgstr "arriba" #: klipper.cpp:1026 #, kde-format msgid "current" msgstr "actual" #: klipper.cpp:1033 #, kde-format msgid "down" msgstr "abaixo" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: klipper.kcfg:9 #, kde-format msgid "Klipper version" msgstr "Versión do Klipper" #. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:12 #, kde-format msgid "Keep clipboard contents" msgstr "Conservar o contido do portapapeis" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:18 #, kde-format msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " "emptied." msgstr "" "Se sinala esta opción terá o efecto de que o portapapeis nunca pode " "baleirarse. P.ex. cando un aplicativo sae, o portapapeis normalmente " "baléirase." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:25 #, kde-format msgid "Ignore Selection" msgstr "Ignorar a selección" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
        If this option is set, the selection is not " "entered into the clipboard history, though it is still available for pasting " "using the middle mouse button." msgstr "" "A área da pantalla escollida co rato ou o teclado chámase «a escolla».
        Se define esta opción, non se inserirá a selección no historial do " "portapapeis, aínda que as ha poder pegar mediante o botón central do rato." #. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:34 #, kde-format msgid "Synchronize clipboard and selection" msgstr "Sincronizar o portapapeis e a selección" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:36 #, kde-format msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
        If this option is selected, the selection and " "the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is " "immediately available for pasting elsewhere using any method, including the " "traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the " "clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle " "mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option." msgstr "" "Cando escolle unha área da pantalla co rato ou o teclado, iso chámase «a " "escolla».
        Se escolle esta opción a escolla e o portapapeis mantéñense " "iguais, polo que calquera cousa que sexa a escolla estará dispoñíbel " "inmediatamente para apegarse en calquera outro sitio empregando calquera " "zmétodo, incluíndo o botón central do rato. Noutro caso a escolla " "rexistrarase no historial do portapapeis pero só se poderá apegar co botón " "central do rato. Consulte tamén a opción Ignorar a escolla." #. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:39 #, kde-format msgid "Selection text only" msgstr "Só o texto da selección" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:41 #, kde-format msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
        If this option is selected, only text " "selections are stored in the history, while images and other selections are " "not." msgstr "" "Cando se escolle unha área da pantalla co rato ou o teclado chámaselle «a " "escolla»
        . Se escolle esta opción, só se gardarán as escollas de texto " "no historial, as imaxes e outras escollas non se gardarán." #. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General) #: klipper.kcfg:44 #, kde-format msgid "Use graphical regexp editor" msgstr "Empregar un editor gráfico de expresións regulares" #. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:48 #, kde-format msgid "URL grabber enabled" msgstr "Activouse o capturador de URL" #. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General) #: klipper.kcfg:53 #, kde-format msgid "No actions for WM_CLASS" msgstr "Non hai ningunha acción para a WM_CLASS" #. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:56 #, kde-format msgid "Timeout for action popups (seconds)" msgstr "Tempo de agarda para xanelas emerxentes de acción (segundos)" #. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:60 #, kde-format msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "Un valor de 0 desactiva o tempo de agarda" #. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:63 #, kde-format msgid "Clipboard history size" msgstr "Tamaño do historial do portapapeis" #. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General) #: klipper.kcfg:69 #, kde-format msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget" msgstr "" "Entrada de probas para indicar cambios nun trebello de árbore de accións" #. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:75 #, kde-format msgid "Strip whitespace when executing an action" msgstr "Quitar o espazo en branco cando se execute algunha acción" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:77 #, kde-format msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the " "original clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "Algunhas veces, o texto escollido ten algún espazo en branco ao remate, o " "cal, se é usado como URL nun navegador, ocasionará un erro. Ao activar esta " "opción retirará calquera espazo en branco ao comezo e remate da cadea " "escollida (o contido orixinal do portapapeis non se modificará)." #. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:80 #, kde-format msgid "Replay action in history" msgstr "Reproducir a acción do historial" #: klipperpopup.cpp:70 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:71 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:118 #, kde-format msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klipper, a utilidade de portapapeis" #: klipperpopup.cpp:122 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: klipperpopup.cpp:132 main.cpp:43 #, kde-format msgid "KDE cut & paste history utility" msgstr "Utilidade do historial de cortar e pegar de KDE" #: main.cpp:41 tray.cpp:35 #, kde-format msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "" "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" "2001, Patrick Dubroy" msgstr "" "© 1998, Andrew Stanley-Jones\n" "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" "2001, Patrick Dubroy" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Andrew Stanley-Jones" msgstr "Andrew Stanley-Jones" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Autor orixinal" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Patrick Dubroy" msgstr "Patrick Dubroy" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Contributor" msgstr "Colaborador" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "Correccións e optimizacións" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Esben Mose Hansen" msgstr "Esben Mose Hansen" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "Previous Maintainer" -msgstr "Anterior mantenedor." +msgstr "Anterior mantedor" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Martin Gräßlin" msgstr "Martin Gräßlin" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Maintainer" -msgstr "Mantenedor" +msgstr "Mantedor" #: main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Jesús Bravo, Marce Villarino" #: main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, jba@pobox.com, mvillarino@users.sourceforge.net" #: popupproxy.cpp:168 #, kde-format msgid "&More" msgstr "&Máis" #: tray.cpp:38 #, kde-format msgid "Clipboard Contents" msgstr "Contido do portapapeis" #: tray.cpp:38 tray.cpp:54 #, kde-format msgid "Clipboard is empty" msgstr "O portapapeis está baleiro" #: urlgrabber.cpp:213 #, kde-format msgid "%1 - Actions For: %2" msgstr "%1 - Accións para: %2" #: urlgrabber.cpp:241 #, kde-format msgid "Disable This Popup" msgstr "Desactivar esta xanela emerxente" #: urlgrabber.cpp:247 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #~ msgid "Enable Clipboard &Actions" #~ msgstr "Activar as &accións do portarretallos" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kmenuedit.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kmenuedit.po (revision 1531939) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kmenuedit.po (revision 1531940) @@ -1,379 +1,379 @@ # translation of kmenuedit.po to galician # Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2003. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011, 2013. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmenuedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-19 03:30+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-29 23:48+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:34+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net" #: basictab.cpp:70 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: basictab.cpp:78 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Descrición:" #: basictab.cpp:86 #, kde-format msgid "&Comment:" msgstr "&Comentario:" #: basictab.cpp:94 #, kde-format msgid "Co&mmand:" msgstr "&Orde:" #: basictab.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Seguindo a orde, pode pór varios sinais de substitución que se substituirán " "polos valores reais cando o programa se execute:\n" "%f: un nome de ficheiro\n" "%F: unha lista de ficheiros; úseo para aplicativos que poden abrir varios " "ficheiros locais dunha vez\n" "%u: un único URL\n" "%U: unha lista de URL\n" "%d: o cartafol do ficheiro que se vai abrir\n" "%D: unha lista de cartafoles para abrir\n" "%i: a icona\n" "%m: a mini-icona\n" "%c: o título" #: basictab.cpp:114 #, kde-format msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Activar o &aviso de inicio" #: basictab.cpp:118 #, kde-format msgid "Only show in KDE" msgstr "Mostrar só en KDE" #: basictab.cpp:122 #, kde-format msgid "Hidden entry" msgstr "Entrada agochada" #: basictab.cpp:134 preferencesdlg.cpp:75 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: basictab.cpp:148 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "&Ruta de traballo:" #: basictab.cpp:162 #, kde-format msgid "Run in term&inal" msgstr "Executar nunha &terminal" #: basictab.cpp:168 #, kde-format msgid "Terminal &options:" msgstr "&Opcións da terminal:" #: basictab.cpp:183 #, kde-format msgid "&Run as a different user" msgstr "Executar como un &usuario distinto" #: basictab.cpp:189 #, kde-format msgid "&Username:" msgstr "Nome de &usuario:" #: basictab.cpp:204 #, kde-format msgid "Current shortcut &key:" msgstr "Atallo de teclado act&ual:" #: basictab.cpp:215 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: khotkeys.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be " "activated." msgstr "" "Non se pode contactar con khotkeys. Os cambios gardáronse pero non puideron " "activarse." #: kmenuedit.cpp:65 #, kde-format msgid "&New Submenu..." msgstr "&Novo submenú…" #: kmenuedit.cpp:69 #, kde-format msgid "New &Item..." msgstr "Novo &elemento…" #: kmenuedit.cpp:73 #, kde-format msgid "New S&eparator" msgstr "Novo &separador" #: kmenuedit.cpp:77 #, kde-format msgid "&Sort" msgstr "&Ordenar" #: kmenuedit.cpp:81 #, kde-format msgid "&Sort selection by Name" msgstr "&Ordenar a escolla segundo o nome" #: kmenuedit.cpp:84 #, kde-format msgid "&Sort selection by Description" msgstr "&Ordenar a escolla segundo a descrición" #: kmenuedit.cpp:88 #, kde-format msgid "&Sort all by Name" msgstr "&Ordenar todo segundo o nome" #: kmenuedit.cpp:91 #, kde-format msgid "&Sort all by Description" msgstr "&Ordenar todo segundo a descrición" #: kmenuedit.cpp:97 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "&Subir" #: kmenuedit.cpp:100 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "&Baixar" #: kmenuedit.cpp:108 #, kde-format msgid "Restore to System Menu" msgstr "Restaurar para o menú do sistema" #: kmenuedit.cpp:182 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: kmenuedit.cpp:207 #, kde-format msgid "" "You have made changes to the menu.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Fixo cambios no menú.\n" "Quere gardalos ou descartalos?" #: kmenuedit.cpp:209 #, kde-format msgid "Save Menu Changes?" msgstr "Desexa gardar os cambios do menú?" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmenueditui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmenueditui.rc:16 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmenueditui.rc:33 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Principal" #: main.cpp:34 #, kde-format msgid "KDE menu editor" msgstr "Editor do menú de KDE" #: main.cpp:47 main.cpp:70 main.cpp:82 #, kde-format msgid "KDE Menu Editor" msgstr "Editor do menú de KDE" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter" msgstr "© 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Maintainer" -msgstr "Mantenedor" +msgstr "Mantedor" #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "Raffaele Sandrini" msgstr "Raffaele Sandrini" #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "Previous Maintainer" -msgstr "Anterior mantenedor" +msgstr "Anterior mantedor" #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "Matthias Elter" msgstr "Matthias Elter" #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Autor orixinal" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "Montel Laurent" msgstr "Montel Laurent" #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Sub menu to pre-select" msgstr "Submenú a preseleccionar" #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "Menu entry to pre-select" msgstr "Entrada do menú que se vai preseleccionar" #: menufile.cpp:102 menufile.cpp:114 #, kde-format msgid "Could not write to %1" msgstr "Non se puido escribir en %1" #: preferencesdlg.cpp:38 #, kde-format msgid "General options" msgstr "Opcións xeerais" #: preferencesdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Spell Checking" msgstr "Comprobación da ortografía" #: preferencesdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Spell checking Options" msgstr "Opcións da comprobación da ortografía" #: preferencesdlg.cpp:77 #, kde-format msgid "Show hidden entries" msgstr "Mostrar as entradas agochadas" #: treeview.cpp:192 #, kde-format msgid " [Hidden]" msgstr " [Agochado]" #: treeview.cpp:1117 #, kde-format msgid "New Submenu" msgstr "Novo submenú" #: treeview.cpp:1118 #, kde-format msgid "Submenu name:" msgstr "Nome do submenú:" #: treeview.cpp:1185 #, kde-format msgid "New Item" msgstr "Novo elemento" #: treeview.cpp:1186 #, kde-format msgid "Item name:" msgstr "Nome do elemento:" #: treeview.cpp:1658 #, kde-format msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?" msgstr "Retiraranse todos os submenús de «%1». Quere realmente continuar?" #: treeview.cpp:1816 #, kde-format msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" msgstr "Non se puideron gardar os cambios no menú debido ao seguinte problema:" #: treeview.cpp:1862 #, kde-format msgid "" "Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom " "menus." msgstr "" "Quere restaurar o menú do sistema? Aviso: Isto retirará todos os menús " "personalizados." #~ msgid "&Place in system tray" #~ msgstr "Pór na &bandexa do sistema" #, fuzzy #~| msgid "&Name:" #~ msgid "&Name" #~ msgstr "&Nome:" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/knetattach5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/knetattach5.po (revision 1531939) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/knetattach5.po (revision 1531940) @@ -1,235 +1,235 @@ # translation of knetattach.po to galician # # Xabier Villar , 2005. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2007, 2008. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011. # Marce Villarino , 2011, 2012. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knetattach\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-18 03:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-21 20:06+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:32+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabier Villar, Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabier.villar@gmail.com, mvillarino@users.sourceforge.net" #: knetattach.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Enter a name for this WebFolder as well as a server address, port and " "folder path to use and press the Save & Connect button." msgstr "" "Insira un nome para este Cartafol web así como o enderezo do " "servidor, o porto e a ruta ao cartafol e prema o botón Gardar e conectar." #: knetattach.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Enter a name for this Secure shell connection as well as a server " "address, port and folder path to use and press the Save & Connect " "button." msgstr "" "Insira un nome para esta Conexión segura de intérprete de ordes así " "como o enderezo do servidor, o porto e a ruta ao cartafol e prema bo botón " "Gardar e conectar." #: knetattach.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Enter a name for this File Transfer Protocol connection as well as a " "server address and folder path to use and press the Save & Connect " "button." msgstr "" "Insira un nome para esta Conexión de Protocolo de Transferencia de " "Ficheiros (FTP) así como o enderezo do servidor, o porto e a ruta ao " "cartafol e prema o botón Gardar e conectar." #: knetattach.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Enter a name for this Microsoft Windows network drive as well as a " "server address and folder path to use and press the Save & Connect " "button." msgstr "" "Insira un nome para esta Unidade en rede de Microsoft Windows así " "como o enderezo do servidor, o porto e a ruta ao cartafol e prema o botón " "Gardar e conectar." #: knetattach.cpp:220 #, kde-format msgid "Unable to connect to server. Please check your settings and try again." msgstr "" "Non se pode conectar co servidor. Comprobe a configuración e inténteo de " "novo." #: knetattach.cpp:354 #, kde-format msgid "Save && C&onnect" msgstr "Gardar e c&onectar" #: knetattach.cpp:356 #, kde-format msgid "C&onnect" msgstr "C&onectar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNetAttach) #: knetattach.ui:14 #, kde-format msgid "Network Folder Wizard" msgstr "Asistente de cartafoles en rede" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, _folderType) #: knetattach.ui:18 #, kde-format msgid "Add Network Folder" msgstr "Engadir un cartafol en rede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: knetattach.ui:24 #, kde-format msgid "" "Select the type of network folder you wish to connect to and press the Next " "button." msgstr "" "Escolla o tipo de cartafol de rede co que quere conectar e prema o botón " "Seguinte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _recent) #: knetattach.ui:65 #, kde-format msgid "&Recent connection:" msgstr "Conexión &recente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _webfolder) #: knetattach.ui:72 #, kde-format msgid "&WebFolder (webdav)" msgstr "Cartafol &web (webdav)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _fish) #: knetattach.ui:82 #, kde-format msgid "&Secure shell (ssh)" msgstr "Intérprete de ordes &seguro (ssh)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _ftp) #: knetattach.ui:111 #, kde-format msgid "FT&P" msgstr "FT&P" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _smb) #: knetattach.ui:118 #, kde-format msgid "&Microsoft® Windows® network drive" msgstr "Unidade de rede de &Microsoft® Windows®" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, _folderParameters) #: knetattach.ui:145 #, kde-format msgid "Network Folder Information" msgstr "Información do cartafol en rede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: knetattach.ui:177 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _userText) #: knetattach.ui:196 #, kde-format msgid "&User:" msgstr "&Usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: knetattach.ui:222 #, kde-format msgid "Se&rver:" msgstr "Se&rvidor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _portText) #: knetattach.ui:248 #, kde-format msgid "&Port:" msgstr "&Porto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _protocol) #: knetattach.ui:283 #, kde-format msgid "&Protocol:" msgstr "&Protocolo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: knetattach.ui:313 #, kde-format msgid "&Folder:" msgstr "Carta&fol:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _encodingText) #: knetattach.ui:335 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _createIcon) #: knetattach.ui:351 #, kde-format msgid "Cr&eate an icon for this remote folder" msgstr "Cr&ear unha icona para este cartafol remoto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useEncryption) #: knetattach.ui:361 #, kde-format msgid "&Use encryption" msgstr "&Usar cifrado" #: main.cpp:33 #, kde-format msgid "KDE Network Wizard" msgstr "Asistente de rede de KDE" #: main.cpp:33 #, kde-format msgid "(c) 2004 George Staikos" msgstr "© 2004 George Staikos" #: main.cpp:35 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: main.cpp:35 #, kde-format msgid "Primary author and maintainer" -msgstr "Autor principal e mantenedor" +msgstr "Autor principal e mantedor" #~ msgid "" #~ "Enter a name for this %1 as well as the server address, port and " #~ "folder path to use and press the Next button." #~ msgstr "" #~ "Introduza un nome para este %1 así como o enderezo do servidor, o " #~ "porto e a ruta ao cartafol para usar e prema no botón Seguinte." Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/ksysguard.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/ksysguard.po (revision 1531939) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/ksysguard.po (revision 1531940) @@ -1,1457 +1,1457 @@ # translation of ksysguard.po to galician # Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2003. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2008. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011. # Marce Villarino , 2011, 2012, 2014. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2016, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-13 04:11+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-21 20:51+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:34+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net" #: HostConnector.cpp:45 #, kde-format msgid "Connect Host" msgstr "Conectar co servidor" #: HostConnector.cpp:58 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Servidor:" #: HostConnector.cpp:68 #, kde-format msgid "Enter the name of the host you want to connect to." msgstr "Insira o nome do servidor co cal queira conectar." #: HostConnector.cpp:74 #, kde-format msgid "Connection Type" msgstr "Tipo de conexión" #: HostConnector.cpp:79 #, kde-format msgid "ssh" msgstr "ssh" #: HostConnector.cpp:82 #, kde-format msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." msgstr "" "Escolla isto para empregar o intérprete de ordes seguro para acceder no " "servidor remoto." #: HostConnector.cpp:85 #, kde-format msgid "rsh" msgstr "rsh" #: HostConnector.cpp:86 #, kde-format msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." msgstr "" "Seleccione isto para usar o intérprete de ordes remoto para acceder ao " "servidor remoto." #: HostConnector.cpp:89 #, kde-format msgid "Daemon" msgstr "Servizo" #: HostConnector.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on " "the machine you want to connect to, and is listening for client requests." msgstr "" "Escolla isto se quere conectar cun servizo de ksysguard que se estea a " "executar na máquina á que quere conectarse e estea á espera de pedidos de " "clientes." #: HostConnector.cpp:93 #, kde-format msgid "Custom command" msgstr "Orde personalizada" #: HostConnector.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " "remote host." msgstr "" "Escolla isto para empregar a orde que inseriu embaixo para iniciar " "ksysguardd no servidor remoto." #: HostConnector.cpp:97 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: HostConnector.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " "connections." msgstr "" "Insira o número do porto no que o servizo de ksysguard está a escoitar as " "conexións." #: HostConnector.cpp:107 #, kde-format msgid "e.g. 3112" msgstr "p.ex. 3112" #: HostConnector.cpp:110 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Orde:" #: HostConnector.cpp:119 #, kde-format msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." msgstr "" "Insira a orde que executa ksysguard no servidor remoto que quere vixiar." #: HostConnector.cpp:123 #, kde-format msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" msgstr "p.ex. ssh -l root servidor.remoto.org ksysguardd" #: ksysguard.cpp:76 #, kde-format msgid "KDE System Monitor" msgstr "Vixiante do sistema de KDE" #: ksysguard.cpp:159 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "" "Isto agocha completamente a barra do menú. Pódese mostrar de novo escribindo " "%1." #: ksysguard.cpp:161 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Agochar a barra de menú" #: ksysguard.cpp:179 ksysguard.cpp:570 #, kde-format msgid "System Monitor" msgstr "Vixiante do sistema" #: ksysguard.cpp:180 #, kde-format msgid "&Refresh Tab" msgstr "&Actualizar a lapela" #: ksysguard.cpp:181 #, kde-format msgid "&New Tab..." msgstr "&Nova lapela…" #: ksysguard.cpp:182 #, kde-format msgid "Import Tab Fr&om File..." msgstr "Imp&ortar unha lapela dun ficheiro…" #: ksysguard.cpp:183 #, kde-format msgid "Save Tab &As..." msgstr "Gardar a lapela &como…" #: ksysguard.cpp:184 #, kde-format msgid "&Close Tab" msgstr "&Pechar a lapela" #: ksysguard.cpp:185 #, kde-format msgid "Monitor &Remote Machine..." msgstr "Vixiar unha máquina &remota…" #: ksysguard.cpp:186 #, kde-format msgid "&Download New Tabs..." msgstr "&Descargar novas lapelas…" #: ksysguard.cpp:187 #, kde-format msgid "&Upload Current Tab..." msgstr "&Enviar a lapela actual…" #: ksysguard.cpp:189 #, kde-format msgid "Tab &Properties" msgstr "&Propiedades da lapela" #: ksysguard.cpp:385 #, kde-format msgid "1 process" msgid_plural "%1 processes" msgstr[0] "1 proceso" msgstr[1] "%1 procesos" #: ksysguard.cpp:466 #, kde-format msgid "CPU: %1%" msgstr "CPU: %1%%" #: ksysguard.cpp:466 #, kde-format msgctxt "This is the shorter version of CPU: %1%" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ksysguard.cpp:485 #, kde-format msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" msgid "Memory: %1 / %2" msgstr "Memoria: %1 / %2" #: ksysguard.cpp:487 #, kde-format msgctxt "" "Arguments are formatted byte sizes (used/total) This should be a shorter " "version of the previous Memory: %1 / %2" msgid "Mem: %1 / %2" msgstr "Mem.: %1 / %2" #: ksysguard.cpp:489 #, kde-format msgctxt "" "Arguments is formatted byte sizes (used) This should be a shorter version of " "the previous Mem: %1 / %2" msgid "Mem: %1" msgstr "Mem.: %1" #: ksysguard.cpp:517 #, kde-format msgid " No swap space available " msgstr " Non hai espazo de intercambio dispoñíbel" #: ksysguard.cpp:521 #, kde-format msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" msgid "Swap: %1 / %2" msgstr "Intercambio: %1 / %2" #: ksysguard.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Arguments is formatted byte sizes (used)" msgid "Swap: %1" msgstr "Inter.: %1" #: ksysguard.cpp:572 #, kde-format msgid "(c) 1996-2016 The KDE System Monitor Developers" msgstr "© 1996-2016 Desenvolvedores do vixiante do sistema de KDE" #: ksysguard.cpp:574 #, kde-format msgid "John Tapsell" msgstr "John Tapsell" #: ksysguard.cpp:574 #, kde-format msgid "Current Maintainer" -msgstr "Mantenedor actual" +msgstr "Mantedor actual" #: ksysguard.cpp:575 #, kde-format msgid "Chris Schlaeger" msgstr "Chris Schlaeger" #: ksysguard.cpp:575 #, kde-format msgid "Previous Maintainer" -msgstr "Anterior mantenedor" +msgstr "Anterior mantedor" #: ksysguard.cpp:576 #, kde-format msgid "Greg Martyn" msgstr "Greg Martyn" #: ksysguard.cpp:577 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: ksysguard.cpp:578 #, kde-format msgid "Nicolas Leclercq" msgstr "Nicolas Leclercq" #: ksysguard.cpp:579 #, kde-format msgid "Alex Sanda" msgstr "Alex Sanda" #: ksysguard.cpp:580 #, kde-format msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Bernd Johannes Wuebben" #: ksysguard.cpp:581 #, kde-format msgid "Ralf Mueller" msgstr "Ralf Mueller" #: ksysguard.cpp:582 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: ksysguard.cpp:583 #, kde-format msgid "Torsten Kasch" msgstr "Torsten Kasch" #: ksysguard.cpp:583 #, kde-format msgid "" "Solaris Support\n" "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" "module of William LeFebvre's \"top\" utility." msgstr "" "Compatibilidade con Solaris\n" "Partes derivadas (con permiso) do módulo de\n" "sunos5 da utilidade «top» de William LeFebvre." #: ksysguard.cpp:592 #, kde-format msgid "Optional worksheet files to load" msgstr "Ficheiros opcionais de folla de traballo para cargar" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ksysguardui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ksysguardui.rc:14 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ksysguardui.rc:18 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ksysguardui.rc:21 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #. i18n: tag WorkSheet attribute title #. i18n: tag display attribute title #: ProcessTable.sgrd:3 ProcessTable.sgrd:5 #, kde-format msgid "Process Table" msgstr "Táboa de procesos" #: SensorBrowser.cpp:113 #, kde-format msgid "Sensor Browser" msgstr "Navegador de sensores" #: SensorBrowser.cpp:470 #, kde-format msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet " msgstr "Arrastre sensores a celas baleiras dunha folla de traballo." #: SensorBrowser.cpp:471 #, kde-format msgid "" "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display " "will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor " "displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors " "on to the display to add more sensors." msgstr "" "O navegador de sensores lista os servidores conectados e os sensores que " "fornecen. Prema e arrastre sensores ás zonas de depósito dunha folla de " "traballo, e aparecerá unha pantalla que visualiza os valores fornecidos polo " "sensor. Algunhas pantallas de sensores poden mostrar valores de múltiplos " "sensores. Simplemente arrastre outros sensores na pantalla para engadir máis " "sensores." #: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:94 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:281 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:94 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:281 #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:600 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43 #, kde-format msgid "Edit BarGraph Preferences" msgstr "Editar as preferencias do gráfico de barras" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Intervalo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:56 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:17 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:17 WorkSheetSettings.cpp:62 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_title) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:61 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:71 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:36 #, kde-format msgid "Enter the title of the display here." msgstr "Insira aquí o título da pantalla." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:66 #, kde-format msgid "Display Range" msgstr "Mostrar o intervalo" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:71 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97 #, kde-format msgid "Minimum value:" msgstr "Valor mínimo:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Insira aquí o valor mínimo para a pantalla. Se ambos os valores son 0, " "activarase a detección automática do intervalo." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:83 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:108 #, kde-format msgid "Maximum value:" msgstr "Valor máximo:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Insira aquí o valor máximo para a pantalla. Se ambos os valores son 0, " "actívase a detección automática do intervalo." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:101 #, kde-format msgid "Alarms" msgstr "Alarmas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:105 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:78 #, kde-format msgid "Alarm for Minimum Value" msgstr "Alarma para o valor mínimo" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:110 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:133 #, kde-format msgid "Enable alarm" msgstr "Activar a alarma" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:111 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:57 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:96 #, kde-format msgid "Enable the minimum value alarm." msgstr "Activa a alarma de valor mínimo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:114 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:125 #, kde-format msgid "Lower limit:" msgstr "Límite inferior:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:128 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:151 #, kde-format msgid "Alarm for Maximum Value" msgstr "Alarma para o valor máximo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:134 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:116 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:169 #, kde-format msgid "Enable the maximum value alarm." msgstr "Activa a alarma para o valor máximo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:137 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:198 #, kde-format msgid "Upper limit:" msgstr "Límite superior:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph" msgid "Look" msgstr "Aparencia" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Normal bar color:" msgstr "Cor da barra normal:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:165 #, kde-format msgid "Out-of-range color:" msgstr "Cor de fóra de intervalo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:172 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:105 #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:105 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:85 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:92 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Cor do fondo:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:179 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Font size:" msgstr "Tamaño de tipo de letra:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:184 #, kde-format msgid "" "This determines the size of the font used to print a label underneath the " "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is " "advisable to use a small font size here." msgstr "" "Isto determina o tamaño de tipo de letra empregado para imprimir unha " "etiqueta baixo as barras. As barras suprímense automaticamente se o texto se " "fai longo de máis, así que recoméndase empregar un tamaño pequeno de letra " "aquí." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:192 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:194 #, kde-format msgid "Sensors" msgstr "Sensores" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:204 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:205 #, kde-format msgid "Push this button to configure the label." msgstr "Prema este botón para configurar a etiqueta." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:226 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:209 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:227 #, kde-format msgid "Push this button to delete the sensor." msgstr "Prema este botón para eliminar o sensor." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:361 #, kde-format msgid "Label of Bar Graph" msgstr "Etiqueta da gráfica de barras" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:362 #, kde-format msgid "Enter new label:" msgstr "Insira unha nova etiqueta:" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:31 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:39 #, kde-format msgid "Drop Sensor Here" msgstr "Deixe un sensor aquí" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:33 #, kde-format msgid "" "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " "and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor " "the values of the sensor over time." msgstr "" "Este é un espazo baleiro nunha folla de traballo. Arrastre un sensor desde o " "Navegador de sensores e déixeo aquí. Mostrarase unha pantalla dun sensor que " "lle permitirá vixiar os valores do sensor no tempo." #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Largest axis title" msgid "99999 XXXX" msgstr "99999 XXXX" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:589 #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:652 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:526 #, kde-format msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc." msgid "

        %1:
        " msgstr "

        %1:
        " #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:597 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:625 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:628 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:631 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:634 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:639 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 TiB/s" msgstr "%1 TiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:642 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 GiB/s" msgstr "%1 GiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:645 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 MiB/s" msgstr "%1 MiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 KiB/s" msgstr "%1 KiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:654 #, kde-format msgctxt "unitless - just a number" msgid "%1" msgstr "%1" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:47 #, kde-format msgid "Plotter Settings" msgstr "Configuración do trazador" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:63 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:67 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:75 #, kde-format msgid "Stack the beams on top of each other" msgstr "Amorear os sectores uns enriba dos outros" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:76 #, kde-format msgid "" "The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. " "So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first " "beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5." msgstr "" "Os sectores amoréanse uns enriba dos outros, e a área debúxase enchida. " "Deste xeito se un sector ten un valor de 2 e outro de 4, o primeiros " "debuxarase no valor 2 e o seguinte en 2+3=5." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Scales" msgstr "Escalas" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:87 #, kde-format msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Specify graph range:" msgstr "Indique o intervalo do gráfico:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " "the range you want in the fields below." msgstr "" "Marque esta opción se quere que o intervalo mostrado se adapte dinamicamente " "aos valores actualmente mostrados. Se non marca isto, terá que especificar o " "intervalo que quere nos campos en baixo." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:103 #, kde-format msgid "Enter the minimum value for the display here." msgstr "Insira aquí o valor mínimo a mostrar." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not " "be reduced below this value, but will still go above this number for values " "above this value." msgstr "" "Insira o mínimo valor máximo a representar. O intervalo superior non se " "reducirá por baixo deste valor, pero superarao se hai valores por riba deste " "valor." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:121 #, kde-format msgid "Horizontal scale" msgstr "Escala horizontal" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:129 #, kde-format msgid "Pixels per time period:" msgstr "Píxeles por período de tempo:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:136 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Grade" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:140 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Liñas" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:145 #, kde-format msgid "Vertical lines" msgstr "Liñas verticais" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:146 #, kde-format msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." msgstr "" "Marque isto para activar as liñas verticais se a pantalla é grande de abondo." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Distancia:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:156 #, kde-format msgid "Enter the distance between two vertical lines here." msgstr "Insira a distancia entre dúas liñas verticais." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160 #, kde-format msgid "Vertical lines scroll" msgstr "Desprazamento das liñas verticais" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:163 #, kde-format msgid "Horizontal lines" msgstr "Liñas horizontais" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164 #, kde-format msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." msgstr "" "Marque isto para activar as liñas horizontais se a pantalla é grande de " "abondo." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:169 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:174 #, kde-format msgid "Show axis labels" msgstr "Mostrar as lendas do eixo" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " "mark." msgstr "" "Marque esta opción se as liñas horizontais deberían decorarse cos valores " "que elas mostran." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Set Color..." msgstr "Estabelecer a cor…" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:219 #, kde-format msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." msgstr "Prema este botón para configurar a cor do sensor no diagrama." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Baixar" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:44 #, kde-format msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45 #, kde-format msgid "%1 M" msgstr "%1 M" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46 #, kde-format msgid "%1 G" msgstr "%1 G" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47 #, kde-format msgid "%1 T" msgstr "%1 T" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48 #, kde-format msgid "%1 P" msgstr "%1 P" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:151 #, kde-format msgid "Display Units" msgstr "Unidades para mostrar" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:155 #, kde-format msgid "Mixed" msgstr "Mesturadas" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:161 #, kde-format msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobytes" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:167 #, kde-format msgid "Megabytes" msgstr "Megabytes" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:173 #, kde-format msgid "Gigabytes" msgstr "Xigabytes" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:179 #, kde-format msgid "Terabytes" msgstr "Terabytes" #: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30 #, kde-format msgid "List View Settings" msgstr "Configuración da vista en lista" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame) #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:47 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:47 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:79 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Cor do texto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:92 #, kde-format msgid "Grid color:" msgstr "Cor da grade:" #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:93 #, kde-format msgid "File logging settings" msgstr "Configuración do ficheiro de rexistro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:103 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:72 #, kde-format msgid "Foreground color:" msgstr "Cor de primeiro plano:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21 #, kde-format msgid "&Text" msgstr "&Texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29 #, kde-format msgid "T&itle:" msgstr "&Título:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:166 #, kde-format msgid "Fi<er" msgstr "Fi<ro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:196 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Engadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:203 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:210 #, kde-format msgid "&Change" msgstr "&Cambiar" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:33 #, kde-format msgctxt "" "Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus" msgid "Multimeter Settings" msgstr "Configuración do multímetro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:26 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:43 #, kde-format msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." msgstr "Active isto para engadir a unidade ao título da pantalla." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:46 #, kde-format msgid "&Show unit" msgstr "Mostrar a &unidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:60 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:99 #, kde-format msgid "&Enable alarm" msgstr "&Activar a alarma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:86 #, kde-format msgid "&Lower limit:" msgstr "&Límite inferior:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:119 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:172 #, kde-format msgid "E&nable alarm" msgstr "A&ctivar a alarma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:145 #, kde-format msgid "&Upper limit:" msgstr "Límite &superior:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:175 #, kde-format msgid "Nor&mal digit color:" msgstr "Cor de díxito nor&mal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:205 #, kde-format msgid "Alarm di&git color:" msgstr "Cor de dí&xito de alarma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:235 #, kde-format msgid "Bac&kground color:" msgstr "Cor de &fondo:" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:116 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:588 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:121 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:593 #, kde-format msgid "&Remove Display" msgstr "&Retirar a pantalla" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:188 #, kde-format msgid "" "

        This is a sensor display. To customize a sensor display click the " "right mouse button here and select the Properties entry from the " "popup menu. Select Remove to delete the display from the worksheet.%1" msgstr "" "

        Esta é unha pantalla de sensor. Para personalizala prema co botón " "secundario do rato aquí e escolla Propiedades no menú emerxente. " "Seleccione Retirar para eliminar a pantalla da folla de traballo.

        " "%1" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Logging" msgstr "Rexistro" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Timer Interval" msgstr "Intervalo de tempo" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Sensor Name" msgstr "Nome do sensor" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Host Name" msgstr "Nome do servidor" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Log File" msgstr "Ficheiro de rexistro" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:419 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:30 #, kde-format msgid "Sensor Logger" msgstr "Rexistrador do sensor" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598 #, kde-format msgid "&Remove Sensor" msgstr "&Retirar o sensor" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603 #, kde-format msgid "&Edit Sensor..." msgstr "&Editar o sensor…" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:611 #, kde-format msgid "St&op Logging" msgstr "&Parar de rexistrar" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:614 #, kde-format msgid "S&tart Logging" msgstr "&Comezar a rexistrar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:17 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:41 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Timer Interval" msgstr "Intervalo de tempo" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_timerInterval) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59 WorkSheetSettings.cpp:111 #, kde-format msgid " sec" msgstr " s" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30 #, kde-format msgid "Sensor Logger Settings" msgstr "Configuración do rexistro do sensor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:105 #, kde-format msgid "Alarm color:" msgstr "Cor da alarma:" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:161 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Servidor" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:163 #, kde-format msgid "Sensor" msgstr "Sensor" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:165 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:167 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #. i18n: tag WorkSheet attribute title #: SystemLoad2.sgrd:3 #, kde-format msgid "System Load" msgstr "Carga do sistema" #. i18n: tag display attribute title #: SystemLoad2.sgrd:5 #, kde-format msgid "CPU History" msgstr "Historial da CPU" #. i18n: tag display attribute title #: SystemLoad2.sgrd:8 #, kde-format msgid "Memory and Swap History" msgstr "Historial da memoria e espazo de intercambio" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:9 #, kde-format msgid "Memory" msgstr "Memoria" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:10 #, kde-format msgid "Swap" msgstr "Intercambio" #. i18n: tag display attribute title #: SystemLoad2.sgrd:12 #, kde-format msgid "Network History" msgstr "Historial da rede" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:13 #, kde-format msgid "Receiving" msgstr "Estase a recibir" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:14 #, kde-format msgid "Sending" msgstr "Estase a enviar" #: WorkSheet.cpp:87 #, kde-format msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %1." #: WorkSheet.cpp:95 #, kde-format msgid "The file %1 does not contain valid XML." msgstr "O ficheiro %1 non contén XML correcto." #: WorkSheet.cpp:102 #, kde-format msgid "" "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardWorkSheet'." msgstr "" "O ficheiro %1 non contén unha definición de páxina de traballo correcta, que " "debe conter o tipo de documento «KSysGuardWorkSheet»." #: WorkSheet.cpp:114 #, kde-format msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." msgstr "O ficheiro %1 ten un tamaño de folla de traballo incorrecto." #: WorkSheet.cpp:239 #, kde-format msgid "Cannot save file %1" msgstr "Non se pode gardar o ficheiro %1" #: WorkSheet.cpp:285 #, kde-format msgid "The clipboard does not contain a valid display description." msgstr "O portapapeis non contén unha descrición de pantalla correcta." #: WorkSheet.cpp:385 #, kde-format msgid "Select Display Type" msgstr "Selección do tipo de pantalla" #: WorkSheet.cpp:386 #, kde-format msgid "&Line graph" msgstr "Gráfico de &liñas" #: WorkSheet.cpp:387 #, kde-format msgid "&Digital display" msgstr "Visor &dixital" #: WorkSheet.cpp:388 #, kde-format msgid "&Bar graph" msgstr "Gráfico de &barras" #: WorkSheet.cpp:389 #, kde-format msgid "Log to a &file" msgstr "Rexistrar nun &ficheiro" #: WorkSheet.cpp:545 #, kde-format msgid "Remove this display?" msgstr "Desexa retirar esta pantalla?" #: WorkSheet.cpp:546 #, kde-format msgid "Remove Display" msgstr "Retirar a pantalla" #: WorkSheet.cpp:587 #, kde-format msgid "Dummy" msgstr "Ensaio" #: WorkSheetSettings.cpp:44 #, kde-format msgid "Tab Properties" msgstr "Propiedades da lapela" #: WorkSheetSettings.cpp:73 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: WorkSheetSettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Filas:" #: WorkSheetSettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Columnas:" #: WorkSheetSettings.cpp:101 #, kde-format msgid "Enter the number of rows the sheet should have." msgstr "Insira o número de filas que debe ter a folla." #: WorkSheetSettings.cpp:102 #, kde-format msgid "Enter the number of columns the sheet should have." msgstr "Insira o número de columnas que debe ter a folla." #: WorkSheetSettings.cpp:104 #, kde-format msgid "Update interval:" msgstr "Intervalo de actualización:" #: WorkSheetSettings.cpp:117 #, kde-format msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." msgstr "Todas as pantallas da folla actualízanse coa frecuencia indicada aquí." #: WorkSheetSettings.cpp:118 #, kde-format msgid "Enter the title of the worksheet here." msgstr "Insira aquí o título da folla de traballo." #: Workspace.cpp:111 #, kde-format msgid "Sheet %1" msgstr "Folla %1" #: Workspace.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The tab '%1' contains unsaved data.\n" "Do you want to save the tab?" msgstr "" "A lapela «%1» contén datos non gardados.\n" "Quere gardar a lapela?" #: Workspace.cpp:186 #, kde-format msgid "Select Tab File to Import" msgstr "Escoller o ficheiro de lapela para importar" #: Workspace.cpp:208 Workspace.cpp:228 #, kde-format msgid "You do not have a tab that could be saved." msgstr "Non ten ningunha lapela que fose posíbel gardar." #: Workspace.cpp:235 #, kde-format msgid "Export Tab" msgstr "Exportar a lapela" #: Workspace.cpp:255 #, kde-format msgid "There are no tabs that could be deleted." msgstr "Non hai lapelas que fose posíbel eliminar." #: Workspace.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can publish your custom tab on the KDE Store " "in the %2 category.%3" msgstr "" "Pode publicar a súa lapela personalizada na tenda de " "KDE na categoría %2.%3" #: Workspace.cpp:304 #, kde-format msgid "Upload custom System Monitor tab" msgstr "Enviar unha lapela personalizada do Vixiante do sistema" #~ msgid "Timer Settings" #~ msgstr "Configuración do temporizador" #~ msgid "Use update interval of worksheet" #~ msgstr "Empregar o intervalo de actualización da folla de traballo" #~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" #~ msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1" #~ msgstr "Memoria: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1" #~ msgid "" #~ "To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email " #~ "
        %2
        to john.tapsell@kde." #~ "org
        " #~ msgstr "" #~ "Para propor a páxina personalizada actuar como nova páxina " #~ "do
        Vixilante do Sistema, envíe %2 por correo " #~ "electrónico
        a john.tapsell@kde.org
        " #~ msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)" #~ msgstr "*.sgrd|Ficheiros de sensor (*.sgrd)" #~ msgid "Lo&wer limit:" #~ msgstr "Límite &inferior:" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasmaengineexplorer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasmaengineexplorer.po (revision 1531939) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasmaengineexplorer.po (revision 1531940) @@ -1,399 +1,399 @@ # translation of plasmaengineexplorer.po to Galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011. # Marce Villarino , 2012. # Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015, 2016, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasmaengineexplorer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:15+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-05 09:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:31+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #: engineexplorer.cpp:55 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Expandir todos" #: engineexplorer.cpp:56 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Pregar todo" #: engineexplorer.cpp:61 main.cpp:70 #, kde-format msgid "Plasma Engine Explorer" msgstr "Explorador de motores de Plasma" #: engineexplorer.cpp:90 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: engineexplorer.cpp:183 #, kde-format msgid "DataSource" msgstr "Fonte de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, m_operationDescription) #: engineexplorer.cpp:183 serviceviewer.cpp:161 serviceviewer.ui:73 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Chave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, m_operationDescription) #: engineexplorer.cpp:183 serviceviewer.cpp:161 serviceviewer.ui:78 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: engineexplorer.cpp:183 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: engineexplorer.cpp:302 #, kde-format msgid "Get associated service" msgstr "Obter o servizo asociado" #: engineexplorer.cpp:303 #, kde-format msgid "Get associated model" msgstr "Obter o modelo asociado" #: engineexplorer.cpp:304 #, kde-format msgid "Update source now" msgstr "Actualizar agora a fonte" #: engineexplorer.cpp:305 #, kde-format msgid "Remove source" msgstr "Retirar a fonte" #: engineexplorer.cpp:328 #, kde-format msgid "<1 bit>" msgid_plural "<%1 bits>" msgstr[0] "<1 bit>" msgstr[1] "<%1 bits>" #: engineexplorer.cpp:337 #, kde-format msgid "<1 byte>" msgid_plural "<%1 bytes>" msgstr[0] "<1 byte>" msgstr[1] "<%1 bytes>" #: engineexplorer.cpp:360 #, kde-format msgid "<1 item>" msgid_plural "<%1 items>" msgstr[0] "<1 elemento>" msgstr[1] "<%1 elementos>" #: engineexplorer.cpp:450 #, kde-format msgctxt "The user did a query to a dataengine and it returned empty data" msgid "" msgstr "" #: engineexplorer.cpp:457 #, kde-format msgctxt "" "A the dataengine returned something that the humble view on the " "engineexplorer can't display, like a picture" msgid "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, m_title) #: engineexplorer.cpp:507 engineexplorer.ui:29 #, kde-format msgid "Plasma DataEngine Explorer" msgstr "Explorador de motores de datos de Plasma" #: engineexplorer.cpp:512 #, kde-format msgctxt "The name of the engine followed by the number of data sources" msgid "%1 Engine - 1 data source" msgid_plural "%1 Engine - %2 data sources" msgstr[0] "Motor %1: 1 fonte de datos" msgstr[1] "Motor %1: %2 fontes de datos" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_sourceRequester) #: engineexplorer.ui:50 #, kde-format msgid "Source name" msgstr "Nome da fonte" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_updateInterval) #: engineexplorer.ui:75 #, kde-format msgid "Update on demand" msgstr "Actualizar baixo demanda" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_updateInterval) #: engineexplorer.ui:81 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, m_updateInterval) #: engineexplorer.ui:84 #, kde-format msgid "Update Every " msgstr "Actualizar cada " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_sourceRequesterButton) #: engineexplorer.ui:100 #, kde-format msgid "Request Source" msgstr "Pedir unha fonte" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_serviceRequester) #: engineexplorer.ui:120 #, kde-format msgid "Service for source" msgstr "Servizo para a fonte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_serviceRequesterButton) #: engineexplorer.ui:133 #, kde-format msgid "Request Service for Source" msgstr "Pedir servizo para a fonte" #: ktreeviewsearchline.cpp:422 #, kde-format msgid "Search Columns" msgstr "Buscar nas columnas" #: ktreeviewsearchline.cpp:424 #, kde-format msgid "All Visible Columns" msgstr "Todas as columnas visíbeis" #: ktreeviewsearchline.cpp:581 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "&Buscar:" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "No description available" msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Explore the data published by Plasma DataEngines" msgstr "Explora os datos publicados polos motores de datos de Plasma" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "(c) 2006, The KDE Team" msgstr "© 2006 O equipo de KDE" #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "Author and maintainer" -msgstr "Autor e mantenedor" +msgstr "Autor e mantedor" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Displays a list of known engines and their descriptions" msgstr "Mostra unha lista cos motores coñecidos e as súas descricións" #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "The desired height in pixels" msgstr "A altura desexada en píxeles" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "The desired width in pixels" msgstr "A anchura desexada en píxeles" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "The desired x position in pixels" msgstr "A posición x desexada en píxeles" #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "The desired y position in pixels" msgstr "A posición y desexada en píxeles" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "The data engine to use" msgstr "O motor de datos que se ha empregar" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "The source to request" msgstr "A orixe que se vai pedir" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Update interval in milliseconds" msgstr "Intervalo de actualización en milisegundos" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Only show engines associated with the parent application; maps to the X-KDE-" "ParentApp entry in the DataEngine's .desktop file." msgstr "" "Mostra só os motores asociados co aplicativo pai. Está relacionado coa " "entrada X-KDE-ParentApp no ficheiro .desktop do motor de datos." #: modelviewer.cpp:100 serviceviewer.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Plasma engine with unknown name" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: modelviewer.cpp:113 #, kde-format msgid "" "No valid model was returned. Verify that a model is available for this " "source." msgstr "" "Non se devolveu ningún modelo correcto. Comprobe que haxa algún modelo " "dispoñíbel para esta fonte." #: modelviewer.cpp:118 #, kde-format msgctxt "%1 is a Plasma dataengine name" msgid "%1 Model Explorer" msgstr "Explorador de modelos %1" #: serviceviewer.cpp:40 #, kde-format msgid "Start Operation" msgstr "Iniciar a operación" #: serviceviewer.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Plasma service with unknown name" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: serviceviewer.cpp:81 #, kde-format msgid "" "No valid service was returned. Verify that a service is available for this " "source." msgstr "" "Non se devolveu ningún servizo correcto. Comprobe que haxa algún servizo " "dispoñíbel para esta fonte." #: serviceviewer.cpp:86 #, kde-format msgctxt "%1 is a Plasma service name" msgid "%1 Service Explorer" msgstr "Navegador do servizo %1" #: serviceviewer.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Source: name of the data, Service: writes data instead of fetching" msgid "DataEngine: %1; Source: %2; Service: %3" msgstr "Motor de datos: %1, fonte: %2, servizo %3" #: serviceviewer.cpp:195 #, kde-format msgid "" "'%1' operation with destination '%2' failed.

        The error was: " "'%3: %4'

        " msgstr "" "A operación «%1» co destino «%2» fallou.

        O erro foi: " "«'%3: %4».

        " #: serviceviewer.cpp:198 serviceviewer.cpp:209 #, kde-format msgid "Operation Result" msgstr "Resultado da operación" #: serviceviewer.cpp:202 #, kde-format msgid "No response from job." msgstr "Non se obtivo ningunha resposta da tarefa." #: serviceviewer.cpp:206 #, kde-format msgid "" "'%1' operation with destination '%2' returned successfully. " "

        The result was: '%3'

        " msgstr "" "A operación %1 con destino %2 retornou.

        O resultado foi:" "%3

        " #: serviceviewer.cpp:231 #, kde-format msgid "One active operation..." msgid_plural "%1 operations active..." msgstr[0] "Unha operación activa…" msgstr[1] "%1 operacións activas…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_operationsLabel) #: serviceviewer.ui:39 #, kde-format msgid "Opera&tion:" msgstr "&Operación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_operationStatus) #: serviceviewer.ui:86 #, kde-format msgid "Operation count" msgstr "Cantidade de operacións" #: titlecombobox.h:54 #, kde-format msgid "Data Engines" msgstr "Motores de datos" #~ msgid "<1 bit>" #~ msgid_plural "<%1 bits>" #~ msgstr[0] "<1 bit>" #~ msgstr[1] "<%1 bits>" #~ msgid "<1 byte>" #~ msgid_plural "<%1 bytes>" #~ msgstr[0] "<1 byte>" #~ msgstr[1] "<%1 bytes>" #~ msgid "<1 item>" #~ msgid_plural "<%1 items>" #~ msgstr[0] "<1 ítem>" #~ msgstr[1] "<%1 ítems>" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasmawallpaperviewer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasmawallpaperviewer.po (revision 1531939) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasmawallpaperviewer.po (revision 1531940) @@ -1,117 +1,119 @@ # translation of plasmawallpaperviewer.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino , 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011. # Adrian Chaves Fernandez , 2013. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasmawallpaperviewer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:15+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2013-01-01 20:57+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez \n" -"Language-Team: Galician \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:31+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" +"Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #: main.cpp:31 #, kde-format msgid "Viewer for Plasma wallpapers" msgstr "Visor de fondos de escritorio de Plasma" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "No description available" msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "No wallpaper plugins installed." msgstr "Non se instalou ningún complemento de fondo de escritorio." #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Installed wallpaper plugins:" msgstr "Complementos de fondo de escritorio instalados:" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Modes: %1" msgstr "Modos: %1" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Plasma Wallpaper Viewer" msgstr "Visor do fondo de escritorio de Plasma" #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "(c) 2009, Aaron J. Seigo" msgstr "© 2009, Aaron J. Seigo" #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Author and maintainer" -msgstr "Autor e mantenedor" +msgstr "Autor e mantedor" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "The desired height in pixels" msgstr "A altura desexada en píxeles" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "The desired width in pixels" msgstr "A anchura desexada en píxeles" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "The wallpaper plugin to use" msgstr "O complemento de fondo de escritorio para empregar" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "The mode to put the wallpaper in" msgstr "O modo no que pór o fondo de escritorio" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "List all the known wallpapers and their modes" msgstr "Listar todos os fondos de escritorio coñecidos e os seus modos" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Open configuration dialog additionally to show the wallpaper plugin" msgstr "" "Tamén pode abrir o diálogo de configuración para mostrar o complemento do " "fondo de escritorio." #: wallpaperwidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Configure %1 Wallpaper" msgstr "Configurar o fondo de escritorio %1" + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/polkit-kde-authentication-agent-1.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/polkit-kde-authentication-agent-1.po (revision 1531939) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/polkit-kde-authentication-agent-1.po (revision 1531940) @@ -1,202 +1,202 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino , 2009. # Adrián Chaves Fernández , 2012, 2015. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-30 03:35+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-27 22:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:31+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino, Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@gmail.com, adrian@chaves.io" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: authdetails.ui:29 #, kde-format msgid "Action:" msgstr "Acción:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, action_label) #: authdetails.ui:39 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, vendorUL) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vendorL) #: authdetails.ui:56 authdetails.ui:81 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Fabricante:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, action_id_label) #: authdetails.ui:94 #, kde-format msgid "Action ID:" msgstr "Identificador da acción:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: authdetails.ui:113 #, kde-format msgid "ID:" msgstr "Identificador:" #: AuthDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: AuthDialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Authentication Required" msgstr "Debe autenticarse" #: AuthDialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Password for root:" msgstr "Contrasinal de «root»:" #: AuthDialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Password for %1:" msgstr "Contrasinal de %1:" #: AuthDialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: AuthDialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Password or swipe finger for root:" msgstr "Contrasinal ou pegada dixital de «root»:" #: AuthDialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Password or swipe finger for %1:" msgstr "Contrasinal ou pegada dixital de %1:" #: AuthDialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Password or swipe finger:" msgstr "Contrasinal ou pegada dixital:" #: AuthDialog.cpp:210 #, kde-format msgid "" "An application is attempting to perform an action that requires privileges. " "Authentication is required to perform this action." msgstr "" "Un aplicativo está a intentar realizar unha acción que require privilexios. " "Debe autenticarse para realizar esta acción." #: AuthDialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Select User" msgstr "Escoller un usuario" #: AuthDialog.cpp:245 #, kde-format msgctxt "%1 is the full user name, %2 is the user login name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: AuthDialog.cpp:311 #, kde-format msgid "Authentication failure, please try again." msgstr "Fallo de autenticación, inténteo de novo." #: AuthDialog.cpp:334 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of a detail about the current action provided by polkit" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: AuthDialog.cpp:351 #, kde-format msgid "'Description' not provided" msgstr "Non se forneceu unha «Descrición»" #: AuthDialog.cpp:363 AuthDialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Click to open %1" msgstr "Prema para abrir %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPassword) #: AuthDialog.ui:94 #, kde-format msgid "P&assword:" msgstr "&Contrasinal:" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "PolicyKit1 KDE Agent" msgstr "Axente de KDE para PolicyKit" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "(c) 2009 Red Hat, Inc." msgstr "© 2009 Red Hat, Inc." #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Lukáš Tinkl" msgstr "Lukáš Tinkl" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Maintainer" -msgstr "Mantenedor" +msgstr "Mantedor" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Jaroslav Reznik" msgstr "Jaroslav Reznik" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Mantedor orixinal." #: policykitlistener.cpp:74 #, kde-format msgid "Another client is already authenticating, please try again later." msgstr "Xa está a autenticar outro aplicativo, inténteo máis tarde." #~ msgid "Application:" #~ msgstr "Aplicativo:" #~ msgid "Not Applicable" #~ msgstr "Non aplicábel" #~ msgid "Click to edit %1" #~ msgstr "Prema para editar %1" #~ msgid "Switch to dialog" #~ msgstr "Ir ao diálogo" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/systemsettings.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/systemsettings.po (revision 1531939) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/systemsettings.po (revision 1531940) @@ -1,348 +1,348 @@ # translation of systemsettings.po to Galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2015. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: systemsettings\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-17 04:03+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-17 21:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:31+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GbViewStyle) #: app/configDialog.ui:17 #, kde-format msgid "View Style" msgstr "Estilo da vista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ChTooltips) #: app/configDialog.ui:24 #, kde-format msgid "Show detailed tooltips" msgstr "Mostrar axudas detalladas" #: app/main.cpp:48 app/SettingsBase.cpp:56 classic/CategoryList.cpp:40 #: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:54 #, kde-format msgid "System Settings" msgstr "Configuración do sistema" #: app/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Central configuration center by KDE." msgstr "Centro principal de configuración por KDE." #: app/main.cpp:48 classic/ClassicMode.cpp:71 icons/IconMode.cpp:61 #, kde-format msgid "(c) 2009, Ben Cooksley" msgstr "© 2009, Ben Cooksley" #: app/main.cpp:49 classic/ClassicMode.cpp:72 icons/IconMode.cpp:62 #: sidebar/SidebarMode.cpp:265 #, kde-format msgid "Ben Cooksley" msgstr "Ben Cooksley" #: app/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Maintainer" -msgstr "Mantenedor" +msgstr "Mantedor" #: app/main.cpp:50 classic/ClassicMode.cpp:73 icons/IconMode.cpp:63 #: sidebar/SidebarMode.cpp:266 #, kde-format msgid "Mathias Soeken" msgstr "Mathias Soeken" #: app/main.cpp:50 classic/ClassicMode.cpp:73 icons/IconMode.cpp:63 #: sidebar/SidebarMode.cpp:266 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: app/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Will Stephenson" msgstr "Will Stephenson" #: app/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Internal module representation, internal module model" msgstr "Representación interna dos módulos, modelo interno dos módulos" #: app/SettingsBase.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Search through a list of control modules" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: app/SettingsBase.cpp:144 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: app/SettingsBase.cpp:171 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Axuda" #: app/SettingsBase.cpp:176 app/SettingsBase.cpp:371 #, kde-format msgid "About Active Module" msgstr "Sobre o módulo activo" #: app/SettingsBase.cpp:190 #, kde-format msgctxt "General config for System Settings" msgid "General" msgstr "Xeral" #: app/SettingsBase.cpp:282 #, kde-format msgid "" "System Settings was unable to find any views, and hence nothing is available " "to configure." msgstr "" "A configuración do sistema non puido atopar ningunha vista, e polo tanto non " "se dispón de nada para configurar." #: app/SettingsBase.cpp:282 app/SettingsBase.cpp:320 #, kde-format msgid "No views found" msgstr "Non se atopou ningunha vista" #: app/SettingsBase.cpp:320 #, kde-format msgid "" "System Settings was unable to find any views, and hence has nothing to " "display." msgstr "" "A configuración do sistema non puido atopar ningunha vista, polo que non hai " "ren que mostrar." #: app/SettingsBase.cpp:353 #, kde-format msgid "About Active View" msgstr "Sobre a vista activa" #: app/SettingsBase.cpp:414 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "Sobre %1" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (Main) #: app/systemsettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Determines whether detailed tooltips should be used" msgstr "Determina se deben empregarse axudiñas detalladas" #. i18n: ectx: label, entry (ActiveView), group (Main) #: app/systemsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Internal name for the view used" msgstr "Nome interno do visor empregado" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/systemsettingsui.rc:16 #, kde-format msgid "About System Settings" msgstr "Sobre a Configuración do Sistema" #: app/ToolTips/tooltipmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Contains 1 item" msgid_plural "Contains %1 items" msgstr[0] "Contén 1 elemento" msgstr[1] "Contén %1 elementos" #: classic/CategoryList.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure your system" msgstr "Configurar o sistema" #: classic/CategoryList.cpp:42 #, kde-format msgid "" "Welcome to \"System Settings\", a central place to configure your computer " "system." msgstr "" "Benvido á «Configuración do Sistema», o lugar onde configurar o computador." #: classic/ClassicMode.cpp:67 classic/ClassicMode.cpp:253 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Vista en árbore" #: classic/ClassicMode.cpp:69 #, kde-format msgid "Provides a classic tree-based view of control modules." msgstr "Fornece unha vista en árbore clásica dos módulos de control." #: classic/ClassicMode.cpp:72 icons/IconMode.cpp:62 sidebar/SidebarMode.cpp:264 #: sidebar/SidebarMode.cpp:265 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CbExpand) #: classic/configClassic.ui:17 #, kde-format msgid "Expand the first level automatically" msgstr "Expandir automaticamente o primeiro nivel" #: core/ExternalAppModule.cpp:34 #, kde-format msgid "%1 is an external application and has been automatically launched" msgstr "%1 é un aplicativo externo e iniciouse automaticamente" #: core/ExternalAppModule.cpp:35 #, kde-format msgid "Relaunch %1" msgstr "Iniciar %1 de novo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExternalModule) #: core/externalModule.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: core/ModuleView.cpp:91 #, kde-format msgid "Reset all current changes to previous values" msgstr "Desfacer todos os cambios actuais" #: core/ModuleView.cpp:251 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Cambiouse a configuración do módulo activo.\n" "Quere aplicar os cambios ou descartalos?" #: core/ModuleView.cpp:253 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Aplica a configuración" #: icons/IconMode.cpp:59 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Vista con iconas" #: icons/IconMode.cpp:60 #, kde-format msgid "Provides a categorized icons view of control modules." msgstr "Fornece unha vista de iconas dos módulos de control categorizadas." #: icons/IconMode.cpp:67 #, kde-format msgid "All Settings" msgstr "A toda a configuración" #: icons/IconMode.cpp:68 #, kde-format msgid "Keyboard Shortcut: %1" msgstr "Atallo de teclado: %1" #: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:59 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:102 #, kde-format msgctxt "A search yielded no results" msgid "No items matching your search" msgstr "Ningún elemento coincide coa busca." #: sidebar/package/contents/ui/IntroIcon.qml:85 #, kde-format msgid "Most used module number %1" msgstr "Módulo máis usado número %1." #: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:73 #, kde-format msgid "Frequently used:" msgstr "Usados frecuentemente:" #: sidebar/package/contents/ui/SubCategoryPage.qml:53 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Atrás" #: sidebar/SidebarMode.cpp:261 #, kde-format msgid "Sidebar View" msgstr "Vista da barra lateral" #: sidebar/SidebarMode.cpp:262 #, kde-format msgid "Provides a categorized sidebar for control modules." msgstr "Fornece unha barra lateral categorizada para os módulos de control." #: sidebar/SidebarMode.cpp:263 #, kde-format msgid "(c) 2017, Marco Martin" msgstr "© 2017 Marco Martin" #: sidebar/SidebarMode.cpp:264 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: sidebar/SidebarMode.cpp:474 #, kde-format msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: sidebar/SidebarMode.cpp:516 #, kde-format msgid "Most Used" msgstr "Máis usados" #: sidebar/ToolTips/tooltipmanager.cpp:194 #, kde-format msgid "Contains 1 item" msgid_plural "Contains %1 items" msgstr[0] "Contén 1 elemento" msgstr[1] "Contén %1 elementos" #, fuzzy #~| msgid "System Settings" #~ msgid "System Settings Handbook" #~ msgstr "Configuración do sistema" #, fuzzy #~| msgid "About %1" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Sobre %1" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Resumo" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeaccessibility/kmousetool.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeaccessibility/kmousetool.po (revision 1531939) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeaccessibility/kmousetool.po (revision 1531940) @@ -1,239 +1,239 @@ # translation of kmousetool.po to galician # Tradución de kmousetool.po ó galego # Gonzalo H. Castilla , 2004. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2007. # Xosé , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2014. # Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2017. -# Adrián Chaves , 2017. +# Adrián Chaves , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmousetool\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:06+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-03 19:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:31+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gonzalo H. Castilla, Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ttxzgl@yahoo.es, mvillarino@users.sourceforge.net" #: kmousetool.cpp:396 #, kde-format msgid "The drag time must be less than or equal to the dwell time." msgstr "O tempo de arrastre ten que ser menor ou igual que o tempo de demora." #: kmousetool.cpp:396 #, kde-format msgid "Invalid Value" msgstr "O valor é incorrecto" #: kmousetool.cpp:466 kmousetool.cpp:613 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Deter" #: kmousetool.cpp:468 kmousetool.cpp:593 kmousetool.cpp:616 #, kde-format msgctxt "Start tracking the mouse" msgid "&Start" msgstr "&Comezar" #: kmousetool.cpp:538 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before closing the configuration window or " "discard the changes?" msgstr "" "Hai cambios sen gardar no módulo activo.\n" "Quere aplicar os cambios antes de pechar a xanela de configuración ou " "prefire descartalos?" #: kmousetool.cpp:539 #, kde-format msgid "Closing Configuration Window" msgstr "Peche da xanela de configuración" #: kmousetool.cpp:558 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before quitting KMousetool or discard the " "changes?" msgstr "" "Hai cambios sen gardar no módulo activo.\n" "Quere aplicar os cambios antes de saír de KMousetool ou prefire descartalos?" #: kmousetool.cpp:559 #, kde-format msgid "Quitting KMousetool" msgstr "Vaise a saír de KMousetool" #: kmousetool.cpp:596 #, kde-format msgid "&Configure KMouseTool..." msgstr "&Configurar KMouseTool…" #: kmousetool.cpp:599 #, kde-format msgid "KMousetool &Handbook" msgstr "&Manual de KMouseTool" #: kmousetool.cpp:601 #, kde-format msgid "&About KMouseTool" msgstr "&Sobre KMouseTool" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMouseToolUI) #: kmousetoolui.ui:14 main.cpp:31 main.cpp:39 #, kde-format msgid "KMouseTool" msgstr "KMouseTool" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmousetoolui.ui:20 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dragTimeLabel) #: kmousetoolui.ui:62 #, kde-format msgid "&Drag time (1/10 sec):" msgstr "T&empo de arrastre (1/10 seg):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, movementLabel) #: kmousetoolui.ui:97 #, kde-format msgid "&Minimum movement:" msgstr "&Movemento mínimo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbStart) #: kmousetoolui.ui:107 #, kde-format msgid "Start with &desktop session" msgstr "Iniciar coa sesión &de escritorio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDrag) #: kmousetoolui.ui:114 #, kde-format msgid "Smar&t drag" msgstr "Arrastre intelixen&te" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbStroke) #: kmousetoolui.ui:124 #, kde-format msgid "&Enable strokes" msgstr "&Activar as pegadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dwellTimeLabel) #: kmousetoolui.ui:131 #, kde-format msgid "Dwell &time (1/10 sec):" msgstr "&Tempo de demora (1/10 seg):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbClick) #: kmousetoolui.ui:154 #, kde-format msgid "A&udible click" msgstr "Clic a&udíbel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmousetoolui.ui:191 #, kde-format msgid "" "KMouseTool will run as a background application after you close this dialog. " "To change the settings again, restart KMouseTool or use the system tray." msgstr "" "KMouseTool executarase como un aplicativo en segundo plano cando peche este " "diálogo. Para cambiar de novo a configuración, volva iniciar KMouseTool ou " "empregue a área de notificación de KDE." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonStartStop) #: kmousetoolui.ui:223 #, kde-format msgid "&Start" msgstr "&Comezar" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "" "(c) 2002-2003, Jeff Roush\n" "(c) 2003, Gunnar Schmidt" msgstr "" "© 2002-2003, Jeff Roush\n" "© 2003, Gunnar Schmidt" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Gunnar Schmidt" msgstr "Gunnar Schmidt" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Current maintainer" -msgstr "Mantenedor actual" +msgstr "Mantedor actual" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Olaf Schmidt" msgstr "Olaf Schmidt" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Usability improvements" msgstr "Melloras na usabilidade" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Jeff Roush" msgstr "Jeff Roush" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autor orixinal" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Joe Betts" msgstr "Joe Betts" #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "Valores &predeterminados" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Restaurar" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Aplicar" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Axuda" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Pechar" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Saír" #~ msgid "Start with &KDE" #~ msgstr "Iniciar á vez que &KDE" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeedu/parley.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeedu/parley.po (revision 1531939) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeedu/parley.po (revision 1531940) @@ -1,4971 +1,4971 @@ # translation of parley.po to galician # translation of kvoctrain.po to # # mvillarino , 2006, 2008, 2009. # Xabi G. Feal , 2006. # Miguel Branco , 2008. # Marce Villarino , 2009. # Manuel A. Vázquez , 2009. # Xosé , 2009, 2010, 2013. # Marce Villarino , 2009. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: parley\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-28 03:46+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-27 22:41+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:31+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde, informal\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "mvillarino, Miguel Branco\n" "Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plasmoid/config.ui:18 #, kde-format msgid "Vocabulary collection:" msgstr "Colección de vocabulario:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plasmoid/config.ui:30 #, kde-format msgid "Language Selection" msgstr "Selección de idioma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plasmoid/config.ui:38 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Arriba:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plasmoid/config.ui:45 #, kde-format msgid "Bottom:" msgstr "Abaixo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plasmoid/config.ui:81 src/practice/practicesummarywidget.ui:38 #, kde-format msgid "Solution" msgstr "Solución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solutionOnHover) #: plasmoid/config.ui:87 #, kde-format msgid "Reveal solution when mouse cursor is over the widget" msgstr "Revelar a solución cando o cursor do rato estea sobre o trebello" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solutionAlways) #: plasmoid/config.ui:97 #, kde-format msgid "Always show the solution" msgstr "Mostrar sempre a solución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plasmoid/config.ui:112 #, kde-format msgid "Update interval:" msgstr "Intervalo de actualización:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, fontSelectButton) #: plasmoid/config.ui:153 #, kde-format msgid "Select Font..." msgstr "Escoller o tipo de letra…" #: plasmoid/parley_plasma.cpp:186 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" #: plasmoid/parley_plasma.cpp:190 #, kde-format msgid "*.kvtml|Vocabulary Collections" msgstr "*.kvtml|Coleccións de vocabulario" #: plugins/example.py:14 msgid "New Lesson" msgstr "Lección nova" #: plugins/example.py:26 msgid "Move to new lesson" msgstr "Mover a unha lección nova" #: plugins/example.py:27 msgid "Moves the selected vocabulary to a new lesson" msgstr "Move o vocabulario escollido a unha lección nova" #: plugins/example.py:32 msgid "Mark as known (highest grade)" msgstr "Marcar como coñecida (o grao máis alto)" #: plugins/example.py:33 msgid "Sets the grade for the selected words to 7 (highest grade)" msgstr "Estabelece o grao das palabras escollidas a 7 (o máximo)" #: plugins/wiktionary/wiktionary_sound.py:134 msgid "Fetch Sound" msgstr "Obter un son" #: plugins/wiktionary/wiktionary_sound.py:135 msgid "Fetches a sound file from commons.wikimedia.org for the selected word" msgstr "" "Obtén un ficheiro de son desde commons.wikimedia.org para a palabra escollida" #: src/collection/containermodel.cpp:168 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: src/collection/containermodel.cpp:176 #, kde-format msgid "Number of entries in this lesson." msgstr "O número de entradas desta lección." #: src/collection/entryfilter.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The vocabulary document contains no entries that can be used for the chosen " "type of practice." msgstr "" "O documento de vocabulario non contén ningunha entrada que poida usarse para " "este tipo de práctica." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EntryFilterDialog) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Start Practice" msgstr "Comezar a práctica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerLabel) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:20 #, kde-format msgid "" "

        Your selection of vocabulary for the practice is empty.

        Below you " "can choose to ignore some of your configuration settings to start a practice " "anyway.

        " msgstr "" "

        A súa selección de vocabulario para a práctica está baleira.

        Embaixo podes escoller se queres ignorar algunhas das opcións e comezar " "a práctica de calquera xeito.

        " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ignoreGroupBox) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:30 #, kde-format msgid "Ignore Configuration for:" msgstr "Ignorar a configuración de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lessonCheckBox) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:36 #, kde-format msgid "Ignore Lessons" msgstr "Ignorar as leccións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordTypeCheckBox) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:56 #, kde-format msgid "Ignore Word Types" msgstr "Ignorar os tipos de palabra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blockedCheckBox) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:76 #, kde-format msgid "Ignore Blocked" msgstr "Ignorar os bloqueados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesWrongCheckBox) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:96 #, kde-format msgid "Ignore Times Answered Incorrectly" msgstr "Ignorar o número de veces que se respondeu incorrectamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesPracticedCheckBox) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:116 #, kde-format msgid "Ignore Times Practiced" msgstr "Ignorar as veces que se practicou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, minMaxGradeCheckBox) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:136 #, kde-format msgid "Ignore Minimum/Maximum Grade" msgstr "Ignorar a nota máxima/mínima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberAffectedWordsLabel) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:156 #, kde-format msgid "Number of Affected Words" msgstr "Número de palabras afectadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, documentTotalDescriptionLabel) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:171 #, kde-format msgid "Total number of entries:" msgstr "Número total de entradas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalDescriptionLabel) #: src/collection/entryfilterdialog.ui:192 #, kde-format msgid "Resulting number of words to practice:" msgstr "Numero de palabras a practicar:" #: src/collection/lessonmodel.cpp:60 #, kde-format msgctxt "display of the name of the vocabulary collection" msgid "Collection: %1" msgstr "Colección: %1" #: src/collection/readonlycontainermodel.cpp:145 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:196 #, kde-format msgid "You can drag and drop words onto their word type." msgstr "Podes arrastrar e deixar palabras enriba da clase de palabra." #: src/collection/vocabularymodel.cpp:198 #, kde-format msgid "Enable the synonym view to edit synonyms." msgstr "Activar a vista de sinónimos para editar sinónimos." #: src/collection/vocabularymodel.cpp:200 #, kde-format msgid "Enable the antonym view to edit antonyms." msgstr "Activar a vista de antónimos para editar antónimos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293 src/editor/summarywordwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Pronunciation" msgstr "Pronuncia" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293 #, kde-format msgid "Pronunciation (%1)" msgstr "Pronuncia (%1)" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:295 #, kde-format msgid "Word Type (%1)" msgstr "Tipo de palabra (%1)" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:295 #, kde-format msgid "Word Type" msgstr "Tipo de palabra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, synonymButton) #: src/collection/vocabularymodel.cpp:297 src/editor/synonymwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Synonym" msgstr "Sinónimo" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:297 #, kde-format msgid "Synonym (%1)" msgstr "Sinónimo (%1)" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:299 #, kde-format msgid "Antonym (%1)" msgstr "Antónimo (%1)" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:299 #, kde-format msgid "Antonym" msgstr "Antónimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/collection/vocabularymodel.cpp:301 src/editor/summarywordwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:301 #, kde-format msgid "Example (%1)" msgstr "Exemplo (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/collection/vocabularymodel.cpp:303 src/editor/summarywordwidget.ui:103 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:303 #, kde-format msgid "Comment (%1)" msgstr "Comentario (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/collection/vocabularymodel.cpp:305 src/editor/summarywordwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Paraphrase" msgstr "Paráfrase" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:305 #, kde-format msgid "Paraphrase (%1)" msgstr "Paráfrase (%1)" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Please use Edit -> Languages to set up your document." msgstr "Usa «Editar → Idiomas» para configurar o documento." #: src/collection/vocabularymodel.cpp:324 #, kde-format msgid "No Languages Defined" msgstr "Non definiu ningún idioma" #: src/collection/vocabularymodel.cpp:329 #, kde-format msgid "Select a unit before adding vocabulary." msgstr "Escolle unha unidade antes de engadir vocabulario." #: src/collection/vocabularymodel.cpp:329 #, kde-format msgid "No Unit Selected" msgstr "Non escolliches ningunha unidade" #: src/dashboard/barwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "%1 word due" msgid_plural "%1 words due" msgstr[0] "Falta %1 palabra." msgstr[1] "Faltan %1 palabras." #: src/dashboard/barwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Fully learned" msgstr "Aprendido" #: src/dashboard/buttondelegate.cpp:36 #, kde-format msgid "Open this vocabulary collection in the editor" msgstr "Abrir esta colección de vocabulario no editor" #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Practice Anyway" msgstr "Practicar de todos modos" #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:118 src/editor/editor.cpp:406 #: src/editor/editor.cpp:407 #, kde-format msgid "Practice" msgstr "Práctica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel) #: src/dashboard/dashboard.cpp:262 src/dashboard/dashboard.ui:38 #, kde-format msgid "Active Collections" msgstr "Coleccións activas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel) #: src/dashboard/dashboard.cpp:267 src/dashboard/dashboard.ui:77 #, kde-format msgid "Completed Collections" msgstr "Coleccións completadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeChoiceButton) #: src/dashboard/dashboard.cpp:315 src/editor/multiplechoicewidget.ui:28 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: src/dashboard/dashboard.cpp:316 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove this collection?" msgstr "Seguro que queres retirar esta colección?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dashboard) #: src/dashboard/dashboard.ui:14 src/main.cpp:50 src/main.cpp:113 #, kde-format msgid "Parley" msgstr "Parley" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: src/dashboard/dashboard.ui:120 #, kde-format msgid "Create a New Collection" msgstr "Crear unha colección nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) #: src/dashboard/dashboard.ui:127 #, kde-format msgid "Open an Existing Collection" msgstr "Abrir unha colección existente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ghnsButton) #: src/dashboard/dashboard.ui:134 #, kde-format msgid "Download New Collections" msgstr "Descargar coleccións novas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headingLabel) #: src/dashboard/dashboard.ui:141 #, kde-format msgid "

        Parley

        " msgstr "

        Parley

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, playButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, solutionSoundButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, questionSoundButton) #: src/editor/audiowidget.ui:18 src/practice/audiobutton.cpp:25 #: src/practice/audiobutton.cpp:26 src/practice/audiobutton.cpp:70 #: src/practice/audiobutton.cpp:71 src/practice/practice_widget_flashcard.ui:48 #: src/practice/practice_widget_flashcard.ui:103 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Reproducir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recordButton) #: src/editor/audiowidget.ui:25 #, kde-format msgid "Record" msgstr "Gravar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showCurrentButton) #: src/editor/browserwidget.ui:18 #, kde-format msgid "Lookup Current" msgstr "Buscar no actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followTableCheckBox) #: src/editor/browserwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Follow Table" msgstr "Seguir a táboa" #: src/editor/comparisonwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Could not determine word type of adjectives" msgstr "Non se puido determinar o tipo de palabra dos adxectivos" #: src/editor/comparisonwidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Could not determine word type of adverbs" msgstr "Non se puido determinar o tipo de palabra dos adverbios" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, absoluteLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, comparativeLabel) #: src/editor/comparisonwidget.ui:24 src/editor/comparisonwidget.ui:56 #, kde-format msgid "The comparative is used to compare nouns or verbs (faster)" msgstr "O comparativo emprégase para comparar nomes ou verbos (máis rápido)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel) #: src/editor/comparisonwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Absolute:" msgstr "Absoluto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel) #: src/editor/comparisonwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Comparative:" msgstr "Comparativo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, superlativeLabel) #: src/editor/comparisonwidget.ui:88 #, kde-format msgid "The superlative (fastest)" msgstr "O superlativo (o máis rápido)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel) #: src/editor/comparisonwidget.ui:91 #, kde-format msgid "Superlative:" msgstr "Superlativo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdjectiveButton) #: src/editor/comparisonwidget.ui:116 src/editor/inflectionwidget.cpp:51 #: src/editor/wordtypeview.cpp:105 src/parleydocument.cpp:504 #, kde-format msgid "Adjective" msgstr "Adxectivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdverbButton) #: src/editor/comparisonwidget.ui:123 src/editor/wordtypeview.cpp:113 #: src/parleydocument.cpp:508 #, kde-format msgid "Adverb" msgstr "Adverbio" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DocumentProperties) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OptionListForm) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FromToEntryPageForm) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConjugationWidget) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DeclensionWidget) #: src/editor/conjugationwidget.ui:26 src/editor/declensionwidget.ui:26 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:20 src/settings/documentproperties.ui:20 #: src/settings/optionlistform.ui:19 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layout) #: src/editor/conjugationwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Conjugation Forms" msgstr "Formas conxugadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularFirstPersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualFirstPersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralFirstPersonLabel) #: src/editor/conjugationwidget.ui:38 src/editor/conjugationwidget.ui:132 #: src/editor/conjugationwidget.ui:209 #, kde-format msgid "First" msgstr "Primeira" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularSecondPersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualSecondPersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralSecondPersonLabel) #: src/editor/conjugationwidget.ui:61 src/editor/conjugationwidget.ui:148 #: src/editor/conjugationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "Second" msgstr "Segunda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdMalePersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdMalePersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdMalePersonLabel) #: src/editor/conjugationwidget.ui:84 src/editor/conjugationwidget.ui:164 #: src/editor/conjugationwidget.ui:241 #, kde-format msgid "Third Male" msgstr "Terceira masculino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdFemalePersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdFemalePersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdFemalePersonLabel) #: src/editor/conjugationwidget.ui:100 src/editor/conjugationwidget.ui:177 #: src/editor/conjugationwidget.ui:260 #, kde-format msgid "Third Female" msgstr "Terceira feminino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdNeutralPersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdNeutralPersonLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdNeutralPersonLabel) #: src/editor/conjugationwidget.ui:116 src/editor/conjugationwidget.ui:193 #: src/editor/conjugationwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Third Neutral" msgstr "Terceira neutro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextTenseButton) #: src/editor/conjugationwidget.ui:317 #, kde-format msgid "Ne&xt" msgstr "Pró&ximo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tenselabel) #: src/editor/conjugationwidget.ui:330 #, kde-format msgid "&Tense:" msgstr "&Tempo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularLabel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) #: src/editor/conjugationwidget.ui:349 src/editor/declensionwidget.cpp:135 #: src/editor/declensionwidget.ui:459 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:378 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:486 #, kde-format msgid "Singular" msgstr "Singular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualLabel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) #: src/editor/conjugationwidget.ui:368 src/editor/declensionwidget.cpp:136 #: src/editor/declensionwidget.ui:464 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:493 #, kde-format msgid "Dual" msgstr "Dual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralLabel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) #: src/editor/conjugationwidget.ui:387 src/editor/declensionwidget.cpp:137 #: src/editor/declensionwidget.ui:469 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:388 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:500 #, kde-format msgid "Plural" msgstr "Plural" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/editor/declensionwidget.cpp:168 src/editor/declensionwidget.ui:185 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:125 src/parleydocument.cpp:490 #, kde-format msgid "Masculine" msgstr "Masculino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/editor/declensionwidget.cpp:169 src/editor/declensionwidget.ui:271 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:127 src/parleydocument.cpp:493 #, kde-format msgid "Feminine" msgstr "Feminino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/editor/declensionwidget.cpp:170 src/editor/declensionwidget.ui:357 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:126 src/parleydocument.cpp:496 #, kde-format msgid "Neuter" msgstr "Neutro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, declensionGroupBox) #: src/editor/declensionwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Declension Forms" msgstr "Formas declinadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nominativeLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:52 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Nominative" msgstr "Nominativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genitivLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:71 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Genitive" msgstr "Xenitivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dativLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:90 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Dative" msgstr "Dativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accusativeLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:109 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Accusative" msgstr "Acusativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ablativLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:128 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Ablative" msgstr "Ablativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locativeLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:147 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Locative" msgstr "Locativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vocativeLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:166 #, kde-format msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" msgid "Vocative" msgstr "Vocativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) #: src/editor/declensionwidget.ui:445 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Número:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton) #: src/editor/declensionwidget.ui:477 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/editor/editor.cpp:154 #, kde-format msgid "Units" msgstr "Unidades" #: src/editor/editor.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Right click to add, delete, or rename units. \n" "With the checkboxes you can select which units you want to practice. \n" "Only checked units [x] will be asked in the practice!" msgstr "" "Preme co botón dereito para engadir, eliminar ou renomear as unidades.\n" "Pode marcar as unidades que quere practicar marcando as caixas.\n" "Só se preguntarán as unidades que estean marcadas con [x]!" #: src/editor/editor.cpp:179 #, kde-format msgid "Word Types" msgstr "Tipos de palabra" #: src/editor/editor.cpp:200 #, kde-format msgid "Inflection (verbs, adjectives, nouns)" msgstr "Flexión (verbos, adxectivos, substantivos)" #: src/editor/editor.cpp:216 #, kde-format msgid "Comparison forms" msgstr "Formas de comparación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/editor/editor.cpp:232 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:17 #, kde-format msgid "Multiple Choice" msgstr "Escolla múltipla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, synonymLabel) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/editor/editor.cpp:247 src/editor/synonymwidget.ui:16 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:152 #, kde-format msgid "Synonyms" msgstr "Sinónimos" #: src/editor/editor.cpp:261 #, kde-format msgid "Antonyms" msgstr "Antónimos" #: src/editor/editor.cpp:276 #, kde-format msgid "False Friends" msgstr "Falsos amigos" #: src/editor/editor.cpp:292 #, kde-format msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Símbolos fonéticos" #: src/editor/editor.cpp:307 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: src/editor/editor.cpp:323 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Resumo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled) #: src/editor/editor.cpp:338 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:139 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Son" #: src/editor/editor.cpp:354 #, kde-format msgid "Internet" msgstr "Internet" #: src/editor/editor.cpp:370 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: src/editor/editor.cpp:453 #, kde-format msgid "Enter search terms here" msgstr "Insire aquí os termos que desexes buscar" #: src/editor/editor.cpp:454 #, kde-format msgid "Search your vocabulary" msgstr "Buscar no seu vocabulario" #: src/editor/editor.cpp:456 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "&Buscar:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/editor/editorui.rc:7 src/practice/practicesummaryui.rc:7 #: src/practice/practiceui.rc:7 src/statistics/statisticsui.rc:7 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/editor/editorui.rc:12 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/editor/editorui.rc:23 src/practice/practiceui.rc:12 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (lesson) #: src/editor/editorui.rc:49 #, kde-format msgid "&Unit" msgstr "&Unidade" #. i18n: ectx: Menu (learning) #: src/editor/editorui.rc:62 src/practice/practicesummaryui.rc:12 #: src/statistics/statisticsui.rc:12 #, kde-format msgid "&Practice" msgstr "&Practicar" #. i18n: ectx: Menu (scripts) #: src/editor/editorui.rc:67 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "&Scripts" #. i18n: ectx: ToolBar (editorToolBar) #: src/editor/editorui.rc:76 src/parleyui.rc:27 #, kde-format msgid "Editor Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas do editor" #: src/editor/FromToEntryPage.cpp:160 #, kde-format msgid "Confidence Levels from %1 to %2" msgstr "Niveis de seguridade do %1 ao %2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, direc_label) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:26 #, kde-format msgid "Properties From Original" msgstr "Propiedades do orixinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grade_label) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:72 #, kde-format msgid "&Confidence Level:" msgstr "Nivel de &seguridade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fauxami_label) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:95 #, kde-format msgid "&False friend:" msgstr "&Falso amigo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:110 #, kde-format msgid "Practice &Counts" msgstr "&Cantidade de prácticas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bcount_label) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:142 #, kde-format msgid "&Wrong:" msgstr "E&rrado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qcount_label) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:155 #, kde-format msgid "Tot&al:" msgstr "Tot&al:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:171 #, kde-format msgid "&Last Practiced" msgstr "O úl&timo que se practicase" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, never) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:183 #, kde-format msgid "&Never" msgstr "&Nunca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, today) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:190 #, kde-format msgid "T&oday" msgstr "H&oxe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDateEdit, queryDateEdit) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:206 #, kde-format msgid "The date this expression was last practiced" msgstr "A data na que esta expresión se practicou por última vez" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDateEdit, queryDateEdit) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:209 #, kde-format msgid "Not Practiced Yet" msgstr "Aínda non se practicou" #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, queryDateEdit) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:229 #, kde-format msgid "dd.MM.yyyy" msgstr "dd.MM.aaaa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetGradesButton) #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:260 #, kde-format msgid "&Reset Confidence Levels" msgstr "&Restabelecer os niveis de seguridade" #: src/editor/inflectionwidget.cpp:41 src/editor/wordtypeview.cpp:122 #: src/parleydocument.cpp:500 #, kde-format msgid "Verb" msgstr "Verbo" #: src/editor/inflectionwidget.cpp:46 src/editor/wordtypeview.cpp:73 #: src/parleydocument.cpp:486 #, kde-format msgid "Noun" msgstr "Substantivo" #: src/editor/inflectionwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "\"%1\" is a:" msgstr "«%1» é un:" #: src/editor/inflectionwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Please select the noun's gender" msgstr "Escolla o xénero do substantivo" #: src/editor/latexwidget.cpp:31 #, kde-format msgid "Enter LaTeX code here." msgstr "Insire código en LaTeX aquí." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, texLabel) #: src/editor/latexwidget.ui:17 #, kde-format msgid "LaTeX code" msgstr "Código LaTeX" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/editor/latexwidget.ui:37 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:55 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mathModeCheckBox) #: src/editor/latexwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Math mode" msgstr "Modo Matemáticas" #: src/editor/lessonview.cpp:37 #, kde-format msgid "New Unit" msgstr "Nova unidade" #: src/editor/lessonview.cpp:39 #, kde-format msgid "Add a new unit to your document" msgstr "Engadir un tipo de palabra novo ao documento" #: src/editor/lessonview.cpp:45 #, kde-format msgid "Rename Unit" msgstr "Renomear a unidade" #: src/editor/lessonview.cpp:53 #, kde-format msgid "Delete Unit" msgstr "Eliminar a unidade" #: src/editor/lessonview.cpp:55 #, kde-format msgid "Delete the selected unit." msgstr "Eliminar a unidade seleccionada." #: src/editor/lessonview.cpp:61 #, kde-format msgid "Split Unit into Smaller Units" msgstr "Dividir a unidade en unidades máis pequenas" #: src/editor/lessonview.cpp:63 #, kde-format msgid "Make multiple smaller units out of one big unit." msgstr "Crear varias unidades máis pequenas a partir dunha unidade grande." #: src/editor/lessonview.cpp:69 src/parleyactions.cpp:135 #, kde-format msgid "Remove Confidence Levels" msgstr "Retirar os niveis de seguridade" #: src/editor/lessonview.cpp:71 #, kde-format msgid "Remove confidence levels from this unit." msgstr "Retirar os niveis de seguridade desta unidade." #: src/editor/lessonview.cpp:77 #, kde-format msgid "Remove Confidence Levels From This Unit And All Subunits" msgstr "Retirar os niveis de seguridade desta unidade e das súas subunidades" #: src/editor/lessonview.cpp:79 #, kde-format msgid "Remove confidence levels from this unit and all subunits." msgstr "Retirar os niveis de seguridade desta unidade e das súas subunidades." #: src/editor/lessonview.cpp:85 #, kde-format msgid "Expand Units and Subunits" msgstr "Expandir as unidades e subunidades" #: src/editor/lessonview.cpp:87 #, kde-format msgid "Expand all units and subunits." msgstr "Expandir as unidades e subunidades." #: src/editor/lessonview.cpp:93 #, kde-format msgid "Collapse All Units And Subunits" msgstr "Pregar as unidades e subunidades" #: src/editor/lessonview.cpp:95 #, kde-format msgid "Collapse all units and subunits." msgstr "Pregar as unidades e subunidades." #: src/editor/lessonview.cpp:186 #, kde-format msgid "The root lesson cannot be deleted." msgstr "A lección raíz non se pode eliminar." #: src/editor/lessonview.cpp:195 #, kde-format msgid "There is %1 word left in this unit. Do you want to delete it?" msgid_plural "" "There are %1 words left in this unit. Do you want to delete them?" msgstr[0] "Aínda queda %1 palabra nesta unidade. Quere eliminala?" msgstr[1] "Aínda quedan %1 palabras nesta unidade. Quere eliminalas?" #: src/editor/lessonview.cpp:209 #, kde-format msgid "Entries per Unit" msgstr "Entradas por unidade" #: src/editor/lessonview.cpp:209 #, kde-format msgid "" "The unit will be split into smaller unit. How many entries in each unit do " "you want?" msgstr "" "Dividirase a unidade en unidades máis pequenas. Cantas entradas quere que " "haxa en cada unidade?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addChoiceButton) #: src/editor/multiplechoicewidget.ui:21 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel) #: src/editor/summarywordwidget.ui:16 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Idioma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/editor/summarywordwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Lesson" msgstr "Lección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/editor/summarywordwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Word type" msgstr "Tipo de palabra" #: src/editor/synonymwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Select Synonyms" msgstr "Escoller sinónimos" #: src/editor/synonymwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "%1 and %2 are not Synonyms" msgstr "%1 e %2 non son sinónimos" #: src/editor/synonymwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "%1 and %2 are Synonyms" msgstr "%1 e %2 son sinónimos" #: src/editor/synonymwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "%1 and %2 are not Antonyms" msgstr "%1 e %2 non son antónimos" #: src/editor/synonymwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "%1 and %2 are Antonyms" msgstr "%1 e %2 son antónimos" #: src/editor/synonymwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "%1 and %2 are not False Friends" msgstr "%1 e %2 non son falsos amigos" #: src/editor/synonymwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "%1 and %2 are False Friends" msgstr "%1 e %2 son falsos amigos" #: src/editor/synonymwidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Title for a list of synonyms for a word" msgid "Synonyms of %1:" msgstr "Sinónimos de %1:" #: src/editor/synonymwidget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Title for a list of antonyms (opposites) for a word" msgid "Antonyms of %1:" msgstr "Antónimos de %1:" #: src/editor/synonymwidget.cpp:104 #, kde-format msgctxt "" "Title for a list of false friend (things that sound similar but have " "different meanings) for a word" msgid "False Friends of %1:" msgstr "Falsos amigos de %1:" #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Vocabulary Columns" msgstr "Columnas do vocabulario" #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Enable/Disable the columns for each language" msgstr "Activa ou desactiva as columnas de cada idioma" #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:165 #, kde-format msgid "Sound file selected: %1" msgstr "Ficheiro de son seleccionado: %1" #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:168 #, kde-format msgid "Image file selected: %1" msgstr "Ficheiro de imaxe seleccionado: %1" #: src/editor/vocabularyview.cpp:90 #, kde-format msgid "&Add New Entry" msgstr "&Engadir unha nova entrada" #: src/editor/vocabularyview.cpp:93 #, kde-format msgid "Append a new row to the vocabulary" msgstr "Engade unha fila nova ao vocabulario" #: src/editor/vocabularyview.cpp:103 #, kde-format msgid "&Delete Entry" msgstr "&Eliminar a entrada" #: src/editor/vocabularyview.cpp:106 #, kde-format msgid "Delete the selected rows" msgstr "Eliminar as filas escollidas" #: src/editor/vocabularyview.cpp:118 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/editor/vocabularyview.cpp:126 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/editor/vocabularyview.cpp:134 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/editor/vocabularyview.cpp:142 #, kde-format msgid "Select all rows" msgstr "Escoller todas as filas" #: src/editor/vocabularyview.cpp:149 #, kde-format msgid "Deselect all rows" msgstr "Anular a selección de todas as filas" #: src/editor/vocabularyview.cpp:157 #, kde-format msgid "Vocabulary Columns..." msgstr "Columnas do vocabulario…" #: src/editor/vocabularyview.cpp:158 #, kde-format msgid "Toggle display of individual vocabulary columns" msgstr "Conmutar a visibilidade das columnas do vocabulario unha por unha" #: src/editor/vocabularyview.cpp:268 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected entry?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 entries?" msgstr[0] "Seguro que queres eliminar a entrada escollida?" msgstr[1] "Seguro que queres eliminar as %1 entradas escollidas?" #: src/editor/vocabularyview.cpp:268 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/editor/vocabularyview.cpp:377 #, kde-format msgid "Nothing to spell check." msgstr "Non hai nada que comprobar." #: src/editor/vocabularyview.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title of a popup" msgid "No Spell Checker Available" msgstr "Non se dispón de corrección ortográfica" #: src/editor/vocabularyview.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@popupmessage" msgid "" "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed for " "this locale: %1." msgstr "" "Ou ben a configuración do idioma é incorrecta ou non se instalou ningún " "corrector ortográfico para este idioma: %1." #: src/editor/wordtypeview.cpp:40 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #: src/editor/wordtypeview.cpp:42 #, kde-format msgid "Add a new word type to your document" msgstr "Crear un tipo de palabra novo no documento" #: src/editor/wordtypeview.cpp:48 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: src/editor/wordtypeview.cpp:50 #, kde-format msgid "Rename the selected word type" msgstr "Renomear o tipo de palabra escollido" #: src/editor/wordtypeview.cpp:56 #, kde-format msgid "Delete Word Type" msgstr "Eliminar o tipo de palabra" #: src/editor/wordtypeview.cpp:58 #, kde-format msgid "Delete the selected word type." msgstr "Eliminar o tipo de palabra escollido." #: src/editor/wordtypeview.cpp:64 #, kde-format msgctxt "" "Let the user select what grammatical meaning is connected to a word type " "(nouns have gender, verbs conjugations etc)" msgid "Grammar" msgstr "Gramática" #: src/editor/wordtypeview.cpp:66 #, kde-format msgid "To let Parley know the grammatical meaning of a word type." msgstr "" "Permitir que Parley coñeza o significado gramatical dunha clase de palabra." #: src/editor/wordtypeview.cpp:75 #, kde-format msgid "This word type folder contains nouns." msgstr "Este cartafol de clase de palabra contén substantivos." #: src/editor/wordtypeview.cpp:81 #, kde-format msgid "Masculine Noun" msgstr "Substantivo masculino" #: src/editor/wordtypeview.cpp:83 #, kde-format msgid "This word type folder contains masculine nouns." msgstr "Este cartafol de clase de palabra contén substantivos masculinos." #: src/editor/wordtypeview.cpp:89 #, kde-format msgid "Feminine Noun" msgstr "Substantivo feminino" #: src/editor/wordtypeview.cpp:91 #, kde-format msgid "This word type folder contains feminine nouns." msgstr "Este cartafol de clase de palabra contén substantivos femininos." #: src/editor/wordtypeview.cpp:97 #, kde-format msgid "Neuter Noun" msgstr "Substantivo neutro" #: src/editor/wordtypeview.cpp:99 #, kde-format msgid "This word type folder contains neuter nouns." msgstr "Este cartafol de clase de palabra contén substantivos neutros." #: src/editor/wordtypeview.cpp:107 #, kde-format msgid "This word type folder contains adjectives." msgstr "Este cartafol de clase de palabra contén adxectivos." #: src/editor/wordtypeview.cpp:115 #, kde-format msgid "This word type folder contains adverbs." msgstr "Este cartafol de clase de palabra contén adverbios." #: src/editor/wordtypeview.cpp:124 #, kde-format msgid "This word type folder contains verbs." msgstr "Este cartafol de clase de palabra contén verbos." #: src/editor/wordtypeview.cpp:130 src/parleydocument.cpp:512 #, kde-format msgid "Conjunction" msgstr "Conxunción" #: src/editor/wordtypeview.cpp:132 #, kde-format msgid "This word type folder contains conjunctions." msgstr "Este cartafol de clase de palabra contén conxuncións." #: src/editor/wordtypeview.cpp:138 #, kde-format msgid "No Special Type" msgstr "Sen tipo especial" #: src/editor/wordtypeview.cpp:141 #, kde-format msgid "This word type folder contains no word type with special meaning." msgstr "" "Este cartafol de clase de palabra non contén ningún tipo de palabra cun " "significado especial." #: src/editor/wordtypeview.cpp:219 #, kde-format msgid "The root word type cannot be deleted." msgstr "O tipo de palabra raíz non se pode eliminar." #: src/editor/wordtypeview.cpp:228 #, kde-format msgid "" "There is a word left with this word type. It will lose its type. Continue?" msgid_plural "" "There are %1 words left with this word type. They will lose their word type. " "Continue?" msgstr[0] "" "Queda unha palabra que pertence a esta clase de palabra. Perderá a clase. " "Desexas continuar?" msgstr[1] "" "Quedan %1 palabras que pertencen a esta clase de palabra. Perderán a clase. " "Desexas continuar?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportOptions) #: src/exportdialog.cpp:62 src/exportdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/exportdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "HTML document" msgstr "Documento HTML" #: src/exportdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Could not write to file \"%1\"" msgstr "Non se puido escribir no ficheiro «%1»" #: src/exportdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Export As" msgstr "Exportar como" #: src/exportdialog.cpp:128 src/parleymainwindow.cpp:158 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCardRadio) #: src/exportdialog.ui:20 #, kde-format msgid "Flash Cards - to print learning cards (HTML)" msgstr "Tarxetas - para imprimir tarxetas de aprendizaxe (HTML)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tableRadio) #: src/exportdialog.ui:30 #, kde-format msgid "A vocabulary list that works in a web-browser and can be printed (HTML)" msgstr "" "Unha lista de vocabulario que se ve nun navegador web e que se pode imprimir " "(HTML)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, csvRadio) #: src/exportdialog.ui:40 #, kde-format msgid "Comma separated values (CSV)" msgstr "Valores separados por comas (CSV)" #: src/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Vocabulary Trainer" msgstr "Prácticas de vocabulario" #: src/main.cpp:53 #, kde-format msgid "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tThe KDE team\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n" msgstr "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tO equipo de KDE\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n" #: src/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Helps you train your vocabulary" msgstr "Axúdache a mellorar o teu vocabulario" #: src/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Inge Wallin" msgstr "Inge Wallin" #: src/main.cpp:62 src/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Developer and Co-maintainer" msgstr "Desenvolvedor e co-mantedor." #: src/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Amarvir Singh" msgstr "Amarvir Singh" #: src/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Frederik Gladhorn" msgstr "Frederik Gladhorn" #: src/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Developer, former maintainer" -msgstr "Desenvolvedor e antigo mantenedor." +msgstr "Desenvolvedor e antigo mantedor" #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Daniel Laidig" msgstr "Daniel Laidig" #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: src/main.cpp:77 #, kde-format msgid "David Capel" msgstr "David Capel" #: src/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Practice Dialogs" msgstr "Diálogos de práctica" #: src/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Avgoustinos Kadis" msgstr "Avgoustinos Kadis" #: src/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Scripting" msgstr "Scripts" #: src/main.cpp:85 #, kde-format msgid "Peter Hedlund" msgstr "Peter Hedlund" #: src/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Countless fixes, former maintainer, port to KDE4" msgstr "Innumerábeis arranxos, antigo mantedor, portador a KDE4" #: src/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Ewald Arnold" msgstr "Ewald Arnold" #: src/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Autor orixinal" #: src/main.cpp:93 #, kde-format msgid "Lee Olson" msgstr "Lee Olson" #: src/main.cpp:94 #, kde-format msgid "Artwork and Oxygen Icons" msgstr "Deseño gráfico e iconas Oxygen" #: src/main.cpp:96 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/main.cpp:97 #, kde-format msgid "Port to KConfig XT" msgstr "Adaptación a KConfig XT" #: src/main.cpp:99 #, kde-format msgid "Jeremy Whiting" msgstr "Jeremy Whiting" #: src/main.cpp:100 #, kde-format msgid "Rewriting the kvtml library for KDE4" msgstr "Reescritura da biblioteca kvtml para KDE4" #: src/main.cpp:102 #, kde-format msgid "Markus Büchele" msgstr "Markus Büchele" #: src/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Bug reports and testing on the way to KDE4" msgstr "Informes de fallos e probas para KDE4" #: src/main.cpp:105 #, kde-format msgid "Ramona Knapp" msgstr "Ramona Knapp" #: src/main.cpp:106 #, kde-format msgid "Conceived the name Parley" msgstr "Inventor do nome Parley" #: src/main.cpp:120 #, kde-format msgid "[file]" msgstr "[ficheiro]" #: src/main.cpp:120 #, kde-format msgid "Document file to open" msgstr "Ficheiro do documento a abrir" #: src/parleyactions.cpp:79 #, kde-format msgid "Creates a new vocabulary collection" msgstr "Crea unha colección nova de vocabulario" #: src/parleyactions.cpp:84 #, kde-format msgid "Opens an existing vocabulary collection" msgstr "Abre unha colección de vocabulario existente" #: src/parleyactions.cpp:89 #, kde-format msgid "Open &Downloaded Vocabularies..." msgstr "A&brir un vocabulario descargado…" #: src/parleyactions.cpp:90 #, kde-format msgid "Open downloaded vocabulary collections" msgstr "Abrir coleccións de vocabulario descargadas" #: src/parleyactions.cpp:94 #, kde-format msgid "Save the active vocabulary collection" msgstr "Gardar a colección de vocabulario activa" #: src/parleyactions.cpp:101 #, kde-format msgid "Save the active vocabulary collection with a different name" msgstr "Garda a colección de vocabulario activa cun nome distinto" #: src/parleyactions.cpp:105 #, kde-format msgid "&Export..." msgstr "&Exportar…" #: src/parleyactions.cpp:106 #, kde-format msgid "Export to HTML or CSV" msgstr "Exportar a HTML ou CSV" #: src/parleyactions.cpp:110 #, kde-format msgid "&Properties..." msgstr "&Propiedades…" #: src/parleyactions.cpp:111 #, kde-format msgid "Edit document properties" msgstr "Editar as propiedades do documento" #: src/parleyactions.cpp:115 #, kde-format msgid "Dashboard" msgstr "Cadro de control" #: src/parleyactions.cpp:116 #, kde-format msgid "Close the current vocabulary collection and show the dashboard" msgstr "Pechar a colección de vocabulario actual e mostrar o cadro de control." #: src/parleyactions.cpp:121 #, kde-format msgid "Quit Parley" msgstr "Saír de Parley" #: src/parleyactions.cpp:126 #, kde-format msgid "Show the configuration dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de configuración" #: src/parleyactions.cpp:130 #, kde-format msgid "&Languages..." msgstr "&Idiomas…" #: src/parleyactions.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Edit which languages are in the collection and their grammar properties." msgstr "" "Editar os idiomas que están na colección e as súas propiedades gramaticais." #: src/parleyactions.cpp:136 #, kde-format msgid "Remove all confidence levels from the current document" msgstr "Retirar todos os niveis de seguridade do documento actual." #: src/parleyactions.cpp:143 #, kde-format msgid "Show Entries from Child Units" msgstr "Mostrar as entradas das subunidades" #: src/parleyactions.cpp:144 #, kde-format msgid "Enable to also see the entries of child units in each unit." msgstr "Permitir ver tamén as entradas nas subunidades de cada unidade." #: src/parleyactions.cpp:150 #, kde-format msgid "Automatic Translation" msgstr "Tradución automática" #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticTranslation), group (General) #: src/parleyactions.cpp:151 src/settings/parley.kcfg:50 #, kde-format msgid "Enable automatic translation of the unit entries." msgstr "Activar a tradución automática das entradas da unidade." #: src/parleyactions.cpp:157 #, kde-format msgid "Start Practice..." msgstr "Iniciar a práctica…" #: src/parleyactions.cpp:158 #, kde-format msgid "Start practicing" msgstr "Comezar a practicar" #: src/parleyactions.cpp:162 #, kde-format msgid "Configure Practice..." msgstr "Configurar a práctica…" #: src/parleyactions.cpp:163 #, kde-format msgid "Change practice settings" msgstr "Cambiar a configuración da proba" #: src/parleyactions.cpp:167 #, kde-format msgid "Export results..." msgstr "Exportar os resultados…" #: src/parleyactions.cpp:168 #, kde-format msgid "Write a file with the results of the practice" msgstr "Escribir un ficheiro cos resultados da práctica" #: src/parleyactions.cpp:172 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/parleyactions.cpp:173 #, kde-format msgid "Switch to vocabulary editor" msgstr "Pasar ao editor de vocabulario" #: src/parleyactions.cpp:177 #, kde-format msgid "Show Se&arch" msgstr "Mostrar a &busca" #: src/parleyactions.cpp:178 #, kde-format msgid "Toggle display of the search bar" msgstr "Conmutar a visibilidade da barra de buscas" #: src/parleyactions.cpp:188 #, kde-format msgid "&Script Manager" msgstr "Xestor de &scripts" #: src/parleyactions.cpp:189 #, kde-format msgid "Enable and disable scripts" msgstr "Activar e desactivar os scripts" #: src/parleyactions.cpp:206 #, kde-format msgid "Download New Vocabularies..." msgstr "Descargar vocabularios novos…" #: src/parleyactions.cpp:211 #, kde-format msgid "Downloads new vocabulary collections" msgstr "Descarga coleccións novas de vocabulario" #: src/parleyactions.cpp:217 #, kde-format msgid "&Upload Vocabulary Document..." msgstr "&Enviar un documento de vocabulario…" #: src/parleyactions.cpp:220 #, kde-format msgid "Share the current vocabulary collection with other users" msgstr "Compartir o documento de vocabulario con outros usuarios" #: src/parleydocument.cpp:135 src/parleydocument.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@title:window document properties" msgid "Properties for %1" msgstr "Propiedades de %1" #: src/parleydocument.cpp:176 #, kde-format msgid "Open Vocabulary Collection" msgstr "Abrir unha colección de vocabulario" #: src/parleydocument.cpp:177 #, kde-format msgid "Open in practice &mode" msgstr "Abrir no &modo de práctica" #: src/parleydocument.cpp:225 #, kde-format msgid "" "The vocabulary collection is locked by another process. You can open the " "file if you take over the lock, but you will lose any changes from the other " "process.\n" "\n" "Do you want to take over the lock?\n" msgstr "" "Outro proceso está a bloquear a colección de vocabulario. Pode abrir o " "ficheiro se ignora o bloqueo actual, pero perderá todos os cambios " "realizados desde o outro proceso.\n" "\n" "Quere ignorar o bloqueo?\n" #: src/parleydocument.cpp:225 #, kde-format msgid "Take Over Lock" msgstr "Ignorar o bloqueo" #: src/parleydocument.cpp:254 #, kde-format msgid "Opening collection \"%1\" resulted in an error: %2" msgstr "Ao abrir a colección «%1» produciuse un erro: %2" #: src/parleydocument.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Collection" msgstr "Abrir colección" #: src/parleydocument.cpp:285 #, kde-format msgid "" "Vocabulary is modified.\n" "\n" "Save file before exit?\n" msgstr "" "O vocabulario está modificado.\n" "\n" "Queres gardar o ficheiro antes de saír?\n" #: src/parleydocument.cpp:318 #, kde-format msgid "Open Downloaded Vocabulary Collection" msgstr "Abrir unha colección vocabulario descargada" #: src/parleydocument.cpp:358 src/parleydocument.cpp:442 #, kde-format msgid "" "File \"%1\" is locked by another process. You can save to the file if you " "take over the lock, but you will lose any changes from the other process.\n" "\n" "Do you want to take over the lock?\n" msgstr "" "Outro proceso está a bloquear o ficheiro «%1». Pode gardar no ficheiro se " "ignora o bloqueo actual, pero perderá todos os cambios realizados desde o " "outro proceso.\n" "\n" "Quere ignorar o bloqueo?\n" #: src/parleydocument.cpp:385 src/parleydocument.cpp:475 #, kde-format msgid "Writing file \"%1\" resulted in an error: %2" msgstr "Ao escribir o ficheiro «%1» produciuse un erro: %2" #: src/parleydocument.cpp:386 src/parleydocument.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save File" msgstr "Gardar o ficheiro" #: src/parleydocument.cpp:403 #, kde-format msgid "Save Vocabulary As" msgstr "Gardar o vocabulario como" #: src/parleydocument.cpp:415 #, kde-format msgid "" "The file

