Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/kmymoney.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1531938) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1531939) @@ -1,26843 +1,26843 @@ # translation of kmymoney2 to Galician # This file is put in the public domain. # # mvillarino , 2006, 2007, 2008, 2009. # Mvillarino , 2007, 2008. # marce villarino , 2009. # Xosé , 2013. # Marce Villarino , 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-01 07:08+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-28 19:27+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:26+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Marce Villarino,\n" "Xosé,\n" "Adrián Chaves" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "mvillarino@kde-espana.es,\n" "xosecalvo@gmail.com,\n" "gallaecio@gmail.com" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:140 #, kde-format msgid "_Fees" msgstr "_Comisións" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:146 #, kde-format msgid "_Dividend" msgstr "_Dividendo" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:372 #, kde-format msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file." msgstr "" "Produciuse un erro ao importar %1: Este non é un ficheiro correcto de " "extractos do KMM." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:372 #, kde-format msgid "Invalid Statement" msgstr "O extracto é incorrecto" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:485 #, kde-format msgid "Importing statement for account %1" msgstr "Estase a importar un extracto da conta %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:487 #, kde-format msgid "Importing statement without transactions" msgstr "Estase a importar un extracto da conta sen transaccións" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:561 #, kde-format msgid " Statement balance is not contained in statement." msgstr " O extracto non contén o saldo." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:563 #, kde-format msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2" msgstr " Notifícase que o saldo do extracto o %1 é de %2" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:565 #, kde-format msgid " Transactions" msgstr " asentos" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:566 #, kde-format msgid " %1 processed" msgid_plural " %1 processed" msgstr[0] " %1 procesados" msgstr[1] " %1 procesados" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:567 #, kde-format msgctxt "x transactions have been added" msgid " %1 added" msgid_plural " %1 added" msgstr[0] " %1 engadidas" msgstr[1] " %1 engadidas" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:568 #, kde-format msgid " %1 matched" msgid_plural " %1 matched" msgstr[0] " %1 coincidencias" msgstr[1] " %1 coincidencias" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:569 #, kde-format msgid " %1 duplicate" msgid_plural " %1 duplicates" msgstr[0] " %1 duplicada" msgstr[1] " %1 duplicadas" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:570 #, kde-format msgid " Payees" msgstr " beneficiarios" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:571 #, kde-format msgctxt "x transactions have been created" msgid " %1 created" msgid_plural " %1 created" msgstr[0] " %1 creadas" msgstr[1] " %1 creadas" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:634 #, kde-format msgid "Error creating security record: %1" msgstr "Produciuse un erro ao crear o rexistro do valor bolsista: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:634 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:570 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:593 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:732 #, kde-format msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no security. " "These transactions will be ignored." msgstr "" "O extracto importado contén asentos de investimentos sen valores bolsistas, " "que se han ignorar." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:732 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:762 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1453 #, kde-format msgid "Security not found" msgstr "Non se atopou este valor" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:760 #, kde-format msgid "" "
This investment account does not contain the \"%1\" security.
Transactions involving this security will be ignored.
" msgstr "" "
Esta conta de investimento non contén o valor «%1».
" "
Hanse ignorar os asentos que o conteñan.
" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:782 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:785 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1437 #, kde-format msgid "Statement Importer" msgstr "Importador de extractos" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:802 #, kde-format msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no share " "amount. These transactions will be ignored." msgstr "" "O extracto importado contén asentos de investimentos sen cantidade de " "accións, que se han ignorar." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:802 #, kde-format msgid "No share amount provided" msgstr "Non se indicou a cantidade de accións" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:916 #, kde-format msgid "(Fees) %1" msgstr "(Comisións) %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:998 #, kde-format msgid "" "Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n" "\n" msgstr "" "Quere engadir a «%1» á lista de beneficiarios/receptores?\n" "\n" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:999 #, kde-format msgid "" "Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a " "payee record and remove the payee information from this transaction. " "Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n" "\n" "If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, the " "payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be " "removed." msgstr "" "Escollendo «Si» creará un novo beneficiario, «Non» evitarao e retirará deste " "asento os datos de beneficiario introducidos. Escollendo «Cancelar» abortará " "a operación de importación.\n" "\n" "Se escolle «Non» aquí e marca a opción «Non preguntar de novo», hase retirar " "a información do beneficiario de todos os asentos que veñan con referencia a " "«%1»." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1010 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:690 #, kde-format msgid "New payee/receiver" msgstr "Novo beneficiario/receptor" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1030 #, kde-format msgid "Default Category for Payee" msgstr "Categoría predeterminada para o beneficiario" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1037 #, kde-format msgid "Please select a default category for payee '%1'" msgstr "Escolla unha categoría predeterminada para o beneficiario «%1»" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1060 #, kde-format msgid "Save Category" msgstr "Gardar a categoría" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1061 #, kde-format msgid "No Category" msgstr "Sen categoría" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAbort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1062 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:132 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:257 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Cancelar" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1088 #, kde-format msgid "Unable to add payee/receiver" msgstr "Non foi posíbel engadir o beneficiario/receptor" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1285 #, kde-format msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2" msgstr "" "Produciuse un problema ao engadir ou emparellar o asento importado co " "identificador «%1»: %2" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1340 #, kde-format msgid "" "You have downloaded a statement for the following account:

" msgstr "Descargou un extracto para a conta seguinte:

" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1341 #, kde-format msgid " - Account Name: %1" msgstr " - Nome da conta: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1342 #, kde-format msgid " - Account Type: %1" msgstr " - Tipo de conta: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1343 #, kde-format msgid " - Account Number: %1" msgstr "- Número de conta: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1348 #, kde-format msgid "Do you want to import transactions to this account?" msgstr "Quere importar transaccións a esta conta?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1350 #, kde-format msgid "" "KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a " "new account by pressing the Create button or select another one " "manually from the selection box below." msgstr "" "KMyMoney non pode determinar cal das súas contas utilizar. Pode crear unha " "conta nova premendo o botón Crear ou escoller outra manualmente no " "despregábel de abaixo." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1354 #, kde-format msgid "" "No account information has been found in the selected statement file. Please " "select an account using the selection box in the dialog or create a new " "account by pressing the Create button." msgstr "" "Non se atopou información da conta no ficheiro de extracto indicado. Escolla " "unha conta empregando a caixa de selección deste diálogo ou cree unha conta " "nova co botón Crear." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1375 #, kde-format msgid "Import transactions" msgstr "Importar asentos" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1405 #, kde-format msgid "" "You must select an account, create a new one, or press the Abort " "button." msgstr "" "Debe escoller unha conta, crear unha nova ou premer o botón Cancelar." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1536 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
Schedule name: %1
Transaction: %2 %3
Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can " "be matched?" msgstr "" "KMyMoney atopou unha planificación de asentos que casa cun asento importado." "
Nome da planificación: %1
Asento: %2 %3
Quere que " "KMyMoney insira agora esta planificación de tal xeito que poida emparellar o " "asento?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1545 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
Schedule name: %2
Transaction: %3 %4
The transaction dates are one day apart.
Do you want KMyMoney to enter " "this schedule now so that the transaction can be matched?" msgid_plural "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
Schedule name: %2
Transaction: %3 %4
The transaction dates are %1 days apart.
Do you want KMyMoney to enter " "this schedule now so that the transaction can be matched?" msgstr[0] "" "KMyMoney atopou unha planificación de asentos que casa cun asento importado." "
Nome da planificación: %2
Asento: %3 %4
As datas " "dos asentos teñen unha diferenza dun día.
Quere que KMyMoney insira " "agora esta planificación de tal xeito que poida emparellar o asento?" msgstr[1] "" "KMyMoney atopou unha planificación de asentos que casa cun asento importado." "
Nome da planificación: %2
Asento: %3 %4
As datas " "dos asentos teñen unha diferenza de %1 días.
Quere que KMyMoney insira " "agora esta planificación de tal xeito que poida emparellar o asento?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1557 #, kde-format msgid "Schedule found" msgstr "Atopouse unha planificación" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:84 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:667 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:441 #, kde-format msgid "Error while loading file '%1'." msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro «%1»." #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:86 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:669 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:443 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1014 #, kde-format msgid "File access error" msgstr "Produciuse un erro de acceso ao ficheiro" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:101 #, kde-format msgid "

%1 is not a template file.

" msgstr "

%1 non é un ficheiro de modelos.

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:102 #, kde-format msgid "Filetype Error" msgstr "Erro Filetype" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:110 #, kde-format msgid "" "

Error while reading template file %1 in line %2, column %3

" msgstr "" "

Produciuse un erro ao ler o ficheiro de modelos %1 na liña %2, " "columna %3

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:111 #, kde-format msgid "Template Error" msgstr "Erro dos modelos" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:118 #, kde-format msgid "File '%1' not found." msgstr "Non se atopou o ficheiro «%1»." #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:161 #, kde-format msgid "

Invalid tag %1 in template file %2

" msgstr "" "

Hai unha etiqueta incorrecta %1 no ficheiro de modelos %2" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:225 #, kde-format msgid "Loading template %1" msgstr "Estase a cargar o modelo %1" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:251 #, kde-format msgid "" "

Invalid top-level account type %1 in template file %2

" msgstr "" "

Hai un tipo de conta nai incorrecto %1 no ficheiro de modelos " "%2

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:353 #, kde-format msgid "" "

Invalid flag type %1 for account %3 in template file %2

" msgstr "" "

Hai un tipo de etiqueta incorrecta %1 para a conta %3 no " "ficheiro de modelos %2

" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:130 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:256 #, kde-format msgid "Source %1 does not exist." msgstr "A fonte %1 non existe." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:163 #, kde-format msgid "Cannot resolve input date." msgstr "Non se pode resolver a data de entrada." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:180 #, kde-format msgid "CSV source %1 does not exist." msgstr "A fonte CSV %1 non existe." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:198 #, kde-format msgid "Cannot find from and to currency." msgstr "Non se poden atopar as divisas de orixe e de destino." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:211 #, kde-format msgid "Local quote sources aren't supported." msgstr "Non se permiten fontes de cotización locais." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:216 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:300 #, kde-format msgid "Fetching URL %1..." msgstr "Estase a obter o URL %1…" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:241 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:289 #, kde-format msgid "[No identifier]" msgstr "[Sen identificador]" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:242 #, kde-format msgid "" "%1 skipped because it doesn't have identification " "number." msgstr "" "%1 saltouse por non ter un número de " "identificación." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:281 #, kde-format msgctxt "The process x is executing" msgid "Executing %1..." msgstr "Estase a executar %1…" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:295 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:399 #, kde-format msgid "Unable to launch: %1" msgstr "Non foi posíbel iniciar: %1" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:332 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:361 #, kde-format msgid "Failed to open downloaded file" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro descargado" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Executing 'script' 'online source' 'investment symbol' " msgid "Executing %1 %2 %3..." msgstr "Estase a executar %1 %2 %3…" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:424 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1" msgstr "Non foi posíbel actualizar o prezo de %1" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:458 #, kde-format msgid "Identifier found: '%1'" msgstr "Identificador atopado: %1" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:499 #, kde-format msgid "Price found: '%1' (%2)" msgstr "Prezo atopado: «%1» (%2)" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:510 #, kde-format msgid "Date found: '%1'" msgstr "Data atopada: «%1»" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:521 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1 (no price or no date)" msgstr "Non foi posíbel actualizar o prezo de %1 (non hai prezo ou data)" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:525 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1 (empty quote data)" msgstr "" "Non foi posíbel actualizar o prezo de %1 (datos de cotización baleiros)" #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Unable to load data, because no contact has been associated with the owner " "of the standard address book." msgstr "" "Non foi posíbel cargar os datos, porque non hai ningún contacto asociado ao " "dono do caderno de enderezos estándar." #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:91 #, kde-format msgid "Address book import" msgstr "Importar do caderno de enderezos" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPersonalDataDlg) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:14 #, kde-format msgid "New File Dialog" msgstr "Diálogo de ficheiro novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:58 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to enter personal information about yourself.\n" "\n" "All information is optional and is provided to personalize\n" "your KMyMoney file." msgstr "" "Empregue este diálogo para inserir a súa información persoal.\n" "\n" "Toda a información é opcional e fornécese para personalizar\n" "o seu ficheiro de KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:91 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:60 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:60 #, kde-format msgid "County/State:" msgstr "Concello/Provincia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:116 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:61 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:85 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:76 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Rúa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:135 #, kde-format msgctxt "Email address" msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:145 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:114 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:130 #, kde-format msgid "Your name:" msgstr "O seu nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:161 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:130 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:120 #, kde-format msgid "Telephone:" msgstr "Teléfono:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:177 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:146 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:44 #, kde-format msgid "Town:" msgstr "Cidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:196 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:108 kmymoney/views/kpayeesview.ui:204 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:192 #, kde-format msgid "Postal Code:" msgstr "Código postal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kabcBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_loadAddressButton) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:216 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:185 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:142 #, kde-format msgid "Load from Addressbook" msgstr "Cargar desde o caderno de enderezos" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:272 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:168 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:169 #, kde-format msgid "%1 (Brokerage)" msgstr "%1 (corretaxe)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_price) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceCol) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:309 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:417 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:65 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:75 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:353 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:128 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:140 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:64 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:57 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:144 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:465 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:172 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:648 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2144 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:185 #: kmymoney/widgets/register.cpp:170 #, kde-format msgid "Price" msgstr "Prezo" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:311 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:465 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:261 #, kde-format msgid "Price/share" msgstr "Prezo/participación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:313 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:285 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:252 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:555 #, kde-format msgid "Transaction amount" msgstr "Importe do asento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestWizardPage) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:337 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:338 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:441 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:442 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:546 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:547 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:638 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:928 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:929 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:383 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:474 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:477 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:600 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:127 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:684 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:310 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:323 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:98 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:319 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest" msgstr "Xuro" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:339 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:443 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:548 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:637 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:930 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:373 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:468 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:682 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:278 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89 #, kde-format msgid "Fees" msgstr "Comisións" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_accountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:340 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:444 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:549 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:931 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:462 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:120 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:244 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:771 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:183 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:247 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:207 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:197 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:301 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:490 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:621 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:96 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:630 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1354 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1623 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:231 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:211 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:615 kmymoney/views/khomeview_p.h:670 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:703 kmymoney/views/khomeview_p.h:946 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1056 kmymoney/views/kscheduledview.ui:79 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:248 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:124 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:113 kmymoney/widgets/register.cpp:163 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:221 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShares) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:341 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:445 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:639 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:747 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:807 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:410 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:459 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:646 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:172 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:226 #, kde-format msgid "Shares" msgstr "Participacións" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:344 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:448 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:550 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:642 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:932 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:486 #, kde-format msgctxt "Total value" msgid "Total" msgstr "Total" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:866 #, kde-format msgid "Ratio 1/" msgstr "Taxa 1/" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:291 #, kde-format msgid "Price/Share" msgstr "Prezo/participación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecurityDlg) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:359 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:456 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:648 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:701 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:95 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:114 kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:273 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:130 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:213 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:205 #: kmymoney/widgets/register.cpp:164 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:51 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Valor bolsista" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:367 #, kde-format msgid "Asset account" msgstr "Conta de activos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tagTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_tagsView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTag) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:393 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:151 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:249 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:336 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:378 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:450 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:186 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:110 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Actividade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dateTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_date) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_date) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbldateCol) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:453 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:87 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:277 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:60 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:92 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:259 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:112 kmymoney/models/splitmodel.cpp:128 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:59 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:208 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:67 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:152 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:58 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:122 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:274 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:248 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:112 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:618 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:609 kmymoney/views/khomeview_p.h:664 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:697 kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:23 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:110 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:197 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:130 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:138 kmymoney/widgets/register.cpp:162 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:270 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, memoLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, memoTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_memo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_memo) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:480 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:164 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:940 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:253 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:62 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:314 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:71 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:78 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:192 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:251 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:632 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:159 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:188 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:205 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:124 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:341 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:317 #, kde-format msgid "Memo" msgstr "Concepto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:489 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:265 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:72 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:184 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:189 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:152 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:372 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:334 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:572 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:291 #, kde-format msgid "Fee Amount" msgstr "Importe da comisión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSkip) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:94 #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:167 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:225 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:322 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Omitir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:96 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:316 #, kde-format msgid "Skip this transaction" msgstr "Omitir este asento" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one." msgstr "" "Empregue isto para omitir a importación deste asento e continuar co seguinte." #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:100 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:59 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:59 #, kde-format msgid "&Create..." msgstr "&Crear…" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "Create a new account/category" msgstr "Crear unha nova conta/categoría" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:103 #, kde-format msgid "Use this to add a new account/category to the file" msgstr "Empregue isto para engadir unha nova conta/categoría no ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_kButtonAbort) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:107 #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:137 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "C&ancelar" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:109 #, kde-format msgid "Abort the import operation and dismiss all changes" msgstr "Cancelar a operación de importación e anular os cambios" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Use this to abort the import. Your financial data will be in the state " "before you started the QIF import." msgstr "" "Empregue isto para cancelar a importación. Os seus datos financeiros estarán " "no estado anterior á importación do QIF." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAccountSelectDlg) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:17 #, kde-format msgid "Account selection" msgstr "Selección de conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:70 #, kde-format msgid "Account to import to" msgstr "Conta á que importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createAssetButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:90 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:85 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crear" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnOK) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:160 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:210 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:85 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:86 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Aceptar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAvailableCurrencyDlg) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select currencies to add" msgstr "Seleccione as divisas para engadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:42 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:42 #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:31 #, kde-format msgctxt "@title header of the currency name column" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:47 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:47 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:26 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:63 #, kde-format msgid "ID" msgstr "Identificador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_symbolCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:52 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:52 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:84 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:347 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:275 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:69 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:308 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBackupDlg) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:14 kmymoney/kmymoney.cpp:2346 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2401 kmymoney/kmymoney.cpp:2417 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2423 kmymoney/kmymoney.cpp:2437 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2439 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Copia de seguranza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:56 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to backup your data. \n" "\n" "Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then " "choose the mount point from either the Choose button or by entering the path " "in the available box.\n" "\n" "Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, " "make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before " "backing up.\"" msgstr "" "Empregue este diálogo para facer unha copia de seguranza dos seus datos.\n" "\n" "Insira un disco e asegúrese de que a unidade estea lista. Entón escolla o " "punto de montaxe mediante o botón Escoller ou introducindo a ruta na caixa " "dispoñíbel a tal efecto.\n" "\n" "Prema Aceptar para realizar a copia. Se o seu sistema non usa un " "automontador, asegúrese de marcar a caixa «Montar este directorio antes de " "crear a copia de seguranza.»" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:81 #, kde-format msgid "Device options" msgstr "Opcións do dispositivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMountPoint) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:119 #, kde-format msgctxt "This is the mount point" msgid "Mount Point:" msgstr "Punto de montaxe:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:132 #, kde-format msgid "Select mount point" msgstr "Escolla o punto de montaxe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:135 #, kde-format msgid "Use this to browse to the mount point." msgstr "Empregue isto para indicar o punto de montaxe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:138 #, kde-format msgid "C&hoose..." msgstr "Es&coller…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mountCheckBox) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:147 #, kde-format msgid "Mount this directory before backing up." msgstr "Montar este directorio antes de realizar a copia." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:87 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/schedule still references the category %1. " "However, at least one category with the same currency must exist so that the " "transactions/schedules can be reassigned." msgstr "" "Hai polo menos un asento ou planificación que segue a facer referencia á " "categoría %1. Porén, debe existir polo menos unha categoría " "denominada na mesma divisa para que as transaccións ou planificacións poidan " "volver asignarse." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new categories to be created. Please pick a " "category from the list." msgstr "" "Este diálogo non permite crear novas categorías. Escolla unha categoría na " "lista." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106 #, kde-format msgid "Category creation" msgstr "Creación de categorías" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCategoryReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign categories" msgstr "Asignar de novo as categorías" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:32 #, kde-format msgid "" "The transactions, schedules and budgets associated with the selected " "category need to be re-assigned to a different category before the selected " "category can be deleted. Please select a category from the list below." msgstr "" "As transaccións, planificacións e orzamentos asociados coa categoría " "escollida deben asignarse de novo a outra categoría antes de poder eliminar " "a categoría escollida. Escolla esoutra categoría na seguinte lista.." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:61 #, kde-format msgid "Available categories:" msgstr "Categorías dispoñíbeis:" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Escolla o tipo de importación a realizar. Ten unha explicación\n" "do tipo ao fondo da pantalla, que se actualiza cando\n" "selecciona un elemento da caixa de escolla.\n" "\n" "Despois de escoller o tipo que desexe prema o botón «Aceptar»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, promptLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:88 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:108 #, kde-format msgid "Choose import type:" msgstr "Escolla o tipo de importación:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KChooseImportExportDlg) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:89 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Choose Import Type Dialog" msgstr "Diálogo de selección do tipo de importación" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n" "of the export type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an export type please press the OK button." msgstr "" "Escolla o tipo de exportación a realizar. Ten unha explicación\n" "do tipo ao fondo da pantalla, que se actualiza cando\n" "selecciona un elemento da caixa de escolla.\n" "\n" "Despois de escoller o tipo que desexe prema o botón «Aceptar»." #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Choose export type:" msgstr "Escolla o tipo de exportación:" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "Choose Export Type Dialog" msgstr "Diálogo de selección do tipo de exportación" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:125 #, kde-format msgid "QIF" msgstr "QIF" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:130 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:117 #, kde-format msgid "" "QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n" "Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n" "information relevant to the Quicken format." msgstr "" "Os ficheiros QIF son creados polo popular programa de contabilidade " "Quicken.\n" "A continuación, aparecerá outro diálogo, se escolle este tipo, onde se lle\n" "preguntarán uns datos relevantes para o formato Quicken." #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The CSV type uses a comma delimited text file that can be used by\n" "most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n" "systems." msgstr "" "O tipo CSV usa un ficheiro de texto delimitado por comas que pode ser usado " "polas\n" "follas de cálculo máis populares dispoñíbeis en Linux\n" "e outros sistemas operativos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:56 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple " "explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Escolla o tipo de importación que desexa realizar. Dispón dunha breve\n" "explicación de cada tipo no fondo da pantalla, que se actualiza cando\n" "selecciona un elemento da caixa de escolla.\n" "\n" "Despois de escoller o tipo axeitado prema o botón Aceptar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:152 #, kde-format msgid "Some description" msgstr "Algo descritivo" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:82 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Transaction %1 has no splits" msgstr "A transacción %1 non ten partidas" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:94 #, kde-format msgid "" "

Payee changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Cambiouse o beneficiario
   Anterior: %1, Novo: " "%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

Account changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Cambiou a conta.
   Anterior: %1, Nova: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

Transfer account changed.
   Old: %1, New: " "%2

" msgstr "" "

Cambiou a conta de transferencia.
   Anterior: %1, Nova: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:115 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:125 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:93 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:107 #: kmymoney/widgets/kmymoneycategory.cpp:195 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Split transaction (category replacement)" msgid "Split transaction" msgstr "Varias partidas" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:134 #, kde-format msgid "" "

Category changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Cambiou a categoría.
   Anterior: %1, Novo: " "%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:142 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Empty memo" msgid "empty" msgstr "baleiro" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "" "

Memo changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Cambiou o concepto.
   Anterior: %1, Novo: " "%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:154 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:156 #, kde-format msgctxt "No number" msgid "empty" msgstr "baleiro" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:159 #, kde-format msgid "" "

Number changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Cambiou o número.
   Anterior: %1. Novo: " "%2.

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:168 #, kde-format msgid "" "

Amount changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Cambiou a cantidade.
   Anterior: %1, Nova: " "%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:176 #, kde-format msgid "" "

Reconciliation flag changed.
   Old: %1, New: " "%2

" msgstr "" "

Cambiou a marca de conciliación.
   Anterior: %1, Nova: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:179 #, kde-format msgid "Fatal error in determining data: %1" msgstr "Produciuse un erro fatal ao determinar a data: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KConfirmManualEnterDlg) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Confirm Manual Enter" msgstr "Confirmar a entrada manual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_message) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:38 #, kde-format msgid "The following changes have been made to the transaction data:" msgstr "Cambiáronse os seguintes datos do asento:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:61 #, kde-format msgid "Please choose what you wish to do with the above changes" msgstr "Escolla o que desexa facer cos cambios de enriba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:67 #, kde-format msgid "" "&Discard the changes and enter the original transaction into the register." msgstr "&Descartar os cambios e inserir o asento orixinal no rexistro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Enter &these new values this one time, for this occurrence only." msgstr "Inserir es&tes novos valores esta vez, só nesta ocasión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:90 #, kde-format msgid "Set all further occurrences &in this schedule to be these values." msgstr "" "Facer que todas as v&indeiras aparicións desta planificación teñan estes " "valores." #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.cpp:355 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:371 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:376 #, kde-format msgid "User" msgstr "Usuario" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyCalculator) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:17 #, kde-format msgid "Exchange Rate/Price Editor" msgstr "Editor de tipos de cambio e prezo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_amountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, amountLabel) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:51 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:164 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:262 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:130 kmymoney/models/splitmodel.cpp:142 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:60 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:68 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:61 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:253 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:620 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:618 kmymoney/views/khomeview_p.h:673 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:706 kmymoney/views/kscheduledview.ui:89 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:38 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:72 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:145 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:139 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:181 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:301 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:45 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Importe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explanation) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSelectTransactionsDlg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_description) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fromAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dateText) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountCurrencyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label12) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:61 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:97 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:14 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:26 #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:51 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:102 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:164 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:181 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:198 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:215 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:232 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:249 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:266 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:283 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:300 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:317 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:334 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:240 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:68 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:131 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:169 #, kde-format msgid "xxx" msgstr "xxx" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2_2) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:130 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Converter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label100) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:152 #, kde-format msgctxt "@label convert from stock to currency" msgid "to" msgstr "a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:230 #, kde-format msgid "To a&mount" msgstr "I&mporte convertido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:240 #, kde-format msgid "Exchange &rate / Price" msgstr "Tipo de cambio ou p&rezo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:294 #, kde-format msgid "" "xx\n" "xx" msgstr "" "xx\n" "xx" #. i18n: ectx: label, entry (PriceHistoryUpdate), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:309 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:92 #, kde-format msgid "Update price history" msgstr "Actualizar o historial de prezos" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612 #, kde-format msgid "Cannot set %1 as base currency: %2" msgstr "Non se pode usar %1 como divisa base: %2" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612 #, kde-format msgid "Set base currency" msgstr "Escoller como divisa base" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187 #, kde-format msgid "Cannot update currency. %1" msgstr "Non se pode actualizar a divisa. %1" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187 #, kde-format msgid "Update currency" msgstr "Actualizar a divisa" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:477 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:566 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572 #, kde-format msgid "New currency" msgstr "Nova divisa" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:478 #, kde-format msgid "Rename currency" msgstr "Renomear a divisa" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:479 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597 #, kde-format msgid "Delete currency" msgstr "Eliminar a divisa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_selectBaseCurrencyButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:480 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:109 #, kde-format msgid "Select as base currency" msgstr "Escoller como divisa básica" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:490 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Currency options" msgstr "Opcións das divisas" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563 #, kde-format msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency" msgstr "Insira o código ISO 4217 da nova divisa" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572 #, kde-format msgid "Cannot create new currency. %1" msgstr "Non se pode crear a nova divisa. %1" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597 #, kde-format msgid "Cannot delete currency %1. %2" msgstr "Non se pode eliminar a divisa %1. %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CurrenciesDlg) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:14 #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Currencies" msgstr "Divisas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:62 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:164 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:206 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:64 #: kmymoney/views/kpayeeidentifierview.ui:35 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:73 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:150 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:170 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:84 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:157 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:79 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeUnusedCurrencyButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:91 #, kde-format msgid "Remove unused currencies" msgstr "Retirar as divisas non usadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:102 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:137 #: kmymoney/widgets/onlinejobmessagesview.ui:42 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditorDlg) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:14 #, kde-format msgid "Currency editor" msgstr "Editor de divisas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:25 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:32 #, kde-format msgid "Symbol:" msgstr "Símbolo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCashFraction) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:39 #, kde-format msgid "Smallest cash unit:" msgstr "Unidade de efectivo máis pequena:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountFraction) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:46 #, kde-format msgid "Smallest money unit:" msgstr "Fracción máis pequena de diñeiro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemainder) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:53 #, kde-format msgid "Remainder:" msgstr "Resto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpricePrecision) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:60 #, kde-format msgid "Price precision:" msgstr "Precisión do prezo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leSymbol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leAccountFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leCashFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leRoundingMethod) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:77 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:84 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:91 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:98 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:105 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Etiqueta de texto" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditEquityEntry) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:17 #, kde-format msgid "Edit Equity" msgstr "Editar o patrimonio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:32 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:102 #, kde-format msgid "Stock" msgstr "Acción" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:37 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:107 #, kde-format msgid "Mutual Fund" msgstr "Fondo de investimento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:42 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:112 #, kde-format msgid "Bond" msgstr "Bono" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:50 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:91 #, kde-format msgid "Smallest fraction:" msgstr "Fracción máis pequena:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:70 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:63 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:99 #, kde-format msgid "1 /" msgstr "1 /" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:88 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:35 #, kde-format msgid "Investment Type:" msgstr "Tipo de investimento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEquityName) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:98 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:25 #, kde-format msgid "Equity Name:" msgstr "Nome do patrimonio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:111 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:81 #, kde-format msgid "Market Symbol:" msgstr "Símbolo do mercado:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:123 #, kde-format msgid "Price History" msgstr "Historial de prezo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cancelButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:217 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:248 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:92 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:357 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:334 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:423 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:108 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:260 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:135 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:758 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:89 #, kde-format msgid "Direct deposit" msgstr "Imposición en conta" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:136 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:759 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:88 #, kde-format msgid "Manual deposit" msgstr "Imposición en man" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:137 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:762 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:84 #, kde-format msgid "Direct debit" msgstr "Cargo en conta" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:138 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:765 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:87 #, kde-format msgid "Standing order" msgstr "Xiro bancario" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:139 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:766 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Bank transfer" msgstr "Transferencia bancaria" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:140 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:763 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:82 #, kde-format msgid "Write check" msgstr "Cheque escrito" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:141 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:767 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Other payment method" msgid "Other" msgstr "Outro" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:381 #, kde-format msgid "Next due date" msgstr "Vindeira data de vencemento" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:498 kmymoney/kmymoney.cpp:2574 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2577 #, kde-format msgid "Unable to add scheduled transaction: %1" msgstr "Non foi posíbel engadir a transacción planificada: %1" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:498 #, kde-format msgid "Add scheduled transaction" msgstr "Engadir unha transacción planificada" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:538 #, kde-format msgid "" "You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the " "scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will " "automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless " "the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?" "" msgstr "" "Indicou unha data para a planificación de %1. Dado que a " "planificación foi paga por última vez en %2, KMyMoney axustará " "automaticamente a data da planificación á seguinte dada a non ser que " "reinicie a data do último pagamento. Quere reiniciar a data do último " "pagamento?" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:538 #, kde-format msgid "Reset Last Payment Date" msgstr "Reiniciar a data do último pagamento" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:548 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:566 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:577 #, kde-format msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'" msgstr "Non foi posíbel modificar a planificación «%1»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:679 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:189 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:256 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:787 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:56 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:318 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:249 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:230 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:137 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:124 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:54 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:241 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:46 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditScheduleDlg) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Scheduled transaction" msgstr "Editar o asento planificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:27 #, kde-format msgid "Schedule name:" msgstr "Nome da planificación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:48 #, kde-format msgid "Frequency:" msgstr "Frecuencia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_frequencyNoEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:61 #, kde-format msgid "Number of selected periods between entries" msgstr "Número de períodos escollidos entre as entradas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_paymentInformation) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:81 #, kde-format msgid "Payment information" msgstr "Información do pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:89 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:143 #, kde-format msgid "Payment method" msgstr "Método de pagamento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:160 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:154 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:169 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1096 #, kde-format msgid "Do not change the date" msgstr "Non cambiar a data." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:174 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1090 #, kde-format msgid "Change the date to the previous processing day" msgstr "Cambiar a data ao día contábel anterior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:179 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1093 #, kde-format msgid "Change the date to the next processing day" msgstr "Cambiar a data ao día contábel seguinte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:187 #, kde-format msgid "If this schedule occurs on a non-processing day:" msgstr "Se esta planificación acontece durante un día non contábel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_estimateEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:201 #, kde-format msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment" msgstr "Esta é unha estimación porque os importes varían en cada pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:239 #, kde-format msgid "Process this schedule always at the last day of a month" msgstr "Procesar esta planificación sempre o último día do mes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoEnterEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:246 #, kde-format msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due" msgstr "Inserir automaticamente esta planificación no rexistro cando venza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_endSeriesEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:253 #, kde-format msgid "This schedule will end at some time" msgstr "Esta planificación rematará nalgún momento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:297 #, kde-format msgid "Number of transactions remaining:" msgstr "Número de transaccións restantes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:317 #, kde-format msgid "Date of final transaction:" msgstr "Data da derradeira transacción:" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:210 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:323 #, kde-format msgid "Unable to load schedule details" msgstr "Non foi posíbel cargar os detalles da planificación" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:244 #, kde-format msgid "" "

Please check that all the details in the following dialog are correct and " "press OK.

Editable data can be changed and can either be applied to " "just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. " "(You will be asked what you intend after pressing OK in the following " "dialog)

" msgstr "" "

Comprobe que todos os detalles son correctos e prema Aceptar.

Os " "datos editábeis poden cambiarse e aplicarse a só esta ou a todas as " "seguintes aparicións desta planificación (Preguntaráselle que pretende " "despois de premer «Aceptar»).

" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:244 #, kde-format msgid "Enter scheduled transaction" msgstr "Inserir a planificación" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlg) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:14 #, kde-format msgid "Enter Schedule" msgstr "Inserir unha planificación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:23 #, kde-format msgid "Schedule Details" msgstr "Detalles da planificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:44 #, kde-format msgctxt "@label schedule name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:95 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:109 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:176 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_helpButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:180 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:62 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:603 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:475 kmymoney/views/ktagsview.ui:329 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Axuda" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonOk) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:203 #, kde-format msgid "" "Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the " "next payment date." msgstr "" "Insire o asento e avanza a vindeira data de vencemento desta planificación " "ata a seguinte data de pagamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enterButton) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:206 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:98 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:250 #, kde-format msgid "Enter" msgstr "Inserir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonSkip) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:222 #, kde-format msgid "" "Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule " "to the next payment date." msgstr "" "Non insire o asento pero avanza a vindeira data de vencemento desta " "planificación ata a seguinte data de pagamento." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonIgnore) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:235 #, kde-format msgid "" "Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next " "schedule." msgstr "" "Non insire nin omite pagamentos desta planificación senón que continúa coa " "seguinte planificación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonIgnore) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:238 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCancel) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:245 #, kde-format msgid "Cancel processing of schedule entry." msgstr "Cancelar o procesamento do asentamento da planificación." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EquityPriceUpdateConfDlg) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Updating price configuration" msgstr "Actualizando a configuración de prezo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:20 #, kde-format msgid "Updating price policy" msgstr "Actualizando a política de prezo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateAll) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Update all" msgstr "Actualizalo todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateMissing) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Update &missing" msgstr "Actualizar o que &falta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateDownloaded) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:40 #, kde-format msgid "Update downloaded" msgstr "Actualizar o descargado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateSource) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:47 #, kde-format msgid "Update from the same source" msgstr "Actualizar desde a mesma fonte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ask) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:54 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Equity name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Internal identifier" msgid "Internal ID" msgstr "Identificador interno" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Online quote source" msgid "Source" msgstr "Orixe" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:244 #, kde-format msgid "%1 units in %2" msgstr "%1 unidades en %2" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this " "time." msgstr "" "Non se puido obter o tipo de cambio de %1 desde %2. Ha ignorarse esta vez." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545 #, kde-format msgid "Price Update Failed" msgstr "Fallou a actualización dos prezos" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press No to remove the " "online price source from this security permanently, Yes to continue " "updating this security during future price updates or Cancel to stop " "the current update operation." msgstr "" "Non se puido obter a cotización de %1 en %2. Prema Non para retirar " "permanentemente a fonte de prezos en internet para este valor bolsista, " "Si para continuar a actualizar este valor en vindeiras actualizacións " "ou Cancelar para cancelar esta actualización." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545 #, kde-format msgid "Cannot update security %1: %2" msgstr "Non se pode actualizar o valor bolsista %1: %2" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:636 #, kde-format msgid "" "For %1 on %2 price %3 already exists.
Do you want to " "replace it with %4?" msgstr "" "Para %1 en %2 o prezo %3 xa existe.
Quere " "substituílo por %4?" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:641 #, kde-format msgid "Price Already Exists" msgstr "O prezo xa existe" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:684 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:760 #, kde-format msgid "Price for %1 updated (id %2)" msgstr "Actualizouse o prezo de %1 (identificador %2)" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:702 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:780 #, kde-format msgid "" "Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. " "Aborting entire update." msgstr "" "Recibiuse un prezo para %1 (identificador %2), pero este símbolo non está na " "lista! Cancélase toda a actualización." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:764 #, kde-format msgid "Received an invalid price for %1, unable to update." msgstr "Recibiuse un prezo incorrecto para %1, non foi posíbel actualizar." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEquityPriceUpdateDlg) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:15 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices" msgstr "Actualizar os prezos das accións e divisas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvEquityList) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:27 #, kde-format msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on." msgstr "" "Lista de patrimonios coñecidos, e data en que se actualizaron por última vez." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:59 #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:64 #: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84 #, kde-format msgid "From" msgstr "De" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:69 #, kde-format msgid "To" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConfigure) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConfigure) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:83 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:57 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateAll) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:106 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Actualizar todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateSelected) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:113 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Actualizar os escollidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:122 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Estado:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KFindTransactionDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KTransactionFilter) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReportConfigurationFilterDlg) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:14 #, kde-format msgid "Search transactions" msgstr "Buscar asentos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_resultPage) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:24 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_foundText) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:40 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:92 #, kde-format msgctxt "Criteria tab" msgid "Criteria" msgstr "Criterio" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for find transaction apply button" msgid "Search transactions" msgstr "Buscar asentos" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:181 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction (D %2 / P %3 = %4)" msgid_plural "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[0] "Atopouse %1 asento que se corresponde (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[1] "Atopáronse %1 asentos que se corresponden (D %2 / P %3 = %4)" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:184 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction" msgid_plural "Found %1 matching transactions" msgstr[0] "Atopáronse %1 asentos que se corresponden" msgstr[1] "Atopáronse %1 asentos que se corresponden" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportVerifyDlg) #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:17 #, kde-format msgid "Verify Import" msgstr "Comprobar o importe" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KLoadTemplateDlg) #: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlg.ui:14 #, kde-format msgid "MyDialog" msgstr "O meu diálogo" #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Merge Transactions" msgstr "Fusionar os asentos" #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:45 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?" msgstr "Está seguro de que quere fusionar estes asentos?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyFileInfoDlg) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:14 #, kde-format msgid "File Information" msgstr "Información do ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:28 #, kde-format msgid "Created on" msgstr "Creado o" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:48 #, kde-format msgid "Last modified on" msgstr "Modificado por última vez o" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:68 #, kde-format msgid "Base currency" msgstr "Divisa base" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:88 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:492 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:81 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:158 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:163 #, kde-format msgid "Payees" msgstr "Beneficiarios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:108 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:17 #, kde-format msgid "Institutions" msgstr "Entidades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:128 #, kde-format msgid "Accounts/Categories" msgstr "Contas/Categorías" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, transactionGroup) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, transactionTab) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:148 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:481 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:746 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:938 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:135 kmymoney/views/ktagsview.ui:130 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:136 #, kde-format msgid "Transactions" msgstr "Asentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:168 #, kde-format msgid "Splits" msgstr "Partidas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMyMoneyBriefSchedule) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:188 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:462 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:14 #, kde-format msgid "Schedules" msgstr "Planificacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:208 #, kde-format msgid "Prices" msgstr "Prezos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:232 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:477 kmymoney/models/accountsmodel.cpp:773 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:277 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:63 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:323 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:690 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:574 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:48 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:237 kmymoney/views/khomeview_p.h:983 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Total" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_closed) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:242 kmymoney/views/ktagsview.ui:274 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Pechado" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected price entry?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected price entries?" msgstr[0] "Seguro que quere eliminar o prezo escollido?" msgstr[1] "Seguro que quere eliminar os prezos escollidos?" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Delete price information" msgstr "Eliminar a información do prezo" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:380 #, kde-format msgid "New price..." msgstr "Novo prezo…" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:381 #, kde-format msgid "Edit price..." msgstr "Editar o prezo…" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:382 #, kde-format msgid "Online Price Update..." msgstr "Actualizar o prezo por internet…" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:383 #, kde-format msgid "Delete price..." msgstr "Eliminar o prezo…" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Price options" msgstr "Opcións dos prezos" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyPriceDlg) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:14 #, kde-format msgid "Price Editor" msgstr "Editor de prezos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:32 #, kde-format msgid "Remove this price item from the file" msgstr "Retirar este elemento de prezo do ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:45 #, kde-format msgid "Commodity" msgstr "Mercadoría" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:50 #, kde-format msgid "Stock Name" msgstr "Nome da acción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:55 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:75 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:281 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:706 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:104 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:61 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Moeda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:70 #, kde-format msgctxt "Price source" msgid "Source" msgstr "Fonte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAllPrices) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:78 #, kde-format msgid "Show all stored prices" msgstr "Mostrar todos os prezos gardados" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:89 #, kde-format msgid "Add a new entry" msgstr "Engadir unha entrada nova" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:92 #, kde-format msgid "Create a new price entry." msgstr "Crear un prezo novo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:95 #, kde-format msgctxt "@action add new price" msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:102 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:160 #, kde-format msgid "Modify the selected entry" msgstr "Modificar a entrada escollida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:105 #, kde-format msgid "Change the details of selected price information." msgstr "Cambiar os detalles do prezo escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:108 #, kde-format msgid "Modify" msgstr "Modificar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsOnlineQuotes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuoteButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:115 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:57 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes" msgstr "Cotizacións en internet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:122 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:173 #, kde-format msgid "Delete this entry" msgstr "Eliminar esta entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:125 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:196 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:617 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:121 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:637 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_categoryTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:164 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:934 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:247 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:875 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:890 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:907 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:972 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:978 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1053 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1063 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:124 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:61 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:252 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:628 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:287 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:164 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:134 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:68 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:146 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:326 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:71 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:140 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:49 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoría" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:192 #, kde-format msgid "Split Options" msgstr "Opcións da partida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:194 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:166 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:195 #, kde-format msgctxt "To duplicate a split" msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:197 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:179 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Eliminar…" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:613 #, kde-format msgid "will be calculated" msgstr "hase calcular" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:715 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?" msgstr "" "Está a piques de eliminar a partida escollida. Seguro que quere continuar?" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:717 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:401 kmymoney/main.cpp:83 #, kde-format msgid "KMyMoney" msgstr "KMyMoney" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:759 #, kde-format msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered." msgstr "" "Haille que asignar unha categoría a esta partida antes de podela inserir." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:759 #, kde-format msgid "Enter split" msgstr "Inserir unha partida" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:136 #, kde-format msgid "Is a sub account" msgstr "É unha subconta" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:144 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "default price mode" msgid "(default)" msgstr "(predeterminado)" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:145 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:52 #, kde-format msgid "Price per share" msgstr "Prezo por participación" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:146 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:53 #, kde-format msgid "Total for all shares" msgstr "Total de todas as participacións" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:209 #, kde-format msgid "VAT account" msgstr "Conta de IVE" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:493 kmymoney/kmymoney.cpp:381 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:200 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:364 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:82 #, kde-format msgid "Asset" msgstr "Activos" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:495 kmymoney/kmymoney.cpp:382 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:201 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:372 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:83 #, kde-format msgid "Liability" msgstr "Pasivos" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:497 kmymoney/kmymoney.cpp:383 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:77 kmymoney/views/khomeview_p.h:1695 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:87 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:202 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380 #: kmymoney/widgets/register.cpp:330 #, kde-format msgid "Income" msgstr "Ingresos" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:499 kmymoney/kmymoney.cpp:384 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:99 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:92 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:203 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:391 #: kmymoney/widgets/register.cpp:331 #, kde-format msgid "Expense" msgstr "Gasto" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:546 #, kde-format msgid "" "Option has been disabled because there are transactions assigned to this " "account" msgstr "A opción desactivouse porque hai transaccións asignadas a esta conta." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:551 #, kde-format msgid "" "Option has been disabled because there is another account flagged to be an " "opening balance account for this currency" msgstr "" "A opción desactivouse porque hai outra conta marcada para ser unha conta de " "salde de apertura para esta divisa." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:614 #, kde-format msgid "" "You have not specified a name.\n" "Please fill in this field." msgstr "" "Non especificou un nome.\n" "Cumprimente o campo." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:621 #, kde-format msgid "Please select a parent account." msgstr "Escolla unha conta nai." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:627 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:778 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:507 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:55 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:90 #, kde-format msgid "(No Institution)" msgstr "(sen entidade)" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:682 #, kde-format msgid "" "A category named %1 already exists. You cannot create a second " "category with the same name." msgstr "" "Xa existe unha categoría chamada %1. Non pode crear outra co mesmo " "nome." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:703 #, kde-format msgid "" "You have selected to suppress the display of unused categories in the " "KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore " "only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/" "categories view." msgstr "" "Escolleu non mostrar as categorías non utilizadas no diálogo de " "configuración de KMyMoney. Por tanto, a categoría que acaba de crear só se " "mostrará se for utilizada. En caso contrario, estará agochada na vista de " "contas/categorías." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:703 #, kde-format msgid "Hidden categories" msgstr "Categorías agochadas" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:767 #, kde-format msgid "Is a sub account of %1" msgstr "É unha subconta de %1" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:817 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:112 #, kde-format msgid "Cannot add institution" msgstr "Non se pode engadir a entidade" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:924 #, kde-format msgid "" "

The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?" "

The parent account will default to %2 but can be changed in " "the following dialog.

" msgstr "" "

A categoría %1 non existe. Quere creala?

A conta nai " "será %2 de maneira predeterminada pero poderá cambiala no seguinte " "diálogo.

" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:924 #, kde-format msgid "Create category" msgstr "Crear a categoría" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:950 #, kde-format msgid "Create a new Category" msgstr "Crear unha categoría nova" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewAccountDlg) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Account Dialog" msgstr "Diálogo para contas novas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_generalTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:27 #, kde-format msgctxt "Account general settings" msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:47 #, kde-format msgctxt "account name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:62 #, kde-format msgid "Opening information" msgstr "Información de apertura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_currencyText) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:86 #, kde-format msgid "Currency:" msgstr "Divisa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingDateLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:125 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:85 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:138 #, kde-format msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:185 #, kde-format msgid "Last check number:" msgstr "Último número de cheque:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:207 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxNoVat) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:227 #, kde-format msgid "No auto-VAT-assignment" msgstr "Non asignar automaticamente o IVE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:236 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:195 #, kde-format msgid "Price entry" msgstr "Entrada de prezo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxPreferred) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:261 #, kde-format msgid "Preferred Account" msgstr "Conta preferida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_costCenterRequiredCheckBox) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:268 #, kde-format msgid "Cost Center assignment required" msgstr "Requírese unha asignación de centro de prezos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:278 #, kde-format msgid "" "

Flag this account to be an opening balance account" msgstr "" "

Marcar esta conta para ser unha conta de saldo de " "apertura.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:281 #, kde-format msgid "Opening Balance Account" msgstr "Conta de saldo de apertura" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:310 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:316 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:700 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:44 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Entidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:348 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:45 #, kde-format msgctxt "create new institution" msgid "New..." msgstr "Nova…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:374 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Número:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:384 kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:80 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46 #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:27 #, kde-format msgid "BIC" msgstr "BIC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:397 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33 #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:17 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:94 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:87 #, kde-format msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hiearchyTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:439 #, kde-format msgid "Hierarchy" msgstr "Xerarquía" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:445 #, kde-format msgid "Subaccount" msgstr "Subconta" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:459 #, kde-format msgid "Limits" msgstr "Límites" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:465 #, kde-format msgid "" "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the " "account balance reaches a limit." msgstr "" "Esta páxina permítelle estabelecer seguros límites. KMyMoney avisarao cando " "o saldo da conta acade o límite." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:494 #, kde-format msgid "Absolute limit" msgstr "Límite absoluto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:504 #, kde-format msgid "Maximum credit limit" msgstr "Límite máximo de crédito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:535 #, kde-format msgid "Minimum balance" msgstr "Saldo mínimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:555 #, kde-format msgid "Early warning" msgstr "Primeiro aviso" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:584 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:716 #, kde-format msgid "Tax" msgstr "Imposto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:590 #, kde-format msgid "VAT details" msgstr "Detalles do IVE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:598 #, kde-format msgid "VAT category" msgstr "Categoría do IVE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:626 #, kde-format msgid "VAT percentage" msgstr "Porcentaxe do IVE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:703 #, kde-format msgid "Enable auto VAT assignment" msgstr "Activar a asignación automática do IVE" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:729 #, kde-format msgid "Amount entered" msgstr "Importe inserido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:744 #, kde-format msgid "Gross amount" msgstr "Importe bruto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:757 #, kde-format msgid "Net a&mount" msgstr "I&mporte neto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:797 #, kde-format msgid "Include on Tax Reports" msgstr "Incluír nos informes de impostos" #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "The institution name field is empty. Please enter the name." msgstr "O campo de nome de entidade está baleiro. Insira o nome." #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "Adding New Institution" msgstr "Engadindo unha nova entidade" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBankDlg) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Institution Dialog" msgstr "Diálogo para entidades novas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Institution Details" msgstr "Detalles da entidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:32 #, kde-format msgid "https://" msgstr "https://" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:45 kmymoney/views/kpayeesview.ui:226 #, kde-format msgid "Telephone/Fax:" msgstr "Teléfono/Fax:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:124 #, kde-format msgid "Website" msgstr "Sitio web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:134 #, kde-format msgctxt "institution name column" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:153 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Cidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:169 #, kde-format msgid "Routing Number:" msgstr "Número de ruta:" #. i18n: ectx: label, entry, group (Forecast Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, iconButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitEditorButton) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:182 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:593 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:448 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:156 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:82 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:131 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewEquityEntryDlg) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Equity" msgstr "Novo patrimonio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:45 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:48 #, kde-format msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required." msgstr "Símbolo comercial das accións ou fondo de investimento, non requirido." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:120 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:123 #, kde-format msgid "Name of the company, or mutual fund." msgstr "Nome da compañía ou fondo de investimento." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:45 #, kde-format msgid "" "To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the " "list below or create a new one." msgstr "" "Para poder fusionar beneficiarios seleccionados previamente, seleccione un " "beneficiario da seguinte lista ou cree un novo." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:46 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned " "to a different payee before the selected payees can be deleted. Please " "select a payee from the list below." msgstr "" "As operacións asociadas aos beneficiarios escollidos deben ser asignadas a " "outro beneficiario para poder eliminalos. Escolla os novos beneficiarios na " "seguinte lista." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee " "from the list." msgstr "" "Este diálogo non permite crear beneficiarios novas. Escolla un na lista." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Payee creation" msgstr "Creación de beneficiario" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign payees" msgstr "Asignar de novo os beneficiarios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:58 #, kde-format msgid "Available payees:" msgstr "Beneficiarios dispoñíbeis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:87 #, kde-format msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list" msgstr "" "Asignar os nomes eliminados á lista de coincidencias do beneficiario " "escollido" #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:40 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:43 #, kde-format msgid "SQL" msgstr "SQL" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSaveAsQuestion) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:14 #, kde-format msgid "Save storage as..." msgstr "Gardar o almacenamento como…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDialog, KSaveAsQuestion) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:17 #, kde-format msgid "Choose XML if unsure." msgstr "Escolla XML en caso de dúbida." #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, textBrowser) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:34 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

KMyMoney " "supports multiple storage types. The availability of storage types depends " "on the presence of plugins and their activation in the application settings." "

\n" "


If " "you are uncertain what to choose here, then XML is probably your best choice.

" msgstr "" "\n" "\n" "

KMyMoney " "é compatíbel con varios tipos de almacenamento. A dispoñibilidade de tipos " "de almacenamento depende da presenza de complementos e da súa activación na " "configuración do aplicativo.

\n" "


Se " "non ten claro o que escoller, o mellor é escoller XML.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:50 #, kde-format msgid "Storage type to use for your data" msgstr "Tipo de almacenamento para usar para os datos" #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "Select Transaction" msgstr "Escoller un asento" #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none." msgstr "" "Escolla un asento e prema o «Aceptar» ou prema «Cancelar» para non escoller " "nada." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSortOptionDlg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_availableList) #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:23 #, kde-format msgid "Sort options" msgstr "Opcións de ordenación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDefault) #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:23 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Usar o predeterminado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitCorrectionDlg) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:23 #, kde-format msgid "Correct splits" msgstr "Corrixir as partidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, question) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:64 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:36 #, kde-format msgid "How do you want to proceed?" msgstr "Como quere proceder?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:95 #, kde-format msgid "Co&ntinue to edit splits" msgstr "Co&ntinuar editando as partidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:108 #, no-c-format, kde-format msgid "Chan&ge total amount of transaction to %1." msgstr "Ca&mbiar o importe total do asento a %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:121 #, no-c-format, kde-format msgid "Distrib&ute difference of %1 among all splits." msgstr "Repartir a diferenza de %1 entre t&odas as partidas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leaveBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:131 #, no-c-format, kde-format msgid "Leave %1 unassigned." msgstr "Deixar %1 sen asignar." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:112 #, kde-format msgid "Clear &All" msgstr "Eliminalas &todas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:113 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:644 #, kde-format msgid "Clear all splits" msgstr "Eliminar todas as partidas" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Use this to clear all splits of this transaction" msgstr "Empregar isto para eliminar todas as partidas deste asento" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:118 #, kde-format msgid "Clear &Zero" msgstr "Eliminar os valores a &cero" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:119 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:627 #, kde-format msgid "Removes all splits that have a value of zero" msgstr "Retira todas as partidas que teñan un valor igual a cero." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:123 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:620 #, kde-format msgid "&Merge" msgstr "&Fusionar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:124 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:614 #, kde-format msgid "Merges splits with the same category to one split" msgstr "Fusiona partidas coa mesma categoría nunha única partida" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:125 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split" msgstr "" "Prema este botón se ten varias partidas para a mesma categoría e desexa " "conservalas nunha única." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:310 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is " "%2. The remaining %3 are unassigned." msgstr "" "O importe total deste asento é %1 mentres que a suma das partidas é %2. A " "cantidade restante, %3, está sen asignar." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:315 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Change &total amount of transaction to %1." msgstr "&Cambiar o importe total do asento a %1." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:318 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "&Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "&Repartir a diferenza de %1 entre todas as partidas." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:327 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Leave total amount of transaction at %1." msgstr "&Deixar o importe total do asento como %1." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:329 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Leave %1 unassigned." msgstr "&Deixar %1 sen asignar." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:399 #, kde-format msgid "" "You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want " "to continue?" msgstr "" "Está a piques de eliminar todas as partidas deste asento. Seguro que quere " "continuar?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitTransactionDlg) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:14 #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:78 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:156 #, kde-format msgid "Split transaction" msgstr "Varias partidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitUnassigned) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:139 #, kde-format msgid "11,00" msgstr "11,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transactionAmount) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:164 #, kde-format msgid "111,00" msgstr "111,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:183 #, kde-format msgid "Unassigned" msgstr "Sen asignar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:202 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:517 #, kde-format msgid "Sum of splits" msgstr "Suma das partidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitSum) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:227 #, kde-format msgid "100,00" msgstr "100,00" #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from " "the list." msgstr "Este diálogo non permite crear etiquetas novas. Escolla unha na lista." #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76 #, kde-format msgid "Tag creation" msgstr "Creación de etiqueta" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTagReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign tags" msgstr "Asignar de novo as etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:32 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected tags need to be re-assigned to " "a different tag before the selected tags can be deleted. Please select a tag " "from the list below." msgstr "" "As operacións asociadas das etiquetas escollidas deben ser asignadas a outro " "beneficiario antes de poder eliminar os escollidos. Por favor, escolla un " "beneficiario na lista de embaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:61 #, kde-format msgid "Available tags:" msgstr "Etiquetas dispoñíbeis:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTemplateExportDlg) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Template Export Attributes" msgstr "Atributos de exportación de modelo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Short description" msgstr "Descrición curta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Long Description" msgstr "Descrición longa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:43 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KUpdateStockPriceDlg) #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:14 #, kde-format msgid "New price entry" msgstr "Nova entrada de prezo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsColors) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:14 #, kde-format msgid "Color settings" msgstr "Configuración das cores" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_useCustomColors) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:20 #, kde-format msgid "Custo&m colors" msgstr "Cores personali&zadas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:32 #, kde-format msgid "Ledger group separator" msgstr "Separador de grupo no libro maior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:56 #, kde-format msgid "Required field" msgstr "Campo requirido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:86 #, kde-format msgid "Imported transaction" msgstr "Asento importado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:110 #, kde-format msgid "Matched transaction" msgstr "Asento atopado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:145 #, kde-format msgid "Erroneous transaction" msgstr "Asento incorrecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:166 #, kde-format msgid "Missing conversion rate" msgstr "Faltan as taxas de conversión." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsFonts) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsIcons) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:17 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:14 #, kde-format msgid "Font settings" msgstr "Configuración dos tipos de letra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemFont) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:23 #, kde-format msgid "Use system fonts" msgstr "Usar os tipos de letra do sistema" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualFontsFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:30 #, kde-format msgid "Individual font settings" msgstr "Configuración de tipos de letra individuais" #. i18n: ectx: label, entry (listCellFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:74 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:305 #, kde-format msgid "Cell font" msgstr "Tipo de letra das celas" #. i18n: ectx: label, entry (listHeaderFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:84 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:308 #, kde-format msgid "Header font" msgstr "Tipo de letra das cabeceiras" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.cpp:90 #, kde-format msgid "Choose file path" msgstr "Escoller a ruta do ficheiro" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGeneral) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:14 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Configuración xeral" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title global settings" msgid "Global" msgstr "Global" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:30 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:23 #, kde-format msgid "Startup options" msgstr "Opcións do inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplash) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:36 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Mostrar a pantalla de benvida" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:46 #, kde-format msgid "Autosave options" msgstr "Opcións de garda automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveFile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:54 #, kde-format msgid "Autosave periodically" msgstr "Gardar periodicamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:74 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minutos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveOnClose) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:105 #, kde-format msgid "Autosave when file is modified upon close" msgstr "Gardar automaticamente cando se modifique o ficheiro ao pechar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:114 #, kde-format msgid "Setup number of backups to keep (local file only)" msgstr "" "Número configurado de copias de seguranza que manter (só ficheiro local)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:119 #, kde-format msgid "" "Whenever the current data is saved into a local file, KMyMoney keeps the " "selected number of previous states of the file.\n" "\n" "Set it to 0 to turn the feature off." msgstr "" "Cando os datos actuais se gardan nun ficheiro local, KMyMoney mantén o " "número escollido de estados anteriores do ficheiro.\n" "\n" "Escolla 0 para desactivar esta funcionalidade." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:138 #, kde-format msgid "Number of backups to keep (0=off)" msgstr "Número de copias de seguranza que manter (0=desactivado)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:163 #, kde-format msgid "Fiscal Year" msgstr "Ano fiscal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:169 #, kde-format msgid "Your fiscal year starts on" msgstr "O ano fiscal comeza o" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:187 #, kde-format msgid "January" msgstr "Xaneiro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:192 #, kde-format msgid "February" msgstr "Febreiro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:197 #, kde-format msgid "March" msgstr "Marzo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:202 #, kde-format msgid "April" msgstr "Abril" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:207 #, kde-format msgid "May" msgstr "Maio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:212 #, kde-format msgid "June" msgstr "Xuño" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:217 #, kde-format msgid "July" msgstr "Xullo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:222 #, kde-format msgctxt "@item the month August" msgid "August" msgstr "Agosto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:227 #, kde-format msgid "September" msgstr "Setembro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:232 #, kde-format msgid "October" msgstr "Outubro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:237 #, kde-format msgid "November" msgstr "Novembro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:242 #, kde-format msgid "December" msgstr "Decembro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:269 #, kde-format msgid "External programs" msgstr "Programas externos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:275 #, kde-format msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:305 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Vistas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_StartLastViewSelected) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:311 #, kde-format msgid "Startup page options" msgstr "Opcións da páxina de inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:317 #, kde-format msgid "Start with ho&mepage" msgstr "Co&mezar na páxina de inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:327 #, kde-format msgid "Start with last selected view" msgstr "Comezar coa última vista escollida" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_viewType) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:337 #, kde-format msgid "Type of the KMyMoney view" msgstr "Tipo de vista de KMyMoney" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:343 #, kde-format msgid "List" msgstr "Lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:353 #, kde-format msgid "Tree" msgstr "Árbore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:360 #, kde-format msgid "Tabbed" msgstr "Con lapelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTitleBar) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:370 #, kde-format msgid "Show title bar on each page" msgstr "Mostrar a barra de título en cada páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncLedgerInvestment) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:377 #, kde-format msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "" "Sincronizar a conta escollida no libro maior e na vista de investimentos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFilter) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:401 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:182 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:407 #, kde-format msgid "Accounts / Categories" msgstr "Contas / Categorías" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:413 #, kde-format msgid "" "This option hides all categories in the categories view that are not used in " "at least a single transaction. They are still shown in the category " "selection lists." msgstr "" "Esta opción agocha na vista de categorías todas as categorías que non estean " "a ser usadas en polo menos un asento. Aínda así mostraranse nas listas de " "selección de categoría." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:416 #, kde-format msgid "Do not show unused categories" msgstr "Non mostrar as categorías non empregadas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:425 #, kde-format msgid "" "This option hides all accounts that have been closed by the user in views " "and selection lists.\n" "\n" "You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden " "accounts in the views." msgstr "" "Esta opción agocha nas vistas e listas de selección todas as contas que " "fosen pechadas polo usuario.\n" "\n" "Pode usar Ver/Mostrar todas as contas para mostrar temporalmente nas " "vistas todas as contas agochadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:428 #, kde-format msgid "Do not show closed accounts" msgstr "Non mostrar as contas pechadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpertMode) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:435 #, kde-format msgid "Show equity accounts" msgstr "Mostrar as contas de patrimonio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:442 #, kde-format msgid "This option will display the categories in the accounts view also." msgstr "Esta opción tamén mostra as categorías na vista de contas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:445 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts list view" msgstr "Mostrar as categorías na vista de lista de contas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceEquities) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:452 #, kde-format msgid "Do not show zero balance equities" msgstr "Non mostrar o patrimonio de saldo nulo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:468 #, kde-format msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view." msgstr "" "Esta opción agocha as planificacións rematadas na vista das planificacións." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:471 #, kde-format msgid "Do not show finished schedules" msgstr "Non mostrar as planificacións rematadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:489 #, kde-format msgid "Do not show transactions prior to" msgstr "Non mostrar os asentos anteriores a" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:523 #, kde-format msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view." msgstr "" "Esta opción agocha todos os asentos conciliados na vista do libro maior." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:526 #, kde-format msgid "Do not show reconciled transactions" msgstr "Non mostrar os asentos conciliados" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:553 #, kde-format msgid "Support" msgstr "Asistencia técnica" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:559 #, kde-format msgid "Logging" msgstr "Rexistro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:567 #, kde-format msgid "Log path" msgstr "Ruta do rexistro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:615 #, kde-format msgid "" "On choosing a log file path please keep in mind that log files may contain " "sensitive data (e.g. passwords in clear-text etc)." msgstr "" "Ao escoller a ruta do ficheiro de rexistro, ten en conta que os ficheiros de " "rexistro poden conter datos privados (por exemplo, contrasinais en texto " "plano, etc.)." #. i18n: ectx: label, entry (logImportedStatements), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logImportedStatements) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:625 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:295 #, kde-format msgid "Log imported statements" msgstr "Rexistrar os extractos importados" #. i18n: ectx: label, entry (logOfxTransactions), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logOfxTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:632 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:298 #, kde-format msgid "Log OFX transactions" msgstr "Rexistrar os extractos de OFX." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHome) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:14 #, kde-format msgid "Homepage Settings" msgstr "Configuración da páxina de inicio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:40 #, kde-format msgid "Move selected item up" msgstr "Subir o elemento seleccionado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:43 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list." msgstr "" "Empregue isto para subir o elemento escollido unha posición cara riba na " "lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:46 #, kde-format msgctxt "@action move item up" msgid "Up" msgstr "Subir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:53 #, kde-format msgid "Move selected item down" msgstr "Mover o elemento seleccionado cara baixo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:56 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list." msgstr "" "Empregue isto para baixar o elemento escollido unha posición cara baixo na " "lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:59 #, kde-format msgctxt "@action move item down" msgid "Down" msgstr "Baixar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:107 #, kde-format msgid "" "Selected entries are shown on the home page of the application.

\n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "As entradas escollidas móstranse na páxina de inicio do aplicativo.

\n" "Empregue os botóns e caixas para marcar para personalizar o aspecto da " "páxina de inicio." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:132 #, kde-format msgid "Homepage/Summary page scaling" msgstr "Cambio de escala da páxina de inicio ou resumo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:138 #, kde-format msgid "Zoom factor:" msgstr "Factor de aumento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberZoomFactor) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:148 #, kde-format msgid "" "Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Lembrar o factor de aumento cando se saia do programa cando se cambie " "manualmente coa roda do rato" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:190 #, kde-format msgid "Account information display" msgstr "Visualización da información da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:196 #, kde-format msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Mostrar o límite da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:203 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts" msgstr "Mostrar o estado do balance das contas en internet asociadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:210 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]" msgstr "Mostrar a cantidade de asentos non marcados por conta [!M]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:217 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account [C]" msgstr "Mostrar a cantidade de asentos compensados por conta [C]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:224 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account [!R]" msgstr "" "Mostrar a cantidade de asentos non compensados (non marcados + compensados) " "por conta [!R]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDateOfLastReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:231 #, kde-format msgid "Show date of last reconciliation" msgstr "Mostrar a data da última reconciliación." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualIconsFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:20 #, kde-format msgid "Individual icon settings" msgstr "Configuración de iconas individuais" #. i18n: ectx: label, entry (IconsTheme), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:52 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:311 #, kde-format msgid "Icon theme" msgstr "Tema de iconas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTip) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:72 #, kde-format msgid "" "

Tip: Install Oxygen, Tango or Breeze " "icon theme to get wider selection.

" msgstr "" "

Consello: Instale o tema de iconas " "Oxygen, Tango ou Breeze para dispor dunha mellor selección.

" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:53 #, kde-format msgctxt "General settings" msgid "General" msgstr "Xeral" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:54 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:152 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Inicio" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Ledger view settings" msgid "Ledger" msgstr "Libro maior" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:56 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Scheduled\n" "transactions" msgstr "" "Asentos\n" "planificados" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:58 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:59 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:60 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:61 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:85 #, kde-format msgid "Identification number" msgstr "Número de identificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_nameCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:86 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:70 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:332 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:82 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:28 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:68 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:139 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:298 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:301 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:376 #, kde-format msgid "New Quote Source" msgstr "Nova fonte de cotizacións" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:264 #, kde-format msgid "CSV profile %1 already exists.
Do you want to overwrite it?" msgstr "O perfil de CSV %1 xa existe.
Quere sobrescribilo?" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:267 #, kde-format msgid "CSV Profile Already Exists" msgstr "O perfil de CSV xa existe" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:316 #, kde-format msgid "" "Security %1 uses this quote source.
Do you really want to remove " "it?" msgstr "" "O valor bolsista %1 usa esta fonte de cotización.
Seguro que " "quere retiralo?" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:318 #, kde-format msgid "Delete quote source" msgstr "Eliminar a fonte de cotización" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupParsing) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:36 #, kde-format msgid "" "Enter regular expressions which can be used to parse the data returned " "from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in " "the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's " "mailinglist at kmymoney@kde.org to " "find what settings work for other users in your country." msgstr "" "Insira expresións regulares coas que procesar o datos descargados do URL " "antes inserido. O símbolo, prezo e data deben atoparse nos datos de " "cotización para poder usalos. Tamén pode mirar na lista de usuarios de " "KMyMoney en kmymoney@kde.org para " "ver que configuracións funcionan con outros usuarios do seu país." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupParsing) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:39 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:209 kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:176 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:554 kmymoney/widgets/register.cpp:165 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:45 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:300 #, kde-format msgid "Date Format" msgstr "Formato da data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:55 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editIdentifier) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:68 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the identifier from the downloaded data" msgstr "Expresión regular para extraer o identificador dos datos descargados" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:85 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:129 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" msgstr "Expresión regular para extraer a data dos datos descargados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:102 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:99 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:112 #, kde-format msgid "CSV URL" msgstr "URL de CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:119 #, kde-format msgid "URL to be used to download the quote" msgstr "URL do que descargar a cotización" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:122 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be " "replaced with the symbol for the security being quoted. For currency " "conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and " "%1 with the currency the quote is based on." msgstr "" "Insira o URL do que tomar as cotizacións das accións. %1 " "substituirase polo símbolo do valor bolsista para o que se buscan " "cotizacións. Para conversións de divisas, %2 substituirase pola " "divisa á que converter e %1 coa divisa na que se basea a cotización." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:139 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" msgstr "Expresión regular para extraer o prezo dos datos descargados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:155 #, kde-format msgid "" "

For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney " "usually strips unused parts before it is parsed with the regular " "expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this " "option to turn stripping off.

\n" "\n" "

The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "

    \n" "
  • HTML tags such as <tag>
  • \n" "
  • & encoded characters such as &nbsp;
  • \n" "
  • duplicate whitespace
  • \n" "
\n" "

" msgstr "" "

Para procesar dun xeito máis sinxelo os datos descargados da fonte en " "internet, KMyMoney xeralmente suprime as partes non utilizadas antes de que " "procesalos con expresións regulares. Se depende destes campos para atopar os " "campos, empregue esta opción para non retirar as etiquetas.

\n" "\n" "

Xeralmente retíranse estes elementos:\n" "\n" "

    \n" "
  • Etiquetas HTML como <etiqueta>
  • \n" "
  • Entidades como &nbsp;
  • \n" "
  • Espazos en branco duplicados
  • \n" "
\n" "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:158 #, kde-format msgid "Skip HTML stripping" msgstr "Non retirar as etiquetas HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:165 #, kde-format msgid "Identify by" msgstr "Identificar por" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:177 #, kde-format msgid "Create a new source entry for online quotes" msgstr "Crear unha fonte de cotizacións en internet nova" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:180 #, kde-format msgid "Use this to create a new entry for online quotes" msgstr "Empregue isto para crear unha entrada nova de cotizacións en internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:183 #, kde-format msgctxt "@action create new quote source" msgid "New" msgstr "Nova" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:190 #, kde-format msgid "Delete the selected source entry" msgstr "Eliminar a fonte escollida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:193 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected online source entry" msgstr "Empregue isto para eliminar a fonte en internet seleccionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:219 #, kde-format msgid "" "Dumps CSV profile used for importing downloaded prices, which can be " "customized by user in CSV Importer." msgstr "" "Envorcar o perfil de CSV usado para importar os prezos descargados, que pode " "personalizar o usuario no importador de CSV." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:222 #, kde-format msgid "Dump CSV" msgstr "Envorcar en CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:229 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:707 kmymoney/views/kpayeesview.ui:517 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:358 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it" msgstr "Acepta os datos inseridos e almacénaos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:232 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:520 kmymoney/views/ktagsview.ui:361 #, kde-format msgid "Use this to accept the modified data." msgstr "Empregue isto para aceptar os datos modificados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:235 #, kde-format msgctxt "@action update quotes from online quote source" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:123 #, kde-format msgid "KMyMoney Plugins" msgstr "Complementos de KMyMoney" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:127 #, kde-format msgid "Payee Identifier" msgstr "Identificador do beneficiario" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:131 #, kde-format msgid "Online Banking Operations" msgstr "Operacións de banca en internet" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsRegister) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:14 #, kde-format msgid "Register settings" msgstr "Configuración do rexistro" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title The way in which items will be displayed" msgid "Display" msgstr "Visualización" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:30 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:264 #, kde-format msgid "Show a grid in the register" msgstr "Mostrar unha grade no rexistro" #. i18n: ectx: label, entry (ShowRegisterDetailed), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRegisterDetailed) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:40 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:256 #, kde-format msgid "Show all register entries in full detail" msgstr "Mostrar todas as entradas do rexistro detalladamente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:50 #, kde-format msgid "" "Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus " "in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line " "summary is displayed for each transaction as the details are shown in the " "form." msgstr "" "A lupa do libro maior mostra os detalles do asento que teña o foco no libro " "maior. Polo xeral, cando se usa o formulario de escrituración, só se mostra " "unha liña de resumo por cada asento xa que os detalles móstraos o formulario." #. i18n: ectx: label, entry (LedgerLens), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:53 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:88 #, kde-format msgid "Use the ledger lens" msgstr "Usar a lupa do libro maior" #. i18n: ectx: label, entry (TransactionForm), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TransactionForm) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:63 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:96 #, kde-format msgid "Show transaction form" msgstr "Mostrar o formulario de escrituración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowNrField) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:70 #, kde-format msgid "Always show a No. field" msgstr "Mostrar sempre un campo de número" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:80 #, kde-format msgid "" "Draws a larger header above each group of transactions. The grouping depends " "on the current sort order." msgstr "" "Debuxa unha cabeceira máis grande sobre cada grupo de asentos. O agrupamento " "depende da ordenación actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:83 #, kde-format msgid "Show group header between transactions" msgstr "Mostrar a cabeceira de grupo entre os asentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFiscalMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:93 #, kde-format msgid "Show header for the previous and current fiscal year" msgstr "Mostrar unha cabeceira para os anos fiscais actual e anterior" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:100 #, kde-format msgid "" "If a planned transaction is overdue, today's date is used by default as the " "posting date. With this option, the originally planned date is used instead." msgstr "" "Se un asento planificado está vencido, a data actual úsase como " "predeterminada para a data de execución. Con esta opción, usarase no seu " "lugar a data planificada orixinalmente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:103 #, kde-format msgid "Display overdue schedules with planned date" msgstr "Mostrar as planificacións vencidas coa data planificada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sorting) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:127 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ordenación" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:134 #, kde-format msgid "Normal view" msgstr "Vista normal" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:147 #, kde-format msgid "Reconciliation view" msgstr "Vista de conciliación" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:160 #, kde-format msgid "Search view" msgstr "Vista de buscas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:176 #, kde-format msgid "" "Use the left and right buttons to add and remove sort options. " "Use the up and down buttons to modify the sort order. Double-" "Click a selected entry to toggle the sort order between ascending and " "descending." msgstr "" "Use os botóns esquerda e dereita para engadir e retirar " "opcións de ordenación. Use os botóns subir e baixar para " "modificar a orde. Faga duplo-clic nunha entrada para conmutar a orde entre " "ascendente e descendente." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:187 #, kde-format msgid "Data entry" msgstr "Entrada de datos" #. i18n: ectx: label, entry (CopyTypeToNr), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyTypeToNr) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:193 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:76 #, kde-format msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions" msgstr "Inserir o tipo de transacción no campo «Nº» para os novos asentos." #. i18n: ectx: label, entry (AutoIncCheckNumber), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoIncCheckNumber) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:200 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:25 #, kde-format msgid "Auto increment check number" msgstr "Incrementar automaticamente o número de cheque" #. i18n: ectx: label, entry (FocusChangeIsEnter), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusChangeIsEnter) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:210 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:80 #, kde-format msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split" msgstr "Manter os cambios cando se escolla unha partida ou asento distinto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnterMovesBetweenFields) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:217 #, kde-format msgid "Use Enter to move between fields" msgstr "Empregar o Intro para moverse polos campos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:227 #, kde-format msgid "" "Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the " "start. If unset, any substring is matched." msgstr "" "Escolla esta opción se sempre quere atopar nomes desde o principio, por " "exemplo para beneficiarios. Se non a escolle, atoparase calquera subcadea." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:230 #, kde-format msgid "Match names from start" msgstr "Atopar os nomes desde o principio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:237 #, kde-format msgid "" "After entering the reconciliation data automatically detect the transactions " "that match that data (in some cases it might be not possible to do that)." msgstr "" "Unha vez inseridos os datos da conciliación, detectar automaticamente os " "asentos que coincidan con eses datos (nalgúns casos podería non ser posíbel " "facelo)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:240 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:562 #, kde-format msgid "Automatic reconciliation" msgstr "Conciliación automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:252 #, kde-format msgid "Default reconciliation state" msgstr "Estado predeterminado de conciliación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:262 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation " "of an account" msgstr "" "O estado predeterminado de conciliación das transaccións inseridas durante a " "conciliación dunha conta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:266 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:46 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:91 #, kde-format msgid "Not reconciled" msgstr "Non conciliado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:271 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:595 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Cleared" msgstr "Compensado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:276 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:642 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:198 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:44 #, kde-format msgid "Reconciled" msgstr "Conciliado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoFillTransaction) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:302 #, kde-format msgid "Autofill" msgstr "Preencher automaticamente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:311 #, kde-format msgid "Do not auto-fill transaction data at all." msgstr "Non encher automaticamente os datos do asento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:314 #, kde-format msgid "No Autofill" msgstr "Non preencher automaticamente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:323 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that " "refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If " "more than one transaction is found, a list of them is presented to the " "user.\n" "\n" "Selecting 0% will list all transactions." msgstr "" "Recolle todos os asentos do beneficiario indicado. Considera idénticas todas " "as transaccións que estean na mesma categoría e teñan un importe con ±X %. " "De atoparse máis dun asento, mostraralle ao usuario unha lista con elas.\n" "\n" "Se escolle o 0% mostraranse todas as transaccións." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:326 #, kde-format msgid "Same transaction if amount differs less than percentage set below" msgstr "" "A mesma transacción se os importes difiren nunha porcentaxe menor que a " "definida embaixo." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:339 #, kde-format msgid "" "The data of the last transaction assigned to the category used most often " "for this payee is autofilled into the transaction editor." msgstr "" "Os datos do último asento asignado á categoría empregada con maior " "frecuencia con este beneficiario énchense automaticamente no editor de " "asentos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:342 #, kde-format msgid "With previously most often used transaction for the payee" msgstr "Coa transacción máis empregada con este beneficiario anteriormente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:361 #, kde-format msgid "Same transaction if amount differes less than " msgstr "A mesma transacción se os importes difiren menos de " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:368 #, kde-format msgid "" "Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer " "the same accounts. They are treated as different transactions though, when " "their amount varies by more than the percentage given here." msgstr "" "Xeralmente dous asentos considéranse idénticos para o enchido automático, de " "referírense ás mesmas contas. Porén, considéranse distintas se o seu importe " "difire en máis da porcentaxe que se indica aquí." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:371 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:400 #, kde-format msgid "" "If this option is checked the memos from the previous transaction will be " "used otherwise the memos will not be considered when the transaction is " "autofilled." msgstr "" "Se marca esta opción hanse usar os conceptos do anterior asento, en caso " "contrario non se terán en conta os asentos ao preencher automaticamente o " "asento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:403 #, kde-format msgid "Use memos from previous transaction" msgstr "Usar os conceptos do asento anterior" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:430 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:438 #, kde-format msgid "Match transactions within days" msgstr "Emparellar os asentos próximos no tempo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_matchInterval) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:448 #, kde-format msgid "" "Search for matching transactions within the range of the posting date of the " "imported transaction +/- the number of given days." msgstr "" "Buscar asentos que casen dentro do intervalo da data de execución do asento " "importado ± o número de días indicado." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:485 #, kde-format msgid "" "Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will " "be asked to assign a default category for this user when this option is " "selected." msgstr "" "Se escolle esta opción, sempre que se detecte un beneficiario novo durante a " "importación dun extracto, pediráselle ao usuario que lle asigne unha " "categoría predeterminada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:488 #, kde-format msgid "Ask for a new payee's default category" msgstr "Preguntar pola categoría predeterminada dos beneficiarios novos" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Holiday region (region language)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:17 #, kde-format msgid "Schedule Settings" msgstr "Configuración das planificacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckSchedule) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:29 #, kde-format msgid "Check schedules on startup" msgstr "Comprobar os asentos planificados ao arrancar" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:48 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:57 #, kde-format msgid "Enter transactions this number of days in advance" msgstr "Inserir as transaccións con estes días de anticipación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processingDaysBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:71 #, kde-format msgid "Processing Days" msgstr "Días hábiles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, calendarLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:77 #, kde-format msgid "Use holiday calendar for region" msgstr "Empregar o calendario de festivos da rexión" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_holidayRegion) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:91 #, kde-format msgctxt "@item no holiday region selected" msgid "(None)" msgstr "(ningunha)" #. i18n: ectx: label, entry (SchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:120 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:70 #, kde-format msgid "Number of days to preview schedules in ledger" msgstr "Número de días a previsualizar as planificacións no libro maior" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitAdjustDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestDialog) #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:14 kmymoney/views/ledgerview.ui:15 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn) #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Continue to edit splits" msgstr "Continuar editando as partidas" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:128 #, kde-format msgid "Payer/Receiver" msgstr "Pagador/Receptor" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:138 #, kde-format msgid "Category/Account" msgstr "Categoría/Conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tagsLabel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:250 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:626 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:489 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:76 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:157 kmymoney/views/newspliteditor.ui:120 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:179 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:96 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:154 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:285 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:434 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:476 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:884 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:910 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:935 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:960 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:965 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1067 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136 #, kde-format msgid "Transfer from" msgstr "Transferir desde" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:436 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:478 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:881 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:912 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:962 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:969 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1055 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1065 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136 #, kde-format msgid "Transfer to" msgstr "Transferir a" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:754 #, kde-format msgid "Select autofill transaction" msgstr "Escoller a transacción de completación automática" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1234 #, kde-format msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date." msgstr "" "Non se poden inserir transaccións cunha data anterior á da apertura da conta." #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1608 #, kde-format msgid "" "Do you want to replace memo

%1

with memo

%2

in the " "other split?" msgstr "" "Quere substituír o concepto

%1

polo concepto

%2

na " "outra partida?" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1608 #, kde-format msgid "Copy memo" msgstr "Copiar o concepto" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:337 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:537 #, kde-format msgid "
Processing schedule for %1.
" msgstr "
Procesando o asentamento da planificación de %1.
" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:341 #, kde-format msgid "" "
Check number %1 has already been used in account %2.
Do you want to replace it with the next available number?" msgstr "" "
O número de cheque %1 xa se usou na conta %2.
Quere substituílo polo seguinte número dispoñíbel?
" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:342 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:542 #, kde-format msgid "Duplicate number" msgstr "Número duplicado" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:480 #, kde-format msgid "" "This transaction has more than two splits and is originally based on a " "different currency (%1). Using this account to modify the transaction may " "result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Este asento ten máis de dúas partidas e está baseado nunha divisa distinta " "(%1). O uso desta conta para modificar o asento pode ocasionar erros de " "redondeo. Quere continuar?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:482 #, kde-format msgid "" "At least one of the selected transactions has more than two splits and is " "originally based on a different currency (%1). Using this account to modify " "the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Polo menos un dos asentos escollidos ten máis de dúas partidas e está " "baseado nunha divisa distinta (%1). O uso desta conta para modificar o " "asento pode ocasionar erros de redondeo. Quere continuar?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:541 #, kde-format msgid "" "Check number %1 has already been used in account %2.
Do " "you want to replace it with the next available number?
" msgstr "" "O número de cheque %1 xa se usou na conta %2.
Quere " "substituílo polo seguinte número dispoñíbel?
" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:663 #, kde-format msgid "Storing transactions" msgstr "Estanse a gardar os asentos" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:705 #, kde-format msgid "&Enter" msgstr "Ins&erir" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:708 #, kde-format msgid "Use this to enter the transaction into the ledger." msgstr "Empregue isto para inserir esta operación no libro maior." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:709 #, kde-format msgid "&Schedule" msgstr "&Planificar" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:711 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule" msgstr "Acepta os datos inseridos e gárdaos como un asento planificado" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:712 #, kde-format msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger." msgstr "Empregue isto para planificar un asento posteriormente no libro maior." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:714 #, kde-format msgid "" "The transaction you are about to enter has a post date in the future.

Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?" msgstr "" "A transacción que está a piques de inserir ten unha data futura.

Quere inserila no libro maior ou engadila ás planificacións?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:714 #, kde-format msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog" msgid "Enter or schedule?" msgstr "Inserir ou planificar?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:798 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the warning balance of %2." msgstr "O saldo da conta %1 baixou do nivel de alerta de %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:804 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the minimum balance of %2." msgstr "O saldo da conta %1 baixou do nivel mínimo de %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:810 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit warning " "limit of %2." msgstr "O saldo da conta %1 baixou do límite de aviso de crédito de %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:816 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit limit of " "%2." msgstr "O saldo da conta %1 baixou do límite de crédito de %2." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_idGroup) #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:41 kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:32 #, kde-format msgid "GPG encryption" msgstr "Cifrado con GPG" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:44 #, kde-format msgid "Addressbook integration" msgstr "Integración co caderno de enderezos" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:47 #, kde-format msgid "Holiday regions integration" msgstr "Integración coas rexións de vacacións" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:50 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney, the Personal Finance Manager by KDE.\n" "\n" "Please consider contributing to this project with code and/or suggestions." msgstr "" "\n" "KMyMoney, o xestor de finanzas persoais de KDE.\n" "\n" "Pode contribuír a este proxecto mediante código e/ou suxestións." #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:52 #, kde-format msgid "(c) 2000-2018 The KMyMoney development team" msgstr "© 2000-2018 Equipo de desenvolvemento de KMyMoney" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Compiled with the following optional features:\n" "%1" msgstr "" "Compilado coas seguintes funcionalidades opcionais:\n" "%1" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Thomas Baumgart" msgstr "Thomas Baumgart" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Core engine, Release Manager, Project admin" msgstr "Núcleo do programa, Xerente de versións, Administrador do proxecto" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 #, kde-format msgid "Łukasz Wojniłowicz" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 kmymoney/kcreditswindow.cpp:59 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 kmymoney/kcreditswindow.cpp:61 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:59 #, kde-format msgid "Ralf Habacker" msgstr "Ralf Habacker" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 #, kde-format msgid "Cristian Oneț" msgstr "Cristian Oneț" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:61 #, kde-format msgid "Christian Dávid" msgstr "Christian Dávid" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 #, kde-format msgid "Michael Edwardes" msgstr "Michael Edwardes" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Inactive member. " msgstr "Membro inactivo. " #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 #, kde-format msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin" msgstr "Idea inicial, moito do código fonte inicial, administrador do proxecto" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #, kde-format msgid "Alvaro Soliverez" msgstr "Alvaro Soliverez" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #, kde-format msgid "Forecast, Reports" msgstr "Prognósticos e informes" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Ace Jones" msgstr "Ace Jones" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Reporting logic, OFX Import" msgstr "Lóxica dos informes, Importación de OFX" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Tony Bloomfield" msgstr "Tony Bloomfield" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Database backend, maintainer stable branch" msgstr "Infraestrutura para bases de datos, mantedor da galla estábel" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Felix Rodriguez" msgstr "Felix Rodriguez" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Project Admin" msgstr "Administrador do proxecto" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #, kde-format msgid "John C" msgstr "John C" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Fernando Vilas" msgstr "Fernando Vilas" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Database backend" msgstr "Infraestrutura para a base de datos" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Jack Ostroff" msgstr "Jack Ostroff" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Documentation and user support" msgstr "Documentación e asistencia técnica para usuarios." #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Kevin Tambascio" msgstr "Kevin Tambascio" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Initial investment support" msgstr "Funcionalidade inicial de investimentos" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Javier Campos Morales" msgstr "Javier Campos Morales" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Developer & Artist" msgstr "Desenvolvedor e artista" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74 #, kde-format msgid "Robert Wadley" msgstr "Robert Wadley" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74 #, kde-format msgid "Icons & splash screen" msgstr "Iconas e pantalla de benvida" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Patches and port to kde4" msgstr "Parches e portaxe a kde4" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Wolfgang Rohdewald" msgstr "Wolfgang Rohdewald" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "Correccións" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77 #, kde-format msgid "Marko Käning" msgstr "Marko Käning" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77 #, kde-format msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS X" msgstr "" -"Parches, empaquetamento e integración continua da versión baseada en KF5 " +"Parches, empaquetado e integración continua da versión baseada en KF5 " "para OS X." #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78 #, kde-format msgid "Allan Anderson ✝" msgstr "Allan Anderson ✝" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78 #, kde-format msgid "CSV import/export" msgstr "Importación e exportación de CSV." #: kmymoney/kmymoney.cpp:385 kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:345 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:204 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:402 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Equity" msgstr "Patrimonio" #: kmymoney/kmymoney.cpp:518 #, kde-format msgid "The file has been changed, save it?" msgstr "O ficheiro cambiou, quere gardalo?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:885 #, kde-format msgid "" "

The account \"%1\" was previously created as loan account but some " "information is missing.

The new loan wizard will be started to collect " "all relevant information.

Please use KMyMoney version 0.8.7 or later " "and earlier than version 0.9 to correct the problem.

" msgstr "" "

A conta «%1» creouse con anterioridade como de tipo empréstito pero falta " "algunha información.

O asistente para novos empréstitos comezará a " "recoller toda a información de interese.

Por favor, empregue unha " "versión de KMyMoney 0.8.7 ou posterior pero máis recente que a 0.9 para " "corrixir o problema.

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:887 #, kde-format msgid "Account problem" msgstr "Hai un problema na conta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:906 #, kde-format msgid "Fix transactions" msgstr "Fixar os asentos" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1294 #, kde-format msgid "" "This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it." msgstr "" "Este é o rexistro de comprobacións de consistencia, use o menú de contexto " "para copialo ou gardalo." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1307 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar no portapapeis" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1308 #, kde-format msgid "Save to file" msgstr "Gardar no ficheiro" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1385 #, kde-format msgid "Backup..." msgstr "Copia de seguranza…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1386 #, kde-format msgid "Statement file..." msgstr "Ficheiro de extracto bancario…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1387 kmymoney/kmymoney.cpp:1388 #, kde-format msgid "Account Template..." msgstr "Modelo de contas…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1389 #, kde-format msgid "Personal Data..." msgstr "Datos persoais…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1391 #, kde-format msgid "Dump Memory" msgstr "Envorcado de memoria" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1393 #, kde-format msgid "File-Information..." msgstr "Información do ficheiro…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1397 #, kde-format msgid "Find transaction..." msgstr "Atopar asentos…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1401 #, kde-format msgid "Show Transaction Detail" msgstr "Mostrar os detalles do asento" #. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1402 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:252 #, kde-format msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Agochar os asentos conciliados" #. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1403 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:228 #, kde-format msgid "Hide unused categories" msgstr "Agochar as categorías non usadas" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAllAccounts), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1404 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:236 #, kde-format msgid "Show all accounts" msgstr "Mostrar todas as contas" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1408 #, kde-format msgid "New institution..." msgstr "Nova entidade…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1409 #, kde-format msgid "Edit institution..." msgstr "Editar a entidade…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1410 #, kde-format msgid "Delete institution..." msgstr "Eliminar a entidade…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1414 #, kde-format msgid "New account..." msgstr "Nova conta…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1415 #, kde-format msgid "Open ledger" msgstr "Abrir o libro maior" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1416 #, kde-format msgid "Reconcile..." msgstr "Conciliar…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1417 #, kde-format msgctxt "Finish reconciliation" msgid "Finish" msgstr "Rematar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1418 #, kde-format msgid "Postpone reconciliation" msgstr "Pospor a conciliación" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1419 #, kde-format msgid "Edit account..." msgstr "Editar a conta…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1420 #, kde-format msgid "Delete account..." msgstr "Eliminar a conta…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1421 #, kde-format msgid "Close account" msgstr "Pechar a conta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1422 #, kde-format msgid "Reopen account" msgstr "Reabrir a conta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1423 #, kde-format msgid "Transaction report" msgstr "Informe de asentos" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1424 #, kde-format msgid "Show balance chart..." msgstr "Mostrar a gráfica do saldo…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1425 #, kde-format msgid "Map account..." msgstr "Asociar a conta…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1426 #, kde-format msgid "Unmap account..." msgstr "Anular a asociación da conta…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1427 #, kde-format msgid "Update account..." msgstr "Actualizar a conta…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1428 #, kde-format msgid "Update all accounts..." msgstr "Actualizar todas as contas…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNewCreditTransfer) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1429 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:94 #, kde-format msgid "New credit transfer" msgstr "Nova transferencia de crédito" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1433 #, kde-format msgid "New category..." msgstr "Nova categoría…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1434 #, kde-format msgid "Edit category..." msgstr "Editar a categoría…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1435 #, kde-format msgid "Delete category..." msgstr "Eliminar a categoría…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1439 #, kde-format msgid "Currencies..." msgstr "Divisas…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1440 #, kde-format msgid "Prices..." msgstr "Prezos…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1441 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices..." msgstr "Actualizar os prezos das accións e divisas…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1442 #, kde-format msgid "Consistency Check" msgstr "Comprobación de consistencia" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1443 #, kde-format msgid "Performance-Test" msgstr "Probas de rendemento" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1444 #, kde-format msgid "Calculator..." msgstr "Calculadora…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1448 #, kde-format msgid "Enable all messages" msgstr "Permitir todas as mensaxes" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1452 #, kde-format msgid "&Show tip of the day" msgstr "Mo&strar o consello do día" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1456 #, kde-format msgctxt "New transaction button" msgid "New" msgstr "Novo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1457 #, kde-format msgctxt "Edit transaction button" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1458 #, kde-format msgctxt "Enter transaction" msgid "Enter" msgstr "Inserir" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1459 #, kde-format msgctxt "Edit split button" msgid "Edit splits" msgstr "Editar as partidas" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1460 #, kde-format msgctxt "Cancel transaction edit" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1461 #, kde-format msgctxt "Delete transaction" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1462 #, kde-format msgctxt "Duplicate transaction" msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1463 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:289 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1782 #, kde-format msgctxt "Button text for match transaction" msgid "Match" msgstr "Emparellar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1464 #, kde-format msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction" msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1465 #, kde-format msgctxt "Toggle reconciliation flag" msgid "Toggle" msgstr "Conmutar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1466 #, kde-format msgctxt "Mark transaction cleared" msgid "Cleared" msgstr "Compensado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1467 #, kde-format msgctxt "Mark transaction reconciled" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1468 #, kde-format msgctxt "Mark transaction not reconciled" msgid "Not reconciled" msgstr "Non conciliado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1469 #, kde-format msgctxt "Select all transactions" msgid "Select all" msgstr "Escoller todo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1470 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:972 #, kde-format msgid "Go to account" msgstr "Ir á conta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1471 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:970 #, kde-format msgid "Go to payee" msgstr "Ir ao beneficiario" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1472 #, kde-format msgid "Create scheduled transaction..." msgstr "Crear unha transacción planificada…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1473 #, kde-format msgid "Assign next number" msgstr "Asignar o número seguinte" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1474 #, kde-format msgctxt "Combine transactions" msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1475 #, kde-format msgid "Copy splits" msgstr "Copiar as partidas" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1477 #, kde-format msgid "New investment..." msgstr "Novo investimento…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1478 #, kde-format msgid "Edit investment..." msgstr "Editar o investimento…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1479 #, kde-format msgid "Delete investment..." msgstr "Eliminar o investimento…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1480 #, kde-format msgid "Online price update..." msgstr "Actualizar o prezo en internet…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1481 #, kde-format msgid "Manual price update..." msgstr "Actualizar un prezo á man …" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1483 #, kde-format msgid "New scheduled transaction" msgstr "Novo asento planificado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1484 #, kde-format msgid "Edit scheduled transaction" msgstr "Editar o asento planificado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1485 #, kde-format msgid "Delete scheduled transaction" msgstr "Eliminar o asento planificado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1486 #, kde-format msgid "Duplicate scheduled transaction" msgstr "Duplicar o asento planificado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1487 #, kde-format msgid "Enter next transaction..." msgstr "Inserir a seguinte transacción…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1488 #, kde-format msgid "Skip next transaction..." msgstr "Omitir a seguinte transacción…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1490 #, kde-format msgid "New payee" msgstr "Novo beneficiario" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1491 #, kde-format msgid "Rename payee" msgstr "Renomear o beneficiario" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1492 #, kde-format msgid "Delete payee" msgstr "Eliminar o beneficiario" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1493 #, kde-format msgid "Merge payees" msgstr "Fusionar os beneficiarios" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1495 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:737 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Nova etiqueta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1496 #, kde-format msgid "Rename tag" msgstr "Renomear a etiqueta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1497 #, kde-format msgid "Delete tag" msgstr "Eliminar a etiqueta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1500 #, kde-format msgid "Test new feature" msgstr "Probar unha funcionalidade nova" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1501 #, kde-format msgid "Debug Traces" msgstr "Trazas de depuración" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1503 #, kde-format msgid "Debug Timers" msgstr "Cronómetros de depuración" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1505 #, kde-format msgid "Remove credit transfer" msgstr "Retirar a transferencia de crédito" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1506 #, kde-format msgid "Edit credit transfer" msgstr "Editar a transferencia de crédito" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1507 #, kde-format msgid "Show log" msgstr "Mostrar o rexistro" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1662 #, kde-format msgid "View back" msgstr "Vista atrás" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1663 #, kde-format msgid "View forward" msgstr "Vista adiante" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1994 kmymoney/kmymoney.cpp:2089 #, kde-format msgid "No KMyMoneyFile open" msgstr "Non hai ningún ficheiro de KMyMoney aberto" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2027 kmymoney/kmymoney.cpp:2029 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1343 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:385 #, kde-format msgctxt "Application is ready to use" msgid "Ready." msgstr "Listo." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2093 #, kde-format msgid "Viewing personal data..." msgstr "Estanse a ver os datos persoais…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2100 #, kde-format msgid "Edit Personal Data" msgstr "Editar os datos persoais" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2115 #, kde-format msgid "Unable to store user information: %1" msgstr "Non foi posíbel gardar a información do usuario: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2123 #, kde-format msgid "Importing account templates." msgstr "Estanse a importar os modelos de contas." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2137 #, kde-format msgid "Unable to import template(s)" msgstr "Non se poden importar os modelos" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2145 #, kde-format msgid "Exporting account templates." msgstr "Estanse a exportar os modelos de contas." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2151 #, kde-format msgid "Save as..." msgstr "Gardar como…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2152 #, kde-format msgid "KMyMoney template files (*.kmt);;All files (*)" msgstr "Ficheiros de modelo do KMyMoney (*.kmt);;Todos os ficheiros (*)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2197 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro %1 xa existe. Seguro que quere sobrescribilo?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2197 kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:102 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2276 #, kde-format msgid "" "The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to " "continue?" msgstr "" "O ficheiro debe ser gardado antes de poder facerlle unha copia de seguranza. " "Quere continuar?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2292 #, kde-format msgid "" "The current implementation of the backup functionality only supports local " "files as source files. Your current source file is '%1'." msgstr "" "A realización actual da función de copia de seguranza só permite usar " "ficheiros locais como orixes. O ficheiro orixe actual é «%1»." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2294 #, kde-format msgid "Local files only" msgstr "Só ficheiros locais" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2330 #, kde-format msgid "Mounting %1" msgstr "Estase a montar %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2346 #, kde-format msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?" msgstr "" "Xa existe un ficheiro de copia de seguranza de hoxe nese dispositivo. Desexa " "substituíla?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2346 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "Substituí&r" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2352 #, kde-format msgid "Writing %1" msgstr "Escribindo %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2369 #, kde-format msgid "Unmounting %1" msgstr "Estase a desmontar %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2401 #, kde-format msgid "Error mounting device" msgstr "Produciuse un erro ao montar un dispositivo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2416 kmymoney/kmymoney.cpp:2435 #, kde-format msgctxt "Backup done" msgid "Done" msgstr "Feito" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2417 kmymoney/kmymoney.cpp:2437 #, kde-format msgid "File successfully backed up" msgstr "Creouse unha copia de seguranza do ficheiro" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2423 #, kde-format msgid "Error copying file to device" msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro ao dispositivo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2439 #, kde-format msgid "Error unmounting device" msgstr "Produciuse un erro ao desmontar o dispositivo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2503 #, kde-format msgid "" "This account is a liability and if the opening balance represents money " "owed, then it should be negative. Negate the amount?\n" "\n" "Please click Yes to change the opening balance to %1,\n" "Please click No to leave the amount as %2,\n" "Please click Cancel to abort the account creation." msgstr "" "Esta conta é un pasivo e se o saldo de apertura representa diñeiro debido, " "debera ser negativo. Cambiar o signo do importe?\n" "\n" "Prema Si para cambiar o saldo de apertura a %1,\n" "Prema Non para deixar o importe como está, %2,\n" "Prema Cancelar para abortar a creación da conta." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2523 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Unable to add account: %1" msgstr "Non foi posíbel engadir a conta: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2590 #, kde-format msgid "Running automatic reconciliation" msgstr "Estase a executar a conciliación automática" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2703 #, kde-format msgid "

%1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3

" msgstr "

%1 non pode moverse á entidade %2. Motivo: %3

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2716 #, kde-format msgid "

%1 cannot be moved to %2. Reason: %3

" msgstr "

%1 non pode moverse a %2. Motivo: %3

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2805 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2870 #, kde-format msgid "Running consistency check..." msgstr "Estase a facer unha comprobación da consistencia…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2877 #, kde-format msgid "Consistency check failed: %1" msgstr "A comprobación de consistencia fallou: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2887 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found no issues in your data. Details are " "presented below." msgstr "" "A comprobación da consistencia non atopou ningún problema cos datos. Os " "detalles preséntanse embaixo." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2889 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found some issues in your data. Details are " "presented below. Those issues that could not be corrected automatically need " "to be solved by the user." msgstr "" "A comprobación da consistencia atopou varios problemas cos datos. Os " "detalles preséntanse embaixo. Os problemas que non se puido corrixir " "automaticamente tennos que resolver o usuario." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2892 #, kde-format msgid "Consistency check result" msgstr "Resultado da comprobación da consistencia" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2976 #, kde-format msgid "Checking for overdue scheduled transactions..." msgstr "Estanse a comprobar os asentos planificados vencidos…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3166 #, kde-format msgid "" "You must first select a KMyMoney file before you can import a statement." msgstr "Antes de importar un extracto, debe escoller un ficheiro de KMyMoney." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3171 #, kde-format msgid "Importing a statement via Web Connect" msgstr "Estase a importar un extracto mediante Conexión á Web" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3181 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following " "error: %3" msgstr "" "Non foi posíbel importar %1 usando o complemento %2. Este complemento " "devolveu o erro seguinte: %3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3181 kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:809 #, kde-format msgid "Importing error" msgstr "Produciuse un erro ao importar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3208 #, kde-format msgid "All messages have been enabled." msgstr "Permítense todas as mensaxes." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3208 #, kde-format msgid "All messages" msgstr "Todas as mensaxes" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3229 #, kde-format msgid "Auto saving..." msgstr "Estase a gardar automaticamente…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3336 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Estase a crear un documento novo…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3394 #, kde-format msgid "Couldn't create a new file." msgstr "Non se puido crear un ficheiro novo." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3405 #, kde-format msgid "Open a file." msgstr "Abrir un ficheiro." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3419 #, kde-format msgid "Couldn't find any plugin for opening storage." msgstr "Non se puido atopar ningún complemento para abrir o almacenamento." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3423 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Todos os ficheiros (*)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3436 #, kde-format msgid "Loading file..." msgstr "Estase a cargar o ficheiro…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3442 #, kde-format msgid "

File %1 is already opened in another instance of KMyMoney

" msgstr "" "

O ficheiro %1 xa está aberto noutra instancia de KMyMoney

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3442 #, kde-format msgid "Duplicate open" msgstr "Duplicado aberto" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3447 #, kde-format msgid "" "

%1 is either an invalid filename or the file does not exist. You " "can open another file or create a new one.

" msgstr "" "

%1 é ou un nome de ficheiro incorrecto ou non existe. Pode abrir " "outro ficheiro ou crear un novo.

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3447 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Ficheiro non atopado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3475 #, kde-format msgid "Cannot open file as requested." msgstr "Non se pode abrir o ficheiro como solicitou." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3481 #, kde-format msgid "" "Could not read your data source. Please check the KMyMoney settings that the " "necessary plugin is enabled." msgstr "" "Non se puido ler a súa fonte de datos. Comprobe que na configuración de " "KMyMoney están activados os complementos necesarios." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3491 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Estase a gardar o ficheiro…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3503 kmymoney/kmymoney.cpp:3560 #, kde-format msgid "Failed to save your storage." msgstr "Non se puido gardar o seu almacenamento." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3509 #, kde-format msgid "Couldn't find suitable plugin to save your storage." msgstr "" "Non se puido atopar un complemento axeitado para gardar o seu almacenamento." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3515 #, kde-format msgid "Saving file as...." msgstr "Gardando o ficheiro como…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3531 #, kde-format msgid "Couldn't find any plugin for saving storage." msgstr "Non se puido atopar ningún complemento para gardar o almacenamento." #. i18n: ectx: Menu (import) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:8 kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:65 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #. i18n: ectx: Menu (export) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:15 kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:66 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:344 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:73 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:410 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:105 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #. i18n: ectx: Menu (institution) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:36 #, kde-format msgid "&Institution" msgstr "Ent&idade" #. i18n: ectx: Menu (account) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:42 #, kde-format msgid "&Account" msgstr "Cont&a" #. i18n: ectx: Menu (category) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:64 #, kde-format msgid "&Category" msgstr "&Categoría" #. i18n: ectx: Menu (transaction) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:71 #, kde-format msgid "&Transaction" msgstr "Asen&to" #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:78 kmymoney/kmymoneyui.rc:209 #, kde-format msgid "Mark transaction as..." msgstr "Marcar o asento como…" #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:79 kmymoney/kmymoneyui.rc:210 #, kde-format msgid "Mark transaction" msgstr "Marcar o asento" #. i18n: ectx: Menu (kmmtools) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:96 kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.rc:9 #, kde-format msgid "T&ools" msgstr "&Ferramentas" #. i18n: ectx: Menu (account_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:116 #, kde-format msgid "Account options" msgstr "Opcións das contas" #. i18n: ectx: Menu (category_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:140 #, kde-format msgid "Category options" msgstr "Opcións das categorías" #. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:147 #, kde-format msgid "Institution options" msgstr "Opcións das entidades" #. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:155 #, kde-format msgid "Payee options" msgstr "Opcións dos beneficiarios" #. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:162 #, kde-format msgid "Tag options" msgstr "Opcións das etiquetas" #. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:168 #, kde-format msgid "Investment options" msgstr "Opcións dos investimentos" #. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:181 #, kde-format msgid "Scheduled transactions options" msgstr "Opcións das planificacións" #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:196 #, kde-format msgid "Transaction options" msgstr "Opcións dos asentos" #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:204 #, kde-format msgid "Move transaction to..." msgstr "Mover o asento a…" #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:205 #, kde-format msgid "Select account" msgstr "Escoller unha conta" #. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:224 #, kde-format msgid "Credit transfer options" msgstr "Opcións de transferencia de crédito" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:235 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:109 #, kde-format msgid "&New Schedule..." msgstr "&Novo plano de asentos…" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:111 #, kde-format msgid "Create a new schedule." msgstr "Crear un novo asento planificado." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:112 #, kde-format msgid "Use this to create a new schedule." msgstr "Empregue isto para crear un asento planificado novo." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:119 #, kde-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtrar" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:121 #, kde-format msgid "Filter out accounts" msgstr "Filtrar as contas" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Use this to filter out accounts" msgstr "Empregue isto para filtrar as contas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPage) #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:128 kmymoney/views/khomeview_p.h:596 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:614 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:106 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payments" msgstr "Pagamentos" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:129 #, kde-format msgid "Preferred accounts" msgstr "Contas preferidas" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:130 #, kde-format msgid "Payment accounts" msgstr "Contas de gastos" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:131 #, kde-format msgid "Favorite reports" msgstr "Informes favoritos" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:132 #, kde-format msgid "Forecast (schedule)" msgstr "Prognóstico (planificación)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:133 #, kde-format msgid "Net worth forecast" msgstr "Prognóstico do valor neto" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:134 #, kde-format msgid "Forecast (history)" msgstr "Prognóstico (historial)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:135 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities" msgstr "Activos e pasivos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:136 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2119 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:187 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:139 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1428 #, kde-format msgid "Budget" msgstr "Orzamento" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:137 #, kde-format msgid "CashFlow" msgstr "Fluxo de caixa" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:429 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Non conciliado" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:432 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:45 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Compensado" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:435 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliado" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:438 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Inmutábel" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:441 kmymoney/widgets/transaction.cpp:722 #, kde-format msgctxt "Unknown reconciliation state" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:449 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "C" msgstr "L" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:452 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "R" msgstr "C" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:455 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "F" msgstr "Cx" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:458 #, kde-format msgctxt "Flag for unknown reconciliation state" msgid "?" msgstr "?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:495 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:123 #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:91 #, kde-format msgctxt "Go to next page of the wizard" msgid "&Next" msgstr "Segui&nte" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:588 #, kde-format msgid "Prices Importer" msgstr "Importador de prezos" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:598 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove the currency %1 from the file?

" msgstr "

Seguro que quere retirar a divisa %1 do ficheiro?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:599 #, kde-format msgid "" "

All exchange rates for currency %1 will be lost.

Do you " "still want to continue?

" msgstr "" "

Perderanse todos os tipos de cambio para a divisa %1.

Quere " "continuar de todos xeitos?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:603 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the %1 %2 from the file?

" msgstr "

Seguro que quere retirar o %1 %2 do ficheiro?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:604 #, kde-format msgid "" "

All price quotes for %1 %2 will be lost.

Do you still want " "to continue?

" msgstr "" "

Perderanse todas as cotizacións de prezos para %1 %2.