        %1

        already exists. Do you want to overwrite it?
        " msgstr "O ficheiro

        %1

        xa existe. Quere substituílo?
        " #: src/parleydocument.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@info:status saving a file" msgid "Saving %1" msgstr "Estase a gardar %1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox) #: src/parleydocument.cpp:525 src/settings/documentproperties.ui:234 #, kde-format msgid "Public Domain" msgstr "Dominio público" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, languageGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxLanguages) #: src/parleydocument.cpp:526 src/settings/documentproperties.ui:180 #: src/settings/documentproperties.ui:250 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:23 #, kde-format msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: src/parleydocument.cpp:534 #, kde-format msgid "A Second Language" msgstr "Un segundo idioma" #: src/parleydocument.cpp:537 #, kde-format msgid "Lesson 1" msgstr "Lección 1" #: src/parleydocument.cpp:577 src/parleydocument.cpp:634 #, kde-format msgid "Could not open vocabulary collection \"%1\"" msgstr "Non se puido abrir a colección de vocabulario «%1»" #: src/parleydocument.cpp:621 #, kde-format msgid "Could not create temporary directory \"%1\"" msgstr "Non se puido crear o directorio temporal «%1»." #: src/parleydocument.cpp:628 src/parleydocument.cpp:642 #, kde-format msgid "Could not save vocabulary collection \"%1\"" msgstr "Non se puido gardar a colección de vocabulario «%1»." #: src/parleymainwindow.cpp:156 #, kde-format msgctxt "" "Title and a modified status indicator. [*] is exact and will be shown only " "when document is modified" msgid "%1 [*]" msgstr "%1 [*]" #: src/parleymainwindow.cpp:196 #, kde-format msgid "" "You cannot start to practice when the known language is the same as the " "language to learn." msgstr "" "Non pode comezar a practicar cando o idioma coñecido é o mesmo que o idioma " "para aprender." #: src/parleymainwindow.cpp:197 #, kde-format msgid "Select languages" msgstr "Escolla os idiomas" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/parleyui.rc:19 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/parleyui.rc:24 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #. i18n: ectx: ToolBar (practiceToolBar) #: src/parleyui.rc:32 src/practice/practiceui.rc:18 #, kde-format msgid "Practice Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de práctica" #. i18n: ectx: ToolBar (statisticsToolBar) #: src/parleyui.rc:36 src/statistics/statisticsui.rc:19 #, kde-format msgid "Statistics Toolbar" msgstr "Barra de estatísticas" #. i18n: ectx: ToolBar (practiceSummaryToolBar) #: src/parleyui.rc:43 src/practice/practicesummaryui.rc:20 #, kde-format msgid "Practice Summary Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas do resumo da práctica" #: src/practice/audiobutton.cpp:64 src/practice/audiobutton.cpp:65 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Deter" #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:70 #, kde-format msgid "All comparison forms were right." msgstr "Todas as formas de comparación estaban ben." #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "the user entered the wrong absolute form when practicing comparison forms of " "adjectives (the base form of the adjective is wrong)" msgid "\"%1\" is the wrong word." msgstr "«%1» é a palabra equivocada." #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:79 #, kde-format msgctxt "" "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " "of adjectives (good, better, best)" msgid "Both comparison forms (comparative and superlative) are wrong." msgstr "" "Ambas as dúas formas de comparación (comparativo e superlativo) están mal." #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:82 #, kde-format msgctxt "" "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " "of adjectives (second form wrong - better)" msgid "The comparative is wrong." msgstr "O comparativo está mal." #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:85 #, kde-format msgctxt "" "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " "of adjectives (third form wrong - best)" msgid "The superlative is wrong." msgstr "O superlativo está mal." #: src/practice/comparisonmodewidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Enter the comparison forms." msgstr "Insire as formas de comparación." #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:42 #, kde-format msgid "Do not Care" msgstr "Non preocupa" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:45 #, kde-format msgid "30 Min" msgstr "30 min" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:46 #, kde-format msgid "1 Hour" msgstr "1 hora" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:47 #, kde-format msgid "2 Hours" msgstr "2 horas" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:48 #, kde-format msgid "4 Hours" msgstr "4 horas" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:49 #, kde-format msgid "8 Hours" msgstr "8 horas" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:50 #, kde-format msgid "12 Hours" msgstr "12 horas" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:51 #, kde-format msgid "18 Hours" msgstr "18 horas" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:53 #, kde-format msgid "1 Day" msgstr "1 día" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:54 #, kde-format msgid "2 Days" msgstr "2 días" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:55 #, kde-format msgid "3 Days" msgstr "3 días" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:56 #, kde-format msgid "4 Days" msgstr "4 días" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:57 #, kde-format msgid "5 Days" msgstr "5 días" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:58 #, kde-format msgid "6 Days" msgstr "6 días" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:60 #, kde-format msgid "1 Week" msgstr "1 semana" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:61 #, kde-format msgid "2 Weeks" msgstr "2 semanas" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:62 #, kde-format msgid "3 Weeks" msgstr "3 semanas" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:63 #, kde-format msgid "4 Weeks" msgstr "4 semanas" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:65 #, kde-format msgid "1 Month" msgstr "1 mes" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:66 #, kde-format msgid "2 Months" msgstr "2 meses" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:67 #, kde-format msgid "3 Months" msgstr "3 meses" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:68 #, kde-format msgid "4 Months" msgstr "4 meses" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:69 #, kde-format msgid "5 Months" msgstr "5 meses" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:70 #, kde-format msgid "6 Months" msgstr "6 meses" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:71 #, kde-format msgid "10 Months" msgstr "10 meses" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:72 #, kde-format msgid "12 Months" msgstr "12 meses" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:245 #, kde-format msgid "Illogical blocking times.\n" msgstr "Os tempos de bloqueo son ilóxicos.\n" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:247 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:262 #, kde-format msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" msgstr "" "O tempo para o nivel %1 debera ser inferior ao tempo para o nivel %2.\n" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:260 #, kde-format msgid "" "\n" "Illogical expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Os tempos de caducidade son ilóxicos.\n" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:276 #, kde-format msgid "" "\n" "Illogical blocking vs. expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Os tempos de bloqueo son ilóxicos comparados cos de caducidade.\n" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:278 #, kde-format msgid "" "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" msgstr "" "O tempo de bloqueo no nivel %1 debera ser inferior que o tempo de " "caducidade.\n" #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:284 #, kde-format msgid "Illogical Values" msgstr "Os valores son ilóxicos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev2) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:40 #, kde-format msgid "Level &2:" msgstr "Nivel &2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev5) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:53 #, kde-format msgid "Level &5:" msgstr "Nivel &5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev6) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:63 #, kde-format msgid "Level &6:" msgstr "Nivel &6:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Expire) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:79 #, kde-format msgid "E&xpiring" msgstr "&Caducidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Block) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:95 #, kde-format msgid "Bl&ocking" msgstr "Bl&oqueo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev4) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:118 #, kde-format msgid "Level &4:" msgstr "Nivel &4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev7) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:128 #, kde-format msgid "Level &7:" msgstr "Nivel &7:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev1) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:150 #, kde-format msgid "Level &1:" msgstr "Nivel &1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev3) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:192 #, kde-format msgid "Level &3:" msgstr "Nivel &3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:218 #, kde-format msgid "Do not practice vocabulary that has been asked within:" msgstr "Non preguntar o vocabulario que fose contestado hai menos de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/practice/configure/blockoptions.ui:228 #, kde-format msgid "Vocabulary drops one grade after this much time:" msgstr "O vocabulario baixa de nivel tras este tempo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdjective) #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:16 #, kde-format msgid "Include Adjectives" msgstr "Incluír os adxectivos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdverb) #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Include Adverbs" msgstr "Incluír os adverbios" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Practice" msgstr "Configurar a práctica" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Configure general settings for practicing vocabulary, short " "title in config dialog." msgid "General" msgstr "Xeral" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Configure general settings for practicing vocabulary." msgid "General Practice Settings" msgstr "Configuración xeral de práctica" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "" "@title:group vocabulary can be set to be blocked for a certain amount of time" msgid "Blocking" msgstr "Bloqueo" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Blocking Settings" msgstr "Configuración do bloqueo" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "@title:group ignore vocabulary based on some properties like word type" msgid "Thresholds" msgstr "Limiares" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Threshold Settings" msgstr "Configuración dos limiares" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Configure specific settings for practicing vocabulary, short " "title in config dialog." msgid "Specific" msgstr "Específica" #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Configure specific settings for practicing vocabulary." msgid "Specific Practice Settings" msgstr "Configuración específica de práctica" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:17 #, kde-format msgid "Correction" msgstr "Corrección" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:23 #, kde-format msgid "Answers with wrong accents are still counted as correct." msgstr "As respostas mal acentuadas cóntase como correctas mesmo así." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:26 #, kde-format msgid "Ignore Accents" msgstr "Ignorar os erros de acentuación." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:36 #, kde-format msgid "Any captitalization in the answer is counted as correct." msgstr "Na resposta cóntase como correcta calquera maiúscula." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:39 #, kde-format msgid "Ignore Capitalization" msgstr "Ignorar os erros de maiúsculas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:49 #, kde-format msgid "Any punctuation mistake in the answer is counted as correct." msgstr "Na resposta cóntase como correcto calquera erro de puntuación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:52 #, kde-format msgid "Ignore Punctuation" msgstr "Ignorar os erros de puntuación." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:62 #, kde-format msgid "" "During the practice you can use the hint button to see parts of the solution." msgstr "" "Durante a práctica pódese empregar o botón de pistas para ver partes da " "solución." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:65 #, kde-format msgid "Enable Hints" msgstr "Activar as axudas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:91 #, kde-format msgid "Images and Sound" msgstr "Imaxes e son" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:97 #, kde-format msgid "During the practice, images are shown for the question." msgstr "Durante a práctica móstranse as imaxes para a pregunta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:100 #, kde-format msgid "Image for Question" msgstr "Imaxe para a pregunta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:110 #, kde-format msgid "During the practice, images are shown for the solution." msgstr "Durante a práctica móstranse as imaxes para a solución." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:113 #, kde-format msgid "Image for Solution" msgstr "Imaxe para a solución" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:123 #, kde-format msgid "Allow using images instead of words in flashcards." msgstr "Permitir usar imaxes en vez de palabras nas tarxetas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:126 #, kde-format msgid "Allow images instead of words" msgstr "Permitir imaxes en vez de palabras." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:136 #, kde-format msgid "Enable playing of pronunciation sound files during the practice." msgstr "" "Activar a reprodución de ficheiros de son de pronuncia durante a práctica." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:158 #, kde-format msgid "" "By default you are asked to enter synonyms until you enter the one that is " "associated directly with the current word. With this option enabled any " "synonym is accepted." msgstr "" "De maneira predeterminada pídeseche que insiras sinónimos ata que deas co " "correcto que estea asociado directamente coa palabra. Con esta opción " "activada acéptase calquera sinónimo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CountSynonymsAsCorrect) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:168 #, kde-format msgid "Accept any Synonym" msgstr "Aceptar calquera sinónimo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:191 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Sesións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:202 #, kde-format msgid "Max session size" msgstr "Tamaño máximo das sesións." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:251 #, kde-format msgid "Max number of new words" msgstr "Número máximo de palabras novas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy) #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:23 #, kde-format msgid "" "When creating multiple choice practices, try to show answers of the same " "word type." msgstr "" "Ao crear prácticas de opción múltiple, intentar mostrar respostas do mesmo " "tipo de palabra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy) #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:26 #, kde-format msgid "Use choices of the same word type" msgstr "Empregar opcións do mesmo tipo de palabra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:41 #, kde-format msgid "Number of choices:" msgstr "Número de opcións:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:17 #, kde-format msgid "Only practice vocabulary that fulfills the following conditions:" msgstr "Só practicar o vocabulario que cumpra todos estes requisitos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:26 #, kde-format msgid "At least" msgstr "Como mínimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:33 #, kde-format msgid "At most" msgstr "Como moito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:43 #, kde-format msgid "Grade" msgstr "Nota" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:53 #, kde-format msgid "Times practiced" msgstr "Veces que se practicou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:80 #, kde-format msgid "Answered incorrectly" msgstr "Contestadas incorrectamente" #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:104 #, kde-format msgid "All conjugation forms were right." msgstr "Todas as formas de conxugación estaban ben." #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:107 #, kde-format msgctxt "You did not get the conjugation forms right." msgid "You answered %1 conjugation form correctly." msgid_plural "You answered %1 conjugation forms correctly." msgstr[0] "Respondiches correctamente %1 forma de conxugación." msgstr[1] "Respondiches correctamente %1 formas de conxugación." #: src/practice/conjugationmodewidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Enter all conjugation forms." msgstr "Insire todas as formas de conxugación." #: src/practice/genderbackendmode.cpp:72 #, kde-format msgid "Choose the right article for \"%1\"" msgstr "Escolle o artigo axeitado para «%1»" #: src/practice/genderbackendmode.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label the gender of the word: masculine" msgid "%1 is masculine" msgstr "%1 é masculino" #: src/practice/genderbackendmode.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label the gender of the word: feminine" msgid "%1 is feminine" msgstr "%1 é feminino" #: src/practice/genderbackendmode.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label the gender of the word: neuter" msgid "%1 is neuter" msgstr "%1 é neutro" #: src/practice/guifrontend.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Display of the current unit during practice" msgid "Unit: %1" msgstr "Unidade: %1" #: src/practice/guifrontend.cpp:141 #, kde-format msgid "New word" msgstr "Nova palabra" #: src/practice/guifrontend.cpp:145 #, kde-format msgctxt "" "Display of the current confidence level during practice, 1st param is either " "initial or long term" msgid "%1, confidence %2" msgstr "%1. Seguridade: %2." #: src/practice/guifrontend.cpp:146 #, kde-format msgid "initial" msgstr "Inicial" #: src/practice/guifrontend.cpp:146 #, kde-format msgid "long term" msgstr "A longo prazo" #: src/practice/guifrontend.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You answered correctly %2 of a total of %1 word.\n" "You are %3% done." msgid_plural "" "You answered correctly %2 of a total of %1 words.\n" "You are %3% done." msgstr[0] "" "Respondeu %2 correctamente dun total de %1 palabra.\n" "Completou o %3%." msgstr[1] "" "Respondeu %2 correctamente dun total de %1 palabras.\n" "Completou o %3%." #: src/practice/latexrenderer.cpp:55 #, kde-format msgid "Rendering..." msgstr "Debuxado…" #: src/practice/latexrenderer.cpp:142 #, kde-format msgid "LaTeX error." msgstr "Erro de LaTeX." #: src/practice/multiplechoicebackendmode.cpp:113 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:156 #, kde-format msgid "You revealed the answer by using too many hints." msgstr "Revelaches a resposta ao utilizares demasiadas pistas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, answerLaterButton) #: src/practice/practice_mainwindow.ui:128 #, kde-format msgid "Skip this word for now and ask again later" msgstr "Saltar esta palabra polo de agora e preguntala máis tarde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, answerLaterButton) #: src/practice/practice_mainwindow.ui:131 #, kde-format msgid "Answer Later" msgstr "Preguntar despois" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hintButton) #: src/practice/practice_mainwindow.ui:141 #, kde-format msgid "Hint" msgstr "Axuda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, continueButton) #: src/practice/practice_mainwindow.ui:202 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsWrongButton) #: src/practice/practice_mainwindow.ui:219 #, kde-format msgid "I did not know it" msgstr "Non o sabía" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsCorrectButton) #: src/practice/practice_mainwindow.ui:226 #, kde-format msgid "I knew it" msgstr "Sabíao" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, totalProgress) #: src/practice/practice_mainwindow.ui:300 #, no-c-format, kde-format msgid "%v/%m" msgstr "%v/%m" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel) #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:35 #, kde-format msgid "absolute" msgstr "absoluto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel) #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:80 #, kde-format msgid "comparative" msgstr "comparativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel) #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:125 #, kde-format msgid "superlative" msgstr "superlativo" #: src/practice/practicemainwindow.cpp:78 #, kde-format msgid "Stop Practice" msgstr "Deter a práctica" #: src/practice/practicemainwindow.cpp:80 #, kde-format msgid "Stop practicing" msgstr "Parar de practicar" #: src/practice/practicemainwindow.cpp:90 #, kde-format msgid "Change answer to right/wrong" msgstr "Cambiar a resposta a correcto/incorrecto" #: src/practice/practicemainwindow.cpp:91 #, kde-format msgid "" "When you answered, Parley will display that the answer was right or wrong.\n" "This shortcut changes how the answer is counted." msgstr "" "Cando respondas, Parley mostra se a resposta era correcta ou incorrecta.\n" "Este atallo cambia a maneira de contar a resposta." #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:66 #, kde-format msgctxt "number of words, minutes, seconds" msgid "You practiced %1 in %2 and %3." msgstr "Practicaches %1 durante %2 e %3." #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:67 #, kde-format msgid "one word" msgid_plural "%1 words" msgstr[0] "unha palabra" msgstr[1] "%1 palabras" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:68 #, kde-format msgid "one minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "un minuto" msgstr[1] "%1 minutos" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:69 #, kde-format msgid "one second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "un segundo" msgstr[1] "%1 segundos" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:86 #, kde-format msgid "Practice Overview" msgstr "Resumo da práctica" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:87 #, kde-format msgid "Switch to the Practice Overview page" msgstr "Ir á páxina de resumo da práctica" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:156 #, kde-format msgid "HTML Files" msgstr "Ficheiros HTML" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:156 #, kde-format msgid "OpenDocument text files" msgstr "Ficheiros de texto OpenDocument" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:166 #, kde-format msgid "Practice results" msgstr "Resultados das prácticas" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:171 #, kde-format msgid "Answered questions: %1\n" msgstr "Preguntas respondidas: %1\n" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:172 #, kde-format msgid "Correct answers: %1\n" msgstr "Correctas: %1\n" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:173 #, kde-format msgid "Wrong answers: %1\n" msgstr "Incorrectas: %1\n" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:180 #, kde-format msgid "Attempts" msgstr "Intentos" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:181 #, kde-format msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:182 #, kde-format msgid "Correct answer" msgstr "Resposta correcta" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:183 #, kde-format msgid "Your errors" msgstr "Os seus erros" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:197 #, kde-format msgid "Could not write to %1" msgstr "Non se puido escribir en %1" #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:198 #, kde-format msgid "Could not write file" msgstr "Non se puido escribir no ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: src/practice/practicesummarywidget.ui:28 #, kde-format msgid "Attempts" msgstr "Intentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: src/practice/practicesummarywidget.ui:33 #, kde-format msgid "Question" msgstr "Pregunta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: src/practice/practicesummarywidget.ui:43 #, kde-format msgid "Your Answer" msgstr "A túa resposta" #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:67 #, kde-format msgid "The vocabulary collection contains fewer than two languages." msgstr "A colección de vocabulario contén menos de dous idiomas." #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:68 #, kde-format msgid "Could not start practice" msgstr "Non se puido comezar a práctica" #: src/practice/statustoggle.cpp:86 #, kde-format msgid "" "This answer will be counted as correct.\n" "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the " "first attempt." msgstr "" "Esta palabra cóntase como correcta.\n" "As palabras só se contan como correctas se se responden correctamente no " "primeiro intento." #: src/practice/statustoggle.cpp:87 #, kde-format msgid "Count this answer as wrong" msgstr "Contar esta palabra como incorrecta" #: src/practice/statustoggle.cpp:90 #, kde-format msgid "" "This answer will be counted as wrong.\n" "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the " "first attempt." msgstr "" "Esta palabra cóntase como incorrecta\n" "As palabras só se contan como correctas se se responden correctamente no " "primeiro intento." #: src/practice/statustoggle.cpp:91 #, kde-format msgid "Count this answer as correct" msgstr "Contar esta palabra como correcta" #: src/practice/summarybarwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "test results" msgid "%1 % correct" msgstr "%1 % correcto" #: src/practice/summarybarwidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "test results" msgid "%1 % wrong" msgstr "%1 % errado" #: src/practice/summarybarwidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "test results" msgid "%1 % not answered" msgstr "%1 % sen responder" #: src/practice/summarybarwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Answered correctly on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)" msgstr "Correctamente contestadas no primeiro intento: %1 de %2 (%3)" #: src/practice/summarybarwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Answered wrong on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)" msgstr "Mal contestadas no primeiro intento: %1 de %2 (%3)" #: src/practice/summarybarwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Not answered during this practice: %1 of %2 (%3 %)" msgstr "Non contestadas nesta práctica: %1 de %2 (%3)" #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:81 #, kde-format msgid "Your answer was wrong." msgstr "A resposta estaba errada." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Your answer was a synonym. Please enter another word with the same " "translation." msgstr "" "A túa resposta era un sinónimo. Insire outra palabra coa mesma tradución." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:99 #, kde-format msgid "Your answer was an already entered synonym." msgstr "A resposta era un sinónimo xa inserido." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:102 #, kde-format msgid "Your answer was a synonym and your punctuation was wrong." msgstr "A resposta era un sinónimo pero os signos de puntuación estaban mal." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:104 #, kde-format msgid "Your answer was a synonym and your capitalization was wrong." msgstr "A resposta era un sinónimo pero o uso de maiúsculas non era correcto." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:106 #, kde-format msgid "Your answer was a synonym and accents were wrong." msgstr "A resposta era un sinónimo e os acentos estaban mal." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:108 #, kde-format msgid "Your answer was a synonym." msgstr "A resposta era un sinónimo." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Your answer was wrong as punctuation mistakes are not accepted. Please try " "again." msgstr "" "A resposta era incorrecta porque non se aceptan os erros de puntuación. " "Inténtao de novo." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Your answer was wrong as capitalization mistakes are not accepted. Please " "try again." msgstr "" "A resposta estaba errada porque non se aceptan os erros de maiúsculas. " "Inténtao de novo." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Your answer was wrong as accent mistakes are not accepted. Please try again." msgstr "" "A resposta estaba errada porque non se aceptan os erros de acentuación. " "Inténtao de novo." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:122 #, kde-format msgid "Your answer was wrong. Please try again." msgstr "A resposta estaba errada. Inténtao de novo." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:129 #, kde-format msgid "Your answer was right, but your punctuation was wrong." msgstr "A resposta era correcta, pero os signos de puntuación non o eran." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:131 #, kde-format msgid "Your answer was right, but your capitalization was wrong." msgstr "A resposta era correcta, pero as maiúsculas estaban mal." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:133 #, kde-format msgid "Your answer was right, but accents were wrong." msgstr "A resposta era correcta, pero a acentuación estaba mal." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:135 #, kde-format msgid "Your answer was right." msgstr "A resposta estaba errada." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Your answer was right... but not on the first try and your punctuation was " "wrong." msgstr "" "A resposta era correcta, pero era o primeiro intento e os signos de " "puntuación estaban mal." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Your answer was right... but not on the first try and your capitalization " "was wrong." msgstr "" "A resposta era correcta, pero non no primeiro intento e as maiúsculas " "estaban mal." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Your answer was right... but not on the first try and accents were wrong." msgstr "" "A resposta era correcta… pero non no primeiro intento e a acentuación estaba " "mal." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:145 #, kde-format msgid "Your answer was right... but not on the first try." msgstr "A resposta era correcta… pero non no primeiro intento." #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:165 #, kde-format msgid "The solution starts with: %1" msgstr "A solución comeza por: %1" #: src/practice/writtenpracticewidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Synonym: " msgstr "Sinónimo: " #: src/scripts/script.cpp:51 #, kde-format msgid "The script file does not exist." msgstr "Non existe o ficheiro de script." #: src/scripts/script.cpp:82 #, kde-format msgid "Error in file %1 at line %2:" msgstr "Hai un erro no ficheiro %1 na liña %2:" #: src/scripts/script.cpp:84 #, kde-format msgctxt "debug information in error message" msgid "Backtrace:" msgstr "Trazado inverso:" #: src/scripts/scriptdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Script Dialog" msgstr "Diálogo de script" #: src/scripts/scriptmanager.cpp:140 #, kde-format msgid "A script could not be activated and has been disabled." msgid_plural "%1 scripts could not be activated and have been disabled." msgstr[0] "Non se puido activar un script e desactivouse." msgstr[1] "Non se puido activar %1 scripts e desactiváronse." #: src/scripts/scriptmanager.cpp:140 #, kde-format msgid "" "This probably means that there are errors in the script or that the required " "packages are not installed." msgstr "" "Isto probabelmente significa que hai erros no script ou que non están " "instalados os paquetes requiridos." #: src/scripts/scriptmanager.cpp:142 #, kde-format msgid "Script Activation" msgstr "Activación do script" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tiltle_group) #: src/settings/documentproperties.ui:38 #, kde-format msgid "General Document Properties" msgstr "Propiedades xerais do documento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: src/settings/documentproperties.ui:50 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, titleLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, authorLineEdit) #: src/settings/documentproperties.ui:69 src/settings/documentproperties.ui:95 #, kde-format msgid "A title for your document." msgstr "Un título para o documento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author) #: src/settings/documentproperties.ui:76 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author_2) #: src/settings/documentproperties.ui:102 #, kde-format msgid "E&mail:" msgstr "&Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactLineEdit) #: src/settings/documentproperties.ui:121 #, kde-format msgid "A way to contact you (email or a webpage)." msgstr "Unha vía para comunicarse contigo (por correo ou páxina web)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_remark) #: src/settings/documentproperties.ui:128 #, kde-format msgid "&Comment:" msgstr "&Comentario:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, commentTextEdit) #: src/settings/documentproperties.ui:147 #, kde-format msgid "Any additional information." msgstr "Calquera información adicional." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/settings/documentproperties.ui:160 #, kde-format msgid "Cate&gory" msgstr "Cate&goría" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, categoryComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:173 #, kde-format msgid "A general category into which your document belongs." msgstr "Unha categoría xeral á que pertenzan os documentos." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:185 #, kde-format msgid "Music" msgstr "Música" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:190 #, kde-format msgid "Geography" msgstr "Xeografía" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:195 #, kde-format msgid "Anatomy" msgstr "Anatomía" # skip-rule: trasno-history #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:200 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historia" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:205 #, kde-format msgid "Test Preparation" msgstr "Preparación do cuestionario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_license) #: src/settings/documentproperties.ui:213 #, kde-format msgid "&License:" msgstr "&Licenza:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, licenseComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:227 #, kde-format msgid "" "The license under which your document will be.\n" "If you consider contributing your file to KDE in the future, an appropriate " "license is required." msgstr "" "A licenza á que estará suxeito este documento.\n" "Se consideras contribuír o teu ficheiro a KDE nun futuro, requírese que o " "fagas cunha licenza axeitada." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox) #: src/settings/documentproperties.ui:239 #, kde-format msgid "GPLv2+ (GNU General Public License version 2 or later)" msgstr "GPLv2+ (Licenza Pública Xeral de GNU, versión 2 ou posterior)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_1) #: src/settings/documentproperties.ui:256 #, kde-format msgid "&First language:" msgstr "&Primeiro idioma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_2) #: src/settings/documentproperties.ui:282 #, kde-format msgid "&Second language:" msgstr "&Segundo idioma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, grammarCheckBox) #: src/settings/documentproperties.ui:311 #, kde-format msgid "&Setup Grammar Details" msgstr "Configurar os detalles da &gramática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, downloadGrammarCheckBox) #: src/settings/documentproperties.ui:321 #, kde-format msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages" msgid "Download Grammar" msgstr "Descargar unha gramática" #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale)) #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl)) #: src/settings/documentsettings.kcfg:11 src/settings/documentsettings.kcfg:12 #: src/settings/languagesettings.kcfg:23 src/settings/languagesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Selected tenses for conjugation practice." msgstr "Tempos verbais escollidos para a práctica de conxugación." #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale)) #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl)) #: src/settings/documentsettings.kcfg:16 src/settings/documentsettings.kcfg:17 #: src/settings/languagesettings.kcfg:28 src/settings/languagesettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Visible columns in the main editor window." msgstr "As columnas visíbeis na xanela principal do editor." #. i18n: ectx: label, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl)) #: src/settings/documentsettings.kcfg:20 src/settings/documentsettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Collapsed tree view items of statistics view window." msgstr "" "Elementos colapsados da vista de árbore da xanela da vista de estatísticas." #: src/settings/generaloptions.cpp:60 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid ";" msgstr ";" #: src/settings/generaloptions.cpp:61 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid "#" msgstr "#" #: src/settings/generaloptions.cpp:62 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid "!" msgstr "!" #: src/settings/generaloptions.cpp:63 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid "|" msgstr "|" #: src/settings/generaloptions.cpp:64 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid "," msgstr "," #: src/settings/generaloptions.cpp:65 #, kde-format msgctxt "CSV separator: tabulator" msgid "TAB" msgstr "TAB" #: src/settings/generaloptions.cpp:66 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid ">= 2 SPACES" msgstr ">= 2 ESPAZOS" #: src/settings/generaloptions.cpp:67 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid " : " msgstr " : " #: src/settings/generaloptions.cpp:68 #, kde-format msgctxt "CSV separator" msgid " :: " msgstr " :: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:17 #, kde-format msgid "Open/Save" msgstr "Abrir/Gardar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:23 #, kde-format msgid "Always open the collection that was active when quitting Parley" msgstr "Abrir sempre a colección que estaba activa cando se saíu de Parley" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:26 #, kde-format msgid "" "When this option is checked, the last active collection will be loaded " "automatically when starting Parley instead of showing the welcome screen." msgstr "" "Se se marca esta opción, cargarase automaticamente ao arrancar Parley a " "última colección activa no canto de mostrar a pantalla de benvida." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:29 #, kde-format msgid "Always load the last opened collection on start" msgstr "Cargar sempre ao arrancar a última colección aberta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:39 src/settings/generaloptionsbase.ui:60 #, kde-format msgid "Allow automatic saving of your work" msgstr "Permitir a garda automática do traballo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:42 src/settings/generaloptionsbase.ui:63 #, kde-format msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" msgstr "O traballo ha gardarse automaticamente se se marcar esta opción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:45 #, kde-format msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" msgstr "Gardar os vocabulario&s automaticamente ao pechar e saír" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:66 #, kde-format msgid "&Create a backup every" msgstr "&Crear unha copia de seguranza de cada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackupInterva) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:89 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minutos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sep) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:100 #, kde-format msgid "Sep&arator for text file import/export (CSV):" msgstr "Sep&arador para a importación/exportación de ficheiro de texto (CVS):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:116 #, kde-format msgid "" "Choose which separator you want to use to separate your data when importing " "and exporting text." msgstr "" "Escolla o separador que queira usar para os datos ao importar e exportar " "texto." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:119 #, kde-format msgid "" "Choose the separator to use to divide the parts of an expression when " "importing or exporting data as text." msgstr "" "Escolle un separador que divida as partes dunha expresión para importar ou " "exportar datos como texto." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:144 #, kde-format msgid "Editing" msgstr "Edición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SmartAppend) #: src/settings/generaloptionsbase.ui:162 #, kde-format msgid "&Append new rows automatically when editing" msgstr "&Engadir filas novas automaticamente ao editar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:40 #, kde-format msgid "&Get New Themes..." msgstr "O&bter temas novos…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:97 #, kde-format msgid "Theme Details" msgstr "Detalles do tema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelContact) #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:131 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Contacto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescription) #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:166 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthor) #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:201 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/settings/languageproperties.cpp:30 #, kde-format msgid "Edit Languages" msgstr "Editar os idiomas" #: src/settings/languageproperties.cpp:35 #, kde-format msgid "Add language" msgstr "Engadir un idioma" #: src/settings/languageproperties.cpp:39 #, kde-format msgid "Remove language" msgstr "Retirar o idioma" #: src/settings/languageproperties.cpp:54 #, kde-format msgid "New Language" msgstr "Novo idioma" #: src/settings/languageproperties.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Edit language properties" msgid "Properties for %1" msgstr "Propiedades do %1" #: src/settings/languageproperties.cpp:96 #, kde-format msgid "Really delete language: %1?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar o idioma: %1?" #: src/settings/languageproperties.cpp:96 #, kde-format msgid "Remove Language" msgstr "Retirar o idioma" #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:90 #, kde-format msgid "No KDE keyboard selector found." msgstr "Non se atopou o selector do teclado de KDE." #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:358 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:380 #, kde-format msgid "Tense Name" msgstr "Nome do tempo" #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:358 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:380 #, kde-format msgid "Enter name of tense:" msgstr "Insire o nome do tempo:" #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:409 #, kde-format msgid "" "The selected user defined tense could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Non se puido eliminar este tempo definido\n" "polo usuario porque está en uso." #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:409 #, kde-format msgid "Deleting Tense Description" msgstr "Estase a eliminar a descrición dun tempo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:21 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:30 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyboardLayoutLabel) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:46 #, kde-format msgid "Keyboard layout:" msgstr "Disposición do teclado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadGrammarButton) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:75 #, kde-format msgid "&Download Grammar" msgstr "&Descargar unha gramática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spellcheckerLabel) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:88 #, kde-format msgid "Spell checker:" msgstr "Corrector ortográfico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localeSelectionLabel) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:101 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_2) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:117 #, kde-format msgid "Font (practice):" msgstr "Tipo de letra (práctica):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_3) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:127 #, kde-format msgid "Font (editor):" msgstr "Tipo de letra (editor):" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:141 #, kde-format msgid "Articles" msgstr "Artigos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:153 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:404 #, kde-format msgid "Definite" msgstr "Definido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:160 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:411 #, kde-format msgid "Indefinite" msgstr "Indefinido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_2) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:167 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:365 #, kde-format msgid "&Male:" msgstr "&Masculino:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label_2) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:190 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:352 #, kde-format msgid "&Female:" msgstr "&Feminino:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label_2) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:223 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:339 #, kde-format msgid "&Neutral:" msgstr "&Neutro:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:451 #, kde-format msgid "Personal Pronouns" msgstr "Pronomes persoais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers1_label) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:507 #, kde-format msgid "&1. Person:" msgstr "&1ª persoa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers2_label) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:543 #, kde-format msgid "&2. Person:" msgstr "&2ª persoa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers3_label) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:579 #, kde-format msgid "3. Person:" msgstr "3ª persoa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_c_label) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:589 #, kde-format msgid "M&ale:" msgstr "M&asculino:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_c_label) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:625 #, kde-format msgid "F&emale:" msgstr "F&eminino:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_c_label) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:661 #, kde-format msgid "Neu&ter:" msgstr "Neu&tro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dualCheckBox) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:697 #, kde-format msgid "Dual conjugations" msgstr "Conxugacións duais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neutralCheckBox) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:704 #, kde-format msgid "A neutral conjugation form exists" msgstr "Existe unha forma de conxugación para o neutro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, maleFemaleDifferCheckBox) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:717 #, kde-format msgid "Male/female have different conjugations" msgstr "O masculino e o feminino teñen conxugacións distintas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:725 #: src/statistics/conjugationoptions.cpp:33 #, kde-format msgid "Tenses" msgstr "Tempos verbais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:752 src/settings/optionlistform.ui:63 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Novo…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyButton) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:765 src/settings/optionlistform.ui:78 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: src/settings/languagepropertiespage.ui:778 src/settings/optionlistform.ui:93 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale)) #: src/settings/languagesettings.kcfg:12 src/settings/languagesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Keyboard layout for this locale" msgstr "Disposición de teclado para esta configuración rexional" #. i18n: ectx: label, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale)) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale)) #: src/settings/languagesettings.kcfg:17 src/settings/languagesettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Spell checker for this language" msgstr "Corrector ortográfico para este idioma" #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Locale $(locale)) #: src/settings/languagesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "The font used during practice" msgstr "O tipo de letra empregado durante a práctica" #. i18n: ectx: label, entry (EditorFont), group (Locale $(locale)) #: src/settings/languagesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "The font used in the editor" msgstr "O tipo de letra empregado no editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cleanUpButton) #: src/settings/optionlistform.ui:124 #, kde-format msgid "&Clean Up" msgstr "&Limpar" #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:11 #, kde-format msgid "Theme to use for practice and welcome screen" msgstr "Tema para utilizar na pantalla de prácticas e de benvida" #. i18n: ectx: label, entry (NumPreSetting), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:15 #, kde-format msgid "Number of stored setting profiles" msgstr "Cantidade de perfís de configuración gardados" #. i18n: ectx: label, entry (SmartAppend), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:19 #, kde-format msgid "" "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed" msgstr "" "De ser verdade, cando usares o diálogo de entrada, engadiranse filas segundo " "vaian facendo falta" #. i18n: ectx: label, entry (Separator), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:23 #, kde-format msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab" msgstr "" "Isto indica o separador empregado para copiar ou pegar texto, que de maneira " "predeterminada é o tabulador" #. i18n: ectx: label, entry (EntriesPerLesson), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:27 #, kde-format msgid "The number of entries per unit" msgstr "Número de entradas por unidade:" #. i18n: ectx: label, entry (AutoOpenLast), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:31 #, kde-format msgid "If true, on each application start the last opened file will be loaded" msgstr "" "De escollelo, cada vez que arranque o aplicativo cargarase o último ficheiro " "que se abrise" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSave), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:35 #, kde-format msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit" msgstr "" "De escollelo, cada vez que peches e saias gardaranse automaticamente os " "vocabularios" #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackup), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:42 #, kde-format msgid "If true, a backup is saved every BackupTime minutes" msgstr "De escollelo, gardarase cada certo tempo unha copia de seguranza" #. i18n: ectx: label, entry (BackupTime), group (General) #: src/settings/parley.kcfg:46 #, kde-format msgid "Time interval between two automatic backups" msgstr "Intervalo de tempo entre dúas copias de seguranza" #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsFrontImage), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:57 #, kde-format msgid "Show images on the front of the flashcard." msgstr "Mostrar as imaxes no anverso da tarxeta." #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsBackImage), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:61 #, kde-format msgid "Show images on the back of the flashcard." msgstr "Mostrar as imaxes no reverso da tarxeta." #. i18n: ectx: label, entry (Block), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:65 #, kde-format msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked" msgstr "" "Se se marca, bloquearase a busca no diálogo de bloqueo da lapela de buscas" #. i18n: ectx: label, entry (Expire), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:69 #, kde-format msgid "" "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring " "time" msgstr "" "Se se marca, a busca aceptará un tempo límite no diálogo de bloqueo da " "lapela de buscas" #. i18n: ectx: label, entry (TestOrderLesson), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:73 #, kde-format msgid "" "Append new vocabulary in a collection in order of their units. Note that " "this will not be a hard transition, but a slow mix from one unit to the next." msgstr "" "Engade vocabulario novo no cuestionario segundo a orde das unidades. Lembra " "que non será unha transición rápida, senón unha mestura entre unha unidade e " "a seguinte." #. i18n: ectx: label, entry (TestNumberOfEntries), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:77 #, kde-format msgid "" "The number of entries that are practiced at the same time. If one of these " "is answered correctly another entry will be appended." msgstr "" "O número de entradas que se practican ao mesmo tempo. Se unha destas se " "responde correctamente introdúcese outra entrada." #. i18n: ectx: label, entry (SwapDirection), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:81 #, kde-format msgid "Swap direction randomly" msgstr "Cambiar a dirección aleatoriamente" #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeout), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:86 #, kde-format msgid "Limit the time for the user to answer in a test." msgstr "Limita o tempo para que o usuario responda no cuestionario." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutMode), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:90 #, kde-format msgid "" "Show - show the solution after the given time; Continue - go to the next " "question after the given time." msgstr "" "Mostrar- mostra a solución despois dun certo tempo; Continuar - vai á " "seguinte pregunta despois do tempo límite." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutTimePerAnswer), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:98 #, kde-format msgid "Maximum time allowed to answer." msgstr "O tempo máximo permitido para responder." #. i18n: ectx: label, entry (Suggestions), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:103 #, kde-format msgid "Enable suggestion lists in written practice." msgstr "Activar as listas de suxestións na práctica escrita." #. i18n: ectx: label, entry (ShowHints), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:107 #, kde-format msgid "Enable the showing of hints." msgstr "Activar que se mostren as axudas." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreAccentMistakes), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:111 #, kde-format msgid "Count answers as right when only the accentuation is wrong." msgstr "Contar as respostas como correctas sempre que só falle a acentuación." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreCapitalizationMistakes), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:115 #, kde-format msgid "Count answers as right when only the capitalization is wrong." msgstr "" "Contar as respostas como correctas sempre que só falle a colocación das " "maiúsculas." #. i18n: ectx: label, entry (IgnorePunctuationMistakes), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:119 #, kde-format msgid "Count answers as right when only the punctuation is wrong." msgstr "Contar as respostas como correctas sempre que só falle a puntuación." #. i18n: ectx: label, entry (SplitTranslations), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:124 #, kde-format msgid "Split translations in written practice." msgstr "Dividir as traducións na práctica escrita." #. i18n: ectx: label, entry (Periods), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:128 #, kde-format msgid "Split translations at periods." msgstr "Dividir as traducións nos puntos." #. i18n: ectx: label, entry (Colons), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:132 #, kde-format msgid "Split translations at colons." msgstr "Dividir as traducións nos dous puntos." #. i18n: ectx: label, entry (Semicolons), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:136 #, kde-format msgid "Split translations at semicolons." msgstr "Dividir as traducións nos puntos e comas." #. i18n: ectx: label, entry (Commas), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:140 #, kde-format msgid "Split translations at commas." msgstr "Dividir as traducións nas comas." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMore), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:146 #, kde-format msgid "" "Enable Show More button to reveal parts of the solution in written practice." msgstr "" "Activar o botón de Mostrar máis para revelar partes da solución na práctica " "escrita." #. i18n: ectx: label, entry (SkipKnownEnabled), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:150 #, kde-format msgid "Enable Skip (I Know It) button in written practice." msgstr "Activar o botón Saltar (seino) na práctica escrita." #. i18n: ectx: label, entry (CountSynonymsAsCorrect), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:154 #, kde-format msgid "" "When the synonym instead of the word was entered, does it count as correct?" msgstr "" "Cando se insire un sinónimo no canto da palabra exacta, conta como correcto?" #. i18n: ectx: label, entry (PracticeImagesEnabled), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:158 #, kde-format msgid "Enable image display in the practice dialogs." msgstr "Permitir mostrar imaxes nos diálogos de práctica." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeSoundEnabled), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:162 #, kde-format msgid "Enable sound playback in the practice dialogs." msgstr "Permitir a reprodución de son nos diálogos de práctica." #. i18n: ectx: label, entry (AllowImageInsteadOfWord), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:166 #, kde-format msgid "" "Allow using images instead of words in flashcards. This will only be done if " "there is no word in the entry." msgstr "" "Permitir usar imaxes en vez de palabras nas tarxetas. Só se usarán cando no " "haxa palabra nunha entrada." #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxSize), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:172 #, kde-format msgid "" "The maximum number of words that will be practiced in a training session." msgstr "" "O número máximo de palabras que se practicarán durante a sesión de " "adestramento." #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxNewWords), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:176 #, kde-format msgid "" "The maximum number of new (untrained) words that will be used in a training " "session." msgstr "" "O número máximo de palabras novas (sen adestrar) que se usarán durante a " "sesión de adestramento." #. i18n: ectx: label, entry (SessionLimitWordsInitialPhase), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:180 #, kde-format msgid "Limit the number of words in the initial phase." msgstr "Limitar o número de palabras da fase inicial." #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxWordsInitialPhase), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:184 #, kde-format msgid "" "The maximum number of words in the initial phase. If this limit is exceeded, " "no new words will be introduced." msgstr "" "O número máximo de palabras da fase inicial. Non se introducen palabras " "novas se se supera este límite." #. i18n: ectx: label, entry (MultipleChoiceWordTypeConsistancy), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:190 #, kde-format msgid "" "Use the same word type as the solution for the incorrect answers in a " "multiple choice practice." msgstr "" "Empregar o mesmo tipo de palabra que a solución para as respostas " "incorrectas nun cuestionario con varias alternativas." #. i18n: ectx: label, entry (NumberMultipleChoiceAnswers), group (PracticeOptions) #: src/settings/parley.kcfg:194 #, kde-format msgid "" "How many answers are provided for a multiple choice question, including the " "correct answer." msgstr "" "A cantidade de alternativas que se fornecen nas preguntas con varias " "respostas, incluíndo a correcta." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSearch), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:201 #, kde-format msgid "Toggle display of the search bar." msgstr "Conmutar a visibilidade das barras de buscas." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSublessonentries), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:206 #, kde-format msgid "When enabled a unit also shows entries from its subunits." msgstr "" "Active esta opción para que as unidades mostren tamén entradas das " "subunidades." #. i18n: ectx: label, entry (TableLessonColumnVisible), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:211 #, kde-format msgid "Show/hide the unit column." msgstr "Mostrar ou agochar a columna da unidade." #. i18n: ectx: label, entry (TableActiveColumnVisible), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:216 #, kde-format msgid "Show/hide the active column." msgstr "Mostrar/Agochar a columna activa." #. i18n: ectx: label, entry (LessonEditingSelection), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:221 #, kde-format msgid "Select which units are displayed for editing" msgstr "Escoller que unidades se mostran para editar" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowSplitter), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:231 #, kde-format msgid "How the main window is divided." msgstr "Como se divide a xanela principal." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:235 #, kde-format msgid "The font used in the vocabulary table" msgstr "O tipo de letra empregado na táboa do vocabulario" #. i18n: ectx: label, entry (IPAFont), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:239 #, kde-format msgid "The font used for phonetics" msgstr "O tipo de letra para usar para a fonética" #. i18n: ectx: label, entry (CurrentCol), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:243 #, kde-format msgid "Currently selected column" msgstr "A columna escollida actualmente" #. i18n: ectx: label, entry (CurrentRow), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:247 #, kde-format msgid "Currently selected row" msgstr "A fila escollida actualmente" #. i18n: ectx: label, entry (GradeColor), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:251 #, kde-format msgid "Color used to display the confidence levels" msgstr "As cores empregadas para mostrar os niveis de seguridade" #. i18n: ectx: label, entry (PreGradeColor), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:255 #, kde-format msgid "Color used to display the early confidence levels" msgstr "As cores empregadas para mostrar os primeiros niveis de seguridade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) #. i18n: ectx: label, entry (InvalidUnitColor), group (Appearance) #: src/settings/parley.kcfg:259 src/settings/viewoptionsbase.ui:190 #, kde-format msgid "Color used to display invalid units" msgstr "As cores empregadas para mostrar as unidades incorrectas" #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumTimesAsked), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:267 #, kde-format msgid "" "The entry must have been asked at least this often to be included in the " "practice." msgstr "" "A entrada tivo que preguntarse polo menos así de frecuentemente para " "incluírse na práctica." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumTimesAsked), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:271 #, kde-format msgid "" "The entry must have been asked at most this often to be included in the " "practice." msgstr "" "A entrada tivo que preguntarse como máximo así de frecuentemente para " "incluírse na práctica." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumWrongCount), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:276 #, kde-format msgid "" "The entry must have been answered incorrectly at least this often to be " "included in the practice." msgstr "" "A entrada tivo que responderse mal como mínimo esta cantidade de veces para " "incluírse na práctica." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumWrongCount), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:280 #, kde-format msgid "" "The entry must have been answered incorrectly at most this often to be " "included in the practice." msgstr "" "A entrada tivo que responderse mal como máximo esta cantidade de veces para " "incluírse na práctica." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumGrade), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:285 #, kde-format msgid "" "The entry must have at least this confidence level to be included in the " "practice (0..7)." msgstr "" "A entrada debe ter polo menos este nivel de seguridade para incluírse na " "práctica (0..7)." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumGrade), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:289 #, kde-format msgid "" "The entry must have at most this confidence level to be included in the " "practice (0..7)." msgstr "" "A entrada debe ter como moito este nivel de seguridade para incluírse na " "práctica (0..7)." #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPracticeEnabled), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:293 #, kde-format msgid "Only selected word types will be included in practice." msgstr "Só se van incluír na práctica as clases de palabras escollidas." #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:297 src/settings/parley.kcfg:298 #, kde-format msgid "Selected word types for practices." msgstr "Clases de palabras escollidas para a práctica." #. i18n: ectx: label, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds) #: src/settings/parley.kcfg:301 src/settings/parley.kcfg:302 #, kde-format msgid "Selected sub word types for practices." msgstr "Subclases de palabras escollidas para a práctica." #. i18n: ectx: label, entry (LearningLanguage), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:309 #, kde-format msgid "The language that you are learning." msgstr "O idioma que está a aprender." #. i18n: ectx: label, entry (KnownLanguage), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:313 #, kde-format msgid "The language that you know already." msgstr "O idioma que xa coñece." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswer), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:318 #, kde-format msgid "Show the solution after an answer was given." msgstr "Mostrar a solución logo de dar a resposta." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswerTime), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:322 #, kde-format msgid "The time the solution is shown (seconds). 0 is unlimited." msgstr "O tempo durante o que se mostra a solución (segundos). 0 é ilimitado." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMode), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:337 #, kde-format msgid "The practice method that is currently selected." msgstr "O método de práctica seleccionado actualmente." #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirection), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:348 #, kde-format msgid "The practice mode that is currently selected." msgstr "O modo de práctica seleccionado no momento." #. i18n: ectx: label, entry (BlockItem$(Grade)), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:354 #, kde-format msgid "Amount of time different confidence levels should be blocked" msgstr "" "Cantidade de tempo na que distintos niveis de seguridade deberían bloquearse." #. i18n: ectx: label, entry (ExpireItem$(Grade)), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:365 #, kde-format msgid "Amount of time after which different confidence levels should expire" msgstr "" "Cantidade de tempo tras da que distintos niveis de seguridade deberían " "caducar." #. i18n: ectx: label, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:375 #, kde-format msgid "If true, the practice direction for each practice mode is stored." msgstr "" "Se é certo, almacénase a dirección de práctica de cada modo de práctica." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:376 #, kde-format msgid "Should the practice direction for each practice mode be stored?" msgstr "Debería almacenarse a dirección da práctica de cada modo de práctica?" #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager) #: src/settings/parley.kcfg:380 src/settings/parley.kcfg:381 #, kde-format msgid "Stored values of practice direction for each practice mode." msgstr "" "Almacena os valores da dirección da práctica para cada modo de práctica." #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff) #: src/settings/parley.kcfg:387 #, kde-format msgid "The Providers path for Parley" msgstr "A ruta dos fornecedores de Parley" #. i18n: ectx: label, entry (InstallationCommand), group (KNewStuff) #: src/settings/parley.kcfg:391 #, kde-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "A orde empregada para comezar un vocabulario descargado" #. i18n: ectx: label, entry (InstallPath), group (KNewStuff) #: src/settings/parley.kcfg:395 #, kde-format msgid "The folder where downloaded vocabularies are saved by default" msgstr "" "O cartafol onde se gardan de maneira predeterminada os vocabularios " "descargados" #: src/settings/parleyprefs.cpp:38 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/settings/parleyprefs.cpp:41 #, kde-format msgctxt "title:window general settings" msgid "General" msgstr "Xeral" #: src/settings/parleyprefs.cpp:41 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Configuración xeral" #: src/settings/parleyprefs.cpp:44 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vista" #: src/settings/parleyprefs.cpp:44 #, kde-format msgid "View Settings" msgstr "Configuración da vista" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_IPAFont) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:47 #, kde-format msgid "" "Specify which font to use for displaying pronunciations using phonetic " "symbols." msgstr "" "Especificar que tipo de letra se usa para mostrar as pronuncias empregando " "os símbolos fonéticos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IPAFontLabel) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:54 #, kde-format msgid "&Pronunciation symbols font:" msgstr "Tipo de letra dos símbolos de &pronuncia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gradeColorLabel) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:83 #, kde-format msgid "Base color for displaying grades:" msgstr "Cor de base para mostrar notas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:102 #, kde-format msgid "Color used to display the progress" msgstr "A cor empregada para mostrar o progreso" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:105 #, kde-format msgid "Click here to change the color used to display the progress." msgstr "Preme aquí para cambiar a cor empregada para mostrar o progreso." #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:108 src/settings/viewoptionsbase.ui:152 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:196 #, kde-format msgid "&Base" msgstr "&Base" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:111 #, kde-format msgid "Alt+0" msgstr "Alt+0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preGradeColorLabel) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:127 #, kde-format msgid "Color for displaying early progress:" msgstr "Cor para mostrar o progreso inicial:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:146 #, kde-format msgid "Color used to display the early progress" msgstr "A cor empregada para mostrar o progreso inicial." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:149 #, kde-format msgid "Click here to change the color used to display the early progress." msgstr "" "Preme aquí para cambiar a cor empregada para mostrar o progreso inicial." #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:155 #, kde-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, invalidUnitColorLabel) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:171 #, kde-format msgid "Color used to display the grades:" msgstr "A cor empregada para mostrar as notas:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:193 #, kde-format msgid "Click here to change the color used to display invalid units." msgstr "" "Preme aquí para cambiar a cor empregada para mostrar as unidades incorrectas." #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) #: src/settings/viewoptionsbase.ui:199 #, kde-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:94 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:96 #, kde-format msgid "Remove confidence levels from this unit" msgstr "Retirar os niveis de seguridade desta unidade" #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:104 #, kde-format msgid "Remove confidence levels from this unit and all sub-units" msgstr "Retirar os niveis de seguridade desta unidade e das súas subunidades" #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove confidence level from this unit and all sub-units" msgstr "Retirar os niveis de seguridade desta unidade e das súas subunidades" #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Progress gradients" msgstr "Gradacións de progreso" #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Early progress" msgstr "Progreso inicial" #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Not Practiced" msgstr "Non practicado" #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Invalid Entries" msgstr "Entradas incorrectas" #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "adjective, The word has been properly and fully learned by the user" msgid "Fully learned" msgstr "Aprendido" #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:67 #, kde-format msgctxt "adjective, The word has not even been practiced once by the user" msgid "Not practiced" msgstr "Non practicado" #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:204 #, kde-format msgid "Known to Learning" msgstr "Do coñecido ao descoñecido" #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:205 #, kde-format msgid "Learning to Known" msgstr "Do descoñecido ao coñecido" #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:206 #, kde-format msgid "Mixed Directions" msgstr "Direccións mesturadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:29 #, kde-format msgid "Language to Learn" msgstr "Idioma para aprender" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:39 #, kde-format msgid "Known Language" msgstr "Idioma coñecido" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeMode) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:75 #, kde-format msgid "Practice Mode" msgstr "Modo de práctica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCard) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:81 #, kde-format msgid "Flash Cards" msgstr "Tarxetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mixedLetters) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:91 #, kde-format msgid "Mixed &Letters" msgstr "&Letras mesturadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, multipleChoice) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:98 #, kde-format msgid "M&ultiple Choice" msgstr "Esc&olla múltipla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, written) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:105 #, kde-format msgid "Wri&tten" msgstr "Escri&to" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exampleSentence) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:115 #, kde-format msgid "E&xample Sentences" msgstr "Frases de e&xemplo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gender) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:125 #, kde-format msgid "&Gender of Nouns" msgstr "&Xénero dos substantivos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, comparisonForms) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:135 #, kde-format msgid "Comparison Forms" msgstr "Formas de comparación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, conjugations) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:145 #, kde-format msgid "Co&njugations" msgstr "Co&nxugacións" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeDirection) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:191 #, kde-format msgid "Practice Direction" msgstr "Dirección da práctica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberPracticeDirection) #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:200 #, kde-format msgid "Remember for each Practice Mode" msgstr "Lembrar para cada modo de práctica." #: src/statistics/statisticsmodel.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Confidence level in language, table header" msgid "Confidence (%1)" msgstr "Seguridade (%1)" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

        Parley enables you to edit many additional properties of the words you " "enter.

        \n" "

        Use \"Settings\" -> \"Tools\" to enable different tools that will help " "you set additional information for your vocabulary. These include images, " "sound, word types and many more. Choose the ones you like.

        \n" msgstr "" "

        Parley permite editar varias propiedades adicionais das palabras que se " "insiren.

        \n" "

        Emprega \"Configuración\" -> \"Utilidades\" para activar as distintas " "ferramentas que che axudarán a engadires información adicional nos " "vocabularios. Isto inclúe imaxes, sons, clases de palabras e moito máis. " "Escolle as que queiras.

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:9 #, kde-format msgid "" "

        To search for a word, simply type it into the search bar.

        \n" msgstr "" "

        Para buscares unha palabra, simplemente escríbea na barra de " "buscas.

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:15 #, kde-format msgid "" "

        If you do not want to see the answer again after pressing enter when " "practicing, you can configure Parley to directly skip to the next entry.\n" "

        You can even choose to display the answer for a fixed amount of time. Use " "\"Configure Practice...\" -> \"Advanced\" -> \"Show solution after answering" "\".

        \n" msgstr "" "

        Se non queres ver a resposta de novo logo de premer Intro ao practicar; " "pódese configurar Parley para que pase directamente á seguinte entrada

        \n" "

        Pódese mesmo escoller que se mostre a resposta só durante un tempo " "determinado. Emprega «Configurar a práctica…» -> «Avanzado» -> «Mostrar a " "solución despois de responder».

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:22 #, kde-format msgid "" "

        If you want to see all words of a certain word type (e.g. nouns), simply " "select the word type in the list.

        \n" "

        To show the word type list, use \"Settings\" -> \"Tools\" -> \"Word Types" "\" in the menu.

        \n" msgstr "" "

        Se queres ver todas as palabras dunha certa clase (p.ex. nomes), " "simplemente escolle a clase de palabra na lista.

        \n" "

        Para mostrar a lista de clases de palabra, emprega «Configuración» -> " "«Utilidades» -> «Clases de palabra» no menú.

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:29 #, kde-format msgid "" "

        You can drag and drop your lessons to change their order or even make a " "lesson a child of another lesson.

        \n" msgstr "" "

        Podes arrastrar e soltar as túas leccións para cambiar a orde ou mesmo " "para facer esa lección unha sublección doutra.

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:35 #, kde-format msgid "" "

        You can simply drag a word into the word types list to change its type.\n" "

        You can even select multiple words at the same time.

        \n" msgstr "" "

        Simplemente arrastra e solta unha palabra enriba da lista de clases de " "palabra para cambiar o tipo desta.

        \n" "

        Podes mesmo escoller varias palabras ao mesmo tempo.

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:42 #, kde-format msgid "" "

        Setting Images

        \n" "

        A fast way to set an image for a word is to simply drop it onto the image " "dock.

        \n" msgstr "" "

        Asociación de imaxes

        \n" "

        Un método rápido para asociar imaxes a unha palabra é, simplemente, " "arrastrar a palabra enriba da doca de imaxes.

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:49 #, kde-format msgid "" "

        Word Types

        \n" "

        You can set a special tag to some word types to let Parley know their " "grammatical meaning.

        \n" "

        For verbs for example you can then enter conjugations.

        \n" msgstr "" "

        Clases de palabras

        \n" "

        Podes atribuír unha etiqueta a calquera tipo de clase de palabras; deste " "xeito, Parley poderá saber o seu significado gramatical.

        \n" "

        Por exemplo, para os verbos podes inserir a conxugación.

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:57 #, kde-format msgid "" "

        Multiple Choice

        \n" "

        For some vocabularies multiple choice tests work best. You can add " "choices to a word that will always be displayed in Multiple Choice mode. " "Otherwise random choices are generated from the other entries in the " "document. (Use the Multiple Choice tool for that.)

        \n" msgstr "" "

        Escolla múltiple

        \n" "

        Para determinado tipo de vocabularios, os cuestionarios de escolla " "múltiple van mellor. Podes engadir escollas para unha palabra que sempre se " "mostre na Escolla múltiple. De calquera outro xeito, xéranse escollas " "aleatorias con outras entradas do documento. (Emprega a ferramenta de " "Escolla Múltiple para realizar isto) .

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:64 #, kde-format msgid "" "

        Want to enter pronunciation symbols quickly? Double-click the " "symbol you need to directly add it.

        \n" msgstr "" "

        Quere inserir símbolos de pronuncia rapidamente?Faga dobre clic " "enriba do símbolo que necesite para engadilo directamente.

        \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:70 #, kde-format msgid "" "

        You can use the \"Download New Vocabulary\" dialog or visit the website " "listing many vocabulary documents:\n" "http://edu.kde.org/contrib/" "kvtml2.php.

        \n" msgstr "" "

        Podes empregar o diálogo «Descargar un novo vocabulario» ou visitar a " "páxina web que lista máis documentos de vocabulario:\n" "http://edu.kde.org/contrib/" "kvtml2.php.