Quere " "continuar de todos xeitos?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:608 #, kde-format msgid "Delete security" msgstr "Eliminar o valor" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:616 #, kde-format msgid "Delete prices" msgstr "Eliminar os prezos" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:686 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:677 #, kde-format msgid "New Payee" msgstr "Novo beneficiario" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:688 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver?" msgstr "Quere engadir a %1 como pagador/receptor?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:722 #, kde-format msgid "Unable to add payee" msgstr "Non foi posíbel engadir o beneficiario" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:733 kmymoney/views/ktagsview.cpp:598 #, kde-format msgid "New Tag" msgstr "Nova etiqueta" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:735 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as tag?" msgstr "Quere engadir %1 como etiqueta?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:769 #, kde-format msgid "Unable to add tag" msgstr "Non foi posíbel engadir a etiqueta" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:785 kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:147 #, kde-format msgid "Cannot add institution: %1" msgstr "Non se pode engadir a entidade: %1" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:844 #: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:61 #, kde-format msgid "One statement has been processed with the following results:" msgid_plural "%1 statements have been processed with the following results:" msgstr[0] "Procesouse un extracto co seguinte resultado:" msgstr[1] "Procesáronse %1 extractos co seguinte resultado:" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:849 #: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:66 #, kde-format msgid "No new transaction has been imported." msgid_plural "No new transactions have been imported." msgstr[0] "Non se importou ningunha transacción nova." msgstr[1] "Non se importou ningunha transacción nova." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:850 #: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:67 #, kde-format msgid "Statement import statistics" msgstr "Estatísticas de importación de extractos" #: kmymoney/kstartuplogo.cpp:49 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "Estase a cargar %1…" #. i18n("language to be used")); #. parser.addOption(langOption); #. no file #: kmymoney/main.cpp:107 #, kde-format msgid "do not open last used file" msgstr "non abrir o último ficheiro aberto" #: kmymoney/main.cpp:111 #, kde-format msgid "enable performance timers" msgstr "activar os cronómetros de rendemento" #: kmymoney/main.cpp:115 #, kde-format msgid "do not globally catch uncaught exceptions" msgstr "non capturar globalmente as excepcións non capturadas" #: kmymoney/main.cpp:121 #, kde-format msgid "turn on program traces" msgstr "activar as trazas do programa" #: kmymoney/main.cpp:125 #, kde-format msgid "dump the names of all defined QAction objects to stdout and quit" msgstr "" "envorcar os nomes de todos os obxectos de QAction definidos en stdout e saír" #: kmymoney/main.cpp:131 #, kde-format msgid "file to open" msgstr "o ficheiro a abrir" #: kmymoney/main.cpp:245 #, kde-format msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers" msgstr "" "Erro non capturado. Por favor, informe dos detalles aos desenvolvedores" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:580 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:347 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:348 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:604 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:365 #, kde-format msgid "Asset accounts" msgstr "Contas de activos" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:610 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:373 #, kde-format msgid "Liability accounts" msgstr "Contas de pasivos" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:616 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:140 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:381 #, kde-format msgid "Income categories" msgstr "Categorías de ingresos" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:622 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:142 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:392 #, kde-format msgid "Expense categories" msgstr "Categorías de gastos" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:628 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:403 #, kde-format msgid "Equity accounts" msgstr "Contas de patrimonio" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:775 #, kde-format msgctxt "Column heading for category in tax report" msgid "Tax" msgstr "Imposto" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:777 #, kde-format msgctxt "Column heading for VAT category" msgid "VAT" msgstr "IVE" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:779 #, kde-format msgctxt "Column heading for Cost Center" msgid "CC" msgstr "CP" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:781 #, kde-format msgid "Total Balance" msgstr "Saldo total" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:783 #, kde-format msgid "Posted Value" msgstr "Valor publicado" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:785 #, kde-format msgid "Total Value" msgstr "Valor total" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:789 #, kde-format msgctxt "IBAN, SWIFT, etc." msgid "Sort Code" msgstr "Código de ordenación" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:1126 #, kde-format msgid "Accounts with no institution assigned" msgstr "Contas sen entidade asignada" #: kmymoney/models/costcentermodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Cost center" msgstr "Centro de prezos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:349 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:132 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:144 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:414 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:99 #: kmymoney/widgets/register.cpp:171 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" # Quantity/Amount. Atopado na rede como explicación: "A typical example of this is a statement of an investment portfolio as you receive them from banks. You will usually frind a column "quantity" showing the number of shares you hold in a position and a column "amount" showing the value of that position. " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_quantity) #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:351 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:126 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:138 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:65 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:102 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:482 #: kmymoney/widgets/register.cpp:169 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Número" #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:454 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:345 #: kmymoney/widgets/accountsviewproxymodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Displayed columns" msgstr "Columnas mostradas" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:110 kmymoney/widgets/register.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Cheque Number" msgid "No." msgstr "Nº." #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:116 #, kde-format msgid "CC" msgstr "CP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detail) #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:118 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:361 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:30 #, kde-format msgid "Detail" msgstr "Detalle" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:120 kmymoney/models/splitmodel.cpp:132 #: kmymoney/widgets/register.cpp:166 #, kde-format msgid "C" msgstr "L" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:122 kmymoney/widgets/register.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Payment made from account" msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:124 kmymoney/widgets/register.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Deposit into account" msgid "Deposit" msgstr "Imposición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:134 kmymoney/models/splitmodel.cpp:146 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:174 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:688 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:313 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:73 #: kmymoney/widgets/register.cpp:172 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:65 kmymoney/widgets/register.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Payment made with credit card" msgid "Charge" msgstr "Cargo" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:69 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:95 kmymoney/widgets/register.cpp:320 #: kmymoney/widgets/register.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Decrease of asset/liability value" msgid "Decrease" msgstr "Redución" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:73 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:91 kmymoney/widgets/register.cpp:321 #: kmymoney/widgets/register.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Increase of asset/liability value" msgid "Increase" msgstr "Aumento" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:87 kmymoney/widgets/register.cpp:316 #, kde-format msgctxt "Payment towards credit card" msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag empty" msgid "Not reconciled" msgstr "Non conciliado" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "Cleared" msgstr "Compensado" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliado" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "Frozen" msgstr "Inmutábel" #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:96 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:264 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:393 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:458 #, kde-format msgid "*** UNASSIGNED ***" msgstr "*** SEN ASIGNAR ***" #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:122 #, kde-format msgctxt "Credit suffix" msgid "Cr." msgstr "Cr." #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:124 #, kde-format msgctxt "Debit suffix" msgid "Dr." msgstr "Dr." #: kmymoney/models/payeeidentifiercontainermodel.cpp:47 #: kmymoney/mymoney/payeeidentifiermodel.cpp:105 #, kde-format msgid "The plugin to show this information could not be found." msgstr "" "Non se puido atopar o complemento necesario para mostrar esta información." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_payeeTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_payeesView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, payeeTab) #: kmymoney/models/payeesmodel.cpp:91 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:55 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:21 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:68 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:250 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:624 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:268 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:84 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:445 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:487 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:44 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:79 #, kde-format msgid "Payee" msgstr "Beneficiario" #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:279 #, kde-format msgid "Market" msgstr "Mercado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:283 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:81 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Fracción" #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Cost Center" msgstr "Centro de prezos" #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:126 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentEditWizardPage) #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:134 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:686 #: kmymoney/widgets/register.cpp:167 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:364 #, kde-format msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:136 kmymoney/widgets/register.cpp:168 #, kde-format msgid "Deposit" msgstr "Imposición" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Brokerage (suffix for account names)" msgid "Brokerage" msgstr "Corretaxe" # skip-rule: trasno-check #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Checking" msgstr "Corrente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:504 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Savings" msgstr "Aforro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:506 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Credit Card" msgstr "Tarxeta de crédito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:508 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Cash" msgstr "Efectivo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:510 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Loan" msgstr "Empréstito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:512 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Certificate of Deposit" msgstr "Certificado de depósito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:514 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Investment" msgstr "Investimento" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:516 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Money Market" msgstr "Mercado monetario" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:518 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Asset" msgstr "Activos" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:520 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Liability" msgstr "Pasivos" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:522 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Currency" msgstr "Divisas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:524 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Income" msgstr "Ingresos" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:526 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Expense" msgstr "Gasto" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Investment Loan" msgstr "Financiamento de investimento" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:530 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Stock" msgstr "Acción" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Equity" msgstr "Patrimonio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:534 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:906 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:907 #, kde-format msgid "Loan payout" msgstr "Pagamentos de empréstito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1889 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1918 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1937 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1951 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1974 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1995 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2015 #, kde-format msgid "* Problem with account '%1'" msgstr "* Problema coa conta «%1»" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1890 #, kde-format msgid " * Loop detected between this account and account '%1'." msgstr " * Bucle detectado entre esta conta e a conta «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1891 #, kde-format msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'." msgstr " A conta «%2» vai ser adoptada pola conta de máximo nivel «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1923 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group." msgstr " * A conta nai «%1» pertence a un grupo distinto." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1924 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1954 #, kde-format msgid " New parent account is the top level account '%1'." msgstr " A nova conta nai é a conta de máximo nivel «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1940 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account." msgstr " * A conta nai «%1» non contén «%2» como subconta." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1953 #, kde-format msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore." msgstr " * A conta con identificador %1 xa non existe." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1976 #, kde-format msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore." msgstr " * A conta filla con identificador %1 xa non existe." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1977 #, kde-format msgid " The child account list will be reconstructed." msgstr " A lista de contas fillas reconstruirase." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1997 #, kde-format msgid " * The payee with id %1 referenced by the loan does not exist anymore." msgstr "" " * O beneficiario con identificador %1 ao que fai referencia o empréstito " "xa non existe." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1998 #, kde-format msgid " The payee will be removed." msgstr " * Vaise retirar o beneficiario." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2017 #, kde-format msgid "" " * Older versions of KMyMoney stored an OFX password for this account in " "cleartext." msgstr "" " * As versións antigas do KMyMoney almacenaban un contrasinal de OFX para " "esta conta en texto simple." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2018 #, kde-format msgid "" " Please open it in the account editor (Account/Edit account) once and " "press OK." msgstr "" " Ábraa no editor de contas (Conta/Editar a conta) unha vez e prema Aceptar." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2019 #, kde-format msgid "" " This will store the password in the KDE wallet and remove the cleartext " "version." msgstr "" " Con isto o contrasinal almacénase na carteira de KDE e a versión en texto " "simple é retirada." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2028 #, kde-format msgid " * Unable to update account data in engine." msgstr " * Non foi posíbel actualizar os datos da conta na infraestrutura." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2035 #, kde-format msgid "* Reconstructing the child lists for" msgstr "* A reconstruír as listas de fillas de" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2067 #, kde-format msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine" msgstr " * Non foi posíbel actualizar os datos da conta %1 na infraestrutura" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2085 #, kde-format msgid " * Payee %1 recreated with fixed id" msgstr " * Creouse de novo o beneficiario %1 cun identificador corrixido" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2123 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'." msgstr "" " * Actualizouse o identificador do beneficiario nunha partida do asento " "«%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2145 #, kde-format msgid "" " * Opening date of Account '%1' cannot be changed to support transaction " "'%2' post date." msgstr "" " * Non pode cambiarse a data de apertura da conta «%1» para permitir a data " "de publicación da transacción «%2»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2153 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' post date '%2' is older than opening date '%4' of " "account '%3'." msgstr "" " * A data de operación «%2» do asento «%1» é posterior á data de apertura " "«%4» da conta «%3»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2156 #, kde-format msgid " Account opening date updated." msgstr " Actualizouse a data de apertura da conta." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2170 #, kde-format msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'." msgstr "" " * axustáronse as participacións ao valor da partida na operación «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2173 #, kde-format msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'." msgstr "" " * Axustouse o valor á cantidade de participación na partida do asento «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2179 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * A partida %2 no asento «%1» contén unha referencia á conta incorrecta " "%3. Por favor, corríxao á man." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2188 #, kde-format msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'." msgstr " * Marcouse unha acción como xuro nunha partida do asento «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2202 #, kde-format msgid " * Transaction '%1' has an invalid post date." msgstr " * O asento «%1» ten unha data de operación que é incorrecta." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2203 #, kde-format msgid " The post date was updated to '%1'." msgstr " Actualizouse a data da operación a «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2237 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' has a post date '%2' before one of the referenced " "account's opening date." msgstr "" " * A data de operación «%2» da transacción «%1» é anterior á data de " "apertura dunha das contas ás que se fai referencia." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2238 #, kde-format msgid " Referenced accounts: %1" msgstr " Contas ás que se fai referencia: %1" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2239 #, kde-format msgid " The post date was not updated to '%1'." msgstr " Non se actualizou a data da operación a «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2260 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'." msgstr "" " * Actualizouse o identificador do beneficiario nunha partida da " "planificación «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2266 #, kde-format msgid "" " * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0." msgstr "" " * Unha partida no asento planificado «%1» contiña un valor != 0 e " "participacións == 0." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2267 #, kde-format msgid " Shares set to value." msgstr " Participacións axustadas ao valor." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2275 #, kde-format msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'." msgstr "" " * Retirouse o identificador do banco da partida do asento planificado «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2288 #, kde-format msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'." msgstr "" " * axustáronse as participacións ao valor da partida na planificación «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2291 #, kde-format msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'." msgstr "" " * axustouse o valor á cantidade de participacións na partida da " "planificación «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2297 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * A partida %2 na planificación «%1» contén unha referencia á conta " "incorrecta %3. Por favor, corríxao á man." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2320 #, kde-format msgid " * Payee id updated in report '%1'." msgstr " * Actualizouse o identificador do beneficiario no informe «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2337 #, kde-format msgid " * Payee '%1' removed." msgstr " * Retirouse o beneficiario «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2409 #, kde-format msgid "* Potential problem with investments/currencies" msgstr "* Hai un problema potencial cos investimentos/divisas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2414 #, kde-format msgid "" " * The account '%1' in currency '%2' has no price set for the opening date " "'%3'." msgstr "" " * A conta «%1» na divisa «%2» non ten un prezo asignado para a data de " "apertura «%3»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2415 #, kde-format msgid "" " Please enter a price for the currency on or before the opening date." msgstr " Insira un prezo para a divisa na data de apertura ou antes." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2417 #, kde-format msgid " * The investment '%1' has no price set for the opening date '%2'." msgstr "" " * O investimento «%1» non ten un prezo asignado para a data de apertura " "«%2»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2418 #, kde-format msgid "" " Please enter a price for the investment on or before the opening date." msgstr " Insira un prezo para o investimento na data de apertura ou antes." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2438 #, kde-format msgid "* Problem with budget '%1'" msgstr "* Hai un problema co orzamento «%1»" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2440 #, kde-format msgid "" " * The account with id %1 referenced by the budget does not exist anymore." msgstr "" " * A conta con identificador %1 ao que fai referencia o orzamento xa non " "existe." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2441 #, kde-format msgid " The account reference will be removed." msgstr " * Vaise retirar a referencia á conta." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2455 #, kde-format msgid "Finished: data is consistent." msgstr "Rematado: Os datos son consistentes." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2457 #, kde-format msgid "%1 problem corrected." msgid_plural "%1 problems corrected." msgstr[0] "Corrixiuse %1 problema." msgstr[1] "Corrixíronse %1 problemas." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2458 #, kde-format msgid "%1 problem still present." msgid_plural "%1 problems still present." msgstr[0] "Queda aínda %1 problema." msgstr[1] "Quedan aínda %1 problemas." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2461 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a string, e.g. 7 problems corrected; %2 is a string, e.g. 3 problems " "still present" msgid "Finished: %1 %2" msgstr "Rematado: %1 %2" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2670 #, kde-format msgid "Austrian Schilling" msgstr "Xelín austríaco" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2671 #, kde-format msgid "German Mark" msgstr "Marco alemán" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2672 #, kde-format msgid "French Franc" msgstr "Franco francés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2673 #, kde-format msgid "Italian Lira" msgstr "Lira italiana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2674 #, kde-format msgid "Spanish Peseta" msgstr "Peseta española" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2675 #, kde-format msgid "Dutch Guilder" msgstr "Guilder holandés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2676 #, kde-format msgid "Belgian Franc" msgstr "Franco belga" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2677 #, kde-format msgid "Luxembourg Franc" msgstr "Franco luxemburgués" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2678 #, kde-format msgid "Portuguese Escudo" msgstr "Escudo portugués" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2679 #, kde-format msgid "Irish Pound" msgstr "Libra irlandesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2680 #, kde-format msgid "Finnish Markka" msgstr "Marco finés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2681 #, kde-format msgid "Greek Drachma" msgstr "Dracma grego" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2684 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Lev búlgaro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2686 #, kde-format msgid "Romanian Leu" msgstr "Leu romeno" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2688 #, kde-format msgid "Russian Ruble (old)" msgstr "Rublo ruso (vello)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2690 #, kde-format msgid "Slovenian Tolar" msgstr "Tolar esloveno" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2693 #, kde-format msgid "Turkish Lira (old)" msgstr "Lira turca (vella)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2696 #, kde-format msgid "Maltese Lira" msgstr "Lira maltesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2697 #, kde-format msgid "Cyprus Pound" msgstr "Libra chipriota" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2700 #, kde-format msgid "Slovak Koruna" msgstr "Coroa eslovaca" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2703 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2818 #, kde-format msgid "Mozambique Metical" msgstr "Metical mozambicano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2706 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2729 #, kde-format msgid "Azerbaijani Manat" msgstr "Manat acerbaixano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2709 #, kde-format msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Litas lituano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2712 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble (old)" msgstr "Rublo bielorruso (vello)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2719 #, kde-format msgid "Afghanistan Afghani" msgstr "Afganí Afgano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2720 #, kde-format msgid "Albanian Lek" msgstr "Lek albanés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2721 #, kde-format msgid "Netherland Antillian Guilder" msgstr "Guilder das Antillas Holandesas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2722 #, kde-format msgid "Algerian Dinar" msgstr "Dinar alxerino" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2723 #, kde-format msgid "Andorran Franc" msgstr "Franco andorrano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2724 #, kde-format msgid "Andorran Peseta" msgstr "Peseta andorrana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2725 #, kde-format msgid "Angolan New Kwanza" msgstr "Novo Kwanza angolano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2726 #, kde-format msgid "Argentine Peso" msgstr "Peso arxentino" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2727 #, kde-format msgid "Aruban Florin" msgstr "Florin de Aruba" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2728 #, kde-format msgid "Australian Dollar" msgstr "Dólar australiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2730 #, kde-format msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Dólar das Bahamas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2731 #, kde-format msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Dinar do Barén" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2732 #, kde-format msgid "Bangladeshi Taka" msgstr "Taka bangladechiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2733 #, kde-format msgid "Barbados Dollar" msgstr "Dólar de Barbados" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2734 #, kde-format msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2735 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble" msgstr "Rublo bielorruso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2736 #, kde-format msgid "Belize Dollar" msgstr "Dólar do Belize" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2737 #, kde-format msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Dólar das Bermudas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2738 #, kde-format msgid "Bhutan Ngultrum" msgstr "Ngultrum butanés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2739 #, kde-format msgid "Bolivian Boliviano" msgstr "Boliviano de Bolivia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2740 #, kde-format msgid "Bosnian Convertible Mark" msgstr "Marco Bosnio-Hercegovino convertíbel" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2741 #, kde-format msgid "Botswana Pula" msgstr "Pula botswaniano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2742 #, kde-format msgid "Brazilian Real" msgstr "Real brasileiro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2743 #, kde-format msgid "British Pound" msgstr "Libra esterlina" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2744 #, kde-format msgid "Brunei Dollar" msgstr "Dólar do Brunei" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2745 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev (new)" msgstr "Lev búlgaro (novo)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2746 #, kde-format msgid "Burundi Franc" msgstr "Franco do Burundi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2747 #, kde-format msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "Franco CFA BEAC" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2748 #, kde-format msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "Franco CFA BCEAO" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2749 #, kde-format msgid "CFP Franc Pacifique" msgstr "Franco CFP polinesio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2750 #, kde-format msgid "Cambodia Riel" msgstr "Riel cambodjano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2751 #, kde-format msgid "Canadian Dollar" msgstr "Dólar canadiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2752 #, kde-format msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Escudo de Cabo Verde" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2753 #, kde-format msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Dólar das Illas Caimán" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2754 #, kde-format msgid "Chilean Peso" msgstr "Peso chileno" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2755 #, kde-format msgid "Chinese Yuan Renminbi" msgstr "Yuan renminbi chinés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2756 #, kde-format msgid "Colombian Peso" msgstr "Peso colombiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2757 #, kde-format msgid "Comoros Franc" msgstr "Franco das Comores" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2758 #, kde-format msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Colón da Costa Rica" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2759 #, kde-format msgid "Croatian Kuna" msgstr "Kuna croata" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2760 #, kde-format msgid "Cuban Peso" msgstr "Peso cubano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2761 #, kde-format msgid "Cuban Convertible Peso" msgstr "Peso convertíbel cubano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2762 #, kde-format msgid "Czech Koruna" msgstr "Coroa checa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2763 #, kde-format msgid "Danish Krone" msgstr "Coroa dinamarquesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2764 #, kde-format msgid "Djibouti Franc" msgstr "Franco do Xibutí" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2765 #, kde-format msgid "Dominican Peso" msgstr "Peso dominicano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2766 #, kde-format msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Dólar das Caribe Orientais" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2767 #, kde-format msgid "Egyptian Pound" msgstr "Libra exipcia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2768 #, kde-format msgid "El Salvador Colon" msgstr "Colón do Salvador" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2769 #, kde-format msgid "Eritrean Nakfa" msgstr "Nakfa eritreo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2770 #, kde-format msgid "Estonian Kroon" msgstr "Coroa estona" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2771 #, kde-format msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Birr etíope" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2772 #, kde-format msgid "Euro" msgstr "Euro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2773 #, kde-format msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Libra das Illas Falkland" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2774 #, kde-format msgid "Fiji Dollar" msgstr "Dólar de Fidxi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2775 #, kde-format msgid "Gambian Dalasi" msgstr "Dalasi gambiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2776 #, kde-format msgid "Georgian Lari" msgstr "Lari xeorxiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2777 #, kde-format msgid "Ghanaian Cedi" msgstr "Cedi ganés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2778 #, kde-format msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Libra xibraltareña" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2779 #, kde-format msgid "Guatemalan Quetzal" msgstr "Quetzal guatemalteco" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2780 #, kde-format msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Peso guineano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2781 #, kde-format msgid "Guyanan Dollar" msgstr "Dólar da Guiana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2782 #, kde-format msgid "Haitian Gourde" msgstr "Gurde haitiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2783 #, kde-format msgid "Honduran Lempira" msgstr "Lempira hondureña" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2784 #, kde-format msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Dólar de Hong Kong" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2785 #, kde-format msgid "Hungarian Forint" msgstr "Forint húngaro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2786 #, kde-format msgid "Iceland Krona" msgstr "Coroa islandesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2787 #, kde-format msgid "Indian Rupee" msgstr "Rupia indiana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2788 #, kde-format msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Tupía indonesia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2789 #, kde-format msgid "Iranian Rial" msgstr "Rial iraniano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2790 #, kde-format msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Dinar iraquí" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2791 #, kde-format msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Novo shekel israelita" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2792 #, kde-format msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Dólar xamaicano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2793 #, kde-format msgid "Japanese Yen" msgstr "Iene xaponés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2794 #, kde-format msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Dinar xordano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2795 #, kde-format msgid "Kazakhstan Tenge" msgstr "Tenge de Casaquistán" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2796 #, kde-format msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Xelín queniano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2797 #, kde-format msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Dinar kuwaití" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2798 #, kde-format msgid "Kyrgyzstan Som" msgstr "Som de Kirguizistán" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2799 #, kde-format msgid "Laos Kip" msgstr "Kip laosiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2800 #, kde-format msgid "Latvian Lats" msgstr "Lats letón" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2801 #, kde-format msgid "Lebanese Pound" msgstr "Libra libanesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2802 #, kde-format msgid "Lesotho Loti" msgstr "Loti lesotiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2803 #, kde-format msgid "Liberian Dollar" msgstr "Dólar liberiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2804 #, kde-format msgid "Libyan Dinar" msgstr "Dinar libio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2805 #, kde-format msgid "Macau Pataca" msgstr "Pataca macaense" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2806 #, kde-format msgid "Macedonian Denar" msgstr "Denar macedonio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2807 #, kde-format msgid "Malagasy Franc" msgstr "Franco malgaxe" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2808 #, kde-format msgid "Malawi Kwacha" msgstr "Kwacha do Malawi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2809 #, kde-format msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Ringgit malaio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2810 #, kde-format msgid "Maldive Rufiyaa" msgstr "Rufiyaa das Maldivas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2811 #, kde-format msgid "Mali Republic Franc" msgstr "Franco Malí" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2812 #, kde-format msgid "Mauritanian Ouguiya" msgstr "Ouguiya mauritano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2813 #, kde-format msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Tupía da Mauricia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2814 #, kde-format msgid "Mexican Peso" msgstr "Peso mexicano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2815 #, kde-format msgid "Moldavian Leu" msgstr "Leu moldavo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2816 #, kde-format msgid "Mongolian Tugrik" msgstr "Tugrik mongol" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2817 #, kde-format msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Dirham marroquí" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2819 #, kde-format msgid "Myanmar Kyat" msgstr "Kyat de Myanmar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2820 #, kde-format msgid "Namibian Dollar" msgstr "Dólar da Namibia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2821 #, kde-format msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Tupía nepalesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2822 #, kde-format msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Dólar neozelandés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2823 #, kde-format msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" msgstr "Córdoba oro nicaraguano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2824 #, kde-format msgid "Nigerian Naira" msgstr "Naira nixeriana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2825 #, kde-format msgid "North Korean Won" msgstr "Won norte-coreano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2826 #, kde-format msgid "Norwegian Kroner" msgstr "Coroa norueguesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2827 #, kde-format msgid "Omani Rial" msgstr "Rial de Omán" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2828 #, kde-format msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Tupía paquistaní" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2829 #, kde-format msgid "Panamanian Balboa" msgstr "Balboa panameño" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2830 #, kde-format msgid "Papua New Guinea Kina" msgstr "Kina de Papúa Nova Guinea" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2831 #, kde-format msgid "Paraguay Guarani" msgstr "Guaraní paraguaio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2832 #, kde-format msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Novo sol peruano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2833 #, kde-format msgid "Philippine Peso" msgstr "Peso filipino" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2834 #, kde-format msgid "Polish Zloty" msgstr "Zloti polaco" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2835 #, kde-format msgid "Qatari Rial" msgstr "Rial do Catar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2836 #, kde-format msgid "Romanian Leu (new)" msgstr "Leu Romaní (novo)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2837 #, kde-format msgid "Russian Ruble" msgstr "Rublo ruso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2838 #, kde-format msgid "Rwanda Franc" msgstr "Franco ruandés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2839 #, kde-format msgid "Samoan Tala" msgstr "Tala samoana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2840 #, kde-format msgid "Sao Tome and Principe Dobra" msgstr "Dobra sao-tomense" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2841 #, kde-format msgid "Saudi Riyal" msgstr "Rial saudita" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2842 #, kde-format msgid "Serbian Dinar" msgstr "Dinar serbio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2843 #, kde-format msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Tupía das Seicheles" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2844 #, kde-format msgid "Sierra Leone Leone" msgstr "Leone serra-leonés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2845 #, kde-format msgid "Singapore Dollar" msgstr "Dólar de Singapur" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2846 #, kde-format msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Dólar das Illas Salomón" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2847 #, kde-format msgid "Somali Shilling" msgstr "Xelín somaliano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2848 #, kde-format msgid "South African Rand" msgstr "Rand sur-africano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2849 #, kde-format msgid "South Korean Won" msgstr "Won sur-coreano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2850 #, kde-format msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Tupía do Sri Lanka" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2851 #, kde-format msgid "St. Helena Pound" msgstr "Libra de Santa Helena" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2852 #, kde-format msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Dinar sudanés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2853 #, kde-format msgid "Suriname Guilder" msgstr "Florín do Suriname" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2854 #, kde-format msgid "Swaziland Lilangeni" msgstr "Lilangeni suazilandés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2855 #, kde-format msgid "Swedish Krona" msgstr "Coroa sueca" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2856 #, kde-format msgid "Swiss Franc" msgstr "Franco suízo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2857 #, kde-format msgid "Syrian Pound" msgstr "Libra siria" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2858 #, kde-format msgid "Taiwan Dollar" msgstr "Dólar de Taiwán" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2859 #, kde-format msgid "Tajikistan Somoni" msgstr "Somoni taxico" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2860 #, kde-format msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Xelín tanzano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2861 #, kde-format msgid "Thai Baht" msgstr "Baht tailandés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2862 #, kde-format msgid "Tongan Pa'anga" msgstr "Pa'anga tongana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2863 #, kde-format msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Dólar de Trindade e Tobago" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2864 #, kde-format msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Dinar tunisiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2865 #, kde-format msgid "Turkish Lira" msgstr "Lira turca" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2866 #, kde-format msgid "Turkmenistan Manat" msgstr "Manat de Turcomenistán" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2867 #, kde-format msgid "US Dollar" msgstr "Dólar americano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2868 #, kde-format msgid "Uganda Shilling" msgstr "Xelín ugandés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2869 #, kde-format msgid "Ukraine Hryvnia" msgstr "Hrivna de Ucraína" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2870 #, kde-format msgid "Unidad de Fometo" msgstr "Unidade de fomento (Chile)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2871 #, kde-format msgid "United Arab Emirates Dirham" msgstr "Dirham dos Emiratos Árabes Unidos" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2872 #, kde-format msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Peso uruguaio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2873 #, kde-format msgid "Uzbekistani Sum" msgstr "Sum usbequistanés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2874 #, kde-format msgid "Vanuatu Vatu" msgstr "Vatu vanuatiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2875 #, kde-format msgid "Venezuelan Bolivar" msgstr "Bolívar venezolano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2876 #, kde-format msgid "Vietnamese Dong" msgstr "Dong vietnamita" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2877 #, kde-format msgid "Zambian Kwacha" msgstr "Kwacha da Zambia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2878 #, kde-format msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Dólar do Cimbabue" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2890 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Ouro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2891 #, kde-format msgid "Palladium" msgstr "Paladio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2892 #, kde-format msgid "Platinum" msgstr "Platino" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2893 #, kde-format msgid "Silver" msgstr "Prata" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3386 #, kde-format msgid "Opening Balances" msgstr "Saldos de apertura" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:881 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:924 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Any" msgstr "Calquera" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:884 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:929 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Once" msgstr "Unha vez" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:886 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:937 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:888 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:948 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:890 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Fortnightly" msgstr "Quincenalmente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:892 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:951 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other week" msgstr "Cada dúas semanas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:894 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:968 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every half month" msgstr "Cada medio mes" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:896 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:954 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three weeks" msgstr "Cada tres semanas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:898 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:957 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four weeks" msgstr "Cada catro semanas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:900 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:940 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every thirty days" msgstr "Cada trinta días" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:902 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:976 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Monthly" msgstr "Mensualmente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:904 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:960 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every eight weeks" msgstr "Cada oito semanas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:906 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:979 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every two months" msgstr "Bimestralmente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:908 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:982 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three months" msgstr "Trimestralmente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:910 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Quarterly" msgstr "Cuadrimestralmente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:912 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:985 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four months" msgstr "Cada catro meses" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:914 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:988 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Twice yearly" msgstr "Dúas veces ao ano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:916 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:996 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Yearly" msgstr "Anualmente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:918 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:999 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other year" msgstr "Bianualmente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Any" msgstr "Calquera" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1012 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Once" msgstr "Unha vez" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1014 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Day" msgstr "Día" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1016 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Week" msgstr "Semana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1018 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Half-month" msgstr "Medio mes" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1020 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Month" msgstr "Mes" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1022 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Year" msgstr "Ano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Bill" msgstr "Recibo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Deposit" msgstr "Imposición" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Transfer" msgstr "Transferencia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Loan payment" msgstr "Pagamento de empréstito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1045 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct debit" msgstr "Cargo en conta" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct deposit" msgstr "Imposición en conta" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Manual deposit" msgstr "Imposición en man" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1066 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Other" msgstr "Outro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1069 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Write check" msgstr "Cheque escrito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1072 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Standing order" msgstr "Xiro bancario" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1075 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Bank transfer" msgstr "Transferencia bancaria" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1078 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Any (Error)" msgstr "Calquera (Erro)" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:247 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Stock" msgstr "Acción" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:249 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Mutual Fund" msgstr "Fondo de investimento" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:251 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Bond" msgstr "Bono" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Currency" msgstr "Divisas" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "None" msgstr "Ningún" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:257 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:265 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:267 #, kde-format msgid "Floor" msgstr "Redondear cada abaixo" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:269 #, kde-format msgid "Ceil" msgstr "Redondear cara arriba" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:271 #, kde-format msgid "Truncate" msgstr "Acurtar" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:273 #, kde-format msgid "Promote" msgstr "Promover" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:275 #, kde-format msgid "HalfDown" msgstr "Metade cara arriba" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:277 #, kde-format msgid "HalfUp" msgstr "Metade cara arriba" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:279 #, kde-format msgid "Round" msgstr "Ronda" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:281 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: kmymoney/mymoney/onlinetasks/unavailabletask/tasks/unavailabletask.cpp:30 #, kde-format msgid "Could not load responsible plugin to view this task." msgstr "Non se puido cargar o complemento necesario para mostrar esta tarefa." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:464 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Not Reconciled'" msgid "not reconciled" msgstr "non conciliado" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Cleared'" msgid "cleared" msgstr "compensado" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:470 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Reconciled'" msgid "reconciled" msgstr "conciliado" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:473 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Frozen'" msgid "frozen" msgstr "inmutábel" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:476 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status unknown" msgid "unknown" msgstr "descoñecido" # skip-rule: trasno-check #: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:73 #, kde-format msgctxt "It's about printing bank checks" msgid "Check printing" msgstr "Impresión de cheques" #: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:82 #, kde-format msgid "Print check" msgstr "Imprimir o cheque" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 0" msgid "zero" msgstr "cero" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 1" msgid "one" msgstr "un" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 2" msgid "two" msgstr "dous" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 3" msgid "three" msgstr "tres" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 4" msgid "four" msgstr "catro" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 5" msgid "five" msgstr "cinco" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 6" msgid "six" msgstr "seis" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 7" msgid "seven" msgstr "sete" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 8" msgid "eight" msgstr "oito" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 9" msgid "nine" msgstr "nove" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 10" msgid "ten" msgstr "dez" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 11" msgid "eleven" msgstr "once" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 12" msgid "twelve" msgstr "doce" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 13" msgid "thirteen" msgstr "trece" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 14" msgid "fourteen" msgstr "catorce" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 15" msgid "fifteen" msgstr "quince" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 16" msgid "sixteen" msgstr "dezaseis" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 17" msgid "seventeen" msgstr "dezasete" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 18" msgid "eighteen" msgstr "dezaoito" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 19" msgid "nineteen" msgstr "dezanove" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 20" msgid "twenty" msgstr "vinte" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 30" msgid "thirty" msgstr "trinta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 40" msgid "forty" msgstr "corenta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 50" msgid "fifty" msgstr "cincuenta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 60" msgid "sixty" msgstr "sesenta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 70" msgid "seventy" msgstr "setenta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 80" msgid "eighty" msgstr "oitenta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 90" msgid "ninety" msgstr "noventa" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1000" msgid "thousand" msgstr "mil" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000" msgid "million" msgstr "millón" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000,000" msgid "billion" msgstr "mil millóns" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item This comes after the hundred value digit" msgid " hundred" msgstr " centos" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "@item This comes after the hunder text if the tens unit is different from 0" msgid " and " msgstr " " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Appears last as separator" msgid " and " msgstr " e " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Separator" msgid ", " msgstr ", " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:121 #, kde-format msgctxt "" "@label The first argument is the amount in words, the second is the " "fractional part and the third is the denominator of the fractional part" msgid "%1 and %2/%3" msgstr "%1 e %2/%3" #. i18n: ectx: label, entry (checkTemplateFile), group (General) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "The check template file which defines the way the printed check will look." msgstr "" "O ficheiro de modelo de cheques que define a aparencia dos cheques impresos." #. i18n: ectx: label, entry (printedChecks), group (General) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "A list containing the id's of already printed checks." msgstr "Unha lista que contén os identificadores dos cheques xa impresos." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:20 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:26 #, kde-format msgid "Icalendar export settings" msgstr "Configuración da exportación de icalendar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, check_template_file) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:36 #, kde-format msgid "Check template file" msgstr "Ficheiro de modelos de cheques" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:68 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:67 #, kde-format msgid "Start operation" msgstr "Iniciar a operación" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:69 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:76 #, kde-format msgid "Use this to start the export operation" msgstr "Empregue isto para iniciar a operación de exportación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonBrowse) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:72 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:87 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:79 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:127 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:71 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:67 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Buscar…" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:74 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:81 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:73 #, kde-format msgid "Select filename" msgstr "Escolla o nome de ficheiro" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:82 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:74 #, kde-format msgid "Use this to select a filename to export to" msgstr "Empregue isto para escoller un nome de ficheiro ao que exportar" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:181 #, kde-format msgid "There are no entries in this account.\n" msgstr "Non hai asentos nesta conta.\n" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:182 #, kde-format msgid "Invalid account" msgstr "Conta incorrecta" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CsvExportDlg) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Csv Export" msgstr "Exportar a CSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a comma separated " "file, (known as a CSV file, because of the extension). However, you are " "able to specify an alternative separator below. Please enter the path to " "the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export " "all the transactions between the specified dates, or just choose to export " "Categories." msgstr "" "Desde este diálogo pode exportar asentos a un ficheiro de valores separados " "por comas (coñecido como ficheiro «CSV» pola extensión). Tamén pode " "seleccionar embaixo un separador distinto da coma para usar. Insira a ruta " "ao ficheiro CSV ou prema «Buscar…» para escollelo.\n" "\n" "Pode escoller a ruta ao ficheiro e a conta. Escolla a conta para exportar " "todos os asentos entre as datas especificadas, ou só escolla para exportar " "as Categorías." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileExport) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:74 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:114 #, kde-format msgid "File to export to:" msgstr "Ficheiro ao que exportar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:104 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:140 #, kde-format msgid "Account to export" msgstr "Conta a exportar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxContents) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:150 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:226 #, kde-format msgid "Contents to Export" msgstr "Contidos a exportar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonAccount) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:171 #, kde-format msgid "Acco&unt" msgstr "C&onta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonCategories) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:178 #, kde-format msgid "Ca&tegories" msgstr "Ca&tegorías" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxDates) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:194 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:264 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Intervalo de datas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartDate) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:214 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:324 #, kde-format msgid "Start on:" msgstr "Comeza o:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndDate) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:239 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:302 #, kde-format msgid "End on:" msgstr "Remata o:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxSeparator) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:263 #, kde-format msgid "Field Separator" msgstr "Separador de campos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:270 #, kde-format msgid "Comma (,)" msgstr "Coma (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:275 #, kde-format msgid "Semicolon (;)" msgstr "Punto e coma (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:280 #, kde-format msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tabulación (\\t)" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:45 #, kde-format msgid "CSV exporter" msgstr "Exportador a CSV" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:61 #, kde-format msgid "&CSV..." msgstr "&CSV…" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:71 #, kde-format msgctxt "CSV Exporter dialog title" msgid "CSV Exporter" msgstr "Exportador a CSV" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:102 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "" "O ficheiro %1 xa existe. Seguro que quere sobrescribilo?" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:85 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:83 #, kde-format msgid "Unexpected exception '%1'" msgstr "Excepción inesperada «%1»" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:89 #, kde-format msgid "Export completed.\n" msgstr "Completouse a exportación.\n" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:92 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:89 #, kde-format msgid "Unable to open file '%1' for writing" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para escritura" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:106 #, kde-format msgid "Account Type:" msgstr "Tipos de conta:" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #, kde-format msgid "Action/Type" msgstr "Acción/Tipo" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #, kde-format msgid "Account/Cat" msgstr "Conta/Categoría" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Payee '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "Ao asento número «%1» fáltalle unha asignación de conta.\n" "Data «%2», beneficiario «%3».\n" "Descartouse o asento.\n" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:184 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:361 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:363 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:643 #, kde-format msgid "Invalid transaction" msgstr "Asento incorrecto" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitCategory" msgstr "Categoría da partida" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitMemo" msgstr "Concepto da partida" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitAmount" msgstr "Importe da partida" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:359 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Amount '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "Ao asento número «%1» fáltalle unha asignación de conta.\n" "Data «%2», importe «%3».\n" "Descartouse o asento.\n" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditDebit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:57 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:67 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:98 #, kde-format msgid "Debit" msgstr "Débito" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:58 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:54 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:85 #, kde-format msgid "Credit" msgstr "Crédito" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:146 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy the Payee data to the memo field, click " "'Yes'.
" msgstr "" "
O campo «%1» xa ten esta columna escollida.
Se desexa copiar os datos do beneficiario ao campo do " "concepto, prema «Si».
" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:286 #, kde-format msgid "" "
Field name not recognised.
'%1'
" "Please re-enter your column selections." msgstr "" "
Non se recoñece o nome dun campo.
«%1»Insira de novo as selección de columnas." #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:287 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:998 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1070 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:415 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:436 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "CSV import" msgstr "Importación de CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:300 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:464 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:163 #, kde-format msgid "" "The '%1' field already has this column selected.
Please " "reselect both entries as necessary.
" msgstr "" "O campo «%1» xa ten esta columna escollida.
Escolla de novo " "ambas as dúas entradas como for preciso.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:324 #, kde-format msgid "" "
The %1 field contains '%2'
and the %3 field contains " "'%4'.
Please choose which you wish to accept.
" msgstr "" "
O campo %1 contén «%2»
e o campo %3 contén «%4».
Indique cal quere aceptar.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:331 #, kde-format msgid "CSV invalid field values" msgstr "Valores de campo incorrectos no CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:332 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:333 #, kde-format msgid "Accept %1" msgstr "Aceptar %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BankingPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Banking Wizard Page" msgstr "Páxina do asistente de operacións bancarias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:48 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use,\n" " corresponding to your data." msgstr "" "Seleccione as columnas axeitadas para usar,\n" "correspondentes aos seus datos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_debits) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:69 #, kde-format msgctxt "location of debit column" msgid "Debit" msgstr "Débito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_category) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:88 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Category" msgstr "Categoría" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_dateCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:104 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:190 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:160 #, kde-format msgid "Select column containing date field." msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa data." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_categoryCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:120 #, kde-format msgid "Select column containing category field." msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa categoría." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_credits) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:136 #, kde-format msgctxt "location of credit column" msgid "Credit" msgstr "Crédito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_creditCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:152 #, kde-format msgid "Select column containing credit field." msgstr "Escolla a columna que contén o campo co crédito." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:189 #, kde-format msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'." msgstr "" "Escolla «Débito/Crédito» de existiren as dúas columnas; en caso contrario " "escolla «Importe»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:195 #, kde-format msgctxt "presence of debit/credit columns" msgid "De&bit/credit" msgstr "Dé&bito e crédito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_amountCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:224 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:118 #, kde-format msgid "Select column containing amount field." msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa cantidade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_debitCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:240 #, kde-format msgid "Select column containing debit field." msgstr "Escolla a columna que contén o campo coas imposicións." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:256 #, kde-format msgid "Clear selected column entries" msgstr "Limpar as entradas das columnas escollidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:259 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Borrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_payee) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:269 #, kde-format msgctxt "column containing payee or description field" msgid "Payee/Description" msgstr "Beneficiario/Descrición" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:285 #, kde-format msgid "Select column containing memo field." msgstr "Escolla a columna que conteña o campo de detalles." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_payeeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:301 #, kde-format msgid "Select column containing payee or description field." msgstr "Escolla a columna que contén o campo co beneficiario ou a descrición." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:330 #, kde-format msgid "Select if your amount column has signs improperly set." msgstr "Seleccione se a súa columna de importe ten signos mal definidos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:336 #, kde-format msgid "Opposite signs" msgstr "Signos opostos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_numberCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:349 #, kde-format msgid "Select column containing number field." msgstr "Escolla a columna que conteña o campo do número." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_number) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:365 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Number" msgstr "Número" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_amount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:378 #, kde-format msgctxt "location of amount column" msgid "Amount" msgstr "Importe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioAmount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:394 #, kde-format msgid "" "Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'." msgstr "" "Escolla «Importe» se só hai unha columna de valor; en caso contrario escolla " "«Débito/Crédito»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioAmount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:403 #, kde-format msgctxt "presence of amount column" msgid "A&mount" msgstr "I&mporte" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Version of your CSV config file is %1.%2.%3 and is newer than supported " "version %4.%5.%6. Expect troubles." msgstr "" "A versión do seu ficheiro de configuración de CSV é %1.%2.%3 e é máis nova " "que a versión compatíbel %4.%5.%6. Que non lle sorprenda se ten problemas." #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:303 #, kde-format msgid "" "
During update of %1
the profile type for %2 could " "not be recognized.
The profile cannot be used because of that.
Do you " "want to delete it?
" msgstr "" "
Durante a actualización de %1
non se puido recoñecer o " "tipo de perfil para %2.
O perfil non pode usarse por ese motivo." "
Quere eliminalo?
" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1504 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "buy" msgstr "comprar, mercar, adquirir" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1506 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "sell,repurchase" msgstr "" "vender,readquirir,adquirir de novo,remercar,mercar de novo,recomprar,comprar " "de novo" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1508 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "reinvest,reinv,re-inv" msgstr "inverstir de novo,reinvestir" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1510 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "dividend" msgstr "dividendo" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1512 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "interest,income" msgstr "interese,intereses,ingreso,ingresos" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1514 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "" "add,stock dividend,divd reinv,transfer in,re-registration in,journal entry" msgstr "" "engadir,almacenar dividendo,transferir,rexistrar de novo,entrada de diario" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1516 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "remove" msgstr "retirar" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1715 #, kde-format msgid "CSV Files (*.csv)" msgstr "Ficheiros CSV (*.csv)" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:46 #, kde-format msgid "CSV importer" msgstr "Importador de CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:62 #, kde-format msgid "CSV..." msgstr "CSV…" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420 #, kde-format msgid "Save QIF" msgstr "Gardar QIF" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420 #, kde-format msgid "QIF Files (*.qif)" msgstr "Ficheiros QIF (*.qif)" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:478 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Escoller un ficheiro" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:479 #, kde-format msgid "A profile must be selected before selecting a file." msgstr "Hai que escoller un perfil antes de escoller un ficheiro." #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:551 #, kde-format msgid "" "
Profile %1 already exists.
Please enter another name" msgstr "
O perfil %1 xa existe.
Insira outro nome.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:572 #, kde-format msgid "
Profile %1 has been added.
" msgstr "
Engadiuse o perfil %1.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:578 #, kde-format msgid "
Profile %1 has been removed.
" msgstr "
Retirouse %1.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:584 #, kde-format msgid "" "
Profile name has been renamed from %1 to %2.
" msgstr "
Renomeouse o perfil de %1 a %2.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:958 #, kde-format msgid "Import CSV" msgstr "Importar CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:960 #, kde-format msgid "Make QIF File" msgstr "Crear un ficheiro QIF" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:997 #, kde-format msgid "" "
Autodetect could not detect your decimal symbol in column %1.
Try manual selection to see problematic cells and correct " "your data.
" msgstr "" "
A detección automática non puido detectar o seu símbolo decimal na " "columna %1.
Probe a selección manual para ver celas " "problemáticas e corrixir os datos.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1068 #, kde-format msgid "" "
There are invalid date formats in column '%1'.
Please check your selections.
" msgstr "" "
Hai formatos de data incorrectos na columna «%1».
" "
Revise as súas seleccións.
" #. i18n: Noun, the introduction. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:69 #, kde-format msgctxt "Noun, the introduction." msgid "1. File" msgstr "1. Ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_separators) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:82 #, kde-format msgid "2. Separators" msgstr "2. Separadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:95 #, kde-format msgid "3. Rows" msgstr "3. Filas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:102 #, kde-format msgid "4. Columns" msgstr "4. Columnas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_formats) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:109 #, kde-format msgid "5. Formats" msgstr "5. Formatos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing currencies" msgstr "Divisas que faltan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:36 #, kde-format msgid "You need to select from currency and to currency." msgstr "Ten que seleccionar divisas de orixe e de destino." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFrom) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:61 #, kde-format msgid "From currency" msgstr "Divisa de orixe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTo) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:68 #, kde-format msgid "To currency" msgstr "Divisa de destino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontAsk) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:84 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:112 #, kde-format msgid "Do not ask next time" msgstr "Non preguntar a seguinte vez." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:41 #, kde-format msgid "" "Please select the decimal symbol used in your file.\n" "The thousands separator changes automatically.\n" "If all is OK, you will be able to click 'Import'.\n" "If required, a QIF file may then be produced." msgstr "" "Escolla o símbolo decimal empregado no ficheiro.\n" "O separador de milleiros cambia automaticamente.\n" "Se todo está correctamente, poderá premer «Importar».\n" "De se requirir, é posíbel producir un ficheiro QIF." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:117 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:164 #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:124 #, kde-format msgid "comma (,)" msgstr "coma (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:122 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:159 #, kde-format msgid "dot (.)" msgstr "punto (.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:127 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:169 #, kde-format msgid "auto" msgstr "automático" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_decimal) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:135 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:399 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:515 #, kde-format msgid "Decimal Symbol" msgstr "Símbolo decimal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:152 #, kde-format msgid "" "Click to select the required decimal symbol, and to\n" "check that the selected symbol matches the data." msgstr "" "Prema para escoller o símbolo decimal requirido\n" "e para comprobar que o símbolo escollido coincide cos datos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_thousands) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:177 #, kde-format msgid "Thousands Symbol" msgstr "Separador de milleiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:187 #, kde-format msgctxt "date format to use" msgid "Date format" msgstr "Formato da data" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:207 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'." msgid "y m d" msgstr "a m d" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:212 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'month', 'day', 'year'," msgid "m d y" msgstr "m d a" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:217 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year'," msgid "d m y" msgstr "d m a" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IntroPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Intro Wizard Page" msgstr "Páxina de introdución ao asistente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "" "Click either Banking, Investment or Prices.\n" "Then select existing profile or create new\n" "by entering its name and selecting 'Add'.\n" "Then open the file you wish to import." msgstr "" "Prema «Banca», «Investimento» ou «Prezos».\n" "A continuación seleccione un perfil existente ou insira\n" "un novo nome de perfil e seleccione «Engadir» para\n" "crear un perfil novo.\n" "A continuación abra o ficheiro que quere importar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:96 #, kde-format msgid "Ban&king" msgstr "Ban&ca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesInvest) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:112 #, kde-format msgid "In&vestment" msgstr "Inv&estimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesStockPrices) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "Stock p&rices" msgstr "P&rezos de accións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesCurrencyPrices) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:132 #, kde-format msgid "C&urrency prices" msgstr "Pre&zos de divisas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:167 #, kde-format msgid "After entering new profile name, press this button to add it." msgstr "" "Tras inserir un nome para o novo perfil, prema este botón para engadir o " "perfil." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipSetup) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:184 #, kde-format msgid "" "Select to bypass profile setup.\n" "Only useful if a profile has already been setup." msgstr "" "Escolla para omitir a configuración do perfil. Só é útil se xa se configurou " "algún perfil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipSetup) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:187 #, kde-format msgid "Skip setup" msgstr "Omitir a configuración" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:203 #, kde-format msgid "Press this button to remove selected profile." msgstr "Prema este botón para retirar o perfil seleccionado." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_rename) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:222 #, kde-format msgid "Press this button after renaming your profile." msgstr "Prema este botón para renomear o seu perfil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:225 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:624 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_profiles) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:241 #, kde-format msgid "Select your importing profile here." msgstr "Seleccione aquí o seu perfil de importación." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Fee" msgstr "Comisión" #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:186 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy that data to the memo field, click 'Yes'." "
" msgstr "" "
O campo «%1» xa ten esta columna escollida.
Se desexa copiar os datos ao campo do concepto, prema «Si»." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "" "
Field name not recognised.
'%1'Please re-enter your column selections." msgstr "" "
Non se recoñece o nome dun campo.
«%1»Insira de novo as selección de columnas." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:413 #, kde-format msgid "" "The values in the columns you have selected\n" "do not match any expected investment type.\n" "Please check the fields in the current transaction,\n" "and also your selections." msgstr "" "Os valores das columnas escollidas non cadran\n" "con ningún tipo de investimento.\n" "Comprobe os campos da transacción actual, así\n" "como as escollas realizadas." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Unused column" msgid "Unused" msgstr "Sen usar" #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:434 #, kde-format msgid "" "
No valid action type found for this transaction.
Please check the parameters supplied.
" msgstr "" "
Non se atopou un tipo de acción correcto para esta transacción.
Comprobe os parámetros fornecidos.
" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InvestmentPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Investment Wizard Page" msgstr "Páxina do asistente para investimentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" "If there is just a single security in the file, enter its name below.\n" "Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or name." msgstr "" "Seleccione as columnas axeitadas para usar, correspondentes aos seus datos.\n" "Se só hai un único valor bolsista no ficheiro, insira o seu nome embaixo.\n" "En caso contrario, escolla a columna do símbolo e da descrición ou nome." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceFraction) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:136 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:103 #, kde-format msgid "" "If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility\n" "between imported and stored prices. For instance, if the\n" "import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01." msgstr "" "Caso necesario, escolla unha fracción/multiplicador para compatibilidade\n" "entre os prezos importados e os xa almacenados. Por exemplo, se o\n" "prezo importado está en céntimos pero o ficheiro tennos en euros, escolla " "0,01." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelInv_date) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbldateCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:146 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:116 #, kde-format msgctxt "verb, Select column containing date field" msgid "Select column containing date field" msgstr "Escoller a columna que conteña o campo da data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_amount) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:203 #, kde-format msgctxt "column for monetary value" msgid "Amount" msgstr "Importe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_quantityCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:219 #, kde-format msgid "Select column containing quantity field." msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa cantidade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:235 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:176 #, kde-format msgid "Select column containing price field." msgstr "Escolla a columna que conteña o campo do prezo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_symbolCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:253 #, kde-format msgid "" "If more than one stock is present in the file,\n" "and if the stock symbols are shown in one of the columns,\n" "select it here." msgstr "" "Se hai máis dunha participación presente no ficheiro\n" "e se os símbolos da participación\n" "aparecen nunha das columnas, escóllao aquí." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:266 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:211 #, kde-format msgid "Clear selected column entries." msgstr "Limpar as entradas das columnas escollidas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:269 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:214 #, kde-format msgctxt "verb, to clear selected columns" msgid "Clear" msgstr "Borrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_priceFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceFraction) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:298 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:195 #, kde-format msgctxt "" "noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv " "pricing with KMM pricing." msgid "Price Fraction" msgstr "Fracción do prezo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_nameCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:325 #, kde-format msgid "" "If a descriptive column also contains an activity type, select it here.\n" "See also Filter text field." msgstr "" "Se unha columna descritiva contén tamén un tipo de actividade, escóllaa " "aquí.\n" "Vexa tamén o campo de texto Filtro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeIsPercentage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:342 #, kde-format msgid "Fee is Percentage" msgstr "A comisión é unha porcentaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:358 #, kde-format msgctxt "column containing fee field" msgid "Fee Column" msgstr "Columna das comisións" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_feeIsPercentage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:374 #, kde-format msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value." msgstr "" "Marque esta opción se algunha comisión é unha porcentaxe no canto dun valor." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_typeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:390 #, kde-format msgid "Select column containing investment type field." msgstr "Escolla a columna que conteña o campo co tipo de investimento." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_feeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:408 #, kde-format msgid "" "If necessary, select column containing fee.\n" "Caution. This might already have been\n" "incorporated into the price." msgstr "" "Caso necesario, escolla a columna que conteña a comisión.\n" "Coidado. Poderíase estar xa incorporada no prezo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeRate) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:428 #, kde-format msgid "Fee rate" msgstr "Taxa de comisión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_type) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:451 #, kde-format msgctxt "column containing investment type/action field" msgid "Type/Action" msgstr "Tipo/Acción" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:469 #, kde-format msgid "" "Select column containing memo field.\n" "More than one column may be entered successively.\n" "May also be selected to contain a copy of the type or name column." msgstr "" "Escolla a columna que conteña o campo co concepto.\n" "Pódese inserir máis dunha columna sucesivamente.\n" "Tamén se pode escoller que conteña unha copia da columna de tipo ou nome." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeMinValue) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:479 #, kde-format msgid "Minimal Fee" msgstr "Comisión mínima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearFee) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:508 #, kde-format msgid "Clear Fee" msgstr "Baleirar a comisión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateFee) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:521 #, kde-format msgid "Calculate Fee" msgstr "Calcular a comisión" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFieldDelimiter), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Determines whether field delimiter will be autodetected." msgstr "Determina se o campo do delimitador se detectará automaticamente." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecimalSymbol), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Determines whether decimal symbol will be autodetected." msgstr "Determina se o símbolo dos decimais se detectará automaticamente." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDateFormat), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Determines whether date format will be autodetected." msgstr "Determina se o formato da data se detectará automaticamente." #. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountInvest), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "" "Determines whether investment account will be autodetected from statement " "header." msgstr "" "Determina se a conta de investimento se detectará automaticamente a partir " "da cabeceira do extracto." #. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountBank), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "" "Determines whether bank account will be autodetected from statement header." msgstr "" "Determina se a conta de banco se detectará automaticamente a partir da " "cabeceira do extracto." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:14 #, kde-format msgid "CSV Importer settings" msgstr "Configuración do importador de CSV" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autodetect) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Autodetecting" msgstr "Detección automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:32 #, kde-format msgid "Field delimiter" msgstr "Delimitador de campo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDecimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:45 #, kde-format msgid "Decimal symbol" msgstr "Símbolo decimal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:58 #, kde-format msgid "Date format" msgstr "Formato da data" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:71 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:87 #, kde-format msgid "" "Statement header will be scanned for names and numbers of accounts you have " "already setup." msgstr "" "Analizarase a cabeceira do extracto en busca de nomes e números de contas " "que teña configurados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:74 #, kde-format msgid "Account in investment statement" msgstr "Conta no extracto de investimento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:90 #, kde-format msgid "Account in bank statement" msgstr "Conta no extracto de banco." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PricesPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Prices Wizard Page" msgstr "Páxina do asistente de prezos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:54 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" msgstr "" "Seleccione as columnas axeitadas para usar, correspondentes aos seus datos.\n" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RowsPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Rows Wizard Page" msgstr "Páxina do asistente de filas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:42 #, kde-format msgid "" "Please set your data range.\n" "Ensure that statement header and footer is excluded." msgstr "" "Defina o seu intervalo de datos.\n" "Asegurarse de que a cabeceira e o pé do extracto se exclúen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:105 #, kde-format msgid "Start line" msgstr "Liña inicial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "End line" msgstr "Liña final" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_startLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:132 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the first transaction line.\n" "Will not accept value greater than the End Line value." msgstr "" "Insira o nome de liña do primeiro asento.\n" "Non se aceptan valores superiores aos da liña final." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_endLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:149 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the last transaction line.\n" "Will not accept value less than Start Line value." msgstr "" "Insira o nome de liña do derradeiro asento.\n" "Non se aceptan valores inferiores aos da liña inicial." #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:55 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Security has no name" msgid "No name" msgstr "Sen nome" #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:58 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Security has no symbol" msgid "No symbol" msgstr "Sen símbolo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_securitiesTab) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecuritiesDlg) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:14 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:114 #, kde-format msgid "Securities" msgstr "Valores bolsistas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing names and symbols" msgstr "Símbolos e nomes que faltan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "The following securities' names and symbols are not known to KMyMoney.\n" "Please complete every missing name or symbol." msgstr "" "KMyMoney non coñece os seguintes nomes e símbolos de valores bolsistas.\n" "Complete todos os nomes e símbolos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing name and symbol" msgstr "Nome e símbolo que faltan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "You need security to import into,\n" "so please select existing security or enter new security name and symbol." msgstr "" "Necesita un valor bolsista no que importar,\n" "así que seleccione un valor bolsista existente ou insira un nome e símbolo " "para un novo valor bolsista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSecurity) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:82 #, kde-format msgid "Existing security" msgstr "Valor bolsista existente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:89 #, kde-format msgid "New symbol" msgstr "Novo símbolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewName) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:96 #, kde-format msgid "New name" msgstr "Nome novo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SeparatorPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Separator Wizard Page" msgstr "Páxina do asistente de separadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "" "The field delimiter should be detected automatically.\n" "Attempting to change it will reset any field choices.\n" "The text delimiter does not normally need to be\n" "changed, except possibly when within a field." msgstr "" "O delimitador dos campos debería ser detectado automaticamente.\n" "Se se intentar cambiar, as escollas de campos revértense.\n" "Normalmente non hai que cambiar o delimitador de texto\n" "excepto, posibelmente, cando estea dentro dun campo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_fieldDelim) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:107 #, kde-format msgid "Field Delimiter" msgstr "Delimitador de campo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:129 #, kde-format msgid "semiColon (;)" msgstr "punto e coma (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:134 #, kde-format msgid "colon (:)" msgstr "dous puntos (:)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:139 #, kde-format msgid "tab (\\t)" msgstr "tabulador (\\t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_textDelim) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:150 #, kde-format msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" msgid "Text Delimiter" msgstr "Delimitador de texto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:167 #, kde-format msgid "" "Select field delimiter/separator character.\n" "This will reset any existing field choices." msgstr "" "Escolla o carácter delimitador/separador de campos.\n" "Isto ha restaurar as escollas feitas nos campos." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:171 #, kde-format msgid "quote (\")" msgstr "aspas (\")" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:176 #, kde-format msgid "apostrophe (')" msgstr "apóstrofe (')" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:187 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TransactionDlg) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:14 #, kde-format msgid "Transaction Type" msgstr "Tipo de asento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:26 #, kde-format msgid "Invalid Transaction Type" msgstr "O tipo de asento é incorrecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "
The transaction below has an either unrecognised or invalid type.\n" "
Please select an appropriate entry, if available.
\n" "
Otherwise, click Cancel to abort.
" msgstr "" "
A transacción indicada embaixo ten un tipo descoñecido ou incorrecto." "
\n" "
Seleccione unha entrada axeitada, se a hai.
\n" "
En caso contrario, prema «Cancelar» para interromper a transacción." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:80 #, kde-format msgid "Select Transaction Type" msgstr "Escoller o tipo de asento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:93 #, kde-format msgid "Select new investment type" msgstr "Escoller o tipo de investimento" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:97 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Buy Shares" msgstr "Mercar participacións" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:102 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Sell Shares" msgstr "Vender participacións" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:107 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Dividend" msgstr "Dividendo" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:112 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Reinvestir os dividendos" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:117 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Add Shares" msgstr "Engadir participacións" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:122 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Remove Shares" msgstr "Retirar participacións" #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:53 #, kde-format msgid "GnuCash importer" msgstr "Importador de GnuCash" #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:148 #, kde-format msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc)" msgstr "Ficheiros de GnuCash (*.gnucash *.xac *.gnc)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncImportOptionsDlg) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:20 #, kde-format msgid "GnuCash Import Options" msgstr "Opcións da importación de GnuCash" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Use 'Help' for more information on these options" msgstr "Empregue «Axuda» para obter máis información sobre estas opcións" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonInvestGroupBox) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:39 #, kde-format msgid "Investment Handling" msgstr "Xestión dos investimentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:45 #, kde-format msgid "O&ne investment account for each stock" msgstr "U&nha conta de investimento para cada acción." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:58 #, kde-format msgid "One in&vestment account for all stocks" msgstr "Unha conta de in&vestimento para todas as accións." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:68 #, kde-format msgid "P&rompt for an investment account for each stock" msgstr "P®untar pola conta de investimento para cada acción." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox5) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:81 #, kde-format msgid "Online price quotes" msgstr "Cotizacións en internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFinanceQuote) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:87 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote for share price quotes" msgstr "Usar Finance::Quote para as cotizacións do prezo das participacións" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:100 #, kde-format msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Asentos planificados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkSchedules) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:106 #, kde-format msgid "Drop suspect scheduled transactions" msgstr "Anular os asentos planificados sospeitosos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox4) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:119 #, kde-format msgid "Decoding option" msgstr "Opción de descodificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDecode) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:142 #, kde-format msgid "Decode using" msgstr "Descodificar empregando" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox18) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:176 #, kde-format msgid "Transaction Notes option" msgstr "Opcións das notas do asento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTxNotes) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:182 #, kde-format msgid "Use transaction notes on non-split transactions" msgstr "Empregar as notas da transacción naquelas que non teñan partidas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox3) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:205 #, kde-format msgid "Debug Options" msgstr "Opcións de depuración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugGeneral) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:211 #, kde-format msgid "General debug data" msgstr "Datos xerais de depuración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugXML) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:221 #, kde-format msgid "Display XML data" msgstr "Mostrar os datos XML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnonymize) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:231 #, kde-format msgid "Anonymize data" msgstr "Facer anónimos os datos" #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:71 #, kde-format msgid "Investment: %1" msgstr "Investimento: %1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:72 #, kde-format msgid "Quote source: %1" msgstr "Fonte da cotización: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncPriceSourceDlg) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes - Select price source" msgstr "Cotizacións en internet — Escolla a fonte dos prezos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below." msgstr "" "A fonte dos prezos non é coñecida por KMyMoney. Escolla unha das opcións de " "embaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:62 #, kde-format msgid "Do ¬ perform online quotes for this investment" msgstr "&Non descargar cotizacións de internet para este investimento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:72 #, kde-format msgid "Select a &known KMyMoney source from the list below" msgstr "Escoller unha fonte coñecida por &KMyMoney da lista embaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:86 #, kde-format msgid "" "Use the fo&llowing name for the price source.\n" "(Click Help for further information.)" msgstr "" "Usar este nome para a &fonte do prezo.\n" "(Prema Axuda para máis información)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAlwaysUse) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:102 #, kde-format msgid "Always use this selection for this price source." msgstr "Empregar sempre esta escolla para esta fonte de prezos." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:262 #, kde-format msgid "Account%1" msgstr "Conta%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:267 #, kde-format msgid "Stock%1" msgstr "Acción%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:276 #, kde-format msgid "Payee%1" msgstr "Beneficiario%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:283 #, kde-format msgid "Schedule%1" msgstr "Planificación%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1187 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1226 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1336 #, kde-format msgid "" "Import failed:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Fallou a importación\n" "\n" "%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1341 #, kde-format msgid "Import complete" msgstr "Completouse a importación" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1399 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1412 #, kde-format msgid "Disguise your wealth" msgstr "Disimule a súa riqueza" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1400 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1413 #, kde-format msgid "" "Each monetary value on your file will be multiplied by a random number " "between 0.01 and 1.99\n" "with a different value used for each transaction. In addition, to further " "disguise the true\n" "values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to " "all values.\n" "These numbers will not be stored in the file." msgstr "" "Cada valor monetario no seu ficheiro multiplicarase por un número aleatorio " "entre 0,01 e 1,99\n" "usando un valor distinto para cada asento. Ademais, para disfrazar aínda " "máis os valores\n" "reais, pode inserir un número entre %1 e %2 que se aplicará a todos os " "valores.\n" "Estes números non se gardan no ficheiro." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1429 #, kde-format msgid "Loading commodities..." msgstr "Estanse a cargar as mercadorías…" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1455 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:285 #, kde-format msgid "Loading prices..." msgstr "Estanse a cargar os prezos…" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1459 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1467 #, kde-format msgid "Imported History" msgstr "Historial importado" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1488 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:260 #, kde-format msgid "Loading accounts..." msgstr "Estanse a cargar as contas…" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1617 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:254 #, kde-format msgid "Loading transactions..." msgstr "Estanse a cargar os asentos…" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1718 #, kde-format msgid "" "Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; " "please check" msgstr "" "Conta ou categoría %1, data do asento %2; a partida contén valores " "incorrectos; compróbeo" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1760 #, kde-format msgid "Imported Transaction" msgstr "Asento importado" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1809 #, kde-format msgid "Loading templates..." msgstr "Estanse a cargar os modelos…" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1821 #, kde-format msgid "Unknown payee" msgstr "Beneficiario descoñecido" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1949 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)" msgstr "" "A planificación %1 contén unha acción descoñecida (chave = %2, tipo = %3)" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1957 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported" msgstr "A planificación %1 contén varias accións; só se importou unha." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1963 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains no valid splits" msgstr "A planificación %1 non contén partidas correctas" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1968 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not " "convertible" msgstr "" "A planificación %1 parece conter unha fórmula. As fórmulas de GnuCash non " "poden converterse." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2018 #, kde-format msgid "Loading schedules..." msgstr "Estanse a cargar as planificacións…" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2103 #, kde-format msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available" msgstr "" "A planificación %1 ten un intervalo de %2, que na actualidade non está " "dispoñíbel" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2110 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "A planificación %1 contén unha especificación de intervalo descoñecida; por " "favor comprobe que o funcionamento sexa o correcto" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2147 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "A planificación %1 contén unha especificación de intervalo demorado; por " "favor comprobe que o funcionamento sexa o correcto" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2172 #, kde-format msgid "Schedule %1 dropped at user request" msgstr "Anulouse a planificación %1 a petición do usuario" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2215 #, kde-format msgid "Reorganizing accounts..." msgstr "Estanse a reorganizar as contas…" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2273 #, kde-format msgid "" "Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base " "currency?" msgstr "" "A súa divisa principal semella ser %1 (%2); quere póla como a súa divisa de " "base?" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2288 #, kde-format msgctxt "Button to show more detailed data" msgid "More" msgstr "Máis" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2290 #, kde-format msgctxt "Button to close the current dialog" msgid "Done" msgstr "Feito" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2292 #, kde-format msgid "Save Report" msgstr "Gardar o informe" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2312 #, kde-format msgid "Problems were encountered in converting schedule '%1'." msgstr "Atopáronse problemas ao converter a planificación «%1»." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2336 #, kde-format msgid "" "Found:\n" "\n" msgstr "" "Atopado:\n" "\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2337 #, kde-format msgid "%1 commodity (equity)\n" msgid_plural "%1 commodities (equities)\n" msgstr[0] "%1 mercadoría (patrimonio)\n" msgstr[1] "%1 mercadorías (patrimonio)\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2338 #, kde-format msgid "%1 price\n" msgid_plural "%1 prices\n" msgstr[0] "%1 prezo\n" msgstr[1] "%1 prezos\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2339 #, kde-format msgid "%1 account\n" msgid_plural "%1 accounts\n" msgstr[0] "%1 conta\n" msgstr[1] "%1 contas\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2340 #, kde-format msgid "%1 transaction\n" msgid_plural "%1 transactions\n" msgstr[0] "%1 asento\n" msgstr[1] "%1 asentos\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2341 #, kde-format msgid "%1 schedule\n" msgid_plural "%1 schedules\n" msgstr[0] "%1 planificación\n" msgstr[1] "%1 planificacións\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2344 #, kde-format msgid "No inconsistencies were detected\n" msgstr "Non se atoparon inconsistencias\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2346 #, kde-format msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n" msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n" msgstr[0] "Detectouse e corrixiuse %1 inconsistencia\n" msgstr[1] "Detectáronse e corrixíronse %1 inconsistencias\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2351 #, kde-format msgid "%1 orphan account was created\n" msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n" msgstr[0] "Creouse %1 conta orfa\n" msgstr[1] "Creáronse %1 contas orfas\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2356 #, kde-format msgid "%1 possible schedule problem was noted\n" msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n" msgstr[0] "Avisouse de %1 posíbel problema nunha planificación\n" msgstr[1] "Avisouse de %1 posíbeis problemas nas planificacións\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2361 #, kde-format msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)" msgstr "Funcionalidades para pequenos negocios (clientes, facturas, etc)" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2362 #: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:53 #, kde-format msgid "Budgets" msgstr "Orzamentos" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2363 #, kde-format msgid "Lots" msgstr "Lotes" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2365 #, kde-format msgid "The following features found in your file are not currently supported:" msgstr "" "Non se admiten as seguintes funcionalidades que se atopan no seu ficheiro:" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2368 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Press More for further information" msgstr "" "\n" "\n" "Prema Máis para obter información adicional" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2383 #, kde-format msgid "Save report as" msgstr "Gardar o informe como" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2419 #, kde-format msgid "Orphan created from unknown GnuCash account" msgstr "Creouse unha orfa a partir dunha conta descoñecida de GnuCash" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2433 #, kde-format msgid "" "One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown " "account\n" "An asset account with the name %1 has been created to hold the data" msgstr "" "Un ou máis asentos fan unha referencia a unha conta descoñecida\n" "Creouse unha conta de activos, %1, para almacenar estes datos" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2467 #, kde-format msgid "" "An Investment account must be a child of an Asset account\n" "Account %1 will be stored under the main Asset account" msgstr "" "As contas de investimento deben ser fillas dunha conta de activos.\n" "A conta %1 será posta baixo a conta principal de activos." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2474 #, kde-format msgid "" "An Income account must be a child of an Income account\n" "Account %1 will be stored under the main Income account" msgstr "" "As contas de ingresos deben ser fillas dunha conta de ingresos\n" "A conta %1 será posta baixo a conta principal de Ingresos" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2481 #, kde-format msgid "" "An Expense account must be a child of an Expense account\n" "Account %1 will be stored under the main Expense account" msgstr "" "As contas de Gastos deben ser fillas dunha conta de Gastos\n" "A conta %1 será posta baixo a conta principal de Gastos" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2528 #, kde-format msgid "Enter the investment account name " msgstr "Insira o nome da conta de investimento " #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2529 #, kde-format msgid "My Investments" msgstr "Investimentos" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2566 #, kde-format msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1" msgstr "Escolla a conta de investimento pai ou insira un novo nome. Acción %1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2590 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2606 #, kde-format msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?" msgstr "%1 non é unha conta de investimento. Desexa convertela nunha?" #: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.cpp:37 #, kde-format msgid "IBAN/BIC Data" msgstr "Datos de IBAN e BIC" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:58 #, kde-format msgid "iCalendar exporter" msgstr "Exportador de iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:65 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar" msgstr "Planificacións a iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:85 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar [%1]" msgstr "Planificacións a iCalendar [%1]" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:101 #, kde-format msgctxt "ICS (Filefilter)" msgid "iCalendar files" msgstr "Ficheiros iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:104 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:264 #, kde-format msgid "Export as" msgstr "Exportar como" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:42 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:46 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:43 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:47 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Horas" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:44 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Time unit" msgid "Days" msgstr "Días" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "Before" msgstr "Antes de" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:51 #, kde-format msgid "After" msgstr "Despois de" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:59 #, kde-format msgid "KMyMoney print check" msgstr "Cheque para impresión de KMyMoney." #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:62 #, kde-format msgid "Copyright 2009" msgstr "© 2009" #. i18n: ectx: label, entry (createAlarm), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "To create an alarm for the exported schedules" msgstr "Para crear unha alarma para as planificacións exportadas" #. i18n: ectx: label, entry (beforeAfter), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "" "Tells whether the reminder should be triggered before or after the schedule " "start" msgstr "" "Indica se se desexa que a lembranza se active antes ou despois do inicio da " "planificación" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnits), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "The number of units of the interval before or after the schedule starts" msgstr "" "O número de unidades do intervalo antes ou despois de que se inicie a " "planificación" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnitInSeconds), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The units of the interval before or after the schedule starts in seconds " msgstr "" "As unidades do intervalo antes ou despois de que se inicie a planificación " "en segundos" #. i18n: ectx: label, entry (repeatingReminders), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "If the reminders should repeat or not" msgstr "Se se desexa que as lembranzas se repitan ou non" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnits), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "The number of units of the interval between reminders" msgstr "O número de unidades do intervalo entre lembranzas" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnitInSeconds), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "The units of the interval between reminders in seconds " msgstr "As unidades do intervalo entre lembranzas en segundos" #. i18n: ectx: label, entry (numberOfReminders), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "The number of reminders to be generated for the schedule " msgstr "O número de lembranzas que se desexa xerar para a planificación" #. i18n: ectx: label, entry (icalendarFile), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:41 #, kde-format msgid "The icalendar file in which to export the schedules." msgstr "O ficheiro icalendar ao que exportar as planificacións." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createAlarm) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:34 #, kde-format msgid "Create reminders" msgstr "Crear lembranzas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_repeatingReminders) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:70 #, kde-format msgctxt "@action whether the schedule will have more occurrences over time" msgid "Repeating:" msgstr "Repeticións:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:79 #, kde-format msgid "How often:" msgstr "Frecuencia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:89 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Intervalo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:124 #, kde-format msgid "Time(s)" msgstr "Vez(es)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iCalendar_file) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:149 #, kde-format msgid "iCalendar file" msgstr "Ficheiro iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:222 #, kde-format msgid "Transfer from %1 to %2, Payee %3, amount %4" msgstr "Transferencia de %1 a %2, Beneficiario %3, importe %4" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:224 #, kde-format msgid "From %1 into %2, Category %3, sum of %4" msgstr "De %1 a %2, Categoría %3, suma de %4" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:225 #, kde-format msgid "From account %1, Pay to %2, Category %3, sum of %4" msgstr "Da conta %1, Pagar a %2, Categoría %3, suma de %4" #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "" "You selected to extract the payee from the memo field but did not supply a " "regular expression for payee and memo extraction. The option will not be " "activated." msgstr "" "Escolleu extraer o beneficiario do campo do concepto pero non indicou unha " "expresión regular para a extracción do beneficiario e o concepto. Por iso " "non se activa esta opción." #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "Missing information" msgstr "Falta información" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_usePayeeAsIsButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:33 #, kde-format msgid "Use payee field as provided by institution" msgstr "Empregar o campo de beneficiario tal e como o fornece a entidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_extractPayeeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:43 #, kde-format msgid "Extract payee from memo field using regular expressions" msgstr "" "Extraer o beneficiario do campo do concepto empregando expresións regulares" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:104 #, kde-format msgid "Regular Expression for" msgstr "Expresión regular para" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, downloadTab) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:118 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Descargar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:124 #, kde-format msgid "" "The plugin usually downloads the account balance and transactions. In some " "circumstances, the download of transaction data is not supported for certain " "accounts. The following option allows to turn off the request for " "transaction data." msgstr "" "O complemento normalmente descarga o saldo e os asentos da conta. Nalgunhas " "circunstancias, determinadas contas non admiten a descarga dos datos dos " "asentos. A opción seguinte permite desactivar a solicitude dos datos dos " "asentos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:127 #, kde-format msgid "Download transactions from institution" msgstr "Descargar asentos da entidade" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:140 #, kde-format msgid "Ask user" msgstr "Preguntarlle ao usuario" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:145 #, kde-format msgid "No date" msgstr "Sen data" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:150 #, kde-format msgid "Last download" msgstr "Última descarga" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:155 #, kde-format msgid "First possible" msgstr "Primeira posíbel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:163 #, kde-format msgid "Default start date for statement download" msgstr "Data inicial para a descarga do extracto de conta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:198 #, kde-format msgid "" "

Remove the line breaks in the memo field that have " "been inserted between multiple purpose fields of the transaction.

" msgstr "" "

Retire os saltos de liña do campo de texto que hai " "entre os campos de múltiples usos da transacción.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:201 #, kde-format msgid "" "

Some institutions take multiple purpose fields of a " "transaction and treat it as a single one. In this case the line break " "characters inserted after each purpose field are distracting and are removed " "when this option is enabled.

" msgstr "" "

Algunhas institucións tratan os campos de múltiples " "usos das transacción como un único campo. Neste caso os caracteres de salto " "de liña que hai tras cada entrada dos campos de múltiples usos distraen e " "retíranse cando se activa esta opción.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:204 #, kde-format msgid "Remove line breaks from memo field" msgstr "Retirar saltos de liña de campos de múltiples liñas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, MapAccountWizard) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Account Mapping" msgstr "Asociación de contas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23 #, kde-format msgid "" "\n" "Please choose the online account you want the \n" "application account to be mapped to from the list below.\n" "" msgstr "" "\n" "Escolla a conta en internet coa que quere que\n" "se asocie a conta do aplicativo na lista de embaixo.\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:39 #, kde-format msgid "Application Account" msgstr "Conta do aplicativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:45 #, kde-format msgid "Bank Code" msgstr "Código bancario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:62 #, kde-format msgid "Account Number" msgstr "Número de conta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountBox) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:88 #, kde-format msgid "Online Accounts" msgstr "Contas en internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:125 #, kde-format msgid "Assign" msgstr "Asignar" #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

Please select the first date for which transactions are to be " "retrieved from %1.

If you specify no date then the bank will " "choose one.

" msgstr "" "

Escolla a primeira data para a que desexa obter os asentos de %1.

Se non indica ningunha data será o banco quen a escolla.

" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBPickStartDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:14 #, kde-format msgid "Pick Start Date" msgstr "Escoller a data inicial" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:39 #, kde-format msgid "Start Date" msgstr "Data inicial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45 #, kde-format msgid "&No date (let the bank determine the start date)" msgstr "Se&n data (deixar que o banco determine a data inicial)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52 #, kde-format msgid "&Last Update" msgstr "Última actua&lización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75 #, kde-format msgid "F&irst possible date" msgstr "Pr&imeira data posíbel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98 #, kde-format msgid "Pick &date" msgstr "Escoller unha &data" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:276 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:676 #, kde-format msgid "Online settings" msgstr "Configuración da conexión en internet" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:282 #, kde-format msgid "KBanking module not correctly initialized" msgstr "O módulo de KBanking non se inicializou correctamente" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:302 #, kde-format msgid "Configure Aq&Banking..." msgstr "Configurar Aq&Banking…" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:306 #, kde-format msgid "AqBanking importer..." msgstr "Importador de AqBanking…" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:473 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:739 #, kde-format msgid "" "The given application account %1 has not been mapped to an online " "account." msgstr "" "A conta de aplicativo dada %1 non foi asociada con ningunha conta " "en internet." #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:479 #, kde-format msgid "Account Not Mapped" msgstr "Conta non asociada" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:489 #, kde-format msgid "" "The update job is not supported by the bank/account/backend.\n" "" msgstr "" "O banco, conta ou infraestrutura non permite realizar a tarefa de " "actualización.\n" "" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:493 #, kde-format msgid "Job not Available" msgstr "A tarefa non está dispoñíbel" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:567 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:590 #, kde-format msgid "" "Could not enqueue the job.\n" "" msgstr "" "Non se puido pór a tarefa na fila.\n" "" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1519 #, kde-format msgid "Error importing statement. Do you want to continue?" msgstr "Produciuse un erro ao importar o extracto. Quere continuar?" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1520 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:327 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:384 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:403 #, kde-format msgid "Critical Error" msgstr "Erro crítico" #. i18n: ectx: label, entry (width), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "Width of the flicker field for optical tan generation (chipTan/sm@rtTan)." msgstr "" "Anchura do campo tremelucente para a xeración de texto alterado " "(alteraciónPobre/bo@@lter@ción)." #. i18n: ectx: label, entry (clocksetting), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:13 #, kde-format msgid "Clock length of optical tan flickering in ms." msgstr "Tempo en milisegundos de cada tremor do texto alterado." #. i18n: ectx: tooltip, entry (clocksetting), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted " "in 2*clocksetting)." msgstr "" "Tras un tremor a primeira barra do campo tremelucente cambia (cada medio " "byte transmítese no que duran dos tremores)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dequeueButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:32 #, kde-format msgid "Dequeue" msgstr "Retirar da fila" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:83 #, kde-format msgid "Dequeue selected job" msgstr "Retirar da fila a tarefa escollida" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:84 #, kde-format msgid "Remove the selected job from the list" msgstr "Retirar a tarefa escollida da lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, executeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:85 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:42 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Executar" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:87 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:88 #, kde-format msgid "Execute all jobs in the queue" msgstr "Executar todas as tarefas que haxa na fila" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "There are no jobs in the queue." msgstr "Non hai tarefas na fila." #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Message title" msgid "No Jobs" msgstr "Non hai tarefas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KBJobView) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobBox) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:14 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:20 #, kde-format msgid "Jobs" msgstr "Tarefas" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.cpp:164 #, kde-format msgid "A valid tan is required to proceed." msgstr "" "Para continuar debe indicar o texto correcto correspondente ao texto " "alterado." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, chipTanDialog) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:14 #, kde-format msgid "Order confirmation" msgstr "Confirmación do xiro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, reduceButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:24 #, kde-format msgid "Reduce optical tan area in size" msgstr "Reducir o tamaño da zona do texto alterado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reduceButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:27 #, kde-format msgid "Reduce" msgstr "Reducir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, enlargeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:39 #, kde-format msgid "Enlarge optical tan field" msgstr "Aumentar o tamaño do campo do texto alterado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enlargeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:42 #, kde-format msgid "Enlarge" msgstr "Aumentar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decelerateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:73 #, kde-format msgid "Decelerate" msgstr "Desacelerar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, accelerateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:85 #, kde-format msgid "Accelerate" msgstr "Acelerar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:154 #, kde-format msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your generator" msgstr "" "Para confirmar este xiro insira o texto correspondente ao texto alterado que " "mostra o xerador." #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:90 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:100 #, kde-format msgctxt "replacement for institution or account w/o name" msgid "(unnamed)" msgstr "(sen nome)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Id" msgstr "Identificador" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Code" msgstr "Código da entidade" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Name" msgstr "Nome da entidade" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Number" msgstr "Número de conta" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Name" msgstr "Nome da conta" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Backend" msgstr "Infraestrutura" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:90 #, kde-format msgid "Get Balance" msgstr "Obter o saldo" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:93 #, kde-format msgid "Get Transactions" msgstr "Obter os asentos" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:96 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:744 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:848 #, kde-format msgid "Transfer" msgstr "Transferir" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:99 #, kde-format msgid "Debit Note" msgstr "Nota de débito" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Unknown job type" msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecida)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Unknown bank code" msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecido)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Unknown account number" msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecido)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "new" msgstr "nova" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "updated" msgstr "actualizada" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "enqueued" msgstr "na fila" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "sent" msgstr "enviada" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "pending" msgstr "pendente" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "finished" msgstr "rematada" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "error" msgstr "erro" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecida)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Unknown account provider" msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecido)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Unknown creator of the job" msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecido)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:180 #, kde-format msgid "Job Id" msgstr "Identificador da tarefa" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:181 #, kde-format msgid "Job Type" msgstr "Tipo de tarefa" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:182 #, kde-format msgid "Institute" msgstr "Entidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:185 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:39 #, kde-format msgid "Backend" msgstr "Infraestrutura" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:186 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:203 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:380 #, kde-format msgid "The HTTP request failed." msgstr "O pedido HTTP fallou." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:203 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:380 #, kde-format msgctxt "The HTTP request failed" msgid "Failed" msgstr "Fallou" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOfxDirectConnectDlgDecl) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "OFX Direct Connect" msgstr "Conexión directa OFX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:23 #, kde-format msgid "Contacting bank..." msgstr "Estase a conectar co banco …" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Loading banklist" msgstr "Estase a cargar a lista de bancos" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Getting list of banks from http://www.ofxhome.com/\n" "This may take some time depending on the available bandwidth." msgstr "" "Estase a obter a lista de bancos de http://www.ofxhome.com/\n" "Isto pode demorar algún tempo, segundo a largura de banda dispoñíbel." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:263 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:305 #, kde-format msgid "Supports online statements
" msgstr "Admite extractos en internet
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:265 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:307 #, kde-format msgid "Supports investments
" msgstr "Admite investimentos
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:267 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:309 #, kde-format msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)
" msgstr "Admite o pagamento de facturas (aínda non admitido por KMyMoney)
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:269 #, kde-format msgid "Does not support online banking" msgstr "Non admite a banca en internet" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:279 #, kde-format msgid "Please choose a bank." msgstr "Escolla un banco." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:285 #, kde-format msgid "Please fill all fields with values." msgstr "Encha todos os campos con valores." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:289 #, kde-format msgid "

Details for %1:

" msgstr "

Detalles de %1:

" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:388 #, kde-format msgid "No suitable accounts were found at this bank." msgstr "Non se atoparon contas axeitadas neste banco." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:404 #, kde-format msgid "Please choose an account" msgstr "Por favor, escolla unha conta" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:507 #, kde-format msgid "Server message: %1\n" msgstr "Mensaxe do servidor: %1\n" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:515 #, kde-format msgid "Your bank returned warnings when signing on" msgstr "O seu banco devolveu avisos cando conectaba" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:515 #, kde-format msgctxt "Warning 'message'" msgid "WARNING %1" msgstr "AVISO %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:518 #, kde-format msgid "Error signing onto your bank" msgstr "Produciuse un erro ao conectar co banco" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:518 #, kde-format msgid "ERROR %1" msgstr "ERRO %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Online Banking Account Setup" msgstr "Configuración da conta de banca en internet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Financial Institution" msgstr "Escoller a entidade financeira" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:29 #, kde-format msgid "Please select your financial institution from the list below..." msgstr "Escolla a súa entidade financeira na lista de embaixo…" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:46 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Automatic" msgstr "Automática" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:59 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Manual" msgstr "Manual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:73 #, kde-format msgid "Org" msgstr "Org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:83 #, kde-format msgid "FID" msgstr "FID" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:134 #, kde-format msgid "Enter Login Details" msgstr "Insira os detalles de acceso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:146 #, kde-format msgid "" "Please enter the username and password you use to log into this bank for " "online banking. Please note that many banks require a separate signup, and " "assign a separate PIN or password just for online banking from home." msgstr "" "Insira o nome de usuario e o contrasinal que usa para acceder á banca por " "internet do seu banco. Lembre que moitos bancos requiren un contrato " "específico e asignan un PIN ou contrasinal só para a banca por internet " "desde a casa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:156 #, kde-format msgctxt "@label account username" msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:169 #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:107 #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:133 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146 #, kde-format msgid "Store password" msgstr "Gardar o contrasinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:189 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222 #, kde-format msgid "Identify as" msgstr "Identificar como" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:204 #, kde-format msgid "" "Expert option to enter the four digit version information of the application" msgstr "" "Opción de Expert que permite inserir os catro díxitos da información de " "versión do aplicativo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:229 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190 #, kde-format msgid "Header Version" msgstr "Versión da cabeceira" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:262 #, kde-format msgid "Connection Details" msgstr "Detalles da conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:282 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248 #, kde-format msgid "Client UID" msgstr "Identificador único de cliente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts) #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:293 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:53 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "Escolla unha conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:304 #, kde-format msgid "" "Please select the account from your financial institution from the list " "below which matches this account." msgstr "" "Escolla a conta na súa entidade financeira na lista embaixo de que casa con " "esta conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:328 #, kde-format msgid "Bank" msgstr "Banco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:333 #, kde-format msgid "Branch" msgstr "Oficina" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:344 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Rematar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352 #, kde-format msgid "" "Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking " "via OFX." msgstr "" "Parabéns! Configurou satisfactoriamente a banca por internet mediante OFX." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:63 #, kde-format msgid "Enabled & configured" msgstr "Activada e configurada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21 #, kde-format msgid "Account Details" msgstr "Detalles da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29 #, kde-format msgid "STATUS:" msgstr "ESTADO:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "Non dispoñíbel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82 #, kde-format msgid "BANK/BROKER:" msgstr "BANCO/CORREDOR:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136 #, kde-format msgid "<Not configured>" msgstr "<Non configurada>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114 #, kde-format msgid "ACCOUNT:" msgstr "CONTA:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182 #, kde-format msgid "OFX Details" msgstr "Detalles de OFX" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241 #, kde-format msgid "OFX for institutions that require it" msgstr "" "OFX para as institucións que o requiren" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, importTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:271 #, kde-format msgid "Import Details" msgstr "Opcións da importación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:277 #, kde-format msgid "Start date of import" msgstr "Data inicial da importación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lastUpdateRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:298 #, kde-format msgid "Last &update" msgstr "Última &actualización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_todayRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:318 #, kde-format msgid "To&day minus" msgstr "&Hoxe menos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:338 #, kde-format msgctxt "@action number of days" msgid "days" msgstr "días" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pickDateRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:348 #, kde-format msgid "Pi&ck date" msgstr "&Escoller unha data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:396 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:17 #, kde-format msgid "Payee's name is based on contents of the OFX tag" msgstr "O nome do beneficiario baséase no contido da etiqueta de OFX" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:428 #, kde-format msgid "" "

In case the server is located in a different timezone " "than your local time, then the post date of imported transactions is off by " "a day.

This setting can be used to adjust the timestamps of the " "transactions during import to reflect your local time. It does not affect " "previously imported transactions.

If you are located west of your " "bank's server than enter a negative time, in case you are located east of it " "enter a positive time.

If you are not sure, leave this setting at 0:00." "

" msgstr "" "

Se o servidor está nun fuso horario distinto do local, " "a data de publicación das transaccións importadas pode ter o día incorrecto." "

Esta opción pode usarse para axustar as datas das transaccións " "durante a importación para reflectir o fuso horario local. Non afecta ás " "transaccións importadas previamente.

Se está ao oeste do servidor do " "seu banco, seleccione unha hora negativa. Se está situado ao leste, " "seleccione unha hora positiva.

Se non o ten claro, deixe o valor 0:00." "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:436 #, kde-format msgid "Timezone offset" msgstr "Desviación de fuso horario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:444 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:126 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:449 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2003" msgstr "Quicken Windows 2003" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2004" msgstr "Quicken Windows 2004" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2005" msgstr "Quicken Windows 2005" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2006" msgstr "Quicken Windows 2006" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2007" msgstr "Quicken Windows 2007" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:147 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:151 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2008" msgstr "Quicken Windows 2008" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2010" msgstr "Quicken Windows 2010" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2011" msgstr "Quicken Windows 2011" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2012" msgstr "Quicken Windows 2012" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2013" msgstr "Quicken Windows 2013" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2014" msgstr "Quicken Windows 2014" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:95 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2015" msgstr "Quicken Windows 2015" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:96 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2016" msgstr "Quicken Windows 2016" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:98 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2017" msgstr "Quicken Windows 2017" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:99 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2018" msgstr "Quicken Windows 2018" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:100 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2019" msgstr "Quicken Windows 2019" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102 #, kde-format msgid "Quicken Windows (Expert)" msgstr "Quicken Windows (Expert)" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105 #, kde-format msgid "MS-Money 2003" msgstr "MS-Money 2003" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:106 #, kde-format msgid "MS-Money 2004" msgstr "MS-Money 2004" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:107 #, kde-format msgid "MS-Money 2005" msgstr "MS-Money 2005" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:108 #, kde-format msgid "MS-Money 2006" msgstr "MS-Money 2006" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:109 #, kde-format msgid "MS-Money 2007" msgstr "MS-Money 2007" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:110 #, kde-format msgid "MS-Money Plus" msgstr "MS-Money Plus" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111 #, kde-format msgid "MS-Money (Expert)" msgstr "MS-Money (Expert)" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:233 #, kde-format msgid "Enter your password for account %1" msgstr "Insira o contrasinal da conta %1." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:100 #, kde-format msgid "OFX Importer" msgstr "Importador de OFX" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:118 #, kde-format msgid "OFX..." msgstr "OFX…" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:129 #, kde-format msgid "OFX import file selection" msgstr "Escolla do ficheiro OFX a importar" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the " "correct format." msgstr "" "Non foi posíbel importar %1 usando o complemento de importación de OFX. Este " "ficheiro non ten o formato correcto." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:145 #, kde-format msgid "Incorrect format" msgstr "O formato é incorrecto" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:195 #, kde-format msgid "Unable to parse file" msgstr "Non foi posíbel procesar o ficheiro" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:623 #, kde-format msgid "No accounts found." msgstr "Non se atopou ningunha conta." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:799 #, kde-format msgid "Error connecting to bank: %1" msgstr "Erro ao conectar ao banco: %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:809 #, kde-format msgid "" "

Unable to import '%1' using the OFX importer plugin. The plugin " "returned the following error:

%2

" msgstr "" "

Non foi posíbel importar «%1» empregando o complemento de " "importación de OFX. A extensión devolveu o erro seguinte:

%2

" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:843 #, kde-format msgid "Importing process terminated unexpectedly." msgstr "O proceso de importación terminou inesperadamente." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:843 #, kde-format msgid "Failed to import all statements." msgstr "Non se puideron importar todos os extractos." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:445 #, kde-format msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory." msgstr "Para o país deste beneficiario é obrigatorio indicar o código BIC." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:461 #, kde-format msgid "A beneficiary name is needed." msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long" msgstr[0] "Debe indicar o nome dun beneficiario." msgstr[1] "" "Debe indicar o nome dun beneficiario empregando un mínimo de %1 caracteres." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:472 #, kde-format msgid "A positive amount to transfer is needed." msgstr "Debe indicar unha cantidade positiva para a transferencia." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:483 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below your credit " "limit." msgstr "" "Unha vez efectuada esta transferencia de crédito, o saldo da conta quedará " "por embaixo do seu límite de crédito." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:485 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below the minimal " "balance." msgstr "" "Unha vez efectuada esta transferencia de crédito, o saldo da conta quedará " "por embaixo do saldo mínimo." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:495 #, kde-format msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character." msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters." msgstr[0] "A referencia de punto a punto non pode conter máis dun carácter." msgstr[1] "" "A referencia de punto a punto non pode conter máis de %1 caracteres." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:511 #, kde-format msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded." msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded." msgstr[0] "Superou a lonxitude máxima por liña (1 carácter)." msgstr[1] "Superou a lonxitude máxima por liña (%1 caracteres)." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:515 #, kde-format msgid "" "The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /" msgstr "" "O campo de motivo só pode conter letras latinas, espazos e estes símbolos: " "«':?.,-()+/»." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:517 #, kde-format msgid "In the purpose only a single line is allowed." msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines." msgstr[0] "Só se permite unha liña no campo de motivo." msgstr[1] "O motivo non pode conter máis de %1 liñas." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:521 #, kde-format msgid "A purpose is needed." msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long." msgstr[0] "Debe indicar un motivo." msgstr[1] "Debe indicar un motivo empregando un mínimo de %1 caracteres." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57 #, kde-format msgid "SEPA Credit Transfer" msgstr "Transferencia de crédito SEPA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17 #, kde-format msgid "Beneficiary &Name" msgstr "&Nome do valor bolsista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99 #, kde-format msgid "End-to-end reference" msgstr "Referencia de punto a punto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115 #, kde-format msgid "Purpose" msgstr "Motivo" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New" msgstr "&Novo" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Create a new profile" msgstr "Crear un perfil novo" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97 #, kde-format msgid "Use this to create a new QIF import/export profile" msgstr "Empregue isto para crear un novo perfil QIF de importación/exportación" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MyMoneyQifProfileEditor) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:146 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:393 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Profile Editor" msgstr "Editor de perfil QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148 #, kde-format msgid "QIF Profile Selector" msgstr "Selector de perfís QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:228 #, kde-format msgid "The default QIF profile" msgstr "O perfil QIF predeterminado" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:394 #, kde-format msgid "Enter new profile name" msgstr "Insira un novo nome de perfil" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404 #, kde-format msgid "The profile name cannot be empty. Please provide a name or cancel." msgstr "O nome do perfil non pode estar baleiro. Forneza un nome ou cancele." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:406 #, kde-format msgid "The name %1 is already taken. Please change the name or cancel." msgstr "O nome %1 xa está en uso. Cambie o nome ou cancele." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408 #, kde-format msgid "QIF profile name problem" msgstr "Hai un problema co nome dun perfil de QIF." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:423 #, kde-format msgid "Do you really want to delete profile '%1'?" msgstr "Seguro que quere eliminar o perfil «%1»?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:53 #, kde-format msgctxt "@title QIF profile general information" msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:67 #, kde-format msgid "Void mark" msgstr "Marca de nulo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:83 #, kde-format msgid "Opening Balance text" msgstr "Texto do saldo de apertura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:102 #, kde-format msgid "Type field text" msgstr "Escriba o campo de texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:124 #, kde-format msgid "Account delimiter" msgstr "Separador de contas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:146 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:120 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:702 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:23 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:158 #, kde-format msgid "Attempt to match similar transactions" msgstr "Intentar casar asentos similares" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:196 #, kde-format msgid "Output filter location" msgstr "Filtro para exportar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:222 #, kde-format msgid "Input filter file type" msgstr "Tipo de ficheiro do filtro da entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:232 #, kde-format msgid "*.qif" msgstr "*.qif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:245 #, kde-format msgid "Input filter location" msgstr "Filtro para importar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:284 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:297 #, kde-format msgid "The format of the dates in the QIF file." msgstr "O formato das datas no ficheiro QIF." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:310 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:323 #, kde-format msgid "" "If a QIF file contains date entries with years represented with two digits " "then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the " "dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from " "2005. Specify here which range of years will have year delimited by an " "apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)." msgstr "" "Se un ficheiro QIF contén asentos co ano representado por dous díxitos entón " "pode usarse un apóstrofe ou unha barra para delimitalo en certos séculos. " "Isto permite distinguir 1095 de 2005. Especifique aquí o intervalo de anos " "que estarán delimitados cun apostrofe (en Quicken isto é polo xeral " "1900-1949)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:326 #, kde-format msgid "Apostrophe Handling" msgstr "Xestión do apóstrofe" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:373 #, kde-format msgid "Amounts" msgstr "Importes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:389 #, kde-format msgctxt "@title header of the QIF field name column" msgid "Field" msgstr "Campo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:394 #, kde-format msgid "QIF-Record" msgstr "Rexistro-QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:404 #, kde-format msgid "Thousand Delimiter" msgstr "Delimitador de milleiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:409 #, kde-format msgid "SortColumnInvisible" msgstr "OrdenarColumnaInvisíbel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:417 #, kde-format msgid "T" msgstr "T" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:426 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:431 #, kde-format msgid "Split-Value" msgstr "Valor da partida" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:434 #, kde-format msgid "$" msgstr "$" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:443 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:246 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:133 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:178 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:196 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:214 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:232 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:31 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:155 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:173 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:191 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:209 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:227 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:93 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:146 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:182 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:200 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:218 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:236 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:120 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:207 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:225 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:243 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:313 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:331 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:389 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:420 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:451 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:482 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:513 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:544 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:588 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:448 #, kde-format msgid "Commission" msgstr "Comisión" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:451 #, kde-format msgid "O" msgstr "O" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:460 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:468 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:477 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:485 #, kde-format msgid "Q" msgstr "Q" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:494 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:531 #, kde-format msgid "Thousands Separator" msgstr "Separador de milleiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:610 #, kde-format msgctxt "@action create new profile" msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:647 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Export" msgstr "Exportar a QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:66 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible " "file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the " "path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file " "(profile). Choose Account to export all the transactions between the " "specified dates or just categories. You can also limit the transactions " "that are exported by start and ending date. Once you have pressed the " "Export button a message box will appear when the export has completed " "detailing how many transactions, categories and payees were exported." msgstr "" "Mediante este diálogo pode exportar asentos a un ficheiro compatíbel con " "Quicken, (coñecidos como ficheiros QIF pola extensión). Insira a ruta ao " "ficheiro QIF ou prema «Buscar» para escollelo.\n" "\n" "Pode escoller a ruta ao ficheiro, a conta e o formato do ficheiro QIF " "(perfil). Prema «Conta» para exportar todos os asentos entre as datas " "especificadas ou simplemente categorías. Tamén pode limitar os asentos " "exportados mediante as datas inicial e final. Despois de premer o botón " "«Exportar», aparecerá unha mensaxe ao rematar o proceso de exportación, " "detallando o número de asentos, categorías e beneficiarios exportados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:172 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:92 #, kde-format msgid "QIF Profile" msgstr "Perfil QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:254 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:483 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:66 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:156 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:362 #, kde-format msgid "" "Transaction number %1 is missing an account assignment.\n" "Transaction dropped." msgstr "" "Ao asento número %1 fáltalle unha asignación de conta.\n" "Cancelouse o asento." #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:42 #, kde-format msgid "QIF exporter" msgstr "Exportador a QIF" #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:59 #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:61 #, kde-format msgid "QIF..." msgstr "QIF…" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:68 #, kde-format msgid "Use this to start the import operation" msgstr "Empregar isto para comezar a operación de importación" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New..." msgstr "&Novo…" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Use this to open the profile editor" msgstr "Empregue isto para abrir o editor de perfís" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Import File..." msgstr "Importar un ficheiro…" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:107 #, kde-format msgid "Import files (%1);;All files (%2)" msgstr "Ficheiros de importación (%1);;Todos os ficheiros (%2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Import" msgstr "Importar QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:36 #, kde-format msgid "" "

From this dialog you are able to import transactions from a " "Quicken compatible file, (known as a QIF file, because of the " "extension).

\n" "

Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the " "Browse button. Once you have the file's path press the Import button and " "KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds." msgstr "" "

Desde este diálogo pode importar asentos desde un ficheiro compatíbel con " "Quicken (coñecido como ficheiro «QIF» pola extensión).

\n" "

Insira a ruta ao ficheiro QIF ou prema «Atopar…» para escollelo. Cando " "teña a ruta ao ficheiro, prema o botón «Importar» e KMyMoney importará todos " "os asentos, categorías e beneficiarios que atope.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:54 #, kde-format msgid "QIF File to Import:" msgstr "Ficheiro QIF a importar:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:76 #, kde-format msgid "Import options" msgstr "Opcións da importación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:82 #, kde-format msgid "Source of QIF" msgstr "Fonte do QIF" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:102 #, kde-format msgid "" "Select Bank statement turns on automatic category matching which is " "turned off in case of Other application. Use the latter if you import " "files from other Personal Finance Management software." msgstr "" "Se escolle Extracto bancario activará a busca automática da " "categoría, que no caso de Outra aplicación estará desactivada. " "Empregue esta última alternativa se importa ficheiros desde outros " "aplicativos de xestión das finanzas persoais," #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:106 #, kde-format msgid "Bank statement" msgstr "Extracto bancario" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:111 #, kde-format msgid "Other application" msgstr "Outro aplicativo" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested interest" msgstr "Interese reinvestido" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend" msgstr "Dividendo reinvestido" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (long term)" msgstr "Dividendo reinvestido (a longo prazo)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (short term)" msgstr "Dividendo reinvestido (a curto prazo)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Dividend" msgstr "Dividendo" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Interest" msgstr "Xuro" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (short term)" msgstr "Plusvalía (a curto prazo)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (mid term)" msgstr "Plusvalía (a medio prazo)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (long term)" msgstr "Plusvalía (a longo prazo)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Returned capital" msgstr "Rendemento do capital" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous income" msgstr "Ingresos diversos" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous expense" msgstr "Gastos diversos" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Investment fees" msgstr "Comisións de investimento" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:215 #, kde-format msgid "Unknown QIF type %1" msgstr "Tipo de QIF descoñecido %1" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374 #, kde-format msgid "Date format selection" msgstr "Selección de formato da data" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374 #, kde-format msgid "Pick the date format that suits your input file" msgstr "Escolla o formato de data que corresponde co ficheiro de entrada" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:389 #, kde-format msgid "Importing QIF..." msgstr "Estase a importar o QIF…" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:491 #, kde-format msgid "Reading QIF..." msgstr "Estase a ler o QIF…" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:496 #, kde-format msgid "Error while running the filter '%1'." msgstr "Produciuse un erro ao executar o filtro «%1»." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:498 #, kde-format msgid "Filter error" msgstr "Erro de filtrado" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:532 #, kde-format msgctxt "QIF tag for liability account" msgid "Oth L" msgstr "Oth L" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:537 #, kde-format msgctxt "QIF tag for investment account" msgid "Invst" msgstr "Invst" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:551 #, kde-format msgctxt "QIF tag for category" msgid "Cat" msgstr "Cat" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:554 #, kde-format msgctxt "QIF tag for security" msgid "Security" msgstr "Security" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:557 #, kde-format msgctxt "QIF tag for prices" msgid "Prices" msgstr "Prices" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:566 #, kde-format msgctxt "QIF tag for a class" msgid "Class" msgstr "Class" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:746 #, kde-format msgid "" "The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports " "an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance " "with the one from the QIF file?" msgstr "" "A conta %1 ten un saldo de apertura de %2. Porén, o ficheiro QIF indica que " "é de %3. Desexa cambiar o saldo de apertura actual polo do ficheiro QIF?" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:747 #, kde-format msgid "Overwrite opening balance" msgstr "Cambiar o saldo de apertura" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:914 #, kde-format msgid "Unable to find account: %1" msgstr "Non foi posíbel atopar a conta: %1" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:928 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:938 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:963 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer" msgstr "Xerado automaticamente polo importador de QIF" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:955 #, kde-format msgid "QIF imported, no account name supplied" msgstr "Importouse o QIF: non se indicou un nome de conta" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account " "%1 which differs from the one found already on file. Please correct this " "manually once the import is done." msgstr "" "KMyMoney importou un segundo asento de saldo de apertura da conta %1 " "que é distinto do que se atopa no ficheiro. Corrixa manualmente este " "problema tras rematar a importación." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989 #, kde-format msgid "Opening balance problem" msgstr "Problema co saldo de apertura" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1012 #, kde-format msgid "Error while creating opening balance transaction" msgstr "Produciuse un erro ao crear o asento de saldo de apertura" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1092 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1320 #, kde-format msgid "" "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the " "current date profile setting of \"%2\".\n" "\n" "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing " "\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import " "and select a different QIF profile or create a new one." msgstr "" "A data «%1», lida do ficheiro, non pode interpretarse coa configuración " "actual para datas de «%2».\n" "\n" "Prema «Continuar» para asignar a data de hoxe ao asento. Prema «Cancelar» " "para interromper a operación de importación. Se cancela a importación ha " "poder reiniciala e escoller outro perfil QIF ou crear un novo." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1097 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1325 #, kde-format msgid "Invalid date format" msgstr "O formato de data é incorrecto" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1451 #, kde-format msgid "" "This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions " "involving this security will be ignored." msgstr "" "Esta conta de investimento non contén o valor «%1». Hanse ignorar os asentos " "que o conteñan." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1962 #, kde-format msgid "%1 (Investment)" msgstr "%1 (investimento)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1963 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry" msgstr "" "Xerado automaticamente polo importador de QIF a partir do tipo de conta " "«Mutual»" #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:45 #, kde-format msgid "QIF importer" msgstr "Importador de QIF" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation report" msgstr "Informe de conciliación" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27 #, kde-format msgid "Summar&y" msgstr "&Resumo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detalles" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Reconciliation report of account %1" msgstr "Informe de conciliación da conta %1" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:137 #, kde-format msgid "All values shown in %1" msgstr "Todos os valores móstranse en %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:142 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:326 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:147 #, kde-format msgid "Starting balance on bank statement" msgstr "Saldo inicial no extracto" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:153 #, kde-format msgid "%1 cleared payment" msgid_plural "%1 cleared payments in total" msgstr[0] "%1 pagamento compensado" msgstr[1] "%1 pagamentos compensados en total" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:159 #, kde-format msgid "%1 cleared deposit" msgid_plural "%1 cleared deposits in total" msgstr[0] "%1 depósito compensado" msgstr[1] "%1 depósitos compensados en total" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:165 #, kde-format msgid "Ending balance on bank statement" msgstr "Saldo final no extracto" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:175 #, kde-format msgid "Cleared balance" msgstr "Saldo compensado" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:181 #, kde-format msgid "%1 outstanding payment" msgid_plural "%1 outstanding payments in total" msgstr[0] "%1 pagamento pendente" msgstr[1] "%1 pagamentos pendentes en total" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:187 #, kde-format msgid "%1 outstanding deposit" msgid_plural "%1 outstanding deposits in total" msgstr[0] "% imposición en man" msgstr[1] "%1 imposicións en man en total" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:193 #, kde-format msgid "Register balance as of %1" msgstr "Saldo do rexistro o %1" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:226 #, kde-format msgid "%1 payment after %2" msgid_plural "%1 payments after %2" msgstr[0] "%1 pagamento despois de %2" msgstr[1] "%1 pagamentos despois de %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 deposit after %2" msgid_plural "%1 deposits after %2" msgstr[0] "%1 depósito despois de %2" msgstr[1] "%1 depósitos despois de %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:238 #, kde-format msgid "Register ending balance" msgstr "Saldo final do rexistro" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:257 #, kde-format msgid "Outstanding payments" msgstr "Pagamentos pendentes" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:289 #, kde-format msgid "One outstanding payment of" msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to" msgstr[0] "Un pagamento pendente de" msgstr[1] "Un total de %1 pagamentos pendentes por un importe de" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:292 #, kde-format msgid "Outstanding deposits" msgstr "Imposicións en man" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:324 #, kde-format msgid "One outstanding deposit of" msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to" msgstr[0] "Unha imposición en man de" msgstr[1] "Un total de %1 imposicións en man por un importe total de" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:85 #, kde-format msgid "Create Tables" msgstr "Crear táboas" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:86 #, kde-format msgid "Save SQL" msgstr "Gardar SQL" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:180 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:126 #, kde-format msgid "" "In order to use a database, you need to install some additional software. " "Click Help for more information" msgstr "" "Para empregar unha base de datos hai que instalar software adicional. Prema " "Axuda para máis información." #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:181 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:127 #, kde-format msgid "No Qt SQL Drivers" msgstr "Sen controladores de SQL para Qt" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Unable to open database.\n" "You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n" msgstr "" "Non é posíbel abrir a base de datos.\n" "Hai que empregar unha instrución CREATE DATABASE de SQL antes de crear as " "táboas.\n" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:220 #, kde-format msgid "Tables successfully created" msgstr "As táboas creáronse satisfactoriamente" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Creation failed executing statement\n" "Executed: %1\n" "Error No %2: %3" msgstr "" "Fallou a creación cando se empregou a instrución\n" "Executouse: %1\n" "Nº de erro %2: %3" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:251 #, kde-format msgid "Select output file" msgstr "Escoller o ficheiro de saída" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:279 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n" "Please make sure you have adequate backups of your data.\n" "Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-" "devel@kde.org" msgstr "" "O base de datos tipo %1 non se probou dabondo nun ambiente de KMyMoney.\n" "Asegúrese de dispor de copias de seguranza bos dos seus datos.\n" "Informe de calquera problema na lista de correo dos desenvolvedores en " "kmymoney-devel@kde.org" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlg) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:32 #, kde-format msgid "KMyMoney - Generate SQL" msgstr "KMyMoney - Xerar SQL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:40 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:178 #, kde-format msgid "Database Type" msgstr "Tipo de base de datos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:59 #, kde-format msgid "Database Details" msgstr "Detalles da base de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:67 #, kde-format msgid "Database File (SQLite only)" msgstr "Ficheiro da base de datos (só SQLite)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:77 #, kde-format msgid "Database Name (Others)" msgstr "Nome da base de datos (Outras)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:87 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Nome do servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:97 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:128 #, kde-format msgid "SQL for creation" msgstr "SQL para creación" #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:62 #, kde-format msgid "Change the visibility of the password" msgstr "Cambiar a visibilidade do contrasinal" #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:118 #, kde-format msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system" msgstr "O controlador para %1 de Qt SQL non está instalado no sistema" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlg) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:26 #, kde-format msgid "KMyMoney - Select Database" msgstr "KMyMoney - Escolla a base de datos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:75 #, kde-format msgid "PLEASE NOTE" msgstr "TEÑA EN CONTA" #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:166 #, kde-format msgid "" "This software is still in an experimental stage, and there are still some " "known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n" "As always, please make sure you have adequate backups of your data." msgstr "" "Este software aínda está en fase experimental e aínda ten algúns problemas " "coñecidos cos tempos de resposta. Estamos a traballar neles.\n" "Como sempre, comprobe que ten unha copia de seguranza dos seus datos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:188 #, kde-format msgid "Fi&le" msgstr "Fi&cheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:217 #, kde-format msgid "Database &Name" msgstr "&Nome da base de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:234 #, kde-format msgid "Host &Name" msgstr "&Nome do servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:251 #, kde-format msgid "&Username" msgstr "Nome de &usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:268 #, kde-format msgid "&Password" msgstr "&Contrasinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:293 #, kde-format msgid "Preload &all data" msgstr "Cargar de antemao &todos os datos" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:134 #, kde-format msgid "" "You're trying to open an encrypted database.\n" "Please provide a password in order to open it." msgstr "" "Está intentando abrir unha base de datos cifrada.\n" "Indique o contrasinal para abrila." #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Overwriting an existing database with an encrypted database is not yet " "supported.\n" "Please save your database under a new name." msgstr "" "Sobrescribir unha base de datos existente cunha base de datos cifrada non é " "posíbel aínda.\n" "Garde a base de datos con outro nome." #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Database apparently in use\n" "Opened by %1 on %2 at %3.\n" "Open anyway?" msgstr "" "Semella que está a usar unha base de datos\n" "Aberta por %1 en %2 en %3.\n" "Desexa abrir aínda así?" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:912 #, kde-format msgid "Inserting online jobs." msgstr "Inserindo tarefas por internet." #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:1977 #, kde-format msgid "SQLite file %1 does not exist" msgstr "Non existe o ficheiro %1 de SQLite" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2031 #, kde-format msgid "" "Automatic database creation for type %1 is not currently implemented.\n" "Please create database %2 manually" msgstr "" "Aínda non é posíbel crear automaticamente bases de datos tipo %1.\n" "Cree a base de datos %2 manualmente" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2051 #, kde-format msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?" msgstr "" "Produciuse un erro ao crear a base de datos %1; dispón de permisos para " "crear?" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:86 #, kde-format msgid "SQL storage" msgstr "Almacenamento SQL" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:140 #, kde-format msgid "Cannot open database %1\n" msgstr "Non se pode abrir a base de datos %1\n" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:175 #, kde-format msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database" msgstr "Produciuse un erro irrecuperábel mentres se lía a base de datos" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:177 #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:205 #, kde-format msgid "Database malfunction" msgstr "Mal funcionamento da base de datos" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:194 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:249 #, kde-format msgid "Tried to access a file when it has not been opened" msgstr "Intentou acceder a un ficheiro cando este non estaba aberto" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:202 #, kde-format msgid "" "An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n" "It may well be corrupt." msgstr "" "Produciuse un erro non recuperábel ao escribir na base de datos.\n" "Pode ser estea corrompida." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:238 #, kde-format msgid "Cannot save to current database." msgstr "Non se pode gardar na base de datos actual." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:243 #, kde-format msgid "Cannot save to current database: %1" msgstr "Non se pode gardar na base de datos actual: %1" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:266 #, kde-format msgid "Database files (*.db *.sql)" msgstr "Ficheiros de base de datos (*.db *.sql)" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:272 #, kde-format msgid "Open database..." msgstr "Abrir unha base de datos…" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:277 #, kde-format msgid "Generate Database SQL" msgstr "Xerar o SQL da base de datos" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:338 #, kde-format msgid "" "Database contains data which must be removed before using Save As.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "A base de datos contén datos que deben ser retirados antes de usar Gardar " "Como.\n" "Desexa continuar?" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:358 #, kde-format msgid "" "Cannot open or create database %1.\n" "Retry Save As Database and click Help for further info." msgstr "" "Non se pode abrir ou crear a base de datos %1\n" "Use de novo «Gardar como base de datos» e prema «Axuda» para máis " "información." #: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:40 #, kde-format msgid "Budgets view" msgstr "Vista dos orzamentos" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:247 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a monthly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Inseriu orzas usando unha base distinta que dan unha orza mensual de %1. Debe usarse este valor para encher a orza mensual?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:247 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:266 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Auto assignment (caption)" msgid "Auto assignment" msgstr "Asignación automática" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:266 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a yearly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Inseriu orzas usando unha base distinta que dan unha orza anual de %1. Debe usarse este valor para encher a orza anual?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:285 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "an individual monthly budget of %1. Should this value be used to fill " "the monthly budgets?" msgstr "" "Inseriu orzas usando unha base distinta que dan unha orza por mes de %1. Debe usarse este valor para encher as orzas de cada mes?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:20 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Período" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:26 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Monthly" msgstr "Mensualmente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:36 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Yearly" msgstr "Anualmente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:46 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget" msgid "Individual" msgstr "Individual" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:110 #, kde-format msgid "Budget %1" msgstr "Orzamento %1" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:120 #, kde-format msgid "Budget %1 %2" msgstr "Orzamento %1 %2" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:134 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:180 #, kde-format msgid "Unable to add budget" msgstr "Non se pode engadir o orzamento" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:149 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the budget %1?

" msgstr "

Seguro que quere retirar o orzamento %1?

" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:151 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" msgstr "Seguro que quere eliminar todos os orzamentos escollidos?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:153 #, kde-format msgid "Remove Budget" msgstr "Retirar o orzamento" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:163 #, kde-format msgid "Unable to remove budget." msgstr "Non se pode retirar o orzamento." #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:175 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:360 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Copia de %1" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205 #, kde-format msgid "Select year" msgstr "Escoller un ano" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205 #, kde-format msgid "Budget year" msgstr "Ano do orzamento" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:217 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:255 #, kde-format msgid "Unable to modify budget." msgstr "Non se pode modificar o orzamento." #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233 #, kde-format msgid "" "The current budget already contains data. Continuing will replace all " "current values of this budget." msgstr "" "Este orzamento xa contén datos. Se continúa irá substituír todos os valores " "actuais deste orzamento." #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Warning message box" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:275 #, kde-format msgid "Unable to reset budget" msgstr "Non foi posíbel recuperar o orzamento" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:288 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:381 #, kde-format msgid "Unable to modify budget" msgstr "Non foi posíbel modificar o orzamento" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:316 #, kde-format msgid "New budget" msgstr "Novo orzamento" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:317 #, kde-format msgid "Rename budget" msgstr "Renomear o orzamento" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:318 #, kde-format msgid "Delete budget" msgstr "Eliminar o orzamento" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:319 #, kde-format msgid "Copy budget" msgstr "Copiar o orzamento" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:320 #, kde-format msgid "Change budget year" msgstr "Cambiar o ano do orzamento" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:321 #, kde-format msgid "Budget based on forecast" msgstr "Orzamento baseado en prognóstico" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Budget options" msgstr "Opcións dos orzamentos" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:358 #, kde-format msgid "" "A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the budget?" msgstr "" "Xa hai un orzamento chamado «%1». Non é recomendábel ter varios orzamentos " "co mesmo nome. Está seguro de que quere renomear o orzamento?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:39 #, kde-format msgid "Your budgets" msgstr "Os seus orzamentos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:47 #, kde-format msgid "Creates a new budget" msgstr "Crea un orzamento novo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:50 #, kde-format msgid "Use this to create a new empty budget." msgstr "Use isto para crear un orzamento novo baleiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:53 #, kde-format msgctxt "New budget" msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:60 #, kde-format msgid "Rename the current selected budget." msgstr "Cambiar o nome do orzamento escollido." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:63 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected budget." msgstr "Empregue isto para renomear o orzamento escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:66 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:63 kmymoney/views/ktagsview.ui:71 #, kde-format msgid "Ren" msgstr "Renomear" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:73 #, kde-format msgid "Delete the current selected budget" msgstr "Eliminar o orzamento escollido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:76 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected budget." msgstr "Empregue isto para eliminar o orzamento escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:79 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:76 kmymoney/views/ktagsview.ui:84 #, kde-format msgid "Del" msgstr "Borrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:101 #, kde-format msgctxt "@title header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:106 #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:39 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Ano" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:136 #, kde-format msgid "Accepts the entered values and stores the budget." msgstr "Acepta os datos introducidos e garda o orzamento." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:139 #, kde-format msgid "Use this to store the modified data." msgstr "Empregue isto para almacenar os datos modificados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:142 #, kde-format msgid "Upd" msgstr "Actualizar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:155 #, kde-format msgid "Revert budget to last saved state." msgstr "Repón o orzamento ao último estado gardado." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:158 #, kde-format msgid "Use this to discard the modified data." msgstr "Empregue isto para descartar os datos modificados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:161 #, kde-format msgid "Res" msgstr "Reiniciar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:177 #, kde-format msgid "Hide unused budget categories" msgstr "Agochar as categorías non usadas no orzamento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:199 #, kde-format msgid "Assignments" msgstr "Asignacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:233 #, kde-format msgctxt "Budget total" msgid "Total" msgstr "Total" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:261 #, kde-format msgid "Include subaccounts" msgstr "Incluír as subcontas" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:211 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:234 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Quere gardar os cambios en %1?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:212 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:235 kmymoney/views/ktagsview.cpp:213 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Gardar os cambios" #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Please specify a budget name" msgstr "Indique un nome para o orzamento" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBudgetDlg) #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Budget" msgstr "Novo orzamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:29 #, kde-format msgctxt "header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:40 #, kde-format msgid "Forecast view" msgstr "Vista do prognóstico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forecastButton) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:53 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:263 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2129 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1330 #, kde-format msgid "Forecast" msgstr "Prognóstico" #. i18n: ectx: label, entry (forecastMethod), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:12 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:400 #, kde-format msgid "Method to calculate forecast" msgstr "Método para calcular os prognósticos" #. i18n: ectx: label, entry (forecastDays), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:16 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:404 #, kde-format msgid "Days to forecast" msgstr "Días a prognosticar" #. i18n: ectx: label, entry (forecastAccountCycle), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:22 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:410 #, kde-format msgid "Days of normal account cycle" msgstr "Días que dura un ciclo normal da conta" #. i18n: ectx: label, entry (forecastCycles), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:28 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:416 #, kde-format msgid "Number of historic cycles to use in forecast" msgstr "Número de ciclos históricos a usar para prognosticar" #. i18n: ectx: label, entry (beginForecastDay), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:34 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:422 #, kde-format msgid "Day of month to start forecast" msgstr "Día do mes no que iniciar o prognóstico" #. i18n: ectx: label, entry (historyMethod), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:40 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:428 #, kde-format msgid "Method to calculate history-based forecast" msgstr "Método para calcular os prognósticos baseados no historial" #. i18n: ectx: label, entry (skipOpeningDate), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:44 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:432 #, kde-format msgid "Skip opening date when fetching transactions" msgstr "Omitir a data de apertura ao obter as transaccións" #. i18n: ectx: label, entry (includeFutureTransactions), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:48 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:436 #, kde-format msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast" msgstr "" "Incluír as transaccións futuras cando se use un prognóstico planificado" #. i18n: ectx: label, entry (includeScheduledTransactions), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:52 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:440 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast" msgstr "" "Incluír os asentos planificados cando se use un prognóstico planificado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ForecastViewSettings) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:17 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:20 #, kde-format msgid "Forecast Settings" msgstr "Configuración dos prognósticos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:44 #, kde-format msgid "Number of Days of Account Cycle:" msgstr "Número de días do ciclo da conta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:57 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:98 #, kde-format msgid "Day of Month to start Forecast:" msgstr "Día do mes no que iniciar o prognóstico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:70 #, kde-format msgid "Number of Days to Forecast:" msgstr "Número de días a prognosticar:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_forecastMethod) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:100 #, kde-format msgid "Forecast Method" msgstr "Método de prognóstico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:106 #, kde-format msgid "Scheduled and Future Transactions" msgstr "Asentos planificados e futuros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton10) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:113 #, kde-format msgid "History-based" msgstr "Baseado no historial" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:123 #, kde-format msgid "History-based settings" msgstr "Configuración do método baseado no historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:131 #, kde-format msgid "Number of Cycles to use in Forecast:" msgstr "Número de ciclos a usar no prognóstico:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_historyMethodGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_historyMethod) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:162 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:272 #, kde-format msgid "History Forecast Method" msgstr "Método de prognóstico baseado no historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:168 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:278 #, kde-format msgid "Simple Moving Average" msgstr "Media móbil simples" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:175 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:288 #, kde-format msgid "Weighted Moving Average" msgstr "Media móbil ponderada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:182 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:298 #, kde-format msgid "Linear Regression" msgstr "Regresión linear" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:40 #, kde-format msgid "Days to Forecast:" msgstr "Días a prognosticar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:72 #, kde-format msgid "Days of Accounts Cycle:" msgstr "Días do ciclo das contas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:124 #, kde-format msgid "Historic Cycles:" msgstr "Ciclos históricos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:150 #, kde-format msgid "Chart Detail:" msgstr "Detalle da gráfica:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:160 #, kde-format msgid "

Choose what level of detail to show on the chart.

" msgstr "

Escolla o grao de detalle que desexa mostrar nesta gráfica.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:167 #, kde-format msgctxt "Show all details" msgid "All" msgstr "Todo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:172 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:423 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:106 #, kde-format msgid "Top-Level" msgstr "Principais" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:177 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:426 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:111 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grupos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:182 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:429 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:116 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "Totais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:215 #, kde-format msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Método de prognóstico actual:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:237 #, kde-format msgid "method" msgstr "método" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:389 #, kde-format msgctxt "Advanced forecast view" msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:414 #, kde-format msgid "Budget Forecast" msgstr "Orzar a partir do prognóstico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:436 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:156 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:390 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:41 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Gráfica" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:200 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:302 #, kde-format msgctxt "Today's forecast" msgid "Current" msgstr "Actual" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:208 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:317 #, kde-format msgid "Total variation" msgstr "Variación total" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:313 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 día" msgstr[1] "%1 días" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:387 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1126 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "Hoxe o saldo de %1 é menor que o saldo mínimo %2." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:392 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1130 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day." msgid_plural "" "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days." msgstr[0] "O saldo de %2 será menor que o saldo mínimo de %3 dentro de %1 día." msgstr[1] "" "O saldo de %2 será menor que o saldo mínimo de %3 dentro de %1 días." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:411 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1148 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "O saldo de %1 é menor de %2 hoxe." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:416 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1153 #, kde-format msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "O saldo de %1 é maior de %2 hoxe." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:423 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1159 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days." msgstr[0] "O saldo de %2 será menor de %3 dentro de %1 día." msgstr[1] "O saldo de %2 será menor de %3 dentro de %1 días." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:430 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1166 #, kde-format msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days." msgstr[0] "O saldo de %2 será maior de %3 en %1 día." msgstr[1] "O saldo de %2 será maior de %3 en %1 días." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:445 #, kde-format msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "A conta %1 está a diminuír %2 por ciclo." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:501 #, kde-format msgid "Min Bal %1" msgstr "Saldo mínimo %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:502 #, kde-format msgid "Min Date %1" msgstr "Data mínima %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:505 #, kde-format msgid "Max Bal %1" msgstr "Saldo máximo %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:506 #, kde-format msgid "Max Date %1" msgstr "Data máxima %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:508 #, kde-format msgctxt "Average balance" msgid "Average" msgstr "Media" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:634 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:744 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:418 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:420 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:442 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:444 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:308 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1368 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1509 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1561 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1635 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1821 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1891 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Total balance" msgid "Total" msgstr "Total" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:665 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:542 kmymoney/views/khomeview_p.h:1437 #, kde-format msgid "Enable reports plugin to see this chart." msgstr "Active o complemento de informes para ver esta gráfica." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:683 #, kde-format msgctxt "Scheduled method" msgid "Scheduled" msgstr "Planificado" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:688 #, kde-format msgctxt "History-based method" msgid "History" msgstr "Historial" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:693 #, kde-format msgctxt "Unknown forecast method" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:191 #, kde-format msgid "This job cannot be edited anymore because it was sent already." msgstr "Esta tarefa enviouse, xa non se pode editar." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:193 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Job is being processed at the moment." msgstr "A tarefa estase a procesar." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:198 #, kde-format msgid "The plugin to edit this job is not available." msgstr "O complemento necesario para editar esta tarefa non está dispoñíbel." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:202 #, kde-format msgid "You need to select a single job for editing." msgstr "Para editar ten que seleccionar unha única tarefa." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:327 #, kde-format msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent." msgid "Cannot send selection" msgstr "Non se pode enviar a selección" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Not all selected credit transfers can be sent because some of them are " "invalid or were already sent." msgstr "" "Non se poden enviar todas as transferencias de crédito seleccionadas porque " "algunhas son incorrectas ou xa se enviaron." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_sendMail) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSend) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSend) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:49 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:245 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:295 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Enviar" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:149 #, kde-format msgid "" "During the change of the order your previous entries could not be converted." msgstr "" "Non se puideron converter as entradas anteriores durante o cambio do xiro." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:279 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited " "anymore. You may create a copy for editing." msgstr "" "Esta transferencia de crédito enviouse ao banco ás %1, polo que xa non se " "pode editar. O máis que pode facer é crear unha copia e editar a copia." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:281 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing." msgstr "" "Esta transferencia de crédito non se pode editar. O máis que pode facer é " "crear unha copia e editar a copia." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:20 #, kde-format msgid "Order Account" msgstr "Conta do xiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:26 #, kde-format msgid "Account Balance" msgstr "Saldo da conta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:55 #, kde-format msgid "Credit Transfer" msgstr "Transferencia de crédito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:132 #, kde-format msgid "" "

This account does not support online banking.

If " "you think this is an error, please check if the plugin for this type of " "credit transfer and your online banking plugins are available.

" msgstr "" "

Esta conta non é compatíbel cos servizos de banca por " "internet.