        \n" #~ msgid "Limit the number of words in the initial phase" #~ msgstr "Limitar o número de palabras da fase inicial." #~ msgid "Max number of words in the initial phase" #~ msgstr "Número máximo de palabras da fase inicial." #~ msgid "I knew it well" #~ msgstr "Sabíao ben" #~ msgid "Initial phase" #~ msgstr "Fase inicial" #~ msgid "Long term phase" #~ msgstr "Pase a longo prazo" #~ msgid "Invalid entry" #~ msgstr "Entrada incorrecta" #~ msgid "Newly started" #~ msgstr "Recén iniciada" #~ msgid "" #~ "Error: ui file not found.\n" #~ "Check your installation." #~ msgstr "" #~ "Erro: non se atopou o ficheiro ui.\n" #~ "Comproba a instalación." #~ msgid "Fetch Image" #~ msgstr "Obter a imaxe" #~ msgid "" #~ "No Selection:\n" #~ "Select a word to fetch an image for it" #~ msgstr "" #~ "Non hai ningunha selección:\n" #~ "Selecciona unha palabra sobre a que obter unha imaxe" #~ msgid "Fetches an image for the selected translation" #~ msgstr "Obtén unha imaxe para a tradución seleccionada" #~ msgid "Give a keyword to search for an image related to it:" #~ msgstr "" #~ "Indica unha palabra chave para procurar unha imaxe relacionada con ela:" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Free images only (creative commons, gpl, ...)" #~ msgstr "Só imaxes libres (creative commons, gpl,...)" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "" #~ "Requires you to answer each question correctly 3 times in a row for it to " #~ "be counted as correct." #~ msgstr "" #~ "Require que se conteste cada pregunta correctamente tres veces seguidas " #~ "para que se conte como correcta." #~ msgid "Require 3 consecutive correct answers" #~ msgstr "Requirir tres respostas correctas consecutivas" #~ msgid "Use the Leitner learning method" #~ msgstr "Utilizar o método de aprendizaxe Leitner" #~ msgid "Lessons" #~ msgstr "Leccións" #, fuzzy #~| msgid "The root lesson cannot be deleted." #~ msgid "The root unit cannot be deleted." #~ msgstr "A lección raíz non pode ser eliminada." #, fuzzy #~| msgid "Colors used to display different grades" #~ msgid "Color for displaying invalid units:" #~ msgstr "As cores empregadas para mostrar os diferentes graos" #~ msgid "Start practice instead of editor" #~ msgstr "Estase a iniciar a práctica no canto do editor" #~ msgid "&Start Page" #~ msgstr "Pá&xina de inicio" #~ msgid "Could not read collection from \"%1\"" #~ msgstr "Non foi posíbel ler a colección que hai en «%1»" #~ msgid "&Lesson" #~ msgstr "&Lección" #~ msgid "&Grade:" #~ msgstr "&Nota:" #~ msgid "&Reset Grades" #~ msgstr "Reiniciar as ¬as" #~ msgid "Remove Grades" #~ msgstr "Borrar as notas" #~ msgctxt "Display of the current lesson during practice" #~ msgid "Lesson: %1" #~ msgstr "Lección: %1" #, fuzzy #~| msgid "Remove all grades from this lesson" #~ msgid "Remove &Grades from this lesson" #~ msgstr "Borrar todas as notas desta lección" #, fuzzy #~| msgid "Remove all grades from this lesson" #~ msgid "Remove &Grades from this lesson and all sub-lessons" #~ msgstr "Borrar todas as notas desta lección" #~ msgctxt "Grade in language, table header" #~ msgid "Grade (%1)" #~ msgstr "Nota (%1)" #~ msgid "Rename Lesson" #~ msgstr "Mudar o nome da lección" #~ msgid "Delete Lesson" #~ msgstr "Borrar a lección" #, fuzzy #~| msgid "Remove all grades from this lesson" #~ msgid "Remove Grades from this Lesson" #~ msgstr "Borrar todas as notas desta lección" #~ msgctxt "caption for an overview of the grades for a document" #~ msgid "Statistics for \"%1\"" #~ msgstr "Estatísticas de «%1»" #~ msgctxt "pair of two languages that the user chooses to practice" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 a %2" #~ msgid "Languages:" #~ msgstr "Linguas:" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Configure advanced settings for practicing vocabulary, short " #~ "title in config dialog." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzado" #~ msgid "Remove &Grades" #~ msgstr "Borrar as ¬as" #~ msgid "Use your own colors" #~ msgstr "Empregar as túas propias cores" #~ msgid "Grade Colors" #~ msgstr "Cores dos graos" #~ msgid "" #~ "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if " #~ "it is checked, the colors below will be chosen." #~ msgstr "" #~ "Se non se sinalar esta opción, só se terá branco e negro para os graos; " #~ "se se sinalar, escóllense as cores de embaixo." #~ msgid "&Use colors" #~ msgstr "&Usar cores" #~ msgid "Color for the grade 7" #~ msgstr "Cor para o grao 7" #~ msgid "&7" #~ msgstr "&7" #~ msgid "Color for the grade 6" #~ msgstr "Cor para a nota 6" #~ msgid "Click here to change the color for grade 6." #~ msgstr "Preme aquí para trocar a cor da nota 6." #~ msgid "&6" #~ msgstr "&6" #~ msgid "Alt+6" #~ msgstr "Alt+6" #~ msgid "Color for the grade 5" #~ msgstr "Cor para a nota 5" #~ msgid "Click here to change the color for grade 5." #~ msgstr "Preme aquí para trocar a cor da nota 5." #~ msgid "&5" #~ msgstr "&5" #~ msgid "Alt+5" #~ msgstr "Alt+5" #~ msgid "Color for the grade 4" #~ msgstr "Cor para a nota 4" #~ msgid "Click here to change the color for grade 4." #~ msgstr "Preme aquí para trocar a cor da nota 4." #~ msgid "&4" #~ msgstr "&4" #~ msgid "Alt+4" #~ msgstr "Alt+4" #~ msgid "Color for the grade 3" #~ msgstr "Cor para a nota 3" #~ msgid "Click here to change the color for grade 3." #~ msgstr "Preme aquí para trocar a cor a nota 3." #~ msgid "&3" #~ msgstr "&3" #~ msgid "Alt+3" #~ msgstr "Alt+3" #~ msgid "Color for the grade 2" #~ msgstr "Cor para a nota 2" #~ msgid "Click here to change the color for grade 2." #~ msgstr "Preme aquí para trocar a cor da nota 2." #~ msgid "&2" #~ msgstr "&2" #~ msgid "Color for the grade 1" #~ msgstr "Cor para a nota 1" #~ msgid "Click here to change the color for grade 1." #~ msgstr "Preme aquí para trocar a cor da nota 1." #~ msgid "&1" #~ msgstr "&1" #~ msgid "&N" #~ msgstr "&N" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Palabras" #~ msgid "Could not determine word type of verbs" #~ msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de palabra dos verbos" #~ msgid "\"%1\" is a noun" #~ msgstr "«%1» é un substantivo" #~ msgid "Could not determine word type of nouns" #~ msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de palabra dos substantivos" #~ msgid "Conjugation" #~ msgstr "Conxugación" #~ msgid "Turn the selected word into a verb." #~ msgstr "Converter a palabra escollida nun verbo." #~ msgid "Turn the selected word into a noun." #~ msgstr "Converter a palabra escollida nun substantivo." Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/ksirk.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/ksirk.po (revision 1531939) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/ksirk.po (revision 1531940) @@ -1,3619 +1,3619 @@ # translation of ksirk.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2009, 2017. # Xosé , 2012. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksirk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-08 03:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-28 21:13+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:31+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde, informal\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "mvillarino, Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, adrian@chaves.io" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 1 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 516 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 531 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 536 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 558 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 1 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 529 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 544 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 1 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 529 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 544 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 1 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 516 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 531 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 536 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 558 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 1 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 529 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 544 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 1 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 529 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 544 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 566 #, no-c-format, kde-format msgid "Africa" msgstr "África" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 6 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 6 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 6 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 6 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 6 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 6 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Alaska" msgstr "Alasca" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 16 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 16 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 16 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 16 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 16 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 16 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Alberta" msgstr "Alberta" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 26 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 26 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 26 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 26 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 26 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 26 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Algeria" msgstr "Alxeria" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 36 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 36 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 36 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 36 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 36 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 36 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Arabia" msgstr "Arabia" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 46 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 521 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 526 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 558 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 46 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 544 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 549 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 46 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 544 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 549 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 46 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 521 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 526 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 558 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 46 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 544 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 549 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 46 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 544 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 549 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 566 #, no-c-format, kde-format msgid "Asia" msgstr "Asia" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 51 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 51 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 51 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 51 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 51 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 51 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 575 #, no-c-format, kde-format msgid "Belgium" msgstr "Bélxica" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 55 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 55 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 55 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 55 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 55 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 55 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Benelux" msgstr "Benelux" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 65 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 65 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 65 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 65 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 65 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 65 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 75 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 75 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 75 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 75 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 75 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 75 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Chile" msgstr "Chile" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 85 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 85 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 85 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 85 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 85 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 85 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "China" msgstr "China" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 95 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 95 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 95 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 95 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 95 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 95 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 105 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 105 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 105 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 105 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 105 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 105 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Eastern US" msgstr "Leste dos Estados Unidos" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 115 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 115 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 115 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 115 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 115 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 115 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Egypt" msgstr "Exipto" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 125 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 531 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 541 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 558 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 129 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 524 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 534 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 129 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 524 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 534 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 125 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 531 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 541 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 558 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 129 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 524 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 534 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 129 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 524 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 534 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 566 #, no-c-format, kde-format msgid "Europe" msgstr "Europa" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 130 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 134 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 134 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 130 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 134 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 134 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 575 #, no-c-format, kde-format msgid "France" msgstr "Francia" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 142 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 145 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 145 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 142 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 145 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 145 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Gabon" msgstr "Gabón" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 152 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 155 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 155 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 152 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 155 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 155 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Groenland" msgstr "Grenlandia" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 162 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 165 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 165 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 162 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 165 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 165 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "India" msgstr "India" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 172 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 175 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 175 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 172 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 175 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 175 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 182 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 185 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 185 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 182 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 185 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 185 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Iran" msgstr "Irán" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 192 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 195 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 195 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 192 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 195 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 195 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Island" msgstr "Islandia" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 202 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 205 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 205 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 202 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 205 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 205 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 575 #, no-c-format, kde-format msgid "Italy" msgstr "Italia" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 206 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 209 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 209 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 206 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 209 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 209 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 575 #, no-c-format, kde-format msgid "Japan" msgstr "Xapón" # Véxase o artigo na Galipedia. #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 218 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 220 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 220 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 218 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 220 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 220 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Kazakstan" msgstr "Casaquistán" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 228 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 230 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 230 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 228 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 230 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 230 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 238 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 240 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 240 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 238 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 240 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 240 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Mexico" msgstr "México" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 248 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 260 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 260 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 248 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 260 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 260 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 258 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 270 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 270 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 258 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 270 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 270 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "New South Wales" msgstr "Nova Gales do Sur" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 268 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 280 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 280 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 268 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 280 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 280 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelandia" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 278 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 290 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 290 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 278 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 290 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 290 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Niger" msgstr "Níxer" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 288 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 516 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 521 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 558 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 300 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 529 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 539 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 300 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 529 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 539 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 288 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 516 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 521 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 558 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 300 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 529 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 539 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 300 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 529 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 539 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 566 #, no-c-format, kde-format msgid "North America" msgstr "América do Norte" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 293 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 305 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 305 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 293 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 305 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 305 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Occidental Australia" msgstr "Australia occidental" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 303 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 315 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 315 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 303 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 315 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 315 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Ontario" msgstr "Ontario" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 313 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 536 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 558 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 325 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 524 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 539 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 325 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 524 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 539 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 313 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 536 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 558 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 325 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 524 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 539 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 325 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 524 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 539 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 566 #, no-c-format, kde-format msgid "Pacific" msgstr "Pacífico" # Véxase o artigo na Galipedia. #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 318 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 330 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 330 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 318 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 330 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 330 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Pakistan" msgstr "Paquistán" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 328 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 340 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 340 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 328 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 340 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 340 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Papouasie" msgstr "Papúa" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 338 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 350 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 350 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 338 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 350 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 350 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 348 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 360 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 360 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 348 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 360 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 360 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Prussia" msgstr "Prusia" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 358 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 370 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 370 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 358 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 370 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 370 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 368 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 380 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 380 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 368 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 380 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 380 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Russia" msgstr "Rusia" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 378 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 390 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 390 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 378 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 390 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 390 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Scandinavia" msgstr "Escandinavia" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 388 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 400 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 400 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 388 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 400 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 400 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Siberia" msgstr "Siberia" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 398 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 410 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 410 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 398 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 410 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 410 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "South Africa" msgstr "África do Sur" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 408 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 526 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 541 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 558 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 420 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 534 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 549 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 420 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 534 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 549 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 408 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 526 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 541 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 558 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 420 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 534 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 549 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 566 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 420 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 534 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 549 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 566 #, no-c-format, kde-format msgid "South America" msgstr "América do Sur" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 413 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 417 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 425 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 425 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 413 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 417 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 425 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 425 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 427 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 435 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 435 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 427 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 435 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 435 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 575 #, no-c-format, kde-format msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 431 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 439 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 439 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 431 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 439 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 439 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 441 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 449 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 449 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 441 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 449 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 449 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Western US" msgstr "Oeste dos Estados Unidos" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 451 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 459 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 459 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 451 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 559 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 459 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 459 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Zair" msgstr "Zaire" #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 504 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 512 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 512 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 504 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 512 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 512 #, no-c-format, kde-format msgid "" "%1, you'll have to conquer %2 countries and place %3 armies in each one." msgstr "" "%1, terás que conquistar %2 territorios e pór %3 exércitos en cada un deles." #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 510 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 518 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 518 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 510 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 518 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 518 #, no-c-format, kde-format msgid "%1, you'll have to conquer %2 countries." msgstr "%1, terás que conquistar %2 territorios." #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 517 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 525 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 525 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 517 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 525 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 525 #, no-c-format, kde-format msgid "%1, you'll have to conquer %2, %3 and another continent at your choice." msgstr "%1, terás que conquistar %2, %3 e un tercer continente." #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 522 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 527 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 532 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 537 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 542 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 530 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 535 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 540 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 545 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 550 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 530 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 535 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 540 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 545 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 550 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 522 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 527 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 532 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 537 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 542 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 530 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 535 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 540 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 545 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 550 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 530 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 535 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 540 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 545 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 550 #, no-c-format, kde-format msgid "%1, you'll have to conquer %2 and %3." msgstr "%1, terás que conquistar %2 e %3." #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 546 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 554 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 554 #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 546 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 554 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 554 #, no-c-format, kde-format msgid "" "%1, you'll have to eliminate %2. If it is eliminated by another player, " "you'll have to conquer %3 countries." msgstr "" "%1, terás que eliminar a %2. Se o elimina outro xogador, terás que " "conquistar %3 territorios." #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 560 #, no-c-format, kde-format msgid "" "This skin shows a world that looks like the real one with some " "nationalities\n" "randomly chosen and proposes various interesting goals" msgstr "" "Este tema mostra un mundo similar ao real con algúns países\n" "escollidos ao chou e propón varios obxectivos interesantes." #. i18n: file skins/default/Data/world.desktop line 566 #, no-c-format, kde-format msgid "Earth-like" msgstr "Terrestre" #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 125 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 125 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 125 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 575 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 125 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 575 #, no-c-format, kde-format msgid "England" msgstr "Inglaterra" #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 250 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 250 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 250 #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 567 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 250 #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 567 #, no-c-format, kde-format msgid "Middle East" msgstr "Medio Leste" #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 568 #, no-c-format, kde-format msgid "" "This skin shows a world that looks like the real one with some nationalities " "randomly chosen and proposes various interesting goals.\n" "It looks like KsirK before vector graphics." msgstr "" "Este tema mostra un mundo similar ao real con algúns países escollidos ao " "chou e propón varios obxectivos interesantes.\n" "É similar a KsirK antes dos gráficos vectoriais." #. i18n: file skins/legacy/Data/world.desktop line 574 #, no-c-format, kde-format msgid "Legacy" msgstr "Legado" #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 568 #, no-c-format, kde-format msgid "" "This skin shows a world that looks like the real one with some " "nationalities\n" "randomly chosen and proposes various interesting goals.\n" "It features non-animated sprites" msgstr "" "Este tema mostra un mundo similar ao real con algúns países escollidos ao " "chou e propón varios obxectivos interesantes.\n" "As figuras carecen de animación" #. i18n: file skins/static/Data/world.desktop line 574 #, no-c-format, kde-format msgid "Less animated Earth-like" msgstr "Terrestre con menos animacións" #: decoratedgameframe.cpp:101 kgamewin.cpp:451 #, kde-format msgid "Next Player" msgstr "Seguinte xogador" #: decoratedgameframe.cpp:104 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: decoratedgameframe.cpp:107 kgamewin.cpp:431 kgamewin.cpp:1314 #: kgamewin.cpp:1326 kgamewin.cpp:2483 #, kde-format msgid "Goal" msgstr "Obxectivo" #: decoratedgameframe.cpp:139 decoratedgameframe.cpp:395 #, kde-format msgid "Enable Arena" msgstr "Activar o campo" #: decoratedgameframe.cpp:143 #, kde-format msgid "Attack 1" msgstr "Ataque 1" #: decoratedgameframe.cpp:146 #, kde-format msgid "Attack 2" msgstr "Ataque 2" #: decoratedgameframe.cpp:149 #, kde-format msgid "Attack 3" msgstr "Ataque 3" #: decoratedgameframe.cpp:152 #, kde-format msgid "Auto attack" msgstr "Ataque automático" #: decoratedgameframe.cpp:170 #, kde-format msgid "Move 1" msgstr "Mover 1" #: decoratedgameframe.cpp:173 #, kde-format msgid "Move 5" msgstr "Mover 5" #: decoratedgameframe.cpp:176 #, kde-format msgid "Move 10" msgstr "Mover 10" #: decoratedgameframe.cpp:401 #, kde-format msgid "Disable Arena" msgstr "Desactivar o campo" #: Dialogs/InvasionSlider.cpp:141 #, kde-format msgid "Invasion" msgstr "Invasión" #: Dialogs/InvasionSlider.cpp:142 #, kde-format msgid "" "You are invading %1 with %2!" msgstr "" "Estás a invadir %1 con %2!" #: Dialogs/InvasionSlider.cpp:143 #, kde-format msgid "
        Choose the number of invading armies." msgstr "
        Escolle o número de exércitos invasores." #: Dialogs/InvasionSlider.cpp:147 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Está a mover" #: Dialogs/InvasionSlider.cpp:148 #, kde-format msgid "" "You are moving armies from %1 to %2!" msgstr "" "Estás a mover exércitos de %1 a %2!" #: Dialogs/InvasionSlider.cpp:149 #, kde-format msgid "
        Choose the number of armies to move." msgstr "
        Escolle o número de exércitos para mover." #: Dialogs/jabbergameui.cpp:76 #, kde-format msgid "Nickname" msgstr "Alcume" #: Dialogs/jabbergameui.cpp:77 #, kde-format msgid "Skin" msgstr "Tema visual" #: Dialogs/jabbergameui.cpp:78 #, kde-format msgid "Nb players" msgstr "Número de xogadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: Dialogs/jabbergameui.ui:30 #, kde-format msgid "Connection to the Jabber Network" msgstr "Conexión á rede Jabber" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: Dialogs/jabbergameui.ui:39 #, kde-format msgid "Jabber ID:" msgstr "ID de Jabber:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, jabberid) #: Dialogs/jabbergameui.ui:46 #, kde-format msgid "kleag@kdetalk.net" msgstr "kleag@kdetalk.net" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, password) #: Dialogs/jabbergameui.ui:53 #, kde-format msgid "12345678" msgstr "12345678" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: Dialogs/jabbergameui.ui:63 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, connectbutton) #: Dialogs/jabbergameui.ui:74 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "Conectar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: Dialogs/jabbergameui.ui:96 Dialogs/jabbergameui.ui:189 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Estado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: Dialogs/jabbergameui.ui:137 #, kde-format msgid "Joining a KsirK Jabber Chatroom" msgstr "Entrando nunha sala de conversas Jabber de Ksirk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: Dialogs/jabbergameui.ui:146 #, kde-format msgid "Room JID:" msgstr "JID da sala:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: Dialogs/jabbergameui.ui:156 #, kde-format msgid "Nickname:" msgstr "Alcume:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: Dialogs/jabbergameui.ui:166 #, kde-format msgid "Room Password:" msgstr "Contrasinal da sala:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, joinroombutton) #: Dialogs/jabbergameui.ui:180 #, kde-format msgid "Join Room" msgstr "Unirse á sala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: Dialogs/jabbergameui.ui:209 #, kde-format msgid "Games in the Room" msgstr "Partidas na sala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startnewgamebutton) #: Dialogs/jabbergameui.ui:245 #, kde-format msgid "Start a New Game" msgstr "Comeza unha partida nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, joingamebutton) #: Dialogs/jabbergameui.ui:255 #, kde-format msgid "Join Selected Game" msgstr "Unirse á partida escollida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadsavedgamebutton) #: Dialogs/jabbergameui.ui:265 #, kde-format msgid "Load a Saved Game" msgstr "Cargar unha partida gardada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: Dialogs/jabbergameui.ui:293 #, kde-format msgid "" "Note: Playing over the Jabber network is an experimental feature in " "KsirK.
        Particularly, the distribution of armies at game beginning is " "very slow (expect something like one minute)." msgstr "" "Nota: xogar a través da rede Jabber é unha funcionalidade " "experimental de KsirK.
        Concretamente, a distribución dos exércitos ao " "comezo da partida é moi lenta (arredor dun minuto)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelbutton) #: Dialogs/jabbergameui.ui:318 Dialogs/newGameDialog.ui:227 #: Dialogs/newGameSummary.ui:206 Dialogs/qplayersetupdialog.ui:126 #: Dialogs/tcpconnectwidget.ui:98 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, JoinGameDialog) #: Dialogs/joingame.ui:13 #, kde-format msgid "Join Network Game Configuration" msgstr "Configuración da unión a unha partida en rede" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: Dialogs/joingame.ui:19 #, kde-format msgid "Network Configuration" msgstr "Configuración de rede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostLabel) #: Dialogs/joingame.ui:25 Dialogs/tcpconnectwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Servidor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) #: Dialogs/joingame.ui:35 Dialogs/tcpconnectwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: Dialogs/kplayersetupwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Name already in use. Please choose another one." msgstr "Xa se está a usar ese nome. Escolle outro." #: Dialogs/kplayersetupwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Empty name. Please choose another one." msgstr "O campo do nome quedou baleiro. Elixe un nome." #: Dialogs/kplayersetupwidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Player Number %1, please type in your name and choose your nation:" msgstr "Xogador número %1, escribe o teu nome e escolle un país:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewGameDialog) #: Dialogs/newGameDialog.ui:16 #, kde-format msgid "Ksirk - New game properties" msgstr "KsirK - Propiedades da nova partida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: Dialogs/newGameDialog.ui:29 #, kde-format msgid "Total number of players:" msgstr "Número total de xogadores:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, playersNumberEntry) #: Dialogs/newGameDialog.ui:39 #, kde-format msgid "Spin this to choose the number of players." msgstr "Xira isto para escoller o número de xogadores." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, playersNumberEntry) #: Dialogs/newGameDialog.ui:42 #, kde-format msgid "A spin box to choose the number of players" msgstr "Un selector numérico para escoller o número de xogadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localPlayersNumberLabel) #: Dialogs/newGameDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Number of local players:" msgstr "Número de xogadores locais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tcpPortLabel) #: Dialogs/newGameDialog.ui:67 #, kde-format msgid "TCP port on which to offer connections:" msgstr "Porto TCP para conexións entrantes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: Dialogs/newGameDialog.ui:106 Dialogs/newGameSummary.ui:44 #, kde-format msgid "Skin:" msgstr "Tema visual:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, skinCombo) #: Dialogs/newGameDialog.ui:116 #, kde-format msgid "Choose the skin (map, nationalities, etc.) to use for this game." msgstr "Escolle o tema (mapa, países, etc.) para esta partida." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, skinCombo) #: Dialogs/newGameDialog.ui:119 #, kde-format msgid "A combo listing all the available skins." msgstr "Unha lista despregábel con todos os temas dispoñíbeis." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ghnsbutton) #: Dialogs/newGameDialog.ui:126 #, kde-format msgid "Download New Skins" msgstr "Descargar novos temas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, skinDescLabel) #: Dialogs/newGameDialog.ui:135 #, kde-format msgid "skinDescLabel" msgstr "skinDescLabel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, goalGroup) #: Dialogs/newGameDialog.ui:150 #, kde-format msgid "Goal Type" msgstr "Tipo de obxectivo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioWorld) #: Dialogs/newGameDialog.ui:156 #, kde-format msgid "Choose this for players to have to conquer all the world to win." msgstr "" "Escolla isto para que os xogadores teñan que conquistar todo o mundo para " "gañar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioWorld) #: Dialogs/newGameDialog.ui:159 #, kde-format msgid "In this mode, a player will have to conquer all the world to win." msgstr "Neste modo, un xogador terá que conquistar todo o mundo para gañar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWorld) #: Dialogs/newGameDialog.ui:162 #, kde-format msgid "World con&quest" msgstr "Con&quista do mundo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioGoal) #: Dialogs/newGameDialog.ui:169 #, kde-format msgid "Choose this to have a goal assigned to each player." msgstr "Escolla isto para que se lle asigne un obxectivo a cada xogador." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioGoal) #: Dialogs/newGameDialog.ui:172 #, kde-format msgid "" "In this mode, a goal will be assigned to each player, which he will have to " "reach in order to win." msgstr "" "Neste modo, asignaráselle un obxectivo a cada xogador, o cal deberá " "completar para gañar a partida." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGoal) #: Dialogs/newGameDialog.ui:175 #, kde-format msgid "Reach a goa&l" msgstr "Acadar un ob&xectivo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton) #: Dialogs/newGameDialog.ui:247 Dialogs/qplayersetupdialog.ui:153 #: Dialogs/tcpconnectwidget.ui:125 #, kde-format msgid "Next >>" msgstr "Seguinte >>" #: Dialogs/newGameDialogImpl.cpp:131 newgamesetup.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Skins directory not found - Verify your installation\n" "Program cannot continue" msgstr "" "Non se atopou o directorio de temas visuais, verifica a instalación\n" "O programa non pode continuar" #: Dialogs/newGameDialogImpl.cpp:132 newgamesetup.cpp:45 #, kde-format msgid "Fatal Error!" msgstr "Erro grave!" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewGameSummary) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: Dialogs/newGameSummary.ui:14 Dialogs/newGameSummary.ui:27 #, kde-format msgid "New Game Summary" msgstr "Estado da nova partida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, skinNameLabel) #: Dialogs/newGameSummary.ui:51 #, kde-format msgid "skin name" msgstr "nome do tema visual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: Dialogs/newGameSummary.ui:102 #, kde-format msgid "Players" msgstr "Xogadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: Dialogs/newGameSummary.ui:128 #, kde-format msgid "Goal type:" msgstr "Tipo de obxectivo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, goalTypeLabel) #: Dialogs/newGameSummary.ui:135 #, kde-format msgid "goal type" msgstr "tipo de obxectivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, playersTable) #: Dialogs/newGameSummary.ui:157 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, playersTable) #: Dialogs/newGameSummary.ui:168 #, kde-format msgid "Nationality" msgstr "Nacionalidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, playersTable) #: Dialogs/newGameSummary.ui:179 #, kde-format msgid "Computer" msgstr "Computador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, playersTable) #: Dialogs/newGameSummary.ui:190 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previousButton) #: Dialogs/newGameSummary.ui:226 Dialogs/qplayersetupdialog.ui:146 #: Dialogs/tcpconnectwidget.ui:118 #, kde-format msgid "<< Previous" msgstr "<< Anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, finishButton) #: Dialogs/newGameSummary.ui:233 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Comezar" #: Dialogs/newGameSummaryWidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Reach a goal" msgstr "Acadar un obxectivo" #: Dialogs/newGameSummaryWidget.cpp:59 #, kde-format msgid "World conquest" msgstr "Conquista mundial" #: Dialogs/newGameSummaryWidget.cpp:74 Dialogs/newGameSummaryWidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Si" #: Dialogs/newGameSummaryWidget.cpp:74 Dialogs/newGameSummaryWidget.cpp:76 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QPlayerSetupWidget) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TcpConnectWidget) #: Dialogs/qplayersetupdialog.ui:14 Dialogs/tcpconnectwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Player Setup" msgstr "Configuración do xogador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: Dialogs/qplayersetupdialog.ui:23 #, no-c-format, kde-format msgid "Player number %1, please enter your name and choose your nation:" msgstr "Xogador número %1, insire o teu nome e escolle país:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, nationCombo) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, waitedPlayersCombo) #: Dialogs/qplayersetupdialog.ui:51 Dialogs/qwaitedplayersetupdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Choose your nation" msgstr "Escolle país" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, nationCombo) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, waitedPlayersCombo) #: Dialogs/qplayersetupdialog.ui:55 Dialogs/qwaitedplayersetupdialog.ui:37 #, kde-format msgid "" "A combo box that lists currently available nations.\n" "Choose one of them. It will be your nation during the game" msgstr "" "Unha lista despregábel cos países dispoñíbeis.\n" "Escolle un deles. Liderarás ese país durante a partida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: Dialogs/qplayersetupdialog.ui:79 Dialogs/qwaitedplayersetupdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Enter your password:" msgstr "Insire o teu contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isComputerCheckBox) #: Dialogs/qplayersetupdialog.ui:104 #, kde-format msgid "Pla&yer is computer" msgstr "&Xogador con intelixencia artificial" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QWaitedPlayerSetupDialog) #: Dialogs/qwaitedplayersetupdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Saved Player Selection" msgstr "Gardouse a elección do xogador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: Dialogs/qwaitedplayersetupdialog.ui:23 #, kde-format msgid "Please select your saved player:" msgstr "Escolle o teu xogador gardado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1) #: Dialogs/qwaitedplayersetupdialog.ui:67 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Aceptar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RestartOrExitDialog) #: Dialogs/restartOrExitDialog.ui:13 #, kde-format msgid "New Game or Exit" msgstr "Nova partida ou saír" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newGameButton) #: Dialogs/restartOrExitDialog.ui:27 GameLogic/gameautomaton.cpp:1658 #, kde-format msgid "New Game" msgstr "Nova partida" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newGameButton) #: Dialogs/restartOrExitDialog.ui:33 #, kde-format msgid "Starts a new game" msgstr "Comeza unha partida nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doNothingButton) #: Dialogs/restartOrExitDialog.ui:40 #, kde-format msgid "Do Nothing" msgstr "Non facer nada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doNothingButton) #: Dialogs/restartOrExitDialog.ui:43 #, kde-format msgid "Do nothing. Game buttons will be available" msgstr "Non facer nada. Os botóns do xogo estarán dispoñíbeis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exitButton) #: Dialogs/restartOrExitDialog.ui:50 GameLogic/gameautomaton.cpp:1659 #, kde-format msgid "Exit" msgstr "Saír" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exitButton) #: Dialogs/restartOrExitDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Quit KsirK" msgstr "Saír de KsirK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, messageLabel) #: Dialogs/restartOrExitDialog.ui:89 #, no-c-format, kde-format msgid "%1 won! Do you want to play again?" msgstr "%1 gañou! Queres xogar de novo?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, hostEdit) #: Dialogs/tcpconnectwidget.ui:74 #, kde-format msgid "localhost" msgstr "localhost" #: GameLogic/aiplayer.cpp:505 #, kde-format msgid "" "Error - No receiving country selected while computer player %2 had still 1 " "army to place. This is bug probably #2232 at www.gna.org." msgid_plural "" "Error - No receiving country selected while computer player %2 had still %1 " "armies to place. This is bug probably #2232 at www.gna.org." msgstr[0] "" "Produciuse un erro: non se escolleu un territorio receptor cando o xogador " "da intelixencia artificial %2 aínda tiña que situar un exército. Este fallo " "probablemente sexa o número 2232 en www.gna.org." msgstr[1] "" "Produciuse un erro: non se escolleu un territorio receptor cando o xogador " "da intelixencia artificial %2 aínda tiña que situar %1 exércitos. Este fallo " "probablemente sexa o número 2232 en www.gna.org." #: GameLogic/aiplayer.cpp:507 Sprites/skinSpritesData.cpp:89 #: Sprites/skinSpritesData.cpp:105 #, kde-format msgid "Fatal Error" msgstr "Erro grave" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:299 #, kde-format msgid "KsirK - Network configuration" msgstr "KsirK - Configuración da rede" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:300 #, kde-format msgid "Please type in the port number on which to offer connections:" msgstr "Indique o número do porto no que ofrecer conexións:" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1187 GameLogic/gameautomaton.cpp:1215 #: kgamewin.cpp:2648 #, kde-format msgid "New game confirmation" msgstr "Confirmación de nova partida" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1187 GameLogic/gameautomaton.cpp:1215 #, kde-format msgid "Do you really want to end your current game and join another?" msgstr "Seguro que queres rematar a partida actual e unirte a outra?" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1395 #, kde-format msgid "%1 (%2) joined game ; waiting for %3 players to connect" msgstr "" "%1 (%2) uniuse á partida; agardando a que se conecten outros %3 xogadores" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1501 #, kde-format msgid "Please choose another name" msgstr "Escolla outro nome" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1501 #, kde-format msgid "KsirK - Name already used!" msgstr "KsirK - Ese nome xa se está a usar!" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1507 #, kde-format msgid "Player number %1, what's your name?" msgstr "Xogador número %1, como te chamas?" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1511 #, kde-format msgid "Error - Player %1, you have to choose a name." msgstr "Erro - Xogador número %1, tes que escoller un nome." #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1512 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1513 #, kde-format msgctxt "@info Forged player name" msgid "Player%1" msgstr "Xogador%1" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1564 #, kde-format msgid "Please choose another nation" msgstr "Escolle outro país" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1564 #, kde-format msgid "KsirK - Nation already used!" msgstr "Ksirk - Xa se está a usar ese país!" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1656 #, kde-format msgid "" "KsirK - Lost connection to server!\n" "What do you want to do?" msgstr "" "KsirK - Perdeuse a conexión co servidor!\n" "Que queres facer?" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1657 #, kde-format msgid "Starting a new game or exit." msgstr "Comezar unha partida nova ou saír." #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1660 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Non facer nada" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1682 #, kde-format msgid "" "Lost connection to a client.\n" "For the moment, you can only save the game and start a new one or quit.\n" "This will be improved in a future version." msgstr "" "Perdeuse a conexión cun cliente.\n" "Polo de agora, só podes gardar a partida e comezar unha nova ou saír.\n" "Isto mellorarase nunha versión futura." #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1683 #, kde-format msgid "KsirK - Lost connection to client!" msgstr "KsirK - Perdeuse a conexión co cliente!" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1684 #, kde-format msgid "Do want to save your game?" msgstr "Queres gardar a partida?" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1848 GameLogic/gameautomaton.cpp:2264 #: kgamewin.cpp:2138 kgamewin.cpp:2233 kgamewin.cpp:2270 #, kde-format msgid "%1: %2 armies to place" msgstr "%1: %2 exércitos esperando ordes" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1853 GameLogic/gameautomaton.cpp:2267 #: kgamewinslots.cpp:813 #, kde-format msgid "" "Now, place your armies in your countries
        by clicking in the target " "countries." msgstr "Agora, distribúe as tropas polos teus territorios
        preméndoos." #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1930 #, kde-format msgid "" "%1, your goal will be displayed. Please
        make sure that no other player " "can see it!" msgstr "" "%1, móstrase o teu obxectivo.
        Asegúrate de que ningún outro xogador poida " "velo!" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:1932 #, kde-format msgid "KsirK - Displaying Goal" msgstr "KsirK - Mostrando o obxectivo" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:2118 #, kde-format msgid "%1 chooses its defense" msgstr "%1 escolle a súa defensa" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:2277 #, kde-format msgid "%1 choose to end recycling; there are now %2 players who want so" msgstr "" "%1 elixe rematar a reciclaxe; agora quedan %2 xogadores que queren facela" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:2367 #, kde-format msgid "Problem : no one destroyed" msgstr "Houbo un problema: non se destruíu ninguén" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:2367 #, kde-format msgid "Ksirk - Error!" msgstr "KsirK - Erro!" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:2416 #, kde-format msgid "" "You entered an invalid password.\n" "Please try again." msgstr "" "O contrasinal que inseriches é incorrecto.\n" "Inténtao de novo." #: GameLogic/gameautomaton.cpp:2416 #, kde-format msgid "KsirK - Invalid password!" msgstr "KsirK - Contrasinal incorrecto!" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:2622 #, kde-format msgid "" "%1, you have not played anything this turn.\n" "Do you really want to lose your turn?" msgstr "" "%1, non fixeches nada nesta rolda.\n" "Seguro que queres deixar así as cousas?" #: GameLogic/gameautomaton.cpp:2623 #, kde-format msgid "Really Next Player?" msgstr "Rematar a rolda?" #: GameLogic/goal.cpp:176 #, kde-format msgid "You must conquer the World!" msgstr "Tes que conquistar o mundo!" #: GameLogic/goal.cpp:204 #, kde-format msgid "%1 (already dead)" msgstr "%1 (xa morto)" #: GameLogic/goal.cpp:215 #, kde-format msgid "Error: no player to destroy" msgstr "Erro: non hai ningún xogador para destruír" #: GameLogic/goal.cpp:251 #, kde-format msgid "
        %1 is still alive..." msgstr "
        %1 aínda está vivo…" #: GameLogic/goal.cpp:258 GameLogic/goal.cpp:272 #, kde-format msgid "
        %2, you still have 1 country to conquer..." msgid_plural "
        %2, you still have %1 countries to conquer..." msgstr[0] "
        %2, aínda che queda un territorio por conquistar…" msgstr[1] "
        %2, aínda che quedan %1 países por conquistar…" #: GameLogic/goal.cpp:262 #, kde-format msgid "
        Your goal is reached: %2 is dead and you possess %1 country." msgid_plural "" "
        Your goal is reached: %2 is dead and you possess %1 countries." msgstr[0] "
        Acadouse o teu obxectivo: %2 estás morto e posúes %1 país." msgstr[1] "
        Acadouse o teu obxectivo: %2 estás morto e posúes %1 países." #: GameLogic/goal.cpp:284 #, kde-format msgid "" "
        %2, you have enough countries but you still have to put more than 1 army " "on %3 of them..." msgid_plural "" "
        %2, you have enough countries but you still have to put more than %1 " "armies on %3 of them..." msgstr[0] "" "
        %2, xa tes territorios abondo, pero aínda tes que pór máis dun exército " "en %3 deles…" msgstr[1] "" "
        %2, xa tes territorios abondo, pero aínda tes que pór máis de %1 " "exércitos en %3 deles…" #: GameLogic/goal.cpp:289 #, kde-format msgid "
        %1, you still have to conquer " msgstr "
        %1, aínda tes que conquistar " #: GameLogic/goal.cpp:295 #, kde-format msgid "1 country in %2" msgid_plural "%1 countries in %2" msgstr[0] "un territorio en %2" msgstr[1] "%1 territorios en %2" #: GameLogic/goal.cpp:305 #, kde-format msgid " and " msgstr " e " #: GameLogic/goal.cpp:309 #, kde-format msgid ", " msgstr ", " #: GameLogic/goal.cpp:315 #, kde-format msgctxt "" "@info An element of the enumeration of the number of countries in the given " "continent" msgid "%1 in %2" msgstr "%1 en %2" #: GameLogic/goal.cpp:337 #, kde-format msgid "KsirK - Goal Display" msgstr "KsirK - Mostrar o obxectivo" #: GameLogic/KsirkChatModel.cpp:73 kgamewin.cpp:185 #, kde-format msgid "No message..." msgstr "Sen mensaxes…" #: GameLogic/KsirkChatModel.cpp:75 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: GameLogic/onu.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Pool filename not found\n" "Program cannot continue" msgstr "" "Non se atopou o nome de ficheiro do recurso\n" "O programa non pode continuar" #: GameLogic/onu.cpp:133 GameLogic/onu.cpp:150 gestionSprites.cpp:693 #: gestionSprites.cpp:808 gestionSprites.cpp:853 gestionSprites.cpp:1409 #: gestionSprites.cpp:1486 kgamewin.cpp:152 kgamewin.cpp:385 kgamewin.cpp:402 #: kgamewin.cpp:419 kgamewin.cpp:586 kgamewin.cpp:742 #: Sprites/animsprite.cpp:511 Sprites/animsprite.cpp:526 #, kde-format msgid "Error!" msgstr "Erro!" #: GameLogic/onu.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Map mask image not found\n" "Program cannot continue" msgstr "" "Non se pode atopar a imaxe de máscara do mapa\n" "O programa non pode continuar" #: gestionSprites.cpp:73 gestionSprites.cpp:107 gestionSprites.cpp:158 #, kde-format msgid "Cannot move %1 armies from %2 to %3" msgstr "Non se pode mover %1 tropas de %2 a %3" #: gestionSprites.cpp:80 #, kde-format msgid "Moving %1 armies from %2 to %3" msgstr "Movendo %1 tropas de %2 a %3" #: gestionSprites.cpp:693 gestionSprites.cpp:808 gestionSprites.cpp:1409 #: gestionSprites.cpp:1486 #, kde-format msgid "" "Sound roule not found - Verify your installation
        Program cannot continue" msgstr "" "Non se pode atopar o son de marcha, verifica a instalación
        O programa " "non pode continuar" #: gestionSprites.cpp:853 #, kde-format msgid "" "Sound cannon not found - Verify your installation
        Program cannot continue" msgstr "" "Non se pode atopar o son de canón, verifica a instalación
        O programa non " "pode continuar" #: gestionSprites.cpp:928 gestionSprites.cpp:948 gestionSprites.cpp:1049 #: gestionSprites.cpp:1086 gestionSprites.cpp:1121 gestionSprites.cpp:1175 #: gestionSprites.cpp:1212 gestionSprites.cpp:1246 #, kde-format msgid "" "Sound crash not found - Verify your installation\n" "Program cannot continue" msgstr "" "Non se pode atopar o son da colisión, verifica a instalación\n" "O programa non pode continuar" #: gestionSprites.cpp:928 gestionSprites.cpp:948 gestionSprites.cpp:1049 #: gestionSprites.cpp:1086 gestionSprites.cpp:1121 gestionSprites.cpp:1175 #: gestionSprites.cpp:1212 gestionSprites.cpp:1246 #, kde-format msgid "KsirK - Error!" msgstr "KsirK - Erro!" #: gestionSprites.cpp:1290 #, kde-format msgid "Problem: no one destroyed" msgstr "Houbo un problema: non se destruíu ningún" #: gestionSprites.cpp:1500 #, kde-format msgid "Bug: who should be 0, 1 or 2." msgstr "Fallo: quen debe ser 0, 1 ou 2." #: Jabber/jabberaccount.cpp:214 #, kde-format msgid "Please connect first." msgstr "Antes conéctate." #: Jabber/jabberaccount.cpp:214 #, kde-format msgid "Jabber Error" msgstr "Produciuse un erro con Jabber" #: Jabber/jabberaccount.cpp:377 #, kde-format msgid "" "SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely " "because the QCA TLS plugin is not installed on your system." msgstr "" "Non se puido inicializar a funcionalidade de SSL para a conta %1. Isto " "débese probabelmente a que o complemento de QCA TLS non está instalado no " "sistema." #: Jabber/jabberaccount.cpp:379 #, kde-format msgid "Jabber SSL Error" msgstr "Produciuse un erro co SSL de Jabber" #: Jabber/jabberaccount.cpp:412 #, kde-format msgid "The host name does not match the one in the certificate." msgstr "O nome do servidor non coincide co do certificado." #: Jabber/jabberaccount.cpp:416 #, kde-format msgid "The certificate is invalid." msgstr "O certificado é incorrecto." #: Jabber/jabberaccount.cpp:420 #, kde-format msgid "No certificate was presented." msgstr "Non se presentou ningún certificado." #: Jabber/jabberaccount.cpp:430 #, kde-format msgid "The Certificate Authority rejected the certificate." msgstr "A autoridade de certificación rexeitou o certificado." #: Jabber/jabberaccount.cpp:434 #, kde-format msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Non se verificou o certificado." #: Jabber/jabberaccount.cpp:438 #, kde-format msgid "The signature is invalid." msgstr "A sinatura é incorrecta." #: Jabber/jabberaccount.cpp:442 #, kde-format msgid "The Certificate Authority is invalid." msgstr "A autoridade de certificación é incorrecta." #: Jabber/jabberaccount.cpp:446 #, kde-format msgid "Invalid certificate purpose." msgstr "O propósito do certificado é incorrecto." #: Jabber/jabberaccount.cpp:450 #, kde-format msgid "The certificate is self-signed." msgstr "O certificado está auto-asinado." #: Jabber/jabberaccount.cpp:454 #, kde-format msgid "The certificate has been revoked." msgstr "O certificado revogouse." #: Jabber/jabberaccount.cpp:458 #, kde-format msgid "Maximum certificate chain length was exceeded." msgstr "Excedeuse a lonxitude máxima da cadea no certificado." #: Jabber/jabberaccount.cpp:462 #, kde-format msgid "The certificate has expired." msgstr "O certificado caducou." #: Jabber/jabberaccount.cpp:466 #, kde-format msgid "The Certificate Authority has expired." msgstr "A autoridade de certificación xa expirou." #: Jabber/jabberaccount.cpp:470 #, kde-format msgid "Validity is unknown." msgstr "Descoñécese a validez." #: Jabber/jabberaccount.cpp:481 #, kde-format msgid "" "

        The identity and the certificate of server %1 could not be validated " "for account %2:

        %3

        %4

        Do you want to continue?

        " msgstr "" "

        Non se puido validar a identidade e o certificado do servidor %1 para " "a conta %2:

        %3

        %4

        Queres continuar?

        " #: Jabber/jabberaccount.cpp:487 Jabber/jabberaccount.cpp:492 #, kde-format msgid "" "

        The certificate of server %1 could not be validated for account %2: " "%3

        Do you want to continue?

        " msgstr "" "

        Non se puido validar o certificado do servidor %1 para a conta %2: " "%3

        Queres continuar?

        " #: Jabber/jabberaccount.cpp:499 #, kde-format msgid "Jabber Connection Certificate Problem" msgstr "Produciuse un problema co certificado da conexión Jabber" #: Jabber/jabberaccount.cpp:533 kgamewinslots.cpp:1008 #, kde-format msgid "" "An encrypted connection with the Jabber server could not be established." msgstr "Non se puido estabelecer unha conexión codificada co servidor Jabber." #: Jabber/jabberaccount.cpp:534 kgamewinslots.cpp:1009 #, kde-format msgid "Jabber Connection Error" msgstr "Produciuse un erro na conexión con Jabber" #: Jabber/jabberaccount.cpp:737 #, kde-format msgid "Malformed packet received." msgstr "Recibiuse un paquete en mal estado." #: Jabber/jabberaccount.cpp:742 #, kde-format msgid "There was an unrecoverable error in the protocol." msgstr "Produciuse un erro irrecuperábel no protocolo." #: Jabber/jabberaccount.cpp:749 #, kde-format msgid "Generic stream error." msgstr "Produciuse un erro xenérico na retransmisión." #: Jabber/jabberaccount.cpp:753 #, kde-format msgid "There was a conflict in the information received." msgstr "Produciuse un conflito na información recibida." #: Jabber/jabberaccount.cpp:756 #, kde-format msgid "The stream timed out." msgstr "A transmisión esgotou o tempo límite." #: Jabber/jabberaccount.cpp:759 #, kde-format msgid "Internal server error." msgstr "Produciuse un erro interno do servidor." #: Jabber/jabberaccount.cpp:762 #, kde-format msgid "Stream packet received from an invalid address." msgstr "Recibiuse un paquete incorrecto dun enderezo incorrecto." #: Jabber/jabberaccount.cpp:765 #, kde-format msgid "Malformed stream packet received." msgstr "Recibiuse un paquete da transmisión en mal estado." #: Jabber/jabberaccount.cpp:769 #, kde-format msgid "Policy violation in the protocol stream." msgstr "Houbo unha violación da política na transmisión do protocolo." #: Jabber/jabberaccount.cpp:773 #, kde-format msgid "Resource constraint." msgstr "Restrición do recurso." #: Jabber/jabberaccount.cpp:777 #, kde-format msgid "System shutdown." msgstr "Apagado do sistema." #: Jabber/jabberaccount.cpp:780 #, kde-format msgid "Unknown reason." msgstr "Razón descoñecida." #: Jabber/jabberaccount.cpp:784 #, kde-format msgid "There was an error in the protocol stream: %1" msgstr "Produciuse un erro na transmisión do protocolo: %1" #: Jabber/jabberaccount.cpp:792 #, kde-format msgid "Host not found." msgstr "Non se atopou o servidor." #: Jabber/jabberaccount.cpp:795 #, kde-format msgid "Address is already in use." msgstr "Xa se está a empregar o enderezo." #: Jabber/jabberaccount.cpp:798 #, kde-format msgid "Cannot recreate the socket." msgstr "Non se pode crear de novo o socket." #: Jabber/jabberaccount.cpp:801 #, kde-format msgid "Cannot bind the socket again." msgstr "Non se pode vincular ao socket de novo." #: Jabber/jabberaccount.cpp:804 #, kde-format msgid "Socket is already connected." msgstr "O socket xa está conectado." #: Jabber/jabberaccount.cpp:807 #, kde-format msgid "Socket is not connected." msgstr "O socket non está conectado." #: Jabber/jabberaccount.cpp:810 #, kde-format msgid "Socket is not bound." msgstr "O socket non está vinculado." #: Jabber/jabberaccount.cpp:813 #, kde-format msgid "Socket has not been created." msgstr "Non se creou o socket." #: Jabber/jabberaccount.cpp:816 #, kde-format msgid "" "The socket operation would block. You should not see this error: please use " "\"Report Bug\" from the Help menu." msgstr "" "Bloquearíase a operación do socket. Non debería ver este erro, por favor " "utilice «Informar dun fallo» no menú de Axuda." #: Jabber/jabberaccount.cpp:819 #, kde-format msgid "Connection refused." msgstr "Rexeitouse a conexión." #: Jabber/jabberaccount.cpp:822 #, kde-format msgid "Connection timed out." msgstr "A conexión esgotou o tempo límite." #: Jabber/jabberaccount.cpp:825 #, kde-format msgid "Connection attempt already in progress." msgstr "Xa hai un intento de conexión en progreso." #: Jabber/jabberaccount.cpp:828 #, kde-format msgid "Network failure." msgstr "Fallo da rede." #: Jabber/jabberaccount.cpp:831 #, kde-format msgid "Operation is not supported." msgstr "A operación non se permite." #: Jabber/jabberaccount.cpp:834 #, kde-format msgid "Socket timed out." msgstr "O socket esgotou o tempo límite." #: Jabber/jabberaccount.cpp:842 #, kde-format msgid "There was a connection error: %1" msgstr "Produciuse un erro de conexión: %1" #: Jabber/jabberaccount.cpp:850 #, kde-format msgid "Unknown host." msgstr "Servidor descoñecido." #: Jabber/jabberaccount.cpp:854 #, kde-format msgid "Could not connect to a required remote resource." msgstr "Non se puido conectar a un recurso remoto necesario." #: Jabber/jabberaccount.cpp:857 #, kde-format msgid "" "It appears we have been redirected to another server; I do not know how to " "handle this." msgstr "Parece que fomos redirixidos a outro servidor; non sei manexar isto." #: Jabber/jabberaccount.cpp:860 #, kde-format msgid "Unsupported protocol version." msgstr "Versión do protocolo non permitida." #: Jabber/jabberaccount.cpp:863 Jabber/jabberaccount.cpp:880 #: Jabber/jabberaccount.cpp:924 Jabber/jabberaccount.cpp:941 #: Jabber/jabberaccount.cpp:958 Jabber/jabberaccount.cpp:966 #, kde-format msgid "Unknown error." msgstr "Erro descoñecido." #: Jabber/jabberaccount.cpp:867 #, kde-format msgid "There was a negotiation error: %1" msgstr "Produciuse un erro de negociación: %1" #: Jabber/jabberaccount.cpp:874 #, kde-format msgid "Server rejected our request to start the TLS handshake." msgstr "O servidor rexeitou a petición de comezar co protocolo TLS." #: Jabber/jabberaccount.cpp:877 #, kde-format msgid "Failed to establish a secure connection." msgstr "Non se puido estabelecer unha conexión segura." #: Jabber/jabberaccount.cpp:884 #, kde-format msgid "There was a Transport Layer Security (TLS) error: %1" msgstr "Produciuse un erro na TSL: %1" #: Jabber/jabberaccount.cpp:891 #, kde-format msgid "Login failed with unknown reason." msgstr "Fallou a identificación por unha razón descoñecida." #: Jabber/jabberaccount.cpp:894 #, kde-format msgid "No appropriate authentication mechanism available." msgstr "Non se dispón dun mecanismo de autenticación axeitado." #: Jabber/jabberaccount.cpp:897 #, kde-format msgid "Bad SASL authentication protocol." msgstr "O protocolo de autenticación SASL é incorrecto." #: Jabber/jabberaccount.cpp:900 #, kde-format msgid "Server failed mutual authentication." msgstr "O servidor fallou a autenticación mutua." #: Jabber/jabberaccount.cpp:903 #, kde-format msgid "Encryption is required but not present." msgstr "Requírese cifrado pero non hai tal." #: Jabber/jabberaccount.cpp:906 #, kde-format msgid "Invalid user ID." msgstr "A identidade do usuario é incorrecta." #: Jabber/jabberaccount.cpp:909 #, kde-format msgid "Invalid mechanism." msgstr "O mecanismo é incorrecto." #: Jabber/jabberaccount.cpp:912 #, kde-format msgid "Invalid realm." msgstr "A área de identificación compartida é incorrecta." #: Jabber/jabberaccount.cpp:915 #, kde-format msgid "Mechanism too weak." msgstr "O mecanismo é demasiado feble." #: Jabber/jabberaccount.cpp:918 #, kde-format msgid "Wrong credentials supplied. (check your user ID and password)" msgstr "" "As credenciais fornecidas eran incorrectas (comprobe a identidade do usuario " "e o contrasinal)" #: Jabber/jabberaccount.cpp:921 #, kde-format msgid "Temporary failure, please try again later." msgstr "Fallo temporal, inténteo de novo máis tarde." #: Jabber/jabberaccount.cpp:928 #, kde-format msgid "There was an error authenticating with the server: %1" msgstr "Produciuse un erro ao autenticarse no servidor: %1" #: Jabber/jabberaccount.cpp:935 #, kde-format msgid "Transport Layer Security (TLS) problem." msgstr "Houbo un problema coa TSL." #: Jabber/jabberaccount.cpp:938 #, kde-format msgid "Simple Authentication and Security Layer (SASL) problem." msgstr "Houbo un problema coa SASL." #: Jabber/jabberaccount.cpp:945 #, kde-format msgid "There was an error in the security layer: %1" msgstr "Produciuse un erro na capa de seguridade: %1" #: Jabber/jabberaccount.cpp:952 #, kde-format msgid "No permission to bind the resource." msgstr "Non hai permiso para vincular o recurso." #: Jabber/jabberaccount.cpp:955 #, kde-format msgid "The resource is already in use." msgstr "O recurso xa está en uso." #: Jabber/jabberaccount.cpp:962 #, kde-format msgid "Could not bind a resource: %1" msgstr "Non se puido vincular un recurso: %1" #: Jabber/jabberaccount.cpp:980 Jabber/jabberaccount.cpp:984 #, kde-format msgid "Connection problem with Jabber server %1" msgstr "Houbo un problema na conexión co servidor de Jabber %1" #: Jabber/jabberaccount.cpp:1130 #, kde-format msgid "" "The Jabber user %1 removed %2's subscription to him/her. This account will " "no longer be able to view his/her online/offline status. Do you want to " "delete the contact?" msgstr "" "O usuario de Jabber %1 retirou a subscrición de %2 con el. Esta conta non " "será quen de ver o seu estado de conexión (con conexión ou sen conexión). " "Quere eliminar o contacto?" #: Jabber/jabberaccount.cpp:1133 Jabber/jabbercontact.cpp:940 #, kde-format msgid "Notification" msgstr "Notificación" #: Jabber/jabberaccount.cpp:1133 Jabber/jabbercontact.cpp:941 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Manter" #: Jabber/jabberaccount.cpp:1517 kgamewinslots.cpp:1098 #, kde-format msgid "A password is required to join the room %1." msgstr "Necesítase un contrasinal para unirse á sala de conversa %1." #: Jabber/jabberaccount.cpp:1526 kgamewinslots.cpp:1107 #, kde-format msgid "Error trying to join %1: nickname %2 is already in use" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar conectarse a %1: alguén está a usar xa o " "alcume %2" #: Jabber/jabberaccount.cpp:1527 Jabber/jabberprotocol.cpp:433 #: kgamewinslots.cpp:1107 #, kde-format msgid "Provide your nickname" msgstr "Forneza o seu alcume" #: Jabber/jabberaccount.cpp:1540 #, kde-format msgid "You cannot join the room %1 because you have been banned" msgstr "Non pode entrar na sala %1 porque se lle prohibiu a entrada" #: Jabber/jabberaccount.cpp:1541 Jabber/jabberaccount.cpp:1548 #: Jabber/jabberaccount.cpp:1558 #, kde-format msgid "Jabber Group Chat" msgstr "Conversa de grupo de Jabber" #: Jabber/jabberaccount.cpp:1547 #, kde-format msgid "" "You cannot join the room %1 because the maximum number of users has been " "reached" msgstr "Non pode entrar na sala %1 porque se acadou o máximo de usuarios" #: Jabber/jabberaccount.cpp:1553 kgamewinslots.cpp:1125 #, kde-format msgid "No reason given by the server" msgstr "O servidor non indicou o motivo" #: Jabber/jabberaccount.cpp:1557 #, kde-format msgid "" "There was an error processing your request for groupchat %1. (Reason: %2, " "Code %3)" msgstr "" "Produciuse un erro ao procesar o pedido para a sala %1. (Causa: %2, código " "%3)" #: Jabber/jabberaccount.cpp:1711 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to remove the account:\n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar retirar a conta:\n" "%1" #: Jabber/jabberaccount.cpp:1712 #, kde-format msgid "Jabber Account Unregistration" msgstr "Borrado dunha conta de Jabber" #: Jabber/jabberbasecontact.cpp:129 #, kde-format msgid "You cannot see each others' status." msgstr "Uns non poden ver o estado dos outros." #: Jabber/jabberbasecontact.cpp:133 #, kde-format msgid "You can see this contact's status, but he/she cannot see your status." msgstr "Podes ver o estado deste contacto pero el ou ela non pode ver o teu." #: Jabber/jabberbasecontact.cpp:137 #, kde-format msgid "This contact can see your status, but you cannot see his/her status." msgstr "Este contacto pode ver o teu estado, pero ti non podes ver o seu." #: Jabber/jabberbasecontact.cpp:141 #, kde-format msgid "You can see each others' status." msgstr "Podedes ver os vosos estados." #: Jabber/jabberbasecontact.cpp:251 #, kde-format msgid "Client" msgstr "Cliente" #: Jabber/jabberbasecontact.cpp:276 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Hora" #: Jabber/jabberbasecontact.cpp:283 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: Jabber/jabberbasecontact.cpp:642 #, kde-format msgid "Downloading of Jabber contact photo failed." msgstr "A descarga da imaxe do contacto de Jabber fallou." #: Jabber/jabberbookmarks.cpp:135 #, kde-format msgid "Groupchat bookmark" msgstr "Marcador de conversa en grupo" #: Jabber/jabbercontact.cpp:138 #, kde-format msgid "Authorization" msgstr "Autorización" #: Jabber/jabbercontact.cpp:144 #, kde-format msgid "(Re)send Authorization To" msgstr "Enviar (de novo) a autorización a" #: Jabber/jabbercontact.cpp:151 #, kde-format msgid "(Re)request Authorization From" msgstr "Solicitar (de novo) a autorización de" #: Jabber/jabbercontact.cpp:158 #, kde-format msgid "Remove Authorization From" msgstr "Retirar a autorización de" #: Jabber/jabbercontact.cpp:163 #, kde-format msgid "Set Availability" msgstr "Indicar a dispoñibilidade" #: Jabber/jabbercontact.cpp:172 #, kde-format msgid "Online" msgstr "Con conexión" #: Jabber/jabbercontact.cpp:173 #, kde-format msgid "Free to Chat" msgstr "Dispoñíbel para conversar" #: Jabber/jabbercontact.cpp:174 #, kde-format msgid "Away" msgstr "Ausente" #: Jabber/jabbercontact.cpp:175 #, kde-format msgid "Extended Away" msgstr "Ausente por moito tempo" #: Jabber/jabbercontact.cpp:176 #, kde-format msgid "Do Not Disturb" msgstr "Non molestar" #: Jabber/jabbercontact.cpp:177 #, kde-format msgid "Invisible" msgstr "Invisíbel" #: Jabber/jabbercontact.cpp:181 #, kde-format msgid "Select Resource" msgstr "Escoller un recurso" #: Jabber/jabbercontact.cpp:198 #, kde-format msgid "Automatic (best/default resource)" msgstr "Automático (recurso mellor/predeterminado)" #: Jabber/jabbercontact.cpp:251 #, kde-format msgid "Voice call" msgstr "Conversa de voz" #: Jabber/jabbercontact.cpp:284 #, kde-format msgid "The original message is: \" %1 \"
        " msgstr "A mensaxe orixinal é: «%1»
        " #: Jabber/jabbercontact.cpp:285 #, kde-format msgid "" "%1 has invited you to join the conference %2
        %3
        If you want to accept and join, just enter your nickname and press " "ok
        If you want to decline, press cancel
        " msgstr "" "%1 convidouno a se unir á conferencia %2
        %3
        Se " "quere aceptar e unirse, simplemente insira o seu alcume e prema " "aceptar
        Se non quere entrar na conferencia prema cancelar
        " #: Jabber/jabbercontact.cpp:291 #, kde-format msgid "Invited to a conference - Jabber Plugin" msgstr "Convidado a unha conferencia - Complemento de Jabber" #: Jabber/jabbercontact.cpp:308 #, kde-format msgid "Message has been displayed" msgstr "Mostrouse a mensaxe" #: Jabber/jabbercontact.cpp:310 #, kde-format msgid "Message has been delivered" msgstr "Enviouse a mensaxe" #: Jabber/jabbercontact.cpp:313 #, kde-format msgid "Message stored on the server, contact offline" msgstr "A mensaxe gardouse no servidor, o contacto está desconectado" #: Jabber/jabbercontact.cpp:320 #, kde-format msgid "%1 has ended his/her participation in the chat session." msgstr "%1 deixou a conversa." #: Jabber/jabbercontact.cpp:358 Jabber/jabbergroupcontact.cpp:171 #: Jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:122 #, kde-format msgid "Your message could not be delivered: \"%1\", Reason: \"%2\"" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: «%1», causa: «%2»" #: Jabber/jabbercontact.cpp:939 #, kde-format msgid "Do you also want to remove user %1's authorization to see your status?" msgstr "Queres retirarlle tamén a %1 a autorización para ver o teu estado?" #: Jabber/jabbercontact.cpp:1040 Jabber/jabbergroupcontact.cpp:310 #: Jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:159 #, kde-format msgid "Kopete File Transfer" msgstr "Transferencia de ficheiros por Kopete" #: Jabber/jabbercontact.cpp:1111 #, kde-format msgid "" "You have preselected a resource for contact %1, but you still have open chat " "windows for this contact. The preselected resource will only apply to newly " "opened chat windows." msgstr "" "Preseleccionaches un recurso para o contacto %1 pero aínda tes aberta unha " "xanela de conversa con el. A acción escollida só se aplicará ás novas " "xanelas de conversa." #: Jabber/jabbercontact.cpp:1115 #, kde-format msgid "Jabber Resource Selector" msgstr "Selector de recursos de Jabber" #: Jabber/jabbergroupcontact.cpp:120 #, kde-format msgid "Change nickname" msgstr "Cambiar o alcume" #: Jabber/jabbergroupcontact.cpp:367 #, kde-format msgid "Change nickname - Jabber Plugin" msgstr "Cambiar o alcume - Complemento de Jabber" #: Jabber/jabbergroupcontact.cpp:368 #, kde-format msgid "Please enter the new nickname you want to have in the room %1" msgstr "Insira o novo alcume que quere ter na sala %1" #: Jabber/jabberprotocol.cpp:337 #, kde-format msgid "Choose Account" msgstr "Escolle unha conta" #: Jabber/jabberprotocol.cpp:343 #, kde-format msgid "Choose an account to handle the URL %1" msgstr "Escolle unha conta para manexar o URL %1" #: Jabber/jabberprotocol.cpp:392 #, kde-format msgid "Do you want to add '%1' to your contact list?" msgstr "Queres engadir o contacto %1 á lista de contactos?" #: Jabber/jabberprotocol.cpp:393 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #: Jabber/jabberprotocol.cpp:393 #, kde-format msgid "Do Not Add" msgstr "Non engadir" #: Jabber/jabberprotocol.cpp:409 #, kde-format msgid "Do you want to remove '%1' from your contact list?" msgstr "Queres retirar a %1 da lista de contactos?" #: Jabber/jabberprotocol.cpp:410 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: Jabber/jabberprotocol.cpp:410 #, kde-format msgid "Do Not Remove" msgstr "Non retirar" #: Jabber/jabberprotocol.cpp:432 #, kde-format msgid "Please enter your nickname for the room %1" msgstr "Insire o alcume que vas usar na sala %1" #: Jabber/jabberprotocol.cpp:455 #, kde-format msgid "You have been invited to %1" msgstr "Convidáronche a %1" #: kgamewin.cpp:152 kgamewin.cpp:742 #, kde-format msgid "Cannot load icon
        Program cannot continue" msgstr "Non se pode cargar a icona
        O programa non pode continuar" #: kgamewin.cpp:385 kgamewin.cpp:402 kgamewin.cpp:419 #, kde-format msgid "Cannot load button image %1
        Program cannot continue" msgstr "" "Non se pode cargar a imaxe do botón %1
        O programa non pode continuar" #: kgamewin.cpp:388 #, kde-format msgid "Play over Jabber" msgstr "Xogar a través de Jabber" #: kgamewin.cpp:389 #, kde-format msgid "Play KsirK over the Jabber Network" msgstr "Xogar a KsirK a través da rede Jabber" #: kgamewin.cpp:390 #, kde-format msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: kgamewin.cpp:392 #, kde-format msgid "" "Allow to connect to a KsirK Jabber Multi User Gaming Room to create new " "games or to join present games" msgstr "" "Permite conectar a unha sala Jabber de xogo multiusuario para Ksirk onde " "crear novas partidas ou unirse a partidas en xogo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNewSocketGame) #: kgamewin.cpp:405 mainMenu.ui:111 #, kde-format msgid "New Standard TCP/IP Network Game" msgstr "Nova partida pola rede TCP/IP estándar" #: kgamewin.cpp:406 #, kde-format msgid "New TCP/IP" msgstr "Nova TCP/IP" #: kgamewin.cpp:408 #, kde-format msgid "Create a new standard TCP/IP network game" msgstr "Crea unha partida en rede pola TCP/IP estándar" #: kgamewin.cpp:423 #, kde-format msgid "Join a Standard TCP/IP Network Game" msgstr "Unirse a unha partida pola rede TCP/IP estándar" #: kgamewin.cpp:424 #, kde-format msgid "Join TCP/IP" msgstr "Unirse a unha TCP/IP" #: kgamewin.cpp:426 #, kde-format msgid "Join a standard TCP/IP network game" msgstr "Unirse a unha partida en rede TCP/IP estándar" #: kgamewin.cpp:432 #, kde-format msgid "Display the Current Player's Goal" msgstr "Mostrar o obxectivo do xogador actual" #: kgamewin.cpp:435 #, kde-format msgid "Display the current player's goal" msgstr "Mostra o obxectivo do xogador actual" #: kgamewin.cpp:442 #, kde-format msgid "Contextual Help" msgstr "Axuda contextual" #: kgamewin.cpp:453 #, kde-format msgid "Lets the next player play" msgstr "Rematar a rolda" #: kgamewin.cpp:458 #, kde-format msgid "Finish moves" msgstr "Rematar os movementos" #: kgamewin.cpp:460 #, kde-format msgid "Finish moving the current sprites" msgstr "Rematar de mover as figuras actuais" #: kgamewin.cpp:586 #, kde-format msgid "" "World definition file not found - Verify your installation
        Program cannot " "continue" msgstr "" "Non se pode atopar o ficheiro de definición do mundo, verifica a " "instalación
        O programa non pode continuar" #: kgamewin.cpp:806 #, kde-format msgid "%1 conquered %2 from %3" msgstr "%1 conquistoulle %2 a %3" #: kgamewin.cpp:830 #, kde-format msgid "%1, you are defeated! Bye, bye..." msgstr "Derrotáronte, %1! Adeus…" #: kgamewin.cpp:902 #, kde-format msgid "%1: it is up to you again" msgstr "%1: volve tocarche" #: kgamewin.cpp:914 #, kde-format msgid "%1 won!" msgstr "%1 gañou!" #: kgamewin.cpp:917 #, kde-format msgid "%1, you won!" msgstr "Gañaches, %1!" #: kgamewin.cpp:921 #, kde-format msgid "" "
        Winner's goal was stated like this:
        %1

        Do you want to " "play again?" msgstr "" "
        O obxectivo do gañador consistía no seguinte:
        %1

        " "Queres volver xogar?" #: kgamewin.cpp:927 #, kde-format msgid "
        You conquered all the world!" msgstr "
        Conquistaches todo o mundo!" #: kgamewin.cpp:931 #, kde-format msgid "
        He conquered all the world!" msgstr "
        Conquistou todo o mundo!" #: kgamewin.cpp:1054 #, kde-format msgid "Do you want to quit the game?" msgstr "Queres saír do xogo?" #: kgamewin.cpp:1064 #, kde-format msgid "Before you quit, do you want to save your game?" msgstr "Queres gardar a partida antes de saír?" #: kgamewin.cpp:1099 #, kde-format msgid "KsirK - Load Game" msgstr "KsirK - Cargar unha partida" #: kgamewin.cpp:1137 #, kde-format msgid "Waiting for the connection of %1 network players." msgstr "Esperando a que se conecten %1 xogadores en rede." #: kgamewin.cpp:1216 #, kde-format msgid "" "%2 attacks you from %3 " "with 1 army!
        How do you want to defend %4?" msgid_plural "" "%2 attacks you from %3 " "with %1 armies!
        How do you want to defend %4?" msgstr[0] "" "%2 atácache desde %3 " "cun exército!
        Como queres defender %4?" msgstr[1] "" "%2 atácache desde %3 " "con %1 exércitos!
        Como queres defender %4?" #: kgamewin.cpp:1245 #, kde-format msgid "Defend 1" msgstr "Defensa 1" #: kgamewin.cpp:1246 #, kde-format msgid "Defend 2" msgstr "Defensa 2" #: kgamewin.cpp:1247 #, kde-format msgid "Defend-Auto" msgstr "Defensa automática" #: kgamewin.cpp:1366 #, kde-format msgid "Waiting for %1 players to connect" msgstr "Esperando a que se conecten %1 xogadores" #: kgamewin.cpp:1756 kgamewin.cpp:1796 #, kde-format msgid "There is no country here!" msgstr "Non hai ningún territorio aquí!" #: kgamewin.cpp:1760 kgamewin.cpp:1801 #, kde-format msgid "You are not the owner of the first country: %1!" msgstr "O primeiro territorio non che pertence: %1!" #: kgamewin.cpp:1764 #, kde-format msgid "You are not the owner of the second country: %1!" msgstr "O segundo territorio non che pertence: %1!" #: kgamewin.cpp:1768 kgamewin.cpp:1812 #, kde-format msgid "You are trying to move armies from %1 to itself!" msgstr "Estás intentando mover exércitos de %1 ao propio territorio!" #: kgamewin.cpp:1773 kgamewin.cpp:1818 #, kde-format msgid "%1 is not a neighbour of %2!" msgstr "%1 non é limítrofe con %2!" #: kgamewin.cpp:1779 #, kde-format msgid "Moving armies from %1 to %2." msgstr "Movendo tropas de %1 a %2." #: kgamewin.cpp:1807 #, kde-format msgid "You are the owner of the second country: %1!" msgstr "O segundo territorio perténceche: %1!" #: kgamewin.cpp:1825 #, kde-format msgid "Ready to fight!" msgstr "Preparados para a batalla!" #: kgamewin.cpp:1919 #, kde-format msgid "No country here!" msgstr "Aquí non hai territorio ningún!" #: kgamewin.cpp:1927 #, kde-format msgid "You are not the owner of %1!" msgstr "Non es o dono de %1!" #: kgamewin.cpp:1934 #, kde-format msgid "There is only %1 armies in %2!" msgstr "Só tes %1 exércitos en %2!" #: kgamewin.cpp:2074 #, kde-format msgid "%1, you defend with the only army you have in %2." msgstr "%1, deféndeste co único exército que tes en %2." #: kgamewin.cpp:2298 #, kde-format msgid "Exchange armies again or continue?" msgstr "Queres volver intercambiar os exércitos ou continuar?" #: kgamewin.cpp:2323 main.cpp:38 #, kde-format msgid "KsirK" msgstr "KsirK" #: kgamewin.cpp:2323 #, kde-format msgid "" "You must distribute\n" "all your armies" msgstr "" "Tes que distribuír\n" "todos os teus exércitos" #: kgamewin.cpp:2463 #, kde-format msgid "Battle ongoing." msgstr "Estase a loitar unha batalla." #: kgamewin.cpp:2585 kgamewin.cpp:2596 kgamewin.cpp:2619 #, kde-format msgid "%1, it is up to you." msgstr "%1, tócache." #: kgamewin.cpp:2648 #, kde-format msgid "Do you really want to end your current game and start a new one?" msgstr "Seguro que queres rematar a túa partida actual e comezar unha nova?" #: kgamewin.cpp:2904 #, kde-format msgid "KsirK quick Introduction" msgstr "Introdución rápida a KsirK" #: kgamewin.cpp:2908 #, kde-format msgid "" "Attacks and moves are issued through drag & drop between neighbour countries." msgstr "" "Os ataques e movementos fanse arrastrando e soltando entre territorios " "limítrofes." #: kgamewin.cpp:2912 #, kde-format msgid "Start a new game or join a network game with the menu or the toolbar..." msgstr "" "Comeza unha partida nova ou únete a unha en rede co menú ou a barra de " "ferramentas…" #: kgamewin.cpp:2916 #, kde-format msgid "" "and then let the system guide you through messages and tooltips appearing on " "buttons when hovering above them. You can disable bubble help in the options " "window." msgstr "" "e deixa que o sistema che guíe coas mensaxes e axudas que aparecen nos " "botóns cando deixas o rato sobre eles. Podes desactivar estas axudas na " "xanela de opcións." #: kgamewin.cpp:2923 #, kde-format msgid "Don't show messages anymore" msgstr "Non volver mostrar mensaxes" #: kgamewinslots.cpp:109 #, kde-format msgid "%2 belongs to %3. 1 army." msgid_plural "%2 belongs to %3. %1 armies." msgstr[0] "%2 perténcelle a %3. 1 exército." msgstr[1] "%2 perténcelle a %3. %1 exércitos." #: kgamewinslots.cpp:447 #, kde-format msgid "Cannot save when waiting for a defense." msgstr "Non se pode gardar cando se espera unha defensa." #: kgamewinslots.cpp:454 #, kde-format msgid "KsirK - Save Game" msgstr "KsirK - Gardar a partida" #: kgamewinslots.cpp:457 #, kde-format msgid "" "%1 exists.\n" "Do you really want to overwrite it?" msgstr "" "%1 xa existe.\n" "Seguro que queres substituílo?" #: kgamewinslots.cpp:458 #, kde-format msgid "Overwrite file?" msgstr "Substituír o ficheiro?" #: kgamewinslots.cpp:461 #, kde-format msgid "Saving canceled" msgstr "Cancelouse a garda" #: kgamewinslots.cpp:475 #, kde-format msgid "Game saved to %1" msgstr "A partida gardouse en %1." #: kgamewinslots.cpp:483 #, kde-format msgid "Only game master can save the game in network playing." msgstr "Só o dono da partida pode gardala cando se xoga en rede." #: kgamewinslots.cpp:809 #, kde-format msgid "" "Attack by drag & drop between countries
        Move armies the same way (last " "action of a turn)." msgstr "" "Ataca arrastrando duns países a outros
        Move os exércitos do mesmo xeito " "(a última acción dunha rolda)." #: krightdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Nationality:" msgstr "País:" #: krightdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Continent: %1" msgstr "Continente: %1" #: krightdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Country: %1" msgstr "Territorio: %1" #: krightdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Owner: %1" msgstr "Dono: %1" #: krightdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Country details" msgstr "Detalles do territorio" #: krightdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Fighting in progress..." msgstr "Batalla tendo lugar…" #: krightdialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Attack with 1 army.
        " msgid_plural "Attack with %1 armies.
        " msgstr[0] "Atacar cun exército.
        " msgstr[1] "Atacar con %1 exércitos.
        " #: krightdialog.cpp:238 #, kde-format msgid "Defend with 1 army.
        " msgid_plural "Defend with %1 armies.
        " msgstr[0] "Defender cun exército.
        " msgstr[1] "Defender con %1 exércitos.
        " #: krightdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Stop Auto-Attack" msgstr "Deter o ataque automático" #: krightdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Stop Auto-Defense" msgstr "Deter a defensa automática" #: krightdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "Valid" msgstr "Correcto" #: krightdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Recycle" msgstr "Reciclar" #: krightdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Feito" #: krightdialog.cpp:332 #, kde-format msgid "%1 army to place" msgid_plural "%1 armies to place" msgstr[0] "un exército por situar" msgstr[1] "%1 exércitos por situar" #: krightdialog.cpp:380 #, kde-format msgid "Change some
        placements?
        " msgstr "Queres cambiar
        algunha posición?
        " #: krightdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "1 army to place" msgid_plural "%1 armies to place" msgstr[0] "un exército por situar" msgstr[1] "%1 exércitos por situar" #: krightdialog.cpp:397 #, kde-format msgid "Armies: %1" msgstr "Exércitos: %1" #: krightdialog.cpp:476 #, kde-format msgid "lost armies: %1" msgstr "exércitos perdidos: %1" #: krightdialog.cpp:481 #, kde-format msgid "lost armies: %1" msgstr "exércitos perdidos: %1" #: ksirkConfigDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #. i18n: ectx: label, entry (spritesSpeed), group (General) #: ksirksettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "The sprites speed: slow, normal, quick, immediate" msgstr "Velocidade das figuras: lenta, normal, rápida, inmediata" #. i18n: ectx: label, entry (soundEnabled), group (General) #: ksirksettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "If true, sounds are played; they are not otherwise." msgstr "De marcarse, reproduciranse sons; en caso contrario non." #. i18n: ectx: label, entry (helpEnabled), group (General) #: ksirksettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "If true, help is displayed; they are not otherwise." msgstr "De marcarse, móstranse axudas; en caso contrario non." #. i18n: ectx: label, entry (showArmiesNumbers), group (General) #: ksirksettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "If true, the number of armies is displayed on each country." msgstr "" "De marcarse, en cada territorio móstrase o número de exércitos presentes." #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General) #: ksirksettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "The graphical theme to be used." msgstr "O tema gráfico que se empregará." #. i18n: ectx: label, entry (jabberId), group (General) #: ksirksettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "The last used Jabber Id." msgstr "A última identidade de Jabber empregada." #. i18n: ectx: label, entry (jabberPassword), group (General) #: ksirksettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "The password of the last used Jabber Id." msgstr "O contrasinal da última identidade de Jabber empregada." #. i18n: ectx: label, entry (roomJid), group (General) #: ksirksettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "The last used Jabber groupchat room." msgstr "A última sala de conversa de Jabber empregada." #. i18n: ectx: label, entry (roomPassword), group (General) #: ksirksettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "The password for last used Jabber groupchat room." msgstr "O contrasinal empregado na última sala de conversa de Jabber." #. i18n: ectx: label, entry (nickname), group (General) #: ksirksettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "The nickname used in the last used Jabber groupchat room." msgstr "O alcume empregado na última sala de conversa de Jabber." #. i18n: ectx: Menu (game) #: ksirkui.rc:10 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "&Xogo" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ksirkui.rc:24 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ksirkui.rc:26 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ksirkui.rc:31 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "KsirK - World Domination Strategy Game" msgstr "KsirK — Xogo de estratexia e dominación mundial" #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "(c) 2002-2015, Gaël de Chalendar\n" msgstr "© 2002-2015 Gaël de Chalendar\n" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "" "For help and user manual, please see\n" "the KsirK web site." msgstr "" "Para obter axuda e o manual do usuario,\n" "consulta o sitio web de KsirK." #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Gael de Chalendar aka Kleag" msgstr "Gael de Chalendar aka Kleag" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Nemanja Hirsl" msgstr "Nemanja Hirsl" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Current maintainer" -msgstr "Mantenedor actual" +msgstr "Mantedor actual" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Robin Doer" msgstr "Robin Doer" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Michal Golunski (Polish translation)" msgstr "Michal Golunski (tradución ao polaco)" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "French students of the 'IUP ISI 2007-2008':" msgstr "O estudantes franceses do «IUP ISI 2007-2008»:" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "" "  Anthony Rey
          Benjamin Lucas
          " "Benjamin Moreau
          Gaël Clouet
          Guillaume " "Pelouas
          Joël Marco
          Laurent Dang
         " " Nicolas Linard
          Vincent Sac" msgstr "" "  Anthony Rey
          Benjamin Lucas
          " "Benjamin Moreau
          Gaël Clouet
          Guillaume " "Pelouas
          Joël Marco
          Laurent Dang
         " " Nicolas Linard
          Vincent Sac" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImage1) #: mainMenu.ui:31 #, kde-format msgid "LeftImg" msgstr "Imaxe esquerda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTitle) #: mainMenu.ui:38 #, kde-format msgid "

        KsirK

        " msgstr "

        KsirK

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImage2) #: mainMenu.ui:45 #, kde-format msgid "RightImg" msgstr "Imaxe dereita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNewGame) #: mainMenu.ui:97 #, kde-format msgid "New Local Game" msgstr "Nova partida local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbJabberGame) #: mainMenu.ui:104 #, kde-format msgid "Play KsirK over Jabber Network" msgstr "Xoga a KsirK a través da rede Jabber" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbJoin) #: mainMenu.ui:118 #, kde-format msgid "Join Standard TCP/IP Network Game" msgstr "Unirse a unha partida a través da rede TCP/IP estándar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbLoad) #: mainMenu.ui:125 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Cargar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit) #: mainMenu.ui:145 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Saír" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KsirkPreferencesWidget) #: preferences.ui:26 #, kde-format msgid "KsirK Preferences" msgstr "Preferencias do Ksirk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_soundEnabled) #: preferences.ui:38 #, kde-format msgid "Sound enabled" msgstr "Son activado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: preferences.ui:51 #, kde-format msgid "Sprites speed (slow, normal, rapid, immediate)" msgstr "Velocidade das figuras (lenta, normal, rápida, inmediata)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_helpEnabled) #: preferences.ui:95 #, kde-format msgid "Show help" msgstr "Mostrar axuda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showArmiesNumbers) #: preferences.ui:102 #, kde-format msgid "Show number of armies on countries" msgstr "Mostrar o número de exércitos en cada territorio" #: SaveLoad/ksirkgamexmlhandler.cpp:59 #, kde-format msgid "Wrong save game format. Waited %1 and got %2!" msgstr "Formato incorrecto da partida gardada. Esperábase %1 e obtívose %2!" #: SaveLoad/ksirkgamexmlhandler.cpp:60 #, kde-format msgid "KsirK - Cannot load!" msgstr "KsirK - Non se pode cargar!" #: SaveLoad/ksirkgamexmlhandler.cpp:141 #, kde-format msgid "Current player is: %1" msgstr "O xogador actual é: %1" #: SaveLoad/ksirkgamexmlloader.cpp:48 #, kde-format msgid "Skin file parsing error" msgstr "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro do tema" #: SaveLoad/ksirkgamexmlloader.cpp:49 #, kde-format msgid "KsirK - Error" msgstr "KsirK - Erro" #: Sprites/animsprite.cpp:511 #, kde-format msgid "Cannot find Max X for sprite: no background!" msgstr "Non se pode atopar o X máximo da figura: non hai fondo!" #: Sprites/animsprite.cpp:526 #, kde-format msgid "Cannot find Max Y for sprite: no background!" msgstr "Non se pode atopar o Y máximo da figura: non hai fondo!" #: Sprites/skinSpritesData.cpp:88 #, kde-format msgid "Error - Unknown skin int data: " msgstr "Erro - Números enteiros do tema descoñecidos: " #: Sprites/skinSpritesData.cpp:104 #, kde-format msgid "Error - Unknown skin string data: " msgstr "Erro - Cadeas de texto do tema descoñecidas: " #~ msgid "file to open" #~ msgstr "o ficheiro para abrir" #~ msgid "Wor&ld conquest" #~ msgstr "Conquistar o &mundo" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/cervisia.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/cervisia.po (revision 1531939) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/cervisia.po (revision 1531940) @@ -1,2155 +1,2155 @@ # translation of cervisia.po to galician # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009, 2013. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cervisia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-15 03:36+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-21 19:59+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:31+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde,development\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #: addignoremenu.cpp:38 #, kde-format msgid "Add to Ignore List" msgstr "Engadir á lista dos ficheiros para ignorar" #: addignoremenu.cpp:77 #, kde-format msgid "Ignore File" msgid_plural "Ignore %1 Files" msgstr[0] "Ignorar o ficheiro" msgstr[1] "Ignorar os %1 ficheiros" #: addignoremenu.cpp:103 #, kde-format msgid "Cannot open file '%1' for writing." msgstr "Non se pode abrir o ficheiro «%1» para escribir nel." #: addremovedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "CVS Add" msgstr "Engadir ao CVS" #: addremovedialog.cpp:44 #, kde-format msgid "CVS Add Binary" msgstr "Engadir un binario ao CVS" #: addremovedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "CVS Remove" msgstr "Retirar do CVS" #: addremovedialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Add the following files to the repository:" msgstr "Engadir os seguintes ficheiros ao repositorio:" #: addremovedialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Add the following binary files to the repository:" msgstr "Engadir os seguintes ficheiros binarios ao repositorio:" #: addremovedialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Remove the following files from the repository:" msgstr "Retirar os seguintes ficheiros do repositorio:" #: addremovedialog.cpp:80 #, kde-format msgid "This will also remove the files from your local working copy." msgstr "Isto tamén retirará os ficheiros da copia de traballo local." #: addrepositorydialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Add Repository" msgstr "Engadir un repositorio" #: addrepositorydialog.cpp:55 checkoutdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "&Repository:" msgstr "&Repositorio:" #: addrepositorydialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):" msgstr "Usar un intérprete de orde&s remoto (só para repositorios :ext:):" #: addrepositorydialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Invoke this program on the server side:" msgstr "Invocar este programa do lado do servidor:" #: addrepositorydialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Use different &compression level:" msgstr "Usar un nive&l de compresión distinto:" #: addrepositorydialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Download cvsignore file from server" msgstr "Descargar o ficheiro cvsignore do servidor" #: addrepositorydialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Repository Settings" msgstr "Configuración do repositorio" #: annotatecontroller.cpp:81 #, kde-format msgid "CVS Annotate: %1" msgstr "Anotación do CVS: %1" #: annotatecontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "CVS Annotate" msgstr "Anotación do CVS" #: annotatedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Go to Line..." msgstr "Ir á liña…" #: annotatedialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Find Prev" msgstr "Atopar o anterior" #: annotatedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Atopar o seguinte" #: annotatedialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: annotatedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Go to Line" msgstr "Ir á liña" #: annotatedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Go to line number:" msgstr "Ir á liña número:" #: cervisiapart.cpp:114 main.cpp:143 #, kde-format msgid "Cervisia" msgstr "Cervisia" #: cervisiapart.cpp:122 #, kde-format msgid "Starting cvsservice failed with message: " msgstr "O arranque de «cvsservice» fallou coa mensaxe: " #: cervisiapart.cpp:158 #, kde-format msgid "" "This KPart is non-functional, because the cvs D-Bus service could not be " "started." msgstr "" "Esta KPart non é funcional, porque non se puido iniciar o servizo D-Bus de " "CVS." #: cervisiapart.cpp:199 #, kde-format msgid "Remote CVS working folders are not supported." msgstr "Non se permiten os cartafoles de traballo remotos de CVS." #: cervisiapart.cpp:208 #, kde-format msgid "" "You cannot change to a different folder while there is a running cvs job." msgstr "" "Non pode cambiar a un cartafol distinto mentres está a realizarse unha " "tarefa CVS." #: cervisiapart.cpp:229 #, kde-format msgid "" "F - All files are hidden, the tree shows only folders\n" "N - All up-to-date files are hidden\n" "R - All removed files are hidden" msgstr "" "F: Agóchanse todos os ficheiros, a árbore só mostra cartafoles\n" "N: Agóchanse todos os ficheiros actualizados\n" "R: Agóchanse todos os ficheiros retirados" #: cervisiapart.cpp:242 #, kde-format msgid "Open Sandbox..." msgstr "Abrir un borrador de traballo…" #: cervisiapart.cpp:246 #, kde-format msgid "Opens a CVS working folder in the main window" msgstr "Abre un cartafol de traballo de CVS na xanela principal" #: cervisiapart.cpp:250 #, kde-format msgid "Recent Sandboxes" msgstr "Borradores de traballo recentes" #: cervisiapart.cpp:254 #, kde-format msgid "&Insert ChangeLog Entry..." msgstr "&Inserir un rexistro no ChangeLog…" #: cervisiapart.cpp:257 #, kde-format msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder" msgstr "Insire un rexistro novo no ficheiro ChangeLog do cartafol do proxecto" #: cervisiapart.cpp:261 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "&Actualizar" #: cervisiapart.cpp:265 #, kde-format msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders" msgstr "Actualiza (cvs update) os ficheiros e cartafoles escollidos" #: cervisiapart.cpp:269 #, kde-format msgid "&Status" msgstr "E&stado" #: cervisiapart.cpp:273 #, kde-format msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders" msgstr "" "Actualiza o estado (cvs -n update) dos ficheiros e cartafoles escollidos" #: cervisiapart.cpp:277 resolvedialog.cpp:183 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: cervisiapart.cpp:280 #, kde-format msgid "Opens the marked file for editing" msgstr "Abre o ficheiro marcado para editalo" #: cervisiapart.cpp:284 #, kde-format msgid "Reso&lve..." msgstr "Reso&lver…" #: cervisiapart.cpp:287 #, kde-format msgid "Opens the resolve dialog with the selected file" msgstr "Abre o diálogo de resolución co ficheiro escollido" #: cervisiapart.cpp:291 #, kde-format msgid "&Commit..." msgstr "&Remitir…" #: cervisiapart.cpp:295 #, kde-format msgid "Commits the selected files" msgstr "Entrega (fai un «commit») os ficheiros escollidos" #: cervisiapart.cpp:299 #, kde-format msgid "&Add to Repository..." msgstr "&Engadir ao repositorio…" #: cervisiapart.cpp:302 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #: cervisiapart.cpp:304 #, kde-format msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository" msgstr "Engade (cvs add) os ficheiros escollidos ao repositorio" #: cervisiapart.cpp:308 #, kde-format msgid "Add &Binary..." msgstr "Engadir como &binario…" #: cervisiapart.cpp:311 #, kde-format msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository" msgstr "" "Engade (cvs -kb add) ao repositorio os ficheiros escollidos como binarios" #: cervisiapart.cpp:315 #, kde-format msgid "&Remove From Repository..." msgstr "&Retirar do repositorio…" #: cervisiapart.cpp:318 repositorydialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: cervisiapart.cpp:320 #, kde-format msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository" msgstr "Retira (cvs remove) do repositorio os ficheiros escollidos" #: cervisiapart.cpp:324 #, kde-format msgid "Rever&t" msgstr "Revert&er" #: cervisiapart.cpp:327 #, kde-format msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)" msgstr "Reverte (cvs update -C) os ficheiros escollidos (só para cvs 1.11)" #: cervisiapart.cpp:331 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: cervisiapart.cpp:338 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Deter" #: cervisiapart.cpp:343 #, kde-format msgid "Stops any running sub-processes" msgstr "Detén todos os subprocesos en execución" #: cervisiapart.cpp:348 #, kde-format msgid "Browse &Log..." msgstr "Examinar o &rexistro…" #: cervisiapart.cpp:352 #, kde-format msgid "Shows the revision tree of the selected file" msgstr "Mostra a árbore revisións do ficheiro escollido" #: cervisiapart.cpp:357 #, kde-format msgid "Browse Multi-File Log..." msgstr "Examinar o rexistro multi-ficheiro…" #: cervisiapart.cpp:361 #, kde-format msgid "&Annotate..." msgstr "&Anotar…" #: cervisiapart.cpp:365 #, kde-format msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file" msgstr "Mostra unha vista do ficheiro escollido coas autorías" #: cervisiapart.cpp:369 #, kde-format msgid "&Difference to Repository (BASE)..." msgstr "&Diferenzas co repositorio (BASE)…" #: cervisiapart.cpp:373 #, kde-format msgid "" "Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag " "BASE)" msgstr "" "Mostra as diferenzas do ficheiro escollido coa versión obtida (a versión " "BASE)" #: cervisiapart.cpp:377 #, kde-format msgid "Difference to Repository (HEAD)..." msgstr "Diferenzas co repositorio (HEAD)…" #: cervisiapart.cpp:381 #, kde-format msgid "" "Shows the differences of the selected file to the newest version in the " "repository (tag HEAD)" msgstr "" "Mostra as diferenzas do ficheiro escollido coa versión máis recente do " "repositorio (versión HEAD)" #: cervisiapart.cpp:385 #, kde-format msgid "Last &Change..." msgstr "Último &cambio…" #: cervisiapart.cpp:388 #, kde-format msgid "" "Shows the differences between the last two revisions of the selected file" msgstr "" "Mostra as diferenzas entre as dúas últimas revisións do ficheiro escollido" #: cervisiapart.cpp:392 #, kde-format msgid "&History..." msgstr "&Historial…" #: cervisiapart.cpp:395 #, kde-format msgid "Shows the CVS history as reported by the server" msgstr "Mostra o historial do CVS coñecido polo servidor" #: cervisiapart.cpp:399 #, kde-format msgid "&Unfold File Tree" msgstr "&Expandir a árbore de ficheiros" #: cervisiapart.cpp:403 #, kde-format msgid "Opens all branches of the file tree" msgstr "Abre todas as gallas da árbore de ficheiros" #: cervisiapart.cpp:407 #, kde-format msgid "&Fold File Tree" msgstr "&Pechar a árbore de ficheiros" #: cervisiapart.cpp:410 #, kde-format msgid "Closes all branches of the file tree" msgstr "Pecha todas as gallas da árbore de ficheiros" #: cervisiapart.cpp:417 #, kde-format msgid "&Tag/Branch..." msgstr "&Marca/Galla…" #: cervisiapart.cpp:420 #, kde-format msgid "Creates a tag or branch for the selected files" msgstr "" "Crea unha marca simbólica («tag») ou unha galla («branch») para os ficheiros " "escollidos" #: cervisiapart.cpp:424 #, kde-format msgid "&Delete Tag..." msgstr "&Eliminar a marca…" #: cervisiapart.cpp:427 #, kde-format msgid "Deletes a tag from the selected files" msgstr "Elimina unha marca simbólica («tag») dos ficheiros escollidos" #: cervisiapart.cpp:431 #, kde-format msgid "&Update to Tag/Date..." msgstr "Act&ualizar para a marca/data…" #: cervisiapart.cpp:434 #, kde-format msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date" msgstr "" "Actualiza os ficheiros escollidos a unha marca simbólica («tag»), galla " "(«branch») ou data" #: cervisiapart.cpp:438 #, kde-format msgid "Update to &HEAD" msgstr "Actualizar a &HEAD" #: cervisiapart.cpp:441 #, kde-format msgid "Updates the selected files to the HEAD revision" msgstr "Actualiza os ficheiros escollidos á última revisión HEAD" #: cervisiapart.cpp:445 #, kde-format msgid "&Merge..." msgstr "&Fusionar…" #: cervisiapart.cpp:448 #, kde-format msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files" msgstr "" "Fusiona unha galla ou un conxunto de modificacións nos ficheiros escollidos" #: cervisiapart.cpp:452 #, kde-format msgid "&Add Watch..." msgstr "&Engadir un vixilante…" #: cervisiapart.cpp:455 #, kde-format msgid "Adds a watch for the selected files" msgstr "Vixía os ficheiros escollidos" #: cervisiapart.cpp:459 #, kde-format msgid "&Remove Watch..." msgstr "&Retirar o vixilante…" #: cervisiapart.cpp:462 #, kde-format msgid "Removes a watch from the selected files" msgstr "Retira o vixilante dos ficheiros seleccionados" #: cervisiapart.cpp:466 #, kde-format msgid "Show &Watchers" msgstr "Mostrar os &vixilantes" #: cervisiapart.cpp:469 #, kde-format msgid "Shows the watchers of the selected files" msgstr "Mostra os usuarios que están a vixiar os ficheiros escollidos" #: cervisiapart.cpp:473 #, kde-format msgid "Ed&it Files" msgstr "Ed&itar os ficheiros" #: cervisiapart.cpp:476 #, kde-format msgid "Edits (cvs edit) the selected files" msgstr "Edita (cvs edit) os ficheiros escollidos" #: cervisiapart.cpp:480 #, kde-format msgid "U&nedit Files" msgstr "Fi&nalizar a edición dos ficheiros" #: cervisiapart.cpp:483 #, kde-format msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files" msgstr "Anula a edición (cvs unedit) dos ficheiros escollidos" #: cervisiapart.cpp:487 #, kde-format msgid "Show &Editors" msgstr "Mostrar os &editores" #: cervisiapart.cpp:490 #, kde-format msgid "Shows the editors of the selected files" msgstr "Mostra os editores dos ficheiros escollidos" #: cervisiapart.cpp:494 #, kde-format msgid "&Lock Files" msgstr "&Bloquear os ficheiros" #: cervisiapart.cpp:497 #, kde-format msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them" msgstr "" "Bloquea os ficheiros escollidos, para que outros usuarios non poidan " "modificalos" #: cervisiapart.cpp:501 #, kde-format msgid "Unl&ock Files" msgstr "Desbl&oquear os ficheiros" #: cervisiapart.cpp:504 #, kde-format msgid "Unlocks the selected files" msgstr "Desbloquea os ficheiros escollidos" #: cervisiapart.cpp:508 #, kde-format msgid "Create &Patch Against Repository..." msgstr "Crear un &parche para o repositorio…" #: cervisiapart.cpp:511 #, kde-format msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox" msgstr "Crea un parche a partir das modificacións no borrador de traballo" #: cervisiapart.cpp:518 #, kde-format msgid "&Create..." msgstr "&Crear…" #: cervisiapart.cpp:522 #, kde-format msgid "&Checkout..." msgstr "&Obter…" #: cervisiapart.cpp:525 #, kde-format msgid "Allows you to checkout a module from a repository" msgstr "Permítelle obter un módulo dun repositorio" #: cervisiapart.cpp:529 #, kde-format msgid "&Import..." msgstr "&Importar…" #: cervisiapart.cpp:532 #, kde-format msgid "Allows you to import a module into a repository" msgstr "Permítelle importar un módulo nun repositorio" #: cervisiapart.cpp:536 #, kde-format msgid "&Repositories..." msgstr "&Repositorios…" #: cervisiapart.cpp:539 #, kde-format msgid "Configures a list of repositories you regularly use" msgstr "Configura a lista dos repositorios que utiliza normalmente" #: cervisiapart.cpp:546 #, kde-format msgid "Hide All &Files" msgstr "Agochar todos os &ficheiros" #: cervisiapart.cpp:549 #, kde-format msgid "Determines whether only folders are shown" msgstr "Indica se mostrar só os cartafoles" #: cervisiapart.cpp:553 #, kde-format msgid "Hide Unmodified Files" msgstr "Agochar os ficheiros non modificados" #: cervisiapart.cpp:556 #, kde-format msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden" msgstr "Determina se debe agochar os ficheiros actualizados ou descoñecidos" #: cervisiapart.cpp:561 #, kde-format msgid "Hide Removed Files" msgstr "Agochar os ficheiros retirados" #: cervisiapart.cpp:564 #, kde-format msgid "Determines whether removed files are hidden" msgstr "Determina se debe agochar os ficheiros retirados" #: cervisiapart.cpp:568 #, kde-format msgid "Hide Non-CVS Files" msgstr "Agochar os ficheiros non pertencentes ao CVS" #: cervisiapart.cpp:571 #, kde-format msgid "Determines whether files not in CVS are hidden" msgstr "Determina se debe agochar os ficheiros que non están no CVS" #: cervisiapart.cpp:575 #, kde-format msgid "Hide Empty Folders" msgstr "Agochar os cartafoles baleiros" #: cervisiapart.cpp:578 #, kde-format msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden" msgstr "Determina se debe agochar os cartafoles sen elementos visíbeis" #: cervisiapart.cpp:582 #, kde-format msgid "Create &Folders on Update" msgstr "Crear os &cartafoles ao actualizar" #: cervisiapart.cpp:585 #, kde-format msgid "Determines whether updates create folders" msgstr "Determina se as actualizacións crean ou non cartafoles" #: cervisiapart.cpp:589 #, kde-format msgid "&Prune Empty Folders on Update" msgstr "Lim&par os cartafoles baleiros ao actualizar" #: cervisiapart.cpp:592 #, kde-format msgid "Determines whether updates remove empty folders" msgstr "Determina se as actualizacións retiran os cartafoles baleiros" #: cervisiapart.cpp:596 #, kde-format msgid "&Update Recursively" msgstr "Act&ualizar recursivamente" #: cervisiapart.cpp:599 #, kde-format msgid "Determines whether updates are recursive" msgstr "Determina se as actualizacións son recursivas" #: cervisiapart.cpp:603 #, kde-format msgid "C&ommit && Remove Recursively" msgstr "Remitir e retirar rec&ursivamente" #: cervisiapart.cpp:606 #, kde-format msgid "Determines whether commits and removes are recursive" msgstr "" "Determina se as entregas («commits») e as retiracións son ou non recursivas" #: cervisiapart.cpp:610 #, kde-format msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary" msgstr "Notificar automaticamente cando comece a &editar se é necesario" #: cervisiapart.cpp:613 #, kde-format msgid "Determines whether automatic cvs editing is active" msgstr "Determina se a edición automática de cvs está activa" #: cervisiapart.cpp:617 #, kde-format msgid "Configure Cervisia..." msgstr "Configurar Cervisia…" #: cervisiapart.cpp:620 #, kde-format msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart" msgstr "Permítelle configurar a KPart de Cervisia" #: cervisiapart.cpp:629 #, kde-format msgid "CVS &Manual" msgstr "&Manual de CVS" #: cervisiapart.cpp:632 #, kde-format msgid "Opens the help browser with the CVS documentation" msgstr "Abre a axuda coa documentación de CVS" #: cervisiapart.cpp:639 #, kde-format msgid "Unfold Folder" msgstr "Expandir o cartafol" #: cervisiapart.cpp:748 #, kde-format msgid "Cervisia Part" msgstr "Compoñente de Cervisia" #: cervisiapart.cpp:749 main.cpp:144 #, kde-format msgid "A CVS frontend" msgstr "Unha interface para CVS" #: cervisiapart.cpp:751 main.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n" "Copyright (c) 2002-2008 the Cervisia authors" msgstr "" "© 1999-2002 Bernd Gehrmann\n" "© 2002-2008 os autores de Cervisia" #: cervisiapart.cpp:755 main.cpp:149 #, kde-format msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: cervisiapart.cpp:755 main.cpp:149 #, kde-format msgid "Original author and former maintainer" -msgstr "Autor orixinal e antigo mantenedor" +msgstr "Autor orixinal e antigo mantedor" #: cervisiapart.cpp:757 main.cpp:151 #, kde-format msgid "Christian Loose" msgstr "Christian Loose" #: cervisiapart.cpp:757 main.cpp:151 #, kde-format msgid "Maintainer" -msgstr "Mantenedor" +msgstr "Mantedor" #: cervisiapart.cpp:759 main.cpp:153 #, kde-format msgid "André Wöbbeking" msgstr "André Wöbbeking" #: cervisiapart.cpp:759 main.cpp:153 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: cervisiapart.cpp:761 main.cpp:155 #, kde-format msgid "Carlos Woelz" msgstr "Carlos Woelz" #: cervisiapart.cpp:761 main.cpp:155 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:158 #, kde-format msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:158 #, kde-format msgid "Conversion to KPart" msgstr "Conversión en KPart" #: cervisiapart.cpp:766 main.cpp:160 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: cervisiapart.cpp:766 main.cpp:160 #, kde-format msgid "Conversion to D-Bus" msgstr "Conversión para D-Bus" #: cervisiapart.cpp:768 main.cpp:162 #, kde-format msgid "Martin Koller" msgstr "Martin Koller" #: cervisiapart.cpp:768 main.cpp:162 #, kde-format msgid "Port to KDE Frameworks 5" msgstr "Adaptación á versión 5 da infraestrutura de KDE." #: cervisiapart.cpp:777 #, kde-format msgid "Open Sandbox" msgstr "Abrir o borrador de traballo" #: cervisiapart.cpp:835 #, kde-format msgid "CVS Edit" msgstr "Edición de CVS" #: cervisiapart.cpp:1406 diffdialog.cpp:280 logdialog.cpp:516 #, kde-format msgid "CVS Diff" msgstr "Diferenzas co CVS" #: cervisiapart.cpp:1421 diffdialog.cpp:514 logdialog.cpp:531 #: resolvedialog.cpp:384 #, kde-format msgid "Could not open file for writing." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro para escribir nel." #: cervisiapart.cpp:1592 #, kde-format msgid "The revision looks invalid." msgstr "A revisión parece ser incorrecta." #: cervisiapart.cpp:1599 #, kde-format msgid "This is the first revision of the branch." msgstr "Esta é a primeira revisión da galla («branch»)." #: cervisiapart.cpp:1725 #, kde-format msgid "Invoking help on Cervisia" msgstr "Chamando a axuda de Cervisia" #: cervisiapart.cpp:1732 #, kde-format msgid "Invoking help on CVS" msgstr "Chamando a axuda de CVS" #: cervisiapart.cpp:1768 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Feito" #: cervisiapart.cpp:1777 #, kde-format msgid "A CVS commit to repository %1 is done" msgstr "Completouse unha remisión de CSV ao repositorio %1" #: cervisiapart.cpp:1797 #, kde-format msgid "" "This is not a CVS folder.\n" "If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within " "Konqueror." msgstr "" "Este non é un cartafol de CVS.\n" "Se non pretendía usar Cervisia, pode cambiar o modo da vista de Konqueror." #. i18n: ectx: label, entry (ConflictColor), group (Colors) #: cervisiapart.kcfg:24 #, kde-format msgid "" "The foreground color used to highlight files with a conflict in the file " "view." msgstr "" "A cor principal usada para realzar os ficheiros con conflitos na vista de " "ficheiros." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: cervisiapart.kcfg:46 #, kde-format msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears." msgstr "Atraso (ms) ata que aparece o diálogo de progreso." #: cervisiashell.cpp:60 #, kde-format msgid "The Cervisia library could not be loaded." msgstr "Non se puido cargar a biblioteca de Cervisia." #: cervisiashell.cpp:95 #, kde-format msgid "Allows you to configure the toolbar" msgstr "Permítelle configurar a barra de ferramentas" #: cervisiashell.cpp:100 #, kde-format msgid "Allows you to customize the keybindings" msgstr "Permítelle configurar os atallos de teclado" #: cervisiashell.cpp:105 #, kde-format msgid "Exits Cervisia" msgstr "Sae de Cervisia" #. i18n: ectx: Menu (file) #: cervisiashellui.rc:4 cervisiaui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: cervisiashellui.rc:7 cervisiaui.rc:70 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: Menu (help) #: cervisiashellui.rc:11 cervisiaui.rc:80 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: cervisiashellui.rc:16 cervisiaui.rc:84 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Principal" #. i18n: ectx: Menu (view) #: cervisiaui.rc:24 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (advanced) #: cervisiaui.rc:43 #, kde-format msgid "&Advanced" msgstr "&Avanzado" #. i18n: ectx: Menu (repository) #: cervisiaui.rc:63 #, kde-format msgid "&Repository" msgstr "&Repositorio" #: changelogdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Edit ChangeLog" msgstr "Editar o ChangeLog" #: changelogdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "The ChangeLog file could not be written." msgstr "Non se puido escribir no ficheiro ChangeLog." #: changelogdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?" msgstr "Non existe un ficheiro ChangeLog. Desexa crear un?" #: changelogdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crear" #: changelogdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "The ChangeLog file could not be read." msgstr "Non se puido ler o ficheiro ChangeLog." #: checkoutdialog.cpp:62 checkoutdialog.cpp:378 #, kde-format msgid "CVS Checkout" msgstr "Obtención de CVS" #: checkoutdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "CVS Import" msgstr "Importación de CVS" #: checkoutdialog.cpp:98 checkoutdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "&Module:" msgstr "&Módulo:" #: checkoutdialog.cpp:107 checkoutdialog.cpp:122 mergedialog.cpp:69 #: tagdialog.cpp:75 updatedialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Fetch &List" msgstr "Obter a &lista" #: checkoutdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "&Branch tag:" msgstr "Marca de &galla:" #: checkoutdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Re&cursive checkout" msgstr "Obtención re&cursiva" #: checkoutdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Working &folder:" msgstr "&Cartafol de traballo:" #: checkoutdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "&Vendor tag:" msgstr "Marca do &distribuidor:" #: checkoutdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "&Release tag:" msgstr "Ma&rca de lanzamento:" #: checkoutdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "&Ignore files:" msgstr "&Ignorar os ficheiros:" #: checkoutdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "&Comment:" msgstr "&Comentario:" #: checkoutdialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Import as &binaries" msgstr "Importar como &binarios" #: checkoutdialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Use file's modification time as time of import" msgstr "Utilizar a hora de modificación do ficheiro como hora de importación" #: checkoutdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Chec&k out as:" msgstr "O&bter como:" #: checkoutdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Ex&port only" msgstr "Só ex&portar" #: checkoutdialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Please choose an existing working folder." msgstr "Escolla un cartafol de traballo existente." #: checkoutdialog.cpp:328 checkoutdialog.cpp:413 #, kde-format msgid "Please specify a module name." msgstr "Indique o nome do módulo." #: checkoutdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "Please specify a vendor tag and a release tag." msgstr "Indique unha marca de distribuidor ou de lanzamento." #: checkoutdialog.cpp:343 #, kde-format msgid "" "Tags must start with a letter and may contain\n" "letters, digits and the characters '-' and '_'." msgstr "" "Os nomes das marcas deben comezar por unha letra e poden\n" "conter letras, números e os caracteres «-» e «_»." #: checkoutdialog.cpp:353 #, kde-format msgid "A branch must be specified for export." msgstr "Debe indicar unha galla («branch») para exportar." #: checkoutdialog.cpp:407 #, kde-format msgid "Please specify a repository." msgstr "Indique un repositorio." #: checkoutdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "CVS Remote Log" msgstr "Rexistro remoto de CVS" #: commitdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "CVS Commit" msgstr "Remisión de CVS" #: commitdialog.cpp:85 logdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "&Diff" msgstr "&Diferenzas" #: commitdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Commit the following &files:" msgstr "Remitir os seguintes &ficheiros:" #: commitdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Older &messages:" msgstr "&Mensaxes máis antigas:" #: commitdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "&Log message:" msgstr "Mensaxe de re&xistro:" #: commitdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Use log message &template" msgstr "Usar un modelo de mensaxe de rexis&tro" #: commitdialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Current" msgstr "Actual" #: cvsinitdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Create New Repository (cvs init)" msgstr "Crear un repositorio novo (cvs init)" #: cvsinitdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Repository folder:" msgstr "Cartafol do repositorio:" #: diffdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Synchronize scroll bars" msgstr "Sincronizar as barras de desprazamento" #: diffdialog.cpp:113 diffdialog.cpp:436 #, kde-format msgid "%1 difference" msgid_plural "%1 differences" msgstr[0] "%1 diferenza" msgstr[1] "%1 diferenzas" #: diffdialog.cpp:250 #, kde-format msgid "CVS Diff: %1" msgstr "CVS Diff: %1" #: diffdialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Repository:" msgstr "Repositorio:" #: diffdialog.cpp:253 diffdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "Revision " msgstr "Revisión " #: diffdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Working dir:" msgstr "Directorio de traballo:" #: diffdialog.cpp:434 resolvedialog.cpp:419 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: diffview.cpp:281 diffview.cpp:352 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: diffview.cpp:282 diffview.cpp:351 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: diffview.cpp:283 diffview.cpp:350 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: editwithmenu.cpp:51 #, kde-format msgid "Edit With" msgstr "Editar con" #: entry_status.cpp:37 #, kde-format msgid "Locally Modified" msgstr "Modificado localmente" #: entry_status.cpp:40 #, kde-format msgid "Locally Added" msgstr "Engadido localmente" #: entry_status.cpp:43 #, kde-format msgid "Locally Removed" msgstr "Retirado localmente" #: entry_status.cpp:46 #, kde-format msgid "Needs Update" msgstr "Precisa actualizarse" #: entry_status.cpp:49 #, kde-format msgid "Needs Patch" msgstr "Precisa un parche" #: entry_status.cpp:52 #, kde-format msgid "Needs Merge" msgstr "Precisa fusionarse" #: entry_status.cpp:55 #, kde-format msgid "Up to Date" msgstr "Actualizado" #: entry_status.cpp:58 #, kde-format msgid "Conflict" msgstr "Conflito" #: entry_status.cpp:61 #, kde-format msgid "Updated" msgstr "Actualizado" #: entry_status.cpp:64 #, kde-format msgid "Patched" msgstr "Parcheado" #: entry_status.cpp:67 #, kde-format msgid "Removed" msgstr "Retirado" #: entry_status.cpp:70 #, kde-format msgid "Not in CVS" msgstr "Non está no CVS" #: entry_status.cpp:73 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: historydialog.cpp:112 historydialog.cpp:364 #, kde-format msgid "Commit, Modified " msgstr "Remisión, modificado" #: historydialog.cpp:113 historydialog.cpp:365 #, kde-format msgid "Commit, Added " msgstr "Remisión, engadido" #: historydialog.cpp:114 historydialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Commit, Removed " msgstr "Remisión, retirado" #: historydialog.cpp:120 historydialog.cpp:356 #, kde-format msgid "Checkout " msgstr "Obtención " #: historydialog.cpp:126 loginfo.cpp:63 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Marca" #: historydialog.cpp:150 loglist.cpp:119 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: historydialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Event" msgstr "Evento" #: historydialog.cpp:150 loglist.cpp:119 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: historydialog.cpp:151 loglist.cpp:119 updateview.cpp:53 #, kde-format msgid "Revision" msgstr "Revisión" #: historydialog.cpp:151 watchersmodel.cpp:96 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: historydialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Repo Path" msgstr "Ruta ao Repositorio" #: historydialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Show c&ommit events" msgstr "M&ostrar os eventos de remisións" #: historydialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Show ch&eckout events" msgstr "Mostrar os eventos de o&btención" #: historydialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Show &tag events" msgstr "Mostrar os eventos de creación de &marca" #: historydialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Show &other events" msgstr "Mostrar &outros eventos" #: historydialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Only &user:" msgstr "Só o &usuario:" #: historydialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Only &filenames matching:" msgstr "Só os &ficheiros con nome que case con:" #: historydialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Only &folders matching:" msgstr "Só os &cartafoles que casen con:" #: historydialog.cpp:314 historydialog.cpp:320 #, kde-format msgid "CVS History" msgstr "Historial do CVS" #: historydialog.cpp:357 #, kde-format msgid "Tag " msgstr "Marca " #: historydialog.cpp:358 #, kde-format msgid "Release " msgstr "Publicación " #: historydialog.cpp:359 #, kde-format msgid "Update, Deleted " msgstr "Actualización, Eliminado " #: historydialog.cpp:360 #, kde-format msgid "Update, Copied " msgstr "Actualizado, Copiado " #: historydialog.cpp:361 #, kde-format msgid "Update, Merged " msgstr "Actualizado, Fusionado " #: historydialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Update, Conflict " msgstr "Actualizado, Conflitos" #: historydialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Update, Patched " msgstr "Actualizado, Parcheados " #: historydialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Unknown " msgstr "Descoñecido " #: logdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: logdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "&Tree" msgstr "Ár&bore" #: logdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "&List" msgstr "&Lista" #: logdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "CVS &Output" msgstr "Resultad&o do CVS" #: logdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n" "revision B by clicking with the middle mouse button." msgstr "" "Escolla a revisión A premendo co botón esquerdo, e\n" "a revisión B co botón central do rato." #: logdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Revision A:" msgstr "Revisión A:" #: logdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Revision B:" msgstr "Revisión B:" #: logdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Select by tag:" msgstr "Escoller pola marca:" #: logdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: logdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #: logdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Comment/Tags:" msgstr "Comentario/Marcas:" #: logdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "&Annotate A" msgstr "&Anotar A" #: logdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "&Find" msgstr "&Atopar" #: logdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "" "This revision is used when you click Annotate.\n" "It is also used as the first item of a Diff operation." msgstr "" "Esta revisión usarase cando prema Anotar.\n" "Tamén se usará como primeiro elemento dunha operación Diff." #: logdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation." msgstr "Esta revisión úsase como o segundo elemento dunha operación Diff." #: logdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "&View A" msgstr "&Ver A" #: logdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Create Patch..." msgstr "Crear un parche…" #: logdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "CVS Log: %1" msgstr "Rexistro do CVS: %1" #: logdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "CVS Log" msgstr "Rexistro do CVS" #: logdialog.cpp:440 #, kde-format msgid " (Branchpoint)" msgstr " (Punto de ramificación)" #: logdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "Please select revision A or B first." msgstr "Escolla primeiro as revisións A ou B." #: logdialog.cpp:482 #, kde-format msgid "View File" msgstr "Ver o ficheiro" #: logdialog.cpp:500 logdialog.cpp:566 #, kde-format msgid "Please select revision A or revisions A and B first." msgstr "Escolla primeiro a revisión A ou as revisións A e B." #: loginfo.cpp:57 #, kde-format msgid "Branchpoint" msgstr "Punto de ramificación" #: loginfo.cpp:60 #, kde-format msgid "On Branch" msgstr "Na galla" #: loglist.cpp:120 #, kde-format msgid "Branch" msgstr "Galla" #: loglist.cpp:120 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: loglist.cpp:120 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Marcas" #: logplainview.cpp:49 #, kde-format msgid "revision %1" msgstr "revisión %1" #: logplainview.cpp:52 #, kde-format msgid "Select for revision A" msgstr "Escoller como revisión A" #: logplainview.cpp:55 #, kde-format msgid "Select for revision B" msgstr "Escoller como revisión B" #: logplainview.cpp:58 #, kde-format msgid "date: %1; author: %2" msgstr "data: %1, autor: %2" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "The sandbox to be loaded" msgstr "O borrador de traballo a cargar" #: main.cpp:173 #, kde-format msgid "Show resolve dialog for the given file." msgstr "Mostrar o diálogo de resolución co ficheiro escollido." #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "Show log dialog for the given file." msgstr "Mostrar o diálogo de rexistro do ficheiro escollido." #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "Show annotation dialog for the given file." msgstr "Mostrar o diálogo de anotación do ficheiro escollido." #: mergedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "CVS Merge" msgstr "Fusión CVS" #: mergedialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Merge from &branch:" msgstr "Fusionar a partir da &galla:" #: mergedialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Merge &modifications:" msgstr "Fusionar as &modificacións:" #: mergedialog.cpp:82 #, kde-format msgid "between tag: " msgstr "entre a marca: " #: mergedialog.cpp:88 #, kde-format msgid "and tag: " msgstr "e a marca: " #: mergedialog.cpp:94 updatedialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Fetch L&ist" msgstr "Obter a l&ista" #: misc.cpp:84 #, kde-format msgid "CVS Status" msgstr "Estado do CVS" #: misc.cpp:218 #, kde-format msgid "Overwrite the file" msgstr "Sobrescribir o ficheiro" #: misc.cpp:221 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Seguro que quere sobrescribilo?" #: misc.cpp:222 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro?" #: patchoptiondialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Context" msgstr "Contexto" #: patchoptiondialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: patchoptiondialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Unified" msgstr "Unificado" #: patchoptiondialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Output Format" msgstr "Formato de saída" #: patchoptiondialog.cpp:77 #, kde-format msgid "&Number of context lines:" msgstr "&Número de liñas de contexto:" #: patchoptiondialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Ignore added or removed empty lines" msgstr "Ignorar as liñas baleiras engadidas ou retiradas" #: patchoptiondialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" msgstr "Ignorar os cambios de espazos en branco" #: patchoptiondialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Ignore all whitespace" msgstr "Ignorar todos os espazos en branco" #: patchoptiondialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Ignore changes in case" msgstr "Ignorar os cambios de maiúsculas" #: patchoptiondialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Ignore Options" msgstr "Opcións para ignorar" #: protocolview.cpp:93 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: protocolview.cpp:135 #, kde-format msgid "[Exited with status %1]\n" msgstr "[Saíu co código %1]\n" #: protocolview.cpp:137 #, kde-format msgid "[Finished]\n" msgstr "[Finalizado]\n" #: protocolview.cpp:140 #, kde-format msgid "[Aborted]\n" msgstr "[Interrompido]\n" #: repositorydialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: repositorydialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Logged in" msgstr "Autenticado" #: repositorydialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Not logged in" msgstr "Non autenticado" #: repositorydialog.cpp:159 #, kde-format msgid "No login required" msgstr "Non é preciso identificarse" #: repositorydialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Configure Access to Repositories" msgstr "Configurar o acceso aos repositorios" #: repositorydialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Repository" msgstr "Repositorio" #: repositorydialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Method" msgstr "Método" #: repositorydialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "Compresión" #: repositorydialog.cpp:194 settingsdialog.cpp:306 updateview.cpp:53 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: repositorydialog.cpp:203 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #: repositorydialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Modificar…" #: repositorydialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Login..." msgstr "Identificarse…" #: repositorydialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Saída" #: repositorydialog.cpp:356 #, kde-format msgid "This repository is already known." msgstr "Este repositorio xa é coñecido." #: repositorydialog.cpp:450 #, kde-format msgid "Login failed." msgstr "A identificación fallou." #: repositorydialog.cpp:470 #, kde-format msgid "CVS Logout" msgstr "Saída de CVS" #: resolvedialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Your version (A):" msgstr "A súa versión (A):" #: resolvedialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Other version (B):" msgstr "A versión no repositorio (B):" #: resolvedialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Merged version:" msgstr "Versión fusionada:" #: resolvedialog.cpp:260 #, kde-format msgid "CVS Resolve: %1" msgstr "Resolución de CVS: %1" #: resolvedialog.cpp:421 #, kde-format msgid "%1 conflicts" msgstr "%1 conflitos" #: settingsdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Configure Cervisia" msgstr "Configurar Cervisia" #: settingsdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: settingsdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "&User name for the change log editor:" msgstr "Nome de &usuario para o editor do historial de cambios:" #: settingsdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':" msgstr "&Ruta ao executábel de CVS, ou «cvs»:" #: settingsdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Diff Viewer" msgstr "Visor de diferenzas" #: settingsdialog.cpp:263 #, kde-format msgid "&Number of context lines in diff dialog:" msgstr "&Número de liñas de contexto no diálogo das diferenzas:" #: settingsdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "Additional &options for cvs diff:" msgstr "&Opcións adicionais para o «cvs diff»:" #: settingsdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Tab &width in diff dialog:" msgstr "Anchura do &tabulador no diálogo de diferenzas:" #: settingsdialog.cpp:286 #, kde-format msgid "External diff &frontend:" msgstr "Inter&face externa para «diff»:" #: settingsdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "" "When opening a sandbox from a &remote repository,\n" "start a File->Status command automatically" msgstr "" "Ao abrir un borrador local dun repositorio &remoto,\n" "iniciar automaticamente unha orde Ficheiro->Estado" #: settingsdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "" "When opening a sandbox from a &local repository,\n" "start a File->Status command automatically" msgstr "" "Ao abrir un borrador local dun repositorio &local,\n" "iniciar automaticamente unha orde Ficheiro->Estado" #: settingsdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: settingsdialog.cpp:348 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: settingsdialog.cpp:351 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: settingsdialog.cpp:354 #, kde-format msgid "Font for &Protocol Window..." msgstr "Tipo de letra da xanela do &protocolo…" #: settingsdialog.cpp:356 #, kde-format msgid "Font for A&nnotate View..." msgstr "Tipo de letra da vista de a¬acións…" #: settingsdialog.cpp:358 #, kde-format msgid "Font for D&iff View..." msgstr "Tipo de letra da vista de d&iferenzas…" #: settingsdialog.cpp:360 #, kde-format msgid "Font for ChangeLog View..." msgstr "Tipo de letra da vista do ChangeLog…" #: settingsdialog.cpp:369 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: settingsdialog.cpp:372 #, kde-format msgid "Conflict:" msgstr "Conflito:" #: settingsdialog.cpp:376 #, kde-format msgid "Diff change:" msgstr "Cambio de «diff»:" #: settingsdialog.cpp:380 #, kde-format msgid "Local change:" msgstr "Cambio local:" #: settingsdialog.cpp:384 #, kde-format msgid "Diff insertion:" msgstr "Inserción de «diff»:" #: settingsdialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Remote change:" msgstr "Cambio remota:" #: settingsdialog.cpp:392 #, kde-format msgid "Diff deletion:" msgstr "Borrado de «diff»:" #: settingsdialog.cpp:396 #, kde-format msgid "Not in cvs:" msgstr "Non está no CVS:" #: settingsdialog.cpp:417 #, kde-format msgid "Split main window &horizontally" msgstr "Dividir a xanela principal en &horizontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeoutLbl) #: settingsdialog_advanced.ui:32 #, kde-format msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):" msgstr "&Tempo tras o que aparece un diálogo de progreso (en ms):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compressionLbl) #: settingsdialog_advanced.ui:45 #, kde-format msgid "Default compression &level:" msgstr "Nive&l predeterminado de compresión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSshAgent) #: settingsdialog_advanced.ui:58 #, kde-format msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process" msgstr "Usar un proceso novo do axente de ssh ou usar outro en execución" #: tagdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "CVS Delete Tag" msgstr "Eliminar marca de CVS" #: tagdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "CVS Tag" msgstr "Marca de CVS" #: tagdialog.cpp:71 tagdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "&Name of tag:" msgstr "&Nome da marca:" #: tagdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Create &branch with this tag" msgstr "Crear unha &galla con esta marca" #: tagdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "&Force tag creation even if tag already exists" msgstr "&Forzar a creación da marca, aínda que xa exista" #: tagdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "You must define a tag name." msgstr "Debe definir o nome dunha marca." #: tagdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the " "characters '-' and '_'." msgstr "" "O nome da marca ten que comezar por unha letra e pode conter letras, números " "e os caracteres «-» e «_»." #: updatedialog.cpp:46 #, kde-format msgid "CVS Update" msgstr "Actualización do CVS" #: updatedialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Update to &branch: " msgstr "Actualizar para a &galla: " #: updatedialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Update to &tag: " msgstr "Ac&tualizar para a marca: " #: updatedialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):" msgstr "Actualizar para a &data («aaaa-mm-dd»):" #: updateview.cpp:53 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" #: updateview.cpp:54 #, kde-format msgid "Tag/Date" msgstr "Marca/Data" #: updateview.cpp:54 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Marca de tempo" #: watchdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "CVS Watch Add" msgstr "Engadir un vixilante ao CVS" #: watchdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "CVS Watch Remove" msgstr "Retirado de vixilantes do CVS" #: watchdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Add watches for the following events:" msgstr "Engadir vixilantes para os seguintes eventos:" #: watchdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Remove watches for the following events:" msgstr "Retirar vixilantes para os seguintes eventos:" #: watchdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "&All" msgstr "&Todos" #: watchdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "&Only:" msgstr "&Só:" #: watchdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "&Commits" msgstr "&Remisións" #: watchdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "&Edits" msgstr "&Edicións" #: watchdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Unedits" msgstr "&Fin de edición" #: watchersdialog.cpp:74 watchersdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "CVS Watchers" msgstr "Vixilantes de CVS" #: watchersmodel.cpp:98 #, kde-format msgid "Watcher" msgstr "Vixilante" #: watchersmodel.cpp:100 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: watchersmodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Unedit" msgstr "Terminar a edición" #: watchersmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Commit" msgstr "Remitir" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "S&obrescribir" #~ msgid "Invokes the KDE help system with the Cervisia documentation" #~ msgstr "Invoca o sistema de axuda de KDE coa documentación de Cervisia" #~ msgid "Opens the bug report dialog" #~ msgstr "Abre o diálogo de informe de erros" #~ msgid "Displays the version number and copyright information" #~ msgstr "Mostra o número de versión e a información do copyright" #~ msgid "Displays the information about KDE and its version number" #~ msgstr "Mostra información acerca de KDE e o seu número de versión" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Eliminar" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/kcachegrind.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/kcachegrind.po (revision 1531939) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/kcachegrind.po (revision 1531940) @@ -1,1426 +1,1427 @@ # translation of kcachegrind.po to galician # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009, 2013, 2014. # Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcachegrind\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:10+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-29 23:22+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:31+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde,development\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #: kcachegrind/configdlg.cpp:144 kcachegrind/configdlg.cpp:332 #: kcachegrind/configdlg.cpp:351 #, kde-format msgid "(always)" msgstr "(sempre)" #: kcachegrind/configdlg.cpp:358 #, kde-format msgid "Choose Source Folder" msgstr "Escolla o cartafol coas fontes" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConfigDlgBase) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:14 #, kde-format msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:24 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:34 #, kde-format msgid "Maximum number of items in lists:" msgstr "Número máximo de elementos nas listas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:44 #, kde-format msgid "Truncate symbols in tooltips and context menus" msgstr "Truncar os símbolos nos tooltips e menús contextuais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:70 #, kde-format msgid "when more than:" msgstr "cando sexan máis de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:80 #, kde-format msgid "when longer than:" msgstr "cando ocupen máis de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:90 #, kde-format msgid "Precision of percentage values:" msgstr "Precisión dos valores porcentuais:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxListEdit) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:113 #, kde-format msgid "The Maximum Number of List Items should be below 500." msgstr "A lista non debería superar os 500 elementos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:158 #, kde-format msgid "Cost Item Colors" msgstr "Cores dos elementos de custo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fileCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, classCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, objectCheck) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:185 kcachegrind/configdlgbase.ui:219 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:233 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:192 #, kde-format msgid "Object:" msgstr "Obxecto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:202 #, kde-format msgid "Class:" msgstr "Clase:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:240 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:321 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Anotacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:329 #, kde-format msgid "Context lines in annotations:" msgstr "Liñas de contexto nas anotacións:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:350 #, kde-format msgid "Source Folders" msgstr "Cartafoles das fontes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addDirButton) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:364 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteDirButton) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:371 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dirList) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:409 #, kde-format msgid "Object / Related Source Base" msgstr "Base do obxecto ou da fonte relacionada" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DumpSelectionBase) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:13 kcachegrind/toplevel.cpp:299 #: kcachegrind/toplevel.cpp:522 #, kde-format msgid "Profile Dumps" msgstr "Resultados do perfilado" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:24 #, kde-format msgid "Target" msgstr "Obxectivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:46 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Hora" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:57 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Ruta" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:70 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:87 #, kde-format msgid "Target command:" msgstr "Orde de obxectivo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:100 #, kde-format msgid "Profiler options:" msgstr "Resultados do perfilador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:111 #, kde-format msgid "Option" msgstr "Opción" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3) #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:122 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:650 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:133 #, kde-format msgid "Trace" msgstr "Trazado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:146 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:730 #, kde-format msgid "Jumps" msgstr "Saltos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:160 #, kde-format msgid "Instructions" msgstr "Instrucións" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:175 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:745 #, kde-format msgid "Events" msgstr "Eventos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:188 #, kde-format msgid "Full Cache" msgstr "Toda a caché" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:202 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:217 #, kde-format msgid "Collect" msgstr "Colectar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:230 #, kde-format msgid "At Startup" msgstr "No inicio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:244 #, kde-format msgid "While In" msgstr "Mentres está dentro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:259 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Omitir" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:272 #, kde-format msgid "PLT" msgstr "PLT" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:286 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:898 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Función" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:301 #, kde-format msgid "Dump Profile" msgstr "Envorcar o perfil" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:314 #, kde-format msgid "Every BBs" msgstr "Todos os BB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:328 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:370 #, kde-format msgid "On Entering" msgstr "Ao entrar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:342 #, kde-format msgid "On Leaving" msgstr "Ao saír" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:357 #, kde-format msgid "Zero Events" msgstr "Cero eventos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:385 #, kde-format msgid "Separate" msgstr "Separar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:398 #, kde-format msgid "Threads" msgstr "Fíos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:412 #, kde-format msgid "Recursions" msgstr "Recursións" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:426 #, kde-format msgid "Call Chain" msgstr "Pila de chamadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:452 #, kde-format msgid "Custom profiler options:" msgstr "Opcións personalizadas do perfilador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:486 #, kde-format msgid "Run New Profile" msgstr "Executar un novo perfil" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:496 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Información" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:505 #, kde-format msgid "Dump reason:" msgstr "Causa do envorcado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:518 #, kde-format msgid "Event summary:" msgstr "Resumo dos eventos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:529 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:540 #, kde-format msgid "Sum" msgstr "Suma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:554 #, kde-format msgid "Miscellaneous:" msgstr "Diversos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:588 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Mostrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton5) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:595 #, kde-format msgid "Compare" msgstr "Comparar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:605 #, kde-format msgid "State" msgstr "Estado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:619 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox1) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:626 #, kde-format msgid "Every [s]:" msgstr "Cada [s]:" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:639 #, kde-format msgid "Counter" msgstr "Contador" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:661 #, kde-format msgid "Dumps Done" msgstr "Envorcados feitos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:675 #, kde-format msgid "Is Collecting" msgstr "Está a recoller" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:689 #, kde-format msgid "Executed" msgstr "Executado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:702 #, kde-format msgid "Basic Blocks" msgstr "Bloques básicos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:716 #, kde-format msgid "Calls" msgstr "Chamadas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:758 #, kde-format msgid "Ir" msgstr "Ir a" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:773 #, kde-format msgid "Distinct" msgstr "Distinto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:786 #, kde-format msgid "ELF Objects" msgstr "Obxectos ELF" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:800 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Funcións" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:814 #, kde-format msgid "Contexts" msgstr "Contextos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:845 #, kde-format msgid "Stack trace:" msgstr "Trazado da pila:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox2) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:855 #, kde-format msgid "Sync." msgstr "Sinc." #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:865 #, kde-format msgid "#" msgstr "N.º" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:876 #, kde-format msgid "Incl." msgstr "Incl." #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:887 #, kde-format msgid "Called" msgstr "Chamado" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:909 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Lugar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton7) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:928 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Comezar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6_2) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:951 #, kde-format msgid "Zero" msgstr "Cero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton4) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:958 #, kde-format msgid "Dump" msgstr "Envorcar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:968 #, kde-format msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton9) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:985 #, kde-format msgid "Kill Run" msgstr "Matar a execución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton8) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:1008 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:10 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (layouts) #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:15 #, kde-format msgid "&Layout" msgstr "&Disposición" #. i18n: ectx: Menu #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:33 #, kde-format msgid "Sidebars" msgstr "Barras laterais" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:42 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Principal" #. i18n: ectx: ToolBar (stateToolBar) #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:54 #, kde-format msgid "State Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de Estado" #: kcachegrind/main.cpp:43 #, kde-format msgid "KCachegrind" msgstr "KCachegrind" #: kcachegrind/main.cpp:45 #, kde-format msgid "KDE Frontend for Callgrind/Cachegrind" msgstr "Interface de KDE para Callgrind/Cachegrind" #: kcachegrind/main.cpp:47 #, kde-format msgid "(C) 2002 - 2016" msgstr "© 2002-2016" #: kcachegrind/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Josef Weidendorfer" msgstr "Josef Weidendorfer" #: kcachegrind/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Author/Maintainer" -msgstr "Autor/Mantenedor" +msgstr "Autor e mantedor" #: kcachegrind/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Show information of this trace" msgstr "Mostrar a información deste tracexamento" #: kcachegrind/main.cpp:73 #, kde-format msgid "[trace...]" msgstr "[trazas…]" #: kcachegrind/toplevel.cpp:268 kcachegrind/toplevel.cpp:496 #, kde-format msgid "Parts Overview" msgstr "Resumo das partes" #: kcachegrind/toplevel.cpp:277 #, kde-format msgid "Top Cost Call Stack" msgstr "Custo máximo da pila de chamadas" #: kcachegrind/toplevel.cpp:279 #, kde-format msgid "" "The Top Cost Call Stack