Se pensa que se trata dun erro, comprobe se os complementos " "para este tipo de transferencia de crédito e para os servizos de banca por " "internet que vostede usa están dispoñíbeis.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEnque) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:230 #, kde-format msgid "Enqueue" msgstr "Poñer na cola" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:57 #, kde-format msgid "Information to find issues." msgstr "Información para atopar problemas." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Information stored for provability." msgstr "Información almacenada para probabilidades." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:59 #, kde-format msgid "Informative message without certain significance." msgstr "Mensaxe informativa sen moita importancia." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Warning message." msgstr "Mensaxe de aviso." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Orixe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:97 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:644 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:300 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Acción" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:98 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:133 #, kde-format msgid "Not able to display this job." msgstr "Non é posíbel mostrar esta tarefa." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Could not find a plugin to display this job or it does not contain any data." msgstr "" "Non se puido atopar un complemento para mostrar esta tarefa, ou a tarefa non " "contén datos." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "This job was accepted by the bank on %1." msgstr "O banco aceptou esta tarefa o %1." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "Sending this job failed (tried on %1)." msgstr "O envío desta tarefa fallou (intentouse o %1)." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:168 #, kde-format msgid "Sending this job was manually aborted." msgstr "O envío desta tarefa interrompeuse manualmente." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank rejected this job on %1." msgstr "O banco rexeitou esta tarefa o %1." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank accepted this job on %1." msgstr "O banco aceptou esta tarefa o %1." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:174 #, kde-format msgid "This job needs further editing and cannot be sent therefore." msgstr "É necesario continuar editando a tarefa, polo que non se pode enviar." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:176 #, kde-format msgid "This job is ready for sending." msgstr "A tarefa xa pode enviarse." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:40 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:50 #, kde-format msgid "Reports view" msgstr "Vista de informes" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:53 #, kde-format msgid "Outbox" msgstr "Caixa de saída" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:154 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:527 #, kde-format msgctxt "Chart legend title" msgid "Legend" msgstr "Lenda" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:285 #, kde-format msgid "Initial Market Value" msgstr "Valor inicial de mercado" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:286 #, kde-format msgid "Ending Market Value" msgstr "Valor final de mercado" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:289 #, kde-format msgid "Opening Balance" msgstr "Saldo de apertura" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:290 #, kde-format msgid "Closing Balance" msgstr "Saldo final" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:310 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1585 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1929 #, kde-format msgid "Grand Total" msgstr "Suma total" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:352 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:353 #, kde-format msgid "Calculated" msgstr "Calculado" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:622 #, kde-format msgid "Num" msgstr "Nº" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:634 #, kde-format msgid "Top Category" msgstr "Categoría nai" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:636 #, kde-format msgid "Category Type" msgstr "Tipo de categoría" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:638 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:501 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:96 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:640 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:504 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:101 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Semana" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:650 #, kde-format msgid "Last Price" msgstr "Último prezo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:652 #, kde-format msgid "Buy Price" msgstr "Prezo de compra" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:654 #, kde-format msgid "Net Value" msgstr "Valor neto" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:656 #, kde-format msgid "Buy Value" msgstr "Valor de compra" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:658 #, kde-format msgid "Sell Value" msgstr "Valor de venda" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:660 #, kde-format msgid "Short-term Buy Value" msgstr "Valor de compra a curto prazo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:662 #, kde-format msgid "Short-term Sell Value" msgstr "Valor de venda a curto prazo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:664 #, kde-format msgid "Long-term Buy Value" msgstr "Valor de compra a longo prazo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:666 #, kde-format msgid "Long-term Sell Value" msgstr "Valor de venda a longo prazo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:668 #, kde-format msgid "Dividends Reinvested" msgstr "Dividendos reinvestidos" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:670 #, kde-format msgid "Dividends Paid Out" msgstr "Dividendos pagos" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:672 #, kde-format msgid "Starting Balance" msgstr "Saldo inicial" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:674 #, kde-format msgid "Ending Balance" msgstr "Saldo final" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:676 #, kde-format msgid "Market Value" msgstr "Valor de mercado" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:678 #, kde-format msgid "Annualized Return" msgstr "Retorno anual" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:680 #, kde-format msgid "Return On Investment" msgstr "Retorno do investimento" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:692 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:694 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:94 #, kde-format msgid "Next Due Date" msgstr "Próxima data de vencemento" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:696 #, kde-format msgid "Occurrence" msgstr "Repetición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:698 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:104 #, kde-format msgid "Payment Method" msgstr "Método de pagamento" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:704 #, kde-format msgid "Opening Date" msgstr "Data de apertura" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:708 #, kde-format msgid "Balance Early Warning" msgstr "Aviso anticipado de saldo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:710 #, kde-format msgid "Balance Max Limit" msgstr "Límite máximo do saldo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:712 #, kde-format msgid "Credit Early Warning" msgstr "Aviso anticipado de crédito" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:714 #, kde-format msgid "Credit Max Limit" msgstr "Límite máximo de crédito" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:718 #, kde-format msgid "Preferred" msgstr "Preferida" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:720 #, kde-format msgid "Loan Amount" msgstr "Importe do empréstito" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPage) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:722 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest Rate" msgstr "Taxa de xuro" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:724 #, kde-format msgid "Next Interest Change" msgstr "Seguinte cambio dos xuros" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:726 #, kde-format msgid "Periodic Payment" msgstr "Pagamento periódico" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:728 #, kde-format msgid "Final Payment" msgstr "Pagamento final" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:730 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:962 kmymoney/views/khomeview_p.h:1292 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1321 #, kde-format msgid "Current Balance" msgstr "Saldo actual" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:732 #, kde-format msgid "Capital Gain" msgstr "Plusvalía" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:734 #, kde-format msgid "Percentage Gain" msgstr "Beneficio en porcentaxe" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:736 #, kde-format msgid "Short-term Gain" msgstr "Beneficio a curto prazo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:738 #, kde-format msgid "Long-term Gain" msgstr "Beneficio a longo prazo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:230 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:845 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:896 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1811 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1830 #, kde-format msgid "Transfer from %1" msgstr "Transferir desde %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:231 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:846 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:895 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1810 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1829 #, kde-format msgid "Transfer to %1" msgstr "Transferir a %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Is this a tax account?" msgid "Yes" msgstr "Si" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Is this an opening balance account?" msgid "Yes" msgstr "Si" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:285 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:346 #, kde-format msgctxt "Is this a favorite account?" msgid "Yes" msgstr "Si" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:344 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:330 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:345 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:224 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:624 #, kde-format msgid "Transfers" msgstr "Transferencias" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2114 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:200 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:237 #, kde-format msgid "Actual" msgstr "Real" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2124 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:203 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:240 #, kde-format msgid "Difference" msgstr "Diferenza" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2134 #, kde-format msgid "Moving Average" msgstr "Media móbil" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2139 #, kde-format msgid "Moving Average Price" msgstr "Prezo da media móbil" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:518 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1643 #, kde-format msgid "Month of %1" msgstr "Mes de %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:519 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1644 #, kde-format msgid "Week of %1" msgstr "Semana de %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:715 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:899 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1028 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1773 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1940 #, kde-format msgid "No Institution" msgstr "Sen entidade" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:719 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1784 #, kde-format msgid "[Empty Payee]" msgstr "[Beneficiario baleiro]" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:764 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1816 #, kde-format msgid "[Split Transaction]" msgstr "[Varias partidas]" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:765 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:766 #, kde-format msgctxt "Split transaction" msgid "Split" msgstr "Partida" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:868 #, kde-format msgid "[No Tag]" msgstr "[Sen etiqueta]" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1563 #, kde-format msgctxt "No institution" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:135 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Report date range" msgid "%1 through %2" msgstr "%1 ata %2" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:142 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:161 #, kde-format msgid "All currencies converted to %1" msgstr "Todas as moedas convertidas a %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:143 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:162 #, kde-format msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted" msgstr "Todos os valores en %1 a non ser que se indique outra cousa" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:148 #, kde-format msgid "Unable to generate report" msgstr "Non foi posíbel xerar o informe" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:149 #, kde-format msgid "" "There was an error creating your report: \"%1\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Produciuse un erro ao crear o informe: «%1».\n" "Por favor, informe deste erro á lista de correo dos desenvolvedores: " "kmymoney-devel@kde.org" #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Balance of %1" msgstr "Saldo de %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 Balance History" msgstr "Historial de saldos de %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:93 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:292 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:744 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:94 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:130 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:178 #, kde-format msgid "Generated Report" msgstr "Informe xerado" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:88 #, kde-format msgid "File %1 does not exist" msgstr "O ficheiro %1 non existe." #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:95 #, kde-format msgid "it is not a plain file" msgstr "non é un ficheiro simple" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:99 #, kde-format msgid "it is not readable" msgstr "non é lexíbel" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:103 #, kde-format msgid "it is empty" msgstr "está baleiro" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:111 #, kde-format msgid "There is a problem with file %1" msgid_plural "There are problems with file %1" msgstr[0] "Hai un problema co ficheiro %1" msgstr[1] "Hai problemas co ficheiro %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:113 #, kde-format msgid "Report Configuration" msgstr "Configuración do informe" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button" msgid "Apply the configuration changes to the report" msgstr "Aplicar os cambios de configuración ao informe" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Filters tab" msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:142 #, kde-format msgctxt "General tab" msgid "General" msgstr "Xeral" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:148 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:173 #, kde-format msgid "Rows/Columns" msgstr "Filas/Columnas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:159 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:171 #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:9 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Intervalo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_reportPage) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:177 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:181 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:27 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:400 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1007 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Informe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:362 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:373 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:584 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:79 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display monthly data" msgid "Monthly" msgstr "Mensualmente" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:420 #, kde-format msgctxt "All accounts" msgid "All" msgstr "Todas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:438 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:44 #, kde-format msgid "Income & Expenses" msgstr "Ingresos e gastos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:441 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:49 #, kde-format msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Activos e pasivos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:486 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:71 #, kde-format msgid "Top Categories" msgstr "Categorías nai" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:495 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:86 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:154 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:55 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Contas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:498 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:91 #, kde-format msgid "Top Accounts" msgstr "Contas nai" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:572 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:69 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display daily data" msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:575 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:74 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display weekly data" msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:587 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:84 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data" msgid "Bi-Monthly" msgstr "Bimensalmente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:590 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:89 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display quarterly data" msgid "Quarterly" msgstr "Trimestralmente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:593 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:94 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display yearly data" msgid "Yearly" msgstr "Anualmente" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:608 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:620 #, kde-format msgid "Only owned" msgstr "Só o posuído" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:609 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:621 #, kde-format msgid "Only sold" msgstr "Só o vendido" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:618 #, kde-format msgid "From period" msgstr "Desde o período" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:619 #, kde-format msgid "Owned and sold" msgstr "Posuído e vendido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Configure your report" msgstr "Configurar o informe" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:236 #, kde-format msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Descoñécese a orde «%1» en KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:241 #, kde-format msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Descoñécese a vista «%1» en KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:263 #, kde-format msgctxt "CSV (Filefilter)" msgid "CSV files" msgstr "Ficheiros CSV" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:263 #, kde-format msgctxt "HTML (Filefilter)" msgid "HTML files" msgstr "Ficheiros HTML" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:272 #, kde-format msgid "Failed to save: %1" msgstr "Non se puido gardar: %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:292 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:361 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:821 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:829 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:837 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:846 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:858 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:875 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:883 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:891 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:899 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:910 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:923 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:932 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:946 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:955 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:963 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:971 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:979 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:987 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:995 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1004 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1016 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1029 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1039 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1049 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1059 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1069 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1079 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1089 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1099 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1113 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1128 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1150 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1172 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1189 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1211 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1220 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1229 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1238 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1252 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1263 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1278 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1288 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1299 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1309 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1319 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1338 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1348 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1359 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1369 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1388 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1397 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1406 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1415 #, kde-format msgid "Default Report" msgstr "Informe de serie" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:293 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:362 #, kde-format msgid "Custom Report" msgstr "Informe personalizado" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:294 #, kde-format msgid "%1 (Customized)" msgstr "%1 (Adaptado)" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:321 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:378 #, kde-format msgid "" "Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Non se puido atopar reportgroup «%1» para o informe «%2».\n" "Por favor, informe deste erro na lista de desenvolvedores: kmymoney-" "devel@kde.org" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:341 #, kde-format msgid "Failed to configure report: %1" msgstr "Non se puido configurar o informe: %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:397 #, kde-format msgid "Cannot add report, reason: \"%1\"" msgstr "Non se pode engadir o informe; motivo: «%1»" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:432 #, kde-format msgid "%1 is a default report, so it cannot be deleted." msgstr "%1 é un informe de serie, polo que non pode eliminarse." #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:433 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:546 #, kde-format msgid "Delete Report?" msgstr "Eliminar o informe?" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:608 #, kde-format msgctxt "To open a new report" msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:611 #, kde-format msgctxt "To print a report" msgid "&Print" msgstr "Im&primir" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:615 #, kde-format msgctxt "Configure a report" msgid "&Configure" msgstr "&Configurar" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:618 #, kde-format msgid "&New report" msgstr "&Novo informe" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:628 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:743 #, kde-format msgid "%1 YTD Account Transactions" msgstr "Asentos deste ano na conta %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:391 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:38 #, kde-format msgid "Show the chart version of this report" msgstr "Mostrar a versión deste informe con gráfica" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:401 #, kde-format msgid "Show the report version of this chart" msgstr "Mostra a versión en texto desta gráfica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:491 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:49 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1009 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:491 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:507 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:63 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Informes" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:545 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete report %1? There is no way to " "recover it." msgstr "" "Seguro que quere borrar o informe %1? Non haberá maneira de " "recuperalo." #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:619 #, kde-format msgid "Charts" msgstr "Gráficas" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:666 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1004 #, kde-format msgid "Favorite Reports" msgstr "Informes favoritos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:697 #, kde-format msgid "Old Customized Reports" msgstr "Informes personalizados vellos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:813 #, kde-format msgid "Income and Expenses" msgstr "Ingresos e gastos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:820 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Month" msgstr "Ingresos e gastos deste mes" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:828 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Year" msgstr "Ingresos e gastos deste ano" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:836 #, kde-format msgid "Income and Expenses By Year" msgstr "Ingresos e gastos por ano" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:845 #, kde-format msgid "Income and Expenses Graph" msgstr "Gráfica de ingresos e gastos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:857 #, kde-format msgid "Income and Expenses Pie Chart" msgstr "Gráfica de sectores para ingresos e gastos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:867 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1418 #, kde-format msgid "Net Worth" msgstr "Valor neto" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:874 #, kde-format msgid "Net Worth By Month" msgstr "Valor neto por mes" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:882 #, kde-format msgid "Net Worth Today" msgstr "Valor neto hoxe" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:890 #, kde-format msgid "Net Worth By Year" msgstr "Valor neto por ano" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:898 #, kde-format msgid "7-day Cash Flow Forecast" msgstr "Prognóstico de fluxo de caixa a 7 días" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:909 #, kde-format msgid "Net Worth Graph" msgstr "Gráfica de valor neto" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:922 #, kde-format msgid "Account Balances by Institution" msgstr "Saldos de conta por entidade" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:931 #, kde-format msgid "Account Balances by Type" msgstr "Saldos de conta por tipo" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:945 #, kde-format msgid "Transactions by Account" msgstr "Asentos por conta" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:954 #, kde-format msgid "Transactions by Category" msgstr "Asentos por categoría" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:962 #, kde-format msgid "Transactions by Payee" msgstr "Asentos por beneficiario" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:970 #, kde-format msgid "Transactions by Tag" msgstr "Asentos por etiqueta" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:978 #, kde-format msgid "Transactions by Month" msgstr "Asentos por mes" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:986 #, kde-format msgid "Transactions by Week" msgstr "Asentos por semana" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:994 #, kde-format msgid "Loan Transactions" msgstr "Asentos de empréstitos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1003 #, kde-format msgid "Transactions by Reconciliation Status" msgstr "Asentos segundo o estado da conciliación" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1009 #, kde-format msgid "Cash Flow" msgstr "Fluxo de caixa" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1015 #, kde-format msgid "Cash Flow Transactions This Month" msgstr "Asentos do fluxo de caixa deste mes" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1021 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:160 #, kde-format msgid "Investments" msgstr "Investimentos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1028 #, kde-format msgid "Investment Transactions" msgstr "Asentos do investimento" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1038 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Account" msgstr "Participacións do investimento por conta" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1048 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Type" msgstr "Participacións do investimento por tipo" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1058 #, kde-format msgid "Investment Performance by Account" msgstr "Rendemento do investimento por conta" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1068 #, kde-format msgid "Investment Performance by Type" msgstr "Rendemento do investimento por tipo" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1078 #, kde-format msgid "Investment Capital Gains by Account" msgstr "Plusvalías de investimento por conta" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1088 #, kde-format msgid "Investment Capital Gains by Type" msgstr "Plusvalías de investimento por tipo" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1098 #, kde-format msgid "Investment Holdings Pie" msgstr "Sectores de participacións por investimento" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1112 #, kde-format msgid "Investment Worth Graph" msgstr "Gráfico de valor do investimento" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1127 #, kde-format msgid "Investment Price Graph" msgstr "Gráfico de prezo do investimento" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1149 #, kde-format msgid "Investment Moving Average Price Graph" msgstr "Gráfico da media móbil do prezo do investimento" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1171 #, kde-format msgid "Investment Moving Average" msgstr "Media móbil do investimento" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1188 #, kde-format msgid "Investment Moving Average vs Actual" msgstr "Media móbil do investimento fronte a valor actualizado" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1203 #, kde-format msgid "Taxes" msgstr "Impostos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1210 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category" msgstr "Asentos de impostos por categoría" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1219 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee" msgstr "Asentos de impostos por beneficiario" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1228 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year" msgstr "Asentos de impostos por categoría durante o último ano fiscal" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1237 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year" msgstr "Asentos de impostos por beneficiario durante o último ano fiscal" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1244 #, kde-format msgid "Budgeting" msgstr "Orzamentos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1251 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year" msgstr "Orzamento fronte ao efectuado este ano" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1262 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)" msgstr "Orzamento fronte ao efectuado este ano (YTM)" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1277 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:177 #, kde-format msgid "Monthly Budgeted vs. Actual" msgstr "Orzamento mensual fronte ao efectuado" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1287 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs. Actual" msgstr "Orzamento anual fronte ao efectuado" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1298 #, kde-format msgid "Monthly Budget" msgstr "Orzamento mensual" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1308 #, kde-format msgid "Yearly Budget" msgstr "Orzamento anual" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1318 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph" msgstr "Gráfico do orzamento anual fronte ao efectuado" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1337 #, kde-format msgid "Forecast By Month" msgstr "Prognóstico por mes" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1347 #, kde-format msgid "Forecast Next Quarter" msgstr "Prognóstico para o seguinte trimestre" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1358 #, kde-format msgid "Income and Expenses Forecast This Year" msgstr "Prognóstico de ingresos e gastos para este ano" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1368 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast Graph" msgstr "Gráfico de prognóstico do valor neto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewGeneralInfoWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStartWizardPage) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1380 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:14 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "General Information" msgstr "Información xeral" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1387 #, kde-format msgid "Schedule Information" msgstr "Información da planificación de asentos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1396 #, kde-format msgid "Schedule Summary Information" msgstr "Información do resumo de planificación" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1405 #, kde-format msgid "Account Information" msgstr "Información da conta" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1414 #, kde-format msgid "Loan Information" msgstr "Información dos empréstitos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConfigure) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:54 #, kde-format msgid "Configure this report" msgstr "Configurar este informe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:70 #, kde-format msgid "Create a new report based on this one" msgstr "Crear un informe novo baseado neste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:73 #, kde-format msgctxt "@action create new report" msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:86 #, kde-format msgid "Copy this report to the clipboard" msgstr "Copiar este informe ao portapapeis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:89 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonExport) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:102 #, kde-format msgid "Export this report as an HTML or CSV file" msgstr "Exportar este informe como ficheiro HTML ou CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDelete) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:118 #, kde-format msgid "Permanently delete this report" msgstr "Eliminar permanentemente este informe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClose) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:134 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "Pechar esta xanela" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:93 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:129 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:529 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast" msgstr "Prognóstico do valor neto" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:162 #, kde-format msgid "You have no budgets to display." msgstr "Non ten presupostos para mostrar." #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:193 #, kde-format msgid "Current Month Summary" msgstr "Resumo deste mes" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:197 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:234 #, kde-format msgid "Budgeted" msgstr "Orzado" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:227 #, kde-format msgid "Budget Overruns" msgstr "Incumprimentos do orzamento" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:295 #, kde-format msgid "No Budget Categories have been overrun" msgstr "Non se gastou en exceso en ningunha categoría do orzamento" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportsViewSettings) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:14 #, kde-format msgid "Report Settings" msgstr "Configuración dos informes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:26 #, kde-format msgid "Maximum number of legend items to display" msgstr "Número máximo de elementos de lendas que mostrar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaximumLegendItems) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:35 #, kde-format msgid "maximum number of items in diagram legends" msgstr "Número máximo de elementos nas lendas do diagrama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:57 #, kde-format msgid "Charts line width" msgstr "Anchura das liñas das gráficas" #. i18n: ectx: label, entry (LineWidth), group (Chart Settings) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LineWidth) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:66 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:381 #, kde-format msgid "Line width for diagrams, in pixels" msgstr "Anchura das liñas dos diagramas, en píxeles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:88 #, kde-format msgid "Charts palette" msgstr "Paleta de gráficas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:106 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Rainbow" msgstr "Arco-da-vella" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:111 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Subdued" msgstr "Suave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:134 #, kde-format msgid "Default CSS file" msgstr "Ficheiro de CSS predeterminado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:141 #, kde-format msgid "default style sheet" msgstr "folla de estilos predeterminadas" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:145 #, kde-format msgid "" "*.css|CSS files\n" "*|All files (*)" msgstr "" "*.css|Ficheiros CSS\n" "*|Todos os ficheiros (*)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:14 #, kde-format msgid "Report Tab" msgstr "Lapela de informes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:20 #, kde-format msgid "

On this tab, you set the basic properties of this report.

" msgstr "

Nesta lapela configura as propiedades básicas deste informe.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSettlementPeriod) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:28 #, kde-format msgid "Settlement period" msgstr "Período de asentamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTermsSeparator) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:35 #, kde-format msgid "Terms separator" msgstr "Separador de prazos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyDateInput, m_termSeparator) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:45 #, kde-format msgid "Before this date investments are counted as long-term investments." msgstr "" "Antes desta data, os investimentos cóntanse como investimentos a longo prazo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:52 #, kde-format msgid "Show short-term and long-term capital gains" msgstr "Mostrar as plusvalías a curto e longo prazo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblinvestmentSum) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:59 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:31 #, kde-format msgid "Sum investments" msgstr "Sumar os investimentos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_settlementPeriod) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:66 #, kde-format msgid "Time in days between the settlement date and the transaction date." msgstr "Tempo en días entre a data de asentamento e a data do asento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:82 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:58 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:393 #, kde-format msgid "Hide Totals" msgstr "Agochar os totais" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRange) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:14 #, kde-format msgid "Chart Tab" msgstr "Lapela da gráfica" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRange) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:20 #, kde-format msgid "

On this tab, you configure the chart drawn for this report.

" msgstr "

Nesta lapela, pode configurar a gráfica deste informe.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:34 #, kde-format msgid "

Select what form you would like the chart to be drawn as.

" msgstr "

Escolla o tipo de gráfica que desexe para este informe.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:37 #, kde-format msgid "Chart Type" msgstr "Tipo de gráfica" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:70 #, kde-format msgid "" "

Select this option to draw the numeric values for data points next to " "their plot location.

" msgstr "" "

Escolla esta opción para mostrar os valores numéricos xunto aos puntos " "dos datos na gráfica.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:73 #, kde-format msgid "Draw values on chart" msgstr "Mostrar os valores na gráfica" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:80 #, kde-format msgid "" "

Select this option to cause the report to be shown as a chart when you " "first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.

" msgstr "" "

Escolla esta opción para facer que o informe se mostre como unha gráfica " "cando o abra. En caso contrario, mostrarase o texto do informe.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:83 #, kde-format msgid "Show as chart by default" msgstr "Mostrar como gráfica predeterminada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCHGridLines) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:97 #, kde-format msgid "" "

Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the " "chart.

" msgstr "" "

Seleccione esta opción para mostrar liñas horizontais e verticais de " "grade na gráfica.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_logYaxis) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:107 #, kde-format msgid "Logarithmic vertical axis" msgstr "Eixo vertical logarítmico" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:124 #, kde-format msgid "

Select what width should be used to draw the line on the chart

" msgstr "

Escolla a anchura coa que debuxar a liña no gráfico

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:127 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Anchura da liña" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:28 #, kde-format msgid "Report Name" msgstr "Nome do informe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editName) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:38 #, kde-format msgid "

Choose a name for this report.

" msgstr "

Escolla un nome para este informe.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editComment) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:59 #, kde-format msgid "

Enter a comment to help you remember the details of this report.

" msgstr "" "

Insira un comentario que lle axude a lembrar os detalles deste informe." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:68 #, kde-format msgctxt "Convert 'em!!" msgid "" "

Select this option to convert all values in the report to your base " "currency.

Leave it unchecked if you would like to see values in their " "original currency.

If currencies are not converted, then subtotals " "will not be shown.

" msgstr "" "

Escolla esta opción para converter todos os valores do informe á súa " "divisa base.

Déixea sen marcar se desexa ver os valores na súa divisa " "orixinal.

Se non converte as divisas, os subtotais non se han mostrar." "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:71 #, kde-format msgid "Convert values to base currency" msgstr "Converter os valores á divisa base" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:78 #, kde-format msgid "" "

Select this option to notate this report as one of your favorites.

All your favorite reports are grouped in one place on the report list " "for easy access.

" msgstr "" "

Escolla esta opción para indicar que este informe é un dos seus " "predilectos.

Os seus informes favoritos son agrupados na lista de " "informes para acceder facilmente a eles.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:81 #, kde-format msgid "Mark as a favorite report" msgstr "Marcar como informe preferido" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:113 #, kde-format msgid "" "\n" "

\n" " This option is for investments reports only which\n" " show prices instead of balances as all other reports do.\n" "

\n" "

\n" " Select this option to include prices only if there is an " "actual price for the date.\n" " If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be " "skipped.\n" "

\n" "

\n" " If this option is off the last existing price is shown for a " "period, if\n" " it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a " "linear\n" " interpolation for the missing values will be performed.\n" "
Example:\n" "
There are prices for January and March, but there is no " "price for\n" " February.\n" "

    \n" "
  • OFF: shows the price for February as the last price " "of\n" " January\n" "
  • ON: in a table the value is '0', in a chart a " "linear\n" " interpolation for the February-price will be performed\n" " (so it makes a kind of average-value using the January- and " "the\n" " March-price in the chart)\n" "
\n" "

\n" " " msgstr "" "\n" "

\n" " Esta opción é só para os informes de investimentos, que\n" " mostran prezos no canto de saldos, como fan o resto dos " "informes.\n" "

\n" "

\n" " Escolla esta opción para incluír os prezos só se houber " "realmente un prezo para a data.\n" " No caso de que non, aparece 0. Na gráfica omítese o valor.\n" "

\n" "

\n" " Se esta opción estiver desactivada, o último prezo existente " "aparece durante un período;\n" " se estiver activada, nunha táboa aparece o valor «0» aparece e " "nunha gráfica\n" " realízase unha interpolación linear dos valores que falten.\n" "
Exemplo:\n" "
Hai prezos para xaneiro e marzo, pero non hai prezo para " "febreiro.\n" "

    \n" "
  • DESACTIVADO: mostra o prezo para febreiro como o " "último prezo de xaneiro\n" "
  • ACTIVADO: nunha táboa o valor é «0»;\n" " nunha gráfica realízase unha interpolación linear para o prezo " "de febreiro\n" " (para que faga unha especie de valor medio empregando os " "valores\n" " de xaneiro e de febreiro na gráfica)\n" "
\n" "

\n" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:116 #, kde-format msgid "Skip value if price is zero" msgstr "Omitir o valor se o prezo for cero" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:98 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Line" msgstr "Liñas" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:99 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Bar" msgstr "Barras" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:100 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Stacked Bar" msgstr "Barras amoreadas" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:101 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Pie" msgstr "Sectores" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:102 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Ring" msgstr "Anel" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:116 #, kde-format msgid "Show circular grid lines" msgstr "Mostrar as liñas circulares da grade" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:117 #, kde-format msgid "Show sagittal grid lines" msgstr "Mostrar as liñas saxitais da grade" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:121 #, kde-format msgid "Show horizontal grid lines" msgstr "Mostrar as liñas horizontais da grade" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:122 #, kde-format msgid "Show vertical grid lines" msgstr "Mostrar as liñas verticais da grade" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeBox) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:26 #, kde-format msgid "Date range" msgstr "Intervalo de datas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:52 #, kde-format msgid "Ticks" msgstr "Marcas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:65 #, kde-format msgid "

Choose how large of a time period each column should encompass

" msgstr "

Escolla que período de tempo debe abarcar cada columna

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dataRangeBox) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:120 #, kde-format msgid "Data range" msgstr "Intervalo de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeStart) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:138 #, kde-format msgctxt "From (Data)" msgid "From" msgstr "De" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMajorTick) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:145 #, kde-format msgid "Major tick length" msgstr "Lonxitude de marca superior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:179 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automática" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:184 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:72 #, kde-format msgid "User defined" msgstr "Definido polo usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMinorTick) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:192 #, kde-format msgid "Minor tick length" msgstr "Lonxitude de marca inferior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeEnd) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:202 #, kde-format msgctxt "To (Data)" msgid "To" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelsPrecision) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:222 #, kde-format msgid "Labels precision" msgstr "Precisión das etiquetas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:20 #, kde-format msgid "Rows/Columns Tab" msgstr "Lapela de filas/columnas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:26 #, kde-format msgid "" "

On this tab, you configure how you would like the rows and columns to be " "selected and organized.

" msgstr "" "

Nesta lapela, pode configurar como desexa escoller e organizar as filas e " "as columnas.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRows) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:40 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:97 #, kde-format msgid "" "

Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.

" msgstr "

Escolla que clase de contas mostrar como filas deste informe.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rowsLabel) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:57 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Filas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalColumn) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:70 #, kde-format msgid "Show totals column" msgstr "Mostrar a columna dos totais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_movingAverageLabel) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:77 #, kde-format msgid "Average days" msgstr "Días de media" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item all accounts" msgid "All" msgstr "Todas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalRow) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:155 #, kde-format msgid "Show totals row" msgstr "Mostrar a fila dos totais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkScheduled) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:182 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions" msgstr "Incluír os asentos planificados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTransfers) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:189 #, kde-format msgid "Include transfers" msgstr "Incluír as transferencias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUnused) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:196 #, kde-format msgid "Include unused accounts/categories" msgstr "Incluír as contas/categorías non empregadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:43 #, kde-format msgid "Organize by:" msgstr "Organizar por:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:62 #, kde-format msgid "

Choose how to group the transactions in this report

" msgstr "

Escolla como agrupar os asentos neste informe

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:138 #, kde-format msgid "" "

Choose which columns should be shown in the report.

The date and " "transaction amount are always shown.

" msgstr "" "

Escoller que columnas desexa que se mostren no informe.

A data e " "importe do asento sempre son mostradas.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:141 #, kde-format msgid "Show Columns" msgstr "Mostrar as columnas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:156 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Memo column

" msgstr "

Escolla esta opción para mostrar a columna Concepto

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShares) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:169 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Shares column for investments

" msgstr "" "

Escolla esta opción para mostrar a columna Participacións nos " "investimentos

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:182 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Price column for investments

" msgstr "" "

Escolla esta opción para mostrar a columna Prezo nos investimentos

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:195 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Reconciled column

" msgstr "

Escolla esta opción para mostrar a columna Conciliado

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:208 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Account column

" msgstr "

Escolla esta opción para mostrar a columna Conta

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:227 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Number column

" msgstr "

Escolla esta opción para mostrar a columna Número

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTag) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:246 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Tag column

" msgstr "

Escolla esta opción para mostrar a columna Etiqueta

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:265 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Payee column

" msgstr "

Escolla esta opción para mostrar a columna Beneficiario

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:284 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Category column

" msgstr "

Escolla esta opción para mostrar a columna Categoría

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:297 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Action column

" msgstr "

Escolla esta opción para mostrar a columna Acción

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:310 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Running balance column

" msgstr "

Escolla esta opción para mostrar a columna de Saldo actual

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLoans) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:346 #, kde-format msgid "Include only Loan accounts" msgstr "Incluír só as contas de Empréstito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:353 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:373 #, kde-format msgid "" "

Check this box to include only those categories which have been marked to " "\"Include on Tax Reports\"

" msgstr "" "

Marque esta opción para incluír só as categorías que fosen marcadas como " "«Incluír en informes de impostos»

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:356 #, kde-format msgid "Include only Investment accounts" msgstr "Incluír só as contas de Investimento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:363 #, kde-format msgid "" "Do not display the individual transactions that make up a split transaction" msgstr "" "Non mostrar as transaccións individuais que conforman un asento con varias " "partidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:366 #, kde-format msgid "Hide Split Transaction Details" msgstr "Agochar os detalles das partidas dos asentos detallados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:376 #, kde-format msgid "Include only Tax categories" msgstr "Incluír só as categorías de impostos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:383 #, kde-format msgid "Do not display the transactions, leaving only totals displayed." msgstr "Non mostrar os asentos, deixando mostrados só os totais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:386 #, kde-format msgid "Hide Transactions" msgstr "Agochar os asentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:46 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historial" #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:141 #, kde-format msgid "Loading Weboob backend..." msgstr "Cargando a infraestrutura de Weboob…" #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:142 #, kde-format msgid "Getting list of backends." msgstr "Obtendo a lista de infraestruturas." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:151 #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:153 #, kde-format msgid "Connecting to bank..." msgstr "Conectando ao banco…" #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:152 #, kde-format msgid "Getting list of accounts from your bank." msgstr "Obtendo a lista de contas do banco." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:179 #, kde-format msgid "" "No backends available.\n" "Add one using weboob-config-qt." msgstr "" "Non hai infraestruturas dispoñíbeis.\n" "Engada unha mediante weboob-config-qt." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:194 #, kde-format msgid "" "No accounts available.\n" "Check your backend configuration in weboob-config-qt." msgstr "" "Non hai contas dispoñíbeis.\n" "Revise a configuración da súa infraestrutura en weboob-config-qt." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:203 #, kde-format msgid "Incorrect password." msgstr "O contrasinal é incorrecto." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Backend" msgstr "Escoller unha infraestrutura" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:21 #, kde-format msgid "Please select a backend from the list below..." msgstr "Escolla unha infraestrutura da seguinte lista…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:33 #, kde-format msgid "Module" msgstr "Módulo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:43 #, kde-format msgid "Select a backend" msgstr "Escolla unha infraestrutura" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:56 #, kde-format msgid "" "Select what online account you want to map to the application " "account..." msgstr "" "Escolla a conta en internet coa que quere asociar a conta do " "aplicativo…" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:73 #, kde-format msgid "Weboob" msgstr "Weboob" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:107 #, kde-format msgid "Weboob configuration" msgstr "Configuración de Weboob" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:154 #, kde-format msgid "Retrieving transactions..." msgstr "Obtendo os asentos…" #: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175 #: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218 #, kde-format msgid "" "

You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files " "will be stored encrypted.

Existing files will not be encrypted " "automatically. To achieve encryption of existing files, please use the " "File/Save as... feature and store the file under a different name.
Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename " "the encrypted one to the old name.

" msgstr "" "

Activou a funcionalidade de cifrado con GPG. Isto significa que os " "ficheiros novos gardaranse cifrados.

Os ficheiros existentes non se " "cifrarán automaticamente. Para cifrar os ficheiros xa existentes, empregue " "Ficheiro → Gardar como… e garde o ficheiro cun nome distinto.
Cando confíe no resultado, elimine o ficheiro vello e renomee o ficheiro " "cifrado ao que tiña antes.

" #: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175 #: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218 #, kde-format msgid "GPG encryption activated" msgstr "Activouse a cifrado con GPG" #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.cpp:82 #, kde-format msgid "No encryption" msgstr "Sen cifrado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGpgKeySelectionDlg) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select additional keys" msgstr "Escoller as chaves adicionais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:26 #, kde-format msgid "" "You have configured KMyMoney to save your data secured with GPG. Please " "choose the key you want to use for encryption of your data." msgstr "" "Configurou KMyMoney para gardar os seus datos protexidos con GPG. Seleccione " "a chave que quere usar para cifrar os datos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:39 #, kde-format msgid "Add additional keys here" msgstr "Engada chaves adicionais aquí." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, m_listWidget) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do " "not forget the leading 0x." msgstr "" "Insira o identificador da chave que queira empregar para cifrado de datos. " "Isto pode ser ou un enderezo de correo electrónico ou o identificador " "hexadecimal da chave. Neste caso non esqueza o 0x inicial." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ledLabel) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:58 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:105 #, kde-format msgid "Keys for all of the above user ids found" msgstr "Atopáronse chaves para todos os identificadores de usuario de enriba" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:160 #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:443 #, kde-format msgid " (Brokerage)" msgstr " (Corretaxe)" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:267 #, kde-format msgid "Loading securities..." msgstr "Estanse a cargar os valores bolsistas…" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:273 #, kde-format msgid "Loading currencies..." msgstr "Estanse a cargar as divisas…" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:279 #, kde-format msgid "Loading reports..." msgstr "Estanse a cargar os informes…" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:296 #, kde-format msgid "Loading cost center..." msgstr "Cargando o centro de prezos…" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:395 #, kde-format msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2" msgstr "Atopouse a etiqueta XML descoñecida %1 na liña %2" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:400 #, kde-format msgid "Exception while creating a %1 element: %2" msgstr "Produciuse unha excepción ao crear un elemento %1: %2" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1515 #, kde-format msgid "Loading file information..." msgstr "Estase a cargar información do ficheiro…" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1597 #, kde-format msgid "Loading user information..." msgstr "Estase a cargar a información do usuario…" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1676 #, kde-format msgid "Saving accounts..." msgstr "Estanse a gardar as contas…" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1696 #, kde-format msgid "Saving transactions..." msgstr "Estanse a gardar os asentos…" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1760 #, kde-format msgid "Saving reports..." msgstr "Estanse a gardar os informes…" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1779 #, kde-format msgid "Saving budgets..." msgstr "Estanse a gardar os orzamentos…" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1796 #, kde-format msgid "Saving online banking orders..." msgstr "Gardando os xiros da banca por internet…" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1814 #, kde-format msgid "Saving costcenters..." msgstr "Gardando os centros de prezos…" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:76 #, kde-format msgid "XML storage" msgstr "Almacenamento de XML" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:344 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:345 #, kde-format msgctxt "KMyMoney (Filefilter)" msgid "KMyMoney files" msgstr "Ficheiros do KMyMoney" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:346 #, kde-format msgctxt "Anonymous (Filefilter)" msgid "Anonymous files" msgstr "Ficheiros anónimos" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:347 #, kde-format msgctxt "XML (Filefilter)" msgid "XML files" msgstr "Ficheiros XML" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:348 #, kde-format msgctxt "All files (Filefilter)" msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:397 #, kde-format msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml)" msgstr "Ficheiros de KMyMoney (*.kmy *.xml)" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:415 #, kde-format msgid "" "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure that GPG " "can be found using the standard search path. This time, encryption is " "disabled." msgstr "" "GPG non parece estar instalado no sistema. Asegúrese de que GPG pode " "atoparse na ruta estándar de busca. Polo momento desactivouse o cifrado." #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:415 #, kde-format msgid "GPG not found" msgstr "Non se atopou GPG" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:421 #, kde-format msgid "" "

You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover " "key, but the key with id

%1

has not been " "found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into " "your keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be encrypted with the " "KMyMoney recover key.

" msgstr "" "

Escolleu cifrar os seus datos coa chave de recuperación de KMyMoney, pero " "non se atopou a chave con identificador

%1

no seu chaveiro. Asegúrese de introducir esta chave no seu chaveiro. " "Pode atopala na web de KMyMoney. Nesta " "ocasión os seus datos non se han cifrar coa chave de recuperación de " "KMyMoney.

" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:421 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:428 #, kde-format msgid "GPG Key not found" msgstr "Non se atopou a chave GPG" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:428 #, kde-format msgid "" "

You have specified to encrypt your data for the user-id

" "%1.

Unfortunately, a valid key for this user-id was not " "found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-" "id. This time, encryption is disabled.

" msgstr "" "

Escolleu cifrar os seus datos para o identificador de usuario

%1.

. Desafortunadamente, non se atopou " "ningunha chave correcta para este identificador de usuario no seu chaveiro. " "Asegúrese de importar unha chave correcta para identificador de usuario. " "Nesta ocasión, o cifrado está desactivado." #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:435 #, kde-format msgid "" "

You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make " "sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but " "cannot decrypt it later on. If unsure, answer No.

" msgstr "" "

Configurou o programa para gardar os seus datos cifrados mediante GPG. " "Esta é unha nova característica que aínda non está ben probada. Lembre que " "pode perder todos os seus datos se os garda cifrados e despois non os pode " "descifrar!. Se non está seguro, conteste que Non.

" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:436 #, kde-format msgid "Store GPG encrypted" msgstr "Gardar cifrado con GPG" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:551 #, kde-format msgid "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. " "KGPG)." msgid_plural "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e." "g. KGPG)." msgstr[0] "" "Configurou KMyMoney para usar GPG para protexer os seus datos e cifralos " "tamén coa chave de recuperación de KMyMoney. A chave de KMyMoney caduca nun " "día. Obteña unha chave actualizada dun servidor de chaves mediante a súa " "interface de GPG (por exemplo, KGPG)." msgstr[1] "" "Configurou KMyMoney para usar GPG para protexer os seus datos e cifralos " "tamén coa chave de recuperación de KMyMoney. A chave de KMyMoney caduca en " "%1 días. Obteña unha chave actualizada dun servidor de chaves mediante a súa " "interface de GPG (por exemplo, KGPG)." #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:551 #, kde-format msgid "Recover key expires soon" msgstr "A chave de recuperación caduca en breves" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XMLStorageSettings) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:14 #, kde-format msgid "GPG encryption settings" msgstr "Configuración do cifrado GPG" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, XMLStorageSettings) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:19 #, kde-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.

\n" "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.

\n" "The additional recovery encryption is only accessible, if the " "necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id " "0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" "Esta páxina permítelle axustar os parámetros para o almacenamento de " "ficheiros cifrado baseado en GPG dos datos de KMyMoney.

\n" "O acceso á configuración está desactivado se non se puido detectar GPG no sistema. Neste caso, asegúrese de que GPG traballa " "correctamente para o usuario actual.

\n" "O grupo recuperación de cifrado só estará accesíbel de atoparse no " "seu chaveiro a chave para kmymoney-recover@users.sourceforge.net co " "identificador 0x8AFDDC8E." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:25 #, kde-format msgid "Use GPG encryption" msgstr "Empregar o cifrado con GPG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:40 #, kde-format msgid "Your key" msgstr "A súa chave" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:56 #, kde-format msgid "" "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select " "the one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "" "Esta lista despregábel enumera todas as chaves secretas que ten no seu " "chaveiro. Escolla a que queira empregar para cifrado ao gardar nun ficheiro." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:68 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:80 #, kde-format msgid "Additional keys" msgstr "Chaves adicionais" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not " "forget the leading 0x." msgstr "" "Insira o identificador da chave que queira usar para cifrado de datos. Isto " "pode ser ou un enderezo de correo electrónico ou o identificador hexadecimal " "da chave. Neste caso non esqueza o 0x inicial." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:92 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Este símbolo indica se se atopou no seu chaveiro a chave para o " "identificador de usuario. Está en verde se se atopou, escura se non." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:135 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Este símbolo indica se a chave de recuperación de KMyMoney se atopou no seu " "chaveiro. Neste caso estará verde, se non se atopa será escura." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:148 #, kde-format msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "A chave de recuperación está dispoñíbel no chaveiro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:178 #, kde-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.

\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out." msgstr "" "Pode cifrar os seus datos tamén coa chave de recuperación de KMyMoney. Só os " "desenvolvedores do núcleo de KMyMoney posúen a chave privada imprescindíbel " "para descifrar tales datos.

\n" "\n" "Este mecanismo serve por se perde a súa chave e non pode acceder aos datos. " "Sinalando esta opción, os desenvolvedores de KMyMoney poderán descifrar os " "datos e devolverllos nun formato lexíbel. Advírteselle de que terá que " "responder a unhas preguntas detalladas sobre o contido dos seus datos antes " "de lle seren enviados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:181 #, kde-format msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key" msgstr "Cifrar tamén coa chave de recuperación de KMyMoney" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:9 #, kde-format msgid "Always show a No. field in transaction form" msgstr "Mostrar sempre un campo Nº no formulario de escrituración" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:13 #, kde-format msgid "Auto fill with previous transaction data" msgstr "Completar automaticamente con datos de asentos anteriores" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:17 #, kde-format msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than" msgstr "" "Tratar un par de asentos como idénticos, se os importes difiren en menos de" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:21 #, kde-format msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos" msgstr "" "Usar os conceptos ao completar automaticamente con datos de asentos " "anteriores" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:29 #, kde-format msgid "Autosave file periodically" msgstr "Gardar automaticamente o ficheiro cada certo tempo" #. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:33 #, kde-format msgid "" "Automatically find which transactions match the given reconciliation data" msgstr "" "Atopar automaticamente os asentos que coincidan cos datos de conciliación " "indicados" #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:37 #, kde-format msgid "Number of backup files to keep" msgstr "Número de ficheiros de copia de seguranza que manter" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:43 #, kde-format msgid "Autosave interval in minutes" msgstr "Intervalo de garda automática en minutos" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:49 #, kde-format msgid "Autosave file upon close" msgstr "Gardar automaticamente o ficheiro ao pechar" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:53 #, kde-format msgid "Check schedules upon startup" msgstr "Comprobar os asentos planificados ao arrincar" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:63 #, kde-format msgid "Name of external calculator program" msgstr "Nome do programa da calculadora externa" #. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:66 #, kde-format msgid "Name of region used for non-processing days" msgstr "Nome da rexión empregada para os días inhábiles" #. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:84 #, kde-format msgid "Using the Enter key moves between the fields" msgstr "A tecla Intro move a través dos campos" #. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:100 #, kde-format msgid "Start with last selected view or homepage" msgstr "Iniciar coa última vista escollida ou coa páxina de inicio" #. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:104 #, kde-format msgid "The last selected view" msgstr "A última vista escollida" #. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:108 #, kde-format msgid "Use GPG to encrypt data file" msgstr "Gardar o ficheiro cifrado con GPG" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:112 #, kde-format msgid "Also encrypt against recover key" msgstr "Cifrar tamén coa chave de recuperación" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:116 #, kde-format msgid "GPG User ID (deprecated)" msgstr "Identificador do usuario de GPG (obsoleto)" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:119 #, kde-format msgid "GPG User ID" msgstr "Identificador do usuario de GPG" #. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:122 #, kde-format msgid "Run in expert (accountant) mode" msgstr "Executar no modo experto (contábel)" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:126 #, kde-format msgid "Show splash screen during startup" msgstr "Mostrar a páxina de benvida ao iniciar" #. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:130 #, kde-format msgid "Synchronize account in ledger and investment view" msgstr "Sincronizar a conta no libro maior e na vista de investimento" #. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:134 #, kde-format msgid "The type of the KMyMoney view" msgstr "O tipo de vista do KMyMoney" #. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:138 #, kde-format msgid "First time switch to start new user wizard" msgstr "Indicador de primeira vez para iniciar o asistente para usuarios novos" #. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:142 #, kde-format msgid "Show title bar on each view" msgstr "Mostrar a barra de título en cada vista" #. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:146 #, kde-format msgid "" "Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring " "behind the first letter is not found." msgstr "" "Só permitir que o completado automático atope cadeas que coinciden desde a " "primeira letra. Non ofrecer resultados se a primeira letra non coincide." #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:150 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in transaction form" msgstr "" "Orde de tabulación dos trebellos de edición no formulario de escrituración" #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:154 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in register" msgstr "Orde de tabulación dos trebellos de edición no rexistro" #. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:160 #, kde-format msgid "Order of items on homepage" msgstr "Orde dos elementos na páxina de inicio" #. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:164 #, kde-format msgid "Zoom factor used for home view HTML page" msgstr "Factor de ampliación usado para a páxina HTML de inicio" #. i18n: ectx: label, entry (RememberZoomFactor), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:168 #, kde-format msgid "Remember (manually adjusted) zoom factor in home view on program end." msgstr "" "Lembrar (axuste manual) o factor de ampliación na vista inicial ao saír do " "programa." #. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:172 #, kde-format msgid "Show account limit information on the Homepage" msgstr "Mostrar o límite da conta na páxina de inicio" #. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:176 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage" msgstr "" "Mostrar o estado do balance das contas en internet asociadas na páxina " "inicial" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:180 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]" msgstr "" "Mostrar na páxina inicial a cantidade de asentos non marcados por conta [!M]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:184 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]" msgstr "" "Mostrar na páxina inicial a cantidade de asentos compensados por conta [C]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:188 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account on the Homepage [!R]" msgstr "" "Mostrar na páxina inicial a cantidade de asentos non compensados (non " "marcados + compensados) por conta [!R]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDateOfLastReconciliation), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:192 #, kde-format msgid "Show date of last reconciliation on the Homepage" msgstr "Mostrar a data da última reconciliación na páxina inicial." #. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:198 #, kde-format msgid "Use custom colors" msgstr "Empregar cores personalizadas." #. i18n: ectx: label, entry (transactionImportedColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:202 #, kde-format msgid "Background color for imported transactions" msgstr "Cor de fondo para os asentos importados" #. i18n: ectx: label, entry (transactionMatchedColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:206 #, kde-format msgid "Background color for matched transactions" msgstr "Cor de fondo para os asentos emparellados" #. i18n: ectx: label, entry (transactionErroneousColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:210 #, kde-format msgid "List color for erroneous transactions" msgstr "Cor da lista para os asentos con erros" #. i18n: ectx: label, entry (missingConversionRateColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:214 #, kde-format msgid "List color for missing conversion rate" msgstr "Cor da lista para as taxas de conversión que falten" #. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:218 #, kde-format msgid "Background color for group marker" msgstr "Cor de fondo para a marca de grupo" #. i18n: ectx: label, entry (fieldRequiredColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:222 #, kde-format msgid "Background color for required fields" msgstr "Cor de fondo para os campos obrigatorios" #. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:232 #, kde-format msgid "Hide closed accounts" msgstr "Agochar as contas pechadas" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:240 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts view" msgstr "Mostrar as categorías na vista de contas" #. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceEquities), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:244 #, kde-format msgid "Hide zero balance equities" msgstr "Agochar o patrimonio de saldo nulo" #. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:248 #, kde-format msgid "Hide finished schedules" msgstr "Agochar as planificacións rematadas" #. i18n: ectx: label, entry (ShowPlannedScheduleDates), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:260 #, kde-format msgid "Show schedules with planned date" msgstr "Mostrar as planificacións coa data planificada" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:268 #, kde-format msgid "Show fancy group markers" msgstr "Mostrar marcas de grupo decorativas" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:272 #, kde-format msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year" msgstr "Mostrar marcas decorativas para o ano fiscal actual e anterior" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:276 #, kde-format msgid "Starting month of the fiscal year" msgstr "Mes inicial do ano fiscal" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:282 #, kde-format msgid "Starting day of the fiscal year" msgstr "Día inicial do ano fiscal" #. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:288 #, kde-format msgid "Start date" msgstr "Data de comezo" #. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:292 #, kde-format msgid "Log file path" msgstr "Ruta do ficheiro de rexistro" #. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:301 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Empregar o tipo de letra do sistema" #. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options) #. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:315 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:319 #, kde-format msgid "Sort order of register in normal view" msgstr "Ordenación do rexistro na vista normal" #. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:323 #, kde-format msgid "Sort order of register in search dialog" msgstr "Ordenación do rexistro no diálogo de busca" #. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:327 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation" msgstr "" "Estado predeterminado de conciliación das transaccións inseridas durante " "unha conciliación" #. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:333 #, kde-format msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions" msgstr "Número de días (antes/despois) para buscar asentos para casar" #. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:337 #, kde-format msgid "During import, ask for a new payee's default category" msgstr "" "Durante a importación, preguntar a categoría predeterminada dos novos " "beneficiarios" #. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:343 #, kde-format msgid "additional names for cash account" msgstr "nomes adicionais da conta de tesouraría" #. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:347 #, kde-format msgid "additional names for checking account" msgstr "nomes adicionais da conta corrente" #. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:351 #, kde-format msgid "additional names for credit card account" msgstr "nomes adicionais da conta de tarxeta de crédito" #. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:355 #, kde-format msgid "additional names for asset account" msgstr "nomes adicionais da conta de activos" #. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:359 #, kde-format msgid "additional names for opening balance payee" msgstr "nomes adicionais do beneficiario do saldo de apertura" #. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:363 #, kde-format msgid "additional names for invoice accounts" msgstr "nomes adicionais das contas de facturación" #. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:369 #, kde-format msgid "Show accounts view expanded when loaded" msgstr "Mostrar a vista de contas despregada ao cargar" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:375 #, kde-format msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts" msgstr "Número máximo de elementos de lenda que mostrar nas gráficas" #. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:387 #, kde-format msgid "The palette used to render charts" msgstr "A paleta empregada para debuxar as gráficas" #. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:393 #, kde-format msgid "Name of default CSS file" msgstr "Nome do ficheiro de CSS predeterminado" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:343 #, kde-format msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2" msgstr "Non foi posíbel eliminar a conta «%1». Motivo: %2" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:357 #, kde-format msgid "" "You have closed this account. It remains in the system because you have " "transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You " "can make it visible again by going to the View menu and selecting Show " "all accounts or by deselecting the Do not show closed accounts " "setting." msgstr "" "Pechou esta conta. Aínda segue no sistema porque hai asentos que se " "refiren a ela, pero non é mostrada nas vistas. Pode facela visíbel de novo " "indo ao menú Vista e escollendo Mostrar todas as contas ou " "desmarcando a opción Non mostrar as contas pechadas." #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:357 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:410 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online " "account? Depending on the details of the online banking method used, this " "action cannot be reverted." msgstr "" "Seguro que quere retirar a asociación da conta %1 cunha conta en " "internet? En función dos detalles do método de banca por internet que " "empregue, esta acción non pode reverterse." #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:410 #, kde-format msgid "Remove mapping to online account" msgstr "Retirar a asociación cunha conta en internet" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:425 #, kde-format msgid "Unable to unmap account from online account: %1" msgstr "" "Non foi posíbel anular a asociación da conta cunha conta en internet: %1" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:444 #, kde-format msgid "" "You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not " "advisable. In general, the investment account should be mapped to the online " "account. Please cancel if you intended to map the investment account, " "continue otherwise" msgstr "" "Pode probar a asociar unha conta de corretaxe cunha conta en internet, aínda " "que polo xeral non é aconsellábel. En xeral a conta de investimento debe " "asociarse coa conta en internet. Cancele a operación se pretende relacionar " "a conta de investimento, en caso contrario continúe." #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:444 #, kde-format msgid "Mapping brokerage account" msgstr "Estase a asociar a nova conta de corretaxe" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:462 #, kde-format msgid "Select online banking plugin" msgstr "Escolla o complemento de banca en internet" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:503 #, kde-format msgid "Unable to map account to online account: %1" msgstr "Non foi posíbel asociar a conta a unha conta en internet: %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_collapseButton) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:37 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:41 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:43 #, kde-format msgid "Collapse all accounts in the list" msgstr "Pregar todas as contas da lista" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_expandButton) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:47 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:51 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:53 #, kde-format msgid "Expand all accounts in the list" msgstr "Despregar todas as contas da lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hiddenCategories) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:61 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:63 #, kde-format msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings." msgstr "" "Nota: Non se mostran as categorías non usadas, seguindo a configuración." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalProfitsLabel) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:95 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:97 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:89 #, kde-format msgid "Total Profits:" msgstr "Ganancias Totais:" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:162 #, kde-format msgid "Edit account '%1'" msgstr "Editar a conta «%1»" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:240 #, kde-format msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2" msgstr "Non foi posíbel modificar a conta «%1». Motivo: %2" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:311 #, kde-format msgid "" "The balance of the account must be zero before the account can be closed" msgstr "O saldo da conta ten que ser cero para poder pechala." #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:314 #, kde-format msgid "All subaccounts must be closed before the account can be closed" msgstr "Todas as subcontas deben pecharse para poder pechar a conta." #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:317 #, kde-format msgid "This account is still included in an active schedule" msgstr "Esta conta segue incluída nunha planificación activa." #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:320 #, kde-format msgid "This account is still mapped to an online account" msgstr "Esta conta segue asociada a unha conta de internet." #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:255 #, kde-format msgid "Edit category '%1'" msgstr "Editar a categoría «%1»" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:278 #, kde-format msgid "Unable to modify category '%1'. Cause: %2" msgstr "Non se pode modificar a categoría «%1». Causa: %2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:388 #, kde-format msgid "" "Unable to exchange category %1 with category %2. Reason: %3" msgstr "" "Non foi posíbel intercambiar as categorías %1 e %2. Motivo: %3" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:409 #, kde-format msgid "Do you really want to delete category %1?" msgstr "Seguro que quere borrar a categoría %1?" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:416 #, kde-format msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2" msgstr "Non foi posíbel eliminar a categoría %1. Motivo: %2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:427 #, kde-format msgid "" "Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or " "only the category itself? If you only delete the category itself, all its " "sub-categories will be made sub-categories of %2." msgstr "" "Quere borrar a categoría %1 con todas as súas subcategorías ou só " "a categoría en si? Se só borra a categoría, todas as súas fillas han ser " "adoptadas por %2." #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:431 #, kde-format msgid "Delete all" msgstr "Eliminar todas" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:432 #, kde-format msgid "Just the category" msgstr "Só a categoría" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:460 #, kde-format msgid "" "

Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they " "are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?

" msgstr "" "

Algunhas subcategorías da categoría %1 non poden eliminadarse, " "porque aínda están a ser usadas. Adoptaraas %2; Desexa continuar?

" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:480 #, kde-format msgid "" "Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2" msgstr "" "Non foi posíbel borrar unha subcategoría de %1. Motivo: %2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:493 #, kde-format msgid "Unable to delete category '%1'. Cause: %2" msgstr "Non se pode eliminar a categoría %1. Causa: %2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:241 #, kde-format msgid "Reconcile" msgstr "Conciliar" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:243 #, kde-format msgid "Reconcile - disabled because you are currently reconciling %1" msgstr "" "Conciliar - desactivado porque neste momento estase a conciliar %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:307 #, kde-format msgid "Duplicate the current selected transactions" msgstr "Duplicar os asentos que ten escollidos" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Button text for unmatch transaction" msgid "Unmatch" msgstr "Desemparellar" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:439 #, kde-format msgid "Difference: %1" msgstr "Diferenza: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:443 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:387 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:297 #, kde-format msgid "Balance: %1" msgstr "Saldo: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:453 #, kde-format msgid "Investment value: %1%2" msgstr "Valor do investimento: %1%2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:559 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected transactions matching your reconciliation data.\n" "Would you like KMyMoney to clear these transactions for you?" msgstr "" "KMyMoney detectou algúns asentos que coinciden cos datos de conciliación.\n" "Desexa que o KMyMoney compense estes asentos?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:799 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to continue to edit the transactions anyway?" msgstr "" "Conciliouse polo menos unha partida dos asentos escollidos. Quere continuar " "a editar os asentos aínda así?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:802 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1487 #, kde-format msgid "Transaction already reconciled" msgstr "O asento xa se conciliou." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:810 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the " "transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Conxelouse polo menos unha partida dos asentos escollidos. Polo tanto, está " "prohibido editar estes asentos." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:812 #, kde-format msgid "Transaction already frozen" msgstr "O asento xa se conxelou." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:817 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transaction references an account that " "has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Polo menos unha partida do asento escollido fai referencia a unha conta que " "foi pechada. Polo tanto, está prohibido editar este asento." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:819 #, kde-format msgid "Account closed" msgstr "Conta pechada" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1106 #, kde-format msgid "Cannot create transactions when no account is selected." msgstr "Non se poden crear asentos se non hai ningunha conta escollida." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1111 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgstr "Non se poden escriturar asentos no contexto dunha categoría." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1116 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in a closed account." msgstr "Non se poden escriturar asentos nunha conta pechada." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1150 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions with frozen splits." msgstr "Non se poden editar asentos con partidas conxeladas." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1161 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions in the context of a category." msgstr "Non se poden editar asentos no contexto dunha categoría." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1167 #, kde-format msgid "Cannot create or edit any transactions in Account %1 as it is closed" msgstr "" "Non se pode crear nin editar ningún asento na conta %1 porque está pechada" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1189 #, kde-format msgid "Cannot edit mixed investment action/type transactions together." msgstr "Non se pode editar á vez asentos de investimentos e doutros tipos." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1203 #, kde-format msgid "" "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together." msgstr "" "Non se pode editar á vez asentos de investimentos e asentos que non sexan de " "investimentos." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1212 #, kde-format msgid "Cannot edit multiple split transactions at once." msgstr "Non se pode editar á vez varios asentos con partidas." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1233 #, kde-format msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account." msgstr "Non se poden editar asentos de investimentos no contexto desta conta." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1370 #, kde-format msgid "" "

Please select what you want to do: discard the changes, save the changes " "or continue to edit the transaction.

You can also set an option to " "save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" "

Escolla o que queira facer: descartar os cambios, gardar os cambios ou " "continuar editando o asento.

Tamén pode Tamén pode escoller unha " "opción para gardar o asento automaticamente cando, p.ex. escolla outro " "asento.

" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1370 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1373 #, kde-format msgid "End transaction edit" msgstr "Rematar a edición do asento" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1373 #, kde-format msgid "" "

Please select what you want to do: discard or save the changes.

You " "can also set an option to save the transaction automatically when e.g. " "selecting another transaction.

" msgstr "" "

Escolla o que queira facer: descartar ou gardar os cambios.

Tamén " "pode Tamén pode escoller unha opción para gardar o asento automaticamente " "cando, p.ex. escolla outro asento.

" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1485 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to delete the transactions anyway?" msgstr "" "Conciliouse polo menos unha partida dos asentos escollidos. Quere eliminar " "os asentos aínda así?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1491 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected transaction?" msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" msgstr[0] "Seguro que quere eliminar o asento escollido?" msgstr[1] "Seguro que quere eliminar os %1 asentos escollidos?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1495 #, kde-format msgid "Delete transaction" msgstr "Eliminar o asento" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1541 #, kde-format msgid "Unable to duplicate transaction(s)" msgstr "Non se poden duplicar os asentos" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1616 #, kde-format msgid "Unable to accept transaction" msgstr "Non se pode aceptar o asento" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1657 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1382 #, kde-format msgid "Unable to modify transaction" msgstr "Non se pode modificar o asento" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1915 #, kde-format msgid "" "You are about to finish the reconciliation of this account with a difference " "between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n" "Are you sure you want to finish the reconciliation?" msgstr "" "Está a piques de rematar a conciliación desta conta cunha diferenza entre o " "seu extracto bancario e os asentos sinalados como compensados.\n" "Seguro que quere rematar a conciliación ?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1917 #, kde-format msgid "Confirm end of reconciliation" msgstr "Confirmar a conciliación" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:702 #, kde-format msgid "Statement Details" msgstr "Detalles do extracto" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:706 #, kde-format msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Detalles dos depósitos no extracto" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:707 #, kde-format msgid "Statement Payment Details" msgstr "Detalles de pagamentos no extracto" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:824 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:836 #, kde-format msgid "%1 deposit (%2)" msgid_plural "%1 deposits (%2)" msgstr[0] "%1 imposición (%2)" msgstr[1] "%1 imposicións (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:826 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:832 #, kde-format msgid "%1 payment (%2)" msgid_plural "%1 payments (%2)" msgstr[0] "%1 pagamento (%2)" msgstr[1] "%1 pagamentos (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:829 #, kde-format msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:932 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:952 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Ir a «%1»" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1006 #, kde-format msgid "Statement: %1" msgstr "Extracto: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1007 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1023 #, kde-format msgctxt "Cleared balance" msgid "Cleared: %1" msgstr "Compensado: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1015 #, kde-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Ultima conciliación: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1017 #, kde-format msgid "Never reconciled" msgstr "Nunca se conciliou" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1133 #, kde-format msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed." msgstr "Non se pode procesar un asento na conta %1, que está pechada." #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1139 #, kde-format msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "Non se pode procesar un asento focado se non está escollido." #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1220 #, kde-format msgid "Unable to delete transaction(s)" msgstr "Non se pode eliminar o(s) asento(s)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1249 #, kde-format msgid "Unable to unmatch the selected transactions" msgstr "Non foi posíbel desemparellar o asento escollido" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1307 #, kde-format msgid "Unable to match the selected transactions" msgstr "Non foi posíbel emparellar os asentos escollidos" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial " "status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows " "the welcome page instead." msgstr "" "Para que KMyMoney poida darlle información pormenorizada sobre o seu estado " "financeiro debe crear polo menos unha conta. Ata que non o faga, KMyMoney " "mostrará a páxina de benvida." #: kmymoney/views/khomeview_p.h:450 #, kde-format msgid "Your Financial Summary" msgstr "O seu resumo financeiro" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:465 #, kde-format msgid "Preferred Accounts" msgstr "Contas preferidas" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:472 kmymoney/views/khomeview_p.h:474 #, kde-format msgid "Payment Accounts" msgstr "Contas de pagamento" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:503 #, kde-format msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "Mostrar a páxina de benvida do KMyMoney" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:606 #, kde-format msgid "Overdue payments" msgstr "Pagamentos atrasados" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPage) #: kmymoney/views/khomeview_p.h:612 kmymoney/views/khomeview_p.h:667 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:700 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Planificación" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:621 kmymoney/views/khomeview_p.h:676 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:709 #, kde-format msgid "Balance after" msgstr "Saldo despois de" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:661 #, kde-format msgid "Today's due payments" msgstr "Pagamentos que vencen hoxe" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:694 #, kde-format msgid "Future payments" msgstr "Pagamentos futuros" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:776 #, kde-format msgctxt "Less..." msgid "Show fewer schedules on the list" msgstr "Mostrar menos planificacións na lista" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:778 #, kde-format msgctxt "More..." msgid "Show more schedules on the list" msgstr "Mostrar máis planificacións na lista" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:810 #, kde-format msgid "Enter schedule" msgstr "Inserir unha transacción planificada" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:812 #, kde-format msgid "Skip schedule" msgstr "Omitir a planificación" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:815 #, kde-format msgid "Edit schedule" msgstr "Editar a planificación de transaccións" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:819 #, kde-format msgid " (%1 payment)" msgid_plural " (%1 payments)" msgstr[0] " (%1 pagamento)" msgstr[1] " (%1 pagamentos)" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:959 kmymoney/views/khomeview_p.h:1289 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1318 #, kde-format msgid "Last Reconciled" msgstr "Ultima conciliación" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:968 #, kde-format msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "Ao saldo mínimo / crédito máximo" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1053 #, kde-format msgid "%1 Day Forecast" msgstr "Prognóstico a %1 días" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1062 #, kde-format msgctxt "Forecast days" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 día" msgstr[1] "%1 días" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1262 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Resumo de activos e pasivos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1276 #, kde-format msgid "Asset Accounts" msgstr "Contas de activos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1305 #, kde-format msgid "Liability Accounts" msgstr "Contas de pasivos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1405 #, kde-format msgid "Total Assets" msgstr "Activos totais" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1411 #, kde-format msgid "Total Liabilities" msgstr "Pasivos totais" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1683 #, kde-format msgid "Cash Flow Summary" msgstr "Resumo do fluxo de caixa" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1690 #, kde-format msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Ingresos e gastos deste mes" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1698 #, kde-format msgid "Scheduled Income" msgstr "Ingresos previstos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1701 #, kde-format msgid "Expenses" msgstr "Gastos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1704 #, kde-format msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Gastos previstos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1732 #, kde-format msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Activos e pasivos líquidos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1737 #, kde-format msgid "Liquid Assets" msgstr "Activos líquidos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1740 #, kde-format msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Transferencias a pasivos líquidos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1743 #, kde-format msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Pasivos líquidos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1746 #, kde-format msgid "Other Transfers" msgstr "Outras transferencias" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1790 #, kde-format msgid "Cash Flow Status" msgstr "Estado do fluxo de caixa" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1796 #, kde-format msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "Activos líquidos agardados" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1799 #, kde-format msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Pasivos líquidos agardados" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1802 #, kde-format msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Ganancias/Perdas agardadas" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:182 #, kde-format msgid "Unable to store institution: %1" msgstr "Non foi posíbel gardar a entidade: %1" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:188 #, kde-format msgid "Unable to edit institution: %1" msgstr "Non foi posíbel editar a entidade: %1" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:226 #, kde-format msgid "

Do you really want to delete the institution %1?

" msgstr "

Seguro que quere eliminar a entidade %1?

" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:235 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:238 #, kde-format msgid "Unable to delete institution: %1" msgstr "Non foi posíbel eliminar a entidade: %1" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:293 #, kde-format msgid "

Do you really want to delete the investment %1?

" msgstr "

Seguro que quere eliminar o investimento %1?

" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:294 #, kde-format msgid "Delete investment" msgstr "Eliminar o investimento" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:304 #, kde-format msgid "Unable to delete investment: %1" msgstr "Non foi posíbel eliminar o investimento: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentView) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:14 #, kde-format msgid "Investment Summary" msgstr "Resumo do investimento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:24 #, kde-format msgid "Equities" msgstr "Patrimonio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:44 #, kde-format msgid "Select Account:" msgstr "Escoller a conta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_equitiesTree) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:80 #, kde-format msgid "" "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and " "their most recent price." msgstr "" "Resumo dos patrimonios contidos nesta conta, mostrando as participacións e o " "prezo máis recente." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:163 #, kde-format msgid "Change the security information of the selected entry." msgstr "Cambiar a información do valor escollido." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:176 #, kde-format msgid "Remove this security item from the file" msgstr "Retirar este elemento de seguranza do ficheiro" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:159 #, kde-format msgid "Ledgers" msgstr "Libro maior" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:162 #, kde-format msgid "New ledger" msgstr "Novo libro maior" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:354 #, kde-format msgid "Do you want to show %1 column on every loaded view?" msgstr "Quere mostrar a columna %1 en todas as vistas cargadas?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:356 #, kde-format msgid "Do you want to hide %1 column on every loaded view?" msgstr "Quere agochar a columna %1 en todas as vistas cargadas?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:460 #, kde-format msgid "Show home page" msgstr "Mostrar a páxina de inicio." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:461 #, kde-format msgid "Show institutions page" msgstr "Mostrar a páxina das institucións." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:462 #, kde-format msgid "Show accounts page" msgstr "Mostrar a páxina das contas." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:463 #, kde-format msgid "Show scheduled transactions page" msgstr "Mostrar a páxina dos asentos planificados." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:464 #, kde-format msgid "Show categories page" msgstr "Mostrar a páxina das categorías." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:465 #, kde-format msgid "Show tags page" msgstr "Mostrar a páxina das etiquetas." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:466 #, kde-format msgid "Show payees page" msgstr "Mostrar a páxina dos beneficiarios." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:467 #, kde-format msgid "Show ledgers page" msgstr "Mostrar a páxina dos libros maiores." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:468 #, kde-format msgid "Show investments page" msgstr "Mostrar a páxina dos investimentos." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:469 #, kde-format msgid "Show reports page" msgstr "Mostrar a páxina dos informes." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:470 #, kde-format msgid "Show budget page" msgstr "Mostrar a páxina dos orzamentos." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:471 #, kde-format msgid "Show forecast page" msgstr "Mostrar a páxina das previsións." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:472 #, kde-format msgid "Show outbox page" msgstr "Mostrar a páxina da caixa de saída." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:650 #, kde-format msgid "Unable to add schedule: %1" msgstr "Non foi posíbel engadir a planificación: %1" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:186 #, kde-format msgid "" "A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple payees with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the payee?" msgstr "" "Xa hai un beneficiario chamado «%1». Non se recomenda ter varios " "beneficiarios co mesmo nome. Está seguro de que quere renomear o " "beneficiario?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:211 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:435 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:501 #, kde-format msgid "Unable to modify payee" msgstr "Non foi posíbel modificar o beneficiario" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:698 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the payee %1?

" msgstr "

Seguro que quere retirar o beneficiario %1?

" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:700 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected payees?" msgstr "Seguro que quere retirar todos os beneficiarios escollidos?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:702 #, kde-format msgid "Remove Payee" msgstr "Retirar o beneficiario" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:714 #, kde-format msgid "

Do you really want to merge the selected payees?" msgstr "

Seguro que quere eliminar todos os beneficiarios escollidos?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:715 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:612 #, kde-format msgid "Merge Payees" msgstr "Fusionar os beneficiarios" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:36 #, kde-format msgid "Your payees" msgstr "Os seus beneficiarios" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:44 #, kde-format msgid "Creates a new payee" msgstr "Crea un beneficiario novo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:47 #, kde-format msgid "Use this to create a new payee." msgstr "Empregue isto para crear un beneficiario novo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:50 kmymoney/views/ktagsview.ui:58 #, kde-format msgctxt "New payee" msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:57 #, kde-format msgid "Rename the current selected payee" msgstr "Renomear o beneficiario escollido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:60 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected payee." msgstr "Empregue isto para renomear o beneficiario escollido." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:70 #, kde-format msgid "Delete selected payee(s)" msgstr "Eliminar os beneficiarios seleccionados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:73 #, kde-format msgid "" "Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees " "to be deleted." msgstr "" "Empregue isto para eliminar o beneficiario seleccionado. Pode seleccionar " "máis dun beneficiario para eliminar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:86 #, kde-format msgid "Merge multiple selected payees" msgstr "Fusionar os beneficiarios seleccionados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:89 #, kde-format msgid "Use this to merge multiple selected payees." msgstr "Empregue isto para fusionar os beneficiarios seleccionados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:92 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Fusionar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:144 kmymoney/views/ktagsview.ui:190 #, kde-format msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, addressTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:158 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address" msgstr "Enderezo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:182 #, kde-format msgctxt "E-mail address" msgid "E-Mail:" msgstr "Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:248 kmymoney/views/ktagsview.ui:236 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:276 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Enderezo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_sendMail) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:289 #, kde-format msgid "Creates new e-mail to your payee." msgstr "" "Crear unha nova mensaxe de correo electrónico destinada ao beneficiario." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_sendMail) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:292 #, kde-format msgid "Use this to create new e-mail to your payee." msgstr "" "Use isto para crear unha nova mensaxe de correo electrónico destinada ao " "beneficiario." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchingTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:345 #, kde-format msgid "Matching" msgstr "Emparellamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:353 #, kde-format msgid "Match method" msgstr "Método de coincidencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:363 #, kde-format msgid "Ignore Case" msgstr "Ignorar as maiúsculas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:372 kmymoney/views/kpayeesview.ui:387 #, kde-format msgid "List of matching names" msgstr "Lista de nomes que casan" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:384 #, kde-format msgid "" "This list contains the names that will match this payee if a transaction is " "imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular " "expressions here." msgstr "" "Esta lista contén os nomes que se emparellarán con este beneficiario se un " "asento é importado desde unha fonte externa. Lembre que aquí pode empregar " "expresións regulares." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, defaultAccountTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:398 #, kde-format msgid "Default Account" msgstr "Conta predeterminada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:405 #, kde-format msgid "" "Use the default category for\n" "new transactions with this payee" msgstr "" "Empregar a categoría predeterminada para\n" "os novos asentos con este beneficiario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:414 #, kde-format msgid "Default category:" msgstr "Categoría predeterminada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSuggestACategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:427 #, kde-format msgid "Suggest a category" msgstr "Suxerir unha categoría" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:453 #, kde-format msgid "Account Numbers" msgstr "Números de conta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:498 #, kde-format msgid "Fetches the payee's data from your addressbook." msgstr "Obtén os datos do beneficiario do seu caderno de enderezos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:501 #, kde-format msgid "Use this to fetch payee's data." msgstr "Use isto para obter datos do beneficiario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:504 #, kde-format msgid "Sync" msgstr "Sincronizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:523 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:165 #, kde-format msgctxt "@item No matching" msgid "No matching" msgstr "Sen emparellamento" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:166 #, kde-format msgctxt "@item Match Payees name partially" msgid "Match Payees name (partial)" msgstr "Casar a partir do nome do beneficiario (parcial)" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:167 #, kde-format msgctxt "@item Match Payees name exactly" msgid "Match Payees name (exact)" msgstr "Casar a partir do nome do beneficiario (exacto)" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:168 #, kde-format msgctxt "@item Search match in list" msgid "Match on a name listed below" msgstr "Casar cun nome da lista de embaixo" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:178 #, kde-format msgctxt "@item Show all payees" msgid "All" msgstr "Todos" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:179 #, kde-format msgctxt "@item Show only used payees" msgid "Used" msgstr "Usuarios" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:180 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused payees" msgid "Unused" msgstr "Sen usar" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:454 kmymoney/views/ktagsview.cpp:359 #, kde-format msgid "Balance: %1%2" msgstr "Saldo: %1%2" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:535 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still " "referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at " "least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or " "loan account can be reassigned." msgstr "" "Aínda hai un beneficiario que fai referencia dun asento/planificación. Na " "actualidade ten escollidos a todos os beneficiarios, pero debe quedar polo " "menos un para poder asignar de novo os asentos/planificacións ou conta de " "empréstito." #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:608 #, kde-format msgid "Unable to reassign payee of transaction/split" msgstr "Non foi posíbel reasignar o beneficiario do asento/partida" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:612 #, kde-format msgid "Nothing to merge." msgstr "Non hai nada para fusionar." #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:670 #, kde-format msgid "Unable to remove payee(s)" msgstr "Non foi posíbel retirar o(s) beneficiarios(s)" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:218 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. " "Do you want to enter those scheduled transactions now?" msgstr "" "KMyMoney detectou algunhas planificacións vencidas nesta conta. Quere " "inserir agora estas transaccións planificadas?" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:219 #, kde-format msgid "Scheduled transactions found" msgstr "Atopáronse asentos planificados" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:284 #, kde-format msgid "Error executing item" msgstr "Produciuse un erro ao executar o elemento" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:318 #, kde-format msgid "Unable to filter account" msgstr "Non foi posíbel filtrar a conta" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:326 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:341 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:201 #, kde-format msgid "Bills" msgstr "Recibos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:328 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:343 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:210 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:619 #, kde-format msgid "Deposits" msgstr "Imposicións" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:332 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:347 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:217 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Empréstitos" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:398 #, kde-format msgid "" "

Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?

" msgstr "

Seguro que quere eliminar a planificación %1?

" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:401 #, kde-format msgid "" "In case of loan payments it is currently not possible to recreate the " "scheduled transaction." msgstr "" "No caso de pagamento de empréstitos, na actualidade non é posíbel crear de " "novo a planificación dos pagamentos." #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:410 #, kde-format msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'" msgstr "Non foi posíbel retirar a planificación «%1»" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:424 #, kde-format msgctxt "Copy of scheduled transaction name" msgid "Copy of %1" msgstr "Copia de %1" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:439 #, kde-format msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'" msgstr "Non foi posíbel asentar a transacción planificada: «%1»" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:452 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:465 #, kde-format msgid "Unknown scheduled transaction '%1'" msgstr "A planificación «%1» é descoñecida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:22 #, kde-format msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Novo asento planificado…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_accountsCombo) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:45 #, kde-format msgid "Filter Accounts" msgstr "Filtrar as contas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:74 #, kde-format msgid "Type/Name" msgstr "Tipo/Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:99 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:186 #, kde-format msgid "Unable to load accounts: " msgstr "Non foi posíbel cargar as contas: " #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:452 #, kde-format msgctxt "Finished schedule" msgid "Finished" msgstr "Rematado" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:488 kmymoney/views/kscheduledview_p.h:611 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:617 #, kde-format msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'" msgstr "Non foi posíbel inserir a transacción planificada «%1»" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:549 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered " "into the register?\n" "\n" "KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter " "it later." msgstr "" "Está seguro de que quere parar o apuntamento deste asento planificado no " "rexistro?\n" "\n" "KMyMoney preguntaralle de novo a próxima vez que arranque a menos que o " "insira manualmente máis tarde." #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:652 #, kde-format msgid "" "Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for " "%2?" msgstr "" "Seguro que quere omitir a transacción da planificación %1 en " "%2?" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:662 #, kde-format msgid "Unable to skip scheduled transaction %1." msgstr "Non foi posíbel omitir a planificación %1." #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:136 #, kde-format msgid "" "A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple tags with the same identification name. Are you sure you would like " "to rename the tag?" msgstr "" "Xa hai unha etiqueta chamado «%1». Non se recomenda ter varias etiquetas co " "mesmo nome. Está seguro de que quere renomear a etiqueta?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:161 kmymoney/views/ktagsview.cpp:395 #, kde-format msgid "Unable to modify tag" msgstr "Non foi posíbel modificar a etiqueta" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:212 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Quere gardar os cambios en %1?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:632 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the tag %1?

" msgstr "

Seguro que quere retirar o beneficiario %1?

" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:634 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected tags?" msgstr "Seguro que quere retirar todas as etiquetas escollidas?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:636 #, kde-format msgid "Remove Tag" msgstr "Retirar a etiqueta" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:673 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. " "Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain " "so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned." msgstr "" "Aínda hai un beneficiario que fai referencia dun asento/planificación. Na " "actualidade ten escollidos a todos os beneficiarios, pero debe quedar polo " "menos un para poder asignar de novo os asentos/planificacións." #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:738 #, kde-format msgid "Unable to reassign tag of transaction/split" msgstr "Non foi posíbel reasignar o beneficiario do asento/partida" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:754 #, kde-format msgid "Unable to remove tag(s)" msgstr "Non foi posíbel retirar a(s) etiqueta(s)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:44 #, kde-format msgid "Your tags" msgstr "As súas etiquetas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:52 #, kde-format msgid "Creates a new tag" msgstr "Crea unha etiqueta nova" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:55 #, kde-format msgid "Use this to create a new tag." msgstr "Empregue isto para crear unha etiqueta nova." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:65 #, kde-format msgid "Rename the current selected tag" msgstr "Renomear a etiqueta escollida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:68 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected tag." msgstr "Empregue isto para renomear a etiqueta escollida." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:78 #, kde-format msgid "Delete the current selected tag" msgstr "Eliminar a etiqueta escollida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:81 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected tag." msgstr "Empregue isto para eliminar a etiqueta escollida." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:215 #, kde-format msgid "Tag configuration" msgstr "Configuración das etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:261 #, kde-format msgid "Tag color:" msgstr "Cor das etiquetas:" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:130 #, kde-format msgctxt "@item Show all tags" msgid "All" msgstr "Todas" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:131 #, kde-format msgctxt "@item Show only used tags" msgid "Used" msgstr "Usadas" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:132 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused tags" msgid "Unused" msgstr "Sen usar" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:133 #, kde-format msgctxt "@item Show only opened tags" msgid "Opened" msgstr "Abertas" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:134 #, kde-format msgctxt "@item Show only closed tags" msgid "Closed" msgstr "Pechadas" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:66 #, kde-format msgid "Home Page" msgstr "Páxina de inicio" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney" msgstr "Benvida/o ao KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:82 #, kde-format msgid "The free, easy to use, personal finance manager by KDE" msgstr "O xestor de finanzas persoais libre e doado de usar de KDE" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Go to My Financial Summary" msgstr "Ir ao meu resumo financeiro" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:98 #, kde-format msgid "Start with one of the following activities..." msgstr "Comezar cunha das actividades seguintes…" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:104 #, kde-format msgid "Get started and setup accounts" msgstr "Comezar e configurar contas" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:107 #, kde-format msgid "Open an existing data file" msgstr "Abrir un ficheiro de datos existente" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:110 #, kde-format msgid "Learn how to use KMyMoney" msgstr "Aprender a empregar o KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:113 #, kde-format msgid "Visit our website" msgstr "Visitar o noso sitio web" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:116 #, kde-format msgid "Get help from our community" msgstr "Obter axuda da nosa comunidade" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:119 #, kde-format msgid "See what's new in this version" msgstr "Ver o que hai de novo nesta versión" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:155 #, kde-format msgid "What's new in this version" msgstr "Que hai de novo nesta versión" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:169 #, kde-format msgid "What's new in KMyMoney %1" msgstr "Que hai de novo no KMyMoney %1" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:172 #, kde-format msgid "Return to the Welcome page" msgstr "Retornar á páxina de inicio" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:181 #, kde-format msgid "" "We are pleased to announce a major step forward for what has been described " "as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"." msgstr "" "Para nós é unha satisfacción poder anunciar un importante paso adiante para " "o que se ten descrito como «o MELLOR xestor de finanzas persoais para " "usuarios LIBRES»." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:182 #, kde-format msgid "What's new in this version:" msgstr "Que hai de novo nesta versión:" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application." msgstr "Fáganos saber o que lle parece. Agardamos que goce do aplicativo." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting " "\"Report bug...\" from the help " "menu or by sending an e-mail to the developers mailing list." msgstr "" "Pregámoslle que nos comunique calquera comportamento anormal do programa " "escollendo «Informar dun fallo…» " "no menú de axuda ou enviando unha mensaxe de correo á lista de correo dos " "desenvolvedores." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215 #, kde-format msgid "The KMyMoney Development Team" msgstr "O equipo de desenvolvemento de KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:237 #, kde-format msgid "* General changes" msgstr "* Cambios xerais" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:238 #, kde-format msgid "- Port to KDE frameworks and Qt5" msgstr "- Adaptación ás infraestruturas de KDE e a Qt5." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:240 #, kde-format msgid "* User Interface changes" msgstr "* Cambios na interface de usuario" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:241 #, kde-format msgid "- Show more tooltips why features are not available" msgstr "" "- Mostra de máis axudas explicando o motivo polo que certas funcionalidades " "non están dispoñíbeis." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:242 #, kde-format msgid "- Improved compatibility with dark color schemes" msgstr "- Mellora da compatibilidade con esquemas de cores escuras." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:243 #, kde-format msgid "- Fast switching of main views via Ctrl + number key" msgstr "" "- Cambio rápido entre as vistas principais mediante Ctrl e unha tecla " "numérica." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:244 #, kde-format msgid "- Improved keyboard navigation" msgstr "- Mellora da navegación co teclado." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:245 #, kde-format msgid "- View columns are user selectable" msgstr "- Pódese seleccionar que columnas se mostran." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:246 #, kde-format msgid "- Use QWebEngine in favor of KHTML when available" msgstr "- Uso de QWebEngine en vez de KHTML cando estea dispoñíbel." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:248 #, kde-format msgid "* Im-/Exporter" msgstr "* Importador e exportador" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:249 #, kde-format msgid "- Added support for Weboob" msgstr "- Compatibilidade con Weboob." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:250 #, kde-format msgid "- Improved CSV importer" msgstr "- Melloras no importador de CSV." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:251 #, kde-format msgid "- Added CSV exporter" msgstr "- Exportador a CSV." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:252 #, kde-format msgid "- Improved payee matching when importing transactions" msgstr "- Mellorouse a detección de partes equivalentes ao importar asentos." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:254 #, kde-format msgid "* Online services" msgstr "* Servizos en internet" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:255 #, kde-format msgid "- Updated list of application versions for OFX direct import" msgstr "" "- Actualizouse a lista de versións de aplicativos para a importación directa " "de OFX." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:256 #, kde-format msgid "- Get rid of Yahoo as price source" msgstr "- Eliminación de Yahoo como fonte de prezos." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:257 #, kde-format msgid "- Supporting OFX client uid required by some banks" msgstr "" "- Compatibilidade co identificador único (uid) de cliente de OFX, requirido " "por algúns bancos." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:258 #, kde-format msgid "- Support price download by ISIN" msgstr "- Descarga de prezos de ISIN." #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:201 kmymoney/widgets/register.cpp:1730 #, kde-format msgid "This year" msgstr "Este ano" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:202 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:54 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1731 #, kde-format msgid "Last month" msgstr "O mes pasado" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:203 kmymoney/widgets/register.cpp:1732 #, kde-format msgid "This month" msgstr "Este mes" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:204 kmymoney/widgets/register.cpp:1733 #, kde-format msgid "Last week" msgstr "A semana pasada" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:205 kmymoney/widgets/register.cpp:1734 #, kde-format msgid "This week" msgstr "Esta semana" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:206 kmymoney/widgets/register.cpp:1735 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:207 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:46 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1736 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:208 kmymoney/widgets/register.cpp:1737 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1742 #, kde-format msgid "Future transactions" msgstr "Asentos futuros" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:209 kmymoney/widgets/register.cpp:1738 #, kde-format msgid "Next week" msgstr "A semana vindeira" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:210 kmymoney/widgets/register.cpp:1739 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "O mes que ven" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:212 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:50 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1746 #, kde-format msgid "Current fiscal year" msgstr "Este ano fiscal" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:213 kmymoney/widgets/register.cpp:1747 #, kde-format msgid "Previous fiscal year" msgstr "O ano fiscal pasado" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:214 kmymoney/widgets/register.cpp:1748 #, kde-format msgid "Next fiscal year" msgstr "O ano fiscal vindeiro" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:288 #, kde-format msgid "Online statement balance: %1" msgstr "Saldo do extracto na rede: %1" #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:135 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:247 #, kde-format msgid "The cost center this transaction should be assigned to." msgstr "Os centros de prezos aos que debería asignarse esta transacción." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:138 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:250 #, kde-format msgid "" "A cost center assignment is required for a transaction in the selected " "category." msgstr "" "Requírese unha asignación de centro de prezos para unha transacción na " "categoría seleccionada." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:170 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:311 #, kde-format msgid "The check number used for this transaction." msgstr "O número de cheque que se usa para este asento." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:181 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:322 #, kde-format msgid "The check number %1 has already been used in this account." msgstr "O número de cheque %1 xa se usou nesta conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, payToLabel) #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:144 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:107 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:40 #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:63 #: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84 #, kde-format msgid "Pay to" msgstr "Pagar a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, costCenterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:171 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:165 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:82 #, kde-format msgid "Costcenter" msgstr "Centro de prezos" #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:222 #, kde-format msgid "The posting date of the transaction." msgstr "A data de publicación do asento." #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:235 #, kde-format msgid "The posting date is prior to the opening date of account %1." msgstr "" "A data de publicación é anterior á data de apertura da conta %1." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statusCombo) #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:197 #, kde-format msgid "Cleared" msgstr "Compensado" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:56 #, kde-format msgid "Please select the account number type" msgstr "Seleccione o tipo de número de conta." #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:59 #, kde-format msgid "IBAN and BIC" msgstr "IBAN e BIC" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:60 #, kde-format msgid "National Account Number" msgstr "Número de conta nacional" #: kmymoney/views/simpleledgerview.cpp:306 #, kde-format msgid "Open website of %1 in your browser." msgstr "Abra o sitio web de %1 no seu navegador." #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Assigned too much" msgstr "Asignouse demasiado" #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Unassigned" msgstr "Sen asignar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSplitButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:591 #, kde-format msgid "Create a new split" msgstr "Crear unha nova partida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newSplitButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:594 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:617 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split, press this button. The amount for identical " "categories will be added and stored in a single split for that category." msgstr "" "Prema este botón se ten varias partidas para a mesma categoría e desexa " "conservalas nunha única. O importe das partidas idénticas sumarase e " "gardarase nunha única partida con esa categoría." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:630 #, kde-format msgid "Delete &Zero" msgstr "Eliminar o &cero" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:647 #, kde-format msgid "Use this to delete all splits of this transaction." msgstr "Usar isto para eliminar todas as partidas deste asento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:650 #, kde-format msgid "Delete &All" msgstr "Eliminar tod&as" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:670 #, kde-format msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:677 kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:89 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:22 #, kde-format msgctxt "From (Date)" msgid "From" msgstr "Desde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:35 #, kde-format msgctxt "To (Date)" msgid "To" msgstr "Ata" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Deposits onto account" msgid "Deposits" msgstr "Imposicións" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Payments towards credit card" msgid "Payments" msgstr "Pagamentos" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Payments made from account" msgid "Payments" msgstr "Pagamentos" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Payments made with credit card" msgid "Charges" msgstr "Cargos" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Non conciliado" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Compensado" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliado" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Inmutábel" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Unknown reconcile state" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:144 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Add shares" msgstr "Engadir participacións" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:147 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Remove shares" msgstr "Retirar participacións" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:150 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Buy shares" msgstr "Mercar participacións" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:153 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:56 #, kde-format msgid "Sell shares" msgstr "Vender participacións" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:156 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:57 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:101 #, kde-format msgid "Dividend" msgstr "Dividendo" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:159 #, kde-format msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Reinvestir os dividendos" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:162 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:59 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:103 #, kde-format msgid "Yield" msgstr "Rendemento" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:165 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:62 #, kde-format msgid "Split shares" msgstr "Repartir as participacións" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:168 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:63 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:105 #, kde-format msgid "Interest Income" msgstr "Taxa de xuro" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Unknown investment activity" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:228 #, kde-format msgid "Ratio" msgstr "Taxa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:18 #, kde-format msgid "Account Types" msgstr "Tipos de conta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:33 #, kde-format msgid "Detailed description" msgstr "Descrición detallada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:62 #, kde-format msgctxt "@title header of the account name column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Select all accounts" msgid "All" msgstr "Todas" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:97 #, kde-format msgctxt "No account" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:64 #, kde-format msgid "Net Worth: " msgstr "Valor neto: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:68 #, kde-format msgid "Loss: " msgstr "Perdas: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:70 #, kde-format msgid "Profit: " msgstr "Gañancias: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:73 #, kde-format msgctxt "The balance of the selected budget" msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:58 #, kde-format msgid "Reinvest dividend" msgstr "Reinvestir os dividendos" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:76 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:86 #, kde-format msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4." msgid_plural "" "Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4." msgstr[0] "Pagamento en %1 para %3 con %1 asentos acontecendo %4." msgstr[1] "Pagamento en %2 para %3 con %1 asentos acontecendo %4." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:93 #, kde-format msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3." msgstr "Pagamento en %1 para %2 acontecendo %3." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 day overdue" msgid_plural "%1 days overdue" msgstr[0] "vencido hai %1 día" msgstr[1] "vencido hai %1 días" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:114 #, kde-format msgid "(%1 occurrence.)" msgid_plural "(%1 occurrences.)" msgstr[0] "(%1 repetición.)" msgstr[1] "(%1 repeticións.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:105 #, kde-format msgid "n of n" msgstr "n de n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:154 #, kde-format msgctxt "@label name of the schedule" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:228 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Conta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:303 #, kde-format msgid "Record this transaction into the register" msgstr "Gravar este asento no rexistro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:306 #, kde-format msgid "Use this button to record this transaction" msgstr "Use este botón para gravar este asento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:309 #, kde-format msgid "Enter..." msgstr "Inserir…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:319 #, kde-format msgid "Use this button to skip this transaction" msgstr "Use este botón para omitir esta transacción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:329 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Activity for income categories" msgid "Received" msgstr "Recibido" #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Activity for expense categories" msgid "Paid" msgstr "Pago de" #: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Enter todays date into date input widget" msgid "T" msgstr "T" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:44 #, kde-format msgid "All dates" msgstr "Todas as datas" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:45 #, kde-format msgid "As of today" msgstr "A día de hoxe" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:47 #, kde-format msgid "Current month" msgstr "Este mes" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:48 #, kde-format msgid "Current quarter" msgstr "Este trimestre" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:49 #, kde-format msgid "Current year" msgstr "Este ano" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:51 #, kde-format msgid "Month to date" msgstr "O que vai de mes" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:52 #, kde-format msgid "Year to date" msgstr "O que vai de ano" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:53 #, kde-format msgid "Year to month" msgstr "De comezo de ano a comezo do mes" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Last year" msgstr "O ano pasado" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:56 #, kde-format msgid "Last fiscal year" msgstr "O ano fiscal pasado" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:57 #, kde-format msgid "Last 7 days" msgstr "Os últimos 7 días" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:58 #, kde-format msgid "Last 30 days" msgstr "Os últimos 30 días" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:59 #, kde-format msgid "Last 3 months" msgstr "Os últimos 3 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Last quarter" msgstr "O último trimestre" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Last 6 months" msgstr "Os últimos 6 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:62 #, kde-format msgid "Last 11 months" msgstr "Os últimos 11 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:63 #, kde-format msgid "Last 12 months" msgstr "Os últimos 12 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:64 #, kde-format msgid "Next 7 days" msgstr "Os vindeiros 7 días" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:65 #, kde-format msgid "Next 30 days" msgstr "Os vindeiros 30 días" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:66 #, kde-format msgid "Next 3 months" msgstr "Os vindeiros 3 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:67 #, kde-format msgid "Next quarter" msgstr "O vindeiro trimestre" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:68 #, kde-format msgid "Next 6 months" msgstr "Os vindeiros 6 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:69 #, kde-format msgid "Next 12 months" msgstr "Os vindeiros 12 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:70 #, kde-format msgid "Next 18 months" msgstr "Os vindeiros 18 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:71 #, kde-format msgid "Last 3 months to next 3 months" msgstr "Dos últimos aos vindeiros 3 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:107 #, kde-format msgid "Closed tags cannot be used." msgstr "Non poden empregarse as etiquetas pechadas." #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:108 #, kde-format msgid "Closed tag" msgstr "Etiqueta pechada" #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:113 #, kde-format msgid "The tag is already present." msgstr "A etiqueta xa está presente." #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:114 #, kde-format msgid "Duplicate tag" msgstr "Etiqueta duplicada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17 #, kde-format msgid "icon" msgstr "icona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33 #, kde-format msgid "Feedback content" msgstr "Contido das suxestións" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:112 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:43 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results." msgstr "" "Aviso: Se filtra segundo a Categoría excluirá do resultado todas as " "transferencias." #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:190 #, kde-format msgctxt "No selection" msgid "(None)" msgstr "(Ningunha)" #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:192 #, kde-format msgid "Current selections: %1" msgstr "Seleccións actuais: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:23 #, kde-format msgid "Define your search criteria" msgstr "Defina os seus criterios de busca" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:85 #, kde-format msgid "Contains" msgstr "Contén" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:90 #, kde-format msgid "Does not contain" msgstr "Non contén" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:98 #, kde-format msgid "Treat text as regular expression" msgstr "Tratar o texto como se for unha expresión regular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:105 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir entre maiúsculas e minúsculas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:210 #, kde-format msgid "Search this amount" msgstr "Buscar este importe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:217 #, kde-format msgid "Search amount in the range" msgstr "Buscar un importe no intervalo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:249 #, kde-format msgctxt "to (amount)" msgid "to" msgstr "ata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:269 #, kde-format msgctxt "from (amount)" msgid "from" msgstr "desde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:386 #, kde-format msgid "Select transactions without tags" msgstr "Escoller os asentos sen etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:412 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:521 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Escoller todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:419 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:528 #, kde-format msgid "Select none" msgstr "Non escoller nada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:495 #, kde-format msgid "Select transactions without payees" msgstr "Escoller os asentos sen beneficiario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:564 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Validez" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:585 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "All states" msgstr "Todos os estados" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:590 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Not reconciled" msgstr "Non conciliados" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:600 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliados" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:609 #, kde-format msgid "All types" msgstr "Todos os tipos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:633 #, kde-format msgid "Any transaction" msgstr "Calquera asento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:638 #, kde-format msgid "Valid transaction" msgstr "Asentos correctos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:651 #, kde-format msgctxt "@label reconciliation status" msgid "State" msgstr "Estado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:689 #, kde-format msgid "Search this number" msgstr "Buscar este número" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:702 #, kde-format msgid "Search number in range" msgstr "Buscar un número no intervalo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:724 #, kde-format msgctxt "to (number)" msgid "to" msgstr "ata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:740 #, kde-format msgctxt "from (number)" msgid "from" msgstr "desde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:793 #, kde-format msgid "text" msgstr "texto" #: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:40 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Filter widget label" msgid "Fi<er:" msgstr "Fi<ro:" #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:58 #, kde-format msgid "A valid BIC is 8 or 11 characters long." msgstr "Un identificador BIC correcto debe ter ou 8 ou 11 caracteres." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:61 #, kde-format msgid "The given BIC is not assigned to any credit institute." msgstr "" "O identificador BIC indicado non está asignado a ningunha entidade de " "crédito." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemdelegate.cpp:89 #, kde-format msgid "IBAN & BIC" msgstr "IBAN e BIC" #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:72 #, kde-format msgid "This IBAN is too short." msgstr "Este identificador IBAN é demasiado curto." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:75 #, kde-format msgid "This IBAN is invalid." msgstr "Este identificador IBAN é incorrecto." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountdelegate.cpp:89 #, kde-format msgid "National Account" msgstr "Conta nacional" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, accountNumberEdit) #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:17 #, kde-format msgid "account number" msgstr "número de conta" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, institutionCodeEdit) #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:24 #, kde-format msgid "institution code" msgstr "código da entidade" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1712 #, kde-format msgid "Prior transactions possibly filtered" msgstr "O asento anterior posibelmente se filtrase" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1716 #, kde-format msgid "Last reconciliation" msgstr "Última conciliación" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1723 #, kde-format msgid "Online Statement Balance: %1" msgstr "Saldo do extracto en internet: %1" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1778 #, kde-format msgctxt "Unknown payee" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1795 #, kde-format msgctxt "Unknown category" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1812 #, kde-format msgctxt "Unknown security" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:79 #, kde-format msgctxt "label for status combo" msgid "Stat&us" msgstr "&Estado" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:85 #, kde-format msgid "Any status" msgstr "Calquera estado" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:86 #, kde-format msgid "Imported" msgstr "Importado" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:87 #, kde-format msgid "Matched" msgstr "Emparellado" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:88 #, kde-format msgid "Erroneous" msgstr "Erróneo" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:89 #, kde-format msgid "Scheduled" msgstr "Planificada" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:90 #, kde-format msgid "Not marked" msgstr "Non marcada" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:96 #, kde-format msgid "Sell" msgstr "Vender" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:98 #, kde-format msgid "Buy" msgstr "Mercar" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:111 #, kde-format msgid "Investment transaction" msgstr "Asento de investimento" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:121 #, kde-format msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)" msgstr "" "KMyMoney emparellou os dous asentos seleccionados (o resultado que está " "enriba)." #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:129 #, kde-format msgid "Bank entry:" msgstr "Asento do banco:" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:160 #, kde-format msgid "Your entry:" msgstr "O seu asento:" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:682 #, kde-format msgid "Transaction is missing a category assignment." msgstr "O asento non ten asignada ningunha categoría." #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:685 #, kde-format msgid "The transaction has a missing assignment of %1." msgstr "A este asento falta por asignarlle %1." #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:248 #, kde-format msgid "&Deposit" msgstr "&Imposición" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:249 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:255 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:262 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:269 #, kde-format msgid "&Transfer" msgstr "&Transferencia" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:250 #, kde-format msgid "&Withdrawal" msgstr "&Reintegro" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:254 #, kde-format msgid "&Payment" msgstr "&Pagamento" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:256 #, kde-format msgid "&Charge" msgstr "&Cargo" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:261 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:270 #, kde-format msgid "&Decrease" msgstr "&Redución" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:263 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:268 #, kde-format msgid "&Increase" msgstr "&Aumento" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Unknown sort order" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:42 #, kde-format msgid "Post date" msgstr "Data de asento" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:43 #, kde-format msgid "Date entered" msgstr "Data de inserción" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:47 #, kde-format msgid "Entry order" msgstr "Orde de entrada" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:50 #, kde-format msgid "Reconcile state" msgstr "Estado de conciliación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_selectedList) #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:92 #, kde-format msgid "Sort order" msgstr "Orde de clasificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:32 #, kde-format msgid "" "Reconciling your account ensures your records match those of your " "institution, and that there are no mistakes on either side. You should " "reconcile your account whenever you receive a statement from your " "institution.\n" "\n" "All relevant information necessary for this process is usually printed on " "your statement.\n" "\n" "On the next page you will verify that the ending balance matches that on " "your statement. If not, please modify it.\n" "\n" "The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions." msgstr "" "Conciliar as súas contas garante que o rexistro que leva coincide co da " "entidade e que non hai erros en ningunha das partes. Debería conciliar as " "súas contas sempre que reciba un extracto do seu banco.\n" "\n" "Polo xeral, toda a información precisa para este proceso está impresa no " "extracto.\n" "\n" "Na seguinte páxina comprobará que os saldos inicial e final coinciden cos do " "seu extracto. Se non coinciden, modifique os valores precisos.\n" "\n" "O saldo inicial é a suma dos asentos compensados e os conciliados." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Statement Information" msgstr "Información do extracto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Statement date:" msgstr "Data do extracto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:91 #, kde-format msgid "Starting balance of this statement:" msgstr "Saldo inicial deste extracto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:108 #, kde-format msgid "Ending balance of this statement:" msgstr "Saldo final deste extracto:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest / Charges" msgstr "Xuros / Cargos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "" "If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney " "will create transactions and cleares them directly for you." msgstr "" "Se é preciso, insira aquí información sobre xuros ou cargos. KMyMoney " "escriturará asentos e haas compensar por vostede." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:134 #, kde-format msgid "Charges" msgstr "Cargos" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Please enter the following fields with the information as you find them on " "your statement. Make sure to enter all values in %1." msgstr "" "Insira nos seguintes campos a información que atope no seu extracto de " "conta. Comprobe que todos os valores están en %1." #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:150 #, kde-format msgid "Last reconciled statement: %1" msgstr "Ultimo asento conciliado: %1" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:217 #, kde-format msgid "Oldest unmarked transaction: %1" msgstr "Asentos máis antigos sen marcar: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlg) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation Wizard" msgstr "Asistente de conciliación" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Restarting postponed reconciliation" msgstr "Estase a reiniciar a conciliación aprazada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:30 #, kde-format msgid "" "You have previously postponed the reconciliation of this account. If you " "have entered charges or interests the last time you started reconciling this " "account you can modify these in the ledger later on.\n" "\n" "It is important, that you continue with the same statement you used when you " "postponed the reconciliation.\n" "\n" "All information you have entered into this wizard will be shown and all " "transactions that you already cleared are marked with a 'C'." msgstr "" "Anteriormente pospuxo a conciliación desta conta. Se asentou cargos ou xuros " "a última vez que comezou a conciliar esta conta poderá modificalos no libro " "maior máis tarde.\n" "\n" "É importante que continúe co mesmo extracto de conta que usou cando pospuxo " "a conciliación.\n" "\n" "Toda a información que inseriu neste asistente mostrarase e os asentos xa " "compensados marcaranse cun «L»." #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:90 #, kde-format msgctxt "Go to previous page of the wizard" msgid "&Back" msgstr "&Atrás" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:92 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "&Finish" msgstr "&Rematar" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:93 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:172 #, kde-format msgid "No Title specified" msgstr "Non se indicou ningún título" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:285 #, kde-format msgid "Step %1 of %2" msgstr "Paso %1 de %2" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:109 #, kde-format msgid "Continue with next page" msgstr "Continuar coa seguinte páxina" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Finish wizard" msgstr "Rematar o asistente" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:116 #, kde-format msgid "Account information" msgstr "Información da conta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1" msgstr "Nome: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:120 #, kde-format msgid "Subaccount of %1" msgstr "Subconta de %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:123 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:80 #, kde-format msgid "Loan" msgstr "Empréstito" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:126 #, kde-format msgid "Type: %1" msgstr "Tipo: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:128 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:153 #, kde-format msgid "Currency: %1" msgstr "Divisa: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:129 #, kde-format msgid "Opening date: %1" msgstr "Data de apertura: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:131 #, kde-format msgid "Conversion rate: %1" msgstr "Taxa de conversión: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:134 #, kde-format msgid "Opening balance: %1" msgstr "Saldo de apertura: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:137 #, kde-format msgid "Institution: %1" msgstr "Entidade: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:139 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:155 #, kde-format msgid "Number: %1" msgstr "Número: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:142 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:157 #, kde-format msgid "IBAN: %1" msgstr "IBAN: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:149 #, kde-format msgid "Brokerage Account" msgstr "Conta de corretaxe" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1 (Brokerage)" msgstr "Nome: %1 (Corretaxe)" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:164 #, kde-format msgid "Loan information" msgstr "Información do empréstito" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:167 #, kde-format msgid "Amount borrowed: %1" msgstr "Cantidade recibida en empréstito: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:169 #, kde-format msgid "Amount lent: %1" msgstr "Cantidade dada en empréstito: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:171 #, kde-format msgid "Interest rate: %1 %" msgstr "Taxa de xuro: %1 %" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:172 #, kde-format msgid "Interest rate is %1" msgstr "A taxa de xuro é %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:173 #, kde-format msgid "Principal and interest: %1" msgstr "Principal e xuros: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:174 #, kde-format msgid "Additional Fees: %1" msgstr "Cargos adicionais: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:175 #, kde-format msgid "Payment frequency: %1" msgstr "Frecuencia dos pagamentos: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:176 #, kde-format msgid "Payment account: %1" msgstr "Conta de gasto: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:180 #, kde-format msgid "Payout information" msgstr "Información do pagamento" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:183 #, kde-format msgid "Refinance: %1" msgstr "Refinanciamento: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:186 #, kde-format msgid "Transfer amount to %1" msgstr "Transferir a cantidade a %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:188 #, kde-format msgid "Transfer amount from %1" msgstr "Transferir a cantidade desde %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:190 #, kde-format msgid "Payment date: %1 " msgstr "Data do pagamento: %1 " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:197 #, kde-format msgid "Schedule information" msgstr "Información da planificación de asentos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Schedule name" msgid "Name: %1" msgstr "Nome: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:202 #, kde-format msgid "Occurrence: Monthly" msgstr "Repetición: Mensual" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:203 #, kde-format msgid "Paid from %1" msgstr "Pagado de %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:204 #, kde-format msgid "Pay to %1" msgstr "Pagar a %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:205 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:211 #, kde-format msgid "Amount: %1" msgstr "Importe: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:206 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:212 #, kde-format msgid "First payment due on %1" msgstr "O primeiro pagamento vence o %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:207 #, kde-format msgid "Payment method: %1" msgstr "Método de pagamento: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:210 #, kde-format msgid "Occurrence: %1" msgstr "Repetición: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.ui:23 #, kde-format msgid "" "This page summarizes the data you have entered. Press Finish to " "create the account, schedules, etc. or use Back to modify your " "entries." msgstr "" "Esta páxina resume os datos que inseriu. Prema Rematar para crear a " "conta, planos, etc., ou en Atrás para modificar os datos." # skip-rule: trasno-check #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:76 #, kde-format msgid "Checking" msgstr "Corrente" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:77 #, kde-format msgid "Savings" msgstr "Aforro" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:78 #, kde-format msgid "Credit Card" msgstr "Tarxeta de crédito" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:79 #, kde-format msgid "Cash" msgstr "Efectivo" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Investment" msgstr "Investimento" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening " "date. If you requested an online quote it might be provided for a different " "date." msgstr "" "Asegúrese de inserir a conversión correcta da data de apertura escollida. Se " "pide unha cotización en internet poida que se obteña para unha data distinta." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198 #, kde-format msgid "Check date" msgstr "Comprobar a data" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:206 #, kde-format msgid "1 %1 equals %2" msgstr "1 %1 vale %2" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:215 #, kde-format msgid "Conversion rate is not positive" msgstr "A taxa de conversión non é positiva" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:221 #, kde-format msgid "No account name supplied" msgstr "Non se indicou un nome de conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. " "Select the type for the new account. Use the What's this? feature to " "see more details about the various account types. Enter the date the account " "was opened and its currency." msgstr "" "Insira o nome da conta coa que a coñece no KMyMoney. Escolla o tipo da nova " "conta. Use a axuda Que é isto? para coñecer máis detalles sobre os " "distintos tipos de conta. Insira a data de apertura da conta e a divisa na " "que opera." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:35 #, kde-format msgid "Account name" msgstr "Nome da conta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:51 #, kde-format msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney." msgstr "Insira o nome co que se referirá a esta conta en KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:58 #, kde-format msgid "Account type" msgstr "Tipo da conta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:97 #, kde-format msgid "" "

Checking\n" "Use the checking account type to manage activities on your checking account " "e.g. payments, checks and cash card purchases.

\n" "\n" "

Savings\n" "Use the savings account type to manage activities on your savings account.\n" "\n" "

Credit Card\n" "Use the credit card account type to manage activities on your credit card.\n" "\n" "

Cash\n" "\n" "Use the cash account type to manage activities in your wallet.

\n" "\n" "

Loan\n" "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car " "loan, money you lend, private loans etc.).

\n" "\n" "

Investment\n" "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other " "investments.

\n" "\n" "

Asset\n" "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art " "collection).

\n" "\n" "

Liability\n" "Use the liability account type to manage any type of liability except " "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from " "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan " "account.

" msgstr "" "

Corrente\n" "Use o tipo de conta Corrente para xestionar as actividades da súa conta " "corrente, p.ex. pagamentos, nóminas e uso da tarxeta de débito.

\n" "\n" "

Aforros\n" "Use o tipo de conta Aforro para xestionar as actividades da súa conta de " "aforros.

\n" "\n" "

Tarxeta de crédito\n" "Use o tipo de conta para Tarxetas de crédito para xestionar as actividades " "coa súa tarxeta de crédito.

\n" "\n" "

Tesouraría\n" "\n" "Use o tipo de conta de Tesouraría para xestionar as actividades con efectivo." "

\n" "\n" "

Empréstito\n" "Use o tipo de conta Empréstito para xestionar empréstitos con amortización " "(p.ex. hipotecas, empréstitos ao consumo, cartos que emprestase, etc.).

\n" "\n" "

Investimento\n" "Use o tipo de conta Investimento para xestionar a súa carteira de valores, " "fondos de investimento e outros investimentos.

\n" "\n" "

Activo\n" "Use o tipo de conta Activo para xestionar activos (p.ex. a súa casa, coche " "ou outros bens).

\n" "\n" "

Pasivo\n" "Use o tipo de conta Pasivo para xestionar calquera tipo de pasivo excepto os " "empréstitos con amortización. Úseo para impostos que deba ou cartos que " "tomase emprestados de amigos. Para empréstitos con amortización debera crear " "unha conta de empréstito.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:120 #, kde-format msgid "Select the currency in which this account is denominated." msgstr "Escolla a divisa na que está denominada esta conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:143 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:100 #, kde-format msgid "Opening date" msgstr "Data de apertura" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:157 #, kde-format msgid "" "

The opening date would be the date of the last statement. In case you " "want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending " "balance and statement date of a prior statement and add all following " "transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify " "transactions prior to this date.

\n" "

Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.

" msgstr "" "

A data de apertura sería a data do último extracto. Se quere facer un " "seguimento de transaccións anteriores a esta data, insira o saldo final e a " "datadun extracto anterior e asente as transaccións que posteriores en " "KMyMoney. KMyMoney non permitirá inserir ou modificar asentos anteriores a " "esta data.

\n" "

Nota: Se descoñece o saldo de apertura exacto, insira unha " "estimación. Poderá cambiar este valor noutro momento antes de conciliar a " "conta por primeira vez.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:157 #, kde-format msgid "Opening balance" msgstr "Saldo de apertura" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:184 #, kde-format msgid "" "

The opening balance is the balance of the account when you start using it " "with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts " "this may well differ. Please consult the account statements to figure out " "this value. The opening balance is to be provided in the currency of the " "account as selected with the currency button.

\n" "

Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.

" msgstr "" "

O saldo inicial é o saldo da conta cando comeza a utilizala con KMyMoney. " "No caso das contas novas polo xeral vale 0 pero no das preexistentes pode " "ser outro valor. Consulte os extractos de conta para coñecer esta cantidade. " "O saldo inicial debe indicarse na divisa da conta, tal como esta fose " "escollida co botón de divisa.

\n" "

Nota: Se descoñece o saldo de apertura exacto, insira unha " "estimación. Poderá cambiar este valor noutro momento antes de conciliar a " "conta por primeira vez.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:194 #, kde-format msgid "Conversion rate" msgstr "Taxa de conversión" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_conversionRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:207 #, kde-format msgid "" "For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This " "should be the price of the foreign currency in the base currency on the " "opening date of the account." msgstr "" "No caso das divisas estranxeiras debe fornecerse unha taxa de conversión " "inicial, que debe ser o prezo da divisa estranxeira respecto da divisa base " "na data de apertura da conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuote) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:217 #, kde-format msgid "Online quote" msgstr "Cotización en internet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:250 #, kde-format msgid "" "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account" msgstr "Marque esta opción se a conta debe manterse como conta preferida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:253 #, kde-format msgid "" "Selecting the Preferred Account checkbox will allow preferred access " "in some dialogs and views of KMyMoney." msgstr "" "Se marca a opción Conta preferida poderá ter acceso preferente " "nalgúns diálogos e vistas de KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:256 #, kde-format msgid "Preferred account" msgstr "Conta preferida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:27 #, kde-format msgid "" "Does this investment account have a brokerage account?

\n" "\n" "Check the mark if this investment account has an associated account " "for money that is not invested.
\n" "\n" "Uncheck it if you do not use this account for active stock brokerage. " "You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or " "broker." msgstr "" "Ten esta conta de investimento asociada unha de corretaxe?

\n" "\n" "Marque a opción se esta conta de investimento ten unha conta asociada " "para cartos que non estean investidos.
\n" "\n" "Desmárquea se non usa esta conta para corretaxe de accións. Tamén " "debería desmarcala se non está mantida por un banco ou corredor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:37 #, kde-format msgid "Create brokerage account" msgstr "Crear unha conta de corretaxe nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:68 #, kde-format msgid "Account number" msgstr "Número de conta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:104 #, kde-format msgid "Credit Card %1 monthly payment" msgstr "Pagamento mensual da tarxeta de crédito %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:117 #, kde-format msgid "Finish entry and create account" msgstr "Rematar a entrada e crear conta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:119 #, kde-format msgid "Finish entry and create account and schedule" msgstr "Rematar a entrada e crear conta e unha planificación" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:122 #, kde-format msgid "Next due date is prior to opening date" msgstr "A seguinte data de vencemento é anterior á data de apertura" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:126 #, kde-format msgid "No account selected" msgstr "Non escolleu ningunha conta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:130 #, kde-format msgid "No amount for payment selected" msgstr "Non escolleu o importe do pagamento" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:134 #, kde-format msgid "No payee for payment selected" msgstr "Non escolleu o beneficiario do pagamento" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:138 #, kde-format msgid "No name assigned for schedule" msgstr "Non lle deu nome ao plano de asentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:20 #, kde-format msgid "" "For credit card accounts you can create a monthly schedule which will " "automatically remind you about the payment. Please fill in the details about " "this payment here." msgstr "" "Para contas de tarxeta de crédito pode crear un plano de asentos mensuais " "que lle recordará automaticamente o pagamento. Encha aquí os detalles " "relativos a este pagamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:33 #, kde-format msgid "Yes, remind me when the payment is due" msgstr "Si, lémbremo cando o pagamento venza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:66 #, kde-format msgid "Name of schedule" msgstr "Nome da planificación de transaccións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:92 #, kde-format msgid "Estimated monthly payment" msgstr "Pagamento mensual estimado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:109 #, kde-format msgid "Due date of next payment" msgstr "Data de vencemento do vindeiro pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:127 #, kde-format msgid "" "Payment should be made\n" "from account" msgstr "" "O pagamento debe realizarse\n" "desde unha conta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:129 #, kde-format msgid "No payee supplied" msgstr "Non se indicou o beneficiario" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:143 #, kde-format msgid "No opening balance supplied" msgstr "Non se indicou o saldo de apertura" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:150 #, kde-format msgid "An interest change can only happen after the first payment" msgstr "" "Os cambios do tipo de xuro só poden producirse tras o primeiro pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Please select the required options. Please use the What's this? " "feature to see more information about the items." msgstr "" "Escolla as opcións requiridas. Use a axuda Que é isto? para obter " "máis información sobre os elementos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:37 #, kde-format msgid "What is the type of the loan?" msgstr "Cal é o tipo do empréstito?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "I am borrowing money" msgstr "Pido prestados cartos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:53 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "I am lending money" msgstr "Presto cartos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:61 #, kde-format msgid "Who is the payee/payer of the loan?" msgstr "Quen é o beneficiario/pagador do empréstito?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:73 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n" "\n" "If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you " "want to create it." msgstr "" "Insira o nome da persoa ou banco ao que lle deba cartos ou que lle deba " "cartos.\n" "\n" "Se o nome non existe na base de datos de KMyMoney, preguntaráselle se o " "quere crear." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:80 #, kde-format msgid "Did you make/receive any payments yet?" msgstr "Ten xa feito/recibido algún pagamento?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:92 #, kde-format msgid "" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?\n" "\n" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Houbo pagamentos para este empréstito, se inserisen ou non en KMyMoney?\n" "\n" "Nota: Os pagamentos feitos para obter o empréstito (p.ex. «Comisións de " "apertura») non son considerados como pagamentos neste contexto." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:96 #, kde-format msgctxt "@item no payments were entered for a loan" msgid "No" msgstr "Non" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item payments were entered for a loan" msgid "Yes" msgstr "Si" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:109 #, kde-format msgid "Which payments do you want to record?" msgstr "Que pagamentos quere rexistrar?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:124 #, kde-format msgid "" "Select which transactions should be recorded.\n" "\n" "All payments allows you to enter all payments made for this loan.\n" "\n" "The option to start from the beginning of the current year is meant " "for loans that have already been active for a longer period of time, and for " "which you do not want to enter all past transactions.\n" "" msgstr "" "Escolla que asentos deben ser rexistrados.\n" "\n" "Todos os pagamentos permítelle asentar todos os pagamentos feitos " "para este empréstito.\n" "\n" "A opción para iniciar desde o inicio deste ano está pensada para " "empréstitos iniciados tempo atrás para os que non queira inserir todas as " "transaccións pasadas.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:128 #, kde-format msgid "All payments" msgstr "Todos os pagamentos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:133 #, kde-format msgid "Start with this year's payments" msgstr "Comezar cos pagamentos deste ano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:141 #, kde-format msgid "Balance before start of recording" msgstr "Saldo anterior ao inicio do rexistro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:144 #, kde-format msgid "" "Enter the ending balance found on the statement that is the last one before " "you want to start recording this loan in KMyMoney." msgstr "" "Insira o saldo final que se atopa no último extracto anterior ao rexistro " "deste empréstito en KMyMoney." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:154 #, kde-format msgid "" "You have selected to record only payments from the beginning of this year. " "Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the " "balance of the loan on January 1st of this year." msgstr "" "Escolleu rexistrar só os pagamentos feitos desde o comezo deste ano. Xa que " "as operacións anteriores non han ser rexistradas, debe fornecer o saldo do " "empréstito a día 1 de xaneiro deste ano." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentFrequencyWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:161 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payment frequency" msgstr "Frecuencia dos pagamentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:178 #, kde-format msgid "Interest Compounding frequency" msgstr "Frecuencia da composición dos xuros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyFrequencyCombo, m_compoundFrequency) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:188 #, kde-format msgid "" "Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, " "select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for " "details." msgstr "" "Escolla a frecuencia coa que se compón o xuro. Se non está seguro, escolla a " "mesma frecuencia que a de pagamento. Consulte o seu contrato de empréstito " "para máis detalles." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:195 #, kde-format msgid "Due date of first payment to be recorded" msgstr "Data de vencemento do primeiro pagamento a rexistrar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_firstPaymentDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:214 #, kde-format msgid "" "Depending on the answer to What do you want to record? this field " "means the following:

\n" "\n" "All payments
\n" "Enter the due date of the very first payment

\n" "\n" "Start with this year's payments
\n" "Enter the due date of the first payment in the current year" msgstr "" "E función da resposta a Que quere rexistrar? este campo significa o " "seguinte:

\n" "\n" "Todos os pagamentos
\n" "Insire a data de vencemento do primeiro inicial

\n" "\n" "Comeza cos pagamentos deste ano
\n" "Insire a data de vencemento do primeiro pagamento deste ano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:221 #, kde-format msgid "Type of interest rate" msgstr "Tipo de xuro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:232 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Fixed" msgstr "Fixo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:237 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Variable" msgstr "Variábel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:245 #, kde-format msgid "Time between interest changes" msgstr "Prazo entre cambios de xuro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:271 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Days" msgstr "Días" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:276 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:281 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Months" msgstr "Meses" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:286 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Years" msgstr "Anos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:296 #, kde-format msgid "Next interest change is due" msgstr "O seguinte cambio de taxa de xuro será" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:26 #, kde-format msgid "This page allows you to select the parent account." msgstr "Esta páxina permítelle escoller a conta nai." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:36 #, kde-format msgid "Subaccount of" msgstr "Subconta de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:27 #, kde-format msgid "" "If this account is managed by an institution please select the institution " "from the list. If the institution does not exist yet, please choose the " "New Institution button to create it. Otherwise, leave this field " "empty.\n" "Enter the account number used by the institution to identify the account." msgstr "" "Se esta conta está xestionada por unha entidade bancaria, escóllaa na lista. " "Se a entidade aínda non existe, prema o botón Nova entidade para " "creala. En caso contrario, deixe este campo baleiro.\n" "Insira o número de conta usado pola entidade para identificar a conta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:54 #, kde-format msgid "Select the institution which manages this account or leave empty" msgstr "Escolla a entidade que xestiona esta conta ou déixeo baleiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newInstitutionButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:61 #, kde-format msgid "New Institution" msgstr "Nova entidade" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:80 #, kde-format msgid "" "Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number " "the so called account number. Enter that number here.\n" "\n" "KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions." msgstr "" "As contas xestionadas por unha entidade adoitan ter un número identificador " "único, o chamado número de conta. Insira aquí ese número.\n" "\n" "KMyMoney usa este número só para algunhas funcionalidades de banca por " "internet." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:97 #, kde-format msgid "Enter the International Bank Account Number into this field" msgstr "Insira aquí o IBAN desta conta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:104 #, kde-format msgid "" "You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field " "if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number " "or it is printed on your statements.\n" "\n" "See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for " "more information.\n" "\n" "KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use " "it otherwise." msgstr "" "Se o sabe, pode inserir o IBAN (International Bank Account Number) neste " "campo. Polo xeral, os traballadores da entidade poderán darlle o número, que " "adoita estar impreso nos extractos.\n" "\n" "Consulte tamén http://gl.wikipedia.org/wiki/IBAN para máis información.\n" "\n" "KMyMoney só fai uso deste campo para información e non o usa para outra " "cousa." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:110 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:46 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:42 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Meses" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:111 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:115 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:47 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:43 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Anos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:189 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:315 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1." msgstr "KMyMoney calculou a cantidade do empréstito como %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:196 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:322 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%." msgstr "KMyMoney calculou o xuro como %1%." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:208 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:334 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and " "interest." msgstr "" "KMyMoney calculou un pagamento periódico de %1 para cubrir o principal e os " "xuros." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:219 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the balloon payment has been " "modified to %1." msgstr "" "O número de pagamentos diminuíuse e o pagamento final modificouse e quedou " "en %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:226 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:244 #, kde-format msgid "The balloon payment has been modified to %1." msgstr "O pagamento final modificouse e quedou en %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:237 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:363 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. " msgstr "KMyMoney calculou o remate do seu empréstito como %1. " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:274 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan." msgstr "KMyMoney calculou un pagamento final de %1 para este empréstito." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:280 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:407 #, kde-format msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information." msgstr "KMyMoney verificou satisfactoriamente a información do empréstito ." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:287 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please modify your figures or " "leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you" msgstr "" "Inseriu información que non casa. Por favor modifique axeitadamente as " "cantidades inseridas ou deixe un valor baleiro para permitirlle a KMyMoney " "calculalo para vostede." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:290 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:121 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:418 #, kde-format msgid "Calculation error" msgstr "Houbo un erro de cálculo" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:294 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:422 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Accept this or modify the loan information and recalculate." msgstr "" "\n" "\n" "Acepte isto ou modifique a información do empréstito e recalcule." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:296 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:424 #, kde-format msgid "Calculation successful" msgstr "O cálculo é correcto" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:351 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:119 #, kde-format msgid "one month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "un mes" msgstr[1] "%1 meses" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:355 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:123 #, kde-format msgid "one year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "un ano" msgstr[1] "%1 anos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:359 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:127 #, kde-format msgid "one payment" msgid_plural "%1 payments" msgstr[0] "un pagamento" msgstr[1] "%1 pagamentos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:399 #, kde-format msgid "Press Calculate to verify the values" msgstr "Prema Calcular para verificar os valores" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:403 #, kde-format msgid "Not all details supplied" msgstr "Non se indicaron todos os detalles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty " "and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. " "Before you can continue with the next page you also need to press " "Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the " "values you have supplied." msgstr "" "Agora insira os detalles do seu empréstito. Pode deixar baleiro un dos " "campos e KMyMoney calcularao cando prema o botón Calcular. Antes de " "poder ir á seguinte páxina tamén debe premer Calcular para que " "KMyMoney comprobe a corrección lóxica dos valores que subministrou." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:53 #, kde-format msgid "The interest rate gets calculated" msgstr "A taxa de xuro é calculada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:64 #, kde-format msgid "when the payment is received" msgstr "cando se recebe o pagamento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:69 #, kde-format msgid "when the payment is due" msgstr "cando vence o pagamento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:77 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "Loan amount" msgstr "Importe do empréstito" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_loanAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:90 #, kde-format msgid "" "Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this " "field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is " "marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the " "fact that there were already some payments towards the loan. In this case, " "please enter the ending balance of your last statement." msgstr "" "Insira o importe do empréstito neste campo. Se quere calcular este campo " "entre os demais parámetros, déixeo baleiro. Se sinala o campo como requirido " "(fondo colorido) indicaralle a KMyMoney que xa foron feitos pagamentos. " "Neste caso, insira o saldo final do seu último extracto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:56 #, kde-format msgid "Interest rate" msgstr "Taxa de xuro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_interestRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:107 #, kde-format msgid "" "Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to " "calculate it." msgstr "" "Insira a taxa de xuro (como porcentaxe) ou deixe o campo baleiro para " "calculalo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:114 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:50 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Prazo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_termAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:129 #, kde-format msgid "" "Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is " "the time that is required to fully repay the loan. This time might be " "different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "Insira o prazo deste empréstito ou insira 0 para calculalo. O prazo é o " "tempo requirido para devolver por completo o empréstito. Este tempo pode ser " "distinto do tempo polo que asine o contrato de empréstito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:141 #, kde-format msgid "Payment (principal and interest)" msgstr "Pagamento (principal e xuros)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_paymentAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:151 #, kde-format msgid "" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "Insira a cantidade que paga de principal e xuros ou deixe o campo baleiro " "para calculalo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:158 #, kde-format msgid "Balloon payment" msgstr "Pagamento final" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_balloonAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:168 #, kde-format msgid "" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "Insira o importe do derradeiro pagamento da amortización ou deixe o campo " "baleiro para calculalo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:193 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calcular" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:196 #, kde-format msgid "Press this button to calculate/verify your loan details." msgstr "" "Prema este botón para calcular/comprobar os detalles do seu empréstito." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:199 #, kde-format msgid "" "Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan " "or verifies that the values entered match. If something is not correct you " "will receive information about it." msgstr "" "Se preme este botón calculará un valor a faltar para o empréstito ou " "comprobará que os valores inseridos casen. Se hai algo non correcto recibirá " "información sobre isto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Now enter the information required for the periodic loan payments. If your " "regular payments contains any additional fees, click on the Additional " "fees button to enter them." msgstr "" "Agora insira a información requirida para os pagamentos periódicos do " "empréstito. Se o seu pagamento periódico contén cargos adicionais, prema o " "botón Cargos Adicionais para inserilos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:53 #, kde-format msgid "Principal + Interest" msgstr "Principal + Xuros" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_additionalFeesButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:91 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Additional Fees" msgstr "Cargos adicionais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:116 #, kde-format msgid "= periodical payments" msgstr "= pagamentos periódicos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:78 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Create a new asset account" msgstr "Crear unha conta de activos nova" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:79 #, kde-format msgid "" "If the asset account does not yet exist, press this button to create it." msgstr "Se a conta de activos non existise, prema este botón para creala." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:24 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the " "asset account now. An asset account represents the total value of an asset. " "The money from this loan will be transferred into the asset account you " "create or select.\n" "If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can " "use a checking account instead." msgstr "" "Se este empréstito é para mercar un activo, como un coche ou casa, pode " "crear agora unha conta que o simbolice. Unha conta de activos representa o " "valor total dun activo. O diñeiro deste empréstito transferirase á conta que " "cree ou escolla.\n" "Se este é un «Crédito para consumo» (cartos que usará para o que lle pete), " "pode usar unha conta corrente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:34 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:42 #, kde-format msgid "Do not create payout transaction" msgstr "Non crear unha transacción de remate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:53 #, kde-format msgid "Refinance existing loan" msgstr "Refinanciar un empréstito existente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:56 #, kde-format msgid "" "Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney" msgstr "" "Marque isto se está a refinanciar un empréstito que xa exista en KMyMoney" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Asset Account" msgstr "Conta de activos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:92 #, kde-format msgid "Loan account" msgstr "Conta de empréstito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:117 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:91 #, kde-format msgid "Date of payment" msgstr "Data do pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:24 #, kde-format msgid "" "KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made. Please select the account to/from which payments will " "be made and the category the interest will be assigned to.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney crea un plano de pagamentos para este pagamento, e avisa cando deba " "facer un. Escolla a conta da/á que serán feitos os pagamentos e a categoría " "á que se asignarán os intereses.