        This is a purely fictional 'most probable' " "call stack. It is built up by starting with the current selected function " "and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom.

        The Cost and Calls columns show the cost used for all " "calls from the function in the line above.

        " msgstr "" "Custo máximo da pila de chamadas

        Esta é unha pila de chamadas «máis " "probábeis» ficticia. Constrúese comezando coa función escollida e engadindo " "as funcións chamadoras/chamadas con maior custo por cima e por baixo.

        As columnas Custo e Chamadas mostran o custo usado por " "todas as chamadas da función na liña de acima.

        " #: kcachegrind/toplevel.cpp:293 #, kde-format msgid "Flat Profile" msgstr "Perfil simple" #: kcachegrind/toplevel.cpp:306 #, kde-format msgid "" "Profile Dumps

        This dockable shows in the top part the list of " "loadable profile dumps in all subdirectories of:

        • current working " "directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, and
        • the " "default profile dump directory given in the configuration.
        The " "list is sorted according to the target command profiled in the corresponding " "dump.

        On selecting a profile dump, information for it is shown in the " "bottom area of the dockable:

        • Options allows you to view the " "profiled command and profile options of this dump. By changing any item, a " "new (yet unexisting) profile template is created. Press Run Profile " "to start a profile run with these options in the background.
        • Info gives detailed info on the selected dump like event cost " "summary and properties of the simulated cache.
        • State is only " "available for current happening profiles runs. Press Update to see " "different counters of the run, and a stack trace of the current position in " "the program profiled. Check the Every option to let KCachegrind " "regularly poll these data. Check the Sync option to let the dockable " "activate the top function in the current loaded dump.

        " msgstr "" "Resultados do perfilado

        Este acople mostra na parte superior a " "lista de resultados dos perfís en todos os subcartafoles de:

        • o " "directorio actual de traballo de KCachegrind, i.e., onde este se iniciou, e " "
        • o cartafol predeterminado dos resultados do perfilado.
        A " "lista está ordenada de acordo coa orde perfilada no resultado correspondente." "

        Ao escoller un resultado, móstrase información sobre este na parte " "inferior do acople:

        • Opcións permítelle ver a orde perfilado e " "as opcións de análise deste envorcado. Se cambia calquera elemento, crearase " "un novo modelo de perfilado (se non existir). PremaExecutar perfilado " "para iniciar, en segundo plano, o proceso de análise con estas opcións.
        • " "
        • Información fornece datos detallados sobre o resultado escollido, " "como un resumo do custo dos eventos e as propiedades da «cache» simulada.
        • Estado só está dispoñíbel para as execucións das análises en " "curso. Prema Actualizar para ver os distintos contadores da " "execución, así como unha traza da pila na posición actual do programa en " "análise. Marque a opción Todo para deixar que KCachegrind extraia " "regularmente estes datos. Marque a opción Sincronizar para que o " "acople active a función de cume no resultado cargado no momento.
        " #: kcachegrind/toplevel.cpp:377 #, kde-format msgid "&Duplicate" msgstr "&Duplicar" #: kcachegrind/toplevel.cpp:380 #, kde-format msgid "" "Duplicate Current Layout

        Make a copy of the current layout.

        " msgstr "" "Duplicar a disposición actual

        Crea unha copia da disposición actual." "

        " #: kcachegrind/toplevel.cpp:385 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Retirar" #: kcachegrind/toplevel.cpp:387 #, kde-format msgid "" "Remove Current Layout

        Delete current layout and make the previous " "active.

        " msgstr "" "Retirar a disposición actual

        Eliminar a disposición actual e " "activar a anterior.

        " #: kcachegrind/toplevel.cpp:392 #, kde-format msgid "&Go to Next" msgstr "Ir á &seguinte" #: kcachegrind/toplevel.cpp:395 #, kde-format msgid "Go to Next Layout" msgstr "Ir á próxima disposición" #: kcachegrind/toplevel.cpp:399 #, kde-format msgid "&Go to Previous" msgstr "&Ir á anterior" #: kcachegrind/toplevel.cpp:402 #, kde-format msgid "Go to Previous Layout" msgstr "Ir á disposición anterior" #: kcachegrind/toplevel.cpp:406 #, kde-format msgid "&Restore to Default" msgstr "&Repor a predeterminada" #: kcachegrind/toplevel.cpp:408 #, kde-format msgid "Restore Layouts to Default" msgstr "Repor a disposición predeterminada" #: kcachegrind/toplevel.cpp:412 #, kde-format msgid "&Save as Default" msgstr "&Gardar como a predeterminada" #: kcachegrind/toplevel.cpp:414 #, kde-format msgid "Save Layouts as Default" msgstr "Garda as disposicións como predeterminada" #: kcachegrind/toplevel.cpp:425 #, kde-format msgid "New

        Open new empty KCachegrind window.

        " msgstr "Novo

        Mostra unha nova xanela baleira de KCachegrind.

        " #: kcachegrind/toplevel.cpp:429 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Engadir…" #: kcachegrind/toplevel.cpp:431 #, kde-format msgid "" "Add Profile Data

        This opens an additional profile data file in the " "current window.

        " msgstr "" "Engadir datos de perfilado

        Isto abre un ficheiro adicional de datos " "de perfilado na xanela actual.

        " #: kcachegrind/toplevel.cpp:437 #, kde-format msgctxt "Reload a document" msgid "&Reload" msgstr "&Cargar de novo" #: kcachegrind/toplevel.cpp:440 #, kde-format msgid "Reload Profile Data

        This loads any new created parts, too.

        " msgstr "" "Recargar os datos do perfilado

        Isto tamén caga as novas partes " "creadas.

        " #: kcachegrind/toplevel.cpp:445 #, kde-format msgid "&Export Graph" msgstr "&Exportar o gráfico" #: kcachegrind/toplevel.cpp:448 #, kde-format msgid "" "Export Call Graph

        Generates a file with extension .dot for the " "tools of the GraphViz package.

        " msgstr "" "Exportar o gráfico

        Xera un ficheiro coa extensión .dot para as " "ferramentas do paquete GraphViz.

        " #: kcachegrind/toplevel.cpp:456 #, kde-format msgid "&Force Dump" msgstr "&Forzar o resultado" #: kcachegrind/toplevel.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Force Dump

        This forces a dump for a Callgrind profile run in the " "current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the " "dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. " "If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part " "will be loaded, too.

        Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and " "checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this " "file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is " "detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there is no " "Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This " "deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.

        Note: " "A Callgrind run only detects existence of 'callgrind.cmd' when " "actively running a few milliseconds, i.e. not sleeping. Tip: For a " "profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of " "the program.

        " msgstr "" "Forzar o resultado

        Isto forza a envorcar o resultado dun perfilado " "de Callgrind no directorio actual. Esta acción compróbase mentres " "KCachegrind espera o resultado. Se o resultado estivese listo, cargará de " "novo automaticamente o tracexamento actual. Se fose o resultado do Callgrind " "en execución, o novo parte de tracexamento creado tamén se cargará.

        O " "resultado forzado crea un ficheiro «callgrind.cmd», e comproba cada segundo " "a súa existencia. Un Callgrind en execución detectará este ficheiro, xerará " "un parte de tracexamento, e eliminará «callgrind.cmd». A eliminación é " "detectada por KCachegrind, quen fará unha nova lectura. Se non " "existise ningún Callgrind a correr, prema «Forzar o resultado» de novo para " "cancelar o pedido do resultado. Isto eliminará o propio «callgrind.cmd» e " "parará a pesquisa dun novo resultado.

        Nota: unha execución de " "Callgrind detecta a existencia de «callgrind.cmd» cando está en " "execución activa durante algúns milisegundos, i.e., cando non está " "parado. Suxestión: Se está a analizar un programa da GUI, pode espertar a " "Callgrind, por exemplo, cambiando o tamaño dunha xanela do programa.

        " #: kcachegrind/toplevel.cpp:484 #, kde-format msgid "" "Open Profile Data

        This opens a profile data file, with possible " "multiple parts

        " msgstr "" "Abrir os datos do perfilado

        Isto abre ficheiro con datos dun " "perfilado, que posibelmente teña varias partes

        " #: kcachegrind/toplevel.cpp:499 #, kde-format msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable" msgstr "Mostrar/Agochar o acople de resumo das partes" #: kcachegrind/toplevel.cpp:504 #, kde-format msgid "Call Stack" msgstr "Pila de chamadas" #: kcachegrind/toplevel.cpp:507 #, kde-format msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable" msgstr "Mostrar/Agochar o acople da pila de chamadas" #: kcachegrind/toplevel.cpp:512 #, kde-format msgid "Function Profile" msgstr "Perfil da función" #: kcachegrind/toplevel.cpp:515 #, kde-format msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable" msgstr "Mostrar/Agochar o acople de perfil da función" #: kcachegrind/toplevel.cpp:523 #, kde-format msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable" msgstr "Mostrar/Agochar o acople dos resultados do perfilado" #: kcachegrind/toplevel.cpp:530 #, kde-format msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: kcachegrind/toplevel.cpp:532 #, kde-format msgid "Show relative instead of absolute costs" msgstr "Mostrar os custos relativos en vez dos absolutos" #: kcachegrind/toplevel.cpp:538 #, kde-format msgid "Relative to Parent" msgstr "Relativa ao pai" #: kcachegrind/toplevel.cpp:541 #, kde-format msgid "Show percentage costs relative to parent" msgstr "Mostrar os custos porcentuais relativos ao «pai»" #: kcachegrind/toplevel.cpp:545 #, kde-format msgid "" "Show percentage costs relative to parent

        If this is switched off, " "percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile " "part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage " "cost of shown cost items will be relative to the parent cost item.

          (*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object " "grouping).

          " msgstr "" "Mostrar os custos porcentuais relativos ao «pai»

          Se esta opción non " "estivese sinalada, os custos porcentuais mostraranse en relación ao custo " "total das partes do perfilado que estea a examinar nese momento. Se sinala " "esta opción, o custo porcentual dos elementos de custo mostrados han ser " "relativos ao «elemento-pai» do custo.

            Cost TypeParent Cost
            Function CumulativeTotal
            Function SelfFunction Group (*) / Total
            CallFunction " "Inclusive
            Source LineFunction Inclusive

            (*) Só se o agrupamento de funcións estivese activado (p.ex., " "agrupamento de obxectos ELF).

            " #: kcachegrind/toplevel.cpp:562 #, kde-format msgid "Cycle Detection" msgstr "Detección de ciclos" #: kcachegrind/toplevel.cpp:565 #, kde-format msgid "" "Detect recursive cycles

            If this is switched off, the treemap " "drawing will show black areas when a recursive call is made instead of " "drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often " "will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be " "determined; the error is small, however, for false cycles (see " "documentation).

            The correct handling for cycles is to detect them and " "collapse all functions of a cycle into an artificial function, which is done " "when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this " "often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; " "therefore, there is the option to switch this off.

            " msgstr "" "Detectar os ciclos recursivos

            Se isto non está activado, na árbore " "móstranse áreas negras cando se fai unha chamada recursiva en vez de " "representar a recursividade «ad infinitum». Lembre que o tamaño das áreas " "negras moitas veces será incorrecto, dado que dentro de ciclos recursivos, " "non se pode determinar o custo das chamadas. Con todo, o erro é pequeno para " "os ciclos falsos (consulte a documentación).

            O tratamento correcto dos " "ciclos é detectalos e pregar todas as funcións dun ciclo nunha función " "artificial, que é o que se fai cando esta opción está marcada. Por desgraza, " "con aplicativos con interface gráfica, isto levará a ciclos falsos enormes, " "imposibilitando a análise; por iso se dá a posibilidade de desactivar esta " "opción.

            " #: kcachegrind/toplevel.cpp:581 #, kde-format msgid "Shorten Templates" msgstr "Reducir os modelos" #: kcachegrind/toplevel.cpp:583 #, kde-format msgid "Hide Template Parameters in C++ Symbols" msgstr "Agochar os parámetros dos modelos en símbolos de C++." #: kcachegrind/toplevel.cpp:584 #, kde-format msgid "" "Hide Template Parameters in C++ Symbols

            If this is switched on, " "every symbol displayed will have any C++ template parameters hidden, just " "showing <> instead of a potentially nested template parameter.

            In this mode, you can hover the mouse pointer over the activated symbol " "label to show a tooltip with the unabbreviated symbol.

            " msgstr "" "Agochar os parámetros dos modelos en símbolos de C++

            Active esta " "opción para que se agochen parámetros dos modelos en C++ ao mostrar os " "símbolos, de xeito que no seu lugar se mostre <>, e non un parámetro " "de modelo probablemente de varios niveis de sangrado.

            Neste modo, " "pode situar o punteiro do rato sobre a etiqueta do símbolo activado para " "mostrar un tooltip co símbolo completo.

            " #: kcachegrind/toplevel.cpp:600 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "S&ubir" #: kcachegrind/toplevel.cpp:609 #, kde-format msgid "" "Go Up

            Go to last selected caller of current function. If no caller " "was visited, use that with highest cost.

            " msgstr "" "Subir

            Ir ao último chamador da función actual. Se non se visitou " "ningún destes chamadores, úsase o que teña o custo máis alto.

            " #: kcachegrind/toplevel.cpp:626 #, kde-format msgid "Go back in function selection history" msgstr "Volver atrás no historial da selección das funcións" #: kcachegrind/toplevel.cpp:640 #, kde-format msgid "Go forward in function selection history" msgstr "Avanzar no historial da selección das funcións" #: kcachegrind/toplevel.cpp:645 kcachegrind/toplevel.cpp:1532 #, kde-format msgid "Primary Event Type" msgstr "Tipo primario de evento" #: kcachegrind/toplevel.cpp:646 #, kde-format msgid "Select primary event type of costs" msgstr "Escolla o tipo primario do evento dos custos" #: kcachegrind/toplevel.cpp:668 kcachegrind/toplevel.cpp:1537 #, kde-format msgid "Secondary Event Type" msgstr "Tipo secundario de evento" #: kcachegrind/toplevel.cpp:669 #, kde-format msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations" msgstr "" "Escoller o tipo secundario de eventos para o custo p.ex., mostrados en " "anotacións" #: kcachegrind/toplevel.cpp:679 #, kde-format msgid "Grouping" msgstr "Grupos" #: kcachegrind/toplevel.cpp:681 #, kde-format msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items" msgstr "Escolla como agrupar as funcións en elementos de custo de maior nivel" #: kcachegrind/toplevel.cpp:687 #, kde-format msgid "(No Grouping)" msgstr "(Sen grupos)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:699 #, kde-format msgid "Split" msgstr "Dividir" #: kcachegrind/toplevel.cpp:702 #, kde-format msgid "Show two information panels" msgstr "Mostrar dous paneis de información" #: kcachegrind/toplevel.cpp:708 #, kde-format msgid "Split Horizontal" msgstr "Dividir horizontalmente" #: kcachegrind/toplevel.cpp:711 #, kde-format msgid "Change Split Orientation when main window is split." msgstr "" "Cambiar a orientación da división cando a xanela principal está dividida." #: kcachegrind/toplevel.cpp:908 #, kde-format msgid "Select Callgrind Profile Data" msgstr "Escoller os datos de perfil de Callgrind" #: kcachegrind/toplevel.cpp:910 kcachegrind/toplevel.cpp:978 #, kde-format msgid "Callgrind Profile Data (cachegrind.out* callgrind.out*);;All Files (*)" msgstr "" "Datos de perfilado de Callgrind (cachegrind.out* callgrind.out*);;Todos os " "ficheiros (*)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:938 kcachegrind/toplevel.cpp:967 #, kde-format msgid "" "Could not open the file \"%1\". Check it exists and you have enough " "permissions to read it." msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro «%1». Comprobe que exista e que ten permiso " "para lelo." #: kcachegrind/toplevel.cpp:976 #, kde-format msgid "Add Callgrind Profile Data" msgstr "Engadir datos de perfil de Callgrind" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1156 kcachegrind/toplevel.cpp:1485 #, kde-format msgid "(Hidden)" msgstr "(Agochado)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1542 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Agochar" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1584 #, kde-format msgid "Show Absolute Cost" msgstr "Mostrar o custo absoluto" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1587 #, kde-format msgid "Show Relative Cost" msgstr "Mostrar o custo relativo" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1619 #, kde-format msgid "Go Back" msgstr "Ir cara atrás" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1620 #, kde-format msgid "Go Forward" msgstr "Avanzar" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1621 #, kde-format msgid "Go Up" msgstr "Subir" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1833 #, kde-format msgid "Layout Count: %1" msgstr "Reconto de disposición: %1" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1840 #, kde-format msgid "No profile data file loaded." msgstr "Non se cargou ningún ficheiro de datos de perfil." #: kcachegrind/toplevel.cpp:1849 #, kde-format msgid "Total %1 Cost: %2" msgstr "Total %1 Custo: %2" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1861 #, kde-format msgid "No event type selected" msgstr "Non se escolleu ningún tipo de evento" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2047 #, kde-format msgid "Cannot determine receiver PID for dump request" msgstr "" "Non se pode determinar o identificador do proceso receptor para a solicitude " "de vertido." #: kcachegrind/toplevel.cpp:2088 #, kde-format msgid "Error running callgrind_control" msgstr "Erro ao executar calgrind_control" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2127 kcachegrind/toplevel.cpp:2164 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2201 #, kde-format msgid "(No Stack)" msgstr "(Sen pila)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2133 #, kde-format msgid "(No next function)" msgstr "(Non hai próxima función)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2170 #, kde-format msgid "(No previous function)" msgstr "(Non hai función anterior)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2206 #, kde-format msgid "(No Function Up)" msgstr "(Non hai función enriba)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2338 kcachegrind/toplevel.cpp:2352 #, kde-format msgid "Loading %1" msgstr "Cargando %1" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2346 #, kde-format msgid "Error loading %1: %2" msgstr "Erro ao cargar %1: %2" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

            ...that the What's this... help for every GUI widget\n" "in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n" "It is highly recommend to read at least these help texts on first\n" "use. Request What's this... help by pressing\n" "Shift-F1 and clicking on the widget.

            \n" msgstr "" "

            …a axuda Que é isto? para cada elemento da interface de\n" "KCachegrind contén datos detallados sobre como usar tal elemento?\n" "Recoméndase que lea, polo menos, estes textos a primeira vez que o use.\n" "Faga uso da axuda Que é isto? premendo Maiúscula-F1\n" "e despois no trebello.

            \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:12 #, kde-format msgid "" "

            ...that you can get profile information at instruction level\n" "with Calltree when you provide the option --dump-instr=yes?\n" "Use the Assembler View for the instruction annotations.\n" "

            \n" msgstr "" "

            …pode obter informacións de perfilado ao nivel de instrución coa\n" "Árbore de chamadas cando fornece a opción --dump-instr=yes?\n" "Utilice a vista do «Ensamblador» para as anotacións das instrucións.\n" "

            \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:21 #, kde-format msgid "" "

            ...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n" "back/forward in the active object history ?

            \n" msgstr "" "

            …pode usar as teclas Alt-Esquerda/Dereita do seu teclado para\n" "retroceder/avanzar no historial do obxecto activo?

            \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:28 #, kde-format msgid "" "

            ...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n" "arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n" "item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n" "the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n" "

            \n" msgstr "" "

            …pode moverse polo Mapa de chamadores/chamados mediante\n" "as teclas de frechas? Use Esquerda/Dereita para cambiar aos elementos no " "mesmo\n" "nivel que o actual; use Riba/Baixo para subir/baixar un nivel de " "aniñamento.\n" "Para escollerr o elemento actual, prema Espazo, e para activalo, «enter».\n" "

            \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:38 #, kde-format msgid "" "

            ...that you can navigate in the Call Graph View using\n" "arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n" "between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a " "current\n" "selected call. To activate the current item, press Return.\n" "

            \n" msgstr "" "

            …pode navegar no Gráfico de chamadas usando as teclas\n" "dos cursores? Use Esquerda/Dereita para cambiar ás chamadas/funcións\n" "co mesmo nivel que a chamada actual; use Riba/Baixo para subir/baixar\n" "un nivel de chamada, alternando entre chamadas e funcións. Para activar\n" "o elemento actual, prema «Intro».\n" "

            \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:48 #, kde-format msgid "" "

            ...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n" "name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n" "and hit return?

            \n" msgstr "" "

            …pode atopar rapidamente unha función se insire parte do seu nome\n" "(sen distinción das maiúsculas) na liña de edición da barra\n" "de ferramentas e preme Intro?

            \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:56 #, kde-format msgid "" "

            ...that you can assign custom colors to \n" "ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n" "in Settings->Configure KCachegrind...?

            \n" msgstr "" "

            …pode atribuír cores personalizadas aos\n" "obxectos ELF/Clases de C++/Ficheiros de fontes para a coloración do gráfico\n" "en Configuración->Configurar KCachegrind…?

            \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:64 #, kde-format msgid "" "

            ...that you can see if debug info is available for a selected \n" "function by looking at the location label in the Info tab or\n" "the source listing header in the source tab?

            \n" "

            There must be the name of the source file (with extension).\n" "If KCachegrind still does not show the source, make sure that you\n" "have added the directory of the source file to the\n" "Source Directories list in the configuration.\n" msgstr "" "

            …pode ver se hai información de depuración dispoñíbel para\n" "unha función dada ollando a etiqueta da localización na lapela de\n" "Información ou na cabeceira da lista de código na lapela do código?

            \n" "

            Esta deberá ser o nome do ficheiro de fontes (coa extensión).\n" "Se KCachegrind non mostrar o código, verifique que engadiu o directorio\n" "do ficheiro de código fonte á lista dos Directorios das fontes na\n" "configuración.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:76 #, kde-format msgid "" "

            ...that you can configure whether KCachgrind should\n" "show absolute event counts or relative ones (percentage display)?

            \n" msgstr "" "

            …pode configurar se KCachegrind debe mostrar as cantidades\n" "absolutas dos eventos ou as relativas (versión porcentual)?

            \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:83 #, kde-format msgid "" "

            ...that you can configure the maximum number of items\n" "for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n" "of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n" "the list will show you the number of skipped functions, together\n" "with a cost condition for these skipped functions.

            \n" "

            To activate a function with small costs, search for it and select\n" "it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n" "temporarily add them to the flat profile list.

            \n" msgstr "" "

            …pode configurar o número máximo de elementos para todas as listas\n" "de funcións de KCachegrind? Este límite do número de elementos estabelécese " "para\n" "non enlentecer interface. O último elemento da lista mostraralle\n" "o número de funcións ignoradas, xunto cunha condición de custo para\n" "esas funcións ignoradas.

            \n" "

            Para activar unha función con custos baixos, búsquea e escóllaa\n" "no perfilado simples. Se escolle as funcións con custo baixo engadiraas\n" "temporalmente á lista de perfilados simples.

            \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:96 #, kde-format msgid "" "

            ...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n" "shows all functions that are calling the selected function\n" "(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n" "no matter how many function are between them on the stack?

            \n" "

            Examples:

            \n" "

            An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while called from function foo1().

            \n" "

            An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while calling foo2() from bar().

            \n" msgstr "" "

            …a lapela de Cobertura - en contraste coa lapela de Listas de\n" "Chamadas - mostra todas as funcións que están a chamar a función\n" "escollida (parte superior) ou que son chamadas pola mesma función\n" "(parte inferior), independentemente de cantas funcións existen entre\n" "elas na pila?

            \n" "

            Exemplos:

            \n" "

            Unha entrada na lista superior para a función proba1() cun valor do 50%\n" "coa función testada() escollida, significa que o 50% do custo total da\n" "función testada() ocorreu mentres se chamou desde a función proba1().

            \n" "

            Unha entrada na lista inferior para a función proba2() cun valor do 50%\n" "coa función testada() escollida, significa que 50% do custo total da\n" "función testada() ocorreu mentres se chamaba a proba2() desde testada().\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:112 #, kde-format msgid "" "

            ...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n" "shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n" "pointer is over?

            \n" "

            Items from this list can be selected by pressing the right\n" "mouse button.

            \n" msgstr "" "

            …se espera a axuda da ferramenta, nun mapa da árbore\n" "mostrarase a lista dos nomes dos rectángulos aniñados sobre os\n" "que está o rato?

            \n" "

            Os elementos desta lista poden escollerse se preme co\n" "botón dereito do rato.

            \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:122 #, kde-format msgid "" "

            ...that you can constrain the cost counts shown to only a\n" "few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n" "\"Trace Selection\" Dockable?

            \n" "

            To generate multiple parts in a profiling run with\n" "cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n" "of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n" "of not-branching assembler statements inside of your program\n" "code).

            \n" msgstr "" "

            …pode restrinxir as cantidades de custos mostradas só\n" "a algunhas partes do tracexamento completo se escolle esas partes\n" "no acople de «Selección do Tracexamento»?

            \n" "

            Para xerar varias partes na execución dunha análise de rendemendo con\n" "«cachegrind», use p.ex. a opción --cachedumps=xxx para as partes\n" "cunha lonxitude de xxxx bloques básicos (Un bloque básico é a execución\n" "dun conxunto de instrucións de linguaxe de ensamblaxe sen saltos,\n" "dentro do código do seu programa).

            \n" + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/kio5_perldoc.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/kio5_perldoc.po (revision 1531939) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/kio5_perldoc.po (revision 1531940) @@ -1,135 +1,135 @@ # translation of kio_perldoc.po to Galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2008. # Marce Villarino , 2009. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_perldoc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:10+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-08-20 15:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:31+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: perldoc.cpp:78 #, kde-format msgid "" "No page requestedNo page was requested. " "You can search for:
            • functions using perldoc:/functions/foo
            • \n" "\n" "
            • faq entries using perldoc:/faq/search_terms
            • All other perldoc " "documents using the name of the document, like
            \n" "\n" "\n" msgstr "" "Non pediu ningunha páxinaNon se pediu " "ningunha páxina. Pode buscar:
            • funcións mediante perldoc:/functions/" "foo
            • \n" "
            • nas faq mediante perldoc:/faq/termos_a_procurar
            • Todos os outros " "documentos de perldoc utilizando o nome do documento, como
            \n" #: perldoc.cpp:98 #, kde-format msgid "" "No documentation for %1Unable to find " "documentation for %2\n" msgstr "" "Non hai documentación de %1Non se pode " "atopar documentación de %2\n" #: perldoc.cpp:148 #, kde-format msgid "Error in perldoc" msgstr "Ocorreu un erro en perldoc" #: perldoc.cpp:191 #, kde-format msgid "perldoc KIOSlave" msgstr "KIOSlave perldoc" #: perldoc.cpp:193 #, kde-format msgid "KIOSlave to provide access to perldoc documentation" msgstr "Un KIOSlave para fornecer acceso á documentación de perldoc" #: perldoc.cpp:195 #, kde-format msgid "Copyright 2007, 2008 Michael Pyne" msgstr "Copyright 2007, 2008 Michael Pyne" #: perldoc.cpp:196 #, kde-format msgid "Uses Pod::HtmlEasy by M. P. Graciliano and Geoffrey Leach" msgstr "Emprega Pod::HtmlEasy de M. P. Graciliano e Geoffrey Leach" #: perldoc.cpp:199 #, kde-format msgid "Michael Pyne" msgstr "Michael Pyne" #: perldoc.cpp:199 #, kde-format msgid "Maintainer, port to KDE 4" -msgstr "Mantenedor, porte a KDE 4" +msgstr "Mantedor, migración a KDE 4" #: perldoc.cpp:201 #, kde-format msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: perldoc.cpp:201 #, kde-format msgid "Initial implementation" msgstr "Realización inicial" #: perldoc.cpp:202 #, kde-format msgid "M. P. Graciliano" msgstr "M. P. Graciliano" #: perldoc.cpp:202 #, kde-format msgid "Pod::HtmlEasy" msgstr "Pod::HtmlEasy" #: perldoc.cpp:203 #, kde-format msgid "Geoffrey Leach" msgstr "Geoffrey Leach" #: perldoc.cpp:203 #, kde-format msgid "Pod::HtmlEasy current maintainer" -msgstr "Actual mantenedor de Pod::HtmlEasy" +msgstr "Actual mantedor de Pod::HtmlEasy" #: perldoc.cpp:204 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino" #: perldoc.cpp:205 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@gmail.com" #~ msgid "Failed to fork" #~ msgstr "Non foi posíbel facer o fork" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/kompare.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/kompare.po (revision 1531939) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/kompare.po (revision 1531940) @@ -1,1336 +1,1336 @@ # translation of kompare.po to galician # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009, 2013, 2014. # Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015, 2016, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kompare\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:10+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-28 23:02+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:30+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde,development\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@gmail.com" #: kompare_shell.cpp:78 #, kde-format msgid "Could not load our KompareViewPart." msgstr "Non se puido cargar KompareViewPart." #: kompare_shell.cpp:82 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: kompare_shell.cpp:99 #, kde-format msgid "Could not load our KompareNavigationPart." msgstr "Non se puido cargar KompareNavigationPart." #: kompare_shell.cpp:204 #, kde-format msgid "&Open Diff..." msgstr "&Abrir o diff…" #: kompare_shell.cpp:207 #, kde-format msgid "&Compare Files..." msgstr "&Comparar os ficheiros…" #: kompare_shell.cpp:210 #, kde-format msgid "&Blend URL with Diff..." msgstr "&Fusionar o URL con Diff…" #: kompare_shell.cpp:216 #, kde-format msgid "Show T&ext View" msgstr "Mostrar a vista de t&exto" #: kompare_shell.cpp:229 #, kde-format msgid " 0 of 0 differences " msgstr " 0 de 0 diferenzas " #: kompare_shell.cpp:230 #, kde-format msgid " 0 of 0 files " msgstr " 0 de 0 ficheiros " #: kompare_shell.cpp:247 #, kde-format msgid " %2 of %1 file " msgid_plural " %2 of %1 files " msgstr[0] " %2 de %1 ficheiro " msgstr[1] " %2 de %1 ficheiros " #: kompare_shell.cpp:249 #, kde-format msgid " %1 file " msgid_plural " %1 files " msgstr[0] " %1 ficheiro " msgstr[1] " %1 ficheiros " #: kompare_shell.cpp:252 #, kde-format msgid " %2 of %1 difference, %3 applied " msgid_plural " %2 of %1 differences, %3 applied " msgstr[0] " %2 de %1 diferenza, %3 aplicada " msgstr[1] " %2 de %1 diferenzas, %3 aplicadas " #: kompare_shell.cpp:255 #, kde-format msgid " %1 difference " msgid_plural " %1 differences " msgstr[0] " %1 diferenza " msgstr[1] " %1 diferenzas " #: kompare_shell.cpp:336 #, kde-format msgid "Blend File/Folder with diff Output" msgstr "Fusionar o ficheiro/cartafol coa saída de «Diff»" #: kompare_shell.cpp:337 #, kde-format msgid "File/Folder" msgstr "Ficheiro/cartafol" #: kompare_shell.cpp:338 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Saída de Diff" #: kompare_shell.cpp:341 #, kde-format msgid "Blend" msgstr "Fusionar" #: kompare_shell.cpp:342 #, kde-format msgid "Blend this file or folder with the diff output" msgstr "Fusiona este ficheiro ou cartafol coa saída de «diff»" #: kompare_shell.cpp:343 #, kde-format msgid "" "If you have entered a file or folder name and a file that contains diff " "output in the fields in this dialog then this button will be enabled and " "pressing it will open kompare's main view where the output of the entered " "file or files from the folder are mixed with the diff output so you can then " "apply the difference(s) to a file or to the files. " msgstr "" "Se inseriu nos campos deste diálogo un ficheiro ou un cartafol, ademais dun " "ficheiro que contén a saída de «diff», entón este botón ha estar activado e, " "se prémeo abrirá a xanela principal de Kompare, onde se mesturará a saída do " "ficheiro ou ficheiros inseridos co resultado de «diff», para que poida entón " "aplicar as diferenzas a un ficheiro ou aos ficheiros. " #: kompare_shell.cpp:366 main.cpp:201 #, kde-format msgid "Compare Files or Folders" msgstr "Comparar ficheiros ou cartafoles" #: kompare_shell.cpp:367 main.cpp:202 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Orixe" #: kompare_shell.cpp:368 main.cpp:203 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #: kompare_shell.cpp:371 main.cpp:206 #, kde-format msgid "Compare" msgstr "Comparar" #: kompare_shell.cpp:372 main.cpp:207 #, kde-format msgid "Compare these files or folders" msgstr "Comparar estes ficheiros ou cartafoles" #: kompare_shell.cpp:373 main.cpp:208 #, kde-format msgid "" "If you have entered 2 filenames or 2 folders in the fields in this dialog " "then this button will be enabled and pressing it will start a comparison of " "the entered files or folders. " msgstr "" "Se inseriu dous ficheiros ou dous cartafoles nos campos deste diálogo, entón " "este botón estará activo e, se prémeo iniciará unha comparación dos " "ficheiros ou cartafoles inseridos. " #: kompare_shell.cpp:407 #, kde-format msgid "Text View" msgstr "Vista de texto" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:62 #, kde-format msgid "Source Folder" msgstr "Cartafol orixinal" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:68 #, kde-format msgid "Destination Folder" msgstr "Cartafol de destino" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:74 #, kde-format msgid "Source File" msgstr "Ficheiro orixinal" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:74 #, kde-format msgid "Destination File" msgstr "Ficheiro de destino" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:81 #, kde-format msgid "Source Line" msgstr "Liña orixinal" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:81 #, kde-format msgid "Destination Line" msgstr "Liña de destino" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:81 #, kde-format msgid "Difference" msgstr "Diferenza" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:455 #, kde-format msgid "Applied: Changes made to %1 line undone" msgid_plural "Applied: Changes made to %1 lines undone" msgstr[0] "Aplicado: desfixéronse os cambios feitos en %1 liña." msgstr[1] "Aplicado: desfixéronse os cambios feitos en %1 liñas" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:458 #, kde-format msgid "Changed %1 line" msgid_plural "Changed %1 lines" msgstr[0] "Cambiouse %1 liña" msgstr[1] "Cambiáronse %1 liñas" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:463 #, kde-format msgid "Applied: Insertion of %1 line undone" msgid_plural "Applied: Insertion of %1 lines undone" msgstr[0] "Aplicado: desfíxose a inserción de %1 liña" msgstr[1] "Aplicado: desfíxose a inserción de %1 liñas" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:466 #, kde-format msgid "Inserted %1 line" msgid_plural "Inserted %1 lines" msgstr[0] "Inseriuse %1 liña" msgstr[1] "Inseríronse %1 liñas" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:471 #, kde-format msgid "Applied: Deletion of %1 line undone" msgid_plural "Applied: Deletion of %1 lines undone" msgstr[0] "Aplicado: desfíxose o borrado de %1 liña" msgstr[1] "Aplicado: desfíxose o borrado de %1 liñas" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:474 #, kde-format msgid "Deleted %1 line" msgid_plural "Deleted %1 lines" msgstr[0] "Eliminouse %1 liña" msgstr[1] "Elimináronse %1 liñas" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:628 #: komparepart/kompare_part.cpp:877 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:769 #, kde-format msgid "KompareNavTreePart" msgstr "KompareNavTreePart" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:770 #: komparepart/kompare_partfactory.cpp:32 main.cpp:59 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:770 #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:771 #: komparepart/kompare_partfactory.cpp:32 #: komparepart/kompare_partfactory.cpp:33 #: komparepart/kompare_partfactory.cpp:34 main.cpp:59 main.cpp:60 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:771 #: komparepart/kompare_partfactory.cpp:33 main.cpp:60 #, kde-format msgid "Otto Bruggeman" msgstr "Otto Bruggeman" #: komparepart/kompare_part.cpp:188 #, kde-format msgid "Save &All" msgstr "G&ardar todo" #: komparepart/kompare_part.cpp:190 #, kde-format msgid "Save &Diff..." msgstr "Gardar o &diff…" #: komparepart/kompare_part.cpp:192 #, kde-format msgid "Swap Source with Destination" msgstr "Trocar a orixe e o destino" #: komparepart/kompare_part.cpp:199 #, kde-format msgid "Show Statistics" msgstr "Mostrar as estatísticas" #: komparepart/kompare_part.cpp:202 #, kde-format msgid "Refresh Diff" msgstr "Refrescar as diferenzas" #: komparepart/kompare_part.cpp:314 komparepart/kompare_part.cpp:327 #, kde-format msgid "The URL %1 cannot be downloaded." msgstr "Non se pode descargar o URL %1." #: komparepart/kompare_part.cpp:365 #, kde-format msgid "The URL %1 does not exist on your system." msgstr "O URL %1 non existe neste sistema." #: komparepart/kompare_part.cpp:553 #, kde-format msgid "Diff Options" msgstr "Opcións de Diff" #: komparepart/kompare_part.cpp:574 #, kde-format msgid "Save .diff" msgstr "Gardar o .diff" #: komparepart/kompare_part.cpp:576 #, kde-format msgid "Patch Files (*.diff *.dif *.patch)" msgstr "Ficheiros de diferenzas (*.diff *.dif *.patch)" #: komparepart/kompare_part.cpp:578 #, kde-format msgid "The file exists or is write-protected; do you want to overwrite it?" msgstr "" "O ficheiro xa existe ou está protexido contra escritura; quere sobrescribilo?" #: komparepart/kompare_part.cpp:578 #, kde-format msgid "File Exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #: komparepart/kompare_part.cpp:578 #, kde-format msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Non sobrescribir" #: komparepart/kompare_part.cpp:662 #, kde-format msgid "Running diff..." msgstr "Estase a executar diff…" #: komparepart/kompare_part.cpp:665 #, kde-format msgid "Parsing diff output..." msgstr "Estase a procesar o resultado de diff…" #: komparepart/kompare_part.cpp:721 #, kde-format msgid "Comparing file %1 with file %2" msgstr "Estase a comparar o ficheiro %1 con %2" #: komparepart/kompare_part.cpp:726 #, kde-format msgid "Comparing files in %1 with files in %2" msgstr "Estanse a comparar os ficheiros en %1 cos de %2" #: komparepart/kompare_part.cpp:731 #, kde-format msgid "Viewing diff output from %1" msgstr "Estase a ver o resultado de diff de %1" #: komparepart/kompare_part.cpp:734 #, kde-format msgid "Blending diff output from %1 into file %2" msgstr "Estase a fusionar o resultado de diff de %1 no ficheiro %2" #: komparepart/kompare_part.cpp:739 #, kde-format msgid "Blending diff output from %1 into folder %2" msgstr "Estase a fusionar o resultado de diff de %1 no cartafol %2" #: komparepart/kompare_part.cpp:790 komparepart/kompare_part.cpp:821 #: komparepart/kompare_part.cpp:936 #, kde-format msgid "" "You have made changes to the destination file(s).\n" "Would you like to save them?" msgstr "" "Fixo cambios no(s) ficheiro(s) de destino.\n" "Quere gardalos?" #: komparepart/kompare_part.cpp:792 komparepart/kompare_part.cpp:823 #: komparepart/kompare_part.cpp:938 #, kde-format msgid "Save Changes?" msgstr "Quere gardar os cambios?" #: komparepart/kompare_part.cpp:861 libdialogpages/diffpage.cpp:235 #, kde-format msgid "Unified" msgstr "Unificado" #: komparepart/kompare_part.cpp:864 libdialogpages/diffpage.cpp:229 #, kde-format msgid "Context" msgstr "Contexto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RCSRB) #: komparepart/kompare_part.cpp:867 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:56 #, kde-format msgid "RCS" msgstr "RCS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_EdRB) #: komparepart/kompare_part.cpp:870 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:42 #, kde-format msgid "Ed" msgstr "Ed" #: komparepart/kompare_part.cpp:873 libdialogpages/diffpage.cpp:232 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: komparepart/kompare_part.cpp:893 #, kde-format msgid "" "No diff file, or no 2 files have been diffed. Therefore no stats are " "available." msgstr "" "Non existe o ficheiro «diff» ou non se compararon 2 ficheiros. Polo tanto " "non hai estatísticas dispoñíbeis." #: komparepart/kompare_part.cpp:895 komparepart/kompare_part.cpp:909 #: komparepart/kompare_part.cpp:925 #, kde-format msgid "Diff Statistics" msgstr "Estatísticas de Diff" #: komparepart/kompare_part.cpp:899 #, kde-format msgid "" "Statistics:\n" "\n" "Old file: %1\n" "New file: %2\n" "\n" "Format: %3\n" "Number of hunks: %4\n" "Number of differences: %5" msgstr "" "Estatísticas:\n" "\n" "Ficheiro antigo: %1\n" "Ficheiro novo: %2\n" "\n" "Formato: %3\n" "Número de bloques: %4\n" "Número de diferenzas: %5" #: komparepart/kompare_part.cpp:912 #, kde-format msgid "" "Statistics:\n" "\n" "Number of files in diff file: %1\n" "Format: %2\n" "\n" "Current old file: %3\n" "Current new file: %4\n" "\n" "Number of hunks: %5\n" "Number of differences: %6" msgstr "" "Estatísticas:\n" "\n" "Número de ficheiros no ficheiro diff: %1\n" "Formato: %2\n" "\n" "Ficheiro antigo: %3\n" "Ficheiro novo: %4\n" "\n" "Número de bloques: %5\n" "Número de diferenzas: %6" #: komparepart/kompare_partfactory.cpp:26 #, kde-format msgid "KomparePart" msgstr "KomparePart" #: komparepart/kompare_partfactory.cpp:34 main.cpp:62 #, kde-format msgid "Kevin Kofler" msgstr "Kevin Kofler" #. i18n: ectx: Menu (file) #: komparepart/komparepartui.rc:4 kompareui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (difference) #: komparepart/komparepartui.rc:17 #, kde-format msgid "&Difference" msgstr "&Diferenza" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: komparepart/komparepartui.rc:29 kompareui.rc:14 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #: komparepart/kompareprefdlg.cpp:36 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: komparepart/kompareprefdlg.cpp:46 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vista" #: komparepart/kompareprefdlg.cpp:48 #, kde-format msgid "View Settings" msgstr "Configuración da vista" #: komparepart/kompareprefdlg.cpp:52 kompareurldialog.cpp:54 #: libdialogpages/diffpage.cpp:213 #, kde-format msgid "Diff" msgstr "Diferenzas" #: komparepart/kompareprefdlg.cpp:54 #, kde-format msgid "Diff Settings" msgstr "Configuración de Diff" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_FormatGB) #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:29 libdialogpages/diffpage.cpp:253 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ContextRB) #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:35 #, kde-format msgid "&Context" msgstr "&Contexto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_NormalRB) #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:49 #, kde-format msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_UnifiedRB) #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:63 #, kde-format msgid "&Unified" msgstr "&Unificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_SideBySideRB) #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:73 #, kde-format msgid "&Side-by-side" msgstr "&Lado a lado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ContextLinesLabel) #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:85 libdialogpages/diffpage.cpp:248 #, kde-format msgid "Number of context lines:" msgstr "Número de liñas de contexto:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_OptionsGB) #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:126 libdialogpages/diffpage.cpp:337 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_SmallerChangesCB) #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:132 #, kde-format msgid "Look for smaller changes" msgstr "Buscar cambios menores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_LargeFilesCB) #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:142 #, kde-format msgid "Optimize for large files" msgstr "Optimizar para ficheiros grandes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_IgnoreCaseCB) #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:152 #, kde-format msgid "Ignore changes in case" msgstr "Ignorar os cambios de maiúsculas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ExpandTabsCB) #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:159 #, kde-format msgid "Expand tabs to spaces" msgstr "Expandir as tabulacións como espazos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_IgnoreEmptyLinesCB) #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:166 #, kde-format msgid "Ignore added or removed empty lines" msgstr "Ignorar as liñas baleiras engadidas ou retiradas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_IgnoreWhiteSpaceCB) #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:173 #, kde-format msgid "Ignore changes in whitespace" msgstr "Ignorar os cambios de espazos en branco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_FunctionNamesCB) #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:180 #, kde-format msgid "Show function names" msgstr "Mostrar os nomes das funcións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RecursiveCB) #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:190 #, kde-format msgid "Compare folders recursively" msgstr "Comparar recursivamente os cartafoles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_NewFilesCB) #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:200 #, kde-format msgid "Treat new files as empty" msgstr "Tratar os ficheiros novos como baleiros" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:222 #, kde-format msgid "Run Diff In" msgstr "Executar diff en" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_CommandLineGB) #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:247 #, kde-format msgid "Command Line" msgstr "Liña de ordes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_CommandLineLabel) #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:256 #, kde-format msgid "cd dir && diff -udHprNa -- source destination" msgstr "cd dir && diff -udHprNa -- orixinal destino" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kompareui.rc:27 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Principal" #: kompareurldialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: kompareurldialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Here you can enter the files you want to compare." msgstr "Aquí pode inserir os ficheiros para comparar." #: kompareurldialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Here you can change the options for comparing the files." msgstr "Aquí pode cambiar as opcións para comparar os ficheiros." #: kompareurldialog.cpp:62 libdialogpages/viewpage.cpp:97 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: kompareurldialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Here you can change the options for the view." msgstr "Aquí pode cambiar as opcións da vista." #: kompareurldialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "File used for excluding files cannot be found, please specify another file." msgstr "" "Non se pode atopar o ficheiro empregado para as exclusións. Indique outro." #: libdialogpages/diffpage.cpp:204 #, kde-format msgid "Diff Program" msgstr "Programa «Diff»" #: libdialogpages/diffpage.cpp:208 #, kde-format msgid "" "You can select a different diff program here. On Solaris the standard diff " "program does not support all the options that the GNU version does. This way " "you can select that version." msgstr "" "Aquí pode escoller un programa «diff» distinto. En Solaris, o «diff» " "estándar non permite todas as opcións da versión de GNU. Deste xeito, poderá " "escoller esa versión." #: libdialogpages/diffpage.cpp:224 #, kde-format msgid "" "Select the format of the output generated by diff. Unified is the one that " "is used most frequently because it is very readable. The KDE developers like " "this format the best so use it for sending patches." msgstr "" "Escolla o formato do resultado de «diff». «Unificado» é o máis usado por ser " "bastante lexíbel. Os desenvolvedores de KDE gustan deste formato por ser o " "mellor para enviar parches." #: libdialogpages/diffpage.cpp:227 #, kde-format msgid "Output Format" msgstr "Formato de saída" #: libdialogpages/diffpage.cpp:243 #, kde-format msgid "Lines of Context" msgstr "Liñas de contexto" #: libdialogpages/diffpage.cpp:244 libdialogpages/diffpage.cpp:249 #, kde-format msgid "" "The number of context lines is normally 2 or 3. This makes the diff readable " "and applicable in most cases. More than 3 lines will only bloat the diff " "unnecessarily." msgstr "" "O número de liñas de contexto é normalmente de 2 ou 3. Isto fai o «diff» " "lexíbel e aplicábel na maioría dos casos. Máis de 3 liñas só o complicará " "innecesariamente." #: libdialogpages/diffpage.cpp:265 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: libdialogpages/diffpage.cpp:267 #, kde-format msgid "&Treat new files as empty" msgstr "Tratar os ficheiros novos como baleiros" #: libdialogpages/diffpage.cpp:268 #, kde-format msgid "This option corresponds to the -N diff option." msgstr "Correspóndese coa opción -N de «diff»." #: libdialogpages/diffpage.cpp:269 #, kde-format msgid "" "With this option enabled diff will treat a file that only exists in one of " "the directories as empty in the other directory. This means that the file is " "compared with an empty file and because of this will appear as one big " "insertion or deletion." msgstr "" "Se activa esta opción «diff» ha tratar os ficheiros que só haxa nun dos " "directorios como se estivese baleiro no outro. Isto significa que o ficheiro " "se comparará cun baleiro e polo tanto que aparecerá como se fose unha " "inserción ou borrado enorme." #: libdialogpages/diffpage.cpp:272 #, kde-format msgid "&Look for smaller changes" msgstr "&Buscar cambios menores" #: libdialogpages/diffpage.cpp:273 #, kde-format msgid "This corresponds to the -d diff option." msgstr "Correspóndese coa opción -d de «diff»." #: libdialogpages/diffpage.cpp:274 #, kde-format msgid "" "With this option enabled diff will try a little harder (at the cost of more " "memory) to find fewer changes." msgstr "" "Se activa esta opción «diff» hase esforzar máis para intentar atopar menos " "cambios (consumindo máis memoria)." #: libdialogpages/diffpage.cpp:276 #, kde-format msgid "O&ptimize for large files" msgstr "O&ptimizar para ficheiros grandes" #: libdialogpages/diffpage.cpp:277 #, kde-format msgid "This corresponds to the -H diff option." msgstr "Correspóndese coa opción -H de «diff»." #: libdialogpages/diffpage.cpp:278 #, kde-format msgid "" "This option lets diff makes better diffs when using large files. The " "definition of large is nowhere to be found though." msgstr "" "Esta opción permítelle a «diff» facer mellores diffs cando traballe sobre " "ficheiros grandes. A definición de grande non se atopa en ningures." #: libdialogpages/diffpage.cpp:280 #, kde-format msgid "&Ignore changes in case" msgstr "&Ignorar os cambios de maiúsculas." #: libdialogpages/diffpage.cpp:281 #, kde-format msgid "This corresponds to the -i diff option." msgstr "Correspóndese coa opción -i de «diff»." #: libdialogpages/diffpage.cpp:282 #, kde-format msgid "" "With this option to ignore changes in case enabled, diff will not indicate a " "difference when something in one file is changed into SoMEthing in the other " "file." msgstr "" "Se activa esta opción «diff» non ha indicar que sexa diferenza se algo nun " "ficheiro está cambiado por AlGo no outro." #: libdialogpages/diffpage.cpp:290 #, kde-format msgid "Ignore regexp:" msgstr "Ignorar a expresión regular:" #: libdialogpages/diffpage.cpp:291 #, kde-format msgid "This option corresponds to the -I diff option." msgstr "Correspóndese coa opción -I de «diff»." #: libdialogpages/diffpage.cpp:292 #, kde-format msgid "" "When this checkbox is enabled, an option to diff is given that will make " "diff ignore lines that match the regular expression." msgstr "" "Se activa esta caixa para marcar indicaráselle a «diff» que ignore as liñas " "que casen coa expresión regular." #: libdialogpages/diffpage.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Add the regular expression here that you want to use\n" "to ignore lines that match it." msgstr "" "Engada aquí unha expresión regular para\n" "ignorar as liñas que concorden con ela." #: libdialogpages/diffpage.cpp:302 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar…" #: libdialogpages/diffpage.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Clicking this will open a regular expression dialog where\n" "you can graphically create regular expressions." msgstr "" "Se preme aquí abrirá un diálogo onde\n" "poderá crear graficamente expresións regulares." #: libdialogpages/diffpage.cpp:312 #, kde-format msgid "Whitespace" msgstr "Espazo en branco" #: libdialogpages/diffpage.cpp:314 #, kde-format msgid "E&xpand tabs to spaces in output" msgstr "E&xpandir as tabulacións como espazos no resultado" #: libdialogpages/diffpage.cpp:315 #, kde-format msgid "This option corresponds to the -t diff option." msgstr "Correspóndese coa opción -t de «diff»." #: libdialogpages/diffpage.cpp:316 #, kde-format msgid "" "This option does not always produce the right result. Due to this expansion " "Kompare may have problems applying the change to the destination file." msgstr "" "Esta opción non sempre produce resultados correctos. Por mor desta expansión " "Kompare pode ter problemas á hora de aplicar o cambio no ficheiro de destino." #: libdialogpages/diffpage.cpp:318 #, kde-format msgid "I&gnore added or removed empty lines" msgstr "I&gnorar as liñas baleiras engadidas ou retiradas" #: libdialogpages/diffpage.cpp:319 #, kde-format msgid "This option corresponds to the -B diff option." msgstr "Correspóndese coa opción -B de «diff»." #: libdialogpages/diffpage.cpp:320 #, kde-format msgid "" "This can be very useful in situations where code has been reorganized and " "empty lines have been added or removed to improve legibility." msgstr "" "Isto pode ser de moita utilidade en situacións onde o código fose " "reorganizado engadindo ou retirando liñas baleiras para mellorar a " "lexibilidade." #: libdialogpages/diffpage.cpp:322 #, kde-format msgid "Ig&nore changes in the amount of whitespace" msgstr "I&gnorar os cambios na cantidade de espazo en branco" #: libdialogpages/diffpage.cpp:323 #, kde-format msgid "This option corresponds to the -b diff option." msgstr "Correspóndese coa opción -b de «diff»." #: libdialogpages/diffpage.cpp:324 #, kde-format msgid "" "If you are uninterested in differences arising due to, for example, changes " "in indentation, then use this option." msgstr "" "Empregue esta opción se non está interesado nas diferenzas debidas por " "exemplo a cambios de sangrado." #: libdialogpages/diffpage.cpp:326 #, kde-format msgid "Ign&ore all whitespace" msgstr "Ign&orar todos os espazos en branco" #: libdialogpages/diffpage.cpp:327 #, kde-format msgid "This option corresponds to the -w diff option." msgstr "Correspóndese coa opción -w de «diff»." #: libdialogpages/diffpage.cpp:328 #, kde-format msgid "" "This is useful for seeing the significant changes without being overwhelmed " "by all the white space changes." msgstr "" "Isto é de utilidade para ver os cambios significativos sen que o aturullen " "os cambios de espazos en branco." #: libdialogpages/diffpage.cpp:330 #, kde-format msgid "Igno&re changes due to tab expansion" msgstr "Igno&rar os cambios debidos á expansión de tabulacións" #: libdialogpages/diffpage.cpp:331 #, kde-format msgid "This option corresponds to the -E diff option." msgstr "Correspóndese coa opción -E de «diff»." #: libdialogpages/diffpage.cpp:332 #, kde-format msgid "" "If there is a change because tabs have been expanded into spaces in the " "other file, then this option will make sure that these do not show up. " "Kompare currently has some problems applying such changes so be careful when " "you use this option." msgstr "" "Se hai un cambio porque as lapelas se converteron en espazos no outro " "ficheiro, esta opción ha garantir que non se mostren os cambios. Na " "actualidade Kompare ten problemas á hora de aplicar estes cambios polo que " "se recomenda ter coidado á hora de usar esta opción." #: libdialogpages/diffpage.cpp:349 #, kde-format msgid "File Pattern to Exclude" msgstr "Padrón dos ficheiros que se van excluír" #: libdialogpages/diffpage.cpp:350 #, kde-format msgid "" "If this is checked you can enter a shell pattern in the text box on the " "right or select entries from the list." msgstr "" "Se marca esta opción, poderá inserir un padrón do intérprete de ordes no " "campo de texto á dereita ou escoller elementos da lista." #: libdialogpages/diffpage.cpp:356 #, kde-format msgid "" "Here you can enter or remove a shell pattern or select one or more entries " "from the list." msgstr "" "Aquí pode inserir ou retirar un padrón do intérprete de ordes ou escoller un " "ou máis elementos da lista." #: libdialogpages/diffpage.cpp:366 #, kde-format msgid "File with Filenames to Exclude" msgstr "Ficheiro con nomes de ficheiro para excluír" #: libdialogpages/diffpage.cpp:367 #, kde-format msgid "If this is checked you can enter a filename in the combo box below." msgstr "" "Se marca esta opción, poderá inserir a ruta dun ficheiro na seguinte lista " "despregábel." #: libdialogpages/diffpage.cpp:371 #, kde-format msgid "" "Here you can enter the URL of a file with shell patterns to ignore during " "the comparison of the folders." msgstr "" "Aquí pode inserir o URL dun ficheiro con padróns do intérprete de ordes para " "ignorar durante a comparación de cartafoles." #: libdialogpages/diffpage.cpp:375 #, kde-format msgid "" "Any file you select in the dialog that pops up when you click it will be put " "in the dialog to the left of this button." msgstr "" "Todos os ficheiros que escolla no diálogo que aparece cando prémea poranse " "no diálogo á esquerda deste botón." #: libdialogpages/diffpage.cpp:382 #, kde-format msgid "Exclude" msgstr "Excluír" #: libdialogpages/filespage.cpp:49 libdialogpages/filespage.cpp:78 #: libdialogpages/filespage.cpp:140 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Seleccionar un ficheiro" #: libdialogpages/filespage.cpp:61 libdialogpages/filespage.cpp:90 #: libdialogpages/filespage.cpp:136 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Escoller un cartafol" #: libdialogpages/filespage.cpp:97 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: libdialogpages/filespage.cpp:102 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: libdialogpages/viewpage.cpp:54 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: libdialogpages/viewpage.cpp:60 #, kde-format msgid "Removed color:" msgstr "Cor do retirado:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:64 #, kde-format msgid "Changed color:" msgstr "Cor do cambiado:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:68 #, kde-format msgid "Added color:" msgstr "Cor do engadido:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:72 #, kde-format msgid "Applied color:" msgstr "Cor de aplicado:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:76 #, kde-format msgid "Mouse Wheel" msgstr "Roda do rato" #: libdialogpages/viewpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Number of lines:" msgstr "Número de liñas:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Tabs to Spaces" msgstr "Tabulacións en espazos" #: libdialogpages/viewpage.cpp:93 #, kde-format msgid "Number of spaces to convert a tab character to:" msgstr "Número de espazos nos que converter cada tabulación:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:104 #, kde-format msgid "Text Font" msgstr "Tipo de letra do texto" #: libdialogpages/viewpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:113 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Kompare" msgstr "Kompare" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "" "A program to view the differences between files and optionally generate a " "diff" msgstr "" "Un programa para ver as diferenzas entre ficheiros e para xerar " "opcionalmente un ficheiro «diff»" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "" "(c) 2001-2004 John Firebaugh, (c) 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, (c) " "2004-2005 Jeff Snyder, (c) 2007-2012 Kevin Kofler" msgstr "" "© 2001-2004 John Firebaugh, © 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, © 2004-2005 " "Jeff Snyder, © 2007-2012 Kevin Kofler" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Jeff Snyder" msgstr "Jeff Snyder" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "Maintainer" -msgstr "Mantenedor" +msgstr "Mantedor" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Chris Luetchford" msgstr "Chris Luetchford" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Kompare icon artist" msgstr "Artista das iconas de Kompare" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Malte Starostik" msgstr "Malte Starostik" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "A lot of good advice" msgstr "Moitos bos consellos" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "Cervisia diff viewer" msgstr "Visor de «diff» de Cervisia" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "This will compare URL1 with URL2" msgstr "Isto comparará URL1 con URL2" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "" "This will open URL1 and expect it to be diff output. URL1 can also be a '-' " "and then it will read from standard input. Can be used for instance for cvs " "diff | kompare -o -. Kompare will do a check to see if it can find the " "original file(s) and then blend the original file(s) into the diffoutput and " "show that in the viewer. -n disables the check." msgstr "" "Isto abrirá URL1 como se fose a saída de «diff». URL1 tamén pode ser un «-», " "nese caso lerá a entrada estándar. Pode usarse, por exemplo, para cvs diff | " "kompare -o -. Kompare fará unha comprobación para confirmar se pode atopar " "os ficheiros orixinais e entón fusionará os mesmos no resultado de «diff» e " "mostrará o resultado no visor. A opción -n desactiva a comprobación." #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "" "This will blend URL2 into URL1, URL2 is expected to be diff output and URL1 " "the file or folder that the diffoutput needs to be blended into. " msgstr "" "Isto fusionará URL2 en URL1. URL2 deber ser unha saída de «diff» e URL1 o " "ficheiro ou cartafol onde debe fundirse a saída de «diff». " #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Disables the check for automatically finding the original file(s) when using " "'-' as URL with the -o option." msgstr "" "Desactiva a comprobación para atopar automaticamente os ficheiros orixinais " "ao usar «-» como URL coa opción -o." #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Use this to specify the encoding when calling it from the command line. It " "will default to the local encoding if not specified." msgstr "" "Use isto para indicar a codificación cando o invoca desde a liña de ordes. " "De maneira predeterminada, usará a codificación local." #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sobrescribir" #~ msgid "Compare these files or folder" #~ msgstr "Comparar estes ficheiros ou cartafoles" #~ msgid "&Apply Difference" #~ msgstr "&Aplicar a diferenza" #~ msgid "Un&apply Difference" #~ msgstr "&Anular a aplicación da diferenza" #~ msgid "App&ly All" #~ msgstr "Ap&licar todo" #~ msgid "&Unapply All" #~ msgstr "Anular t&odas as aplicacións" #~ msgid "P&revious File" #~ msgstr "Fichei&ro anterior" #~ msgid "&Previous Difference" #~ msgstr "Diferenza &anterior" #~ msgid "&Next Difference" #~ msgstr "&Seguinte diferenza" #~ msgid "" #~ "No models or no differences, this file: %1, is not a valid " #~ "diff file." #~ msgstr "" #~ "Non existen modelos nin diferenzas, este ficheiro: %1, non é " #~ "un ficheiro de «diff» válido." #~ msgid "" #~ "There were problems applying the diff %1 to the file %2." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Aconteceron problemas ao aplicar as diferenzas %1 ao ficheiro " #~ "%2." #~ msgid "" #~ "There were problems applying the diff %1 to the folder %2." #~ msgstr "" #~ "Aconteceron problemas ao aplicar as diferenzas %1 ao cartafol " #~ "%2." #~ msgid "Could not open a temporary file." #~ msgstr "Non foi posíbel acceder a un ficheiro temporal." #~ msgid "" #~ "Could not write to the temporary file %1, deleting it." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel gardar no ficheiro temporal %1, a borralo." #~ msgid "" #~ "Could not create destination directory %1.\n" #~ "The file has not been saved." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel crear o cartafol de destino %1.\n" #~ "O ficheiro non se gardou." #~ msgid "" #~ "Could not upload the temporary file to the destination location " #~ "%1. The temporary file is still available under: %2. You can " #~ "manually copy it to the right place." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel enviar o ficheiro temporal para a localización de " #~ "destino %1. O ficheiro temporal aínda está dispoñíbel en: %2. Pode copialo manualmente para o lugar correcta." #~ msgid "Could not parse diff output." #~ msgstr "Non foi posíbel procesar a saída de diff." #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "Os ficheiros son idénticos." #~ msgid "Could not write to the temporary file." #~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro temporal." #~ msgid "" #~ "The diff is malformed. Some lines could not be parsed and will not be " #~ "displayed in the diff view." #~ msgstr "" #~ "O formato do ficheiro de diferencia é incorrecto. Algunhas das liñas non " #~ "puideron analizarse, e non se mostrarán na vista das diferencias." Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kfloppy.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kfloppy.po (revision 1531939) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kfloppy.po (revision 1531940) @@ -1,1380 +1,1380 @@ # translation of kfloppy.po to Galician # # Xosé , 2008, 2012. # mvillarino , 2008. # Marce Villarino , 2009. # Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2016. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfloppy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-13 04:05+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-27 07:59+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:30+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdeutils/doc/kfloppy/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 531956\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: floppy.cpp:82 #, kde-format msgid "Floppy &drive:" msgstr "&Disqueteira:" #: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385 floppy.cpp:728 #, kde-format msgctxt "Primary floppy drive" msgid "Primary" msgstr "Primaria" #: floppy.cpp:91 floppy.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Secondary floppy drive" msgid "Secondary" msgstr "Secundaria" #: floppy.cpp:93 #, kde-format msgid "Select the floppy drive." msgstr "Seleccione a disqueteira." #: floppy.cpp:100 #, kde-format msgid "&Size:" msgstr "&Tamaño:" #: floppy.cpp:106 floppy.cpp:730 #, kde-format msgid "Auto-Detect" msgstr "Detectar automaticamente" #: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396 floppy.cpp:732 #, kde-format msgid "3.5\" 1.44MB" msgstr "3.5\" 1.44MB" #: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400 #, kde-format msgid "3.5\" 720KB" msgstr "3.5\" 720KB" #: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404 #, kde-format msgid "5.25\" 1.2MB" msgstr "5.25\" 1.2MB" #: floppy.cpp:111 floppy.cpp:408 #, kde-format msgid "5.25\" 360KB" msgstr "5.25\" 360KB" #: floppy.cpp:114 #, kde-format msgid "This allows you to select the floppy disk's size and density." msgstr "" "Isto permítelle seleccionar o tamaño e a densidade do disquete." #: floppy.cpp:122 #, kde-format msgid "F&ile system:" msgstr "Sistemas de f&icheiros:" #: floppy.cpp:130 floppy.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Linux" msgid "" "KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix" msgstr "" "KFloppy é compatíbel con tres formatos de ficheiro en Linux: MS-DOS, Ext2 e " "Minix." #: floppy.cpp:133 #, kde-format msgctxt "BSD" msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2" msgstr "" "KFloppy é compatíbel con tres formatos de ficheiro en BSD: MS-DOS, UFS e " "Ext2." #: floppy.cpp:144 floppy.cpp:173 floppy.cpp:607 floppy.cpp:734 #, kde-format msgid "DOS" msgstr "DOS" #: floppy.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Linux" msgid "Program mkdosfs found." msgstr "Atopouse o programa mkdosfs." #: floppy.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Linux" msgid "" "Program mkdosfs not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o programa mkdosfs. Non poderá formatar " "en MSDOS." #: floppy.cpp:153 floppy.cpp:191 floppy.cpp:624 #, kde-format msgid "ext2" msgstr "ext2" #: floppy.cpp:155 floppy.cpp:193 #, kde-format msgid "Program mke2fs found." msgstr "Atopouse o programa mke2fs." #: floppy.cpp:158 floppy.cpp:196 #, kde-format msgid "Program mke2fs not found. Ext2 formatting not available" msgstr "" "Non foi posíbel atopar o programa mke2fs. Non poderá formatar " "en Ext2." #: floppy.cpp:162 floppy.cpp:651 #, kde-format msgid "Minix" msgstr "Minix" #: floppy.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Linux" msgid "Program mkfs.minix found." msgstr "Atopouse o programa mkfs.minix." #: floppy.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Linux" msgid "" "Program mkfs.minix not found. Minix formatting not available" msgstr "" "Non foi posíbel atopar o programa mkfs.minix. Non poderá " "formatar en Minix." #: floppy.cpp:171 #, kde-format msgctxt "BSD" msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS" msgstr "" "KFloppy é compatíbel con dous formatos de ficheiro en BSD: MS-DOS e UFS." #: floppy.cpp:175 #, kde-format msgctxt "BSD" msgid "Program newfs_msdos found." msgstr "Atopouse o programa newfs_msdos." #: floppy.cpp:178 #, kde-format msgctxt "BSD" msgid "" "Program newfs_msdos not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o programa newfs_msdos. Non poderá " "formatar en MSDOS." #: floppy.cpp:182 floppy.cpp:517 floppy.cpp:642 #, kde-format msgid "UFS" msgstr "UFS" #: floppy.cpp:184 #, kde-format msgctxt "BSD" msgid "Program newfs found." msgstr "Atopouse o programa newfs." #: floppy.cpp:187 #, kde-format msgctxt "BSD" msgid "Program newfs not found. UFS formatting not available." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o programa newfs. Non poderá formatar " "en UFS." #: floppy.cpp:202 #, kde-format msgid "&Formatting" msgstr "&Formatar" #: floppy.cpp:205 #, kde-format msgid "Q&uick format" msgstr "Formatación &rápida" #: floppy.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Quick format is only a high-level format: it creates only a file system." "" msgstr "" "A formatación rápida non é máis que unha formatación de alto nivel: só " "crea un sistema de ficheiros." #: floppy.cpp:212 #, kde-format msgid "&Zero out and quick format" msgstr "Formatación rápida previo &borrado con ceros" #: floppy.cpp:216 #, kde-format msgid "" "This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the " "file system." msgstr "" "Esta formatación coloca primeiro ceros no disco, borrando os datos, e " "despois crea o novo sistema de ficheiros." #: floppy.cpp:218 #, kde-format msgid "Fu&ll format" msgstr "Formatación &completa" #: floppy.cpp:222 #, kde-format msgid "" "Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on " "the disk." msgstr "" "A formatación completa combina formatación de alto e baixo nivel. Borra todo " "o contido do disco." #: floppy.cpp:231 #, kde-format msgid "Program fdformat found." msgstr "Atopouse o programa fdformat." #: floppy.cpp:236 #, kde-format msgid "Program fdformat not found. Full formatting disabled." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o programa fdformat. Desactivouse a " "funcionalidade de formatación completa." #: floppy.cpp:243 #, kde-format msgid "Program dd found." msgstr "Atopouse o programa dd." #: floppy.cpp:247 #, kde-format msgid "Program dd not found. Zeroing-out disabled." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o programa dd. Desactivouse a " "funcionalidade de borrar con ceros o disco." #: floppy.cpp:252 #, kde-format msgid "&Verify integrity" msgstr "&Verificar a integridade." #: floppy.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. " "Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full " "formatting." msgstr "" "Marque esta opción se quere comprobar a integridade do disquete despois " "da formatación. Teña en conta que, se escolleu unha formatación completa, a " "integridade do disquete comprobarase dúas veces." #: floppy.cpp:261 #, kde-format msgid "Volume la&bel:" msgstr "&Etiqueta de volume:" #: floppy.cpp:265 #, kde-format msgid "" "Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that " "Minix does not support labels at all." msgstr "" "Marque esta opción se quere poñerlle unha etiqueta de volume ao " "disquete. Teña en conta que o sistema de ficheiros Minix non é compatíbel " "con esta funcionalidade." #: floppy.cpp:274 floppy.cpp:726 #, kde-format msgctxt "Volume label, maximal 11 characters" msgid "KDE Floppy" msgstr "Disquete de KDE" #: floppy.cpp:278 #, kde-format msgid "" "This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label " "can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support " "labels, whatever you enter here." msgstr "" "Esta é a etiqueta de volume. Debido ás limitacións de MS-DOS, a etiqueta " "só pode ter 11 caracteres. Teña en conta que Minix non é compatíbel coas " "etiquetas, sen importar o que insira aquí." #: floppy.cpp:288 floppy.cpp:499 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Formatar" #: floppy.cpp:295 #, kde-format msgid "Click here to start formatting." msgstr "Prema aquí para iniciar a formatación." #: floppy.cpp:321 #, kde-format msgid "This is the status window, where error messages are displayed." msgstr "" "Esta é a xanela de estado, onde se mostran as mensaxes de erro." #: floppy.cpp:335 #, kde-format msgid "Shows progress of the format." msgstr "Mostra o progreso da formatación." #: floppy.cpp:344 #, kde-format msgid "" "KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; " "please check your installation.

            Log:" msgstr "" "KFloppy non pode atopar ningún dos programas necesarios para a creación de " "sistemas de ficheiros. Comprobe que a instalación está ben.

            Rexistro:" #: floppy.cpp:376 #, kde-format msgid "KDE Floppy Formatter" msgstr "Formatador de disquetes de KDE" #: floppy.cpp:519 #, kde-format msgctxt "BSD" msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS" msgstr "Con BSD, só pode formatar dispositivos do usuario con UFS." #: floppy.cpp:527 #, kde-format msgid "" "Formatting will erase all data on the device:
            %1
            (Please " "check the correctness of the device name.)
            Are you sure you wish to " "proceed?
            " msgstr "" "Formatar o dispositivo borrará todos os datos:
            %1
            " "Aviso: comprobe que o nome do dispositivo é o correcto.
            Está seguro de " "que quere continuar?
            " #: floppy.cpp:530 floppy.cpp:545 #, kde-format msgid "Proceed?" msgstr "Continuar?" #: floppy.cpp:538 #, kde-format msgid "Full formatting of a user-given device is not possible." msgstr "" "Non é posíbel realizar unha formatación completa dun dispositivo do usuario." #: floppy.cpp:544 #, kde-format msgid "" "Formatting will erase all data on the disk.\n" "Are you sure you wish to proceed?" msgstr "" "Formatar o disco borrará todos os datos que conteña.\n" "Está seguro de que quere continuar?" #: format.cpp:267 #, kde-format msgid "Unexpected drive number %1." msgstr "Non se esperaba o número de disqueteira %1." #: format.cpp:279 #, kde-format msgid "Unexpected density number %1." msgstr "Non se esperaba o número de densidade %1." #: format.cpp:294 #, kde-format msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2." msgstr "" "Non se pode atopar un dispositivo para a disqueteira %1 e a densidade %2." #: format.cpp:313 #, kde-format msgid "" "Cannot access %1\n" "Make sure that the device exists and that you have write permission to it." msgstr "" "Non se pode acceder a %1.\n" "Asegúrese de que o dispositivo existe e de que ten permisos de escritura nel." #: format.cpp:348 #, kde-format msgid "The program %1 terminated with an error." msgstr "O programa %1 terminou cun erro." #: format.cpp:354 #, kde-format msgid "The program %1 terminated abnormally." msgstr "O programa %1 terminou de maneira anormal." #: format.cpp:416 format.cpp:574 format.cpp:668 format.cpp:771 format.cpp:849 #: format.cpp:947 #, kde-format msgid "Internal error: device not correctly defined." msgstr "" "Produciuse un erro interno: o dispositivo non está definido correctamente." #: format.cpp:423 #, kde-format msgid "Cannot find fdformat." msgstr "Non se pode atopar fdformat." #: format.cpp:455 #, kde-format msgid "Could not start fdformat." msgstr "Non se puido iniciar fdformat." #: format.cpp:481 #, kde-format msgid "Error formatting track %1." msgstr "Produciuse un erro ao formatar a pista %1." #: format.cpp:488 format.cpp:520 #, kde-format msgid "" "Cannot access floppy or floppy drive.\n" "Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy " "drive." msgstr "" "Non se pode acceder ao disquete ou á disqueteira.\n" "Insira un disquete e asegúrese de que seleccionou a disqueteira correcta." #: format.cpp:508 #, kde-format msgid "Low-level formatting error at track %1." msgstr "Produciuse un erro de baixo nivel ao formatar a pista %1." #: format.cpp:513 #, kde-format msgid "Low-level formatting error: %1" msgstr "Produciuse un erro de baixo nivel ao formatar: %1" #: format.cpp:527 format.cpp:724 format.cpp:891 format.cpp:986 #, kde-format msgid "" "Device busy.\n" "Perhaps you need to unmount the floppy first." msgstr "" "O dispositivo está ocupado.\n" "Pode que primeiro teña que desmontar o dispositivo." #: format.cpp:533 #, kde-format msgid "Low-level format error: %1" msgstr "Produciuse un erro de formato de baixo nivel: %1" #: format.cpp:581 #, kde-format msgid "Cannot find dd." msgstr "Non se pode atopar dd." #: format.cpp:596 #, kde-format msgid "Could not start dd." msgstr "Non se puido iniciar dd." #: format.cpp:675 #, kde-format msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems." msgstr "Non se pode atopar un programa para crear sistemas de ficheiros FAT." #: format.cpp:706 #, kde-format msgid "Cannot start FAT format program." msgstr "Non se pode iniciar o programa para formatar en FAT." #: format.cpp:719 format.cpp:886 format.cpp:981 #, kde-format msgid "" "Floppy is mounted.\n" "You need to unmount the floppy first." msgstr "" "O disquete está montado.\n" "Antes de nada ten que desmontalo." #: format.cpp:778 #, kde-format msgctxt "BSD" msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems." msgstr "Non se pode atopar un programa para crear sistemas de ficheiros UFS." #: format.cpp:796 #, kde-format msgctxt "BSD" msgid "Cannot start UFS format program." msgstr "Non se pode iniciar o programa para formatar en UFS." #: format.cpp:856 #, kde-format msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems." msgstr "Non se pode atopar un programa para crear sistemas de ficheiros Ext2." #: format.cpp:873 #, kde-format msgid "Cannot start ext2 format program." msgstr "Non se pode iniciar o programa para formatar en Ext2." #: format.cpp:954 #, kde-format msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems." msgstr "Non se pode atopar un programa para crear sistemas de ficheiros Minix." #: format.cpp:971 #, kde-format msgid "Cannot start Minix format program." msgstr "Non se pode iniciar o programa para formatar en Minix." #: main.cpp:38 #, kde-format msgid "KDE Floppy Disk Utility" msgstr "Utilidade de KDE para disquetes" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "KFloppy" msgstr "KFloppy" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "" "(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n" "(c) 2001, Chris Howells\n" "(c) 2002, Adriaan de Groot\n" "(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte\n" "(c) 2015, 2016, Wolfgang Bauer" msgstr "" "© 1997 Bernd Johannes Wuebben\n" "© 2001 Chris Howells\n" "© 2002 Adriaan de Groot\n" "© 2004, 2005 Nicolas Goutte\n" "© 2015, 2016 Wolfgang Bauer" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice." msgstr "" "KFloppy axúdao a formatar disquetes co sistema de ficheiros que queira." #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Bernd Johannes Wuebben" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Author and former maintainer" -msgstr "Autor orixinal e antigo mantenedor." +msgstr "Autor orixinal e antigo mantedor" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "Chris Howells" msgstr "Chris Howells" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "User interface re-design" msgstr "Novo deseño da interface de usuario." #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Adriaan de Groot" msgstr "Adriaan de Groot" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Add BSD support" msgstr "Compatibilidade con BSD." #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Nicolas Goutte" msgstr "Nicolas Goutte" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4" msgstr "Adaptación de KFloppy a KDE 3.4." #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Wolfgang Bauer" msgstr "Wolfgang Bauer" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Port KFloppy to KF5" msgstr "Adaptación de KFloppy a KF5." #: main.cpp:70 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves Fernández" #: main.cpp:70 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Default device" msgstr "Dispositivo predeterminado" #~ msgid "Thad McGinnis" #~ msgstr "Thad McGinnis" #~ msgid "&Thad.McGinnis.mail;" #~ msgstr "&Thad.McGinnis.mail;" #~ msgid "Nicolas Goutte" #~ msgstr "Nicolas Goutte" #~ msgid "&Nicolas.Goutte.mail;" #~ msgstr "&Nicolas.Goutte.mail;" #~ msgid "" #~ "Bernd Johannes " #~ "Wuebben" #~ msgstr "" #~ "Bernd Johannes " #~ "Wuebben" #~ msgid "wuebben@math.cornell.edu" #~ msgstr "wuebben@math.cornell.edu" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Programador" #~ msgid "Chris Howells" #~ msgstr "Chris Howells" #~ msgid "Adriaan de Groot" #~ msgstr "Adriaan de Groot" #~ msgid "groot@kde.org" #~ msgstr "groot@kde.org" #~ msgid "Lauri Watts" #~ msgstr "Lauri Watts" #~ msgid "Reviewer" #~ msgstr "Revisión" #~ msgid "&Lauri.Watts.mail;" #~ msgstr "&Lauri.Watts.mail;" #~ msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" #~ msgstr "" #~ "XoséCalvo
            xosecalvo@edu.xunta.esTradutor do proxecto Trasno" #~ msgid "2010-07-29" #~ msgstr "2010-07-29" #~ msgid "4.5" #~ msgstr "4.5" #~ msgid "&Thad.McGinnis;" #~ msgstr "&Thad.McGinnis;" #~ msgid "" #~ "&kfloppy; Formatter is a utility that provides a straightforward " #~ "graphical means to format 3.5\" and 5.25\" floppy disks." #~ msgstr "" #~ "O formatador &kfloppy; é unha utilidade que fornece un medio gráfico para " #~ "formatar disquetes de 3.5\" e 5.25\"." #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "kfloppy" #~ msgstr "kfloppy" #~ msgid "format" #~ msgstr "formatar" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Introdución" #~ msgid "" #~ "&kfloppy; depends on external programs and therefore currently works " #~ "only with &Linux; and &BSD;. Depending if you are " #~ "using &kfloppy; on &Linux; or on &BSD;, &kfloppy; has slightly different " #~ "features." #~ msgstr "" #~ "O &kfloppy; depende de programas externos e, polo tanto, funciona de " #~ "momento co &Linux; e o &BSD;. Dependendo de se se " #~ "está a 
empregar o &kfloppy; nun &Linux; ou nun &BSD;, pode que o &kfloppy; teña " #~ "funcionalidades lixeiramente diferentes." #~ msgid "" #~ "Make sure that your floppy disk is not mounted. " #~ "&kfloppy; cannot format a mounted floppy disk." #~ msgstr "" #~ "Asegúrese de que o disquete non está montado. O 
&kfloppy; non pode formatar un disquete montado." #~ msgid "Using &kfloppy;" #~ msgstr "Utilización do &kfloppy;" #~ msgid "" #~ "Starting &kfloppy; opens a single window by which the user may choose " #~ "appropriate settings and control the formatting process. These options " #~ "and controls are detailed below." #~ msgstr "" #~ "Ao iniciar o &kfloppy; ábrese unha xanela na que se poden
seleccionar as opcións apropiadas e controlar o proceso de formatación. " #~ "Estas opcións e controles detállanse máis abaixo." #~ msgid "Control Settings" #~ msgstr "Opcións de control" #~ msgid "" #~ "The settings are chosen by means of three drop down boxes located at the " #~ "top left center of &kfloppy;." #~ msgstr "" #~ "Estas opcións escóllense empregando os tres menús despregábeis situados " #~ "no recanto superior esquerdo do &kfloppy;." #~ msgid "" #~ "Clicking on the top drop down box, which is labeled Floppy " #~ "drive:, offers the user the following two choices:" #~ msgstr "" #~ "Ao premer o menú superior, o que ten o nome Unidade lectora de " #~ "disquetes:, aparecen as dúas opcións seguintes:" #~ msgid "" #~ "Clicking on the second drop down box from the top, which is labeled " #~ "Size:, offers the user the following four choices:" #~ msgstr "" #~ "Ao premer o segundo menú desde arriba, o que ten o nome Tamaño:" #~ ", aparecen as catro opcións seguintes:" #~ msgid "The &Linux; version of &kfloppy; has also a choice of size named:" #~ msgstr "" #~ "A versión para &Linux; do &kfloppy; tamén ten unha escolla de tamaño " #~ "chamada:" #~ msgid "" #~ "The 800KB disk format used by &Mac; floppy drives " #~ "cannot be supported on PC floppy drives since they " #~ "are not capable of formatting disks in that fashion." #~ msgstr "" #~ "O formato dos disquetes de 800k usados polas unidades de " #~ "disquetes 
do &Mac; non é posíbel nas unidades de 
disquetes dos PC, xa que estes non son quen de formatar " #~ "disquetes desa maneira." #~ msgid "" #~ "The third drop down box, labeled File System, offers the user the " #~ "following choices, if they are applicable:" #~ msgstr "" #~ "O terceiro menú, chamado Sistema de Ficheiros, ofrece as escollas " #~ "seguintes, de seren aplicábeis:" #~ msgid "Dos" #~ msgstr "Dos" #~ msgid "" #~ "This selection will have &kfloppy; place the MS-DOS/&Windows; type of " #~ "file system on the diskette. The user will most likely want to choose " #~ "this system if she or he will be using the diskette with those operating " #~ "systems as they do not recognize other system types. (This is supported " #~ "for &Linux; and &BSD;.)" #~ msgstr "" #~ "Esta opción fai que o &kfloppy; coloque no disquete o sistema de " #~ "ficheiros do MS-DOS/&Windows;. Normalmente este sistema 
ficheiros será o preferido se se pretende empregar o disquete neses " #~ "sistemas operativos, xa que non recoñecen outros sistemas de ficheiros. " #~ "(Isto é posíbel no &Linux; e no &BSD;.)" #~ msgid "" #~ "This selection will have &kfloppy; place the type of file system on the " #~ "diskette which is most commonly used with &Linux;, however seldomly on " #~ "floppy disks. (This is supported for &Linux; and &BSD;.)" #~ msgstr "" #~ "Esta opción fai que o &kfloppy; coloque no disquete o tipo de sistema de " #~ "ficheiros 
máis usado co &Linux;, se ben raramente se emprega nos 
disquetes. (Isto é posíbel no &Linux; e no &BSD;.)" #~ msgid "UFS" #~ msgstr "UFS" #~ msgid "" #~ "This selection will have &kfloppy; place the type of file system on the " #~ "diskette which is most commonly used with FreeBSD. The user will likely want to choose this system " #~ "if he or she will only be using the floppy disk with FreeBSD. (This is supported for &BSD; only.)" #~ msgstr "" #~ "Esta opción fai que o &kfloppy; coloque o sistema de ficheiros máis usado " #~ "co FreeBSD. Normalmente este " #~ "sistema de ficheiros preferirase se só se vai empregar ese disquete co " #~ "FreeBSD. (Isto é posíbel só " #~ "no &BSD;.)" #~ msgid "" #~ "This selection will have &kfloppy; place the type of file system on the " #~ "diskette which often used on floppy disks used with &Linux;, (This is " #~ "supported for &Linux; only.)" #~ msgstr "" #~ "Esta opción fai que o &kfloppy; coloque no disquete un sistema de " #~ "ficheiros que se emprega con frecuencia no &Linux;. (Isto só é posíbel no " #~ "&Linux;.)" #~ msgid "Formatting Options" #~ msgstr "Opcións de formatación" #~ msgid "" #~ "Within the outline of a box in the left center of &kfloppy; the user may " #~ "find a set of five formatting options. The top two are a pair of radio " #~ "buttons." #~ msgstr "" #~ "Contidas nunha caixa, na parte central esquerda do &kfloppy;, hai un " #~ "conxunto de cinco opcións de formatación. As dúas primeiras son un 
par de botóns de radio." #~ msgid "" #~ "This term (radio buttons) indicates a set of options among which only one " #~ "can be selected - in the same way that only one preset channel selection " #~ "may be set on a car radio." #~ msgstr "" #~ "Este termo (botóns de radio) indica un conxunto de opcións de entre as " #~ "que só se pode seleccionar unha - da mesma maneira que só podemos ter " #~ "sintonizada unha emisora na radio dun coche." #~ msgid "" #~ "The bottom two options are for labeling the diskette. All are explained " #~ "below:" #~ msgstr "" #~ "As dúas últimas opcións serven para etiquetar o disquete. Explícanse " #~ "todas embaixo:" #~ msgid "&kfloppy; can format a disk in the following two ways:" #~ msgstr "O &kfloppy; pode formatar un disquete de dúas maneiras:" #~ msgid "This simply puts the new file system on the disk." #~ msgstr "Isto simplemente coloca o novo sistema de ficheiros no disco." #~ msgid "" #~ "All data on the disk will be lost, even if the data itself will not " #~ "erased." #~ msgstr "" #~ "Pérdense todos os dados do disco, mesmo se os dados en si non se borran." #~ msgid "All data on the disk will be erased." #~ msgstr "Eliminaranse todos os datos do disco." #~ msgid "" #~ "A full format reallocates the tracks and sectors, puts the selected file " #~ "system on the disk, and then verifies the format, blocking out any bad " #~ "sectors it finds." #~ msgstr "" #~ "Unha formatación completa fai unha reasignación das pistas e sectores, " #~ "coloca o sistema de ficheiros seleccionado no disquete e, a continuación, " #~ "verifica o formato e bloquea todos os sectores danados que atope." #~ msgid "" #~ "This tells &kfloppy; to check that the formatting was correctly written " #~ "to the floppy. This allows bad sectors to be identified." #~ msgstr "" #~ "Isto dille ao &kfloppy; que verifique se a formatación do disquete se " #~ "fixo correctamente. Isto permite que se identifiquen os sectores danados." #~ msgid "" #~ "If bad sectors a found during the verify phase of a Full Format, the " #~ "formatting is aborted and the file system is not written!" #~ msgstr "" #~ "Se se atopan sectores estragados durante a fase de verificación dunha " #~ "formatación completa, a formatación interrómpese e o sistema de ficheiros " #~ "non se grava!" #~ msgid "" #~ "The bottom two features allow the user to add (or change) a label to the " #~ "diskette. If the Volume label: check box is selected " #~ "then the user can enter a name (label) for the diskette that is to be " #~ "formatted in the text box located immediately below. When the diskette is " #~ "subsequently formatted the label will be written to the diskette." #~ msgstr "" #~ "As dúas últimas funcionalidades permiten engadirlle unha etiqueta ao " #~ "disquete (ou 
alterala). Se a opción Etiqueta do volume: estiver " #~ "seleccionada, pódese introducir o nome para o disquete que vai ser " #~ "formatada no campo de texto localizado inmediatamente embaixo. Cando o " #~ "disquete estiver formatado, escríbese a etiqueta." #~ msgid "" #~ "Due to a limitation of the DOS file system, a label can only be at most " #~ "11 characters long. For simplification, &kfloppy; assumes that this limit " #~ "is true for all file systems." #~ msgstr "" #~ "Debido a unha limitación do sistema de ficheiros do DOS, a etiqueta non " #~ "pode ter máis de once caracteres. Por simplificación, o &kfloppy; asume " #~ "que ese 
límite se aplica a todos os sistemas de ficheiros." #~ msgid "" #~ "The file system &Minix; cannot have any volume label. In this case, " #~ "&kfloppy; will ignore the volume label." #~ msgstr "" #~ "O sistema de ficheiros &Minix; non pode ter unha etiqueta de volume. " #~ "Neste caso, o &kfloppy; ignora a etiqueta do volume." #~ msgid "The Buttons" #~ msgstr "Os botóns" #~ msgid "" #~ "There are three buttons located vertically along the right side of " #~ "&kfloppy;." #~ msgstr "" #~ "Hai tres botóns situados verticalmente no lado dereito da xanela do " #~ "&kfloppy;." #~ msgid "" #~ "This button initiates the formatting process. Once the user is sure that " #~ "all the settings are correct he or she may begin the process by clicking " #~ "on this button. There will be a change in the two long rectangular boxes " #~ "that span the bottom of &kfloppy;." #~ msgstr "" #~ "Este botón inicia o proceso de formatación. Cando o usuario estiver certo " #~ "de que todas as opcións escollidas son correctas, pode dar inicio á " #~ "formatación premendo este botón. Posteriormente haberá unha alteración " #~ "das dúas caixas rectangulares longas da parte inferior da xanela do " #~ "&kfloppy;." #~ msgid "" #~ "The upper box is a status indicator that gives information about the " #~ "process underway, especially the error encountered during the processing." #~ msgstr "" #~ "A caixa superior é o indicador do estado que dá información sobre o " #~ "proceso en curso, especialmente os erros que van aparecendo durante o " #~ "proceso." #~ msgid "" #~ "The lower box is a progress bar. This displays both graphically and " #~ "numerically the progress of first the formatting and then the " #~ "verification. Before starting it appears to be empty - showing only the " #~ "figure 0% in the center. As each process takes place the progress is " #~ "tracked graphically as the box fills from left to right. At the same time " #~ "the number in the center will increase reflecting the precise percentage " #~ "of the process that has been completed." #~ msgstr "" #~ "A caixa inferior é unha barra de progreso. Mostra gráfica e numericamente " #~ "o progreso da formatación e posteriormente da verificación. Antes de " #~ "comezar parece estar baleira - mostrando apenas a figura 0% no centro. A " #~ "medida que se realiza cada proceso, este é seguido graficamente polo " #~ "enchemento da caixa desde a esquerda para a dereita. Ao mesmo tempo, o " #~ "número no centro vai subindo, reflectindo a percentaxe precisa do proceso." #~ msgid "" #~ "As &kfloppy; uses external programs to format the floppy disk, it has to " #~ "rely on these programs to give the right information for being able to " #~ "display the progress bar. Unfortunately, this is not the case. " #~ "Especially, the programs writing the file systems do not return enough " #~ "data, so that the progress bar will remain at 0%." #~ msgstr "" #~ "Dado que o &kfloppy; usa programas externos para formatar o disquete, " #~ "tense que basear nestes programas para obter as informacións correctas " #~ "para poder mostrar a barra de progreso. Desafortunadamente, este non é o " #~ "caso. En concreto, os programas que escriben os sistemas de ficheiros non " #~ "envían datos dabondo, razón pola cal a barra de progreso fica no 0%." #~ msgid "" #~ "&kfloppy; does not unmount the floppy by itself, as " #~ "this could mean that the user may overwrite a floppy disk with important " #~ "data on it." #~ msgstr "" #~ "O &kfloppy; non desmonta o disquete por si só, dado " #~ "que iso podería significar que o usuario podería sobreescribir os datos " #~ "dun disquete que conteña datos importantes." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Axuda" #~ msgid "" #~ "This invokes a popup menu with actions to open this handbook, report a " #~ "bug, switch the application language and display author and version of " #~ "&kfloppy; and &kde;." #~ msgstr "" #~ "Isto chama por un menú emerxente con accións para abrir este manual, " #~ "informar dun erro, mudar o idioma do aplicativo e mostrar o autor e a " #~ "versión do &kfloppy; e do &kde;." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Saír" #~ msgid "Clicking on this button will close &kfloppy;." #~ msgstr "Premendo este botón féchase o &kfloppy;." #~ msgid "Command line options" #~ msgstr "Opcións da liña de ordes" #~ msgid "" #~ "Though &kfloppy; may most often be started from the &kde; program menu, " #~ "or a desktop icon, it can also be opened at the command line prompt of a " #~ "terminal window. There are a few options that are available when doing " #~ "this. They are:" #~ msgstr "" #~ "Aínda que a maioría das veces se inicie o &kfloppy; a partir do menú de " #~ "programas do &kde;, ou dunha icona do escritorio, tamén se pode abrir " #~ "desde a liña de ordes dun terminal. Hai algunhas opcións que se poden " #~ "empregar cando se fai así. Son:" #~ msgid "kfloppy " #~ msgstr "kfloppy " #~ msgid "This lists the most basic options available at the command line." #~ msgstr "" #~ "Isto enumera as opcións máis básicas que están dispoñíbeis desde a liña " #~ "de ordes." #~ msgid "kfloppy " #~ msgstr "kfloppy " #~ msgid "" #~ "This lists the options available for changing the way &kfloppy; interacts " #~ "with &Qt;." #~ msgstr "" #~ "Isto enumera as opcións dispoñíbeis para mudar a maneira como " #~ "interacciona o &kfloppy; co &Qt;." #~ msgid "kfloppy " #~ msgstr "kfloppy " #~ msgid "" #~ "This lists the options available for changing the way &kfloppy; interacts " #~ "with &kde;." #~ msgstr "" #~ "Isto enumera as opcións dispoñíbeis para mudar a maneira como o &kfloppy; " #~ "interacciona co &kde;." #~ msgid "kfloppy " #~ msgstr "kfloppy " #~ msgid "This lists all of the command line options." #~ msgstr "Isto enumera todas as opcións da liña de ordes." #~ msgid "kfloppy " #~ msgstr "kfloppy " #~ msgid "Lists &kfloppy;'s author in the terminal window" #~ msgstr "Enumera os autores do &kfloppy; na xanela do terminal" #~ msgid "kfloppy " #~ msgstr "kfloppy " #~ msgid "" #~ "Lists version information for &Qt;, &kde;, and &kfloppy;. Also available " #~ "through kfloppy " #~ msgstr "" #~ "Lista a información sobre as versións do &Qt;, do &kde;, e do &kfloppy;. " #~ "Tamén está
dispoñíbel a través de kfloppy " #~ msgid "Credits and Licenses" #~ msgstr "Créditos e licenzas" #~ msgid "" #~ "&kfloppy; Formatter Program Copyright 1997 - 2000 &Bernd.Johannes." #~ "Wuebben; wuebben@math.cornell.edu" #~ msgstr "" #~ "Programa Formatador &kfloppy; con Copyright 1997 - 2000 &Bernd.Johannes." #~ "Wuebben; wuebben@math.cornell.edu" #~ msgid "" #~ "&kfloppy; Formatter Program Copyright 2002 Adriaan de Groot " #~ "groot@kde.org" #~ msgstr "" #~ "Programa Formatador &kfloppy; con Copyright 2002 de Adriaan de Groot " #~ "groot@kde.org" #~ msgid "" #~ "&kfloppy; Formatter Program Copyright 2004, 2005 &Nicolas.Goutte; " #~ "&Nicolas.Goutte.mail;" #~ msgstr "" #~ "Programa Formatador &kfloppy; con Copyright 2004, 2005 de &Nicolas." #~ "Goutte; &Nicolas.Goutte.mail;" #~ msgid "" #~ "Documentation Copyright 2000 by &Thad.McGinnis; &Thad.McGinnis.mail;." #~ msgstr "" #~ "Documentación con Copyright 2000 de &Thad.McGinnis; &Thad.McGinnis.mail;." #~ msgid "" #~ "Documentation Copyright 2005 by &Nicolas.Goutte; &Nicolas.Goutte.mail;." #~ msgstr "" #~ "Documentación con Copyright 2005 de &Nicolas.Goutte; &Nicolas.Goutte." #~ "mail;." #~ msgid "" #~ "This version of the &kfloppy; Handbook is based on the original by &David." #~ "Rugge; davidrugge@mindspring.com" #~ msgstr "" #~ "Esta versión do manual do &kfloppy; baséase na versión orixinal de &David." #~ "Rugge; davidrugge@mindspring.com" #~ msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" #~ msgstr "" #~ "Tradución da documentación: Xosé Calvo - http://trasno.net/" #~ msgid "&underFDL; &underGPL;" #~ msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "Needed External Programs" #~ msgstr "Programas externos necesarios" #~ msgid "" #~ "As already written earlier in this handbook, &kfloppy; works with the " #~ "help of external programs to do the different formatting tasks." #~ msgstr "" #~ "Como xa se dixo anteriormente neste manual, o &kfloppy; funciona coa " #~ "axuda de programas externos para executar as diferentes tarefas de " #~ "formatación." #~ msgid "" #~ "If one of the programs is missing, &kfloppy; tries to work nevertheless. " #~ "However the corresponding option will not be available." #~ msgstr "" #~ "Se falta un dos programas, o &kfloppy; tentará funcionar igualmente. " #~ "Porén, a opción correspondente non estará dispoñíbel." #~ msgid "" #~ "This program is needed for low-level formatting, on &Linux; and on &BSD;. " #~ "If it is missing, Full format will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Este programa é necesario para a formatación a baixo nivel no &Linux; e " #~ "no &BSD;. Se falta, desactívase a Formatación completa." #~ msgid "" #~ "This program is needed for zeroing-out, on &Linux; and on &BSD;. If it is " #~ "missing, Zero out and quick format will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Este programa é necesario para limpar o disco con ceros no &Linux; e no " #~ "&BSD;. Se falta, desactívase a opción Limpeza con ceros e " #~ "formatación 
rápida." #~ msgid "This program is needed for DOS formatting, on &Linux;." #~ msgstr "Este programa é necesario para a formatación en DOS no &Linux;." #~ msgid "This program is needed for DOS formatting, on &BSD;." #~ msgstr "Este programa é necesario para a formatación en DOS no &BSD;." #~ msgid "This program is needed for UFS formatting, on &BSD;." #~ msgstr "Este programa é necesario para a formatación en UFS no &BSD;." #~ msgid "This program is needed for ext2 formatting, on &Linux; and on &BSD;." #~ msgstr "" #~ "Este programa é necesario para a formatación en ext2 no &Linux; e no " #~ "&BSD;." #~ msgid "This program is needed for &Minix; formatting, on &Linux;." #~ msgstr "Este programa é necesario para a formatación en &Minix; no &Linux;." #~ msgid "User-Given Devices" #~ msgstr "Dispositivos indicados polo usuario" #~ msgid "" #~ "\"User Given Devices\" is the work title of a still experimental feature " #~ "of &kfloppy;. It allows the user to give a device name and to use it " #~ "nearly as if it was a floppy drive." #~ msgstr "" #~ "«Dispositivos indicados polo usuario» é o título actual dunha " #~ "funcionalidade aínda experimental no &kfloppy;. Permite que o usuario " #~ "indique un nome de dispositivo e que o empregue como se fose unha " #~ "unidade de disquetes." #~ msgid "" #~ "This feature is mainly intended as a work-around for users having " #~ "USB floppy drives of any kind (including " #~ "ZIP disk drives) or any other non-legacy " #~ "floppy drives." #~ msgstr "" #~ "Esta funcionalidade pretende ser unha solución alternativa para os " #~ "usuarios que teñan unidades de disquetes USB de " #~ "calquera tipo (incluídas as unidades de discos ZIP) ou 
outras unidades de disquetes non antigas." #~ msgid "" #~ "Unfortunately at the time of writing this documentation, the feature is " #~ "not very user friendly, as it does not offer any help to the user on how " #~ "a device is called and &kfloppy; does not even remember the device name " #~ "from call to call. (This is partially a security, as the device of the " #~ "floppy drive might change between reboots.)" #~ msgstr "" #~ "Desafortunadamente, cando se escribiu esta documentación a funcionalidade " #~ "aínda non é doada para o usuario, dado que non lle ofrece ningunha axuda " #~ "para saber como se chama un dispositivo determinado e o &kfloppy; nen " #~ "sequer recorda o nome do dispositivo de chamada para chamada. (Isto " #~ "débese, parcialmente, a factores de seguranza, dado que o dispositivo da " #~ "unidade de disquetes pode mudar entre arranques do " #~ "sistema.)" #~ msgid "" #~ "As this feature was developed under &Linux;, the &BSD; version of " #~ "&kfloppy; offers less choices than &kfloppy; under &Linux;." #~ msgstr "" #~ "Dado que esta funcionalidade foi desenvolvida no &Linux;, a versión do 
&BSD; ofrece menos opcións que o &kfloppy; no &Linux;." #~ msgid "Using It" #~ msgstr "Utilización" #~ msgid "" #~ "Using \"User Given Devices\" is quite simple, you just need to enter a " #~ "device name, for example /dev/sdz4 in the " #~ "Floppy drive: combobox instead of selecting Primary " #~ "or Secondary." #~ msgstr "" #~ "A utilización de «Dispositivos indicados polo usuario» é bastante simple: " #~ "abonda con indicar un nome de dispositivo, como por exemplo, " #~ "/dev/sdz4 na lista Unidade de " #~ "disquetes: en vez de seleccionar Primaria ou Secundaria." #~ msgid "" #~ "You need to enter the /dev/ part " #~ "of the device for two reasons:" #~ msgstr "" #~ "Hai que indicar /dev/ como parte " #~ "do nome do dispositivo por dúas razóns:" #~ msgid "It is how &kfloppy; recognizes the \"User Given Devices\" mode." #~ msgstr "" #~ "É como o &kfloppy; recoñece o modo «Dispositivos indicados polo usuario»." #~ msgid "" #~ "It is a security, to avoid that the user writes anything in the combobox " #~ "that is by change a device name." #~ msgstr "" #~ "Serve de seguranza, para evitar que o usuario escriba calquera cousa no " #~ "menú despregábel que non sexa válida como nome de dispositivo." #~ msgid "" #~ "Unfortunately, using any device instead of a floppy device has a few " #~ "consequences. The major one is that Full Format " #~ "cannot be selected anymore. Doing so will result in a error message box " #~ "when trying to start the format. However you can use Zero out " #~ "and quick format instead. It will not format the device, just " #~ "zeroing it out, but in practice it is nearly the same; especially all " #~ "data on the device will be erased." #~ msgstr "" #~ "Desafortunadamente, a utilización de calquera dispositivo en vez dunha " #~ "unidade de disquetes ten algunhas consecuencias negativas. A principal é " #~ "que deixa de poderse utilizar a Formatación Completa. Ao facelo aparece unha mensaxe de erro cando se inicia " #~ "formatación. Porén, pódese 
empregar a opción Limpeza con ceros e formatación rápida como alternativa. O dispositivo non se formata, só se enche con " #~ "ceros, se ben na práctica é case o mesmo; especialmente, elimínanse todos " #~ "dados do dispositivo." #~ msgid "" #~ "Be careful when entering the device name. &kfloppy; will pass the device " #~ "name as is to the external programs. Especially it does not check (and " #~ "the external programs do not check either) if the device is a " #~ "floppy drive device. If you give your any of your " #~ "main disk partitions as device, it will be accepted. (If the partition is " #~ "mounted or if you cannot write on this device, you will probably get an " #~ "error message nevertheless, avoiding the worst.)" #~ msgstr "" #~ "Tente ben ao indicar o nome do dispositivo. O &kfloppy; pásalle o 
nome do dispositivo tal cal aos programas externos. Para alén disto, non " #~ "verifica (e tampouco o fan os programas externos) se o dispositivo é " #~ "realmente unha unidade de disquetes. Se se indica " #~ "que algunha das particións do disco principal é un dispositivo, acéptase. " #~ "(Se a partición estiver montada ou se non se pode escribir neste " #~ "dispositivo, aparece unha mensaxe de erro, o que evitará o peor)." #~ msgid "" #~ "Even if you can specify a floppy device like /dev/fd0u2880, &kfloppy; will refuse to make a Full Format on it." #~ msgstr "" #~ "Mesmo se se indica un nome de dispositivo do tipo /dev/" #~ "fd0u2880, o &kfloppy; rexeitará facer unha " #~ "Formatación 
Completa nel." #~ msgid "" #~ "On &Linux;, you can select any file system that you want. On &BSD;, only " #~ "UFS is currently supported (and not tested at time of writing this " #~ "documentation)." #~ msgstr "" #~ "No &Linux; pódese seleccionar calquera sistema de ficheiros que se " #~ "desexe. No &BSD;, de momento só é posíbel o UFS (e aínda non se probou " #~ "cando se escribiu esta documentación)." #~ msgid "" #~ "When you are ready to format, click on the Format " #~ "button as usual. You will get a message box asking you to verify the " #~ "device name." #~ msgstr "" #~ "Cando estea a piques de formatar, prema o botón Formatar como de costume. Aparece unha xanela de mensaxe que pide que " #~ "se verifique o nome do dispositivo." #~ msgid "" #~ "This is the last chance to check the device name before formating. After " #~ "it, it is too late." #~ msgstr "" #~ "Esta é a última oportunidade de verificar o nome do dispositivo antes da " #~ "formatación. Despois, xa é demasiado tarde." #~ msgid "fdformat" #~ msgstr "fdformat" #~ msgid "dd" #~ msgstr "dd" #~ msgid "mkdosfs" #~ msgstr "mkdosfs" #~ msgid "newfs_msdos" #~ msgstr "newfs_msdos" #~ msgid "newfs" #~ msgstr "newfs" #~ msgid "mke2fs" #~ msgstr "mke2fs" #~ msgid "mkfs.minix" #~ msgstr "mkfs.minix" #~ msgid "" #~ "This invokes the &kde; help system starting at the &kfloppy; help pages " #~ "(this document)." #~ msgstr "" #~ "Isto invoca o sistema de axuda do &kde; comezando polas páxinas de axuda " #~ "do &kfloppy; (este documento)." #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Comunicar un erro" #~ msgid "Report a problem to the &kde; team." #~ msgstr "Comunicar un erro á equipa do &kde;." #~ msgid "This displays version and author information of &kfloppy;." #~ msgstr "Isto mostra información sobre a versión e autores do &kfloppy;." #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Acerca do KDE" #~ msgid "This displays version and author information of &kde;." #~ msgstr "Isto mostra información sobre a versión e autores do &kde;." Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kgpg.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kgpg.po (revision 1531939) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kgpg.po (revision 1531940) @@ -1,4929 +1,4929 @@ # translation of kgpg.po to galician # Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2003. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2008. # Marce Villarino , 2009, 2010, 2013, 2014. # Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015, 2017. -# Adrián Chaves , 2017, 2018. +# Adrián Chaves , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgpg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-05 03:46+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-18 16:21+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:30+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: adduid.ui:17 #, kde-format msgid "Name (minimum 5 characters):" msgstr "Nome (mínimo 5 caracteres):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_EmailSorting) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: adduid.ui:30 conf_ui2.ui:242 newkey.ui:68 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: adduid.ui:43 #, kde-format msgid "Comment (optional):" msgstr "Comentario (opcional):" #: caff.cpp:97 #, kde-format msgid "" "This function is not available on this system. The symbolic link to the " "private GnuPG keys cannot be created." msgstr "" "Esta función non está dispoñíbel neste sistema. Non pode crearse a ligazón " "simbólica ás chaves privadas de GnuPG." #: caff.cpp:168 caff.cpp:186 #, kde-format msgctxt "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: caff.cpp:171 caff.cpp:189 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid, %3 is the " "email address of the uid" msgid "%1: %2 <%3>" msgstr "%1: %2 <%3>" #: caff.cpp:174 #, kde-format msgid "" "No mail was sent for the following user id because it belongs to a key " "without encryption capability:" msgid_plural "" "No mail was sent for the following user ids because they belong to keys " "without encryption capability:" msgstr[0] "" "Non se enviou ningunha mensaxe de correo ao seguinte identificador de " "usuario porque corresponde a unha chave que non permite cifrado:" msgstr[1] "" "Non se enviou ningunha mensaxe de correo aos seguintes identificadores de " "usuario porque corresponden a unha chave que non permite cifrado:" #: caff.cpp:192 #, kde-format msgid "" "No mail was sent for the following user id because it was already signed:" msgid_plural "" "No mail was sent for the following user ids because they were already signed:" msgstr[0] "" "Non se enviou ningunha mensaxe de correo ao seguinte identificador de " "usuario porque xa estaba asinado:" msgstr[1] "" "Non se enviou ningunha mensaxe de correo aos seguintes identificadores de " "usuario porque xa estaban asinados:" #: caff.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Email template placeholder for key id" msgid "KEYID" msgstr "IDCHAVE" #: caff.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Email template placeholder for key id" msgid "UIDNAME" msgstr "NOMEUID" #: caff.cpp:359 #, kde-format msgctxt "%1 is 64 bit key id (in hex), text is used as email subject" msgid "Your key %1" msgstr "A súa chave %1" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: conf_decryption.ui:52 #, kde-format msgid "" "Custom Decryption Command:
            \n" "

            This option allows the user to specify a custom command to be executed by " "GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only)." msgstr "" "Orde de descifrado personalizada:
            \n" "

            Esta opción permítelle especificar unha orde personalizada para que GPG o " "execute cando ocorra o descifrado. (Recoméndase só para usuarios avanzados)." "

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: conf_decryption.ui:55 #, kde-format msgid "Custom decryption command:" msgstr "Orde de descifrado personalizada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capEncrypt) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Encryption) #: conf_encryption.ui:15 kgpgkeygenerate.ui:205 kgpgoptions.cpp:113 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor) #: conf_encryption.ui:31 #, kde-format msgid "" "ASCII armored encryption:
            \n" "

            Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be " "opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in " "the body of an e-mail message.

            " msgstr "" "Cifraxe armada ASCII:
            \n" "

            Marcar esta opción imprime todos os ficheiros cifrados nun formato que " "pode abrir un editor de texto e polo tanto a saída é axeitada para colocar " "no corpo dunha mensaxe de correo electrónico.

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor) #: conf_encryption.ui:34 selectpublickeydialog.cpp:115 #, kde-format msgid "ASCII armored encryption" msgstr "Cifrado ASCII armado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension) #: conf_encryption.ui:42 #, kde-format msgid "" "Use *.pgp extension for encrypted files:
            \n" "

            Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files " "instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with " "users of PGP (Pretty Good Privacy) software.

            " msgstr "" "Empregar a extensión *.pgp para ficheiros cifrados:
            \n" "

            Marque esta opción para engadir unha extensión .pgp a todos os ficheiros " "cifrados no canto dunha extensión .gpg. Esta opción fornecerá certa " "compatibilidade cos usuarios do programa PGP.

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension) #: conf_encryption.ui:45 #, kde-format msgid "Use *.pgp extension for encrypted files" msgstr "Empregar a extensión *.pgp para os ficheiros cifrados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions) #: conf_encryption.ui:69 #, kde-format msgid "" "Custom encryption command:
            \n" "

            When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, " "enabling you to enter a custom command for encryption. This option is " "recommended for experienced users only.

            " msgstr "" "Orde personalizada de cifrado:
            \n" "

            Se marca esta opción mostrarase un campo de entrada no diálogo de escolla " "da chave, activando a posibilidade de inserir unha orde personalizada para o " "cifrado. Esta opción recoméndase só para usuarios con experiencia.

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions) #: conf_encryption.ui:72 #, kde-format msgid "Custom encryption command:" msgstr "Orde personalizada de cifrado:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, encrypt_to_always) #: conf_encryption.ui:113 #, kde-format msgid "" "Always encrypt with:
            \n" "

            This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen " "key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen " "key will override the \"Always encrypt with:\" selection.

            " msgstr "" "Cifrar sempre con:
            \n" "

            Isto garante que todas as mensaxes e ficheiros se cifren coa chave " "escollida. Porén, de ter escollida a opción «Cifrar os ficheiros con:», a " "chave escollida entón anulará a chave escollida en «Cifrar sempre con:»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt_to_always) #: conf_encryption.ui:116 #, kde-format msgid "Always encrypt with:" msgstr "Cifrar sempre con:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo) #: conf_encryption.ui:124 #, kde-format msgid "" "Encrypt files with:
            \n" "

            Checking this option and selecting a key will force any file encryption " "operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and " "the default key will be bypassed.

            " msgstr "" "Cifrar os ficheiros con:
            \n" "

            Se marca esta opción e escolle unha chave, calquera operación de cifrado " "dun ficheiro usará esta chave. KGpg non preguntará polo destinatario, e a " "chave predeterminada ha ignorarse.

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo) #: conf_encryption.ui:127 #, kde-format msgid "Encrypt files with:" msgstr "Cifrar os ficheiros con:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys) #: conf_encryption.ui:135 #, kde-format msgid "" "Allow encryption with untrusted keys:
            \n" "

            When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and " "as such cannot be used unless it is signed by the default key (thus making " "it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is " "untrusted.

            " msgstr "" "Permitir cifrado con chaves non autenticadas:
            \n" "

            Cando se importa unha chave pública, a chave normalmente márcase como non " "autenticada e polo tanto non se pode usar a non ser que estea asinada pola " "chave predeterminada. Marque esta opción para usar calquera chave mesmo se " "non está autenticada.

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys) #: conf_encryption.ui:138 selectpublickeydialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Allow encryption with untrusted keys" msgstr "Permitir cifrado con chaves non autenticadas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers) #: conf_encryption.ui:145 #, kde-format msgid "" "Allow untrusted keys as members of key groups:

            A key " "group allows simple encryption to multiple recipients at once. Similar to " "the Allow encryption with untrusted keys option this allows " "untrusted keys to become member of a key group.

            " msgstr "" "Permitir que as chaves non autenticadas formen parte de grupos:

            Os grupos de chaves permiten cifrar facilmente para varios " "destinatarios ao mesmo tempo. é similar á opción de permitir cifrado con " "chaves non autenticadas, só que neste caso o que se permite é que as " "chaves formen parte dun grupo de chaves.

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers) #: conf_encryption.ui:148 #, kde-format msgid "Allow untrusted keys as members of key groups" msgstr "Permitir que as chaves non autenticadas formen parte de grupos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID) #: conf_encryption.ui:156 #, kde-format msgid "" "Hide user ID:
            \n" "

            Checking this option will remove the keyid of the recipient from all " "encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets " "cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The " "disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all " "secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy " "process depending on the number of secret keys the receiver holds.

            " msgstr "" "Agochar a ID de usuario:
            \n" "

            Se marca esta opción retirarase o identificador da chave do destinatario " "de todos os paquetes cifrados. A vantaxe: as análises de tráfico dos " "paquetes cifrados non se poden realizar tan doadamente porque o destinatario " "non se coñece. A desvantaxe: o destinatario dos paquetes cifrados verase " "forzado a empregar todas as chaves secretas antes de ser quen de descifrar " "os paquetes. Isto podería ser un proceso longo dependendo do número de " "chaves secretas que posúa o usuario destinatario.

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID) #: conf_encryption.ui:159 selectpublickeydialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Hide user id" msgstr "Agochar a id do usuario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility) #: conf_encryption.ui:167 #, kde-format msgid "" "PGP 6 compatibility:
            \n" "

            Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as " "compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus " "allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.

            " msgstr "" "Compatibilidade con PGP 6:
            \n" "

            Marque esta opción para forzar a GnuPG a que xere paquetes cifrados que " "cumpran co estándar PGP 6, na medida do posíbel, de xeito que os usuarios de " "GnuPG poidan interoperar cos usuarios de PGP 6.

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility) #: conf_encryption.ui:170 #, kde-format msgid "PGP 6 compatibility" msgstr "Compatibilidade con PGP 6" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, GPGConf) #: conf_gpg.ui:16 #, kde-format msgid "" "Global Settings:
            \n" "

            \n" "
            " msgstr "" "Opcións globais:
            \n" "

            \n" "
            " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: conf_gpg.ui:22 #, kde-format msgid "GnuPG Home" msgstr "Páxina de GnuPG" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2) #: conf_gpg.ui:30 #, kde-format msgid "" "Home Location

            This is the directory where GnuPG stores its " "configuration and the keyrings. If you have not changed it this is usually " "~/.gnupg/

            " msgstr "" "Lugar de inicio

            Este é o directorio onde GnuPG garda a súa " "configuración e os chaveiros. Se non o cambiou polo xeral será ~/.gnupg/" "

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2) #: conf_gpg.ui:33 #, kde-format msgid "Home location:" msgstr "Localización persoal:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2) #: conf_gpg.ui:43 #, kde-format msgid "" "Configuration File

            This is the name of the configuration file in " "the directory specified above. The default is gnupg.conf while " "older versions of GnuPG used options.

            " msgstr "" "Ficheiro de configuración

            É o nome do ficheiro de configuración no " "directorio indicado en riba. De maneira predeterminada é gnupg.conf " "aínda que versións máis vella de GnuPG empregaban options.

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2) #: conf_gpg.ui:46 #, kde-format msgid "Configuration file:" msgstr "Ficheiro de configuración:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeHome) #: conf_gpg.ui:96 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Cambiar…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: conf_gpg.ui:108 kgpgfirstassistant.cpp:127 #, kde-format msgid "GnuPG Binary" msgstr "Programa GPG" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_6_2) #: conf_gpg.ui:114 #, kde-format msgid "" "Program path

            This is the program that will be called for all GnuPG " "operations. The default of gpg will work on most systems.

            " msgstr "" "Ruta ao programa

            Este é o programa que se chamará para todas as " "operacións de GnuPG. O predeterminado, gpg, funcionará na maioría " "dos sistemas.

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_2) #: conf_gpg.ui:117 #, kde-format msgid "Program path:" msgstr "Ruta ao programa:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, use_agent) #: conf_gpg.ui:157 #, kde-format msgid "" "Use GnuPG agent

            The GnuPG agent stores the passwords for your " "secret keys in memory for a limited amount of time. If you use your secret " "key again while it is cached you do not have to enter it again. This is less " "secure than typing it every time.

            " msgstr "" "Usar o cliente de GnuPG

            O cliente de GnuPG garda os contrasinais " "das súas chaves secretas na memoria durante un tempo limitado. Se usa de " "novo a súa chave secreta mentres está na caché non terá que inserila de " "novo. Isto é menos seguro que escribila cada vez.

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_agent) #: conf_gpg.ui:160 #, kde-format msgid "Use GnuPG agent" msgstr "Empregar o axente de GnuPG" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGlobal) #: conf_misc.ui:24 #, kde-format msgid "Global Settings" msgstr "Configuración global" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart) #: conf_misc.ui:33 #, kde-format msgid "" "Start KGpg automatically at KDE startup:
            \n" "

            If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up." msgstr "" "Iniciar KGpg automaticamente no inicio:
            \n" "

            Se a marca, KGpg executarase automaticamente cada vez que se inicie KDE." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart) #: conf_misc.ui:36 #, kde-format msgid "Start KGpg automatically at login" msgstr "Iniciar KGpg automaticamente ao acceder" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection) #: conf_misc.ui:53 #, kde-format msgid "" "Use mouse selection instead of clipboard:
            \n" "

            If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection " "clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or " "right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard " "will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).

            " msgstr "" "Empregar a selección do rato no canto do portapapeis:
            \n" "

            Se a marca as operacións co portapapeis en KGpg usan o contido do " "portapapeis de selección, é dicir, o texto realzado copiarase e co botón " "central do rato (ou co botón dereito e esquerdo á vez) pegarase. Se non " "marca esta opción, o portapapeis funcionará cos atallos de teclado (Ctrl-c, " "Ctrl-v).

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection) #: conf_misc.ui:56 #, kde-format msgid "Use mouse selection instead of clipboard" msgstr "Empregar a selección do rato no canto do portapapeis" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn) #: conf_misc.ui:70 #, kde-format msgid "" "Display warning before creating temporary files:
            \n" "

            " msgstr "" "Mostrar un aviso antes de crear ficheiros temporais:
            \n" "

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn) #: conf_misc.ui:74 #, kde-format msgid "" "Display warning before creating temporary files\n" "(only occurs on remote files operations)" msgstr "" "Mostra un aviso antes de crear ficheiros temporais\n" "(Só ocorre con operacións de ficheiros remotos)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabApplet) #: conf_misc.ui:97 #, kde-format msgid "Applet && Menus" msgstr "Miniaplicativo e menús" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox11) #: conf_misc.ui:103 #, kde-format msgid "Konqueror Service Menus" msgstr "Menús de servizo de Konqueror" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #: conf_misc.ui:119 #, kde-format msgid "" "Sign file service menu:
            \n" "

            \n" "
            " msgstr "" "Menú de servizo para asinar o ficheiro:
            \n" "

            \n" "
            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf_misc.ui:122 #, kde-format msgid "Sign file service menu:" msgstr "Menú de servizo para asinar o ficheiro:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SignMenu) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DecryptMenu) #: conf_misc.ui:139 conf_misc.ui:178 keysmanager.cpp:308 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SignMenu) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DecryptMenu) #: conf_misc.ui:144 conf_misc.ui:183 #, kde-format msgid "Enable with All Files" msgstr "Activar para todos os ficheiros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #: conf_misc.ui:164 #, kde-format msgid "" "Decrypt file service menu:
            \n" "

            \n" "
            " msgstr "" "Menú de servizo para descifrar o ficheiro:
            \n" "

            \n" "
            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: conf_misc.ui:167 #, kde-format msgid "Decrypt file service menu:" msgstr "Menú de servizo para descifrar o ficheiro:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DecryptMenu) #: conf_misc.ui:188 #, kde-format msgid "Enable with Encrypted Files" msgstr "Activar para os ficheiros cifrados" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: conf_misc.ui:201 #, kde-format msgid "System Tray Applet" msgstr "Miniaplicativo da área de notificación" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray) #: conf_misc.ui:208 #, kde-format msgid "" "Show system tray icon:
            \n" "

            If checked KGpg will minimize to an icon in the system tray.

            " msgstr "" "Mostrar a icona na bandexa do sistema:
            \n" "

            Se marca esta opción, KGpg minimizarase á bandexa do sistema.

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray) #: conf_misc.ui:211 #, kde-format msgid "Show system tray icon" msgstr "Mostrar a icona na bandexa do sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: conf_misc.ui:223 #, kde-format msgid "Left mouse click opens:" msgstr "Un clic esquerdo co rato abre:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LeftClick) #: conf_misc.ui:240 #, kde-format msgid "Key Manager" msgstr "Xestor de chaves" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LeftClick) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabEditor) #: conf_misc.ui:245 conf_misc.ui:272 editor/kgpgeditor.cpp:507 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf_misc.ui:280 #, kde-format msgid "Recent files" msgstr "Ficheiros recentes" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSigning) #: conf_misc.ui:306 #, kde-format msgid "Key Signing" msgstr "Sinatura con chaves" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2) #: conf_misc.ui:314 #, kde-format msgid "" "Here you can define how User Ids that do not contain an email address (like " "Photo Ids) are sent to the key owner. You can choose to either send them " "with every other User Id you signed, only with the first Id you signed or to " "not send them at all." msgstr "" "Aquí pode definir como enviar os identificadores de usuario que non conteñen " "un enderezo de correo (como as fotos dos identificadores) ao propietario da " "chave. Pode escoller entre envialos co resto de identificadores de usuario " "asinados, só co primeiro identificador que asinou, ou non envialos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf_misc.ui:317 #, kde-format msgid "Mailing of User Ids without Email Addresses" msgstr "Envío de identificadores de usuario sen enderezo de correo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MailUats) #: conf_misc.ui:325 #, kde-format msgid "Send with every Email" msgstr "Enviar con cada correo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MailUats) #: conf_misc.ui:330 #, kde-format msgid "Send only with first Email" msgstr "Enviar só co primeiro correo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MailUats) #: conf_misc.ui:335 #, kde-format msgid "Do not send" msgstr "Non enviar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf_misc.ui:345 #, kde-format msgid "Email template" msgstr "Modelo de mensaxe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, EmailTemplateEdit) #: conf_misc.ui:353 #, no-c-format, kde-format msgid "" "This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action.\n" "\n" "The placeholders surrounded by the percent signs (like %KEYID%) will be " "replaced with the corresponding text for every single mail." msgstr "" "Este é o texto da mensaxe enviada mediante a acción de «asinar e enviar o " "identificador do usuario».\n" "\n" "As marcas de substitución, rodeadas por símbolos de porcentaxe (por exemplo, " "«%IDCHAVE%») substituiranse polo texto correspondente en cada mensaxe " "enviada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: conf_servers.ui:25 #, kde-format msgid "" "INFORMATION:\n" "Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n" "all others will be stored for use by KGpg only." msgstr "" "INFORMACIÓN:\n" "Só se almacenará o servidor predeterminado no ficheiro de configuración de " "GnuPG,\n" "todos os demais almacenaranse para usarse só por KGpg." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseProxy) #: conf_servers.ui:35 #, kde-format msgid "Honor HTTP proxy when available" msgstr "Recoñecer ao proxy HTTP cando estea dispoñíbel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, server_default) #: conf_servers.ui:49 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "Pór como &predeterminada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, server_add) #: conf_servers.ui:56 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Engadir…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, server_del) #: conf_servers.ui:66 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, server_edit) #: conf_servers.ui:73 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar…" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: conf_ui2.ui:32 #, kde-format msgid "Key Colors" msgstr "Cores das chaves" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUltimate) #: conf_ui2.ui:42 #, kde-format msgid "Ultimately trusted keys:" msgstr "Chaves autenticadas recentemente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustTrusted) #: conf_ui2.ui:52 #, kde-format msgid "Trusted keys:" msgstr "Chaves autenticadas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustMarginally) #: conf_ui2.ui:62 #, kde-format msgid "Marginally trusted keys:" msgstr "Chaves autenticadas marxinalmente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustExpired) #: conf_ui2.ui:72 #, kde-format msgid "Expired keys:" msgstr "Chave caducadas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustRevoked) #: conf_ui2.ui:82 #, kde-format msgid "Revoked keys:" msgstr "Chaves revogadas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUnknown) #: conf_ui2.ui:92 #, kde-format msgid "Unknown keys:" msgstr "Chaves descoñecidas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustDisabled) #: conf_ui2.ui:102 #, kde-format msgid "Disabled keys:" msgstr "Chaves desactivadas:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: conf_ui2.ui:225 #, kde-format msgid "Editor Font" msgstr "Tipo de letra do editor" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabKeyList) #: conf_ui2.ui:230 #, kde-format msgid "Key List" msgstr "Lista de chaves" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxSorting) #: conf_ui2.ui:236 #, kde-format msgid "Sort Order" msgstr "Criterio de ordenación" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_EmailSorting) #: conf_ui2.ui:253 kgpgoptions.cpp:105 #, kde-format msgid "Left to right, account first" msgstr "Da esquerda á dereita, contas primeiro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_EmailSorting) #: conf_ui2.ui:258 kgpgoptions.cpp:106 #, kde-format msgid "Right to left, TLD first" msgstr "Dereita a esquerda, TLD primeiro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_EmailSorting) #: conf_ui2.ui:263 kgpgoptions.cpp:107 #, kde-format msgid "Right to left, domain first" msgstr "Dereita a esquerda, dominio primeiro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_EmailSorting) #: conf_ui2.ui:268 kgpgoptions.cpp:108 #, kde-format msgid "Right to left, FQDN first" msgstr "Dereita a esquerda, FQDN primeiro" #: core/convert.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Encryption algorithm" msgid "RSA" msgstr "RSA" #: core/convert.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Encryption algorithm" msgid "DSA" msgstr "DSA" #: core/convert.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Encryption algorithm" msgid "ElGamal" msgstr "ElGamal" #: core/convert.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Encryption algorithm" msgid "DSA & ElGamal" msgstr "DSA e ElGamal" #: core/convert.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Encryption algorithm RSA, Signing algorithm RSA" msgid "RSA & RSA" msgstr "RSA e RSA" #: core/convert.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Encryption algorithm" msgid "ECC" msgstr "ECC" #: core/convert.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Signing algorithm" msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #: core/convert.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Encryption algorithm" msgid "ECDH" msgstr "ECDH" #: core/convert.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Signing algorithm" msgid "EdDSA" msgstr "EdDSA" #: core/convert.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Unknown algorithm" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: core/convert.cpp:88 #, kde-format msgid "I do not know" msgstr "Non a sei" #: core/convert.cpp:90 #, kde-format msgid "I do NOT trust" msgstr "NON confío nela" #: core/convert.cpp:92 #, kde-format msgid "Marginally" msgstr "Marxinalmente" #: core/convert.cpp:94 #, kde-format msgid "Fully" msgstr "Completamente" #: core/convert.cpp:96 #, kde-format msgid "Ultimately" msgstr "Final" #: core/convert.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Unknown trust in key owner" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: core/convert.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Invalid key" msgid "Invalid" msgstr "Incorrecta" #: core/convert.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Disabled key" msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: core/convert.cpp:111 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Revogada" #: core/convert.cpp:113 model/groupeditproxymodel.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Expired key" msgid "Expired" msgstr "Caducada" #: core/convert.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Undefined key trust" msgid "Undefined" msgstr "Non definida" #: core/convert.cpp:117 #, kde-format msgctxt "No trust in key" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: core/convert.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Marginal trust in key" msgid "Marginal" msgstr "Marxinal" #: core/convert.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Full trust in key" msgid "Full" msgstr "Completa" #: core/convert.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Ultimate trust in key" msgid "Ultimate" msgstr "Total" #: core/convert.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Unknown trust in key" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: core/convert.cpp:135 #, kde-format msgctxt "key capability" msgid "Signature" msgstr "Sinatura" #: core/convert.cpp:137 #, kde-format msgctxt "key capability" msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #: core/convert.cpp:139 #, kde-format msgctxt "key capability" msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: core/convert.cpp:141 #, kde-format msgctxt "key capability" msgid "Certification" msgstr "Certificación" #: core/convert.cpp:143 #, kde-format msgctxt "used to join a list of key types, e.g. 'encryption, signature'" msgid ", " msgstr ", " #: core/KGpgGroupNode.cpp:169 #, kde-format msgid "1 key" msgid_plural "%1 keys" msgstr[0] "1 chave" msgstr[1] "%1 chaves" #: core/KGpgKeyNode.cpp:87 #, kde-format msgctxt "size of signing key / size of encryption key" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: core/KGpgKeyNode.cpp:173 core/KGpgSignableNode.cpp:50 #, kde-format msgid "1 signature" msgid_plural "%1 signatures" msgstr[0] "1 sinatura" msgstr[1] "%1 sinaturas" #: core/KGpgNode.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Name of uid (comment)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/KGpgRefNode.cpp:128 transactions/kgpgtransaction.cpp:286 #, kde-format msgid "[No user id found]" msgstr "[Non se atopou un identificador de usuario]" #: core/KGpgSignNode.cpp:88 #, kde-format msgid "%1 [local signature]" msgstr "%1 [sinatura local]" #: core/KGpgSubkeyNode.cpp:86 #, kde-format msgid "%1 subkey" msgstr "%1 subchave" #: core/KGpgUatNode.cpp:105 #, kde-format msgid "Photo id" msgstr "Foto da ID" #: detailedconsole.cpp:31 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Información" #: editor/kgpgeditor.cpp:93 editor/kgpgeditor.cpp:240 editor/kgpgeditor.cpp:741 #: editor/kgpgeditor.cpp:770 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: editor/kgpgeditor.cpp:186 #, kde-format msgid "&Encrypt File..." msgstr "&Cifrar un ficheiro…" #: editor/kgpgeditor.cpp:190 #, kde-format msgid "&Decrypt File..." msgstr "&Descifrar un ficheiro…" #: editor/kgpgeditor.cpp:194 #, kde-format msgid "&Open Key Manager" msgstr "Abrir &o xestor de chaves" #: editor/kgpgeditor.cpp:197 #, kde-format msgid "&Generate Signature..." msgstr "&Xerar unha sinatura…" #: editor/kgpgeditor.cpp:201 #, kde-format msgid "&Verify Signature..." msgstr "&Verificar unha sinatura…" #: editor/kgpgeditor.cpp:204 #, kde-format msgid "&Check MD5 Sum..." msgstr "&Comprobar a suma MD5…" #: editor/kgpgeditor.cpp:207 #, kde-format msgid "&Unicode (utf-8) Encoding" msgstr "Codificación &unicode (utf-8)" #: editor/kgpgeditor.cpp:213 #, kde-format msgid "En&crypt" msgstr "&Cifrar" #: editor/kgpgeditor.cpp:217 #, kde-format msgid "&Decrypt" msgstr "&Descifrar" #: editor/kgpgeditor.cpp:221 #, kde-format msgid "S&ign/Verify" msgstr "As&inar/Verificar" #: editor/kgpgeditor.cpp:244 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has changed.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "O documento «%1» cambiouse.\n" "Quere gardalo?" #: editor/kgpgeditor.cpp:245 #, kde-format msgid "Close the document" msgstr "Pechar o documento" #: editor/kgpgeditor.cpp:291 #, kde-format msgid "" "The document could not been saved, as the selected codec is not supported." msgstr "" "Non se puido gardar o documento, xa que a codificación escollida non está " "admitida." #: editor/kgpgeditor.cpp:297 #, kde-format msgid "" "The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode " "every unicode character in it." msgstr "" "Non se puido gardar o documento, xa que a codificación escollida non pode " "codificar todos os caracteres unicode que contén." #: editor/kgpgeditor.cpp:306 editor/kgpgeditor.cpp:322 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, please check your permissions and disk " "space." msgstr "" "Non se puido gardar o documento, comprobe os seus permisos e o espazo " "dispoñíbel no disco." #: editor/kgpgeditor.cpp:348 editor/kgpgeditor.cpp:359 keyexport.cpp:45 #, kde-format msgid "Overwrite existing file %1?" msgstr "Sobrescribir o ficheiro existente %1?" #: editor/kgpgeditor.cpp:471 #, kde-format msgid "Open File to Encode" msgstr "Abrir o ficheiro para codificar" #: editor/kgpgeditor.cpp:471 editor/kgpgeditor.cpp:480 #: editor/kgpgeditor.cpp:622 editor/kgpgeditor.cpp:660 #: editor/kgpgeditor.cpp:698 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos os ficheiros" #: editor/kgpgeditor.cpp:480 #, kde-format msgid "Open File to Decode" msgstr "Abrir o ficheiro para descodificar" #: editor/kgpgeditor.cpp:494 #, kde-format msgid "Decrypt File To" msgstr "Descifrar o ficheiro en" #: editor/kgpgeditor.cpp:505 keyexport.cpp:28 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Gardar o ficheiro" #: editor/kgpgeditor.cpp:531 kgpgexternalactions.cpp:211 #: kgpgexternalactions.cpp:373 transactions/kgpgtransactionprivate.cpp:116 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #: editor/kgpgeditor.cpp:622 #, kde-format msgid "Open File to Sign" msgstr "Abrir un ficheiro a asinalo" #: editor/kgpgeditor.cpp:660 editor/kgpgeditor.cpp:698 #, kde-format msgid "Open File to Verify" msgstr "Abrir un ficheiro para verificalo" #: editor/kgpgeditor.cpp:711 editor/kgpgtextedit.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Missing signature:
            Key id: %1

            Do you want to " "import this key from a keyserver?
            " msgstr "" "Sinatura en falta:
            ID da chave: %1

            Quere importar " "esta chave desde un servidor de chaves?
            " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_import) #: editor/kgpgeditor.cpp:712 keyserver.ui:33 keytreeview.cpp:171 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #: editor/kgpgeditor.cpp:712 keytreeview.cpp:172 #, kde-format msgid "Do Not Import" msgstr "Non importar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: editor/kgpgeditor.rc:13 keysmanager.rc:25 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (signature) #: editor/kgpgeditor.rc:18 #, kde-format msgid "Si&gnature" msgstr "Si&natura" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:32 #, kde-format msgid "MD5 Checksum" msgstr "Suma de comprobación MD5" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:41 #, kde-format msgid "Compare MD5 with Clipboard" msgstr "Comparar a MD5 co portapapeis" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:56 #, kde-format msgid "MD5 sum for %1 is:" msgstr "A suma MD5 de %1 é:" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:69 #, kde-format msgid "Unknown status" msgstr "Estado descoñecido" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:93 #, kde-format msgid "Clipboard content is not a MD5 sum." msgstr "O contido do portapapeis non é unha suma MD5." #: editor/kgpgmd5widget.cpp:97 #, kde-format msgid "Correct checksum, file is ok." msgstr "Suma de comprobación correcta, o ficheiro é bo." #: editor/kgpgmd5widget.cpp:103 #, kde-format msgid "Wrong checksum, file corrupted" msgstr "" "Suma de comprobación incorrecta, o ficheiro está corrompido" #: editor/kgpgtextedit.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Remote file dropped.
            The remote file will now be copied to a " "temporary file to process requested operation. This temporary file will be " "deleted after operation.
            " msgstr "" "Soltouse un ficheiro remoto.
            O ficheiro remoto copiarase " "agora a un ficheiro temporal para procesar a operación pedida. Este ficheiro " "temporal eliminarase despois da operación.
            " #: editor/kgpgtextedit.cpp:106 #, kde-format msgid "Could not download file." msgstr "Non se puido descargar o ficheiro." #: editor/kgpgtextedit.cpp:142 #, kde-format msgid "" "This file is a public key.
            Do you want to import it instead " "of opening it in editor?
            " msgstr "" "Este ficheiro corresponde a unha chave pública.
            Quere " "importala en vez de abrila nun editor?
            " #: editor/kgpgtextedit.cpp:145 #, kde-format msgid "" "This file is a private key.
            Do you want to import it instead " "of opening it in editor?
            " msgstr "" "Este ficheiro corresponde a unha chave privada.
            Quere " "importala en vez de abrila nun editor?
            " #: editor/kgpgtextedit.cpp:150 #, kde-format msgid "Key file dropped on Editor" msgstr "Soltouse un ficheiro de chave no editor." #: editor/kgpgtextedit.cpp:273 kgpgexternalactions.cpp:413 #, kde-format msgid "Decryption failed." msgstr "Fallou o descifrado." #: editor/kgpgtextedit.cpp:288 foldercompressjob.cpp:141 #, kde-format msgid "The encryption failed with error code %1" msgstr "Cifrar fallou co código do erro %1." #: editor/kgpgtextedit.cpp:289 foldercompressjob.cpp:142 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "Fallou o cifrado." #: editor/kgpgtextedit.cpp:302 #, kde-format msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key" msgstr "Non é posíbel asinar: a frase de paso é incorrecta ou falta a chave" #: editor/kgpgtextedit.cpp:337 kgpgexternalactions.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Caption of message box" msgid "Verification Finished" msgstr "Rematou a verificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonimport) #: editor/kgpgtextedit.cpp:343 keyserver.ui:145 keyservers.cpp:210 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: editor/kgpgtextedit.cpp:344 #, kde-format msgid "Import key in your list" msgstr "Importar a chave na lista" #: editor/kgpgtextedit.cpp:347 #, kde-format msgid "Do &Not Import" msgstr "&Non importar" #: editor/kgpgtextedit.cpp:348 #, kde-format msgid "Will not import this key in your list" msgstr "Non importará esta chave para o seu chaveiro" #: editor/kgpgtextedit.cpp:350 #, kde-format msgid "Missing Key" msgstr "Chave en falta" #: foldercompressjob.cpp:45 #, kde-format msgid "Processing folder compression and encryption" msgstr "Estase a procesar a compresión e cifrado do cartafol" #: foldercompressjob.cpp:72 foldercompressjob.cpp:123 foldercompressjob.cpp:142 #: foldercompressjob.cpp:144 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:67 #, kde-format msgctxt "State of operation as in status" msgid "State" msgstr "Estado" #: foldercompressjob.cpp:72 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Job is started up" msgid "Startup" msgstr "Iniciado" #: foldercompressjob.cpp:105 #, kde-format msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Non se pode crear o ficheiro temporal" #: foldercompressjob.cpp:124 transactions/kgpgencrypt.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Status message 'Encrypting ' (operation starts)" msgid "Encrypting %1" msgstr "Cifrando %1…" #: foldercompressjob.cpp:145 transactions/kgpgencrypt.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Status message 'Encrypted ' (operation was completed)" msgid "Encrypted %1" msgstr "Cifrouse %1." #: foldercompressjob.cpp:176 #, kde-format msgid "Zip" msgstr "Zip" #: foldercompressjob.cpp:177 #, kde-format msgid "Tar/Gzip" msgstr "Tar/Gzip" #: foldercompressjob.cpp:178 #, kde-format msgid "Tar/Bzip2" msgstr "Tar/Bzip2" #: foldercompressjob.cpp:179 #, kde-format msgid "Tar" msgstr "Tar" #: foldercompressjob.cpp:180 #, kde-format msgid "Tar/XZ" msgstr "Tar/XZ" #: groupedit.cpp:38 #, kde-format msgid "Available Keys" msgstr "Chaves dispoñíbeis" #: groupedit.cpp:41 #, kde-format msgid "Available Trusted Keys" msgstr "Chaves autenticadas dispoñíbeis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterEditLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: groupedit.ui:38 keysmanager.cpp:429 searchres.ui:29 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1) #: groupedit.ui:84 #, kde-format msgid "Keys in the Group" msgstr "Chaves no grupo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KeyExport) #: keyexport.ui:26 #, kde-format msgid "Public Key Export" msgstr "Exportación da chave pública" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkMail) #: keyexport.ui:41 #, kde-format msgctxt "Export a key via email" msgid "E&mail" msgstr "Correo &electrónico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard) #: keyexport.ui:48 sourceselect.ui:35 #, kde-format msgid "C&lipboard" msgstr "&Portapapeis" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, checkServer) #: keyexport.ui:58 #, kde-format msgid "" "You must define at least one keyserver in settings before you can export to " "one." msgstr "" "Debe definir polo menos un servidor de chaves na configuración para poder " "exportar a un." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer) #: keyexport.ui:61 #, kde-format msgid "&Key server:" msgstr "Servidor de &chaves:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile) #: keyexport.ui:75 sourceselect.ui:44 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup3) #: keyexport.ui:95 #, kde-format msgid "Export Settings" msgstr "Configuración de exportación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrAll) #: keyexport.ui:101 #, kde-format msgid "E&xport everything" msgstr "E&xportalo todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrPhoto) #: keyexport.ui:111 #, kde-format msgid "Do ¬ export attributes (photo ids)" msgstr "&Non exportar os atributos (fotografías de documentos identificativos)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrClean) #: keyexport.ui:118 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio Exports the smallest key possible. Maps to export-minimal " "option of gpg" msgid "Clean key" msgstr "Chave limpa" #: keyinfodialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "The requested key is not present in the keyring anymore.
            Perhaps it " "was deleted by another application
            " msgstr "" "A chave que se pediu deixou de estar no chaveiro.
            Quizais fose " "eliminado por outro aplicativo.
            " #: keyinfodialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Key not found" msgstr "Non se atopou a chave" #: keyinfodialog.cpp:197 #, kde-format msgctxt "no email address" msgid "none" msgstr "ningún" #: keyinfodialog.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The left part is the algorithm used by the signature key. The " "right part is the algorithm used by the encryption key." msgstr "" "A parte esquerda é o algoritmo empregado pola chave de sinatura. " "A parte dereita é o algoritmo empregado pola chave de cifrado." #: keyinfodialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "Unlimited key lifetime" msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitada" #: keyinfodialog.cpp:231 #, kde-format msgid "" "The left part is the size of the signature key. The right part is " "the size of the encryption key." msgstr "" "A parte esquerda é o tamaño da chave de sinatura. A parte dereita " "é o tamaño da chave de cifrado." #: keyinfodialog.cpp:236 #, kde-format msgctxt "no key comment" msgid "none" msgstr "ningún" #: keyinfodialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Bad old passphrase, the passphrase for the key was not changed" msgstr "" "A frase de paso anterior é incorrecta, non se cambiou a frase de paso da " "chave" #: keyinfodialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Could not change passphrase" msgstr "Non se puido cambiar a frase de paso" #: keyinfodialog.cpp:327 #, kde-format msgid "KGpg was unable to change the passphrase." msgstr "KGpg non puido cambiar a frase de paso." #: keyinfodialog.cpp:376 #, kde-format msgid "Changing key properties failed." msgstr "Fallou o cambio das propiedades da chave." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_properties) #: keyinfodialog.cpp:376 kgpgKeyInfo.ui:37 #, kde-format msgid "Key properties" msgstr "Propiedades da chave" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #: keyserver.ui:39 #, kde-format msgid "" "Key Server:

            A Key Server is a centralized repository of " "PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed " "in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to " "specify which key server should be used.

            Often these keys are held by " "people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious " "at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships " "to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity. " msgstr "" "Servidor de chaves:

            Un servidor de chaves é un almacén " "centralizado de chaves PGP/GnuPG conectado a internet ao que se pode acceder " "para obter ou depositar chaves. Escolla na lista despregábel de abaixo para " "indicar o servidor que se vai empregar.

            A miúdo estas chaves son de " "xente que o usuario non coñece e en consecuencia a autenticidade é dubidosa. " "Consulte a sección de «Autenticación por web» do manual de GnuPG para saber " "como afronta GnuPG o problema de verificar a autenticidade.

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: keyserver.ui:42 keyserver.ui:177 #, kde-format msgid "Key server:" msgstr "Servidor de chaves:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kCBimportks) #: keyserver.ui:53 #, kde-format msgid "" "Key Server Drop Down Dialog:\n" "Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/" "GnuPG keys into the local keyring." msgstr "" "Lista despregábel de servidores de chaves:\n" "Permítelle ao usuario escoller o servidor de chaves que ha usar para " "importar chaves PGP/GnuPG no chaveiro local." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #: keyserver.ui:61 #, kde-format msgid "" "Text to search or ID of the key to import:
            \n" "

            There are multiple ways to search for a key, you can use a text or " "partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all " "keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of " "the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify " "a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated " "with that ID).

            " msgstr "" "Texto para buscar ou ID da chave para importar:
            \n" "

            Hai múltiplos xeitos de buscar unha chave, pode empregar unha busca dun " "texto parcial ou completo (por exemplo: se insire Phil ou Zimmerman " "buscaranse todas as chaves nas que apareza Phil ou Zimmerman) ou pode buscar " "pola ID dunha chave. A ID (Identidade) dunha chave é unha cadea de letras e " "números que identifican univocamente unha chave (por exemplo: se busca " "0xED7585F4 mostrarase a chave asociada con esa ID).

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: keyserver.ui:70 #, kde-format msgid "Text to search or ID of the key to import:" msgstr "Texto para buscar ou ID da chave para importar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyI) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyE) #: keyserver.ui:92 keyserver.ui:222 #, kde-format msgid "Honor HTTP proxy:" msgstr "Proxy HTTP de Honra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonsearch) #: keyserver.ui:135 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_export) #: keyserver.ui:171 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: keyserver.ui:191 #, kde-format msgid "" "Key to be exported:
            \n" "

            This allows the user to specify the key from the drop down list that will " "be exported to the key server selected.

            " msgstr "" "Chave a exportar:
            \n" "

            Esta lista despregábel permítelle especificar a chave que se exportará ao " "servidor de chaves escollido.

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: keyserver.ui:194 #, kde-format msgid "Key to be exported:" msgstr "Chave para exportar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportAttributes) #: keyserver.ui:207 #, kde-format msgid "Export attributes (photo id)" msgstr "Exportar os atributos (id da foto)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, Buttonexport) #: keyserver.ui:266 #, kde-format msgid "" "Export:
            \n" "

            Pushing this button will export the specified key to the specified server." "

            " msgstr "" "Exportar:
            \n" "

            Se preme esta chave exportarase ao servidor especificado.

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonexport) #: keyserver.ui:269 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #: keyservers.cpp:44 #, kde-format msgid "Key Server" msgstr "Servidor de chaves" #: keyservers.cpp:101 keyservers.cpp:191 #, kde-format msgid "You must enter a search string." msgstr "Debe inserir unha cadea de busca." #: keyservers.cpp:113 #, kde-format msgid "You need to configure keyservers before trying to download keys." msgstr "Para descargar chaves antes ten que configurar servidores de chaves." #: keyservers.cpp:114 #, kde-format msgid "No keyservers defined" msgstr "Non se definiu ningún servidor de chaves." #: keyservers.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Caption of message box" msgid "Key Import Finished" msgstr "Importáronse as chaves" #: keyservers.cpp:179 #, kde-format msgid "Upload to keyserver finished without errors" msgstr "O envío ao servidor de chaves completouse sen erros" #: keyservers.cpp:181 #, kde-format msgid "Upload to keyserver failed" msgstr "Fallou o envío ao servidor de chaves" #: keyservers.cpp:204 keysmanager.cpp:1239 #, kde-format msgid "Import Key From Keyserver" msgid_plural "Import Keys From Keyserver" msgstr[0] "Importar a chave desde un servidor de chaves" msgstr[1] "Importar as chaves desde un servidor de chaves" #: keyservers.cpp:215 #, kde-format msgid "Connecting to the server..." msgstr "Conectando co servidor…" #: keyservers.cpp:321 #, kde-format msgid "You must choose a key." msgstr "Debe escoller unha chave." #: keyservers.cpp:382 #, kde-format msgid "No matching keys found" msgstr "Non se atopou ningunha chave que coincida." #: keyservers.cpp:385 #, kde-format msgid "Found 1 matching key" msgid_plural "Found %1 matching keys" msgstr[0] "Atopouse %1 chave coincidente" msgstr[1] "Atopáronse %1 chaves coincidentes" #: keyservers.cpp:388 #, kde-format msgid "Found 1 matching key (not shown)" msgstr "Atopouse 1 chave coincidente (non se mostra)" #: keyservers.cpp:390 #, kde-format msgid "Found %1 matching keys (%2 shown)" msgstr "Atopáronse %1 chaves coincidentes (móstranse %2)" #: keysmanager.cpp:130 #, kde-format msgid "Key Management" msgstr "Xestión de chaves" #: keysmanager.cpp:137 #, kde-format msgid "&Open Editor" msgstr "&Abrir o editor" #: keysmanager.cpp:140 #, kde-format msgid "&Key Server Dialog" msgstr "Diálogo do servidor de c&haves" #: keysmanager.cpp:145 selectpublickeydialog.cpp:165 #, kde-format msgid "&Go to Default Key" msgstr "&Ir á chave predeterminada" #: keysmanager.cpp:162 #, kde-format msgid "Tip of the &Day" msgstr "Consello do &día" #: keysmanager.cpp:165 #, kde-format msgid "View GnuPG Manual" msgstr "Consultar o manual de GnuPG" #: keysmanager.cpp:170 #, kde-format msgid "&Refresh List" msgstr "&Anovar a lista" #: keysmanager.cpp:174 #, kde-format msgid "Show &Long Key Id" msgstr "Mostrar o id &longo da chave" #: keysmanager.cpp:179 #, kde-format msgid "K&ey Properties" msgstr "&Propiedades da chave" #: keysmanager.cpp:183 #, kde-format msgid "&Open Key URL" msgstr "Abrir o &URL da chave" #: keysmanager.cpp:187 #, kde-format msgid "Edit Key in &Terminal" msgstr "Editar a chave na &terminal" #: keysmanager.cpp:192 #, kde-format msgid "&Generate Key Pair..." msgstr "&Xerar un par de chaves…" #: keysmanager.cpp:201 #, kde-format msgid "&Import Key..." msgstr "&Importar unha chave…" #: keysmanager.cpp:206 #, kde-format msgid "Send Ema&il" msgstr "Enviar un &correo" #: keysmanager.cpp:210 #, kde-format msgid "&Create New Contact in Address Book" msgstr "&Crear un novo contacto no caderno de enderezos" #: keysmanager.cpp:216 #, kde-format msgid "&Edit Group..." msgstr "&Editar o grupo…" #: keysmanager.cpp:219 #, kde-format msgid "&Delete Group" msgstr "&Eliminar o grupo" #: keysmanager.cpp:223 #, kde-format msgid "&Rename Group" msgstr "&Renomear o grupo" #: keysmanager.cpp:232 #, kde-format msgid "Set as De&fault Key" msgstr "Estabelecer como chave &predeterminada" #: keysmanager.cpp:235 #, kde-format msgid "&Add Photo..." msgstr "&Engadir unha foto…" #: keysmanager.cpp:238 #, kde-format msgid "&Add User Id..." msgstr "&Engadir o Id do usuario…" #: keysmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "Export Secret Key..." msgstr "Exportar a chave secreta…" #: keysmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "Delete Key Pair" msgstr "Eliminar o par de chaves" #: keysmanager.cpp:248 #, kde-format msgid "Revoke Key..." msgstr "Revogar a chave…" #: keysmanager.cpp:251 #, kde-format msgid "&Regenerate Public Key" msgstr "Xerar de &novo a chave pública" #: keysmanager.cpp:257 #, kde-format msgid "Set User Id as &Primary" msgstr "Pór o ID do usuario como &primario" #: keysmanager.cpp:261 #, kde-format msgid "&Open Photo" msgstr "&Abrir a foto" #: keysmanager.cpp:265 #, kde-format msgid "&Delete Photo" msgstr "&Eliminar a foto" #: keysmanager.cpp:273 #, kde-format msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver" msgstr "&Importar as sinaturas perdidas desde un servidor de chaves" #: keysmanager.cpp:291 model/kgpgitemmodel.cpp:397 #, kde-format msgid "Trust" msgstr "Autenticar" #: keysmanager.cpp:294 model/kgpgitemmodel.cpp:398 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: keysmanager.cpp:297 model/kgpgitemmodel.cpp:400 #, kde-format msgid "Creation" msgstr "Creación" #: keysmanager.cpp:300 model/kgpgitemmodel.cpp:399 #, kde-format msgid "Expiration" msgstr "Caducidade" #: keysmanager.cpp:304 #, kde-format msgid "&Photo ID's" msgstr "ID da &foto" #: keysmanager.cpp:309 #, kde-format msgctxt "small picture" msgid "Small" msgstr "Pequena" #: keysmanager.cpp:310 #, kde-format msgctxt "medium picture" msgid "Medium" msgstr "Mediana" #: keysmanager.cpp:311 #, kde-format msgctxt "large picture" msgid "Large" msgstr "Grande" #: keysmanager.cpp:315 #, kde-format msgid "Minimum &Trust" msgstr "&Confianza mínima" #: keysmanager.cpp:318 #, kde-format msgctxt "no filter: show all keys" msgid "&None" msgstr "&Ningún" #: keysmanager.cpp:319 #, kde-format msgctxt "show only active keys" msgid "&Active" msgstr "&Activas" #: keysmanager.cpp:320 #, kde-format msgctxt "show only keys with at least marginal trust" msgid "&Marginal" msgstr "&Marxinal" #: keysmanager.cpp:321 #, kde-format msgctxt "show only keys with at least full trust" msgid "&Full" msgstr "&Completa" #: keysmanager.cpp:322 #, kde-format msgctxt "show only ultimately trusted keys" msgid "&Ultimate" msgstr "&Total" #: keysmanager.cpp:346 #, kde-format msgid "&Show Only Secret Keys" msgstr "Mo&strar só as chaves secretas" #: keysmanager.cpp:446 #, kde-format msgctxt "Name of the action that gives the focus to the search line" msgid "Focus Search Line" msgstr "Enfocar a liña de buscas" #: keysmanager.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Another key generation operation is still in progress.\n" "Please wait a moment until this operation is complete." msgstr "" "Aínda se está a executar outra operación de xeración de chaves\n" "Agarde ata que a operación remate." #: keysmanager.cpp:494 keysmanager.cpp:530 keysmanager.cpp:578 #, kde-format msgid "Generating new key pair" msgstr "Estase a xerar un novo par de chaves" #: keysmanager.cpp:531 #, kde-format msgid "Can not start \"konsole\" application for expert mode." msgstr "Non se pode iniciar o aplicativo «konsole» para o modo experto." #: keysmanager.cpp:570 keysmanager.cpp:2628 keysmanager.cpp:2630 #, kde-format msgctxt "Application ready for user input" msgid "Ready" msgstr "Listo" #: keysmanager.cpp:582 transactions/kgpggeneratekey.cpp:206 #, kde-format msgid "Bad passphrase. Cannot generate a new key pair." msgstr "Frase de paso incorrecta. Non se pode xerar o novo par de chaves." #: keysmanager.cpp:585 transactions/kgpggeneratekey.cpp:209 #, kde-format msgid "Aborted by the user. Cannot generate a new key pair." msgstr "Interrompido polo usuario. Non se pode xerar o novo par de chaves." #: keysmanager.cpp:588 transactions/kgpggeneratekey.cpp:212 #, kde-format msgid "The email address is not valid. Cannot generate a new key pair." msgstr "" "O enderezo de correo electrónico non é correcto. Non se pode xerar o novo " "par de chaves." #: keysmanager.cpp:591 transactions/kgpggeneratekey.cpp:215 #, kde-format msgid "The name is not accepted by gpg. Cannot generate a new key pair." msgstr "" "O nome non é aceptado por gpg. Non se pode xerar un novo par de chaves." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newKey) #: keysmanager.cpp:597 newkey.ui:14 #, kde-format msgid "New Key Pair Created" msgstr "Creouse un novo par de chaves" #: keysmanager.cpp:636 #, kde-format msgid "backup copy" msgstr "copia de seguridade" #: keysmanager.cpp:650 transactions/kgpggeneratekey.cpp:227 #, kde-format msgid "gpg process did not finish. Cannot generate a new key pair." msgstr "O proceso de gpg no rematou. Non se pode xerar un novo par de chaves." #: keysmanager.cpp:754 #, kde-format msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection." msgstr "Só pode anovar chaves primarias. Por favor, comprobe a súa selección." #: keysmanager.cpp:878 #, kde-format msgid "" "Another operation is still in progress.\n" "Please wait a moment until this operation is complete." msgstr "" "Aínda se está a executar outra operación.\n" "Agarde ata que a operación remate." #: keysmanager.cpp:879 keysmanager.cpp:884 #, kde-format msgid "Add New User Id" msgstr "Engadir unha nova Id de usuario" #: keysmanager.cpp:924 #, kde-format msgid "" "The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your " "public key, so if you use a very large picture, your key will become very " "large as well. The size should not exceed 6 KiB. An image size of around " "240x288 is a good size to use." msgstr "" "A imaxe debe ser un ficheiro JPEG. Lembre que a imaxe almacénase dentro da " "súa chave pública, polo que se emprega unha imaxe moi grande, a chave " "aumentará de tamaño proporcionalmente. O tamaño non debería exceder os 6 " "KiB. Un bo tamaño podería ser arredor de 240×288 píxeles." #: keysmanager.cpp:956 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete Photo id %1
            from key %2 " "<%3>?
            " msgstr "" "Seguro que quere eliminar a foto co ID %1
            da chave %2 <" "%3>?
            " #: keysmanager.cpp:1097 #, kde-format msgid "Public Key" msgstr "Chave pública" #: keysmanager.cpp:1100 #, kde-format msgid "Sub Key" msgstr "Subchave" #: keysmanager.cpp:1103 #, kde-format msgid "Secret Key Pair" msgstr "Par de chave secreta" #: keysmanager.cpp:1106 #, kde-format msgid "Key Group" msgstr "Grupo de chaves" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capSign) #: keysmanager.cpp:1109 kgpgkeygenerate.ui:185 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Sinatura" #: keysmanager.cpp:1112 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "ID de usuario" #: keysmanager.cpp:1115 #, kde-format msgid "Revocation Signature" msgstr "Revogación da sinatura" #: keysmanager.cpp:1118 #, kde-format msgid "Photo ID" msgstr "Foto da ID" #: keysmanager.cpp:1121 #, kde-format msgid "Orphaned Secret Key" msgstr "Chave secreta orfa" #: keysmanager.cpp:1126 #, kde-format msgid "Group member" msgstr "Membro do grupo" #: keysmanager.cpp:1231 #, kde-format msgid "&Sign User ID ..." msgid_plural "&Sign User IDs ..." msgstr[0] "A&sinar o ID do usuario…" msgstr[1] "A&sinar os ID do usuario…" #: keysmanager.cpp:1232 #, kde-format msgid "Sign and &Mail User ID ..." msgid_plural "Sign and &Mail User IDs ..." msgstr[0] "Asinar e &enviar o identificador do usuario…" msgstr[1] "Asinar e &enviar os identificadores dos usuarios…" #: keysmanager.cpp:1233 #, kde-format msgid "E&xport Public Key..." msgid_plural "E&xport Public Keys..." msgstr[0] "E&xportar a chave pública…" msgstr[1] "E&xportar as chaves públicas…" #: keysmanager.cpp:1234 #, kde-format msgid "&Refresh Key From Keyserver" msgid_plural "&Refresh Keys From Keyserver" msgstr[0] "&Actualizar a chave desde un servidor de chaves" msgstr[1] "&Actualizar as chaves desde un servidor de chaves" #: keysmanager.cpp:1235 #, kde-format msgid "&Create Group with Selected Key..." msgid_plural "&Create Group with Selected Keys..." msgstr[0] "&Crear un grupo coa chave escollida…" msgstr[1] "&Crear un grupo coas chaves escollidas…" #: keysmanager.cpp:1236 #, kde-format msgid "&Sign Key..." msgid_plural "&Sign Keys..." msgstr[0] "A&sinar a chave…" msgstr[1] "A&sinar as chaves…" #: keysmanager.cpp:1237 #, kde-format msgid "&Delete User ID" msgid_plural "&Delete User IDs" msgstr[0] "&Eliminar o ID do usuario" msgstr[1] "&Eliminar os ID do usuario" #: keysmanager.cpp:1238 #, kde-format msgid "Delete Sign&ature" msgid_plural "Delete Sign&atures" msgstr[0] "Eliminar a sin&atura" msgstr[1] "Eliminar as sin&aturas" #: keysmanager.cpp:1240 #, kde-format msgid "&Delete Key" msgid_plural "&Delete Keys" msgstr[0] "&Eliminar a chave" msgstr[1] "&Eliminar as chaves" #: keysmanager.cpp:1363 #, kde-format msgid "Creation of the revocation certificate failed..." msgstr "Fallou a creación do certificado de revogado…" #: keysmanager.cpp:1378 #, kde-format msgid "" "Secret keys should not be saved in an unsafe place.
            If " "someone else can access this file, encryption with this key will be " "compromised.
            Continue key export?
            " msgstr "" "As chaves secretas non se deben gardar nun lugar inseguro.
            Se " "alguén puidera acceder a este ficheiro, o cifrado con esta chave veríase " "comprometido!
            Desexa continuar coa exportación da chave?
            " #: keysmanager.cpp:1390 #, kde-format msgid "Export PRIVATE KEY As" msgstr "Exportar a CHAVE PRIVADA como" #: keysmanager.cpp:1390 #, kde-format msgid "*.asc|*.asc Files" msgstr "*.asc|Ficheiros *.asc" #: keysmanager.cpp:1408 #, kde-format msgid "" "Your private key \"%1\" was successfully exported to
            %2.
            Do not leave it in an insecure place.
            " msgstr "" "A chave privada «%1» exportouse a
            %2.
            Non debe " "deixala nun lugar inseguro.
            " #: keysmanager.cpp:1411 #, kde-format msgid "" "Your secret key could not be exported.\n" "Check the key." msgstr "" "Non se puido exportar a súa chave privada.\n" "Comprobe a chave." #: keysmanager.cpp:1513 #, kde-format msgid "The public key was successfully exported to
            %2
            " msgid_plural "The %1 public keys were successfully exported to
            %2
            " msgstr[0] "A chave pública exportouse a
            %2
            " msgstr[1] "As %1 chaves públicas exportáronse a
            %2
            " #: keysmanager.cpp:1517 keysmanager.cpp:1532 keysmanager.cpp:1546 #, kde-format msgid "" "Your public key could not be exported\n" "Check the key." msgstr "" "Non se puido exportar a súa chave pública\n" "Comprobe a chave." #: keysmanager.cpp:1566 #, kde-format msgid "" "A viewer for JPEG images is not specified.
            Please check your " "installation.
            " msgstr "" "Non se especificou un visor de imaxes JPEG.
            Comprobe a súa " "instalación.
            " #: keysmanager.cpp:1567 #, kde-format msgid "Show photo" msgstr "Mostrar a foto" #: keysmanager.cpp:1664 #, kde-format msgid "" "

            This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is " "currently not usable.

            Would you like to regenerate the public key?

            " msgstr "" "

            Esta é unha chave secreta orfa (chave secreta sen chave pública.) Na " "actualidade non é acusábel:

            Desexa xerar de novo a chave pública?

            " #: keysmanager.cpp:1666 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Xerar" #: keysmanager.cpp:1666 #, kde-format msgid "Do Not Generate" msgstr "Non xerar" #: keysmanager.cpp:1696 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete group %1 ?" msgstr "Seguro que quere eliminar o grupo %1 ?" #: keysmanager.cpp:1697 keysmanager.cpp:2372 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: keysmanager.cpp:1727 #, kde-format msgid "" "You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups." "" msgstr "" "Non pode crear un grupo que conteña sinaturas, subchaves ou outros " "grupos." #: keysmanager.cpp:1742 kgpgrevokewidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt " () ID: " msgid "%1 (%2) ID: %3" msgstr "%1 (%2) ID: %3" #: keysmanager.cpp:1747 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "Crear un grupo novo" #: keysmanager.cpp:1748 #, kde-format msgctxt "Enter the name of the group you are creating now" msgid "Enter new group name:" msgstr "Insira un novo nome para o grupo:" #: keysmanager.cpp:1753 #, kde-format msgid "" "Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the " "group:" msgstr "" "As seguintes chaves ou non son correctas ou non están autenticadas polo que " "non se engadirán ao grupo:" #: keysmanager.cpp:1759 #, kde-format msgid "" "No valid or trusted key was selected. The group %1 will not be " "created." msgstr "" "Non se seleccionou unha chave correcta ou autenticada. O grupo %1 " "non se creará." #: keysmanager.cpp:1771 #, kde-format msgid "Group Properties" msgstr "Propiedades do grupo" #: keysmanager.cpp:1807 #, kde-format msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection." msgstr "Só pode asinar chaves primarias. Por favor, comprobe a súa selección." #: keysmanager.cpp:1816 #, kde-format msgid "" "You are about to sign key:

            %1
            ID: %2
            Fingerprint: " "
            %3.

            You should check the key fingerprint by phoning " "or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept " "your communications.
            " msgstr "" "Está a piques de asinar a chave:

            %1
            ID: %2
            Pegada " "dixital:
            %3.

            Debería comprobar a pegada dixital " "chamando ou reuníndose co proprietario da chave para comprobar que ninguén " "está a intentar interceptar as súas comunicacións
            " #: keysmanager.cpp:1821 #, kde-format msgid "" "You are about to sign key:

            %1 (%2)
            ID: %3
            Fingerprint:
            %4.

            You should check the key " "fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is " "not trying to intercept your communications.
            " msgstr "" "Está a piques de asinar a chave:

            %1 (%2)
            ID: %3
            Pegada dixital:
            %4.

            Debería comprobar a pegada " "dixital chamando ou reuníndose co proprietario da chave para comprobar que " "ninguén está a intentar interceptar as súas comunicacións.
            " #: keysmanager.cpp:1836 keysmanager.cpp:1920 kgpgfirstassistant.cpp:289 #: model/keylistproxymodel.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Name: ID" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: keysmanager.cpp:1838 keysmanager.cpp:1923 kgpgfirstassistant.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Name (Email): ID" msgid "%1 (%2): %3" msgstr "%1 (%2): %3" #: keysmanager.cpp:1844 #, kde-format msgid "" "You are about to sign the following keys in one pass.
            If you have " "not carefully checked all fingerprints, the security of your communications " "may be compromised.
            " msgstr "" "Está a piques de asinar as seguintes chaves nun paso.
            Se non " "comprobou coidadosamente as pegadas dixitais, a seguridade das súas " "comunicacións podería verse comprometida.
            " #: keysmanager.cpp:1886 keysmanager.cpp:2035 #, kde-format msgid "You can only sign user ids and photo ids. Please check your selection." msgstr "" "Só pode asinar identidades de usuario e fotos de identidades. Por favor, " "comprobe a súa selección." #: keysmanager.cpp:1900 #, kde-format msgid "" "You are about to sign user id:

            %1
            ID: %2
            Fingerprint:
            %3.

            You should check the key " "fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is " "not trying to intercept your communications.
            " msgstr "" "Está a piques de asinar a identidade de usuario:

            %1
            ID: " "%2
            Pegada dixital:
            %3.

            Debería comprobar a " "pegada dixital chamando ou reuníndose co proprietario da chave para " "comprobar que ninguén está a intentar interceptar as súas comunicacións.
            " #: keysmanager.cpp:1904 #, kde-format msgid "" "You are about to sign user id:

            %1 (%2)
            ID: %3
            Fingerprint:
            %4.

            You should check the key " "fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is " "not trying to intercept your communications.
            " msgstr "" "Está a piques de asinar a identidade de usuario:

            %1 (%2)
            ID: %3
            Pegada dixital:
            %4.

            Debería comprobar a " "pegada dixital chamando ou reuníndose co proprietario da chave para " "comprobar que ninguén está a intentar interceptar as súas comunicacións.
            " #: keysmanager.cpp:1930 #, kde-format msgid "" "You are about to sign the following user ids in one pass.
            If you " "have not carefully checked all fingerprints, the security of your " "communications may be compromised.
            " msgstr "" "Está a piques de asinar as seguintes identidades de usuario nun paso.
            Se non comprobou coidadosamente as pegadas dixitais, a seguridade das " "súas comunicacións podería verse comprometida.
            " #: keysmanager.cpp:2001 #, kde-format msgid "Bad passphrase, key %1 (%2) not signed." msgstr "" "Frase de paso incorrecta, a chave %1 (%2) non se asinou." #: keysmanager.cpp:2005 #, kde-format msgid "The key %1 (%2) is already signed." msgstr "A chave %1 (%2) xa está asinada." #: keysmanager.cpp:2010 #, kde-format msgid "" "Signing key %1 with key %2 failed.
            Do you want to try " "signing the key in console mode?
            " msgstr "" "A sinatura da chave %1 coa chave %2 fallou.
            Quere " "intentar asinar a chave no modo consola?
            " #: keysmanager.cpp:2128 #, kde-format msgid "All signatures for this key are already in your keyring" msgid_plural "All signatures for this keys are already in your keyring" msgstr[0] "Todas as sinaturas para esta chave xa están no seu chaveiro" msgstr[1] "Todas as sinaturas para estas chave xa están no seu chaveiro" #: keysmanager.cpp:2218 #, kde-format msgid "Edit key manually to delete a self-signature." msgstr "Editar a chave manualmente para eliminar esta autosinatura." #: keysmanager.cpp:2222 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete signature
            %1
            from user " "id %2
            of key: %3?
            " msgstr "" "Seguro que quere eliminar a sinatura
            %1
            da identidade " "de usuario %2
            da chave: %3?
            " #: keysmanager.cpp:2244 #, kde-format msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually." msgstr "A operación pedida non tivo éxito, por favor edite a chave á mao." #: keysmanager.cpp:2328 #, kde-format msgid "" "The key you are deleting is a member of the following key group. Do you " "want to remove it from this group?" msgid_plural "" "The key you are deleting is a member of the following key groups. Do you " "want to remove it from these groups?" msgstr[0] "" "A chave que está a eliminar é membro do seguinte grupo de chaves. Quere " "retirala deste grupo?" msgstr[1] "" "A chave que está a eliminar é membro dos seguintes grupos de chaves. " "Quere retirala destes grupos?" #: keysmanager.cpp:2332 keysmanager.cpp:2346 keysmanager.cpp:2381 #: keysmanager.cpp:2396 keysmanager.cpp:2399 keysmanager.cpp:2410 #: keysmanager.cpp:2424 keysmanager.cpp:2472 #, kde-format msgid "Delete key" msgstr "Eliminar a chave" #: keysmanager.cpp:2345 #, kde-format msgid "" "You are removing the last key from key group %1.
            Do you want to delete " "the group, too?" msgstr "" "Está a retirar a última chave do grupo %1.
            Quere eliminar o grupo tamén?" #: keysmanager.cpp:2369 #, kde-format msgid "" "

            Delete secret key pair %1?

            Deleting this key pair means " "you will never be able to decrypt files encrypted with this key again." msgstr "" "

            Eliminar o par de chaves secretas %1 ?

            Se elimina este " "par de chaves non volverá ser quen de descifrar ficheiros cifrados con esta " "chave." #: keysmanager.cpp:2380 keysmanager.cpp:2409 #, kde-format msgid "" "Another key delete operation is still in progress.\n" "Please wait a moment until this operation is complete." msgstr "" "Aínda se está a eliminar outra chave.\n" "Agarde ata que esa operación remate." #: keysmanager.cpp:2396 #, kde-format msgid "Key %1 deleted." msgstr "Eliminouse a chave %1." #: keysmanager.cpp:2399 #, kde-format msgid "Deleting key %1 failed." msgstr "Fallou o eliminado da chave %1." #: keysmanager.cpp:2423 #, kde-format msgid "Can not delete key %1 while it is edited in terminal." msgstr "" "Non se pode eliminar a chave %1 mentres está a editarse na terminal." #: keysmanager.cpp:2471 #, kde-format msgid "" "You have selected items that are not keys. They can not be deleted with this " "menu entry." msgstr "" "Escolleu elementos que non son chaves. Non se poden eliminar con esta " "entrada no menú." #: keysmanager.cpp:2496 #, kde-format msgid "" "The following are secret key pairs:
            %1
            They will not be " "deleted.
            " msgstr "" "Os seguintes son pares de chaves secretas:
            %1
            Non se " "eliminarán.
            " #: keysmanager.cpp:2506 #, kde-format msgid "Delete the following public key?" msgid_plural "Delete the following %1 public keys?" msgstr[0] "Eliminar a seguinte chave pública?" msgstr[1] "Eliminar as seguintes %1 chaves públicas?" #: keysmanager.cpp:2537 keysmanager.cpp:2613 keysmanager.cpp:2624 #, kde-format msgid "Key Import" msgstr "Importación de chaves" #: keysmanager.cpp:2545 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir un ficheiro" #: keysmanager.cpp:2578 #, kde-format msgid "" "The text in the clipboard does not look like a key, but like encrypted " "text.
            Do you want to decrypt it first and then try importing it?
            " msgstr "" "O contido do portapapeis non parece unha chave, senón texto cifrado.
            Quere descifralo primeiro e logo intentar importalo?
            " #: keysmanager.cpp:2580 #, kde-format msgid "Import from Clipboard" msgstr "&Importar do portapapeis" #: keysmanager.cpp:2600 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "Importando…" #: keysmanager.cpp:2612 #, kde-format msgid "Key importing failed. Please see the detailed log for more information." msgstr "" "Fallou a importación da chave. Consulte o rexistro detallado para máis " "información." #: keysmanager.cpp:2665 #, kde-format msgid "KGpg - encryption tool" msgstr "KGpg - ferramenta de cifrado" #: keysmanager.cpp:2686 #, kde-format msgid "Ke&y Manager" msgstr "&Xestor de chaves" #: keysmanager.cpp:2689 #, kde-format msgid "&Encrypt Clipboard" msgstr "&Cifrar o portapapeis" #: keysmanager.cpp:2692 #, kde-format msgid "&Decrypt Clipboard" msgstr "&Descifrar o portapapeis" #: keysmanager.cpp:2695 #, kde-format msgid "&Sign/Verify Clipboard" msgstr "&Asinar/Verificar o portapapeis" #: keysmanager.cpp:2732 keysmanager.cpp:2829 keysmanager.cpp:2847 #, kde-format msgid "Clipboard is empty." msgstr "O portapapeis está baleiro." #: keysmanager.cpp:2777 #, kde-format msgid "Text successfully encrypted." msgstr "O texto cifrouse." #. i18n: ectx: Menu (managekeys) #: keysmanager.rc:6 #, kde-format msgid "&Keys" msgstr "&Chaves" #. i18n: ectx: Menu (show_details) #: keysmanager.rc:30 #, kde-format msgid "&Show Details" msgstr "Mo&strar os detalles" #. i18n: ectx: Menu (groups) #: keysmanager.rc:42 #, kde-format msgid "&Groups" msgstr "&Grupos" #: keytreeview.cpp:170 #, kde-format msgid "

            Do you want to import file %1 into your key ring?