Se escolleu rexistrar todos os " "pagamentos, xa forneceu esta data. Se escolleu rexistrar só os pagamentos " "deste ano, entón a Data de vencemento do primeiro pagamento é a data " "do primeiro pagamento realizado este ano." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:38 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest category" msgstr "Categoría dos xuros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:48 #, kde-format msgid "" "The category the interest part of the payment will be assigned to. If you " "borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense " "category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, " "select an income category here." msgstr "" "A categoría á que se asignará a parte de xuros do pagamento. Se pediu " "prestado cartos polo xeral terá que pagar xuros, polo que isto debe ser unha " "categoría de gastos. Se emprestou os cartos, recibirá os xuros. Neste caso, " "indique aquí unha categoría de ingresos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:55 #, kde-format msgid "Payment account" msgstr "Conta de gasto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:65 #, kde-format msgid "" "Select the account from which you make your periodical payments or where you " "receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is " "a checking account." msgstr "" "Escolla a conta coa que fai os pagamentos periódicos ou onde recibirá os " "pagamentos non caso de que emprestase os cartos. Na maioría dos casos, esta " "é unha conta corrente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:72 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "First payment due on" msgstr "O primeiro pagamento vence o" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "KMyMoney New Account Setup" msgstr "Configuración dunha nova conta en KMyMoney" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86 #, kde-format msgid "Broker" msgstr "Corredor" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91 #, kde-format msgid "Payout" msgstr "Pagamento" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Parent Account" msgstr "Conta nai" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "Finish" msgstr "Rematar" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:257 #, kde-format msgid "Credit card payment" msgstr "Pagamento de tarxeta de crédito" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:273 #, kde-format msgid "Loan payment for %1" msgstr "Pagamento de empréstito para %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:289 #, kde-format msgid "Loan payment" msgstr "Pagamento de empréstito" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:308 #, kde-format msgid "Amortization" msgstr "Amortización" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:433 #, kde-format msgid "Unable to create account: %1" msgstr "Non foi posíbel crear conta: %1" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Round" msgstr "Ronda" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Ceil" msgstr "Redondear cara arriba" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Floor" msgstr "Chan" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Truncate" msgstr "Acurtar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Investment details" msgstr "Detalles do investimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "" "Enter the details below and click Next to continue entering the " "online update details." msgstr "" "Insira os detalles e prema Seguinte para continuar cos detalles da " "actualización por internet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:51 #, kde-format msgid "Trading symbol" msgstr "Símbolo de comercialización" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:61 #, kde-format msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)." msgstr "Insira o símbolo na bolsa de valores (p.ex. RHAT)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:117 #, kde-format msgid "Trading market" msgstr "Mercado de valores" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:131 #, kde-format msgid "AMEX" msgstr "AMEX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:136 #, kde-format msgid "EUREX" msgstr "EUREX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:141 #, kde-format msgid "FUND" msgstr "FUND" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:146 #, kde-format msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "NYSE" msgstr "NYSE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:156 #, kde-format msgid "XETRA" msgstr "XETRA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:165 #, kde-format msgid "" "Identification\n" "number" msgstr "" "Número de\n" "identificación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:175 #, kde-format msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here" msgstr "Insira aquí o número de identificación CUSIP/ISIN/WKN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:182 #, kde-format msgid "Trading Currency" msgstr "Divisa de mercado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:208 #, kde-format msgid "Price precision" msgstr "Precisión do prezo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_pricePrecision) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:215 #, kde-format msgid "This determines how many digits after decimal symbol price can have." msgstr "" "Isto determina cantos díxitos despois do símbolo decimal poden ter os prezos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_roundingMethod) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:228 #, kde-format msgid "" "This controls what to do with digit situated after precision digits in " "amount values." msgstr "" "Isto controla que facer cos díxitos situados tras os díxitos de precisión en " "valores de importe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:235 #, kde-format msgid "Remainder" msgstr "Resto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Investment Type" msgstr "Tipo de investimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "This wizard allows you to create a new investment." msgstr "Este asistente permítelle crear un investimento novo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:41 #, kde-format msgid "" "The first step in this process requires to select the type of investment. " "The following steps collect more details about the investment from you." msgstr "" "O primeiro paso neste proceso require que escolla o tipo de investimento. Os " "seguintes pasos pediranlle máis datos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "Type of investment" msgstr "Tipo de investimento" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected investment." msgstr "Este asistente permítelle modificar o investimento escollido." #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected security." msgstr "Este asistente permítelle modificar o valor bolsista escollido." #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:126 #, kde-format msgid "Investment detail wizard" msgstr "Asistente de detalles do investimento" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "Security detail wizard" msgstr "Asistente de detalles dos valores" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186 #, kde-format msgid "" "The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing " "security?" msgstr "" "O símbolo escollido xa está no ficheiro. Quere reutilizar o valor existente?" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186 #, kde-format msgid "Security found" msgstr "Atopouse o valor" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:279 #, kde-format msgid "Unable to create all objects for the investment" msgstr "Non foi posíbel crear todos os obxectos para o investimento" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:295 #, kde-format msgid "" "The security %1 currently does not exist as sub-account of %2. Do you want to create it?" msgstr "" "O valor bolsista %1 non existe como subconta de %2. Quere " "crealo?" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:296 #, kde-format msgid "Create security" msgstr "Crear un valor" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewInvestmentWizard) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.ui:17 #, kde-format msgid "New Investment wizard" msgstr "Asistente para investimentos novos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, KOnlineUpdateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Online Update" msgstr "Actualización en internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "" "Select an online source and click Finish to store the investment " "data. If you do not want to use online updates, just leave the data as is." msgstr "" "Escolla unha orixe en internet e prema Rematar para gardar os datos " "do investimento. Se non quere usar actualizacións por internet, déixeo como " "está." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:37 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote" msgstr "Usar Finance::Quote" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:58 #, kde-format msgid "Online Source" msgstr "Fonte de cotizacións en internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:87 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Factor" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:54 #, kde-format msgid "&Additional fees..." msgstr "Cargos &adicionais…" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "Enter additional fees" msgstr "Inserir os cargos adicionais" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Use this to add any additional fees other than principal and interest " "contained in your periodical payments." msgstr "" "Empregue isto para engadir cargos que non sexan principal ou xuros nos seus " "pagamentos periódicos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "If your regular payment contains any additional fees, click on the button " "\"Additional fees\" to enter them." msgstr "" "\n" "Se o seu pagamento periódico contén cargos adicionais, prema o botón «Cargos " "Adicionais» para inserilos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:63 #, kde-format msgid "= periodical payment:" msgstr "= pagamento periódico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:129 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:124 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:526 #, kde-format msgid "Principal + Interest:" msgstr "Principal + Xuros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:233 #, kde-format msgid "" "If no additional fees are included in your periodical payment or you have " "entered all such fees, then click on \"Next\"." msgstr "" "Se non se inclúen cargos adicionais nos seus pagamentos periódicos ou xa os " "inseriu, prema «Seguir»." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Use this to create a new account to which the initial payment should be made" msgstr "" "Empregue isto para crear unha conta nova á cal se deba facer o pagamento " "inicial" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_createNewAssetButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Press this to create a new asset account" msgstr "Prema aquí para crear unha conta de activos nova" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CalculationOverviewWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Calculation Overview" msgstr "Resumo do cálculo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel18_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can " "accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back" "\" to return to the input field for the information you want to change." msgstr "" "\n" "KMyMoney calculou o empréstito como se mostra no resumo de abaixo. Pode " "aceptar estes valores escollendo «Seguinte» ou cambialos escollendo «Atrás» " "para volver ao campo de entrada da información que queira cambiar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:90 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:85 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:557 #, kde-format msgid "Loan amount:" msgstr "Importe do empréstito:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:98 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:433 #, kde-format msgid "Interest rate:" msgstr "Taxa de xuro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:89 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:116 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:402 #, kde-format msgid "Term:" msgstr "Prazo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FinalPaymentWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:115 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:142 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:56 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:137 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:138 #, kde-format msgid "Final amortization payment" msgstr "Pagamento de amortización final" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, DurationWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Duración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. " "The term is the time that is required to fully repay the loan. This time " "might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "\n" "Insira o prazo deste empréstito ou deixe o campo baleiro para calculalo. O " "prazo é o tempo requirido para devolver por completo o empréstito. Este " "tempo pode ser distinto do tempo polo que asine o contrato de empréstito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:43 #, kde-format msgid "Edit Loan Account Wizard" msgstr "Asistente para a edición de contas de tipo empréstito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify " "information about your loan account.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Benvida/o ao asistente para a edición de contas tipo empréstito. Use este " "asistente para modificar información sobre o seu empréstito.\n" "\n" "Asegúrese de ter a información relevante á man. Polo xeral, está no contrato " "ou no último extracto de conta." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, EditSelectionWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Edit selection" msgstr "Editar a selección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select, which data of the loan you want to modify." msgstr "" "\n" "Por favor, escolla os datos do empréstito a modificar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editInterestRateButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:95 #, kde-format msgid "Modify the interest rate" msgstr "Modificar o tipo de xuro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherCostButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:105 #, kde-format msgid "Modify additional fees" msgstr "Modificar as taxas adicionais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherInfoButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "Modify other loan information" msgstr "Modificar outra información do empréstito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editAttributesButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "Modify loan attributes" msgstr "Modificar os atributos do empréstito" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Please enter the date from which on the following changes will be effective. " "The date entered must be later than the opening date of this account (%1), " "but must not be in the future. The default will be today." msgstr "" "Insira a data a partir da cal os seguintes cambios serán efectivos. A data " "que insira debe ser posterior á de apertura da conta (%1), pero non debe ser " "futura. De maneira predeterminada, será hoxe." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, EffectiveDateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Effective date" msgstr "Data de efecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_7) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "When should the changes become active?" msgstr "Cando deberían facerse efectivos os cambios?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Insira o importe do derradeiro pagamento da amortización ou deixe o campo " "baleiro para calculalo." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:64 #, kde-format msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due." msgstr "" "Insira a data na que vence/venceu o primeiro pagamento deste empréstito." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in " "mind, that the first due date usually differs from the date the contract was " "signed" msgstr "" "Nota: Consulte o contrato do empréstito para os detalles da primeira data de " "vencemento. Lembre que a primeira data de vencemento polo xeral non é a " "mesma que a data na que se asinou o contrato." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year." msgstr "Insira a data en que vence/venceu o primeiro pagamento deste ano." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult " "the last statement of last year." msgstr "" "Nota: Pode descubrir con facilidade a data do primeiro pagamento se consulta " "o derradeiro extracto bancario do ano anterior." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FirstPaymentWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Date of first payment" msgstr "Data do primeiro pagamento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCalculationWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest calculation" msgstr "Cálculo dos xuros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "When does the actual interest rate get calculated?" msgstr "" "\n" "Cando se calcula a taxa real de xuro?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnReceptionButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "When the payment is received." msgstr "Cando se recibe o pagamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "When the payment is due." msgstr "Cando vence o pagamento." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Create a new category" msgstr "Crear unha categoría nova" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "Use this to open the new account editor" msgstr "Empregue isto para abrir o editor de contas novas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel20_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select the category you want to assign the interest payments to or " "create a new category." msgstr "" "\n" "Escolla a categoría onde queira asentar os pagamentos dos xuros ou cree unha " "categoría nova." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Insira a taxa de xuro ou deixe o campo baleiro para calculalo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:93 #, kde-format msgid "Current rate" msgstr "Taxa actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney pode calcular a nova taxa de xuro ou o importe de principal e " "xuros. Se coñece a taxa de xuro insíraa aquí.\n" "\n" "Se KMyMoney debe calcular este valor, deixe este campo baleiro." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestTypeWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Type of interest" msgstr "Tipo de xuro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted " "from time to time? If the interest rate changes during the amortization " "phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'." msgstr "" "\n" "Este empréstito é de xuro fixo ou variábel? Se a taxa de xuro cambia durante " "a fase de amortización debe escoller a opción «xuro de tipo variábel»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fixedInterestButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Fixed interest rate" msgstr "Xuro de tipo fixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_variableInterestButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Variable interest rate" msgstr "Xuro de tipo variábel" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit loan wizard" msgstr "Asistente para a edición de empréstitos" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Note: you will not be able to modify this account today, because the opening " "date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has " "come." msgstr "" "Nota: non poderá modificar esta conta hoxe, devido a que a data de apertura " "«%1» está no futuro. Volva a este diálogo cando chegue o momento." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney " "will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?" msgstr "" "A súa anterior escolla foi «%1». Se escolle outra, KMyMoney anulará os " "cambios que acaba de inserir. Quere continuar?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at " "the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the " "page where the current value to be calculated is defined and fill in a value." msgstr "" "O asistente de empréstitos non é capaz de calcular dous valores distintos " "para o seu empréstito ao mesmo tempo. Insira un valor para o %1 nesta páxina " "ou volva á páxina onde se define o valor actual a ser calculado e insira un " "valor." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "" "You selected, that payments have already been made towards this loan. This " "requires you to enter the loan amount exactly as found on your last " "statement." msgstr "" "Escolleu que xa foron feitos pagamentos deste empréstito. Isto require que " "insira a cantidade prestada tal e como se atopa no seu último extracto " "bancario." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130 #, kde-format msgid "interest rate" msgstr "taxa de xuro" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139 #, kde-format msgid "term" msgstr "prazo" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "principal and interest" msgstr "principal e xuros" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewLoanWizard) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.ui:23 #, kde-format msgid "New Loan Wizard" msgstr "Asistente para a creación de empréstitos" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:170 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:223 #, kde-format msgid "calculate" msgstr "calcular" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:345 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the final payment has been " "modified to %1." msgstr "" "O número de pagamentos reduciuse e o pagamento final modificouse e quedou en " "%1." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:352 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:370 #, kde-format msgid "The final payment has been modified to %1." msgstr "O pagamento final modificouse e quedou en %1." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:401 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan." msgstr "KMyMoney calculou un pagamento final de %1 para este empréstito." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:415 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate " "page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney " "calculate it for you" msgstr "" "Inseriu información que non casa. Volva á páxina axeitada e actualice os " "seus datos ou deixe un valor baleiro para permitirlle a KMyMoney calculalo " "para vostede" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LendBorrowWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Lending or borrowing money" msgstr "Emprestar cartos ou pedilos prestados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you borrow or lend money?" msgstr "" "\n" "Pide ou presta cartos?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty " "to be calculated." msgstr "" "Insira a cantidade orixinal do empréstito no campo de abaixo ou déixeo " "baleiro para ser calculado." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the " "field below. You should not leave this field empty." msgstr "" "Insira a cantidade que tras o último pagamento do ano pasado faltaba por " "devolver. Non debería deixar ese campo baleiro." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "To whom do you make payments?" msgstr "A quen fai os pagamentos?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:63 #, kde-format msgid "Payments to" msgstr "Pagar a" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:65 #, kde-format msgid "From whom do you expect payments?" msgstr "De quen espera os pagamentos?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Payments from" msgstr "Cobrar a" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NameWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Name of the loan" msgstr "Nome do empréstito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', " "'school loan', 'home owner loan'." msgstr "" "\n" "Como lle quere chamar a este empréstito? Exemplos de nomes son «empréstito " "do coche», «empréstito para estudos», «hipoteca»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:50 #, kde-format msgctxt "@label loan name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewCalculateLoanWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Calculate Loan" msgstr "Calcular o empréstito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "You have successfully entered the general information about your loan. Next, " "KMyMoney needs some information about the calculation of the loan." msgstr "" "\n" "Inseriu satisfactoriamente a información xeral do seu empréstito. A " "continuación, KMyMoney necesita algunha información sobre o cálculo do " "empréstito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:80 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:83 #, kde-format msgid "1. General Information" msgstr "1. Información xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:100 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan" msgstr "" "\n" "2. Calcular o empréstito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:114 #, kde-format msgid "" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "3. Pagamentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the " "loan account to be created." msgstr "" "\n" "En primeiro lugar, KMyMoney preguntaralle algúns datos xerais sobre o " "empréstito a crear." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:99 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan\n" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "2. Calcular o empréstito\n" "\n" "3. Pagamentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:43 #, kde-format msgid "New Loan Account Wizard" msgstr "Asistente para nova conta tipo empréstito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the " "creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that " "you pay or gain interest for.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Benvida/o ao Asistente para Novas Contas de tipo Empréstito, que o guiará a " "través da creación do novo empréstito, p.ex. para a súa casa, coche ou " "calquera empréstito que gañe ou pague xuros.\n" "\n" "Asegúrese de ter a información relevante á man. Polo xeral, está no contrato " "ou no último extracto de conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and " "schedules for your loan payments." msgstr "" "\n" "Nos seguintes pasos, KMyMoney fornécelle asistencia técnica para configurar " "as categorías e transaccións planificadas para os pagamentos do seu " "empréstito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Insira a cantidade que paga de principal e xuros ou deixe o campo baleiro " "para calculalo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:83 #, kde-format msgid "Current amount" msgstr "Importe actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:56 #, kde-format msgid "Principal and interest" msgstr "Principal e xuros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the amount for principal and interest then enter " "it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney pode calcular a nova taxa de xuro ou o importe de principal e " "xuros. Se coñece a cantidade de principal e xuros insíraa aquí.\n" "\n" "Se KMyMoney debe calcular este valor, déixeo en branco." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "How often will there be payments made to this loan?" msgstr "" "\n" "Con que frecuencia se farán pagamentos a este empréstito?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPaymentsWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payments?" msgstr "Pagamentos?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?" msgstr "" "\n" "Fixéronse pagamentos deste empréstito antes da súa inserción en KMyMoney ou " "non?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_noPreviousPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "No, no payments were made yet." msgstr "Non, non se fixeron pagamentos aínda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_previousPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Yes, payments were made." msgstr "Si, fixéronse pagamentos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Nota: Os pagamentos feitos para obter o empréstito (p.ex. «Comisións de " "apertura») non son considerados como pagamentos neste contexto." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, RecordPaymentWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Recording payments?" msgstr "Está a rexistrar pagamentos?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?" msgstr "" "\n" "Quere rexistrar todos os pagamentos deste empréstito con KMyMoney?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_allPaymentsButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Yes, record all payments." msgstr "Si, rexistre todos os pagamentos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_thisYearPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "No, only record payments since the beginning of this year." msgstr "Non, rexistre só os pagamentos desde o comezo deste ano." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney vai crear un plano de pagamentos, e avisarao cando deba facer un." "

\n" "Se escolleu rexistrar todos os pagamentos, xa forneceu esta data. Se " "escolleu rexistrar só os pagamentos deste ano, entón a Data de vencemento " "do primeiro pagamento é a data do primeiro pagamento realizado este ano." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:62 #, kde-format msgid "First payment due on:" msgstr "O primeiro pagamento vence o:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "Make payment from/to:" msgstr "Pagar de/a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these " "values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the " "\"Back\" button to modify your settings." msgstr "" "\n" "KMyMoney calculou o empréstito como se mostra abaixo. Se quere aceptar estes " "valores empregue o botón «Rematar» para actualizar a súa conta; se non é o " "caso use o botón «Atrás» para modificar os datos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:269 #, kde-format msgid "Additional Fees:" msgstr "Cargos adicionais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:89 #, kde-format msgid "Total payment:" msgstr "Pagamento total:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Correcto desde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:128 #, kde-format msgid "Affected payments:" msgstr "Pagamentos afectados:" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:60 #, kde-format msgid "borrowed" msgstr "prestado" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "lend" msgstr "prestar" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:75 #, kde-format msgid "not assigned" msgstr "non asignado" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:80 #, kde-format msgid "on reception" msgstr "ao recibir" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:82 #, kde-format msgid "on due date" msgstr "na data de vencemento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, " "please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the " "\"Finish\" button to create the account." msgstr "" "\n" "Esta páxina resume os datos inseridos. Se necesita modificar algo use o " "botón «Atrás» para ir á páxina apropiada. En caso contrario use o botón " "«Rematar» para crear a conta." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:64 #, kde-format msgctxt "@title loan general information" msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:84 #, kde-format msgid "Payee:" msgstr "Beneficiario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:133 #, kde-format msgid "First payment:" msgstr "Primeiro pagamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:164 #, kde-format msgid "Amount is:" msgstr "O importe é:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:182 #, kde-format msgid "Loan calculation" msgstr "Cálculo de empréstitos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:256 #, kde-format msgid "Periodic Payment:" msgstr "Pagamento periódico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:282 #, kde-format msgid "Interest category:" msgstr "Categoría na que carga os xuros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:295 #, kde-format msgid "Payment from:" msgstr "Conta debedora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:344 #, kde-format msgid "Next due date:" msgstr "Vindeira data de vencemento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:464 #, kde-format msgid "Final Payment:" msgstr "Pagamento final:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:495 #, kde-format msgid "Interest is due:" msgstr "Vencemento dos xuros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:570 #, kde-format msgid "Payment frequency:" msgstr "Frecuencia de pagamento:" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Occurrence period 'days'" msgid "Days" msgstr "Días" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:41 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Date of next interest change" msgstr "Data do vindeiro cambio de xuro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the date when the interest rate for this loan will be modified and " "the frequency of the future changes." msgstr "" "\n" "Escolla a data na que se modificará a taxa deste empréstito e a frecuencia " "de cambios futuros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "Next interest change on" msgstr "Os seguintes xuros cambian o" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:81 #, kde-format msgid "Time until next change" msgstr "Tempo ata o vindeiro cambio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution " "and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please " "deselect the checkbox below and continue on the next page." msgstr "" "O usuario típico de KMyMoney mantén unha conta corrente nalgunha entidade " "bancaria e úsaa para recibir cartos e pagar recibos. Se este non é o caso, " "por favor desmarque a opción embaixo e continúe na páxina seguinte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:33 #, kde-format msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney" msgstr "Teño unha conta corrente e quero xestionala co KMyMoney" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:52 #, kde-format msgid "The name of the institution that issued the account." msgstr "O nome da entidade que mantén a conta." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:59 #, kde-format msgid "" "Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave " "the field blank. You can modify it later." msgstr "" "Cada entidade ten un número de ruta. Insírao aquí. Se non está seguro, " "déixeo en branco. Poderá modificalo máis tarde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:66 #, kde-format msgid "Name of the institution" msgstr "Nome da entidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:76 #, kde-format msgid "Routing number" msgstr "Número de ruta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:86 #, kde-format msgid "" "In general the institution that issued the account also issued a number for " "it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later." msgstr "" "Polo xeral, a entidade na que abriu a conta asignoulle un número á conta. " "Insírao aquí. Se non está seguro, poderá modificalo máis tarde." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:93 #, kde-format msgid "" "Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your " "checking account." msgstr "" "Insira un nome descritivo que ha usarse por KMyMoney para identificar a súa " "conta corrente." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:112 #, kde-format msgid "" "Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in " "that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, " "leave as is." msgstr "" "Insira a data desde a que prevé seguir as transaccións nesa conta. Polo " "xeral esta é a data do último extracto. Se non está seguro, déixeo como está." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:137 #, kde-format msgid "Number of the account" msgstr "Número da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:147 #, kde-format msgid "Name of the account" msgstr "Nome da conta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalanceEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:182 #, kde-format msgid "" "Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance " "of the last statement. If uncertain, leave as is." msgstr "" "Insira o saldo de apertura da conta. Polo xeral este é o saldo final do " "último extracto. Se non está seguro, déixeo como está." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:210 #, kde-format msgid "" "The fields below allow you to enter some information about your checking " "account. Once this wizard finishes, the account will be created for you " "within KMyMoney." msgstr "" "Os campos de embaixo permítenlle inserir algunha información sobre a súa " "conta corrente. Cando remate este asistente, a conta crearase no KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypage.ui:23 #, kde-format msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a " "default currency which you can select here. The default for new accounts is " "also the currency you select here." msgstr "" "KMyMoney admite múltiplas divisas. Os seus informes estarán baseados nunha " "divisa predeterminada que pode escoller aquí. A predeterminada para as " "contas novas tamén é a que escolla aquí." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:22 #, kde-format msgid "" "Please enter some information about yourself.

\n" "\n" "This information will be seen and used only by you. The information is used " "to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc." msgstr "" "Insira información sobre vostede.

\n" "\n" "Esta información só será vista e usada por vostede. Serve para personalizar " "KMyMoney, cifrar o seu ficheiro, etc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:104 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:104 #, kde-format msgctxt "@label email address" msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:165 #, kde-format msgid "Zip code" msgstr "Código postal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:26 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney!" msgstr "Benvida/o ao KMyMoney!" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:41 #, kde-format msgid "" "You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this " "program can help you to manage your finances, it needs to collect some data " "from you.

\n" "\n" "On the next few pages you will be guided through the steps necessary to " "setup the program. This will happen only once." msgstr "" "Iniciou o KMyMoney por vez primeira neste computador. Antes de que este " "programa poida serlle de utilidade para xestionar as súas finanzas, precisa " "recoller algúns datos.

\n" "\n" "Nas páxinas seguintes ha ser guiado polos pasos precisos para configurar o " "programa. Isto só acontece unha vez." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:68 #, kde-format msgid "KMyMoney New File Setup" msgstr "Configuración do novo ficheiro de KMyMoney" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:70 #, kde-format msgctxt "New file wizard introduction" msgid "Introduction" msgstr "Introdución" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:71 #, kde-format msgid "Personal Data" msgstr "Datos persoais" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:72 #, kde-format msgid "Select Currency" msgstr "Escoller unha divisa" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:73 #, kde-format msgid "Select Accounts" msgstr "Escoller as contas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "

KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption " "is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of " "your account numbers and other important financial information will be very " "secure.

" msgstr "" "

O KMyMoney pode cifrar o seu ficheiro de datos mediante cifrado GPG. O " "cifrado GPG é un dos métodos máis seguros do mundo para protexer datos. " "Todos os seus números de conta e outra información financeira importante " "estará moi segura.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:20 #, kde-format msgid "" "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney " "after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just " "click Next." msgstr "" "Se quere revisar ou cambiar calquera parámetro de KMyMoney cando remate este " "asistente, pódeo facer escollendo esta opción. Senón, prema Seguinte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:32 #, kde-format msgid "Configure preferences after finishing the wizard." msgstr "Configurar as preferencias cando remate o asistente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:60 #, kde-format msgid "" "You can change the configuration options at any time using the configuration " "dialog. Just select the Configure KMyMoney... option in the " "Settings menu." msgstr "" "Pode cambiar a configuración en calquera momento mediante o diálogo de " "configuración. Escolla Configurar KMyMoney… no menú Configuración." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/wizardpages/accounts.ui:20 #, kde-format msgid "" "Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use " "KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories " "to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always " "create additional accounts manually later." msgstr "" "Escolla grupos de contas que se correspondan co xeito co que vaia a usar " "KMyMoney. Cada grupo que escolla fará que se creen varias contas e " "categorías. Escolla os grupos que sexan relevantes para vostede. Sempre " "poderá crear contas adicionais despois." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used " "as your base currency. The base currency is used as default for new accounts " "and reports. Please select the base currency from the following list." msgstr "" "O KMyMoney admite múltiplas divisas; porén, unha delas usarase como a divisa " "base. A divisa base úsase de maneira predeterminada para as novas contas e " "para os informes. Escóllaa na lista seguinte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "ISO Code" msgstr "Código ISO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:25 #, kde-format msgid "" "

Use the fields below to enter some information about yourself.

\n" "\n" "

All information is optional and only used to personalize your KMyMoney " "file.

" msgstr "" "

Use os campos de embaixo para inserir a súa información persoal.

\n" "\n" "

Toda a información é opcional e só serve para personalizar\n" "o ficheiro do KMyMoney.

" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

...that you can change the sort order of ledger entries by\n" "right-clicking the header of the ledger view?\n" msgstr "" "

… que pode cambiar a orde de selección das entradas dos libros maiores\n" "premendo co botón dereito na cabeceira da vista do libro?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:9 #, kde-format msgid "" "

...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n" "by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of " "the\n" "'Goto' functions?\n" msgstr "" "

…que se pode mover facilmente ao outro lado dun asento de transferencia\n" "abrindo o menú contextual co botón dereito do rato e escollendo\n" "unha das funcións «Ir a..»?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:17 #, kde-format msgid "" "

...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n" "transaction in the register?\n" msgstr "" "

…que pode comezar a editar un asento mediante un duplo-clic\n" "no asento, no rexistro?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:24 #, kde-format msgid "" "

...that you can show more details of the selected transaction in the\n" "register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n" msgstr "" "

…que pode ver máis detalles do asento que escolla no rexistro\n" "mediante a función «lente do libro maior», do diálogo configuración?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:31 #, kde-format msgid "" "

...that transactions with no category assigned or split\n" "transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n" "on a yellow triangle in the register?\n" msgstr "" "

… que os asentos sen categoría asignada e as partidas\n" "con valores sen asignar chiscan cun sinal triangular cunha exclamación \n" "no rexistro?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:38 #, kde-format msgid "" "

...that you can show all details of the transactions in the register\n" "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n" "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" msgstr "" "

…que pode mostrar todos os detalles dos asentos do rexistro\n" "tecleando <Ctrl-T> ou mediante o menú\n" "«Vista -> Mostrar os detalles dos asentos»?\n" "Pode desactivala do mesmo xeito.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:45 #, kde-format msgid "" "

...that you can switch between a listing of all accounts or\n" "an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n" "in the accounts view?\n" msgstr "" "

…que pode alternar entre unha lista de todas as contas\n" "ou unha vista en iconas dos activos e pasivos mediante\n" "as lapelas na vista das contas?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:53 #, kde-format msgid "

...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n" msgstr "" "

…que o equipo de desenvolvemento de KMyMoney lle desexa que teña un bo " "día?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:59 #, kde-format msgid "" "

...you can use your own external filter program to convert any\n" "import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n" "more details.\n" msgstr "" "

…que pode empregar o seu propio programa externo para converter\n" "calquera formato de importación a QIF? Consulte o editor de perfís QIF para\n" "obter máis detalles.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:67 #, kde-format msgid "" "

...that you can create a scheduled transaction from an existing\n" "one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n" msgstr "" "

…que pode crear asentos planificados a partir dun xa existente\n" "mediante o menú contextual nun asento no libro maior ou co menú «Máis…» no " "formulario de escrituración?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:75 #, kde-format msgid "" "

...that you can switch to the payee of a transaction\n" "by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or in the transaction menu?\n" msgstr "" "

…que pode ir ao beneficiario dun asento\n" "mediante o menú contextual nun asento no libro maior\n" "ou no menú da transacción?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:83 #, kde-format msgid "" "

...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" "via Configure/Colors and Fonts?\n" msgstr "" "

…que pode modificar as cores e tipos de letra usados nos libros\n" "mediante Configurar/Cores e Tipos de letra?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:90 #, kde-format msgid "" "

...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" "The date can be modified via Configure/General/Filter.\n" msgstr "" "

…que pode agochar os asentos anteriores a unha certa data?\n" "A data pode modificala mediante Configurar/Xeral/Filtro.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:97 #, kde-format msgid "" "

...that you can customize the \"Home-Page\"\n" "via Configure/Home?\n" msgstr "" "

…que pode personalizar a «Páxina de Inicio»\n" "mediante Configurar/Páxina inicial?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:104 #, kde-format msgid "" "

...that you can add more data columns to accounts tables\n" "on your \"Home-Page\" via Configure/Home/Account information display?\n" msgstr "" "

…que pode engadir máis columnas de datos ás táboas das contas\n" "na «Páxina de Inicio» mediante Configurar/Páxina inicial/Visualización da " "información da conta?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:111 #, kde-format msgid "" "

...that you can enter new transactions even while reconciling\n" "an account? You can also make the transaction form visible.\n" msgstr "" "

…que pode inserir novos asentos ao tempo que concilia unha conta? Tamén " "pode facer visíbel o formulario de escrituración.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:118 #, kde-format msgid "" "

...that you can actively support the KMyMoney development team in\n" "cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n" "anonymized way for this support.

\n" "Just open your data file and immediately\n" "select File/Save as.... In the Save As... dialog\n" "select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n" "the extensions .anon.xml.

\n" "To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n" "this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n" msgstr "" "

… que pode apoiar activamente ao equipo de desenvolvemento de\n" "KMyMoney nos casos que dependan dos seus datos? Pode gardalos\n" "dun xeito anónimo para esta fin.

\n" "Simplemente abra o seu ficheiro e escolla\n" "Ficheiro/Gardar como …. No diálogo Gardar como…\n" "escolla o filtro Ficheiros anónimos e asegúrese de que o ficheiro\n" "leva as extensións .anon.xml.

\n" "Para verificar como se verán os datos que está a piques de enviar, abra " "este\n" "ficheiro con KMyMoney e veráns da mesma maneira que os desenvolvedores.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:132 #, kde-format msgid "" "

... that you can import your bank statements even without a network \n" "connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.\n" "

Provided by Jose Jorge

\n" msgstr "" "

… que pode importar os extractos bancarios mesmo sen conexión á rede? " "Simplemente escolla o ficheiro (OFX ou QIF) no menú Ficheiro->Importar.

\n" "

Fornecido por Jose Jorge

\n" #~ msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view" #~ msgstr "Só pode escriturar transaccións na vista do libro maior" #~ msgid "The statement has been processed with the following results:" #~ msgstr "O extracto procesouse co seguinte resultado:" #~ msgid "Statement stats" #~ msgstr "Estatísticas do extracto" #~ msgid "%1 thrown in %2:%3" #~ msgstr "%1 introducido en %2:%3" #~ msgid "Unable to write changes to '%1'" #~ msgstr "Non foi posíbel escribir os cambios en «%1»" #~ msgid "Unable to upload to '%1'" #~ msgstr "Non foi posíbel enviar ficheiro a «%1»" #~ msgid "Unable to upload to '%1'.
%2" #~ msgstr "Non foi posíbel enviar ficheiro a «%1».
%2" #~ msgid "Internal error - no matching splits" #~ msgstr "Erro interno - non hai partidas coincidentes" #~ msgid "Internal error - no matching transactions" #~ msgstr "Erro interno - non hai asentos coincidentes" #~ msgid "Internal error - no matching schedules" #~ msgstr "Erro interno - non hai planificacións coincidentes" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Non facer nada" #~ msgctxt "use 
 as line break" #~ msgid "Scheduled
transactions" #~ msgstr "Asentosplanificados" #~ msgctxt "Report settings" #~ msgid "Reports" #~ msgstr "Informes" #~ msgctxt "Forecast settings" #~ msgid "Forecast" #~ msgstr "Prognósticos" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Cifrado" #~ msgid "First transaction does not match requirement for matching" #~ msgstr "O primeiro asento non cumpre os requirimentos para o emparellamento" #~ msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)" #~ msgstr "As partidas de %1 teñen valores en conflito (%2,%3)" #~ msgid "Unable to match all splits (%1)" #~ msgstr "Non foi posíbel emparellar todas as partidas (%1)" #~ msgid "Save as database..." #~ msgstr "Gardar como base de datos…" #~ msgid "Saving file with a new filename..." #~ msgstr "Estase a gardar o ficheiro cun nome novo…" #~ msgid "Saving file to database..." #~ msgstr "Estase a gardar o ficheiro nunha base de datos…" #~ msgid "Closing window..." #~ msgstr "Estase a pechar a xanela…" #~ msgid "Create a new transaction" #~ msgstr "Crear unha operación nova" #~ msgid "The statements have been processed with the following results:" #~ msgstr "Os extractos foron procesados co seguinte resultado:" #~ msgid "%1 in file %2 line %3" #~ msgstr "%1 no ficheiro %2 liña %3" #~ msgid "" #~ "Account %1 contains an opening balance. Please use KMyMoney version 0.8 " #~ "or later and earlier than version 0.9 to correct the problem." #~ msgstr "" #~ "A conta %1 contén un saldo de apertura. Empregue a versión de KMyMoney " #~ "0.8 ou superior e anterior á version 0.9 para corrixir o problema." #~ msgid "Cannot remove transaction that references a closed account." #~ msgstr "" #~ "Non se poden retirar asentos que fagan referencia a contas pechadas." #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Non facer nada" #~ msgid "Cannot add currency with existing id %1" #~ msgstr "Non se pode engadir unha divisa cun identificador existente (%1)." #~ msgid "Cannot modify currency with unknown id %1" #~ msgstr "" #~ "Non se pode modificar unha divisa cun identificador descoñecido (%1)." #~ msgid "Cannot remove currency with unknown id %1" #~ msgstr "Non se pode retirar unha divisa cun identificador descoñecido (%1)." #~ msgid "Cannot retrieve currency with unknown id '%1'" #~ msgstr "Non se pode obter unha divisa cun identificador descoñecido ('%1).'" #~ msgid "Could not save one onlineJob." #~ msgid_plural "Could not save %1 onlineJobs." #~ msgstr[0] "Non se puido gardar unha das tarefas por internet." #~ msgstr[1] "Non se puido gardar %1 das tarefas por internet." #~ msgid "" #~ "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in " #~ "MyMoneyCsvWriter::write()" #~ msgstr "" #~ "MyMoneyCsvWriter::write() capturou unha excepción inesperada, «%1», " #~ "lanzada desde %2, liña %3." #~ msgid "GnuCash..." #~ msgstr "GnuCash…" #~ msgid "" #~ "You cannot import GnuCash data into an existing file. Please close it." #~ msgstr "Non pode importar datos de GnuCash a un ficheiro existente. Pécheo." #~ msgid ": Sorry. This importer cannot handle version %1 of element %2" #~ msgstr "" #~ ": Desculpe. Este importador non pode manexar a versión %1 do elemento %2" #~ msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files." #~ msgstr "Esta versión do importador non pode manexar ficheiros multi-libro." #~ msgid "" #~ "Input file cannot be parsed; may be corrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non se pode analizar o ficheiro de entrada; pode que estea estragado\n" #~ "%1" #~ msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'" #~ msgstr "A cabeceira do ficheiro é incorrecta. Debería ser «gnc-v2»" #~ msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1" #~ msgstr "O importador actual non recoñece o tipo de conta de GnuCash %1" #~ msgid "Cannot find template transaction for schedule %1" #~ msgstr "Non se pode atopar o asento que serve de modelo á planificación %1" #~ msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate" #~ msgstr "Erro interno - intervalo de char incorrecto en incrDate" #~ msgid "Exceptions" #~ msgstr "Excepcións" #~ msgid "" #~ "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in " #~ "MyMoneyQifWriter::write()" #~ msgstr "" #~ "MyMoneyQifWriter::write() capturou unha excepción inesperada, «%1», " #~ "lanzada desde %2, liña %3." #~ msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Non foi posíbel engadir o orzamento: %1, lanzado en %2:%3" #~ msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Non foi posíbel retirar o orzamento: %1, lanzado en %2:%3" #~ msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Non foi posíbel modificar o orzamento: %1, lanzado en %2:%3" #~ msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Non foi posíbel duplicar os asentos: %1, lanzado en %2:%3" #~ msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Non foi posíbel aceptar o asento: %1, lanzado en %2:%3" #~ msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Non foi posíbel modificar o asento: %1, lanzado en %2:%3" #~ msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o(s) asento(s): %1, lanzado en %2:%3" #~ msgid "No manually entered transaction selected for matching" #~ msgstr "Non escolleu unha transacción inserida manualmente para emparellala" #~ msgid "No imported transaction selected for matching" #~ msgstr "Non escolleu ningún asento importado para emparellalo" #~ msgid "

%1 is not a KMyMoney file.

" #~ msgstr "

%1 non é un ficheiro de KMyMoney.

" #~ msgid "GPG is not available for decryption of file %1" #~ msgstr "GPG non está dispoñíbel para o descifrado do ficheiro %1" #~ msgid "" #~ "File %1 contains the old binary format used by KMyMoney. Please " #~ "use an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format " #~ "to convert it to the new XML based format." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro %1 contén o formato binario usado anteriormente por " #~ "KMyMoney. Por favor, use unha versión anterior de KMyMoney (0.8.x) que " #~ "aínda admita este formato para convertelo ao novo formato baseado en XML." #~ msgid "File %1 contains an unknown file format." #~ msgstr "O ficheiro %1 contén un formato de ficheiro descoñecido." #~ msgid "Cannot read from file %1." #~ msgstr "Non se pode ler do ficheiro %1." #~ msgid "Cannot load file %1. Reason: %2" #~ msgstr "Non se pode cargar o ficheiro %1. Motivo: %2" #~ msgid "" #~ "The following error was encountered while decrypting file %1: %2" #~ msgstr "Atopouse o erro seguinte ao descifrar o ficheiro %1: %2" #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Non se atopou o ficheiro %1." #~ msgid "Unknown fix level in input file" #~ msgstr "Nivel de corrección descoñecido no ficheiro de entrada" #~ msgid "Unable to open file '%1' for writing." #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para escritura." #~ msgid "Failure while writing to '%1'" #~ msgstr "Fallo durante a escritura en «%1»" #~ msgid "Malformed URL '%1'" #~ msgstr "O URL «%1» está mal escrito" #~ msgid "*.kmy *.xml|KMyMoney files (*.kmy *.xml);;*|All files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.kmy *.xml|Ficheiros de KMyMoney (*.kmy *.xml);;*|Todos os ficheiros (*)" #~ msgid "The path has to be valid and cannot be on a remote location." #~ msgstr "A ruta ten que ser correcta e non pode estar nun lugar remoto." #~ msgid "The file exists already. Please create a new file." #~ msgstr "O ficheiro xa existe. Cree un novo ficheiro." #~ msgid "The destination directory does not exist or cannot be written to." #~ msgstr "O directorio de destino non existe ou non pode escribirse." #~ msgid "" #~ "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard " #~ "filename within your user environment will be the default. This is just " #~ "provided for convenience and you can choose any other location here." #~ msgstr "" #~ "KMyMoney garda os seus datos financeiros nun ficheiro no disco. O " #~ "predeterminado é un ficheiro cunha ruta estándar no seu ambiente de " #~ "usuario. Isto fornécese por comodidade e pode escoller calquera outro " #~ "lugar aquí." #~ msgid "" #~ "Either the currently selected file exists or the selected directory does " #~ "not exist. Please make sure, that\n" #~ "\n" #~ "
    \n" #~ "
  • the selected directory exists and
  • \n" #~ "
  • the filename is not currently used in this directory.
  • \n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Ou xa existe o ficheiro escollido ou non existe o directorio escollido. " #~ "Comprobe que\n" #~ "\n" #~ "
    \n" #~ "
  • o directorio escollido existe e que
  • \n" #~ "
  • o nome do ficheiro non está a ser empregado neste directorio.
  • \n" #~ "
" #~ msgid "" #~ "This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press " #~ "the Finish button and start using KMyMoney to record your financial " #~ "transactions." #~ msgstr "" #~ "Isto remata a configuración do ambiente de KMyMoney. Agora pode premer o " #~ "botón Rematar e comezar a usar o KMyMoney para rexistrar as súas " #~ "transaccións financeiras." #~ msgid "Set preferences" #~ msgstr "Escoller as preferencias" #~ msgid "" #~ "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?" #~ msgstr "Xa está a executarse outra instancia de KMyMoney. Quere saír?" #~ msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent." #~ msgid "percent." #~ msgstr "por cento." #~ msgid "User identification" #~ msgstr "Identificación do usuario" #~ msgid "Additional encryption keys to be used: %1" #~ msgstr "As chaves adicionais de cifrado a empregar: %1" #~ msgid "Encryption key to be used" #~ msgstr "A chave de cifrado a usar" #~ msgid "Manage additional keys" #~ msgstr "Xestionar as chaves adicionais" #~ msgid "Added support for online SEPA transactions" #~ msgstr "Engadiu a posibilidade de realizar asentos de SEPA por internet." #~ msgid "A plugin to import data using Weboob was added" #~ msgstr "Engadiuse un complemento para importar datos usando Weboob." #~ msgid "When an account cannot be closed, a tooltip explains the reason" #~ msgstr "" #~ "Cando non se pode pechar unha conta, unha mensaxe emerxente indica o " #~ "motivo." #~ msgid "Transaction tags were added" #~ msgstr "Engadíronse etiquetas á transacción." #~ msgid "Proper input methods support was added" #~ msgstr "Compatibilidade en condicións co distintos métodos de entrada." #~ msgid "Improved the transaction form" #~ msgstr "Mellora do formulario de transacción." #~ msgid "Added a frozen column to improve visualizing forecast details" #~ msgstr "" #~ "Engadiuse unha columna fixa para mellorar a visualización dos detalles do " #~ "prognóstico." #~ msgid "Improved multiple records management actions (payees, transactions)" #~ msgstr "" #~ "Melloráronse varias accións de xestión de varios rexistros " #~ "(beneficiarios, transaccións)." #~ msgid "Better performance of the user interface" #~ msgstr "Mellor desempeño da interface de usuario." #~ msgid "Homepage can show accounts online banking status" #~ msgstr "" #~ "A páxina principal pode mostrar que contas permiten usar servizos de " #~ "banca por internet." #~ msgid "Improved the icon theme" #~ msgstr "Melloráronse as iconas." #~ msgid "CSV importer was improved" #~ msgstr "Mellorouse o asistente de importación de CSV." #~ msgid "CSV exporter added" #~ msgstr "Engadiuse un exportador a CSV." #~ msgid "OFX plugin now allows custom application version" #~ msgstr "" #~ "Agora o complemento de OFX permite personalizar a versión do aplicativo." #~ msgid "" #~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.kmy *.xml|Ficheiros do KMyMoney\n" #~ "*|Todos os ficheiros" #, fuzzy #~| msgid "CSV importer" #~ msgid "KMyMoney CSV importer" #~ msgstr "Importador de CSV" #~ msgid "KMyMoney OFX" #~ msgstr "OFX para KMyMoney" #, fuzzy #~| msgid "CSV importer" #~ msgid "KMyMoney QIF importer" #~ msgstr "Importador de CSV" #~ msgid "Importing an XML Statement." #~ msgstr "Estase a importar un extracto en XML." #~ msgid "XML files (*.xml);;All files (*)" #~ msgstr "Ficheiros XML (*.xml);;Todos os ficheiros (*)" #~ msgid "Unable to setup online parameters for account '%1'" #~ msgstr "Non foi posíbel configurar os parámetros en internet da conta «%1»" #~ msgid "Deleting transactions" #~ msgstr "Estanse a eliminar os asentos" #~ msgid "Duplicating transactions" #~ msgstr "Estanse a duplicar os asentos" #~ msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view" #~ msgstr "Só pode modificar asentos na vista do libro maior" #~ msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view" #~ msgstr "Só pode duplicar transaccións na vista do libro maior" #~ msgid "Edit the current selected transactions" #~ msgstr "Editar os asentos escollidos" #~ msgid "Error activating context menu" #~ msgstr "Produciuse un erro ao activar o menú contextual" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" #~ msgid "Do you really want to remove all selected d->m_budgetList?" #~ msgstr "Seguro que quere retirar todos os orzamentos escollidos?" #~ msgctxt "Update online accounts menu" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "Adjusting transactions..." #~ msgstr "Estanse a axustar os asentos…" #~ msgid "Adjusting scheduled transactions..." #~ msgstr "Estanse a axustar os asentos planificados…" #~ msgid "Adjusting budgets..." #~ msgstr "Estanse a axustar os orzamentos…" #~ msgid "

Do you really want to delete account %1?

" #~ msgstr "

Seguro que quere eliminar a conta %1?

" #~ msgctxt "Update payee" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgctxt "Send mail" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Payee Information" #~ msgstr "Información do beneficiario" #~ msgid "Transaction Matching" #~ msgstr "Emparellamento de operacións" #~ msgid "Importing a GnuCash file." #~ msgstr "Estase a importar un ficheiro GnuCash." #, fuzzy #~| msgid "Leave %1 unassigned." #~ msgid "Leave %&1 unassigned." #~ msgstr "Deixar %1 sen asignar." #~ msgctxt "New price entry" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Novo" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" #~ msgctxt "Move item up" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "S&ubir" #~ msgid "&Down" #~ msgstr "&Baixar" #~ msgctxt "Accepts the entered data and stores it" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Act&ualizar" #~ msgctxt "Create a new source entry for online quotes" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nova…" #~ msgctxt "Update tag" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgctxt "Unknown account type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgid "ReportControl" #~ msgstr "ReportControl" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "Principal" #~ msgid "Text colors" #~ msgstr "Cores do texto" #~ msgid "Grid color" #~ msgstr "Cor da grade" #~ msgid "Negative value" #~ msgstr "Valor negativo" #~ msgctxt "@title background colors" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fondo" #~ msgid "List background colors" #~ msgstr "Cores do fondo da lista" #~ msgctxt "@label normal color" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "@label alternate color" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternativa" #~ msgid "Special background colors" #~ msgstr "Cores de fondo especiais" #~ msgid "KDE language settings..." #~ msgstr "Configuración de idioma de KDE…" #~ msgid "" #~ "Please be aware that changes made in the following dialog affect all KDE " #~ "applications not only KMyMoney." #~ msgstr "" #~ "Sexa consciente de que os cambios que faga no seguinte diálogo afectan a " #~ "todos os aplicativos de KDE e non só a KMyMoney." #~ msgid "List background color" #~ msgstr "Cor do fondo da lista" #~ msgid "List grid color" #~ msgstr "Cor da grade da lista" #~ msgid "List color for negative values" #~ msgstr "Cor da lista para os valores negativos" #~ msgid "Fi&le (SQLite only)" #~ msgstr "Ficheiro (só SQ&Lite)" #~ msgid "Failed to edit security: %1" #~ msgstr "Non foi posíbel editar o valor: %1" #~ msgctxt "Investment name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "Symbol name" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Símbolo" #~ msgctxt "Investment value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" # É o número de valores, en contraste con «amount», que é o que valen. #~ msgctxt "Shares quantity" #~ msgid "Quantity" #~ msgstr "Número" #~ msgctxt "Investment price" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Prezo" #~ msgctxt "name of the security" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "account" #~ msgstr "conta" #~ msgid "al" #~ msgstr "al" #~ msgid "category" #~ msgstr "categoría" #~ msgid "ei" #~ msgstr "ei" #~ msgid "Category selection" #~ msgstr "Selección de categoría" #~ msgid "Account \"%1\" disappeared: %2" #~ msgstr "A conta «%1» desapareceu: %2" #~ msgctxt "The 'type of object' 'x' does not exist" #~ msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?" #~ msgstr "O %1 «%2» non existe. Quere crealo?" #~ msgctxt "To select account" #~ msgid "Select %1" #~ msgstr "Escoller %1" #~ msgid "" #~ "The %1 %2 currently exists. Do you want to import transactions to " #~ "this account?" #~ msgstr "O %1 %2 xa existe. Quere importar asentos a esta conta?" #~ msgid "" #~ "The %1 %2 currently does not exist. You can create a new %3 by " #~ "pressing the Create button or select another %4 manually from the " #~ "selection box." #~ msgstr "" #~ "O %1 %2 non existe. Pode crear un novo %3 premendo o botón " #~ "Crear ou escoller outro %4 manualmente na caixa de selección." #~ msgid "You must select or create an account." #~ msgstr "Debe escoller ou crear unha conta." #~ msgid "You must select or create a category." #~ msgstr "Debe escoller ou crear unha categoría." #~ msgctxt "@action create new export profile" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Novo…" #~ msgctxt "@action create new import profile" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Novo…" #~ msgid "QIF Profile Editor..." #~ msgstr "Editor de perfís QIF…" #~ msgid "Importing file..." #~ msgstr "Estase a importar o ficheiro…" #~ msgid "Exporting file..." #~ msgstr "Estase a exportar un ficheiro…" #~ msgid "Percentage of default font size:" #~ msgstr "Porcentaxe do tamaño do tipo de letra predeterminado:" #~ msgid "Map to online account..." #~ msgstr "Asociar a unha conta na rede…" #~ msgid "language to be used" #~ msgstr "idioma para usar" #~ msgid "Symbol found: %1" #~ msgstr "Símbolo atopado: %1" #~ msgctxt "Internal identifier" #~ msgid "ID" #~ msgstr "Identificador" #~ msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data" #~ msgstr "Expresión regular para extraer o símbolo dos datos descargados" #~ msgid "All currencies converted to %1\n" #~ msgstr "Todas as divisas convertidas a %1\n" #~ msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n" #~ msgstr "" #~ "Todos os valores son mostrados en %1 a non ser que se indique o " #~ "contrario\n" #~ msgctxt "Report date range" #~ msgid "%1 through %2\n" #~ msgstr "%1 ata %2\n" #~ msgctxt "@title header of the quote source name column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "" #~ "
Row number %1 does not have the expected number of columns.
This might not be a problem, but it may be a header line.
You may accept all similar items, or just this one, or " #~ "cancel.
" #~ msgstr "" #~ "
A fila número %1 non ten o número de columnas esperado.
Isto podería non ser un problema, pero pode que se trate " #~ "dunha fila de cabezallo.
Pode aceptar todos os elementos " #~ "semellantes ou unicamente este ou cancelar.
" #~ msgid "Accept All" #~ msgstr "Aceptar todo" #~ msgid "Accept This" #~ msgstr "Aceptar isto" #~ msgid "" #~ "
An invalid date has been detected during import.
'%1'
Please check that you have set the " #~ "correct date format,\n" #~ "
and start and end lines.
" #~ msgstr "" #~ "
Detectouse unha data incorrecta durante a importación.
«%1»
Comprobe que o formato das datas e as " #~ "liñas iniciais e final\n" #~ "
estean ben configurados.
" #~ msgid "" #~ "
The columns selected are invalid.
There must an amount or " #~ "debit and credit fields, plus date and payee fields." #~ msgstr "" #~ "
As columnas escollidas non son válidas.
Ten que haber " #~ "campos de importe ou débito e crédito, ademais dos de data e beneficiario." #~ msgid "" #~ "
You possibly need to check the start and end line settings, or " #~ "reset 'Skip setup'.
" #~ msgstr "" #~ "
Probabelmente teña que comprobar as liñas inicial e final, ou " #~ "restablecer con «Omitir a configuración».
" #, fuzzy #~| msgid "Investment" #~ msgid "&Investment" #~ msgstr "Investimento" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
The columns selected are invalid.
There must an amount " #~| "or debit and credit fields, plus date and payee fields." #~ msgid "" #~ "
The columns selected are invalid.
There must an amount or " #~ "quantity fields, symbol or security name, plus date and type field." #~ msgstr "" #~ "
As columnas escollidas non son válidas.
Ten que haber " #~ "campos de importe ou débito e crédito, ademais dos de data e beneficiario." #~ msgid "0.01" #~ msgstr "0,01" #~ msgid "0.10" #~ msgstr "0,10" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "100" #~ msgstr "100" #~ msgid "Buys" #~ msgstr "Compras" #~ msgid "Sells" #~ msgstr "Vendas" #~ msgid "Budget %1" #~ msgstr "Orzamento> %1" #~ msgid "Budget %1 (%2)" #~ msgstr "Orzamento %1 (%2)" #~ msgctxt "@title user name of the database" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nome de usuario" #~ msgctxt "Chart lines legend" #~ msgid "Legend" #~ msgstr "Lenda" #~ msgid "Precision settings" #~ msgstr "Configuración da precisión" #~ msgid "digits" #~ msgstr "díxitos" #~ msgid "Price Precision" #~ msgstr "Precisión do prezo" #~ msgid "Cash Fraction" #~ msgstr "Fracción monetaria" #~ msgid "Show national currencies" #~ msgstr "Mostrar as divisas nacionais" #~ msgid "" #~ "

Do you really want to remove the currency %1 from the file?

Note: adding currencies is not currently supported.

" #~ msgstr "" #~ "

Está seguro de que quere eliminar a divisa %1 do ficheiro?

" #~ "

Nota: Na actualidade non se poden engadir divisas.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " #~| "selected and organized.

" #~ msgid "" #~ "

On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " #~ "selected and organized.

" #~ msgstr "" #~ "

Nesta lapela, pode configurar como desexa escoller e organizar as " #~ "filas e as columnas.

" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Columnas" #~ msgid "" #~ "Click either Banking or Investment.\n" #~ "Then select 'Add New Profile' and enter a new name.\n" #~ "Then open the file you wish to import,\n" #~ "and set up your new parameters.\n" #~ "Or, select an existing profile, to use saved settings." #~ msgstr "" #~ "Prema «Operacións bancarias» ou «Investimentos».\n" #~ "A seguir, escolla «Engadir un perfil novo» e introduza un nome novo.\n" #~ "A seguir, abra o ficheiro que desexe importar,\n" #~ "e configure os novos parámetros,\n" #~ "que se gardarán ao saír.\n" #~ "Tamén pode escoller un perfil existente para empregar opcións xa gardadas." #, fuzzy #~| msgid "C" #~ msgid "Cr" #~ msgstr "L" #, fuzzy #~| msgid "Transaction amount" #~ msgid "Transaction amount" #~ msgstr "Importe do asento" #~ msgid "Include Stylesheet" #~ msgstr "Incluír a folla de estilos" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Omitir" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Escoller..." #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Buscar…" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportar" #~ msgid "Pri&nt" #~ msgstr "I&mprimir" #~ msgid "O&K" #~ msgstr "&Aceptar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~| "Please select an appropriate entry." #~ msgid "" #~ "
The transaction below has an unrecognised type or action.
" #~ msgstr "" #~ "A transacción indicada embaixo ten un tipo ou acción descoñecidos.\n" #~ "Escolla unha entrada apropiada." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~| "Please select an appropriate entry." #~ msgid "" #~ "
The transaction below has an invalid type or action.
" #~ msgstr "" #~ "A transacción indicada embaixo ten un tipo ou acción descoñecidos.\n" #~ "Escolla unha entrada apropiada." #~ msgid "Results table" #~ msgstr "Táboa de resultados" #~ msgid "Column " #~ msgstr "Columna" #~ msgid "Redefine Transaction Type" #~ msgstr "Redefinir o tipo de asento" #~ msgid "" #~ "The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~ "Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ "A transacción indicada embaixo ten un tipo ou acción descoñecidos.\n" #~ "Escolla unha entrada apropiada." #~ msgctxt "the number of the column containing error" #~ msgid "Type/action column" #~ msgstr "Columna de tipo/acción" #~ msgid "" #~ "Remove security name from selection list.\n" #~ "It does not affect the underlying security itself." #~ msgstr "" #~ "Retire o nome do valor da lista de selección.\n" #~ "Non afecta o valor subxacente." #~ msgid "Security Name" #~ msgstr "Nome do valor bolsista" #~ msgid "Filter text" #~ msgstr "Filtrar o texto" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If the Detail column has an activity type prefixed by a standard text,\n" #~| "enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: " #~| "dividend',\n" #~| "enter 'type: '." #~ msgid "" #~ "If the Name column has an activity type prefixed by a standard text,\n" #~ "enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: " #~ "dividend',\n" #~ "enter 'type: '." #~ msgstr "" #~ "Se a columna Detalle ten un tipo de actividade precedido por un texto " #~ "normal,\n" #~ "introduza aquí o texto. Por exemplo, se un campo contén «tipo: " #~ "dividendo»,\n" #~ "introduza «tipo: »." #~ msgid "" #~ "Alternatively, if the file contains just a single security, enter its " #~ "name here.\n" #~ "The names are retained and may be selected from the list here." #~ msgstr "" #~ "Como alternativa, se o ficheiro só contén un único valor bolseiro, " #~ "introduza aquí o seu nome.\n" #~ "Os nomes retéñense e pódense escoller nesta lista." #~ msgctxt "%1" #~ msgid "sell" #~ msgstr "sell" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "interest" #~ msgstr "interest" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "income" #~ msgstr "income" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "reinvest" #~ msgstr "reinvest" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "reinv" #~ msgstr "reinv" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "re-inv" #~ msgstr "re-inv" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "add" #~ msgstr "add" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "stock dividend" #~ msgstr "stock dividend" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "divd reinv" #~ msgstr "divd reinv" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "transfer in" #~ msgstr "transfer in" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "re-registration in" #~ msgstr "re-registration in" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "journal entry" #~ msgstr "journal entry" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "check" #~ msgstr "check" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "payment" #~ msgstr "payment" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "bill payment" #~ msgstr "bill payment" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "qualified div" #~ msgstr "qualified div" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "foreign tax paid" #~ msgstr "foreign tax paid" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "adr mgmt fee" #~ msgstr "adr mgmt fee" #~ msgid "" #~ "
Do you want to add a new security
\n" #~ "
%1
\n" #~ "
to the selection list?
\n" #~ "
Click 'Continue' to add the name.
\n" #~ "
Otherwise, click 'Cancel'.
" #~ msgstr "" #~ "
Desexa engadir un valor novo
\n" #~ "
%1
\n" #~ "
á lista de selección?
\n" #~ "
Prema «Continuar» para engadir o nome.
\n" #~ "
Caso contrario, prema «Cancelar».
" #~ msgid "Add Security Name" #~ msgstr "Engadir o nome do valor bolsista" #~ msgid "" #~ "
You have selected to remove from the selection list
\n" #~ "
%1.
\n" #~ "
Click 'Continue' to remove the name, or
\n" #~ "
Click 'Cancel'' to leave 'as is'.
" #~ msgstr "" #~ "
Escolleu retirar da lista de selección
\n" #~ "
%1.
\n" #~ "
Prema «Continuar» para retirar este nome ou
\n" #~ "
Prema «Cancelar» para deixalo como está.
" #~ msgid "Hide Security Name" #~ msgstr "Agochar o nome do valor bolsista" #~ msgid "Symbols and Security Names present" #~ msgstr "Símbolos e nomes de valores presentes" #, fuzzy #~| msgid "Exists" #~ msgctxt "Security exists" #~ msgid "Exists" #~ msgstr "Existe" #~ msgid "Security and Symbols" #~ msgstr "Valor e símbolos" #~ msgid "Edit Securities and Symbols" #~ msgstr "Editar os valores e símbolos" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The following symbols and securities are present in the import file.\n" #~| "Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.\n" #~| "If necessary, edit security names to match your existing File,\n" #~| "and add missing symbols, which are necessary for import.\n" #~| "For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~| "apply to its other rows, if any." #~ msgid "" #~ "The following symbols and securities are present in the import file.\n" #~ "Existing securities will be flagged in the 'Status' column.\n" #~ "If necessary, add security names, and missing symbols, which are " #~ "necessary for import.\n" #~ "For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any." #~ msgstr "" #~ "Os seguintes valores e símbolos están presentes no ficheiro para " #~ "importar.\n" #~ "Os valores existentes marcaranse como tal na columna «Existe».\n" #~ "En caso de ser necesario, modifique os nomes dos valores para que " #~ "coincidan cos do seu ficheiro,\n" #~ "e engada os símbolos que falten, pois son necesarios para a importación.\n" #~ "Para novos valores, edite o nome nunha das súas filas, e ese nome " #~ "aplicarase ao resto das filas, en caso de haber outras." #~ msgid "" #~ "*.csv *.PRN *.txt | CSV Files\n" #~ " *|All files" #~ msgstr "" #~ "*.csv *.PRN *.txt |Ficheiros CSV\n" #~ " *|Todos os ficheiros" #~ msgid "Incorrect number or type of fields. Check the field delimiter." #~ msgstr "" #~ "O número ou o tipo dos campos é incorrecto. Comprobe o delimitador de " #~ "campos." #~ msgid "Completion Wizard Page" #~ msgstr "Páxina do asistente de completación" #~ msgid "" #~ "
The start line is greater than the end line.\n" #~ "
Please correct your settings.
" #~ msgstr "" #~ "
A liña iniciar é maior que a final.\n" #~ "
Corrixa a configuración.
" #~ msgid "" #~ "Row number %1 may be a header line, as it has an incomplete set of " #~ "entries.
It may be that the start line is incorrectly set.
" #~ msgstr "" #~ "A fila número %1 pode ser unha liña de cabezallo, dado que ten un " #~ "conxunto incompleto de entradas.
Pode que a liña inicial estea " #~ "configurada incorrectamente.
" #~ msgid "" #~ "
The cell in column '%1' on row %2 is empty.
Please check your selections.
Continue or " #~ "Cancel?
" #~ msgstr "" #~ "
A cela da columna «%1» na fila %2 está baleira.
Comprobe as súas seleccións.
Continuar ou " #~ "cancelar?
" #~ msgid "Selections Warning" #~ msgstr "Aviso sobre as seleccións" #~ msgid "" #~ "
The selected decimal symbol was not present in column %1,
- but may now have been added.
If the " #~ "decimal symbol displayed does not match your system setting
your data is unlikely to import correctly.
Please check your selection.
" #~ msgstr "" #~ "
O símbolo decimal escollido non estaba presente na columna %1,
- mais pode que xa se teña engadido agora.
Se o símbolo decimal que se mostra non cadra coa " #~ "configuración do sistema,
os datos probabelmente non se " #~ "importen correctamente.
Comprobe o que escolleu.
" #~ msgid "" #~ "
The selected decimal symbol ('%1') was not present
or has produced invalid results in row %2, and possibly " #~ "more.
Please try again.
" #~ msgstr "" #~ "
O símbolo decimal escollido («%1») non estaba presente
ou produciu resultados non válidos na fila %2 e " #~ "posibelmente noutras.
Ténteo de novo.
" #~ msgid "Invalid Conversion" #~ msgstr "A conversión non é válida" #~ msgid "" #~ "
An invalid value has been detected in column %1 on row %2.Please check that you have selected the correct columns." #~ "
You may accept all similar items, or just this one, or cancel." #~ msgstr "" #~ "
Detectouse un valor incorrecto na columna %1 na fila %2.Comprobe que escolleu as columnas correctas.
Pode aceptar " #~ "todos os elementos semellantes, só este ou cancelar.
" #~ msgid "CSVWizard" #~ msgstr "Asistente de CSV" #~ msgctxt "Noun, the introduction." #~ msgid "1. Start" #~ msgstr "1. Comezo" #~ msgid "3. Banking" #~ msgstr "3. Operacións bancarias" #~ msgid "4. Investing" #~ msgstr "4. Investimentos" #~ msgid "5. Lines" #~ msgstr "5. Liñas" #~ msgctxt "Noun, the end." #~ msgid "6. Finish" #~ msgstr "6. Remate" #~ msgid "" #~ "
Please select the decimal symbol used in your file.\n" #~ "
" #~ msgstr "
Escolla o símbolo decimal empregado no ficheiro.
" #~ msgid "Investment import" #~ msgstr "Importación de investimentos" #~ msgid "" #~ "
Please enter a name or symbol for the security.\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
Introduza un nome ou símbolo para o valor.\n" #~ "
" #~ msgid "Lines-Date Wizard Page" #~ msgstr "Páxina do asistente de liñas e datas" #~ msgid "" #~ "Please select the start and end lines.\n" #~ "Ensure you drop any trailer lines.\n" #~ "Also, select the correct date format." #~ msgstr "" #~ "Escolla as liñas inicial e final.\n" #~ "Asegúrese de deixar as liñas posteriores.\n" #~ "Escolla tamén o formato correcto para as datas." #, fuzzy #~| msgid "Transactions" #~ msgid "NewTransactionEditor" #~ msgstr "Asentos" #, fuzzy #~| msgid "Transactions" #~ msgid "NewTransactionForm" #~ msgstr "Asentos" #~ msgid "Please select a profile type and enter a profile name." #~ msgstr "Seleccione un tipo de perfil e escriba un nome para o perfil." #~ msgid "Add New Profile" #~ msgstr "Engadir un perfil novo" #~ msgid "" #~ "
You have cleared the profile name '%1'.
\n" #~ "
If you wish to delete the entry, click 'Delete'.
\n" #~ "
Otherwise, click 'Keep'.
" #~ msgstr "" #~ "
Limpou o nome de perfil «%1».
\n" #~ "
Se desexa eliminar a entrada, prema «Eliminar».
\n" #~ "
Caso contrario, prema «Manter».
" #~ msgid "Delete or Edit Profile Name" #~ msgstr "Eliminar ou editar o nome de perfil" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Manter" #~ msgid "" #~ "
The name you have entered does not exist,
but you " #~ "have not elected to add a new profile
If you wish to add " #~ "'%1' as a new profile,
click 'Yes'. Otherwise, click " #~ "'No'
" #~ msgstr "" #~ "
O nome que introduciu non existe,
mais non " #~ "escolleu engadir un perfil novo
Se desexa engadir «%1» " #~ "como novo perfil,
prema «Si». Caso contrario, prema " #~ "«Non»
" #~ msgid "Adding profile name." #~ msgstr "A engadir o nome do perfil." #~ msgid "" #~ "
You have edited the name of a profile
from '%1' " #~ "to '%2'.
If you wish to accept the new name, click 'Yes'." #~ "
Otherwise, click 'No'
" #~ msgstr "" #~ "
Editou o nome dun perfil
de «%1» a «%2.
Se desexa aceptar o nome novo prema «Si».
Caso contrario, prema «Non»
" #~ msgid "Edit a profile name or create new one." #~ msgstr "Editar o nome dun perfil ou crear un novo." #~ msgid "" #~ "
If you continue, you will lose any recent profile edits.
Continue or Cancel?
" #~ msgstr "" #~ "
Se continúa, perderá as edicións do perfil recentes.
Continuar ou cancelar?
" #~ msgid "Radio button Banking clicked" #~ msgstr "Premeuse o botón de opción Operacións bancarias" #~ msgid "Radio button Investment clicked" #~ msgstr "Premeuse o botón de opción Investimentos" #~ msgid "" #~ "
The name you have entered does not exist,
but you " #~ "have not elected to add a new profile.
" #~ msgstr "" #~ "
O nome que introduciu non existe,
mais non " #~ "escolleu engadir un perfil novo.
" #~ msgid "" #~ "
If you wish to add '%1'as a new profile,
click " #~ "'Yes'. Otherwise, click 'No'
" #~ msgstr "" #~ "
Se desexa engadir «%1» como perfil novo,
prema " #~ "«Si». Caso contrario, prema «Non»
" #~ msgid "" #~ "To add a new profile, enter its name then click Return.\n" #~ "Or, select an existing profile.\n" #~ "An existing name may be edited, which will produce a new profile." #~ msgstr "" #~ "Para engadir un perfil novo, introduza o seu nome e prema Intro.\n" #~ "Ou escolla xa un perfil existente.\n" #~ "Pódese modificar un nome que xa exista, co que se produce un perfil novo." #~ msgid "Cannot open file %1 for writing" #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para escritura" #~ msgid "OFX setup error" #~ msgstr "Erro de configuración de OFX" #~ msgid "" #~ "The quantity, price and amount parameters in the\n" #~ "current transaction do not match with the action type.\n" #~ "Please select another action type\n" #~ msgstr "" #~ "Os parámetros de cantidade, prezo e importe desta\n" #~ "transacción non casan co tipo indicado.\n" #~ "Escolla outro tipo de acción\n" #~ msgid "" #~ "
The columns selected are invalid.\n" #~ "
There must an amount or quantity fields, symbol or security " #~ "name, plus date and type field.
You possibly need to check the " #~ "start and end line settings, or reset 'Skip setup'.
" #~ msgstr "" #~ "
As columnas escollidas non son válidas.\n" #~ "
Ten que haber campos co importe ou a cantidade, o símbolo ou o " #~ "nome do valor, ademais dos campos coa data e o tipo.
Posibelmente " #~ "teña que escoller as liñas inicial e final, ou restabelecer con «Saltar a " #~ "configuración.
" #~ msgid "" #~ "
buyList of transaction types was not found.
Check " #~ "existence of correct resource file - 'csvimporterrc'.
" #~ msgstr "" #~ "
Non foi posíbel atopar a lista de compra dos tipos de transacción." #~ "
Comprobe que existe o ficheiro de recursos correcto " #~ "-«csvimporterrc».
" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
For a brokerage item, enter the column
containing the Payee or Detail:
" #~ msgid "" #~ "
For a brokerage item, enter the column
containing " #~ "the Payee or Name:
" #~ msgstr "" #~ "
Para un elemento de corretaxe introduza a columna
que contén o beneficiario ou o detalle:
" #~ msgid "" #~ "An invalid column was entered.\n" #~ "Must be between 1 and %1." #~ msgstr "" #~ "Introduciuse unha columna errónea.\n" #~ "Ten que estar entre 1 e %1." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
No Detail field specified
and no security name " #~| "supplied.
(Please check the parameters given)
" #~ msgid "" #~ "
No Name field specified
and no security name " #~ "supplied.
(Please check the parameters given)
" #~ msgstr "" #~ "
Non se indicou ningún campo de detalles
nin se " #~ "forneceu ningún número de seguridade.
(Comprobe os " #~ "parámetros fornecidos)
" #~ msgid "" #~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through " #~ "the current date format setting of \"%2.\"\n" #~ "\n" #~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing " #~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the " #~ "import and select a different date format." #~ msgstr "" #~ "A data «%1», lida do ficheiro, non puido ser interpretada coa " #~ "configuración actual para datas de «%2».\n" #~ "\n" #~ "Premendo «Continuar» asignará a data de hoxe ao asento. Premendo " #~ "«Cancelar» abortará a operación de importación. Entón poderá reiniciar a " #~ "importación e escoller un formato de data distinto." #~ msgid "" #~ "The Security Name, and Date and Type columns are needed.
Also, the " #~ "Price, Quantity and Amount columns.
Please try again." #~ msgstr "" #~ "As columnas co nome, data e tipo do valor son necesarios.
Así " #~ "mesmo, as columnas co prezo, o importe e a cantidade.
Ténteo de novo.
" #~ msgid "Brokerage Item" #~ msgstr "Elemento de corretaxe" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parámetros" #~ msgid "" #~ "There is a problem with the columns selected\n" #~ "for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n" #~ "You will need to reselect those columns." #~ msgstr "" #~ "Hai un problema coas columnas escollidas\n" #~ "para «Prezo», «Cantidade» e «Importe».\n" #~ "Ten que escoller de novo esas columnas." #~ msgid "Enter Account Name" #~ msgstr "Introduza o nome da conta" #~ msgid "Enter debit flag column number" #~ msgstr "Introduza o número de columna da bandeira de débito" #~ msgid "" #~ "
On row '%5', the '%1' field contains '%2', and the '%3' field " #~ "contains '%4'.
This combination is not valid.
If you wish for just this zero field to be cleared, click " #~ "'Clear this'.
Or, if you wish for all such zero fields to " #~ "be cleared, click 'Clear all'.
Otherwise, click 'Cancel'." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
Na fila «%5», o campo «%1» contén «%2» e o campo «%3» contén «%4»." #~ "
Esta combinación non está permitida.
" #~ "
Se quere borrar este campo cero, prema «Borrar este».
" #~ "
Se prefire borrar todos os campos similares, prema «Borralos " #~ "todos».
En caso contrario, prema «Cancelar».
" #~ msgid "Clear this" #~ msgstr "Borrar este" #~ msgid "Clear all" #~ msgstr "Borralos todos" #~ msgid "" #~ "
There must an amount or debit and credit fields, plus date and " #~ "payee fields.
" #~ msgstr "" #~ "
Ten que haber campos de importe ou débito e crédito, ademais dos " #~ "de data e beneficiario.
" #~ msgid "" #~ "
As you had skipped Setup, the wizard will now return you to the " #~ "setups.
" #~ msgstr "" #~ "
Dado que omitiu a Configuración, o asistente vai retornar agora á " #~ "configuración.
" #~ msgid "Enter column number of debit/credit code" #~ msgstr "Introduza o número de columna do código de débito/crédito" #~ msgid "" #~ "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy the Memo data to the Payee field, " #~ "click 'Yes'.
" #~ msgstr "" #~ "
O campo «%1» xa ten esta columna escollida.
Se desexa copiar os datos do concepto ao campo de " #~ "beneficiario prema «Si».
" #~ msgid "" #~ "
The '%1' field already has this column selected.
Please reselect both entries as necessary.
" #~ msgstr "" #~ "
O campo «%1» xa ten esta columna escollida.
Escolla de novo ambas as dúas entradas como for preciso." #~ msgid "CSV Import Wizard" #~ msgstr "Asistente de importación de CSV" #~ msgid "" #~ "To raise the wizard window,\n" #~ "right click in this window." #~ msgstr "" #~ "Para elevar a xanela do asistente,\n" #~ "prema co botón secundario nesta xanela." #~ msgid "" #~ "
An amount, price, and/or quantity column is missing.Please check your selections." #~ msgstr "" #~ "
Falta unha columna de unidades, prezo ou cantidade.
" #~ "Comprobe os datos seleccionados." #~ msgctxt "presence of amount column" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Importe" #~ msgid "Import CSV" #~ msgstr "Importar CSV" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Saír" #~ msgctxt "Grand total balance" #~ msgid "Grand Total" #~ msgstr "Suma Total" #~ msgctxt "Total balance for checking account" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgctxt "Total balance for credit card" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Test Report" #~ msgstr "Informe de proba" #~ msgid "Total Stock 1" #~ msgstr "Total acción 1" #~ msgid "or Security Name" #~ msgstr "ou nome do valor bolsista" #~ msgctxt "Confirm" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgid "" #~ "*.csv *.PRN *.txt|CSV Files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.csv *.PRN *.txt|Ficheiros CSV\n" #~ "*|Todos os ficheiros" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the Brokerage or Checking Account used for the transfer " #~ "of funds:" #~ msgstr "" #~ "Introduza o nome da conta de corretaxe ou corrente usada para a " #~ "transferencia de fondos:" #~ msgid "" #~ "The monetary decimal symbol is not correctly set in the KDE System " #~ "Settings module Country/Region & Language. Please set it to a reasonable " #~ "value and start KMyMoney again." #~ msgstr "" #~ "O símbolo decimal monetario está mal configurados na Configuración de " #~ "País e Lingua do centro de control de KDE. Prégaselle que os configure " #~ "adecuadamente e despois reinicie o KMyMoney." #~ msgid "Invalid settings" #~ msgstr "A configuración non é válida" #~ msgid "Assets" #~ msgstr "Activos" #~ msgid "Liabilities" #~ msgstr "Pasivos" #~ msgid "List View" #~ msgstr "Vista en lista" #~ msgid "Calendar View" #~ msgstr "Vista en calendario" #~ msgid "Select Style" #~ msgstr "Escoller o estilo" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "O ano que ven" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "O ano pasado" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "O mes pasado" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Escoller una semana" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Escoller un mes" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Escoller un ano" #~ msgid "Week XX" #~ msgstr "Semana XX" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Semana %1" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Lu" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Sáb" #~ msgid "Week %1 for year %2." #~ msgstr "Semana %1 do ano %2." #~ msgid "Select Schedules" #~ msgstr "Escoller as planificacións" #~ msgid "%1 Bill." #~ msgid_plural "%1 Bills." #~ msgstr[0] "%1 recibo." #~ msgstr[1] "%1 recibos." #~ msgid "%1 Deposit." #~ msgid_plural "%1 Deposits." #~ msgstr[0] "%1 imposición." #~ msgstr[1] "%1 imposicións." #~ msgid "%1 Transfer." #~ msgid_plural "%1 Transfers." #~ msgstr[0] "%1 transferencia." #~ msgstr[1] "%1 transferencias." #~ msgctxt "" #~ "These are the suffix strings of the days in the calendar view; please " #~ "make sure that you keep all the 30 separators (the '-' character) when " #~ "translating" #~ msgid "" #~ "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-" #~ "th-th-th-th-th-th-st" #~ msgstr "------------------------------" #~ msgid "" #~ "Due to the convert the purpose contains characters which are not " #~ "available in SEPA credit-transfers." #~ msgstr "" #~ "Debido á conversión, o campo de motivo contén caracteres que non están " #~ "dispoñíbeis para transferencias de crédito SEPA." #~ msgid "" #~ "The SEPA credit-transfer had an end-to-end reference which is not " #~ "supported in national transfers. It was added to the purpose instead." #~ msgstr "" #~ "A transferencia de crédito SEPA tiña unha referencia de punto a punto que " #~ "non é compatíbel con transferencias nacionais. No seu lugar engadiuse ao " #~ "campo de motivo." #~ msgid "An account number is needed." #~ msgstr "Debe indicar un número de conta." #~ msgid "This bank identifier must be eight digits long." #~ msgstr "O identificador do banco debe estar composto por 8 caracteres." #~ msgid "This bank identifier is unknown. Please re-check it." #~ msgstr "" #~ "Descoñécese o identificador de banco indicado. Asegúrese de que escribiu " #~ "o identificador correctamente." #~ msgid "" #~ "The purpose can only contain the letters A-Z, ä,ö,ü, spaces and .,-+*%/$ " #~ "or &." #~ msgstr "" #~ "O campo de motivo non pode conter máis que letras latinas, certas letras " #~ "con diéreses (ä, ö, ü), espazos e estes símbolos: «.,-+*%/$&»." #~ msgid "German Credit Transfer" #~ msgstr "Transferencia de crédito alemá" #~ msgid "Bank Name" #~ msgstr "Nome do banco" #~ msgid "Will be filled in automatically" #~ msgstr "Completarase automaticamente" #~ msgid "" #~ "The transaction dates are one day apart. Do you want to match them anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "The transaction dates are %1 days apart. Do you want to match them anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "Hai unha diferencia dun día entre as datas dos asentos. Quere igualalos " #~ "de todos xeitos?" #~ msgstr[1] "" #~ "Hai unha diferencia de %1 días entre as datas dos asentos. Quere " #~ "igualalos de todos xeitos?" #~ msgid "GnuCash file (*)" #~ msgstr "Ficheiro de GnuCash (*)" #~ msgid "" #~ "*.xml|XML files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "%1|Ficheiros en XML\n" #~ "%2|Todos os ficheiros" #~ msgid "" #~ "
The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' " #~ "setting.
If you wish to continue with this matching, " #~ "click 'Yes'.
" #~ msgstr "" #~ "
As datas de operación do asento non están dentro do intervalo de " #~ "emparellamento configurado.
Se quere continuar co " #~ "emparellamento, prema «Si».
" #~ msgid "" #~ "The expected next check number %1 has already been used in account " #~ "%2.
Do you want to replace it with the next available " #~ "number?
" #~ msgstr "" #~ "O seguinte número de cheque esperado (%1) xa se usou na conta " #~ "%2. Desexa substituílo co seguinte número dispoñíbel?" #~ msgid "Second transaction does not match requirement for matching" #~ msgstr "O segundo asento non cumpre os requirimentos para o emparellamento" #~ msgid "" #~ "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they " #~ "cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one " #~ "non-imported transaction." #~ msgstr "" #~ "Ambas as dúas transaccións importáronse en %1. Polo tanto non poden " #~ "emparellarse. O emparellamento funciona cunha transacción importada e " #~ "unha non importada." #~ msgctxt "column containing number field" #~ msgid "Number column" #~ msgstr "Número da columna" #~ msgctxt "presence of amount column" #~ msgid "Amount col" #~ msgstr "Col. de importe" #~ msgctxt "location of amount column" #~ msgid "Amount column" #~ msgstr "Columna de importe" #~ msgctxt "location of debit column" #~ msgid "Debit column" #~ msgstr "Columna de débito" #~ msgctxt "location of credit column" #~ msgid "Credit column" #~ msgstr "Columna de crédito" #~ msgctxt "column containing number field" #~ msgid "Category Column" #~ msgstr "Columna de categoría" #~ msgid "Memo Column" #~ msgstr "Columna de detalles" #~ msgid "" #~ "
The current field delimiter ('%1') appears to give\n" #~ "
incorrect results. If you wish to retain it,
click 'Keep'. Otherwise, click 'Change'.
" #~ msgstr "" #~ "
O delimitador de campos actual («%1») parece dar\n" #~ "
resultados incorrectos. Se desexa conservalo,
prema «Manter». Caso contrario, prema «Cambiar».
" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Cambiar" #~ msgctxt "verb, to clear selected columns" #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Limpar as seleccións" #~ msgid "Data Selector" #~ msgstr "Selector de datos" #~ msgid "Only display a subset of the model in the chart:" #~ msgstr "Mostrar só un subconxunto do modelo na gráfica:" #~ msgid "in reverse order." #~ msgstr "en orde inversa." #~ msgid "columns starting at column" #~ msgstr "columnas a partir da columna" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgid "rows starting at row" #~ msgstr "fileiras a partir da fileira" #~ msgid "Adding transactions" #~ msgstr "Estanse a engadir asentos" #~ msgid "Now adding the transactions to your ledger..." #~ msgstr "Estanse a engadir os asentos ao libro maior..." #~ msgid "Default method for jobs for this institution" #~ msgstr "Método por omisión para as tarefas con esta entidade" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "Pór na fila" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "&Executar" #~ msgid "Use this button to close the window" #~ msgstr "Use este botón para pechar a xanela" #~ msgid "&Queue" #~ msgstr "Pór na &fila" #~ msgid "Do you want to execute or queue this job in the outbox?" #~ msgstr "Desexa executar esta tarefa ou póla na fila da caixa de saída?" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "Execución" #~ msgid "Yugoslav Dinar" #~ msgstr "Dinar iugoslavo" #~ msgctxt "Search widget label" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Buscar:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the " #~ "decimal symbol used in your file.

\n" #~ "

The thousands separator changes " #~ "automatically.

\n" #~ "

Check that the " #~ "lines and fields are correctly set.

\n" #~ "

Finally, click " #~ "Import.

\n" #~ "

If required, a QIF file may then be " #~ "produced.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Escolla o símbolo " #~ "decimal empregado no ficheiro..

\n" #~ "

O separador de milleiros cambia " #~ "automaticamente.

\n" #~ "

Comprobe que as " #~ "liñas e os campos están configurados correctamente.

\n" #~ "

Finally, click " #~ "Import.

\n" #~ "

De se requirir, é posíbel producir " #~ "un ficheiro QIF.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
Are you sure you wish to exit?
Restart or Quit?" #~ msgctxt "Click 'Quit' if you do wish to exit." #~ msgid "" #~ "
Are you sure you wish to exit?
Restart or Quit?" #~ msgstr "" #~ "
Desexa realmente saír?
Reiniciar ou Saír?
" #, fuzzy #~| msgid "Cancel clicked" #~ msgctxt "Cancel button was clicked." #~ msgid "Cancel clicked" #~ msgstr "Premeu Cancelar" #, fuzzy #~| msgid "Restart" #~ msgctxt "Click 'Restart' to begin again." #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Reiniciar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

Click either Banking or Investment.\n" #~| "

Then select 'Add " #~| "New Profile' and enter a new name.

\n" #~| "

Then open the file " #~| "you wish to import,

\n" #~| "

and set up your " #~| "new parameters,

\n" #~| "

which will be " #~| "saved on exit.

\n" #~| "

Or, select an " #~| "existing profile, to use saved settings.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Click either Banking or " #~ "Investment.

\n" #~ "

Then select 'Add New Profile' and " #~ "enter a new name.

\n" #~ "

Then open the file you wish to " #~ "import,

\n" #~ "

and set up your new parameters.

\n" #~ "

Or, select an existing profile, to " #~ "use saved settings.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Prema Operacións bancarias ou Investimentos.

\n" #~ "

A seguir, escolla " #~ "«Engadir un perfil novo» e introduza un nome novo.

\n" #~ "

A seguir, abra o " #~ "ficheiro que desexe importar,

\n" #~ "

e configure os " #~ "novos parámetros,

\n" #~ "

que se gardarán ao " #~ "saír.

\n" #~ "

Tamén pode escoller " #~ "un perfil existente para empregar opcións xa gardadas.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the start and " #~ "end lines.

\n" #~ "

Ensure you drop any trailer lines.

\n" #~ "

Also, select the correct date " #~ "format.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Escolla as liñas inicial e " #~ "final.

\n" #~ "

Asegúrese de deixar as liñas posteriores.

\n" #~ "

Escolla tamén o formato " #~ "correcto para as datas.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

The field " #~| "delimiter should be detected automatically.

\n" #~| "

Attempting to " #~| "change it will reset any field choices.

\n" #~| "

The text delimiter does not " #~| "normally need to be

\n" #~| "

changed, except possibly when " #~| "within a field.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The field separator " #~ "should be detected automatically.

\n" #~ "

Attempting to " #~ "change it will reset any field choices.

\n" #~ "

The text separator does not normally need to be

\n" #~ "

changed, except possibly when within " #~ "a field.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

O delimitador dos " #~ "campos debería ser detectado automaticamente.

\n" #~ "

Se se tentar " #~ "cambiar, as escollas de campos revértense.

\n" #~ "

Normalmente non hai que cambiar o " #~ "delimitador de texto

\n" #~ "

excepto, posibelmente, cando estea " #~ "dentro dun campo.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

Please select the " #~| "decimal symbol used in your file.

\n" #~| "

The thousands separator changes " #~| "automatically.

\n" #~| "

Check that the " #~| "lines and fields are correctly set.

\n" #~| "

Finally, click " #~| "Import.

\n" #~| "

If required, a QIF file may then be " #~| "produced.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The following symbols " #~ "and securities are present in the import file.

\n" #~ "

Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.

\n" #~ "

If necessary, edit security names to match " #~ "your existing File,

\n" #~ "

and add missing symbols, which are necessary " #~ "for import.

\n" #~ "

For " #~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Escolla o símbolo " #~ "decimal empregado no ficheiro..

\n" #~ "

O separador de milleiros cambia " #~ "automaticamente.

\n" #~ "

Comprobe que as " #~ "liñas e os campos están configurados correctamente.

\n" #~ "

Finally, click " #~ "Import.

\n" #~ "

De se requirir, é posíbel producir " #~ "un ficheiro QIF.

" #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Limpar as seleccións" #, fuzzy #~| msgctxt "Noun, the intoduction." #~| msgid "1. Introduction" #~ msgctxt "Noun, the introduction." #~ msgid "1. Introduction" #~ msgstr "1. Introdución" #~ msgid " Stage" #~ msgstr " Etapa" #~ msgid "http://kmymoney.org/" #~ msgstr "http://kmymoney.org/" #~ msgid "Can import csv files with the new CSV Import plugin" #~ msgstr "Pode importar ficheiros csv co novo engadido de importación de CSV" #~ msgid "Now works with latest version of AqBanking" #~ msgstr "Agora funciona coa última versión do AqBanking" #~ msgid "Improved usability of the online banking features" #~ msgstr "Usabilidade mellorada das funcionalidades de banca na rede" #~ msgid "" #~ "Allow to base the payee name from either the PAYEEID, NAME or MEMO field " #~ "in an OFX transaction" #~ msgstr "" #~ "Permite basear o nome dos beneficiarios nos campos PAYEEID, NAME ou MEMO " #~ "nunha transacción OFX" #~ msgid "Runs on all operating systems supported by KDE" #~ msgstr "Execútase en todos os sistemas operativos nos que funcione KDE" #~ msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string" #~ msgstr "" #~ "Iniciar a busca de cadeas para por ex. beneficiarios no principio da cadea" #~ msgid "" #~ "Select column containing memo field.\n" #~ "More than one column may be entered successively." #~ msgstr "" #~ "Escolla a columna que conteña o campo do concepto.\n" #~ "Pódese introducir máis dunha columna sucesivamente." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The " #~ "following symbols and securities are present in the import file.

\n" #~ "

Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.

\n" #~ "

For " #~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Os " #~ "símbolos e valores seguintes están presentes no ficheiro de importación.\n" #~ "

Os " #~ "valores existentes marcaranse na columna «Existe».

\n" #~ "

Para " #~ "os valores novos, edite o nome nunha das súas filas e ese nome aplicarase " #~ "ás demais filas, de existiren.

" #~ msgid "To correct any error, you will need to uncheck the 'Skip setup' box" #~ msgstr "" #~ "Para corrixir calquera erro hai que deixar sen escoller a opción «Omitir " #~ "a Configuración»" #~ msgid "" #~ "
An invalid date has been detected during import.
" #~ "
%1
Please check that you have set the correct " #~ "date format." #~ msgstr "" #~ "
Detectouse unha data incorrecta durante a importación.
%1
Comprobe que o formato das datas estea " #~ "ben configurado." #~ msgid "E&xport" #~ msgstr "E&xportar" #~ msgid "Cannot edit multiple investment transactions at once" #~ msgstr "Non é posíbel editar á vez varios asentos de investimentos" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Delete ..." #~ msgstr "Eliminar..." #~ msgctxt "@item reconciliation cleared status" #~ msgid "Cleared" #~ msgstr "Compensado" #~ msgid "" #~ "*.css|css files\n" #~ " *|all files" #~ msgstr "" #~ "*.css|Ficheiros css\n" #~ "*|Todos os ficheiros" #~ msgid "Unable to add scheduled transaction: " #~ msgstr "Non foi posíbel engadir transaccións planificadas: " #~ msgctxt "Reconcile flag C" #~ msgid "C" #~ msgstr "L" #~ msgctxt "Reconcile flag F" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "ERROR. Field name not recognised." #~ msgstr "ERRO. Non se recoñece o nome do campo." #~ msgid "" #~ "
Are you sure you want to switch from '%1'?
You " #~ "will lose your current settings.
Continue or Cancel?" #~ msgstr "" #~ "
Desexa realmente trocar desde «%1»?
Ha perder a " #~ "configuración actual.
Continuar ou cancelar?
" #~ msgid "Changing Tab" #~ msgstr "Estase a cambiar de lapela" #~ msgid "Input Columns and Parameters to use" #~ msgstr "Introdución das columnas e parámetros que se van usar" #~ msgctxt "" #~ "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~ "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~ "other in cents." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If " #~ "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~ "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents " #~ "but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Se é " #~ "preciso, escolla o multiplicador ou fracción por compatibilidade entre os " #~ "prezos importados e os gardados.
Por exemplo, se o prezo importado " #~ "está en céntimos pero o ficheiro contén o prezo en euros escolla 0,01." #~ msgctxt "" #~ "verb, Select column containing memo field. More than one column may be " #~ "entered successively." #~ msgid "" #~ "Select column containing memo field. More than one column may be entered " #~ "successively." #~ msgstr "" #~ "Escolla a columna que conteña o campo do concepto. Pódese introducir máis " #~ "dunha columna sucesivamente." #~ msgctxt "Select column containing amount field" #~ msgid "Select column containing amount field" #~ msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa cantidade." #~ msgid "Name of security to import." #~ msgstr "O nome do valor bursátil que se vai importar." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuración" #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "comma (,)" #~ msgstr "vírgula (,)" #~ msgid "" #~ "If different from locale setting, selects new decimal separator " #~ "character.\n" #~ " Any thousands separator will be removed.\n" #~ "Multiple selections may remove the new decimal separator too, so are " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Se é diferente da configuración rexional, escolla un novo separador " #~ "decimal.\n" #~ " Hase eliminar calquera separador de miles.\n" #~ "As escollas múltiplas tamén poden eliminar o novo separador decimal, polo " #~ "que se desactivaron." #~ msgid "If present. select text field delimiter character." #~ msgstr "Se está presente, escolle o separador de campos de texto." #~ msgctxt "verb, Select date format" #~ msgid "Select date format" #~ msgstr "Escolla o formato de data" #~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'" #~ msgid "Date format" #~ msgstr "Formato da data" #~ msgctxt "verb, Select first line to be imported" #~ msgid "Select first line to be imported" #~ msgstr "Escoller a primeira liña que se vai importar" #~ msgctxt "" #~ "verb, Select last line to be imported. Ensure no trailer lines are " #~ "imported." #~ msgid "" #~ "Select last line to be imported.\n" #~ "Ensure no trailer lines are imported." #~ msgstr "" #~ "Escoller a última liña que se vai importar.\n" #~ "Asegúrese de que non se importan liñas de remate." #~ msgctxt "verb, Click to select file" #~ msgid "Click to select file" #~ msgstr "Prema para escoller o ficheiro" #~ msgctxt "to open a file" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Abrir un ficheiro" #~ msgid "" #~ "Click when ready to proceed.\n" #~ "Re-enabled after Open File clicked." #~ msgstr "" #~ "Prema cando estea listo para continuar.\n" #~ "Hase reactivar tras premer en «Abrir un ficheiro»." #~ msgctxt "verb, Click if a QIF file is required, after clicking accept" #~ msgid "Click if a QIF file is required, after clicking accept" #~ msgstr "Prema de requirirse un ficheiro QIF tras premer en aceptar." #~ msgctxt "verb to save QIF file" #~ msgid "Save as QIF" #~ msgstr "Gardar como QIF" #~ msgctxt "Verb, to exit or to close" #~ msgid "Click to close the plugin." #~ msgstr "Prema para pechar o complemento." #~ msgctxt "verb, to exit or to close" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Saír" #~ msgid "date ERROR" #~ msgstr "ERRO de data" #~ msgid "" #~ "

An Amount-type column, and Date and Payee columns are needed!
Please try again.
" #~ msgstr "" #~ "
As columnas coa cantidade, data e beneficiario son necesarias.
Ténteo de novo.
" #~ msgid "" #~ "
The type/action that has been detected during import is empty.
%1
Check that you have selected the " #~ "correct column." #~ msgstr "" #~ "
Detectouse unha tipo/acción baleira durante a importación.
%1
Comprobe que escollese a columna " #~ "correcta." #~ msgid "" #~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~ " Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ "A transacción indicada embaixo ten un tipo ou acción descoñecidos.\n" #~ "Escolla unha entrada apropiada." #~ msgid "Quicken Windows 2009" #~ msgstr "Quicken Windows 2009" #~ msgid "Do you want to save the changes for %1" #~ msgstr "Desexa gardar os cambios en %1?" #~ msgid "Additional fees" #~ msgstr "Cargos adicionais" #~ msgid "(Brokerage)" #~ msgstr " (Corretaxe)" #~ msgctxt "Schedule name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "Schedule occurrence" #~ msgid "Occurrence" #~ msgstr "Repetición" #~ msgctxt "Once per month schedule occurrence" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Mensualmente" #~ msgid "Additional fees:" #~ msgstr "Cargos adicionais:" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/kontact.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/kontact.po (revision 1531938) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/kontact.po (revision 1531939) @@ -1,2218 +1,2218 @@ # translation of kontact.po to Galician # Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2003, 2004. # Xabier García Feal , 2004. # Xabi G. Feal , 2006. # Xosé , 2008, 2009. # Xosé , 2008. # Miguel Branco , 2008. # Xosé , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Marce Villarino , 2009. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kontact\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-12 06:58+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-28 20:40+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:26+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, proxecto@trasno.gal" #: src/about/introduction_kontact.html:18 src/html.cpp:4 #, kde-format msgid "Welcome to Kontact %1" msgstr "Benvida a Kontact %1" #: src/about/introduction_kontact.html:19 src/html.cpp:6 msgid "" "Kontact handles your e-mail, address book, calendar, to-do list and more." msgstr "" "Kontact xestiona o seu correo electrónico, caderno de enderezos, calendario, " "lista de tarefas e máis cousas." #: src/about/introduction_kontact.html:36 src/html.cpp:8 msgid "Skip this introduction" msgstr "Omitir a introdución" #: src/about/loading_kontact.html:5 src/html.cpp:2 msgid "Loading Kontact ..." msgstr "Cargando Kontact…" #: src/aboutdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "About Kontact" msgstr "Sobre Kontact" #: src/aboutdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Kontact Container" msgstr "Contedor Kontact" #: src/aboutdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "No about information available." msgstr "Non se dispón de información." #: src/aboutdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Version %1" msgstr "Versión %1" #: src/aboutdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "

Authors:

" msgstr "

Autores:

" #: src/aboutdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "

Thanks to:

" msgstr "

Grazas a:

" #: src/aboutdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "

Translators:

" msgstr "

Tradutores:

" #: src/aboutdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

This Free Software product was improved " "as part of a commercial project:

Credits Project Kowi (March 2007 - )

Production / Project " "Coordination
Bernhard Reiter
Director of Development
Till Adam

" "
" "Osnabrück Unit, Intevation GmbH
Unit Lead
Senior QA, Packaging
QA, Packaging
Additional NSIS
Backup Coordinator
Bernhard Reiter
Bernhard Herzog
Ludwig Reiter
Emanuel Schütze
Dr. Jan-Oliver Wagner


" "
" "Berlin Unit, Klarälvdalens Datakonsult AB
Unit Lead
Development
Development
Additional D. + Crypto
Crypto GUI Development
Till Adam
Jaroslaw Staniek
Volker Krause
Frank Osterfeld
Marc Mutz


" "Düsseldorf Unit, g10 Code GmbH
Crypto-Backend Porting
Crypto-" "Backend
Werner " "Koch
Marcus Brinkmann


" "
" "External QA Darmstadt, basysKom GmbH
Unit-Lead Dr. Stefan Werden


" msgstr "" "

Este produto de software libre mellorouse como parte dun " "proxecto comercial:

Créditos

Proxecto Kowi (Marzo 2007 " "- )

Produción / Coordinación do proxecto
" "Bernhard Reiter
Director de desenvolvemento
Till " "Adam

" " " "
Osnabrück Unit, Intevation GmbH
Xefe da unidade
" -"Xefe de QA, Empaquetamento
QA, Empaquetamento
NSIS " +"Xefe de QA, Empaquetado
QA, Empaquetado
NSIS " "adicional
Backup Coordinator
Bernhard " "Reiter
Bernhard Herzog
Ludwig Reiter
" "Emanuel Schütze
Dr. Jan-Oliver Wagner


" "
Berlin Unit, Klarälvdalens " "Datakonsult AB
" "Xefe da unidade
Desenvolvemento
Desenvolvemento
D. + Crypto adicionais
Desenvolvemento da GUI de " "criptografía
Till Adam
Jaroslaw Staniek
Volker Krause
Frank Osterfeld
Marc Mutz


Düsseldorf Unit, g10 " "Code GmbH
" "Adapcación da infraestrutura de cifraxe
Infraestrutura de " "cifraxe
Werner Koch
Marcus Brinkmann " "




" #: src/aboutdialog.cpp:281 #, kde-format msgid "%1 License" msgstr "Licenza %1" #: src/iconsidepane.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Icons Only" msgstr "Mostrar só as iconas" #: src/iconsidepane.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Show sidebar items with icons and without text" msgstr "Mostrar os elementos da barra lateral con iconas e sen texto" #: src/iconsidepane.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose this option if you want the sidebar items to have icons without text." msgstr "" "Escolla esta opción se quere que os elementos da barra lateral teñan iconas " "sen texto." #: src/iconsidepane.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Text Only" msgstr "Mostrar só o texto" #: src/iconsidepane.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Show sidebar items with text and without icons" msgstr "Mostrar os elementos da barra lateral con texto e sen iconas" #: src/iconsidepane.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose this option if you want the sidebar items to have text without icons." msgstr "" "Escolla esta opción se quere que os elementos da barra lateral teñan texto " "sen iconas." #: src/iconsidepane.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Icons && Text" msgstr "Mostrar as iconas e o texto" #: src/iconsidepane.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Show sidebar items with icons and text" msgstr "Mostrar os elementos da barra lateral con iconas e texto" #: src/iconsidepane.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose this option if you want the sidebar items to have icons and text." msgstr "" "Escolla esta opción se quere que os elementos da barra lateral teñan iconas " "e texto." #: src/iconsidepane.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Big Icons" msgstr "Iconas grandes" #: src/iconsidepane.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Show large size sidebar icons" msgstr "Mostrar iconas de tamaño grande na barra lateral" #: src/iconsidepane.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option if you want the sidebar icons to be extra big." msgstr "" "Escolla esta opción se quere que as iconas da barra lateral sexan moi " "grandes." #: src/iconsidepane.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Normal Icons" msgstr "Iconas normais" #: src/iconsidepane.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Show normal size sidebar icons" msgstr "Mostrar iconas normais na barra lateral" #: src/iconsidepane.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option if you want the sidebar icons to be normal size." msgstr "" "Escolla esta opción se quere que as iconas da barra lateral teñan un tamaño " "normal." #: src/iconsidepane.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Small Icons" msgstr "Iconas pequenas" #: src/iconsidepane.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Show small size sidebar icons" msgstr "Mostrar iconas pequenas na barra lateral" #: src/iconsidepane.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option if you want the sidebar icons to be extra small." msgstr "" "Escolla esta opción se quere que as iconas da barra lateral teñan un tamaño " "moi pequeno." #: src/iconsidepane.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide Sidebar" msgstr "Ocultar a barra lateral" #: src/iconsidepane.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Hide the icon sidebar" msgstr "Ocultar a barra lateral de iconas" #: src/iconsidepane.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose this option if you want to hide the icon sidebar. Press F9 to unhide." msgstr "" "Seleccione esta opción se quere ocultar a barra lateral de iconas. Prema F9 " "para deixar de ocultar." #: src/kcmkontact.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "KDE Kontact" msgstr "Kontact de KDE" #: src/kcmkontact.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher" msgstr "© 2003 Cornelius Schumacher" #: src/kcmkontact.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: src/kcmkontact.cpp:89 src/kcmkontact.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: src/kcmkontact.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: src/kcmkontact.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the initial plugin to use on each start" msgstr "Seleccione o complemento inicial que quere empregar no inicio" #: src/kcmkontact.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the plugin from this drop down list to be used as the initial plugin " "each time Kontact is started. Otherwise, Kontact will restore the last " "active plugin from the previous usage." msgstr "" "Seleccione neste menú despregábel o complemento que quere empregar como " "complemento inicial cada vez que se inicie Kontact. Se non o fai, Kontact " "restaura o último complemento activo da vez anterior que se utilizase." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ActivePlugin), group (View) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ActivePlugin), group (View) #: src/kontact.kcfg:11 src/kontact.kcfg:12 #, kde-format msgid "The currently active plugin" msgstr "O complemento activo" #. i18n: ectx: label, entry (ForceStartupPlugin), group (View) #: src/kontact.kcfg:16 #, kde-format msgid "Always start with plugin:" msgstr "Iniciar sempre co complemento:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ForceStartupPlugin), group (View) #: src/kontact.kcfg:17 #, kde-format msgid "Set the initial plugin on each start" msgstr "Configurar o complemento inicial cada vez que se inicie" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceStartupPlugin), group (View) #: src/kontact.kcfg:18 #, kde-format msgid "" "Usually Kontact will come up with the plugin used before shutdown. Check " "this box if you would like the specified plugin to come up on start instead." msgstr "" "Normalmente Kontact iníciase co complemento que se estaba a empregar antes " "de pechalo a vez anterior. Marque esta opción se quere que se abra co " "complemento indicado no canto daquel." #. i18n: ectx: label, entry (SideBarOpen), group (View) #: src/kontact.kcfg:25 #, kde-format msgid "Show the component sidebar:" msgstr "Mostrar a barra lateral de compoñentes:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SideBarOpen), group (View) #: src/kontact.kcfg:26 #, kde-format msgid "Show/Hide the icon sidebar" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral de iconas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SideBarOpen), group (View) #: src/kontact.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "To save screen real estate you might choose to hide the icon sidebar. " "Uncheck this box to hide the component sidebar. Note that the F9 key will " "hide/show the icon sidebar." msgstr "" "Para aforrar espazo na pantalla pode escoller ocultar a barra lateral de " "iconas. Desmarque esta caixa para ocultar a barra lateral de compoñentes. " "Teña en conta que a tecla F9 ocultará ou mostrará a barra lateral de iconas." #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kontactui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kontactui.rc:14 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kontactui.rc:22 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&xuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kontactui.rc:26 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #. i18n: ectx: ToolBar (navigatorToolBar) #: src/kontactui.rc:32 #, kde-format msgid "Navigator" msgstr "Navegador" #: src/main.cpp:106 #, kde-format msgid "Start with a specific Kontact module" msgstr "Comezar cun módulo concreto de Kontact" #: src/main.cpp:110 #, kde-format msgid "Start in iconified (minimized) mode" msgstr "Iniciar en modo iconificado (minimizado)" #: src/main.cpp:113 #, kde-format msgid "List all possible modules and exit" msgstr "Listar todos os módulos posíbeis e saír" #: src/main.cpp:174 src/mainwindow.cpp:1071 #, kde-format msgid "Kontact" msgstr "Kontact" #: src/main.cpp:176 #, kde-format msgid "KDE personal information manager" msgstr "Xestor de información persoal de KDE" #: src/main.cpp:178 #, kde-format msgid "Copyright © 2001–2018 Kontact authors" msgstr "© 2001–2018 Autores de Kontact" #: src/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Allen Winter" msgstr "Allen Winter" #: src/main.cpp:183 #, kde-format msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: src/main.cpp:184 #, kde-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: src/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Don Sanders" msgstr "Don Sanders" #: src/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: src/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Tobias König" msgstr "Tobias König" #: src/main.cpp:188 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Ingo Klöcker" msgstr "Ingo Klöcker" #: src/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Sven Lüppken" msgstr "Sven Lüppken" #: src/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: src/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: src/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Autor orixinal" #: src/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Torgny Nyblom" msgstr "Torgny Nyblom" #: src/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Git Migration" msgstr "Migración a Git" #: src/mainwindow.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid " Initializing..." msgstr " Estase a inicializar…" #: src/mainwindow.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title:menu create new pim items (message,calendar,to-do,etc.)" msgid "New" msgstr "Novo" #: src/mainwindow.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Kontact..." msgstr "Configurar Kontact…" #: src/mainwindow.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Configure Kontact" msgstr "Configurar Kontact" #: src/mainwindow.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You will be presented with a dialog where you can configure Kontact." msgstr "Aparece un diálogo no que se pode configurar Kontact." #: src/mainwindow.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Kontact Introduction" msgstr "Introdución a &Kontact" #: src/mainwindow.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Show the Kontact Introduction page" msgstr "Mostrar a páxina de introdución a Kontact" #: src/mainwindow.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option to see the Kontact Introduction page." msgstr "Escolla esta opción para ver a páxina de introdución a Kontact." #: src/mainwindow.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide/Show the component sidebar" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral de compoñentes." #: src/mainwindow.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Hide/Show the component sidebar" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral de compoñentes." #: src/mainwindow.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Allows you to show or hide the component sidebar as desired." msgstr "" "Permítelle mostrar ou ocultar a barra lateral de compoñentes cando queira." #: src/mainwindow.cpp:617 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switch to plugin %1" msgstr "Pasar ao complemento %1" #: src/mainwindow.cpp:703 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Application is running standalone. Foregrounding..." msgstr "O aplicativo estase a executar só. Poñéndoo no primeiro plano…" #: src/mainwindow.cpp:723 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot load part for %1." msgstr "Non se pode cargar a parte para %1." #: src/mainwindow.cpp:788 #, kde-format msgctxt "@title:window Plugin dependent window title" msgid "%1 - Kontact" msgstr "%1 - Kontact" #: src/mainwindow.cpp:1072 #, kde-format msgid "The KDE Personal Information Management Suite." msgstr "A colección de software de xestión de información persoal de KDE." #: src/mainwindow.cpp:1078 #, kde-format msgid "Read Manual" msgstr "Ler o manual" #: src/mainwindow.cpp:1079 #, kde-format msgid "Learn more about Kontact and its components" msgstr "Aprender máis sobre Kontact e os seus compoñentes" #: src/mainwindow.cpp:1082 #, kde-format msgid "Visit Kontact Website" msgstr "Visitar o sitio web de Kontact" #: src/mainwindow.cpp:1083 #, kde-format msgid "Access online resources and tutorials" msgstr "Acceder a recursos e titoriais con conexión" #: src/mainwindow.cpp:1086 #, kde-format msgid "Setup your Accounts" msgstr "Configurar as súas contas" #: src/mainwindow.cpp:1087 #, kde-format msgid "Prepare Kontact for use" msgstr "Preparar Kontact para o seu uso" #: src/mainwindow.cpp:1113 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Sidebar is hidden. Show the sidebar again using the %1 key." msgstr "" "A barra lateral está oculta. Use a tecla %1 para mostrar de novo a barra " "lateral." #~ msgctxt "@title:menu synchronize pim items (message,calendar,to-do,etc.)" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Sincronizar" #~ msgctxt "@title:column plugin name" #~ msgid "Summary Plugin Name" #~ msgstr "Nome do complemento de resumos" #~ msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page." #~ msgstr "" #~ "Seleccione os complementos dos que quere ver un resumo na páxina de " #~ "resumos." #~ msgid "kontactsummary" #~ msgstr "kontactsummary" #~ msgid "KDE Kontact Summary" #~ msgstr "Resumo de Kontact de KDE" #~ msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" #~ msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "&Configure Summary View..." #~ msgstr "&Configurar a vista do resumo..." #~ msgid "Configure the summary view" #~ msgstr "Configurar a vista do resumo" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you " #~ "want to see and also allow you to configure the summaries to your liking." #~ msgstr "" #~ "Ao escoller isto aparece un diálogo no que se poden seleccionar os " #~ "resumes que se queren ver e que tamén permite configurar os resumos á súa " #~ "vontade." #~ msgid "Summary for %1" #~ msgstr "Resumo de %1" #~ msgid "What's next?" #~ msgstr "Que toca agora?" #~ msgid "Sync All" #~ msgstr "Sincronizalo todo" #~ msgctxt "@action:inmenu sync everything" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #~ msgctxt "sync everything" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #~ msgid "Kontact Summary" #~ msgstr "Resumo de Kontact" #~ msgid "Kontact Summary View" #~ msgstr "Vista de resumo de Kontact" #~| msgid "(c) 2003-2015 The Kontact developers" #~ msgid "(c) 2003-2016 The Kontact developers" #~ msgstr "© 2003-2016 Desenvolvedores de Kontact" #~ msgid "Sven Lueppken" #~ msgstr "Sven Lueppken" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "" #~ "

%1

" #~ msgstr "" #~ "

%1

" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "KDE Kontact" #~ msgstr "Kontact de KDE" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "Get Organized!" #~ msgstr "Organícese!" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "

Welcome to Kontact %1

%2

External QA Darmstadt, " "basysKom GmbH
Xefe " "da unidade Dr. Stefan Werden
%8
%9
%15
" #~ "%16
%22
%23

Skip this introduction

" #~ msgstr "" #~ "

Benvida/o ao Kontact %1

%2

%8
%9
%15
" #~ "%16
%22
%23

Saltar esta introdución

" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Tip of the Day" #~ msgstr "&Consello do día" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Show the Tip-of-the-Day dialog" #~ msgstr "Mostrar o diálogo co consello do día" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog showing small tips to help you use " #~ "this program more effectively." #~ msgstr "" #~ "Aparece un diálogo que mostra suxestións para axudar a utilizar este " #~ "programa de maneira máis efectiva." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Feed..." #~ msgstr "Nova fonte..." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "You will be presented with a dialog where you can add a new feed." #~ msgstr "Aparece un diálogo no que se pode engadir unha fonte de novas nova." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Contact..." #~ msgstr "Novo contacto..." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can create a new contact." #~ msgstr "Aparece un diálogo no que se pode crear un contacto novo." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Contact Group..." #~ msgstr "Novo grupo de contactos..." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can create a new contact " #~ "group." #~ msgstr "Aparece un diálogo no que se pode crear un grupo de contactos novo." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync Contacts" #~ msgstr "Sincronizar os contactos" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware contacts." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción para sincronizar os contactos do traballo en grupo" #~ msgid "kcmkmailsummary" #~ msgstr "kcmkmailsummary" #~ msgid "Mail Summary Configuration Dialog" #~ msgstr "Diálogo de configuración do resumo do correo electrónico" #~ msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" #~ msgstr "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" #~ msgid "Show full path for folders" #~ msgstr "Mostrar a ruta completa aos cartafoles" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Show full path for each folder" #~ msgstr "Mostrar a ruta completa a cada cartafol" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want to see the full path for each folder " #~ "listed in the summary. If this option is not enabled, then only the base " #~ "folder path will be shown." #~ msgstr "" #~ "Active esta opción se desexa ver a ruta completa a cada un dos cartafoles " #~ "que se lista no resumo. Se está desactivada só se mostra o cartafol base." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Message..." #~ msgstr "Nova mensaxe..." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can create and send a new " #~ "email message." #~ msgstr "" #~ "Aparece un diálogo no que se pode crear e enviar unha mensaxe de correo " #~ "electrónico nova." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync Mail" #~ msgstr "Sincronizar o correo" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware email." #~ msgstr "Escolla esta opción para sincronizar o correo de traballo en grupo." #~ msgid "New Messages" #~ msgstr "Mensaxes novas" #~ msgid "%1
Total: %2
Unread: %3
" #~ msgstr "%1
Total: %2
Sen ler: %3
" #~ msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages" #~ msgid "%1 / %2" #~ msgstr "%1 / %2" #~ msgid "No unread messages in your monitored folders" #~ msgstr "Non hai mensaxes sen ler nos cartafoles vixiados" #~ msgid "Open Folder: \"%1\"" #~ msgstr "Abrir un cartafol: «%1»" #~ msgid "kcmknotessummary" #~ msgstr "kcmknotessummary" #~ msgid "Notes Summary Configuration Dialog" #~ msgstr "Diálogo de configuración do resumo das notas" #, fuzzy #~| msgid "Copyright © 2013-2014 Laurent Montel " #~ msgid "Copyright © 2013-2015 Laurent Montel " #~ msgstr "Copyright © 2013-2014 Laurent Montel " #~ msgid "Laurent Montel" #~ msgstr "Laurent Montel" #~ msgctxt "@action:inmenu create new popup note" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nova" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can add a new popup note." #~ msgstr "Aparece un diálogo no que se pode engadir unha nota emerxente nova." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editar..." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can modify an existing " #~ "popup note." #~ msgstr "" #~ "Aparece un diálogo no que se pode modificar unha nota emerxente existente." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Mudar o nome..." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can rename an existing " #~ "popup note." #~ msgstr "" #~ "Aparece un diálogo no que se lle pode mudar o nome a unha nota emerxente " #~ "xa existente." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be prompted if you really want to permanently remove the " #~ "selected popup note." #~ msgstr "" #~ "Pediráselle se desexa realmente retirar a nota emerxente seleccionada de " #~ "maneira permanente." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Print Selected Notes..." #~ msgstr "Imprimir as notas seleccionadas..." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "You will be prompted to print the selected popup note." #~ msgstr "Preguntaráselle se quere imprimir a nota emerxente seleccionada." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Print Preview Selected Notes..." #~ msgstr "Mostrar a vista previa das notas seleccionadas..." #~ msgid "Note settings..." #~ msgstr "Configuración das notas..." #~ msgid "Preferences KNotes..." #~ msgstr "Preferencias do KNotes..." #~ msgid "Mail..." #~ msgstr "Correo..." #~ msgid "Send..." #~ msgstr "Enviar..." #~ msgid "Set Alarm..." #~ msgstr "Pór a alarma..." #~ msgid "New Note From Clipboard" #~ msgstr "Nova nota desde o portarretallos" #~ msgid "New Note From Text File..." #~ msgstr "Nova nota desde un ficheiro de texto..." #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Gardar como..." #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Bloquear" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Desbloquear" #~ msgid "Set Focus to Quick Search" #~ msgstr "Colocar o foco na Busca rápida" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "To print notes, first select the notes to print from the list." #~ msgstr "" #~ "Para imprimir notas, seleccione primeiro na lista as notas que quere " #~ "imprimir" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print Popup Notes" #~ msgstr "Imprimir notas emerxentes" #~ msgid "Note was not created." #~ msgstr "Non se creou a nota." #~ msgid "Create new note" #~ msgstr "Crear unha nota nova" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to delete this note?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 notes?" #~ msgstr[0] "Desexa realmente eliminar esta nota?" #~ msgstr[1] "Desexa realmente eliminar estas %1 notas?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Delete" #~ msgstr "Confirmar a eliminación" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Popup Note" #~ msgstr "Mudar o nome da nota emerxente" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "New Name:" #~ msgstr "Nome novo:" #~ msgid "Show Note..." #~ msgstr "Mostrar nota..." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuración" #~ msgid "Save note as plain text" #~ msgstr "Gardar a nota como texto simple" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Gardar como" #~ msgid "" #~ "A file named %1 already exists.
Are you sure you want to " #~ "overwrite it?
" #~ msgstr "" #~ "Xa existe un ficheiro co nome %1.
Desexa realmente " #~ "substituílo?
" #~ msgid "Select Text File" #~ msgstr "Seleccionar un ficheiro de texto" #~ msgid "Error during open text file: %1" #~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de texto: %1" #~ msgid "Open Text File" #~ msgstr "Abrir un ficheiro de texto" #~ msgid "Note from file '%1'" #~ msgstr "Nota desde o ficheiro «%1»" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Popup Note..." #~ msgstr "Nova nota emerxente..." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can create a new popup note." #~ msgstr "Aparece un diálogo no que se pode crear unha nota emerxente nova." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "KNotes" #~ msgstr "KNotes" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "Notas emerxentes" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Copyright © 2003–2014 Kontact authors" #~ msgstr "Copyright © 2003–2014 Os autores do Kontact" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Laurent Montel" #~ msgstr "Laurent Montel" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "Mantedor actual" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Michael Brade" #~ msgstr "Michael Brade" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Previous Maintainer" #~ msgstr "Mantedor anterior" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Meeting" #~ msgstr "Reunión" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Nota: %1" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "New Note" #~ msgstr "Nova nota " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Dropping multiple mails is not supported." #~ msgstr "Non é posíbel soltar varias mensaxes de correo. " #~ msgctxt "@item" #~ msgid "" #~ "From: %1\n" #~ "To: %2\n" #~ "Subject: %3" #~ msgstr "" #~ "De: %1\n" #~ "Para: %2\n" #~ "Asunto: %3" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Mail: %1" #~ msgstr "Correo: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Show Popup Note" #~ msgstr "Mostrar nota emerxente" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Popup Note" #~ msgstr "Editar a nota emerxente" #~ msgctxt "@label popup note name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Search notes..." #~ msgstr "Buscar notas..." #~ msgid "Search notes...<%1>" #~ msgstr "Buscar notas...<%1>" #~ msgid "(note locked, it will not removed)" #~ msgstr "(nota bloqueada; non se vai retirar)" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "Notas emerxentes" #~ msgid "No note found" #~ msgstr "Non se atopou ningunha nota" #~ msgid "Modify Note..." #~ msgstr "Modificar unha nota..." #~ msgid "Delete Note..." #~ msgstr "Eliminar unha nota..." #~ msgid "Read Popup Note: \"%1\"" #~ msgstr "Ler a nota emerxente: «%1»" #~ msgid "Event Summary Configuration" #~ msgstr "Configuración do resumo das actividades" #~ msgid "Show Upcoming Events Starting" #~ msgstr "Mostrar as actividades que comecen" #~ msgid "Show events for today only" #~ msgstr "Mostrar só as actividades de hoxe" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to see events occurring on this date only." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción se só quere ver as actividades que teñan lugar nesta " #~ "data." #~ msgid "&Today only" #~ msgstr "Só &hoxe" #~ msgid "Show events starting within the next month" #~ msgstr "Mostrar as actividades que se inicien no vindeiro mes" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to see events that start sometime during the " #~ "next 31 days." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción se quere ver as actividades que se inicien nalgún " #~ "momento nos vindeiros 31 días." #~ msgid "Within the next &month (31 days)" #~ msgstr "O próxi&mo mes (31 días)" #~ msgid "Select the days for showing upcoming events" #~ msgstr "Escoller os días para os que se mostren as actividades vindeiras" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to specify the number of days in the future " #~ "for upcoming events." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción se quere especificar o número de días no futuro para " #~ "as actividades vindeiras." #~ msgid "Within the &next:" #~ msgstr "Nos pró&ximos:" #~ msgid "Set the number of days to show upcoming events" #~ msgstr "Indicar o número de días para mostrar as actividades vindeiras" #~ msgid "" #~ "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming events up to " #~ "1 year in the future." #~ msgstr "" #~ "Empregue este selector para indicar o número de días para mostrar as " #~ "actividades vindeiras até un ano no futuro." #~ msgid "1 day" #~ msgstr "1 día" #~ msgctxt "days to show in summary" #~ msgid " days" #~ msgstr " días" #~ msgid "Show These Upcoming Events From Your Calendar" #~ msgstr "Mostrar estes vindeiras actividades do calendario" #~ msgid "" #~ "Show birthdays from your calendar when also using the Birthday resource" #~ msgstr "" #~ "Mostrar os aniversarios do calendario só cando se empregue o recurso de " #~ "Cumpreanos" #~ msgid "" #~ "Enable this option to include birthdays from your calendar in the " #~ "upcoming events summary. This option is only available if you are using " #~ "the Birthdays resource in your calendar." #~ msgstr "" #~ "Active esta opción para incluír aniversarios do calendario nos resumos de " #~ "actividades próximas. Esta opción só está dispoñíbel se está a empregar o " #~ "recurso Aniversarios no seu calendario." #~ msgid "Show &birthdays" #~ msgstr "Mostrar os cum&preanos" #~ msgid "" #~ "Shows anniversaries from your calendar when using the Birthdays resource" #~ msgstr "" #~ "Mostra os aniversarios do calendario cando emprega o recurso de " #~ "Aniversarios" #~ msgid "" #~ "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the " #~ "upcoming events summary. This option is only available if you are using " #~ "the Birthdays resource in your calendar." #~ msgstr "" #~ "Active esta opción para incluír os aniversarios da lista de " #~ "ActividadesPróximas. Esta opción só está dispoñíbel cando emprega o " #~ "recurso Cumpreanos no seu calendario." #~ msgid "Show &anniversaries" #~ msgstr "Mostr&ar os aniversarios" #~ msgid "Groupware Settings" #~ msgstr "Configuración do traballo en grupo" #~ msgid "Show events belonging to my calendars only" #~ msgstr "Mostrar só as actividades que pertenzan aos meus calendarios" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the summary to show events belonging to your " #~ "calendars only." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción se quere que o resume mostre só os elementos que " #~ "pertenzan aos seus calendarios." #~ msgid "Show &my events only" #~ msgstr "Mostrar só as &miñas actividades" #~ msgid "Upcoming Events" #~ msgstr "Vindeiras actividades" #~ msgid "No upcoming events starting within the next day" #~ msgid_plural "No upcoming events starting within the next %1 days" #~ msgstr[0] "Non hai actividades pendentes no vindeiro día" #~ msgstr[1] "Non hai actividades pendentes nos vindeiros %1 días" #~ msgid "&Edit Appointment..." #~ msgstr "&Editar a cita..." #~ msgid "&Delete Appointment" #~ msgstr "&Eliminar a cita" #~ msgid "Edit Event: \"%1\"" #~ msgstr "Editar a actividade: «%1»" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Journal..." #~ msgstr "Novo diario..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new journal" #~ msgstr "Crear un diario novo" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can create a new journal " #~ "entry." #~ msgstr "" #~ "Aparece un diálogo no que se pode crear unha entrada de diario nova." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync Journal" #~ msgstr "Sincronizar o diario" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware journal" #~ msgstr "Sincronizar o diario do traballo en grupo" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware journal entries." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción para sincronizar as entradas de diario de traballo en " #~ "grupo." #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " día" #~ msgstr[1] " días" #~ msgid "Upcoming Events Configuration Dialog" #~ msgstr "Diálogo de configuración de actividades vindeiras" #~ msgid "" #~ "Copyright © 2003–2004 Tobias Koenig\n" #~ "Copyright © 2005–2010 Allen Winter" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 2003–2004 Tobias Koenig\n" #~ "Copyright © 2005–2010 Allen Winter" #~ msgid "Pending To-dos Configuration Dialog" #~ msgstr "Diálogo de configuración das tarefas pendentes" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Event..." #~ msgstr "Nova actividade..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new event" #~ msgstr "Crear unha actividade nova" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can create a new event item." #~ msgstr "" #~ "Aparece un diálogo no que se pode crear un elemento de actividade novo." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync Calendar" #~ msgstr "Sincronizar o calendario" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware calendar" #~ msgstr "Sincronizar o calendario do traballo en grupo" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware events." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción para sincronizar as actividades de traballo en grupo." #~ msgctxt "the appointment is today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoxe" #~ msgctxt "the appointment is tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Mañá" #~ msgid "in 1 day" #~ msgid_plural "in %1 days" #~ msgstr[0] "nun día" #~ msgstr[1] "en %1 días" #~ msgctxt "eg. in 1 hour 2 minutes" #~ msgid "in " #~ msgstr "en " #~ msgctxt "use abbreviation for hour to keep the text short" #~ msgid "1 hr" #~ msgid_plural "%1 hrs" #~ msgstr[0] "1 h" #~ msgstr[1] "%1 h" #~ msgctxt "use abbreviation for minute to keep the text short" #~ msgid "1 min" #~ msgid_plural "%1 mins" #~ msgstr[0] "1 min" #~ msgstr[1] "%1 min" #~ msgid "now" #~ msgstr "agora" #~ msgid "all day" #~ msgstr "todo o día" #~ msgctxt "Time from - to" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgctxt "next occurrence" #~ msgid "Next: %1" #~ msgstr "Seguinte: %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New To-do..." #~ msgstr "Nova tarefa..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new to-do" #~ msgstr "Crear unha tarefa nova" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can create a new to-do item." #~ msgstr "Aparece un diálogo no que se pode crear un elemento de tarefa novo." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync To-do List" #~ msgstr "Sincronizar a lista de tarefas" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware to-do list" #~ msgstr "Sincronizar a lista de tarefas do traballo en grupo" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware to-do list." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción para sincronizar a lista de tarefas do traballo en " #~ "grupo" #~ msgid "To-do Summary Configuration" #~ msgstr "Configuración do resumo das tarefas" #~ msgid "Show To-dos Due" #~ msgstr "Mostrar as tarefas vencidas" #~ msgid "Show To-dos due today only" #~ msgstr "Mostrar só as tarefas vencidas hoxe" #~ msgid "Check this box if you want to see To-dos due on this date only." #~ msgstr "Escolla esta opción se quere ver só as tarefas que caduquen hoxe." #~ msgid "Show To-dos due within the next month" #~ msgstr "Mostrar as tarefas que venzan no vindeiro mes" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to see To-dos that are due sometime during the " #~ "next 31 days." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción se quere ver as tarefas que venzan nalgún momento nos " #~ "vindeiros 31 días." #~ msgid "Select the days for showing pending To-dos" #~ msgstr "Seleccionar os días para os que se mostren as tarefas pendentes" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want specify the number of days in the future for " #~ "pending To-dos." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción se quere especificar o número de días no futuro para " #~ "as tarefas pendentes." #~ msgid "Set the number of days to show pending To-dos" #~ msgstr "Indicar o número de días para mostrar as tarefas pendentes" #~ msgid "" #~ "Use this spinbox to set the number of days to show pending To-dos up to 1 " #~ "year in the future." #~ msgstr "" #~ "Empregue este selector para indicar o número de días para mostrar as " #~ "tarefas pendentes até un ano no futuro." #~ msgid "Hide Following To-do Types" #~ msgstr "Agochar os tipos de tarefas seguintes" #~ msgid "Hide completed To-dos" #~ msgstr "Agocha as tarefas completadas" #~ msgid "" #~ "Check this box if you do not want to see To-dos that have already been " #~ "completed." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción se non quere ver as tarefas que xa se completasen." #~ msgid "&Completed" #~ msgstr "&Rematadas" #~ msgid "Hide To-dos without a due date" #~ msgstr "Agochar as tarefas sen data límite" #~ msgid "Check this box if you do not want to see open-ended To-dos." #~ msgstr "Escolla esta opción se non quere ver as tarefas sen data límite." #~ msgid "&Open-ended (no due date)" #~ msgstr "&Abertas (sen data límite)" #~ msgid "Hide unstarted To-dos" #~ msgstr "Agochar as tarefas non iniciadas" #~ msgid "" #~ "Check this box if you do not want to see To-dos with a start date in the " #~ "future." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción se non quere ver as tarefas cuxa data de inicio sexa " #~ "no futuro." #~ msgid "&Unstarted (start date is in the future)" #~ msgstr "&Sen iniciar (a data de inicio está no futuro)" #~ msgid "Hide in-progress To-dos" #~ msgstr "Agochar as tarefas en progreso" #~ msgid "" #~ "Check this box if you do not want to see To-dos that have been started " #~ "but are not yet completed." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción se non quere ver as tarefas xa iniciadas mais non " #~ "rematadas." #~ msgid "&In-progress (started but not completed)" #~ msgstr "&En progreso (iniciadas mais non rematadas)" #~ msgid "Hide overdue To-dos" #~ msgstr "Agochar as tarefas vencidas" #~ msgid "" #~ "Check this box if you do not want to see To-dos that are past their due " #~ "date but have not yet been completed." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción se non quere ver as tarefas cuxa data límite xa " #~ "pasase mais que aínda non se completasen." #~ msgid "Over&due (not completed and beyond due-date)" #~ msgstr "&Vencidas (non rematadas e xa pasou a data límite)" #~ msgid "Show To-dos belonging to my calendars only" #~ msgstr "Mostrar só as tarefas que pertenzan aos meus calendarios" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the summary to show To-dos belonging to your " #~ "calendars only." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción se quere que o resume mostre só as tarefas que " #~ "pertenzan aos seus calendarios." #~ msgid "Show &my To-dos only" #~ msgstr "Mostrar só as &miñas tarefas" #~ msgid "Pending To-dos" #~ msgstr "Tarefas pendentes" #~ msgctxt "the to-do is due today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoxe" #~ msgctxt "the to-do is due tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Mañá" #~ msgid "1 day ago" #~ msgid_plural "%1 days ago" #~ msgstr[0] "hai un día" #~ msgstr[1] "hai %1 días" #~ msgctxt "the to-do is due" #~ msgid "due" #~ msgstr "vencemento" #~ msgid "No pending to-dos due within the next day" #~ msgid_plural "No pending to-dos due within the next %1 days" #~ msgstr[0] "Non hai tarefas pendentes para o vindeiro día" #~ msgstr[1] "Non hai tarefas pendentes nos vindeiros %1 días" #~ msgid "&Edit To-do..." #~ msgstr "&Editar a tarefa..." #~ msgid "&Delete To-do" #~ msgstr "&Eliminar a tarefa" #~ msgid "&Mark To-do Completed" #~ msgstr "&Marcar a tarefa como completada" #~ msgid "Edit To-do: \"%1\"" #~ msgstr "Editar a tarefa: «%1»" #~ msgid "open-ended" #~ msgstr "aberta" #~ msgctxt "the to-do is overdue" #~ msgid "overdue" #~ msgstr "vencida" #~ msgctxt "the to-do starts today" #~ msgid "starts today" #~ msgstr "comeza hoxe" #~ msgctxt "the to-do has not been started yet" #~ msgid "not-started" #~ msgstr "non iniciada" #~ msgctxt "the to-do is completed" #~ msgid "completed" #~ msgstr "rematada" #~ msgctxt "the to-do is in-progress" #~ msgid "in-progress " #~ msgstr "en progreso" #~ msgctxt "Separator for status like this: overdue, completed" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid "Upcoming Special Dates Configuration Dialog" #~ msgstr "Diálogo de configuración das vindeiras datas especiais" #~ msgid "" #~ "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n" #~ "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n" #~ "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" #~ msgid "Special Dates Summary Configuration" #~ msgstr "Configuración do resumo de datas especiais" #~ msgid "Show Special Dates Starting" #~ msgstr "Mostrar as datas especiais a partir de" #~ msgid "Show special occasions for today only" #~ msgstr "Mostrar as datas especiais do calendario só para hoxe" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to see special occasions occurring on this " #~ "date only." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción se só quere ver as ocasións especiais que teñan lugar " #~ "nesta data." #~ msgid "Show special occasions starting within the next month" #~ msgstr "Mostrar as ocasións especiais que se inicien no vindeiro mes" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to see special occasions that start sometime " #~ "during the next 31 days." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción se quere ver as ocasións especiais que se inicien " #~ "nalgún momento nos vindeiros 31 días." #~ msgid "Select the days for showing upcoming special occasions" #~ msgstr "" #~ "Seleccione os días para os que se mostren as vindeiras ocasións especiais" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to specify the number of days in the future " #~ "for upcoming special occasions." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción se quere especificar o número de días no futuro para " #~ "as vindeiras ocasións especiais." #~ msgid "Set the number of days to show upcoming special occasions" #~ msgstr "" #~ "Indique o número de días para mostrar as vindeiras ocasións especiais" #~ msgid "" #~ "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming special " #~ "occasions up to one year in the future." #~ msgstr "" #~ "Empregue este selector para indicar o número de días para mostrar as " #~ "vindeiras ocasións especiais até un ano no futuro." #~ msgid "Show These Special Dates From Your Calendar" #~ msgstr "Mostrar estas datas especiais do calendario" #~ msgid "Show birthdays from your calendar" #~ msgstr "Mostrar os cumpreanos do calendario" #~ msgid "" #~ "Enable this option to include birthdays from your calendar in the " #~ "upcoming special occasions summary. Typically, these are events with the " #~ "\"Birthday\" category." #~ msgstr "" #~ "Active esta opción para incluír os cumpreanos do calendario nos resumos " #~ "das vindeiras ocasións especiais. Normalmente, son actividades que teñen " #~ "a categoría «Cumpreanos»." #~ msgid "Show anniversaries from your calendar" #~ msgstr "Mostrar os aniversarios do calendario" #~ msgid "" #~ "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the " #~ "upcoming special occasions summary. Typically, these are events with the " #~ "\"Anniversary\" category." #~ msgstr "" #~ "Active esta opción para incluír os aniversarios do calendario no resumo " #~ "das vindeiras ocasións especiais. Normalmente, son actividades que teñen " #~ "a categoría «Aniversario»." #~ msgid "Show holidays from your calendar" #~ msgstr "Mostrar os festivos do calendario" #~ msgid "" #~ "Enable this option to include holidays from your calendar in the upcoming " #~ "special occasions summary. These are events from your configured holiday " #~ "region, or events with the \"Holiday\" category." #~ msgstr "" #~ "Active esta opción para incluír as vacacións do calendario nos resumos de " #~ "vindeiras ocasións especiais. Estes son actividades da rexión de feriados " #~ "que se escolleu as actividades que teñen a categoría «Festivos»." #~ msgid "Show &holidays" #~ msgstr "Mostrar as &vacacións" #~ msgid "Show special occasions from your calendar" #~ msgstr "Mostrar as ocasións especiais do calendario" #~ msgid "" #~ "Enable this option to include events from your calendar with the " #~ "\"special occasion\" category." #~ msgstr "" #~ "Active esta opción para incluír as actividades do calendario que teñan a " #~ "categoría «ocasión especial»." #~ msgid "Show s&pecial occasions" #~ msgstr "Mostrar as ocasións es&peciais" #~ msgid "Show These Special Dates From Your Contact List" #~ msgstr "Mostrar estas datas especiais da lista de contactos" #~ msgid "Show birthdays from your address book" #~ msgstr "Mostrar os cumpreanos do caderno de enderezos" #~ msgid "" #~ "Enable this option to include birthdays from your address book in the " #~ "upcoming special occasions summary." #~ msgstr "" #~ "Active esta opción para incluír os cumpreanos do calendario nos resumos " #~ "de vindeiras ocasións especiais." #~ msgid "Show birth&days" #~ msgstr "M&ostrar os cumpreanos" #~ msgid "Show anniversaries from your address book" #~ msgstr "Mostrar os aniversarios do caderno de enderezos" #~ msgid "" #~ "Enable this option to include anniversaries from your address book in the " #~ "upcoming special occasions summary." #~ msgstr "" #~ "Active esta opción para incluír os aniversarios do caderno de enderezos " #~ "no resumo de vindeiras ocasións especiais." #~ msgid "Show anni&versaries" #~ msgstr "Mostrar os ani&versarios" #~ msgid "Upcoming Special Dates" #~ msgstr "Vindeiras datas especiais" #~ msgctxt "the special day is today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoxe" #~ msgctxt "the special day is tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Mañá" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Cumpreanos" #~ msgid "Anniversary" #~ msgstr "Aniversario" #~ msgid "Holiday" #~ msgstr "Vacacións" #~ msgid "Special Occasion" #~ msgstr "Ocasión especial" #~ msgid "one year" #~ msgid_plural "%1 years" #~ msgstr[0] "un ano" #~ msgstr[1] "%1 anos" #~ msgid "No special dates within the next 1 day" #~ msgid_plural "No special dates pending within the next %1 days" #~ msgstr[0] "Non hai datas especiais no vindeiro día" #~ msgstr[1] "Non hai datas especiais nos vindeiros %1 días" #~ msgid "Send &Mail" #~ msgstr "Enviar &Correo" #~ msgid "View &Contact" #~ msgstr "Ver este &contacto" #~ msgid "Mail to:\"%1\"" #~ msgstr "Enviar correo a: «%1»" #~ msgid "Special Dates Summary" #~ msgstr "Resumo das datas especiais" #~ msgid "Kontact Special Dates Summary" #~ msgstr "Resumo das datas especiais de Kontact" #~ msgid "" #~ "Copyright © 2003 Tobias Koenig\n" #~ "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 2003 Tobias Koenig\n" #~ "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "Mantedor actual" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New KJots Page" #~ msgstr "Nova páxina de KJots" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can create a new jots page." #~ msgstr "" #~ "Aparece un diálogo no que se pode crear unha páxina de anotacións nova." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New KJots Book" #~ msgstr "Novo caderno de KJots" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can create a new jots book." #~ msgstr "" #~ "Aparece un diálogo no que se pode crear un caderno de anotacións novo." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new feed" #~ msgstr "Crear unha fonte nova" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new contact" #~ msgstr "Crear un contacto novo" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new contact group" #~ msgstr "Crear un grupo de contactos novo" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware contacts" #~ msgstr "Sincronizar os contactos do traballo en grupo" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new jots page" #~ msgstr "Crear unha páxina de anotacións nova" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new jots book" #~ msgstr "Crear un caderno de anotacións novo" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new mail message" #~ msgstr "Crear unha mensaxe de correo nova" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware mail" #~ msgstr "Sincronizar o correo de traballo en grupo" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Article..." #~ msgstr "Novo artigo..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new Usenet article" #~ msgstr "Crear un artigo de Usenet novo" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can create a new article to " #~ "post on Usenet." #~ msgstr "" #~ "Aparece un diálogo no que se pode crear un artigo novo para publicalo na " #~ "Usenet." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new popup note" #~ msgstr "Crear unha nota emerxente nova" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Edit popup note" #~ msgstr "Editar a nota emerxente" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Rename popup note" #~ msgstr "Mudar o nome da mensaxe emerxente" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Delete popup note" #~ msgstr "Eliminar a nota emerxente" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Print popup note" #~ msgstr "Imprimir a nota emerxente" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create new popup note" #~ msgstr "Crear unha nota emerxente nova" #~ msgid "kcmapptsummary" #~ msgstr "kcmapptsummary" #~ msgid "kcmtodosummary" #~ msgstr "kcmtodosummary" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Task" #~ msgstr "Nova tarefa" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new time tracker" #~ msgstr "Crear un seguimento do tempo novo" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can create and start a new " #~ "time tracker." #~ msgstr "" #~ "Aparece un diálogo no que se pode crear e iniciar un seguimento do tempo." #~ msgid "task_popup" #~ msgstr "emerxencia_tarefa" #~ msgid "kcmplanner" #~ msgstr "kcmplanner" #~ msgid "Planner Summary Configuration Dialog" #~ msgstr "Diálogo de configuración do Resumo do Planificador" #~ msgid "" #~ "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n" #~ "Copyright © 2006–2008 Oral Timocin\n" #~ "Copyright © 2009–2010 Allen Winter" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n" #~ "Copyright © 2006–2008 Oral Timocin\n" #~ "Copyright © 2009–2010 Allen Winter" #~ msgid "Oral Timocin" #~ msgstr "Oral Timocin" #~ msgid "Planner" #~ msgstr "Planificador" #~ msgctxt "today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoxe" #~ msgctxt "tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Mañá" #~ msgid "No appointments pending within the next day" #~ msgid_plural "No appointments pending within the next %1 days" #~ msgstr[0] "Non hai citas pendentes no vindeiro día" #~ msgstr[1] "Non hai citas pendentes nos vindeiros %1 días" #~ msgctxt "to-do is overdue" #~ msgid "overdue" #~ msgstr "vencida" #~ msgid "Edit Appointment: \"%1\"" #~ msgstr "Editar cita: «%1»" #~ msgctxt "work on to-do is in progress" #~ msgid "in progress" #~ msgstr "en progreso" #~ msgctxt "to-do starts today" #~ msgid "starts today" #~ msgstr "comeza hoxe" #~ msgctxt "to-do due today" #~ msgid "due today" #~ msgstr "vence hoxe" #~ msgctxt "to-do is completed" #~ msgid "completed" #~ msgstr "rematada" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Planner Summary Configuration" #~ msgstr "Configuración do resumo de tarefas" #~ msgctxt "general settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #~ msgid "General Configuration" #~ msgstr "Configuración xeral" #~ msgid "Show an icon indicating a recurring item" #~ msgstr "Mostrar unha icona que indica que hai un elemento que se repite" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to see an icon that indicates an event or to-" #~ "do is recurring." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción se quere ver unha icona que indica que unha " #~ "actividade ou tarefa se repiten." #~ msgid "Show recurrence icon" #~ msgstr "Mostrar a icona de repetición" #~ msgid "Show an icon indicating the item has a reminder" #~ msgstr "Mostrar unha icona que indique que o elemento ten unha lembranza" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to see an icon indicating that the event or to-" #~ "do has a reminder." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción se quere ver unha icona que indica que o elemento ou " #~ "tarefa teñen unha lembranza." #~ msgid "Show reminder icon" #~ msgstr "Mostrar a icona de lembranza" #~ msgid "Underline links in descriptions" #~ msgstr "Subliñar as ligazóns nas descricións" #~ msgid "Check this box if you want URL links to be underlined." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción se quere que as ligazóns a URL aparezan subliñadas." #~ msgid "Underline links" #~ msgstr "Subliñar as ligazóns" #~ msgid "Show to-dos in the summary" #~ msgstr "Mostrar as tarefas no resumo" #~ msgid "Check this box if you want to see to-dos in the summary." #~ msgstr "Escolla esta opción se quere ver as tarefas no resumo." #~ msgid "Show To-dos in planner" #~ msgstr "Mostrar as tarefas no planificador" #~ msgid "Show special dates in the summary" #~ msgstr "Mostrar as datas especiais no resumo" #~ msgid "Check this box if you want to see special dates in the summary." #~ msgstr "Escolla esta opción se quere ver as datas especiais no resumo." #~ msgid "Show special dates in planner" #~ msgstr "Mostrar as datas especiais no planificador" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Actividades" #~ msgid "Show Calendar Events" #~ msgstr "Mostrar as actividades do calendario" #~ msgid "To-dos" #~ msgstr "Tarefas" #~ msgid "Hide completed to-dos" #~ msgstr "Agochar as tarefas completadas" #~ msgid "" #~ "Check this box if you do not want to see to-dos that have already been " #~ "completed." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción se non quere ver as tarefas que xa se completasen." #~ msgid "Hide to-dos without a due date" #~ msgstr "Agochar as tarefas sen data límite" #~ msgid "Check this box if you do not want to see open-ended to-dos." #~ msgstr "Escolla esta opción se non quere ver as tarefas sen data límite." #~ msgid "Hide unstarted to-dos" #~ msgstr "Agochar as tarefas non iniciadas" #~ msgid "" #~ "Check this box if you do not want to see to-dos with a start date in the " #~ "future." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción se non quere ver as tarefas cuxa data de inicio sexa " #~ "no futuro." #~ msgid "Hide in-progress to-dos" #~ msgstr "Agochar as tarefas en progreso" #~ msgid "" #~ "Check this box if you do not want to see to-dos that have been started " #~ "but are not yet completed." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción se non quere ver as tarefas xa iniciadas mais non " #~ "rematadas." #~ msgid "Hide overdue to-dos" #~ msgstr "Agochar as tarefas vencidas" #~ msgid "" #~ "Check this box if you do not want to see to-dos that are past their due " #~ "date but have not yet been completed." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción se non quere ver as tarefas cuxa data límite pasase " #~ "mais que non se completasen aínda." #~ msgid "Special Dates" #~ msgstr "Datas especiais" #~ msgid "Show these Special Dates" #~ msgstr "Mostrar estas datas especiais" #~ msgid "" #~ "Enable this option to include birthdays from your address book in the " #~ "planner summary." #~ msgstr "" #~ "Active esta opción para incluír os cumpreanos do caderno de enderezos no " #~ "resumo do planificador." #~ msgid "Show birthdays from address book" #~ msgstr "Mostrar os cumpreanos do caderno de enderezos" #~ msgid "" #~ "Enable this option to include anniversaries from your address book in the " #~ "planner summary." #~ msgstr "" #~ "Active esta opción para incluír os aniversarios do caderno do enderezos " #~ "no resumo do planificador." #~ msgid "Show anniversaries from address book" #~ msgstr "Mostrar os aniversarios do caderno de enderezos" #~ msgid "" #~ "Enable this option to include holidays from your calendar in the planner " #~ "summary. These are events from your configured holiday region, or events " #~ "with the \"Holiday\" category." #~ msgstr "" #~ "Active esta opción para incluír os feriados do calendario no resumo do " #~ "planificador. Son actividades da rexión de feriados que se configurou ou " #~ "actividades que teñen a categoría «Festivos»." #~ msgid "Show holidays from calendar" #~ msgstr "Mostrar os festivos do calendario" #~ msgid "Show special occasions from calendar" #~ msgstr "Mostrar as datas especiais do calendario" #~ msgid "Planner Summary" #~ msgstr "Resumo do planificador" #~ msgid "Kontact Planner Summary" #~ msgstr "Resumo do planificador de Kontact" #~ msgid "Active Calendar" #~ msgstr "Calendario activo" #~ msgid "Default Calendar" #~ msgstr "Calendario por omisión" #~ msgid "Birthdays" #~ msgstr "Cumpreanos" #~ msgid "kcmsdsummary" #~ msgstr "kcmsdsummary" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Plugin %1" #~ msgstr "Engadido %1" #~ msgid "No Notes Available" #~ msgstr "Non hai ningunha nota dispoñíbel" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync Popup Notes" #~ msgstr "Sincronizar as notas emerxentes" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware notes" #~ msgstr "Sincronizar as notas de traballo en grupo" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware notes." #~ msgstr "Escolla esta opción para sincronizar as notas de traballo en grupo" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "Configure Kontact as Groupware Client" #~ msgstr "Configurar Kontact como cliente de traballo en grupo" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/kmymoney.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1531938) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1531939) @@ -1,26854 +1,26854 @@ # translation of kmymoney2 to Galician # This file is put in the public domain. # # mvillarino , 2006, 2007, 2008, 2009. # Mvillarino , 2007, 2008. # marce villarino , 2009. # Xosé , 2013. # Marce Villarino , 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-18 03:00+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-16 22:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:26+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Marce Villarino,\n" "Xosé,\n" "Adrián Chaves" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "mvillarino@kde-espana.es,\n" "xosecalvo@gmail.com,\n" "gallaecio@gmail.com" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:140 #, kde-format msgid "_Fees" msgstr "_Comisións" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:146 #, kde-format msgid "_Dividend" msgstr "_Dividendo" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:372 #, kde-format msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file." msgstr "" "Produciuse un erro ao importar %1: Este non é un ficheiro correcto de " "extractos do KMM." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:372 #, kde-format msgid "Invalid Statement" msgstr "O extracto é incorrecto" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:485 #, kde-format msgid "Importing statement for account %1" msgstr "Estase a importar un extracto da conta %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:487 #, kde-format msgid "Importing statement without transactions" msgstr "Estase a importar un extracto da conta sen transaccións" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:561 #, kde-format msgid " Statement balance is not contained in statement." msgstr " O extracto non contén o saldo." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:563 #, kde-format msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2" msgstr " Notifícase que o saldo do extracto o %1 é de %2" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:565 #, kde-format msgid " Transactions" msgstr " asentos" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:566 #, kde-format msgid " %1 processed" msgid_plural " %1 processed" msgstr[0] " %1 procesados" msgstr[1] " %1 procesados" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:567 #, kde-format msgctxt "x transactions have been added" msgid " %1 added" msgid_plural " %1 added" msgstr[0] " %1 engadidas" msgstr[1] " %1 engadidas" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:568 #, kde-format msgid " %1 matched" msgid_plural " %1 matched" msgstr[0] " %1 coincidencias" msgstr[1] " %1 coincidencias" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:569 #, kde-format msgid " %1 duplicate" msgid_plural " %1 duplicates" msgstr[0] " %1 duplicada" msgstr[1] " %1 duplicadas" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:570 #, kde-format msgid " Payees" msgstr " beneficiarios" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:571 #, kde-format msgctxt "x transactions have been created" msgid " %1 created" msgid_plural " %1 created" msgstr[0] " %1 creadas" msgstr[1] " %1 creadas" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:634 #, kde-format msgid "Error creating security record: %1" msgstr "Produciuse un erro ao crear o rexistro do valor bolsista: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:634 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:588 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:611 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:732 #, kde-format msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no security. " "These transactions will be ignored." msgstr "" "O extracto importado contén asentos de investimentos sen valores bolsistas, " "que se han ignorar." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:732 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:762 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1453 #, kde-format msgid "Security not found" msgstr "Non se atopou este valor" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:760 #, kde-format msgid "" "
This investment account does not contain the \"%1\" security.
Transactions involving this security will be ignored.
" msgstr "" "
Esta conta de investimento non contén o valor «%1».
" "
Hanse ignorar os asentos que o conteñan.
" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:782 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:785 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1437 #, kde-format msgid "Statement Importer" msgstr "Importador de extractos" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:802 #, kde-format msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no share " "amount. These transactions will be ignored." msgstr "" "O extracto importado contén asentos de investimentos sen cantidade de " "accións, que se han ignorar." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:802 #, kde-format msgid "No share amount provided" msgstr "Non se indicou a cantidade de accións" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:916 #, kde-format msgid "(Fees) %1" msgstr "(Comisións) %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:998 #, kde-format msgid "" "Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n" "\n" msgstr "" "Quere engadir a «%1» á lista de beneficiarios/receptores?\n" "\n" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:999 #, kde-format msgid "" "Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a " "payee record and remove the payee information from this transaction. " "Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n" "\n" "If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, the " "payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be " "removed." msgstr "" "Escollendo «Si» creará un novo beneficiario, «Non» evitarao e retirará deste " "asento os datos de beneficiario introducidos. Escollendo «Cancelar» abortará " "a operación de importación.\n" "\n" "Se escolle «Non» aquí e marca a opción «Non preguntar de novo», hase retirar " "a información do beneficiario de todos os asentos que veñan con referencia a " "«%1»." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1010 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:690 #, kde-format msgid "New payee/receiver" msgstr "Novo beneficiario/receptor" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1030 #, kde-format msgid "Default Category for Payee" msgstr "Categoría predeterminada para o beneficiario" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1037 #, kde-format msgid "Please select a default category for payee '%1'" msgstr "Escolla unha categoría predeterminada para o beneficiario «%1»" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1060 #, kde-format msgid "Save Category" msgstr "Gardar a categoría" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1061 #, kde-format msgid "No Category" msgstr "Sen categoría" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAbort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1062 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:132 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:257 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Cancelar" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1088 #, kde-format msgid "Unable to add payee/receiver" msgstr "Non se pode engadir o beneficiario/receptor" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1285 #, kde-format msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2" msgstr "" "Produciuse un problema ao engadir ou emparellar o asento importado co " "identificador «%1»: %2" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1340 #, kde-format msgid "" "You have downloaded a statement for the following account:

" msgstr "Descargou un extracto para a conta seguinte:

" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1341 #, kde-format msgid " - Account Name: %1" msgstr " - Nome da conta: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1342 #, kde-format msgid " - Account Type: %1" msgstr " - Tipo de conta: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1343 #, kde-format msgid " - Account Number: %1" msgstr "- Número de conta: %1" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1348 #, kde-format msgid "Do you want to import transactions to this account?" msgstr "Quere importar transaccións a esta conta?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1350 #, kde-format msgid "" "KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a " "new account by pressing the Create button or select another one " "manually from the selection box below." msgstr "" "KMyMoney non pode determinar cal das súas contas utilizar. Pode crear unha " "conta nova premendo o botón Crear ou escoller outra manualmente no " "despregábel de abaixo." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1354 #, kde-format msgid "" "No account information has been found in the selected statement file. Please " "select an account using the selection box in the dialog or create a new " "account by pressing the Create button." msgstr "" "Non se atopou información da conta no ficheiro de extracto indicado. Escolla " "unha conta empregando a caixa de selección deste diálogo ou cree unha conta " "nova co botón Crear." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1375 #, kde-format msgid "Import transactions" msgstr "Importar asentos" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1405 #, kde-format msgid "" "You must select an account, create a new one, or press the Abort " "button." msgstr "" "Debe escoller unha conta, crear unha nova ou premer o botón Cancelar." #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1536 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
Schedule name: %1
Transaction: %2 %3
Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can " "be matched?" msgstr "" "KMyMoney atopou unha planificación de asentos que casa cun asento importado." "
Nome da planificación: %1
Asento: %2 %3
Quere que " "KMyMoney insira agora esta planificación de tal xeito que poida emparellar o " "asento?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1545 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
Schedule name: %2
Transaction: %3 %4
The transaction dates are one day apart.
Do you want KMyMoney to enter " "this schedule now so that the transaction can be matched?" msgid_plural "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported " "transaction.
Schedule name: %2
Transaction: %3 %4
The transaction dates are %1 days apart.
Do you want KMyMoney to enter " "this schedule now so that the transaction can be matched?" msgstr[0] "" "KMyMoney atopou unha planificación de asentos que casa cun asento importado." "
Nome da planificación: %2
Asento: %3 %4
As datas " "dos asentos teñen unha diferenza dun día.
Quere que KMyMoney insira " "agora esta planificación de tal xeito que poida emparellar o asento?" msgstr[1] "" "KMyMoney atopou unha planificación de asentos que casa cun asento importado." "
Nome da planificación: %2
Asento: %3 %4
As datas " "dos asentos teñen unha diferenza de %1 días.
Quere que KMyMoney insira " "agora esta planificación de tal xeito que poida emparellar o asento?" #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1557 #, kde-format msgid "Schedule found" msgstr "Atopouse unha planificación" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:84 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:667 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:441 #, kde-format msgid "Error while loading file '%1'." msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro «%1»." #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:86 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:669 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:443 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1014 #, kde-format msgid "File access error" msgstr "Produciuse un erro de acceso ao ficheiro" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:101 #, kde-format msgid "

%1 is not a template file.

" msgstr "

%1 non é un ficheiro de modelos.

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:102 #, kde-format msgid "Filetype Error" msgstr "Erro Filetype" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:110 #, kde-format msgid "" "

Error while reading template file %1 in line %2, column %3

" msgstr "" "

Produciuse un erro ao ler o ficheiro de modelos %1 na liña %2, " "columna %3

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:111 #, kde-format msgid "Template Error" msgstr "Erro dos modelos" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:118 #, kde-format msgid "File '%1' not found." msgstr "Non se atopou o ficheiro «%1»." #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:161 #, kde-format msgid "

Invalid tag %1 in template file %2

" msgstr "" "

Hai unha etiqueta incorrecta %1 no ficheiro de modelos %2" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:225 #, kde-format msgid "Loading template %1" msgstr "Estase a cargar o modelo %1" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:251 #, kde-format msgid "" "

Invalid top-level account type %1 in template file %2

" msgstr "" "

Hai un tipo de conta nai incorrecto %1 no ficheiro de modelos " "%2

" #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:353 #, kde-format msgid "" "

Invalid flag type %1 for account %3 in template file %2

" msgstr "" "

Hai un tipo de etiqueta incorrecta %1 para a conta %3 no " "ficheiro de modelos %2

" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:130 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:256 #, kde-format msgid "Source %1 does not exist." msgstr "A fonte %1 non existe." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:163 #, kde-format msgid "Cannot resolve input date." msgstr "Non se pode resolver a data de entrada." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:180 #, kde-format msgid "CSV source %1 does not exist." msgstr "A fonte CSV %1 non existe." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:198 #, kde-format msgid "Cannot find from and to currency." msgstr "Non se poden atopar as divisas de orixe e de destino." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:211 #, kde-format msgid "Local quote sources aren't supported." msgstr "Non se permiten fontes de cotización locais." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:216 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:300 #, kde-format msgid "Fetching URL %1..." msgstr "Estase a obter o URL %1…" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:241 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:289 #, kde-format msgid "[No identifier]" msgstr "[Sen identificador]" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:242 #, kde-format msgid "" "%1 skipped because it doesn't have identification " "number." msgstr "" "%1 saltouse por non ter un número de " "identificación." #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:281 #, kde-format msgctxt "The process x is executing" msgid "Executing %1..." msgstr "Estase a executar %1…" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:295 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:399 #, kde-format msgid "Unable to launch: %1" msgstr "Non se pode iniciar: %1" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:332 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:361 #, kde-format msgid "Failed to open downloaded file" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro descargado" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Executing 'script' 'online source' 'investment symbol' " msgid "Executing %1 %2 %3..." msgstr "Estase a executar %1 %2 %3…" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:424 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1" msgstr "Non se pode actualizar o prezo de %1" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:458 #, kde-format msgid "Identifier found: '%1'" msgstr "Identificador atopado: %1" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:499 #, kde-format msgid "Price found: '%1' (%2)" msgstr "Prezo atopado: «%1» (%2)" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:510 #, kde-format msgid "Date found: '%1'" msgstr "Data atopada: «%1»" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:521 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1 (no price or no date)" msgstr "Non se pode actualizar o prezo de %1 (non hai prezo ou data)" #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:525 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1 (empty quote data)" msgstr "Non se pode actualizar o prezo de %1 (datos de cotización baleiros)" #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Unable to load data, because no contact has been associated with the owner " "of the standard address book." msgstr "" "Non se poden cargar os datos, porque non hai ningún contacto asociado ao " "dono do caderno de enderezos estándar." #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:91 #, kde-format msgid "Address book import" msgstr "Importar do caderno de enderezos" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPersonalDataDlg) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:14 #, kde-format msgid "New File Dialog" msgstr "Diálogo de ficheiro novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:58 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to enter personal information about yourself.\n" "\n" "All information is optional and is provided to personalize\n" "your KMyMoney file." msgstr "" "Empregue este diálogo para inserir a súa información persoal.\n" "\n" "Toda a información é opcional e fornécese para personalizar\n" "o seu ficheiro de KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:91 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:60 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:60 #, kde-format msgid "County/State:" msgstr "Concello/Provincia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:116 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:61 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:85 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:76 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Rúa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:135 #, kde-format msgctxt "Email address" msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:145 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:114 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:130 #, kde-format msgid "Your name:" msgstr "O seu nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:161 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:130 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:120 #, kde-format msgid "Telephone:" msgstr "Teléfono:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:177 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:146 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:44 #, kde-format msgid "Town:" msgstr "Cidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:196 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:108 kmymoney/views/kpayeesview.ui:204 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:192 #, kde-format msgid "Postal Code:" msgstr "Código postal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kabcBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_loadAddressButton) #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:216 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:185 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:142 #, kde-format msgid "Load from Addressbook" msgstr "Cargar desde o caderno de enderezos" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:272 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:168 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:169 #, kde-format msgid "%1 (Brokerage)" msgstr "%1 (corretaxe)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_price) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceCol) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:309 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:417 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:65 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:75 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:353 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:128 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:140 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:64 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:57 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:144 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:465 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:173 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:648 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2144 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:185 #: kmymoney/widgets/register.cpp:170 #, kde-format msgid "Price" msgstr "Prezo" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:311 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:465 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:261 #, kde-format msgid "Price/share" msgstr "Prezo/participación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:313 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:285 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:252 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:555 #, kde-format msgid "Transaction amount" msgstr "Importe do asento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestWizardPage) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:337 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:338 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:441 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:442 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:546 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:547 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:638 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:928 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:929 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:383 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:474 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:477 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:600 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:127 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:684 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:310 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:323 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:98 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:319 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest" msgstr "Xuro" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:339 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:443 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:548 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:637 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:930 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:373 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:468 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:682 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:278 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89 #, kde-format msgid "Fees" msgstr "Comisións" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_accountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:340 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:444 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:549 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:931 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:462 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:120 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:244 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:771 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:183 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:247 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:207 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:197 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:301 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:490 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:621 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:96 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:630 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1354 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1623 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:231 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:211 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:614 kmymoney/views/khomeview_p.h:669 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:702 kmymoney/views/khomeview_p.h:945 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1055 kmymoney/views/kscheduledview.ui:79 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:248 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:124 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:113 kmymoney/widgets/register.cpp:163 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:221 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShares) #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:341 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:445 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:639 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:747 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:807 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:410 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:459 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:646 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:172 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:226 #, kde-format msgid "Shares" msgstr "Participacións" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:344 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:448 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:550 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:642 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:932 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:486 #, kde-format msgctxt "Total value" msgid "Total" msgstr "Total" #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:866 #, kde-format msgid "Ratio 1/" msgstr "Taxa 1/" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:291 #, kde-format msgid "Price/Share" msgstr "Prezo/participación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecurityDlg) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:359 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:456 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:648 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:701 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:95 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:114 kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:273 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:130 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:213 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:205 #: kmymoney/widgets/register.cpp:164 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:51 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Valor bolsista" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:367 #, kde-format msgid "Asset account" msgstr "Conta de activos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tagTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_tagsView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTag) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:393 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:151 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:249 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:336 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:378 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:450 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:186 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:110 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Actividade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dateTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_date) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_date) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbldateCol) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:453 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:87 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:277 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:60 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:92 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:259 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:112 kmymoney/models/splitmodel.cpp:128 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:59 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:208 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:67 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:152 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:58 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:122 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:274 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:248 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:112 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:618 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:608 kmymoney/views/khomeview_p.h:663 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:696 kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:23 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:110 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:197 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:130 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:138 kmymoney/widgets/register.cpp:162 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:270 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, memoLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, memoTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_memo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_memo) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:480 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:164 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:940 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:253 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:62 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:314 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:71 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:78 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:192 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:251 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:632 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:159 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:188 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:205 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:124 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:341 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:317 #, kde-format msgid "Memo" msgstr "Concepto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:489 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:265 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:72 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:184 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:189 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:152 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:372 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:334 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:572 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:291 #, kde-format msgid "Fee Amount" msgstr "Importe da comisión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSkip) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:94 #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:167 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:225 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:322 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Omitir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:96 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:316 #, kde-format msgid "Skip this transaction" msgstr "Omitir este asento" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one." msgstr "" "Empregue isto para omitir a importación deste asento e continuar co seguinte." #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:100 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:59 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:59 #, kde-format msgid "&Create..." msgstr "&Crear…" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "Create a new account/category" msgstr "Crear unha nova conta/categoría" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:103 #, kde-format msgid "Use this to add a new account/category to the file" msgstr "Empregue isto para engadir unha nova conta/categoría no ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_kButtonAbort) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:107 #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:137 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "C&ancelar" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:109 #, kde-format msgid "Abort the import operation and dismiss all changes" msgstr "Cancelar a operación de importación e anular os cambios" #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Use this to abort the import. Your financial data will be in the state " "before you started the QIF import." msgstr "" "Empregue isto para cancelar a importación. Os seus datos financeiros estarán " "no estado anterior á importación do QIF." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAccountSelectDlg) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:17 #, kde-format msgid "Account selection" msgstr "Selección de conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:70 #, kde-format msgid "Account to import to" msgstr "Conta á que importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createAssetButton) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:90 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:85 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crear" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnOK) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk) #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:160 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:210 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:85 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:86 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Aceptar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAvailableCurrencyDlg) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select currencies to add" msgstr "Seleccione as divisas para engadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:42 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:42 #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:31 #, kde-format msgctxt "@title header of the currency name column" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:47 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:47 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:26 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:63 #, kde-format msgid "ID" msgstr "Identificador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_symbolCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:52 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:52 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:84 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:347 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:275 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:69 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:308 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBackupDlg) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:14 kmymoney/kmymoney.cpp:2357 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2412 kmymoney/kmymoney.cpp:2428 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2434 kmymoney/kmymoney.cpp:2448 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2450 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Copia de seguranza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:56 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to backup your data. \n" "\n" "Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then " "choose the mount point from either the Choose button or by entering the path " "in the available box.\n" "\n" "Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, " "make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before " "backing up.\"" msgstr "" "Empregue este diálogo para facer unha copia de seguranza dos seus datos.\n" "\n" "Insira un disco e asegúrese de que a unidade estea lista. Entón escolla o " "punto de montaxe mediante o botón Escoller ou introducindo a ruta na caixa " "dispoñíbel a tal efecto.\n" "\n" "Prema Aceptar para realizar a copia. Se o seu sistema non usa un " "automontador, asegúrese de marcar a caixa «Montar este directorio antes de " "crear a copia de seguranza.»" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:81 #, kde-format msgid "Device options" msgstr "Opcións do dispositivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMountPoint) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:119 #, kde-format msgctxt "This is the mount point" msgid "Mount Point:" msgstr "Punto de montaxe:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:132 #, kde-format msgid "Select mount point" msgstr "Escolla o punto de montaxe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:135 #, kde-format msgid "Use this to browse to the mount point." msgstr "Empregue isto para indicar o punto de montaxe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseButton) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:138 #, kde-format msgid "C&hoose..." msgstr "Es&coller…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mountCheckBox) #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:147 #, kde-format msgid "Mount this directory before backing up." msgstr "Montar este directorio antes de realizar a copia." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:87 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/schedule still references the category %1. " "However, at least one category with the same currency must exist so that the " "transactions/schedules can be reassigned." msgstr "" "Hai polo menos un asento ou planificación que segue a facer referencia á " "categoría %1. Porén, debe existir polo menos unha categoría " "denominada na mesma divisa para que as transaccións ou planificacións poidan " "volver asignarse." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new categories to be created. Please pick a " "category from the list." msgstr "" "Este diálogo non permite crear novas categorías. Escolla unha categoría na " "lista." #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106 #, kde-format msgid "Category creation" msgstr "Creación de categorías" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCategoryReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign categories" msgstr "Asignar de novo as categorías" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:32 #, kde-format msgid "" "The transactions, schedules and budgets associated with the selected " "category need to be re-assigned to a different category before the selected " "category can be deleted. Please select a category from the list below." msgstr "" "As transaccións, planificacións e orzamentos asociados coa categoría " "escollida deben asignarse de novo a outra categoría antes de poder eliminar " "a categoría escollida. Escolla esoutra categoría na seguinte lista.." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:61 #, kde-format msgid "Available categories:" msgstr "Categorías dispoñíbeis:" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Escolla o tipo de importación a realizar. Ten unha explicación\n" "do tipo ao fondo da pantalla, que se actualiza cando\n" "selecciona un elemento da caixa de escolla.\n" "\n" "Despois de escoller o tipo que desexe prema o botón «Aceptar»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, promptLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:88 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:108 #, kde-format msgid "Choose import type:" msgstr "Escolla o tipo de importación:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KChooseImportExportDlg) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:89 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Choose Import Type Dialog" msgstr "Diálogo de selección do tipo de importación" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n" "of the export type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an export type please press the OK button." msgstr "" "Escolla o tipo de exportación a realizar. Ten unha explicación\n" "do tipo ao fondo da pantalla, que se actualiza cando\n" "selecciona un elemento da caixa de escolla.\n" "\n" "Despois de escoller o tipo que desexe prema o botón «Aceptar»." #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Choose export type:" msgstr "Escolla o tipo de exportación:" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "Choose Export Type Dialog" msgstr "Diálogo de selección do tipo de exportación" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:125 #, kde-format msgid "QIF" msgstr "QIF" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:130 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:117 #, kde-format msgid "" "QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n" "Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n" "information relevant to the Quicken format." msgstr "" "Os ficheiros QIF son creados polo popular programa de contabilidade " "Quicken.\n" "A continuación, aparecerá outro diálogo, se escolle este tipo, onde se lle\n" "preguntarán uns datos relevantes para o formato Quicken." #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The CSV type uses a comma delimited text file that can be used by\n" "most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n" "systems." msgstr "" "O tipo CSV usa un ficheiro de texto delimitado por comas que pode usarse " "polas\n" "follas de cálculo máis populares dispoñíbeis en Linux\n" "e outros sistemas operativos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:56 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple " "explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Escolla o tipo de importación que desexa realizar. Dispón dunha breve\n" "explicación de cada tipo no fondo da pantalla, que se actualiza cando\n" "selecciona un elemento da caixa de escolla.\n" "\n" "Despois de escoller o tipo axeitado prema o botón Aceptar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:152 #, kde-format msgid "Some description" msgstr "Algo descritivo" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:82 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Transaction %1 has no splits" msgstr "A transacción %1 non ten partidas" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:94 #, kde-format msgid "" "

Payee changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Cambiouse o beneficiario
   Anterior: %1, Novo: " "%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

Account changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Cambiou a conta.
   Anterior: %1, Nova: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

Transfer account changed.
   Old: %1, New: " "%2

" msgstr "" "

Cambiou a conta de transferencia.
   Anterior: %1, Nova: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:115 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:125 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:93 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:107 #: kmymoney/widgets/kmymoneycategory.cpp:195 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Split transaction (category replacement)" msgid "Split transaction" msgstr "Varias partidas" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:134 #, kde-format msgid "" "

Category changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Cambiou a categoría.
   Anterior: %1, Novo: " "%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:142 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Empty memo" msgid "empty" msgstr "baleiro" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "" "

Memo changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Cambiou o concepto.
   Anterior: %1, Novo: " "%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:154 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:156 #, kde-format msgctxt "No number" msgid "empty" msgstr "baleiro" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:159 #, kde-format msgid "" "

Number changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Cambiou o número.
   Anterior: %1. Novo: " "%2.

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:168 #, kde-format msgid "" "

Amount changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Cambiou a cantidade.
   Anterior: %1, Nova: " "%2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:176 #, kde-format msgid "" "

Reconciliation flag changed.
   Old: %1, New: " "%2

" msgstr "" "

Cambiou a marca de conciliación.
   Anterior: %1, Nova: %2

" #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:179 #, kde-format msgid "Fatal error in determining data: %1" msgstr "Produciuse un erro fatal ao determinar a data: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KConfirmManualEnterDlg) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Confirm Manual Enter" msgstr "Confirmar a entrada manual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_message) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:38 #, kde-format msgid "The following changes have been made to the transaction data:" msgstr "Cambiáronse os seguintes datos do asento:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:61 #, kde-format msgid "Please choose what you wish to do with the above changes" msgstr "Escolla o que desexa facer cos cambios de enriba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:67 #, kde-format msgid "" "&Discard the changes and enter the original transaction into the register." msgstr "&Descartar os cambios e inserir o asento orixinal no rexistro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Enter &these new values this one time, for this occurrence only." msgstr "Inserir es&tes novos valores esta vez, só nesta ocasión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio) #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:90 #, kde-format msgid "Set all further occurrences &in this schedule to be these values." msgstr "" "Facer que todas as v&indeiras aparicións desta planificación teñan estes " "valores." #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.cpp:355 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:371 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:376 #, kde-format msgid "User" msgstr "Usuario" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyCalculator) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:17 #, kde-format msgid "Exchange Rate/Price Editor" msgstr "Editor de tipos de cambio e prezo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_amountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, amountLabel) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:51 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:164 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:262 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:130 kmymoney/models/splitmodel.cpp:142 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:60 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:68 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:61 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:253 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:620 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:617 kmymoney/views/khomeview_p.h:672 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:705 kmymoney/views/kscheduledview.ui:89 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:38 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:72 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:145 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:139 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:181 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:301 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:45 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Importe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explanation) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSelectTransactionsDlg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_description) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fromAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dateText) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountCurrencyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label12) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:61 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:97 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:14 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:26 #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:51 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:102 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:164 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:181 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:198 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:215 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:232 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:249 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:266 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:283 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:300 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:317 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:334 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:240 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:68 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:131 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:169 #, kde-format msgid "xxx" msgstr "xxx" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2_2) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:130 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Converter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label100) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:152 #, kde-format msgctxt "@label convert from stock to currency" msgid "to" msgstr "a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:230 #, kde-format msgid "To a&mount" msgstr "I&mporte convertido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:240 #, kde-format msgid "Exchange &rate / Price" msgstr "Tipo de cambio ou p&rezo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:294 #, kde-format msgid "" "xx\n" "xx" msgstr "" "xx\n" "xx" #. i18n: ectx: label, entry (PriceHistoryUpdate), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:309 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:92 #, kde-format msgid "Update price history" msgstr "Actualizar o historial de prezos" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612 #, kde-format msgid "Cannot set %1 as base currency: %2" msgstr "Non se pode usar %1 como divisa base: %2" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612 #, kde-format msgid "Set base currency" msgstr "Escoller como divisa base" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187 #, kde-format msgid "Cannot update currency. %1" msgstr "Non se pode actualizar a divisa. %1" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187 #, kde-format msgid "Update currency" msgstr "Actualizar a divisa" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:477 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:566 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572 #, kde-format msgid "New currency" msgstr "Nova divisa" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:478 #, kde-format msgid "Rename currency" msgstr "Renomear a divisa" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:479 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597 #, kde-format msgid "Delete currency" msgstr "Eliminar a divisa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_selectBaseCurrencyButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:480 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:109 #, kde-format msgid "Select as base currency" msgstr "Escoller como divisa básica" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:490 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Currency options" msgstr "Opcións das divisas" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563 #, kde-format msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency" msgstr "Insira o código ISO 4217 da nova divisa" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572 #, kde-format msgid "Cannot create new currency. %1" msgstr "Non se pode crear a nova divisa. %1" #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597 #, kde-format msgid "Cannot delete currency %1. %2" msgstr "Non se pode eliminar a divisa %1. %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CurrenciesDlg) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:14 #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Currencies" msgstr "Divisas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:62 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:164 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:206 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:64 #: kmymoney/views/kpayeeidentifierview.ui:35 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:73 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:150 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:170 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:84 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:157 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:79 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeUnusedCurrencyButton) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:91 #, kde-format msgid "Remove unused currencies" msgstr "Retirar as divisas non usadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:102 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:137 #: kmymoney/widgets/onlinejobmessagesview.ui:42 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditorDlg) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:14 #, kde-format msgid "Currency editor" msgstr "Editor de divisas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:25 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:32 #, kde-format msgid "Symbol:" msgstr "Símbolo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCashFraction) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:39 #, kde-format msgid "Smallest cash unit:" msgstr "Unidade de efectivo máis pequena:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountFraction) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:46 #, kde-format msgid "Smallest money unit:" msgstr "Fracción máis pequena de diñeiro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemainder) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:53 #, kde-format msgid "Remainder:" msgstr "Resto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpricePrecision) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:60 #, kde-format msgid "Price precision:" msgstr "Precisión do prezo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leSymbol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leAccountFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leCashFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leRoundingMethod) #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:77 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:84 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:91 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:98 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:105 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Etiqueta de texto" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditEquityEntry) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:17 #, kde-format msgid "Edit Equity" msgstr "Editar o patrimonio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:32 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:102 #, kde-format msgid "Stock" msgstr "Acción" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:37 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:107 #, kde-format msgid "Mutual Fund" msgstr "Fondo de investimento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:42 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:112 #, kde-format msgid "Bond" msgstr "Bono" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:50 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:91 #, kde-format msgid "Smallest fraction:" msgstr "Fracción máis pequena:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:70 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:63 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:99 #, kde-format msgid "1 /" msgstr "1 /" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:88 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:35 #, kde-format msgid "Investment Type:" msgstr "Tipo de investimento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEquityName) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:98 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:25 #, kde-format msgid "Equity Name:" msgstr "Nome do patrimonio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:111 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:81 #, kde-format msgid "Market Symbol:" msgstr "Símbolo do mercado:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:123 #, kde-format msgid "Price History" msgstr "Historial de prezo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cancelButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel) #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:217 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:248 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:92 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:357 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:334 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:423 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:108 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:260 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:135 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:758 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:89 #, kde-format msgid "Direct deposit" msgstr "Imposición en conta" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:136 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:759 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:88 #, kde-format msgid "Manual deposit" msgstr "Imposición en man" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:137 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:762 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:84 #, kde-format msgid "Direct debit" msgstr "Cargo en conta" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:138 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:765 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:87 #, kde-format msgid "Standing order" msgstr "Xiro bancario" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:139 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:766 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Bank transfer" msgstr "Transferencia bancaria" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:140 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:763 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:82 #, kde-format msgid "Write check" msgstr "Cheque escrito" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:141 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:767 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Other payment method" msgid "Other" msgstr "Outro" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:381 #, kde-format msgid "Next due date" msgstr "Vindeira data de vencemento" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:498 kmymoney/kmymoney.cpp:2585 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2588 #, kde-format msgid "Unable to add scheduled transaction: %1" msgstr "Non se pode engadir a transacción planificada: %1" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:498 #, kde-format msgid "Add scheduled transaction" msgstr "Engadir unha transacción planificada" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:538 #, kde-format msgid "" "You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the " "scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will " "automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless " "the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?" "" msgstr "" "Indicou unha data para a planificación de %1. Dado que a " "planificación foi paga por última vez en %2, KMyMoney axustará " "automaticamente a data da planificación á seguinte dada a non ser que " "reinicie a data do último pagamento. Quere reiniciar a data do último " "pagamento?" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:538 #, kde-format msgid "Reset Last Payment Date" msgstr "Reiniciar a data do último pagamento" #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:548 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:566 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:577 #, kde-format msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'" msgstr "Non se pode modificar a planificación «%1»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:679 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:189 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:256 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:787 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:56 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:318 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:249 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:230 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:137 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:124 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:54 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:241 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:46 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditScheduleDlg) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Scheduled transaction" msgstr "Editar o asento planificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:27 #, kde-format msgid "Schedule name:" msgstr "Nome da planificación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:48 #, kde-format msgid "Frequency:" msgstr "Frecuencia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_frequencyNoEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:61 #, kde-format msgid "Number of selected periods between entries" msgstr "Número de períodos escollidos entre as entradas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_paymentInformation) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:81 #, kde-format msgid "Payment information" msgstr "Información do pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:89 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:143 #, kde-format msgid "Payment method" msgstr "Método de pagamento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:160 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:154 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:169 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1096 #, kde-format msgid "Do not change the date" msgstr "Non cambiar a data." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:174 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1090 #, kde-format msgid "Change the date to the previous processing day" msgstr "Cambiar a data ao día contábel anterior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:179 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1093 #, kde-format msgid "Change the date to the next processing day" msgstr "Cambiar a data ao día contábel seguinte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:187 #, kde-format msgid "If this schedule occurs on a non-processing day:" msgstr "Se esta planificación ocorre durante un día non contábel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_estimateEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:201 #, kde-format msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment" msgstr "Esta é unha estimación porque os importes varían en cada pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:239 #, kde-format msgid "Process this schedule always at the last day of a month" msgstr "Procesar esta planificación sempre o último día do mes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoEnterEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:246 #, kde-format msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due" msgstr "Inserir automaticamente esta planificación no rexistro cando venza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_endSeriesEdit) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:253 #, kde-format msgid "This schedule will end at some time" msgstr "Esta planificación rematará nalgún momento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel1) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:297 #, kde-format msgid "Number of transactions remaining:" msgstr "Número de transaccións restantes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel2) #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:317 #, kde-format msgid "Date of final transaction:" msgstr "Data da derradeira transacción:" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:210 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:323 #, kde-format msgid "Unable to load schedule details" msgstr "Non se poden cargar os detalles da planificación" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:244 #, kde-format msgid "" "

Please check that all the details in the following dialog are correct and " "press OK.

Editable data can be changed and can either be applied to " "just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. " "(You will be asked what you intend after pressing OK in the following " "dialog)

" msgstr "" "

Comprobe que todos os detalles son correctos e prema Aceptar.

Os " "datos editábeis poden cambiarse e aplicarse a só esta ou a todas as " "seguintes aparicións desta planificación (Preguntaráselle que pretende " "despois de premer «Aceptar»).

" #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:244 #, kde-format msgid "Enter scheduled transaction" msgstr "Inserir a planificación" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlg) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:14 #, kde-format msgid "Enter Schedule" msgstr "Inserir unha planificación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:23 #, kde-format msgid "Schedule Details" msgstr "Detalles da planificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:44 #, kde-format msgctxt "@label schedule name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:95 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:109 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:176 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_helpButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:180 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:62 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:603 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:475 kmymoney/views/ktagsview.ui:329 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Axuda" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonOk) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:203 #, kde-format msgid "" "Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the " "next payment date." msgstr "" "Insire o asento e avanza a vindeira data de vencemento desta planificación " "ata a seguinte data de pagamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enterButton) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:206 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:98 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:250 #, kde-format msgid "Enter" msgstr "Inserir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonSkip) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:222 #, kde-format msgid "" "Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule " "to the next payment date." msgstr "" "Non insire o asento pero avanza a vindeira data de vencemento desta " "planificación ata a seguinte data de pagamento." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonIgnore) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:235 #, kde-format msgid "" "Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next " "schedule." msgstr "" "Non insire nin omite pagamentos desta planificación senón que continúa coa " "seguinte planificación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonIgnore) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:238 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCancel) #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:245 #, kde-format msgid "Cancel processing of schedule entry." msgstr "Cancelar o procesamento do asentamento da planificación." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EquityPriceUpdateConfDlg) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Updating price configuration" msgstr "Actualizando a configuración de prezo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:20 #, kde-format msgid "Updating price policy" msgstr "Actualizando a política de prezo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateAll) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Update all" msgstr "Actualizalo todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateMissing) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Update &missing" msgstr "Actualizar o que &falta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateDownloaded) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:40 #, kde-format msgid "Update downloaded" msgstr "Actualizar o descargado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateSource) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:47 #, kde-format msgid "Update from the same source" msgstr "Actualizar desde a mesma fonte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ask) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:54 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Equity name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Internal identifier" msgid "Internal ID" msgstr "Identificador interno" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Online quote source" msgid "Source" msgstr "Orixe" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:244 #, kde-format msgid "%1 units in %2" msgstr "%1 unidades en %2" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this " "time." msgstr "" "Non se puido obter o tipo de cambio de %1 desde %2. Ha ignorarse esta vez." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545 #, kde-format msgid "Price Update Failed" msgstr "Fallou a actualización dos prezos" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press No to remove the " "online price source from this security permanently, Yes to continue " "updating this security during future price updates or Cancel to stop " "the current update operation." msgstr "" "Non se puido obter a cotización de %1 en %2. Prema Non para retirar " "permanentemente a fonte de prezos en internet para este valor bolsista, " "Si para continuar a actualizar este valor en vindeiras actualizacións " "ou Cancelar para cancelar esta actualización." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545 #, kde-format msgid "Cannot update security %1: %2" msgstr "Non se pode actualizar o valor bolsista %1: %2" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:636 #, kde-format msgid "" "For %1 on %2 price %3 already exists.
Do you want to " "replace it with %4?" msgstr "" "Para %1 en %2 o prezo %3 xa existe.
Quere " "substituílo por %4?" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:641 #, kde-format msgid "Price Already Exists" msgstr "O prezo xa existe" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:684 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:760 #, kde-format msgid "Price for %1 updated (id %2)" msgstr "Actualizouse o prezo de %1 (identificador %2)" #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:702 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:780 #, kde-format msgid "" "Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. " "Aborting entire update." msgstr "" "Recibiuse un prezo para %1 (identificador %2), pero este símbolo non está na " "lista! Cancélase toda a actualización." #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:764 #, kde-format msgid "Received an invalid price for %1, unable to update." msgstr "Recibiuse un prezo incorrecto para %1, non se pode actualizar." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEquityPriceUpdateDlg) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:15 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices" msgstr "Actualizar os prezos das accións e divisas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvEquityList) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:27 #, kde-format msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on." msgstr "" "Lista de patrimonios coñecidos, e data en que se actualizaron por última vez." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:59 #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:64 #: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84 #, kde-format msgid "From" msgstr "De" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:69 #, kde-format msgid "To" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConfigure) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConfigure) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:83 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:57 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateAll) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:106 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Actualizar todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateSelected) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:113 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Actualizar os escollidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:122 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Estado:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KFindTransactionDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KTransactionFilter) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReportConfigurationFilterDlg) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:14 #, kde-format msgid "Search transactions" msgstr "Buscar asentos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_resultPage) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:24 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_foundText) #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:40 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:92 #, kde-format msgctxt "Criteria tab" msgid "Criteria" msgstr "Criterios" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for find transaction apply button" msgid "Search transactions" msgstr "Buscar asentos" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:181 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction (D %2 / P %3 = %4)" msgid_plural "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[0] "Atopouse %1 asento que se corresponde (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[1] "Atopáronse %1 asentos que se corresponden (D %2 / P %3 = %4)" #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:184 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction" msgid_plural "Found %1 matching transactions" msgstr[0] "Atopáronse %1 asentos que se corresponden" msgstr[1] "Atopáronse %1 asentos que se corresponden" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportVerifyDlg) #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:17 #, kde-format msgid "Verify Import" msgstr "Comprobar o importe" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KLoadTemplateDlg) #: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlg.ui:14 #, kde-format msgid "MyDialog" msgstr "O meu diálogo" #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Merge Transactions" msgstr "Fusionar os asentos" #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:45 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?" msgstr "Está seguro de que quere fusionar estes asentos?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyFileInfoDlg) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:14 #, kde-format msgid "File Information" msgstr "Información do ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:28 #, kde-format msgid "Created on" msgstr "Creado o" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:48 #, kde-format msgid "Last modified on" msgstr "Modificado por última vez o" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:68 #, kde-format msgid "Base currency" msgstr "Divisa base" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:88 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:501 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:81 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:157 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:163 #, kde-format msgid "Payees" msgstr "Beneficiarios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:108 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:152 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:17 #, kde-format msgid "Institutions" msgstr "Entidades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:128 #, kde-format msgid "Accounts/Categories" msgstr "Contas/Categorías" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, transactionGroup) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, transactionTab) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:148 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:481 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:746 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:952 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:135 kmymoney/views/ktagsview.ui:130 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:136 #, kde-format msgid "Transactions" msgstr "Asentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:168 #, kde-format msgid "Splits" msgstr "Partidas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMyMoneyBriefSchedule) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:188 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:462 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:14 #, kde-format msgid "Schedules" msgstr "Planificacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:208 #, kde-format msgid "Prices" msgstr "Prezos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:232 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:477 kmymoney/models/accountsmodel.cpp:773 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:277 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:63 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:323 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:690 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:574 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:48 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:237 kmymoney/views/khomeview_p.h:982 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Total" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_closed) #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:242 kmymoney/views/ktagsview.ui:274 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Pechado" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected price entry?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected price entries?" msgstr[0] "Seguro que quere eliminar o prezo escollido?" msgstr[1] "Seguro que quere eliminar os prezos escollidos?" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Delete price information" msgstr "Eliminar a información do prezo" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:380 #, kde-format msgid "New price..." msgstr "Novo prezo…" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:381 #, kde-format msgid "Edit price..." msgstr "Editar o prezo…" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:382 #, kde-format msgid "Online Price Update..." msgstr "Actualizar o prezo por internet…" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:383 #, kde-format msgid "Delete price..." msgstr "Eliminar o prezo…" #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Price options" msgstr "Opcións dos prezos" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyPriceDlg) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:14 #, kde-format msgid "Price Editor" msgstr "Editor de prezos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:32 #, kde-format msgid "Remove this price item from the file" msgstr "Retirar este elemento de prezo do ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:45 #, kde-format msgid "Commodity" msgstr "Mercadoría" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:50 #, kde-format msgid "Stock Name" msgstr "Nome da acción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:55 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:75 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:281 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:706 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:104 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:61 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Moeda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:70 #, kde-format msgctxt "Price source" msgid "Source" msgstr "Fonte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAllPrices) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:78 #, kde-format msgid "Show all stored prices" msgstr "Mostrar todos os prezos gardados" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:89 #, kde-format msgid "Add a new entry" msgstr "Engadir unha entrada nova" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:92 #, kde-format msgid "Create a new price entry." msgstr "Crear un prezo novo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:95 #, kde-format msgctxt "@action add new price" msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:102 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:160 #, kde-format msgid "Modify the selected entry" msgstr "Modificar a entrada escollida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:105 #, kde-format msgid "Change the details of selected price information." msgstr "Cambiar os detalles do prezo escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:108 #, kde-format msgid "Modify" msgstr "Modificar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsOnlineQuotes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuoteButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:115 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:57 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes" msgstr "Cotizacións en internet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:122 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:173 #, kde-format msgid "Delete this entry" msgstr "Eliminar esta entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete) #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:125 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:196 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:617 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:121 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:637 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_categoryTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:164 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:934 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:247 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:875 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:890 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:907 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:972 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:978 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1053 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1063 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:124 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:61 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:252 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:628 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:287 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:164 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:134 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:68 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:146 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:326 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:71 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:140 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:49 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoría" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:192 #, kde-format msgid "Split Options" msgstr "Opcións da partida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:194 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:166 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:195 #, kde-format msgctxt "To duplicate a split" msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:197 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:179 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Eliminar…" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:613 #, kde-format msgid "will be calculated" msgstr "hase calcular" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:715 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?" msgstr "" "Está a piques de eliminar a partida escollida. Seguro que quere continuar?" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:717 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:401 kmymoney/main.cpp:83 #, kde-format msgid "KMyMoney" msgstr "KMyMoney" #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:759 #, kde-format msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered." msgstr "" "Haille que asignar unha categoría a esta partida antes de podela inserir." #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:759 #, kde-format msgid "Enter split" msgstr "Inserir unha partida" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:136 #, kde-format msgid "Is a sub account" msgstr "É unha subconta" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:144 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "default price mode" msgid "(default)" msgstr "(predeterminado)" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:145 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:52 #, kde-format msgid "Price per share" msgstr "Prezo por participación" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:146 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:53 #, kde-format msgid "Total for all shares" msgstr "Total de todas as participacións" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:209 #, kde-format msgid "VAT account" msgstr "Conta de IVE" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:493 kmymoney/kmymoney.cpp:378 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:200 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:364 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:82 #, kde-format msgid "Asset" msgstr "Activos" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:495 kmymoney/kmymoney.cpp:379 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:201 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:372 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:83 #, kde-format msgid "Liability" msgstr "Pasivos" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:497 kmymoney/kmymoney.cpp:380 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:77 kmymoney/views/khomeview_p.h:1694 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:87 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:202 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380 #: kmymoney/widgets/register.cpp:330 #, kde-format msgid "Income" msgstr "Ingresos" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:499 kmymoney/kmymoney.cpp:381 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:99 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:92 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:203 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:391 #: kmymoney/widgets/register.cpp:331 #, kde-format msgid "Expense" msgstr "Gasto" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:546 #, kde-format msgid "" "Option has been disabled because there are transactions assigned to this " "account" msgstr "A opción desactivouse porque hai transaccións asignadas a esta conta." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:551 #, kde-format msgid "" "Option has been disabled because there is another account flagged to be an " "opening balance account for this currency" msgstr "" "A opción desactivouse porque hai outra conta marcada para ser unha conta de " "salde de apertura para esta divisa." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:614 #, kde-format msgid "" "You have not specified a name.\n" "Please fill in this field." msgstr "" "Non especificou un nome.\n" "Cumprimente o campo." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:621 #, kde-format msgid "Please select a parent account." msgstr "Escolla unha conta nai." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:627 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:778 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:507 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:55 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:90 #, kde-format msgid "(No Institution)" msgstr "(sen entidade)" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:682 #, kde-format msgid "" "A category named %1 already exists. You cannot create a second " "category with the same name." msgstr "" "Xa existe unha categoría chamada %1. Non pode crear outra co mesmo " "nome." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:703 #, kde-format msgid "" "You have selected to suppress the display of unused categories in the " "KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore " "only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/" "categories view." msgstr "" "Escolleu non mostrar as categorías non utilizadas no diálogo de " "configuración de KMyMoney. Por tanto, a categoría que acaba de crear só se " "mostrará se for utilizada. En caso contrario, estará agochada na vista de " "contas/categorías." #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:703 #, kde-format msgid "Hidden categories" msgstr "Categorías agochadas" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:767 #, kde-format msgid "Is a sub account of %1" msgstr "É unha subconta de %1" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:817 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:112 #, kde-format msgid "Cannot add institution" msgstr "Non se pode engadir a entidade" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:924 #, kde-format msgid "" "

The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?" "

The parent account will default to %2 but can be changed in " "the following dialog.

" msgstr "" "

A categoría %1 non existe. Quere creala?

A conta nai " "será %2 de maneira predeterminada pero poderá cambiala no seguinte " "diálogo.

" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:924 #, kde-format msgid "Create category" msgstr "Crear a categoría" #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:950 #, kde-format msgid "Create a new Category" msgstr "Crear unha categoría nova" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewAccountDlg) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Account Dialog" msgstr "Diálogo para contas novas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_generalTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:27 #, kde-format msgctxt "Account general settings" msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:47 #, kde-format msgctxt "account name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:62 #, kde-format msgid "Opening information" msgstr "Información de apertura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_currencyText) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:86 #, kde-format msgid "Currency:" msgstr "Divisa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingDateLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:125 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:85 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:138 #, kde-format msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:185 #, kde-format msgid "Last check number:" msgstr "Último número de cheque:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:207 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxNoVat) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:227 #, kde-format msgid "No auto-VAT-assignment" msgstr "Non asignar automaticamente o IVE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_5) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:236 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:195 #, kde-format msgid "Price entry" msgstr "Entrada de prezo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxPreferred) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:261 #, kde-format msgid "Preferred Account" msgstr "Conta preferida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_costCenterRequiredCheckBox) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:268 #, kde-format msgid "Cost Center assignment required" msgstr "Requírese unha asignación de centro de prezos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:278 #, kde-format msgid "" "

Flag this account to be an opening balance account" msgstr "" "

Marcar esta conta para ser unha conta de saldo de " "apertura.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:281 #, kde-format msgid "Opening Balance Account" msgstr "Conta de saldo de apertura" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:310 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:316 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:700 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:44 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Entidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:348 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:45 #, kde-format msgctxt "create new institution" msgid "New..." msgstr "Nova…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:374 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Número:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:384 kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:80 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46 #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:27 #, kde-format msgid "BIC" msgstr "BIC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:397 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33 #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:17 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:94 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:87 #, kde-format msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hiearchyTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:439 #, kde-format msgid "Hierarchy" msgstr "Xerarquía" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:445 #, kde-format msgid "Subaccount" msgstr "Subconta" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:459 #, kde-format msgid "Limits" msgstr "Límites" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:465 #, kde-format msgid "" "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the " "account balance reaches a limit." msgstr "" "Esta páxina permítelle estabelecer seguros límites. KMyMoney avisarao cando " "o saldo da conta acade o límite." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:494 #, kde-format msgid "Absolute limit" msgstr "Límite absoluto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:504 #, kde-format msgid "Maximum credit limit" msgstr "Límite máximo de crédito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:535 #, kde-format msgid "Minimum balance" msgstr "Saldo mínimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:555 #, kde-format msgid "Early warning" msgstr "Primeiro aviso" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:584 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:716 #, kde-format msgid "Tax" msgstr "Imposto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:590 #, kde-format msgid "VAT details" msgstr "Detalles do IVE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:598 #, kde-format msgid "VAT category" msgstr "Categoría do IVE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:626 #, kde-format msgid "VAT percentage" msgstr "Porcentaxe do IVE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:703 #, kde-format msgid "Enable auto VAT assignment" msgstr "Activar a asignación automática do IVE" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:729 #, kde-format msgid "Amount entered" msgstr "Importe inserido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:744 #, kde-format msgid "Gross amount" msgstr "Importe bruto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:757 #, kde-format msgid "Net a&mount" msgstr "I&mporte neto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax) #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:797 #, kde-format msgid "Include on Tax Reports" msgstr "Incluír nos informes de impostos" #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "The institution name field is empty. Please enter the name." msgstr "O campo de nome de entidade está baleiro. Insira o nome." #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "Adding New Institution" msgstr "Engadindo unha nova entidade" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBankDlg) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Institution Dialog" msgstr "Diálogo para entidades novas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Institution Details" msgstr "Detalles da entidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:32 #, kde-format msgid "https://" msgstr "https://" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:45 kmymoney/views/kpayeesview.ui:226 #, kde-format msgid "Telephone/Fax:" msgstr "Teléfono/Fax:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:124 #, kde-format msgid "Website" msgstr "Sitio web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:134 #, kde-format msgctxt "institution name column" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:153 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Cidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:169 #, kde-format msgid "Routing Number:" msgstr "Número de ruta:" #. i18n: ectx: label, entry, group (Forecast Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, iconButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitEditorButton) #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:182 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:593 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:448 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:156 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:82 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:131 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewEquityEntryDlg) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Equity" msgstr "Novo patrimonio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:45 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:48 #, kde-format msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required." msgstr "Símbolo comercial das accións ou fondo de investimento, non requirido." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName) #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:120 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:123 #, kde-format msgid "Name of the company, or mutual fund." msgstr "Nome da compañía ou fondo de investimento." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:45 #, kde-format msgid "" "To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the " "list below or create a new one." msgstr "" "Para poder fusionar beneficiarios seleccionados previamente, seleccione un " "beneficiario da seguinte lista ou cree un novo." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:46 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned " "to a different payee before the selected payees can be deleted. Please " "select a payee from the list below." msgstr "" "As operacións asociadas aos beneficiarios escollidos deben asignarse a outro " "beneficiario para poder eliminalos. Escolla os novos beneficiarios na " "seguinte lista." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee " "from the list." msgstr "" "Este diálogo non permite crear beneficiarios novas. Escolla un na lista." #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Payee creation" msgstr "Creación de beneficiario" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign payees" msgstr "Asignar de novo os beneficiarios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:58 #, kde-format msgid "Available payees:" msgstr "Beneficiarios dispoñíbeis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList) #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:87 #, kde-format msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list" msgstr "" "Asignar os nomes eliminados á lista de coincidencias do beneficiario " "escollido" #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:40 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:43 #, kde-format msgid "SQL" msgstr "SQL" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSaveAsQuestion) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:14 #, kde-format msgid "Save storage as..." msgstr "Gardar o almacenamento como…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDialog, KSaveAsQuestion) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:17 #, kde-format msgid "Choose XML if unsure." msgstr "Escolla XML en caso de dúbida." #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, textBrowser) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:34 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

KMyMoney " "supports multiple storage types. The availability of storage types depends " "on the presence of plugins and their activation in the application settings." "

\n" "


If " "you are uncertain what to choose here, then XML is probably your best choice.

" msgstr "" "\n" "\n" "

KMyMoney " "é compatíbel con varios tipos de almacenamento. A dispoñibilidade de tipos " "de almacenamento depende da presenza de complementos e da súa activación na " "configuración do aplicativo.

\n" "


Se " "non ten claro o que escoller, o mellor é escoller XML.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:50 #, kde-format msgid "Storage type to use for your data" msgstr "Tipo de almacenamento para usar para os datos" #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "Select Transaction" msgstr "Escoller un asento" #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none." msgstr "" "Escolla un asento e prema o «Aceptar» ou prema «Cancelar» para non escoller " "nada." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSortOptionDlg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_availableList) #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:23 #, kde-format msgid "Sort options" msgstr "Opcións de ordenación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDefault) #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:23 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Usar o predeterminado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitCorrectionDlg) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:23 #, kde-format msgid "Correct splits" msgstr "Corrixir as partidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, question) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:64 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:36 #, kde-format msgid "How do you want to proceed?" msgstr "Como quere proceder?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:95 #, kde-format msgid "Co&ntinue to edit splits" msgstr "Co&ntinuar editando as partidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:108 #, no-c-format, kde-format msgid "Chan&ge total amount of transaction to %1." msgstr "Ca&mbiar o importe total do asento a %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:121 #, no-c-format, kde-format msgid "Distrib&ute difference of %1 among all splits." msgstr "Repartir a diferenza de %1 entre t&odas as partidas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leaveBtn) #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:131 #, no-c-format, kde-format msgid "Leave %1 unassigned." msgstr "Deixar %1 sen asignar." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:112 #, kde-format msgid "Clear &All" msgstr "Eliminalas &todas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:113 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:644 #, kde-format msgid "Clear all splits" msgstr "Eliminar todas as partidas" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Use this to clear all splits of this transaction" msgstr "Empregar isto para eliminar todas as partidas deste asento" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:118 #, kde-format msgid "Clear &Zero" msgstr "Eliminar os valores a &cero" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:119 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:627 #, kde-format msgid "Removes all splits that have a value of zero" msgstr "Retira todas as partidas que teñan un valor igual a cero." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:123 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:620 #, kde-format msgid "&Merge" msgstr "&Fusionar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:124 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:614 #, kde-format msgid "Merges splits with the same category to one split" msgstr "Fusiona partidas coa mesma categoría nunha única partida" #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:125 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split" msgstr "" "Prema este botón se ten varias partidas para a mesma categoría e desexa " "conservalas nunha única." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:310 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is " "%2. The remaining %3 are unassigned." msgstr "" "O importe total deste asento é %1 mentres que a suma das partidas é %2. A " "cantidade restante, %3, está sen asignar." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:315 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Change &total amount of transaction to %1." msgstr "&Cambiar o importe total do asento a %1." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:318 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "&Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "&Repartir a diferenza de %1 entre todas as partidas." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:327 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Leave total amount of transaction at %1." msgstr "&Deixar o importe total do asento como %1." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:329 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Leave %1 unassigned." msgstr "&Deixar %1 sen asignar." #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:399 #, kde-format msgid "" "You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want " "to continue?" msgstr "" "Está a piques de eliminar todas as partidas deste asento. Seguro que quere " "continuar?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitTransactionDlg) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:14 #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:78 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:156 #, kde-format msgid "Split transaction" msgstr "Varias partidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitUnassigned) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:139 #, kde-format msgid "11,00" msgstr "11,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transactionAmount) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:164 #, kde-format msgid "111,00" msgstr "111,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:183 #, kde-format msgid "Unassigned" msgstr "Sen asignar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:202 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:517 #, kde-format msgid "Sum of splits" msgstr "Suma das partidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitSum) #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:227 #, kde-format msgid "100,00" msgstr "100,00" #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76 #, kde-format msgid "" "This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from " "the list." msgstr "Este diálogo non permite crear etiquetas novas. Escolla unha na lista." #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76 #, kde-format msgid "Tag creation" msgstr "Creación de etiqueta" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTagReassignDlg) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign tags" msgstr "Asignar de novo as etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:32 #, kde-format msgid "" "The transactions associated with the selected tags need to be re-assigned to " "a different tag before the selected tags can be deleted. Please select a tag " "from the list below." msgstr "" "As operacións asociadas das etiquetas escollidas deben asignarse a outro " "beneficiario antes de poder eliminar os escollidos. Por favor, escolla un " "beneficiario na lista de embaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:61 #, kde-format msgid "Available tags:" msgstr "Etiquetas dispoñíbeis:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTemplateExportDlg) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Template Export Attributes" msgstr "Atributos de exportación de modelo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Short description" msgstr "Descrición curta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Long Description" msgstr "Descrición longa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:43 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KUpdateStockPriceDlg) #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:14 #, kde-format msgid "New price entry" msgstr "Nova entrada de prezo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsColors) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:14 #, kde-format msgid "Color settings" msgstr "Configuración das cores" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_useCustomColors) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:20 #, kde-format msgid "Custo&m colors" msgstr "Cores personali&zadas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:32 #, kde-format msgid "Ledger group separator" msgstr "Separador de grupo no libro maior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:56 #, kde-format msgid "Required field" msgstr "Campo requirido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:86 #, kde-format msgid "Imported transaction" msgstr "Asento importado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:110 #, kde-format msgid "Matched transaction" msgstr "Asento atopado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:145 #, kde-format msgid "Erroneous transaction" msgstr "Asento incorrecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:166 #, kde-format msgid "Missing conversion rate" msgstr "Faltan as taxas de conversión." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsFonts) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsIcons) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:17 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:14 #, kde-format msgid "Font settings" msgstr "Configuración dos tipos de letra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemFont) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:23 #, kde-format msgid "Use system fonts" msgstr "Usar os tipos de letra do sistema" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualFontsFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:30 #, kde-format msgid "Individual font settings" msgstr "Configuración de tipos de letra individuais" #. i18n: ectx: label, entry (listCellFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:74 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:305 #, kde-format msgid "Cell font" msgstr "Tipo de letra das celas" #. i18n: ectx: label, entry (listHeaderFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:84 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:308 #, kde-format msgid "Header font" msgstr "Tipo de letra das cabeceiras" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.cpp:90 #, kde-format msgid "Choose file path" msgstr "Escoller a ruta do ficheiro" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGeneral) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:14 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Configuración xeral" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title global settings" msgid "Global" msgstr "Global" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:30 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:23 #, kde-format msgid "Startup options" msgstr "Opcións do inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplash) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:36 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Mostrar a pantalla de benvida" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:46 #, kde-format msgid "Autosave options" msgstr "Opcións de garda automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveFile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:54 #, kde-format msgid "Autosave periodically" msgstr "Gardar periodicamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:74 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minutos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveOnClose) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:105 #, kde-format msgid "Autosave when file is modified upon close" msgstr "Gardar automaticamente cando se modifique o ficheiro ao pechar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:114 #, kde-format msgid "Setup number of backups to keep (local file only)" msgstr "" "Número configurado de copias de seguranza que manter (só ficheiro local)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:119 #, kde-format msgid "" "Whenever the current data is saved into a local file, KMyMoney keeps the " "selected number of previous states of the file.\n" "\n" "Set it to 0 to turn the feature off." msgstr "" "Cando os datos actuais se gardan nun ficheiro local, KMyMoney mantén o " "número escollido de estados anteriores do ficheiro.\n" "\n" "Escolla 0 para desactivar esta funcionalidade." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:138 #, kde-format msgid "Number of backups to keep (0=off)" msgstr "Número de copias de seguranza que manter (0=desactivado)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:163 #, kde-format msgid "Fiscal Year" msgstr "Ano fiscal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:169 #, kde-format msgid "Your fiscal year starts on" msgstr "O ano fiscal comeza o" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:187 #, kde-format msgid "January" msgstr "Xaneiro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:192 #, kde-format msgid "February" msgstr "Febreiro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:197 #, kde-format msgid "March" msgstr "Marzo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:202 #, kde-format msgid "April" msgstr "Abril" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:207 #, kde-format msgid "May" msgstr "Maio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:212 #, kde-format msgid "June" msgstr "Xuño" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:217 #, kde-format msgid "July" msgstr "Xullo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:222 #, kde-format msgctxt "@item the month August" msgid "August" msgstr "Agosto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:227 #, kde-format msgid "September" msgstr "Setembro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:232 #, kde-format msgid "October" msgstr "Outubro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:237 #, kde-format msgid "November" msgstr "Novembro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:242 #, kde-format msgid "December" msgstr "Decembro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:269 #, kde-format msgid "External programs" msgstr "Programas externos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:275 #, kde-format msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:305 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Vistas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_StartLastViewSelected) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:311 #, kde-format msgid "Startup page options" msgstr "Opcións da páxina de inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:317 #, kde-format msgid "Start with ho&mepage" msgstr "Co&mezar na páxina de inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:327 #, kde-format msgid "Start with last selected view" msgstr "Comezar coa última vista escollida" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_viewType) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:337 #, kde-format msgid "Type of the KMyMoney view" msgstr "Tipo de vista de KMyMoney" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:343 #, kde-format msgid "List" msgstr "Lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:353 #, kde-format msgid "Tree" msgstr "Árbore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:360 #, kde-format msgid "Tabbed" msgstr "Con lapelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTitleBar) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:370 #, kde-format msgid "Show title bar on each page" msgstr "Mostrar a barra de título en cada páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncLedgerInvestment) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:377 #, kde-format msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "" "Sincronizar a conta escollida no libro maior e na vista de investimentos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFilter) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:401 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:182 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:407 #, kde-format msgid "Accounts / Categories" msgstr "Contas / Categorías" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:413 #, kde-format msgid "" "This option hides all categories in the categories view that are not used in " "at least a single transaction. They are still shown in the category " "selection lists." msgstr "" "Esta opción agocha na vista de categorías todas as categorías que non estean " "a usarse en polo menos un asento. Aínda así mostraranse nas listas de " "selección de categoría." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:416 #, kde-format msgid "Do not show unused categories" msgstr "Non mostrar as categorías non empregadas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:425 #, kde-format msgid "" "This option hides all accounts that have been closed by the user in views " "and selection lists.\n" "\n" "You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden " "accounts in the views." msgstr "" "Esta opción agocha nas vistas e listas de selección todas as contas que " "fosen pechadas polo usuario.\n" "\n" "Pode usar Ver/Mostrar todas as contas para mostrar temporalmente nas " "vistas todas as contas agochadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:428 #, kde-format msgid "Do not show closed accounts" msgstr "Non mostrar as contas pechadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpertMode) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:435 #, kde-format msgid "Show equity accounts" msgstr "Mostrar as contas de patrimonio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:442 #, kde-format msgid "This option will display the categories in the accounts view also." msgstr "Esta opción tamén mostra as categorías na vista de contas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:445 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts list view" msgstr "Mostrar as categorías na vista de lista de contas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceEquities) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:452 #, kde-format msgid "Do not show zero balance equities" msgstr "Non mostrar o patrimonio de saldo nulo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:468 #, kde-format msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view." msgstr "" "Esta opción agocha as planificacións rematadas na vista das planificacións." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:471 #, kde-format msgid "Do not show finished schedules" msgstr "Non mostrar as planificacións rematadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:489 #, kde-format msgid "Do not show transactions prior to" msgstr "Non mostrar os asentos anteriores a" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:523 #, kde-format msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view." msgstr "" "Esta opción agocha todos os asentos conciliados na vista do libro maior." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:526 #, kde-format msgid "Do not show reconciled transactions" msgstr "Non mostrar os asentos conciliados" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:553 #, kde-format msgid "Support" msgstr "Asistencia técnica" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:559 #, kde-format msgid "Logging" msgstr "Rexistro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:567 #, kde-format msgid "Log path" msgstr "Ruta do rexistro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:615 #, kde-format msgid "" "On choosing a log file path please keep in mind that log files may contain " "sensitive data (e.g. passwords in clear-text etc)." msgstr "" "Ao escoller a ruta do ficheiro de rexistro, ten en conta que os ficheiros de " "rexistro poden conter datos privados (por exemplo, contrasinais en texto " "plano, etc.)." #. i18n: ectx: label, entry (logImportedStatements), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logImportedStatements) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:625 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:295 #, kde-format msgid "Log imported statements" msgstr "Rexistrar os extractos importados" #. i18n: ectx: label, entry (logOfxTransactions), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logOfxTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:632 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:298 #, kde-format msgid "Log OFX transactions" msgstr "Rexistrar os extractos de OFX." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHome) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:14 #, kde-format msgid "Homepage Settings" msgstr "Configuración da páxina de inicio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:40 #, kde-format msgid "Move selected item up" msgstr "Subir o elemento seleccionado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:43 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list." msgstr "" "Empregue isto para subir o elemento escollido unha posición cara riba na " "lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_upButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:46 #, kde-format msgctxt "@action move item up" msgid "Up" msgstr "Subir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:53 #, kde-format msgid "Move selected item down" msgstr "Mover o elemento seleccionado cara baixo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:56 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list." msgstr "" "Empregue isto para baixar o elemento escollido unha posición cara baixo na " "lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_downButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:59 #, kde-format msgctxt "@action move item down" msgid "Down" msgstr "Baixar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:107 #, kde-format msgid "" "Selected entries are shown on the home page of the application.

\n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "As entradas escollidas móstranse na páxina de inicio do aplicativo.

\n" "Empregue os botóns e caixas para marcar para personalizar o aspecto da " "páxina de inicio." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:132 #, kde-format msgid "Homepage/Summary page scaling" msgstr "Cambio de escala da páxina de inicio ou resumo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:138 #, kde-format msgid "Zoom factor:" msgstr "Factor de aumento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberZoomFactor) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:148 #, kde-format msgid "" "Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Lembrar o factor de aumento cando se saia do programa cando se cambie " "manualmente coa roda do rato" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:190 #, kde-format msgid "Account information display" msgstr "Visualización da información da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:196 #, kde-format msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Mostrar o límite da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:203 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts" msgstr "Mostrar o estado do balance das contas en internet asociadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:210 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]" msgstr "Mostrar a cantidade de asentos non marcados por conta [!M]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:217 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account [C]" msgstr "Mostrar a cantidade de asentos compensados por conta [C]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:224 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account [!R]" msgstr "" "Mostrar a cantidade de asentos non compensados (non marcados + compensados) " "por conta [!R]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDateOfLastReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:231 #, kde-format msgid "Show date of last reconciliation" msgstr "Mostrar a data da última reconciliación." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualIconsFrame) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:20 #, kde-format msgid "Individual icon settings" msgstr "Configuración de iconas individuais" #. i18n: ectx: label, entry (IconsTheme), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:52 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:311 #, kde-format msgid "Icon theme" msgstr "Tema de iconas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTip) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:72 #, kde-format msgid "" "

Tip: Install Oxygen, Tango or Breeze " "icon theme to get wider selection.

" msgstr "" "

Consello: Instale o tema de iconas " "Oxygen, Tango ou Breeze para dispor dunha mellor selección.

" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:53 #, kde-format msgctxt "General settings" msgid "General" msgstr "Xeral" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:54 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:151 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Inicio" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Ledger view settings" msgid "Ledger" msgstr "Libro maior" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:56 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Scheduled\n" "transactions" msgstr "" "Asentos\n" "planificados" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:58 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:59 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:60 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:61 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:85 #, kde-format msgid "Identification number" msgstr "Número de identificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_nameCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:86 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:70 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:332 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:82 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:28 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:68 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:139 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:298 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:301 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:376 #, kde-format msgid "New Quote Source" msgstr "Nova fonte de cotizacións" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:264 #, kde-format msgid "CSV profile %1 already exists.
Do you want to overwrite it?" msgstr "O perfil de CSV %1 xa existe.
Quere sobrescribilo?" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:267 #, kde-format msgid "CSV Profile Already Exists" msgstr "O perfil de CSV xa existe" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:316 #, kde-format msgid "" "Security %1 uses this quote source.
Do you really want to remove " "it?" msgstr "" "O valor bolsista %1 usa esta fonte de cotización.
Seguro que " "quere retiralo?" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:318 #, kde-format msgid "Delete quote source" msgstr "Eliminar a fonte de cotización" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupParsing) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:36 #, kde-format msgid "" "Enter regular expressions which can be used to parse the data returned " "from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in " "the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's " "mailinglist at kmymoney@kde.org to " "find what settings work for other users in your country." msgstr "" "Insira expresións regulares coas que procesar o datos descargados do URL " "antes inserido. O símbolo, prezo e data deben atoparse nos datos de " "cotización para poder usalos. Tamén pode mirar na lista de usuarios de " "KMyMoney en kmymoney@kde.org para " "ver que configuracións funcionan con outros usuarios do seu país." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupParsing) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:39 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:209 kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:176 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:554 kmymoney/widgets/register.cpp:165 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:45 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:300 #, kde-format msgid "Date Format" msgstr "Formato da data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:55 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editIdentifier) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:68 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the identifier from the downloaded data" msgstr "Expresión regular para extraer o identificador dos datos descargados" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:85 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:129 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" msgstr "Expresión regular para extraer a data dos datos descargados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:102 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:99 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:112 #, kde-format msgid "CSV URL" msgstr "URL de CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:119 #, kde-format msgid "URL to be used to download the quote" msgstr "URL do que descargar a cotización" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:122 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be " "replaced with the symbol for the security being quoted. For currency " "conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and " "%1 with the currency the quote is based on." msgstr "" "Insira o URL do que tomar as cotizacións das accións. %1 " "substituirase polo símbolo do valor bolsista para o que se buscan " "cotizacións. Para conversións de divisas, %2 substituirase pola " "divisa á que converter e %1 coa divisa na que se basea a cotización." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:139 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" msgstr "Expresión regular para extraer o prezo dos datos descargados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:155 #, kde-format msgid "" "

For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney " "usually strips unused parts before it is parsed with the regular " "expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this " "option to turn stripping off.

\n" "\n" "

The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "

    \n" "
  • HTML tags such as <tag>
  • \n" "
  • & encoded characters such as &nbsp;
  • \n" "
  • duplicate whitespace
  • \n" "
\n" "

" msgstr "" "

Para procesar dun xeito máis sinxelo os datos descargados da fonte en " "internet, KMyMoney xeralmente suprime as partes non utilizadas antes de que " "procesalos con expresións regulares. Se depende destes campos para atopar os " "campos, empregue esta opción para non retirar as etiquetas.

\n" "\n" "

Xeralmente retíranse estes elementos:\n" "\n" "

    \n" "
  • Etiquetas HTML como <etiqueta>
  • \n" "
  • Entidades como &nbsp;
  • \n" "
  • Espazos en branco duplicados
  • \n" "
\n" "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:158 #, kde-format msgid "Skip HTML stripping" msgstr "Non retirar as etiquetas HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:165 #, kde-format msgid "Identify by" msgstr "Identificar por" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:177 #, kde-format msgid "Create a new source entry for online quotes" msgstr "Crear unha fonte de cotizacións en internet nova" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:180 #, kde-format msgid "Use this to create a new entry for online quotes" msgstr "Empregue isto para crear unha entrada nova de cotizacións en internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:183 #, kde-format msgctxt "@action create new quote source" msgid "New" msgstr "Nova" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:190 #, kde-format msgid "Delete the selected source entry" msgstr "Eliminar a fonte escollida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:193 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected online source entry" msgstr "Empregue isto para eliminar a fonte en internet seleccionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:219 #, kde-format msgid "" "Dumps CSV profile used for importing downloaded prices, which can be " "customized by user in CSV Importer." msgstr "" "Envorcar o perfil de CSV usado para importar os prezos descargados, que pode " "personalizar o usuario no importador de CSV." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:222 #, kde-format msgid "Dump CSV" msgstr "Envorcar en CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:229 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:696 kmymoney/views/kpayeesview.ui:517 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:358 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it" msgstr "Acepta os datos inseridos e almacénaos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:232 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:520 kmymoney/views/ktagsview.ui:361 #, kde-format msgid "Use this to accept the modified data." msgstr "Empregue isto para aceptar os datos modificados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:235 #, kde-format msgctxt "@action update quotes from online quote source" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:123 #, kde-format msgid "KMyMoney Plugins" msgstr "Complementos de KMyMoney" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:127 #, kde-format msgid "Payee Identifier" msgstr "Identificador do beneficiario" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:131 #, kde-format msgid "Online Banking Operations" msgstr "Operacións de banca en internet" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsRegister) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:14 #, kde-format msgid "Register settings" msgstr "Configuración do rexistro" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title The way in which items will be displayed" msgid "Display" msgstr "Visualización" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:30 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:264 #, kde-format msgid "Show a grid in the register" msgstr "Mostrar unha grade no rexistro" #. i18n: ectx: label, entry (ShowRegisterDetailed), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRegisterDetailed) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:40 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:256 #, kde-format msgid "Show all register entries in full detail" msgstr "Mostrar todas as entradas do rexistro detalladamente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:50 #, kde-format msgid "" "Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus " "in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line " "summary is displayed for each transaction as the details are shown in the " "form." msgstr "" "A lupa do libro maior mostra os detalles do asento que teña o foco no libro " "maior. Polo xeral, cando se usa o formulario de escrituración, só se mostra " "unha liña de resumo por cada asento xa que os detalles móstraos o formulario." #. i18n: ectx: label, entry (LedgerLens), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:53 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:88 #, kde-format msgid "Use the ledger lens" msgstr "Usar a lupa do libro maior" #. i18n: ectx: label, entry (TransactionForm), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TransactionForm) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:63 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:96 #, kde-format msgid "Show transaction form" msgstr "Mostrar o formulario de escrituración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowNrField) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:70 #, kde-format msgid "Always show a No. field" msgstr "Mostrar sempre un campo de número" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:80 #, kde-format msgid "" "Draws a larger header above each group of transactions. The grouping depends " "on the current sort order." msgstr "" "Debuxa unha cabeceira máis grande sobre cada grupo de asentos. O agrupamento " "depende da ordenación actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:83 #, kde-format msgid "Show group header between transactions" msgstr "Mostrar a cabeceira de grupo entre os asentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFiscalMarker) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:93 #, kde-format msgid "Show header for the previous and current fiscal year" msgstr "Mostrar unha cabeceira para os anos fiscais actual e anterior" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:100 #, kde-format msgid "" "If a planned transaction is overdue, today's date is used by default as the " "posting date. With this option, the originally planned date is used instead." msgstr "" "Se un asento planificado está vencido, a data actual úsase como " "predeterminada para a data de execución. Con esta opción, usarase no seu " "lugar a data planificada orixinalmente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:103 #, kde-format msgid "Display overdue schedules with planned date" msgstr "Mostrar as planificacións vencidas coa data planificada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sorting) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:127 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ordenación" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:134 #, kde-format msgid "Normal view" msgstr "Vista normal" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:147 #, kde-format msgid "Reconciliation view" msgstr "Vista de conciliación" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:160 #, kde-format msgid "Search view" msgstr "Vista de buscas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:176 #, kde-format msgid "" "Use the left and right buttons to add and remove sort options. " "Use the up and down buttons to modify the sort order. Double-" "Click a selected entry to toggle the sort order between ascending and " "descending." msgstr "" "Use os botóns esquerda e dereita para engadir e retirar " "opcións de ordenación. Use os botóns subir e baixar para " "modificar a orde. Faga duplo-clic nunha entrada para conmutar a orde entre " "ascendente e descendente." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:187 #, kde-format msgid "Data entry" msgstr "Entrada de datos" #. i18n: ectx: label, entry (CopyTypeToNr), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyTypeToNr) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:193 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:76 #, kde-format msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions" msgstr "Inserir o tipo de transacción no campo «Nº» para os novos asentos." #. i18n: ectx: label, entry (AutoIncCheckNumber), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoIncCheckNumber) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:200 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:25 #, kde-format msgid "Auto increment check number" msgstr "Incrementar automaticamente o número de cheque" #. i18n: ectx: label, entry (FocusChangeIsEnter), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusChangeIsEnter) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:210 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:80 #, kde-format msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split" msgstr "Manter os cambios cando se escolla unha partida ou asento distinto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnterMovesBetweenFields) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:217 #, kde-format msgid "Use Enter to move between fields" msgstr "Empregar o Intro para moverse polos campos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:227 #, kde-format msgid "" "Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the " "start. If unset, any substring is matched." msgstr "" "Escolla esta opción se sempre quere atopar nomes desde o principio, por " "exemplo para beneficiarios. Se non a escolle, atoparase calquera subcadea." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:230 #, kde-format msgid "Match names from start" msgstr "Atopar os nomes desde o principio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:237 #, kde-format msgid "" "After entering the reconciliation data automatically detect the transactions " "that match that data (in some cases it might be not possible to do that)." msgstr "" "Unha vez inseridos os datos da conciliación, detectar automaticamente os " "asentos que coincidan con eses datos (nalgúns casos podería non ser posíbel " "facelo)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:240 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:562 #, kde-format msgid "Automatic reconciliation" msgstr "Conciliación automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:252 #, kde-format msgid "Default reconciliation state" msgstr "Estado predeterminado de conciliación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:262 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation " "of an account" msgstr "" "O estado predeterminado de conciliación das transaccións inseridas durante a " "conciliación dunha conta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:266 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:46 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:91 #, kde-format msgid "Not reconciled" msgstr "Non conciliado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:271 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:595 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Cleared" msgstr "Compensado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:276 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:642 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:198 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:44 #, kde-format msgid "Reconciled" msgstr "Conciliado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoFillTransaction) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:302 #, kde-format msgid "Autofill" msgstr "Preencher automaticamente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:311 #, kde-format msgid "Do not auto-fill transaction data at all." msgstr "Non encher automaticamente os datos do asento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:314 #, kde-format msgid "No Autofill" msgstr "Non preencher automaticamente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:323 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that " "refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If " "more than one transaction is found, a list of them is presented to the " "user.\n" "\n" "Selecting 0% will list all transactions." msgstr "" "Recolle todos os asentos do beneficiario indicado. Considera idénticas todas " "as transaccións que estean na mesma categoría e teñan un importe con ±X %. " "De atoparse máis dun asento, mostraralle ao usuario unha lista con elas.\n" "\n" "Se escolle o 0% mostraranse todas as transaccións." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:326 #, kde-format msgid "Same transaction if amount differs less than percentage set below" msgstr "" "A mesma transacción se os importes difiren nunha porcentaxe menor que a " "definida embaixo." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:339 #, kde-format msgid "" "The data of the last transaction assigned to the category used most often " "for this payee is autofilled into the transaction editor." msgstr "" "Os datos do último asento asignado á categoría empregada con maior " "frecuencia con este beneficiario énchense automaticamente no editor de " "asentos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:342 #, kde-format msgid "With previously most often used transaction for the payee" msgstr "Coa transacción máis empregada con este beneficiario anteriormente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:361 #, kde-format msgid "Same transaction if amount differes less than " msgstr "A mesma transacción se os importes difiren menos de " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:368 #, kde-format msgid "" "Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer " "the same accounts. They are treated as different transactions though, when " "their amount varies by more than the percentage given here." msgstr "" "Xeralmente dous asentos considéranse idénticos para o enchido automático, de " "referírense ás mesmas contas. Porén, considéranse distintas se o seu importe " "difire en máis da porcentaxe que se indica aquí." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:371 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:400 #, kde-format msgid "" "If this option is checked the memos from the previous transaction will be " "used otherwise the memos will not be considered when the transaction is " "autofilled." msgstr "" "Se marca esta opción hanse usar os conceptos do anterior asento, en caso " "contrario non se terán en conta os asentos ao preencher automaticamente o " "asento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:403 #, kde-format msgid "Use memos from previous transaction" msgstr "Usar os conceptos do asento anterior" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:430 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:438 #, kde-format msgid "Match transactions within days" msgstr "Emparellar os asentos próximos no tempo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_matchInterval) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:448 #, kde-format msgid "" "Search for matching transactions within the range of the posting date of the " "imported transaction +/- the number of given days." msgstr "" "Buscar asentos que casen dentro do intervalo da data de execución do asento " "importado ± o número de días indicado." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:485 #, kde-format msgid "" "Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will " "be asked to assign a default category for this user when this option is " "selected." msgstr "" "Se escolle esta opción, sempre que se detecte un beneficiario novo durante a " "importación dun extracto, pediráselle ao usuario que lle asigne unha " "categoría predeterminada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:488 #, kde-format msgid "Ask for a new payee's default category" msgstr "Preguntar pola categoría predeterminada dos beneficiarios novos" #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Holiday region (region language)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsSchedules) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:17 #, kde-format msgid "Schedule Settings" msgstr "Configuración das planificacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckSchedule) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:29 #, kde-format msgid "Check schedules on startup" msgstr "Comprobar os asentos planificados ao arrancar" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:48 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:57 #, kde-format msgid "Enter transactions this number of days in advance" msgstr "Inserir as transaccións con estes días de anticipación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processingDaysBox) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:71 #, kde-format msgid "Processing Days" msgstr "Días hábiles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, calendarLabel) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:77 #, kde-format msgid "Use holiday calendar for region" msgstr "Empregar o calendario de festivos da rexión" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_holidayRegion) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:91 #, kde-format msgctxt "@item no holiday region selected" msgid "(None)" msgstr "(ningunha)" #. i18n: ectx: label, entry (SchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:120 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:70 #, kde-format msgid "Number of days to preview schedules in ledger" msgstr "Número de días a previsualizar as planificacións no libro maior" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitAdjustDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestDialog) #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:14 kmymoney/views/ledgerview.ui:15 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn) #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Continue to edit splits" msgstr "Continuar editando as partidas" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:128 #, kde-format msgid "Payer/Receiver" msgstr "Pagador/Receptor" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:138 #, kde-format msgid "Category/Account" msgstr "Categoría/Conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tagsLabel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:250 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:626 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:498 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:76 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:156 kmymoney/views/newspliteditor.ui:120 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:179 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:96 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:154 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:285 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:434 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:476 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:884 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:910 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:935 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:960 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:965 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1067 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136 #, kde-format msgid "Transfer from" msgstr "Transferir desde" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:436 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:478 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:881 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:912 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:962 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:969 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1055 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1065 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136 #, kde-format msgid "Transfer to" msgstr "Transferir a" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:754 #, kde-format msgid "Select autofill transaction" msgstr "Escoller a transacción de completación automática" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1234 #, kde-format msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date." msgstr "" "Non se poden inserir transaccións cunha data anterior á da apertura da conta." #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1608 #, kde-format msgid "" "Do you want to replace memo

%1

with memo

%2

in the " "other split?" msgstr "" "Quere substituír o concepto

%1

polo concepto

%2

na " "outra partida?" #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1608 #, kde-format msgid "Copy memo" msgstr "Copiar o concepto" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:337 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:537 #, kde-format msgid "
Processing schedule for %1.
" msgstr "
Procesando o asentamento da planificación de %1.
" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:341 #, kde-format msgid "" "
Check number %1 has already been used in account %2.
Do you want to replace it with the next available number?" msgstr "" "
O número de cheque %1 xa se usou na conta %2.
Quere substituílo polo seguinte número dispoñíbel?
" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:342 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:542 #, kde-format msgid "Duplicate number" msgstr "Número duplicado" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:480 #, kde-format msgid "" "This transaction has more than two splits and is originally based on a " "different currency (%1). Using this account to modify the transaction may " "result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Este asento ten máis de dúas partidas e está baseado nunha divisa distinta " "(%1). O uso desta conta para modificar o asento pode ocasionar erros de " "redondeo. Quere continuar?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:482 #, kde-format msgid "" "At least one of the selected transactions has more than two splits and is " "originally based on a different currency (%1). Using this account to modify " "the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Polo menos un dos asentos escollidos ten máis de dúas partidas e está " "baseado nunha divisa distinta (%1). O uso desta conta para modificar o " "asento pode ocasionar erros de redondeo. Quere continuar?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:541 #, kde-format msgid "" "Check number %1 has already been used in account %2.
Do " "you want to replace it with the next available number?
" msgstr "" "O número de cheque %1 xa se usou na conta %2.
Quere " "substituílo polo seguinte número dispoñíbel?
" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:652 #, kde-format msgid "Storing transactions" msgstr "Estanse a gardar os asentos" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:694 #, kde-format msgid "&Enter" msgstr "Ins&erir" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:697 #, kde-format msgid "Use this to enter the transaction into the ledger." msgstr "Empregue isto para inserir esta operación no libro maior." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:698 #, kde-format msgid "&Schedule" msgstr "&Planificar" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:700 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule" msgstr "Acepta os datos inseridos e gárdaos como un asento planificado" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:701 #, kde-format msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger." msgstr "Empregue isto para planificar un asento posteriormente no libro maior." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:703 #, kde-format msgid "" "The transaction you are about to enter has a post date in the future.

Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?" msgstr "" "A transacción que está a piques de inserir ten unha data futura.

Quere inserila no libro maior ou engadila ás planificacións?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:703 #, kde-format msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog" msgid "Enter or schedule?" msgstr "Inserir ou planificar?" #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:787 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the warning balance of %2." msgstr "O saldo da conta %1 baixou do nivel de alerta de %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:793 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the minimum balance of %2." msgstr "O saldo da conta %1 baixou do nivel mínimo de %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:799 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit warning " "limit of %2." msgstr "O saldo da conta %1 baixou do límite de aviso de crédito de %2." #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:805 #, kde-format msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit limit of " "%2." msgstr "O saldo da conta %1 baixou do límite de crédito de %2." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_idGroup) #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:41 kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:32 #, kde-format msgid "GPG encryption" msgstr "Cifrado con GPG" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:44 #, kde-format msgid "Addressbook integration" msgstr "Integración co caderno de enderezos" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:47 #, kde-format msgid "Holiday regions integration" msgstr "Integración coas rexións de vacacións" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:50 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney, the Personal Finance Manager by KDE.\n" "\n" "Please consider contributing to this project with code and/or suggestions." msgstr "" "\n" "KMyMoney, o xestor de finanzas persoais de KDE.\n" "\n" "Pode contribuír a este proxecto mediante código e/ou suxestións." #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:52 #, kde-format msgid "(c) 2000-2018 The KMyMoney development team" msgstr "© 2000-2018 Equipo de desenvolvemento de KMyMoney" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Compiled with the following optional features:\n" "%1" msgstr "" "Compilado coas seguintes funcionalidades opcionais:\n" "%1" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Thomas Baumgart" msgstr "Thomas Baumgart" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Core engine, Release Manager, Project admin" msgstr "Núcleo do programa, Xerente de versións, Administrador do proxecto" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 #, kde-format msgid "Łukasz Wojniłowicz" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 kmymoney/kcreditswindow.cpp:59 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 kmymoney/kcreditswindow.cpp:61 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:59 #, kde-format msgid "Ralf Habacker" msgstr "Ralf Habacker" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 #, kde-format msgid "Cristian Oneț" msgstr "Cristian Oneț" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:61 #, kde-format msgid "Christian Dávid" msgstr "Christian Dávid" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 #, kde-format msgid "Michael Edwardes" msgstr "Michael Edwardes" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Inactive member. " msgstr "Membro inactivo. " #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 #, kde-format msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin" msgstr "Idea inicial, moito do código fonte inicial, administrador do proxecto" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #, kde-format msgid "Alvaro Soliverez" msgstr "Alvaro Soliverez" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #, kde-format msgid "Forecast, Reports" msgstr "Prognósticos e informes" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Ace Jones" msgstr "Ace Jones" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Reporting logic, OFX Import" msgstr "Lóxica dos informes, Importación de OFX" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Tony Bloomfield" msgstr "Tony Bloomfield" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Database backend, maintainer stable branch" msgstr "Infraestrutura para bases de datos, mantedor da galla estábel" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Felix Rodriguez" msgstr "Felix Rodriguez" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Project Admin" msgstr "Administrador do proxecto" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #, kde-format msgid "John C" msgstr "John C" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Fernando Vilas" msgstr "Fernando Vilas" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Database backend" msgstr "Infraestrutura para a base de datos" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Jack Ostroff" msgstr "Jack Ostroff" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Documentation and user support" msgstr "Documentación e asistencia técnica para usuarios." #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Kevin Tambascio" msgstr "Kevin Tambascio" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Initial investment support" msgstr "Funcionalidade inicial de investimentos" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Javier Campos Morales" msgstr "Javier Campos Morales" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Developer & Artist" msgstr "Desenvolvedor e artista" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74 #, kde-format msgid "Robert Wadley" msgstr "Robert Wadley" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74 #, kde-format msgid "Icons & splash screen" msgstr "Iconas e pantalla de benvida" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Patches and port to kde4" msgstr "Parches e portaxe a kde4" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Wolfgang Rohdewald" msgstr "Wolfgang Rohdewald" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "Correccións" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77 #, kde-format msgid "Marko Käning" msgstr "Marko Käning" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77 #, kde-format msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS X" msgstr "" -"Parches, empaquetamento e integración continua da versión baseada en KF5 " +"Parches, empaquetado e integración continua da versión baseada en KF5 " "para OS X." #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78 #, kde-format msgid "Allan Anderson ✝" msgstr "Allan Anderson ✝" #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78 #, kde-format msgid "CSV import/export" msgstr "Importación e exportación de CSV." #: kmymoney/kmymoney.cpp:382 kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:345 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:204 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:402 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Equity" msgstr "Patrimonio" #: kmymoney/kmymoney.cpp:515 #, kde-format msgid "The file has been changed, save it?" msgstr "O ficheiro cambiou, quere gardalo?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:882 #, kde-format msgid "" "

The account \"%1\" was previously created as loan account but some " "information is missing.

The new loan wizard will be started to collect " "all relevant information.

Please use KMyMoney version 0.8.7 or later " "and earlier than version 0.9 to correct the problem.

" msgstr "" "

A conta «%1» creouse con anterioridade como de tipo empréstito pero falta " "algunha información.

O asistente para novos empréstitos comezará a " "recoller toda a información de interese.

Por favor, empregue unha " "versión de KMyMoney 0.8.7 ou posterior pero máis recente que a 0.9 para " "corrixir o problema.