            " msgstr "

            Quere importar o ficheiro %1 no seu chaveiro?

            " #: kgpg.cpp:72 #, kde-format msgid "" "GnuPG failed to start.
            You must fix the GnuPG error first before " "running KGpg." msgstr "" "GnuPG non puido iniciar.
            Antes de executar KGpg, arranxe o erro de " "GnuPG." #: kgpg.cpp:72 #, kde-format msgid "GnuPG error" msgstr "Erro de GnuPG" #: kgpg.cpp:95 #, kde-format msgid "" "The use of GnuPG Agent is enabled in GnuPG's configuration file " "(%1).
            However, the agent does not seem to be running. This could result " "in problems with signing/decryption.
            Please disable GnuPG Agent from " "KGpg settings, or fix the agent.
            " msgstr "" "A utilización do Cliente de GnuPG está activada no ficheiro de " "configuración de GnuPG (%1).
            Porén, o cliente non semella estar a " "executarse. Isto podería causar problemas de sinatura ou descifrado.
            Desactive o Cliente de GnuPG coas opcións de KGpg, ou corríxao.
            " #: kgpg.cpp:132 kgpg.cpp:139 kgpg.cpp:146 kgpg.cpp:153 #, kde-format msgid "No files given." msgstr "Non se indicou ningún ficheiro." #: kgpg.cpp:143 #, kde-format msgid "Cannot decrypt and show folder." msgstr "Non se pode descifrar e mostrar o cartafol." #: kgpg.cpp:150 #, kde-format msgid "Cannot sign folder." msgstr "Non se pode asinar o cartafol." #: kgpg.cpp:157 #, kde-format msgid "Cannot verify folder." msgstr "Non se pode verificar o cartafol." #: kgpg.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Unable to perform requested operation.\n" "Please select only one folder, or several files, but do not mix files and " "folders." msgstr "" "Non se pode realizar a operación pedida.\n" "Por favor, escolla só un cartafol ou varios ficheiros, pero non mesture " "ficheiros e cartafoles." #: kgpg.cpp:198 #, kde-format msgid "Encrypt file" msgstr "Cifrar o ficheiro" #: kgpg.cpp:199 #, kde-format msgid "Open key manager" msgstr "Abrir o xestor de chaves" #: kgpg.cpp:200 #, kde-format msgid "Open editor" msgstr "Abrir o editor" #: kgpg.cpp:201 #, kde-format msgid "Show encrypted file" msgstr "Mostrar o ficheiro cifrado" #: kgpg.cpp:202 kgpgoptions.cpp:512 #, kde-format msgid "Sign File" msgstr "Asinar o ficheiro" #: kgpg.cpp:203 #, kde-format msgid "Verify signature" msgstr "Verificar a sinatura" #: kgpg.cpp:204 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "Ficheiro para abrir" #: kgpg.h:33 #, kde-format msgid "" "Hi,\n" "\n" "please find attached the user id '%UIDNAME%' of your key %KEYID% signed by " "me. This mail is encrypted with that key to make sure you control both the " "email address and the key.\n" "\n" "If you have multiple user ids, I sent the signature for each user id " "separately to that user id's associated email address. You can import the " "signatures by running each through `gpg --import` after you have decrypted " "them with `gpg --decrypt`.\n" "\n" "If you are using KGpg store the attachment to disk and then import it. Just " "select `Import Key...` from `Keys` menu and open the file.\n" "\n" "Note that I did not upload your key to any keyservers. If you want this new " "signature to be available to others, please upload it yourself. With GnuPG " "this can be done using gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%.\n" "\n" "With KGpg you can right click on the key once you imported all user ids and " "choose `Export Public Key...`.\n" "\n" "If you have any questions, don't hesitate to ask.\n" msgstr "" "Ola,\n" "\n" "Vai anexo o identificador de usuario «%NOMEUID%» da súa chave, %KEYID%, " "asinada por min. Este correo vai asinado con esa chave, para asegurarme de " "que ten no seu control tanto o enderezo de correo como a chave.\n" "\n" "Se ten varios identificadores de usuario, envieille a sinatura de cada " "identificador por separado ao enderezo de correo asociado ao identificador. " "Pode importar as sinaturas executando para cada unha delas a orde «gpg --" "import», despois de descifralas con «gpg --decrypt».\n" "\n" "Se está a usar KGpg, garde o anexo e logo impórteo desde o aplicativo. Só " "ten que seleccionar «Importar unha chave…» no menú «Chaves» e abrir o " "ficheiro.\n" "\n" "Teña en conta que non subín a súa chave a ningún servidor de chaves. Se " "quere que esta nova sinatura estea dispoñíbel para outras persoas, considere " "subila vostede mesmo. Pode facelo con GnuPG, executando a orde «gpg --" "keyserver subkeys.pgp.net --send-key %IDCHAVE%.\n" "\n" "Con KGpg pode premer co botón secundario na chave, despois de importar todos " "os identificadores de usuario, e seleccionar «Exportar a chave pública…».\n" "\n" "Se ten calquera dúbida, pregunte sen medo.\n" #. i18n: ectx: label, entry (CustomDecrypt), group (Decryption) #: kgpg.kcfg:13 #, kde-format msgid "Custom decryption command." msgstr "Orde personalizada de descifrado." #. i18n: ectx: label, entry (CustomEncryptionOptions), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:19 #, kde-format msgid "Custom encryption options" msgstr "Opcións personalizadas de cifrado" #. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomEncryptionOptions), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:22 #, kde-format msgid "Allow custom encryption options" msgstr "Permitir usar opcións personalizadas de cifrado" #. i18n: ectx: label, entry (FileEncryptionKey), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:26 #, kde-format msgid "File encryption key." msgstr "Chave de cifrado do ficheiro." #. i18n: ectx: label, entry (EncryptFilesTo), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:29 #, kde-format msgid "Encrypt files" msgstr "Cifrar ficheiros" #. i18n: ectx: label, entry (AsciiArmor), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:33 #, kde-format msgid "Use ASCII armored encryption." msgstr "Empregar cifrado ASCII armado." #. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedKeys), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:37 #, kde-format msgid "Allow encryption with untrusted keys." msgstr "Permitir cifrado con chaves non autenticadas." #. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedGroupMembers), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:41 #, kde-format msgid "Allow untrusted keys to become members of key groups." msgstr "" "Permitir que as chaves non autenticadas pasen a formar parte de grupos." #. i18n: ectx: label, entry (HideUserID), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:45 #, kde-format msgid "Hide the user ID." msgstr "Agochar a ID do usuario." #. i18n: ectx: label, entry (PgpCompatibility), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:49 #, kde-format msgid "Enable PGP 6 compatibility." msgstr "Activar a compatibilidade con PGP 6." #. i18n: ectx: label, entry (PgpExtension), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:53 #, kde-format msgid "Use *.pgp extension for encrypted files." msgstr "Usar a extensión *.pgp para os ficheiros cifrados." #. i18n: ectx: label, entry (GpgConfigPath), group (GPG Settings) #: kgpg.kcfg:60 #, kde-format msgid "The path of the gpg configuration file." msgstr "A ruta ao ficheiro de configuración de gpg." #. i18n: ectx: label, entry (GpgBinaryPath), group (GPG Settings) #: kgpg.kcfg:63 #, kde-format msgid "The path of the gpg binary used by KGpg." msgstr "A ruta ao programa gpg empregado por KGpg." #. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (General Options) #: kgpg.kcfg:79 #, kde-format msgid "Is the first time the application runs." msgstr "É a primeira vez que se executa o aplicativo." #. i18n: ectx: label, entry (EditorGeometry), group (General Options) #: kgpg.kcfg:83 #, kde-format msgid "The size of the editor window." msgstr "O tamaño da xanela do editor." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTrust), group (General Options) #: kgpg.kcfg:86 #, kde-format msgid "Show the trust value in key manager." msgstr "Mostrar o valor de confianza no xestor de chaves." #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpi), group (General Options) #: kgpg.kcfg:90 #, kde-format msgid "Show the expiration value in key manager." msgstr "Mostrar o valor de caducidade no xestor de chaves." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSize), group (General Options) #: kgpg.kcfg:94 #, kde-format msgid "Show the size value in key manager." msgstr "Mostrar o tamaño no xestor de chaves." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCreat), group (General Options) #: kgpg.kcfg:98 #, kde-format msgid "Show the creation value in key manager." msgstr "Mostrar a creación no xestor de chaves." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSecret), group (General Options) #: kgpg.kcfg:102 #, kde-format msgid "Show only secret keys in key manager." msgstr "Mostrar só chaves secretas no xestor de chaves." #. i18n: ectx: label, entry (ShowLongKeyId), group (General Options) #: kgpg.kcfg:106 #, kde-format msgid "Show long key id in key manager." msgstr "Mostrar a id longa das chaves no xestor de chaves." #. i18n: ectx: label, entry (TrustLevel), group (General Options) #: kgpg.kcfg:110 #, kde-format msgid "Show only keys with at least that trust level in key manager." msgstr "" "Mostra no xestor de chaves só as chaves que teñan polo menos este nivel de " "confianza." #. i18n: ectx: label, entry (UseMouseSelection), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:124 #, kde-format msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard." msgstr "Empregar a selección do rato no canto do portapapeis." #. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:128 kgpgfirstassistant.cpp:236 #, kde-format msgid "Start KGpg automatically at KDE startup." msgstr "Iniciar KGpg automaticamente no inicio." #. i18n: ectx: label, entry (RemoteFileWarn), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:132 #, kde-format msgid "" "Display a warning before creating temporary files during remote file " "operations." msgstr "" "Mostrar un aviso antes de crear ficheiros temporais durante as operacións " "con ficheiros remotos." #. i18n: ectx: label, entry (LeftClick), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:136 #, kde-format msgid "Choose default left-click behavior" msgstr "Escoller o comportamento predeterminado do botón esquerdo do rato" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptedDropEvent), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:143 #, kde-format msgid "Handle encrypted drops" msgstr "Xestionar soltaxes cifradas" #. i18n: ectx: label, entry (UnencryptedDropEvent), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:151 #, kde-format msgid "Handle unencrypted drops" msgstr "Xestionar soltaxes non cifradas" #. i18n: ectx: label, entry (SignMenu), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:159 #, kde-format msgid "Show the \"sign file\" service menu." msgstr "Mostrar o menú de servizo «asinar ficheiro»." #. i18n: ectx: label, entry (DecryptMenu), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:167 #, kde-format msgid "Show the \"decrypt file\" service menu." msgstr "Mostrar o menú de servizo «descifrar ficheiro»." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSystray), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:176 #, kde-format msgid "Show the systray icon" msgstr "Mostrar a icona na bandexa do sistema" #. i18n: ectx: label, entry (RecentFiles), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:180 #, kde-format msgid "The number of recently opened files shown in the editor menu." msgstr "" "A cantidade de ficheiros abertos recentemente que se mostran no editor do " "menú." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTipOfDay), group (TipOfDay) #: kgpg.kcfg:187 #, kde-format msgid "Show tip of the day." msgstr "Mostrar o consello do día." #. i18n: ectx: label, entry (ColorGood), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:194 #, kde-format msgid "Color used for trusted keys." msgstr "A cor usada para as chaves autenticadas." #. i18n: ectx: label, entry (ColorRev), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:198 #, kde-format msgid "Color used for revoked keys." msgstr "A cor usada para as chaves revogadas." #. i18n: ectx: label, entry (ColorUnknown), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:202 #, kde-format msgid "Color used for unknown keys." msgstr "A cor usada para as chaves descoñecidas." #. i18n: ectx: label, entry (ColorBad), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:206 #, kde-format msgid "Color used for untrusted keys." msgstr "A cor usada para as chaves non autenticadas." #. i18n: ectx: label, entry (ColorUltimate), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:210 #, kde-format msgid "Color used for ultimately trusted keys." msgstr "A cor usada para as chaves autenticadas de todo." #. i18n: ectx: label, entry (ColorMarginal), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:214 #, kde-format msgid "Color used for marginally trusted keys." msgstr "A cor usada para as chaves autenticadas marxinalmente." #. i18n: ectx: label, entry (ColorExpired), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:218 #, kde-format msgid "Color used for expired keys." msgstr "A cor usada para as chaves expiradas." #. i18n: ectx: label, entry (Font), group (Text Font) #: kgpg.kcfg:225 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #. i18n: ectx: label, entry (KeyServers), group (Servers) #: kgpg.kcfg:248 #, kde-format msgid "" "Key servers used by KGpg. The first server in the list is the default server." msgstr "" "Os servidores de chaves empregados por KGpg. O primeiro da lista é o " "predeterminado." #. i18n: ectx: label, entry (InfoServers), group (Servers) #: kgpg.kcfg:252 #, kde-format msgid "" "List of URLs that show details and analysis of the given key. The first " "server in the list is the default server." msgstr "" "Unha lista de URL que mostra detalles e análises da chave dada. O primeiro " "servidor da lista é o predeterminado." #. i18n: ectx: label, entry (UseProxy), group (Key Servers) #: kgpg.kcfg:259 #, kde-format msgid "Use HTTP proxy when available." msgstr "Usar un proxy HTTP cando estea dispoñíbel." #. i18n: ectx: label, entry (EmailTemplate), group (Key Signing) #: kgpg.kcfg:266 #, kde-format msgid "" "This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action." msgstr "" "Este é o texto da mensaxe enviada mediante a acción de «asinar e enviar o " "identificador do usuario»." #: kgpgexternalactions.cpp:134 #, kde-format msgid "Cannot create temporary file for folder compression." msgstr "Non se pode crear o ficheiro temporal para a compresión do cartafol." #: kgpgexternalactions.cpp:134 kgpgexternalactions.cpp:141 #, kde-format msgid "Temporary File Creation" msgstr "Creación de ficheiro temporal" #: kgpgexternalactions.cpp:139 #, kde-format msgid "" "KGpg will now create a temporary archive file:
            %1 to process " "the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished." msgstr "" "KGpg creará agora un ficheiro de arquivo temporal:
            %1 para " "procesar o cifrado. O ficheiro eliminarase despois de que remate o cifrado." #: kgpgexternalactions.cpp:155 #, kde-format msgid "Compression method for archive:" msgstr "Método de compresión do arquivo:" #: kgpgexternalactions.cpp:411 #, kde-format msgid "Decryption of this file failed:" msgid_plural "Decryption of these files failed:" msgstr[0] "Fallou o descifrado deste ficheiro:" msgstr[1] "Fallou o descifrado destes ficheiros:" #: kgpgexternalactions.cpp:435 #, kde-format msgid "" "You have not set a path to your GnuPG config file.
            This may cause " "some surprising results in KGpg's execution.
            Would you like to start " "KGpg's assistant to fix this problem?
            " msgstr "" "Non ten configurada a ruta ao seu ficheiro de configuración de GnuPG." "
            Isto pode causar algúns resultados sorprendentes ao executar KGpg.
            Desexa iniciar o asistente de KGpg para corrixir este problema?
            " #: kgpgexternalactions.cpp:437 #, kde-format msgid "Start Assistant" msgstr "Iniciar o asistente" #: kgpgexternalactions.cpp:437 #, kde-format msgid "Do Not Start" msgstr "Non iniciar" #: kgpgfirstassistant.cpp:46 #, kde-format msgid "KGpg Assistant" msgstr "Asistente de KGpg" #: kgpgfirstassistant.cpp:71 #, kde-format msgid "" "This assistant will first setup some basic configuration options required " "for KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key " "pair, enabling you to encrypt your files and emails." msgstr "" "Este asistente primeiro configurará algunhas opcións básicas requiridas para " "que KGpg funcione axeitadamente. Seguidamente, permitiralle crear o seu " "propio par de chaves para que poida cifrar os seus ficheiros e correos." #: kgpgfirstassistant.cpp:79 #, kde-format msgid "Welcome to the KGpg Assistant" msgstr "Benvido ao asistente de KGpg" #: kgpgfirstassistant.cpp:92 #, kde-format msgid "KGpg needs to know which GnuPG binary to use." msgstr "KGpg precisa saber que binario de GnuPG debe empregar." #: kgpgfirstassistant.cpp:100 kgpgfirstassistant.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" " "button." msgstr "" "A non ser que queira intentar con algunhas opcións inusuais, prema o botón " "«seguinte»." #: kgpgfirstassistant.cpp:114 #, kde-format msgctxt "search filter for gpg binary" msgid "" "gpg|GnuPG binary\n" "*|All files" msgstr "" "gpg|Programa GnuPG\n" "*|Todos os ficheiros" #: kgpgfirstassistant.cpp:145 #, kde-format msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored." msgstr "" "KGpg precisa saber onde se almacena o seu ficheiro de configuración de GnuPG." #: kgpgfirstassistant.cpp:160 #, kde-format msgid "Path to your GnuPG configuration file:" msgstr "Ruta ao seu ficheiro de configuración de GnuPG:" #: kgpgfirstassistant.cpp:174 #, kde-format msgid "Configuration File" msgstr "Ficheiro de configuración" #: kgpgfirstassistant.cpp:185 #, kde-format msgid "Your default key:" msgstr "A súa chave predeterminada:" #: kgpgfirstassistant.cpp:204 #, kde-format msgid "Default Key" msgstr "Chave predeterminada" #: kgpgfirstassistant.cpp:226 #, kde-format msgid "Generate new key" msgstr "Xerar unha chave nova" #: kgpgfirstassistant.cpp:240 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Feito" #: kgpgfirstassistant.cpp:254 #, kde-format msgid "" "The GnuPG configuration file was not found. Should KGpg try to " "create a config file ?" msgstr "" "Non se atopou o ficheiro de configuración de GnuPG . Debe KGpg " "intentar crear un ficheiro de configuración?" #: kgpgfirstassistant.cpp:254 #, kde-format msgid "Create Config" msgstr "Crear a configuración" #: kgpgfirstassistant.cpp:254 #, kde-format msgid "Do Not Create" msgstr "Non crear" #: kgpgfirstassistant.cpp:262 #, kde-format msgid "The GnuPG configuration file was not found." msgstr "Non se atopou o ficheiro de configuración de GnuPG." #: kgpgfirstassistant.cpp:304 #, kde-format msgid "Your GnuPG binary is: %1" msgstr "O programa GnuPG é: %1" #: kgpgfirstassistant.cpp:319 kgpgfirstassistant.cpp:375 #, kde-format msgid "You have GnuPG version: %1" msgstr "Ten a versión de GnuPG: %1" #: kgpgfirstassistant.cpp:322 #, kde-format msgid "Your default key is: %1" msgstr "A súa chave predeterminada: %1" #: kgpgfirstassistant.cpp:373 #, kde-format msgid "" "Your GnuPG version (%1) seems to be too old.
            Compatibility with " "versions before 1.4.0 is no longer guaranteed." msgstr "" "A súa versión de GnuPG (%1) parece vella de máis.
            Non se garante a " "compatibilidade con versións previas á 1.4.0." #: kgpginterface.cpp:280 #, kde-format msgid "An error occurred while scanning your keyring" msgstr "Produciuse un erro ao examinar o chaveiro" #: kgpgkeygenerate.cpp:57 #, kde-format msgid "&Expert Mode" msgstr "Modo &experto" #: kgpgkeygenerate.cpp:58 #, kde-format msgid "Go to Expert Mode" msgstr "Cambiar ao modo experto" #: kgpgkeygenerate.cpp:59 #, kde-format msgid "" "If you go to expert mode, you will use the command line to create your key." msgstr "Se vai ao modo experto, usará a liña de ordes para crear a súa clave." #: kgpgkeygenerate.cpp:66 #, kde-format msgid "1024" msgstr "1024" #: kgpgkeygenerate.cpp:67 #, kde-format msgid "2048" msgstr "2048" #: kgpgkeygenerate.cpp:68 #, kde-format msgid "4096" msgstr "4096" #: kgpgkeygenerate.cpp:99 #, kde-format msgid "You must give a name." msgstr "Debe fornecer un nome." #: kgpgkeygenerate.cpp:105 #, kde-format msgid "The name must have at least 5 characters" msgstr "O nome debe ter polo menos 5 caracteres" #: kgpgkeygenerate.cpp:111 #, kde-format msgid "The name must not start with a digit" msgstr "O nome non pode comezar cun díxito" #: kgpgkeygenerate.cpp:118 #, kde-format msgid "You are about to create a key with no email address" msgstr "" "Está a piques de crear unha chave sen un enderezo de correo electrónico" #: kgpgkeygenerate.cpp:125 #, kde-format msgid "Email address not valid" msgstr "O enderezo de correo electrónico non é correcto" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kgpgKeyGenerate) #: kgpgkeygenerate.ui:14 #, kde-format msgid "Key Generation" msgstr "Xeración de chaves" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vgroup) #: kgpgkeygenerate.ui:26 #, kde-format msgid "Generate Key Pair" msgstr "Xerar un par de chaves" #. i18n: Name of key owner #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: kgpgkeygenerate.ui:32 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_kname) #: kgpgkeygenerate.ui:42 #, kde-format msgid "" "The name must have a length of at least 5 characters and must not begin with " "a digit." msgstr "" "O nome debe ter polo menos 5 caracteres e non pode comezar por un díxito." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_kname) #: kgpgkeygenerate.ui:45 #, kde-format msgid "Real name, at least 5 characters, no leading digits" msgstr "" "O nome real, de polo menos 5 caracteres, e non pode comezar por un díxito" #. i18n: Email address of key owner #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel) #: kgpgkeygenerate.ui:52 #, kde-format msgid "E&mail (optional):" msgstr "&Correo electrónico (opcional):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kgpgkeygenerate.ui:65 #, kde-format msgid "Commen&t (optional):" msgstr "&Comentario (opcional):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_expiration) #: kgpgkeygenerate.ui:78 kgpgKeyInfo.ui:139 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "Caducidade:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp) #: kgpgkeygenerate.ui:98 #, kde-format msgctxt "Key will not expire" msgid "Never" msgstr "Nunca" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp) #: kgpgkeygenerate.ui:103 #, kde-format msgid "Days" msgstr "Días" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp) #: kgpgkeygenerate.ui:108 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp) #: kgpgkeygenerate.ui:113 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Meses" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp) #: kgpgkeygenerate.ui:118 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Anos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kgpgkeygenerate.ui:128 #, kde-format msgid "&Key size:" msgstr "&Tamaño da chave:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kgpgkeygenerate.ui:141 #, kde-format msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algoritmo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capabilities) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_caps) #: kgpgkeygenerate.ui:160 kgpgKeyInfo.ui:223 #, kde-format msgid "Capabilities" msgstr "Capacidades" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCert) #: kgpgkeygenerate.ui:172 #, kde-format msgid "Certification is automatically enabled for all keys" msgstr "A certificación actívase automaticamente para todas as chaves" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCert) #: kgpgkeygenerate.ui:175 #, kde-format msgid "Certification" msgstr "Certificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capAuth) #: kgpgkeygenerate.ui:195 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kgpgKeyInfo) #: kgpgKeyInfo.ui:14 #, kde-format msgid "Kgpg" msgstr "Kgpg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_id) #: kgpgKeyInfo.ui:85 newkey.ui:92 #, kde-format msgid "Key ID:" msgstr "ID da chave:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_comment) #: kgpgKeyInfo.ui:102 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_creation) #: kgpgKeyInfo.ui:122 #, kde-format msgid "Creation:" msgstr "Creación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_trust) #: kgpgKeyInfo.ui:156 #, kde-format msgid "Trust:" msgstr "Autenticación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_owtrust) #: kgpgKeyInfo.ui:163 #, kde-format msgid "Owner trust:" msgstr "Autenticación do dono:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_algorithm) #: kgpgKeyInfo.ui:189 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritmo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_length) #: kgpgKeyInfo.ui:206 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Lonxitude:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_photo) #: kgpgKeyInfo.ui:284 #, kde-format msgid "Photo" msgstr "Foto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_photo) #: kgpgKeyInfo.ui:304 #, kde-format msgid "" "Photo:

            A photo can be included with a public key for extra " "security. The photo can be used as an additional method of authenticating " "the key. However, it should not be relied upon as the only form of " "authentication.

            " msgstr "" "Foto:

            Pode incluírse unha foto na chave pública para dar unha " "seguridade adicional. Esta foto pode empregarse como un método a maiores " "para autenticar a chave. Porén, sen se debe empregar como único método de " "autenticación.

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_photo) #: kgpgKeyInfo.ui:313 #, kde-format msgid "No Photo" msgstr "Sen foto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disable) #: kgpgKeyInfo.ui:350 #, kde-format msgid "Disable key" msgstr "Desactivar a chave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_expirationbtn) #: kgpgKeyInfo.ui:357 #, kde-format msgid "Change Expiration" msgstr "Cambiar a caducidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_password) #: kgpgKeyInfo.ui:364 #, kde-format msgid "Change Passphrase" msgstr "Cambiar a frase de paso" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_fingerprint) #: kgpgKeyInfo.ui:390 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Pegada dixital" #: kgpgoptions.cpp:114 #, kde-format msgid "Decryption" msgstr "Descifrado" #: kgpgoptions.cpp:115 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: kgpgoptions.cpp:116 #, kde-format msgid "GnuPG Settings" msgstr "Configuración de GnuPG" #: kgpgoptions.cpp:117 #, kde-format msgid "Key Servers" msgstr "Servidores de chaves" #: kgpgoptions.cpp:118 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Diversos" #: kgpgoptions.cpp:153 #, kde-format msgid "New GnuPG Home Location" msgstr "Novo sitio web de GnuPG" #: kgpgoptions.cpp:166 #, kde-format msgid "" "No configuration file was found in the selected location.\n" "Do you want to create it now?\n" "\n" "Without a configuration file, neither KGpg nor GnuPG will work properly." msgstr "" "Non se atopou ningún ficheiro de configuración no lugar seleccionado.\n" "Quere crealo?\n" "\n" "Sen o ficheiro de configuración, nin KGpg nin GnuPG funcionarán " "axeitadamente." #: kgpgoptions.cpp:167 #, kde-format msgid "No Configuration File Found" msgstr "Non se atopou o ficheiro de configuración" #: kgpgoptions.cpp:168 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crear" #: kgpgoptions.cpp:169 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: kgpgoptions.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Cannot create configuration file. Please check if destination media is " "mounted and if you have write access." msgstr "" "Non se pode crear o ficheiro de configuración. Comprobe que o medio de " "destino está montado e que ten permiso de escritura." #: kgpgoptions.cpp:206 #, kde-format msgid "Key server URLs may not contain whitespace." msgstr "Os URLs dos servidores de chaves non poden conter espazos en branco." #: kgpgoptions.cpp:211 #, kde-format msgid "Key server already in the list." msgstr "O servidor de chaves xa está na lista." #: kgpgoptions.cpp:220 #, kde-format msgid "Add New Key Server" msgstr "Engadir un novo servidor de chaves" #: kgpgoptions.cpp:220 #, kde-format msgid "Server URL:" msgstr "URL do servidor:" #: kgpgoptions.cpp:473 kgpgoptions.cpp:475 #, kde-format msgctxt "no key available" msgid "none" msgstr "ningunha" #: kgpgoptions.cpp:495 #, kde-format msgid "Decrypt File" msgstr "Descifrar o ficheiro" #: kgpgrevokewidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Create Revocation Certificate" msgstr "Crear un certificado de revogación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kgpgrevokewidget.ui:18 #, kde-format msgid "Create revocation certificate for" msgstr "Crear un certificado de revogado para" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyID) #: kgpgrevokewidget.ui:28 #, kde-format msgid "key id" msgstr "id da chave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kgpgrevokewidget.ui:45 #, kde-format msgid "Reason for revocation:" msgstr "Razón da revogación:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox1) #: kgpgrevokewidget.ui:56 #, kde-format msgid "No Reason" msgstr "Sen razón" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox1) #: kgpgrevokewidget.ui:61 #, kde-format msgid "Key Has Been Compromised" msgstr "A chave púxose en perigo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox1) #: kgpgrevokewidget.ui:66 #, kde-format msgid "Key is Superseded" msgstr "A chave suplantouse" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox1) #: kgpgrevokewidget.ui:71 #, kde-format msgid "Key is No Longer Used" msgstr "A chave non se volverá empregar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kgpgrevokewidget.ui:81 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSave) #: kgpgrevokewidget.ui:96 #, kde-format msgid "Save certificate:" msgstr "Gardar o certificado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPrint) #: kgpgrevokewidget.ui:111 #, kde-format msgid "Print certificate" msgstr "Imprimir o certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbImport) #: kgpgrevokewidget.ui:121 #, kde-format msgid "Import into keyring" msgstr "Importar no chaveiro" #: main.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "KGpg" msgstr "KGpg" #: main.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "KGpg - simple gui for GnuPG" msgstr "KGpg — Interface gráfica sinxela para GnuPG" #: main.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "© 2003-2016, The KGpg Developers" msgstr "© 2003-2016 Desenvolvedores de KGpg" #: main.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rolf Eike Beer" msgstr "Rolf Eike Beer" #: main.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor." #: main.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" #: main.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Author and former maintainer" -msgstr "Autor orixinal e antigo mantenedor." +msgstr "Autor orixinal e antigo mantedor" #: main.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jimmy Gilles" msgstr "Jimmy Gilles" #: main.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #: main.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "KF5 port" msgstr "Adaptación a KF5." #: model/gpgservermodel.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Mark default keyserver in GUI" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Predeterminado)" #: model/keylistproxymodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "ID: Name" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: model/keylistproxymodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "ID: Name " msgid "%1: %2 <%3>" msgstr "%1: %2 <%3>" #: model/keylistproxymodel.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Name : ID" msgid "%1 <%2>: %3" msgstr "%1 <%2>: %3" #: model/kgpgitemmodel.cpp:192 #, kde-format msgid "Trust: %1
            Owner Trust: %2" msgstr "Confianza: %1
            Confianza do dono: %2" #: model/kgpgitemmodel.cpp:196 #, kde-format msgid "Trust: %1" msgstr "Confianza: %1" #: model/kgpgitemmodel.cpp:293 model/kgpgitemmodel.cpp:296 #, kde-format msgid "1 Key" msgid_plural "%1 Keys" msgstr[0] "1 chave" msgstr[1] "%1 chaves" #: model/kgpgitemmodel.cpp:297 #, kde-format msgid "1 Group" msgid_plural "%1 Groups" msgstr[0] "1 grupo" msgstr[1] "%1 grupos" #: model/kgpgitemmodel.cpp:299 #, kde-format msgctxt "%1 = something like 7 keys, %2 = something like 2 groups" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: model/kgpgitemmodel.cpp:395 model/kgpgsearchresultmodel.cpp:428 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: model/kgpgitemmodel.cpp:396 model/kgpgsearchresultmodel.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@title:column Title of a column of emails" msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: model/kgpgitemmodel.cpp:401 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:154 #, kde-format msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009, revoked" msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4, revoked" msgstr "ID %1, chave %3 de %2 bits, creada o %4, revogada" #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:159 #, kde-format msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009" msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4" msgstr "ID %1, chave %3 de %2 bits, creada o %4" #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:295 #, kde-format msgid "One Photo ID" msgid_plural "%1 Photo IDs" msgstr[0] "Unha foto da ID." msgstr[1] "%1 fotos da ID." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: newkey.ui:20 #, kde-format msgid "New Key Created" msgstr "Creouse unha nova chave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: newkey.ui:26 #, kde-format msgid "You have successfully created the following key:" msgstr "Creou satisfactoriamente a seguinte chave:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: newkey.ui:38 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: newkey.ui:116 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Pegada dixital:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CBdefault) #: newkey.ui:137 #, kde-format msgid "" "Set as your default key:
            \n" "

            Checking this option sets the newly created key pair as the default key " "pair.

            " msgstr "" "Estabelecer como a súa chave predeterminada:
            \n" "

            Marque esta opción para estabelecer o par de chaves que acaba de crear " "como par de chaves predeterminadas.

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBdefault) #: newkey.ui:140 #, kde-format msgid "Set as your default key" msgstr "Estabelecer como chave predeterminada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: newkey.ui:152 #, kde-format msgid "Revocation Certificate" msgstr "Certificado de revogación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: newkey.ui:158 #, kde-format msgid "" "It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key " "is compromised." msgstr "" "Recoméndase gardar ou imprimir un certificado de revogado por se a súa chave " "se ve comprometida." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBsave) #: newkey.ui:170 #, kde-format msgid "Save as:" msgstr "Gardar como:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBprint) #: newkey.ui:186 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, validFilterCheckbox) #: searchres.ui:48 #, kde-format msgid "Show only valid keys" msgstr "Mostrar só as chaves correctas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: searchres.ui:73 #, kde-format msgid "Key to import:" msgstr "Chave para importar:" #: selectexpirydate.cpp:31 #, kde-format msgid "Choose New Expiration" msgstr "Escoller a nova caducidade" #: selectexpirydate.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Key has unlimited lifetime" msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitada" #: selectpublickeydialog.cpp:59 selectpublickeydialog.cpp:277 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Opcións" #: selectpublickeydialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Select Public Key" msgstr "Escoller unha chave pública" #: selectpublickeydialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Select Public Key for %1" msgstr "Escoller a chave pública para %1" #: selectpublickeydialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Select Public Key for %2 and one more file" msgid_plural "Select Public Key for %2 and %1 more files" msgstr[0] "Escoller a chave pública para %2 e outro ficheiro máis" msgstr[1] "Escoller a chave pública para %2 e %1 ficheiros máis" #: selectpublickeydialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Search: " msgstr "&Buscar: " #: selectpublickeydialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Public keys list: select the key that will be used for encryption." msgstr "Lista de chaves públicas: escolla a chave para cifrado." #: selectpublickeydialog.cpp:118 #, kde-format msgid "" "ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/" "message in a text editor" msgstr "" "Cifrado ASCII: fai posíbel abrir o ficheiro/mensaxe cifrada nun " "editor de textos" #: selectpublickeydialog.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, " "it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it " "in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, " "even if it has not be signed." msgstr "" "Permitir cifrado con chaves non autenticadas: cando importa unha " "chave pública, normalmente márcase como non autenticada e non a pode " "empregar a non ser que a asine para «autenticala». Se sinal esta opción, " "actívase a posibilidade de empregar calquera chave, mesmo se non está " "asinada." #: selectpublickeydialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This " "option hides the receiver of the message and is a countermeasure against " "traffic analysis. It may slow down the decryption process because all " "available secret keys are tried." msgstr "" "Agochar o ID do usuario: Non pon o id da chave nos paquetes cifrados. " "Esta opción agocha o destinatario da mensaxe e é unha contramedida contra as " "análises de tráfico. Pode facer máis lento o proceso de descifrado porque se " "proba con todas as chaves secretas dispoñíbeis." #: selectpublickeydialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Symmetrical encryption" msgstr "Cifrado simétrico" #: selectpublickeydialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need " "to give a password to encrypt/decrypt the file" msgstr "" "Cifrado simétrico: o cifrado non emprega chaves. Só precisará " "fornecer un contrasinal para cifrar/descifrar o ficheiro" #: selectpublickeydialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Custom option:" msgstr "Opción personalizada:" #: selectpublickeydialog.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Custom option: for experienced users only, allows you to enter a gpg " "command line option, like: '--armor'" msgstr "" "Opción personalizada: só para usuarios con experiencia, permítelle " "inserir unha opción da orde gpg, como: '--armor'" #: selectsecretkey.cpp:38 #, kde-format msgid "Private Key List" msgstr "Lista de chaves privadas" #: selectsecretkey.cpp:52 #, kde-format msgid "Choose secret key for signing:" msgstr "Escolla unha chave secreta para asinar:" #: selectsecretkey.cpp:67 #, kde-format msgid "" "How carefully have you checked that the key really belongs to the person " "with whom you wish to communicate:" msgid_plural "" "How carefully have you checked that the %1 keys really belong to the people " "with whom you wish to communicate:" msgstr[0] "" "Con que coidado comprobou que a chave pertence realmente á persoa coa que " "desexa comunicarse:" msgstr[1] "" "Con que coidade comprobou que as %1 chaves pertencen realmente á persoas " "coas que desexa comunicarse:" #: selectsecretkey.cpp:74 #, kde-format msgid "I Will Not Answer" msgstr "Non responderei" #: selectsecretkey.cpp:75 #, kde-format msgid "I Have Not Checked at All" msgstr "Non as comprobei" #: selectsecretkey.cpp:76 #, kde-format msgid "I Have Done Casual Checking" msgstr "Fixen unha comprobación por riba" #: selectsecretkey.cpp:77 #, kde-format msgid "I Have Done Very Careful Checking" msgstr "Fixen unha comprobación coidadosa" #: selectsecretkey.cpp:82 #, kde-format msgid "Local signature (cannot be exported)" msgstr "Sinatura local (non se pode exportar)" #: selectsecretkey.cpp:86 #, kde-format msgid "Do not sign all user id's (open terminal)" msgstr "Non asinar todas os ID de usuario (abre unha terminal)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer) #: sourceselect.ui:68 #, kde-format msgid "&Keyserver:" msgstr "Servidor de &chaves:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, keyIds) #: sourceselect.ui:81 #, kde-format msgid "" "Enter the ids or fingerprints of the keys to import as space separated list." msgstr "" "Insira os ID das pegadas dixitais das chaves para importar como unha lista " "delimitada por espazos." #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

            If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the " "editor window. KGpg will do the rest. Even remote files can be dropped.

            \n" "

            Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically " "import it if you want.

            \n" msgstr "" "

            Se quere descifrar un ficheiro de texto, simplemente arrástreo e sólteo " "na xanela do editor. Kgpg fará o resto. Mesmo se poden soltar ficheiros " "remotos.

            \n" "

            Arrastre unha chave pública ata a xanela do editor e kgpg permitiralle " "importarala automaticamente.

            \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:7 #, kde-format msgid "" "

            The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and " "you have an encrypt option in the contextual menu.\n" "This works in konqueror or on your Desktop!

            \n" msgstr "" "

            O xeito máis doado de cifrar un ficheiro: simplemente prema co botón " "dereito sobre o ficheiro, e terá a opción de cifrar no menú contextual.\n" "Isto funciona en konqueror ou no seu escritorio!

            \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:13 #, kde-format msgid "" "

            If you want to encrypt a message for several persons, just select several " "encryption keys by pressing the "Ctrl" key.

            \n" msgstr "" "

            Se quere cifrar unha mensaxe para varias persoas, simplemente escolla " "varias chaves de cifrado premendo a tecla "Ctrl".

            \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:18 #, kde-format msgid "" "

            You do not have to be an expert in encryption to use this tool?
            \n" "Simply create yourself a key pair in the key management window. Then, export " "your public key and mail it to your friends.
            \n" "Ask them to do the same and import their public keys. Finally, to send an " "encrypted message, type it in the KGpg editor, then click "" "encrypt". Choose\n" "your friend's key and click "encrypt" again. The message will be " "encrypted, ready to be sent by email.

            \n" msgstr "" "

            Non ten que ser experto en cifrado para usar esta ferramenta?
            \n" "Simplemente cree o seu par de chaves na xanela de xestión de chaves Entón, " "exporte a súa chave pública e mándella por correo electrónico aos seus " "amigos.
            \n" "Pídalles a eles que fagan o mesmo e importe as súas chaves públicas. " "Finalmente, para enviar unha mensaxe cifrada, introduza unha mensaxe no " "editor de KGpg e prema "cifrar". Escolla\n" "a chave do seu amigo e prema "cifrar" de novo. A mensaxe cifrarase " "e estará lista para enviarse por correo.

            \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:26 #, kde-format msgid "" "

            To perform an operation on a key, open the key management window and " "right click on the key. A popup menu with all available options will appear." "

            \n" msgstr "" "

            Para realizar unha operación sobre unha chave, abra a xanela do xestor de " "chaves e prema co botón secundario na chave. Mostrarase un menú emerxente " "con todas as opcións dispoñíbeis.

            \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:31 #, kde-format msgid "" "

            Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted " "for password, and then that is it!

            \n" msgstr "" "

            Descifre un ficheiro con só premer co rato sobre el. Preguntaráselle " "entón por un contrasinal e xa está!

            \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:36 #, kde-format msgid "" "

            If you only want to open the key manager, type this in the command line " "prompt:

            kgpg -k
            \n" "The editor can be reached by:
            kgpg -d

            \n" msgstr "" "

            Se só quere abrir o xestor de chaves, escriba

            kgpg -k
            na liña " "de ordes.\n" "O editor pode ser aberto mediante:
            kgpg -d

            \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:42 #, kde-format msgid "" "

            To open a file in the KGpg's editor and immediately decrypt it type: " "

            kgpg -s filename

            \n" msgstr "" "

            Para abrir un ficheiro co editor de KGpg e descifralo de inmediato " "escriba:

            kgpg -s nomeFicheiro

            \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:47 #, kde-format msgid "" "

            If you want to change the password or expiration of a secret key simply " "double click on it to get the key properties dialog.

            \n" msgstr "" "

            Se que cambiar o contrasinal ou a data de caducidade dunha chave secreta " "simplemente faga duplo-clic nela para abrir o diálogo de propiedades.

            \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:52 #, kde-format msgid "" "

            You can reach your default key by pressing "Ctrl+Home" in the " "key manager.

            \n" msgstr "" "

            Pode ir á súa chave predeterminada premendo "Ctrl+Inicio" no " "xestor de chaves.

            \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:57 #, kde-format msgid "" "

            The number of signatures is shown as a tooltip if you hover the mouse on " "the size column in key manager. A key has to be expanded once for this to " "work.

            \n" msgstr "" "

            O número de sinaturas móstrase como unha axuda se pon o rato na columna " "de tamaño no xestor de chaves. Debe expandir unha chave para que isto " "funcione.

            \n" #: transactions/kgpgaddphoto.cpp:50 #, kde-format msgid "This image is very large. Use it anyway?" msgstr "Esta imaxe é moi grande. Desexa empregala aínda así?" #: transactions/kgpgaddphoto.cpp:50 #, kde-format msgid "Use Anyway" msgstr "Empregala aínda así" #: transactions/kgpgaddphoto.cpp:50 #, kde-format msgid "Do Not Use" msgstr "Non empregala" #: transactions/kgpgchangepass.cpp:67 #, kde-format msgid "Enter old passphrase for %1" msgstr "Insira a frase de paso anterior de %1" #: transactions/kgpgchangepass.cpp:69 #, kde-format msgid "" "Enter new passphrase for %1
            If you forget this passphrase " "all your encrypted files and messages will be inaccessible.
            " msgstr "" "Insira a nova frase de paso de %1
            Se esquece a frase de paso " "non poderá acceder a ningún dos ficheiros e mensaxes cifrados.
            " #: transactions/kgpgdecrypt.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Status message 'Decrypting ' (operation starts)" msgid "Decrypting %1" msgstr "Descifrando %1…" #: transactions/kgpgdecrypt.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Status message 'Decrypted ' (operation was completed)" msgid "Decrypted %1" msgstr "Descifrouse %1." #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:64 #, kde-format msgid "Generating New Key for %1" msgstr "Estase a xerar unha chave nova para %1" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:137 #, kde-format msgid "" "

            Enter passphrase for %1 <%2>:
            Passphrase should include " "non alphanumeric characters and random sequences.

            " msgstr "" "

            Insira a frase de paso de %1 <%2>
            A frase de paso debe " "incluír caracteres non alfanuméricos e secuencias aleatorias.

            " #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

            Enter passphrase for %1:
            Passphrase should include non " "alphanumeric characters and random sequences.

            " msgstr "" "

            Insira a frase de paso de %1:
            A frase de paso debe incluír " "caracteres non alfanuméricos e secuencias aleatorias.

            " #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:151 #, kde-format msgid "Generating Key" msgstr "Estase a xerar unha chave" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:164 #, kde-format msgid "Generating prime numbers" msgstr "Estanse a xerar os números primos" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:166 #, kde-format msgid "Generating DSA key" msgstr "Estase a xerar a chave DSA" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:168 #, kde-format msgid "Generating ElGamal key" msgstr "Estase a xerar a chave ElGamal" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:170 #, kde-format msgid "Waiting for entropy" msgstr "Estase a agardar pola entropía" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:175 #, kde-format msgid "" "The entropy pool ran empty. The key generation process is stalled until " "enough entropy is present. You can generate entropy e.g. by moving the mouse " "or typing at the keyboard. The easiest way is by using another application " "until the key generation continues." msgstr "" "Baleirouse a reserva de entropía. O proceso de xeración da chave está " "atrancado ata que haxa entropía de abondo. Pode xerar entropía por exemplo " "movendo o rato ou escribindo no teclado. O xeito máis sinxelo é empregar " "outro aplicativo ata que continúe a xeración da chave." #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:218 #, kde-format msgid "Key %1 generated" msgstr "Xerouse a chave %1" #: transactions/kgpggeneraterevoke.cpp:50 #, kde-format msgid "Generating Revocation Certificate for key %1" msgstr "Xerando un certificado de revogación para a chave %1…" #: transactions/kgpgimport.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The import result string has an unsupported format in line %1.Please " "see the detailed log for more information." msgstr "" "O formato da liña %1 da cadea de resultado da importación non se permite.Consulte o rexistro detallado para máis información." #: transactions/kgpgimport.cpp:133 #, kde-format msgid "No key imported.
            Please see the detailed log for more information." msgstr "" "Non se importou ningunha chave.
            Consulte o rexistro detallado para máis " "información." #: transactions/kgpgimport.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 key processed." msgid_plural "%1 keys processed." msgstr[0] "Procesouse %1 chave." msgstr[1] "Procesáronse %1 chaves." #: transactions/kgpgimport.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One key without ID." msgid_plural "%1 keys without ID." msgstr[0] "Unha chave sen ID." msgstr[1] "%1 chaves sen ID." #: transactions/kgpgimport.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One key imported:" msgid_plural "" "%1 keys imported:" msgstr[0] "" "Importouse unha chave:" msgstr[1] "" "Importáronse %1 chaves:" #: transactions/kgpgimport.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One RSA key imported." msgid_plural "%1 RSA keys imported." msgstr[0] "Importouse unha chave RSA." msgstr[1] "Importáronse %1 chaves RSA." #: transactions/kgpgimport.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One key unchanged." msgid_plural "%1 keys unchanged." msgstr[0] "Unha chave sen cambios." msgstr[1] "%1 chaves sen cambios." #: transactions/kgpgimport.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One user ID imported." msgid_plural "%1 user IDs imported." msgstr[0] "Importouse un ID de usuario." msgstr[1] "Importáronse %1 ID de usuario." #: transactions/kgpgimport.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One subkey imported." msgid_plural "%1 subkeys imported." msgstr[0] "Importouse unha subchave." msgstr[1] "Importáronse %1 subchaves." #: transactions/kgpgimport.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One signature imported." msgid_plural "%1 signatures imported." msgstr[0] "Importouse unha sinatura." msgstr[1] "Importáronse %1 sinaturas." #: transactions/kgpgimport.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One revocation certificate imported." msgid_plural "%1 revocation certificates imported." msgstr[0] "Importouse un certificado de revogación." msgstr[1] "Importáronse %1 certificados de revogación." #: transactions/kgpgimport.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One secret key processed." msgid_plural "%1 secret keys processed." msgstr[0] "Procesouse unha chave secreta." msgstr[1] "Procesáronse %1 chaves secretas." #: transactions/kgpgimport.cpp:156 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "One secret key imported." msgid_plural "" "%1 secret keys imported." msgstr[0] "" "Importouse unha chave secreta." msgstr[1] "" "Importáronse %1 chaves secretas." #: transactions/kgpgimport.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One secret key unchanged." msgid_plural "%1 secret keys unchanged." msgstr[0] "Unha chave secreta sen cambios." msgstr[1] "%1 chaves secretas sen cambios." #: transactions/kgpgimport.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One secret key not imported." msgid_plural "%1 secret keys not imported." msgstr[0] "Unha chave secreta non se importou." msgstr[1] "%1 chaves secretas non se importaron." #: transactions/kgpgimport.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have imported a secret key.Please note that imported secret keys are not trusted by default.To " "fully use this secret key for signing and encryption, you must edit the key " "(double click on it) and set its trust to Full or Ultimate." msgstr "" "Importou unha chave secreta. " "Lembre que as chaves secretas non son autenticadas de maneira predeterminada." " Para usar esta chave secreta para sinatura e cifrado debe editar a " "chave (faga duplo-click nela) e pór a súa autenticación como Completa ou " "Absoluta." #: transactions/kgpgimport.cpp:187 #, kde-kuit-format msgctxt "@item ID: Name" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: transactions/kgpgimport.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@item ID: Name " msgid "%1: %2 %3" msgstr "%1: %2 %3" #: transactions/kgpgimport.cpp:233 #, kde-format msgid "New Key" msgid_plural "New Keys" msgstr[0] "Nova chave" msgstr[1] "Novas chaves" #: transactions/kgpgimport.cpp:236 #, kde-format msgid "Key with new User Id" msgid_plural "Keys with new User Ids" msgstr[0] "Chave con novo Id de usuario" msgstr[1] "Chaves con novos Id de usuario" #: transactions/kgpgimport.cpp:239 #, kde-format msgid "Key with new Signatures" msgid_plural "Keys with new Signatures" msgstr[0] "Chave con sinaturas novas" msgstr[1] "Chaves con sinaturas novas" #: transactions/kgpgimport.cpp:242 #, kde-format msgid "Key with new Subkeys" msgid_plural "Keys with new Subkeys" msgstr[0] "Chave con novas subchaves" msgstr[1] "Chaves con novas subchaves" #: transactions/kgpgimport.cpp:245 #, kde-format msgid "New Private Key" msgid_plural "New Private Keys" msgstr[0] "Nova chave privada" msgstr[1] "Novas chaves privadas" #: transactions/kgpgimport.cpp:261 #, kde-format msgid "Unchanged Key" msgid_plural "Unchanged Keys" msgstr[0] "Chave non cambiada" msgstr[1] "Chaves non cambiadas" #: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:95 #, kde-format msgid "Connecting to the server..." msgstr "Conectando co servidor…" #: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:96 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "Servidor de chaves" #: transactions/kgpgtransaction.cpp:85 transactions/kgpgtransaction.cpp:277 #, kde-format msgid "Requesting Passphrase" msgstr "Estase a pedir a frase de paso" #: transactions/kgpgtransaction.cpp:208 #, kde-format msgid " or " msgstr " ou " #: transactions/kgpgtransaction.cpp:290 #, kde-format msgid "Enter passphrase for %1" msgstr "Insira a frase de paso de %1" #: transactions/kgpgtransaction.cpp:304 #, kde-format msgid "

            Bad passphrase. You have 1 try left.

            " msgid_plural "

            Bad passphrase. You have %1 tries left.

            " msgstr[0] "

            Frase de paso incorrecta. Quédalle %1 intento.

            " msgstr[1] "

            Frase de paso incorrecta. Quédanlle %1 intentos.

            " #: transactions/kgpgtransactionprivate.cpp:90 #, kde-format msgid "Got Passphrase" msgstr "Obtívose a frase de paso" #: transactions/kgpgverify.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info first argument is formatted date, second argument is formatted time" msgid "The signature was created at %1 %2" msgstr "A sinatura creouse o %1 %2." #: transactions/kgpgverify.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Good signature from: NAME , Key ID: HEXID" msgid "" "Good signature from:%1Key " "ID: %2" msgstr "" "Sinatura boa desde: %1 ID " "da chave: %2 " #: transactions/kgpgverify.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Good signature from: NAME , Key ID: HEXID" msgid "" "Good signature from:%1 %2Key ID: %3" msgstr "" "Sinatura boa desde: %1 %2 ID da chave: %3" #: transactions/kgpgverify.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No signature found." msgstr "Non se atopou unha sinatura." #: transactions/kgpgverify.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Good signature from:%1Key " "ID: %2" msgstr "" "Sinatura boa desde: %1 ID " "da chave: %2 " #: transactions/kgpgverify.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Good signature from: NAME , Key ID: HEXID" msgid "" "Good signature from:%1 %2Key ID: %3" msgstr "" "Sinatura boa desde: %1 %2 ID da chave: %3" #: transactions/kgpgverify.cpp:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "BAD signature from: %1Key " "ID: %2The file is corrupted" msgstr "" "Sinatura incorrecta de: %1 ID da chave: %2 O ficheiro está " "corrompido." #: transactions/kgpgverify.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The signature is valid, but the key is untrusted" msgstr "A sinatura é correcta, pero a chave non é de confianza." #: transactions/kgpgverify.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The signature is valid, and the key is ultimately trusted" msgstr "A sinatura é correcta e a chave é de confianza total." #~ msgid "Passphrase for the key was changed" #~ msgstr "Cambiouse a frase de paso da chave" #~ msgid "Do not Know" #~ msgstr "Non sei" #~ msgid "Do NOT Trust" #~ msgstr "NON confío" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Id" #~ msgstr "Id" #~ msgctxt "Export a key via email" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correo electrónico" #~ msgctxt "" #~ "Name of the action that is a search line, shown for example in the " #~ "toolbar configuration dialog" #~ msgid "Search Line" #~ msgstr "Liña de procuras" #~ msgid "" #~ "KGpg - simple gui for gpg\n" #~ "\n" #~ "KGpg was designed to make gpg very easy to use.\n" #~ "I tried to make it as secure as possible.\n" #~ "Hope you enjoy it." #~ msgstr "" #~ "Kgpg - unha interface para gpg\n" #~ "\n" #~ "Kgpg foi deseñado para facilitar a utilización de gpg.\n" #~ "Tentei facelo o máis seguro posíbel.\n" #~ "Agardo que o goce." #~ msgid "KGpg" #~ msgstr "KGpg" #~ msgid "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle" #~ msgstr "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle" #~ msgctxt "ID: Name " #~ msgid "%1: %2 <%3>" #~ msgstr "%1: %2 <%3>" #~ msgctxt "Name : ID" #~ msgid "%1 <%2>: %3" #~ msgstr "%1 <%2>: %3" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Chaves" #~ msgid "
            One key imported:
            " #~ msgid_plural "
            %1 keys imported:
            " #~ msgstr[0] "
            Importouse unha chave:
            " #~ msgstr[1] "
            Importáronse %1 chaves:
            " #~ msgid "
            One secret key imported.
            " #~ msgid_plural "
            %1 secret keys imported.
            " #~ msgstr[0] "
            Importouse unha chave segreda.
            " #~ msgstr[1] "
            Importáronse %1 chaves segredas.
            " #~ msgctxt "Good signature from: NAME , Key ID: HEXID" #~ msgid "" #~ "Good signature from:
            %1 <%2>
            Key ID: %3
            " #~ msgstr "" #~ "Sinatura boa desde:
            %1 <%2>
            ID da chave: " #~ "%3
            " #~ msgid "" #~ "BAD signature from:
            %1
            Key id: %2

            The " #~ "file is corrupted
            " #~ msgstr "" #~ "Sinatura MA desde:
            %1
            ID da chave: %2

            O ficheiro está corrompido!
            " #~ msgid "Edit Key Server" #~ msgstr "Editar un servidor de chaves" #~ msgctxt "Mark default keyserver in GUI" #~ msgid "(Default)" #~ msgstr "(Por omisión)" #~ msgctxt "Remove default marker from GUI if it is there" #~ msgid "(Default)" #~ msgstr "(Por omisión)" #~ msgid "Authentification" #~ msgstr "Autenticación" #~ msgid "768" #~ msgstr "768" #~ msgctxt "no key comment" #~ msgid "none" #~ msgstr "sen comentario" #~ msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel contactar co caderno de enderezos. Por favor, comprobe a " #~ "súa instalación." #~ msgid "

            No user id found. Trying all secret keys.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Non se atopou un id de usuario. A probar con todas as chaves " #~ "segredas.

            " #~ msgid "" #~ "KGpg was unable to change the passphrase.
            Please see the detailed " #~ "log for more information." #~ msgstr "" #~ "KGpg non foi quen de mudar o contrasinal.
            Consulte o rexistro " #~ "detallado para máis información." #~ msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)" #~ msgstr "Introduza un contrasinal (cifraxe simétrica)" #~ msgid "GPG groups" #~ msgstr "Grupos GPG" #~ msgid "You have not chosen an encryption key." #~ msgstr "Non escolleu ningunha chave para cifrar." #~ msgid "

            Encrypting %2

            " #~ msgid_plural "

            %1 Files left.
            Encrypting %2

            " #~ msgstr[0] "

            A cifrar %2

            " #~ msgstr[1] "

            Quédanlle %1 intentos.
            A cifrar %2

            " #~ msgid "

            Process halted.
            Not all files were encrypted.

            " #~ msgstr "" #~ "

            O proceso foi detido.
            Non todos os ficheiros foron " #~ "cifrados.

            " #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Por favor, agarde..." #, fuzzy #~| msgid "Key Group" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Grupo de chaves" #, fuzzy #~| msgctxt "Enter the name of the group you are creating now" #~| msgid "Enter new group name:" #~ msgctxt "Enter the new name for the key group being renamed" #~ msgid "Enter new group name:" #~ msgstr "Introduza un novo nome para o grupo:" #~ msgid "Search string '%1' not found." #~ msgstr "Non se atopou a cadea de procura «%1»." #~ msgid "Decrypting %1" #~ msgstr "A descifrar %1" #~ msgid "Processing decryption" #~ msgstr "Procesando a decifraxe" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kteatime.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kteatime.po (revision 1531939) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kteatime.po (revision 1531940) @@ -1,424 +1,424 @@ # translation of kteatime.po to galician # Tradución de kteatime.po ó galego # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Gonzalo H. Castilla , 2003, 2004. # Marce , 2005. # mvillarino , 2006, 2007, 2008, 2009. # Xabi G. Feal , 2006. # Marce Villarino , 2009. # Marce Villarino , 2012, 2013. # Adrián Chaves Fernández , 2015. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kteatime\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-21 03:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-20 09:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:30+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: src/main.cpp:39 #, kde-format msgid "KTeaTime" msgstr "KTeaTime" #: src/main.cpp:40 #, kde-format msgid "KDE utility for making a fine cup of tea." msgstr "A utilidade de KDE para facer un bo té." #: src/main.cpp:42 #, kde-format msgid "" "© 1998-1999, Matthias Hoelzer-Kluepfel\n" " © 2002-2003, Martin Willers\n" " © 2007-2010, Stefan Böhmann" msgstr "" "© 1998-1999, Matthias Hoelzer-Kluepfel\n" "© 2002-2003, Martin Willers\n" "© 2007-2010, Stefan Böhmann" #: src/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Stefan Böhmann" msgstr "Stefan Böhmann" #: src/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Current maintainer" -msgstr "Mantenedor na actualidade" +msgstr "Mantedor actual" #: src/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: src/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Martin Willers" msgstr "Martin Willers" #: src/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Daniel Teske" msgstr "Daniel Teske" #: src/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Many patches" msgstr "Moitas correccións" #: src/main.cpp:56 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gonzalo H. Castilla, Marce Villarino" #: src/main.cpp:56 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ttxzgl@yahoo.es, mvillarino@users.sourceforge.net" #: src/main.cpp:84 #, kde-format msgid "Start a new tea with this time." msgstr "Inicia un novo té con este tempo." #: src/main.cpp:84 #, kde-format msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Use this name for the tea started with --time." msgstr "Usa este nome para o té iniciado con «--time»." #: src/main.cpp:86 #, kde-format msgid "name" msgstr "nome" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TimeEditWidget) #: src/main.cpp:97 src/tea.cpp:39 src/timeedit.cpp:47 src/timeedit.cpp:119 #: src/timeedit.ui:14 #, kde-format msgid "Anonymous Tea" msgstr "Té anónimo" #: src/settings.cpp:50 #, kde-format msgid "Configure Tea Cooker" msgstr "Configurar o Quece tés" #: src/settings.cpp:65 #, kde-format msgid "Save changes and close dialog." msgstr "Gardar os cambios e pechar o diálogo." #: src/settings.cpp:66 #, kde-format msgid "Close dialog without saving changes." msgstr "Pechar o diálogo sen gardar os cambios." #: src/settings.cpp:67 #, kde-format msgid "Show help page for this dialog." msgstr "Mostra a páxina de axuda deste diálogo." #: src/settings.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Auto hide popup after" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #: src/settings.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Reminder every" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kbuttongroup1) #: src/settings.ui:18 #, kde-format msgid "Tea List" msgstr "Lista de tés" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, teaPropertiesGroup) #: src/settings.ui:122 #, kde-format msgid "Tea Properties" msgstr "Propiedades do té" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/settings.ui:128 src/tealistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/settings.ui:142 src/tealistmodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/settings.ui:159 #, kde-format msgid "min" msgstr "min" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/settings.ui:176 #, kde-format msgid "sec" msgstr "seg" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kbuttongroup2) #: src/settings.ui:199 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Acción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, popupCheckBox) #: src/settings.ui:205 #, kde-format msgid "Popup" msgstr "Emerxente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autohideCheckBox) #: src/settings.ui:236 #, kde-format msgid "Auto hide popup after" msgstr "Agochar automaticamente o contextual tras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reminderCheckBox) #: src/settings.ui:285 #, kde-format msgid "Reminder every" msgstr "Lembrar cada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, visualizeCheckBox) #: src/settings.ui:332 #, kde-format msgid "Visualize progress in icon tray" msgstr "Ver o progreso na icona da área de notificación" #: src/tea.cpp:75 #, kde-format msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 ano" msgstr[1] "%1 anos" #: src/tea.cpp:78 #, kde-format msgid "%1 a" msgid_plural "%1 a" msgstr[0] "%1 a" msgstr[1] "%1 a" #: src/tea.cpp:88 #, kde-format msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 día" msgstr[1] "%1 días" #: src/tea.cpp:91 #, kde-format msgid "%1 d" msgid_plural "%1 d" msgstr[0] "%1 d" msgstr[1] "%1 d" #: src/tea.cpp:101 #, kde-format msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 hora" msgstr[1] "%1 horas" #: src/tea.cpp:104 #, kde-format msgid "%1 h" msgid_plural "%1 h" msgstr[0] "%1 h" msgstr[1] "%1 h" #: src/tea.cpp:114 #, kde-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minuto" msgstr[1] "%1 minutos" #: src/tea.cpp:117 #, kde-format msgid "%1 min" msgid_plural "%1 min" msgstr[0] "%1 min" msgstr[1] "%1 min" #: src/tea.cpp:127 #, kde-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 segundo" msgstr[1] "%1 segundos" #: src/tea.cpp:130 #, kde-format msgid "%1 s" msgid_plural "%1 s" msgstr[0] "%1 s" msgstr[1] "%1 s" #: src/tealistmodel.cpp:79 #, kde-format msgid " (" msgstr " (" #: src/tealistmodel.cpp:81 #, kde-format msgid ")" msgstr ")" #: src/tealistmodel.cpp:124 #, kde-format msgid "Unnamed Tea" msgstr "Té sen nome" #: src/timeedit.cpp:50 #, kde-format msgid "Start a new anonymous tea with the time configured in this dialog." msgstr "Inicia un novo té anónimo co tempo configurado neste diálogo." #: src/timeedit.cpp:53 #, kde-format msgid "Close this dialog without starting a new tea." msgstr "Pecha este diálogo sen comezar un novo té." #: src/timeedit.cpp:66 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuto" msgstr[1] " minutos" #: src/timeedit.cpp:67 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minutesLabel_2) #: src/timeedit.ui:32 #, kde-format msgid "Tea time:" msgstr "Duración:" #: src/toplevel.cpp:62 #, kde-format msgid "Unknown Tea" msgstr "Té descoñecido" #: src/toplevel.cpp:69 #, kde-format msgid "Black Tea" msgstr "Té negro" #: src/toplevel.cpp:70 #, kde-format msgid "Earl Grey" msgstr "Té de Earl Grey" #: src/toplevel.cpp:71 #, kde-format msgid "Fruit Tea" msgstr "Té de froitas" #: src/toplevel.cpp:72 #, kde-format msgid "Green Tea" msgstr "Té verde" #: src/toplevel.cpp:82 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "Continua&r" #: src/toplevel.cpp:88 #, kde-format msgid "&Pause" msgstr "&Deter" #: src/toplevel.cpp:94 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Deter" #: src/toplevel.cpp:100 #, kde-format msgid "&Configure..." msgstr "&Configurar…" #: src/toplevel.cpp:108 #, kde-format msgid "&Anonymous..." msgstr "&Anónimo…" #: src/toplevel.cpp:166 #, kde-format msgid "No steeping tea." msgstr "Non hai ningún té a prepararse." #: src/toplevel.cpp:219 #, kde-format msgctxt "%1 - name of the tea, %2 - the predefined time for the tea" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/toplevel.cpp:301 src/toplevel.cpp:432 #, kde-format msgid "The Tea Cooker" msgstr "Quece-tés" #: src/toplevel.cpp:307 #, kde-format msgid "%1 is now ready!" msgstr "%1 está preparado!" #: src/toplevel.cpp:327 #, kde-format msgid "%1 is ready since %2!" msgstr "%1 está listo desde %2!" #: src/toplevel.cpp:343 #, kde-format msgctxt "%1 is the time, %2 is the name of the tea" msgid "%1 left for %2." msgstr "Quédanlle %1 a %2." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Configurar os &avisos..." #~ msgid "Configure notifications" #~ msgstr "Configurar as notificacións" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kwalletmanager.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kwalletmanager.po (revision 1531939) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kwalletmanager.po (revision 1531940) @@ -1,742 +1,742 @@ # translation of kwalletmanager.po to galician # Copyright (C) 2004, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2004. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009, 2013. # Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015, 2017. -# Adrián Chaves , 2017. +# Adrián Chaves , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwalletmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-12 03:59+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-05 15:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:30+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Marce Villarino, Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net, adrian@chaves.io" #: allyourbase.cpp:235 #, kde-format msgid "An entry by the name '%1' already exists. Would you like to continue?" msgstr "Xa existe unha entrada co nome «%1». Desexa continuar?" #: allyourbase.cpp:259 #, kde-format msgid "A folder by the name '%1' already exists. What would you like to do?" msgstr "Xa existe un cartafol co nome «%1». Que desexa facer?" #: allyourbase.cpp:259 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: allyourbase.cpp:369 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #: allyourbase.cpp:405 #, kde-format msgid "An unexpected error occurred trying to drop the item" msgstr "Ocorreu un erro inesperado ao intentar soltar o elemento" #: allyourbase.cpp:481 #, kde-format msgid "An unexpected error occurred trying to drop the entry" msgstr "Ocorreu un erro inesperado ao intentar soltar a entrada" #: allyourbase.cpp:505 #, kde-format msgid "" "An unexpected error occurred trying to delete the original folder, but the " "folder has been copied successfully" msgstr "" "Ocorreu un erro inesperado ao intentar eliminar o cartafol orixinal, pero o " "cartafol copiouse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: applicationsmanager.ui:17 #, kde-format msgid "These applications are currently connected to this wallet:" msgstr "Os seguintes aplicativos están conectados a esta carteira:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: applicationsmanager.ui:64 #, kde-format msgid "These applications are authorized to access this wallet:" msgstr "Os seguintes aplicativos están autorizados a acceder a esta carteira:" #: disconnectappbutton.cpp:29 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce) #: kbetterthankdialogbase.ui:43 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Substituír" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways) #: kbetterthankdialogbase.ui:53 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "Substituír &todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny) #: kbetterthankdialogbase.ui:60 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Saltar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever) #: kbetterthankdialogbase.ui:67 #, kde-format msgid "Skip A&ll" msgstr "Saltar &todo" #: kwalleteditor.cpp:99 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: kwalleteditor.cpp:108 #, kde-format msgid "&Show values" msgstr "Mo&strar os valores" #: kwalleteditor.cpp:206 #, kde-format msgid "&New Folder..." msgstr "&Novo cartafol…" #: kwalleteditor.cpp:210 #, kde-format msgid "&Delete Folder" msgstr "&Eliminar o cartafol" #: kwalleteditor.cpp:213 #, kde-format msgid "&Import a wallet..." msgstr "&Importar unha carteira…" #: kwalleteditor.cpp:216 #, kde-format msgid "&Import XML..." msgstr "&Importar o XML…" #: kwalleteditor.cpp:219 #, kde-format msgid "&Export as XML..." msgstr "&Exportar a XML…" #: kwalleteditor.cpp:222 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: kwalleteditor.cpp:227 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Novo…" #: kwalleteditor.cpp:232 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #: kwalleteditor.cpp:237 kwalletpopup.cpp:78 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: kwalleteditor.cpp:242 #, kde-format msgid "Always show contents" msgstr "Mostrar sempre o contido" #: kwalleteditor.cpp:246 #, kde-format msgid "Always hide contents" msgstr "Agochar sempre o contido" #: kwalleteditor.cpp:355 #, kde-format msgid "Passwords" msgstr "Contrasinais" #: kwalleteditor.cpp:356 #, kde-format msgid "Maps" msgstr "Mapas" #: kwalleteditor.cpp:357 #, kde-format msgid "Binary Data" msgstr "Datos binarios" #: kwalleteditor.cpp:358 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kwalleteditor.cpp:398 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to delete the folder '%1' from the wallet?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar o cartafol «%1» da carteira?" #: kwalleteditor.cpp:402 #, kde-format msgid "Error deleting folder." msgstr "Erro ao eliminar o cartafol." #: kwalleteditor.cpp:421 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Novo cartafol" #: kwalleteditor.cpp:422 #, kde-format msgid "Please choose a name for the new folder:" msgstr "Por favor, escolla un nome para o novo cartafol:" #: kwalleteditor.cpp:431 kwalleteditor.cpp:788 kwalletmanager.cpp:348 #, kde-format msgid "Do Not Try" msgstr "Non intentalo" #: kwalleteditor.cpp:431 #, kde-format msgid "Sorry, that folder name is in use. Try again?" msgstr "Síntoo, ese nome de cartafol xa está en uso. Desexa intentalo de novo?" #: kwalleteditor.cpp:431 kwalleteditor.cpp:788 #, kde-format msgid "Try Again" msgstr "Intentalo de novo" #: kwalleteditor.cpp:470 #, kde-format msgid "Error saving entry. Error code: %1" msgstr "Ocorreu un erro ao gardar a entrada. Código do erro: %1" #: kwalleteditor.cpp:491 #, kde-format msgid "" "The contents of the current item has changed.\n" "Do you want to save changes?" msgstr "" "O contido do elemento actual cambiou.\n" "Quere gardar os cambios?" #: kwalleteditor.cpp:542 kwalleteditor.cpp:870 #, kde-format msgid "Password: %1" msgstr "Contrasinal: %1" #: kwalleteditor.cpp:559 kwalleteditor.cpp:872 #, kde-format msgid "Name-Value Map: %1" msgstr "Mapa Nome-Valor: %1" #: kwalleteditor.cpp:569 kwalleteditor.cpp:874 #, kde-format msgid "Binary Data: %1" msgstr "Datos binarios: %1" #: kwalleteditor.cpp:777 #, kde-format msgid "New Entry" msgstr "Nova entrada" #: kwalleteditor.cpp:778 #, kde-format msgid "Please choose a name for the new entry:" msgstr "Por favor, escolla un nome para a nova entrada:" #: kwalleteditor.cpp:788 #, kde-format msgid "Sorry, that entry already exists. Try again?" msgstr "Síntoo, esa entrada xa existe. Desexa intentalo de novo?" #: kwalleteditor.cpp:805 kwalleteditor.cpp:814 #, kde-format msgid "An unexpected error occurred trying to add the new entry" msgstr "Ocorreu un erro inesperado ao intentar engadir a nova entrada" #: kwalleteditor.cpp:866 #, kde-format msgid "An unexpected error occurred trying to rename the entry" msgstr "Ocorreu un erro inesperado ao intentar renomear a entrada." #: kwalleteditor.cpp:886 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to delete the item '%1'?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar o elemento «%1»?" #: kwalleteditor.cpp:890 #, kde-format msgid "An unexpected error occurred trying to delete the entry" msgstr "Ocorreu un erro inesperado ao intentar eliminar a entrada" #: kwalleteditor.cpp:918 #, kde-format msgid "Unable to open the requested wallet." msgstr "Non se pode abrir a carteira solicitada." #: kwalleteditor.cpp:954 #, kde-format msgid "Unable to create temporary file for downloading '%1'." msgstr "Non se pode crear un ficheiro temporal para descargar «%1»." #: kwalleteditor.cpp:961 #, kde-format msgid "Unable to access wallet '%1'." msgstr "Non se pode acceder á carteira «%1»." #: kwalleteditor.cpp:993 kwalleteditor.cpp:1023 kwalleteditor.cpp:1057 #: kwalleteditor.cpp:1139 #, kde-format msgid "" "Folder '%1' already contains an entry '%2'. Do you wish to " "replace it?" msgstr "" "O cartafol «%1» xa contén unha entrada «%2». Desexa " "substituíla?" #: kwalleteditor.cpp:1097 #, kde-format msgid "Unable to access XML file '%1'." msgstr "Non se pode acceder ao ficheiro XML «%1»." #: kwalleteditor.cpp:1103 #, kde-format msgid "Error reading XML file '%1' for input." msgstr "Ocorreu un erro ao ler o ficheiro «%1» como entrada." #: kwalleteditor.cpp:1109 #, kde-format msgid "Error: XML file does not contain a wallet." msgstr "Erro: O ficheiro XML non contén unha carteira." #: kwalleteditor.cpp:1260 #, kde-format msgid "Unable to store to '%1'." msgstr "Non se pode almacenar en «%1»." #: kwalletmanager.cpp:72 #, kde-format msgid "" "The KDE Wallet system is not enabled. Do you want me to enable it? If not, " "the KWalletManager will quit as it cannot work without reading the wallets." msgstr "" "O sistema de carteiras de KDE non está activado. Quere activalo? En caso " "contrario, sairase do xestor de carteiras de KDE, dado que non pode " "funcionar se non pode ler carteiras." #: kwalletmanager.cpp:92 kwalletmanager.cpp:99 kwalletmanager.cpp:220 #: kwalletmanager.cpp:280 #, kde-format msgid "Wallet" msgstr "Carteira" #: kwalletmanager.cpp:92 kwalletmanager.cpp:280 #, kde-format msgid "No wallets open." msgstr "Non hai ningunha carteira aberta." #: kwalletmanager.cpp:99 kwalletmanager.cpp:220 #, kde-format msgid "A wallet is open." msgstr "Hai unha carteira aberta." #: kwalletmanager.cpp:137 kwalletpopup.cpp:40 #, kde-format msgid "&New Wallet..." msgstr "&Nova carteira…" #: kwalletmanager.cpp:142 #, kde-format msgid "&Delete Wallet..." msgstr "&Eliminar a carteira…" #: kwalletmanager.cpp:147 #, kde-format msgid "Export as encrypted" msgstr "Exportar cifrada" #: kwalletmanager.cpp:152 #, kde-format msgid "&Import encrypted" msgstr "&Importar cifrada" #: kwalletmanager.cpp:157 #, kde-format msgid "Configure &Wallet..." msgstr "Configurar a &carteira…" #: kwalletmanager.cpp:165 #, kde-format msgid "Close &All Wallets" msgstr "Pechar &todas as carteiras" #: kwalletmanager.cpp:252 walletcontrolwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Unable to close wallet cleanly. It is probably in use by other applications. " "Do you wish to force it closed?" msgstr "" "Non se pode pechar a carteira limpamente, probabelmente estea en uso por " "outros aplicativos. Desexa forzala a pecharse?" #: kwalletmanager.cpp:252 walletcontrolwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Force Closure" msgstr "Forzar o peche" #: kwalletmanager.cpp:252 walletcontrolwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Do Not Force" msgstr "Non forzar" #: kwalletmanager.cpp:256 walletcontrolwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Unable to force the wallet closed. Error code was %1." msgstr "Non se pode forzar a carteira a pecharse. O código de erro foi %1." #: kwalletmanager.cpp:272 #, kde-format msgid "Error opening wallet %1." msgstr "Ocorreu un erro ao abrir a carteira %1." #: kwalletmanager.cpp:314 #, kde-format msgid "Please choose a name for the new wallet:" msgstr "Por favor, escolla un novo nome para a nova carteira:" #: kwalletmanager.cpp:323 #, kde-format msgid "New Wallet" msgstr "Nova carteira" #: kwalletmanager.cpp:343 #, kde-format msgid "Empty name is not supported. Please select a new one." msgstr "Non se permiten nomes baleiros. Seleccione outro nome." #: kwalletmanager.cpp:343 #, kde-format msgid "Create new wallet" msgstr "Crear unha nova carteira" #: kwalletmanager.cpp:348 #, kde-format msgid "Sorry, that wallet already exists. Try a new name?" msgstr "Síntoo, a carteira xa existe. Desexa intentalo cun novo nome?" #: kwalletmanager.cpp:348 #, kde-format msgid "Try New" msgstr "Intentar cun novo" #: kwalletmanager.cpp:373 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to delete the wallet '%1'?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar a carteira «%1»?" #: kwalletmanager.cpp:379 #, kde-format msgid "Unable to delete the wallet. Error code was %1." msgstr "Non se pode eliminar a carteira. O código do erro foi %1." #: kwalletmanager.cpp:426 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Nome do ficheiro" #: kwalletmanager.cpp:433 #, kde-format msgid "Failed to open file for writing" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro para escritura." #: kwalletmanager.cpp:444 #, kde-format msgid "Select file" msgstr "Escolla un ficheiro" #: kwalletmanager.cpp:454 #, kde-format msgid "Failed to open file" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro." #: kwalletmanager.cpp:467 #, kde-format msgid "Wallet named %1 already exists, Operation aborted" msgstr "Xa existe unha carteira chamada %1. Interrompeuse a operación." #: kwalletmanager.cpp:474 #, kde-format msgid "Failed to copy files" msgstr "Non se puideron copiar os ficheiros." #: kwalletmanager.cpp:487 walletcontrolwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Ignore unsaved changes?" msgstr "Ignorar os cambios sen gardar?" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kwalletmanager.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kwalletmanager.rc:17 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kwalletmanager.rc:20 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #: kwalletpopup.cpp:45 walletcontrolwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "&Open..." msgstr "&Abrir…" #: kwalletpopup.cpp:51 #, kde-format msgid "Change &Password..." msgstr "Cambiar o &contrasinal…" #: kwalletpopup.cpp:66 #, kde-format msgid "Disconnec&t" msgstr "Desconec&tar" #: kwmapeditor.cpp:142 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Chave" #: kwmapeditor.cpp:142 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: kwmapeditor.cpp:160 kwmapeditor.cpp:211 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "Eliminar a entrada" #: kwmapeditor.cpp:231 #, kde-format msgid "&New Entry" msgstr "&Nova entrada" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Wallet Manager" msgstr "Xestor de carteiras" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "KDE Wallet Management Tool" msgstr "Xestor de contrasinais de KDE" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Copyright ©2013–2017, KWallet Manager authors" msgstr "© 2013-2017 Autores de KWallet Manager" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Valentin Rusu" msgstr "Valentin Rusu" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Maintainer, user interface refactoring" -msgstr "Mantenedor, revisión da interface de usuario" +msgstr "Mantedor, revisión da interface de usuario" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "Original author and former maintainer" -msgstr "Autor orixinal e antigo mantenedor" +msgstr "Autor orixinal e antigo mantedor" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Michael Leupold" msgstr "Michael Leupold" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "Developer and former maintainer" -msgstr "Desenvolvedor e antigo mantenedor" +msgstr "Desenvolvedor e antigo mantedor" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Isaac Clerencia" msgstr "Isaac Clerencia" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Show window on startup" msgstr "Mostrar a xanela no inicio" #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "For use by kwalletd only" msgstr "Para usarse só con kwalletd" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "A wallet name" msgstr "Un nome de carteira" #: revokeauthbutton.cpp:29 #, kde-format msgid "Revoke Authorization" msgstr "Revogar a autorización" #: walletcontrolwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: walletcontrolwidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "" "the 'kdewallet' is currently open (e.g. %1 will be replaced with current " "wallet name)" msgid "The '%1' wallet is currently open" msgstr "A carteira «%1» está aberta." #: walletcontrolwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "The wallet is currently closed" msgstr "A carteira está pechada." #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, _stateLabel) #: walletcontrolwidget.ui:28 #, kde-format msgid "KSqueezedTextLabel" msgstr "KSqueezedTextLabel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _openClose) #: walletcontrolwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Abrir…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _changePassword) #: walletcontrolwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Change Password..." msgstr "Cambiar o contrasinal…" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, _contentsTab) #: walletcontrolwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Contido" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, _appsTab) #: walletcontrolwidget.ui:115 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, _hideContents) #: walletwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Hide &Contents" msgstr "Agochar o &contido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _binaryViewShow) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, _showContents) #: walletwidget.ui:190 walletwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Show &Contents" msgstr "Mostrar o &contido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _undoChanges) #: walletwidget.ui:301 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Desfacer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _saveChanges) #: walletwidget.ui:311 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Gardar" #~ msgid "Open Wallet..." #~ msgstr "Abrir unha carteira…" #~ msgid "Error opening XML file '%1' for input." #~ msgstr "Aconteceu un erro ao abrir o ficheiro XML «%1» como entrada." #~ msgid "" #~ "This is a binary data entry. It cannot be edited as its format is " #~ "unknown and application specific." #~ msgstr "" #~ "Esta é unha entrada de datos binarios. Non se pode editar xa que o " #~ "formato é descoñecido e específico do programa." #~ msgid "(c) 2003,2004 George Staikos" #~ msgstr "(c) 2003,2004 George Staikos" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mantenedor" #~ msgid "&Export..." #~ msgstr "&Exportar..." #, fuzzy #~| msgid "Change &Password..." #~ msgid "Change password..." #~ msgstr "Mudar o &contrasinal..." #~ msgid "That wallet file already exists. You cannot overwrite wallets." #~ msgstr "O ficheiro de carteira xa existe. Non pode sobrescribir carteiras." #~ msgid "" #~ "This wallet was forced closed. You must reopen it to continue working " #~ "with it." #~ msgstr "" #~ "Esta carteira foi forzada a pecharse. Debe abrila de novo para continuar " #~ "traballando nela." Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/sweeper.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/sweeper.po (revision 1531939) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/sweeper.po (revision 1531940) @@ -1,298 +1,299 @@ # translation of sweeper.po to galician # Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2003. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2007, 2008. # Marce Villarino , 2009, 2014. # Adrian Chaves Fernandez , 2013. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sweeper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:11+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-28 22:40+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:29+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "Sweeper" msgstr "Varredor" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Helps clean unwanted traces the user leaves on the system." msgstr "Axuda a limpar o ronsel non desexado que o usuario deixa no sistema." #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "(c) 2003-2005, Ralf Hoelzer" msgstr "© 2003-2005, Ralf Hoelzer" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Ralf Hoelzer" msgstr "Ralf Hoelzer" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autor orixinal" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Brian S. Stephan" msgstr "Brian S. Stephan" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Maintainer" -msgstr "Mantenedor" +msgstr "Mantedor" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Benjamin Meyer" msgstr "Benjamin Meyer" #: main.cpp:53 privacyfunctions.h:68 #, kde-format msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Caché de miniaturas" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Sweeps without user interaction" msgstr "Varre automaticamente." #: privacyfunctions.cpp:61 privacyfunctions.cpp:70 privacyfunctions.cpp:79 #, kde-format msgid "A thumbnail could not be removed." msgstr "Non se puido retirar unha miniatura." #: privacyfunctions.cpp:150 #, kde-format msgid "The file exists but could not be removed." msgstr "O ficheiro existe, pero non se puido retirar." #: privacyfunctions.cpp:236 #, kde-format msgid "A favicon could not be removed." msgstr "Non se puido retirar unha icona de páxina." #: privacyfunctions.h:37 #, kde-format msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: privacyfunctions.h:38 #, kde-format msgid "Clears all stored cookies set by websites" msgstr "Limpa todas as cookies gardadas por sitios web" #: privacyfunctions.h:48 #, kde-format msgid "Cookie Policies" msgstr "Políticas da cookie" #: privacyfunctions.h:49 #, kde-format msgid "Clears the cookie policies for all visited websites" msgstr "Limpa as políticas de cookie para todas as páxinas visitadas" #: privacyfunctions.h:58 #, kde-format msgid "Saved Clipboard Contents" msgstr "Contidos do portapapeis gardados" #: privacyfunctions.h:59 #, kde-format msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper" msgstr "Limpa os contidos do portapapeis gardados por Klipper" #: privacyfunctions.h:69 #, kde-format msgid "Clears all cached thumbnails" msgstr "Limpa todas as miniaturas na caché" #: privacyfunctions.h:78 #, kde-format msgid "Run Command History" msgstr "Historial de ordes executadas" #: privacyfunctions.h:79 #, kde-format msgid "" "Clears the history of commands run through the Run Command tool on the " "desktop" msgstr "" "Limpa o historial de ordes executadas mediante a utilidade Executar unha " "orde do escritorio" #: privacyfunctions.h:88 #, kde-format msgid "Form Completion Entries" msgstr "Entradas de completado de formularios" #: privacyfunctions.h:89 #, kde-format msgid "Clears values which were entered into forms on websites" msgstr "Limpa os valores que se inseriron en formularios de sitios web." #: privacyfunctions.h:98 #, kde-format msgid "Web History" msgstr "Historial web" #: privacyfunctions.h:99 #, kde-format msgid "Clears the history of visited websites" msgstr "Limpa o historial de sitios web visitados" #: privacyfunctions.h:108 #, kde-format msgid "Web Cache" msgstr "Caché web" #: privacyfunctions.h:109 #, kde-format msgid "Clears the temporary cache of websites visited" msgstr "Limpa a caché temporal de sitios web visitados" #: privacyfunctions.h:118 #, kde-format msgid "Recent Documents" msgstr "Documentos recentes" #: privacyfunctions.h:119 #, kde-format msgid "" "Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu" msgstr "" "Limpa a lista de documentos usados recentemente do menú de aplicativos de KDE" #: privacyfunctions.h:128 #, kde-format msgid "Favorite Icons" msgstr "Iconas de páxina" #: privacyfunctions.h:129 #, kde-format msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites" msgstr "Limpa a caché de iconas de páxina dos sitios web visitados" #: privacyfunctions.h:138 #, kde-format msgid "Recent Applications" msgstr "Aplicativos recentes" #: privacyfunctions.h:139 #, kde-format msgid "Clears the list of recently used applications from KDE menu" msgstr "Limpa a lista de aplicativos empregados recentemente do menú de KDE" #: sweeper.cpp:49 #, kde-format msgctxt "General system content" msgid "General" msgstr "Xeral" #: sweeper.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Web browsing content" msgid "Web Browsing" msgstr "Navegación web" #: sweeper.cpp:126 #, kde-format msgid "" "You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?" msgstr "" "Está a eliminar datos que son potencialmente valiosos para vostede. Está " "seguro?" #: sweeper.cpp:132 #, kde-format msgid "Starting cleanup..." msgstr "Estase a comezar a limpeza…" #: sweeper.cpp:138 #, kde-format msgid "Clearing %1..." msgstr "Estase a limpar %1…" #: sweeper.cpp:143 #, kde-format msgid "Clearing of %1 failed: %2" msgstr "Fallou a limpeza de %1: %2" #: sweeper.cpp:149 #, kde-format msgid "Clean up finished." msgstr "Rematou a limpeza." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, privacyListView) #: sweeperdialog.ui:27 #, kde-format msgid "" "Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed " "by pressing the button below." msgstr "" "Marque as accións de limpeza que quere realizar. Estas executaranse premendo " "o botón de embaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, privacyListView) #: sweeperdialog.ui:37 #, kde-format msgid "Privacy Settings" msgstr "Opcións de intimidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, privacyListView) #: sweeperdialog.ui:42 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: sweeperdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Select &All" msgstr "Escoller &todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectNoneButton) #: sweeperdialog.ui:65 #, kde-format msgid "Select &None" msgstr "Non escoller &ningún" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cleanupButton) #: sweeperdialog.ui:88 #, kde-format msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above" msgstr "Realiza inmediatamente as accións de limpeza escollidas enriba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cleanupButton) #: sweeperdialog.ui:91 #, kde-format msgid "&Clean Up" msgstr "&Limpar" + Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/akregator.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/akregator.po (revision 1531939) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/akregator.po (revision 1531940) @@ -1,2949 +1,2949 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Xosé , 2012, 2013. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015, 2016, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-30 03:10+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-29 10:01+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:29+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Xosé Calvo, Adrian Chaves" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, xosecalvo@gmail.com, adrian@chaves.io" #: src/about/introduction_akregator.html:18 src/html.cpp:2 msgid "" "Feed readers provide a convenient way to browse different kinds of content, " "including news, blogs, and other content from online sites. Instead of " "checking all your favorite web sites manually for updates, Akregator " "collects the content for you." msgstr "" "Os lectores de novas fornecen unha forma cómoda de explorar distintos tipos " "de contidos, como novas, blogues, e outros contidos de sitios en internet. " "En vez de consultar manualmente todos os sitios en internet para comprobar " "se hai actualizacións, Akregator recolle o contido por vostede." #: src/about/introduction_akregator.html:19 src/html.cpp:4 msgid "" "For more information about using Akregator, check the Akregator website. If you do " "not want to see this page anymore, click here." msgstr "" "Para máis información sobre como usar Akregator, consulte o sitio web de Akregator. Se " "non quere volver ver esta páxina, prema aquí." #: src/about/introduction_akregator.html:20 src/html.cpp:6 msgid "We hope that you will enjoy Akregator." msgstr "Esperamos que goce de Akregator." #: src/about/introduction_akregator.html:21 src/html.cpp:8 msgid "Thank you, The Akregator Team" msgstr "Grazas, Equipo de Akregator" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:46 #, kde-format msgid "Advanced Feed Reader Settings" msgstr "Configuración do Lector Avanzado de Novas" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:63 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:65 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54 #: configuration/akregator_config_general.cpp:57 #, kde-format msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" msgstr "© 2004 - 2008 Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:50 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:65 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:67 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:56 #: configuration/akregator_config_general.cpp:59 src/aboutdata.cpp:45 #, kde-format msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Appearance" msgstr "Configurar a aparencia do Lector de Fontes" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Limit feed archive size to:" msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " artigo" msgstr[1] " artigos" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Delete articles older than:" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " día" msgstr[1] " días" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Archive" msgstr "Configurar o arquivo do Lector de Fontes" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:52 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Browser" msgstr "Configurar o navegador do Lector de Fontes" #: configuration/akregator_config_general.cpp:50 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuto" msgstr[1] " minutos" #: configuration/akregator_config_general.cpp:55 #, kde-format msgid "Configure Feeds" msgstr "Configurar as fontes de novas" #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurar os complementos" #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:43 #, kde-format msgid "(c), 2016-2018 Laurent Montel" msgstr "© 2016-2018 Laurent Montel" #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:45 src/aboutdata.cpp:44 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: configuration/akregatorconfigurepluginlistwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Webengine Plugins" msgstr "Complementos de motor web" #: configuration/settings_advanced.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Mark selected article read after" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:30 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:38 #, kde-format msgid "Archive backend:" msgstr "Infraestrutura de arquivo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:48 #, kde-format msgid "&Configure..." msgstr "&Configurar…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:73 #, kde-format msgid "Article List" msgstr "Lista de artigos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:81 #, kde-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Mar&car o artigo seleccionado como lido despois de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:116 #, kde-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Restaurar a barra de buscas ao cambiar de fontes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:30 #, kde-format msgid "Article List Colors" msgstr "Cores da lista de artigos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:53 #, kde-format msgid "Unread articles:" msgstr "Artigos sen ler:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:76 #, kde-format msgid "New articles:" msgstr "Artigos novos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:98 #, kde-format msgid "Use custom colors" msgstr "Empregar cores personalizadas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:121 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Tamaño do tipo de letra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:127 #, kde-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:176 #, kde-format msgid "Medium font size:" msgstr "Tamaño medio do tipo de letra:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:228 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:234 #, kde-format msgid "Standard font:" msgstr "Tipo de letra estándar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:244 #, kde-format msgid "Fixed font:" msgstr "Tipo de letra fixa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:254 #, kde-format msgid "Serif font:" msgstr "Tipo de letra serif:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:264 #, kde-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Tipo de letra sans serif:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_archive.ui:30 #, kde-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Configuración predeterminada do arquivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving) #: configuration/ui/settings_archive.ui:36 #, kde-format msgid "Disa&ble archiving" msgstr "Desactivar o ar&quivado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles) #: configuration/ui/settings_archive.ui:43 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:403 #, kde-format msgid "&Keep all articles" msgstr "&Manter todos os artigos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber) #: configuration/ui/settings_archive.ui:64 #, kde-format msgid "Limit feed archi&ve size to:" msgstr "Limitar o tamaño do arqui&vo de fontes a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge) #: configuration/ui/settings_archive.ui:100 #, kde-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Eliminar os artigos de máis de: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles) #: configuration/ui/settings_archive.ui:138 #, kde-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Os artigos importantes non caducan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel) #: configuration/ui/settings_browser.ui:20 #, kde-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Botón esquerdo do rato:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/ui/settings_browser.ui:28 #: configuration/ui/settings_browser.ui:54 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:333 #, kde-format msgid "Open in Tab" msgstr "Abrir nunha lapela" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/ui/settings_browser.ui:33 #: configuration/ui/settings_browser.ui:59 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:339 #, kde-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "Abrir nunha lapela no fondo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/ui/settings_browser.ui:38 #: configuration/ui/settings_browser.ui:64 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:345 #, kde-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Abrir nun navegador externo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel) #: configuration/ui/settings_browser.ui:46 #, kde-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Botón central do rato:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox) #: configuration/ui/settings_browser.ui:74 #, kde-format msgid "External Browsing" msgstr "Navegador externo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand) #: configuration/ui/settings_browser.ui:83 #, no-c-format, kde-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand) #: configuration/ui/settings_browser.ui:90 #, kde-format msgid "Use &this command:" msgstr "Usar es&ta orde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault) #: configuration/ui/settings_browser.ui:97 #, kde-format msgid "Use default web &browser" msgstr "Usar o nave&gador web predeterminado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox) #: configuration/ui/settings_browser.ui:110 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Lapelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: configuration/ui/settings_browser.ui:116 interfaces/akregator.kcfg:179 #, kde-format msgid "Always show the tab bar" msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs) #: configuration/ui/settings_browser.ui:123 #, kde-format msgid "Show close button on each tab" msgstr "Mostrar o botón de pechar en cada lapela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: configuration/ui/settings_browser.ui:130 interfaces/akregator.kcfg:189 #, kde-format msgid "Open links in new tab instead of in new window" msgstr "Abrir as ligazóns nunha lapela nova no canto de nunha xanela nova" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_browser.ui:140 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Seguranza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckPhishingUrl) #: configuration/ui/settings_browser.ui:146 #, kde-format msgid "Verify URLs using Google's Safe Browsing API" msgstr "Verificar os URL usando a API de navegación segura de Google." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableJavascript) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: configuration/ui/settings_browser.ui:153 interfaces/akregator.kcfg:175 #, kde-format msgid "Enable Javascript" msgstr "Activar JavaScript." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_browser.ui:163 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Varios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled) #: configuration/ui/settings_browser.ui:169 #, kde-format msgid "Access Key Enabled" msgstr "Chave de acceso activada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configuration/ui/settings_general.ui:30 #, kde-format msgctxt "global settings" msgid "Global" msgstr "Global" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: configuration/ui/settings_general.ui:36 #, kde-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "Mostrar a icona na bande&xa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReadFeeds) #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: configuration/ui/settings_general.ui:43 interfaces/akregator.kcfg:9 #, kde-format msgid "Hide feeds with no unread articles" msgstr "Ocultar as fontes de novas sen artigos sen ler." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoExpandFolders) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: configuration/ui/settings_general.ui:50 interfaces/akregator.kcfg:15 #, kde-format msgid "Auto-expand folders containing unread articles" msgstr "Expandir automaticamente os cartafoles que conteñan artigos sen ler." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: configuration/ui/settings_general.ui:60 #, kde-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "" "Escolla isto se quere recibir unha notificación cando cheguen artigos novos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: configuration/ui/settings_general.ui:63 #, kde-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Usar ¬ificacións para todas as fontes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch) #: configuration/ui/settings_general.ui:70 #, kde-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Usar a obtención a intervalos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel) #: configuration/ui/settings_general.ui:98 #, kde-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Obter as fontes cada:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_general.ui:139 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup) #: configuration/ui/settings_general.ui:145 #, kde-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "M&arcar todas as fontes como lidas no inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup) #: configuration/ui/settings_general.ui:152 #, kde-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Ob&ter todas as fontes no inicio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_general.ui:162 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache) #: configuration/ui/settings_general.ui:168 #, kde-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "U&sar a caché do navegador (menor tráfico de rede)" #: export/akregatorstorageexporter.cpp:299 #, kde-format msgid "Akregator Export for %1" msgstr "Exportación de Akregator a %1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hides feeds with no unread articles" msgstr "Oculta as fontes de novas sen artigos sen ler." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Expand folders with unread articles" msgstr "Expande automaticamente os cartafoles con artigos sen ler." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:19 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:327 #, kde-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Mostrar o filtro rápido" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:20 #, kde-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Mostrar o filtro rápido" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:24 #, kde-format msgid "Status Filter" msgstr "Filtro do estado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:25 #, kde-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Almacena a última configuración do filtro do estado" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:29 #, kde-format msgid "Text Filter" msgstr "Filtro do texto" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:30 #, kde-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Almacena o texto da última busca" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:33 #, kde-format msgid "View Mode" msgstr "Modo de visualización" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:34 #, kde-format msgid "Article display mode." msgstr "Modo de visualización dos artigos." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:38 #, kde-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Tamaños do primeiro separador" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:39 #, kde-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Tamaños do primeiro trebello separador (normalmente vertical)." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:43 #, kde-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Tamaños do segundo separador" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:44 #, kde-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Tamaños do segundo trebello separador (normalmente horizontal)." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:85 #, kde-format msgid "Archive Mode" msgstr "Modo Arquivo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:89 #, kde-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Manter todos os artigos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:90 #, kde-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Gardar un número ilimitado de artigos." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:93 #, kde-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Limitar o número de artigos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:94 #, kde-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Limitar o número de artigos dunha fonte" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:97 #, kde-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Eliminar os artigos caducados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:98 #, kde-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Eliminar os artigos que xa caducasen" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:101 #, kde-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Desactivar o arquivado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:102 #, kde-format msgid "Do not save any articles" msgstr "Non gardar ningún artigo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:107 #, kde-format msgid "Expiry Age" msgstr "Tempo de caducidade" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:108 #, kde-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Tempo de caducidade predeterminado dos artigos, en días." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:112 #, kde-format msgid "Article Limit" msgstr "Límite de artigos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:113 #, kde-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Número de artigos a manter por fonte." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:117 #, kde-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Os artigos importantes non caducan" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:118 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Se activa esta opción, os artigos marcados como importantes non se retiran " "cando se limite o tamaño do arquivo, nin polo tempo que teñan nin polo " "número de artigos." #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:124 #, kde-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Obtencións simultáneas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:125 #, kde-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Número de obtencións simultáneas" #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:129 #, kde-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "Usar a caché HTML" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:130 #, kde-format msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Usar a configuración de caché de HTML de todo KDE ao descargar as fontes, " "para evitar así o tráfico innecesario. Desactive isto só cando for preciso." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:134 #, kde-format msgid "" "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using " "the default one. This is here because some proxies may interrupt the " "connection because of having \"gator\" in the name." msgstr "" "Esta opción permite que o usuario especifique unha cadea personalizada co " "axente de usuario no canto de empregar o predeterminado. Isto aparece aquí " "porque algúns proxies poden interromper a conexión se «gator» aparecer no " "nome." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:140 #, kde-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Obter no inicio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:141 #, kde-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Obter a lista de fontes ao iniciar." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:145 #, kde-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Marcar todas as fontes como lidas no inicio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:146 #, kde-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Marcar todas as fontes como lidas no inicio." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:150 #, kde-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Utilizar a obtención a intervalos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:151 #, no-c-format, kde-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Obter todas as fontes cada %1 minutos." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:155 #, kde-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Intervalo para a obtención automática" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:156 #, kde-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Intervalo para a obtención automática en minutos." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:160 #, kde-format msgid "Use notifications" msgstr "Empregar notificacións" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:161 #, kde-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Especifica se se utilizan notificacións en xanelas emerxentes ou non." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:165 #, kde-format msgid "Show tray icon" msgstr "Mostrar a icona na bandexa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:166 #, kde-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Especifica se se mostra ou non a icona na bandexa." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:180 #, kde-format msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open" msgstr "" "Mostrar sempre a barra de lapelas, mesmo cando só haxa unha lapela aberta" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:184 #, kde-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Mostrar os botóns de pechar nas lapelas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:185 #, kde-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Mostrar botóns de pechar nas lapelas no canto de iconas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:190 #, kde-format msgid "" "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in " "a new tab instead" msgstr "" "No canto de abrir unha ligazón que normalmente se abriría nunha xanela nova " "(navegador externo), abrila nunha lapela nova" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:194 #, kde-format msgid "Use default KDE web browser" msgstr "Empregar o navegador web predeterminado de KDE" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:195 #, kde-format msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "Utilizar o navegador web de KDE ao abrir nun navegador externo." #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:199 #, kde-format msgid "Use this command:" msgstr "Empregar esta orde:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:200 #, kde-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Utilizar a orde indicada ao abrir nun navegador externo." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:204 #, no-c-format, kde-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "Orde para iniciar o navegador externo. O URL aparecerá onde está %u." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:208 #, kde-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "O que debería ocorrer ao premer co botón esquerdo do rato." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:217 #, kde-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "O que debería ocorrer ao premer co botón central do rato." #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:242 #, kde-format msgid "Archive Backend" msgstr "Infraestrutura de arquivo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:246 #, kde-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "" "Se demorar antes de marcar un artigo como lido desde que se selecciona." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:250 #, kde-format msgid "" "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read." msgstr "" "Demora configurábel entre o momento en que se selecciona un artigo e cando " "se marca como lido." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:254 #, kde-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Restaura o filtro rápido ao cambiar de fontes." #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:44 src/aboutdata.cpp:35 #: src/akregator_part.cpp:195 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:139 #: src/trayicon.cpp:49 src/trayicon.cpp:50 src/trayicon.cpp:63 #, kde-format msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Feed..." msgstr "Nova fonte…" #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new feed" msgstr "Crear unha fonte nova" #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You will be presented with a dialog where you can add a new feed." msgstr "Aparece un diálogo no que se pode engadir unha fonte de novas nova." #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:47 #, kde-format msgid "Metakit" msgstr "Metakit" #: src/aboutdata.cpp:37 #, kde-format msgid "A KDE Feed Reader" msgstr "Un lector de fontes de novas para KDE" #: src/aboutdata.cpp:39 #, kde-format msgid "Copyright © 2004–2019 Akregator authors" msgstr "© 2004–2019 Autores de Akregator" #: src/aboutdata.cpp:44 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantido por" #: src/aboutdata.cpp:45 #, kde-format msgid "Former maintainer" -msgstr "Antigo mantenedor" +msgstr "Antigo mantedor" #: src/aboutdata.cpp:46 #, kde-format msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 #: src/aboutdata.cpp:49 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: src/aboutdata.cpp:47 #, kde-format msgid "Sashmit Bhaduri" msgstr "Sashmit Bhaduri" #: src/aboutdata.cpp:48 #, kde-format msgid "Pierre Habouzit" msgstr "Pierre Habouzit" #: src/aboutdata.cpp:49 #, kde-format msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #: src/aboutdata.cpp:50 #, kde-format msgid "Gary Cramblitt" msgstr "Gary Cramblitt" #: src/aboutdata.cpp:50 src/aboutdata.cpp:51 src/aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Contributor" msgstr "Colaborador" #: src/aboutdata.cpp:51 #, kde-format msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Christof Musik" msgstr "Christof Musik" #: src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Handbook" msgstr "Manual" #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Author of librss" msgstr "Autor de librss" #: src/aboutdata.cpp:55 #, kde-format msgid "Eckhart Woerner" msgstr "Eckhart Woerner" #: src/aboutdata.cpp:55 #, kde-format msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "" "Xestión do sistema de seguimento de incidencias, melloras na usabilidade" #: src/aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Heinrich Wendel" msgstr "Heinrich Wendel" #: src/aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Moitas correccións de fallos" #: src/aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: src/aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Característica de «Marcar adiando como lido»" #: src/aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #: src/aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "Insomnia" msgstr "Insomnia" #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Philipp Droessler" msgstr "Philipp Droessler" #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Ebuild para Gentoo" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:296 #, kde-format msgid "&Fetch Feed" msgstr "&Obter a fonte" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:252 #, kde-format msgid "&Delete Feed" msgstr "Elimina&r a fonte" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:258 #, kde-format msgid "&Edit Feed..." msgstr "&Editar a fonte…" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:315 #, kde-format msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "&Marcar a fonte como lida" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:97 #, kde-format msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&Obter as fontes" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:98 #, kde-format msgid "&Delete Folder" msgstr "Elimina&r o cartafol" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:99 #, kde-format msgid "&Rename Folder" msgstr "&Renomear o cartafol" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:100 #, kde-format msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&Marcar as fontes como lidas" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:200 #, kde-format msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Importar fontes…" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:204 #, kde-format msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Exportar fontes…" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:209 #, kde-format msgid "&Configure Akregator..." msgstr "Configurar o &Akregator…" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:228 #, kde-format msgid "&Open Homepage" msgstr "&Abrir a páxina principal" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:234 #, kde-format msgid "Reload All Tabs" msgstr "Recargar todas as lapelas" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:240 #, kde-format msgid "&Add Feed..." msgstr "Eng&adir unha fonte…" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:246 #, kde-format msgid "Ne&w Folder..." msgstr "No&vo cartafol…" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:271 #, kde-format msgid "&Normal View" msgstr "Vista &normal" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:280 #, kde-format msgid "&Widescreen View" msgstr "Vista a &pantalla completa" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:289 #, kde-format msgid "C&ombined View" msgstr "Vista c&ombinada" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:302 #, kde-format msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "Ob&ter todas as fontes" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:308 #, kde-format msgid "C&ancel Feed Fetches" msgstr "C&ancelar a obtención das fontes" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:321 #, kde-format msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Ma&rcar todas as fontes como lidas" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:350 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:608 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar o enderezo da ligazón" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:355 #, kde-format msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Artigo an&terior sen ler" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:361 #, kde-format msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "A&rtigo seguinte sen ler" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:368 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "E&liminar" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:373 #, kde-format msgid "&Mark As" msgstr "&Marcar como" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:377 #, kde-format msgctxt "as in: mark as read" msgid "&Read" msgstr "&Lido" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:379 #, kde-format msgid "Mark selected article as read" msgstr "Marcar o artigo seleccionado como lido" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:385 #, kde-format msgctxt "as in: mark as new" msgid "&New" msgstr "Novo" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:388 #, kde-format msgid "Mark selected article as new" msgstr "Marcar o artigo seleccionado como novo" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:393 #, kde-format msgctxt "as in: mark as unread" msgid "&Unread" msgstr "&Sen ler" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:395 #, kde-format msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Marcar o artigo seleccionado como non lido" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:401 #, kde-format msgid "&Mark as Important" msgstr "&Marcar como importante" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:405 #, kde-format msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Retirar a marca de &importante" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:409 #, kde-format msgid "Move Node Up" msgstr "Subir o nodo" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:414 #, kde-format msgid "Move Node Down" msgstr "Baixar o nodo" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:419 #, kde-format msgid "Move Node Left" msgstr "Mover o nodo cara a esquerda" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:424 #, kde-format msgid "Move Node Right" msgstr "Mover o nodo cara a dereita" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:430 #, kde-format msgid "Send &Link Address..." msgstr "Enviar o enderezo da &ligazón…" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:435 #, kde-format msgid "Send &File..." msgstr "Enviar un &ficheiro…" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:441 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Estabelecer o foco na busca rápida" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:470 #, kde-format msgid "&Previous Article" msgstr "Artigo &anterior" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:474 #, kde-format msgid "&Next Article" msgstr "Artigo segui&nte" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:490 #, kde-format msgid "&Previous Feed" msgstr "Fonte &anterior" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:495 #, kde-format msgid "&Next Feed" msgstr "Fonte segui&nte" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:501 #, kde-format msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Fonte segui&nte sen ler" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:507 #, kde-format msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Fonte an&terior sen ler" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:512 #, kde-format msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Ir ao comezo da árbore" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:517 #, kde-format msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Ir á fin da árbore" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:522 #, kde-format msgid "Go Left in Tree" msgstr "Ir cara a esquerda na árbore" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:527 #, kde-format msgid "Go Right in Tree" msgstr "Ir cara a dereita na árbore" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:532 #, kde-format msgid "Go Up in Tree" msgstr "Subir na árbore" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:537 #, kde-format msgid "Go Down in Tree" msgstr "Baixar na árbore" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:543 #, kde-format msgid "Hide Read Feeds" msgstr "Agochar as fontes lidas" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:549 #, kde-format msgid "Auto-expand folders with unread articles" msgstr "Expande automaticamente os cartafoles con artigos sen ler" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:565 #, kde-format msgid "Select Next Tab" msgstr "Seleccionar a lapela seguinte" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:570 #, kde-format msgid "Select Previous Tab" msgstr "Seleccionar a lapela anterior" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:576 #, kde-format msgid "Detach Tab" msgstr "Desprender a lapela" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:590 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:594 #, kde-format msgid "Unmute" msgstr "Activar o son" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:597 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Ler o texto" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:602 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "&Atopar na mensaxe…" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:613 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Pechar a lapela" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:626 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Activar a lapela %1" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:632 #, kde-format msgid "&Save Link As..." msgstr "&Gardar a ligazón como…" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:636 #, kde-format msgid "Copy &Link Address" msgstr "Copiar o enderezo da &ligazón" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:639 #, kde-format msgid "Copy Image Location" msgstr "Copiar o enderezo da imaxe" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:646 #, kde-format msgid "Save Image On Disk..." msgstr "Gardar unha imaxe nun disco…" #: src/actions/actions.cpp:35 #, kde-format msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Abrir a ligazón nunha &lapela nova" #: src/actions/actions.cpp:42 #, kde-format msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Abrir a ligazón nun &navegador externo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase) #: src/addfeeddialog.cpp:70 src/ui/addfeedwidgetbase.ui:14 #, kde-format msgid "Add Feed" msgstr "Engadir unha fonte" #: src/addfeeddialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Downloading %1" msgstr "Estase a descargar %1" #: src/addfeeddialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Non se atopou a fonte de %1." #: src/addfeeddialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Atopouse a fonte, descargándoa…" #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:50 #, kde-format msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "Engadir unha fonte co URL dado" #: src/akregator_options.h:41 #, kde-format msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "Cando se engadan fontes, colocalas neste grupo" #: src/akregator_options.h:45 #, kde-format msgid "Hide main window on startup" msgstr "Agochar a xanela principal no inicio" #: src/akregator_part.cpp:104 #, kde-format msgid "Feeds" msgstr "Fontes" #: src/akregator_part.cpp:115 #, kde-format msgid "KDE Dot News" msgstr "Novas de KDE Dot" #: src/akregator_part.cpp:120 #, kde-format msgid "Linux.com" msgstr "Linux.com" #: src/akregator_part.cpp:125 #, kde-format msgid "Planet KDE" msgstr "Planeta KDE" #: src/akregator_part.cpp:130 #, kde-format msgid "KDE Apps" msgstr "KDE Apps" #: src/akregator_part.cpp:136 #, kde-format msgid "Brazilian Portuguese feeds" msgstr "Fontes de novas en portugués do Brasil" #: src/akregator_part.cpp:140 #, kde-format msgid "Planet KDE Brazilian Portuguese" msgstr "Planeta KDE en portugués do Brasil" #: src/akregator_part.cpp:146 #, kde-format msgid "Spanish feeds" msgstr "Fontes españolas" #: src/akregator_part.cpp:150 #, kde-format msgid "Planet KDE España" msgstr "Planeta KDE España" #: src/akregator_part.cpp:221 #, kde-format msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Non se pode cargar o complemento da infraestrutura de almacenamento «%1». " "Non se arquivou ningunha fonte." #: src/akregator_part.cpp:221 #, kde-format msgid "Plugin error" msgstr "Erro do complemento" #: src/akregator_part.cpp:533 #, kde-format msgid "" "Access denied: Cannot save feed list to %1. Please check your " "permissions." msgstr "" "Acceso denegado: non se pode gardar a lista de fontes en %1. Comprobe " "os seus permisos." #: src/akregator_part.cpp:534 src/akregator_part.cpp:583 #, kde-format msgid "Write Error" msgstr "Erro de escritura" #: src/akregator_part.cpp:570 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "OPML Parsing Error" msgstr "Erro de interpretación de OPML" #: src/akregator_part.cpp:570 #, kde-format msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Non se puido importar o ficheiro %1 (non é un OPML correcto)" #: src/akregator_part.cpp:573 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:168 #, kde-format msgid "Read Error" msgstr "Erro de lectura" #: src/akregator_part.cpp:573 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Non se puido ler o ficheiro %1; comprobe que existe e que é lexíbel para o " "usuario actual." #: src/akregator_part.cpp:583 #, kde-format msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions." msgstr "" "Acceso denegado: Non se pode gardar o ficheiro en %1. Comprobe os seus " "permisos." #: src/akregator_part.cpp:598 src/akregator_part.cpp:607 #, kde-format msgid "OPML Outlines (*.opml *.xml);;All Files (*)" msgstr "Esquemas OPML (*.opml *.xml);;Todos os ficheiros (*)" #: src/akregator_part.cpp:738 #, kde-format msgid "Imported Folder" msgstr "Cartafol importado" #: src/articlejobs.cpp:193 #, kde-format msgid "The feed to be listed was already removed." msgstr "A fonte que se quería listar xa se retirou." #: src/articlelistview.cpp:173 src/subscription/subscriptionlistview.cpp:193 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: src/articlelistview.cpp:363 #, kde-format msgid "" "