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:884 #, kde-format msgid "Account problem" msgstr "Hai un problema na conta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:903 #, kde-format msgid "Fix transactions" msgstr "Fixar os asentos" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1305 #, kde-format msgid "" "This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it." msgstr "" "Este é o rexistro de comprobacións de consistencia, use o menú de contexto " "para copialo ou gardalo." #: kmymoney/kmymoney.cpp:1318 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar no portapapeis" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1319 #, kde-format msgid "Save to file" msgstr "Gardar no ficheiro" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1396 #, kde-format msgid "Backup..." msgstr "Copia de seguranza…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1397 #, kde-format msgid "Statement file..." msgstr "Ficheiro de extracto bancario…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1398 kmymoney/kmymoney.cpp:1399 #, kde-format msgid "Account Template..." msgstr "Modelo de contas…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1400 #, kde-format msgid "Personal Data..." msgstr "Datos persoais…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1402 #, kde-format msgid "Dump Memory" msgstr "Envorcado de memoria" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1404 #, kde-format msgid "File-Information..." msgstr "Información do ficheiro…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1408 #, kde-format msgid "Find transaction..." msgstr "Atopar asentos…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1412 #, kde-format msgid "Show Transaction Detail" msgstr "Mostrar os detalles do asento" #. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1413 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:252 #, kde-format msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Agochar os asentos conciliados" #. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1414 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:228 #, kde-format msgid "Hide unused categories" msgstr "Agochar as categorías non usadas" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAllAccounts), group (List Options) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1415 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:236 #, kde-format msgid "Show all accounts" msgstr "Mostrar todas as contas" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1419 #, kde-format msgid "New institution..." msgstr "Nova entidade…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1420 #, kde-format msgid "Edit institution..." msgstr "Editar a entidade…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1421 #, kde-format msgid "Delete institution..." msgstr "Eliminar a entidade…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1425 #, kde-format msgid "New account..." msgstr "Nova conta…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1426 #, kde-format msgid "Open ledger" msgstr "Abrir o libro maior" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1427 #, kde-format msgid "Reconcile..." msgstr "Conciliar…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1428 #, kde-format msgctxt "Finish reconciliation" msgid "Finish" msgstr "Rematar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1429 #, kde-format msgid "Postpone reconciliation" msgstr "Pospor a conciliación" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1430 #, kde-format msgid "Edit account..." msgstr "Editar a conta…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1431 #, kde-format msgid "Delete account..." msgstr "Eliminar a conta…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1432 #, kde-format msgid "Close account" msgstr "Pechar a conta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1433 #, kde-format msgid "Reopen account" msgstr "Reabrir a conta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1434 #, kde-format msgid "Transaction report" msgstr "Informe de asentos" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1435 #, kde-format msgid "Show balance chart..." msgstr "Mostrar a gráfica do saldo…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1436 #, kde-format msgid "Map account..." msgstr "Asociar a conta…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1437 #, kde-format msgid "Unmap account..." msgstr "Anular a asociación da conta…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1438 #, kde-format msgid "Update account..." msgstr "Actualizar a conta…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1439 #, kde-format msgid "Update all accounts..." msgstr "Actualizar todas as contas…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNewCreditTransfer) #: kmymoney/kmymoney.cpp:1440 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:94 #, kde-format msgid "New credit transfer" msgstr "Nova transferencia de crédito" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1444 #, kde-format msgid "New category..." msgstr "Nova categoría…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1445 #, kde-format msgid "Edit category..." msgstr "Editar a categoría…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1446 #, kde-format msgid "Delete category..." msgstr "Eliminar a categoría…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1450 #, kde-format msgid "Currencies..." msgstr "Divisas…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1451 #, kde-format msgid "Prices..." msgstr "Prezos…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1452 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices..." msgstr "Actualizar os prezos das accións e divisas…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1453 #, kde-format msgid "Consistency Check" msgstr "Comprobación de consistencia" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1454 #, kde-format msgid "Performance-Test" msgstr "Probas de rendemento" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1455 #, kde-format msgid "Calculator..." msgstr "Calculadora…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1459 #, kde-format msgid "Enable all messages" msgstr "Permitir todas as mensaxes" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1463 #, kde-format msgid "&Show tip of the day" msgstr "Mo&strar o consello do día" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1467 #, kde-format msgctxt "New transaction button" msgid "New" msgstr "Novo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1468 #, kde-format msgctxt "Edit transaction button" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1469 #, kde-format msgctxt "Enter transaction" msgid "Enter" msgstr "Inserir" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1470 #, kde-format msgctxt "Edit split button" msgid "Edit splits" msgstr "Editar as partidas" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1471 #, kde-format msgctxt "Cancel transaction edit" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1472 #, kde-format msgctxt "Delete transaction" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1473 #, kde-format msgctxt "Duplicate transaction" msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1474 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:289 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1770 #, kde-format msgctxt "Button text for match transaction" msgid "Match" msgstr "Emparellar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1475 #, kde-format msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction" msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1476 #, kde-format msgctxt "Toggle reconciliation flag" msgid "Toggle" msgstr "Conmutar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1477 #, kde-format msgctxt "Mark transaction cleared" msgid "Cleared" msgstr "Compensado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1478 #, kde-format msgctxt "Mark transaction reconciled" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1479 #, kde-format msgctxt "Mark transaction not reconciled" msgid "Not reconciled" msgstr "Non conciliado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1480 #, kde-format msgctxt "Select all transactions" msgid "Select all" msgstr "Escoller todo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1481 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:972 #, kde-format msgid "Go to account" msgstr "Ir á conta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1482 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:970 #, kde-format msgid "Go to payee" msgstr "Ir ao beneficiario" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1483 #, kde-format msgid "Create scheduled transaction..." msgstr "Crear unha transacción planificada…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1484 #, kde-format msgid "Assign next number" msgstr "Asignar o número seguinte" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1485 #, kde-format msgctxt "Combine transactions" msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1486 #, kde-format msgid "Copy splits" msgstr "Copiar as partidas" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1488 #, kde-format msgid "New investment..." msgstr "Novo investimento…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1489 #, kde-format msgid "Edit investment..." msgstr "Editar o investimento…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1490 #, kde-format msgid "Delete investment..." msgstr "Eliminar o investimento…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1491 #, kde-format msgid "Online price update..." msgstr "Actualizar o prezo en internet…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1492 #, kde-format msgid "Manual price update..." msgstr "Actualizar un prezo á man …" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1494 #, kde-format msgid "New scheduled transaction" msgstr "Novo asento planificado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1495 #, kde-format msgid "Edit scheduled transaction" msgstr "Editar o asento planificado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1496 #, kde-format msgid "Delete scheduled transaction" msgstr "Eliminar o asento planificado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1497 #, kde-format msgid "Duplicate scheduled transaction" msgstr "Duplicar o asento planificado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1498 #, kde-format msgid "Enter next transaction..." msgstr "Inserir a seguinte transacción…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1499 #, kde-format msgid "Skip next transaction..." msgstr "Omitir a seguinte transacción…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1501 #, kde-format msgid "New payee" msgstr "Novo beneficiario" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1502 #, kde-format msgid "Rename payee" msgstr "Renomear o beneficiario" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1503 #, kde-format msgid "Delete payee" msgstr "Eliminar o beneficiario" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1504 #, kde-format msgid "Merge payees" msgstr "Fusionar os beneficiarios" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1506 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:737 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Nova etiqueta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1507 #, kde-format msgid "Rename tag" msgstr "Renomear a etiqueta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1508 #, kde-format msgid "Delete tag" msgstr "Eliminar a etiqueta" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1511 #, kde-format msgid "Test new feature" msgstr "Probar unha funcionalidade nova" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1512 #, kde-format msgid "Debug Traces" msgstr "Trazas de depuración" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1514 #, kde-format msgid "Debug Timers" msgstr "Cronómetros de depuración" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1516 #, kde-format msgid "Remove credit transfer" msgstr "Retirar a transferencia de crédito" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1517 #, kde-format msgid "Edit credit transfer" msgstr "Editar a transferencia de crédito" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1518 #, kde-format msgid "Show log" msgstr "Mostrar o rexistro" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1673 #, kde-format msgid "View back" msgstr "Vista atrás" #: kmymoney/kmymoney.cpp:1674 #, kde-format msgid "View forward" msgstr "Vista adiante" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2005 kmymoney/kmymoney.cpp:2100 #, kde-format msgid "No KMyMoneyFile open" msgstr "Non hai ningún ficheiro de KMyMoney aberto" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2038 kmymoney/kmymoney.cpp:2040 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1343 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Application is ready to use" msgid "Ready." msgstr "Listo." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2104 #, kde-format msgid "Viewing personal data..." msgstr "Estanse a ver os datos persoais…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2111 #, kde-format msgid "Edit Personal Data" msgstr "Editar os datos persoais" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2126 #, kde-format msgid "Unable to store user information: %1" msgstr "Non se pode gardar a información do usuario: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2134 #, kde-format msgid "Importing account templates." msgstr "Estanse a importar os modelos de contas." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2148 #, kde-format msgid "Unable to import template(s)" msgstr "Non se poden importar os modelos" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2156 #, kde-format msgid "Exporting account templates." msgstr "Estanse a exportar os modelos de contas." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2162 #, kde-format msgid "Save as..." msgstr "Gardar como…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2163 #, kde-format msgid "KMyMoney template files (*.kmt);;All files (*)" msgstr "Ficheiros de modelo do KMyMoney (*.kmt);;Todos os ficheiros (*)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2208 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro %1 xa existe. Seguro que quere sobrescribilo?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2208 kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:120 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2287 #, kde-format msgid "" "The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to " "continue?" msgstr "" "O ficheiro debe gardarse antes de poder facerlle unha copia de seguranza. " "Quere continuar?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2303 #, kde-format msgid "" "The current implementation of the backup functionality only supports local " "files as source files. Your current source file is '%1'." msgstr "" "A realización actual da función de copia de seguranza só permite usar " "ficheiros locais como orixes. O ficheiro orixe actual é «%1»." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2305 #, kde-format msgid "Local files only" msgstr "Só ficheiros locais" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2341 #, kde-format msgid "Mounting %1" msgstr "Estase a montar %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2357 #, kde-format msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?" msgstr "" "Xa existe un ficheiro de copia de seguranza de hoxe nese dispositivo. Desexa " "substituíla?" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2357 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "Substituí&r" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2363 #, kde-format msgid "Writing %1" msgstr "Escribindo %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2380 #, kde-format msgid "Unmounting %1" msgstr "Estase a desmontar %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2412 #, kde-format msgid "Error mounting device" msgstr "Produciuse un erro ao montar un dispositivo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2427 kmymoney/kmymoney.cpp:2446 #, kde-format msgctxt "Backup done" msgid "Done" msgstr "Feito" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2428 kmymoney/kmymoney.cpp:2448 #, kde-format msgid "File successfully backed up" msgstr "Creouse unha copia de seguranza do ficheiro" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2434 #, kde-format msgid "Error copying file to device" msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro ao dispositivo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2450 #, kde-format msgid "Error unmounting device" msgstr "Produciuse un erro ao desmontar o dispositivo" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2514 #, kde-format msgid "" "This account is a liability and if the opening balance represents money " "owed, then it should be negative. Negate the amount?\n" "\n" "Please click Yes to change the opening balance to %1,\n" "Please click No to leave the amount as %2,\n" "Please click Cancel to abort the account creation." msgstr "" "Esta conta é un pasivo e se o saldo de apertura representa diñeiro debido, " "debera ser negativo. Cambiar o signo do importe?\n" "\n" "Prema Si para cambiar o saldo de apertura a %1,\n" "Prema Non para deixar o importe como está, %2,\n" "Prema Cancelar para abortar a creación da conta." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2534 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Unable to add account: %1" msgstr "Non se pode engadir a conta: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2601 #, kde-format msgid "Running automatic reconciliation" msgstr "Estase a executar a conciliación automática" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2714 #, kde-format msgid "

%1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3

" msgstr "

%1 non pode moverse á entidade %2. Motivo: %3

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2727 #, kde-format msgid "

%1 cannot be moved to %2. Reason: %3

" msgstr "

%1 non pode moverse a %2. Motivo: %3

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2816 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2881 #, kde-format msgid "Running consistency check..." msgstr "Estase a facer unha comprobación da consistencia…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2888 #, kde-format msgid "Consistency check failed: %1" msgstr "A comprobación de consistencia fallou: %1" #: kmymoney/kmymoney.cpp:2898 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found no issues in your data. Details are " "presented below." msgstr "" "A comprobación da consistencia non atopou ningún problema cos datos. Os " "detalles preséntanse embaixo." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2900 #, kde-format msgid "" "The consistency check has found some issues in your data. Details are " "presented below. Those issues that could not be corrected automatically need " "to be solved by the user." msgstr "" "A comprobación da consistencia atopou varios problemas cos datos. Os " "detalles preséntanse embaixo. Os problemas que non se puido corrixir " "automaticamente tennos que resolver o usuario." #: kmymoney/kmymoney.cpp:2903 #, kde-format msgid "Consistency check result" msgstr "Resultado da comprobación da consistencia" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3000 #, kde-format msgid "Checking for overdue scheduled transactions..." msgstr "Estanse a comprobar os asentos planificados vencidos…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3190 #, kde-format msgid "" "You must first select a KMyMoney file before you can import a statement." msgstr "Antes de importar un extracto, debe escoller un ficheiro de KMyMoney." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3195 #, kde-format msgid "Importing a statement via Web Connect" msgstr "Estase a importar un extracto mediante Conexión á Web" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3205 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following " "error: %3" msgstr "" "Non se pode importar %1 usando o complemento %2. Este complemento devolveu o " "erro seguinte: %3" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3205 kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:827 #, kde-format msgid "Importing error" msgstr "Produciuse un erro ao importar" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3232 #, kde-format msgid "All messages have been enabled." msgstr "Permítense todas as mensaxes." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3232 #, kde-format msgid "All messages" msgstr "Todas as mensaxes" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3253 #, kde-format msgid "Auto saving..." msgstr "Estase a gardar automaticamente…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3360 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Estase a crear un documento novo…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3418 #, kde-format msgid "Couldn't create a new file." msgstr "Non se puido crear un ficheiro novo." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3429 #, kde-format msgid "Open a file." msgstr "Abrir un ficheiro." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3443 #, kde-format msgid "Couldn't find any plugin for opening storage." msgstr "Non se puido atopar ningún complemento para abrir o almacenamento." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3447 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Todos os ficheiros (*)" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3460 #, kde-format msgid "Loading file..." msgstr "Estase a cargar o ficheiro…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3466 #, kde-format msgid "

File %1 is already opened in another instance of KMyMoney

" msgstr "" "

O ficheiro %1 xa está aberto noutra instancia de KMyMoney

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3466 #, kde-format msgid "Duplicate open" msgstr "Duplicado aberto" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3471 #, kde-format msgid "" "

%1 is either an invalid filename or the file does not exist. You " "can open another file or create a new one.

" msgstr "" "

%1 é ou un nome de ficheiro incorrecto ou non existe. Pode abrir " "outro ficheiro ou crear un novo.

" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3471 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Ficheiro non atopado" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3499 #, kde-format msgid "Cannot open file as requested." msgstr "Non se pode abrir o ficheiro como solicitou." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3505 #, kde-format msgid "" "Could not read your data source. Please check the KMyMoney settings that the " "necessary plugin is enabled." msgstr "" "Non se puido ler a súa fonte de datos. Comprobe que na configuración de " "KMyMoney están activados os complementos necesarios." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3515 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Estase a gardar o ficheiro…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3527 kmymoney/kmymoney.cpp:3584 #, kde-format msgid "Failed to save your storage." msgstr "Non se puido gardar o seu almacenamento." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3533 #, kde-format msgid "Couldn't find suitable plugin to save your storage." msgstr "" "Non se puido atopar un complemento axeitado para gardar o seu almacenamento." #: kmymoney/kmymoney.cpp:3539 #, kde-format msgid "Saving file as...." msgstr "Gardando o ficheiro como…" #: kmymoney/kmymoney.cpp:3555 #, kde-format msgid "Couldn't find any plugin for saving storage." msgstr "Non se puido atopar ningún complemento para gardar o almacenamento." #. i18n: ectx: Menu (import) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:8 kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:65 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #. i18n: ectx: Menu (export) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:15 kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:66 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:344 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:73 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:410 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:105 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #. i18n: ectx: Menu (institution) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:36 #, kde-format msgid "&Institution" msgstr "Ent&idade" #. i18n: ectx: Menu (account) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:42 #, kde-format msgid "&Account" msgstr "Cont&a" #. i18n: ectx: Menu (category) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:64 #, kde-format msgid "&Category" msgstr "&Categoría" #. i18n: ectx: Menu (transaction) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:71 #, kde-format msgid "&Transaction" msgstr "Asen&to" #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:78 kmymoney/kmymoneyui.rc:209 #, kde-format msgid "Mark transaction as..." msgstr "Marcar o asento como…" #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:79 kmymoney/kmymoneyui.rc:210 #, kde-format msgid "Mark transaction" msgstr "Marcar o asento" #. i18n: ectx: Menu (kmmtools) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:96 kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.rc:9 #, kde-format msgid "T&ools" msgstr "&Ferramentas" #. i18n: ectx: Menu (account_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:116 #, kde-format msgid "Account options" msgstr "Opcións das contas" #. i18n: ectx: Menu (category_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:140 #, kde-format msgid "Category options" msgstr "Opcións das categorías" #. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:147 #, kde-format msgid "Institution options" msgstr "Opcións das entidades" #. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:155 #, kde-format msgid "Payee options" msgstr "Opcións dos beneficiarios" #. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:162 #, kde-format msgid "Tag options" msgstr "Opcións das etiquetas" #. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:168 #, kde-format msgid "Investment options" msgstr "Opcións dos investimentos" #. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:181 #, kde-format msgid "Scheduled transactions options" msgstr "Opcións das planificacións" #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:196 #, kde-format msgid "Transaction options" msgstr "Opcións dos asentos" #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:204 #, kde-format msgid "Move transaction to..." msgstr "Mover o asento a…" #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:205 #, kde-format msgid "Select account" msgstr "Escoller unha conta" #. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:224 #, kde-format msgid "Credit transfer options" msgstr "Opcións de transferencia de crédito" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmymoney/kmymoneyui.rc:235 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:109 #, kde-format msgid "&New Schedule..." msgstr "&Novo plano de asentos…" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:111 #, kde-format msgid "Create a new schedule." msgstr "Crear un novo asento planificado." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:112 #, kde-format msgid "Use this to create a new schedule." msgstr "Empregue isto para crear un asento planificado novo." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:119 #, kde-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtrar" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:121 #, kde-format msgid "Filter out accounts" msgstr "Filtrar as contas" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Use this to filter out accounts" msgstr "Empregue isto para filtrar as contas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPage) #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:128 kmymoney/views/khomeview_p.h:595 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:614 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:106 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payments" msgstr "Pagamentos" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:129 #, kde-format msgid "Preferred accounts" msgstr "Contas preferidas" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:130 #, kde-format msgid "Payment accounts" msgstr "Contas de gastos" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:131 #, kde-format msgid "Favorite reports" msgstr "Informes favoritos" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:132 #, kde-format msgid "Forecast (schedule)" msgstr "Prognóstico (planificación)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:133 #, kde-format msgid "Net worth forecast" msgstr "Prognóstico do valor neto" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:134 #, kde-format msgid "Forecast (history)" msgstr "Prognóstico (historial)" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:135 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities" msgstr "Activos e pasivos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:136 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2119 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:187 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:139 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1427 #, kde-format msgid "Budget" msgstr "Orzamento" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:137 #, kde-format msgid "CashFlow" msgstr "Fluxo de caixa" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:429 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Non conciliado" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:432 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:45 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Compensado" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:435 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliado" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:438 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Inmutábel" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:441 kmymoney/widgets/transaction.cpp:722 #, kde-format msgctxt "Unknown reconciliation state" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:449 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "C" msgstr "L" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:452 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "R" msgstr "C" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:455 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "F" msgstr "Cx" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:458 #, kde-format msgctxt "Flag for unknown reconciliation state" msgid "?" msgstr "?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:495 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:123 #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:91 #, kde-format msgctxt "Go to next page of the wizard" msgid "&Next" msgstr "Segui&nte" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:588 #, kde-format msgid "Prices Importer" msgstr "Importador de prezos" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:598 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove the currency %1 from the file?

" msgstr "

Seguro que quere retirar a divisa %1 do ficheiro?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:599 #, kde-format msgid "" "

All exchange rates for currency %1 will be lost.

Do you " "still want to continue?

" msgstr "" "

Perderanse todos os tipos de cambio para a divisa %1.

Quere " "continuar de todos xeitos?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:603 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the %1 %2 from the file?

" msgstr "

Seguro que quere retirar o %1 %2 do ficheiro?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:604 #, kde-format msgid "" "

All price quotes for %1 %2 will be lost.

Do you still want " "to continue?

" msgstr "" "

Perderanse todas as cotizacións de prezos para %1 %2.

Quere " "continuar de todos xeitos?

" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:608 #, kde-format msgid "Delete security" msgstr "Eliminar o valor" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:616 #, kde-format msgid "Delete prices" msgstr "Eliminar os prezos" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:686 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:677 #, kde-format msgid "New Payee" msgstr "Novo beneficiario" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:688 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver?" msgstr "Quere engadir a %1 como pagador/receptor?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:722 #, kde-format msgid "Unable to add payee" msgstr "Non se pode engadir o beneficiario" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:733 kmymoney/views/ktagsview.cpp:598 #, kde-format msgid "New Tag" msgstr "Nova etiqueta" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:735 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as tag?" msgstr "Quere engadir %1 como etiqueta?" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:769 #, kde-format msgid "Unable to add tag" msgstr "Non se pode engadir a etiqueta" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:785 kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:147 #, kde-format msgid "Cannot add institution: %1" msgstr "Non se pode engadir a entidade: %1" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:844 #: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:61 #, kde-format msgid "One statement has been processed with the following results:" msgid_plural "%1 statements have been processed with the following results:" msgstr[0] "Procesouse un extracto co seguinte resultado:" msgstr[1] "Procesáronse %1 extractos co seguinte resultado:" #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:849 #: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:66 #, kde-format msgid "No new transaction has been imported." msgid_plural "No new transactions have been imported." msgstr[0] "Non se importou ningunha transacción nova." msgstr[1] "Non se importou ningunha transacción nova." #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:850 #: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:67 #, kde-format msgid "Statement import statistics" msgstr "Estatísticas de importación de extractos" #: kmymoney/kstartuplogo.cpp:49 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "Estase a cargar %1…" #. i18n("language to be used")); #. parser.addOption(langOption); #. no file #: kmymoney/main.cpp:107 #, kde-format msgid "do not open last used file" msgstr "non abrir o último ficheiro aberto" #: kmymoney/main.cpp:111 #, kde-format msgid "enable performance timers" msgstr "activar os cronómetros de rendemento" #: kmymoney/main.cpp:115 #, kde-format msgid "do not globally catch uncaught exceptions" msgstr "non capturar globalmente as excepcións non capturadas" #: kmymoney/main.cpp:121 #, kde-format msgid "turn on program traces" msgstr "activar as trazas do programa" #: kmymoney/main.cpp:125 #, kde-format msgid "dump the names of all defined QAction objects to stdout and quit" msgstr "" "envorcar os nomes de todos os obxectos de QAction definidos en stdout e saír" #: kmymoney/main.cpp:131 #, kde-format msgid "file to open" msgstr "o ficheiro a abrir" #: kmymoney/main.cpp:245 #, kde-format msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers" msgstr "" "Erro non capturado. Por favor, informe dos detalles aos desenvolvedores" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:580 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:347 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:348 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:604 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:365 #, kde-format msgid "Asset accounts" msgstr "Contas de activos" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:610 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:373 #, kde-format msgid "Liability accounts" msgstr "Contas de pasivos" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:616 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:140 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:381 #, kde-format msgid "Income categories" msgstr "Categorías de ingresos" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:622 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:142 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:392 #, kde-format msgid "Expense categories" msgstr "Categorías de gastos" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:628 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:403 #, kde-format msgid "Equity accounts" msgstr "Contas de patrimonio" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:775 #, kde-format msgctxt "Column heading for category in tax report" msgid "Tax" msgstr "Imposto" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:777 #, kde-format msgctxt "Column heading for VAT category" msgid "VAT" msgstr "IVE" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:779 #, kde-format msgctxt "Column heading for Cost Center" msgid "CC" msgstr "CP" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:781 #, kde-format msgid "Total Balance" msgstr "Saldo total" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:783 #, kde-format msgid "Posted Value" msgstr "Valor publicado" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:785 #, kde-format msgid "Total Value" msgstr "Valor total" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:789 #, kde-format msgctxt "IBAN, SWIFT, etc." msgid "Sort Code" msgstr "Código de ordenación" #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:1126 #, kde-format msgid "Accounts with no institution assigned" msgstr "Contas sen entidade asignada" #: kmymoney/models/costcentermodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Cost center" msgstr "Centro de prezos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:349 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:132 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:144 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:414 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:99 #: kmymoney/widgets/register.cpp:171 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" # Quantity/Amount. Atopado na rede como explicación: "A typical example of this is a statement of an investment portfolio as you receive them from banks. You will usually frind a column "quantity" showing the number of shares you hold in a position and a column "amount" showing the value of that position. " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_quantity) #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:351 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:126 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:138 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:65 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:102 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:482 #: kmymoney/widgets/register.cpp:169 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Número" #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:454 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:345 #: kmymoney/widgets/accountsviewproxymodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Displayed columns" msgstr "Columnas mostradas" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:110 kmymoney/widgets/register.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Cheque Number" msgid "No." msgstr "Nº." #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:116 #, kde-format msgid "CC" msgstr "CP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detail) #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:118 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:361 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:30 #, kde-format msgid "Detail" msgstr "Detalle" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:120 kmymoney/models/splitmodel.cpp:132 #: kmymoney/widgets/register.cpp:166 #, kde-format msgid "C" msgstr "L" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:122 kmymoney/widgets/register.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Payment made from account" msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:124 kmymoney/widgets/register.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Deposit into account" msgid "Deposit" msgstr "Imposición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:134 kmymoney/models/splitmodel.cpp:146 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:175 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:688 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:313 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:73 #: kmymoney/widgets/register.cpp:172 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:65 kmymoney/widgets/register.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Payment made with credit card" msgid "Charge" msgstr "Cargo" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:69 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:95 kmymoney/widgets/register.cpp:320 #: kmymoney/widgets/register.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Decrease of asset/liability value" msgid "Decrease" msgstr "Redución" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:73 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:91 kmymoney/widgets/register.cpp:321 #: kmymoney/widgets/register.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Increase of asset/liability value" msgid "Increase" msgstr "Aumento" #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:87 kmymoney/widgets/register.cpp:316 #, kde-format msgctxt "Payment towards credit card" msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag empty" msgid "Not reconciled" msgstr "Non conciliado" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "Cleared" msgstr "Compensado" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliado" #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "Frozen" msgstr "Inmutábel" #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:96 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:264 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:393 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:458 #, kde-format msgid "*** UNASSIGNED ***" msgstr "*** SEN ASIGNAR ***" #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:122 #, kde-format msgctxt "Credit suffix" msgid "Cr." msgstr "Cr." #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:124 #, kde-format msgctxt "Debit suffix" msgid "Dr." msgstr "Dr." #: kmymoney/models/payeeidentifiercontainermodel.cpp:47 #: kmymoney/mymoney/payeeidentifiermodel.cpp:105 #, kde-format msgid "The plugin to show this information could not be found." msgstr "" "Non se puido atopar o complemento necesario para mostrar esta información." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_payeeTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_payeesView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, payeeTab) #: kmymoney/models/payeesmodel.cpp:91 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:55 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:21 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:68 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:250 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:624 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:268 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:84 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:445 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:487 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:44 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:79 #, kde-format msgid "Payee" msgstr "Beneficiario" #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:279 #, kde-format msgid "Market" msgstr "Mercado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:283 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:81 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Fracción" #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Cost Center" msgstr "Centro de prezos" #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:126 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentEditWizardPage) #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:134 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:686 #: kmymoney/widgets/register.cpp:167 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:364 #, kde-format msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:136 kmymoney/widgets/register.cpp:168 #, kde-format msgid "Deposit" msgstr "Imposición" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Brokerage (suffix for account names)" msgid "Brokerage" msgstr "Corretaxe" # skip-rule: trasno-check #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Checking" msgstr "Corrente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:504 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Savings" msgstr "Aforro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:506 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Credit Card" msgstr "Tarxeta de crédito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:508 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Cash" msgstr "Efectivo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:510 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Loan" msgstr "Empréstito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:512 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Certificate of Deposit" msgstr "Certificado de depósito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:514 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Investment" msgstr "Investimento" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:516 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Money Market" msgstr "Mercado monetario" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:518 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Asset" msgstr "Activos" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:520 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Liability" msgstr "Pasivos" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:522 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Currency" msgstr "Divisas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:524 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Income" msgstr "Ingresos" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:526 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Expense" msgstr "Gasto" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Investment Loan" msgstr "Financiamento de investimento" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:530 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Stock" msgstr "Acción" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Equity" msgstr "Patrimonio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:534 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:884 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:885 #, kde-format msgid "Loan payout" msgstr "Pagamentos de empréstito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1867 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1896 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1915 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1929 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1952 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1973 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1993 #, kde-format msgid "* Problem with account '%1'" msgstr "* Problema coa conta «%1»" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1868 #, kde-format msgid " * Loop detected between this account and account '%1'." msgstr " * Bucle detectado entre esta conta e a conta «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1869 #, kde-format msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'." msgstr " A conta «%2» vai adoptarse pola conta de máximo nivel «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1901 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group." msgstr " * A conta nai «%1» pertence a un grupo distinto." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1902 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1932 #, kde-format msgid " New parent account is the top level account '%1'." msgstr " A nova conta nai é a conta de máximo nivel «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1918 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account." msgstr " * A conta nai «%1» non contén «%2» como subconta." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1931 #, kde-format msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore." msgstr " * A conta con identificador %1 xa non existe." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1954 #, kde-format msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore." msgstr " * A conta filla con identificador %1 xa non existe." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1955 #, kde-format msgid " The child account list will be reconstructed." msgstr " A lista de contas fillas reconstruirase." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1975 #, kde-format msgid " * The payee with id %1 referenced by the loan does not exist anymore." msgstr "" " * O beneficiario con identificador %1 ao que fai referencia o empréstito " "xa non existe." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1976 #, kde-format msgid " The payee will be removed." msgstr " * Vaise retirar o beneficiario." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1995 #, kde-format msgid "" " * Older versions of KMyMoney stored an OFX password for this account in " "cleartext." msgstr "" " * As versións antigas do KMyMoney almacenaban un contrasinal de OFX para " "esta conta en texto simple." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1996 #, kde-format msgid "" " Please open it in the account editor (Account/Edit account) once and " "press OK." msgstr "" " Ábraa no editor de contas (Conta/Editar a conta) unha vez e prema Aceptar." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1997 #, kde-format msgid "" " This will store the password in the KDE wallet and remove the cleartext " "version." msgstr "" " Con isto o contrasinal almacénase na carteira de KDE e a versión en texto " "simple é retirada." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2006 #, kde-format msgid " * Unable to update account data in engine." msgstr " * Non se poden actualizar os datos da conta na infraestrutura." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2013 #, kde-format msgid "* Reconstructing the child lists for" msgstr "* A reconstruír as listas de fillas de" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2045 #, kde-format msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine" msgstr " * Non se poden actualizar os datos da conta %1 na infraestrutura" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2063 #, kde-format msgid " * Payee %1 recreated with fixed id" msgstr " * Creouse de novo o beneficiario %1 cun identificador corrixido" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2101 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'." msgstr "" " * Actualizouse o identificador do beneficiario nunha partida do asento " "«%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2123 #, kde-format msgid "" " * Opening date of Account '%1' cannot be changed to support transaction " "'%2' post date." msgstr "" " * Non pode cambiarse a data de apertura da conta «%1» para permitir a data " "de publicación da transacción «%2»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2131 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' post date '%2' is older than opening date '%4' of " "account '%3'." msgstr "" " * A data de operación «%2» do asento «%1» é posterior á data de apertura " "«%4» da conta «%3»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2134 #, kde-format msgid " Account opening date updated." msgstr " Actualizouse a data de apertura da conta." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2148 #, kde-format msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'." msgstr "" " * axustáronse as participacións ao valor da partida na operación «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2151 #, kde-format msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'." msgstr "" " * Axustouse o valor á cantidade de participación na partida do asento «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2157 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * A partida %2 no asento «%1» contén unha referencia á conta incorrecta " "%3. Por favor, corríxao á man." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2166 #, kde-format msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'." msgstr " * Marcouse unha acción como xuro nunha partida do asento «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2180 #, kde-format msgid " * Transaction '%1' has an invalid post date." msgstr " * O asento «%1» ten unha data de operación que é incorrecta." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2181 #, kde-format msgid " The post date was updated to '%1'." msgstr " Actualizouse a data da operación a «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2215 #, kde-format msgid "" " * Transaction '%1' has a post date '%2' before one of the referenced " "account's opening date." msgstr "" " * A data de operación «%2» da transacción «%1» é anterior á data de " "apertura dunha das contas ás que se fai referencia." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2216 #, kde-format msgid " Referenced accounts: %1" msgstr " Contas ás que se fai referencia: %1" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2217 #, kde-format msgid " The post date was not updated to '%1'." msgstr " Non se actualizou a data da operación a «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2238 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'." msgstr "" " * Actualizouse o identificador do beneficiario nunha partida da " "planificación «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2244 #, kde-format msgid "" " * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0." msgstr "" " * Unha partida no asento planificado «%1» contiña un valor != 0 e " "participacións == 0." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2245 #, kde-format msgid " Shares set to value." msgstr " Participacións axustadas ao valor." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2253 #, kde-format msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'." msgstr "" " * Retirouse o identificador do banco da partida do asento planificado «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2266 #, kde-format msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'." msgstr "" " * axustáronse as participacións ao valor da partida na planificación «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2269 #, kde-format msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'." msgstr "" " * axustouse o valor á cantidade de participacións na partida da " "planificación «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2275 #, kde-format msgid "" " * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * A partida %2 na planificación «%1» contén unha referencia á conta " "incorrecta %3. Por favor, corríxao á man." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2298 #, kde-format msgid " * Payee id updated in report '%1'." msgstr " * Actualizouse o identificador do beneficiario no informe «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2315 #, kde-format msgid " * Payee '%1' removed." msgstr " * Retirouse o beneficiario «%1»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2387 #, kde-format msgid "* Potential problem with investments/currencies" msgstr "* Hai un problema potencial cos investimentos/divisas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2392 #, kde-format msgid "" " * The account '%1' in currency '%2' has no price set for the opening date " "'%3'." msgstr "" " * A conta «%1» na divisa «%2» non ten un prezo asignado para a data de " "apertura «%3»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2393 #, kde-format msgid "" " Please enter a price for the currency on or before the opening date." msgstr " Insira un prezo para a divisa na data de apertura ou antes." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2395 #, kde-format msgid " * The investment '%1' has no price set for the opening date '%2'." msgstr "" " * O investimento «%1» non ten un prezo asignado para a data de apertura " "«%2»." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2396 #, kde-format msgid "" " Please enter a price for the investment on or before the opening date." msgstr " Insira un prezo para o investimento na data de apertura ou antes." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2416 #, kde-format msgid "* Problem with budget '%1'" msgstr "* Hai un problema co orzamento «%1»" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2418 #, kde-format msgid "" " * The account with id %1 referenced by the budget does not exist anymore." msgstr "" " * A conta con identificador %1 ao que fai referencia o orzamento xa non " "existe." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2419 #, kde-format msgid " The account reference will be removed." msgstr " * Vaise retirar a referencia á conta." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2433 #, kde-format msgid "Finished: data is consistent." msgstr "Rematado: Os datos son consistentes." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2435 #, kde-format msgid "%1 problem corrected." msgid_plural "%1 problems corrected." msgstr[0] "Corrixiuse %1 problema." msgstr[1] "Corrixíronse %1 problemas." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2436 #, kde-format msgid "%1 problem still present." msgid_plural "%1 problems still present." msgstr[0] "Queda aínda %1 problema." msgstr[1] "Quedan aínda %1 problemas." #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2439 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a string, e.g. 7 problems corrected; %2 is a string, e.g. 3 problems " "still present" msgid "Finished: %1 %2" msgstr "Rematado: %1 %2" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2648 #, kde-format msgid "Austrian Schilling" msgstr "Xelín austríaco" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2649 #, kde-format msgid "German Mark" msgstr "Marco alemán" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2650 #, kde-format msgid "French Franc" msgstr "Franco francés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2651 #, kde-format msgid "Italian Lira" msgstr "Lira italiana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2652 #, kde-format msgid "Spanish Peseta" msgstr "Peseta española" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2653 #, kde-format msgid "Dutch Guilder" msgstr "Guilder holandés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2654 #, kde-format msgid "Belgian Franc" msgstr "Franco belga" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2655 #, kde-format msgid "Luxembourg Franc" msgstr "Franco luxemburgués" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2656 #, kde-format msgid "Portuguese Escudo" msgstr "Escudo portugués" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2657 #, kde-format msgid "Irish Pound" msgstr "Libra irlandesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2658 #, kde-format msgid "Finnish Markka" msgstr "Marco finés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2659 #, kde-format msgid "Greek Drachma" msgstr "Dracma grego" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2662 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Lev búlgaro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2664 #, kde-format msgid "Romanian Leu" msgstr "Leu romeno" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2666 #, kde-format msgid "Russian Ruble (old)" msgstr "Rublo ruso (vello)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2668 #, kde-format msgid "Slovenian Tolar" msgstr "Tolar esloveno" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2671 #, kde-format msgid "Turkish Lira (old)" msgstr "Lira turca (vella)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2674 #, kde-format msgid "Maltese Lira" msgstr "Lira maltesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2675 #, kde-format msgid "Cyprus Pound" msgstr "Libra chipriota" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2678 #, kde-format msgid "Slovak Koruna" msgstr "Coroa eslovaca" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2681 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2796 #, kde-format msgid "Mozambique Metical" msgstr "Metical mozambicano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2684 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2707 #, kde-format msgid "Azerbaijani Manat" msgstr "Manat acerbaixano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2687 #, kde-format msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Litas lituano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2690 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble (old)" msgstr "Rublo bielorruso (vello)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2697 #, kde-format msgid "Afghanistan Afghani" msgstr "Afganí Afgano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2698 #, kde-format msgid "Albanian Lek" msgstr "Lek albanés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2699 #, kde-format msgid "Netherland Antillian Guilder" msgstr "Guilder das Antillas Holandesas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2700 #, kde-format msgid "Algerian Dinar" msgstr "Dinar alxerino" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2701 #, kde-format msgid "Andorran Franc" msgstr "Franco andorrano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2702 #, kde-format msgid "Andorran Peseta" msgstr "Peseta andorrana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2703 #, kde-format msgid "Angolan New Kwanza" msgstr "Novo Kwanza angolano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2704 #, kde-format msgid "Argentine Peso" msgstr "Peso arxentino" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2705 #, kde-format msgid "Aruban Florin" msgstr "Florin de Aruba" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2706 #, kde-format msgid "Australian Dollar" msgstr "Dólar australiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2708 #, kde-format msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Dólar das Bahamas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2709 #, kde-format msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Dinar do Barén" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2710 #, kde-format msgid "Bangladeshi Taka" msgstr "Taka bangladechiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2711 #, kde-format msgid "Barbados Dollar" msgstr "Dólar de Barbados" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2712 #, kde-format msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2713 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble" msgstr "Rublo bielorruso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2714 #, kde-format msgid "Belize Dollar" msgstr "Dólar do Belize" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2715 #, kde-format msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Dólar das Bermudas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2716 #, kde-format msgid "Bhutan Ngultrum" msgstr "Ngultrum butanés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2717 #, kde-format msgid "Bolivian Boliviano" msgstr "Boliviano de Bolivia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2718 #, kde-format msgid "Bosnian Convertible Mark" msgstr "Marco Bosnio-Hercegovino convertíbel" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2719 #, kde-format msgid "Botswana Pula" msgstr "Pula botswaniano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2720 #, kde-format msgid "Brazilian Real" msgstr "Real brasileiro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2721 #, kde-format msgid "British Pound" msgstr "Libra esterlina" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2722 #, kde-format msgid "Brunei Dollar" msgstr "Dólar do Brunei" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2723 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev (new)" msgstr "Lev búlgaro (novo)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2724 #, kde-format msgid "Burundi Franc" msgstr "Franco do Burundi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2725 #, kde-format msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "Franco CFA BEAC" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2726 #, kde-format msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "Franco CFA BCEAO" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2727 #, kde-format msgid "CFP Franc Pacifique" msgstr "Franco CFP polinesio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2728 #, kde-format msgid "Cambodia Riel" msgstr "Riel cambodjano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2729 #, kde-format msgid "Canadian Dollar" msgstr "Dólar canadiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2730 #, kde-format msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Escudo de Cabo Verde" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2731 #, kde-format msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Dólar das Illas Caimán" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2732 #, kde-format msgid "Chilean Peso" msgstr "Peso chileno" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2733 #, kde-format msgid "Chinese Yuan Renminbi" msgstr "Yuan renminbi chinés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2734 #, kde-format msgid "Colombian Peso" msgstr "Peso colombiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2735 #, kde-format msgid "Comoros Franc" msgstr "Franco das Comores" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2736 #, kde-format msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Colón da Costa Rica" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2737 #, kde-format msgid "Croatian Kuna" msgstr "Kuna croata" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2738 #, kde-format msgid "Cuban Peso" msgstr "Peso cubano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2739 #, kde-format msgid "Cuban Convertible Peso" msgstr "Peso convertíbel cubano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2740 #, kde-format msgid "Czech Koruna" msgstr "Coroa checa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2741 #, kde-format msgid "Danish Krone" msgstr "Coroa dinamarquesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2742 #, kde-format msgid "Djibouti Franc" msgstr "Franco do Xibutí" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2743 #, kde-format msgid "Dominican Peso" msgstr "Peso dominicano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2744 #, kde-format msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Dólar das Caribe Orientais" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2745 #, kde-format msgid "Egyptian Pound" msgstr "Libra exipcia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2746 #, kde-format msgid "El Salvador Colon" msgstr "Colón do Salvador" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2747 #, kde-format msgid "Eritrean Nakfa" msgstr "Nakfa eritreo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2748 #, kde-format msgid "Estonian Kroon" msgstr "Coroa estona" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2749 #, kde-format msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Birr etíope" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2750 #, kde-format msgid "Euro" msgstr "Euro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2751 #, kde-format msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Libra das Illas Falkland" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2752 #, kde-format msgid "Fiji Dollar" msgstr "Dólar de Fidxi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2753 #, kde-format msgid "Gambian Dalasi" msgstr "Dalasi gambiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2754 #, kde-format msgid "Georgian Lari" msgstr "Lari xeorxiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2755 #, kde-format msgid "Ghanaian Cedi" msgstr "Cedi ganés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2756 #, kde-format msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Libra xibraltareña" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2757 #, kde-format msgid "Guatemalan Quetzal" msgstr "Quetzal guatemalteco" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2758 #, kde-format msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Peso guineano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2759 #, kde-format msgid "Guyanan Dollar" msgstr "Dólar da Guiana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2760 #, kde-format msgid "Haitian Gourde" msgstr "Gurde haitiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2761 #, kde-format msgid "Honduran Lempira" msgstr "Lempira hondureña" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2762 #, kde-format msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Dólar de Hong Kong" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2763 #, kde-format msgid "Hungarian Forint" msgstr "Forint húngaro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2764 #, kde-format msgid "Iceland Krona" msgstr "Coroa islandesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2765 #, kde-format msgid "Indian Rupee" msgstr "Rupia indiana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2766 #, kde-format msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Tupía indonesia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2767 #, kde-format msgid "Iranian Rial" msgstr "Rial iraniano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2768 #, kde-format msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Dinar iraquí" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2769 #, kde-format msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Novo shekel israelita" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2770 #, kde-format msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Dólar xamaicano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2771 #, kde-format msgid "Japanese Yen" msgstr "Iene xaponés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2772 #, kde-format msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Dinar xordano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2773 #, kde-format msgid "Kazakhstan Tenge" msgstr "Tenge de Casaquistán" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2774 #, kde-format msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Xelín queniano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2775 #, kde-format msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Dinar kuwaití" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2776 #, kde-format msgid "Kyrgyzstan Som" msgstr "Som de Kirguizistán" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2777 #, kde-format msgid "Laos Kip" msgstr "Kip laosiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2778 #, kde-format msgid "Latvian Lats" msgstr "Lats letón" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2779 #, kde-format msgid "Lebanese Pound" msgstr "Libra libanesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2780 #, kde-format msgid "Lesotho Loti" msgstr "Loti lesotiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2781 #, kde-format msgid "Liberian Dollar" msgstr "Dólar liberiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2782 #, kde-format msgid "Libyan Dinar" msgstr "Dinar libio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2783 #, kde-format msgid "Macau Pataca" msgstr "Pataca macaense" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2784 #, kde-format msgid "Macedonian Denar" msgstr "Denar macedonio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2785 #, kde-format msgid "Malagasy Franc" msgstr "Franco malgaxe" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2786 #, kde-format msgid "Malawi Kwacha" msgstr "Kwacha do Malawi" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2787 #, kde-format msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Ringgit malaio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2788 #, kde-format msgid "Maldive Rufiyaa" msgstr "Rufiyaa das Maldivas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2789 #, kde-format msgid "Mali Republic Franc" msgstr "Franco Malí" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2790 #, kde-format msgid "Mauritanian Ouguiya" msgstr "Ouguiya mauritano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2791 #, kde-format msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Tupía da Mauricia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2792 #, kde-format msgid "Mexican Peso" msgstr "Peso mexicano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2793 #, kde-format msgid "Moldavian Leu" msgstr "Leu moldavo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2794 #, kde-format msgid "Mongolian Tugrik" msgstr "Tugrik mongol" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2795 #, kde-format msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Dirham marroquí" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2797 #, kde-format msgid "Myanmar Kyat" msgstr "Kyat de Myanmar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2798 #, kde-format msgid "Namibian Dollar" msgstr "Dólar da Namibia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2799 #, kde-format msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Tupía nepalesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2800 #, kde-format msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Dólar neozelandés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2801 #, kde-format msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" msgstr "Córdoba oro nicaraguano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2802 #, kde-format msgid "Nigerian Naira" msgstr "Naira nixeriana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2803 #, kde-format msgid "North Korean Won" msgstr "Won norte-coreano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2804 #, kde-format msgid "Norwegian Kroner" msgstr "Coroa norueguesa" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2805 #, kde-format msgid "Omani Rial" msgstr "Rial de Omán" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2806 #, kde-format msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Tupía paquistaní" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2807 #, kde-format msgid "Panamanian Balboa" msgstr "Balboa panameño" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2808 #, kde-format msgid "Papua New Guinea Kina" msgstr "Kina de Papúa Nova Guinea" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2809 #, kde-format msgid "Paraguay Guarani" msgstr "Guaraní paraguaio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2810 #, kde-format msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Novo sol peruano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2811 #, kde-format msgid "Philippine Peso" msgstr "Peso filipino" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2812 #, kde-format msgid "Polish Zloty" msgstr "Zloti polaco" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2813 #, kde-format msgid "Qatari Rial" msgstr "Rial do Catar" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2814 #, kde-format msgid "Romanian Leu (new)" msgstr "Leu Romaní (novo)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2815 #, kde-format msgid "Russian Ruble" msgstr "Rublo ruso" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2816 #, kde-format msgid "Rwanda Franc" msgstr "Franco ruandés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2817 #, kde-format msgid "Samoan Tala" msgstr "Tala samoana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2818 #, kde-format msgid "Sao Tome and Principe Dobra" msgstr "Dobra sao-tomense" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2819 #, kde-format msgid "Saudi Riyal" msgstr "Rial saudita" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2820 #, kde-format msgid "Serbian Dinar" msgstr "Dinar serbio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2821 #, kde-format msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Tupía das Seicheles" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2822 #, kde-format msgid "Sierra Leone Leone" msgstr "Leone serra-leonés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2823 #, kde-format msgid "Singapore Dollar" msgstr "Dólar de Singapur" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2824 #, kde-format msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Dólar das Illas Salomón" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2825 #, kde-format msgid "Somali Shilling" msgstr "Xelín somaliano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2826 #, kde-format msgid "South African Rand" msgstr "Rand sur-africano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2827 #, kde-format msgid "South Korean Won" msgstr "Won sur-coreano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2828 #, kde-format msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Tupía do Sri Lanka" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2829 #, kde-format msgid "St. Helena Pound" msgstr "Libra de Santa Helena" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2830 #, kde-format msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Dinar sudanés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2831 #, kde-format msgid "Suriname Guilder" msgstr "Florín do Suriname" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2832 #, kde-format msgid "Swaziland Lilangeni" msgstr "Lilangeni suazilandés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2833 #, kde-format msgid "Swedish Krona" msgstr "Coroa sueca" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2834 #, kde-format msgid "Swiss Franc" msgstr "Franco suízo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2835 #, kde-format msgid "Syrian Pound" msgstr "Libra siria" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2836 #, kde-format msgid "Taiwan Dollar" msgstr "Dólar de Taiwán" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2837 #, kde-format msgid "Tajikistan Somoni" msgstr "Somoni taxico" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2838 #, kde-format msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Xelín tanzano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2839 #, kde-format msgid "Thai Baht" msgstr "Baht tailandés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2840 #, kde-format msgid "Tongan Pa'anga" msgstr "Pa'anga tongana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2841 #, kde-format msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Dólar de Trindade e Tobago" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2842 #, kde-format msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Dinar tunisiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2843 #, kde-format msgid "Turkish Lira" msgstr "Lira turca" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2844 #, kde-format msgid "Turkmenistan Manat" msgstr "Manat de Turcomenistán" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2845 #, kde-format msgid "US Dollar" msgstr "Dólar americano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2846 #, kde-format msgid "Uganda Shilling" msgstr "Xelín ugandés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2847 #, kde-format msgid "Ukraine Hryvnia" msgstr "Hrivna de Ucraína" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2848 #, kde-format msgid "Unidad de Fometo" msgstr "Unidade de fomento (Chile)" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2849 #, kde-format msgid "United Arab Emirates Dirham" msgstr "Dirham dos Emiratos Árabes Unidos" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2850 #, kde-format msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Peso uruguaio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2851 #, kde-format msgid "Uzbekistani Sum" msgstr "Sum usbequistanés" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2852 #, kde-format msgid "Vanuatu Vatu" msgstr "Vatu vanuatiano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2853 #, kde-format msgid "Venezuelan Bolivar" msgstr "Bolívar venezolano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2854 #, kde-format msgid "Vietnamese Dong" msgstr "Dong vietnamita" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2855 #, kde-format msgid "Zambian Kwacha" msgstr "Kwacha da Zambia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2856 #, kde-format msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Dólar do Cimbabue" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2868 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Ouro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2869 #, kde-format msgid "Palladium" msgstr "Paladio" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2870 #, kde-format msgid "Platinum" msgstr "Platino" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2871 #, kde-format msgid "Silver" msgstr "Prata" #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3364 #, kde-format msgid "Opening Balances" msgstr "Saldos de apertura" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:881 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:924 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Any" msgstr "Calquera" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:884 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:929 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Once" msgstr "Unha vez" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:886 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:937 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:888 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:948 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:890 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Fortnightly" msgstr "Quincenalmente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:892 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:951 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other week" msgstr "Cada dúas semanas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:894 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:968 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every half month" msgstr "Cada medio mes" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:896 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:954 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three weeks" msgstr "Cada tres semanas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:898 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:957 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four weeks" msgstr "Cada catro semanas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:900 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:940 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every thirty days" msgstr "Cada trinta días" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:902 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:976 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Monthly" msgstr "Mensualmente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:904 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:960 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every eight weeks" msgstr "Cada oito semanas" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:906 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:979 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every two months" msgstr "Bimestralmente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:908 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:982 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three months" msgstr "Trimestralmente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:910 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Quarterly" msgstr "Cuadrimestralmente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:912 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:985 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four months" msgstr "Cada catro meses" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:914 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:988 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Twice yearly" msgstr "Dúas veces ao ano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:916 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:996 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Yearly" msgstr "Anualmente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:918 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:999 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other year" msgstr "Bianualmente" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Any" msgstr "Calquera" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1012 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Once" msgstr "Unha vez" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1014 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Day" msgstr "Día" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1016 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Week" msgstr "Semana" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1018 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Half-month" msgstr "Medio mes" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1020 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Month" msgstr "Mes" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1022 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Year" msgstr "Ano" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Bill" msgstr "Recibo" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Deposit" msgstr "Imposición" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Transfer" msgstr "Transferencia" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Loan payment" msgstr "Pagamento de empréstito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1045 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct debit" msgstr "Cargo en conta" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct deposit" msgstr "Imposición en conta" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Manual deposit" msgstr "Imposición en man" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1066 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Other" msgstr "Outro" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1069 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Write check" msgstr "Cheque escrito" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1072 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Standing order" msgstr "Xiro bancario" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1075 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Bank transfer" msgstr "Transferencia bancaria" #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1078 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Any (Error)" msgstr "Calquera (Erro)" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:247 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Stock" msgstr "Acción" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:249 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Mutual Fund" msgstr "Fondo de investimento" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:251 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Bond" msgstr "Bono" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Currency" msgstr "Divisas" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "None" msgstr "Ningún" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:257 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:265 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:267 #, kde-format msgid "Floor" msgstr "Redondear cada abaixo" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:269 #, kde-format msgid "Ceil" msgstr "Redondear cara arriba" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:271 #, kde-format msgid "Truncate" msgstr "Acurtar" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:273 #, kde-format msgid "Promote" msgstr "Promover" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:275 #, kde-format msgid "HalfDown" msgstr "Metade cara arriba" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:277 #, kde-format msgid "HalfUp" msgstr "Metade cara arriba" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:279 #, kde-format msgid "Round" msgstr "Ronda" #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:281 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: kmymoney/mymoney/onlinetasks/unavailabletask/tasks/unavailabletask.cpp:30 #, kde-format msgid "Could not load responsible plugin to view this task." msgstr "Non se puido cargar o complemento necesario para mostrar esta tarefa." #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:464 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Not Reconciled'" msgid "not reconciled" msgstr "non conciliado" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Cleared'" msgid "cleared" msgstr "compensado" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:470 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Reconciled'" msgid "reconciled" msgstr "conciliado" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:473 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Frozen'" msgid "frozen" msgstr "inmutábel" #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:476 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status unknown" msgid "unknown" msgstr "descoñecido" # skip-rule: trasno-check #: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:79 #, kde-format msgctxt "It's about printing bank checks" msgid "Check printing" msgstr "Impresión de cheques" #: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:97 #, kde-format msgid "Print check" msgstr "Imprimir o cheque" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 0" msgid "zero" msgstr "cero" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 1" msgid "one" msgstr "un" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 2" msgid "two" msgstr "dous" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 3" msgid "three" msgstr "tres" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 4" msgid "four" msgstr "catro" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 5" msgid "five" msgstr "cinco" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 6" msgid "six" msgstr "seis" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 7" msgid "seven" msgstr "sete" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 8" msgid "eight" msgstr "oito" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 9" msgid "nine" msgstr "nove" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 10" msgid "ten" msgstr "dez" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 11" msgid "eleven" msgstr "once" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 12" msgid "twelve" msgstr "doce" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 13" msgid "thirteen" msgstr "trece" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 14" msgid "fourteen" msgstr "catorce" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 15" msgid "fifteen" msgstr "quince" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 16" msgid "sixteen" msgstr "dezaseis" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 17" msgid "seventeen" msgstr "dezasete" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 18" msgid "eighteen" msgstr "dezaoito" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 19" msgid "nineteen" msgstr "dezanove" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 20" msgid "twenty" msgstr "vinte" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 30" msgid "thirty" msgstr "trinta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 40" msgid "forty" msgstr "corenta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 50" msgid "fifty" msgstr "cincuenta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 60" msgid "sixty" msgstr "sesenta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 70" msgid "seventy" msgstr "setenta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 80" msgid "eighty" msgstr "oitenta" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 90" msgid "ninety" msgstr "noventa" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1000" msgid "thousand" msgstr "mil" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000" msgid "million" msgstr "millón" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000,000" msgid "billion" msgstr "mil millóns" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item This comes after the hundred value digit" msgid " hundred" msgstr " centos" #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "@item This comes after the hunder text if the tens unit is different from 0" msgid " and " msgstr " " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Appears last as separator" msgid " and " msgstr " e " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Separator" msgid ", " msgstr ", " #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:121 #, kde-format msgctxt "" "@label The first argument is the amount in words, the second is the " "fractional part and the third is the denominator of the fractional part" msgid "%1 and %2/%3" msgstr "%1 e %2/%3" #. i18n: ectx: label, entry (checkTemplateFile), group (General) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "The check template file which defines the way the printed check will look." msgstr "" "O ficheiro de modelo de cheques que define a aparencia dos cheques impresos." #. i18n: ectx: label, entry (printedChecks), group (General) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "A list containing the id's of already printed checks." msgstr "Unha lista que contén os identificadores dos cheques xa impresos." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:20 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:26 #, kde-format msgid "Icalendar export settings" msgstr "Configuración da exportación de icalendar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, check_template_file) #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:36 #, kde-format msgid "Check template file" msgstr "Ficheiro de modelos de cheques" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:68 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:67 #, kde-format msgid "Start operation" msgstr "Iniciar a operación" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:69 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:76 #, kde-format msgid "Use this to start the export operation" msgstr "Empregue isto para iniciar a operación de exportación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonBrowse) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:72 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:87 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:79 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:127 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:71 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:67 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Buscar…" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:74 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:81 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:73 #, kde-format msgid "Select filename" msgstr "Escolla o nome de ficheiro" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:82 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:74 #, kde-format msgid "Use this to select a filename to export to" msgstr "Empregue isto para escoller un nome de ficheiro ao que exportar" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:181 #, kde-format msgid "There are no entries in this account.\n" msgstr "Non hai asentos nesta conta.\n" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:182 #, kde-format msgid "Invalid account" msgstr "Conta incorrecta" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CsvExportDlg) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Csv Export" msgstr "Exportar a CSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a comma separated " "file, (known as a CSV file, because of the extension). However, you are " "able to specify an alternative separator below. Please enter the path to " "the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export " "all the transactions between the specified dates, or just choose to export " "Categories." msgstr "" "Desde este diálogo pode exportar asentos a un ficheiro de valores separados " "por comas (coñecido como ficheiro «CSV» pola extensión). Tamén pode " "seleccionar embaixo un separador distinto da coma para usar. Insira a ruta " "ao ficheiro CSV ou prema «Buscar…» para escollelo.\n" "\n" "Pode escoller a ruta ao ficheiro e a conta. Escolla a conta para exportar " "todos os asentos entre as datas especificadas, ou só escolla para exportar " "as Categorías." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileExport) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:74 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:114 #, kde-format msgid "File to export to:" msgstr "Ficheiro ao que exportar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:104 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:140 #, kde-format msgid "Account to export" msgstr "Conta a exportar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxContents) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:150 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:226 #, kde-format msgid "Contents to Export" msgstr "Contidos a exportar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonAccount) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:171 #, kde-format msgid "Acco&unt" msgstr "C&onta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonCategories) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:178 #, kde-format msgid "Ca&tegories" msgstr "Ca&tegorías" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxDates) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:194 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:264 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Intervalo de datas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartDate) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:214 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:324 #, kde-format msgid "Start on:" msgstr "Comeza o:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndDate) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:239 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:302 #, kde-format msgid "End on:" msgstr "Remata o:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxSeparator) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:263 #, kde-format msgid "Field Separator" msgstr "Separador de campos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:270 #, kde-format msgid "Comma (,)" msgstr "Coma (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:275 #, kde-format msgid "Semicolon (;)" msgstr "Punto e coma (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:280 #, kde-format msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tabulación (\\t)" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:53 #, kde-format msgid "CSV exporter" msgstr "Exportador a CSV" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:79 #, kde-format msgid "&CSV..." msgstr "&CSV…" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:89 #, kde-format msgctxt "CSV Exporter dialog title" msgid "CSV Exporter" msgstr "Exportador a CSV" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:120 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "" "O ficheiro %1 xa existe. Seguro que quere sobrescribilo?" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:85 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:83 #, kde-format msgid "Unexpected exception '%1'" msgstr "Excepción inesperada «%1»" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:89 #, kde-format msgid "Export completed.\n" msgstr "Completouse a exportación.\n" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:92 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:89 #, kde-format msgid "Unable to open file '%1' for writing" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro «%1» para escritura" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:106 #, kde-format msgid "Account Type:" msgstr "Tipos de conta:" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #, kde-format msgid "Action/Type" msgstr "Acción/Tipo" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #, kde-format msgid "Account/Cat" msgstr "Conta/Categoría" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Payee '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "Ao asento número «%1» fáltalle unha asignación de conta.\n" "Data «%2», beneficiario «%3».\n" "Descartouse o asento.\n" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:184 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:361 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:363 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:643 #, kde-format msgid "Invalid transaction" msgstr "Asento incorrecto" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitCategory" msgstr "Categoría da partida" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitMemo" msgstr "Concepto da partida" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitAmount" msgstr "Importe da partida" #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:359 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Amount '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "Ao asento número «%1» fáltalle unha asignación de conta.\n" "Data «%2», importe «%3».\n" "Descartouse o asento.\n" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditDebit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:57 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:67 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:98 #, kde-format msgid "Debit" msgstr "Débito" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:58 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:54 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:85 #, kde-format msgid "Credit" msgstr "Crédito" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:146 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy the Payee data to the memo field, click " "'Yes'.
" msgstr "" "
O campo «%1» xa ten esta columna escollida.
Se desexa copiar os datos do beneficiario ao campo do " "concepto, prema «Si».
" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:286 #, kde-format msgid "" "
Field name not recognised.
'%1'
" "Please re-enter your column selections." msgstr "" "
Non se recoñece o nome dun campo.
«%1»Insira de novo as selección de columnas." #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:287 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:998 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1070 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:415 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:436 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "CSV import" msgstr "Importación de CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:300 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:464 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:163 #, kde-format msgid "" "The '%1' field already has this column selected.
Please " "reselect both entries as necessary.
" msgstr "" "O campo «%1» xa ten esta columna escollida.
Escolla de novo " "ambas as dúas entradas como for preciso.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:324 #, kde-format msgid "" "
The %1 field contains '%2'
and the %3 field contains " "'%4'.
Please choose which you wish to accept.
" msgstr "" "
O campo %1 contén «%2»
e o campo %3 contén «%4».
Indique cal quere aceptar.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:331 #, kde-format msgid "CSV invalid field values" msgstr "Valores de campo incorrectos no CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:332 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:333 #, kde-format msgid "Accept %1" msgstr "Aceptar %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BankingPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Banking Wizard Page" msgstr "Páxina do asistente de operacións bancarias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:48 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use,\n" " corresponding to your data." msgstr "" "Seleccione as columnas axeitadas para usar,\n" "correspondentes aos seus datos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_debits) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:69 #, kde-format msgctxt "location of debit column" msgid "Debit" msgstr "Débito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_category) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:88 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Category" msgstr "Categoría" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_dateCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:104 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:190 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:160 #, kde-format msgid "Select column containing date field." msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa data." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_categoryCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:120 #, kde-format msgid "Select column containing category field." msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa categoría." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_credits) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:136 #, kde-format msgctxt "location of credit column" msgid "Credit" msgstr "Crédito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_creditCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:152 #, kde-format msgid "Select column containing credit field." msgstr "Escolla a columna que contén o campo co crédito." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:189 #, kde-format msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'." msgstr "" "Escolla «Débito/Crédito» de existiren as dúas columnas; en caso contrario " "escolla «Importe»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:195 #, kde-format msgctxt "presence of debit/credit columns" msgid "De&bit/credit" msgstr "Dé&bito e crédito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_amountCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:224 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:118 #, kde-format msgid "Select column containing amount field." msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa cantidade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_debitCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:240 #, kde-format msgid "Select column containing debit field." msgstr "Escolla a columna que contén o campo coas imposicións." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:256 #, kde-format msgid "Clear selected column entries" msgstr "Limpar as entradas das columnas escollidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:259 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Borrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_payee) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:269 #, kde-format msgctxt "column containing payee or description field" msgid "Payee/Description" msgstr "Beneficiario/Descrición" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:285 #, kde-format msgid "Select column containing memo field." msgstr "Escolla a columna que conteña o campo de detalles." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_payeeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:301 #, kde-format msgid "Select column containing payee or description field." msgstr "Escolla a columna que contén o campo co beneficiario ou a descrición." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:330 #, kde-format msgid "Select if your amount column has signs improperly set." msgstr "Seleccione se a súa columna de importe ten signos mal definidos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:336 #, kde-format msgid "Opposite signs" msgstr "Signos opostos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_numberCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:349 #, kde-format msgid "Select column containing number field." msgstr "Escolla a columna que conteña o campo do número." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_number) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:365 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Number" msgstr "Número" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_amount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:378 #, kde-format msgctxt "location of amount column" msgid "Amount" msgstr "Importe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioAmount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:394 #, kde-format msgid "" "Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'." msgstr "" "Escolla «Importe» se só hai unha columna de valor; en caso contrario escolla " "«Débito/Crédito»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioAmount) #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:403 #, kde-format msgctxt "presence of amount column" msgid "A&mount" msgstr "I&mporte" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Version of your CSV config file is %1.%2.%3 and is newer than supported " "version %4.%5.%6. Expect troubles." msgstr "" "A versión do seu ficheiro de configuración de CSV é %1.%2.%3 e é máis nova " "que a versión compatíbel %4.%5.%6. Que non lle sorprenda se ten problemas." #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:303 #, kde-format msgid "" "
During update of %1
the profile type for %2 could " "not be recognized.
The profile cannot be used because of that.
Do you " "want to delete it?
" msgstr "" "
Durante a actualización de %1
non se puido recoñecer o " "tipo de perfil para %2.
O perfil non pode usarse por ese motivo." "
Quere eliminalo?
" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1503 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "buy" msgstr "comprar, mercar, adquirir" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1505 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "sell,repurchase" msgstr "" "vender,readquirir,adquirir de novo,remercar,mercar de novo,recomprar,comprar " "de novo" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1507 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "reinvest,reinv,re-inv" msgstr "inverstir de novo,reinvestir" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1509 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "dividend" msgstr "dividendo" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1511 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "interest,income" msgstr "interese,intereses,ingreso,ingresos" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1513 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "" "add,stock dividend,divd reinv,transfer in,re-registration in,journal entry" msgstr "" "engadir,almacenar dividendo,transferir,rexistrar de novo,entrada de diario" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1515 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "remove" msgstr "retirar" #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1714 #, kde-format msgid "CSV Files (*.csv)" msgstr "Ficheiros CSV (*.csv)" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:54 #, kde-format msgid "CSV importer" msgstr "Importador de CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:80 #, kde-format msgid "CSV..." msgstr "CSV…" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420 #, kde-format msgid "Save QIF" msgstr "Gardar QIF" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420 #, kde-format msgid "QIF Files (*.qif)" msgstr "Ficheiros QIF (*.qif)" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:478 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Escoller un ficheiro" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:479 #, kde-format msgid "A profile must be selected before selecting a file." msgstr "Hai que escoller un perfil antes de escoller un ficheiro." #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:551 #, kde-format msgid "" "
Profile %1 already exists.
Please enter another name" msgstr "
O perfil %1 xa existe.
Insira outro nome.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:572 #, kde-format msgid "
Profile %1 has been added.
" msgstr "
Engadiuse o perfil %1.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:578 #, kde-format msgid "
Profile %1 has been removed.
" msgstr "
Retirouse %1.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:584 #, kde-format msgid "" "
Profile name has been renamed from %1 to %2.
" msgstr "
Renomeouse o perfil de %1 a %2.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:958 #, kde-format msgid "Import CSV" msgstr "Importar CSV" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:960 #, kde-format msgid "Make QIF File" msgstr "Crear un ficheiro QIF" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:997 #, kde-format msgid "" "
Autodetect could not detect your decimal symbol in column %1.
Try manual selection to see problematic cells and correct " "your data.
" msgstr "" "
A detección automática non puido detectar o seu símbolo decimal na " "columna %1.
Probe a selección manual para ver celas " "problemáticas e corrixir os datos.
" #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1068 #, kde-format msgid "" "
There are invalid date formats in column '%1'.
Please check your selections.
" msgstr "" "
Hai formatos de data incorrectos na columna «%1».
" "
Revise as súas seleccións.
" #. i18n: Noun, the introduction. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:69 #, kde-format msgctxt "Noun, the introduction." msgid "1. File" msgstr "1. Ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_separators) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:82 #, kde-format msgid "2. Separators" msgstr "2. Separadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:95 #, kde-format msgid "3. Rows" msgstr "3. Filas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:102 #, kde-format msgid "4. Columns" msgstr "4. Columnas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_formats) #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:109 #, kde-format msgid "5. Formats" msgstr "5. Formatos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing currencies" msgstr "Divisas que faltan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:36 #, kde-format msgid "You need to select from currency and to currency." msgstr "Ten que seleccionar divisas de orixe e de destino." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFrom) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:61 #, kde-format msgid "From currency" msgstr "Divisa de orixe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTo) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:68 #, kde-format msgid "To currency" msgstr "Divisa de destino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontAsk) #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:84 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:112 #, kde-format msgid "Do not ask next time" msgstr "Non preguntar a seguinte vez." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:41 #, kde-format msgid "" "Please select the decimal symbol used in your file.\n" "The thousands separator changes automatically.\n" "If all is OK, you will be able to click 'Import'.\n" "If required, a QIF file may then be produced." msgstr "" "Escolla o símbolo decimal empregado no ficheiro.\n" "O separador de milleiros cambia automaticamente.\n" "Se todo está correctamente, poderá premer «Importar».\n" "De se requirir, é posíbel producir un ficheiro QIF." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:117 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:164 #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:124 #, kde-format msgid "comma (,)" msgstr "coma (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:122 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:159 #, kde-format msgid "dot (.)" msgstr "punto (.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:127 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:169 #, kde-format msgid "auto" msgstr "automático" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_decimal) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:135 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:399 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:515 #, kde-format msgid "Decimal Symbol" msgstr "Símbolo decimal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:152 #, kde-format msgid "" "Click to select the required decimal symbol, and to\n" "check that the selected symbol matches the data." msgstr "" "Prema para escoller o símbolo decimal requirido\n" "e para comprobar que o símbolo escollido coincide cos datos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_thousands) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:177 #, kde-format msgid "Thousands Symbol" msgstr "Separador de milleiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:187 #, kde-format msgctxt "date format to use" msgid "Date format" msgstr "Formato da data" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:207 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'." msgid "y m d" msgstr "a m d" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:212 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'month', 'day', 'year'," msgid "m d y" msgstr "m d a" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:217 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year'," msgid "d m y" msgstr "d m a" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IntroPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Intro Wizard Page" msgstr "Páxina de introdución ao asistente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "" "Click either Banking, Investment or Prices.\n" "Then select existing profile or create new\n" "by entering its name and selecting 'Add'.\n" "Then open the file you wish to import." msgstr "" "Prema «Banca», «Investimento» ou «Prezos».\n" "A continuación seleccione un perfil existente ou insira\n" "un novo nome de perfil e seleccione «Engadir» para\n" "crear un perfil novo.\n" "A continuación abra o ficheiro que quere importar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:96 #, kde-format msgid "Ban&king" msgstr "Ban&ca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesInvest) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:112 #, kde-format msgid "In&vestment" msgstr "Inv&estimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesStockPrices) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "Stock p&rices" msgstr "P&rezos de accións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesCurrencyPrices) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:132 #, kde-format msgid "C&urrency prices" msgstr "Pre&zos de divisas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:167 #, kde-format msgid "After entering new profile name, press this button to add it." msgstr "" "Tras inserir un nome para o novo perfil, prema este botón para engadir o " "perfil." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipSetup) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:184 #, kde-format msgid "" "Select to bypass profile setup.\n" "Only useful if a profile has already been setup." msgstr "" "Escolla para omitir a configuración do perfil. Só é útil se xa se configurou " "algún perfil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipSetup) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:187 #, kde-format msgid "Skip setup" msgstr "Omitir a configuración" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:203 #, kde-format msgid "Press this button to remove selected profile." msgstr "Prema este botón para retirar o perfil seleccionado." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_rename) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:222 #, kde-format msgid "Press this button after renaming your profile." msgstr "Prema este botón para renomear o seu perfil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:225 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:624 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_profiles) #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:241 #, kde-format msgid "Select your importing profile here." msgstr "Seleccione aquí o seu perfil de importación." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Fee" msgstr "Comisión" #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:186 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy that data to the memo field, click 'Yes'." "
" msgstr "" "
O campo «%1» xa ten esta columna escollida.
Se desexa copiar os datos ao campo do concepto, prema «Si»." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "" "
Field name not recognised.
'%1'Please re-enter your column selections." msgstr "" "
Non se recoñece o nome dun campo.
«%1»Insira de novo as selección de columnas." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:413 #, kde-format msgid "" "The values in the columns you have selected\n" "do not match any expected investment type.\n" "Please check the fields in the current transaction,\n" "and also your selections." msgstr "" "Os valores das columnas escollidas non cadran\n" "con ningún tipo de investimento.\n" "Comprobe os campos da transacción actual, así\n" "como as escollas realizadas." #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Unused column" msgid "Unused" msgstr "Sen usar" #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:434 #, kde-format msgid "" "
No valid action type found for this transaction.
Please check the parameters supplied.
" msgstr "" "
Non se atopou un tipo de acción correcto para esta transacción.
Comprobe os parámetros fornecidos.
" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InvestmentPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Investment Wizard Page" msgstr "Páxina do asistente para investimentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" "If there is just a single security in the file, enter its name below.\n" "Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or name." msgstr "" "Seleccione as columnas axeitadas para usar, correspondentes aos seus datos.\n" "Se só hai un único valor bolsista no ficheiro, insira o seu nome embaixo.\n" "En caso contrario, escolla a columna do símbolo e da descrición ou nome." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceFraction) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:136 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:103 #, kde-format msgid "" "If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility\n" "between imported and stored prices. For instance, if the\n" "import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01." msgstr "" "Caso necesario, escolla unha fracción/multiplicador para compatibilidade\n" "entre os prezos importados e os xa almacenados. Por exemplo, se o\n" "prezo importado está en céntimos pero o ficheiro tennos en euros, escolla " "0,01." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelInv_date) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbldateCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:146 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:116 #, kde-format msgctxt "verb, Select column containing date field" msgid "Select column containing date field" msgstr "Escoller a columna que conteña o campo da data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_amount) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:203 #, kde-format msgctxt "column for monetary value" msgid "Amount" msgstr "Importe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_quantityCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:219 #, kde-format msgid "Select column containing quantity field." msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa cantidade." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:235 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:176 #, kde-format msgid "Select column containing price field." msgstr "Escolla a columna que conteña o campo do prezo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_symbolCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:253 #, kde-format msgid "" "If more than one stock is present in the file,\n" "and if the stock symbols are shown in one of the columns,\n" "select it here." msgstr "" "Se hai máis dunha participación presente no ficheiro\n" "e se os símbolos da participación\n" "aparecen nunha das columnas, escóllao aquí." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:266 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:211 #, kde-format msgid "Clear selected column entries." msgstr "Limpar as entradas das columnas escollidas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:269 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:214 #, kde-format msgctxt "verb, to clear selected columns" msgid "Clear" msgstr "Borrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_priceFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceFraction) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:298 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:195 #, kde-format msgctxt "" "noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv " "pricing with KMM pricing." msgid "Price Fraction" msgstr "Fracción do prezo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_nameCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:325 #, kde-format msgid "" "If a descriptive column also contains an activity type, select it here.\n" "See also Filter text field." msgstr "" "Se unha columna descritiva contén tamén un tipo de actividade, escóllaa " "aquí.\n" "Vexa tamén o campo de texto Filtro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeIsPercentage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:342 #, kde-format msgid "Fee is Percentage" msgstr "A comisión é unha porcentaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:358 #, kde-format msgctxt "column containing fee field" msgid "Fee Column" msgstr "Columna das comisións" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_feeIsPercentage) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:374 #, kde-format msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value." msgstr "" "Marque esta opción se algunha comisión é unha porcentaxe no canto dun valor." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_typeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:390 #, kde-format msgid "Select column containing investment type field." msgstr "Escolla a columna que conteña o campo co tipo de investimento." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_feeCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:408 #, kde-format msgid "" "If necessary, select column containing fee.\n" "Caution. This might already have been\n" "incorporated into the price." msgstr "" "Caso necesario, escolla a columna que conteña a comisión.\n" "Coidado. Poderíase estar xa incorporada no prezo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeRate) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:428 #, kde-format msgid "Fee rate" msgstr "Taxa de comisión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_type) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:451 #, kde-format msgctxt "column containing investment type/action field" msgid "Type/Action" msgstr "Tipo/Acción" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:469 #, kde-format msgid "" "Select column containing memo field.\n" "More than one column may be entered successively.\n" "May also be selected to contain a copy of the type or name column." msgstr "" "Escolla a columna que conteña o campo co concepto.\n" "Pódese inserir máis dunha columna sucesivamente.\n" "Tamén se pode escoller que conteña unha copia da columna de tipo ou nome." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeMinValue) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:479 #, kde-format msgid "Minimal Fee" msgstr "Comisión mínima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearFee) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:508 #, kde-format msgid "Clear Fee" msgstr "Baleirar a comisión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateFee) #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:521 #, kde-format msgid "Calculate Fee" msgstr "Calcular a comisión" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFieldDelimiter), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Determines whether field delimiter will be autodetected." msgstr "Determina se o campo do delimitador se detectará automaticamente." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecimalSymbol), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Determines whether decimal symbol will be autodetected." msgstr "Determina se o símbolo dos decimais se detectará automaticamente." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDateFormat), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Determines whether date format will be autodetected." msgstr "Determina se o formato da data se detectará automaticamente." #. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountInvest), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "" "Determines whether investment account will be autodetected from statement " "header." msgstr "" "Determina se a conta de investimento se detectará automaticamente a partir " "da cabeceira do extracto." #. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountBank), group (Misc) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "" "Determines whether bank account will be autodetected from statement header." msgstr "" "Determina se a conta de banco se detectará automaticamente a partir da " "cabeceira do extracto." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:14 #, kde-format msgid "CSV Importer settings" msgstr "Configuración do importador de CSV" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autodetect) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Autodetecting" msgstr "Detección automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:32 #, kde-format msgid "Field delimiter" msgstr "Delimitador de campo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDecimalSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:45 #, kde-format msgid "Decimal symbol" msgstr "Símbolo decimal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDateFormat) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:58 #, kde-format msgid "Date format" msgstr "Formato da data" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:71 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:87 #, kde-format msgid "" "Statement header will be scanned for names and numbers of accounts you have " "already setup." msgstr "" "Analizarase a cabeceira do extracto en busca de nomes e números de contas " "que teña configurados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:74 #, kde-format msgid "Account in investment statement" msgstr "Conta no extracto de investimento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank) #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:90 #, kde-format msgid "Account in bank statement" msgstr "Conta no extracto de banco." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PricesPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Prices Wizard Page" msgstr "Páxina do asistente de prezos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:54 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" msgstr "" "Seleccione as columnas axeitadas para usar, correspondentes aos seus datos.\n" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RowsPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Rows Wizard Page" msgstr "Páxina do asistente de filas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:42 #, kde-format msgid "" "Please set your data range.\n" "Ensure that statement header and footer is excluded." msgstr "" "Defina o seu intervalo de datos.\n" "Asegurarse de que a cabeceira e o pé do extracto se exclúen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:105 #, kde-format msgid "Start line" msgstr "Liña inicial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "End line" msgstr "Liña final" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_startLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:132 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the first transaction line.\n" "Will not accept value greater than the End Line value." msgstr "" "Insira o nome de liña do primeiro asento.\n" "Non se aceptan valores superiores aos da liña final." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_endLine) #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:149 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the last transaction line.\n" "Will not accept value less than Start Line value." msgstr "" "Insira o nome de liña do derradeiro asento.\n" "Non se aceptan valores inferiores aos da liña inicial." #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:55 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Security has no name" msgid "No name" msgstr "Sen nome" #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:58 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Security has no symbol" msgid "No symbol" msgstr "Sen símbolo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_securitiesTab) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecuritiesDlg) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:14 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:114 #, kde-format msgid "Securities" msgstr "Valores bolsistas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing names and symbols" msgstr "Símbolos e nomes que faltan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "The following securities' names and symbols are not known to KMyMoney.\n" "Please complete every missing name or symbol." msgstr "" "KMyMoney non coñece os seguintes nomes e símbolos de valores bolsistas.\n" "Complete todos os nomes e símbolos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing name and symbol" msgstr "Nome e símbolo que faltan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "You need security to import into,\n" "so please select existing security or enter new security name and symbol." msgstr "" "Necesita un valor bolsista no que importar,\n" "así que seleccione un valor bolsista existente ou insira un nome e símbolo " "para un novo valor bolsista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSecurity) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:82 #, kde-format msgid "Existing security" msgstr "Valor bolsista existente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewSymbol) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:89 #, kde-format msgid "New symbol" msgstr "Novo símbolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewName) #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:96 #, kde-format msgid "New name" msgstr "Nome novo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SeparatorPage) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Separator Wizard Page" msgstr "Páxina do asistente de separadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "" "The field delimiter should be detected automatically.\n" "Attempting to change it will reset any field choices.\n" "The text delimiter does not normally need to be\n" "changed, except possibly when within a field." msgstr "" "O delimitador dos campos debería detectarse automaticamente.\n" "Se se intentar cambiar, as escollas de campos revértense.\n" "Normalmente non hai que cambiar o delimitador de texto\n" "excepto, posibelmente, cando estea dentro dun campo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_fieldDelim) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:107 #, kde-format msgid "Field Delimiter" msgstr "Delimitador de campo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:129 #, kde-format msgid "semiColon (;)" msgstr "punto e coma (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:134 #, kde-format msgid "colon (:)" msgstr "dous puntos (:)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:139 #, kde-format msgid "tab (\\t)" msgstr "tabulador (\\t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_textDelim) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:150 #, kde-format msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" msgid "Text Delimiter" msgstr "Delimitador de texto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:167 #, kde-format msgid "" "Select field delimiter/separator character.\n" "This will reset any existing field choices." msgstr "" "Escolla o carácter delimitador/separador de campos.\n" "Isto ha restaurar as escollas feitas nos campos." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:171 #, kde-format msgid "quote (\")" msgstr "aspas (\")" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:176 #, kde-format msgid "apostrophe (')" msgstr "apóstrofe (')" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:187 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TransactionDlg) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:14 #, kde-format msgid "Transaction Type" msgstr "Tipo de asento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:26 #, kde-format msgid "Invalid Transaction Type" msgstr "O tipo de asento é incorrecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "
The transaction below has an either unrecognised or invalid type.\n" "
Please select an appropriate entry, if available.
\n" "
Otherwise, click Cancel to abort.
" msgstr "" "
A transacción indicada embaixo ten un tipo descoñecido ou incorrecto." "
\n" "
Seleccione unha entrada axeitada, se a hai.
\n" "
En caso contrario, prema «Cancelar» para interromper a transacción." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:80 #, kde-format msgid "Select Transaction Type" msgstr "Escoller o tipo de asento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:93 #, kde-format msgid "Select new investment type" msgstr "Escoller o tipo de investimento" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:97 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Buy Shares" msgstr "Mercar participacións" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:102 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Sell Shares" msgstr "Vender participacións" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:107 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Dividend" msgstr "Dividendo" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:112 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Reinvestir os dividendos" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:117 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Add Shares" msgstr "Engadir participacións" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:122 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Remove Shares" msgstr "Retirar participacións" #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:53 #, kde-format msgid "GnuCash importer" msgstr "Importador de GnuCash" #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:143 #, kde-format msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc)" msgstr "Ficheiros de GnuCash (*.gnucash *.xac *.gnc)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncImportOptionsDlg) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:20 #, kde-format msgid "GnuCash Import Options" msgstr "Opcións da importación de GnuCash" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Use 'Help' for more information on these options" msgstr "Empregue «Axuda» para obter máis información sobre estas opcións" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonInvestGroupBox) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:39 #, kde-format msgid "Investment Handling" msgstr "Xestión dos investimentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:45 #, kde-format msgid "O&ne investment account for each stock" msgstr "U&nha conta de investimento para cada acción." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:58 #, kde-format msgid "One in&vestment account for all stocks" msgstr "Unha conta de in&vestimento para todas as accións." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:68 #, kde-format msgid "P&rompt for an investment account for each stock" msgstr "P®untar pola conta de investimento para cada acción." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox5) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:81 #, kde-format msgid "Online price quotes" msgstr "Cotizacións en internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFinanceQuote) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:87 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote for share price quotes" msgstr "Usar Finance::Quote para as cotizacións do prezo das participacións" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:100 #, kde-format msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Asentos planificados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkSchedules) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:106 #, kde-format msgid "Drop suspect scheduled transactions" msgstr "Anular os asentos planificados sospeitosos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox4) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:119 #, kde-format msgid "Decoding option" msgstr "Opción de descodificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDecode) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:142 #, kde-format msgid "Decode using" msgstr "Descodificar empregando" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox18) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:176 #, kde-format msgid "Transaction Notes option" msgstr "Opcións das notas do asento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTxNotes) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:182 #, kde-format msgid "Use transaction notes on non-split transactions" msgstr "Empregar as notas da transacción naquelas que non teñan partidas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox3) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:205 #, kde-format msgid "Debug Options" msgstr "Opcións de depuración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugGeneral) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:211 #, kde-format msgid "General debug data" msgstr "Datos xerais de depuración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugXML) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:221 #, kde-format msgid "Display XML data" msgstr "Mostrar os datos XML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnonymize) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:231 #, kde-format msgid "Anonymize data" msgstr "Facer anónimos os datos" #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:71 #, kde-format msgid "Investment: %1" msgstr "Investimento: %1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:72 #, kde-format msgid "Quote source: %1" msgstr "Fonte da cotización: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncPriceSourceDlg) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes - Select price source" msgstr "Cotizacións en internet — Escolla a fonte dos prezos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below." msgstr "" "A fonte dos prezos non é coñecida por KMyMoney. Escolla unha das opcións de " "embaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:62 #, kde-format msgid "Do ¬ perform online quotes for this investment" msgstr "&Non descargar cotizacións de internet para este investimento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:72 #, kde-format msgid "Select a &known KMyMoney source from the list below" msgstr "Escoller unha fonte coñecida por &KMyMoney da lista embaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:86 #, kde-format msgid "" "Use the fo&llowing name for the price source.\n" "(Click Help for further information.)" msgstr "" "Usar este nome para a &fonte do prezo.\n" "(Prema Axuda para máis información)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAlwaysUse) #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:102 #, kde-format msgid "Always use this selection for this price source." msgstr "Empregar sempre esta escolla para esta fonte de prezos." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:262 #, kde-format msgid "Account%1" msgstr "Conta%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:267 #, kde-format msgid "Stock%1" msgstr "Acción%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:276 #, kde-format msgid "Payee%1" msgstr "Beneficiario%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:283 #, kde-format msgid "Schedule%1" msgstr "Planificación%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1187 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1226 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1336 #, kde-format msgid "" "Import failed:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Fallou a importación\n" "\n" "%1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1341 #, kde-format msgid "Import complete" msgstr "Completouse a importación" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1399 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1412 #, kde-format msgid "Disguise your wealth" msgstr "Disimule a súa riqueza" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1400 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1413 #, kde-format msgid "" "Each monetary value on your file will be multiplied by a random number " "between 0.01 and 1.99\n" "with a different value used for each transaction. In addition, to further " "disguise the true\n" "values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to " "all values.\n" "These numbers will not be stored in the file." msgstr "" "Cada valor monetario no seu ficheiro multiplicarase por un número aleatorio " "entre 0,01 e 1,99\n" "usando un valor distinto para cada asento. Ademais, para disfrazar aínda " "máis os valores\n" "reais, pode inserir un número entre %1 e %2 que se aplicará a todos os " "valores.\n" "Estes números non se gardan no ficheiro." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1429 #, kde-format msgid "Loading commodities..." msgstr "Estanse a cargar as mercadorías…" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1455 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:285 #, kde-format msgid "Loading prices..." msgstr "Estanse a cargar os prezos…" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1459 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1467 #, kde-format msgid "Imported History" msgstr "Historial importado" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1488 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:260 #, kde-format msgid "Loading accounts..." msgstr "Estanse a cargar as contas…" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1617 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:254 #, kde-format msgid "Loading transactions..." msgstr "Estanse a cargar os asentos…" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1718 #, kde-format msgid "" "Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; " "please check" msgstr "" "Conta ou categoría %1, data do asento %2; a partida contén valores " "incorrectos; compróbeo" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1760 #, kde-format msgid "Imported Transaction" msgstr "Asento importado" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1809 #, kde-format msgid "Loading templates..." msgstr "Estanse a cargar os modelos…" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1821 #, kde-format msgid "Unknown payee" msgstr "Beneficiario descoñecido" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1949 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)" msgstr "" "A planificación %1 contén unha acción descoñecida (chave = %2, tipo = %3)" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1957 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported" msgstr "A planificación %1 contén varias accións; só se importou unha." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1963 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains no valid splits" msgstr "A planificación %1 non contén partidas correctas" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1968 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not " "convertible" msgstr "" "A planificación %1 parece conter unha fórmula. As fórmulas de GnuCash non " "poden converterse." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2018 #, kde-format msgid "Loading schedules..." msgstr "Estanse a cargar as planificacións…" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2103 #, kde-format msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available" msgstr "" "A planificación %1 ten un intervalo de %2, que na actualidade non está " "dispoñíbel" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2110 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "A planificación %1 contén unha especificación de intervalo descoñecida; por " "favor comprobe que o funcionamento sexa o correcto" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2147 #, kde-format msgid "" "Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "A planificación %1 contén unha especificación de intervalo demorado; por " "favor comprobe que o funcionamento sexa o correcto" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2172 #, kde-format msgid "Schedule %1 dropped at user request" msgstr "Anulouse a planificación %1 a petición do usuario" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2215 #, kde-format msgid "Reorganizing accounts..." msgstr "Estanse a reorganizar as contas…" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2273 #, kde-format msgid "" "Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base " "currency?" msgstr "" "A súa divisa principal semella ser %1 (%2); quere póla como a súa divisa de " "base?" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2288 #, kde-format msgctxt "Button to show more detailed data" msgid "More" msgstr "Máis" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2290 #, kde-format msgctxt "Button to close the current dialog" msgid "Done" msgstr "Feito" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2292 #, kde-format msgid "Save Report" msgstr "Gardar o informe" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2312 #, kde-format msgid "Problems were encountered in converting schedule '%1'." msgstr "Atopáronse problemas ao converter a planificación «%1»." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2336 #, kde-format msgid "" "Found:\n" "\n" msgstr "" "Atopado:\n" "\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2337 #, kde-format msgid "%1 commodity (equity)\n" msgid_plural "%1 commodities (equities)\n" msgstr[0] "%1 mercadoría (patrimonio)\n" msgstr[1] "%1 mercadorías (patrimonio)\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2338 #, kde-format msgid "%1 price\n" msgid_plural "%1 prices\n" msgstr[0] "%1 prezo\n" msgstr[1] "%1 prezos\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2339 #, kde-format msgid "%1 account\n" msgid_plural "%1 accounts\n" msgstr[0] "%1 conta\n" msgstr[1] "%1 contas\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2340 #, kde-format msgid "%1 transaction\n" msgid_plural "%1 transactions\n" msgstr[0] "%1 asento\n" msgstr[1] "%1 asentos\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2341 #, kde-format msgid "%1 schedule\n" msgid_plural "%1 schedules\n" msgstr[0] "%1 planificación\n" msgstr[1] "%1 planificacións\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2344 #, kde-format msgid "No inconsistencies were detected\n" msgstr "Non se atoparon inconsistencias\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2346 #, kde-format msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n" msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n" msgstr[0] "Detectouse e corrixiuse %1 inconsistencia\n" msgstr[1] "Detectáronse e corrixíronse %1 inconsistencias\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2351 #, kde-format msgid "%1 orphan account was created\n" msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n" msgstr[0] "Creouse %1 conta orfa\n" msgstr[1] "Creáronse %1 contas orfas\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2356 #, kde-format msgid "%1 possible schedule problem was noted\n" msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n" msgstr[0] "Avisouse de %1 posíbel problema nunha planificación\n" msgstr[1] "Avisouse de %1 posíbeis problemas nas planificacións\n" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2361 #, kde-format msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)" msgstr "Funcionalidades para pequenos negocios (clientes, facturas, etc)" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2362 #: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:53 #, kde-format msgid "Budgets" msgstr "Orzamentos" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2363 #, kde-format msgid "Lots" msgstr "Lotes" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2365 #, kde-format msgid "The following features found in your file are not currently supported:" msgstr "" "Non se admiten as seguintes funcionalidades que se atopan no seu ficheiro:" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2368 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Press More for further information" msgstr "" "\n" "\n" "Prema Máis para obter información adicional" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2383 #, kde-format msgid "Save report as" msgstr "Gardar o informe como" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2419 #, kde-format msgid "Orphan created from unknown GnuCash account" msgstr "Creouse unha orfa a partir dunha conta descoñecida de GnuCash" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2433 #, kde-format msgid "" "One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown " "account\n" "An asset account with the name %1 has been created to hold the data" msgstr "" "Un ou máis asentos fan unha referencia a unha conta descoñecida\n" "Creouse unha conta de activos, %1, para almacenar estes datos" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2467 #, kde-format msgid "" "An Investment account must be a child of an Asset account\n" "Account %1 will be stored under the main Asset account" msgstr "" "As contas de investimento deben ser fillas dunha conta de activos.\n" "A conta %1 será posta baixo a conta principal de activos." #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2474 #, kde-format msgid "" "An Income account must be a child of an Income account\n" "Account %1 will be stored under the main Income account" msgstr "" "As contas de ingresos deben ser fillas dunha conta de ingresos\n" "A conta %1 será posta baixo a conta principal de Ingresos" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2481 #, kde-format msgid "" "An Expense account must be a child of an Expense account\n" "Account %1 will be stored under the main Expense account" msgstr "" "As contas de Gastos deben ser fillas dunha conta de Gastos\n" "A conta %1 será posta baixo a conta principal de Gastos" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2528 #, kde-format msgid "Enter the investment account name " msgstr "Insira o nome da conta de investimento " #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2529 #, kde-format msgid "My Investments" msgstr "Investimentos" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2566 #, kde-format msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1" msgstr "Escolla a conta de investimento pai ou insira un novo nome. Acción %1" #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2590 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2606 #, kde-format msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?" msgstr "%1 non é unha conta de investimento. Desexa convertela nunha?" #: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.cpp:37 #, kde-format msgid "IBAN/BIC Data" msgstr "Datos de IBAN e BIC" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:66 #, kde-format msgid "iCalendar exporter" msgstr "Exportador de iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:82 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar" msgstr "Planificacións a iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:102 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar [%1]" msgstr "Planificacións a iCalendar [%1]" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:118 #, kde-format msgctxt "ICS (Filefilter)" msgid "iCalendar files" msgstr "Ficheiros iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:121 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:264 #, kde-format msgid "Export as" msgstr "Exportar como" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:42 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:46 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:43 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:47 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Horas" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:44 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Time unit" msgid "Days" msgstr "Días" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "Before" msgstr "Antes de" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:51 #, kde-format msgid "After" msgstr "Despois de" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:59 #, kde-format msgid "KMyMoney print check" msgstr "Cheque para impresión de KMyMoney." #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:62 #, kde-format msgid "Copyright 2009" msgstr "© 2009" #. i18n: ectx: label, entry (createAlarm), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "To create an alarm for the exported schedules" msgstr "Para crear unha alarma para as planificacións exportadas" #. i18n: ectx: label, entry (beforeAfter), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "" "Tells whether the reminder should be triggered before or after the schedule " "start" msgstr "" "Indica se se desexa que a lembranza se active antes ou despois do inicio da " "planificación" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnits), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "The number of units of the interval before or after the schedule starts" msgstr "" "O número de unidades do intervalo antes ou despois de que se inicie a " "planificación" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnitInSeconds), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The units of the interval before or after the schedule starts in seconds " msgstr "" "As unidades do intervalo antes ou despois de que se inicie a planificación " "en segundos" #. i18n: ectx: label, entry (repeatingReminders), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "If the reminders should repeat or not" msgstr "Se se desexa que as lembranzas se repitan ou non" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnits), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "The number of units of the interval between reminders" msgstr "O número de unidades do intervalo entre lembranzas" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnitInSeconds), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "The units of the interval between reminders in seconds " msgstr "As unidades do intervalo entre lembranzas en segundos" #. i18n: ectx: label, entry (numberOfReminders), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "The number of reminders to be generated for the schedule " msgstr "O número de lembranzas que se desexa xerar para a planificación" #. i18n: ectx: label, entry (icalendarFile), group (General) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:41 #, kde-format msgid "The icalendar file in which to export the schedules." msgstr "O ficheiro icalendar ao que exportar as planificacións." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createAlarm) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:34 #, kde-format msgid "Create reminders" msgstr "Crear lembranzas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_repeatingReminders) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:70 #, kde-format msgctxt "@action whether the schedule will have more occurrences over time" msgid "Repeating:" msgstr "Repeticións:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:79 #, kde-format msgid "How often:" msgstr "Frecuencia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:89 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Intervalo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:124 #, kde-format msgid "Time(s)" msgstr "Vez(es)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iCalendar_file) #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:149 #, kde-format msgid "iCalendar file" msgstr "Ficheiro iCalendar" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:222 #, kde-format msgid "Transfer from %1 to %2, Payee %3, amount %4" msgstr "Transferencia de %1 a %2, Beneficiario %3, importe %4" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:224 #, kde-format msgid "From %1 into %2, Category %3, sum of %4" msgstr "De %1 a %2, Categoría %3, suma de %4" #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:225 #, kde-format msgid "From account %1, Pay to %2, Category %3, sum of %4" msgstr "Da conta %1, Pagar a %2, Categoría %3, suma de %4" #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "" "You selected to extract the payee from the memo field but did not supply a " "regular expression for payee and memo extraction. The option will not be " "activated." msgstr "" "Escolleu extraer o beneficiario do campo do concepto pero non indicou unha " "expresión regular para a extracción do beneficiario e o concepto. Por iso " "non se activa esta opción." #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "Missing information" msgstr "Falta información" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_usePayeeAsIsButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:33 #, kde-format msgid "Use payee field as provided by institution" msgstr "Empregar o campo de beneficiario tal e como o fornece a entidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_extractPayeeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:43 #, kde-format msgid "Extract payee from memo field using regular expressions" msgstr "" "Extraer o beneficiario do campo do concepto empregando expresións regulares" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:104 #, kde-format msgid "Regular Expression for" msgstr "Expresión regular para" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, downloadTab) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:118 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Descargar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:124 #, kde-format msgid "" "The plugin usually downloads the account balance and transactions. In some " "circumstances, the download of transaction data is not supported for certain " "accounts. The following option allows to turn off the request for " "transaction data." msgstr "" "O complemento normalmente descarga o saldo e os asentos da conta. Nalgunhas " "circunstancias, determinadas contas non admiten a descarga dos datos dos " "asentos. A opción seguinte permite desactivar a solicitude dos datos dos " "asentos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:127 #, kde-format msgid "Download transactions from institution" msgstr "Descargar asentos da entidade" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:140 #, kde-format msgid "Ask user" msgstr "Preguntarlle ao usuario" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:145 #, kde-format msgid "No date" msgstr "Sen data" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:150 #, kde-format msgid "Last download" msgstr "Última descarga" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:155 #, kde-format msgid "First possible" msgstr "Primeira posíbel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:163 #, kde-format msgid "Default start date for statement download" msgstr "Data inicial predeterminada para a descarga do extracto de conta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:198 #, kde-format msgid "" "

Remove the line breaks in the memo field that have " "been inserted between multiple purpose fields of the transaction.

" msgstr "" "

Retire os saltos de liña do campo de texto que hai " "entre os campos de múltiples usos da transacción.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:201 #, kde-format msgid "" "

Some institutions take multiple purpose fields of a " "transaction and treat it as a single one. In this case the line break " "characters inserted after each purpose field are distracting and are removed " "when this option is enabled.

" msgstr "" "

Algunhas institucións tratan os campos de múltiples " "usos das transacción como un único campo. Neste caso os caracteres de salto " "de liña que hai tras cada entrada dos campos de múltiples usos distraen e " "retíranse cando se activa esta opción.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:204 #, kde-format msgid "Remove line breaks from memo field" msgstr "Retirar saltos de liña de campos de múltiples liñas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, MapAccountWizard) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Account Mapping" msgstr "Asociación de contas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23 #, kde-format msgid "" "\n" "Please choose the online account you want the \n" "application account to be mapped to from the list below.\n" "" msgstr "" "\n" "Escolla a conta en internet coa que quere que\n" "se asocie a conta do aplicativo na lista de embaixo.\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:39 #, kde-format msgid "Application Account" msgstr "Conta do aplicativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:45 #, kde-format msgid "Bank Code" msgstr "Código bancario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:62 #, kde-format msgid "Account Number" msgstr "Número de conta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountBox) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:88 #, kde-format msgid "Online Accounts" msgstr "Contas en internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:125 #, kde-format msgid "Assign" msgstr "Asignar" #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

Please select the first date for which transactions are to be " "retrieved from %1.

If you specify no date then the bank will " "choose one.

" msgstr "" "

Escolla a primeira data para a que desexa obter os asentos de %1.

Se non indica ningunha data será o banco quen a escolla.

" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBPickStartDate) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:14 #, kde-format msgid "Pick Start Date" msgstr "Escoller a data inicial" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:39 #, kde-format msgid "Start Date" msgstr "Data inicial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45 #, kde-format msgid "&No date (let the bank determine the start date)" msgstr "Se&n data (deixar que o banco determine a data inicial)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52 #, kde-format msgid "&Last Update" msgstr "Última actua&lización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75 #, kde-format msgid "F&irst possible date" msgstr "Pr&imeira data posíbel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98 #, kde-format msgid "Pick &date" msgstr "Escoller unha &data" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:294 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:694 #, kde-format msgid "Online settings" msgstr "Configuración da conexión en internet" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:300 #, kde-format msgid "KBanking module not correctly initialized" msgstr "O módulo de KBanking non se inicializou correctamente" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:320 #, kde-format msgid "Configure Aq&Banking..." msgstr "Configurar Aq&Banking…" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:324 #, kde-format msgid "AqBanking importer..." msgstr "Importador de AqBanking…" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:491 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:757 #, kde-format msgid "" "The given application account %1 has not been mapped to an online " "account." msgstr "" "A conta de aplicativo dada %1 non se asociou con ningunha conta " "en internet." #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:497 #, kde-format msgid "Account Not Mapped" msgstr "Conta non asociada" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:507 #, kde-format msgid "" "The update job is not supported by the bank/account/backend.\n" "" msgstr "" "O banco, conta ou infraestrutura non permite realizar a tarefa de " "actualización.\n" "" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:511 #, kde-format msgid "Job not Available" msgstr "A tarefa non está dispoñíbel" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:585 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:608 #, kde-format msgid "" "Could not enqueue the job.\n" "" msgstr "" "Non se puido pór a tarefa na fila.\n" "" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1537 #, kde-format msgid "Error importing statement. Do you want to continue?" msgstr "Produciuse un erro ao importar o extracto. Quere continuar?" #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1538 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:327 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:384 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:403 #, kde-format msgid "Critical Error" msgstr "Erro crítico" #. i18n: ectx: label, entry (width), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "Width of the flicker field for optical tan generation (chipTan/sm@rtTan)." msgstr "" "Anchura do campo tremelucente para a xeración de texto alterado " "(alteraciónPobre/bo@@lter@ción)." #. i18n: ectx: label, entry (clocksetting), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:13 #, kde-format msgid "Clock length of optical tan flickering in ms." msgstr "Tempo en milisegundos de cada tremor do texto alterado." #. i18n: ectx: tooltip, entry (clocksetting), group (opticalTan) #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted " "in 2*clocksetting)." msgstr "" "Tras un tremor a primeira barra do campo tremelucente cambia (cada medio " "byte transmítese no que duran dos tremores)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dequeueButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:32 #, kde-format msgid "Dequeue" msgstr "Retirar da fila" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:83 #, kde-format msgid "Dequeue selected job" msgstr "Retirar da fila a tarefa escollida" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:84 #, kde-format msgid "Remove the selected job from the list" msgstr "Retirar a tarefa escollida da lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, executeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:85 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:42 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Executar" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:87 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:88 #, kde-format msgid "Execute all jobs in the queue" msgstr "Executar todas as tarefas que haxa na fila" #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "There are no jobs in the queue." msgstr "Non hai tarefas na fila." #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Message title" msgid "No Jobs" msgstr "Non hai tarefas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KBJobView) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobBox) #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:14 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:20 #, kde-format msgid "Jobs" msgstr "Tarefas" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.cpp:164 #, kde-format msgid "A valid tan is required to proceed." msgstr "" "Para continuar debe indicar o texto correcto correspondente ao texto " "alterado." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, chipTanDialog) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:14 #, kde-format msgid "Order confirmation" msgstr "Confirmación do xiro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, reduceButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:24 #, kde-format msgid "Reduce optical tan area in size" msgstr "Reducir o tamaño da zona do texto alterado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reduceButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:27 #, kde-format msgid "Reduce" msgstr "Reducir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, enlargeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:39 #, kde-format msgid "Enlarge optical tan field" msgstr "Aumentar o tamaño do campo do texto alterado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enlargeButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:42 #, kde-format msgid "Enlarge" msgstr "Aumentar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decelerateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:73 #, kde-format msgid "Decelerate" msgstr "Desacelerar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, accelerateButton) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:85 #, kde-format msgid "Accelerate" msgstr "Acelerar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:154 #, kde-format msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your generator" msgstr "" "Para confirmar este xiro insira o texto correspondente ao texto alterado que " "mostra o xerador." #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:90 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:100 #, kde-format msgctxt "replacement for institution or account w/o name" msgid "(unnamed)" msgstr "(sen nome)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Id" msgstr "Identificador" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Code" msgstr "Código da entidade" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Name" msgstr "Nome da entidade" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Number" msgstr "Número de conta" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Name" msgstr "Nome da conta" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Backend" msgstr "Infraestrutura" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:90 #, kde-format msgid "Get Balance" msgstr "Obter o saldo" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:93 #, kde-format msgid "Get Transactions" msgstr "Obter os asentos" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:96 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:744 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:848 #, kde-format msgid "Transfer" msgstr "Transferir" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:99 #, kde-format msgid "Debit Note" msgstr "Nota de débito" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Unknown job type" msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecida)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Unknown bank code" msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecido)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Unknown account number" msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecido)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "new" msgstr "nova" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "updated" msgstr "actualizada" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "enqueued" msgstr "na fila" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "sent" msgstr "enviada" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "pending" msgstr "pendente" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "finished" msgstr "rematada" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "error" msgstr "erro" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecida)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Unknown account provider" msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecido)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Unknown creator of the job" msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecido)" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:180 #, kde-format msgid "Job Id" msgstr "Identificador da tarefa" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:181 #, kde-format msgid "Job Type" msgstr "Tipo de tarefa" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:182 #, kde-format msgid "Institute" msgstr "Entidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:185 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:39 #, kde-format msgid "Backend" msgstr "Infraestrutura" #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:186 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:203 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:380 #, kde-format msgid "The HTTP request failed." msgstr "O pedido HTTP fallou." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:203 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:380 #, kde-format msgctxt "The HTTP request failed" msgid "Failed" msgstr "Fallou" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOfxDirectConnectDlgDecl) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "OFX Direct Connect" msgstr "Conexión directa OFX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:23 #, kde-format msgid "Contacting bank..." msgstr "Estase a conectar co banco …" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Loading banklist" msgstr "Estase a cargar a lista de bancos" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Getting list of banks from http://www.ofxhome.com/\n" "This may take some time depending on the available bandwidth." msgstr "" "Estase a obter a lista de bancos de http://www.ofxhome.com/\n" "Isto pode demorar algún tempo, segundo a largura de banda dispoñíbel." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:263 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:305 #, kde-format msgid "Supports online statements
" msgstr "Admite extractos en internet
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:265 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:307 #, kde-format msgid "Supports investments
" msgstr "Admite investimentos
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:267 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:309 #, kde-format msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)
" msgstr "Admite o pagamento de facturas (aínda non admitido por KMyMoney)
" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:269 #, kde-format msgid "Does not support online banking" msgstr "Non admite a banca en internet" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:279 #, kde-format msgid "Please choose a bank." msgstr "Escolla un banco." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:285 #, kde-format msgid "Please fill all fields with values." msgstr "Encha todos os campos con valores." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:289 #, kde-format msgid "

Details for %1:

" msgstr "

Detalles de %1:

" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:388 #, kde-format msgid "No suitable accounts were found at this bank." msgstr "Non se atoparon contas axeitadas neste banco." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:404 #, kde-format msgid "Please choose an account" msgstr "Por favor, escolla unha conta" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:507 #, kde-format msgid "Server message: %1\n" msgstr "Mensaxe do servidor: %1\n" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:515 #, kde-format msgid "Your bank returned warnings when signing on" msgstr "O seu banco devolveu avisos cando conectaba" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:515 #, kde-format msgctxt "Warning 'message'" msgid "WARNING %1" msgstr "AVISO %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:518 #, kde-format msgid "Error signing onto your bank" msgstr "Produciuse un erro ao conectar co banco" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:518 #, kde-format msgid "ERROR %1" msgstr "ERRO %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Online Banking Account Setup" msgstr "Configuración da conta de banca en internet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Financial Institution" msgstr "Escoller a entidade financeira" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:29 #, kde-format msgid "Please select your financial institution from the list below..." msgstr "Escolla a súa entidade financeira na lista de embaixo…" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:46 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Automatic" msgstr "Automática" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:59 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Manual" msgstr "Manual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:73 #, kde-format msgid "Org" msgstr "Org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:83 #, kde-format msgid "FID" msgstr "FID" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:134 #, kde-format msgid "Enter Login Details" msgstr "Insira os detalles de acceso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:146 #, kde-format msgid "" "Please enter the username and password you use to log into this bank for " "online banking. Please note that many banks require a separate signup, and " "assign a separate PIN or password just for online banking from home." msgstr "" "Insira o nome de usuario e o contrasinal que usa para acceder á banca por " "internet do seu banco. Lembre que moitos bancos requiren un contrato " "específico e asignan un PIN ou contrasinal só para a banca por internet " "desde a casa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:156 #, kde-format msgctxt "@label account username" msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:169 #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:107 #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:133 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146 #, kde-format msgid "Store password" msgstr "Gardar o contrasinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:189 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222 #, kde-format msgid "Identify as" msgstr "Identificar como" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:204 #, kde-format msgid "" "Expert option to enter the four digit version information of the application" msgstr "" "Opción de Expert que permite inserir os catro díxitos da información de " "versión do aplicativo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:229 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190 #, kde-format msgid "Header Version" msgstr "Versión da cabeceira" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:262 #, kde-format msgid "Connection Details" msgstr "Detalles da conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:282 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248 #, kde-format msgid "Client UID" msgstr "Identificador único de cliente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts) #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:293 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:53 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "Escolla unha conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:304 #, kde-format msgid "" "Please select the account from your financial institution from the list " "below which matches this account." msgstr "" "Escolla a conta na súa entidade financeira na lista embaixo de que casa con " "esta conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:328 #, kde-format msgid "Bank" msgstr "Banco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:333 #, kde-format msgid "Branch" msgstr "Oficina" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:344 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Rematar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352 #, kde-format msgid "" "Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking " "via OFX." msgstr "" "Parabéns! Configurou satisfactoriamente a banca por internet mediante OFX." #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:63 #, kde-format msgid "Enabled & configured" msgstr "Activada e configurada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21 #, kde-format msgid "Account Details" msgstr "Detalles da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29 #, kde-format msgid "STATUS:" msgstr "ESTADO:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "Non dispoñíbel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82 #, kde-format msgid "BANK/BROKER:" msgstr "BANCO/CORREDOR:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136 #, kde-format msgid "<Not configured>" msgstr "<Non configurada>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114 #, kde-format msgid "ACCOUNT:" msgstr "CONTA:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182 #, kde-format msgid "OFX Details" msgstr "Detalles de OFX" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241 #, kde-format msgid "OFX for institutions that require it" msgstr "" "OFX para as institucións que o requiren" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, importTab) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:271 #, kde-format msgid "Import Details" msgstr "Opcións da importación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:277 #, kde-format msgid "Start date of import" msgstr "Data inicial da importación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lastUpdateRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:298 #, kde-format msgid "Last &update" msgstr "Última &actualización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_todayRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:318 #, kde-format msgid "To&day minus" msgstr "&Hoxe menos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:338 #, kde-format msgctxt "@action number of days" msgid "days" msgstr "días" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pickDateRB) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:348 #, kde-format msgid "Pi&ck date" msgstr "&Escoller unha data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:396 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:17 #, kde-format msgid "Payee's name is based on contents of the OFX tag" msgstr "O nome do beneficiario baséase no contido da etiqueta de OFX" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:428 #, kde-format msgid "" "

In case the server is located in a different timezone " "than your local time, then the post date of imported transactions is off by " "a day.

This setting can be used to adjust the timestamps of the " "transactions during import to reflect your local time. It does not affect " "previously imported transactions.

If you are located west of your " "bank's server than enter a negative time, in case you are located east of it " "enter a positive time.

If you are not sure, leave this setting at 0:00." "

" msgstr "" "

Se o servidor está nun fuso horario distinto do local, " "a data de publicación das transaccións importadas pode ter o día incorrecto." "

Esta opción pode usarse para axustar as datas das transaccións " "durante a importación para reflectir o fuso horario local. Non afecta ás " "transaccións importadas previamente.

Se está ao oeste do servidor do " "seu banco, seleccione unha hora negativa. Se está situado ao leste, " "seleccione unha hora positiva.

Se non o ten claro, deixe o valor 0:00." "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:436 #, kde-format msgid "Timezone offset" msgstr "Desviación de fuso horario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:444 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:126 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign) #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:449 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2003" msgstr "Quicken Windows 2003" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2004" msgstr "Quicken Windows 2004" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2005" msgstr "Quicken Windows 2005" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2006" msgstr "Quicken Windows 2006" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2007" msgstr "Quicken Windows 2007" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:147 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:151 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2008" msgstr "Quicken Windows 2008" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2010" msgstr "Quicken Windows 2010" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2011" msgstr "Quicken Windows 2011" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2012" msgstr "Quicken Windows 2012" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2013" msgstr "Quicken Windows 2013" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2014" msgstr "Quicken Windows 2014" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:95 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2015" msgstr "Quicken Windows 2015" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:96 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2016" msgstr "Quicken Windows 2016" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:98 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2017" msgstr "Quicken Windows 2017" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:99 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2018" msgstr "Quicken Windows 2018" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:100 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2019" msgstr "Quicken Windows 2019" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102 #, kde-format msgid "Quicken Windows (Expert)" msgstr "Quicken Windows (Expert)" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105 #, kde-format msgid "MS-Money 2003" msgstr "MS-Money 2003" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:106 #, kde-format msgid "MS-Money 2004" msgstr "MS-Money 2004" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:107 #, kde-format msgid "MS-Money 2005" msgstr "MS-Money 2005" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:108 #, kde-format msgid "MS-Money 2006" msgstr "MS-Money 2006" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:109 #, kde-format msgid "MS-Money 2007" msgstr "MS-Money 2007" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:110 #, kde-format msgid "MS-Money Plus" msgstr "MS-Money Plus" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111 #, kde-format msgid "MS-Money (Expert)" msgstr "MS-Money (Expert)" #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:233 #, kde-format msgid "Enter your password for account %1" msgstr "Insira o contrasinal da conta %1." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:108 #, kde-format msgid "OFX Importer" msgstr "Importador de OFX" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:136 #, kde-format msgid "OFX..." msgstr "OFX…" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:147 #, kde-format msgid "OFX import file selection" msgstr "Escolla do ficheiro OFX a importar" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the " "correct format." msgstr "" "Non se pode importar %1 usando o complemento de importación de OFX. Este " "ficheiro non ten o formato correcto." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:163 #, kde-format msgid "Incorrect format" msgstr "O formato é incorrecto" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:213 #, kde-format msgid "Unable to parse file" msgstr "Non se pode procesar o ficheiro" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:641 #, kde-format msgid "No accounts found." msgstr "Non se atopou ningunha conta." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:817 #, kde-format msgid "Error connecting to bank: %1" msgstr "Erro ao conectar ao banco: %1" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:827 #, kde-format msgid "" "

Unable to import '%1' using the OFX importer plugin. The plugin " "returned the following error:

%2

" msgstr "" "

Non se pode importar «%1» empregando o complemento de importación " "de OFX. A extensión devolveu o erro seguinte:

%2

" #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:861 #, kde-format msgid "Importing process terminated unexpectedly." msgstr "O proceso de importación terminou inesperadamente." #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:861 #, kde-format msgid "Failed to import all statements." msgstr "Non se puideron importar todos os extractos." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:445 #, kde-format msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory." msgstr "Para o país deste beneficiario é obrigatorio indicar o código BIC." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:461 #, kde-format msgid "A beneficiary name is needed." msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long" msgstr[0] "Debe indicar o nome dun beneficiario." msgstr[1] "" "Debe indicar o nome dun beneficiario empregando un mínimo de %1 caracteres." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:472 #, kde-format msgid "A positive amount to transfer is needed." msgstr "Debe indicar unha cantidade positiva para a transferencia." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:483 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below your credit " "limit." msgstr "" "Unha vez efectuada esta transferencia de crédito, o saldo da conta quedará " "por embaixo do seu límite de crédito." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:485 #, kde-format msgid "" "After this credit transfer the account's balance will be below the minimal " "balance." msgstr "" "Unha vez efectuada esta transferencia de crédito, o saldo da conta quedará " "por embaixo do saldo mínimo." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:495 #, kde-format msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character." msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters." msgstr[0] "A referencia de punto a punto non pode conter máis dun carácter." msgstr[1] "" "A referencia de punto a punto non pode conter máis de %1 caracteres." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:511 #, kde-format msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded." msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded." msgstr[0] "Superou a lonxitude máxima por liña (1 carácter)." msgstr[1] "Superou a lonxitude máxima por liña (%1 caracteres)." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:515 #, kde-format msgid "" "The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /" msgstr "" "O campo de motivo só pode conter letras latinas, espazos e estes símbolos: " "«':?.,-()+/»." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:517 #, kde-format msgid "In the purpose only a single line is allowed." msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines." msgstr[0] "Só se permite unha liña no campo de motivo." msgstr[1] "O motivo non pode conter máis de %1 liñas." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:521 #, kde-format msgid "A purpose is needed." msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long." msgstr[0] "Debe indicar un motivo." msgstr[1] "Debe indicar un motivo empregando un mínimo de %1 caracteres." #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57 #, kde-format msgid "SEPA Credit Transfer" msgstr "Transferencia de crédito SEPA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17 #, kde-format msgid "Beneficiary &Name" msgstr "&Nome do valor bolsista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99 #, kde-format msgid "End-to-end reference" msgstr "Referencia de punto a punto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115 #, kde-format msgid "Purpose" msgstr "Motivo" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New" msgstr "&Novo" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Create a new profile" msgstr "Crear un perfil novo" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97 #, kde-format msgid "Use this to create a new QIF import/export profile" msgstr "Empregue isto para crear un novo perfil QIF de importación/exportación" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MyMoneyQifProfileEditor) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:146 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:393 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Profile Editor" msgstr "Editor de perfil QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148 #, kde-format msgid "QIF Profile Selector" msgstr "Selector de perfís QIF" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:228 #, kde-format msgid "The default QIF profile" msgstr "O perfil QIF predeterminado" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:394 #, kde-format msgid "Enter new profile name" msgstr "Insira un novo nome de perfil" #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404 #, kde-format msgid "The profile name cannot be empty. Please provide a name or cancel." msgstr "O nome do perfil non pode estar baleiro. Forneza un nome ou cancele." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:406 #, kde-format msgid "The name %1 is already taken. Please change the name or cancel." msgstr "O nome %1 xa está en uso. Cambie o nome ou cancele." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408 #, kde-format msgid "QIF profile name problem" msgstr "Hai un problema co nome dun perfil de QIF." #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:423 #, kde-format msgid "Do you really want to delete profile '%1'?" msgstr "Seguro que quere eliminar o perfil «%1»?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:53 #, kde-format msgctxt "@title QIF profile general information" msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:67 #, kde-format msgid "Void mark" msgstr "Marca de nulo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:83 #, kde-format msgid "Opening Balance text" msgstr "Texto do saldo de apertura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:102 #, kde-format msgid "Type field text" msgstr "Escriba o campo de texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:124 #, kde-format msgid "Account delimiter" msgstr "Separador de contas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:146 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:120 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:702 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:23 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:158 #, kde-format msgid "Attempt to match similar transactions" msgstr "Intentar casar asentos similares" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:196 #, kde-format msgid "Output filter location" msgstr "Filtro para exportar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:222 #, kde-format msgid "Input filter file type" msgstr "Tipo de ficheiro do filtro da entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:232 #, kde-format msgid "*.qif" msgstr "*.qif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:245 #, kde-format msgid "Input filter location" msgstr "Filtro para importar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:284 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:297 #, kde-format msgid "The format of the dates in the QIF file." msgstr "O formato das datas no ficheiro QIF." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:310 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:323 #, kde-format msgid "" "If a QIF file contains date entries with years represented with two digits " "then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the " "dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from " "2005. Specify here which range of years will have year delimited by an " "apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)." msgstr "" "Se un ficheiro QIF contén asentos co ano representado por dous díxitos entón " "pode usarse un apóstrofe ou unha barra para delimitalo en certos séculos. " "Isto permite distinguir 1095 de 2005. Especifique aquí o intervalo de anos " "que estarán delimitados cun apostrofe (en Quicken isto é polo xeral " "1900-1949)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:326 #, kde-format msgid "Apostrophe Handling" msgstr "Xestión do apóstrofe" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:373 #, kde-format msgid "Amounts" msgstr "Importes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:389 #, kde-format msgctxt "@title header of the QIF field name column" msgid "Field" msgstr "Campo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:394 #, kde-format msgid "QIF-Record" msgstr "Rexistro-QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:404 #, kde-format msgid "Thousand Delimiter" msgstr "Delimitador de milleiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:409 #, kde-format msgid "SortColumnInvisible" msgstr "OrdenarColumnaInvisíbel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:417 #, kde-format msgid "T" msgstr "T" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:426 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:431 #, kde-format msgid "Split-Value" msgstr "Valor da partida" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:434 #, kde-format msgid "$" msgstr "$" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:443 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:246 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:133 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:178 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:196 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:214 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:232 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:31 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:155 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:173 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:191 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:209 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:227 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:93 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:146 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:182 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:200 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:218 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:236 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:120 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:207 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:225 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:243 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:313 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:331 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:389 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:420 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:451 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:482 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:513 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:544 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:588 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:448 #, kde-format msgid "Commission" msgstr "Comisión" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:451 #, kde-format msgid "O" msgstr "O" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:460 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:468 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:477 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:485 #, kde-format msgid "Q" msgstr "Q" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:494 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:531 #, kde-format msgid "Thousands Separator" msgstr "Separador de milleiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:610 #, kde-format msgctxt "@action create new profile" msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:647 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Export" msgstr "Exportar a QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:66 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible " "file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the " "path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file " "(profile). Choose Account to export all the transactions between the " "specified dates or just categories. You can also limit the transactions " "that are exported by start and ending date. Once you have pressed the " "Export button a message box will appear when the export has completed " "detailing how many transactions, categories and payees were exported." msgstr "" "Mediante este diálogo pode exportar asentos a un ficheiro compatíbel con " "Quicken, (coñecidos como ficheiros QIF pola extensión). Insira a ruta ao " "ficheiro QIF ou prema «Buscar» para escollelo.\n" "\n" "Pode escoller a ruta ao ficheiro, a conta e o formato do ficheiro QIF " "(perfil). Prema «Conta» para exportar todos os asentos entre as datas " "especificadas ou simplemente categorías. Tamén pode limitar os asentos " "exportados mediante as datas inicial e final. Despois de premer o botón " "«Exportar», aparecerá unha mensaxe ao rematar o proceso de exportación, " "detallando o número de asentos, categorías e beneficiarios exportados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:172 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:92 #, kde-format msgid "QIF Profile" msgstr "Perfil QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:254 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:492 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:66 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:155 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:362 #, kde-format msgid "" "Transaction number %1 is missing an account assignment.\n" "Transaction dropped." msgstr "" "Ao asento número %1 fáltalle unha asignación de conta.\n" "Cancelouse o asento." #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "QIF exporter" msgstr "Exportador a QIF" #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:77 #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:79 #, kde-format msgid "QIF..." msgstr "QIF…" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:68 #, kde-format msgid "Use this to start the import operation" msgstr "Empregar isto para comezar a operación de importación" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New..." msgstr "&Novo…" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Use this to open the profile editor" msgstr "Empregue isto para abrir o editor de perfís" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Import File..." msgstr "Importar un ficheiro…" #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:107 #, kde-format msgid "Import files (%1);;All files (%2)" msgstr "Ficheiros de importación (%1);;Todos os ficheiros (%2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Import" msgstr "Importar QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:36 #, kde-format msgid "" "

From this dialog you are able to import transactions from a " "Quicken compatible file, (known as a QIF file, because of the " "extension).