            Article list

            Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. " "To view the web page of the article, you can open the article internally in " "a tab or in an external browser window." msgstr "" "

            Lista de artigos

            Aquí pode navegar entre os artigos da fonte " "seleccionada. Pode tamén xestionar os artigos, marcándoos como persistentes " "(«Marcar como importante») ou eliminalos, empregando o menú do botón dereito " "do rato. Para ver a páxina web do artigo pode abrir o artigo internamente " "nunha lapela ou nunha xanela externa dun navegador." #: src/articlemodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Title" msgstr "Título" #: src/articlemodel.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Feed" msgstr "Fonte de novas" #: src/articlemodel.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Date" msgstr "Data" #: src/articlemodel.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/articlemodel.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Description" msgstr "Descrición" #: src/articlemodel.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Content" msgstr "Contido" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:140 #, kde-format msgid "Akregator is a KDE news feed reader." msgstr "Akregator é un lector de fontes de novas de KDE." #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:358 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:360 #, kde-format msgid "Keep Enabled" msgstr "Manter activado" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:361 #, kde-format msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Seguro que quere desactivar esta páxina de presentación?" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:362 #, kde-format msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Desactivar a páxina de presentación" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:392 #, kde-format msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?" msgstr "Este sitio web é software malicioso, quere mostralo de todos xeitos?" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:392 #, kde-format msgid "Malware" msgstr "Software malicioso" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:402 #, kde-format msgid "The network is broken." msgstr "A rede está rota." #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:402 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:405 #, kde-format msgid "Check Phishing Url" msgstr "Comprobar o URL de estafa" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:405 #, kde-format msgid "The url %1 is not valid." msgstr "O URL %1 non é válido." #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebenginewidgetng.cpp:143 #, kde-format msgid "Print Document" msgstr "Imprimir o documento" #: src/command/createfoldercommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Engadir un cartafol" #: src/command/createfoldercommand.cpp:63 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Nome do cartafol:" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "Seguro que quere eliminar este cartafol e as súas fontes de novas e " "subcartafoles?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Seguro que quere eliminar o cartafol %1 e as súas fontes de novas " "e subcartafoles?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:58 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Eliminar o cartafol" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:74 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Seguro que quere eliminar esta fonte de novas?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:76 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Seguro que quere eliminar a fonte de novas %1?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:81 #, kde-format msgid "Delete Feed" msgstr "Eliminar a fonte" #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "Imported Feeds" msgstr "Fontes importadas" #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:93 #, kde-format msgid "Add Imported Folder" msgstr "Engadir un cartafol importado" #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "Imported folder name:" msgstr "Nome do cartafol importado:" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:80 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:" "

            %1

            " msgstr "" "A lista estándar de fontes está corrupta (a OPML é incorrecta). Creouse " "unha copia de seguranza:

            %1

            " #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a " "backup." msgstr "" "A lista estándar de fontes está corrupta (a OPML é incorrecta). Non se " "puido crear un ficheiro de seguranza." #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:148 #, kde-format msgid "Opening Feed List..." msgstr "Estase a abrir a lista de fontes…" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:167 #, kde-format msgid "Could not open feed list (%1) for reading." msgstr "Non se puido abrir a lista de fontes (%1) para ler." #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:181 #, kde-format msgctxt "error message window caption" msgid "XML Parsing Error" msgstr "Erro de interpretación de XML" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:183 #, kde-kuit-format msgid "

            XML parsing error in line %1, column %2 of %3:

            %4

            " msgstr "" "

            Erro de interpretación de XML na liña %1, columna %2 de %3:

            %4" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

            %1

            " msgstr "" "A lista estándar de fontes está estragada (o XML é incorrecto). Creouse " "unha copia de seguranza:

            %1

            " #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:193 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a " "backup." msgstr "" "A lista estándar de fontes está estragada (o XML é incorrecto). Non se " "puido crear un ficheiro de seguranza." #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous " "session?" msgstr "" "O Akregator non se pechou correctamente. Desexa restaurar a sesión anterior?" #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Restore Session" msgstr "Restaurar a sesión" #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Do Not Restore Session" msgstr "Non restaurar a sesión" #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Ask me later" msgstr "Preguntarme máis tarde" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/data/akregator_part.rc:14 src/data/akregator_shell.rc:11 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/data/akregator_part.rc:21 src/data/akregator_shell.rc:16 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/data/akregator_part.rc:33 src/data/akregator_shell.rc:21 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: ectx: Menu (feed) #: src/data/akregator_part.rc:46 src/data/akregator_shell.rc:26 #, kde-format msgid "Fee&d" msgstr "Fonte &de novas" #. i18n: ectx: Menu (article) #: src/data/akregator_part.rc:59 src/data/akregator_shell.rc:31 #, kde-format msgid "&Article" msgstr "&Artigo" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/data/akregator_part.rc:76 src/data/akregator_shell.rc:36 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/data/akregator_part.rc:87 src/data/akregator_shell.rc:47 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/data/akregator_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:47 #, kde-format msgid "No Archive" msgstr "Non hai ningún arquivo" #: src/feed/feedlist.cpp:181 #, kde-format msgid "All Feeds" msgstr "Todas as fontes" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:63 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "Minuto" msgstr[1] "Minutos" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:64 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Hour" msgid_plural "Hours" msgstr[0] "Hora" msgstr[1] "Horas" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:65 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "Día" msgstr[1] "Días" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase) #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:78 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:132 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:20 #, kde-format msgid "Feed Properties" msgstr "Propiedades da fonte" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "never fetch new articles" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " día" msgstr[1] " días" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " artigo" msgstr[1] " artigos" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Propiedades de %1" #: src/formatter/articleformatter.cpp:73 #, kde-format msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:136 src/mainwidget.cpp:1072 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:109 #, kde-format msgid "Delete Article" msgstr "Eliminar o artigo" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:144 #, kde-format msgid "Mark as Read" msgstr "Marcar como lido" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:152 #, kde-format msgid "Mark as Unread" msgstr "Marcar como non lido" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:161 #, kde-format msgid "Remove Important Status" msgstr "Retirar a marca de importante" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:166 #, kde-format msgid "Mark as Important" msgstr "Marcar como importante" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:175 #, kde-format msgid "Send Link Address" msgstr "Enviar o enderezo da ligazón" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:183 #, kde-format msgid "Send File Address" msgstr "Enviar o enderezo do ficheiro" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:191 #, kde-format msgid "Open Link in External Browser" msgstr "Abrir a ligazón nun navegador externo" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:199 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:123 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Compartir" #: src/formatter/articlegrantleeobject.cpp:207 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:125 #, kde-format msgid "Open In Background Tab" msgstr "Abrir nunha lapela no fondo" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:74 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:124 #, kde-format msgid " (no unread articles)" msgstr " (non hai artigos sen ler)" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:76 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:126 #, kde-format msgid " (1 unread article)" msgid_plural " (%1 unread articles)" msgstr[0] " (1 artigo sen ler)" msgstr[1] " (%1 artigos sen ler)" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:96 #, kde-format msgid "Description: %1
            " msgstr "Descrición: %1
            " #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:104 #, kde-format msgid "Homepage: %2" msgstr "Sitio web: %2" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:156 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:157 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:158 #, kde-format msgid "Complete Story" msgstr "Historia completa" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:159 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:160 #, kde-format msgid "Enclosure" msgstr "Anexo" #: src/frame/frame.cpp:38 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: src/frame/frame.cpp:163 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Estase a cargar…" #: src/frame/frame.cpp:179 #, kde-format msgid "Loading canceled" msgstr "Cancelouse a carga" #: src/frame/frame.cpp:191 #, kde-format msgid "Loading completed" msgstr "Rematou a carga" #: src/mainwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Pódense ver varios artigos en varias lapelas abertas." #: src/mainwidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Articles list." msgstr "Lista de artigos." #: src/mainwidget.cpp:253 src/mainwidget.cpp:677 #, kde-format msgid "Articles" msgstr "Artigos" #: src/mainwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/mainwidget.cpp:849 src/mainwidget.cpp:858 src/mainwidget.cpp:1255 #, kde-format msgid "Networking is not available." msgstr "A rede non está dispoñíbel." #: src/mainwidget.cpp:866 #, kde-format msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Estanse a obter as fontes…" #: src/mainwidget.cpp:1065 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Seguro que quere eliminar o artigo %1?" #: src/mainwidget.cpp:1068 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected article?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete the %1 selected articles?" msgstr[0] "Seguro que quere eliminar o artigo escollido?" msgstr[1] "Seguro que quere eliminar os %1 artigos escollidos?" #: src/mainwidget.cpp:1252 #, kde-format msgid "Networking is available now." msgstr "A rede está dispoñíbel agora." #: src/mainwindow.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n" "%1" msgstr "" "Non se puido atopar a parte de Akregator; comprobe a instalación.\n" "%1" #: src/notificationmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Fonte engadida:\n" " %1" #: src/notificationmanager.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Fontes engadidas:\n" " %1" #: src/notificationmanager.cpp:92 #, kde-format msgid "and 1 other" msgid_plural "and %1 others" msgstr[0] "e outro" msgstr[1] "e outros %1" #: src/pluginmanager.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Name of the plugin" msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/pluginmanager.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Library name" msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: src/pluginmanager.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Plugin authors" msgid "Authors" msgstr "Autores" #: src/pluginmanager.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Plugin authors' emaila addresses" msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: src/pluginmanager.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Plugin version" msgid "Version" msgstr "Versión" #: src/pluginmanager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Framework version plugin requires" msgid "Framework Version" msgstr "Versión da infraestrutura" #: src/pluginmanager.cpp:166 #, kde-format msgid "Plugin Information" msgstr "Información do complemento" #: src/progressmanager.cpp:173 #, kde-format msgid "Fetch completed" msgstr "Completouse a obtención" #: src/progressmanager.cpp:182 #, kde-format msgid "Fetch error" msgstr "Erro na obtención" #: src/progressmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Fetch aborted" msgstr "Interrompeuse a obtención" #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:66 #, kde-format msgid "Feed list was deleted" msgstr "Eliminouse a lista de fontes" #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:76 #, kde-format msgid "Node or destination folder not found" msgstr "Non se atopou o nodo ou cartafol de destino" #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2" msgstr "Non se pode mover o cartafol %1 para o seu propio subcartafol %2" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Timeout on remote server" msgstr "Esgotouse o tempo de espera no servidor remoto" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:64 #, kde-format msgid "Unknown host" msgstr "Servidor descoñecido" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Feed file not found on remote server" msgstr "Non se atopou o ficheiro coa fonte no servidor remoto" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Could not read feed (invalid XML)" msgstr "Non se puido ler a fonte (o XML é incorrecto)" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:70 #, kde-format msgid "Could not read feed (unknown format)" msgstr "Non se puido ler a fonte (descoñécese este formato)" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:72 #, kde-format msgid "Could not read feed (invalid feed)" msgstr "Non se puido ler a fonte (a fonte é incorrecta)" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:245 #, kde-format msgid "Could not fetch feed: %1" msgstr "Non se puido obter a fonte: %1" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Feeds" msgstr "Fontes" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Unread" msgstr "Sen ler" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Total" msgstr "Total" #: src/tabwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Close the current tab" msgstr "Pechar esta lapela" #: src/tabwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Close tab" msgstr "Pechar a lapela" #: src/tabwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Desprender a lapela" #: src/tabwidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Pechar a lapela" #: src/tabwidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Other Tabs" msgstr "Pechar todas as demais lapelas" #: src/tabwidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Tabs" msgstr "Pechar todas as lapelas" #: src/trayicon.cpp:63 #, kde-format msgid "There are no unread articles" msgstr "Non hai artigos sen ler." #: src/trayicon.cpp:63 #, kde-format msgid "1 unread article" msgid_plural "%1 unread articles" msgstr[0] "1 artigo sen ler" msgstr[1] "%1 artigos sen ler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:122 #, kde-format msgid "Add New Source" msgstr "Engadir unha fonte nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:135 #, kde-format msgid "Feed &URL:" msgstr "URL da font&e:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:51 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:72 #, kde-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "U&sar un intervalo de actualización personalizado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:115 #, kde-format msgid "Update ever&y:" msgstr "Actuali&zar cada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:144 #, kde-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Notificar cando cheguen artigos no&vos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:168 #, kde-format msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:178 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, feedNameEdit) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:194 #, kde-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "Nome para mostrar da columna RSS" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:220 #, kde-format msgid "Ar&chive" msgstr "Ar&quivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:241 #, kde-format msgid "&Use default settings" msgstr "&Usar as opcións predeterminadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:251 #, kde-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "De&sactivar o arquivado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:309 #, kde-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "Limitar o arqui&vo a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:348 #, kde-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "Elimina&r os artigos con máis de:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:411 #, kde-format msgid "Adva&nced" msgstr "Ava&nzado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:462 #, kde-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "Cargar o sitio &web completo cando se lean os artigos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:469 #, kde-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Marc&ar os artigos como lidos cando cheguen" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:53 #, kde-format msgid "Disable Introduction" msgstr "Desactivar a presentación" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:71 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Copiar o enderezo de correo" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:80 #, kde-format msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Copiouse o enderezo no portapapeis." #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:111 #, kde-format msgid "Mark Article as Read" msgstr "Marcar o artigo como lido" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark Article as Unread" msgstr "Marcar o artigo como non lido" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:115 #, kde-format msgid "Change Important Flag" msgstr "Cambiar a marca de importante" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:117 #, kde-format msgid "Send the URL of the article" msgstr "Enviar o URL do artigo" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:119 #, kde-format msgid "Send the Html Page of Article" msgstr "Enviar a páxina HTML do artigo" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:121 #, kde-format msgid "Open In External Browser" msgstr "Abrir nun navegador externo" #: src/widgets/searchbar.cpp:73 #, kde-format msgid "Search articles..." msgstr "Buscar nos artigos…" #: src/widgets/searchbar.cpp:148 #, kde-format msgid "Search articles...<%1>" msgstr "Buscar nos artigos…<%1>" #: src/widgets/statussearchline.cpp:47 #, kde-format msgid "All Articles" msgstr "Todos os artigos" #: src/widgets/statussearchline.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Unread articles filter" msgid "Unread" msgstr "Sen ler" #: src/widgets/statussearchline.cpp:49 #, kde-format msgctxt "New articles filter" msgid "New" msgstr "Novo" #: src/widgets/statussearchline.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Important articles filter" msgid "Important" msgstr "Importante" #~ msgid "Zoom:" #~ msgstr "Ampliación:" #~ msgid "&Use this command:" #~ msgstr "&Usar esta orde:" #~ msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" #~ msgstr "O ficheiro %1 xa existe; quéreo substituír?" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportar" #~ msgid "Planet KDE PIM" #~ msgstr "PIM en Planeta KDE" #~ msgid "Hungarian feeds" #~ msgstr "Fontes húngaras" #~ msgid "KDE.HU" #~ msgstr "KDE.HU" #~ msgid "French feeds" #~ msgstr "Obter as fontes" #~ msgid "Planet KDE France" #~ msgstr "Planeta KDE Francia" #, fuzzy #~| msgid "External Browsing" #~ msgid "Safe Browsing" #~ msgstr "Navegador externo" #~ msgid "&Open in Address Book" #~ msgstr "&Abrir no caderno de enderezos" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #, fuzzy #~| msgid "Configure WebEngine Url Interceptor Plugins" #~ msgid "Configure WebEngine URL Interceptor Plugins" #~ msgstr "Configurar os complementos de interceptor de URL de motor web" #~ msgid "KDE Look" #~ msgstr "KDE Look" #~ msgid "Display an unread article &count in the tray icon" #~ msgstr "Mostrar o total de artigos sen ler na i&cona da bandexa" #~ msgid "Display an unread article count in the tray icon" #~ msgstr "Mostrar o total de artigos sen ler na icona da bandexa" #~ msgid "" #~ "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. " #~ "Disable this if you find the unread article count distracting." #~ msgstr "" #~ "Se desexa que apareza o nome de artigos sen ler na icona da bandexa. " #~ "Desactive isto se ve que ese número lle distrae." #~ msgid "Browser Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas do navegador" #~ msgid "Keep all articles" #~ msgstr "Manter todos os artigos" #~ msgid "%2 %3" #~ msgstr "%2 %3" #~ msgid "Block image" #~ msgstr "Bloquear a imaxe" #~ msgid "Configure AdBlock" #~ msgstr "Configurar AdBlock" #~ msgid "Open Ad Block settings" #~ msgstr "Abrir a configuración anti-publicidade" #~ msgid "Send Url Article" #~ msgstr "Enviar o URL do artigo" #~ msgid "Restore Session?" #~ msgstr "Restaurar a sesión?" #~ msgid "Do Not Restore" #~ msgstr "Non restaurar" #~ msgid "Ask Me Later" #~ msgstr "Preguntar máis tarde" #~ msgid "Mark as New" #~ msgstr "Marcar como novo" #~ msgctxt "Go forward in browser history" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Avanzar" #~ msgctxt "Go back in browser history" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Recuar" #~ msgctxt "Reload current page" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Cargar de novo" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Deter" #~ msgid "Mark Article as Important" #~ msgstr "Marcar o artigo como importante" #~ msgctxt "Title of article searchbar" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Buscar:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Estado:" #~ msgid "Enter space-separated terms to filter article list" #~ msgstr "" #~ "Introduza termos separados por espazos para filtrar a lista de artigos" #~ msgid "Choose what kind of articles to show in article list" #~ msgstr "Escolla o tipo de artigos que desexa mostrar na lista de artigos" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Comentarios" #~ msgid "Enclosure:" #~ msgstr "Anexo:" #~ msgid "&Underline links" #~ msgstr "S&ubliñar as ligazóns" #~ msgid "articleviewerng_Gui" #~ msgstr "articleviewerng_Gui" #~ msgid "Test for articleviewer ng" #~ msgstr "Proba para articleviewer ng" #, fuzzy #~| msgid "&Configure..." #~ msgid "Configurate" #~ msgstr "&Configurar…" #~ msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

            Welcome to Akregator %1

            Akregator is " #~ "a KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse " #~ "different kinds of content, including news, blogs, and other content from " #~ "online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually " #~ "for updates, Akregator collects the content for you.

            For more " #~ "information about using Akregator, check the Akregator " #~ "website. If you do not want to see this page anymore, click here.

            We hope that you " #~ "will enjoy Akregator.

            \n" #~ "

            Thank you,

            \n" #~ "

                The Akregator Team

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            Isto é Akregator %1

            O Akregator é un " #~ "lector de fontes de novas de KDE. Os lectores de fontes de novas fornecen " #~ "un xeito cómodo de navegar por diferentes tipos de contido, incluídas " #~ "novas, blogues e outros contidos de sitios da rede. No canto de buscar " #~ "individualmente todos os sitios na busca de novidades, Akregator vai " #~ "recoller o contido por vostede.

            Para máis información sobre o uso " #~ "de Akregator vaia ao sitio Web de Akregator. Se non " #~ "quere ver máis esta páxina, prema aquí.

            Agardamos que goce do uso de Akregator.

            \n" #~ "

            Grazas,

            \n" #~ "

                O equipo de Akregator

            \n" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Ampliar a letra" #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Reducir a letra" #~ msgid "Speech Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas de locución" #~ msgid "Next Article: " #~ msgstr "Artigo seguinte: " #~ msgid "Browsing area." #~ msgstr "Área de navegación." #~ msgid "" #~ "

            No matches

            Filter does not match any articles, " #~ "please change your criteria and try again.
            " #~ msgstr "" #~ "

            Sen coincidencias

            O filtro non coincide con " #~ "ningún dos artigos; cambie os criterios e ténteo de novo.
            " #~ msgid "" #~ "

            No feed selected

            This area is article list. " #~ "Select a feed from the feed list and you will see its articles here.
            " #~ msgstr "" #~ "

            Non se seleccionou ningunha fonte

            Esta área é " #~ "unha lista de artigos. Escolla unha fonte de novas da lista de fontes e " #~ "verá aquí os artigos.
            " #~ msgid "kcmakronlinesyncconfig" #~ msgstr "kcmakronlinesyncconfig" #~ msgid "Configure Online Readers" #~ msgstr "Configurar os lectores da rede" #~ msgid "(c), 2008 Didier Hoarau" #~ msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau" #~ msgid "Didier Hoarau" #~ msgstr "Didier Hoarau" #~ msgid "Synchronize Feeds" #~ msgstr "Sincronizar as fontes" #~ msgid "Get from %1" #~ msgstr "Obter desde %1" #~ msgid "Send to %1" #~ msgstr "Enviar a %1" #~ msgid "Manage..." #~ msgstr "Xestionar…" #~ msgid "Bar Settings" #~ msgstr "Configuración das barras" #~ msgid "Bar!" #~ msgstr "Barra!" #~ msgid "" #~ "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to " #~ "delete them?" #~ msgstr "" #~ "Marcáronse algunhas categorías e fontes de novas para eliminar. Quéreas " #~ "eliminar?" #~ msgid "Remove nothing" #~ msgstr "Non retirar nada" #~ msgid "Remove only categories" #~ msgstr "Retirar só as categorías" #~ msgid "Remove feeds" #~ msgstr "Retirar as fontes de novas" #~ msgid "An error occurred, synchronization aborted." #~ msgstr "Produciuse un erro; interrompeuse a sincronización." #~ msgid "Authentication failed, synchronization aborted." #~ msgstr "Fallou a autenticación; interrompeuse a sincronización." #~ msgid "Online Reader Configuration" #~ msgstr "Configuración do lector da rede" #~ msgid "Modify Online Reader Account" #~ msgstr "Modificar a conta do lector da rede" #~ msgid "Google Reader" #~ msgstr "Lector Google" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Usuario:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contrasinal:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Ficheiro?" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "Nada" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorías" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Preguntar" #~ msgid "Online reader accounts:" #~ msgstr "Contas de lector na rede:" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrición" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Engadir…" #~ msgid "Modify..." #~ msgstr "Modificar…" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Retirar" #~ msgid "Delete feeds:" #~ msgstr "Eliminar as fontes:" #~ msgid "&Speak Selected Articles" #~ msgstr "Ler os artigos &seleccionados" #~ msgid "&Stop Speaking" #~ msgstr "&Parar de ler" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Todos os ficheiros" #~ msgid "Configure Share Services" #~ msgstr "Configurar os servizos para compartir" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Identificación" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Servizo" #~ msgctxt "login identify for blog account" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nome de usuario:" #~ msgid "Service URL:" #~ msgstr "URL do servizo:" #~ msgid "Please, configure the share service before using it." #~ msgstr "Configure o servizo para compartir antes de empregalo." #~ msgid "Service not configured" #~ msgstr "O servizo non está configurado" #~ msgid "Sorry, could not share the article: %1" #~ msgstr "Non foi posíbel compartir o artigo: %1" #~ msgid "Error during article share" #~ msgstr "Produciuse un erro ao compartir o artigo" #~ msgid "Service URL" #~ msgstr "URL do servizo" #~ msgctxt "login identify for blog account" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nome de usuario" #~ msgid "kcmakradvancedconfig" #~ msgstr "kcmakradvancedconfig" #~ msgid "kcmakrappearanceconfig" #~ msgstr "kcmakrappearanceconfig" #~ msgid "kcmakrarchiveconfig" #~ msgstr "kcmakrarchiveconfig" #~ msgid "kcmakrbrowserconfig" #~ msgstr "kcmakrbrowserconfig" #~ msgid "kcmakrgeneralconfig" #~ msgstr "kcmakrgeneralconfig" #~ msgid "kcmakrshareconfig" #~ msgstr "kcmakrarchiveconfig" #~ msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza" #~ msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza" #~ msgid "Artur Duque de Souza" #~ msgstr "Artur Duque de Souza" #~ msgid "Modify Archive Mail" #~ msgstr "Modificar Arquivar o correo" #~ msgid "Add Archive Mail" #~ msgstr "Engadir Arquivar o correo" #~ msgid "F&ormat:" #~ msgstr "F&ormato:" #~ msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" #~ msgstr "Arquivo zip comprimido (.zip)" #~ msgid "Uncompressed Archive (.tar)" #~ msgstr "Arquivo sen comprimir (.tar)" #~ msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" #~ msgstr "Arquivo tar comprimido con BZ2 (.tar.bz2)" #~ msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" #~ msgstr "Arquivo tar comprimido con GZ (.tar.gz)" #~ msgid "Archive all subfolders" #~ msgstr "Arquivar todos os subcartafoles" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Ruta:" #~ msgid "Backup each:" #~ msgstr "Copia de seguranza cada:" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Semanas" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Meses" #~ msgid "Start to archive %1" #~ msgstr "Comezar a arquivar %1" #~ msgid "Configure Archive Mail Agent" #~ msgstr "Configurar o Axente de Arquivar o correo" #~| msgid "&Folder:" #~ msgid "Folder: %1" #~ msgstr "Cartafol: %1" #~| msgid "Archive all subfolders" #~ msgid "Archive will be done %1" #~ msgstr "Arquivarase %1" #~ msgid "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?" #~ msgstr "Desexa eliminar os elementos escollidos? Desexa continuar?" #~ msgid "" #~ "Cannot add a second archive for this folder. Modify the existing one " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel engadir un segundo arquivo a este cartafol. No canto disto, " #~ "modifique o que xa existe." #~ msgid "foo" #~ msgstr "foo" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-games/kmuddy.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-games/kmuddy.po (revision 1531939) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-games/kmuddy.po (revision 1531940) @@ -1,5693 +1,5693 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino , 2013. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-18 04:02+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-01 14:19+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:29+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: kmuddy/cbuttoneditor.cpp:65 kmuddy/cgaugeeditor.cpp:72 #: kmuddy/cstatusvareditor.cpp:71 #, kde-format msgid "&Caption" msgstr "&Lenda" #: kmuddy/cbuttoneditor.cpp:68 #, kde-format msgid "Caption of this button." msgstr "Lenda deste botón." #: kmuddy/cbuttoneditor.cpp:71 #, kde-format msgid "Co&mmand" msgstr "&Orde" #: kmuddy/cbuttoneditor.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Command that will be executed if you click on the button. Note that you can " "enter multiple commands here (separated by semi-colons, or another character " "defined in global settings)." msgstr "" "Orde para executar ao premer o botón. Teña en conta que pode inserir varias " "ordes (separadar por punto e coma ou por outro carácter definido na " "configuración global)." #: kmuddy/cbuttoneditor.cpp:83 #, kde-format msgid "Icon displayed on the button toolbar." msgstr "Icona que se mostra na barra de ferramentas de botóns." #: kmuddy/cbuttoneditor.cpp:91 #, kde-format msgid "&Un-press command" msgstr "Orde &sen premer" #: kmuddy/cbuttoneditor.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Command that will be executed if you click on the push-down button while " "it's pushed down." msgstr "" "Orde para executar ao premer un botón de dous estados cando está premido." #: kmuddy/cbuttoneditor.cpp:123 kmuddy/cshortcuteditor.cpp:114 #: kmuddy/ctimereditor.cpp:133 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Xeral" #: kmuddy/cbuttoneditor.cpp:124 kmuddy/cshortcuteditor.cpp:115 #: kmuddy/ctimereditor.cpp:134 kmuddy/ctriggereditor.cpp:525 #: libs/caliaseditor.cpp:243 #, kde-format msgid "&Script" msgstr "&Script" #: kmuddy/cbuttoneditor.cpp:125 #, kde-format msgid "Script when &released" msgstr "Script ao solta&r" #: kmuddy/cconnection.cpp:268 #, kde-format msgid "Network error: %1" msgstr "Erro de rede: %1" #: kmuddy/cconnection.cpp:430 #, kde-format msgid "Do you want to close connection to %1?" msgstr "Quere pechar a conexión a %1?" #: kmuddy/cconnection.cpp:431 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: kmuddy/cconnection.cpp:515 #, kde-format msgid "(password is hidden)" msgstr "(o contrasinal está agochado)" #: kmuddy/cconnection.cpp:736 #, kde-format msgid "Aliases are now enabled." msgstr "As abreviatuas están activadas." #: kmuddy/cconnection.cpp:736 #, kde-format msgid "Aliases are now disabled." msgstr "As abreviatuas están desactivadas." #: kmuddy/cconnection.cpp:747 #, kde-format msgid "Triggers are now enabled." msgstr "Os disparadores están activados." #: kmuddy/cconnection.cpp:747 #, kde-format msgid "Triggers are now disabled." msgstr "Os disparadores están desactivados." #: kmuddy/cconnection.cpp:758 #, kde-format msgid "Timers are now enabled." msgstr "Os temporizadores están activados." #: kmuddy/cconnection.cpp:758 #, kde-format msgid "Timers are now disabled." msgstr "Os temporizadores están desactivados." #: kmuddy/cconnection.cpp:769 #, kde-format msgid "Macro keys are now enabled." msgstr "As teclas de macros están activadas." #: kmuddy/cconnection.cpp:769 #, kde-format msgid "Macro keys are now disabled." msgstr "As teclas de macros están desactivadas." #: kmuddy/cconnection.cpp:822 #, kde-format msgid "Aliases" msgstr "Abreviaturas" #: kmuddy/cconnection.cpp:823 #, kde-format msgid "Triggers" msgstr "Disparadores" #: kmuddy/cconnection.cpp:824 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "Botóns" #: kmuddy/cconnection.cpp:825 #, kde-format msgid "Timers" msgstr "Temporizadores" #: kmuddy/cconnection.cpp:826 #, kde-format msgid "Macro Keys" msgstr "Teclas de macros" #: kmuddy/cconnection.cpp:827 #, kde-format msgid "Status variables" msgstr "Variábeis de estado" #: kmuddy/cconnection.cpp:828 #, kde-format msgid "Gauges" msgstr "Calibrador" #: kmuddy/cgaugeeditor.cpp:58 kmuddy/cstatusvareditor.cpp:57 #: plugins/vartrigs/cvartriggereditor.cpp:57 #, kde-format msgid "&Variable name" msgstr "&Nome da variábel" #: kmuddy/cgaugeeditor.cpp:62 #, kde-format msgid "Variable displayed by this gauge." msgstr "Variábel que mostra este calibrador." #: kmuddy/cgaugeeditor.cpp:65 kmuddy/cstatusvareditor.cpp:64 #, kde-format msgid "&Max. variable (optional)" msgstr "Variábel &máxima (opcional)" #: kmuddy/cgaugeeditor.cpp:69 kmuddy/cstatusvareditor.cpp:68 #, kde-format msgid "Variable holding the maximum value (default=100)" msgstr "Variábel que contén o valor máximo (100 de maneira predeterminada)." #: kmuddy/cgaugeeditor.cpp:75 kmuddy/cstatusvareditor.cpp:74 #, kde-format msgid "Caption shown next to variable value." msgstr "Lenda que se mostra canda o valor da variábel." #: kmuddy/cgaugeeditor.cpp:78 #, kde-format msgid "&Color" msgstr "&Cor" #: kmuddy/cgaugeeditor.cpp:81 #, kde-format msgid "Color used to paint this gauge." msgstr "Cor para pintar este calibrador." #: kmuddy/cmudlist.cpp:64 kmuddy/ctriggereditor.cpp:225 #: libs/caliaseditor.cpp:149 plugins/converter/converterdialog.cpp:54 #: plugins/scripting/crunninglist.cpp:57 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: kmuddy/cmudlist.cpp:65 libs/cprofilemanager.cpp:72 #, kde-format msgid "Server" msgstr "Servidor" #: kmuddy/cmudlist.cpp:66 libs/cprofilemanager.cpp:73 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Porto" #: kmuddy/cmudlist.cpp:67 #, kde-format msgid "WWW" msgstr "WWW" #: kmuddy/cmudlist.cpp:68 #, kde-format msgid "IP" msgstr "IP" #: kmuddy/cmudlist.cpp:69 #, kde-format msgid "Codebase" msgstr "Base de código" #: kmuddy/cmxpmanager.cpp:295 #, kde-format msgid "line tag" msgstr "etiqueta de liña" #: kmuddy/cmxpmanager.cpp:296 #, kde-format msgid "expire link" msgstr "marcar a ligazón como caducada" #: kmuddy/cmxpmanager.cpp:297 #, kde-format msgid "horizontal line" msgstr "liña horizontal" #: kmuddy/cmxpmanager.cpp:298 #, kde-format msgid "create window" msgstr "crear unha xanela" #: kmuddy/cmxpmanager.cpp:299 #, kde-format msgid "create internal window" msgstr "crear unha xanela interna" #: kmuddy/cmxpmanager.cpp:300 #, kde-format msgid "close window" msgstr "pechar a xanela" #: kmuddy/cmxpmanager.cpp:301 #, kde-format msgid "set active window" msgstr "definir a xanela activa" #: kmuddy/cmxpmanager.cpp:302 #, kde-format msgid "move cursor" msgstr "mover o cursor" #: kmuddy/cmxpmanager.cpp:303 #, kde-format msgid "erase text" msgstr "borrar o texto" #: kmuddy/cmxpmanager.cpp:304 #, kde-format msgid "relocate" msgstr "cambiar de lugar" #: kmuddy/cmxpmanager.cpp:305 #, kde-format msgid "send username/password" msgstr "enviar o nome de usuario e o contrasinal" #: kmuddy/cmxpmanager.cpp:306 #, kde-format msgid "image" msgstr "imaxe" #: kmuddy/cmxpmanager.cpp:307 #, kde-format msgid "image map" msgstr "mapa de imaxes" #: kmuddy/cmxpmanager.cpp:308 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: kmuddy/cmxpmanager.cpp:310 #, kde-format msgid "Ignoring unsupported MXP request (%1)" msgstr "Ignorando unha solicitude MXP incompatíbel (%1)." #: kmuddy/csession.cpp:84 #, kde-format msgid "Ctrl+Enter adds new line, unless changed in settings" msgstr "" "Ctrl+Intro engade unha nova liña, salvo que cambie este comportamento na " "configuración." #: kmuddy/csession.cpp:88 #, kde-format msgid "Switches between standard and multi-line input line." msgstr "" "Alterna entre unha liña de entrada estándar e unha que admite varias liñas." #: kmuddy/csessionmanager.cpp:152 kmuddy/csessionmanager.cpp:186 #, kde-format msgid "No connection" msgstr "Sen conexión" #: kmuddy/csessionmanager.cpp:215 #, kde-format msgid "Connection closed." msgstr "A conexión está pechada." #: kmuddy/cshortcut.cpp:126 #, kde-format msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecido)" #: kmuddy/cshortcut.cpp:128 #, kde-format msgid "(none)" msgstr "(ningún)" #: kmuddy/cshortcut.cpp:132 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Maiús" #: kmuddy/cshortcut.cpp:134 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kmuddy/cshortcut.cpp:136 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kmuddy/cshortcut.cpp:138 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kmuddy/cshortcuteditor.cpp:68 kmuddy/ctimereditor.cpp:67 #: kmuddy/kmuddy.cpp:287 #, kde-format msgid "&Command" msgstr "&Orde" #: kmuddy/cshortcuteditor.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Command that will be executed when you press the defined key combination.\n" "Command can include aliases, script calls and similar stuff." msgstr "" "Orde para executar ao premer a combinación de teclas definida.\n" "A orde pode incluír abreviaturas, chamadas de scripts e cousas similares." #: kmuddy/cshortcuteditor.cpp:76 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Atallo" #: kmuddy/cshortcuteditor.cpp:80 #, kde-format msgid "Grab shortcut..." msgstr "Capturar o atallo…" #: kmuddy/cshortcuteditor.cpp:83 #, kde-format msgid "&Send command" msgstr "&Enviar a orde." #: kmuddy/cshortcuteditor.cpp:84 #, kde-format msgid "" "If checked, the command will be sent to the MUD. Otherwise, it will be put " "in the inputline." msgstr "" "Marque esta opción para enviar a orde ao MUD. Se non a activa, a orde porase " "na liña de entrada." #: kmuddy/cshortcuteditor.cpp:87 #, kde-format msgid "&Overwrite existing text" msgstr "Substituír &o texto existente." #: kmuddy/cshortcuteditor.cpp:88 #, kde-format msgid "" "If there already is some text in the input line, should it be overwritten?" msgstr "Se xa hai algún texto na liña de entrada, debería sobrescribirse?" #: kmuddy/cstatusvareditor.cpp:61 #, kde-format msgid "Variable displayed by this status variable." msgstr "Variábel que mostra esta variábel de estado." #: kmuddy/cstatusvareditor.cpp:77 #, kde-format msgid "&Show as percentage" msgstr "Mo&strar como porcentaxe." #: kmuddy/cstatusvareditor.cpp:78 #, kde-format msgid "" "When enabled, this variable will be shown as percentage. (of max.value, or " "of 100 if no max.value given)" msgstr "" "Active esta opción para mostrar a variábel como porcentaxe (do valor máximo, " "ou de 100 se non se indicou un valor máximo)." #: kmuddy/ctelnet.cpp:241 kmuddy/ctelnet.cpp:311 #, kde-format msgid "--- A connection has been established ---" msgstr "— Estabeleceuse unha conexión —" #: kmuddy/ctelnet.cpp:251 #, kde-format msgid "Connecting..." msgstr "Conectando…" #: kmuddy/ctelnet.cpp:1065 #, kde-format msgid "The remote server has been found, attempting connection." msgstr "Atopouse o servidor remoto, intentando conectar." #: kmuddy/ctimer.cpp:78 #, kde-format msgid " sec" msgstr " seg" #: kmuddy/ctimer.cpp:80 #, kde-format msgid ", single-shot" msgstr ", acción única" #: kmuddy/ctimereditor.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Command that will be executed on each tick.\n" "Command can include aliases, script calls and similar stuff." msgstr "" "Orde para executar en cada golpe do temporizador.\n" "A orde pode incluír abreviaturas, chamadas de scripts e cousas similares." #: kmuddy/ctimereditor.cpp:74 #, kde-format msgid "&Interval" msgstr "&Intervalo" #: kmuddy/ctimereditor.cpp:78 kmuddy/ctimereditor.cpp:95 #, kde-format msgid " secs" msgstr " s" #: kmuddy/ctimereditor.cpp:82 #, kde-format msgid "&Single-shot" msgstr "&Acción única" #: kmuddy/ctimereditor.cpp:83 #, kde-format msgid "When enabled, the timer will only be executed once and then disabled." msgstr "" "Active esta opción para que o temporizador se desactive despois de executalo " "só unha vez." #: kmuddy/ctimereditor.cpp:85 #, kde-format msgid "&Run a command in advance" msgstr "Executa&r unha orde por adiantado" #: kmuddy/ctimereditor.cpp:86 #, kde-format msgid "Run a command a given number of seconds before each timer tick." msgstr "" "Executar unha orde o número de segundos indicado antes de cada golpe do " "temporizador." #: kmuddy/ctimereditor.cpp:88 #, kde-format msgid "Advance command" msgstr "Adiantar a orde" #: kmuddy/ctimereditor.cpp:91 #, kde-format msgid "&Seconds before tick" msgstr "&Segundos antes de cada golpe do temporizador" #: kmuddy/ctimereditor.cpp:98 #, kde-format msgid "C&ommand" msgstr "&Orde" #: kmuddy/ctimereditor.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Command that will be executed the specified time before each tick.\n" "Command can include aliases, script calls and similar stuff." msgstr "" "Orde para executar o tempo indicado antes de cada golpe do temporizador.\n" "A orde pode incluír abreviaturas, chamadas de scripts e cousas similares." #: kmuddy/ctranscript.cpp:174 #, kde-format msgid "Session transcript has been stopped." msgstr "Detívose a transcrición da sesión." #: kmuddy/ctranscript.cpp:208 #, kde-format msgid "Advanced session transcript has been stopped." msgstr "Detívose a transcrición avanzada da sesión." #: kmuddy/ctranscript.cpp:259 #, kde-format msgid "Transcript file could not be opened." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro da transcrición." #: kmuddy/ctranscript.cpp:260 #, kde-format msgid "Session transcript could not be started." msgstr "Non se puido iniciar a transcrición da sesión." #: kmuddy/ctranscript.cpp:279 #, kde-format msgid "Session transcript has just started." msgstr "Acaba de iniciarse a transcrición da sesión." #: kmuddy/ctranscript.cpp:288 #, kde-format msgid "Session transcript has been started." msgstr "Iniciouse a transcrición da sesión." #: kmuddy/ctranscript.cpp:315 #, kde-format msgid "Advanced transcript file could not be opened." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro da transcrición avanzada." #: kmuddy/ctranscript.cpp:316 #, kde-format msgid "Advanced session transcript could not be started." msgstr "Non se puido iniciar a transcrición avanzada da sesión." #: kmuddy/ctranscript.cpp:332 #, kde-format msgid "Advanced session transcript has just started." msgstr "Acaba de iniciarse a transcrición avanzada da sesión." #: kmuddy/ctranscript.cpp:337 #, kde-format msgid "Advanced session transcript has been started." msgstr "Iniciouse a transcrición avanzada da sesión." #: kmuddy/ctranscript.cpp:341 #, kde-format msgid "Session transcript will be rotated at midnight." msgstr "A rotación da transcrición da sesión efectuarase ás doce da noite." #: kmuddy/ctranscript.cpp:427 #, kde-format msgid "Dump file could not be opened." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de saída." #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:119 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Manter" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:120 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:53 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Negro" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:121 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:53 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Vermello" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:122 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:53 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:123 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:54 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:124 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:54 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Azul" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:125 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:54 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Maxenta" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:126 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:54 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:127 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:54 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Gris" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:128 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:55 #, kde-format msgid "Dark gray" msgstr "Gris escuro" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:129 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:55 #, kde-format msgid "Bright red" msgstr "Vermello claro" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:130 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:55 #, kde-format msgid "Bright green" msgstr "Verde claro" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:131 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:56 #, kde-format msgid "Bright yellow" msgstr "Amarelo claro" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:132 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:56 #, kde-format msgid "Bright blue" msgstr "Azul claro" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:133 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:56 #, kde-format msgid "Bright magenta" msgstr "Maxenta claro" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:134 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:57 #, kde-format msgid "Bright cyan" msgstr "Ciano claro" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:135 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:57 #, kde-format msgid "White" msgstr "Branco" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:136 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Outro" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:141 #, kde-format msgid "Whole line" msgstr "Liña completa" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:142 #, kde-format msgid "Matching text" msgstr "Texto coincidente" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:143 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:144 #, kde-format msgid "Suffix" msgstr "Sufixo" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:145 #, kde-format msgid "Full prefix" msgstr "Prefixo completo" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:146 #, kde-format msgid "Full suffix" msgstr "Sufixo completo" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:147 #, kde-format msgid "Backreference" msgstr "Referencia cara atrás" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:170 #, kde-format msgid "&Trigger text" msgstr "&Texto disparador" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:173 libs/caliaseditor.cpp:97 #, kde-format msgid "Command that will be replaced if you enter it." msgstr "Orde que se substituirá se a insire." #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:183 libs/caliaseditor.cpp:107 #, kde-format msgid "Exact match" msgstr "Coincidencia exacta" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:184 libs/caliaseditor.cpp:108 #, kde-format msgid "Sub-string" msgstr "Subcadea" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:185 libs/caliaseditor.cpp:109 #, kde-format msgid "Begins with" msgstr "Comeza por" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:186 libs/caliaseditor.cpp:110 #, kde-format msgid "Ends with" msgstr "Remata por" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:187 libs/caliaseditor.cpp:111 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Expresión regular" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Type of matching. Trigger will only be activated if this passes this type of " "test. Note that triggers are always matched as whole words." msgstr "" "Tipo de coincidencia. Os disparadores só se activarán se isto pasa este tipo " "de proba. Teña en conta que para os disparadores sempre se buscan " "coincidencias de palabras completas." #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:195 libs/caliaseditor.cpp:119 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar…" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:206 libs/caliaseditor.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Conditional triggering. If this is set, the actions will only fire if the " "condition is true (that means, if it evaluates as non-zero)." msgstr "" "Disparo condicional. Marque esta opción para disparar as acción só se se " "cumpre a condición (é dicir, se o valor da condición é distinto de cero)." #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:210 #, kde-format msgid "&Command(s) to send:" msgstr "&Ordes para enviar:" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:214 #, kde-format msgid "Command(s) that will replace command you've entered." msgstr "Ordes para substituír a orde que inseriu." #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:217 libs/caliaseditor.cpp:141 #, kde-format msgid "Test area" msgstr "Zona de probas" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:219 libs/caliaseditor.cpp:143 #, kde-format msgid "&Text: " msgstr "&Texto: " #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:225 kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:53 #: libs/caliaseditor.cpp:149 plugins/varviewer/dlgvarviewer.cpp:71 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:229 #, kde-format msgid "" "This is testing area. You can test your trigger here to see if it does what " "you want it to do. Simply type in some text and see what happens." msgstr "" "Esta é unha zona de probas. Permítelle probar os disparadores para ver se " "fan o que quere que fagan. Escriba un texto e observe o que ocorre." #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:263 kmuddy/ctriggereditor.cpp:526 #: libs/caliaseditor.cpp:187 libs/caliaseditor.cpp:244 #: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:86 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Opcións" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:266 libs/caliaseditor.cpp:196 #, kde-format msgid "Whole words only" msgstr "Só palabras completas" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:267 #, kde-format msgid "" "When enabled, this trigger will only match the text if there are spaces or " "nothing before/after the matched string." msgstr "" "Active esta opción para que só se considere que este disparador coincide cun " "texto se antes ou despois da cadea correspondente só hai espazos ou non hai " "nada." #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:270 libs/caliaseditor.cpp:200 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir as maiúsculas." #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:271 libs/caliaseditor.cpp:201 #, kde-format msgid "" "When this option is on, upper case and lower case letters are treated as " "different characters, otherwise they're considered to be the same." msgstr "" "Marque esta opción para tratar as letras maiúsculas e minúsculas como " "caracteres distintos. Se non a marca, consideraranse o mesmo carácter." #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:275 #, kde-format msgid "Show but do not send" msgstr "Mostrar pero non enviar." #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:276 #, kde-format msgid "" "When enabled, the text will not be sent to the MUD, it will only be " "displayed on the screen." msgstr "" "Active esta opción para que o texto non se envíe ao MUD, senón que só se " "mostre na pantalla." #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:279 libs/caliaseditor.cpp:209 #, kde-format msgid "Global matching" msgstr "Coincidencia global." #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:280 #, kde-format msgid "" "

            With global matching, one trigger/trigger can match multiple times, if it " "contains the pattern more than once. For example, if pattern is abc, it " "matches only once on abcdabcd of global matching is off, but twice if it's " "on. For each match, the requested actions are performed - so the commands " "can be sent multiple times, once per match.

            Note that failing the " "condition does not terminate scanning, so you can use this to highlight " "names from a list (using the condition to check if a match is in the list), " "or something like that." msgstr "" "

            Coa coincidencia global, unha abreviatura ou disparador pode coincidir " "con cadeas varias veces, se conteñen o padrón máis dunha vez. Por exemplo, " "se o padrón é «abc», só coincide unha vez con «abcabcd» se a coincidencia " "global está desactivada, pero coincide dúas veces se está activada. As " "accións solicitadas execútanse unha vez por cada coincidencia, así que as " "ordes poden enviarse varias veces, unha por cada coincidencia.

            Teña " "en conta que a análise non termina se non supera a condición, así que pode " "usar isto para realzar nomes dunha lista (usando a condición para comprobar " "se algunha das coincidencias está na lista), ou algo similar." #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:302 kmuddy/ctriggereditor.cpp:309 #, kde-format msgid "Continue matching" msgstr "Continuar buscando coincidencias" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:303 kmuddy/ctriggereditor.cpp:310 #, kde-format msgid "Stop matching" msgstr "Deixar de buscar coincidencias" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:304 kmuddy/ctriggereditor.cpp:311 #, kde-format msgid "Leave group" msgstr "Deixar o grupo" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:330 #, kde-format msgid "&Enable color replacement" msgstr "Activar a substitución d&e cor" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:331 kmuddy/ctriggereditor.cpp:527 #, kde-format msgid "Color replacement" msgstr "Substitución de cor" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:353 kmuddy/ctriggereditor.cpp:412 #, kde-format msgid "&Back-reference" msgstr "Referencia cara &atrás" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:356 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "Eng&adir" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:357 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Retirar" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:358 #, kde-format msgid "&Colorize" msgstr "&Colorar" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:360 #, kde-format msgid "&Foreground" msgstr "&Primeiro plano" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:362 #, kde-format msgid "&Background" msgstr "&Fondo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fraBackground) #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:378 plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:572 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Fondo" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:378 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:378 #, kde-format msgid "Foreground" msgstr "Primeiro plano" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:400 #, kde-format msgid "Text &rewrite trigger" msgstr "Disparador de &reescritura de texto" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:403 kmuddy/ctriggereditor.cpp:528 #, kde-format msgid "Rewrite text" msgstr "Reescribir texto" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:407 #, kde-format msgid "&Change this part of line:" msgstr "&Cambiar esta parte da liña:" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:415 #, kde-format msgid "&To this value:" msgstr "A es&te valor:" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:439 #, kde-format msgid "Do not show (&gag) the line" msgstr "Non mostrar (&silenciar) a liña." #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:440 #, kde-format msgid "" "This will prevent the matched line from being displayed in the output window." msgstr "Isto evitará que as liñas que coincidan se mostren na xanela de saída." #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:442 #, kde-format msgid "&Notify" msgstr "&Notificar" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:443 #, kde-format msgid "" "This setting only takes effect if you have disabled the \"Always notify\" " "option in Global settings and at least one of global/local notification is " "enabled. It will activate notification if the KMuddy window and/or this " "session is not active at the moment.\n" "Useful if you only want to be notified of some events (tells, combat, ...)." msgstr "" "Esta opción só xurde efecto se desactivou a opción «Notificar sempre» na " "configuración global e hai polo menos un grupo de notificacións (as globais " "ou as locais) activado. Activará as notificacións se a xanela de KMuddy ou a " "súa sesión non está activa actualmente.\n" "É útil se só quere recibir notificacións dalgúns eventos (mensaxes, combate, " "…)." #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:450 #, kde-format msgid "&Prompt-detection trigger" msgstr "Dis¶dor de detección de entrada" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:451 #, kde-format msgid "" "Enabling this will turn this trigger into a prompt detection trigger, that " "is, text will be passed to these triggers even if no newline was received, " "the text will be displayed as a prompt if the trigger gets matched, and most " "other options will NOT be taken into effect - prompt-detect trigger cannot " "send out text, gag lines, do notification. Colorization is still possible." msgstr "" "Marque esta opción para converter este disparador nun disparador de " "detección de entrada, é dicir, ao disparador pasaráselle texto incluso se " "non se recibiu un salto de liña, o texto mostrarase como unha entrada se " "coincide co disparador, e a meirande parte do resto de opcións non se " "executarán. Os disparadores de detección de entrada non poden enviar texto, " "silenciar liñas, ou notificar. Porén, si que permiten colorar." #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:457 #, kde-format msgid "Play s&ound file" msgstr "Reproducir un ficheiro de s&on" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:458 #, kde-format msgid "" "This trigger will play a sound. Useful as a notification of important " "events, or to assign sounds to some events." msgstr "" "Este disparador reproducirá un son. É útil como notificación de eventos " "importantes, ou para asignar sons a algúns eventos." #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:477 #, kde-format msgid "Send output to a separate window" msgstr "Enviar a saída a outra xanela" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:478 #, kde-format msgid "This will send the matched text to a separate output window" msgstr "Isto enviará o texto que coincidiu a outra xanela de saída" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:480 kmuddy/dialogs/dlgwindows.cpp:53 #, kde-format msgid "Output Windows" msgstr "Xanelas de saída" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:491 #, kde-format msgid "&Gag output in main window" msgstr "&Silenciar a saída na xanela principal" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:492 #, kde-format msgid "" "This will cause output sent to a separate window not to be displayed in main " "KMuddy session window" msgstr "" "Isto provocará que se envíe a saída a outra xanela e non se mostre na xanela " "principal da sesión de KMuddy" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:495 #, kde-format msgid "&Window name" msgstr "&Nome da xanela" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:499 #, kde-format msgid "&Create window" msgstr "&Crear unha xanela" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:524 libs/caliaseditor.cpp:242 #, kde-format msgid "&Basic" msgstr "&Básico" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:529 #, kde-format msgid "Special trigger" msgstr "Disparador especial" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:530 #, kde-format msgid "Output windows" msgstr "Xanelas de saída" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:594 #, kde-format msgid "This text did not match your trigger." msgstr "Este texto non coincide co disparador." #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:599 #, kde-format msgid "This text matches your trigger." msgstr "Este texto coincide co disparador." #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:627 #, kde-format msgid "Maximum number of colorizations reached." msgstr "Acadouse o número máximo de coloracións." #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:710 plugins/mapper/cmapviewstatusbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:732 #, kde-format msgid "Choose sound file" msgstr "Escoller un ficheiro de son" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:751 #, kde-format msgid "Window name is empty!" msgstr "O nome da xanela está baleiro!" #: kmuddy/dialogs/cdirlist.cpp:36 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "Eng&adir…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdPathDelete) #: kmuddy/dialogs/cdirlist.cpp:37 plugins/mapper/cmapclipboard.cpp:76 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:523 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: kmuddy/dialogs/cdirlist.cpp:38 #, kde-format msgid "Move &up" msgstr "&Subir" #: kmuddy/dialogs/cdirlist.cpp:39 #, kde-format msgid "Move &down" msgstr "&Baixar" #: kmuddy/dialogs/cdirlist.cpp:73 #, kde-format msgid "Choose sound directory" msgstr "Escolla o directorio dos sons" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:60 #, kde-format msgid "Application settings" msgstr "Configuración do aplicativo" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:67 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Xanela" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:70 #, kde-format msgid "Output area" msgstr "Zona de saída" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:73 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:76 #, kde-format msgid "Input line" msgstr "Liña de entrada" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:79 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Strings" msgstr "Cadeas" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:85 #, kde-format msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Atallos" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:94 #, kde-format msgid "S&how the tab bar even if not needed" msgstr "&Mostrar a barra das lapelas aínda que non sexa necesaria." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:95 #, kde-format msgid "" "If this is checked, the tab bar will always be shown. Otherwise, it will be " "hidden if it contains only one tab." msgstr "" "Marque esta opción para que a barra das lapelas se mostre sempre. Se non " "marca esta opción, agocharase cando só conteña unha lapela." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:98 #, kde-format msgid "Show au&xiliary input line" msgstr "Mostrar unha liña de entrada au&xiliar" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:99 #, kde-format msgid "You will have two input lines instead of one." msgstr "Terá dúas liñas de entrada en vez dunha." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:101 #, kde-format msgid "&Always notify" msgstr "Notific&ar sempre" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:102 #, kde-format msgid "" "If this is checked, output notification will be used whenever some text " "comes from the server. Otherwise, it will only be used when a notification " "trigger is activated. Note that this option only takes effect if global or " "local notification is enabled." msgstr "" "Marque esta opción para que a saída de notificacións se use cada vez que " "chegue texto do servidor. Se non marca esta opción, a saída de notificacións " "só se usará cando se active un disparador de notificación. Teña en conta que " "esta opción só xurde efecto se as notificacións locais ou globais están " "activadas." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:107 #, kde-format msgid "&Global notification" msgstr "Notificacións &globais" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:108 #, kde-format msgid "" "When some text comes from the server and KMuddy is not currently active, " "window caption and the taskbar will try to attract your attention (some " "characters will blink there)." msgstr "" "Cando chega texto do servidor e KMuddy non está activo, o título da xanela e " "a barra de tarefas intentarán atraer a súa atención (algúns caracteres " "mostraranse de maneira intermitente)." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:112 #, kde-format msgid "&Local notification" msgstr "Notificacións &locais" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:113 #, kde-format msgid "" "When some text comes from the server and this session is not currently " "active, its tab will try to attract your attention (some characters will " "blink there)." msgstr "" "Cando chega texto do servidor esta sesión non está activa, a lapela " "intentará atraer a súa atención (algúns caracteres mostraranse de maneira " "intermitente)." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:118 #, kde-format msgid "Display system tray icon" msgstr "Mostrar a icona na bandexa do sistema" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "" "This option toggles the presence of the system tray icon. The icon can be " "used to hide the application window without taking up space in the taskbar. " "You can click on the icon to hide the window and then click again to restore " "it. Your connection will remain active even if the window is hidden and you " "will still receive notification messages. " msgstr "" "Esta opción cambia a presenza da icona da área de notificacións. A icona " "pode usarse para agochar a xanela do aplicativo sen ocupar espazo na barra " "de tarefas. Pode premer a icona para agochar a xanela e premela de novo para " "mostrala. A conexión continuará activa mesmo cando a xanela estea agochada, " "e continuará recibindo mensaxes de notificación." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:127 #, kde-format msgid "Use passive popups" msgstr "Usar xanelas emerxentes pasivas" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:128 #, kde-format msgid "" "This option toggles the use of passive popups. Passive popups appear near " "the system tray icon when you are in another window and alert you to the " "presence of activity in one of your connections. " msgstr "" "Esta opción activa o uso de mensaxes emerxentes pasivas. As mensaxes " "emerxentes pasivas aparecen preto da icona da área de notificacións do " "sistema cando vostede está noutra xanela, e notifícano de actividade nunha " "das conexións." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:134 #, kde-format msgid "Auto-connect on startup" msgstr "Conectar automaticamente no inicio" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:135 #, kde-format msgid "" "With this option set, the selected connection will be automatically " "initiated immediately after starting KMuddy. Handy when you connect using " "one profile most of the time." msgstr "" "Marque esta opción para iniciar automaticamente a conexión seleccionada " "xusto despois de iniciar KMuddy. É útil cando adoita conectar usando o mesmo " "perfil." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:138 #, kde-format msgid "Auto-connect to:" msgstr "Conectar automaticamente a:" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:175 #, kde-format msgid "Default &background color" msgstr "Cor de &fondo predeterminada" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:178 #, kde-format msgid "This color will be used as a standard background color." msgstr "Esta cor usarase como cor de fondo estándar." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:180 #, kde-format msgid "Default &text color" msgstr "Cor predeterminada do &texto" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:183 #, kde-format msgid "This color will be used to display standard text with no defined color." msgstr "Esta cor usarase para mostrar o texto estándar sen cor definida." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:185 #, kde-format msgid "Command &echo color" msgstr "Cor de &eco de ordes" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:188 #, kde-format msgid "This color will be used to display commands that you have entered." msgstr "Esta cor usarase para mostrar as ordes que insira." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:190 #, kde-format msgid "&System message color" msgstr "Cor das mensaxes do &sistema" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:193 #, kde-format msgid "This color will be used for various system messages." msgstr "Esta cor usarase para varias mensaxes do sistema." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:214 #, kde-format msgid "Enable co&mmand echo" msgstr "Activar o eco das o&rdes" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Enables displaying of commands in the console.

            Please note: This " "will also disable command echo in session transcript." msgstr "" "Activa a funcionalidade de mostrar as ordes na consola.

            Nota: isto " "tamén desactivará o eco das ordes na transcrición da sesión." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Enable s&ystem messages" msgstr "Activar as mensaxes do s&istema" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:219 #, kde-format msgid "Enables displaying of system messages in the console." msgstr "Active esta opción para mostrar as mensaxes do sistema na consola." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:223 #, kde-format msgid "Enable b&linking" msgstr "Activar a in&termitencia" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:224 #, kde-format msgid "Enables support for blinking. " msgstr "Activar a funcionalidade de intermitencia." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:228 #, kde-format msgid "&Indentation" msgstr "&Sangrado" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:232 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:235 #, kde-format msgid "" "When a line is too long, part of it will be moved to the next line. " "Indentation says how many spaces will be put to the beginning of the " "continued line." msgstr "" "Cando unha liña é longa de máis, parte dela pasarase á seguinte liña. O " "sangrado determina o número de espazos que se usarán ao comezo da liña de " "continuación." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:241 #, kde-format msgid "W&rap at position" msgstr "Posición da &división:" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:245 #, kde-format msgid "As needed" msgstr "A que sexa necesaria." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:248 #, kde-format msgid "" "Wrap at a fixed position, or at the rightmost position, if no value is given." msgstr "Fixa, ou no límite dereito se non se indica un valor." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:253 #, kde-format msgid "&History buffer size" msgstr "Tamaño do búfer do &historial" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:257 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:270 #, kde-format msgid "lines" msgstr "liñas" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:260 #, kde-format msgid "" "Size of output scroll-back buffer. Please note that this setting will only " "affect new connections, existing ones will keep their history setting." msgstr "" "Tamaño do búfer do historial da saída. Teña en conta que esta opción só " "afectará a conexións novas, a configuración do historial das conexións " "existentes non cambiará." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:266 #, kde-format msgid "&Forced redraw after" msgstr "Redebuxo &forzado despois de" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:271 #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:224 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:274 #, kde-format msgid "" "Forced redraw after adding a given amount of lines. Setting this to a low " "number may prevent some displaying problems, at a cost of higher CPU usage. " "Setting it to Never will disable the feature, redraw will only occur when " "needed." msgstr "" "Redebuxo forzado despois de engadir o número indicado de liñas. Se utiliza " "un número baixo, podería evitar algúns problemas de visualización, pero " "aumentará o uso de CPU. Se selecciona Nunca desactivarase a funcionalidade, " "e o redebuxo só se producirá cando sexa necesario." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:288 #, kde-format msgid "&Server output" msgstr "Saída do &servidor" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:291 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:301 #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:311 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Escoller…" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:294 #, kde-format msgid "Here you can select a font that will be used for main display." msgstr "Seleccione o tipo de letra para a visualización principal." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:298 #, kde-format msgid "&Input line" msgstr "L&iña de entrada" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:304 #, kde-format msgid "Here you can select a font that will be used for the input line." msgstr "Seleccione o tipo de letra para a liña de entrada." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:308 #, kde-format msgid "&Multi-line input" msgstr "Entrada de &varias liñas" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:314 #, kde-format msgid "" "Here you can select a font that will be used for the multi-line input window." msgstr "Seleccione o tipo de letra para a xanela de entrada de varias liñas." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:333 #, kde-format msgid "&Keep sent text" msgstr "&Manter o texto enviado" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:334 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, commands will remain in the input line after you " "send them (by pressing ENTER); otherwise it will be cleared." msgstr "" "Active esta opción para que as ordes permanezan na liña de entrada despois " "de envialas (ao premer Intro). Se non marca esta opción, a liña de entrada " "baleirarase ao enviar as ordes." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:337 #, kde-format msgid "&Select kept text after it's sent" msgstr "&Seleccionar o texto mantido despois de envialo" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:338 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, entered command will be selected. This allows you " "to immediately type another command without deleting the old one and still " "be able to reuse previous command easily." msgstr "" "Marque esta opción para seleccionar a orde inserida. Isto permite escribir " "outra orde inmediatamente sen necesidade de eliminar a anterior, ao tempo " "que permite reusar a orde anterior facilmente." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:343 #, kde-format msgid "&Cursor keys browse history" msgstr "Navegar polo historial coas teclas de fre&cha" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:344 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, you will be able to choose previously entered " "commands with Up and Down keys." msgstr "" "Active esta opción para poder seleccionar ordes inseridas previamente usando " "as teclas de arriba e abaixo." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:346 #, kde-format msgid "Telnet-style &paste" msgstr "&Pegar ao estilo Telnet" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:347 #, kde-format msgid "" "Enables telnet-style pasting, i.e. if multi-line text is pasted, all lines " "but the last are sent as commands immediately." msgstr "" "Activa o estilo Telnet para pegar, é dicir, se pega un texto con varias " "liñas, execútanse como ordes todas inmediatamente salvo a última." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:350 #, kde-format msgid "T&rim spaces" msgstr "Elimina&r os espazos innecesarios" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:351 #, kde-format msgid "" "Enables trimming of spaces from commands. Note that with this option " "disabled, you should avoid including spaces when typing multiple commands on " "one line, or you will encounter problems with special sequences not being " "detected properly." msgstr "" "Activa a eliminación de espazos innecesarios das ordes. Teña en conta que se " "desactiva esta opción, debería evitar incluír espazos ao escribir varias " "ordes nunha mesma liña, ou se atopará con problemas de detección de " "secuencias especiais." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:356 #, kde-format msgid "Enable &auto-completion" msgstr "Activar o completado &automático" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:357 #, kde-format msgid "" "Auto-completion is a feature that offers you possible completions for " "commands, as you type them. It can also finish the command for you." msgstr "" "A funcionalidade de completación automática fornece formas posíbeis de " "completar ordes a medida que as escribe. Tamén pode completar as ordes por " "vostede." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:365 #, kde-format msgid "T&ype of auto-completion" msgstr "T&ipo de completación automática" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:367 #, kde-format msgid "Auto-fill" msgstr "Encher automaticamente" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:368 #, kde-format msgid "Shortest-match auto-fill" msgstr "Encher automaticamente a correspondencia máis curta" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:369 #, kde-format msgid "Popup list-box" msgstr "Mostrar unha lista" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:373 #, kde-format msgid "&Background color" msgstr "Cor de &fondo" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:376 #, kde-format msgid "Background color of the input line" msgstr "Cor de fondo da liña de entrada" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:378 #, kde-format msgid "&Text color" msgstr "&Cor do texto" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:381 #, kde-format msgid "Color of text that you type in the input line." msgstr "Cor do texto que escribe na liña de entrada." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:397 #, kde-format msgid "S&wap ENTER and CTRL+ENTER for multi-line" msgstr "Inter&cambiar as teclas Intro e Ctrl+Intro para varias liñas" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:398 #, kde-format msgid "" "When turned off, CTRL+ENTER will insert another line in the multi-line input " "line, and ENTER will send commands to the server. If turned on, then the " "behaviour of these keys gets swapped." msgstr "" "Marque esta opción para que Intro insira outra liña na xanela de entrada de " "varias liñas, e Ctrl+Intro envíe as ordes ao servidor. Se non a marca, o " "comportamento destas teclas é o oposto." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:416 #, kde-format msgid "Dark colors" msgstr "Cores escuras" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:417 #, kde-format msgid "Bright colors" msgstr "Cores claras" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:444 #, kde-format msgid "&Command separator string" msgstr "&Cadea de separación de ordes" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:447 #, kde-format msgid "" "You can enter multiple commands at once, they will get executed together. " "Here you can enter string that can be used to separate individual commands." msgstr "" "Pode inserir varias ordes dunha vez, executaranse todas xuntas. Aquí pode " "inserir a cadea que pode usar para separar ordes distintas." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:451 #, kde-format msgid "&Speed-walk string" msgstr "Cadea para camiñar &rapidamente" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:454 #, kde-format msgid "" "If you start a command with this string, the command will be interpreted as " "speed-walking. Every character is treated as one command: n, s, w, e, " "j(=ne), k(=se), l(=sw), m(=nw), u, d.

            Commands that will be sent for each " "direction can be set up in MUD preferences (profile-based " "connections only)." msgstr "" "Se comeza unha orde con esta cadea, a orde interpretarase como camiñar " "rapidamente. Cada carácter trátase como unha orde: n (norte), s (sur), w " "(oeste), e (leste), j (nordés), k (sueste), l (suroeste), m (noroeste), u, " "d.

            As ordes que sen envían para cada dirección poden definirse na " "Configuración de MUD (só para as conexións baseadas en perfís)." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:460 #, kde-format msgid "S&peed-walk even if empty" msgstr "Camiñar ra&pidamente aínda que estea baleiro" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:461 #, kde-format msgid "" "Enabling this will cause KMuddy to expand speed-walk strings even if no " "speed-walk string has been given. This allows faster speed-walking, but keep " "in mind that EVERY command that consists only of valid speed-walk characters " "(news, for example) will be treated as speed-walking. To avoid this, you'll " "have to type at least one character in upper-case." msgstr "" "Marque esta opción para que KMuddy expanda as cadeas de camiñar rapidamente " "aínda que non se indique ningunha cadea. Isto permite camiñar rapidamente a " "maior velocidade, pero teña en conta que TODAS as ordes que conteñen só " "caracteres correctos para camiñar rapidamente (como por exemplo «news») " "trataranse como cadeas de camiñar rapidamente. Para evitalo necesitará " "escribir polo menos un dos caracteres en maiúscula." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:468 #, kde-format msgid "Macro-ca&ll string" msgstr "Cadea de e&xecución de macro" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:471 #, kde-format msgid "" "If you start a command with this string, the command will be interpreted as " "a macro-call.
            Syntax is <this string> <command> [parameters] " "(/exec calls external scripts)" msgstr "" "Se comeza unha orde con esta cadea, a orde interpretarase como unha " "execución de macro.
            A sintaxe é <esta cadea> <orde> " "[parámetros] (/exec chama ficheiros de scripting externos)." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:476 #, kde-format msgid "&Repeater string" msgstr "Cadea de &repetidor" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:479 #, kde-format msgid "" "Allows you to repeat some command. For example, typing #10 say hello " "sends that command 10 times.
            Note that this also works with aliases and " "macro execution.
            Repeater and number may be separated by a space (spaces)." msgstr "" "Permítelle repetir algunha orde. Por exemplo, se escribe #10 dicir ola envía esa orde 10 veces.
            Teña en conta que isto funciona con " "abreviaturas e con execucións de macros.
            O repetidor e o número poden " "separarse por un ou varios espazos." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:485 #, kde-format msgid "&Focus string" msgstr "Cadea de &foco" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:488 #, kde-format msgid "" "If a command is started with this string, the command will be interpreted as " "a command-focus-call. This will allow you to send commands to other " "connected characters.
            Syntax is <this string> <focus tab> <" "this string> <command>" msgstr "" "Se unha orde comeza por esta cadea, a orde interpretarase como unha " "execución de foco das ordes. Isto permítelle enviar ordes a outras personaxes " "conectadas.
            A sintaxe é <esta cadea> <lapela do foco> <" "esta cadea> <orde>" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:494 #, kde-format msgid "Send &as-is" msgstr "&Enviar como está" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:497 #, kde-format msgid "" "If a command is started with this string, it will be sent as-is, without any " "parsing. This string will be removed first." msgstr "" "Se unha orde comeza por esta cadea, enviarase como está, sen analizala. Pero " "antes de nada retirarase esta cadea." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:501 #, kde-format msgid "&Expand backslashes" msgstr "&Expandir as barras inclinadas" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:502 #, kde-format msgid "" "This will enable backslash expansion, that is: \\n is end-of-line, \\t is " "TAB, \\\\ is \\, \\ means ." msgstr "" "Marque esta opción para activar a expansión das barras inclinadas, é dicir, " "«\\n» transfórmase nun salto de liña, «\\t» nunha tabulación, «\\\\» en " "«\\», e «\\» en «»." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:526 #, kde-format msgid "&Enable sounds globally" msgstr "&Activar os sons de maneira global" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:527 #, kde-format msgid "" "Enable playing sounds for all connections.\n" "Note that you can override this setting in MUD Preferences dialog.\n" "Also note that this will only work if your MUD supports MSP (MUD " "Sound Protocol)." msgstr "" "Marque esta opción para activar a reprodución de sons para todas as " "conexións.\n" "Teña en conta que pode anular esta opción no diálogo de configuración de " "MUD.\n" "Teña en conta tamén que usto só funcionará se o seu MUD é compatíbel con " "MSP (o protocolo de son de MUD)." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:531 #, kde-format msgid "Allow &downloading sounds" msgstr "Permitir &descargar sons" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:533 #, kde-format msgid "" "MSP version 0.3 supports downloading of sound files directly from the web or " "FTP. You can enable this functionality here. Note that every sound will only " "be downloaded once. The downloaded files are stored in your homedir in " "directory\n" msgstr "" "A versión 0.3 de MSP permite descargar ficheiros de son directamente de " "internet. Pode activar esa funcionalidade aquí. Teña en conta que cada son " "descargarase só unha vez. Os ficheiros descargados almacénanse no seu " "directorio persoal, dentro do directorio\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBold) #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:749 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:758 #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:767 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:776 #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:785 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:794 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:98 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Grosa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalic) #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:750 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:759 #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:768 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:777 #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:786 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:795 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:105 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:39 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:51 #, kde-format msgid "" "This list shows currently defined profiles.

            Profiles allow you to " "speed up connecting to your MUD, as well as to use more advanced features " "like aliases or triggers." msgstr "" "Esta lista mostra os perfís definidos actualmente.

            Perfís " "permítelle acelerar a conexión ao MUD, así como usar funcionalidades máis " "avanzadas, como abreviaturas ou disparadores." #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:57 #, kde-format msgid "&New profile" msgstr "&Novo perfil" #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:58 #, kde-format msgid "&Modify profile" msgstr "&Modificar o perfil" #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:59 #, kde-format msgid "&Delete profile" msgstr "&Eliminar o perfil" #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:60 #, kde-format msgid "&Duplicate profile" msgstr "&Duplicar o perfil" #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:66 #, kde-format msgid "Do not &send login sequence" msgstr "Non enviar a &secuencia de acceso" #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Login sequence won't be sent for this connect. Useful when you're creating a " "new character and you want to use QuickConnect for some reason." msgstr "" "Non enviar a secuencia de acceso para esta conexión. Isto é útil cando está " "a crear unha personaxe nova e por algún motivo quere usar a funcionalidade " "de conectar rapidamente." #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:72 #, kde-format msgid "&Offline editing" msgstr "Edición sen c&onexión" #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:73 #, kde-format msgid "This allows offline editing of profiles." msgstr "Isto permite editar perfís sen conexión." #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:79 kmuddy/dialogs/dlgquickconnect.cpp:57 #, kde-format msgid "&Connect" msgstr "&Conectar" #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:80 kmuddy/dialogs/dlgquickconnect.cpp:58 #, kde-format msgid "Establishes connection with specified parameters." msgstr "Estabelece unha conexión cos parámetros indicados." #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:82 #, kde-format msgid "C&lose" msgstr "&Pechar" #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:83 #, kde-format msgid "Closes this dialog box without connecting." msgstr "Pecha o diálogo sen conectar." #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:225 #, kde-format msgid "" "This profile cannot be deleted, because you have a connection open using " "this profile." msgstr "" "Non se pode eliminar este perfil porque ten unha conexión aberta que o usa." #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:225 #, kde-format msgid "Unable to delete" msgstr "Non se pode eliminar" #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:230 #, kde-format msgid "Do you really want to delete profile %1?" msgstr "Seguro que quere eliminar o perfil %1?" #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:231 #, kde-format msgid "Delete profile" msgstr "Eliminar o perfil" #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:247 #, kde-format msgid "Duplicate Profile" msgstr "Duplicar o perfil" #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:247 #, kde-format msgid "Please enter name for the duplicated profile" msgstr "Insira un nome para a copia do perfil" #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:249 #, kde-format msgid "" "There was an error trying to duplicate the profile. Please ensure that you " "have write access to the profile directory." msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar duplicar o perfil. Asegúrese de que ten " "acceso de escritura no directorio dos perfís." #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:249 #, kde-format msgid "Unable to duplicate" msgstr "Non se pode duplicar" #: kmuddy/dialogs/dlgdumpbuffer.cpp:37 #, kde-format msgid "Dump output buffer" msgstr "Baleirar o búfer de saída" #: kmuddy/dialogs/dlgdumpbuffer.cpp:43 #, kde-format msgid "&Start at current position" msgstr "Comezar na po&sición actual" #: kmuddy/dialogs/dlgdumpbuffer.cpp:44 #, kde-format msgid "" "When this is enabled, only the part of history buffer from currently " "displayed part up to the end of buffer will be dumped. Otherwise entire " "buffer will be dumped (default)." msgstr "" "Active esta opción para que só se baleire a parte do búfer do historial que " "non é visíbel nestes momentos. Se non marca esta opción, baléirase o búfer " "completo (comportamento predeterminado)." #: kmuddy/dialogs/dlgdumpbuffer.cpp:51 kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:85 #, kde-format msgid "&File:" msgstr "&Ficheiro:" #: kmuddy/dialogs/dlgdumpbuffer.cpp:54 kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:88 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Examinar…" #: kmuddy/dialogs/dlgdumpbuffer.cpp:64 #, kde-format msgid "&Dump format:" msgstr "&Formato dos datos:" #: kmuddy/dialogs/dlgdumpbuffer.cpp:66 #, kde-format msgid "HTML" msgstr "HTML" #: kmuddy/dialogs/dlgdumpbuffer.cpp:67 #, kde-format msgid "Plain text" msgstr "Texto simple" #: kmuddy/dialogs/dlgdumpbuffer.cpp:68 #, kde-format msgid "Text with ANSI colors" msgstr "Texto con cores ANSI" #: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:41 kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:197 #: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:202 #, kde-format msgid "Edit profile" msgstr "Editar o perfil" #. i18n ("&Select from MUD list"), this); #. connect (btlist, SIGNAL (clicked()), this, SLOT (openMudList())); #. put some edit boxes there #: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:51 #, kde-format msgid "Profile &name:" msgstr "&Nome do perfil:" #: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Enter profile name here. You can enter any name, but it must be unique." msgstr "" "Insira o nome do perfil aquí. Pode inserir calquera nome, pero debe ser " "único." #: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:55 #, kde-format msgid "&Server:" msgstr "&Servidor:" #: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:57 #, kde-format msgid "Enter address of the server where your MUD is running." msgstr "Insira o enderezo do servidor onde está a executarse o MUD." #: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:58 kmuddy/dialogs/dlgquickconnect.cpp:43 #, kde-format msgid "&Port:" msgstr "&Porto:" #: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:61 #, kde-format msgid "Enter port on which your MUD running (usually some 4-digit number)." msgstr "" "Insira o porto no que está a executarse o MUD (adoita ser un número de 4 " "díxitos)." #: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:63 #, kde-format msgid "&Login name:" msgstr "&Nome de usuario:" #: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Enter your login name on the MUD here.

            This setting is optional." msgstr "" "Insira o seu nome de usuario do MUD aquí.

            Esta opción non é " "obrigatoria." #: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:66 #, kde-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Contrasinal:" #: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:69 #, kde-format msgid "Enter your password on the MUD here.

            This setting is optional." msgstr "" "Insira o seu contrasinal do MUD aquí.

            Esta opción non é obrigatoria." #: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:70 #, kde-format msgid "&Connect sequence" msgstr "Secuencia de &conexión" #: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Commands to be sent to the MUD after logging in.
            $name expands to " "username.
            $password expands to your password.

            Important: " "these commands are sent exactly as you type them, with leading/trailing " "spaces removed. No aliases, no macros, no speed-walk. Also note that empty " "lines will also be sent, including the very last line." msgstr "" "As ordes para enviar ao MUD despois de iniciar sesión.
            $name " "substitúese polo nome de usuario.
            $password substitúese polo " "contrasinal.

            Importante: estas ordes envíanse exactamente como as " "escribe, simplemente se retirar os espazos que sobran ao principio e ao " "final. Non pode usar abreviaturas, macros nin camiñar rapidamente. Teña " "tamén en conta que as liñas baleiras tamén se enviarán, incluńdo a última " "liña." #: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:197 #, kde-format msgid "Profile name cannot be empty." msgstr "O nome do perfil non pode estar baleiro." #: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:202 #, kde-format msgid "Profile name cannot contain '/' character." msgstr "O nome do perfil non pode conter unha barra inclinada («/»)." #: kmuddy/dialogs/dlggrabkey.cpp:34 #, kde-format msgid "Keygrabber" msgstr "Detector de teclas" #: kmuddy/dialogs/dlggrabkey.cpp:38 #, kde-format msgid "Press the desired shortcut..." msgstr "Prema o atallo que queira usar…" #: kmuddy/dialogs/dlgimportexportprofile.cpp:37 #, kde-format msgid "Import profile" msgstr "Importar un perfil" #: kmuddy/dialogs/dlgimportexportprofile.cpp:37 #, kde-format msgid "Export profile" msgstr "Exportar o perfil" #: kmuddy/dialogs/dlgimportexportprofile.cpp:41 #, kde-format msgid "&Profile name" msgstr "&Nome do perfil" #: kmuddy/dialogs/dlgimportexportprofile.cpp:54 #, kde-format msgid "&Import from" msgstr "&Importar de" #: kmuddy/dialogs/dlgimportexportprofile.cpp:55 #, kde-format msgid "&Export to" msgstr "&Exportar a" #: kmuddy/dialogs/dlgimportexportprofile.cpp:58 #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:154 #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:161 #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:168 #: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:72 #: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:81 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Escoller…" #: kmuddy/dialogs/dlgimportexportprofile.cpp:91 #, kde-format msgid "" "I am sorry, but import and export is currently disabled. The functionality " "should be re-enabled before the final release." msgstr "" "As funcionalidades de importar e exportar están desactivadas actualmente. As " "funcionalidades activaranse de novo antes da versión final." #: kmuddy/dialogs/dlgimportexportprofile.cpp:131 #, kde-format msgid "Choose file with profile" msgstr "Escolla un ficheiro cun perfil" #: kmuddy/dialogs/dlgimportexportprofile.cpp:137 #, kde-format msgid "Enter target file" msgstr "Insira o nome do ficheiro de destino" #: kmuddy/dialogs/dlgmudlist.cpp:57 #, kde-format msgid "MUD Listing" msgstr "Lista de MUD" #: kmuddy/dialogs/dlgmudlist.cpp:67 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filtro:" #: kmuddy/dialogs/dlgmultiline.cpp:32 #, kde-format msgid "Multi-line input" msgstr "Entrada de varias liñas" #: kmuddy/dialogs/dlgmultiline.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Enter commands that are to be sent to the MUD. Each line represents one " "command." msgstr "Insira ordes para enviar ao MUD. Cada liña representa unha orde." #: kmuddy/dialogs/dlgmultiline.cpp:55 #, kde-format msgid "&Prefix:" msgstr "&Prefixo:" #: kmuddy/dialogs/dlgmultiline.cpp:58 #, kde-format msgid "&Suffix:" msgstr "&Sufixo:" #: kmuddy/dialogs/dlgmultiline.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Prefix and suffix may contain text, that will be added to the beginning " "(prefix) or ending (suffix) of every line written to the multi-line editor." msgstr "" "O prefixo e o sufixo poden conter texto, que se engadirá ao principio " "(prefixo) ou ao final (sufixo) de cada iña que escriba no editor de varias " "liñas." #: kmuddy/dialogs/dlgmultiline.cpp:78 #, kde-format msgid "&Send" msgstr "&Enviar" #: kmuddy/dialogs/dlgmultiline.cpp:79 #, kde-format msgid "Sends current text to the MUD." msgstr "Envía o texto actual ao MUD." #: kmuddy/dialogs/dlgmultiline.cpp:80 #, kde-format msgid "" "This will send all the commands you've entered to the MUD. If you've entered " "prefix and/or suffix, they will be added to the beginning and ending of each " "command." msgstr "" "Isto enviará todas as ordes que inseriu ao MUD. Se inseriu un prefixo ou un " "sufixo, engadiranse ao principio e ao final de cada orde." #: kmuddy/dialogs/dlgmultiline.cpp:83 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #: kmuddy/dialogs/dlgmultiline.cpp:84 #, kde-format msgid "Clears window contents." msgstr "Borra o contido da xanela." #: kmuddy/dialogs/dlgmxpconsole.cpp:43 #, kde-format msgid "MXP Console" msgstr "Consola de MXP" #: kmuddy/dialogs/dlgobjects.cpp:64 #, kde-format msgid "Object Manager" msgstr "Xestor de obxectos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdSrcUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdDestUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpLong) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpShort) #: kmuddy/dialogs/dlgobjects.cpp:90 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:111 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:256 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:168 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:542 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Subir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdSrcDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdDestDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblDownLong) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblDownShort) #: kmuddy/dialogs/dlgobjects.cpp:94 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:121 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:266 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:102 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:356 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Baixar" #: kmuddy/dialogs/dlgobjects.cpp:98 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: kmuddy/dialogs/dlgobjects.cpp:102 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Dereita" #: kmuddy/dialogs/dlgoutputwindow.cpp:37 #, kde-format msgid "Output window" msgstr "Xanela de saída" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:43 #, kde-format msgid "MUD preferences" msgstr "Configuración de MUD" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:50 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Conexión" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabCommands) #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:53 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:641 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Ordes" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:56 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:59 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Son" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:63 #, kde-format msgid "MXP" msgstr "MXP" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:69 #, kde-format msgid "&Use colorized output (if available)" msgstr "&Usar cores na saída (se están dispoñíbeis)" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:70 #, kde-format msgid "&Do not allow more than 100 repeated commands" msgstr "Non permitir máis de 100 ordes repeti&das" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:76 #, kde-format msgid "Enable telnet &negotiation on startup" msgstr "Activar a &negociación de Telnet no inicio" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Enables telnet negotiation for some option. Disabling it may resolve " "problems with some servers that do not understand these." msgstr "" "Activa a negociación de Telnet para algunha opción. Se desactiva esta opción " "podería solucionar os problemas con algúns servidores que non son " "compatíbeis con esta funcionalidade." #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:81 #, kde-format msgid "&Encoding:" msgstr "&Codificación:" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Lets you pick the output character encoding used by the server. This usually " "only needs to be set for non-English servers." msgstr "" "Permítelle seleccionar a codificación de caracteres da saída que usa o " "servidor. Só adoita ser necesario cambiar esta opción para servidores que " "non están en inglés." #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:90 #, kde-format msgid "&Auto-append newlines after prompt" msgstr "Engadir &automaticamente saltos de liña despois da entrada" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Enables adding linefeeds after GA-terminated prompts to have properly " "aligned output." msgstr "" "Active esta opción para engadir retornos de carro despois de entradas que " "terminen en GA, para que a saída estea aliñada correctamente." #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:94 #, kde-format msgid "&Show prompt in a separate field" msgstr "Mo&strar a entrada nun campo distinto" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:98 #, kde-format msgid "Show prompt in the s&tatus bar" msgstr "Mostrar a entrada na barra do es&tado" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:101 #, kde-format msgid "Show prompt in the &console" msgstr "Mostrar a entrada na &consola" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:104 #, kde-format msgid "Start advanced transcript when session starts" msgstr "Iniciar a transcrición avanzada ao comezar a sesión" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:126 #, kde-format msgid "&North" msgstr "&Norte" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:126 #, kde-format msgid "No&rtheast" msgstr "No&rdeste" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:126 #, kde-format msgid "&East" msgstr "&Leste" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:127 #, kde-format msgid "So&utheast" msgstr "S&ueste" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:127 #, kde-format msgid "&South" msgstr "&Sur" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:127 #, kde-format msgid "Sou&thwest" msgstr "Su&doeste" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:128 #, kde-format msgid "&West" msgstr "&Oeste" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:128 #, kde-format msgid "Nort&hwest" msgstr "Noroes&te" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:128 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "S&ubir" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:128 #, kde-format msgid "&Down" msgstr "&Baixar" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:129 #, kde-format msgid "" "This is a movement command. It is used by speed-walking and will also be " "used by the auto-mapper." msgstr "" "Esta é unha orde de movemento. Úsase para camiñar rapidamente e tamén a usa " "o cartógrafo automático." #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:151 #, kde-format msgid "External &scripts directory" msgstr "Directorio de ficheiros de &scripting externos" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:155 #, kde-format msgid "Default directory where we will look for scripts." msgstr "Directorio predeterminado no que se buscan ficheiros de scripting." #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:158 #: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:78 #, kde-format msgid "&Working directory" msgstr "Directorio de &traballo" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Default working directory for your scripts. Making this the same as above is " "usually a good choice." msgstr "" "Directorio de traballo predeterminado para os seus ficheiros de scripting. " "Adoita ser o mesmo directorio que o que se indica enriba." #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:165 #, kde-format msgid "&Transcripts directory" msgstr "Directorio das &transcricións" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:169 #, kde-format msgid "Directory where session transcripts will be saved by default." msgstr "" "Directorio no que se gardan as transcricións das sesións de maneira " "predeterminada." #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:190 #, kde-format msgid "&Enable sounds for this profile" msgstr "Activar os sons para este p&erfil" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Enable playing sounds with this profile.\n" "Note that this will only work if you enable sounds in global preferences.\n" "Also note that this will only work if your MUD supports MSP (MUD " "Sound Protocol)." msgstr "" "Activar a reprodución de sons con este perfil.\n" "Teña en conta que isto só funcionará se activa os sons na configuración " "global.\n" "Teña en conta tamén que isto só funcionará se o seu MUD é compatíbel con " "MSP, o protocolo de son de MUD." #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:196 #, kde-format msgid "Only enable these if you need them:" msgstr "Actíveas só se as necesita:" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:197 #, kde-format msgid "&Use MSP even if not negotiated" msgstr "&Usar MSP aínda que non se negociase" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:198 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, KMuddy will interpret MSP sequences all the " "time, even if no negotiation took place. Useful for MUDs that don't support " "telnet negotiation of MSP.\n" "But beware - only turn this on if your MUD really supports MSP to prevent " "other players from sending malicious MSP sequences, if you allow downloading " "of sounds." msgstr "" "Marque esta opción para que KMuddy interprete sempre secuencias de MSP, " "aínda que non se producise unha negociación. Isto é útil cando un MUD non é " "compatíbel coa negociación de Telnet de MSP.\n" "Teña coidado de activar isto só se o seu MUD é realmente compatíbel con MSP, " "para evitar que outros xogadores lle envíen secuencias de MSP maliciosas, se " "permite a descarga de sons." #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:204 #, kde-format msgid "Allow &mid-line MSP sequences" msgstr "Permitir secuencias de MSP no &medio das liñas" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Mid-line MSP sequences are a zMUD's extension to the MSP spec that some MUDs " "seem to be using. You can enable support for this feature here, but ensure " "that other players cannot say/tell/whatever these sequences, or disable " "downloading support; otherwise players could instruct your client to " "download any file on the net..." msgstr "" "As secuencias de MSP no medio das liñas son unha extensión de zMUD para o " "estándar MSP que parecen estar usando varios MUD. Pode activar aquí a " "compatibilidade con esta funcionalidade, pero asegúrese de que outros " "xogadores non poden dicir ou indicar estas secuencias, ou desactive a " "funcionalidade de descarga; senón os xogadores poderían facer que o seu " "cliente descargase calquera ficheiro da rede…" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:221 #, kde-format msgid "&Use MXP" msgstr "&Usar MXP" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:225 #, kde-format msgid "If negotiated" msgstr "Cando se negocie" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:226 #, kde-format msgid "Auto-detect" msgstr "Detectar automaticamente" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:227 #, kde-format msgid "Always on" msgstr "Sempre" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:228 #, kde-format msgid "" "

            Here you can choose when will MXP be used.

            • Never " "MXP tags will never be parsed
            • If negotiated MXP support will " "depend on successful telnet negotiation.
            • Auto-detect MXP " "support will be auto-detected.
            • Always on KMuddy will always " "look for MXP sequences.
            " msgstr "" "

            Aquí pode escoller cando usar MXP.

            • Nunca " "significa que as etiquetas de MXP nunca se analizan.
            • Cando se " "negocie significa que a compatibilidade con MXP só estará activada se " "previamente se negocia correctamente mediante Telnet.
            • Detectar " "automaticamente significa que a necesitade ou non de activar a " "compatibilidade con MXP detectarase automaticamente.
            • Sempre " "significa que KMuddy comprobará sempre a existencia de secuencias de MXP.
            " #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:234 #, kde-format msgid "MXP &variable prefix" msgstr "Prefixo &variábel de MXP" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Prefix prepended to each MXP variable from the server. Note that changing " "the prefix won't affect existing variables with old prefix." msgstr "" "Prefixo co que comezan todas as variábeis de MXP do servidor. Teña en conta " "que cando cambia este valor, o cambio non xurde efecto sobre variábeis " "existentes co prefixo anterior." #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:397 #, kde-format msgid "Choose default script location" msgstr "Escolla a localización predeterminada para os ficheiros de scripting" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:402 #, kde-format msgid "Choose default script working directory" msgstr "" "Escolla o directorio de traballo predeterminado para os ficheiros de " "scripting" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:407 #, kde-format msgid "Choose default transcript directory" msgstr "Escolla o directorio predeterminado para as transcricións" #: kmuddy/dialogs/dlgquickconnect.cpp:36 #, kde-format msgid "Quick Connect" msgstr "Conexión rápida" #: kmuddy/dialogs/dlgquickconnect.cpp:41 #, kde-format msgid "&Host:" msgstr "&Servidor:" #: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:41 #, kde-format msgid "Connection statistics" msgstr "Estatísticas da conexión" #: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:50 #, kde-format msgid "&Statistics, updated every second:" msgstr "E&statísticas actualizadas cada segundo:" #: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:53 #, kde-format msgid "Counter" msgstr "Contador" #: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:118 #, kde-format msgid "Using MCCP" msgstr "Usando MCCP" #: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:119 kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:123 #: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:126 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Si" #: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:119 kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:123 #: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:126 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:120 #, kde-format msgid "MCCP version" msgstr "Versión de MCCP" #: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:121 #, kde-format msgid "N/A" msgstr "N/D" #: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:122 #, kde-format msgid "Using MSP" msgstr "Usando MSP" #: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:125 #, kde-format msgid "Using MXP" msgstr "Usando MXP" #: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:128 #, kde-format msgid "Sent bytes" msgstr "Bytes enviados" #: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:130 #, kde-format msgid "Sent commands" msgstr "Ordes enviadas" #: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:132 #, kde-format msgid "Received bytes" msgstr "Bytes recibidos" #: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:134 #, kde-format msgid "... after decompression" msgstr "…tras a descompresión" #: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:136 #, kde-format msgid "Received lines" msgstr "Liás recibidas" #: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:138 #, kde-format msgid "Connection time" msgstr "Tempo de conexión" #: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:37 #, kde-format msgid "Session Transcript" msgstr "Transcrición da sesión" #: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:44 #, kde-format msgid "Basic" msgstr "Básico" #: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:45 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:53 #, kde-format msgid "&Enable basic transcript" msgstr "&Activar a transcrición básica" #: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Enables or disabled the session transcript. Note that session transcript is " "automatically disabled when you disconnect." msgstr "" "Activa ou desactiva a transcrición da sesión. Teña en conta que a " "transcrición da sesión desactívase automaticamente cando desconecta." #: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:59 #, kde-format msgid "Transcript settings" msgstr "Configuración da transcrición" #: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:65 kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:120 #, kde-format msgid "Transcript &format" msgstr "&Formato da transcrición" #: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:74 #, kde-format msgid "&Overwrite existing file" msgstr "&Substituír o ficheiro" #: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:75 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, existing transcript file will be overwritten. " "Otherwise, new transcript will be appended to the end of an existing file " "(if it exists :))." msgstr "" "Active esta opción para que o ficheiro de transcrición existente se " "substitúa. Se non marca esta opción, a nova transcrición engadirase ao final " "do ficheiro existente (se existe)." #: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:78 #, kde-format msgid "Include buffer &dump" msgstr "Incluír o conti&do do búfer" #: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:79 #, kde-format msgid "" "This will cause KMuddy to add complete buffer dump to the beginning of the " "transcript file." msgstr "" "Isto fará que KMuddy engada o contido completo do búfer ao comezo do " "ficheiro da transcrición." #: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:108 #, kde-format msgid "Enable &advanced transcript" msgstr "Activar a transcrición &avanzada" #: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:109 #, kde-format msgid "" "This will enable advanced transcript, which allows you to have transcript " "running all the time, rotates it at midnight and so. Note that normal and " "advanced transcripts can both be running at the same time, if you want." msgstr "" "Isto activa a transcrición avanzada, que permite que a transcrición estea " "activa todo o tempo, e rota a transcrición a medianoite ou así. Teña en " "conta que as transcricións normal e avanzada poden executarse ao mesmo " "tempo, se quere." #: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:114 #, kde-format msgid "Advanced transcript settings" msgstr "Configuración da transcrición avanzada" #: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:129 #, kde-format msgid "&Rotate log at midnight every day" msgstr "&Rotar o historial a medianoite" #: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:130 #, kde-format msgid "" "This will cause KMuddy to rotate session transcript every day at midnight" msgstr "" "Isto fará que KMuddy rote a transcrición da sesión todos os días á medianoite" #: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:133 #, kde-format msgid "Prepend lines with ×tamp" msgstr "Engadir a marca de hora ao comezo das liñas." #: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:134 #, kde-format msgid "" "This option will cause KMuddy to insert local timestamp in front of every " "line of logging" msgstr "" "Esta opción fará que KMuddy insira unha marca de hora local diante de cada " "liña de rexistro." #: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:140 #, kde-format msgid "Log name format" msgstr "Formato do nome do historial" #: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Here you can specify log format. You can use the following options: $W - " "world name, $h - hour, $m - minute, $D - day, $M - month, $Y - year, and any " "combination of alpha-numeric characters." msgstr "" "Aquí pode indicar o formato do historial. Pode usar as seguintes opcións: $W " "- nome do mundo, $h - hora, $m - minuto, $D - día, $M - mes, $Y - ano, e " "calquera combinación de letras e números." #: kmuddy/dialogs/dlgwindows.cpp:59 #, kde-format msgid "&List of output windows" msgstr "&Lista de xanelas de saída" #: kmuddy/dialogs/dlgwindows.cpp:66 #, kde-format msgid "&Show" msgstr "Mo&strar" #: kmuddy/dialogs/dlgwindows.cpp:67 #, kde-format msgid "&Hide" msgstr "&Agochar" #: kmuddy/dialogs/dlgwindows.cpp:68 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Elimina&r" #: kmuddy/dialogs/dlgwindows.cpp:79 #, kde-format msgid "&Dont" msgstr "&Non" #: kmuddy/kmuddy.cpp:249 #, kde-format msgid "&Connect..." msgstr "&Conectar…" #: kmuddy/kmuddy.cpp:256 #, kde-format msgid "&QuickConnect..." msgstr "&Conectar rapidamente…" #: kmuddy/kmuddy.cpp:262 #, kde-format msgid "&Disconnect" msgstr "&Desconectar" #: kmuddy/kmuddy.cpp:268 #, kde-format msgid "&Reconnect" msgstr "&Conectar de novo" #: kmuddy/kmuddy.cpp:273 #, kde-format msgid "Close &tab" msgstr "Pechar a &lapela" #: kmuddy/kmuddy.cpp:282 #, kde-format msgid "Paste &As" msgstr "Peg&ar como" #: kmuddy/kmuddy.cpp:291 #, kde-format msgid "&Input" msgstr "&Entrada" #: kmuddy/kmuddy.cpp:298 #, kde-format msgid "Copy &Selection" msgstr "Copiar a &selección" #: kmuddy/kmuddy.cpp:304 #, kde-format msgid "Enable command &parsing" msgstr "Activar a &análise de ordes" #: kmuddy/kmuddy.cpp:311 #, kde-format msgid "Ca&ncel pending commands" msgstr "Ca&ncelar as ordes pendentes" #: kmuddy/kmuddy.cpp:322 #, kde-format msgid "Show &gaugebar" msgstr "Mostrar a barra de &calibración" #: kmuddy/kmuddy.cpp:335 #, kde-format msgid "&Object Editor..." msgstr "Editor de &obxectos…" #: kmuddy/kmuddy.cpp:340 #, kde-format msgid "&Output windows..." msgstr "&Xanelas de saída…" #: kmuddy/kmuddy.cpp:344 #, kde-format msgid "A&liases enabled" msgstr "As a&breviatuas están activadas" #: kmuddy/kmuddy.cpp:350 #, kde-format msgid "Tri&ggers enabled" msgstr "Os &disparadores están activados" #: kmuddy/kmuddy.cpp:356 #, kde-format msgid "Tim&ers enabled" msgstr "Os &temporizadores están activados" #: kmuddy/kmuddy.cpp:361 #, kde-format msgid "Macro &keys enabled" msgstr "As &teclas de macros están activadas" #: kmuddy/kmuddy.cpp:366 #, kde-format msgid "&MUD Preferences..." msgstr "Configuración de &MUD…" #: kmuddy/kmuddy.cpp:371 #, kde-format msgid "&Save Profile" msgstr "Gardar o &perfil" #: kmuddy/kmuddy.cpp:378 #, kde-format msgid "&Session transcript..." msgstr "Transcrición da &sesión…" #: kmuddy/kmuddy.cpp:383 #, kde-format msgid "Dump output &buffer..." msgstr "Baleirar o &búfer de saída…" #: kmuddy/kmuddy.cpp:387 #, kde-format msgid "&Decision assistant" msgstr "Asistente de toma de &decisións" #: kmuddy/kmuddy.cpp:401 #, kde-format msgid "&Global settings..." msgstr "&Configuración global…" #: kmuddy/kmuddy.cpp:406 #, kde-format msgid "&Plugins..." msgstr "&Complementos…" #: kmuddy/kmuddy.cpp:411 #, kde-format msgid "F&ull screen mode" msgstr "Modo a pantalla &completa" #: kmuddy/kmuddy.cpp:422 #, kde-format msgid "Shift line up" msgstr "Subir a liña" #: kmuddy/kmuddy.cpp:427 #, kde-format msgid "Shift line down" msgstr "Baixar a liña" #: kmuddy/kmuddy.cpp:432 #, kde-format msgid "Shift page up" msgstr "Subir a páxina" #: kmuddy/kmuddy.cpp:437 #, kde-format msgid "Shift page down" msgstr "Baixar a páxina" #: kmuddy/kmuddy.cpp:442 #, kde-format msgid "Split-screen up" msgstr "Pantalla dividida arriba" #: kmuddy/kmuddy.cpp:447 #, kde-format msgid "Split-screen down" msgstr "Pantalla dividida abaixo" #: kmuddy/kmuddy.cpp:452 #, kde-format msgid "Previous tab" msgstr "Lapela anterior" #: kmuddy/kmuddy.cpp:457 #, kde-format msgid "Next tab" msgstr "Seguinte lapela" #: kmuddy/kmuddy.cpp:463 kmuddy/kmuddy.cpp:468 kmuddy/kmuddy.cpp:473 #: kmuddy/kmuddy.cpp:478 kmuddy/kmuddy.cpp:483 kmuddy/kmuddy.cpp:488 #: kmuddy/kmuddy.cpp:493 kmuddy/kmuddy.cpp:498 kmuddy/kmuddy.cpp:503 #: kmuddy/kmuddy.cpp:508 #, kde-format msgctxt "%1 - tab number" msgid "Switch to tab %1" msgstr "Ir á lapela %1" #: kmuddy/kmuddy.cpp:531 #, kde-format msgid "&Connection" msgstr "&Conexión" #: kmuddy/kmuddy.cpp:532 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (View) #: kmuddy/kmuddy.cpp:533 plugins/mapper/kmuddymapperpart.rc:4 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #: kmuddy/kmuddy.cpp:534 #, kde-format msgid "&Profile" msgstr "&Perfil" #: kmuddy/kmuddy.cpp:535 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Ferramentas" #: kmuddy/kmuddy.cpp:536 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #: kmuddy/kmuddy.cpp:537 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #: kmuddy/kmuddy.cpp:915 #, kde-format msgid "To reconnect, press %1 or use Connection / Reconnect." msgstr "Para reconectar prema %1 ou use «Conectar» ou «Conectar de novo»." #: kmuddy/kmuddy.cpp:1169 #, kde-format msgid "" "Profile has been saved. Note that profiles are automatically saved upon " "disconnecting, and also every five minutes." msgstr "" "Gardouse o perfil. Teña en conta que os perfís gárdanse automaticamente ao " "desconectar, e tamén cada cinco minutos de conexión." #: kmuddy/macros.cpp:67 #, kde-format msgid "/setval: Expression parsing failed." msgstr "/setval: a análise da expresión fallou." #: kmuddy/macros.cpp:170 #, kde-format msgid "No free resources of that type." msgstr "Non hai recursos libres dese tipo." #: kmuddy/macros.cpp:192 #, kde-format msgid "/tick: syntax: /tick timer-name" msgstr "/tick: sintaxe: /tick nome-do-temporizador" #: kmuddy/macros.cpp:200 kmuddy/macros.cpp:229 #, kde-format msgid "/tick: a timer with that name does not exist." msgstr "/tick: non existe ningún temporizador con ese nome." #: kmuddy/macros.cpp:204 kmuddy/macros.cpp:233 #, kde-format msgid "/tick: this timer is currently disabled." msgstr "/tick: o temporizador está desactivado." #: kmuddy/macros.cpp:209 #, kde-format msgid "Timer ticks in 1 second." msgid_plural "Timer ticks in %1 seconds." msgstr[0] "O temporizador completa un ciclo nun segundo." msgstr[1] "O temporizador completa un ciclo en %1 segundos." #: kmuddy/macros.cpp:211 #, kde-format msgid "Timer ticks right now." msgstr "O temporizador completa un ciclo agora." #: kmuddy/macros.cpp:221 #, kde-format msgid "/ticknow: syntax: /ticknow timer-name" msgstr "/ticknow: sintaxe: /ticknow nome-do-temporizador" #: kmuddy/macros.cpp:363 #, kde-format msgid "/else: called without the matching /if." msgstr "/else: executouse sen o /if correspondente." #: kmuddy/macros.cpp:380 #, kde-format msgid "/endif: called without the matching /if." msgstr "/endif: executouse sen o /if correspondente." #: kmuddy/macros.cpp:398 #, kde-format msgid "/oadd: syntax: /oadd parent name" msgstr "/oadd: sintaxe: /oadd pai nome" #: kmuddy/macros.cpp:406 #, kde-format msgid "/oadd: parent group does not exist." msgstr "/oadd: o grupo pai non existe." #: kmuddy/macros.cpp:410 #, kde-format msgid "/oadd: parent must be a group." msgstr "/oadd: o pai debe ser un grupo." #: kmuddy/macros.cpp:415 #, kde-format msgid "/oadd: object with this name already exists." msgstr "/oadd: xa existe un obxecto con ese nome." #: kmuddy/macros.cpp:432 #, kde-format msgid "/gadd: syntax: /gadd parent name" msgstr "/gadd: sintaxe: /gadd pai nome" #: kmuddy/macros.cpp:439 #, kde-format msgid "/gadd: parent group does not exist." msgstr "/gadd: o grupo pai non existe." #: kmuddy/macros.cpp:443 #, kde-format msgid "/gadd: the parent must be a group" msgstr "/gadd: o pai debe ser un grupo." #: kmuddy/macros.cpp:449 #, kde-format msgid "/gadd: such group already exists in that list" msgstr "/gadd: ese grupo xa existe nesa lista." #: kmuddy/macros.cpp:465 #, kde-format msgid "/odel: object does not exist." msgstr "/odel: o obxecto non existe." #: kmuddy/macros.cpp:470 #, kde-format msgid "/odel: root group may not be deleted." msgstr "/odel: non pode eliminarse o grupo raíz." #: kmuddy/macros.cpp:488 #, kde-format msgid "/omove: syntax: /omove object group [position]" msgstr "/omove: sintaxe: /omove obxecto grupo [posición]" #: kmuddy/macros.cpp:495 #, kde-format msgid "/omove: object does not exist." msgstr "/omove: o obxecto non existe." #: kmuddy/macros.cpp:499 #, kde-format msgid "/omove: root group may not be moved." msgstr "/omove: non pode moverse o grupo raíz." #: kmuddy/macros.cpp:505 #, kde-format msgid "/omove: group does not exist." msgstr "/omove: o grupo non existe." #: kmuddy/macros.cpp:509 #, kde-format msgid "/omove: target must be a group." msgstr "/omove: o elemento de destino debe ser un grupo." #: kmuddy/macros.cpp:513 #, kde-format msgid "/omove: object and target must be in the same list." msgstr "/omove: o obxecto e o elemento de destino deben estar na mesma lista." #: kmuddy/macros.cpp:525 #, kde-format msgid "/omove: position out of range" msgstr "/omove: a posición está fóra do intervalo correcto." #: kmuddy/macros.cpp:540 #, kde-format msgid "/oren: syntax: /oren object new-name" msgstr "/oren: sintaxe: /oren obxecto novo-nome" #: kmuddy/macros.cpp:547 #, kde-format msgid "/oren: object does not exist." msgstr "/oren: o obxecto non existe." #: kmuddy/macros.cpp:553 #, kde-format msgid "/oren: root group cannot be renamed." msgstr "/oren: non se pode renomear o grupo raíz." #: kmuddy/macros.cpp:559 #, kde-format msgid "/oren: a group with this name already exists." msgstr "/oren: xa existe un grupo con ese nome." #: kmuddy/macros.cpp:566 #, kde-format msgid "/oren: an object with this name already exists." msgstr "/oren: xa existe un obxecto con ese nome." #: kmuddy/macros.cpp:581 #, kde-format msgid "/opriority: syntax: /opriority object priority" msgstr "/opriority: sintaxe: /opriority obxecto prioridade" #: kmuddy/macros.cpp:588 #, kde-format msgid "/opriority: object does not exist." msgstr "/opriority: o obxecto non existe." #: kmuddy/macros.cpp:594 #, kde-format msgid "/opriority: priority must be in the 1-1000 range." msgstr "/opriority: a prioridade debe ser un valor entre 1 e 1000." # skip-rule: normalization-ble #: kmuddy/macros.cpp:610 #, kde-format msgid "/oenable: object does not exist." msgstr "/oenable: o obxecto non existe." # skip-rule: normalization-ble #: kmuddy/macros.cpp:626 #, kde-format msgid "/odisable: object does not exist." msgstr "/odisable: o obxecto non existe." #: kmuddy/macros.cpp:641 #, kde-format msgid "/osetbattr: syntax: /osetbattr object parameter value" msgstr "/osetbattr: sintaxe: /osetbattr obxecto parámetro valor" #: kmuddy/macros.cpp:648 #, kde-format msgid "/osetbattr: object does not exist." msgstr "/osetbattr: o obxecto non existe." #: kmuddy/macros.cpp:665 kmuddy/macros.cpp:689 #, kde-format msgid "/osetiattr: syntax: /osetbattr object parameter value" msgstr "/osetiattr: sintaxe: /osetbattr obxecto parámetro valor" #: kmuddy/macros.cpp:672 #, kde-format msgid "/osetiattr: object does not exist." msgstr "/osetiattr: o obxecto non existe." #: kmuddy/macros.cpp:696 #, kde-format msgid "/osetsattr: object does not exist." msgstr "/osetsattr: o obxecto non existe." #: kmuddy/macros.cpp:713 #, kde-format msgid "/tgroupon: group does not exist." msgstr "/tgroupon: o grupo non existe." #: kmuddy/macros.cpp:728 #, kde-format msgid "/tgroupoff: group does not exist." msgstr "/tgroupoff: o grupo non existe." #: kmuddy/macros.cpp:744 #, kde-format msgid "/agroupon: group does not exist." msgstr "/agroupon: o grupo non existe." #: kmuddy/macros.cpp:760 #, kde-format msgid "/agroupoff: group does not exist." msgstr "/agroupoff: o grupo non existe." #: kmuddy/main.cpp:30 #, kde-format msgid "" "KMuddy is a MUD (Multi-User Dungeon) client by KDE with a variety of " "features." msgstr "" "KMuddy é un cliente de MUD (Multi-User Dungeon, «alxube para varios " "usuarios») por KDE que conta con diversas funcionalidades." #: kmuddy/main.cpp:36 kmuddy/main.cpp:38 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapmovement.cpp:108 #, kde-format msgid "KMuddy" msgstr "KMuddy" #: kmuddy/main.cpp:40 #, kde-format msgid "(c) 2002-2018, Tomas Mecir" msgstr "© 2002-2018 Tomas Mecir" #: kmuddy/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Tomas Mecir" msgstr "Tomas Mecir" #: kmuddy/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Main developer and maintainer" -msgstr "Desenvolvedor principal e mantenedor" +msgstr "Desenvolvedor principal e mantedor" #: kmuddy/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Alex Bache" msgstr "Alex Bache" #: kmuddy/main.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Many improvements in external scripting, internal script parser, output view " "and aliases/triggers, bugfixes" msgstr "" "Moitas melloras no scripting externo, o analizador interno de scripts, a " "vista da saída, as abreviaturas e os disparadores, e correccións." #: kmuddy/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Alsherok staff" msgstr "Alsherok staff" #: kmuddy/main.cpp:46 #, kde-format msgid "for releasing AFKMud codebase, used to test MCCP/MSP" msgstr "" "Por publicar a base de código de AFKMud, que se usa para probar MCCP e MSP." #: kmuddy/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Andrea Cascio" msgstr "Andrea Cascio" #: kmuddy/main.cpp:48 #, kde-format msgid "SuSE RPMs, speed-walking improvements" msgstr "Paquetes RPM para SuSE e melloras de camiñar rapidamente." #: kmuddy/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Orion Elder" msgstr "Orion Elder" #: kmuddy/main.cpp:50 #, kde-format msgid "KMuddy forum, many ideas" msgstr "Foro de KMuddy e moitas ideas." #: kmuddy/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Scott Monachello" msgstr "Scott Monachello" #: kmuddy/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Improvements in scripting, bugfixes" msgstr "Melloras de scripting e corrección de erros." #: kmuddy/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Tyler Montbriand" msgstr "Tyler Montbriand" #: kmuddy/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Help with SDL support" msgstr "Axuda coa compatibilidade con SDL." #: kmuddy/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Marco Mastroddi" msgstr "Marco Mastroddi" #: kmuddy/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Tick timers" msgstr "Temporizadores." #: kmuddy/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Henrikki Almusa" msgstr "Henrikki Almusa" #: kmuddy/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Commands to enable/disable groups" msgstr "Ordes para activar e desactivar grupos." #: kmuddy/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Drossos Stamboulakis" msgstr "Drossos Stamboulakis" #: kmuddy/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Selection improvements, full screen mode, cross-tab commands" msgstr "" "Melloras de selección, modo a pantalla completa, ordes para outras lapelas." #: kmuddy/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Antonio J. Soler Sanchez" msgstr "Antonio J. Soler Sanchez" #: kmuddy/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Spanish translation" msgstr "Tradución ao castelán" #: kmuddy/main.cpp:63 #, kde-format msgid "lontau" msgstr "lontau" #: kmuddy/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Code to access KMuddy variables in Ruby" msgstr "Código para acceder ás variábeis de KMuddy desde Ruby." #: kmuddy/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Magnus Lundborg" msgstr "Magnus Lundborg" #: kmuddy/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Tab-expansion improvements" msgstr "Melloras de expansión de lapelas." #: kmuddy/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Vladimir Lazarenko" msgstr "Vladimir Lazarenko" #: kmuddy/main.cpp:67 #, kde-format msgid "Many improvements. Hosting KMuddy CVS." msgstr "Moitas melloras. Mantén o servidor CVS de KMuddy." #: kmuddy/main.cpp:68 #, kde-format msgid "Stuart Henshall" msgstr "Stuart Henshall" #: kmuddy/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Speed improvements." msgstr "Melloras de velocidade." #: kmuddy/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Vadim Peretokin" msgstr "Vadim Peretokin" #: kmuddy/main.cpp:71 #, kde-format msgid "Many improvements, website" msgstr "Moitas melloras, autor do sitio web." #: kmuddy/main.cpp:72 #, kde-format msgid "Heiko Koehn" msgstr "Heiko Koehn" #: kmuddy/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Scripting improvements" msgstr "Melloras de scripting." #: kmuddy/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Robert Marmorstein" msgstr "Robert Marmorstein" #: kmuddy/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Systray icon support" msgstr "Funcionalidade da icona na área de notificación." #: libs/caliaseditor.cpp:94 #, kde-format msgid "&Alias text" msgstr "Texto da &abreviatura" #: libs/caliaseditor.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Type of matching. Alias will only be activated if this passes this type of " "test. Note that aliases are always matched as whole words." msgstr "" "Tipo de coincidencia. As abreviaturas só se activarán se isto pasa este tipo " "de proba. Teña en conta que para as abreviaturas sempre se buscan " "coincidencias de palabras completas." #: libs/caliaseditor.cpp:134 #, kde-format msgid "&Replacement text(s)" msgstr "Textos de &substitución" #: libs/caliaseditor.cpp:138 #, kde-format msgid "Command(s) that will replace command you have entered." msgstr "Ordes para substituír a orde que inseriu." #: libs/caliaseditor.cpp:153 #, kde-format msgid "" "This is testing area. You can test your alias here to see if it does what " "you want it to do. Simply type in some text and see what happens." msgstr "" "Esta é unha zona de probas. Permítelle probar as abreviaturas para ver se " "fan o que quere que fagan. Escriba un texto e observe o que ocorre." #: libs/caliaseditor.cpp:190 #, kde-format msgid "Send original command" msgstr "Enviar a orde orixinal" #: libs/caliaseditor.cpp:191 #, kde-format msgid "" "If this alias matches your command, a replacement command will be sent. If " "you enable this option, both original and replacement commands are sent " "(original command is sent first)." msgstr "" "Se a abreviatura se corresponde coa orde, enviarase a orde de substitución. " "Se activa esta opción, envíanse tanto as ordes orixinais como as ordes de " "substitución (as orixinais envíanse primeiro)." #: libs/caliaseditor.cpp:197 #, kde-format msgid "" "When enabled, this alias will only match the text if there are spaces or " "nothing before/after the matched string." msgstr "" "Active esta opción para que só se considere que esta abreviatura coincide " "cun texto se antes ou despois da cadea correspondente só hai espazos ou non " "hai nada." #: libs/caliaseditor.cpp:205 #, kde-format msgid "Include prefix/suffix" msgstr "Incluír un prefixo ou sufixo" #: libs/caliaseditor.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Prefix/suffix of matched text will be automatically appended to the expanded " "text." msgstr "" "O prefixo ou sufixo do texto coincidente engadirase automaticamente ao texto " "expandido." #: libs/caliaseditor.cpp:210 #, kde-format msgid "" "

            With global matching, one alias/trigger can match multiple times, if it " "contains the pattern more than once. For example, if pattern is abc, it " "matches only once on abcdabcd of global matching is off, but twice if it is " "on. For each match, the requested actions are performed - so the commands " "can be sent multiple times, once per match.

            Note that failing the " "condition doesn't terminate scanning, so you can use this to highlight names " "from a list (using the condition to check if a match is in the list), or " "something like that." msgstr "" "

            Coa coincidencia global, unha abreviatura ou disparador pode coincidir " "con cadeas varias veces, se conteñen o padrón máis dunha vez. Por exemplo, " "se o padrón é «abc», só coincide unha vez con «abcabcd» se a coincidencia " "global está desactivada, pero coincide dúas veces se está activada. As " "accións solicitadas execútanse unha vez por cada coincidencia, así que as " "ordes poden enviarse varias veces, unha por cada coincidencia.

            Teña " "en conta que a análise non termina se non supera a condición, así que pode " "usar isto para realzar nomes dunha lista (usando a condición para comprobar " "se algunha das coincidencias está na lista), ou algo similar." #: libs/caliaseditor.cpp:310 #, kde-format msgid "This text did not match your alias." msgstr "Este texto non contén a abreviatura." #: libs/caliaseditor.cpp:315 #, kde-format msgid "This text matches your alias." msgstr "Este texto contén a abreviatura." #: libs/caliaseditor.cpp:329 #, kde-format msgid "Command: " msgstr "Orde: " #: libs/ccmdparser.cpp:432 #, kde-format msgid "Sorry, count is limited to 100.\n" msgstr "O número está limitado a 100.\n" #: libs/ccmdparser.cpp:435 #, kde-format msgid "You can disable this limit in Profile / MUD Preferences." msgstr "Pode desactivar este límite en «Perfil → Configuración de MUD»." #: libs/ccmdprocessor.cpp:285 #, kde-format msgid "Sorry, but macro calls are only available for profile connections." msgstr "As execucións de macro só están dispoñíbeis para conexións de perfil." #: libs/ccmdprocessor.cpp:296 #, kde-format msgid "This macro does not exist." msgstr "Esta macro non existe." #: libs/cexpresolver.cpp:54 #, kde-format msgid "Function %1 does not exist - assuming empty return value." msgstr "" "A función %1 non existe, asumirase que o seu valor de devolución está " "baleiro." #: libs/clist.cpp:468 #, kde-format msgid "" "This file does not contain the root group, and therefore cannot be loaded." msgstr "Este ficheiro non contén o grupo raíz, e polo tanto non pode cargarse." #: libs/clist.cpp:471 libs/cvariablelist.cpp:373 #: plugins/mapper/cmapzonemanager.cpp:229 #, kde-format msgid "" "This file was created by a newer version of KMuddy, and this version is " "unable to open it." msgstr "" "Este ficheiro creouse cunha versión posterior de KMuddy, e esta versión non " "pode abrilo." #: libs/clist.cpp:473 #, kde-format msgid "This is not a KMuddy object file." msgstr "Este non é un ficheiro de obxecto de KMuddy." #: libs/clist.cpp:475 libs/cvariablelist.cpp:377 #: plugins/mapper/cmapzonemanager.cpp:233 #, kde-format msgid "This file is corrupted." msgstr "O ficheiro está danado." #: libs/clist.cpp:479 libs/cvariablelist.cpp:381 #: plugins/mapper/cmapzonemanager.cpp:236 #, kde-format msgid "Error at line %1, column %2: %3" msgstr "Erro na liña %1, columna %2: %3" #: libs/clisteditor.cpp:75 #, kde-format msgid "&Apply changes" msgstr "&Aplicar os cambios" #: libs/clisteditor.cpp:76 #, kde-format msgid "&Undo changes" msgstr "&Desfacer os cambios" #: libs/clisteditor.cpp:217 #, kde-format msgid "&Enabled" msgstr "&Activado" #: libs/clisteditor.cpp:219 #, kde-format msgid "&Priority" msgstr "&Prioridade" #: libs/clisteditor.cpp:224 #, kde-format msgid "&Name" msgstr "&Nome" #: libs/clisteditor.cpp:285 #, kde-format msgid "Cannot rename the group, as a group with this name already exists." msgstr "Non se pode renomear o grupo, xa existe un grupo con ese nome." #: libs/clisteditor.cpp:292 #, kde-format msgid "Cannot rename the object, as an object with this name already exists." msgstr "Non se pode renomear o obxecto, xa existe un obxecto con ese nome." #: libs/clistgroup.cpp:229 #, kde-format msgid "Error in file - group with no name." msgstr "Erro no ficheiro, hai un grupo sen nome." #: libs/clistgroup.cpp:233 #, kde-format msgid "Error in file - duplicate group name." msgstr "Erro no ficheiro, hai un nome de grupo duplicado." #: libs/clistviewer.cpp:65 #, kde-format msgid "Delete object" msgstr "Eliminar o obxecto" #: libs/clistviewer.cpp:70 libs/clistviewer.cpp:165 #, kde-format msgid "Delete group" msgstr "Eliminar o grupo" #: libs/clistviewer.cpp:74 #, kde-format msgid "Add subgroup" msgstr "Engadir un grupo subordinado" #: libs/clistviewer.cpp:79 #, kde-format msgid "Add group" msgstr "Engadir un grupo" #: libs/clistviewer.cpp:84 #, kde-format msgid "Add object" msgstr "Engadir un obxecto" #: libs/clistviewer.cpp:164 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this group?" msgstr "Seguro que quere eliminar o grupo?" #: libs/clistviewer.cpp:167 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this %1?" msgstr "Seguro que quere eliminar este %1?" #: libs/clistviewer.cpp:168 #, kde-format msgid "Delete %1" msgstr "Eliminar %1" #: libs/clistviewer.cpp:194 #, kde-format msgid "Create Group" msgstr "Crear un grupo" #: libs/clistviewer.cpp:194 #, kde-format msgid "Please enter the group name:" msgstr "Insira o nome do grupo:" #: libs/clistviewer.cpp:200 #, kde-format msgid "Cannot create the group, as a group with this name already exists." msgstr "Non se pode crear o grupo, xa existe un grupo con ese nome." #: libs/cmsp.cpp:284 #, kde-format msgid "MSP: Received corrupted sound trigger!" msgstr "MSP: Recibiuse un disparador de son danado!" #: libs/cmsp.cpp:285 #, kde-format msgid "MSP: Problem was: %1" msgstr "MSP: O problema foi: %1" #: libs/cmsp.cpp:315 #, kde-format msgid "Parameter names must be followed by '='." msgstr "Os nomes de parámetros debe ir seguidos de «=»." #: libs/cmsp.cpp:340 #, kde-format msgid "Parameter %1 requires a numeric argument" msgstr "O parámetro %1 require un argumento numérico." #: libs/cmsp.cpp:351 #, kde-format msgid "Value of param V is out of 0-100 range." msgstr "O valor do parámetro V non está entre 0 e 100." #: libs/cmsp.cpp:360 #, kde-format msgid "Value of param L is out of -1;1-100 range." msgstr "O valor do parámetro L non está entre 1 e 100, nin é -1." #: libs/cmsp.cpp:373 #, kde-format msgid "Value of param P is out of 0-100 range." msgstr "O valor do parámetro P non está entre 0 e 100." #: libs/cmsp.cpp:382 #, kde-format msgid "Value of param C must be 0 or 1." msgstr "O valor do parámetro C debe ser 0 ou 1." #: libs/cmsp.cpp:393 #, kde-format msgid "Received unfinished sequence." msgstr "Recibiuse unha secuencia incompleta." #: libs/cmsp.cpp:449 #, kde-format msgid "MSP: Multiple downloads not supported, request ignored." msgstr "" "MSP: non está permitido efectuar varias descargas, ignorouse a solicitude." #: libs/cmsp.cpp:469 #, kde-format msgid "MSP: downloading of sounds disabled - request ignored." msgstr "MSP: a descarga de sons está desactivada, ignorouse a solicitude." #: libs/coutput.cpp:233 #, kde-format msgid "No, no, no!" msgstr "Non, non, non!" #: libs/coutput.cpp:234 #, kde-format msgid "I don't agree with it." msgstr "Non estou de acordo." #: libs/coutput.cpp:235 #, kde-format msgid "Better not." msgstr "Será mellor que non." #: libs/coutput.cpp:236 #, kde-format msgid "I'd probably suggest to reject." msgstr "Probabelmente diría de rexeitalo." #: libs/coutput.cpp:237 #, kde-format msgid "Saying no seems a bit better." msgstr "Dicir que non parece un pouco máis axeitado." #: libs/coutput.cpp:238 #, kde-format msgid "Saying yes seems a bit better." msgstr "Dicir que si parece un pouco máis axeitado." #: libs/coutput.cpp:239 #, kde-format msgid "I'd probably suggest to accept." msgstr "Probabelmente diría de aceptalo." #: libs/coutput.cpp:240 #, kde-format msgid "Sounds good." msgstr "Parece unha boa idea." #: libs/coutput.cpp:241 #, kde-format msgid "I agree with it." msgstr "Estou de acordo." #: libs/coutput.cpp:242 #, kde-format msgid "Definitely yes!" msgstr "Desde logo que si!" #: libs/coutput.cpp:244 #, kde-format msgid "My decision: %1" msgstr "Decisión: %1" #: libs/cpluginmanager.cpp:285 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: libs/cprofilemanager.cpp:71 #, kde-format msgid "Profile name" msgstr "Nome do perfil" #: libs/cprofilemanager.cpp:74 #, kde-format msgid "Login name" msgstr "Nome de usuario" #: libs/cstatus.cpp:41 libs/cstatus.cpp:180 #, kde-format msgid "Off-line" msgstr "Desconectado" #: libs/cstatus.cpp:44 libs/cstatus.cpp:166 libs/cstatus.cpp:174 #: libs/cstatus.cpp:210 libs/cstatus.cpp:258 #, kde-format msgid "idle" msgstr "inactivo" #: libs/cstatus.cpp:172 #, kde-format msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: libs/cstatus.cpp:175 #, kde-format msgid "Connected." msgstr "Conectado." #: libs/cstatus.cpp:181 #, kde-format msgid "Disconnected." msgstr "Desconectado." #: libs/cstatus.cpp:183 #, kde-format msgid "Connection has been closed." msgstr "Pechouse a conexión." #: libs/ctextchunk.cpp:755 #, kde-format msgid "now" msgstr "agora" #: libs/ctextchunk.cpp:765 #, kde-format msgid "hour" msgstr "hora" #: libs/ctextchunk.cpp:765 #, kde-format msgid "hours" msgstr "horas" #: libs/ctextchunk.cpp:770 #, kde-format msgid "minute" msgstr "minuto" #: libs/ctextchunk.cpp:770 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minutos" #: libs/ctextchunk.cpp:776 #, kde-format msgid "second" msgstr "segundo" #: libs/ctextchunk.cpp:776 #, kde-format msgid "seconds" msgstr "segundos" #: libs/ctextchunk.cpp:778 #, kde-format msgid "ago" msgstr "antes" #: libs/cvariablelist.cpp:375 #, kde-format msgid "This is not a KMuddy variable list file." msgstr "Este non é un ficheiro de lista de variábeis de KMuddy." #: plugins/converter/converterdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Profile Converter" msgstr "Convertedor de perfís" #: plugins/converter/converterdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Pick profiles that you would like to convert and press Ok. This tool will " "create a new profile containing the information from the chosen profiles. " "Existing profiles will not be overwritten, even if they have the same name. " "The old profiles will be kept intact." msgstr "" "Escolla perfís que queira converter e prema «Aceptar». Esta ferramenta " "creará un novo perfil que conteña a información dos perfís escollidos. Os " "perfís existentes non se substituirán, nin sequera se teñen o mesmo nome. Os " "perfís vellos permanecerán intactos." #: plugins/converter/converterdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Ruta" #: plugins/converter/converterplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "Profile &Converter..." msgstr "&Convertedor de perfís…" #: plugins/converter/converterplugin.cpp:130 #, kde-format msgid "The profiles have been successfully converted." msgstr "Os perfís convertéronse correctamente." #: plugins/converter/converterplugin.cpp:132 #, kde-format msgid "You did not specify any profiles to convert." msgstr "Non indicou ningún perfil para converter." #: plugins/mapper/cmapclipboard.cpp:64 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleccionalo todo" #: plugins/mapper/cmapclipboard.cpp:68 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Anular a selección" #: plugins/mapper/cmapclipboard.cpp:72 #, kde-format msgid "Invert Selection" msgstr "Inverter a selección" #: plugins/mapper/cmapclipboard.cpp:80 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: plugins/mapper/cmapclipboard.cpp:84 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: plugins/mapper/cmapclipboard.cpp:88 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: plugins/mapper/cmapclipboard.cpp:302 plugins/mapper/cmapclipboard.cpp:449 #, kde-format msgid "Paste Element" msgstr "Pegar o elemento" #: plugins/mapper/cmapclipboard.cpp:315 plugins/mapper/cmapclipboard.cpp:459 #, kde-format msgid "Update Properties" msgstr "Actualizar as propiedades" #: plugins/mapper/cmapclipboard.cpp:380 #, kde-format msgid "Paste Path" msgstr "Pegar unha ruta" #: plugins/mapper/cmapclipboard.cpp:472 #, kde-format msgid "Delete Elements" msgstr "Eliminar os elementos" #: plugins/mapper/cmapelement.cpp:339 #, kde-format msgid "Resize Element" msgstr "Cambiar o tamaño do elemento" #: plugins/mapper/cmaplevel.cpp:32 plugins/mapper/cmaplevel.cpp:95 #, kde-format msgid "Level %1" msgstr "Nivel %1" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:123 plugins/mapper/cmapzonemanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Map #1" msgstr "Mapa 1" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:194 #, kde-format msgid "Mapper: Directions" msgstr "Cartógrafo: Direccións" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "Mapper: Movement" msgstr "Cartógrafo: Movemento" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:200 #, kde-format msgid "Mapper: Colors" msgstr "Cartógrafo: Cores" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:203 #, kde-format msgid "Mapper: Speedwalk" msgstr "Cartógrafo: Camiñar rapidamente" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:410 #, kde-format msgid "Change Login Room" msgstr "Cambiar a sala de acceso" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:413 #, kde-format msgid "Remove Login Room Status" msgstr "Estado da retiración da sala de acceso" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:420 #, kde-format msgid "Set Login Room Status" msgstr "Estado da definición da sala de acceso" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:452 #, kde-format msgid "Change Current Room" msgstr "Cambiar a sala actual" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:454 #, kde-format msgid "Remove Current Room Status" msgstr "Estado da retiración da sala actual" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:459 #, kde-format msgid "Set Current Room Status" msgstr "Estado da definición da sala actual" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:567 #, kde-format msgid "Create Level" msgstr "Crear un nivel" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:636 #: plugins/mapper/plugins/standard/tools/cmaptoolroom.cpp:34 #, kde-format msgid "Create Room" msgstr "Crear unha sala" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:664 plugins/mapper/cmapmanager.cpp:693 #, kde-format msgid "Create Text" msgstr "Crear un texto" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:764 plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1448 #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1502 plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1536 #: plugins/mapper/cmapview.cpp:585 plugins/mapper/cmapview.cpp:607 #: plugins/mapper/cmapview.cpp:614 plugins/mapper/cmapview.cpp:623 #, kde-format msgid "KMuddy Mapper" msgstr "Cartógrafo de KMuddy" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:764 #, kde-format msgid "A path already exists at this location" msgstr "Xa existe unha ruta neste lugar" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:777 plugins/mapper/cmapmanager.cpp:811 #: plugins/mapper/plugins/standard/tools/cmaptoolpath.cpp:42 #, kde-format msgid "Create Path" msgstr "Crear unha ruta" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:857 #, kde-format msgid "Delete Level" msgstr "Eliminar o nivel" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:891 plugins/mapper/cmapmanager.cpp:900 #, kde-format msgid "Delete Element" msgstr "Eliminar o elemento" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1448 #, kde-format msgid "Speedwalking is already in progress" msgstr "Xa está camiñando rapidamente" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1502 #, kde-format msgid "The automapper was unable to find a path to requested room" msgstr "" "O cartógrafo automático non puido atopar ningunha ruta ata a sala solicitada" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1536 #, kde-format msgid "Speedwalk abort because move limit was reached" msgstr "Interrompeuse o camiñar rapidamente por acadarse o límite de movemento" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1635 #, kde-format msgid "Move Elements in map" msgstr "Mover elementos do mapa" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1644 #, kde-format msgid "Make Path Two-Way" msgstr "Converter a ruta en bidireccional" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1654 #, kde-format msgid "Make Path One-Way" msgstr "Converter a ruta en unidireccional" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1690 plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1699 #, kde-format msgid "Change Element Property" msgstr "Cambiar unha propiedade do elemento" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1772 #, kde-format msgid "Root Zone" msgstr "Zona raíz" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1788 #, kde-format msgid "Test room 1" msgstr "Sala de probas 1" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1791 #, kde-format msgid "Test room 2" msgstr "Sala de probas 2" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1794 #, kde-format msgid "Test room 3" msgstr "Sala de probas 3" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1797 #, kde-format msgid "Test room 4" msgstr "Sala de probas 4" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1813 #, kde-format msgid "Set Special Exit" msgstr "Converter en saída especial" #: plugins/mapper/cmappath.cpp:604 plugins/mapper/cmapview.cpp:685 #, kde-format msgid "Add Bend" msgstr "Engadir unha curva" #: plugins/mapper/cmappath.cpp:616 #: plugins/mapper/plugins/standard/tools/cmaptoolselect.cpp:217 #, kde-format msgid "Move Bend" msgstr "Mover a curva" #: plugins/mapper/cmappath.cpp:631 plugins/mapper/cmapview.cpp:703 #, kde-format msgid "Delete Path Segment" msgstr "Eliminar o segmento de ruta" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:54 plugins/mapper/kmuddy_mapper.cpp:61 #, kde-format msgid "Mapper" msgstr "Cartógrafo" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:81 #, kde-format msgid "Follow Moves" msgstr "Seguir os movementos" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:87 #, kde-format msgid "Auto Create" msgstr "Crear automaticamente" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:123 #, kde-format msgid "&Grid" msgstr "&Grade" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:128 #, kde-format msgid "Display Upper Level" msgstr "Mostrar o nivel superior" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:133 #, kde-format msgid "Display Lower Level" msgstr "Mostrar o nivel inferior" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:138 #, kde-format msgid "Delete Current Level" msgstr "Eliminar o nivel actual" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:143 #, kde-format msgid "Create New Zone" msgstr "Crear unha nova zona" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:148 #, kde-format msgid "Delete Current Zone" msgstr "Eliminar a zona actual" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:155 #, kde-format msgid "Map Upper Level" msgstr "Nivel superior do mapa" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:159 #, kde-format msgid "Map Lower Level" msgstr "Nivel inferior do mapa" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:166 #, kde-format msgid "Set &Current Position" msgstr "Definir a posición a&ctual" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:170 #, kde-format msgid "Set Room to &Login Point" msgstr "Converter a sala no punto de &acceso" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:174 #, kde-format msgid "&Speed walk to room" msgstr "Camiñar rapidamente á &sala" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:178 #, kde-format msgid "&Delete room" msgstr "&Eliminar a sala" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:183 plugins/mapper/cmapview.cpp:195 #: plugins/mapper/cmapview.cpp:227 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:190 #, kde-format msgid "&Delete Text" msgstr "&Eliminar o texto" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:202 #, kde-format msgid "&One way" msgstr "&Unha dirección" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:206 #, kde-format msgid "&Two way" msgstr "&Dúas direccións" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:210 #, kde-format msgid "&Add Bend" msgstr "Eng&adir unha curva" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:214 #, kde-format msgid "&Remove Segment" msgstr "&Retirar o segmento" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:218 #, kde-format msgid "&Edit Bends" msgstr "&Editar as curvas" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:222 #, kde-format msgid "&Delete Path" msgstr "&Eliminar a ruta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdHide) #: plugins/mapper/cmapview.cpp:232 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:390 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Agochar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdCustom) #: plugins/mapper/cmapview.cpp:241 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:380 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:244 #, kde-format msgid "&Label" msgstr "&Etiqueta" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:585 #, kde-format msgid "There is no level in that direction. Do you want to create a new one?" msgstr "Non hai ningún nivel nesa dirección. Quere crear un novo?" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:607 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to delete the current level?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar o nivel actual?" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:614 #, kde-format msgid "Please enter the name of the new zone:" msgstr "Insira o nome da nova zona:" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:623 #, kde-format msgid "" "Are you sure that you want to delete the current zone? This cannot be undone." msgstr "" "Está seguro de que quere eliminar a zona actual? Isto non pode desfacerse." #: plugins/mapper/cmapview.cpp:760 #, kde-format msgid "Change room label position" msgstr "Cambiar a posición da etiqueta da sala" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:786 #, kde-format msgid "Change zone label position" msgstr "Cambiar a posición da etiqueta da zona" #: plugins/mapper/cmapviewstatusbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Current Room : " msgstr "Sala actual : " #: plugins/mapper/cmapviewstatusbar.cpp:56 #, kde-format msgid "Level : " msgstr "Nivel: " #: plugins/mapper/cmapviewstatusbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Zone : " msgstr "Zona: " #: plugins/mapper/cmapzone.cpp:34 #, kde-format msgid "Unnamed Zone" msgstr "Zona sen nome" #: plugins/mapper/cmapzonemanager.cpp:231 #, kde-format msgid "This is not a KMuddy map list." msgstr "Esta non é unha lista de mapas de KMuddy." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgMapColorBase) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:14 #, kde-format msgid "Mapper Colors Options" msgstr "Opcións de cores do cartógrafo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fraCurrentLevel) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:26 #, kde-format msgid "Current Level" msgstr "Nivel actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDefaultPath) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:57 #, kde-format msgid "Default Path Color" msgstr "Cor predeterminada das rutas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDefaultRoom) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:67 #, kde-format msgid "Default Room Color" msgstr "Cor predeterminada da sala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCurrentPosition) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:115 #, kde-format msgid "Current Position Color" msgstr "Cor da posición actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecialExit) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:125 #, kde-format msgid "Special Exit Color" msgstr "Cor das saídas especiais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLoginRoom) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:135 #, kde-format msgid "Login Room Color" msgstr "Cor da sala de acceso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEdit) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:183 #, kde-format msgid "Edit Mode Color" msgstr "Cor do modo de edición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDefaultText) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:212 #, kde-format msgid "Default Text Color" msgstr "Cor predeterminada do texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDefaultZone) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:222 #, kde-format msgid "Default Zone Color" msgstr "Cor predeterminada da zona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSelected) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:289 #, kde-format msgid "Selected Color" msgstr "A cor do escollido" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fraLowerLevel) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:310 #, kde-format msgid "Lower Level" msgstr "Nivel inferior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLowerRoom) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUpperRoom) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:322 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:482 #, kde-format msgid "Room Color" msgstr "Cor da sala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLowerPath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUpperPath) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:351 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:472 #, kde-format msgid "Path Color" msgstr "Cor das rutas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLowerText) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUpperText) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:361 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:502 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Cor do texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLowerZone) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUpperZone) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:371 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:492 #, kde-format msgid "Zone Color" msgstr "Cor da zona" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fraUpperLevel) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:441 #, kde-format msgid "Upper Level" msgstr "Nivel superior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackground) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:578 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Cor de fondo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGrid) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:607 #, kde-format msgid "Grid Color" msgstr "Cor da grade" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgMapDirectionsBase) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:17 #, kde-format msgid "Directions" msgstr "Direccións" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_fraDirectionsLong) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:29 #, kde-format msgid "Long Directions Commands" msgstr "Ordes de direccións longas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblNorthLong) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblNorthShort) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:71 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:216 #, kde-format msgid "North" msgstr "Norte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblEastLong) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblEastShort) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:81 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:226 #, kde-format msgid "East" msgstr "Leste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblSouthLong) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblSouthShort) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:91 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:236 #, kde-format msgid "South" msgstr "Sur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWestLong) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWestShort) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:101 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:246 #, kde-format msgid "West" msgstr "Oeste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblNorthEastLong) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblNorthEastShort) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:131 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:276 #, kde-format msgid "North East" msgstr "Nordeste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblSouthEastLong) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblSouthEastShort) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:141 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:286 #, kde-format msgid "South East" msgstr "Sueste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblSouthWestLong) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblSouthWestShort) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:151 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:296 #, kde-format msgid "South West" msgstr "Suroeste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblNorthWestLong) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblNorthWestShort) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:161 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:306 #, kde-format msgid "North West" msgstr "Noroeste" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_fraDirectionsShort) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:174 #, kde-format msgid "Short Directions Commands" msgstr "Ordes de direccións curtas" #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapmovement.cpp:108 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapmovement.cpp:143 #, kde-format msgid "Enter invalid movement string as a regular expression" msgstr "" "Insira unha cadea de movemento incorrecta en forma de expresión regular" #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapmovement.cpp:143 #, kde-format msgid "Kmud" msgstr "Kmud" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_fraMovement) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapmovementbase.ui:17 #, kde-format msgid "Valid Room Checking" msgstr "Comprobación de sala correcta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkEnableValidRoomChecking) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapmovementbase.ui:23 #, kde-format msgid "Enable valid room checking" msgstr "Activar a comprobación de sala correcta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblInvalidMoveStrs) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapmovementbase.ui:30 #, kde-format msgid "Invalid Move Strings" msgstr "Cadeas de movemento incorrectas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cmdAdd) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapmovementbase.ui:61 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cmdEdit) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapmovementbase.ui:68 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cmdRemove) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapmovementbase.ui:75 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathproperties.cpp:297 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathproperties.cpp:299 #, kde-format msgid "Changed Path Properties" msgstr "Cambiáronse propiedades da ruta" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DlgMapPathPropertiesBase) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:14 #, kde-format msgid "Path Properties" msgstr "Propiedades da ruta" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabExits) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:30 #, kde-format msgid "Exits" msgstr "Sae" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grdExits) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:42 #, kde-format msgid "Exit Details" msgstr "Detalles da saída" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optTwoWay) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:54 #, kde-format msgid "Two Way Exit" msgstr "Saída bidireccional" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, chkNormal) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:61 #, kde-format msgid "Normal exit" msgstr "Saída normal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSrc) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:84 #, kde-format msgid "Source Directions" msgstr "Direccións de orixe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdE) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdSrcE) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdDestE) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:124 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:488 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:322 #, kde-format msgid "E" msgstr "L" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdS) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdSrcS) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdDestS) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:146 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:510 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:190 #, kde-format msgid "S" msgstr "S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdW) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdSrcW) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdDestW) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:190 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:466 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:256 #, kde-format msgid "W" msgstr "O" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdNE) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdSrcNE) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdDestNE) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:212 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:378 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:344 #, kde-format msgid "NE" msgstr "NL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdNW) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdSrcNW) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdDestNW) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:234 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:444 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:278 #, kde-format msgid "NW" msgstr "NO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdSE) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdSrcSE) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdDestSE) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:256 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:400 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:212 #, kde-format msgid "SE" msgstr "SL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdN) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdSrcN) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdDestN) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:278 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:422 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:300 #, kde-format msgid "N" msgstr "N" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdSW) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdSrcSW) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdDestSW) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:300 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:532 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:234 #, kde-format msgid "SW" msgstr "SO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDest) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:338 #, kde-format msgid "Destination Direction" msgstr "Dirección de destino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, chkSpecial) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:574 #, kde-format msgid "Special Exit" msgstr "Saída especial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecial) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:581 #, kde-format msgid "Special Command" msgstr "Orde especial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSrcToDest) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:599 #, kde-format msgid "Source To Destination:" msgstr "Da orixe ao destino:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDestToSrc) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:622 #, kde-format msgid "Destination To Source:" msgstr "Do destino á orixe:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fraSrcDestCommands) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:653 #, kde-format msgid "Src To Destination Commands" msgstr "Ordes da orixe ao destino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSrcBefore) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDestBefore) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:665 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:706 #, kde-format msgid "Before walking path:" msgstr "Antes de seguir a ruta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSrcAfter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDestAfter) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:678 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:719 #, kde-format msgid "After walking path:" msgstr "Despois de seguir a ruta:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fraDestSrcCommands) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:694 #, kde-format msgid "Destination To Source Commands" msgstr "Ordes do destino á orixe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdOK) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:779 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:643 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:461 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Aceptar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdCancel) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:786 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:653 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:471 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproomproperties.cpp:97 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextproperties.cpp:223 #, kde-format msgid "Changed Room Properties" msgstr "Propiedades da sala cambiadas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DlgMapRoomPropertiesBase) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:14 #, kde-format msgid "Room Properties" msgstr "Propiedades da sala" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDescription) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:30 #, kde-format msgid "&Description" msgstr "&Descrición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabel) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:42 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:55 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAppearance) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:69 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "&Aparencia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fraColor) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:81 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Cor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRoomColor) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:101 #, kde-format msgid "Room Color:" msgstr "Cor da sala:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseDefaltColor) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:148 #, kde-format msgid "Default room color" msgstr "Cor predeterminada das salas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fraLabelPos) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:158 #, kde-format msgid "LabelPosition" msgstr "PosiciónDaEtiqueta" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabExits) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:438 #, kde-format msgid "&Exits" msgstr "Sa&e" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExits) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:458 #, kde-format msgid "Room Exits:" msgstr "Saídas da sala:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lstPaths) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:472 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Dirección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lstPaths) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:477 #, kde-format msgid "Before command" msgstr "Antes da orde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lstPaths) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:482 #, kde-format msgid "After command" msgstr "Despois da orde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdPathProperties) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:516 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabContents) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:533 #, kde-format msgid "&Contents" msgstr "&Contido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblContents) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:553 #, kde-format msgid "RoomContents:" msgstr "ContidoDaSala:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdAddItem) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:599 #, kde-format msgid "New Item" msgstr "Novo elemento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdRemoveItem) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:606 #, kde-format msgid "Remove Item" msgstr "Retirar o elemento" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgMapSpeedwalkBase) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapspeedwalkbase.ui:14 #, kde-format msgid "Speedwalk Options" msgstr "Opcións de camiñar rapidamente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fraLimit) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapspeedwalkbase.ui:26 #, kde-format msgid "Limit Speedwalk Moves" msgstr "Limitar os movementos de camiñar rapidamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLimitSpeedwalk) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapspeedwalkbase.ui:38 #, kde-format msgid "Limit speedwalk moves" msgstr "Limitar os movementos de camiñar rapidamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLimitSpeedwalk) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapspeedwalkbase.ui:53 #, kde-format msgid "Number of moves before aborting:" msgstr "Número de movementos antes de interromper:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fraDelay) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapspeedwalkbase.ui:106 #, kde-format msgid "Delay Speedwalk Moves" msgstr "Atrasar os movementos de camiñar rapidamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDelay) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapspeedwalkbase.ui:118 #, kde-format msgid "Delay before sending next command (centi secconds)" msgstr "" "Agardar un anaco antes de enviar a seguinte orde (centésimas de segundo)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DlgMapTextPropertiesBase) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:17 #, kde-format msgid "Text Properties" msgstr "Propiedades de texto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:30 #, kde-format msgid "&Font" msgstr "Tipo de &letra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFamily) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:58 #, kde-format msgid "Family:" msgstr "Familia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor_2) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:120 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Cor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, cmdColor) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:142 #, kde-format msgid "Button" msgstr "Botón" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:172 #, kde-format msgid "S&ize" msgstr "&Tamaño" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:192 #, kde-format msgid "Actual Size " msgstr "Tamaño real " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Width_2) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:222 #, kde-format msgid "Width (pixels):" msgstr "Anchura (píxeles):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight_2) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:232 #, kde-format msgid "Height (pixels):" msgstr "Altura (píxeles):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:257 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Tamaño do tipo de letra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize_2) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:303 #, kde-format msgid "Enter font size:" msgstr "Insira o tamaño do tipo de letra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdSetSize) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:349 #, kde-format msgid "Set Size" msgstr "Definir o tamaño" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:382 #: plugins/mapper/plugins/standard/tools/cmaptooltext.cpp:37 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblText) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:394 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Texto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:411 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Vista previa:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgSpeedwalkProgressBase) #: plugins/mapper/dialogs/dlgspeedwalkprogressbase.ui:29 #, kde-format msgid "Speedwalk Progress" msgstr "Progreso de camiñar rapidamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdAbort) #: plugins/mapper/dialogs/dlgspeedwalkprogressbase.ui:47 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #: plugins/mapper/kmuddy_mapper.cpp:72 #, kde-format msgid "Show &mapper" msgstr "Mostrar o &cartógrafo" #. i18n: ectx: ToolBar (tools) #: plugins/mapper/kmuddymapperpart.rc:10 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #. i18n: ectx: ToolBar (navigation) #: plugins/mapper/kmuddymapperpart.rc:21 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: plugins/mapper/plugins/standard/cmapcmdmoveelements.cpp:28 #, kde-format msgid "Move Elements" msgstr "Mover elementos" #: plugins/mapper/plugins/standard/cmapcmdnotes.cpp:27 #, kde-format msgid "Change element notes" msgstr "Cambias a notas de elementos" #: plugins/mapper/plugins/standard/cmappluginstandard.cpp:76 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notas" #: plugins/mapper/plugins/standard/propertyPanes/cmapnotespane.cpp:38 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #: plugins/mapper/plugins/standard/tools/cmaptooleraser.cpp:59 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Borrador" #: plugins/mapper/plugins/standard/tools/cmaptoolselect.cpp:36 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: plugins/scripting/cscript.cpp:68 #, kde-format msgid "Sorry, single-instance script." msgstr "Script dunha única instancia." #: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:61 #, kde-format msgid "Script &name" msgstr "&Nome do script" #: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:65 #, kde-format msgid "Name of this script." msgstr "Nome do script." #: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:69 #, kde-format msgid "&Command to execute" msgstr "&Orde para executar" #: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Command to execute, including parameters. Note that you can specify more " "parameters when executing the command from the input line, if you enable the " "Allow parameters checkbox." msgstr "" "Orde para executar, cos seus parámetros. Teña en conta que pode indicar máis " "parámetros ao executar a orde desde a liña de entrada, se activa a caixa " "para marcar «Permitir parámetros»." #: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Working directory for the script. Script will behave exactly as if it was " "run from this directory in console." msgstr "" "Directorio de traballo do script. O script comportarase como se o executase " "desde este directorio na consola." #: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:90 #, kde-format msgid "Send user commands" msgstr "Enviar as ordes do usuario" #: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:91 #, kde-format msgid "" "If script input is enabled, this enables sending of all sent commands to the " "script." msgstr "" "Se a entrada do script está activada, isto permite enviar ao script todas as " "ordes enviadas." #: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:94 #, kde-format msgid "Enable communication" msgstr "Activar a comunicación" #: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Enables identification of lines of server output. Refer to the manual for " "more information." msgstr "" "Activa a identificación das liñas da saída do servidor. Para máis " "información, consulte o manual." #: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:98 #, kde-format msgid "Single-instance script" msgstr "Script dunha única instancia" #: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:99 #, kde-format msgid "" "If an instance of this script is already running, another one can not be " "started." msgstr "" "Non pode iniciarse unha instancia deste script se xa hai outra en execución." #: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:102 #, kde-format msgid "Use flow control" msgstr "Usar o control do fluxo" #: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:103 #, kde-format msgid "" "

            If enabled, flow control will be used for this script. Flow control " "ensures that scripts are kept in sync, that means, that if two lines arrive " "from the server, the second one is not sent to the scripts until all running " "scripts have received the first one. However, in some situations, it's " "better not to use this feature.

            If you don't need to disable flow " "control for some reason, leave this on.

            " msgstr "" "

            Active esta opción para usar o control do fluxo para este script. O " "control do fluxo asegúrase de que os scripts permanecen sincronizados, é " "dicir, que se chegan dúas liñas do servidor, a segunda non se envía a ningún " "script ata que todos reciban antes a primeira liña. Porén, nalgúns casos é " "mellor non usar esta funcionalidade.

            Se non ten motivos para " "desactivar o control do fluxo, deixe esta opción marcada.

            " #: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:111 #, kde-format msgid "Communicate variables" msgstr "Comunicar as variábeis" #: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:112 #, kde-format msgid "" "If enabled, a UNIX domain socket will be created, allowing you to obtain and " "modify actual variable values. More information in the documentation." msgstr "" "Marque esta opción para que se cree un sócket de dominio de UNIX que lle " "permita obter e modificar valores reais de variábeis. Para máis información, " "consulte a documentación." #: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:145 #, kde-format msgid "Choose script" msgstr "Escoller un script" #: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:153 #, kde-format msgid "Choose working directory" msgstr "Escoller un directorio de traballo" #: plugins/scripting/cscriptlist.cpp:87 #, kde-format msgid "Such external script does not exist!" msgstr "Ese script externo non existe!" #: plugins/scripting/dlgrunninglist.cpp:31 #, kde-format msgid "Running scripts" msgstr "Executando os scripts" #: plugins/scripting/dlgrunninglist.cpp:39 #, kde-format msgid "&Running scripts" msgstr "Executando os sc&ripts" #: plugins/scripting/dlgrunninglist.cpp:50 #, kde-format msgid "&Terminate" msgstr "&Terminar" #: plugins/scripting/dlgrunninglist.cpp:54 #, kde-format msgid "&Kill" msgstr "&Matar" #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:65 #, kde-format msgid "/exec: Script list is not available." msgstr "/exec: a lista de scripts non está dispoñíbel." #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:125 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: plugins/vartrigs/cvartriggereditor.cpp:61 #, kde-format msgid "Variable name that this trigger will be reacting on." msgstr "Nome de variábel que activa este disparador." #: plugins/vartrigs/cvartriggereditor.cpp:63 #, kde-format msgid "&Commands" msgstr "&Ordes" #: plugins/vartrigs/cvartriggereditor.cpp:66 #, kde-format msgid "Commands that will be executed when this trigger matches." msgstr "Ordes para executar cando se active este disparador." #: plugins/vartrigs/vartrigplugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Variable Triggers" msgstr "Disparadores variábeis" #: plugins/varviewer/dlgvarviewer.cpp:70 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variábel" #: plugins/varviewer/dlgvarviewer.cpp:140 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variábeis" #~ msgid "&Select from MUD list" #~ msgstr "&Seleccionar da lista de MUD" #~ msgid "" #~ "Enables support for blinking. This is disabled by default, because most " #~ "players don't like it." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción para permitir o uso de intermitencia. Está desactivado " #~ "de maneira predeterminada porque á meirande parte dos usuarios non lles " #~ "agrada." #~ msgid "Enable &word wrapping" #~ msgstr "Activar a división de &liñas por palabras" #~ msgid "" #~ "If a line that is longer than current console width is to be displayed, " #~ "it wraps to the next line. With this option enabled, whole words will " #~ "move to the next line, instead of cutting words in the middle." #~ msgstr "" #~ "Se a lonxitude dunha liña supera a anchura da consola, a liña continúase " #~ "na seguinte liña da consola. Se activa esta opción, o salto de liña non " #~ "cortará palabras polo medio." #~ msgid "Done" #~ msgstr "Feito" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&Xanela" #~ msgid "Add Room to speedwalk list" #~ msgstr "Engadir a sala á lista de camiñar rapidamente" #~ msgid "Remove Room(s) from speedwalk list" #~ msgstr "Retirar as salas da lista de camiñar rapidamente" #~ msgid "Show Speedwalk List" #~ msgstr "Mostrar a lista de camiñar rapidamente" #~ msgid "&Add to speed walk list" #~ msgstr "Eng&adir á lista de camiñar rapidamente" #~ msgid "Speedwalk List" #~ msgstr "Lista de camiñar rapidamente" #~ msgid "&Show in active view" #~ msgstr "Mo&strar na vista activa" #~ msgid "Show in &new view" #~ msgstr "Mostrar nunha &nova vista" #~ msgid "&Walk to room" #~ msgstr "&Camiñar á sala" #~ msgid "&Remove from list" #~ msgstr "&Retirar da lista" #~ msgid "&Open in active view" #~ msgstr "A&brir nunha vista activa" #~ msgid "Open in &new view" #~ msgstr "Abrir nunha &nova vista" #~ msgid "Room" #~ msgstr "Sala" #~ msgid "&Level" #~ msgstr "&Nivel" #~ msgid "&Zone" #~ msgstr "&Zona" #~ msgid "Unnamed room" #~ msgstr "Sala sen nome" #~ msgid "Categorize:" #~ msgstr "Categorizar:" #~ msgid "Zone/Room" #~ msgstr "Zona ou sala:" #~ msgid "Zone/Level/Room" #~ msgstr "Zona, nivel ou sala" #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Lugares" #~ msgid "Path Directions" #~ msgstr "Direccións da ruta" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Elementos" #~ msgid "New Map" #~ msgstr "Novo mapa" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Cargar" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Gardar como" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Información" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Sen nome" #~ msgid "Map Information" #~ msgstr "Información do mapa" #~ msgid "General Information" #~ msgstr "Información xeral" #~ msgid "Mud Name:" #~ msgstr "Nome de MUD:" #~ msgid "No. of Levels:" #~ msgstr "Número de niveis:" #~ msgid "Starting Position" #~ msgstr "Posición inicial" #~ msgid "Y:" #~ msgstr "Y:" #~ msgid "X:" #~ msgstr "X:" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Nivel:" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Ficheiro" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Activa" #~ msgid "Used default room color" #~ msgstr "Cor predeterminada usada da sala" #~ msgid "Zone Properties" #~ msgstr "Propiedades da zona" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparencia" #~ msgid "Zone Color:" #~ msgstr "Cor da zona:" #~ msgid "Use default background color" #~ msgstr "Usar a cor de fondo predeterminada" #~ msgid "Use custom background" #~ msgstr "Usar un fondo personalizado" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Cor de fondo" #~ msgid "Background image:" #~ msgstr "Imaxe de fondo:" #~ msgid "Select Image" #~ msgstr "Escoller unha imaxe" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Aceptar" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Cancelar" #~ msgid "Tools Toolbar" #~ msgstr "Barra de Utilidades" #~ msgid "Navigation Toolbar" #~ msgstr "Barra de navegación" #~ msgid "&Level tools" #~ msgstr "Ferramentas de &niveis" #, fuzzy #~ msgid "&Zone Tools" #~ msgstr "&Utilidades" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-pim/kjots.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-pim/kjots.po (revision 1531939) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-pim/kjots.po (revision 1531940) @@ -1,621 +1,621 @@ # translation of kjots.po to galician # Tradución de kjots.po ó galego # Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Gonzalo H. Castilla <>, 2003, 2004. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2007, 2008. # Xosé , 2008. # Xosé , 2008, 2009, 2010, 2012. # Marce Villarino , 2012, 2013. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2015, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kjots\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-21 17:28+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:29+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gonzalo H. Castilla, mvillarino, Xosé" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ttxzgl@yahoo.es, mvillarino@users.sourceforge.net, proxecto@trasno.gal" #: src/aboutdata.cpp:32 #, kde-format msgid "KJots" msgstr "KJots" #: src/aboutdata.cpp:34 #, kde-format msgid "KDE note taking utility" msgstr "Utilidade de KDE para tomar notas" #: src/aboutdata.cpp:36 #, kde-format msgid "Copyright © 1997–2015 KJots authors" msgstr "© 1997-2015 Autores de KJots" #: src/aboutdata.cpp:38 #, kde-format msgid "Daniel Vrátil" msgstr "Daniel Vrátil" #: src/aboutdata.cpp:38 #, kde-format msgid "Maintainer" -msgstr "Mantenedor." +msgstr "Mantedor" #: src/aboutdata.cpp:39 #, kde-format msgid "Stephen Kelly" msgstr "Stephen Kelly" #: src/aboutdata.cpp:40 #, kde-format msgid "Pradeepto K. Bhattacharya" msgstr "Pradeepto K. Bhattacharya" #: src/aboutdata.cpp:41 #, kde-format msgid "Jaison Lee" msgstr "Jaison Lee" #: src/aboutdata.cpp:42 #, kde-format msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: src/aboutdata.cpp:43 #, kde-format msgid "Stanislav Kljuhhin" msgstr "Stanislav Kljuhhin" #: src/aboutdata.cpp:44 #, kde-format msgid "Christoph Neerfeld" msgstr "Christoph Neerfeld" #: src/aboutdata.cpp:44 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autor orixinal." #: src/aboutdata.cpp:45 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #: src/akonadi_next/maildirresource.kcfg:10 #: src/noteshared/maildirresource.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to maildir" msgstr "Ruta á caixa de correo maildir" #. i18n: ectx: label, entry (TopLevelIsContainer), group (General) #: src/akonadi_next/maildirresource.kcfg:14 #: src/noteshared/maildirresource.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "Path points to a folder containing Maildirs instead of to a maildir itself." msgstr "" "A ruta leva a un cartafol que contén cartafoles Maildir no canto dun maildir " "en si." #. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General) #: src/akonadi_next/maildirresource.kcfg:18 #: src/noteshared/maildirresource.kcfg:18 #, kde-format msgid "Do not change the actual backend data." msgstr "Non cambiar os datos reais da infraestrutura." #: src/akonadi_next/notecreatorandselector.cpp:89 #: src/localresourcecreator.cpp:147 #, kde-format msgctxt "The default name for new pages." msgid "New Page" msgstr "Páxina nova" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, autoSaveInterval) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #: src/confpagemisc.ui:20 src/confpagemisc.ui:39 #, kde-format msgid "" "This is the number of minutes KJots will wait before automatically saving " "changes." msgstr "" "Este é o número de minutos que o KJots agarda antes de gardar " "automaticamente os cambios." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, autoSaveInterval) #: src/confpagemisc.ui:23 #, kde-format msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, autoSaveInterval) #: src/confpagemisc.ui:26 #, kde-format msgid " minutes" msgstr " minutos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/confpagemisc.ui:42 #, kde-format msgid "S&ave every:" msgstr "G&ardar a cada:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoSave) #: src/confpagemisc.ui:103 #, kde-format msgid "" "When \"Save changes periodically\" is checked, KJots will automatically save " "changes made to books at the interval defined below." msgstr "" "Cando a opción «Gardar os cambios periodicamente» está marcada, KJots garda " "automaticamente os cambios a libros no intervalo definido a continuación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSave) #: src/confpagemisc.ui:106 #, kde-format msgid "&Save changes periodically" msgstr "Gardar o&s cambios periodicamente." #. i18n: ectx: label, entry (SplitterSizes), group (kjots) #: src/kjots.kcfg:10 #, kde-format msgid "How the main window is divided." msgstr "Como se dividide a xanela principal." #. i18n: ectx: label, entry (CurrentSelection), group (kjots) #: src/kjots.kcfg:13 #, kde-format msgid "The book or page that is currently active." msgstr "O libro ou a páxina que están activos." #. i18n: ectx: label, entry (Font), group (kjots) #: src/kjots.kcfg:16 #, kde-format msgid "The font used to display the contents of books." msgstr "O tipo de letra co que mostrar o contido dos libros." #. i18n: ectx: label, entry (AutoSave), group (kjots) #: src/kjots.kcfg:20 #, kde-format msgid "Whether books should be saved automatically." msgstr "Se os libros deberían gardarse automaticamente." #. i18n: ectx: label, entry (Unicode), group (kjots) #: src/kjots.kcfg:24 #, kde-format msgid "Whether UTF-8 encoding should be forced for saving and loading." msgstr "Se debe obrigarse a usar a codificación UTF-8 ao gardar e cargar." #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveInterval), group (kjots) #: src/kjots.kcfg:28 #, kde-format msgid "The interval in minutes at which books should be saved automatically." msgstr "" "O intervalo de tempo (minutos) no que contido dos libros debería gardarse " "automaticamente." #. i18n: ectx: label, entry (LastId), group (kjots) #: src/kjots.kcfg:32 #, kde-format msgid "The last ID that was used for a book or page." msgstr "O último identificador que se usou para un libro ou páxina." #. i18n: ectx: label, entry (BookshelfOrder), group (kjots) #: src/kjots.kcfg:36 #, kde-format msgid "The IDs of the books in the bookshelf." msgstr "Os identificadores dos libros do andel." #. i18n: ectx: label, entry (PageNamePrompt), group (kjots) #: src/kjots.kcfg:40 #, kde-format msgid "Ask for a name when creating a new page?" msgstr "Preguntar polo nome ao crear unha páxina nova?" #: src/kjotslinkdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Manage Link" msgstr "Xestionar a ligazón" #: src/kjotslinkdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Link Text:" msgstr "Texto da ligazón:" #: src/kjotslinkdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Link URL:" msgstr "URL da ligazón:" #: src/kjotspart.cpp:82 #, kde-format msgid "&Configure KJots..." msgstr "&Configurar o KJots…" #. i18n: ectx: Menu (format) #: src/kjotspartui.rc:21 src/kjotsui.rc:21 #, kde-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormatar" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/kjotspartui.rc:44 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kjotspartui.rc:53 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kjotspartui.rc:63 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kjotspartui.rc:73 src/kjotsui.rc:66 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar) #: src/kjotspartui.rc:85 src/kjotsui.rc:81 #, kde-format msgid "Text Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de texto" #. i18n: ectx: ToolBar (formatToolBar) #: src/kjotspartui.rc:98 src/kjotsui.rc:94 #, kde-format msgid "Format Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de formato" #: src/kjotsreplacenextdialog.cpp:34 src/kjotsreplacenextdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: src/kjotsreplacenextdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "&All" msgstr "&Todo" #: src/kjotsreplacenextdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Omitir" #: src/kjotsreplacenextdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Substituír «%1» por «%2»?" #: src/kjotstreeview.cpp:109 #, kde-format msgid "Multiple selections" msgstr "Escollas múltiplas" #: src/kjotstreeview.cpp:146 #, kde-format msgid "Rename Page" msgstr "Renomear a páxina" #: src/kjotstreeview.cpp:147 #, kde-format msgid "Page title:" msgstr "Título da páxina:" #: src/kjotstreeview.cpp:162 #, kde-format msgid "Rename Book" msgstr "Renomear o libro" #: src/kjotstreeview.cpp:163 #, kde-format msgid "Book name:" msgstr "Nome do libro:" #: src/kjotswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Next Book" msgstr "Libro seguinte" #: src/kjotswidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Previous Book" msgstr "Libro anterior" #: src/kjotswidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Seguinte páxina" #: src/kjotswidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Páxina anterior" #: src/kjotswidget.cpp:233 #, kde-format msgid "&New Page" msgstr "Páxina &nova" #: src/kjotswidget.cpp:239 #, kde-format msgid "New &Book..." msgstr "Li&bro novo…" #: src/kjotswidget.cpp:245 #, kde-format msgid "&Delete Page" msgstr "&Eliminar a páxina" #: src/kjotswidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Delete Boo&k" msgstr "Eliminar o &libro" #: src/kjotswidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Delete Selected" msgstr "Eliminar a selección" #: src/kjotswidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Manual Save" msgstr "Gardar manualmente" #: src/kjotswidget.cpp:267 #, kde-format msgid "Auto Bullets" msgstr "Viñetas automáticas" #: src/kjotswidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Auto Decimal List" msgstr "Lista decimal automática" #: src/kjotswidget.cpp:277 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Ligar" #: src/kjotswidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Insert Image" msgstr "Inserir unha imaxe" #: src/kjotswidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Insert Checkmark" msgstr "Inserir unha marca de comprobación" #: src/kjotswidget.cpp:290 src/kjotswidget.cpp:374 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Renomear…" #: src/kjotswidget.cpp:295 #, kde-format msgid "Insert Date" msgstr "Inserir a data" #: src/kjotswidget.cpp:301 #, kde-format msgid "Change Color..." msgstr "Cambiar a cor…" #: src/kjotswidget.cpp:304 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar o enderezo da ligazón" #: src/kjotswidget.cpp:307 #, kde-format msgid "Lock Selected" msgstr "Bloquear o seleccionado" #: src/kjotswidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Unlock Selected" msgstr "Desbloquear o seleccionado" #: src/kjotswidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Sort children alphabetically" msgstr "Ordenar os fillos alfabeticamente" #: src/kjotswidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Sort children by creation date" msgstr "Ordenar os fillos pola data de creación" #: src/kjotswidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Copy &into Page Title" msgstr "Copiar no t&ítulo da páxina" #: src/kjotswidget.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@action Paste the text in the clipboard without rich text formatting." msgid "Paste Plain Text" msgstr "Pegar o texto simple" #: src/kjotswidget.cpp:354 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadores" #: src/kjotswidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/kjotswidget.cpp:383 #, kde-format msgid "To Text File..." msgstr "A un ficheiro de texto…" #: src/kjotswidget.cpp:389 #, kde-format msgid "To HTML File..." msgstr "A un ficheiro HTML…" #: src/kjotswidget.cpp:395 #, kde-format msgid "To Book File..." msgstr "A un ficheiro de libro…" #: src/kjotswidget.cpp:452 src/kjotswidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Search all pages" msgstr "Buscar en todas as páxinas" #: src/kjotswidget.cpp:694 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: src/kjotswidget.cpp:732 #, kde-format msgid "Do you really want to delete all selected books and pages?" msgstr "Seguro que quere eliminar todos os libros e páxinas seleccionados?" #: src/kjotswidget.cpp:733 #, kde-format msgid "Delete?" msgstr "Eliminar?" #: src/kjotswidget.cpp:772 #, kde-format msgid "This page is locked. You can only delete it when you first unlock it." msgstr "" "Esta páxina está bloqueada. Só se pode eliminar se antes se desbloquea." #: src/kjotswidget.cpp:773 src/kjotswidget.cpp:809 #, kde-format msgid "Item is locked" msgstr "O elemento está bloqueado" #: src/kjotswidget.cpp:778 #, kde-format msgctxt "remove the page, by title" msgid "Are you sure you want to delete the page %1?" msgstr "Seguro que quere eliminar a páxina %1?" #: src/kjotswidget.cpp:779 src/kjotswidget.cpp:814 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/kjotswidget.cpp:808 #, kde-format msgid "This book is locked. You can only delete it when you first unlock it." msgstr "Este libro está bloqueado. Só se pode eliminar se antes se desbloquea." #: src/kjotswidget.cpp:813 #, kde-format msgctxt "remove the book, by title" msgid "Are you sure you want to delete the book %1?" msgstr "Seguro que quere eliminar o libro %1?" #: src/kjotswidget.cpp:838 src/localresourcecreator.cpp:113 #, kde-format msgctxt "The default name for new books." msgid "New Book" msgstr "Libro novo" #: src/kjotswidget.cpp:924 src/kjotswidget.cpp:954 #, kde-format msgctxt "Header for 'Table of contents' section of rendered output" msgid "Table of contents" msgstr "Índice" #: src/kjotswidget.cpp:1031 #, kde-format msgid "Change Theme" msgstr "Cambiar de tema" #: src/kjotswidget.cpp:1064 src/kjotswidget.cpp:1085 src/kjotswidget.cpp:1106 #, kde-format msgid "Error opening internal file." msgstr "Ocorreu un erro ao abrir o ficheiro interno." #: src/kjotswidget.cpp:1150 #, kde-format msgid "Send To Printer" msgstr "Enviar á impresora" #: src/kjotswidget.cpp:1449 #, kde-format msgid "No matches found." msgstr "Non se atopou ningún resultado." #: src/kjotswidget.cpp:1625 #, kde-format msgid "Replaced 1 occurrence." msgid_plural "Replaced %1 occurrences." msgstr[0] "Substituíuse 1 coincidencia." msgstr[1] "Substituíronse %1 coincidencias." #: src/kjotswidget.cpp:1628 #, kde-format msgid "Replaced %2 of 1 occurrence." msgid_plural "Replaced %2 of %1 occurrences." msgstr[0] "Substituíuse %2 de 1 coincidencia." msgstr[1] "Substituíronse %2 de %1 coincidencias." #: src/kjotswidget.cpp:1717 #, kde-format msgid "" "End of search area reached. Do you want to wrap around and continue?" msgstr "" "Acadouse a fin da área de busca. Quere sobrepasar os límites e continuar?" "" #: src/knowitimporter.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Name for the top level book created to hold the imported data." msgid "KNowIt Import" msgstr "Importación de KNowIt" #: src/noteshared/localresourcecreator.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Default name for resource holding notes" msgid "Local Notes" msgstr "Notas locais" #: src/noteshared/noteeditorutils.cpp:55 #, kde-format msgid "Select image file" msgstr "Seleccione o ficheiro de imaxe" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diversos"
            Tipo de " "CustoCusto do Pai
            Acumulación da " "funciónTotal
            Función en siGrupo da " "Función (*) / Total
            ChamadaAcumulado da Función
            Liña de códigoAcumulado da función