\n" "

Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the " "Browse button. Once you have the file's path press the Import button and " "KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds." msgstr "" "

Desde este diálogo pode importar asentos desde un ficheiro compatíbel con " "Quicken (coñecido como ficheiro «QIF» pola extensión).

\n" "

Insira a ruta ao ficheiro QIF ou prema «Atopar…» para escollelo. Cando " "teña a ruta ao ficheiro, prema o botón «Importar» e KMyMoney importará todos " "os asentos, categorías e beneficiarios que atope.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:54 #, kde-format msgid "QIF File to Import:" msgstr "Ficheiro QIF a importar:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:76 #, kde-format msgid "Import options" msgstr "Opcións da importación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:82 #, kde-format msgid "Source of QIF" msgstr "Fonte do QIF" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:102 #, kde-format msgid "" "Select Bank statement turns on automatic category matching which is " "turned off in case of Other application. Use the latter if you import " "files from other Personal Finance Management software." msgstr "" "Se escolle Extracto bancario activará a busca automática da " "categoría, que no caso de Outra aplicación estará desactivada. " "Empregue esta última alternativa se importa ficheiros desde outros " "aplicativos de xestión das finanzas persoais," #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:106 #, kde-format msgid "Bank statement" msgstr "Extracto bancario" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:111 #, kde-format msgid "Other application" msgstr "Outro aplicativo" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested interest" msgstr "Interese reinvestido" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend" msgstr "Dividendo reinvestido" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (long term)" msgstr "Dividendo reinvestido (a longo prazo)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (short term)" msgstr "Dividendo reinvestido (a curto prazo)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Dividend" msgstr "Dividendo" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Interest" msgstr "Xuro" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (short term)" msgstr "Plusvalía (a curto prazo)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (mid term)" msgstr "Plusvalía (a medio prazo)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (long term)" msgstr "Plusvalía (a longo prazo)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Returned capital" msgstr "Rendemento do capital" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous income" msgstr "Ingresos diversos" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous expense" msgstr "Gastos diversos" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Investment fees" msgstr "Comisións de investimento" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:215 #, kde-format msgid "Unknown QIF type %1" msgstr "Tipo de QIF descoñecido %1" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374 #, kde-format msgid "Date format selection" msgstr "Selección de formato da data" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374 #, kde-format msgid "Pick the date format that suits your input file" msgstr "Escolla o formato de data que corresponde co ficheiro de entrada" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:389 #, kde-format msgid "Importing QIF..." msgstr "Estase a importar o QIF…" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:491 #, kde-format msgid "Reading QIF..." msgstr "Estase a ler o QIF…" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:496 #, kde-format msgid "Error while running the filter '%1'." msgstr "Produciuse un erro ao executar o filtro «%1»." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:498 #, kde-format msgid "Filter error" msgstr "Erro de filtrado" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:532 #, kde-format msgctxt "QIF tag for liability account" msgid "Oth L" msgstr "Oth L" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:537 #, kde-format msgctxt "QIF tag for investment account" msgid "Invst" msgstr "Invst" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:551 #, kde-format msgctxt "QIF tag for category" msgid "Cat" msgstr "Cat" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:554 #, kde-format msgctxt "QIF tag for security" msgid "Security" msgstr "Security" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:557 #, kde-format msgctxt "QIF tag for prices" msgid "Prices" msgstr "Prices" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:566 #, kde-format msgctxt "QIF tag for a class" msgid "Class" msgstr "Class" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:746 #, kde-format msgid "" "The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports " "an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance " "with the one from the QIF file?" msgstr "" "A conta %1 ten un saldo de apertura de %2. Porén, o ficheiro QIF indica que " "é de %3. Desexa cambiar o saldo de apertura actual polo do ficheiro QIF?" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:747 #, kde-format msgid "Overwrite opening balance" msgstr "Cambiar o saldo de apertura" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:914 #, kde-format msgid "Unable to find account: %1" msgstr "Non se pode atopar a conta: %1" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:928 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:938 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:963 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer" msgstr "Xerado automaticamente polo importador de QIF" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:955 #, kde-format msgid "QIF imported, no account name supplied" msgstr "Importouse o QIF: non se indicou un nome de conta" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account " "%1 which differs from the one found already on file. Please correct this " "manually once the import is done." msgstr "" "KMyMoney importou un segundo asento de saldo de apertura da conta %1 " "que é distinto do que se atopa no ficheiro. Corrixa manualmente este " "problema tras rematar a importación." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989 #, kde-format msgid "Opening balance problem" msgstr "Problema co saldo de apertura" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1012 #, kde-format msgid "Error while creating opening balance transaction" msgstr "Produciuse un erro ao crear o asento de saldo de apertura" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1092 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1320 #, kde-format msgid "" "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the " "current date profile setting of \"%2\".\n" "\n" "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing " "\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import " "and select a different QIF profile or create a new one." msgstr "" "A data «%1», lida do ficheiro, non pode interpretarse coa configuración " "actual para datas de «%2».\n" "\n" "Prema «Continuar» para asignar a data de hoxe ao asento. Prema «Cancelar» " "para interromper a operación de importación. Se cancela a importación ha " "poder reiniciala e escoller outro perfil QIF ou crear un novo." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1097 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1325 #, kde-format msgid "Invalid date format" msgstr "O formato de data é incorrecto" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1451 #, kde-format msgid "" "This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions " "involving this security will be ignored." msgstr "" "Esta conta de investimento non contén o valor «%1». Hanse ignorar os asentos " "que o conteñan." #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1962 #, kde-format msgid "%1 (Investment)" msgstr "%1 (investimento)" #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1963 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry" msgstr "" "Xerado automaticamente polo importador de QIF a partir do tipo de conta " "«Mutual»" #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:53 #, kde-format msgid "QIF importer" msgstr "Importador de QIF" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation report" msgstr "Informe de conciliación" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27 #, kde-format msgid "Summar&y" msgstr "&Resumo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detalles" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Reconciliation report of account %1" msgstr "Informe de conciliación da conta %1" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:137 #, kde-format msgid "All values shown in %1" msgstr "Todos os valores móstranse en %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary) #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:142 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:326 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:147 #, kde-format msgid "Starting balance on bank statement" msgstr "Saldo inicial no extracto" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:153 #, kde-format msgid "%1 cleared payment" msgid_plural "%1 cleared payments in total" msgstr[0] "%1 pagamento compensado" msgstr[1] "%1 pagamentos compensados en total" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:159 #, kde-format msgid "%1 cleared deposit" msgid_plural "%1 cleared deposits in total" msgstr[0] "%1 depósito compensado" msgstr[1] "%1 depósitos compensados en total" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:165 #, kde-format msgid "Ending balance on bank statement" msgstr "Saldo final no extracto" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:175 #, kde-format msgid "Cleared balance" msgstr "Saldo compensado" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:181 #, kde-format msgid "%1 outstanding payment" msgid_plural "%1 outstanding payments in total" msgstr[0] "%1 pagamento pendente" msgstr[1] "%1 pagamentos pendentes en total" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:187 #, kde-format msgid "%1 outstanding deposit" msgid_plural "%1 outstanding deposits in total" msgstr[0] "% imposición en man" msgstr[1] "%1 imposicións en man en total" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:193 #, kde-format msgid "Register balance as of %1" msgstr "Saldo do rexistro o %1" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:226 #, kde-format msgid "%1 payment after %2" msgid_plural "%1 payments after %2" msgstr[0] "%1 pagamento despois de %2" msgstr[1] "%1 pagamentos despois de %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 deposit after %2" msgid_plural "%1 deposits after %2" msgstr[0] "%1 depósito despois de %2" msgstr[1] "%1 depósitos despois de %2" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:238 #, kde-format msgid "Register ending balance" msgstr "Saldo final do rexistro" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:257 #, kde-format msgid "Outstanding payments" msgstr "Pagamentos pendentes" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:289 #, kde-format msgid "One outstanding payment of" msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to" msgstr[0] "Un pagamento pendente de" msgstr[1] "Un total de %1 pagamentos pendentes por un importe de" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:292 #, kde-format msgid "Outstanding deposits" msgstr "Imposicións en man" #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:324 #, kde-format msgid "One outstanding deposit of" msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to" msgstr[0] "Unha imposición en man de" msgstr[1] "Un total de %1 imposicións en man por un importe total de" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:85 #, kde-format msgid "Create Tables" msgstr "Crear táboas" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:86 #, kde-format msgid "Save SQL" msgstr "Gardar SQL" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:180 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:126 #, kde-format msgid "" "In order to use a database, you need to install some additional software. " "Click Help for more information" msgstr "" "Para empregar unha base de datos hai que instalar software adicional. Prema " "Axuda para máis información." #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:181 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:127 #, kde-format msgid "No Qt SQL Drivers" msgstr "Sen controladores de SQL para Qt" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Unable to open database.\n" "You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n" msgstr "" "Non se pode abrir a base de datos.\n" "Hai que empregar unha instrución CREATE DATABASE de SQL antes de crear as " "táboas.\n" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:220 #, kde-format msgid "Tables successfully created" msgstr "As táboas creáronse satisfactoriamente" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Creation failed executing statement\n" "Executed: %1\n" "Error No %2: %3" msgstr "" "Fallou a creación cando se empregou a instrución\n" "Executouse: %1\n" "Nº de erro %2: %3" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:251 #, kde-format msgid "Select output file" msgstr "Escoller o ficheiro de saída" #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:279 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n" "Please make sure you have adequate backups of your data.\n" "Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-" "devel@kde.org" msgstr "" "O base de datos tipo %1 non se probou dabondo nun ambiente de KMyMoney.\n" "Asegúrese de dispor de copias de seguranza bos dos seus datos.\n" "Informe de calquera problema na lista de correo dos desenvolvedores en " "kmymoney-devel@kde.org" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlg) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:32 #, kde-format msgid "KMyMoney - Generate SQL" msgstr "KMyMoney - Xerar SQL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:40 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:178 #, kde-format msgid "Database Type" msgstr "Tipo de base de datos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:59 #, kde-format msgid "Database Details" msgstr "Detalles da base de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:67 #, kde-format msgid "Database File (SQLite only)" msgstr "Ficheiro da base de datos (só SQLite)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:77 #, kde-format msgid "Database Name (Others)" msgstr "Nome da base de datos (Outras)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:87 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Nome do servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:97 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:128 #, kde-format msgid "SQL for creation" msgstr "SQL para creación" #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:62 #, kde-format msgid "Change the visibility of the password" msgstr "Cambiar a visibilidade do contrasinal" #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:118 #, kde-format msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system" msgstr "O controlador para %1 de Qt SQL non está instalado no sistema" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlg) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:26 #, kde-format msgid "KMyMoney - Select Database" msgstr "KMyMoney - Escolla a base de datos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:75 #, kde-format msgid "PLEASE NOTE" msgstr "TEÑA EN CONTA" #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:166 #, kde-format msgid "" "This software is still in an experimental stage, and there are still some " "known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n" "As always, please make sure you have adequate backups of your data." msgstr "" "Este software aínda está en fase experimental e aínda ten algúns problemas " "coñecidos cos tempos de resposta. Estamos a traballar neles.\n" "Como sempre, comprobe que ten unha copia de seguranza dos seus datos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:188 #, kde-format msgid "Fi&le" msgstr "Fi&cheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:217 #, kde-format msgid "Database &Name" msgstr "&Nome da base de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:234 #, kde-format msgid "Host &Name" msgstr "&Nome do servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:251 #, kde-format msgid "&Username" msgstr "Nome de &usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:268 #, kde-format msgid "&Password" msgstr "&Contrasinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad) #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:293 #, kde-format msgid "Preload &all data" msgstr "Cargar de antemao &todos os datos" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:134 #, kde-format msgid "" "You're trying to open an encrypted database.\n" "Please provide a password in order to open it." msgstr "" "Está intentando abrir unha base de datos cifrada.\n" "Indique o contrasinal para abrila." #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Overwriting an existing database with an encrypted database is not yet " "supported.\n" "Please save your database under a new name." msgstr "" "Sobrescribir unha base de datos existente cunha base de datos cifrada non é " "posíbel aínda.\n" "Garde a base de datos con outro nome." #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Database apparently in use\n" "Opened by %1 on %2 at %3.\n" "Open anyway?" msgstr "" "Semella que está a usar unha base de datos\n" "Aberta por %1 en %2 en %3.\n" "Desexa abrir aínda así?" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:892 #, kde-format msgid "Inserting online jobs." msgstr "Inserindo tarefas por internet." #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:1957 #, kde-format msgid "SQLite file %1 does not exist" msgstr "Non existe o ficheiro %1 de SQLite" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2011 #, kde-format msgid "" "Automatic database creation for type %1 is not currently implemented.\n" "Please create database %2 manually" msgstr "" "Aínda non é posíbel crear automaticamente bases de datos tipo %1.\n" "Cree a base de datos %2 manualmente" #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2031 #, kde-format msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?" msgstr "" "Produciuse un erro ao crear a base de datos %1; dispón de permisos para " "crear?" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:93 #, kde-format msgid "SQL storage" msgstr "Almacenamento SQL" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:152 #, kde-format msgid "Cannot open database %1\n" msgstr "Non se pode abrir a base de datos %1\n" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:187 #, kde-format msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database" msgstr "Produciuse un erro irrecuperábel mentres se lía a base de datos" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:189 #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:212 #, kde-format msgid "Database malfunction" msgstr "Mal funcionamento da base de datos" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:201 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:241 #, kde-format msgid "Tried to access a file when it has not been opened" msgstr "Intentou acceder a un ficheiro cando este non estaba aberto" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:209 #, kde-format msgid "" "An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n" "It may well be corrupt." msgstr "" "Produciuse un erro non recuperábel ao escribir na base de datos.\n" "Pode ser estea corrompida." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:245 #, kde-format msgid "Cannot save to current database." msgstr "Non se pode gardar na base de datos actual." #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:250 #, kde-format msgid "Cannot save to current database: %1" msgstr "Non se pode gardar na base de datos actual: %1" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:273 #, kde-format msgid "Database files (*.db *.sql)" msgstr "Ficheiros de base de datos (*.db *.sql)" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:279 #, kde-format msgid "Open database..." msgstr "Abrir unha base de datos…" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:284 #, kde-format msgid "Generate Database SQL" msgstr "Xerar o SQL da base de datos" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Database contains data which must be removed before using Save As.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "A base de datos contén datos que deben retirarse antes de usar Gardar Como.\n" "Desexa continuar?" #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:365 #, kde-format msgid "" "Cannot open or create database %1.\n" "Retry Save As Database and click Help for further info." msgstr "" "Non se pode abrir ou crear a base de datos %1\n" "Use de novo «Gardar como base de datos» e prema «Axuda» para máis " "información." #: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:40 #, kde-format msgid "Budgets view" msgstr "Vista dos orzamentos" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:247 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a monthly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Inseriu orzas usando unha base distinta que dan unha orza mensual de %1. Debe usarse este valor para encher a orza mensual?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:247 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:266 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Auto assignment (caption)" msgid "Auto assignment" msgstr "Asignación automática" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:266 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a yearly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "Inseriu orzas usando unha base distinta que dan unha orza anual de %1. Debe usarse este valor para encher a orza anual?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:285 #, kde-format msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "an individual monthly budget of %1. Should this value be used to fill " "the monthly budgets?" msgstr "" "Inseriu orzas usando unha base distinta que dan unha orza por mes de %1. Debe usarse este valor para encher as orzas de cada mes?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:20 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Período" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:26 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Monthly" msgstr "Mensualmente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:36 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Yearly" msgstr "Anualmente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:46 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget" msgid "Individual" msgstr "Individual" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:110 #, kde-format msgid "Budget %1" msgstr "Orzamento %1" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:120 #, kde-format msgid "Budget %1 %2" msgstr "Orzamento %1 %2" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:134 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:180 #, kde-format msgid "Unable to add budget" msgstr "Non se pode engadir o orzamento" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:149 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the budget %1?

" msgstr "

Seguro que quere retirar o orzamento %1?

" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:151 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" msgstr "Seguro que quere eliminar todos os orzamentos escollidos?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:153 #, kde-format msgid "Remove Budget" msgstr "Retirar o orzamento" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:163 #, kde-format msgid "Unable to remove budget." msgstr "Non se pode retirar o orzamento." #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:175 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:360 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Copia de %1" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205 #, kde-format msgid "Select year" msgstr "Escoller un ano" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205 #, kde-format msgid "Budget year" msgstr "Ano do orzamento" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:217 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:255 #, kde-format msgid "Unable to modify budget." msgstr "Non se pode modificar o orzamento." #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233 #, kde-format msgid "" "The current budget already contains data. Continuing will replace all " "current values of this budget." msgstr "" "Este orzamento xa contén datos. Se continúa irá substituír todos os valores " "actuais deste orzamento." #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Warning message box" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:275 #, kde-format msgid "Unable to reset budget" msgstr "Non se pode recuperar o orzamento" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:288 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:381 #, kde-format msgid "Unable to modify budget" msgstr "Non se pode modificar o orzamento" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:316 #, kde-format msgid "New budget" msgstr "Novo orzamento" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:317 #, kde-format msgid "Rename budget" msgstr "Renomear o orzamento" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:318 #, kde-format msgid "Delete budget" msgstr "Eliminar o orzamento" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:319 #, kde-format msgid "Copy budget" msgstr "Copiar o orzamento" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:320 #, kde-format msgid "Change budget year" msgstr "Cambiar o ano do orzamento" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:321 #, kde-format msgid "Budget based on forecast" msgstr "Orzamento baseado en prognóstico" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Budget options" msgstr "Opcións dos orzamentos" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:358 #, kde-format msgid "" "A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the budget?" msgstr "" "Xa hai un orzamento chamado «%1». Non é recomendábel ter varios orzamentos " "co mesmo nome. Está seguro de que quere renomear o orzamento?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:39 #, kde-format msgid "Your budgets" msgstr "Os seus orzamentos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:47 #, kde-format msgid "Creates a new budget" msgstr "Crea un orzamento novo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:50 #, kde-format msgid "Use this to create a new empty budget." msgstr "Use isto para crear un orzamento novo baleiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:53 #, kde-format msgctxt "New budget" msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:60 #, kde-format msgid "Rename the current selected budget." msgstr "Cambiar o nome do orzamento escollido." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:63 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected budget." msgstr "Empregue isto para renomear o orzamento escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:66 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:63 kmymoney/views/ktagsview.ui:71 #, kde-format msgid "Ren" msgstr "Renomear" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:73 #, kde-format msgid "Delete the current selected budget" msgstr "Eliminar o orzamento escollido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:76 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected budget." msgstr "Empregue isto para eliminar o orzamento escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:79 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:76 kmymoney/views/ktagsview.ui:84 #, kde-format msgid "Del" msgstr "Borrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:101 #, kde-format msgctxt "@title header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:106 #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:39 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Ano" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:136 #, kde-format msgid "Accepts the entered values and stores the budget." msgstr "Acepta os datos introducidos e garda o orzamento." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:139 #, kde-format msgid "Use this to store the modified data." msgstr "Empregue isto para almacenar os datos modificados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:142 #, kde-format msgid "Upd" msgstr "Actualizar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:155 #, kde-format msgid "Revert budget to last saved state." msgstr "Repón o orzamento ao último estado gardado." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:158 #, kde-format msgid "Use this to discard the modified data." msgstr "Empregue isto para descartar os datos modificados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:161 #, kde-format msgid "Res" msgstr "Reiniciar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:177 #, kde-format msgid "Hide unused budget categories" msgstr "Agochar as categorías non usadas no orzamento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:199 #, kde-format msgid "Assignments" msgstr "Asignacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:233 #, kde-format msgctxt "Budget total" msgid "Total" msgstr "Total" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts) #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:261 #, kde-format msgid "Include subaccounts" msgstr "Incluír as subcontas" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:211 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:234 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Quere gardar os cambios en %1?" #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:212 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:235 kmymoney/views/ktagsview.cpp:213 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Gardar os cambios" #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Please specify a budget name" msgstr "Indique un nome para o orzamento" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBudgetDlg) #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Budget" msgstr "Novo orzamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:29 #, kde-format msgctxt "header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:40 #, kde-format msgid "Forecast view" msgstr "Vista do prognóstico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forecastButton) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:53 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:263 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2129 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1344 #, kde-format msgid "Forecast" msgstr "Prognóstico" #. i18n: ectx: label, entry (forecastMethod), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:12 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:400 #, kde-format msgid "Method to calculate forecast" msgstr "Método para calcular os prognósticos" #. i18n: ectx: label, entry (forecastDays), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:16 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:404 #, kde-format msgid "Days to forecast" msgstr "Días a prognosticar" #. i18n: ectx: label, entry (forecastAccountCycle), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:22 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:410 #, kde-format msgid "Days of normal account cycle" msgstr "Días que dura un ciclo normal da conta" #. i18n: ectx: label, entry (forecastCycles), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:28 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:416 #, kde-format msgid "Number of historic cycles to use in forecast" msgstr "Número de ciclos históricos a usar para prognosticar" #. i18n: ectx: label, entry (beginForecastDay), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:34 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:422 #, kde-format msgid "Day of month to start forecast" msgstr "Día do mes no que iniciar o prognóstico" #. i18n: ectx: label, entry (historyMethod), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:40 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:428 #, kde-format msgid "Method to calculate history-based forecast" msgstr "Método para calcular os prognósticos baseados no historial" #. i18n: ectx: label, entry (skipOpeningDate), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:44 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:432 #, kde-format msgid "Skip opening date when fetching transactions" msgstr "Omitir a data de apertura ao obter as transaccións" #. i18n: ectx: label, entry (includeFutureTransactions), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:48 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:436 #, kde-format msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast" msgstr "" "Incluír as transaccións futuras cando se use un prognóstico planificado" #. i18n: ectx: label, entry (includeScheduledTransactions), group (Forecast Options) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:52 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:440 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast" msgstr "" "Incluír os asentos planificados cando se use un prognóstico planificado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ForecastViewSettings) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:17 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:20 #, kde-format msgid "Forecast Settings" msgstr "Configuración dos prognósticos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:44 #, kde-format msgid "Number of Days of Account Cycle:" msgstr "Número de días do ciclo da conta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:57 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:98 #, kde-format msgid "Day of Month to start Forecast:" msgstr "Día do mes no que iniciar o prognóstico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:70 #, kde-format msgid "Number of Days to Forecast:" msgstr "Número de días a prognosticar:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_forecastMethod) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:100 #, kde-format msgid "Forecast Method" msgstr "Método de prognóstico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:106 #, kde-format msgid "Scheduled and Future Transactions" msgstr "Asentos planificados e futuros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton10) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:113 #, kde-format msgid "History-based" msgstr "Baseado no historial" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:123 #, kde-format msgid "History-based settings" msgstr "Configuración do método baseado no historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:131 #, kde-format msgid "Number of Cycles to use in Forecast:" msgstr "Número de ciclos a usar no prognóstico:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_historyMethodGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_historyMethod) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:162 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:272 #, kde-format msgid "History Forecast Method" msgstr "Método de prognóstico baseado no historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:168 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:278 #, kde-format msgid "Simple Moving Average" msgstr "Media móbil simples" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:175 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:288 #, kde-format msgid "Weighted Moving Average" msgstr "Media móbil ponderada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13) #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:182 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:298 #, kde-format msgid "Linear Regression" msgstr "Regresión lineal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:40 #, kde-format msgid "Days to Forecast:" msgstr "Días a prognosticar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:72 #, kde-format msgid "Days of Accounts Cycle:" msgstr "Días do ciclo das contas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:124 #, kde-format msgid "Historic Cycles:" msgstr "Ciclos históricos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:150 #, kde-format msgid "Chart Detail:" msgstr "Detalle da gráfica:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:160 #, kde-format msgid "

Choose what level of detail to show on the chart.

" msgstr "

Escolla o grao de detalle que desexa mostrar nesta gráfica.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:167 #, kde-format msgctxt "Show all details" msgid "All" msgstr "Todo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:172 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:432 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:106 #, kde-format msgid "Top-Level" msgstr "Principais" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:177 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:435 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:111 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grupos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:182 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:438 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:116 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "Totais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:215 #, kde-format msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Método de prognóstico actual:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:237 #, kde-format msgid "method" msgstr "método" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:389 #, kde-format msgctxt "Advanced forecast view" msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:414 #, kde-format msgid "Budget Forecast" msgstr "Orzar a partir do prognóstico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart) #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:436 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:157 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:391 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:41 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Gráfica" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:200 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:302 #, kde-format msgctxt "Today's forecast" msgid "Current" msgstr "Actual" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:208 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:317 #, kde-format msgid "Total variation" msgstr "Variación total" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:313 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 día" msgstr[1] "%1 días" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:387 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1125 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "Hoxe o saldo de %1 é menor que o saldo mínimo %2." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:392 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1129 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day." msgid_plural "" "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days." msgstr[0] "O saldo de %2 será menor que o saldo mínimo de %3 dentro de %1 día." msgstr[1] "" "O saldo de %2 será menor que o saldo mínimo de %3 dentro de %1 días." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:411 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1147 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "O saldo de %1 é menor de %2 hoxe." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:416 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1152 #, kde-format msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "O saldo de %1 é maior de %2 hoxe." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:423 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1158 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days." msgstr[0] "O saldo de %2 será menor de %3 dentro de %1 día." msgstr[1] "O saldo de %2 será menor de %3 dentro de %1 días." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:430 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1165 #, kde-format msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days." msgstr[0] "O saldo de %2 será maior de %3 en %1 día." msgstr[1] "O saldo de %2 será maior de %3 en %1 días." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:445 #, kde-format msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "A conta %1 está a diminuír %2 por ciclo." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:501 #, kde-format msgid "Min Bal %1" msgstr "Saldo mínimo %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:502 #, kde-format msgid "Min Date %1" msgstr "Data mínima %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:505 #, kde-format msgid "Max Bal %1" msgstr "Saldo máximo %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:506 #, kde-format msgid "Max Date %1" msgstr "Data máxima %1" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:508 #, kde-format msgctxt "Average balance" msgid "Average" msgstr "Media" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:634 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:744 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:424 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:426 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:448 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:450 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:308 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1368 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1509 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1561 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1635 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1821 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1891 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Total balance" msgid "Total" msgstr "Total" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:665 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:541 kmymoney/views/khomeview_p.h:1436 #, kde-format msgid "Enable reports plugin to see this chart." msgstr "Active o complemento de informes para ver esta gráfica." #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:683 #, kde-format msgctxt "Scheduled method" msgid "Scheduled" msgstr "Planificado" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:688 #, kde-format msgctxt "History-based method" msgid "History" msgstr "Historial" #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:693 #, kde-format msgctxt "Unknown forecast method" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:191 #, kde-format msgid "This job cannot be edited anymore because it was sent already." msgstr "Esta tarefa enviouse, xa non se pode editar." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:193 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Job is being processed at the moment." msgstr "A tarefa estase a procesar." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:198 #, kde-format msgid "The plugin to edit this job is not available." msgstr "O complemento necesario para editar esta tarefa non está dispoñíbel." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:202 #, kde-format msgid "You need to select a single job for editing." msgstr "Para editar ten que seleccionar unha única tarefa." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:327 #, kde-format msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent." msgid "Cannot send selection" msgstr "Non se pode enviar a selección" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Not all selected credit transfers can be sent because some of them are " "invalid or were already sent." msgstr "" "Non se poden enviar todas as transferencias de crédito seleccionadas porque " "algunhas son incorrectas ou xa se enviaron." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_sendMail) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSend) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSend) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:49 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:245 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:295 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Enviar" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:149 #, kde-format msgid "" "During the change of the order your previous entries could not be converted." msgstr "" "Non se puideron converter as entradas anteriores durante o cambio do xiro." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:279 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited " "anymore. You may create a copy for editing." msgstr "" "Esta transferencia de crédito enviouse ao banco ás %1, polo que xa non se " "pode editar. O máis que pode facer é crear unha copia e editar a copia." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:281 #, kde-format msgid "" "This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing." msgstr "" "Esta transferencia de crédito non se pode editar. O máis que pode facer é " "crear unha copia e editar a copia." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:20 #, kde-format msgid "Order Account" msgstr "Conta do xiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:26 #, kde-format msgid "Account Balance" msgstr "Saldo da conta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:55 #, kde-format msgid "Credit Transfer" msgstr "Transferencia de crédito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:132 #, kde-format msgid "" "

This account does not support online banking.

If " "you think this is an error, please check if the plugin for this type of " "credit transfer and your online banking plugins are available.

" msgstr "" "

Esta conta non é compatíbel cos servizos de banca por " "internet.

Se pensa que se trata dun erro, comprobe se os complementos " "para este tipo de transferencia de crédito e para os servizos de banca por " "internet que vostede usa están dispoñíbeis.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEnque) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:230 #, kde-format msgid "Enqueue" msgstr "Poñer na cola" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:57 #, kde-format msgid "Information to find issues." msgstr "Información para atopar problemas." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Information stored for provability." msgstr "Información almacenada para probabilidades." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:59 #, kde-format msgid "Informative message without certain significance." msgstr "Mensaxe informativa sen moita importancia." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Warning message." msgstr "Mensaxe de aviso." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Orixe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:97 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:644 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:300 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Acción" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:98 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:133 #, kde-format msgid "Not able to display this job." msgstr "Non é posíbel mostrar esta tarefa." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Could not find a plugin to display this job or it does not contain any data." msgstr "" "Non se puido atopar un complemento para mostrar esta tarefa, ou a tarefa non " "contén datos." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "This job was accepted by the bank on %1." msgstr "O banco aceptou esta tarefa o %1." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "Sending this job failed (tried on %1)." msgstr "O envío desta tarefa fallou (intentouse o %1)." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:168 #, kde-format msgid "Sending this job was manually aborted." msgstr "O envío desta tarefa interrompeuse manualmente." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank rejected this job on %1." msgstr "O banco rexeitou esta tarefa o %1." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank accepted this job on %1." msgstr "O banco aceptou esta tarefa o %1." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:174 #, kde-format msgid "This job needs further editing and cannot be sent therefore." msgstr "É necesario continuar editando a tarefa, polo que non se pode enviar." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:176 #, kde-format msgid "This job is ready for sending." msgstr "A tarefa xa pode enviarse." #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:40 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:50 #, kde-format msgid "Reports view" msgstr "Vista de informes" #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:53 #, kde-format msgid "Outbox" msgstr "Caixa de saída" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:155 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:533 #, kde-format msgctxt "Chart legend title" msgid "Legend" msgstr "Lenda" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:285 #, kde-format msgid "Initial Market Value" msgstr "Valor inicial de mercado" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:286 #, kde-format msgid "Ending Market Value" msgstr "Valor final de mercado" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:289 #, kde-format msgid "Opening Balance" msgstr "Saldo de apertura" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:290 #, kde-format msgid "Closing Balance" msgstr "Saldo final" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:310 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1585 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1929 #, kde-format msgid "Grand Total" msgstr "Suma total" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:352 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:353 #, kde-format msgid "Calculated" msgstr "Calculado" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:622 #, kde-format msgid "Num" msgstr "Nº" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:634 #, kde-format msgid "Top Category" msgstr "Categoría nai" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:636 #, kde-format msgid "Category Type" msgstr "Tipo de categoría" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:638 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:510 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:96 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:640 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:513 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:101 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Semana" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:650 #, kde-format msgid "Last Price" msgstr "Último prezo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:652 #, kde-format msgid "Buy Price" msgstr "Prezo de compra" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:654 #, kde-format msgid "Net Value" msgstr "Valor neto" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:656 #, kde-format msgid "Buy Value" msgstr "Valor de compra" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:658 #, kde-format msgid "Sell Value" msgstr "Valor de venda" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:660 #, kde-format msgid "Short-term Buy Value" msgstr "Valor de compra a curto prazo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:662 #, kde-format msgid "Short-term Sell Value" msgstr "Valor de venda a curto prazo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:664 #, kde-format msgid "Long-term Buy Value" msgstr "Valor de compra a longo prazo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:666 #, kde-format msgid "Long-term Sell Value" msgstr "Valor de venda a longo prazo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:668 #, kde-format msgid "Dividends Reinvested" msgstr "Dividendos reinvestidos" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:670 #, kde-format msgid "Dividends Paid Out" msgstr "Dividendos pagos" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:672 #, kde-format msgid "Starting Balance" msgstr "Saldo inicial" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:674 #, kde-format msgid "Ending Balance" msgstr "Saldo final" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:676 #, kde-format msgid "Market Value" msgstr "Valor de mercado" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:678 #, kde-format msgid "Annualized Return" msgstr "Retorno anual" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:680 #, kde-format msgid "Return On Investment" msgstr "Retorno do investimento" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:692 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:694 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:94 #, kde-format msgid "Next Due Date" msgstr "Próxima data de vencemento" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:696 #, kde-format msgid "Occurrence" msgstr "Repetición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:698 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:104 #, kde-format msgid "Payment Method" msgstr "Método de pagamento" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:704 #, kde-format msgid "Opening Date" msgstr "Data de apertura" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:708 #, kde-format msgid "Balance Early Warning" msgstr "Aviso anticipado de saldo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:710 #, kde-format msgid "Balance Max Limit" msgstr "Límite máximo do saldo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:712 #, kde-format msgid "Credit Early Warning" msgstr "Aviso anticipado de crédito" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:714 #, kde-format msgid "Credit Max Limit" msgstr "Límite máximo de crédito" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:718 #, kde-format msgid "Preferred" msgstr "Preferida" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:720 #, kde-format msgid "Loan Amount" msgstr "Importe do empréstito" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPage) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:722 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest Rate" msgstr "Taxa de xuro" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:724 #, kde-format msgid "Next Interest Change" msgstr "Seguinte cambio dos xuros" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:726 #, kde-format msgid "Periodic Payment" msgstr "Pagamento periódico" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:728 #, kde-format msgid "Final Payment" msgstr "Pagamento final" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:730 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:961 kmymoney/views/khomeview_p.h:1291 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1320 #, kde-format msgid "Current Balance" msgstr "Saldo actual" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:732 #, kde-format msgid "Capital Gain" msgstr "Plusvalía" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:734 #, kde-format msgid "Percentage Gain" msgstr "Beneficio en porcentaxe" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:736 #, kde-format msgid "Short-term Gain" msgstr "Beneficio a curto prazo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:738 #, kde-format msgid "Long-term Gain" msgstr "Beneficio a longo prazo" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:230 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:845 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:896 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1811 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1830 #, kde-format msgid "Transfer from %1" msgstr "Transferir desde %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:231 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:846 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:895 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1810 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1829 #, kde-format msgid "Transfer to %1" msgstr "Transferir a %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Is this a tax account?" msgid "Yes" msgstr "Si" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Is this an opening balance account?" msgid "Yes" msgstr "Si" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:285 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:346 #, kde-format msgctxt "Is this a favorite account?" msgid "Yes" msgstr "Si" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:344 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:330 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:345 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:224 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:624 #, kde-format msgid "Transfers" msgstr "Transferencias" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2114 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:200 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:237 #, kde-format msgid "Actual" msgstr "Real" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2124 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:203 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:240 #, kde-format msgid "Difference" msgstr "Diferenza" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2134 #, kde-format msgid "Moving Average" msgstr "Media móbil" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2139 #, kde-format msgid "Moving Average Price" msgstr "Prezo da media móbil" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:518 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1643 #, kde-format msgid "Month of %1" msgstr "Mes de %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:519 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1644 #, kde-format msgid "Week of %1" msgstr "Semana de %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:715 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:899 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1028 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1773 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1940 #, kde-format msgid "No Institution" msgstr "Sen entidade" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:719 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1784 #, kde-format msgid "[Empty Payee]" msgstr "[Beneficiario baleiro]" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:764 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1816 #, kde-format msgid "[Split Transaction]" msgstr "[Varias partidas]" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:765 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:766 #, kde-format msgctxt "Split transaction" msgid "Split" msgstr "Partida" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:868 #, kde-format msgid "[No Tag]" msgstr "[Sen etiqueta]" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1563 #, kde-format msgctxt "No institution" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:135 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Report date range" msgid "%1 through %2" msgstr "%1 ata %2" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:142 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:161 #, kde-format msgid "All currencies converted to %1" msgstr "Todas as moedas convertidas a %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:143 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:162 #, kde-format msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted" msgstr "Todos os valores en %1 a non ser que se indique outra cousa" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:148 #, kde-format msgid "Unable to generate report" msgstr "Non se pode xerar o informe" #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:149 #, kde-format msgid "" "There was an error creating your report: \"%1\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Produciuse un erro ao crear o informe: «%1».\n" "Por favor, informe deste erro á lista de correo dos desenvolvedores: " "kmymoney-devel@kde.org" #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Balance of %1" msgstr "Saldo de %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 Balance History" msgstr "Historial de saldos de %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:93 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:292 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:744 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:94 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:130 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:178 #, kde-format msgid "Generated Report" msgstr "Informe xerado" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:88 #, kde-format msgid "File %1 does not exist" msgstr "O ficheiro %1 non existe." #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:95 #, kde-format msgid "it is not a plain file" msgstr "non é un ficheiro simple" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:99 #, kde-format msgid "it is not readable" msgstr "non é lexíbel" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:103 #, kde-format msgid "it is empty" msgstr "está baleiro" #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:111 #, kde-format msgid "There is a problem with file %1" msgid_plural "There are problems with file %1" msgstr[0] "Hai un problema co ficheiro %1" msgstr[1] "Hai problemas co ficheiro %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Report Configuration" msgstr "Configuración do informe" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button" msgid "Apply the configuration changes to the report" msgstr "Aplicar os cambios de configuración ao informe" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Filters tab" msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:143 #, kde-format msgctxt "General tab" msgid "General" msgstr "Xeral" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:149 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:175 #, kde-format msgid "Rows/Columns" msgstr "Filas/Columnas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:160 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:171 #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:9 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Intervalo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_reportPage) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:179 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:183 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:27 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:401 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1006 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Informe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:365 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:376 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:594 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:79 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display monthly data" msgid "Monthly" msgstr "Mensualmente" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:429 #, kde-format msgctxt "All accounts" msgid "All" msgstr "Todas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:447 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:44 #, kde-format msgid "Income & Expenses" msgstr "Ingresos e gastos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:450 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:49 #, kde-format msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Activos e pasivos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:495 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:71 #, kde-format msgid "Top Categories" msgstr "Categorías nai" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:504 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:86 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:153 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:55 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Contas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:507 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:91 #, kde-format msgid "Top Accounts" msgstr "Contas nai" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:582 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:69 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display daily data" msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:585 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:74 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display weekly data" msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:597 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:84 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data" msgid "Bi-Monthly" msgstr "Bimensalmente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:600 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:89 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display quarterly data" msgid "Quarterly" msgstr "Trimestralmente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:603 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:94 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display yearly data" msgid "Yearly" msgstr "Anualmente" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:618 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:630 #, kde-format msgid "Only owned" msgstr "Só o posuído" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:619 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:631 #, kde-format msgid "Only sold" msgstr "Só o vendido" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:628 #, kde-format msgid "From period" msgstr "Desde o período" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:629 #, kde-format msgid "Owned and sold" msgstr "Posuído e vendido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Configure your report" msgstr "Configurar o informe" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:236 #, kde-format msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Descoñécese a orde «%1» en KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:241 #, kde-format msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Descoñécese a vista «%1» en KReportsView::slotOpenUrl()" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:263 #, kde-format msgctxt "CSV (Filefilter)" msgid "CSV files" msgstr "Ficheiros CSV" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:263 #, kde-format msgctxt "HTML (Filefilter)" msgid "HTML files" msgstr "Ficheiros HTML" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:272 #, kde-format msgid "Failed to save: %1" msgstr "Non se puido gardar: %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:292 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:361 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:822 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:830 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:838 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:847 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:859 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:872 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:889 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:897 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:905 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:913 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:924 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:937 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:946 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:960 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:969 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:977 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:985 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:993 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1001 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1009 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1018 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1030 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1043 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1053 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1063 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1073 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1083 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1093 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1103 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1113 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1127 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1142 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1164 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1186 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1203 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1225 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1234 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1243 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1252 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1266 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1277 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1292 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1302 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1313 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1323 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1333 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1352 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1362 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1373 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1383 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1402 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1411 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1420 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1429 #, kde-format msgid "Default Report" msgstr "Informe predeterminado" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:293 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:362 #, kde-format msgid "Custom Report" msgstr "Informe personalizado" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:294 #, kde-format msgid "%1 (Customized)" msgstr "%1 (Adaptado)" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:321 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:378 #, kde-format msgid "" "Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Non se puido atopar reportgroup «%1» para o informe «%2».\n" "Por favor, informe deste erro na lista de desenvolvedores: kmymoney-" "devel@kde.org" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:341 #, kde-format msgid "Failed to configure report: %1" msgstr "Non se puido configurar o informe: %1" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:397 #, kde-format msgid "Cannot add report, reason: \"%1\"" msgstr "Non se pode engadir o informe; motivo: «%1»" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:432 #, kde-format msgid "%1 is a default report, so it cannot be deleted." msgstr "%1 é un informe predeterminado, polo que non pode eliminarse." #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:433 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:547 #, kde-format msgid "Delete Report?" msgstr "Eliminar o informe?" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:608 #, kde-format msgctxt "To open a new report" msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:611 #, kde-format msgctxt "To print a report" msgid "&Print" msgstr "Im&primir" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:615 #, kde-format msgctxt "Configure a report" msgid "&Configure" msgstr "&Configurar" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:618 #, kde-format msgid "&New report" msgstr "&Novo informe" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:628 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:743 #, kde-format msgid "%1 YTD Account Transactions" msgstr "Asentos deste ano na conta %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:392 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:38 #, kde-format msgid "Show the chart version of this report" msgstr "Mostrar a versión deste informe con gráfica" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:402 #, kde-format msgid "Show the report version of this chart" msgstr "Mostra a versión en texto desta gráfica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:492 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:49 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1008 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:492 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:508 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:63 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Informes" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:546 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete report %1? There is no way to " "recover it." msgstr "" "Seguro que quere borrar o informe %1? Non haberá maneira de " "recuperalo." #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:620 #, kde-format msgid "Charts" msgstr "Gráficas" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:667 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1003 #, kde-format msgid "Favorite Reports" msgstr "Informes favoritos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:698 #, kde-format msgid "Old Customized Reports" msgstr "Informes personalizados vellos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:814 #, kde-format msgid "Income and Expenses" msgstr "Ingresos e gastos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:821 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Month" msgstr "Ingresos e gastos deste mes" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:829 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Year" msgstr "Ingresos e gastos deste ano" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:837 #, kde-format msgid "Income and Expenses By Year" msgstr "Ingresos e gastos por ano" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:846 #, kde-format msgid "Income and Expenses Graph" msgstr "Gráfica de ingresos e gastos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:858 #, kde-format msgid "Income and Expenses Bar Graph" msgstr "Gráfica de barras de ingresos e gastos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:871 #, kde-format msgid "Income and Expenses Pie Chart" msgstr "Gráfica de sectores para ingresos e gastos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:881 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1417 #, kde-format msgid "Net Worth" msgstr "Valor neto" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:888 #, kde-format msgid "Net Worth By Month" msgstr "Valor neto por mes" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:896 #, kde-format msgid "Net Worth Today" msgstr "Valor neto hoxe" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:904 #, kde-format msgid "Net Worth By Year" msgstr "Valor neto por ano" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:912 #, kde-format msgid "7-day Cash Flow Forecast" msgstr "Prognóstico de fluxo de caixa a 7 días" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:923 #, kde-format msgid "Net Worth Graph" msgstr "Gráfica de valor neto" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:936 #, kde-format msgid "Account Balances by Institution" msgstr "Saldos de conta por entidade" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:945 #, kde-format msgid "Account Balances by Type" msgstr "Saldos de conta por tipo" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:959 #, kde-format msgid "Transactions by Account" msgstr "Asentos por conta" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:968 #, kde-format msgid "Transactions by Category" msgstr "Asentos por categoría" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:976 #, kde-format msgid "Transactions by Payee" msgstr "Asentos por beneficiario" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:984 #, kde-format msgid "Transactions by Tag" msgstr "Asentos por etiqueta" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:992 #, kde-format msgid "Transactions by Month" msgstr "Asentos por mes" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1000 #, kde-format msgid "Transactions by Week" msgstr "Asentos por semana" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1008 #, kde-format msgid "Loan Transactions" msgstr "Asentos de empréstitos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1017 #, kde-format msgid "Transactions by Reconciliation Status" msgstr "Asentos segundo o estado da conciliación" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1023 #, kde-format msgid "Cash Flow" msgstr "Fluxo de caixa" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1029 #, kde-format msgid "Cash Flow Transactions This Month" msgstr "Asentos do fluxo de caixa deste mes" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1035 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:159 #, kde-format msgid "Investments" msgstr "Investimentos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1042 #, kde-format msgid "Investment Transactions" msgstr "Asentos do investimento" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1052 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Account" msgstr "Participacións do investimento por conta" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1062 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Type" msgstr "Participacións do investimento por tipo" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1072 #, kde-format msgid "Investment Performance by Account" msgstr "Rendemento do investimento por conta" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1082 #, kde-format msgid "Investment Performance by Type" msgstr "Rendemento do investimento por tipo" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1092 #, kde-format msgid "Investment Capital Gains by Account" msgstr "Plusvalías de investimento por conta" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1102 #, kde-format msgid "Investment Capital Gains by Type" msgstr "Plusvalías de investimento por tipo" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1112 #, kde-format msgid "Investment Holdings Pie" msgstr "Sectores de participacións por investimento" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1126 #, kde-format msgid "Investment Worth Graph" msgstr "Gráfico de valor do investimento" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1141 #, kde-format msgid "Investment Price Graph" msgstr "Gráfico de prezo do investimento" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1163 #, kde-format msgid "Investment Moving Average Price Graph" msgstr "Gráfico da media móbil do prezo do investimento" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1185 #, kde-format msgid "Investment Moving Average" msgstr "Media móbil do investimento" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1202 #, kde-format msgid "Investment Moving Average vs Actual" msgstr "Media móbil do investimento fronte a valor actualizado" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1217 #, kde-format msgid "Taxes" msgstr "Impostos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1224 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category" msgstr "Asentos de impostos por categoría" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1233 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee" msgstr "Asentos de impostos por beneficiario" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1242 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year" msgstr "Asentos de impostos por categoría durante o último ano fiscal" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1251 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year" msgstr "Asentos de impostos por beneficiario durante o último ano fiscal" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1258 #, kde-format msgid "Budgeting" msgstr "Orzamentos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1265 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year" msgstr "Orzamento fronte ao efectuado este ano" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1276 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)" msgstr "Orzamento fronte ao efectuado este ano (YTM)" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1291 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:177 #, kde-format msgid "Monthly Budgeted vs. Actual" msgstr "Orzamento mensual fronte ao efectuado" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1301 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs. Actual" msgstr "Orzamento anual fronte ao efectuado" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1312 #, kde-format msgid "Monthly Budget" msgstr "Orzamento mensual" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1322 #, kde-format msgid "Yearly Budget" msgstr "Orzamento anual" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1332 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph" msgstr "Gráfico do orzamento anual fronte ao efectuado" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1351 #, kde-format msgid "Forecast By Month" msgstr "Prognóstico por mes" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1361 #, kde-format msgid "Forecast Next Quarter" msgstr "Prognóstico para o seguinte trimestre" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1372 #, kde-format msgid "Income and Expenses Forecast This Year" msgstr "Prognóstico de ingresos e gastos para este ano" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1382 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast Graph" msgstr "Gráfico de prognóstico do valor neto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewGeneralInfoWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStartWizardPage) #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1394 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:14 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "General Information" msgstr "Información xeral" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1401 #, kde-format msgid "Schedule Information" msgstr "Información da planificación de asentos" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1410 #, kde-format msgid "Schedule Summary Information" msgstr "Información do resumo de planificación" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1419 #, kde-format msgid "Account Information" msgstr "Información da conta" #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1428 #, kde-format msgid "Loan Information" msgstr "Información dos empréstitos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConfigure) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:54 #, kde-format msgid "Configure this report" msgstr "Configurar este informe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:70 #, kde-format msgid "Create a new report based on this one" msgstr "Crear un informe novo baseado neste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:73 #, kde-format msgctxt "@action create new report" msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:86 #, kde-format msgid "Copy this report to the clipboard" msgstr "Copiar este informe ao portapapeis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCopy) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:89 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonExport) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:102 #, kde-format msgid "Export this report as an HTML or CSV file" msgstr "Exportar este informe como ficheiro HTML ou CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDelete) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:118 #, kde-format msgid "Permanently delete this report" msgstr "Eliminar permanentemente este informe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClose) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:134 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "Pechar esta xanela" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:93 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:129 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:528 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast" msgstr "Prognóstico do valor neto" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:162 #, kde-format msgid "You have no budgets to display." msgstr "Non ten presupostos para mostrar." #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:193 #, kde-format msgid "Current Month Summary" msgstr "Resumo deste mes" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:197 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:234 #, kde-format msgid "Budgeted" msgstr "Orzado" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:227 #, kde-format msgid "Budget Overruns" msgstr "Incumprimentos do orzamento" #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:295 #, kde-format msgid "No Budget Categories have been overrun" msgstr "Non se gastou en exceso en ningunha categoría do orzamento" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportsViewSettings) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:14 #, kde-format msgid "Report Settings" msgstr "Configuración dos informes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:26 #, kde-format msgid "Maximum number of legend items to display" msgstr "Número máximo de elementos de lendas que mostrar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaximumLegendItems) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:35 #, kde-format msgid "maximum number of items in diagram legends" msgstr "Número máximo de elementos nas lendas do diagrama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:57 #, kde-format msgid "Charts line width" msgstr "Anchura das liñas das gráficas" #. i18n: ectx: label, entry (LineWidth), group (Chart Settings) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LineWidth) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:66 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:381 #, kde-format msgid "Line width for diagrams, in pixels" msgstr "Anchura das liñas dos diagramas, en píxeles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:88 #, kde-format msgid "Charts palette" msgstr "Paleta de gráficas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:106 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Rainbow" msgstr "Arco-da-vella" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:111 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Subdued" msgstr "Suave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:134 #, kde-format msgid "Default CSS file" msgstr "Ficheiro de CSS predeterminado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:141 #, kde-format msgid "default style sheet" msgstr "folla de estilos predeterminadas" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:145 #, kde-format msgid "" "*.css|CSS files\n" "*|All files (*)" msgstr "" "*.css|Ficheiros CSS\n" "*|Todos os ficheiros (*)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:14 #, kde-format msgid "Report Tab" msgstr "Lapela de informes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:20 #, kde-format msgid "

On this tab, you set the basic properties of this report.

" msgstr "

Nesta lapela configura as propiedades básicas deste informe.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSettlementPeriod) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:28 #, kde-format msgid "Settlement period" msgstr "Período de asentamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTermsSeparator) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:35 #, kde-format msgid "Terms separator" msgstr "Separador de prazos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyDateInput, m_termSeparator) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:45 #, kde-format msgid "Before this date investments are counted as long-term investments." msgstr "" "Antes desta data, os investimentos cóntanse como investimentos a longo prazo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:52 #, kde-format msgid "Show short-term and long-term capital gains" msgstr "Mostrar as plusvalías a curto e longo prazo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblinvestmentSum) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:59 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:31 #, kde-format msgid "Sum investments" msgstr "Sumar os investimentos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_settlementPeriod) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:66 #, kde-format msgid "Time in days between the settlement date and the transaction date." msgstr "Tempo en días entre a data de asentamento e a data do asento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:82 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:58 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:393 #, kde-format msgid "Hide Totals" msgstr "Agochar os totais" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRange) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:14 #, kde-format msgid "Chart Tab" msgstr "Lapela da gráfica" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRange) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:20 #, kde-format msgid "

On this tab, you configure the chart drawn for this report.

" msgstr "

Nesta lapela, pode configurar a gráfica deste informe.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:34 #, kde-format msgid "

Select what form you would like the chart to be drawn as.

" msgstr "

Escolla o tipo de gráfica que desexe para este informe.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:37 #, kde-format msgid "Chart Type" msgstr "Tipo de gráfica" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:70 #, kde-format msgid "" "

Select this option to draw the numeric values for data points next to " "their plot location.

" msgstr "" "

Escolla esta opción para mostrar os valores numéricos xunto aos puntos " "dos datos na gráfica.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkValues) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:73 #, kde-format msgid "Draw values on chart" msgstr "Mostrar os valores na gráfica" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:80 #, kde-format msgid "" "

Select this option to cause the report to be shown as a chart when you " "first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.

" msgstr "" "

Escolla esta opción para facer que o informe se mostre como unha gráfica " "cando o abra. En caso contrario, mostrarase o texto do informe.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:83 #, kde-format msgid "Show as chart by default" msgstr "Mostrar como gráfica predeterminada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCHGridLines) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:97 #, kde-format msgid "" "

Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the " "chart.

" msgstr "" "

Seleccione esta opción para mostrar liñas horizontais e verticais de " "grade na gráfica.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_logYaxis) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:107 #, kde-format msgid "Logarithmic vertical axis" msgstr "Eixo vertical logarítmico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_negExpenses) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:114 #, kde-format msgid "Plot expenses downwards" msgstr "Representar os gastos cara abaixo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:131 #, kde-format msgid "

Select what width should be used to draw the line on the chart

" msgstr "

Escolla a anchura coa que debuxar a liña no gráfico

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:134 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Anchura da liña" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:28 #, kde-format msgid "Report Name" msgstr "Nome do informe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editName) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:38 #, kde-format msgid "

Choose a name for this report.

" msgstr "

Escolla un nome para este informe.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editComment) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:59 #, kde-format msgid "

Enter a comment to help you remember the details of this report.

" msgstr "" "

Insira un comentario que lle axude a lembrar os detalles deste informe." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:68 #, kde-format msgctxt "Convert 'em!!" msgid "" "

Select this option to convert all values in the report to your base " "currency.

Leave it unchecked if you would like to see values in their " "original currency.

If currencies are not converted, then subtotals " "will not be shown.

" msgstr "" "

Escolla esta opción para converter todos os valores do informe á súa " "divisa base.

Déixea sen marcar se desexa ver os valores na súa divisa " "orixinal.

Se non converte as divisas, os subtotais non se han mostrar." "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:71 #, kde-format msgid "Convert values to base currency" msgstr "Converter os valores á divisa base" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:78 #, kde-format msgid "" "

Select this option to notate this report as one of your favorites.

All your favorite reports are grouped in one place on the report list " "for easy access.

" msgstr "" "

Escolla esta opción para indicar que este informe é un dos seus " "predilectos.

Os seus informes favoritos son agrupados na lista de " "informes para acceder facilmente a eles.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:81 #, kde-format msgid "Mark as a favorite report" msgstr "Marcar como informe preferido" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:113 #, kde-format msgid "" "\n" "

\n" " This option is for investments reports only which\n" " show prices instead of balances as all other reports do.\n" "

\n" "

\n" " Select this option to include prices only if there is an " "actual price for the date.\n" " If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be " "skipped.\n" "

\n" "

\n" " If this option is off the last existing price is shown for a " "period, if\n" " it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a " "linear\n" " interpolation for the missing values will be performed.\n" "
Example:\n" "
There are prices for January and March, but there is no " "price for\n" " February.\n" "

    \n" "
  • OFF: shows the price for February as the last price " "of\n" " January\n" "
  • ON: in a table the value is '0', in a chart a " "linear\n" " interpolation for the February-price will be performed\n" " (so it makes a kind of average-value using the January- and " "the\n" " March-price in the chart)\n" "
\n" "

\n" " " msgstr "" "\n" "

\n" " Esta opción é só para os informes de investimentos, que\n" " mostran prezos no canto de saldos, como fan o resto dos " "informes.\n" "

\n" "

\n" " Escolla esta opción para incluír os prezos só se houber " "realmente un prezo para a data.\n" " No caso de que non, aparece 0. Na gráfica omítese o valor.\n" "

\n" "

\n" " Se esta opción estiver desactivada, o último prezo existente " "aparece durante un período;\n" " se estiver activada, nunha táboa aparece o valor «0» aparece e " "nunha gráfica\n" " realízase unha interpolación lineal dos valores que falten.\n" "
Exemplo:\n" "
Hai prezos para xaneiro e marzo, pero non hai prezo para " "febreiro.\n" "

    \n" "
  • DESACTIVADO: mostra o prezo para febreiro como o " "último prezo de xaneiro\n" "
  • ACTIVADO: nunha táboa o valor é «0»;\n" " nunha gráfica realízase unha interpolación lineal para o prezo " "de febreiro\n" " (para que faga unha especie de valor medio empregando os " "valores\n" " de xaneiro e de febreiro na gráfica)\n" "
\n" "

\n" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipZero) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:116 #, kde-format msgid "Skip value if price is zero" msgstr "Omitir o valor se o prezo for cero" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:99 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Line" msgstr "Liñas" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:100 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Bar" msgstr "Barras" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:101 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Stacked Bar" msgstr "Barras amoreadas" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:102 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Pie" msgstr "Sectores" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:103 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Ring" msgstr "Anel" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:117 #, kde-format msgid "Show circular grid lines" msgstr "Mostrar as liñas circulares da grade" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:118 #, kde-format msgid "Show sagittal grid lines" msgstr "Mostrar as liñas saxitais da grade" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:124 #, kde-format msgid "Show horizontal grid lines" msgstr "Mostrar as liñas horizontais da grade" #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:125 #, kde-format msgid "Show vertical grid lines" msgstr "Mostrar as liñas verticais da grade" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeBox) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:26 #, kde-format msgid "Date range" msgstr "Intervalo de datas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:52 #, kde-format msgid "Ticks" msgstr "Marcas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboColumns) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:65 #, kde-format msgid "

Choose how large of a time period each column should encompass

" msgstr "

Escolla que período de tempo debe abarcar cada columna

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dataRangeBox) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:120 #, kde-format msgid "Data range" msgstr "Intervalo de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeStart) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:138 #, kde-format msgctxt "From (Data)" msgid "From" msgstr "De" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMajorTick) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:145 #, kde-format msgid "Major tick length" msgstr "Lonxitude de marca superior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:179 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automática" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:184 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:72 #, kde-format msgid "User defined" msgstr "Definido polo usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMinorTick) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:192 #, kde-format msgid "Minor tick length" msgstr "Lonxitude de marca inferior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeEnd) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:202 #, kde-format msgctxt "To (Data)" msgid "To" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelsPrecision) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:222 #, kde-format msgid "Labels precision" msgstr "Precisión das etiquetas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:20 #, kde-format msgid "Rows/Columns Tab" msgstr "Lapela de filas/columnas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:26 #, kde-format msgid "" "

On this tab, you configure how you would like the rows and columns to be " "selected and organized.

" msgstr "" "

Nesta lapela, pode configurar como desexa escoller e organizar as filas e " "as columnas.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRows) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:40 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:97 #, kde-format msgid "" "

Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.

" msgstr "

Escolla que clase de contas mostrar como filas deste informe.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rowsLabel) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:57 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Filas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalColumn) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:70 #, kde-format msgid "Show totals column" msgstr "Mostrar a columna dos totais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_movingAverageLabel) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:77 #, kde-format msgid "Average days" msgstr "Días de media" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item all accounts" msgid "All" msgstr "Todas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalRow) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:155 #, kde-format msgid "Show totals row" msgstr "Mostrar a fila dos totais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkScheduled) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:182 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions" msgstr "Incluír os asentos planificados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTransfers) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:189 #, kde-format msgid "Include transfers" msgstr "Incluír as transferencias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUnused) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:196 #, kde-format msgid "Include unused accounts/categories" msgstr "Incluír as contas/categorías non empregadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:43 #, kde-format msgid "Organize by:" msgstr "Organizar por:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:62 #, kde-format msgid "

Choose how to group the transactions in this report

" msgstr "

Escolla como agrupar os asentos neste informe

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:138 #, kde-format msgid "" "

Choose which columns should be shown in the report.

The date and " "transaction amount are always shown.

" msgstr "" "

Escoller que columnas desexa que se mostren no informe.

A data e " "importe do asento sempre son mostradas.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:141 #, kde-format msgid "Show Columns" msgstr "Mostrar as columnas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:156 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Memo column

" msgstr "

Escolla esta opción para mostrar a columna Concepto

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShares) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:169 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Shares column for investments

" msgstr "" "

Escolla esta opción para mostrar a columna Participacións nos " "investimentos

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:182 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Price column for investments

" msgstr "" "

Escolla esta opción para mostrar a columna Prezo nos investimentos

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:195 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Reconciled column

" msgstr "

Escolla esta opción para mostrar a columna Conciliado

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:208 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Account column

" msgstr "

Escolla esta opción para mostrar a columna Conta

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:227 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Number column

" msgstr "

Escolla esta opción para mostrar a columna Número

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTag) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:246 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Tag column

" msgstr "

Escolla esta opción para mostrar a columna Etiqueta

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:265 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Payee column

" msgstr "

Escolla esta opción para mostrar a columna Beneficiario

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:284 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Category column

" msgstr "

Escolla esta opción para mostrar a columna Categoría

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAction) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:297 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Action column

" msgstr "

Escolla esta opción para mostrar a columna Acción

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:310 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Running balance column

" msgstr "

Escolla esta opción para mostrar a columna de Saldo actual

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLoans) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:346 #, kde-format msgid "Include only Loan accounts" msgstr "Incluír só as contas de Empréstito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:353 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:373 #, kde-format msgid "" "

Check this box to include only those categories which have been marked to " "\"Include on Tax Reports\"

" msgstr "" "

Marque esta opción para incluír só as categorías que fosen marcadas como " "«Incluír en informes de impostos»

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:356 #, kde-format msgid "Include only Investment accounts" msgstr "Incluír só as contas de Investimento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:363 #, kde-format msgid "" "Do not display the individual transactions that make up a split transaction" msgstr "" "Non mostrar as transaccións individuais que conforman un asento con varias " "partidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:366 #, kde-format msgid "Hide Split Transaction Details" msgstr "Agochar os detalles das partidas dos asentos detallados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:376 #, kde-format msgid "Include only Tax categories" msgstr "Incluír só as categorías de impostos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:383 #, kde-format msgid "Do not display the transactions, leaving only totals displayed." msgstr "Non mostrar os asentos, deixando mostrados só os totais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:386 #, kde-format msgid "Hide Transactions" msgstr "Agochar os asentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:46 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historial" #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:141 #, kde-format msgid "Loading Weboob backend..." msgstr "Cargando a infraestrutura de Weboob…" #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:142 #, kde-format msgid "Getting list of backends." msgstr "Obtendo a lista de infraestruturas." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:151 #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:170 #, kde-format msgid "Connecting to bank..." msgstr "Conectando ao banco…" #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:152 #, kde-format msgid "Getting list of accounts from your bank." msgstr "Obtendo a lista de contas do banco." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:179 #, kde-format msgid "" "No backends available.\n" "Add one using weboob-config-qt." msgstr "" "Non hai infraestruturas dispoñíbeis.\n" "Engada unha mediante weboob-config-qt." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:194 #, kde-format msgid "" "No accounts available.\n" "Check your backend configuration in weboob-config-qt." msgstr "" "Non hai contas dispoñíbeis.\n" "Revise a configuración da súa infraestrutura en weboob-config-qt." #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:203 #, kde-format msgid "Incorrect password." msgstr "O contrasinal é incorrecto." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Backend" msgstr "Escoller unha infraestrutura" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:21 #, kde-format msgid "Please select a backend from the list below..." msgstr "Escolla unha infraestrutura da seguinte lista…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:33 #, kde-format msgid "Module" msgstr "Módulo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:43 #, kde-format msgid "Select a backend" msgstr "Escolla unha infraestrutura" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts) #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:56 #, kde-format msgid "" "Select what online account you want to map to the application " "account..." msgstr "" "Escolla a conta en internet coa que quere asociar a conta do " "aplicativo…" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:81 #, kde-format msgid "Weboob" msgstr "Weboob" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:124 #, kde-format msgid "Weboob configuration" msgstr "Configuración de Weboob" #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:171 #, kde-format msgid "Retrieving transactions..." msgstr "Obtendo os asentos…" #: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175 #: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218 #, kde-format msgid "" "

You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files " "will be stored encrypted.

Existing files will not be encrypted " "automatically. To achieve encryption of existing files, please use the " "File/Save as... feature and store the file under a different name.
Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename " "the encrypted one to the old name.

" msgstr "" "

Activou a funcionalidade de cifrado con GPG. Isto significa que os " "ficheiros novos gardaranse cifrados.

Os ficheiros existentes non se " "cifrarán automaticamente. Para cifrar os ficheiros xa existentes, empregue " "Ficheiro → Gardar como… e garde o ficheiro cun nome distinto.
Cando confíe no resultado, elimine o ficheiro vello e renomee o ficheiro " "cifrado ao que tiña antes.

" #: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175 #: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218 #, kde-format msgid "GPG encryption activated" msgstr "Activouse a cifrado con GPG" #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.cpp:82 #, kde-format msgid "No encryption" msgstr "Sen cifrado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGpgKeySelectionDlg) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select additional keys" msgstr "Escoller as chaves adicionais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:26 #, kde-format msgid "" "You have configured KMyMoney to save your data secured with GPG. Please " "choose the key you want to use for encryption of your data." msgstr "" "Configurou KMyMoney para gardar os seus datos protexidos con GPG. Seleccione " "a chave que quere usar para cifrar os datos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:39 #, kde-format msgid "Add additional keys here" msgstr "Engada chaves adicionais aquí." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, m_listWidget) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do " "not forget the leading 0x." msgstr "" "Insira o identificador da chave que queira empregar para cifrado de datos. " "Isto pode ser ou un enderezo de correo electrónico ou o identificador " "hexadecimal da chave. Neste caso non esqueza o 0x inicial." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ledLabel) #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:58 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:105 #, kde-format msgid "Keys for all of the above user ids found" msgstr "Atopáronse chaves para todos os identificadores de usuario de enriba" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:160 #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:443 #, kde-format msgid " (Brokerage)" msgstr " (Corretaxe)" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:267 #, kde-format msgid "Loading securities..." msgstr "Estanse a cargar os valores bolsistas…" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:273 #, kde-format msgid "Loading currencies..." msgstr "Estanse a cargar as divisas…" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:279 #, kde-format msgid "Loading reports..." msgstr "Estanse a cargar os informes…" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:296 #, kde-format msgid "Loading cost center..." msgstr "Cargando o centro de prezos…" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:395 #, kde-format msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2" msgstr "Atopouse a etiqueta XML descoñecida %1 na liña %2" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:400 #, kde-format msgid "Exception while creating a %1 element: %2" msgstr "Produciuse unha excepción ao crear un elemento %1: %2" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1515 #, kde-format msgid "Loading file information..." msgstr "Estase a cargar información do ficheiro…" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1597 #, kde-format msgid "Loading user information..." msgstr "Estase a cargar a información do usuario…" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1676 #, kde-format msgid "Saving accounts..." msgstr "Estanse a gardar as contas…" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1696 #, kde-format msgid "Saving transactions..." msgstr "Estanse a gardar os asentos…" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1760 #, kde-format msgid "Saving reports..." msgstr "Estanse a gardar os informes…" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1779 #, kde-format msgid "Saving budgets..." msgstr "Estanse a gardar os orzamentos…" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1796 #, kde-format msgid "Saving online banking orders..." msgstr "Gardando os xiros da banca por internet…" #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1814 #, kde-format msgid "Saving costcenters..." msgstr "Gardando os centros de prezos…" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:76 #, kde-format msgid "XML storage" msgstr "Almacenamento de XML" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:336 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:337 #, kde-format msgctxt "KMyMoney (Filefilter)" msgid "KMyMoney files" msgstr "Ficheiros do KMyMoney" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:338 #, kde-format msgctxt "Anonymous (Filefilter)" msgid "Anonymous files" msgstr "Ficheiros anónimos" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:339 #, kde-format msgctxt "XML (Filefilter)" msgid "XML files" msgstr "Ficheiros XML" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:340 #, kde-format msgctxt "All files (Filefilter)" msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:389 #, kde-format msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml)" msgstr "Ficheiros de KMyMoney (*.kmy *.xml)" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:407 #, kde-format msgid "" "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure that GPG " "can be found using the standard search path. This time, encryption is " "disabled." msgstr "" "GPG non parece estar instalado no sistema. Asegúrese de que GPG pode " "atoparse na ruta estándar de busca. Polo momento desactivouse o cifrado." #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:407 #, kde-format msgid "GPG not found" msgstr "Non se atopou GPG" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:413 #, kde-format msgid "" "

You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover " "key, but the key with id

%1

has not been " "found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into " "your keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be encrypted with the " "KMyMoney recover key.

" msgstr "" "

Escolleu cifrar os seus datos coa chave de recuperación de KMyMoney, pero " "non se atopou a chave con identificador

%1

no seu chaveiro. Asegúrese de introducir esta chave no seu chaveiro. " "Pode atopala na web de KMyMoney. Nesta " "ocasión os seus datos non se han cifrar coa chave de recuperación de " "KMyMoney.

" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:413 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:420 #, kde-format msgid "GPG Key not found" msgstr "Non se atopou a chave GPG" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:420 #, kde-format msgid "" "

You have specified to encrypt your data for the user-id

" "%1.

Unfortunately, a valid key for this user-id was not " "found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-" "id. This time, encryption is disabled.

" msgstr "" "

Indicou que quere cifrar os seus datos para o identificador de usuario

%1.

. Desafortunadamente, non se atopou " "ningunha chave correcta para este identificador de usuario no seu chaveiro. " "Asegúrese de importar unha chave correcta para identificador de usuario. " "Nesta ocasión, o cifrado está desactivado." #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:427 #, kde-format msgid "" "

You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make " "sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but " "cannot decrypt it later on. If unsure, answer No.

" msgstr "" "

Configurou o programa para gardar os seus datos cifrados mediante GPG. " "Esta é unha nova característica que aínda non está ben probada. Lembre que " "pode perder todos os seus datos se os garda cifrados e despois non os pode " "descifrar!. Se non está seguro, conteste que Non.

" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:428 #, kde-format msgid "Store GPG encrypted" msgstr "Gardar cifrado con GPG" #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:543 #, kde-format msgid "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. " "KGPG)." msgid_plural "" "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt " "your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in " "%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e." "g. KGPG)." msgstr[0] "" "Configurou KMyMoney para usar GPG para protexer os seus datos e cifralos " "tamén coa chave de recuperación de KMyMoney. A chave de KMyMoney caduca nun " "día. Obteña unha chave actualizada dun servidor de chaves mediante a súa " "interface de GPG (por exemplo, KGPG)." msgstr[1] "" "Configurou KMyMoney para usar GPG para protexer os seus datos e cifralos " "tamén coa chave de recuperación de KMyMoney. A chave de KMyMoney caduca en " "%1 días. Obteña unha chave actualizada dun servidor de chaves mediante a súa " "interface de GPG (por exemplo, KGPG)." #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:543 #, kde-format msgid "Recover key expires soon" msgstr "A chave de recuperación caduca en breves" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XMLStorageSettings) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:14 #, kde-format msgid "GPG encryption settings" msgstr "Configuración do cifrado GPG" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, XMLStorageSettings) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:19 #, kde-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.

\n" "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.

\n" "The additional recovery encryption is only accessible, if the " "necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id " "0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" "Esta páxina permítelle axustar os parámetros para o almacenamento de " "ficheiros cifrado baseado en GPG dos datos de KMyMoney.

\n" "O acceso á configuración está desactivado se non se puido detectar GPG no sistema. Neste caso, asegúrese de que GPG traballa " "correctamente para o usuario actual.

\n" "O grupo recuperación de cifrado só estará accesíbel de atoparse no " "seu chaveiro a chave para kmymoney-recover@users.sourceforge.net co " "identificador 0x8AFDDC8E." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:25 #, kde-format msgid "Use GPG encryption" msgstr "Empregar o cifrado con GPG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:40 #, kde-format msgid "Your key" msgstr "A súa chave" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:56 #, kde-format msgid "" "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select " "the one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "" "Esta lista despregábel enumera todas as chaves secretas que ten no seu " "chaveiro. Escolla a que queira empregar para cifrado ao gardar nun ficheiro." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:68 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:80 #, kde-format msgid "Additional keys" msgstr "Chaves adicionais" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not " "forget the leading 0x." msgstr "" "Insira o identificador da chave que queira usar para cifrado de datos. Isto " "pode ser ou un enderezo de correo electrónico ou o identificador hexadecimal " "da chave. Neste caso non esqueza o 0x inicial." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:92 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Este símbolo indica se se atopou no seu chaveiro a chave para o " "identificador de usuario. Está en verde se se atopou, escura se non." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:135 #, kde-format msgid "" "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Este símbolo indica se a chave de recuperación de KMyMoney se atopou no seu " "chaveiro. Neste caso estará verde, se non se atopa será escura." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:148 #, kde-format msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "A chave de recuperación está dispoñíbel no chaveiro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:178 #, kde-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.

\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out." msgstr "" "Pode indicar que quere cifrar os seus datos tamén coa chave de recuperación " "de KMyMoney. Só os desenvolvedores do núcleo de KMyMoney posúen a chave " "privada imprescindíbel para descifrar tales datos.

\n" "\n" "Este mecanismo serve por se perde a súa chave e non pode acceder aos datos. " "Sinalando esta opción, os desenvolvedores de KMyMoney poderán descifrar os " "datos e devolverllos nun formato lexíbel. Advírteselle de que terá que " "responder a unhas preguntas detalladas sobre o contido dos seus datos antes " "de enviárenselle." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:181 #, kde-format msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key" msgstr "Cifrar tamén coa chave de recuperación de KMyMoney" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:9 #, kde-format msgid "Always show a No. field in transaction form" msgstr "Mostrar sempre un campo Nº no formulario de escrituración" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:13 #, kde-format msgid "Auto fill with previous transaction data" msgstr "Completar automaticamente con datos de asentos anteriores" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:17 #, kde-format msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than" msgstr "" "Tratar un par de asentos como idénticos, se os importes difiren en menos de" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:21 #, kde-format msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos" msgstr "" "Usar os conceptos ao completar automaticamente con datos de asentos " "anteriores" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:29 #, kde-format msgid "Autosave file periodically" msgstr "Gardar automaticamente o ficheiro cada certo tempo" #. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:33 #, kde-format msgid "" "Automatically find which transactions match the given reconciliation data" msgstr "" "Atopar automaticamente os asentos que coincidan cos datos de conciliación " "indicados" #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:37 #, kde-format msgid "Number of backup files to keep" msgstr "Número de ficheiros de copia de seguranza que manter" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:43 #, kde-format msgid "Autosave interval in minutes" msgstr "Intervalo de garda automática en minutos" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:49 #, kde-format msgid "Autosave file upon close" msgstr "Gardar automaticamente o ficheiro ao pechar" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:53 #, kde-format msgid "Check schedules upon startup" msgstr "Comprobar os asentos planificados ao arrincar" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:63 #, kde-format msgid "Name of external calculator program" msgstr "Nome do programa da calculadora externa" #. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:66 #, kde-format msgid "Name of region used for non-processing days" msgstr "Nome da rexión empregada para os días inhábiles" #. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:84 #, kde-format msgid "Using the Enter key moves between the fields" msgstr "A tecla Intro move a través dos campos" #. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:100 #, kde-format msgid "Start with last selected view or homepage" msgstr "Iniciar coa última vista escollida ou coa páxina de inicio" #. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:104 #, kde-format msgid "The last selected view" msgstr "A última vista escollida" #. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:108 #, kde-format msgid "Use GPG to encrypt data file" msgstr "Gardar o ficheiro cifrado con GPG" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:112 #, kde-format msgid "Also encrypt against recover key" msgstr "Cifrar tamén coa chave de recuperación" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:116 #, kde-format msgid "GPG User ID (deprecated)" msgstr "Identificador do usuario de GPG (obsoleto)" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:119 #, kde-format msgid "GPG User ID" msgstr "Identificador do usuario de GPG" #. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:122 #, kde-format msgid "Run in expert (accountant) mode" msgstr "Executar no modo experto (contábel)" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:126 #, kde-format msgid "Show splash screen during startup" msgstr "Mostrar a páxina de benvida ao iniciar" #. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:130 #, kde-format msgid "Synchronize account in ledger and investment view" msgstr "Sincronizar a conta no libro maior e na vista de investimento" #. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:134 #, kde-format msgid "The type of the KMyMoney view" msgstr "O tipo de vista do KMyMoney" #. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:138 #, kde-format msgid "First time switch to start new user wizard" msgstr "Indicador de primeira vez para iniciar o asistente para usuarios novos" #. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:142 #, kde-format msgid "Show title bar on each view" msgstr "Mostrar a barra de título en cada vista" #. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:146 #, kde-format msgid "" "Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring " "behind the first letter is not found." msgstr "" "Só permitir que o completado automático atope cadeas que coinciden desde a " "primeira letra. Non ofrecer resultados se a primeira letra non coincide." #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:150 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in transaction form" msgstr "" "Orde de tabulación dos trebellos de edición no formulario de escrituración" #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:154 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in register" msgstr "Orde de tabulación dos trebellos de edición no rexistro" #. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:160 #, kde-format msgid "Order of items on homepage" msgstr "Orde dos elementos na páxina de inicio" #. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:164 #, kde-format msgid "Zoom factor used for home view HTML page" msgstr "Factor de ampliación usado para a páxina HTML de inicio" #. i18n: ectx: label, entry (RememberZoomFactor), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:168 #, kde-format msgid "Remember (manually adjusted) zoom factor in home view on program end." msgstr "" "Lembrar (axuste manual) o factor de ampliación na vista inicial ao saír do " "programa." #. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:172 #, kde-format msgid "Show account limit information on the Homepage" msgstr "Mostrar o límite da conta na páxina de inicio" #. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:176 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage" msgstr "" "Mostrar o estado do balance das contas en internet asociadas na páxina " "inicial" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:180 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]" msgstr "" "Mostrar na páxina inicial a cantidade de asentos non marcados por conta [!M]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:184 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]" msgstr "" "Mostrar na páxina inicial a cantidade de asentos compensados por conta [C]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:188 #, kde-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account on the Homepage [!R]" msgstr "" "Mostrar na páxina inicial a cantidade de asentos non compensados (non " "marcados + compensados) por conta [!R]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDateOfLastReconciliation), group (Homepage Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:192 #, kde-format msgid "Show date of last reconciliation on the Homepage" msgstr "Mostrar a data da última reconciliación na páxina inicial." #. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:198 #, kde-format msgid "Use custom colors" msgstr "Empregar cores personalizadas." #. i18n: ectx: label, entry (transactionImportedColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:202 #, kde-format msgid "Background color for imported transactions" msgstr "Cor de fondo para os asentos importados" #. i18n: ectx: label, entry (transactionMatchedColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:206 #, kde-format msgid "Background color for matched transactions" msgstr "Cor de fondo para os asentos emparellados" #. i18n: ectx: label, entry (transactionErroneousColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:210 #, kde-format msgid "List color for erroneous transactions" msgstr "Cor da lista para os asentos con erros" #. i18n: ectx: label, entry (missingConversionRateColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:214 #, kde-format msgid "List color for missing conversion rate" msgstr "Cor da lista para as taxas de conversión que falten" #. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:218 #, kde-format msgid "Background color for group marker" msgstr "Cor de fondo para a marca de grupo" #. i18n: ectx: label, entry (fieldRequiredColor), group (Color Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:222 #, kde-format msgid "Background color for required fields" msgstr "Cor de fondo para os campos obrigatorios" #. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:232 #, kde-format msgid "Hide closed accounts" msgstr "Agochar as contas pechadas" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:240 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts view" msgstr "Mostrar as categorías na vista de contas" #. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceEquities), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:244 #, kde-format msgid "Hide zero balance equities" msgstr "Agochar o patrimonio de saldo nulo" #. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:248 #, kde-format msgid "Hide finished schedules" msgstr "Agochar as planificacións rematadas" #. i18n: ectx: label, entry (ShowPlannedScheduleDates), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:260 #, kde-format msgid "Show schedules with planned date" msgstr "Mostrar as planificacións coa data planificada" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:268 #, kde-format msgid "Show fancy group markers" msgstr "Mostrar marcas de grupo decorativas" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:272 #, kde-format msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year" msgstr "Mostrar marcas decorativas para o ano fiscal actual e anterior" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:276 #, kde-format msgid "Starting month of the fiscal year" msgstr "Mes inicial do ano fiscal" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:282 #, kde-format msgid "Starting day of the fiscal year" msgstr "Día inicial do ano fiscal" #. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:288 #, kde-format msgid "Start date" msgstr "Data de comezo" #. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:292 #, kde-format msgid "Log file path" msgstr "Ruta do ficheiro de rexistro" #. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:301 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Empregar o tipo de letra do sistema" #. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options) #. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:315 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:319 #, kde-format msgid "Sort order of register in normal view" msgstr "Ordenación do rexistro na vista normal" #. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:323 #, kde-format msgid "Sort order of register in search dialog" msgstr "Ordenación do rexistro no diálogo de busca" #. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:327 #, kde-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation" msgstr "" "Estado predeterminado de conciliación das transaccións inseridas durante " "unha conciliación" #. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:333 #, kde-format msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions" msgstr "Número de días (antes/despois) para buscar asentos para casar" #. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:337 #, kde-format msgid "During import, ask for a new payee's default category" msgstr "" "Durante a importación, preguntar a categoría predeterminada dos novos " "beneficiarios" #. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:343 #, kde-format msgid "additional names for cash account" msgstr "nomes adicionais da conta de tesouraría" #. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:347 #, kde-format msgid "additional names for checking account" msgstr "nomes adicionais da conta corrente" #. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:351 #, kde-format msgid "additional names for credit card account" msgstr "nomes adicionais da conta de tarxeta de crédito" #. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:355 #, kde-format msgid "additional names for asset account" msgstr "nomes adicionais da conta de activos" #. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:359 #, kde-format msgid "additional names for opening balance payee" msgstr "nomes adicionais do beneficiario do saldo de apertura" #. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:363 #, kde-format msgid "additional names for invoice accounts" msgstr "nomes adicionais das contas de facturación" #. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:369 #, kde-format msgid "Show accounts view expanded when loaded" msgstr "Mostrar a vista de contas despregada ao cargar" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:375 #, kde-format msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts" msgstr "Número máximo de elementos de lenda que mostrar nas gráficas" #. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:387 #, kde-format msgid "The palette used to render charts" msgstr "A paleta empregada para debuxar as gráficas" #. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings) #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:393 #, kde-format msgid "Name of default CSS file" msgstr "Nome do ficheiro de CSS predeterminado" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:343 #, kde-format msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2" msgstr "Non se pode eliminar a conta «%1». Motivo: %2" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:357 #, kde-format msgid "" "You have closed this account. It remains in the system because you have " "transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You " "can make it visible again by going to the View menu and selecting Show " "all accounts or by deselecting the Do not show closed accounts " "setting." msgstr "" "Pechou esta conta. Aínda segue no sistema porque hai asentos que se " "refiren a ela, pero non é mostrada nas vistas. Pode facela visíbel de novo " "indo ao menú Vista e escollendo Mostrar todas as contas ou " "desmarcando a opción Non mostrar as contas pechadas." #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:357 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:410 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online " "account? Depending on the details of the online banking method used, this " "action cannot be reverted." msgstr "" "Seguro que quere retirar a asociación da conta %1 cunha conta en " "internet? En función dos detalles do método de banca por internet que " "empregue, esta acción non pode reverterse." #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:410 #, kde-format msgid "Remove mapping to online account" msgstr "Retirar a asociación cunha conta en internet" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:425 #, kde-format msgid "Unable to unmap account from online account: %1" msgstr "Non se pode anular a asociación da conta cunha conta en internet: %1" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:444 #, kde-format msgid "" "You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not " "advisable. In general, the investment account should be mapped to the online " "account. Please cancel if you intended to map the investment account, " "continue otherwise" msgstr "" "Pode probar a asociar unha conta de corretaxe cunha conta en internet, aínda " "que polo xeral non é aconsellábel. En xeral a conta de investimento debe " "asociarse coa conta en internet. Cancele a operación se pretende relacionar " "a conta de investimento, en caso contrario continúe." #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:444 #, kde-format msgid "Mapping brokerage account" msgstr "Estase a asociar a nova conta de corretaxe" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:462 #, kde-format msgid "Select online banking plugin" msgstr "Escolla o complemento de banca en internet" #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:503 #, kde-format msgid "Unable to map account to online account: %1" msgstr "Non se pode asociar a conta a unha conta en internet: %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_collapseButton) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:37 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:41 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:43 #, kde-format msgid "Collapse all accounts in the list" msgstr "Pregar todas as contas da lista" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_expandButton) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:47 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:51 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:53 #, kde-format msgid "Expand all accounts in the list" msgstr "Despregar todas as contas da lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hiddenCategories) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:61 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:63 #, kde-format msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings." msgstr "" "Nota: Non se mostran as categorías non usadas, seguindo a configuración." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalProfitsLabel) #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:95 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:97 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:89 #, kde-format msgid "Total Profits:" msgstr "Ganancias Totais:" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:162 #, kde-format msgid "Edit account '%1'" msgstr "Editar a conta «%1»" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:242 #, kde-format msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2" msgstr "Non se pode modificar a conta «%1». Motivo: %2" #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:313 #, kde-format msgid "" "The balance of the account must be zero before the account can be closed" msgstr "O saldo da conta ten que ser cero para poder pechala." #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:316 #, kde-format msgid "All subaccounts must be closed before the account can be closed" msgstr "Todas as subcontas deben pecharse para poder pechar a conta." #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:319 #, kde-format msgid "This account is still included in an active schedule" msgstr "Esta conta segue incluída nunha planificación activa." #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:322 #, kde-format msgid "This account is still mapped to an online account" msgstr "Esta conta segue asociada a unha conta de internet." #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:255 #, kde-format msgid "Edit category '%1'" msgstr "Editar a categoría «%1»" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:278 #, kde-format msgid "Unable to modify category '%1'. Cause: %2" msgstr "Non se pode modificar a categoría «%1». Causa: %2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:388 #, kde-format msgid "" "Unable to exchange category %1 with category %2. Reason: %3" msgstr "" "Non se poden intercambiar as categorías %1 e %2. Motivo: %3" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:409 #, kde-format msgid "Do you really want to delete category %1?" msgstr "Seguro que quere borrar a categoría %1?" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:416 #, kde-format msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2" msgstr "Non se pode eliminar a categoría %1. Motivo: %2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:427 #, kde-format msgid "" "Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or " "only the category itself? If you only delete the category itself, all its " "sub-categories will be made sub-categories of %2." msgstr "" "Quere borrar a categoría %1 con todas as súas subcategorías ou só " "a categoría en si? Se só borra a categoría, todas as súas fillas han " "adoptarse por %2." #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:431 #, kde-format msgid "Delete all" msgstr "Eliminar todas" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:432 #, kde-format msgid "Just the category" msgstr "Só a categoría" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:460 #, kde-format msgid "" "

Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they " "are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?

" msgstr "" "

Algunhas subcategorías da categoría %1 non poden eliminadarse, " "porque aínda están a usarse. Adoptaraas %2; Desexa continuar?

" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:480 #, kde-format msgid "" "Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2" msgstr "Non se pode borrar unha subcategoría de %1. Motivo: %2" #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:493 #, kde-format msgid "Unable to delete category '%1'. Cause: %2" msgstr "Non se pode eliminar a categoría %1. Causa: %2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:241 #, kde-format msgid "Reconcile" msgstr "Conciliar" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:243 #, kde-format msgid "Reconcile - disabled because you are currently reconciling %1" msgstr "" "Conciliar - desactivado porque neste momento estase a conciliar %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:307 #, kde-format msgid "Duplicate the current selected transactions" msgstr "Duplicar os asentos que ten escollidos" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Button text for unmatch transaction" msgid "Unmatch" msgstr "Desemparellar" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:439 #, kde-format msgid "Difference: %1" msgstr "Diferenza: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:443 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:387 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:297 #, kde-format msgid "Balance: %1" msgstr "Saldo: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:453 #, kde-format msgid "Investment value: %1%2" msgstr "Valor do investimento: %1%2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:559 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected transactions matching your reconciliation data.\n" "Would you like KMyMoney to clear these transactions for you?" msgstr "" "KMyMoney detectou algúns asentos que coinciden cos datos de conciliación.\n" "Desexa que o KMyMoney compense estes asentos?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:799 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to continue to edit the transactions anyway?" msgstr "" "Conciliouse polo menos unha partida dos asentos escollidos. Quere continuar " "a editar os asentos aínda así?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:802 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1475 #, kde-format msgid "Transaction already reconciled" msgstr "O asento xa se conciliou." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:810 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the " "transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Conxelouse polo menos unha partida dos asentos escollidos. Polo tanto, está " "prohibido editar estes asentos." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:812 #, kde-format msgid "Transaction already frozen" msgstr "O asento xa se conxelou." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:817 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transaction references an account that " "has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Polo menos unha partida do asento escollido fai referencia a unha conta que " "se pechou. Polo tanto, está prohibido editar este asento." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:819 #, kde-format msgid "Account closed" msgstr "Conta pechada" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1107 #, kde-format msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "Só pode escriturar transaccións na vista do libro maior" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1111 #, kde-format msgid "Cannot create transactions when no account is selected." msgstr "Non se poden crear asentos se non hai ningunha conta escollida." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1116 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgstr "Non se poden escriturar asentos no contexto dunha categoría." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1121 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in a closed account." msgstr "Non se poden escriturar asentos nunha conta pechada." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1155 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions with frozen splits." msgstr "Non se poden editar asentos con partidas conxeladas." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1166 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions in the context of a category." msgstr "Non se poden editar asentos no contexto dunha categoría." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1172 #, kde-format msgid "Cannot create or edit any transactions in Account %1 as it is closed" msgstr "" "Non se pode crear nin editar ningún asento na conta %1 porque está pechada" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1194 #, kde-format msgid "Cannot edit mixed investment action/type transactions together." msgstr "Non se pode editar á vez asentos de investimentos e doutros tipos." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1208 #, kde-format msgid "" "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together." msgstr "" "Non se pode editar á vez asentos de investimentos e asentos que non sexan de " "investimentos." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1217 #, kde-format msgid "Cannot edit multiple split transactions at once." msgstr "Non se pode editar á vez varios asentos con partidas." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1238 #, kde-format msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account." msgstr "Non se poden editar asentos de investimentos no contexto desta conta." #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1370 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1373 #, kde-format msgid "" "

Please select what you want to do: discard the changes, save the changes " "or continue to edit the transaction.

You can also set an option to " "save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" "

Escolla o que queira facer: descartar os cambios, gardar os cambios ou " "continuar editando o asento.

Tamén pode Tamén pode escoller unha " "opción para gardar o asento automaticamente cando, p.ex. escolla outro " "asento.

" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1370 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1373 #, kde-format msgid "End transaction edit" msgstr "Rematar a edición do asento" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1473 #, kde-format msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to delete the transactions anyway?" msgstr "" "Conciliouse polo menos unha partida dos asentos escollidos. Quere eliminar " "os asentos aínda así?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1479 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected transaction?" msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" msgstr[0] "Seguro que quere eliminar o asento escollido?" msgstr[1] "Seguro que quere eliminar os %1 asentos escollidos?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1483 #, kde-format msgid "Delete transaction" msgstr "Eliminar o asento" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1529 #, kde-format msgid "Unable to duplicate transaction(s)" msgstr "Non se poden duplicar os asentos" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1604 #, kde-format msgid "Unable to accept transaction" msgstr "Non se pode aceptar o asento" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1645 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1382 #, kde-format msgid "Unable to modify transaction" msgstr "Non se pode modificar o asento" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1903 #, kde-format msgid "" "You are about to finish the reconciliation of this account with a difference " "between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n" "Are you sure you want to finish the reconciliation?" msgstr "" "Está a piques de rematar a conciliación desta conta cunha diferenza entre o " "seu extracto bancario e os asentos sinalados como compensados.\n" "Seguro que quere rematar a conciliación ?" #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1905 #, kde-format msgid "Confirm end of reconciliation" msgstr "Confirmar a conciliación" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:702 #, kde-format msgid "Statement Details" msgstr "Detalles do extracto" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:706 #, kde-format msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Detalles dos depósitos no extracto" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:707 #, kde-format msgid "Statement Payment Details" msgstr "Detalles de pagamentos no extracto" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:824 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:836 #, kde-format msgid "%1 deposit (%2)" msgid_plural "%1 deposits (%2)" msgstr[0] "%1 imposición (%2)" msgstr[1] "%1 imposicións (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:826 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:832 #, kde-format msgid "%1 payment (%2)" msgid_plural "%1 payments (%2)" msgstr[0] "%1 pagamento (%2)" msgstr[1] "%1 pagamentos (%2)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:829 #, kde-format msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:932 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:952 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Ir a «%1»" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1006 #, kde-format msgid "Statement: %1" msgstr "Extracto: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1007 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1023 #, kde-format msgctxt "Cleared balance" msgid "Cleared: %1" msgstr "Compensado: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1015 #, kde-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Ultima conciliación: %1" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1017 #, kde-format msgid "Never reconciled" msgstr "Nunca se conciliou" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1133 #, kde-format msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed." msgstr "Non se pode procesar un asento na conta %1, que está pechada." #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1139 #, kde-format msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "Non se pode procesar un asento focado se non está escollido." #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1220 #, kde-format msgid "Unable to delete transaction(s)" msgstr "Non se pode eliminar o(s) asento(s)" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1249 #, kde-format msgid "Unable to unmatch the selected transactions" msgstr "Non se pode desemparellar o asento escollido" #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1307 #, kde-format msgid "Unable to match the selected transactions" msgstr "Non se poden emparellar os asentos escollidos" #: kmymoney/views/khomeview.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial " "status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows " "the welcome page instead." msgstr "" "Para que KMyMoney poida darlle información pormenorizada sobre o seu estado " "financeiro debe crear polo menos unha conta. Ata que non o faga, KMyMoney " "mostrará a páxina de benvida." #: kmymoney/views/khomeview_p.h:449 #, kde-format msgid "Your Financial Summary" msgstr "O seu resumo financeiro" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:464 #, kde-format msgid "Preferred Accounts" msgstr "Contas preferidas" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:471 kmymoney/views/khomeview_p.h:473 #, kde-format msgid "Payment Accounts" msgstr "Contas de pagamento" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:502 #, kde-format msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "Mostrar a páxina de benvida do KMyMoney" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:605 #, kde-format msgid "Overdue payments" msgstr "Pagamentos atrasados" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPage) #: kmymoney/views/khomeview_p.h:611 kmymoney/views/khomeview_p.h:666 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:699 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Planificación" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:620 kmymoney/views/khomeview_p.h:675 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:708 #, kde-format msgid "Balance after" msgstr "Saldo despois de" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:660 #, kde-format msgid "Today's due payments" msgstr "Pagamentos que vencen hoxe" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:693 #, kde-format msgid "Future payments" msgstr "Pagamentos futuros" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:775 #, kde-format msgctxt "Less..." msgid "Show fewer schedules on the list" msgstr "Mostrar menos planificacións na lista" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:777 #, kde-format msgctxt "More..." msgid "Show more schedules on the list" msgstr "Mostrar máis planificacións na lista" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:809 #, kde-format msgid "Enter schedule" msgstr "Inserir unha transacción planificada" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:811 #, kde-format msgid "Skip schedule" msgstr "Omitir a planificación" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:814 #, kde-format msgid "Edit schedule" msgstr "Editar a planificación de transaccións" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:818 #, kde-format msgid " (%1 payment)" msgid_plural " (%1 payments)" msgstr[0] " (%1 pagamento)" msgstr[1] " (%1 pagamentos)" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:958 kmymoney/views/khomeview_p.h:1288 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1317 #, kde-format msgid "Last Reconciled" msgstr "Ultima conciliación" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:967 #, kde-format msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "Ao saldo mínimo / crédito máximo" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1052 #, kde-format msgid "%1 Day Forecast" msgstr "Prognóstico a %1 días" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1061 #, kde-format msgctxt "Forecast days" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 día" msgstr[1] "%1 días" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1261 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Resumo de activos e pasivos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1275 #, kde-format msgid "Asset Accounts" msgstr "Contas de activos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1304 #, kde-format msgid "Liability Accounts" msgstr "Contas de pasivos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1404 #, kde-format msgid "Total Assets" msgstr "Activos totais" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1410 #, kde-format msgid "Total Liabilities" msgstr "Pasivos totais" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1682 #, kde-format msgid "Cash Flow Summary" msgstr "Resumo do fluxo de caixa" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1689 #, kde-format msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Ingresos e gastos deste mes" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1697 #, kde-format msgid "Scheduled Income" msgstr "Ingresos previstos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1700 #, kde-format msgid "Expenses" msgstr "Gastos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1703 #, kde-format msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Gastos previstos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1731 #, kde-format msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Activos e pasivos líquidos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1736 #, kde-format msgid "Liquid Assets" msgstr "Activos líquidos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1739 #, kde-format msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Transferencias a pasivos líquidos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1742 #, kde-format msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Pasivos líquidos" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1745 #, kde-format msgid "Other Transfers" msgstr "Outras transferencias" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1789 #, kde-format msgid "Cash Flow Status" msgstr "Estado do fluxo de caixa" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1795 #, kde-format msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "Activos líquidos agardados" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1798 #, kde-format msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Pasivos líquidos agardados" #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1801 #, kde-format msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Ganancias/Perdas agardadas" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:182 #, kde-format msgid "Unable to store institution: %1" msgstr "Non se pode gardar a entidade: %1" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:188 #, kde-format msgid "Unable to edit institution: %1" msgstr "Non se pode editar a entidade: %1" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:226 #, kde-format msgid "

Do you really want to delete the institution %1?

" msgstr "

Seguro que quere eliminar a entidade %1?

" #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:235 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:238 #, kde-format msgid "Unable to delete institution: %1" msgstr "Non se pode eliminar a entidade: %1" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:293 #, kde-format msgid "

Do you really want to delete the investment %1?

" msgstr "

Seguro que quere eliminar o investimento %1?

" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:294 #, kde-format msgid "Delete investment" msgstr "Eliminar o investimento" #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:304 #, kde-format msgid "Unable to delete investment: %1" msgstr "Non se pode eliminar o investimento: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentView) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:14 #, kde-format msgid "Investment Summary" msgstr "Resumo do investimento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:24 #, kde-format msgid "Equities" msgstr "Patrimonio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:44 #, kde-format msgid "Select Account:" msgstr "Escoller a conta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_equitiesTree) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:80 #, kde-format msgid "" "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and " "their most recent price." msgstr "" "Resumo dos patrimonios contidos nesta conta, mostrando as participacións e o " "prezo máis recente." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:163 #, kde-format msgid "Change the security information of the selected entry." msgstr "Cambiar a información do valor escollido." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:176 #, kde-format msgid "Remove this security item from the file" msgstr "Retirar este elemento de seguranza do ficheiro" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:158 #, kde-format msgid "Ledgers" msgstr "Libro maior" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:161 #, kde-format msgid "New ledger" msgstr "Novo libro maior" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:353 #, kde-format msgid "Do you want to show %1 column on every loaded view?" msgstr "Quere mostrar a columna %1 en todas as vistas cargadas?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:355 #, kde-format msgid "Do you want to hide %1 column on every loaded view?" msgstr "Quere agochar a columna %1 en todas as vistas cargadas?" #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:459 #, kde-format msgid "Show home page" msgstr "Mostrar a páxina de inicio." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:460 #, kde-format msgid "Show institutions page" msgstr "Mostrar a páxina das institucións." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:461 #, kde-format msgid "Show accounts page" msgstr "Mostrar a páxina das contas." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:462 #, kde-format msgid "Show scheduled transactions page" msgstr "Mostrar a páxina dos asentos planificados." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:463 #, kde-format msgid "Show categories page" msgstr "Mostrar a páxina das categorías." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:464 #, kde-format msgid "Show tags page" msgstr "Mostrar a páxina das etiquetas." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:465 #, kde-format msgid "Show payees page" msgstr "Mostrar a páxina dos beneficiarios." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:466 #, kde-format msgid "Show ledgers page" msgstr "Mostrar a páxina dos libros maiores." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:467 #, kde-format msgid "Show investments page" msgstr "Mostrar a páxina dos investimentos." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:468 #, kde-format msgid "Show reports page" msgstr "Mostrar a páxina dos informes." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:469 #, kde-format msgid "Show budget page" msgstr "Mostrar a páxina dos orzamentos." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:470 #, kde-format msgid "Show forecast page" msgstr "Mostrar a páxina das previsións." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:471 #, kde-format msgid "Show outbox page" msgstr "Mostrar a páxina da caixa de saída." #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:649 #, kde-format msgid "Unable to add schedule: %1" msgstr "Non se pode engadir a planificación: %1" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:186 #, kde-format msgid "" "A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple payees with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the payee?" msgstr "" "Xa hai un beneficiario chamado «%1». Non se recomenda ter varios " "beneficiarios co mesmo nome. Está seguro de que quere renomear o " "beneficiario?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:211 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:435 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:501 #, kde-format msgid "Unable to modify payee" msgstr "Non se pode modificar o beneficiario" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:698 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the payee %1?

" msgstr "

Seguro que quere retirar o beneficiario %1?

" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:700 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected payees?" msgstr "Seguro que quere retirar todos os beneficiarios escollidos?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:702 #, kde-format msgid "Remove Payee" msgstr "Retirar o beneficiario" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:714 #, kde-format msgid "

Do you really want to merge the selected payees?" msgstr "

Seguro que quere eliminar todos os beneficiarios escollidos?" #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:715 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:612 #, kde-format msgid "Merge Payees" msgstr "Fusionar os beneficiarios" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:36 #, kde-format msgid "Your payees" msgstr "Os seus beneficiarios" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:44 #, kde-format msgid "Creates a new payee" msgstr "Crea un beneficiario novo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:47 #, kde-format msgid "Use this to create a new payee." msgstr "Empregue isto para crear un beneficiario novo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:50 kmymoney/views/ktagsview.ui:58 #, kde-format msgctxt "New payee" msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:57 #, kde-format msgid "Rename the current selected payee" msgstr "Renomear o beneficiario escollido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:60 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected payee." msgstr "Empregue isto para renomear o beneficiario escollido." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:70 #, kde-format msgid "Delete selected payee(s)" msgstr "Eliminar os beneficiarios seleccionados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:73 #, kde-format msgid "" "Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees " "to be deleted." msgstr "" "Empregue isto para eliminar o beneficiario seleccionado. Pode seleccionar " "máis dun beneficiario para eliminar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:86 #, kde-format msgid "Merge multiple selected payees" msgstr "Fusionar os beneficiarios seleccionados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:89 #, kde-format msgid "Use this to merge multiple selected payees." msgstr "Empregue isto para fusionar os beneficiarios seleccionados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_mergeButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:92 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Fusionar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:144 kmymoney/views/ktagsview.ui:190 #, kde-format msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, addressTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:158 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address" msgstr "Enderezo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:182 #, kde-format msgctxt "E-mail address" msgid "E-Mail:" msgstr "Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:248 kmymoney/views/ktagsview.ui:236 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:276 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Enderezo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_sendMail) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:289 #, kde-format msgid "Creates new e-mail to your payee." msgstr "" "Crear unha nova mensaxe de correo electrónico destinada ao beneficiario." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_sendMail) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:292 #, kde-format msgid "Use this to create new e-mail to your payee." msgstr "" "Use isto para crear unha nova mensaxe de correo electrónico destinada ao " "beneficiario." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchingTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:345 #, kde-format msgid "Matching" msgstr "Emparellamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:353 #, kde-format msgid "Match method" msgstr "Método de coincidencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:363 #, kde-format msgid "Ignore Case" msgstr "Ignorar as maiúsculas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:372 kmymoney/views/kpayeesview.ui:387 #, kde-format msgid "List of matching names" msgstr "Lista de nomes que casan" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:384 #, kde-format msgid "" "This list contains the names that will match this payee if a transaction is " "imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular " "expressions here." msgstr "" "Esta lista contén os nomes que se emparellarán con este beneficiario se un " "asento é importado desde unha fonte externa. Lembre que aquí pode indicar " "expresións regulares." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, defaultAccountTab) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:398 #, kde-format msgid "Default Account" msgstr "Conta predeterminada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:405 #, kde-format msgid "" "Use the default category for\n" "new transactions with this payee" msgstr "" "Empregar a categoría predeterminada para\n" "os novos asentos con este beneficiario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:414 #, kde-format msgid "Default category:" msgstr "Categoría predeterminada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSuggestACategory) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:427 #, kde-format msgid "Suggest a category" msgstr "Suxerir unha categoría" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:453 #, kde-format msgid "Account Numbers" msgstr "Números de conta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:498 #, kde-format msgid "Fetches the payee's data from your addressbook." msgstr "Obtén os datos do beneficiario do seu caderno de enderezos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:501 #, kde-format msgid "Use this to fetch payee's data." msgstr "Use isto para obter datos do beneficiario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:504 #, kde-format msgid "Sync" msgstr "Sincronizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:523 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:165 #, kde-format msgctxt "@item No matching" msgid "No matching" msgstr "Sen emparellamento" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:166 #, kde-format msgctxt "@item Match Payees name partially" msgid "Match Payees name (partial)" msgstr "Casar a partir do nome do beneficiario (parcial)" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:167 #, kde-format msgctxt "@item Match Payees name exactly" msgid "Match Payees name (exact)" msgstr "Casar a partir do nome do beneficiario (exacto)" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:168 #, kde-format msgctxt "@item Search match in list" msgid "Match on a name listed below" msgstr "Casar cun nome da lista de embaixo" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:178 #, kde-format msgctxt "@item Show all payees" msgid "All" msgstr "Todos" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:179 #, kde-format msgctxt "@item Show only used payees" msgid "Used" msgstr "Usuarios" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:180 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused payees" msgid "Unused" msgstr "Sen usar" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:454 kmymoney/views/ktagsview.cpp:359 #, kde-format msgid "Balance: %1%2" msgstr "Saldo: %1%2" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:535 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still " "referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at " "least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or " "loan account can be reassigned." msgstr "" "Aínda hai un beneficiario que fai referencia dun asento/planificación. Na " "actualidade ten escollidos a todos os beneficiarios, pero debe quedar polo " "menos un para poder asignar de novo os asentos/planificacións ou conta de " "empréstito." #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:608 #, kde-format msgid "Unable to reassign payee of transaction/split" msgstr "Non se pode reasignar o beneficiario do asento/partida" #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:612 #, kde-format msgid "Nothing to merge." msgstr "Non hai nada para fusionar." #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:670 #, kde-format msgid "Unable to remove payee(s)" msgstr "Non se pode retirar o(s) beneficiarios(s)" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:218 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. " "Do you want to enter those scheduled transactions now?" msgstr "" "KMyMoney detectou algunhas planificacións vencidas nesta conta. Quere " "inserir agora estas transaccións planificadas?" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:219 #, kde-format msgid "Scheduled transactions found" msgstr "Atopáronse asentos planificados" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:284 #, kde-format msgid "Error executing item" msgstr "Produciuse un erro ao executar o elemento" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:318 #, kde-format msgid "Unable to filter account" msgstr "Non se pode filtrar a conta" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:326 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:341 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:201 #, kde-format msgid "Bills" msgstr "Recibos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:328 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:343 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:210 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:619 #, kde-format msgid "Deposits" msgstr "Imposicións" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:332 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:347 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:217 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Empréstitos" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:398 #, kde-format msgid "" "

Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?

" msgstr "

Seguro que quere eliminar a planificación %1?

" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:401 #, kde-format msgid "" "In case of loan payments it is currently not possible to recreate the " "scheduled transaction." msgstr "" "No caso de pagamento de empréstitos, na actualidade non é posíbel crear de " "novo a planificación dos pagamentos." #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:410 #, kde-format msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'" msgstr "Non se pode retirar a planificación «%1»" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:424 #, kde-format msgctxt "Copy of scheduled transaction name" msgid "Copy of %1" msgstr "Copia de %1" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:439 #, kde-format msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'" msgstr "Non se pode asentar a transacción planificada: «%1»" #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:452 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:465 #, kde-format msgid "Unknown scheduled transaction '%1'" msgstr "A planificación «%1» é descoñecida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:22 #, kde-format msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Novo asento planificado…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_accountsCombo) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:45 #, kde-format msgid "Filter Accounts" msgstr "Filtrar as contas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:74 #, kde-format msgid "Type/Name" msgstr "Tipo/Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:99 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:186 #, kde-format msgid "Unable to load accounts: " msgstr "Non se poden cargar as contas: " #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:452 #, kde-format msgctxt "Finished schedule" msgid "Finished" msgstr "Rematado" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:488 kmymoney/views/kscheduledview_p.h:611 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:617 #, kde-format msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'" msgstr "Non se pode inserir a transacción planificada «%1»" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:549 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered " "into the register?\n" "\n" "KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter " "it later." msgstr "" "Está seguro de que quere parar o apuntamento deste asento planificado no " "rexistro?\n" "\n" "KMyMoney preguntaralle de novo a próxima vez que arranque a menos que o " "insira manualmente máis tarde." #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:652 #, kde-format msgid "" "Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for " "%2?" msgstr "" "Seguro que quere omitir a transacción da planificación %1 en " "%2?" #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:662 #, kde-format msgid "Unable to skip scheduled transaction %1." msgstr "Non se pode omitir a planificación %1." #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:136 #, kde-format msgid "" "A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple tags with the same identification name. Are you sure you would like " "to rename the tag?" msgstr "" "Xa hai unha etiqueta chamado «%1». Non se recomenda ter varias etiquetas co " "mesmo nome. Está seguro de que quere renomear a etiqueta?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:161 kmymoney/views/ktagsview.cpp:395 #, kde-format msgid "Unable to modify tag" msgstr "Non se pode modificar a etiqueta" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:212 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Quere gardar os cambios en %1?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:632 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the tag %1?

" msgstr "

Seguro que quere retirar o beneficiario %1?

" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:634 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected tags?" msgstr "Seguro que quere retirar todas as etiquetas escollidas?" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:636 #, kde-format msgid "Remove Tag" msgstr "Retirar a etiqueta" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:673 #, kde-format msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. " "Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain " "so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned." msgstr "" "Aínda hai un beneficiario que fai referencia dun asento/planificación. Na " "actualidade ten escollidos a todos os beneficiarios, pero debe quedar polo " "menos un para poder asignar de novo os asentos/planificacións." #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:738 #, kde-format msgid "Unable to reassign tag of transaction/split" msgstr "Non se pode reasignar o beneficiario do asento/partida" #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:754 #, kde-format msgid "Unable to remove tag(s)" msgstr "Non se pode retirar a(s) etiqueta(s)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:44 #, kde-format msgid "Your tags" msgstr "As súas etiquetas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:52 #, kde-format msgid "Creates a new tag" msgstr "Crea unha etiqueta nova" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:55 #, kde-format msgid "Use this to create a new tag." msgstr "Empregue isto para crear unha etiqueta nova." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:65 #, kde-format msgid "Rename the current selected tag" msgstr "Renomear a etiqueta escollida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:68 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected tag." msgstr "Empregue isto para renomear a etiqueta escollida." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:78 #, kde-format msgid "Delete the current selected tag" msgstr "Eliminar a etiqueta escollida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:81 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected tag." msgstr "Empregue isto para eliminar a etiqueta escollida." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:215 #, kde-format msgid "Tag configuration" msgstr "Configuración das etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/views/ktagsview.ui:261 #, kde-format msgid "Tag color:" msgstr "Cor das etiquetas:" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:130 #, kde-format msgctxt "@item Show all tags" msgid "All" msgstr "Todas" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:131 #, kde-format msgctxt "@item Show only used tags" msgid "Used" msgstr "Usadas" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:132 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused tags" msgid "Unused" msgstr "Sen usar" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:133 #, kde-format msgctxt "@item Show only opened tags" msgid "Opened" msgstr "Abertas" #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:134 #, kde-format msgctxt "@item Show only closed tags" msgid "Closed" msgstr "Pechadas" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:66 #, kde-format msgid "Home Page" msgstr "Páxina de inicio" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney" msgstr "Benvida/o ao KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:82 #, kde-format msgid "The free, easy to use, personal finance manager by KDE" msgstr "O xestor de finanzas persoais libre e doado de usar de KDE" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Go to My Financial Summary" msgstr "Ir ao meu resumo financeiro" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:98 #, kde-format msgid "Start with one of the following activities..." msgstr "Comezar cunha das actividades seguintes…" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:104 #, kde-format msgid "Get started and setup accounts" msgstr "Comezar e configurar contas" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:107 #, kde-format msgid "Open an existing data file" msgstr "Abrir un ficheiro de datos existente" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:110 #, kde-format msgid "Learn how to use KMyMoney" msgstr "Aprender a empregar o KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:113 #, kde-format msgid "Visit our website" msgstr "Visitar o noso sitio web" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:116 #, kde-format msgid "Get help from our community" msgstr "Obter axuda da nosa comunidade" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:119 #, kde-format msgid "See what's new in this version" msgstr "Ver o que hai de novo nesta versión" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:155 #, kde-format msgid "What's new in this version" msgstr "Que hai de novo nesta versión" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:169 #, kde-format msgid "What's new in KMyMoney %1" msgstr "Que hai de novo no KMyMoney %1" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:172 #, kde-format msgid "Return to the Welcome page" msgstr "Retornar á páxina de inicio" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:181 #, kde-format msgid "" "We are pleased to announce a major step forward for what has been described " "as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"." msgstr "" "Para nós é unha satisfacción poder anunciar un importante paso adiante para " "o que se ten descrito como «o MELLOR xestor de finanzas persoais para " "usuarios LIBRES»." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:182 #, kde-format msgid "What's new in this version:" msgstr "Que hai de novo nesta versión:" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application." msgstr "Fáganos saber o que lle parece. Agardamos que goce do aplicativo." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting " "\"Report bug...\" from the help " "menu or by sending an e-mail to the developers mailing list." msgstr "" "Pregámoslle que nos comunique calquera comportamento anormal do programa " "escollendo «Informar dun fallo…» " "no menú de axuda ou enviando unha mensaxe de correo á lista de correo dos " "desenvolvedores." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215 #, kde-format msgid "The KMyMoney Development Team" msgstr "O equipo de desenvolvemento de KMyMoney" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:237 #, kde-format msgid "* General changes" msgstr "* Cambios xerais" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:238 #, kde-format msgid "- Port to KDE frameworks and Qt5" msgstr "- Adaptación ás infraestruturas de KDE e a Qt5." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:240 #, kde-format msgid "* User Interface changes" msgstr "* Cambios na interface de usuario" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:241 #, kde-format msgid "- Show more tooltips why features are not available" msgstr "" "- Mostra de máis axudas explicando o motivo polo que certas funcionalidades " "non están dispoñíbeis." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:242 #, kde-format msgid "- Improved compatibility with dark color schemes" msgstr "- Mellora da compatibilidade con esquemas de cores escuras." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:243 #, kde-format msgid "- Fast switching of main views via Ctrl + number key" msgstr "" "- Cambio rápido entre as vistas principais mediante Ctrl e unha tecla " "numérica." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:244 #, kde-format msgid "- Improved keyboard navigation" msgstr "- Mellora da navegación co teclado." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:245 #, kde-format msgid "- View columns are user selectable" msgstr "- Pódese seleccionar que columnas se mostran." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:246 #, kde-format msgid "- Use QWebEngine in favor of KHTML when available" msgstr "- Uso de QWebEngine en vez de KHTML cando estea dispoñíbel." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:248 #, kde-format msgid "* Im-/Exporter" msgstr "* Importador e exportador" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:249 #, kde-format msgid "- Added support for Weboob" msgstr "- Compatibilidade con Weboob." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:250 #, kde-format msgid "- Improved CSV importer" msgstr "- Melloras no importador de CSV." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:251 #, kde-format msgid "- Added CSV exporter" msgstr "- Exportador a CSV." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:252 #, kde-format msgid "- Improved payee matching when importing transactions" msgstr "- Mellorouse a detección de partes equivalentes ao importar asentos." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:254 #, kde-format msgid "* Online services" msgstr "* Servizos en internet" #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:255 #, kde-format msgid "- Updated list of application versions for OFX direct import" msgstr "" "- Actualizouse a lista de versións de aplicativos para a importación directa " "de OFX." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:256 #, kde-format msgid "- Get rid of Yahoo as price source" msgstr "- Eliminación de Yahoo como fonte de prezos." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:257 #, kde-format msgid "- Supporting OFX client uid required by some banks" msgstr "" "- Compatibilidade co identificador único (uid) de cliente de OFX, requirido " "por algúns bancos." #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:258 #, kde-format msgid "- Support price download by ISIN" msgstr "- Descarga de prezos de ISIN." #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:201 kmymoney/widgets/register.cpp:1730 #, kde-format msgid "This year" msgstr "Este ano" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:202 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:54 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1731 #, kde-format msgid "Last month" msgstr "O mes pasado" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:203 kmymoney/widgets/register.cpp:1732 #, kde-format msgid "This month" msgstr "Este mes" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:204 kmymoney/widgets/register.cpp:1733 #, kde-format msgid "Last week" msgstr "A semana pasada" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:205 kmymoney/widgets/register.cpp:1734 #, kde-format msgid "This week" msgstr "Esta semana" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:206 kmymoney/widgets/register.cpp:1735 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:207 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:46 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1736 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:208 kmymoney/widgets/register.cpp:1737 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1742 #, kde-format msgid "Future transactions" msgstr "Asentos futuros" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:209 kmymoney/widgets/register.cpp:1738 #, kde-format msgid "Next week" msgstr "A semana vindeira" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:210 kmymoney/widgets/register.cpp:1739 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "O mes que ven" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:212 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:50 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1746 #, kde-format msgid "Current fiscal year" msgstr "Este ano fiscal" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:213 kmymoney/widgets/register.cpp:1747 #, kde-format msgid "Previous fiscal year" msgstr "O ano fiscal pasado" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:214 kmymoney/widgets/register.cpp:1748 #, kde-format msgid "Next fiscal year" msgstr "O ano fiscal vindeiro" #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:288 #, kde-format msgid "Online statement balance: %1" msgstr "Saldo do extracto na rede: %1" #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:135 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:247 #, kde-format msgid "The cost center this transaction should be assigned to." msgstr "Os centros de prezos aos que debería asignarse esta transacción." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:138 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:250 #, kde-format msgid "" "A cost center assignment is required for a transaction in the selected " "category." msgstr "" "Requírese unha asignación de centro de prezos para unha transacción na " "categoría seleccionada." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:170 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:311 #, kde-format msgid "The check number used for this transaction." msgstr "O número de cheque que se usa para este asento." #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:181 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:322 #, kde-format msgid "The check number %1 has already been used in this account." msgstr "O número de cheque %1 xa se usou nesta conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, payToLabel) #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:144 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:107 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:40 #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:63 #: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84 #, kde-format msgid "Pay to" msgstr "Pagar a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, costCenterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:171 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:165 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:82 #, kde-format msgid "Costcenter" msgstr "Centro de prezos" #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:222 #, kde-format msgid "The posting date of the transaction." msgstr "A data de publicación do asento." #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:235 #, kde-format msgid "The posting date is prior to the opening date of account %1." msgstr "" "A data de publicación é anterior á data de apertura da conta %1." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statusCombo) #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:197 #, kde-format msgid "Cleared" msgstr "Compensado" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:56 #, kde-format msgid "Please select the account number type" msgstr "Seleccione o tipo de número de conta." #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:59 #, kde-format msgid "IBAN and BIC" msgstr "IBAN e BIC" #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:60 #, kde-format msgid "National Account Number" msgstr "Número de conta nacional" #: kmymoney/views/simpleledgerview.cpp:306 #, kde-format msgid "Open website of %1 in your browser." msgstr "Abra o sitio web de %1 no seu navegador." #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Assigned too much" msgstr "Asignouse demasiado" #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Unassigned" msgstr "Sen asignar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSplitButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:591 #, kde-format msgid "Create a new split" msgstr "Crear unha nova partida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newSplitButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:594 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mergeButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:617 #, kde-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split, press this button. The amount for identical " "categories will be added and stored in a single split for that category." msgstr "" "Prema este botón se ten varias partidas para a mesma categoría e desexa " "conservalas nunha única. O importe das partidas idénticas sumarase e " "gardarase nunha única partida con esa categoría." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:630 #, kde-format msgid "Delete &Zero" msgstr "Eliminar o &cero" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:647 #, kde-format msgid "Use this to delete all splits of this transaction." msgstr "Usar isto para eliminar todas as partidas deste asento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:650 #, kde-format msgid "Delete &All" msgstr "Eliminar tod&as" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:670 #, kde-format msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: kmymoney/views/splitdialog.ui:677 kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:89 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:22 #, kde-format msgctxt "From (Date)" msgid "From" msgstr "Desde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:35 #, kde-format msgctxt "To (Date)" msgid "To" msgstr "Ata" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Deposits onto account" msgid "Deposits" msgstr "Imposicións" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Payments towards credit card" msgid "Payments" msgstr "Pagamentos" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Payments made from account" msgid "Payments" msgstr "Pagamentos" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Payments made with credit card" msgid "Charges" msgstr "Cargos" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Non conciliado" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Compensado" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliado" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Inmutábel" #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Unknown reconcile state" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:144 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Add shares" msgstr "Engadir participacións" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:147 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Remove shares" msgstr "Retirar participacións" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:150 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Buy shares" msgstr "Mercar participacións" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:153 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:56 #, kde-format msgid "Sell shares" msgstr "Vender participacións" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:156 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:57 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:101 #, kde-format msgid "Dividend" msgstr "Dividendo" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:159 #, kde-format msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Reinvestir os dividendos" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:162 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:59 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:103 #, kde-format msgid "Yield" msgstr "Rendemento" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:165 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:62 #, kde-format msgid "Split shares" msgstr "Repartir as participacións" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:168 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:63 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:105 #, kde-format msgid "Interest Income" msgstr "Taxa de xuro" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Unknown investment activity" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:228 #, kde-format msgid "Ratio" msgstr "Taxa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:18 #, kde-format msgid "Account Types" msgstr "Tipos de conta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:33 #, kde-format msgid "Detailed description" msgstr "Descrición detallada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList) #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:62 #, kde-format msgctxt "@title header of the account name column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Select all accounts" msgid "All" msgstr "Todas" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:97 #, kde-format msgctxt "No account" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:64 #, kde-format msgid "Net Worth: " msgstr "Valor neto: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:68 #, kde-format msgid "Loss: " msgstr "Perdas: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:70 #, kde-format msgid "Profit: " msgstr "Gañancias: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:73 #, kde-format msgctxt "The balance of the selected budget" msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:58 #, kde-format msgid "Reinvest dividend" msgstr "Reinvestir os dividendos" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:76 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:86 #, kde-format msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4." msgid_plural "" "Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4." msgstr[0] "Pagamento en %1 para %3 con %1 asentos ocorrendo %4." msgstr[1] "Pagamento en %2 para %3 con %1 asentos ocorrendo %4." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:93 #, kde-format msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3." msgstr "Pagamento en %1 para %2 ocorrendo %3." #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 day overdue" msgid_plural "%1 days overdue" msgstr[0] "vencido hai %1 día" msgstr[1] "vencido hai %1 días" #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:114 #, kde-format msgid "(%1 occurrence.)" msgid_plural "(%1 occurrences.)" msgstr[0] "(%1 repetición.)" msgstr[1] "(%1 repeticións.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:105 #, kde-format msgid "n of n" msgstr "n de n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:154 #, kde-format msgctxt "@label name of the schedule" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:228 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Conta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:303 #, kde-format msgid "Record this transaction into the register" msgstr "Gravar este asento no rexistro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:306 #, kde-format msgid "Use this button to record this transaction" msgstr "Use este botón para gravar este asento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:309 #, kde-format msgid "Enter..." msgstr "Inserir…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipButton) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:319 #, kde-format msgid "Use this button to skip this transaction" msgstr "Use este botón para omitir esta transacción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:329 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Activity for income categories" msgid "Received" msgstr "Recibido" #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Activity for expense categories" msgid "Paid" msgstr "Pago de" #: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Enter todays date into date input widget" msgid "T" msgstr "T" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:44 #, kde-format msgid "All dates" msgstr "Todas as datas" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:45 #, kde-format msgid "As of today" msgstr "A día de hoxe" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:47 #, kde-format msgid "Current month" msgstr "Este mes" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:48 #, kde-format msgid "Current quarter" msgstr "Este trimestre" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:49 #, kde-format msgid "Current year" msgstr "Este ano" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:51 #, kde-format msgid "Month to date" msgstr "O que vai de mes" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:52 #, kde-format msgid "Year to date" msgstr "O que vai de ano" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:53 #, kde-format msgid "Year to month" msgstr "De comezo de ano a comezo do mes" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Last year" msgstr "O ano pasado" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:56 #, kde-format msgid "Last fiscal year" msgstr "O ano fiscal pasado" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:57 #, kde-format msgid "Last 7 days" msgstr "Os últimos 7 días" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:58 #, kde-format msgid "Last 30 days" msgstr "Os últimos 30 días" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:59 #, kde-format msgid "Last 3 months" msgstr "Os últimos 3 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Last quarter" msgstr "O último trimestre" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Last 6 months" msgstr "Os últimos 6 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:62 #, kde-format msgid "Last 11 months" msgstr "Os últimos 11 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:63 #, kde-format msgid "Last 12 months" msgstr "Os últimos 12 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:64 #, kde-format msgid "Next 7 days" msgstr "Os vindeiros 7 días" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:65 #, kde-format msgid "Next 30 days" msgstr "Os vindeiros 30 días" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:66 #, kde-format msgid "Next 3 months" msgstr "Os vindeiros 3 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:67 #, kde-format msgid "Next quarter" msgstr "O vindeiro trimestre" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:68 #, kde-format msgid "Next 6 months" msgstr "Os vindeiros 6 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:69 #, kde-format msgid "Next 12 months" msgstr "Os vindeiros 12 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:70 #, kde-format msgid "Next 18 months" msgstr "Os vindeiros 18 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:71 #, kde-format msgid "Last 3 months to next 3 months" msgstr "Dos últimos aos vindeiros 3 meses" #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:107 #, kde-format msgid "Closed tags cannot be used." msgstr "Non poden empregarse as etiquetas pechadas." #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:108 #, kde-format msgid "Closed tag" msgstr "Etiqueta pechada" #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:113 #, kde-format msgid "The tag is already present." msgstr "A etiqueta xa está presente." #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:114 #, kde-format msgid "Duplicate tag" msgstr "Etiqueta duplicada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17 #, kde-format msgid "icon" msgstr "icona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33 #, kde-format msgid "Feedback content" msgstr "Contido das suxestións" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:112 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:43 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results." msgstr "" "Aviso: Se filtra segundo a Categoría excluirá do resultado todas as " "transferencias." #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:190 #, kde-format msgctxt "No selection" msgid "(None)" msgstr "(Ningunha)" #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:192 #, kde-format msgid "Current selections: %1" msgstr "Seleccións actuais: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:23 #, kde-format msgid "Define your search criteria" msgstr "Defina os seus criterios de busca" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:85 #, kde-format msgid "Contains" msgstr "Contén" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:90 #, kde-format msgid "Does not contain" msgstr "Non contén" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:98 #, kde-format msgid "Treat text as regular expression" msgstr "Tratar o texto como se for unha expresión regular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:105 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir entre maiúsculas e minúsculas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:210 #, kde-format msgid "Search this amount" msgstr "Buscar este importe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:217 #, kde-format msgid "Search amount in the range" msgstr "Buscar un importe no intervalo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:249 #, kde-format msgctxt "to (amount)" msgid "to" msgstr "ata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:269 #, kde-format msgctxt "from (amount)" msgid "from" msgstr "desde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:386 #, kde-format msgid "Select transactions without tags" msgstr "Escoller os asentos sen etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:412 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:521 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Escoller todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:419 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:528 #, kde-format msgid "Select none" msgstr "Non escoller nada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:495 #, kde-format msgid "Select transactions without payees" msgstr "Escoller os asentos sen beneficiario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:564 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Validez" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:585 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "All states" msgstr "Todos os estados" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:590 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Not reconciled" msgstr "Non conciliados" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:600 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Reconciled" msgstr "Conciliados" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:609 #, kde-format msgid "All types" msgstr "Todos os tipos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:633 #, kde-format msgid "Any transaction" msgstr "Calquera asento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:638 #, kde-format msgid "Valid transaction" msgstr "Asentos correctos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:651 #, kde-format msgctxt "@label reconciliation status" msgid "State" msgstr "Estado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:689 #, kde-format msgid "Search this number" msgstr "Buscar este número" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:702 #, kde-format msgid "Search number in range" msgstr "Buscar un número no intervalo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:724 #, kde-format msgctxt "to (number)" msgid "to" msgstr "ata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:740 #, kde-format msgctxt "from (number)" msgid "from" msgstr "desde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria) #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:793 #, kde-format msgid "text" msgstr "texto" #: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:40 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Filter widget label" msgid "Fi<er:" msgstr "Fi<ro:" #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:58 #, kde-format msgid "A valid BIC is 8 or 11 characters long." msgstr "Un identificador BIC correcto debe ter ou 8 ou 11 caracteres." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:61 #, kde-format msgid "The given BIC is not assigned to any credit institute." msgstr "" "O identificador BIC indicado non está asignado a ningunha entidade de " "crédito." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemdelegate.cpp:89 #, kde-format msgid "IBAN & BIC" msgstr "IBAN e BIC" #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:72 #, kde-format msgid "This IBAN is too short." msgstr "Este identificador IBAN é demasiado curto." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:75 #, kde-format msgid "This IBAN is invalid." msgstr "Este identificador IBAN é incorrecto." #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountdelegate.cpp:89 #, kde-format msgid "National Account" msgstr "Conta nacional" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, accountNumberEdit) #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:17 #, kde-format msgid "account number" msgstr "número de conta" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, institutionCodeEdit) #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:24 #, kde-format msgid "institution code" msgstr "código da entidade" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1712 #, kde-format msgid "Prior transactions possibly filtered" msgstr "O asento anterior posibelmente se filtrase" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1716 #, kde-format msgid "Last reconciliation" msgstr "Última conciliación" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1723 #, kde-format msgid "Online Statement Balance: %1" msgstr "Saldo do extracto en internet: %1" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1778 #, kde-format msgctxt "Unknown payee" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1795 #, kde-format msgctxt "Unknown category" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: kmymoney/widgets/register.cpp:1812 #, kde-format msgctxt "Unknown security" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:79 #, kde-format msgctxt "label for status combo" msgid "Stat&us" msgstr "&Estado" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:85 #, kde-format msgid "Any status" msgstr "Calquera estado" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:86 #, kde-format msgid "Imported" msgstr "Importado" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:87 #, kde-format msgid "Matched" msgstr "Emparellado" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:88 #, kde-format msgid "Erroneous" msgstr "Erróneo" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:89 #, kde-format msgid "Scheduled" msgstr "Planificada" #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:90 #, kde-format msgid "Not marked" msgstr "Non marcada" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:96 #, kde-format msgid "Sell" msgstr "Vender" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:98 #, kde-format msgid "Buy" msgstr "Mercar" #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:111 #, kde-format msgid "Investment transaction" msgstr "Asento de investimento" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:121 #, kde-format msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)" msgstr "" "KMyMoney emparellou os dous asentos seleccionados (o resultado que está " "enriba)." #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:129 #, kde-format msgid "Bank entry:" msgstr "Asento do banco:" #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:160 #, kde-format msgid "Your entry:" msgstr "O seu asento:" #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:682 #, kde-format msgid "Transaction is missing a category assignment." msgstr "O asento non ten asignada ningunha categoría." #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:685 #, kde-format msgid "The transaction has a missing assignment of %1." msgstr "A este asento falta por asignarlle %1." #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:248 #, kde-format msgid "&Deposit" msgstr "&Imposición" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:249 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:255 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:262 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:269 #, kde-format msgid "&Transfer" msgstr "&Transferencia" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:250 #, kde-format msgid "&Withdrawal" msgstr "&Reintegro" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:254 #, kde-format msgid "&Payment" msgstr "&Pagamento" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:256 #, kde-format msgid "&Charge" msgstr "&Cargo" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:261 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:270 #, kde-format msgid "&Decrease" msgstr "&Redución" #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:263 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:268 #, kde-format msgid "&Increase" msgstr "&Aumento" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Unknown sort order" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:42 #, kde-format msgid "Post date" msgstr "Data de asento" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:43 #, kde-format msgid "Date entered" msgstr "Data de inserción" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:47 #, kde-format msgid "Entry order" msgstr "Orde de entrada" #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:50 #, kde-format msgid "Reconcile state" msgstr "Estado de conciliación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_selectedList) #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:92 #, kde-format msgid "Sort order" msgstr "Orde de clasificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:32 #, kde-format msgid "" "Reconciling your account ensures your records match those of your " "institution, and that there are no mistakes on either side. You should " "reconcile your account whenever you receive a statement from your " "institution.\n" "\n" "All relevant information necessary for this process is usually printed on " "your statement.\n" "\n" "On the next page you will verify that the ending balance matches that on " "your statement. If not, please modify it.\n" "\n" "The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions." msgstr "" "Conciliar as súas contas garante que o rexistro que leva coincide co da " "entidade e que non hai erros en ningunha das partes. Debería conciliar as " "súas contas sempre que reciba un extracto do seu banco.\n" "\n" "Polo xeral, toda a información precisa para este proceso está impresa no " "extracto.\n" "\n" "Na seguinte páxina comprobará que os saldos inicial e final coinciden cos do " "seu extracto. Se non coinciden, modifique os valores precisos.\n" "\n" "O saldo inicial é a suma dos asentos compensados e os conciliados." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Statement Information" msgstr "Información do extracto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Statement date:" msgstr "Data do extracto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:91 #, kde-format msgid "Starting balance of this statement:" msgstr "Saldo inicial deste extracto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:108 #, kde-format msgid "Ending balance of this statement:" msgstr "Saldo final deste extracto:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest / Charges" msgstr "Xuros / Cargos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "" "If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney " "will create transactions and cleares them directly for you." msgstr "" "Se é preciso, insira aquí información sobre xuros ou cargos. KMyMoney " "escriturará asentos e haas compensar por vostede." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:134 #, kde-format msgid "Charges" msgstr "Cargos" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Please enter the following fields with the information as you find them on " "your statement. Make sure to enter all values in %1." msgstr "" "Insira nos seguintes campos a información que atope no seu extracto de " "conta. Comprobe que todos os valores están en %1." #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:150 #, kde-format msgid "Last reconciled statement: %1" msgstr "Ultimo asento conciliado: %1" #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:217 #, kde-format msgid "Oldest unmarked transaction: %1" msgstr "Asentos máis antigos sen marcar: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlg) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation Wizard" msgstr "Asistente de conciliación" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPage) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Restarting postponed reconciliation" msgstr "Estase a reiniciar a conciliación aprazada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:30 #, kde-format msgid "" "You have previously postponed the reconciliation of this account. If you " "have entered charges or interests the last time you started reconciling this " "account you can modify these in the ledger later on.\n" "\n" "It is important, that you continue with the same statement you used when you " "postponed the reconciliation.\n" "\n" "All information you have entered into this wizard will be shown and all " "transactions that you already cleared are marked with a 'C'." msgstr "" "Anteriormente pospuxo a conciliación desta conta. Se asentou cargos ou xuros " "a última vez que comezou a conciliar esta conta poderá modificalos no libro " "maior máis tarde.\n" "\n" "É importante que continúe co mesmo extracto de conta que usou cando pospuxo " "a conciliación.\n" "\n" "Toda a información que inseriu neste asistente mostrarase e os asentos xa " "compensados marcaranse cun «L»." #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:90 #, kde-format msgctxt "Go to previous page of the wizard" msgid "&Back" msgstr "&Atrás" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:92 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "&Finish" msgstr "&Rematar" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:93 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:172 #, kde-format msgid "No Title specified" msgstr "Non se indicou ningún título" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:285 #, kde-format msgid "Step %1 of %2" msgstr "Paso %1 de %2" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:109 #, kde-format msgid "Continue with next page" msgstr "Continuar coa seguinte páxina" #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Finish wizard" msgstr "Rematar o asistente" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:116 #, kde-format msgid "Account information" msgstr "Información da conta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1" msgstr "Nome: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:120 #, kde-format msgid "Subaccount of %1" msgstr "Subconta de %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:123 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:80 #, kde-format msgid "Loan" msgstr "Empréstito" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:126 #, kde-format msgid "Type: %1" msgstr "Tipo: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:128 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:153 #, kde-format msgid "Currency: %1" msgstr "Divisa: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:129 #, kde-format msgid "Opening date: %1" msgstr "Data de apertura: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:131 #, kde-format msgid "Conversion rate: %1" msgstr "Taxa de conversión: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:134 #, kde-format msgid "Opening balance: %1" msgstr "Saldo de apertura: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:137 #, kde-format msgid "Institution: %1" msgstr "Entidade: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:139 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:155 #, kde-format msgid "Number: %1" msgstr "Número: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:142 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:157 #, kde-format msgid "IBAN: %1" msgstr "IBAN: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:149 #, kde-format msgid "Brokerage Account" msgstr "Conta de corretaxe" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1 (Brokerage)" msgstr "Nome: %1 (Corretaxe)" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:164 #, kde-format msgid "Loan information" msgstr "Información do empréstito" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:167 #, kde-format msgid "Amount borrowed: %1" msgstr "Cantidade recibida en empréstito: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:169 #, kde-format msgid "Amount lent: %1" msgstr "Cantidade dada en empréstito: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:171 #, kde-format msgid "Interest rate: %1 %" msgstr "Taxa de xuro: %1 %" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:172 #, kde-format msgid "Interest rate is %1" msgstr "A taxa de xuro é %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:173 #, kde-format msgid "Principal and interest: %1" msgstr "Principal e xuros: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:174 #, kde-format msgid "Additional Fees: %1" msgstr "Cargos adicionais: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:175 #, kde-format msgid "Payment frequency: %1" msgstr "Frecuencia dos pagamentos: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:176 #, kde-format msgid "Payment account: %1" msgstr "Conta de gasto: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:180 #, kde-format msgid "Payout information" msgstr "Información do pagamento" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:183 #, kde-format msgid "Refinance: %1" msgstr "Refinanciamento: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:186 #, kde-format msgid "Transfer amount to %1" msgstr "Transferir a cantidade a %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:188 #, kde-format msgid "Transfer amount from %1" msgstr "Transferir a cantidade desde %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:190 #, kde-format msgid "Payment date: %1 " msgstr "Data do pagamento: %1 " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:197 #, kde-format msgid "Schedule information" msgstr "Información da planificación de asentos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Schedule name" msgid "Name: %1" msgstr "Nome: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:202 #, kde-format msgid "Occurrence: Monthly" msgstr "Repetición: Mensual" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:203 #, kde-format msgid "Paid from %1" msgstr "Pagado de %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:204 #, kde-format msgid "Pay to %1" msgstr "Pagar a %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:205 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:211 #, kde-format msgid "Amount: %1" msgstr "Importe: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:206 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:212 #, kde-format msgid "First payment due on %1" msgstr "O primeiro pagamento vence o %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:207 #, kde-format msgid "Payment method: %1" msgstr "Método de pagamento: %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:210 #, kde-format msgid "Occurrence: %1" msgstr "Repetición: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.ui:23 #, kde-format msgid "" "This page summarizes the data you have entered. Press Finish to " "create the account, schedules, etc. or use Back to modify your " "entries." msgstr "" "Esta páxina resume os datos que inseriu. Prema Rematar para crear a " "conta, planos, etc., ou en Atrás para modificar os datos." # skip-rule: trasno-check #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:76 #, kde-format msgid "Checking" msgstr "Corrente" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:77 #, kde-format msgid "Savings" msgstr "Aforro" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:78 #, kde-format msgid "Credit Card" msgstr "Tarxeta de crédito" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:79 #, kde-format msgid "Cash" msgstr "Efectivo" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Investment" msgstr "Investimento" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening " "date. If you requested an online quote it might be provided for a different " "date." msgstr "" "Asegúrese de inserir a conversión correcta da data de apertura escollida. Se " "pide unha cotización en internet poida que se obteña para unha data distinta." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198 #, kde-format msgid "Check date" msgstr "Comprobar a data" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:206 #, kde-format msgid "1 %1 equals %2" msgstr "1 %1 vale %2" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:215 #, kde-format msgid "Conversion rate is not positive" msgstr "A taxa de conversión non é positiva" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:221 #, kde-format msgid "No account name supplied" msgstr "Non se indicou un nome de conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. " "Select the type for the new account. Use the What's this? feature to " "see more details about the various account types. Enter the date the account " "was opened and its currency." msgstr "" "Insira o nome da conta coa que a coñece no KMyMoney. Escolla o tipo da nova " "conta. Use a axuda Que é isto? para coñecer máis detalles sobre os " "distintos tipos de conta. Insira a data de apertura da conta e a divisa na " "que opera." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:35 #, kde-format msgid "Account name" msgstr "Nome da conta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:51 #, kde-format msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney." msgstr "Insira o nome co que se referirá a esta conta en KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:58 #, kde-format msgid "Account type" msgstr "Tipo da conta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:97 #, kde-format msgid "" "

Checking\n" "Use the checking account type to manage activities on your checking account " "e.g. payments, checks and cash card purchases.

\n" "\n" "

Savings\n" "Use the savings account type to manage activities on your savings account.\n" "\n" "

Credit Card\n" "Use the credit card account type to manage activities on your credit card.\n" "\n" "

Cash\n" "\n" "Use the cash account type to manage activities in your wallet.

\n" "\n" "

Loan\n" "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car " "loan, money you lend, private loans etc.).

\n" "\n" "

Investment\n" "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other " "investments.

\n" "\n" "

Asset\n" "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art " "collection).

\n" "\n" "

Liability\n" "Use the liability account type to manage any type of liability except " "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from " "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan " "account.

" msgstr "" "

Corrente\n" "Use o tipo de conta Corrente para xestionar as actividades da súa conta " "corrente, p.ex. pagamentos, nóminas e uso da tarxeta de débito.

\n" "\n" "

Aforros\n" "Use o tipo de conta Aforro para xestionar as actividades da súa conta de " "aforros.

\n" "\n" "

Tarxeta de crédito\n" "Use o tipo de conta para Tarxetas de crédito para xestionar as actividades " "coa súa tarxeta de crédito.

\n" "\n" "

Tesouraría\n" "\n" "Use o tipo de conta de Tesouraría para xestionar as actividades con efectivo." "

\n" "\n" "

Empréstito\n" "Use o tipo de conta Empréstito para xestionar empréstitos con amortización " "(p.ex. hipotecas, empréstitos ao consumo, cartos que emprestase, etc.).

\n" "\n" "

Investimento\n" "Use o tipo de conta Investimento para xestionar a súa carteira de valores, " "fondos de investimento e outros investimentos.

\n" "\n" "

Activo\n" "Use o tipo de conta Activo para xestionar activos (p.ex. a súa casa, coche " "ou outros bens).

\n" "\n" "

Pasivo\n" "Use o tipo de conta Pasivo para xestionar calquera tipo de pasivo excepto os " "empréstitos con amortización. Úseo para impostos que deba ou cartos que " "tomase emprestados de amigos. Para empréstitos con amortización debera crear " "unha conta de empréstito.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:120 #, kde-format msgid "Select the currency in which this account is denominated." msgstr "Escolla a divisa na que está denominada esta conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:143 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:100 #, kde-format msgid "Opening date" msgstr "Data de apertura" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:157 #, kde-format msgid "" "

The opening date would be the date of the last statement. In case you " "want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending " "balance and statement date of a prior statement and add all following " "transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify " "transactions prior to this date.

\n" "

Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.

" msgstr "" "

A data de apertura sería a data do último extracto. Se quere facer un " "seguimento de transaccións anteriores a esta data, insira o saldo final e a " "datadun extracto anterior e asente as transaccións que posteriores en " "KMyMoney. KMyMoney non permitirá inserir ou modificar asentos anteriores a " "esta data.

\n" "

Nota: Se descoñece o saldo de apertura exacto, insira unha " "estimación. Poderá cambiar este valor noutro momento antes de conciliar a " "conta por primeira vez.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:157 #, kde-format msgid "Opening balance" msgstr "Saldo de apertura" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:184 #, kde-format msgid "" "

The opening balance is the balance of the account when you start using it " "with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts " "this may well differ. Please consult the account statements to figure out " "this value. The opening balance is to be provided in the currency of the " "account as selected with the currency button.

\n" "

Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time.

" msgstr "" "

O saldo inicial é o saldo da conta cando comeza a utilizala con KMyMoney. " "No caso das contas novas polo xeral vale 0 pero no das preexistentes pode " "ser outro valor. Consulte os extractos de conta para coñecer esta cantidade. " "O saldo inicial debe indicarse na divisa da conta, tal como esta fose " "escollida co botón de divisa.

\n" "

Nota: Se descoñece o saldo de apertura exacto, insira unha " "estimación. Poderá cambiar este valor noutro momento antes de conciliar a " "conta por primeira vez.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:194 #, kde-format msgid "Conversion rate" msgstr "Taxa de conversión" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_conversionRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:207 #, kde-format msgid "" "For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This " "should be the price of the foreign currency in the base currency on the " "opening date of the account." msgstr "" "No caso das divisas estranxeiras debe fornecerse unha taxa de conversión " "inicial, que debe ser o prezo da divisa estranxeira respecto da divisa base " "na data de apertura da conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuote) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:217 #, kde-format msgid "Online quote" msgstr "Cotización en internet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:250 #, kde-format msgid "" "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account" msgstr "Marque esta opción se a conta debe manterse como conta preferida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:253 #, kde-format msgid "" "Selecting the Preferred Account checkbox will allow preferred access " "in some dialogs and views of KMyMoney." msgstr "" "Se marca a opción Conta preferida poderá ter acceso preferente " "nalgúns diálogos e vistas de KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:256 #, kde-format msgid "Preferred account" msgstr "Conta preferida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:27 #, kde-format msgid "" "Does this investment account have a brokerage account?

\n" "\n" "Check the mark if this investment account has an associated account " "for money that is not invested.
\n" "\n" "Uncheck it if you do not use this account for active stock brokerage. " "You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or " "broker." msgstr "" "Ten esta conta de investimento asociada unha de corretaxe?

\n" "\n" "Marque a opción se esta conta de investimento ten unha conta asociada " "para cartos que non estean investidos.
\n" "\n" "Desmárquea se non usa esta conta para corretaxe de accións. Tamén " "debería desmarcala se non está mantida por un banco ou corredor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:37 #, kde-format msgid "Create brokerage account" msgstr "Crear unha conta de corretaxe nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:68 #, kde-format msgid "Account number" msgstr "Número de conta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:104 #, kde-format msgid "Credit Card %1 monthly payment" msgstr "Pagamento mensual da tarxeta de crédito %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:117 #, kde-format msgid "Finish entry and create account" msgstr "Rematar a entrada e crear conta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:119 #, kde-format msgid "Finish entry and create account and schedule" msgstr "Rematar a entrada e crear conta e unha planificación" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:122 #, kde-format msgid "Next due date is prior to opening date" msgstr "A seguinte data de vencemento é anterior á data de apertura" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:126 #, kde-format msgid "No account selected" msgstr "Non escolleu ningunha conta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:130 #, kde-format msgid "No amount for payment selected" msgstr "Non escolleu o importe do pagamento" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:134 #, kde-format msgid "No payee for payment selected" msgstr "Non escolleu o beneficiario do pagamento" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:138 #, kde-format msgid "No name assigned for schedule" msgstr "Non lle deu nome ao plano de asentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:20 #, kde-format msgid "" "For credit card accounts you can create a monthly schedule which will " "automatically remind you about the payment. Please fill in the details about " "this payment here." msgstr "" "Para contas de tarxeta de crédito pode crear un plano de asentos mensuais " "que lle recordará automaticamente o pagamento. Encha aquí os detalles " "relativos a este pagamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:33 #, kde-format msgid "Yes, remind me when the payment is due" msgstr "Si, lémbremo cando o pagamento venza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:66 #, kde-format msgid "Name of schedule" msgstr "Nome da planificación de transaccións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:92 #, kde-format msgid "Estimated monthly payment" msgstr "Pagamento mensual estimado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:109 #, kde-format msgid "Due date of next payment" msgstr "Data de vencemento do vindeiro pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:127 #, kde-format msgid "" "Payment should be made\n" "from account" msgstr "" "O pagamento debe realizarse\n" "desde unha conta" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:129 #, kde-format msgid "No payee supplied" msgstr "Non se indicou o beneficiario" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:143 #, kde-format msgid "No opening balance supplied" msgstr "Non se indicou o saldo de apertura" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:150 #, kde-format msgid "An interest change can only happen after the first payment" msgstr "" "Os cambios do tipo de xuro só poden producirse tras o primeiro pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Please select the required options. Please use the What's this? " "feature to see more information about the items." msgstr "" "Escolla as opcións requiridas. Use a axuda Que é isto? para obter " "máis información sobre os elementos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:37 #, kde-format msgid "What is the type of the loan?" msgstr "Cal é o tipo do empréstito?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "I am borrowing money" msgstr "Pido prestados cartos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:53 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "I am lending money" msgstr "Presto cartos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:61 #, kde-format msgid "Who is the payee/payer of the loan?" msgstr "Quen é o beneficiario/pagador do empréstito?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:73 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n" "\n" "If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you " "want to create it." msgstr "" "Insira o nome da persoa ou banco ao que lle deba cartos ou que lle deba " "cartos.\n" "\n" "Se o nome non existe na base de datos de KMyMoney, preguntaráselle se o " "quere crear." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:80 #, kde-format msgid "Did you make/receive any payments yet?" msgstr "Ten xa feito/recibido algún pagamento?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:92 #, kde-format msgid "" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?\n" "\n" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Houbo pagamentos para este empréstito, se inserisen ou non en KMyMoney?\n" "\n" "Nota: Os pagamentos feitos para obter o empréstito (p.ex. «Comisións de " "apertura») non son considerados como pagamentos neste contexto." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:96 #, kde-format msgctxt "@item no payments were entered for a loan" msgid "No" msgstr "Non" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item payments were entered for a loan" msgid "Yes" msgstr "Si" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:109 #, kde-format msgid "Which payments do you want to record?" msgstr "Que pagamentos quere rexistrar?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:124 #, kde-format msgid "" "Select which transactions should be recorded.\n" "\n" "All payments allows you to enter all payments made for this loan.\n" "\n" "The option to start from the beginning of the current year is meant " "for loans that have already been active for a longer period of time, and for " "which you do not want to enter all past transactions.\n" "" msgstr "" "Escolla que asentos deben rexistrarse.\n" "\n" "Todos os pagamentos permítelle asentar todos os pagamentos feitos " "para este empréstito.\n" "\n" "A opción para iniciar desde o inicio deste ano está pensada para " "empréstitos iniciados tempo atrás para os que non queira inserir todas as " "transaccións pasadas.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:128 #, kde-format msgid "All payments" msgstr "Todos os pagamentos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:133 #, kde-format msgid "Start with this year's payments" msgstr "Comezar cos pagamentos deste ano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:141 #, kde-format msgid "Balance before start of recording" msgstr "Saldo anterior ao inicio do rexistro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:144 #, kde-format msgid "" "Enter the ending balance found on the statement that is the last one before " "you want to start recording this loan in KMyMoney." msgstr "" "Insira o saldo final que se atopa no último extracto anterior ao rexistro " "deste empréstito en KMyMoney." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:154 #, kde-format msgid "" "You have selected to record only payments from the beginning of this year. " "Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the " "balance of the loan on January 1st of this year." msgstr "" "Escolleu rexistrar só os pagamentos feitos desde o comezo deste ano. Xa que " "as operacións anteriores non han rexistrarse, debe fornecer o saldo do " "empréstito a día 1 de xaneiro deste ano." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentFrequencyWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:161 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payment frequency" msgstr "Frecuencia dos pagamentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:178 #, kde-format msgid "Interest Compounding frequency" msgstr "Frecuencia da composición dos xuros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyFrequencyCombo, m_compoundFrequency) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:188 #, kde-format msgid "" "Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, " "select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for " "details." msgstr "" "Escolla a frecuencia coa que se compón o xuro. Se non está seguro, escolla a " "mesma frecuencia que a de pagamento. Consulte o seu contrato de empréstito " "para máis detalles." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:195 #, kde-format msgid "Due date of first payment to be recorded" msgstr "Data de vencemento do primeiro pagamento a rexistrar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_firstPaymentDate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:214 #, kde-format msgid "" "Depending on the answer to What do you want to record? this field " "means the following:

\n" "\n" "All payments
\n" "Enter the due date of the very first payment

\n" "\n" "Start with this year's payments
\n" "Enter the due date of the first payment in the current year" msgstr "" "E función da resposta a Que quere rexistrar? este campo significa o " "seguinte:

\n" "\n" "Todos os pagamentos
\n" "Insire a data de vencemento do primeiro inicial

\n" "\n" "Comeza cos pagamentos deste ano
\n" "Insire a data de vencemento do primeiro pagamento deste ano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:221 #, kde-format msgid "Type of interest rate" msgstr "Tipo de xuro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:232 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Fixed" msgstr "Fixo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:237 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Variable" msgstr "Variábel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:245 #, kde-format msgid "Time between interest changes" msgstr "Prazo entre cambios de xuro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:271 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Days" msgstr "Días" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:276 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:281 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Months" msgstr "Meses" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:286 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Years" msgstr "Anos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:296 #, kde-format msgid "Next interest change is due" msgstr "O seguinte cambio de taxa de xuro será" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:26 #, kde-format msgid "This page allows you to select the parent account." msgstr "Esta páxina permítelle escoller a conta nai." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:36 #, kde-format msgid "Subaccount of" msgstr "Subconta de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:27 #, kde-format msgid "" "If this account is managed by an institution please select the institution " "from the list. If the institution does not exist yet, please choose the " "New Institution button to create it. Otherwise, leave this field " "empty.\n" "Enter the account number used by the institution to identify the account." msgstr "" "Se esta conta está xestionada por unha entidade bancaria, escóllaa na lista. " "Se a entidade aínda non existe, prema o botón Nova entidade para " "creala. En caso contrario, deixe este campo baleiro.\n" "Insira o número de conta usado pola entidade para identificar a conta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:54 #, kde-format msgid "Select the institution which manages this account or leave empty" msgstr "Escolla a entidade que xestiona esta conta ou déixeo baleiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newInstitutionButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:61 #, kde-format msgid "New Institution" msgstr "Nova entidade" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:80 #, kde-format msgid "" "Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number " "the so called account number. Enter that number here.\n" "\n" "KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions." msgstr "" "As contas xestionadas por unha entidade adoitan ter un número identificador " "único, o chamado número de conta. Insira aquí ese número.\n" "\n" "KMyMoney usa este número só para algunhas funcionalidades de banca por " "internet." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:97 #, kde-format msgid "Enter the International Bank Account Number into this field" msgstr "Insira aquí o IBAN desta conta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:104 #, kde-format msgid "" "You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field " "if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number " "or it is printed on your statements.\n" "\n" "See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for " "more information.\n" "\n" "KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use " "it otherwise." msgstr "" "Se o sabe, pode inserir o IBAN (International Bank Account Number) neste " "campo. Polo xeral, os traballadores da entidade poderán darlle o número, que " "adoita estar impreso nos extractos.\n" "\n" "Consulte tamén http://gl.wikipedia.org/wiki/IBAN para máis información.\n" "\n" "KMyMoney só fai uso deste campo para información e non o usa para outra " "cousa." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:110 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:46 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:42 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Meses" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:111 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:115 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:47 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:43 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Anos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:189 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:315 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1." msgstr "KMyMoney calculou a cantidade do empréstito como %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:196 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:322 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%." msgstr "KMyMoney calculou o xuro como %1%." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:208 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:334 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and " "interest." msgstr "" "KMyMoney calculou un pagamento periódico de %1 para cubrir o principal e os " "xuros." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:219 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the balloon payment has been " "modified to %1." msgstr "" "O número de pagamentos diminuíuse e o pagamento final modificouse e quedou " "en %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:226 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:244 #, kde-format msgid "The balloon payment has been modified to %1." msgstr "O pagamento final modificouse e quedou en %1." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:237 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:363 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. " msgstr "KMyMoney calculou o remate do seu empréstito como %1. " #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:274 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan." msgstr "KMyMoney calculou un pagamento final de %1 para este empréstito." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:280 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:407 #, kde-format msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information." msgstr "KMyMoney verificou satisfactoriamente a información do empréstito ." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:287 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please modify your figures or " "leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you" msgstr "" "Inseriu información que non casa. Por favor modifique axeitadamente as " "cantidades inseridas ou deixe un valor baleiro para permitirlle a KMyMoney " "calculalo para vostede." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:290 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:121 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:418 #, kde-format msgid "Calculation error" msgstr "Produciuse un erro de cálculo" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:294 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:422 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Accept this or modify the loan information and recalculate." msgstr "" "\n" "\n" "Acepte isto ou modifique a información do empréstito e recalcule." #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:296 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:424 #, kde-format msgid "Calculation successful" msgstr "O cálculo é correcto" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:351 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:119 #, kde-format msgid "one month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "un mes" msgstr[1] "%1 meses" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:355 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:123 #, kde-format msgid "one year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "un ano" msgstr[1] "%1 anos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:359 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:127 #, kde-format msgid "one payment" msgid_plural "%1 payments" msgstr[0] "un pagamento" msgstr[1] "%1 pagamentos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:399 #, kde-format msgid "Press Calculate to verify the values" msgstr "Prema Calcular para verificar os valores" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:403 #, kde-format msgid "Not all details supplied" msgstr "Non se indicaron todos os detalles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty " "and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. " "Before you can continue with the next page you also need to press " "Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the " "values you have supplied." msgstr "" "Agora insira os detalles do seu empréstito. Pode deixar baleiro un dos " "campos e KMyMoney calcularao cando prema o botón Calcular. Antes de " "poder ir á seguinte páxina tamén debe premer Calcular para que " "KMyMoney comprobe a corrección lóxica dos valores que subministrou." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:53 #, kde-format msgid "The interest rate gets calculated" msgstr "A taxa de xuro é calculada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:64 #, kde-format msgid "when the payment is received" msgstr "cando se recebe o pagamento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:69 #, kde-format msgid "when the payment is due" msgstr "cando vence o pagamento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:77 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "Loan amount" msgstr "Importe do empréstito" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_loanAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:90 #, kde-format msgid "" "Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this " "field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is " "marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the " "fact that there were already some payments towards the loan. In this case, " "please enter the ending balance of your last statement." msgstr "" "Insira o importe do empréstito neste campo. Se quere calcular este campo " "entre os demais parámetros, déixeo baleiro. Se sinala o campo como requirido " "(fondo colorido) indicaralle a KMyMoney que xa foron feitos pagamentos. " "Neste caso, insira o saldo final do seu último extracto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:56 #, kde-format msgid "Interest rate" msgstr "Taxa de xuro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_interestRate) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:107 #, kde-format msgid "" "Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to " "calculate it." msgstr "" "Insira a taxa de xuro (como porcentaxe) ou deixe o campo baleiro para " "calculalo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:114 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:50 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Prazo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_termAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:129 #, kde-format msgid "" "Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is " "the time that is required to fully repay the loan. This time might be " "different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "Insira o prazo deste empréstito ou insira 0 para calculalo. O prazo é o " "tempo requirido para devolver por completo o empréstito. Este tempo pode ser " "distinto do tempo polo que asine o contrato de empréstito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:141 #, kde-format msgid "Payment (principal and interest)" msgstr "Pagamento (principal e xuros)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_paymentAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:151 #, kde-format msgid "" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "Insira a cantidade que paga de principal e xuros ou deixe o campo baleiro " "para calculalo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:158 #, kde-format msgid "Balloon payment" msgstr "Pagamento final" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_balloonAmount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:168 #, kde-format msgid "" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "Insira o importe do derradeiro pagamento da amortización ou deixe o campo " "baleiro para calculalo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:193 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calcular" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:196 #, kde-format msgid "Press this button to calculate/verify your loan details." msgstr "" "Prema este botón para calcular/comprobar os detalles do seu empréstito." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_calculateButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:199 #, kde-format msgid "" "Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan " "or verifies that the values entered match. If something is not correct you " "will receive information about it." msgstr "" "Se preme este botón calculará un valor a faltar para o empréstito ou " "comprobará que os valores inseridos casen. Se hai algo non correcto recibirá " "información sobre isto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "Now enter the information required for the periodic loan payments. If your " "regular payments contains any additional fees, click on the Additional " "fees button to enter them." msgstr "" "Agora insira a información requirida para os pagamentos periódicos do " "empréstito. Se o seu pagamento periódico contén cargos adicionais, prema o " "botón Cargos Adicionais para inserilos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:53 #, kde-format msgid "Principal + Interest" msgstr "Principal + Xuros" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_additionalFeesButton) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:91 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Additional Fees" msgstr "Cargos adicionais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:116 #, kde-format msgid "= periodical payments" msgstr "= pagamentos periódicos" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:78 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Create a new asset account" msgstr "Crear unha conta de activos nova" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:79 #, kde-format msgid "" "If the asset account does not yet exist, press this button to create it." msgstr "Se a conta de activos non existise, prema este botón para creala." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:24 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the " "asset account now. An asset account represents the total value of an asset. " "The money from this loan will be transferred into the asset account you " "create or select.\n" "If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can " "use a checking account instead." msgstr "" "Se este empréstito é para mercar un activo, como un coche ou casa, pode " "crear agora unha conta que o simbolice. Unha conta de activos representa o " "valor total dun activo. O diñeiro deste empréstito transferirase á conta que " "cree ou escolla.\n" "Se este é un «Crédito para consumo» (cartos que usará para o que lle pete), " "pode usar unha conta corrente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:34 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:42 #, kde-format msgid "Do not create payout transaction" msgstr "Non crear unha transacción de remate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:53 #, kde-format msgid "Refinance existing loan" msgstr "Refinanciar un empréstito existente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:56 #, kde-format msgid "" "Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney" msgstr "" "Marque isto se está a refinanciar un empréstito que xa exista en KMyMoney" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Asset Account" msgstr "Conta de activos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:92 #, kde-format msgid "Loan account" msgstr "Conta de empréstito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:117 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:91 #, kde-format msgid "Date of payment" msgstr "Data do pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:24 #, kde-format msgid "" "KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made. Please select the account to/from which payments will " "be made and the category the interest will be assigned to.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney crea un plano de pagamentos para este pagamento, e avisa cando deba " "facer un. Escolla a conta da/á que serán feitos os pagamentos e a categoría " "á que se asignarán os intereses.

Se escolleu rexistrar todos os " "pagamentos, xa forneceu esta data. Se escolleu rexistrar só os pagamentos " "deste ano, entón a Data de vencemento do primeiro pagamento é a data " "do primeiro pagamento realizado este ano." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:38 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest category" msgstr "Categoría dos xuros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:48 #, kde-format msgid "" "The category the interest part of the payment will be assigned to. If you " "borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense " "category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, " "select an income category here." msgstr "" "A categoría á que se asignará a parte de xuros do pagamento. Se pediu " "prestado cartos polo xeral terá que pagar xuros, polo que isto debe ser unha " "categoría de gastos. Se emprestou os cartos, recibirá os xuros. Neste caso, " "indique aquí unha categoría de ingresos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:55 #, kde-format msgid "Payment account" msgstr "Conta de gasto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:65 #, kde-format msgid "" "Select the account from which you make your periodical payments or where you " "receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is " "a checking account." msgstr "" "Escolla a conta coa que fai os pagamentos periódicos ou onde recibirá os " "pagamentos non caso de que emprestase os cartos. Na maioría dos casos, esta " "é unha conta corrente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:72 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "First payment due on" msgstr "O primeiro pagamento vence o" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "KMyMoney New Account Setup" msgstr "Configuración dunha nova conta en KMyMoney" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86 #, kde-format msgid "Broker" msgstr "Corredor" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91 #, kde-format msgid "Payout" msgstr "Pagamento" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Parent Account" msgstr "Conta nai" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "Finish" msgstr "Rematar" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:257 #, kde-format msgid "Credit card payment" msgstr "Pagamento de tarxeta de crédito" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:273 #, kde-format msgid "Loan payment for %1" msgstr "Pagamento de empréstito para %1" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:289 #, kde-format msgid "Loan payment" msgstr "Pagamento de empréstito" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:308 #, kde-format msgid "Amortization" msgstr "Amortización" #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:433 #, kde-format msgid "Unable to create account: %1" msgstr "Non se pode crear conta: %1" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Round" msgstr "Ronda" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Ceil" msgstr "Redondear cara arriba" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Floor" msgstr "Chan" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Truncate" msgstr "Acurtar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Investment details" msgstr "Detalles do investimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "" "Enter the details below and click Next to continue entering the " "online update details." msgstr "" "Insira os detalles e prema Seguinte para continuar cos detalles da " "actualización por internet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:51 #, kde-format msgid "Trading symbol" msgstr "Símbolo de comercialización" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:61 #, kde-format msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)." msgstr "Insira o símbolo na bolsa de valores (p.ex. RHAT)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:117 #, kde-format msgid "Trading market" msgstr "Mercado de valores" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:131 #, kde-format msgid "AMEX" msgstr "AMEX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:136 #, kde-format msgid "EUREX" msgstr "EUREX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:141 #, kde-format msgid "FUND" msgstr "FUND" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:146 #, kde-format msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "NYSE" msgstr "NYSE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:156 #, kde-format msgid "XETRA" msgstr "XETRA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:165 #, kde-format msgid "" "Identification\n" "number" msgstr "" "Número de\n" "identificación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:175 #, kde-format msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here" msgstr "Insira aquí o número de identificación CUSIP/ISIN/WKN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:182 #, kde-format msgid "Trading Currency" msgstr "Divisa de mercado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:208 #, kde-format msgid "Price precision" msgstr "Precisión do prezo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_pricePrecision) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:215 #, kde-format msgid "This determines how many digits after decimal symbol price can have." msgstr "" "Isto determina cantos díxitos despois do símbolo decimal poden ter os prezos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_roundingMethod) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:228 #, kde-format msgid "" "This controls what to do with digit situated after precision digits in " "amount values." msgstr "" "Isto controla que facer cos díxitos situados tras os díxitos de precisión en " "valores de importe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:235 #, kde-format msgid "Remainder" msgstr "Resto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Investment Type" msgstr "Tipo de investimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "This wizard allows you to create a new investment." msgstr "Este asistente permítelle crear un investimento novo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:41 #, kde-format msgid "" "The first step in this process requires to select the type of investment. " "The following steps collect more details about the investment from you." msgstr "" "O primeiro paso neste proceso require que escolla o tipo de investimento. Os " "seguintes pasos pediranlle máis datos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "Type of investment" msgstr "Tipo de investimento" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected investment." msgstr "Este asistente permítelle modificar o investimento escollido." #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected security." msgstr "Este asistente permítelle modificar o valor bolsista escollido." #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:126 #, kde-format msgid "Investment detail wizard" msgstr "Asistente de detalles do investimento" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "Security detail wizard" msgstr "Asistente de detalles dos valores" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186 #, kde-format msgid "" "The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing " "security?" msgstr "" "O símbolo escollido xa está no ficheiro. Quere reutilizar o valor existente?" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186 #, kde-format msgid "Security found" msgstr "Atopouse o valor" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:279 #, kde-format msgid "Unable to create all objects for the investment" msgstr "Non se poden crear todos os obxectos para o investimento" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:295 #, kde-format msgid "" "The security %1 currently does not exist as sub-account of %2. Do you want to create it?" msgstr "" "O valor bolsista %1 non existe como subconta de %2. Quere " "crealo?" #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:296 #, kde-format msgid "Create security" msgstr "Crear un valor" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewInvestmentWizard) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.ui:17 #, kde-format msgid "New Investment wizard" msgstr "Asistente para investimentos novos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, KOnlineUpdateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Online Update" msgstr "Actualización en internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "" "Select an online source and click Finish to store the investment " "data. If you do not want to use online updates, just leave the data as is." msgstr "" "Escolla unha orixe en internet e prema Rematar para gardar os datos " "do investimento. Se non quere usar actualizacións por internet, déixeo como " "está." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:37 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote" msgstr "Usar Finance::Quote" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:58 #, kde-format msgid "Online Source" msgstr "Fonte de cotizacións en internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:87 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Factor" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:54 #, kde-format msgid "&Additional fees..." msgstr "Cargos &adicionais…" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "Enter additional fees" msgstr "Inserir os cargos adicionais" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Use this to add any additional fees other than principal and interest " "contained in your periodical payments." msgstr "" "Empregue isto para engadir cargos que non sexan principal ou xuros nos seus " "pagamentos periódicos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "If your regular payment contains any additional fees, click on the button " "\"Additional fees\" to enter them." msgstr "" "\n" "Se o seu pagamento periódico contén cargos adicionais, prema o botón «Cargos " "Adicionais» para inserilos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:63 #, kde-format msgid "= periodical payment:" msgstr "= pagamento periódico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:129 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:124 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:526 #, kde-format msgid "Principal + Interest:" msgstr "Principal + Xuros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:233 #, kde-format msgid "" "If no additional fees are included in your periodical payment or you have " "entered all such fees, then click on \"Next\"." msgstr "" "Se non se inclúen cargos adicionais nos seus pagamentos periódicos ou xa os " "inseriu, prema «Seguir»." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Use this to create a new account to which the initial payment should be made" msgstr "" "Empregue isto para crear unha conta nova á cal se deba facer o pagamento " "inicial" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_createNewAssetButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Press this to create a new asset account" msgstr "Prema aquí para crear unha conta de activos nova" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CalculationOverviewWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Calculation Overview" msgstr "Resumo do cálculo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel18_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can " "accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back" "\" to return to the input field for the information you want to change." msgstr "" "\n" "KMyMoney calculou o empréstito como se mostra no resumo de abaixo. Pode " "aceptar estes valores escollendo «Seguinte» ou cambialos escollendo «Atrás» " "para volver ao campo de entrada da información que queira cambiar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:90 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:85 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:557 #, kde-format msgid "Loan amount:" msgstr "Importe do empréstito:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:98 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:433 #, kde-format msgid "Interest rate:" msgstr "Taxa de xuro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:89 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:116 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:402 #, kde-format msgid "Term:" msgstr "Prazo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FinalPaymentWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:115 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:142 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:56 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:137 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:138 #, kde-format msgid "Final amortization payment" msgstr "Pagamento de amortización final" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, DurationWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Duración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. " "The term is the time that is required to fully repay the loan. This time " "might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "\n" "Insira o prazo deste empréstito ou deixe o campo baleiro para calculalo. O " "prazo é o tempo requirido para devolver por completo o empréstito. Este " "tempo pode ser distinto do tempo polo que asine o contrato de empréstito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:43 #, kde-format msgid "Edit Loan Account Wizard" msgstr "Asistente para a edición de contas de tipo empréstito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify " "information about your loan account.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Benvida/o ao asistente para a edición de contas tipo empréstito. Use este " "asistente para modificar información sobre o seu empréstito.\n" "\n" "Asegúrese de ter a información relevante á man. Polo xeral, está no contrato " "ou no último extracto de conta." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, EditSelectionWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Edit selection" msgstr "Editar a selección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select, which data of the loan you want to modify." msgstr "" "\n" "Por favor, escolla os datos do empréstito a modificar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editInterestRateButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:95 #, kde-format msgid "Modify the interest rate" msgstr "Modificar o tipo de xuro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherCostButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:105 #, kde-format msgid "Modify additional fees" msgstr "Modificar as taxas adicionais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherInfoButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "Modify other loan information" msgstr "Modificar outra información do empréstito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editAttributesButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "Modify loan attributes" msgstr "Modificar os atributos do empréstito" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Please enter the date from which on the following changes will be effective. " "The date entered must be later than the opening date of this account (%1), " "but must not be in the future. The default will be today." msgstr "" "Insira a data a partir da cal os seguintes cambios serán efectivos. A data " "que insira debe ser posterior á de apertura da conta (%1), pero non debe ser " "futura. De maneira predeterminada, será hoxe." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, EffectiveDateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Effective date" msgstr "Data de efecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_7) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "When should the changes become active?" msgstr "Cando deberían facerse efectivos os cambios?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Insira o importe do derradeiro pagamento da amortización ou deixe o campo " "baleiro para calculalo." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:64 #, kde-format msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due." msgstr "" "Insira a data na que vence/venceu o primeiro pagamento deste empréstito." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in " "mind, that the first due date usually differs from the date the contract was " "signed" msgstr "" "Nota: Consulte o contrato do empréstito para os detalles da primeira data de " "vencemento. Lembre que a primeira data de vencemento polo xeral non é a " "mesma que a data na que se asinou o contrato." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year." msgstr "Insira a data en que vence/venceu o primeiro pagamento deste ano." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult " "the last statement of last year." msgstr "" "Nota: Pode descubrir con facilidade a data do primeiro pagamento se consulta " "o derradeiro extracto bancario do ano anterior." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FirstPaymentWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Date of first payment" msgstr "Data do primeiro pagamento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCalculationWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest calculation" msgstr "Cálculo dos xuros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "When does the actual interest rate get calculated?" msgstr "" "\n" "Cando se calcula a taxa real de xuro?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnReceptionButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "When the payment is received." msgstr "Cando se recibe o pagamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "When the payment is due." msgstr "Cando vence o pagamento." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Create a new category" msgstr "Crear unha categoría nova" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "Use this to open the new account editor" msgstr "Empregue isto para abrir o editor de contas novas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel20_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select the category you want to assign the interest payments to or " "create a new category." msgstr "" "\n" "Escolla a categoría onde queira asentar os pagamentos dos xuros ou cree unha " "categoría nova." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Insira a taxa de xuro ou deixe o campo baleiro para calculalo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:93 #, kde-format msgid "Current rate" msgstr "Taxa actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney pode calcular a nova taxa de xuro ou o importe de principal e " "xuros. Se coñece a taxa de xuro insíraa aquí.\n" "\n" "Se KMyMoney debe calcular este valor, deixe este campo baleiro." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestTypeWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Type of interest" msgstr "Tipo de xuro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted " "from time to time? If the interest rate changes during the amortization " "phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'." msgstr "" "\n" "Este empréstito é de xuro fixo ou variábel? Se a taxa de xuro cambia durante " "a fase de amortización debe escoller a opción «xuro de tipo variábel»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fixedInterestButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Fixed interest rate" msgstr "Xuro de tipo fixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_variableInterestButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Variable interest rate" msgstr "Xuro de tipo variábel" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit loan wizard" msgstr "Asistente para a edición de empréstitos" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Note: you will not be able to modify this account today, because the opening " "date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has " "come." msgstr "" "Nota: non poderá modificar esta conta hoxe, devido a que a data de apertura " "«%1» está no futuro. Volva a este diálogo cando chegue o momento." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney " "will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?" msgstr "" "A súa anterior escolla foi «%1». Se escolle outra, KMyMoney anulará os " "cambios que acaba de inserir. Quere continuar?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at " "the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the " "page where the current value to be calculated is defined and fill in a value." msgstr "" "O asistente de empréstitos non pode calcular dous valores distintos para o " "seu empréstito ao mesmo tempo. Insira un valor para o %1 nesta páxina ou " "volva á páxina onde se define o valor actual a calcularse e insira un valor." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "" "You selected, that payments have already been made towards this loan. This " "requires you to enter the loan amount exactly as found on your last " "statement." msgstr "" "Escolleu que xa foron feitos pagamentos deste empréstito. Isto require que " "insira a cantidade prestada tal e como se atopa no seu último extracto " "bancario." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130 #, kde-format msgid "interest rate" msgstr "taxa de xuro" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139 #, kde-format msgid "term" msgstr "prazo" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "principal and interest" msgstr "principal e xuros" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewLoanWizard) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.ui:23 #, kde-format msgid "New Loan Wizard" msgstr "Asistente para a creación de empréstitos" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:170 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:223 #, kde-format msgid "calculate" msgstr "calcular" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:345 #, kde-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the final payment has been " "modified to %1." msgstr "" "O número de pagamentos reduciuse e o pagamento final modificouse e quedou en " "%1." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:352 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:370 #, kde-format msgid "The final payment has been modified to %1." msgstr "O pagamento final modificouse e quedou en %1." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:401 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan." msgstr "KMyMoney calculou un pagamento final de %1 para este empréstito." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:415 #, kde-format msgid "" "You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate " "page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney " "calculate it for you" msgstr "" "Inseriu información que non casa. Volva á páxina axeitada e actualice os " "seus datos ou deixe un valor baleiro para permitirlle a KMyMoney calculalo " "para vostede" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LendBorrowWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Lending or borrowing money" msgstr "Emprestar cartos ou pedilos prestados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you borrow or lend money?" msgstr "" "\n" "Pide ou presta cartos?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty " "to be calculated." msgstr "" "Insira a cantidade orixinal do empréstito no campo de abaixo ou déixeo " "baleiro para calcularse." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the " "field below. You should not leave this field empty." msgstr "" "Insira a cantidade que tras o último pagamento do ano pasado faltaba por " "devolver. Non debería deixar ese campo baleiro." #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "To whom do you make payments?" msgstr "A quen fai os pagamentos?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:63 #, kde-format msgid "Payments to" msgstr "Pagar a" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:65 #, kde-format msgid "From whom do you expect payments?" msgstr "De quen espera os pagamentos?" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Payments from" msgstr "Cobrar a" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NameWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Name of the loan" msgstr "Nome do empréstito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', " "'school loan', 'home owner loan'." msgstr "" "\n" "Como lle quere chamar a este empréstito? Exemplos de nomes son «empréstito " "do coche», «empréstito para estudos», «hipoteca»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:50 #, kde-format msgctxt "@label loan name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewCalculateLoanWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Calculate Loan" msgstr "Calcular o empréstito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "You have successfully entered the general information about your loan. Next, " "KMyMoney needs some information about the calculation of the loan." msgstr "" "\n" "Inseriu satisfactoriamente a información xeral do seu empréstito. A " "continuación, KMyMoney necesita algunha información sobre o cálculo do " "empréstito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:80 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:83 #, kde-format msgid "1. General Information" msgstr "1. Información xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:100 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan" msgstr "" "\n" "2. Calcular o empréstito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:114 #, kde-format msgid "" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "3. Pagamentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the " "loan account to be created." msgstr "" "\n" "En primeiro lugar, KMyMoney preguntaralle algúns datos xerais sobre o " "empréstito a crear." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:99 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan\n" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "2. Calcular o empréstito\n" "\n" "3. Pagamentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:43 #, kde-format msgid "New Loan Account Wizard" msgstr "Asistente para nova conta tipo empréstito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the " "creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that " "you pay or gain interest for.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Benvida/o ao Asistente para Novas Contas de tipo Empréstito, que o guiará a " "través da creación do novo empréstito, p.ex. para a súa casa, coche ou " "calquera empréstito que gañe ou pague xuros.\n" "\n" "Asegúrese de ter a información relevante á man. Polo xeral, está no contrato " "ou no último extracto de conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and " "schedules for your loan payments." msgstr "" "\n" "Nos seguintes pasos, KMyMoney fornécelle asistencia técnica para configurar " "as categorías e transaccións planificadas para os pagamentos do seu " "empréstito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Insira a cantidade que paga de principal e xuros ou deixe o campo baleiro " "para calculalo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:83 #, kde-format msgid "Current amount" msgstr "Importe actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:56 #, kde-format msgid "Principal and interest" msgstr "Principal e xuros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the amount for principal and interest then enter " "it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney pode calcular a nova taxa de xuro ou o importe de principal e " "xuros. Se coñece a cantidade de principal e xuros insíraa aquí.\n" "\n" "Se KMyMoney debe calcular este valor, déixeo en branco." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "How often will there be payments made to this loan?" msgstr "" "\n" "Con que frecuencia se farán pagamentos a este empréstito?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPaymentsWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payments?" msgstr "Pagamentos?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?" msgstr "" "\n" "Fixéronse pagamentos deste empréstito antes da súa inserción en KMyMoney ou " "non?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_noPreviousPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "No, no payments were made yet." msgstr "Non, non se fixeron pagamentos aínda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_previousPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Yes, payments were made." msgstr "Si, fixéronse pagamentos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Nota: Os pagamentos feitos para obter o empréstito (p.ex. «Comisións de " "apertura») non son considerados como pagamentos neste contexto." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, RecordPaymentWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Recording payments?" msgstr "Está a rexistrar pagamentos?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?" msgstr "" "\n" "Quere rexistrar todos os pagamentos deste empréstito con KMyMoney?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_allPaymentsButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Yes, record all payments." msgstr "Si, rexistre todos os pagamentos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_thisYearPaymentButton) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "No, only record payments since the beginning of this year." msgstr "Non, rexistre só os pagamentos desde o comezo deste ano." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney vai crear un plano de pagamentos, e avisarao cando deba facer un." "

\n" "Se escolleu rexistrar todos os pagamentos, xa forneceu esta data. Se " "escolleu rexistrar só os pagamentos deste ano, entón a Data de vencemento " "do primeiro pagamento é a data do primeiro pagamento realizado este ano." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:62 #, kde-format msgid "First payment due on:" msgstr "O primeiro pagamento vence o:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "Make payment from/to:" msgstr "Pagar de/a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these " "values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the " "\"Back\" button to modify your settings." msgstr "" "\n" "KMyMoney calculou o empréstito como se mostra abaixo. Se quere aceptar estes " "valores empregue o botón «Rematar» para actualizar a súa conta; se non é o " "caso use o botón «Atrás» para modificar os datos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:269 #, kde-format msgid "Additional Fees:" msgstr "Cargos adicionais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:89 #, kde-format msgid "Total payment:" msgstr "Pagamento total:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Correcto desde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:128 #, kde-format msgid "Affected payments:" msgstr "Pagamentos afectados:" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:60 #, kde-format msgid "borrowed" msgstr "prestado" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "lend" msgstr "prestar" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:75 #, kde-format msgid "not assigned" msgstr "non asignado" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:80 #, kde-format msgid "on reception" msgstr "ao recibir" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:82 #, kde-format msgid "on due date" msgstr "na data de vencemento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, " "please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the " "\"Finish\" button to create the account." msgstr "" "\n" "Esta páxina resume os datos inseridos. Se necesita modificar algo use o " "botón «Atrás» para ir á páxina correspondente. En caso contrario use o botón " "«Rematar» para crear a conta." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:64 #, kde-format msgctxt "@title loan general information" msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:84 #, kde-format msgid "Payee:" msgstr "Beneficiario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:133 #, kde-format msgid "First payment:" msgstr "Primeiro pagamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:164 #, kde-format msgid "Amount is:" msgstr "O importe é:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:182 #, kde-format msgid "Loan calculation" msgstr "Cálculo de empréstitos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:256 #, kde-format msgid "Periodic Payment:" msgstr "Pagamento periódico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:282 #, kde-format msgid "Interest category:" msgstr "Categoría na que carga os xuros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:295 #, kde-format msgid "Payment from:" msgstr "Conta debedora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:344 #, kde-format msgid "Next due date:" msgstr "Vindeira data de vencemento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:464 #, kde-format msgid "Final Payment:" msgstr "Pagamento final:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:495 #, kde-format msgid "Interest is due:" msgstr "Vencemento dos xuros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:570 #, kde-format msgid "Payment frequency:" msgstr "Frecuencia de pagamento:" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Occurrence period 'days'" msgid "Days" msgstr "Días" #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:41 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPage) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Date of next interest change" msgstr "Data do vindeiro cambio de xuro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the date when the interest rate for this loan will be modified and " "the frequency of the future changes." msgstr "" "\n" "Escolla a data na que se modificará a taxa deste empréstito e a frecuencia " "de cambios futuros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "Next interest change on" msgstr "Os seguintes xuros cambian o" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:81 #, kde-format msgid "Time until next change" msgstr "Tempo ata o vindeiro cambio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution " "and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please " "deselect the checkbox below and continue on the next page." msgstr "" "O usuario típico de KMyMoney mantén unha conta corrente nalgunha entidade " "bancaria e úsaa para recibir cartos e pagar recibos. Se este non é o caso, " "por favor desmarque a opción embaixo e continúe na páxina seguinte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:33 #, kde-format msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney" msgstr "Teño unha conta corrente e quero xestionala co KMyMoney" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:52 #, kde-format msgid "The name of the institution that issued the account." msgstr "O nome da entidade que mantén a conta." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:59 #, kde-format msgid "" "Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave " "the field blank. You can modify it later." msgstr "" "Cada entidade ten un número de ruta. Insírao aquí. Se non está seguro, " "déixeo en branco. Poderá modificalo máis tarde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:66 #, kde-format msgid "Name of the institution" msgstr "Nome da entidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:76 #, kde-format msgid "Routing number" msgstr "Número de ruta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:86 #, kde-format msgid "" "In general the institution that issued the account also issued a number for " "it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later." msgstr "" "Polo xeral, a entidade na que abriu a conta asignoulle un número á conta. " "Insírao aquí. Se non está seguro, poderá modificalo máis tarde." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:93 #, kde-format msgid "" "Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your " "checking account." msgstr "" "Insira un nome descritivo que ha usarse por KMyMoney para identificar a súa " "conta corrente." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:112 #, kde-format msgid "" "Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in " "that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, " "leave as is." msgstr "" "Insira a data desde a que prevé seguir as transaccións nesa conta. Polo " "xeral esta é a data do último extracto. Se non está seguro, déixeo como está." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:137 #, kde-format msgid "Number of the account" msgstr "Número da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:147 #, kde-format msgid "Name of the account" msgstr "Nome da conta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalanceEdit) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:182 #, kde-format msgid "" "Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance " "of the last statement. If uncertain, leave as is." msgstr "" "Insira o saldo de apertura da conta. Polo xeral este é o saldo final do " "último extracto. Se non está seguro, déixeo como está." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:210 #, kde-format msgid "" "The fields below allow you to enter some information about your checking " "account. Once this wizard finishes, the account will be created for you " "within KMyMoney." msgstr "" "Os campos de embaixo permítenlle inserir algunha información sobre a súa " "conta corrente. Cando remate este asistente, a conta crearase no KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypage.ui:23 #, kde-format msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a " "default currency which you can select here. The default for new accounts is " "also the currency you select here." msgstr "" "KMyMoney admite múltiplas divisas. Os seus informes estarán baseados nunha " "divisa predeterminada que pode escoller aquí. A predeterminada para as " "contas novas tamén é a que escolla aquí." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:22 #, kde-format msgid "" "Please enter some information about yourself.

\n" "\n" "This information will be seen and used only by you. The information is used " "to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc." msgstr "" "Insira información sobre vostede.

\n" "\n" "Esta información só será vista e usada por vostede. Serve para personalizar " "KMyMoney, cifrar o seu ficheiro, etc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:104 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:104 #, kde-format msgctxt "@label email address" msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:165 #, kde-format msgid "Zip code" msgstr "Código postal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:26 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney!" msgstr "Benvida/o ao KMyMoney!" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:41 #, kde-format msgid "" "You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this " "program can help you to manage your finances, it needs to collect some data " "from you.

\n" "\n" "On the next few pages you will be guided through the steps necessary to " "setup the program. This will happen only once." msgstr "" "Iniciou o KMyMoney por vez primeira neste computador. Antes de que este " "programa poida serlle de utilidade para xestionar as súas finanzas, precisa " "recoller algúns datos.

\n" "\n" "Nas páxinas seguintes ha guiarse polos pasos precisos para configurar o " "programa. Isto só ocorre unha vez." #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:68 #, kde-format msgid "KMyMoney New File Setup" msgstr "Configuración do novo ficheiro de KMyMoney" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:70 #, kde-format msgctxt "New file wizard introduction" msgid "Introduction" msgstr "Introdución" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:71 #, kde-format msgid "Personal Data" msgstr "Datos persoais" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:72 #, kde-format msgid "Select Currency" msgstr "Escoller unha divisa" #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:73 #, kde-format msgid "Select Accounts" msgstr "Escoller as contas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpage.ui:23 #, kde-format msgid "" "

KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption " "is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of " "your account numbers and other important financial information will be very " "secure.

" msgstr "" "

O KMyMoney pode cifrar o seu ficheiro de datos mediante cifrado GPG. O " "cifrado GPG é un dos métodos máis seguros do mundo para protexer datos. " "Todos os seus números de conta e outra información financeira importante " "estará moi segura.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:20 #, kde-format msgid "" "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney " "after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just " "click Next." msgstr "" "Se quere revisar ou cambiar calquera parámetro de KMyMoney cando remate este " "asistente, pódeo facer escollendo esta opción. Senón, prema Seguinte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:32 #, kde-format msgid "Configure preferences after finishing the wizard." msgstr "Configurar as preferencias cando remate o asistente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:60 #, kde-format msgid "" "You can change the configuration options at any time using the configuration " "dialog. Just select the Configure KMyMoney... option in the " "Settings menu." msgstr "" "Pode cambiar a configuración en calquera momento mediante o diálogo de " "configuración. Escolla Configurar KMyMoney… no menú Configuración." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #: kmymoney/wizards/wizardpages/accounts.ui:20 #, kde-format msgid "" "Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use " "KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories " "to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always " "create additional accounts manually later." msgstr "" "Escolla grupos de contas que se correspondan co xeito co que vaia a usar " "KMyMoney. Cada grupo que escolla fará que se creen varias contas e " "categorías. Escolla os grupos que sexan relevantes para vostede. Sempre " "poderá crear contas adicionais despois." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used " "as your base currency. The base currency is used as default for new accounts " "and reports. Please select the base currency from the following list." msgstr "" "O KMyMoney admite múltiplas divisas; porén, unha delas usarase como a divisa " "base. A divisa base úsase de maneira predeterminada para as novas contas e " "para os informes. Escóllaa na lista seguinte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "ISO Code" msgstr "Código ISO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:25 #, kde-format msgid "" "

Use the fields below to enter some information about yourself.

\n" "\n" "

All information is optional and only used to personalize your KMyMoney " "file.

" msgstr "" "

Use os campos de embaixo para inserir a súa información persoal.

\n" "\n" "

Toda a información é opcional e só serve para personalizar\n" "o ficheiro do KMyMoney.

" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

...that you can change the sort order of ledger entries by\n" "right-clicking the header of the ledger view?\n" msgstr "" "

… que pode cambiar a orde de selección das entradas dos libros maiores\n" "premendo co botón dereito na cabeceira da vista do libro?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:9 #, kde-format msgid "" "

...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n" "by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of " "the\n" "'Goto' functions?\n" msgstr "" "

…que se pode mover facilmente ao outro lado dun asento de transferencia\n" "abrindo o menú contextual co botón dereito do rato e escollendo\n" "unha das funcións «Ir a..»?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:17 #, kde-format msgid "" "

...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n" "transaction in the register?\n" msgstr "" "

…que pode comezar a editar un asento mediante un duplo-clic\n" "no asento, no rexistro?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:24 #, kde-format msgid "" "

...that you can show more details of the selected transaction in the\n" "register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n" msgstr "" "

…que pode ver máis detalles do asento que escolla no rexistro\n" "mediante a función «lente do libro maior», do diálogo configuración?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:31 #, kde-format msgid "" "

...that transactions with no category assigned or split\n" "transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n" "on a yellow triangle in the register?\n" msgstr "" "

… que os asentos sen categoría asignada e as partidas\n" "con valores sen asignar chiscan cun sinal triangular cunha exclamación \n" "no rexistro?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:38 #, kde-format msgid "" "

...that you can show all details of the transactions in the register\n" "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n" "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" msgstr "" "

…que pode mostrar todos os detalles dos asentos do rexistro\n" "tecleando <Ctrl-T> ou mediante o menú\n" "«Vista -> Mostrar os detalles dos asentos»?\n" "Pode desactivala do mesmo xeito.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:45 #, kde-format msgid "" "

...that you can switch between a listing of all accounts or\n" "an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n" "in the accounts view?\n" msgstr "" "

…que pode alternar entre unha lista de todas as contas\n" "ou unha vista en iconas dos activos e pasivos mediante\n" "as lapelas na vista das contas?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:53 #, kde-format msgid "

...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n" msgstr "" "

…que o equipo de desenvolvemento de KMyMoney lle desexa que teña un bo " "día?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:59 #, kde-format msgid "" "

...you can use your own external filter program to convert any\n" "import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n" "more details.\n" msgstr "" "

…que pode empregar o seu propio programa externo para converter\n" "calquera formato de importación a QIF? Consulte o editor de perfís QIF para\n" "obter máis detalles.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:67 #, kde-format msgid "" "

...that you can create a scheduled transaction from an existing\n" "one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n" msgstr "" "

…que pode crear asentos planificados a partir dun xa existente\n" "mediante o menú contextual nun asento no libro maior ou co menú «Máis…» no " "formulario de escrituración?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:75 #, kde-format msgid "" "

...that you can switch to the payee of a transaction\n" "by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or in the transaction menu?\n" msgstr "" "

…que pode ir ao beneficiario dun asento\n" "mediante o menú contextual nun asento no libro maior\n" "ou no menú da transacción?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:83 #, kde-format msgid "" "

...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" "via Configure/Colors and Fonts?\n" msgstr "" "

…que pode modificar as cores e tipos de letra usados nos libros\n" "mediante Configurar/Cores e Tipos de letra?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:90 #, kde-format msgid "" "

...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" "The date can be modified via Configure/General/Filter.\n" msgstr "" "

…que pode agochar os asentos anteriores a unha certa data?\n" "A data pode modificala mediante Configurar/Xeral/Filtro.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:97 #, kde-format msgid "" "

...that you can customize the \"Home-Page\"\n" "via Configure/Home?\n" msgstr "" "

…que pode personalizar a «Páxina de Inicio»\n" "mediante Configurar/Páxina inicial?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:104 #, kde-format msgid "" "

...that you can add more data columns to accounts tables\n" "on your \"Home-Page\" via Configure/Home/Account information display?\n" msgstr "" "

…que pode engadir máis columnas de datos ás táboas das contas\n" "na «Páxina de Inicio» mediante Configurar/Páxina inicial/Visualización da " "información da conta?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:111 #, kde-format msgid "" "

...that you can enter new transactions even while reconciling\n" "an account? You can also make the transaction form visible.\n" msgstr "" "

…que pode inserir novos asentos ao tempo que concilia unha conta? Tamén " "pode facer visíbel o formulario de escrituración.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:118 #, kde-format msgid "" "

...that you can actively support the KMyMoney development team in\n" "cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n" "anonymized way for this support.

\n" "Just open your data file and immediately\n" "select File/Save as.... In the Save As... dialog\n" "select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n" "the extensions .anon.xml.

\n" "To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n" "this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n" msgstr "" "

… que pode apoiar activamente ao equipo de desenvolvemento de\n" "KMyMoney nos casos que dependan dos seus datos? Pode gardalos\n" "dun xeito anónimo para esta fin.

\n" "Simplemente abra o seu ficheiro e escolla\n" "Ficheiro/Gardar como …. No diálogo Gardar como…\n" "escolla o filtro Ficheiros anónimos e asegúrese de que o ficheiro\n" "leva as extensións .anon.xml.

\n" "Para verificar como se verán os datos que está a piques de enviar, abra " "este\n" "ficheiro con KMyMoney e veráns da mesma maneira que os desenvolvedores.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:132 #, kde-format msgid "" "

... that you can import your bank statements even without a network \n" "connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.\n" "

Provided by Jose Jorge

\n" msgstr "" "

… que pode importar os extractos bancarios mesmo sen conexión á rede? " "Simplemente escolla o ficheiro (OFX ou QIF) no menú Ficheiro->Importar.

\n" "

Fornecido por Jose Jorge

\n" #~ msgid "The statement has been processed with the following results:" #~ msgstr "O extracto procesouse co seguinte resultado:" #~ msgid "Statement stats" #~ msgstr "Estatísticas do extracto" #~ msgid "Exceptions" #~ msgstr "Excepcións" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Cifrado" #~ msgid "Closing window..." #~ msgstr "Estase a pechar a xanela…" #~ msgid "Create a new transaction" #~ msgstr "Crear unha operación nova" #~ msgid "Save as database..." #~ msgstr "Gardar como base de datos…" #~ msgid "File %1 contains an unknown file format." #~ msgstr "O ficheiro %1 contén un formato de ficheiro descoñecido." #, fuzzy #~| msgid "Save as..." #~ msgid "Save as XML..." #~ msgstr "Gardar como…" #~ msgid "*.kmy *.xml|KMyMoney files (*.kmy *.xml);;*|All files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.kmy *.xml|Ficheiros de KMyMoney (*.kmy *.xml);;*|Todos os ficheiros (*)" #~ msgid "The path has to be valid and cannot be on a remote location." #~ msgstr "A ruta ten que ser correcta e non pode estar nun lugar remoto." #~ msgid "The file exists already. Please create a new file." #~ msgstr "O ficheiro xa existe. Cree un novo ficheiro." #~ msgid "The destination directory does not exist or cannot be written to." #~ msgstr "O directorio de destino non existe ou non pode escribirse." #~ msgid "" #~ "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard " #~ "filename within your user environment will be the default. This is just " #~ "provided for convenience and you can choose any other location here." #~ msgstr "" #~ "KMyMoney garda os seus datos financeiros nun ficheiro no disco. O " #~ "predeterminado é un ficheiro cunha ruta estándar no seu ambiente de " #~ "usuario. Isto fornécese por comodidade e pode escoller calquera outro " #~ "lugar aquí." #~ msgid "" #~ "Either the currently selected file exists or the selected directory does " #~ "not exist. Please make sure, that\n" #~ "\n" #~ "
    \n" #~ "
  • the selected directory exists and
  • \n" #~ "
  • the filename is not currently used in this directory.
  • \n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Ou xa existe o ficheiro escollido ou non existe o directorio escollido. " #~ "Comprobe que\n" #~ "\n" #~ "
    \n" #~ "
  • o directorio escollido existe e que
  • \n" #~ "
  • o nome do ficheiro non está a empregarse neste directorio.
  • \n" #~ "
" #~ msgid "" #~ "This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press " #~ "the Finish button and start using KMyMoney to record your financial " #~ "transactions." #~ msgstr "" #~ "Isto remata a configuración do ambiente de KMyMoney. Agora pode premer o " #~ "botón Rematar e comezar a usar o KMyMoney para rexistrar as súas " #~ "transaccións financeiras." #~ msgid "Set preferences" #~ msgstr "Escoller as preferencias" #~ msgid "Saving file with a new filename..." #~ msgstr "Estase a gardar o ficheiro cun nome novo…" #, fuzzy #~| msgid "Unable to add transactions" #~ msgid "nable to modify transaction" #~ msgstr "Non foi posíbel engadir os asentos" #~ msgid "%1 thrown in %2:%3" #~ msgstr "%1 introducido en %2:%3" #~ msgid "Unable to write changes to '%1'" #~ msgstr "Non se poden escribir os cambios en «%1»" #~ msgid "Unable to upload to '%1'" #~ msgstr "Non se pode enviar ficheiro a «%1»" #~ msgid "Unable to upload to '%1'.
%2" #~ msgstr "Non se pode enviar ficheiro a «%1».
%2" #~ msgid "Internal error - no matching splits" #~ msgstr "Erro interno - non hai partidas coincidentes" #~ msgid "Internal error - no matching transactions" #~ msgstr "Erro interno - non hai asentos coincidentes" #~ msgid "Internal error - no matching schedules" #~ msgstr "Erro interno - non hai planificacións coincidentes" #~ msgid "First transaction does not match requirement for matching" #~ msgstr "O primeiro asento non cumpre os requirimentos para o emparellamento" #~ msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)" #~ msgstr "As partidas de %1 teñen valores en conflito (%2,%3)" #~ msgid "Unable to match all splits (%1)" #~ msgstr "Non se poden emparellar todas as partidas (%1)" #~ msgid "Unknown fix level in input file" #~ msgstr "Nivel de corrección descoñecido no ficheiro de entrada" #~ msgid "GPG is not available for decryption of file %1" #~ msgstr "GPG non está dispoñíbel para o descifrado do ficheiro %1" #~ msgid "" #~ "File %1 contains the old binary format used by KMyMoney. Please " #~ "use an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format " #~ "to convert it to the new XML based format." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro %1 contén o formato binario usado anteriormente por " #~ "KMyMoney. Por favor, use unha versión anterior de KMyMoney (0.8.x) que " #~ "aínda admita este formato para convertelo ao novo formato baseado en XML." #~ msgid "Malformed URL '%1'" #~ msgstr "O URL «%1» está mal escrito" #~ msgid "Unable to open file '%1' for writing." #~ msgstr "Non se pode abrir o ficheiro «%1» para escritura." #~ msgid "Failure while writing to '%1'" #~ msgstr "Fallo durante a escritura en «%1»" #~ msgid "%1 in file %2 line %3" #~ msgstr "%1 no ficheiro %2 liña %3" #~ msgid "" #~ "Account %1 contains an opening balance. Please use KMyMoney version 0.8 " #~ "or later and earlier than version 0.9 to correct the problem." #~ msgstr "" #~ "A conta %1 contén un saldo de apertura. Empregue a versión de KMyMoney " #~ "0.8 ou superior e anterior á version 0.9 para corrixir o problema." #~ msgid "Cannot remove transaction that references a closed account." #~ msgstr "" #~ "Non se poden retirar asentos que fagan referencia a contas pechadas." #~ msgid "Cannot add currency with existing id %1" #~ msgstr "Non se pode engadir unha divisa cun identificador existente (%1)." #~ msgid "Cannot modify currency with unknown id %1" #~ msgstr "" #~ "Non se pode modificar unha divisa cun identificador descoñecido (%1)." #~ msgid "Cannot remove currency with unknown id %1" #~ msgstr "Non se pode retirar unha divisa cun identificador descoñecido (%1)." #~ msgid "Cannot retrieve currency with unknown id '%1'" #~ msgstr "Non se pode obter unha divisa cun identificador descoñecido ('%1).'" #~ msgid "" #~ "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in " #~ "MyMoneyCsvWriter::write()" #~ msgstr "" #~ "MyMoneyCsvWriter::write() capturou unha excepción inesperada, «%1», " #~ "lanzada desde %2, liña %3." #~ msgid ": Sorry. This importer cannot handle version %1 of element %2" #~ msgstr "" #~ ": Desculpe. Este importador non pode manexar a versión %1 do elemento %2" #~ msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files." #~ msgstr "Esta versión do importador non pode manexar ficheiros multi-libro." #~ msgid "" #~ "Input file cannot be parsed; may be corrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non se pode analizar o ficheiro de entrada; pode que estea estragado\n" #~ "%1" #~ msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'" #~ msgstr "A cabeceira do ficheiro é incorrecta. Debería ser «gnc-v2»" #~ msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1" #~ msgstr "O importador actual non recoñece o tipo de conta de GnuCash %1" #~ msgid "Cannot find template transaction for schedule %1" #~ msgstr "Non se pode atopar o asento que serve de modelo á planificación %1" #~ msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate" #~ msgstr "Erro interno - intervalo de char incorrecto en incrDate" #~ msgid "" #~ "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in " #~ "MyMoneyQifWriter::write()" #~ msgstr "" #~ "MyMoneyQifWriter::write() capturou unha excepción inesperada, «%1», " #~ "lanzada desde %2, liña %3." #~ msgid "Could not save one onlineJob." #~ msgid_plural "Could not save %1 onlineJobs." #~ msgstr[0] "Non se puido gardar unha das tarefas por internet." #~ msgstr[1] "Non se puido gardar %1 das tarefas por internet." #~ msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Non se pode engadir o orzamento: %1, lanzado en %2:%3" #~ msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Non se pode retirar o orzamento: %1, lanzado en %2:%3" #~ msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Non se pode modificar o orzamento: %1, lanzado en %2:%3" #~ msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Non se poden duplicar os asentos: %1, lanzado en %2:%3" #~ msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Non se pode aceptar o asento: %1, lanzado en %2:%3" #~ msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Non se pode modificar o asento: %1, lanzado en %2:%3" #~ msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3" #~ msgstr "Non se pode eliminar o(s) asento(s): %1, lanzado en %2:%3" #~ msgid "No manually entered transaction selected for matching" #~ msgstr "Non escolleu unha transacción inserida manualmente para emparellala" #~ msgid "No imported transaction selected for matching" #~ msgstr "Non escolleu ningún asento importado para emparellalo" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Non facer nada" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Non facer nada" #~ msgid "Scheduled
transactions" #~ msgstr "Asentosplanificados" #~ msgctxt "Report settings" #~ msgid "Reports" #~ msgstr "Informes" #~ msgid "The statements have been processed with the following results:" #~ msgstr "Os extractos foron procesados co seguinte resultado:" #~ msgid "" #~ "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?" #~ msgstr "Xa está a executarse outra instancia de KMyMoney. Quere saír?" #~ msgid "GnuCash..." #~ msgstr "GnuCash…" #~ msgid "" #~ "You cannot import GnuCash data into an existing file. Please close it." #~ msgstr "Non pode importar datos de GnuCash a un ficheiro existente. Pécheo." #~ msgid "

%1 is not a KMyMoney file.

" #~ msgstr "

%1 non é un ficheiro de KMyMoney.

" #~ msgid "Cannot read from file %1." #~ msgstr "Non se pode ler do ficheiro %1." #~ msgid "Cannot load file %1. Reason: %2" #~ msgstr "Non se pode cargar o ficheiro %1. Motivo: %2" #~ msgid "" #~ "The following error was encountered while decrypting file %1: %2" #~ msgstr "Atopouse o erro seguinte ao descifrar o ficheiro %1: %2" #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Non se atopou o ficheiro %1." #~ msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent." #~ msgid "percent." #~ msgstr "por cento." #~ msgid "Scheduled transactions" #~ msgstr "Asentos planificados" #~ msgid "User identification" #~ msgstr "Identificación do usuario" #~ msgctxt "Forecast settings" #~ msgid "Forecast" #~ msgstr "Prognósticos" #~ msgid "Additional encryption keys to be used: %1" #~ msgstr "As chaves adicionais de cifrado a empregar: %1" #~ msgid "Encryption key to be used" #~ msgstr "A chave de cifrado a usar" #~ msgid "Manage additional keys" #~ msgstr "Xestionar as chaves adicionais" #~ msgid "Saving file to database..." #~ msgstr "Estase a gardar o ficheiro nunha base de datos…" #~ msgid "Added support for online SEPA transactions" #~ msgstr "Engadiu a posibilidade de realizar asentos de SEPA por internet." #~ msgid "A plugin to import data using Weboob was added" #~ msgstr "Engadiuse un complemento para importar datos usando Weboob." #~ msgid "When an account cannot be closed, a tooltip explains the reason" #~ msgstr "" #~ "Cando non se pode pechar unha conta, unha mensaxe emerxente indica o " #~ "motivo." #~ msgid "Transaction tags were added" #~ msgstr "Engadíronse etiquetas á transacción." #~ msgid "Proper input methods support was added" #~ msgstr "Compatibilidade en condicións co distintos métodos de entrada." #~ msgid "Improved the transaction form" #~ msgstr "Mellora do formulario de transacción." #~ msgid "Added a frozen column to improve visualizing forecast details" #~ msgstr "" #~ "Engadiuse unha columna fixa para mellorar a visualización dos detalles do " #~ "prognóstico." #~ msgid "Improved multiple records management actions (payees, transactions)" #~ msgstr "" #~ "Melloráronse varias accións de xestión de varios rexistros " #~ "(beneficiarios, transaccións)." #~ msgid "Better performance of the user interface" #~ msgstr "Mellor desempeño da interface de usuario." #~ msgid "Homepage can show accounts online banking status" #~ msgstr "" #~ "A páxina principal pode mostrar que contas permiten usar servizos de " #~ "banca por internet." #~ msgid "Improved the icon theme" #~ msgstr "Melloráronse as iconas." #~ msgid "CSV importer was improved" #~ msgstr "Mellorouse o asistente de importación de CSV." #~ msgid "CSV exporter added" #~ msgstr "Engadiuse un exportador a CSV." #~ msgid "OFX plugin now allows custom application version" #~ msgstr "" #~ "Agora o complemento de OFX permite personalizar a versión do aplicativo." #~ msgid "" #~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.kmy *.xml|Ficheiros do KMyMoney\n" #~ "*|Todos os ficheiros" #, fuzzy #~| msgid "CSV importer" #~ msgid "KMyMoney CSV importer" #~ msgstr "Importador de CSV" #~ msgid "KMyMoney OFX" #~ msgstr "OFX para KMyMoney" #, fuzzy #~| msgid "CSV importer" #~ msgid "KMyMoney QIF importer" #~ msgstr "Importador de CSV" #~ msgid "Importing an XML Statement." #~ msgstr "Estase a importar un extracto en XML." #~ msgid "XML files (*.xml);;All files (*)" #~ msgstr "Ficheiros XML (*.xml);;Todos os ficheiros (*)" #~ msgid "Unable to setup online parameters for account '%1'" #~ msgstr "Non foi posíbel configurar os parámetros en internet da conta «%1»" #~ msgid "Deleting transactions" #~ msgstr "Estanse a eliminar os asentos" #~ msgid "Duplicating transactions" #~ msgstr "Estanse a duplicar os asentos" #~ msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view" #~ msgstr "Só pode modificar asentos na vista do libro maior" #~ msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view" #~ msgstr "Só pode duplicar transaccións na vista do libro maior" #~ msgid "Edit the current selected transactions" #~ msgstr "Editar os asentos escollidos" #~ msgid "Error activating context menu" #~ msgstr "Produciuse un erro ao activar o menú contextual" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" #~ msgid "Do you really want to remove all selected d->m_budgetList?" #~ msgstr "Seguro que quere retirar todos os orzamentos escollidos?" #~ msgctxt "Update online accounts menu" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "Adjusting transactions..." #~ msgstr "Estanse a axustar os asentos…" #~ msgid "Adjusting scheduled transactions..." #~ msgstr "Estanse a axustar os asentos planificados…" #~ msgid "Adjusting budgets..." #~ msgstr "Estanse a axustar os orzamentos…" #~ msgid "

Do you really want to delete account %1?

" #~ msgstr "

Seguro que quere eliminar a conta %1?

" #~ msgctxt "Update payee" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgctxt "Send mail" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Payee Information" #~ msgstr "Información do beneficiario" #~ msgid "Transaction Matching" #~ msgstr "Emparellamento de operacións" #~ msgid "Importing a GnuCash file." #~ msgstr "Estase a importar un ficheiro GnuCash." #, fuzzy #~| msgid "Leave %1 unassigned." #~ msgid "Leave %&1 unassigned." #~ msgstr "Deixar %1 sen asignar." #~ msgctxt "New price entry" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Novo" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" #~ msgctxt "Move item up" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "S&ubir" #~ msgid "&Down" #~ msgstr "&Baixar" #~ msgctxt "Accepts the entered data and stores it" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Act&ualizar" #~ msgctxt "Create a new source entry for online quotes" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nova…" #~ msgctxt "Update tag" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgctxt "Unknown account type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgid "ReportControl" #~ msgstr "ReportControl" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "Principal" #~ msgid "Text colors" #~ msgstr "Cores do texto" #~ msgid "Grid color" #~ msgstr "Cor da grade" #~ msgid "Negative value" #~ msgstr "Valor negativo" #~ msgctxt "@title background colors" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fondo" #~ msgid "List background colors" #~ msgstr "Cores do fondo da lista" #~ msgctxt "@label normal color" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "@label alternate color" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternativa" #~ msgid "Special background colors" #~ msgstr "Cores de fondo especiais" #~ msgid "KDE language settings..." #~ msgstr "Configuración de idioma de KDE…" #~ msgid "" #~ "Please be aware that changes made in the following dialog affect all KDE " #~ "applications not only KMyMoney." #~ msgstr "" #~ "Sexa consciente de que os cambios que faga no seguinte diálogo afectan a " #~ "todos os aplicativos de KDE e non só a KMyMoney." #~ msgid "List background color" #~ msgstr "Cor do fondo da lista" #~ msgid "List grid color" #~ msgstr "Cor da grade da lista" #~ msgid "List color for negative values" #~ msgstr "Cor da lista para os valores negativos" #~ msgid "Fi&le (SQLite only)" #~ msgstr "Ficheiro (só SQ&Lite)" #~ msgid "Failed to edit security: %1" #~ msgstr "Non foi posíbel editar o valor: %1" #~ msgctxt "Investment name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "Symbol name" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Símbolo" #~ msgctxt "Investment value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" # É o número de valores, en contraste con «amount», que é o que valen. #~ msgctxt "Shares quantity" #~ msgid "Quantity" #~ msgstr "Número" #~ msgctxt "Investment price" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Prezo" #~ msgctxt "name of the security" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "account" #~ msgstr "conta" #~ msgid "al" #~ msgstr "al" #~ msgid "category" #~ msgstr "categoría" #~ msgid "ei" #~ msgstr "ei" #~ msgid "Category selection" #~ msgstr "Selección de categoría" #~ msgid "Account \"%1\" disappeared: %2" #~ msgstr "A conta «%1» desapareceu: %2" #~ msgctxt "The 'type of object' 'x' does not exist" #~ msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?" #~ msgstr "O %1 «%2» non existe. Quere crealo?" #~ msgctxt "To select account" #~ msgid "Select %1" #~ msgstr "Escoller %1" #~ msgid "" #~ "The %1 %2 currently exists. Do you want to import transactions to " #~ "this account?" #~ msgstr "O %1 %2 xa existe. Quere importar asentos a esta conta?" #~ msgid "" #~ "The %1 %2 currently does not exist. You can create a new %3 by " #~ "pressing the Create button or select another %4 manually from the " #~ "selection box." #~ msgstr "" #~ "O %1 %2 non existe. Pode crear un novo %3 premendo o botón " #~ "Crear ou escoller outro %4 manualmente na caixa de selección." #~ msgid "You must select or create an account." #~ msgstr "Debe escoller ou crear unha conta." #~ msgid "You must select or create a category." #~ msgstr "Debe escoller ou crear unha categoría." #~ msgctxt "@action create new export profile" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Novo…" #~ msgctxt "@action create new import profile" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Novo…" #~ msgid "QIF Profile Editor..." #~ msgstr "Editor de perfís QIF…" #~ msgid "Importing file..." #~ msgstr "Estase a importar o ficheiro…" #~ msgid "Exporting file..." #~ msgstr "Estase a exportar un ficheiro…" #~ msgid "Percentage of default font size:" #~ msgstr "Porcentaxe do tamaño do tipo de letra predeterminado:" #~ msgid "Map to online account..." #~ msgstr "Asociar a unha conta na rede…" #~ msgid "language to be used" #~ msgstr "idioma para usar" #~ msgid "Symbol found: %1" #~ msgstr "Símbolo atopado: %1" #~ msgctxt "Internal identifier" #~ msgid "ID" #~ msgstr "Identificador" #~ msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data" #~ msgstr "Expresión regular para extraer o símbolo dos datos descargados" #~ msgid "All currencies converted to %1\n" #~ msgstr "Todas as divisas convertidas a %1\n" #~ msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n" #~ msgstr "" #~ "Todos os valores son mostrados en %1 a non ser que se indique o " #~ "contrario\n" #~ msgctxt "Report date range" #~ msgid "%1 through %2\n" #~ msgstr "%1 ata %2\n" #~ msgctxt "@title header of the quote source name column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "" #~ "
Row number %1 does not have the expected number of columns.
This might not be a problem, but it may be a header line.
You may accept all similar items, or just this one, or " #~ "cancel.
" #~ msgstr "" #~ "
A fila número %1 non ten o número de columnas esperado.
Isto podería non ser un problema, pero pode que se trate " #~ "dunha fila de cabezallo.
Pode aceptar todos os elementos " #~ "semellantes ou unicamente este ou cancelar.
" #~ msgid "Accept All" #~ msgstr "Aceptar todo" #~ msgid "Accept This" #~ msgstr "Aceptar isto" #~ msgid "" #~ "
An invalid date has been detected during import.
'%1'
Please check that you have set the " #~ "correct date format,\n" #~ "
and start and end lines.
" #~ msgstr "" #~ "
Detectouse unha data incorrecta durante a importación.
«%1»
Comprobe que o formato das datas e as " #~ "liñas iniciais e final\n" #~ "
estean ben configurados.
" #~ msgid "" #~ "
The columns selected are invalid.
There must an amount or " #~ "debit and credit fields, plus date and payee fields." #~ msgstr "" #~ "
As columnas escollidas non son válidas.
Ten que haber " #~ "campos de importe ou débito e crédito, ademais dos de data e beneficiario." #~ msgid "" #~ "
You possibly need to check the start and end line settings, or " #~ "reset 'Skip setup'.
" #~ msgstr "" #~ "
Probabelmente teña que comprobar as liñas inicial e final, ou " #~ "restablecer con «Omitir a configuración».
" #, fuzzy #~| msgid "Investment" #~ msgid "&Investment" #~ msgstr "Investimento" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
The columns selected are invalid.
There must an amount " #~| "or debit and credit fields, plus date and payee fields." #~ msgid "" #~ "
The columns selected are invalid.
There must an amount or " #~ "quantity fields, symbol or security name, plus date and type field." #~ msgstr "" #~ "
As columnas escollidas non son válidas.
Ten que haber " #~ "campos de importe ou débito e crédito, ademais dos de data e beneficiario." #~ msgid "0.01" #~ msgstr "0,01" #~ msgid "0.10" #~ msgstr "0,10" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "100" #~ msgstr "100" #~ msgid "Buys" #~ msgstr "Compras" #~ msgid "Sells" #~ msgstr "Vendas" #~ msgid "Budget %1" #~ msgstr "Orzamento> %1" #~ msgid "Budget %1 (%2)" #~ msgstr "Orzamento %1 (%2)" #~ msgctxt "@title user name of the database" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nome de usuario" #~ msgctxt "Chart lines legend" #~ msgid "Legend" #~ msgstr "Lenda" #~ msgid "Precision settings" #~ msgstr "Configuración da precisión" #~ msgid "digits" #~ msgstr "díxitos" #~ msgid "Price Precision" #~ msgstr "Precisión do prezo" #~ msgid "Cash Fraction" #~ msgstr "Fracción monetaria" #~ msgid "Show national currencies" #~ msgstr "Mostrar as divisas nacionais" #~ msgid "" #~ "

Do you really want to remove the currency %1 from the file?

Note: adding currencies is not currently supported.

" #~ msgstr "" #~ "

Está seguro de que quere eliminar a divisa %1 do ficheiro?

" #~ "

Nota: Na actualidade non se poden engadir divisas.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " #~| "selected and organized.

" #~ msgid "" #~ "

On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " #~ "selected and organized.

" #~ msgstr "" #~ "

Nesta lapela, pode configurar como desexa escoller e organizar as " #~ "filas e as columnas.

" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Columnas" #~ msgid "" #~ "Click either Banking or Investment.\n" #~ "Then select 'Add New Profile' and enter a new name.\n" #~ "Then open the file you wish to import,\n" #~ "and set up your new parameters.\n" #~ "Or, select an existing profile, to use saved settings." #~ msgstr "" #~ "Prema «Operacións bancarias» ou «Investimentos».\n" #~ "A seguir, escolla «Engadir un perfil novo» e introduza un nome novo.\n" #~ "A seguir, abra o ficheiro que desexe importar,\n" #~ "e configure os novos parámetros,\n" #~ "que se gardarán ao saír.\n" #~ "Tamén pode escoller un perfil existente para empregar opcións xa gardadas." #, fuzzy #~| msgid "C" #~ msgid "Cr" #~ msgstr "L" #, fuzzy #~| msgid "Transaction amount" #~ msgid "Transaction amount" #~ msgstr "Importe do asento" #~ msgid "Include Stylesheet" #~ msgstr "Incluír a folla de estilos" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Omitir" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Escoller..." #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Buscar…" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportar" #~ msgid "Pri&nt" #~ msgstr "I&mprimir" #~ msgid "O&K" #~ msgstr "&Aceptar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~| "Please select an appropriate entry." #~ msgid "" #~ "
The transaction below has an unrecognised type or action.
" #~ msgstr "" #~ "A transacción indicada embaixo ten un tipo ou acción descoñecidos.\n" #~ "Escolla unha entrada apropiada." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~| "Please select an appropriate entry." #~ msgid "" #~ "
The transaction below has an invalid type or action.
" #~ msgstr "" #~ "A transacción indicada embaixo ten un tipo ou acción descoñecidos.\n" #~ "Escolla unha entrada apropiada." #~ msgid "Results table" #~ msgstr "Táboa de resultados" #~ msgid "Column " #~ msgstr "Columna" #~ msgid "Redefine Transaction Type" #~ msgstr "Redefinir o tipo de asento" #~ msgid "" #~ "The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~ "Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ "A transacción indicada embaixo ten un tipo ou acción descoñecidos.\n" #~ "Escolla unha entrada apropiada." #~ msgctxt "the number of the column containing error" #~ msgid "Type/action column" #~ msgstr "Columna de tipo/acción" #~ msgid "" #~ "Remove security name from selection list.\n" #~ "It does not affect the underlying security itself." #~ msgstr "" #~ "Retire o nome do valor da lista de selección.\n" #~ "Non afecta o valor subxacente." #~ msgid "Security Name" #~ msgstr "Nome do valor bolsista" #~ msgid "Filter text" #~ msgstr "Filtrar o texto" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If the Detail column has an activity type prefixed by a standard text,\n" #~| "enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: " #~| "dividend',\n" #~| "enter 'type: '." #~ msgid "" #~ "If the Name column has an activity type prefixed by a standard text,\n" #~ "enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: " #~ "dividend',\n" #~ "enter 'type: '." #~ msgstr "" #~ "Se a columna Detalle ten un tipo de actividade precedido por un texto " #~ "normal,\n" #~ "introduza aquí o texto. Por exemplo, se un campo contén «tipo: " #~ "dividendo»,\n" #~ "introduza «tipo: »." #~ msgid "" #~ "Alternatively, if the file contains just a single security, enter its " #~ "name here.\n" #~ "The names are retained and may be selected from the list here." #~ msgstr "" #~ "Como alternativa, se o ficheiro só contén un único valor bolseiro, " #~ "introduza aquí o seu nome.\n" #~ "Os nomes retéñense e pódense escoller nesta lista." #~ msgctxt "%1" #~ msgid "sell" #~ msgstr "sell" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "interest" #~ msgstr "interest" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "income" #~ msgstr "income" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "reinvest" #~ msgstr "reinvest" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "reinv" #~ msgstr "reinv" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "re-inv" #~ msgstr "re-inv" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "add" #~ msgstr "add" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "stock dividend" #~ msgstr "stock dividend" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "divd reinv" #~ msgstr "divd reinv" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "transfer in" #~ msgstr "transfer in" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "re-registration in" #~ msgstr "re-registration in" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "journal entry" #~ msgstr "journal entry" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "check" #~ msgstr "check" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "payment" #~ msgstr "payment" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "bill payment" #~ msgstr "bill payment" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "qualified div" #~ msgstr "qualified div" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "foreign tax paid" #~ msgstr "foreign tax paid" #~ msgctxt "%1" #~ msgid "adr mgmt fee" #~ msgstr "adr mgmt fee" #~ msgid "" #~ "
Do you want to add a new security
\n" #~ "
%1
\n" #~ "
to the selection list?
\n" #~ "
Click 'Continue' to add the name.
\n" #~ "
Otherwise, click 'Cancel'.
" #~ msgstr "" #~ "
Desexa engadir un valor novo
\n" #~ "
%1
\n" #~ "
á lista de selección?
\n" #~ "
Prema «Continuar» para engadir o nome.
\n" #~ "
Caso contrario, prema «Cancelar».
" #~ msgid "Add Security Name" #~ msgstr "Engadir o nome do valor bolsista" #~ msgid "" #~ "
You have selected to remove from the selection list
\n" #~ "
%1.
\n" #~ "
Click 'Continue' to remove the name, or
\n" #~ "
Click 'Cancel'' to leave 'as is'.
" #~ msgstr "" #~ "
Escolleu retirar da lista de selección
\n" #~ "
%1.
\n" #~ "
Prema «Continuar» para retirar este nome ou
\n" #~ "
Prema «Cancelar» para deixalo como está.
" #~ msgid "Hide Security Name" #~ msgstr "Agochar o nome do valor bolsista" #~ msgid "Symbols and Security Names present" #~ msgstr "Símbolos e nomes de valores presentes" #, fuzzy #~| msgid "Exists" #~ msgctxt "Security exists" #~ msgid "Exists" #~ msgstr "Existe" #~ msgid "Security and Symbols" #~ msgstr "Valor e símbolos" #~ msgid "Edit Securities and Symbols" #~ msgstr "Editar os valores e símbolos" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The following symbols and securities are present in the import file.\n" #~| "Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.\n" #~| "If necessary, edit security names to match your existing File,\n" #~| "and add missing symbols, which are necessary for import.\n" #~| "For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~| "apply to its other rows, if any." #~ msgid "" #~ "The following symbols and securities are present in the import file.\n" #~ "Existing securities will be flagged in the 'Status' column.\n" #~ "If necessary, add security names, and missing symbols, which are " #~ "necessary for import.\n" #~ "For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any." #~ msgstr "" #~ "Os seguintes valores e símbolos están presentes no ficheiro para " #~ "importar.\n" #~ "Os valores existentes marcaranse como tal na columna «Existe».\n" #~ "En caso de ser necesario, modifique os nomes dos valores para que " #~ "coincidan cos do seu ficheiro,\n" #~ "e engada os símbolos que falten, pois son necesarios para a importación.\n" #~ "Para novos valores, edite o nome nunha das súas filas, e ese nome " #~ "aplicarase ao resto das filas, en caso de haber outras." #~ msgid "" #~ "*.csv *.PRN *.txt | CSV Files\n" #~ " *|All files" #~ msgstr "" #~ "*.csv *.PRN *.txt |Ficheiros CSV\n" #~ " *|Todos os ficheiros" #~ msgid "Incorrect number or type of fields. Check the field delimiter." #~ msgstr "" #~ "O número ou o tipo dos campos é incorrecto. Comprobe o delimitador de " #~ "campos." #~ msgid "Completion Wizard Page" #~ msgstr "Páxina do asistente de completación" #~ msgid "" #~ "
The start line is greater than the end line.\n" #~ "
Please correct your settings.
" #~ msgstr "" #~ "
A liña iniciar é maior que a final.\n" #~ "
Corrixa a configuración.
" #~ msgid "" #~ "Row number %1 may be a header line, as it has an incomplete set of " #~ "entries.
It may be that the start line is incorrectly set.
" #~ msgstr "" #~ "A fila número %1 pode ser unha liña de cabezallo, dado que ten un " #~ "conxunto incompleto de entradas.
Pode que a liña inicial estea " #~ "configurada incorrectamente.
" #~ msgid "" #~ "
The cell in column '%1' on row %2 is empty.
Please check your selections.
Continue or " #~ "Cancel?
" #~ msgstr "" #~ "
A cela da columna «%1» na fila %2 está baleira.
Comprobe as súas seleccións.
Continuar ou " #~ "cancelar?
" #~ msgid "Selections Warning" #~ msgstr "Aviso sobre as seleccións" #~ msgid "" #~ "
The selected decimal symbol was not present in column %1,
- but may now have been added.
If the " #~ "decimal symbol displayed does not match your system setting
your data is unlikely to import correctly.
Please check your selection.
" #~ msgstr "" #~ "
O símbolo decimal escollido non estaba presente na columna %1,
- mais pode que xa se teña engadido agora.
Se o símbolo decimal que se mostra non cadra coa " #~ "configuración do sistema,
os datos probabelmente non se " #~ "importen correctamente.
Comprobe o que escolleu.
" #~ msgid "" #~ "
The selected decimal symbol ('%1') was not present
or has produced invalid results in row %2, and possibly " #~ "more.
Please try again.
" #~ msgstr "" #~ "
O símbolo decimal escollido («%1») non estaba presente
ou produciu resultados non válidos na fila %2 e " #~ "posibelmente noutras.
Ténteo de novo.
" #~ msgid "Invalid Conversion" #~ msgstr "A conversión non é válida" #~ msgid "" #~ "
An invalid value has been detected in column %1 on row %2.Please check that you have selected the correct columns." #~ "
You may accept all similar items, or just this one, or cancel." #~ msgstr "" #~ "
Detectouse un valor incorrecto na columna %1 na fila %2.Comprobe que escolleu as columnas correctas.
Pode aceptar " #~ "todos os elementos semellantes, só este ou cancelar.
" #~ msgid "CSVWizard" #~ msgstr "Asistente de CSV" #~ msgctxt "Noun, the introduction." #~ msgid "1. Start" #~ msgstr "1. Comezo" #~ msgid "3. Banking" #~ msgstr "3. Operacións bancarias" #~ msgid "4. Investing" #~ msgstr "4. Investimentos" #~ msgid "5. Lines" #~ msgstr "5. Liñas" #~ msgctxt "Noun, the end." #~ msgid "6. Finish" #~ msgstr "6. Remate" #~ msgid "" #~ "
Please select the decimal symbol used in your file.\n" #~ "
" #~ msgstr "
Escolla o símbolo decimal empregado no ficheiro.
" #~ msgid "Investment import" #~ msgstr "Importación de investimentos" #~ msgid "" #~ "
Please enter a name or symbol for the security.\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
Introduza un nome ou símbolo para o valor.\n" #~ "
" #~ msgid "Lines-Date Wizard Page" #~ msgstr "Páxina do asistente de liñas e datas" #~ msgid "" #~ "Please select the start and end lines.\n" #~ "Ensure you drop any trailer lines.\n" #~ "Also, select the correct date format." #~ msgstr "" #~ "Escolla as liñas inicial e final.\n" #~ "Asegúrese de deixar as liñas posteriores.\n" #~ "Escolla tamén o formato correcto para as datas." #, fuzzy #~| msgid "Transactions" #~ msgid "NewTransactionEditor" #~ msgstr "Asentos" #, fuzzy #~| msgid "Transactions" #~ msgid "NewTransactionForm" #~ msgstr "Asentos" #~ msgid "Please select a profile type and enter a profile name." #~ msgstr "Seleccione un tipo de perfil e escriba un nome para o perfil." #~ msgid "Add New Profile" #~ msgstr "Engadir un perfil novo" #~ msgid "" #~ "
You have cleared the profile name '%1'.
\n" #~ "
If you wish to delete the entry, click 'Delete'.
\n" #~ "
Otherwise, click 'Keep'.
" #~ msgstr "" #~ "
Limpou o nome de perfil «%1».
\n" #~ "
Se desexa eliminar a entrada, prema «Eliminar».
\n" #~ "
Caso contrario, prema «Manter».
" #~ msgid "Delete or Edit Profile Name" #~ msgstr "Eliminar ou editar o nome de perfil" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Manter" #~ msgid "" #~ "
The name you have entered does not exist,
but you " #~ "have not elected to add a new profile
If you wish to add " #~ "'%1' as a new profile,
click 'Yes'. Otherwise, click " #~ "'No'
" #~ msgstr "" #~ "
O nome que introduciu non existe,
mais non " #~ "escolleu engadir un perfil novo
Se desexa engadir «%1» " #~ "como novo perfil,
prema «Si». Caso contrario, prema " #~ "«Non»
" #~ msgid "Adding profile name." #~ msgstr "A engadir o nome do perfil." #~ msgid "" #~ "
You have edited the name of a profile
from '%1' " #~ "to '%2'.
If you wish to accept the new name, click 'Yes'." #~ "
Otherwise, click 'No'
" #~ msgstr "" #~ "
Editou o nome dun perfil
de «%1» a «%2.
Se desexa aceptar o nome novo prema «Si».
Caso contrario, prema «Non»
" #~ msgid "Edit a profile name or create new one." #~ msgstr "Editar o nome dun perfil ou crear un novo." #~ msgid "" #~ "
If you continue, you will lose any recent profile edits.
Continue or Cancel?
" #~ msgstr "" #~ "
Se continúa, perderá as edicións do perfil recentes.
Continuar ou cancelar?
" #~ msgid "Radio button Banking clicked" #~ msgstr "Premeuse o botón de opción Operacións bancarias" #~ msgid "Radio button Investment clicked" #~ msgstr "Premeuse o botón de opción Investimentos" #~ msgid "" #~ "
The name you have entered does not exist,
but you " #~ "have not elected to add a new profile.
" #~ msgstr "" #~ "
O nome que introduciu non existe,
mais non " #~ "escolleu engadir un perfil novo.
" #~ msgid "" #~ "
If you wish to add '%1'as a new profile,
click " #~ "'Yes'. Otherwise, click 'No'
" #~ msgstr "" #~ "
Se desexa engadir «%1» como perfil novo,
prema " #~ "«Si». Caso contrario, prema «Non»
" #~ msgid "" #~ "To add a new profile, enter its name then click Return.\n" #~ "Or, select an existing profile.\n" #~ "An existing name may be edited, which will produce a new profile." #~ msgstr "" #~ "Para engadir un perfil novo, introduza o seu nome e prema Intro.\n" #~ "Ou escolla xa un perfil existente.\n" #~ "Pódese modificar un nome que xa exista, co que se produce un perfil novo." #~ msgid "Cannot open file %1 for writing" #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para escritura" #~ msgid "OFX setup error" #~ msgstr "Erro de configuración de OFX" #~ msgid "" #~ "The quantity, price and amount parameters in the\n" #~ "current transaction do not match with the action type.\n" #~ "Please select another action type\n" #~ msgstr "" #~ "Os parámetros de cantidade, prezo e importe desta\n" #~ "transacción non casan co tipo indicado.\n" #~ "Escolla outro tipo de acción\n" #~ msgid "" #~ "
The columns selected are invalid.\n" #~ "
There must an amount or quantity fields, symbol or security " #~ "name, plus date and type field.
You possibly need to check the " #~ "start and end line settings, or reset 'Skip setup'.
" #~ msgstr "" #~ "
As columnas escollidas non son válidas.\n" #~ "
Ten que haber campos co importe ou a cantidade, o símbolo ou o " #~ "nome do valor, ademais dos campos coa data e o tipo.
Posibelmente " #~ "teña que escoller as liñas inicial e final, ou restabelecer con «Saltar a " #~ "configuración.
" #~ msgid "" #~ "
buyList of transaction types was not found.
Check " #~ "existence of correct resource file - 'csvimporterrc'.
" #~ msgstr "" #~ "
Non foi posíbel atopar a lista de compra dos tipos de transacción." #~ "
Comprobe que existe o ficheiro de recursos correcto " #~ "-«csvimporterrc».
" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
For a brokerage item, enter the column
containing the Payee or Detail:
" #~ msgid "" #~ "
For a brokerage item, enter the column
containing " #~ "the Payee or Name:
" #~ msgstr "" #~ "
Para un elemento de corretaxe introduza a columna
que contén o beneficiario ou o detalle:
" #~ msgid "" #~ "An invalid column was entered.\n" #~ "Must be between 1 and %1." #~ msgstr "" #~ "Introduciuse unha columna errónea.\n" #~ "Ten que estar entre 1 e %1." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
No Detail field specified
and no security name " #~| "supplied.
(Please check the parameters given)
" #~ msgid "" #~ "
No Name field specified
and no security name " #~ "supplied.
(Please check the parameters given)
" #~ msgstr "" #~ "
Non se indicou ningún campo de detalles
nin se " #~ "forneceu ningún número de seguridade.
(Comprobe os " #~ "parámetros fornecidos)
" #~ msgid "" #~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through " #~ "the current date format setting of \"%2.\"\n" #~ "\n" #~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing " #~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the " #~ "import and select a different date format." #~ msgstr "" #~ "A data «%1», lida do ficheiro, non puido ser interpretada coa " #~ "configuración actual para datas de «%2».\n" #~ "\n" #~ "Premendo «Continuar» asignará a data de hoxe ao asento. Premendo " #~ "«Cancelar» abortará a operación de importación. Entón poderá reiniciar a " #~ "importación e escoller un formato de data distinto." #~ msgid "" #~ "The Security Name, and Date and Type columns are needed.
Also, the " #~ "Price, Quantity and Amount columns.
Please try again." #~ msgstr "" #~ "As columnas co nome, data e tipo do valor son necesarios.
Así " #~ "mesmo, as columnas co prezo, o importe e a cantidade.
Ténteo de novo.
" #~ msgid "Brokerage Item" #~ msgstr "Elemento de corretaxe" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parámetros" #~ msgid "" #~ "There is a problem with the columns selected\n" #~ "for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n" #~ "You will need to reselect those columns." #~ msgstr "" #~ "Hai un problema coas columnas escollidas\n" #~ "para «Prezo», «Cantidade» e «Importe».\n" #~ "Ten que escoller de novo esas columnas." #~ msgid "Enter Account Name" #~ msgstr "Introduza o nome da conta" #~ msgid "Enter debit flag column number" #~ msgstr "Introduza o número de columna da bandeira de débito" #~ msgid "" #~ "
On row '%5', the '%1' field contains '%2', and the '%3' field " #~ "contains '%4'.
This combination is not valid.
If you wish for just this zero field to be cleared, click " #~ "'Clear this'.
Or, if you wish for all such zero fields to " #~ "be cleared, click 'Clear all'.
Otherwise, click 'Cancel'." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
Na fila «%5», o campo «%1» contén «%2» e o campo «%3» contén «%4»." #~ "
Esta combinación non está permitida.
" #~ "
Se quere borrar este campo cero, prema «Borrar este».
" #~ "
Se prefire borrar todos os campos similares, prema «Borralos " #~ "todos».
En caso contrario, prema «Cancelar».
" #~ msgid "Clear this" #~ msgstr "Borrar este" #~ msgid "Clear all" #~ msgstr "Borralos todos" #~ msgid "" #~ "
There must an amount or debit and credit fields, plus date and " #~ "payee fields.
" #~ msgstr "" #~ "
Ten que haber campos de importe ou débito e crédito, ademais dos " #~ "de data e beneficiario.
" #~ msgid "" #~ "
As you had skipped Setup, the wizard will now return you to the " #~ "setups.
" #~ msgstr "" #~ "
Dado que omitiu a Configuración, o asistente vai retornar agora á " #~ "configuración.
" #~ msgid "Enter column number of debit/credit code" #~ msgstr "Introduza o número de columna do código de débito/crédito" #~ msgid "" #~ "
The '%1' field already has this column selected.
If you wish to copy the Memo data to the Payee field, " #~ "click 'Yes'.
" #~ msgstr "" #~ "
O campo «%1» xa ten esta columna escollida.
Se desexa copiar os datos do concepto ao campo de " #~ "beneficiario prema «Si».
" #~ msgid "" #~ "
The '%1' field already has this column selected.
Please reselect both entries as necessary.
" #~ msgstr "" #~ "
O campo «%1» xa ten esta columna escollida.
Escolla de novo ambas as dúas entradas como for preciso." #~ msgid "CSV Import Wizard" #~ msgstr "Asistente de importación de CSV" #~ msgid "" #~ "To raise the wizard window,\n" #~ "right click in this window." #~ msgstr "" #~ "Para elevar a xanela do asistente,\n" #~ "prema co botón secundario nesta xanela." #~ msgid "" #~ "
An amount, price, and/or quantity column is missing.Please check your selections." #~ msgstr "" #~ "
Falta unha columna de unidades, prezo ou cantidade.
" #~ "Comprobe os datos seleccionados." #~ msgctxt "presence of amount column" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Importe" #~ msgid "Import CSV" #~ msgstr "Importar CSV" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Saír" #~ msgctxt "Grand total balance" #~ msgid "Grand Total" #~ msgstr "Suma Total" #~ msgctxt "Total balance for checking account" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgctxt "Total balance for credit card" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Test Report" #~ msgstr "Informe de proba" #~ msgid "Total Stock 1" #~ msgstr "Total acción 1" #~ msgid "or Security Name" #~ msgstr "ou nome do valor bolsista" #~ msgctxt "Confirm" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgid "" #~ "*.csv *.PRN *.txt|CSV Files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.csv *.PRN *.txt|Ficheiros CSV\n" #~ "*|Todos os ficheiros" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the Brokerage or Checking Account used for the transfer " #~ "of funds:" #~ msgstr "" #~ "Introduza o nome da conta de corretaxe ou corrente usada para a " #~ "transferencia de fondos:" #~ msgid "" #~ "The monetary decimal symbol is not correctly set in the KDE System " #~ "Settings module Country/Region & Language. Please set it to a reasonable " #~ "value and start KMyMoney again." #~ msgstr "" #~ "O símbolo decimal monetario está mal configurados na Configuración de " #~ "País e Lingua do centro de control de KDE. Prégaselle que os configure " #~ "adecuadamente e despois reinicie o KMyMoney." #~ msgid "Invalid settings" #~ msgstr "A configuración non é válida" #~ msgid "Assets" #~ msgstr "Activos" #~ msgid "Liabilities" #~ msgstr "Pasivos" #~ msgid "List View" #~ msgstr "Vista en lista" #~ msgid "Calendar View" #~ msgstr "Vista en calendario" #~ msgid "Select Style" #~ msgstr "Escoller o estilo" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "O ano que ven" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "O ano pasado" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "O mes pasado" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Escoller una semana" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Escoller un mes" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Escoller un ano" #~ msgid "Week XX" #~ msgstr "Semana XX" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Semana %1" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Lu" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Sáb" #~ msgid "Week %1 for year %2." #~ msgstr "Semana %1 do ano %2." #~ msgid "Select Schedules" #~ msgstr "Escoller as planificacións" #~ msgid "%1 Bill." #~ msgid_plural "%1 Bills." #~ msgstr[0] "%1 recibo." #~ msgstr[1] "%1 recibos." #~ msgid "%1 Deposit." #~ msgid_plural "%1 Deposits." #~ msgstr[0] "%1 imposición." #~ msgstr[1] "%1 imposicións." #~ msgid "%1 Transfer." #~ msgid_plural "%1 Transfers." #~ msgstr[0] "%1 transferencia." #~ msgstr[1] "%1 transferencias." #~ msgctxt "" #~ "These are the suffix strings of the days in the calendar view; please " #~ "make sure that you keep all the 30 separators (the '-' character) when " #~ "translating" #~ msgid "" #~ "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-" #~ "th-th-th-th-th-th-st" #~ msgstr "------------------------------" #~ msgid "" #~ "Due to the convert the purpose contains characters which are not " #~ "available in SEPA credit-transfers." #~ msgstr "" #~ "Debido á conversión, o campo de motivo contén caracteres que non están " #~ "dispoñíbeis para transferencias de crédito SEPA." #~ msgid "" #~ "The SEPA credit-transfer had an end-to-end reference which is not " #~ "supported in national transfers. It was added to the purpose instead." #~ msgstr "" #~ "A transferencia de crédito SEPA tiña unha referencia de punto a punto que " #~ "non é compatíbel con transferencias nacionais. No seu lugar engadiuse ao " #~ "campo de motivo." #~ msgid "An account number is needed." #~ msgstr "Debe indicar un número de conta." #~ msgid "This bank identifier must be eight digits long." #~ msgstr "O identificador do banco debe estar composto por 8 caracteres." #~ msgid "This bank identifier is unknown. Please re-check it." #~ msgstr "" #~ "Descoñécese o identificador de banco indicado. Asegúrese de que escribiu " #~ "o identificador correctamente." #~ msgid "" #~ "The purpose can only contain the letters A-Z, ä,ö,ü, spaces and .,-+*%/$ " #~ "or &." #~ msgstr "" #~ "O campo de motivo non pode conter máis que letras latinas, certas letras " #~ "con diéreses (ä, ö, ü), espazos e estes símbolos: «.,-+*%/$&»." #~ msgid "German Credit Transfer" #~ msgstr "Transferencia de crédito alemá" #~ msgid "Bank Name" #~ msgstr "Nome do banco" #~ msgid "Will be filled in automatically" #~ msgstr "Completarase automaticamente" #~ msgid "" #~ "The transaction dates are one day apart. Do you want to match them anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "The transaction dates are %1 days apart. Do you want to match them anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "Hai unha diferencia dun día entre as datas dos asentos. Quere igualalos " #~ "de todos xeitos?" #~ msgstr[1] "" #~ "Hai unha diferencia de %1 días entre as datas dos asentos. Quere " #~ "igualalos de todos xeitos?" #~ msgid "GnuCash file (*)" #~ msgstr "Ficheiro de GnuCash (*)" #~ msgid "" #~ "*.xml|XML files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "%1|Ficheiros en XML\n" #~ "%2|Todos os ficheiros" #~ msgid "" #~ "
The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' " #~ "setting.
If you wish to continue with this matching, " #~ "click 'Yes'.
" #~ msgstr "" #~ "
As datas de operación do asento non están dentro do intervalo de " #~ "emparellamento configurado.
Se quere continuar co " #~ "emparellamento, prema «Si».
" #~ msgid "" #~ "The expected next check number %1 has already been used in account " #~ "%2.
Do you want to replace it with the next available " #~ "number?
" #~ msgstr "" #~ "O seguinte número de cheque esperado (%1) xa se usou na conta " #~ "%2. Desexa substituílo co seguinte número dispoñíbel?" #~ msgid "Second transaction does not match requirement for matching" #~ msgstr "O segundo asento non cumpre os requirimentos para o emparellamento" #~ msgid "" #~ "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they " #~ "cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one " #~ "non-imported transaction." #~ msgstr "" #~ "Ambas as dúas transaccións importáronse en %1. Polo tanto non poden " #~ "emparellarse. O emparellamento funciona cunha transacción importada e " #~ "unha non importada." #~ msgctxt "column containing number field" #~ msgid "Number column" #~ msgstr "Número da columna" #~ msgctxt "presence of amount column" #~ msgid "Amount col" #~ msgstr "Col. de importe" #~ msgctxt "location of amount column" #~ msgid "Amount column" #~ msgstr "Columna de importe" #~ msgctxt "location of debit column" #~ msgid "Debit column" #~ msgstr "Columna de débito" #~ msgctxt "location of credit column" #~ msgid "Credit column" #~ msgstr "Columna de crédito" #~ msgctxt "column containing number field" #~ msgid "Category Column" #~ msgstr "Columna de categoría" #~ msgid "Memo Column" #~ msgstr "Columna de detalles" #~ msgid "" #~ "
The current field delimiter ('%1') appears to give\n" #~ "
incorrect results. If you wish to retain it,
click 'Keep'. Otherwise, click 'Change'.
" #~ msgstr "" #~ "
O delimitador de campos actual («%1») parece dar\n" #~ "
resultados incorrectos. Se desexa conservalo,
prema «Manter». Caso contrario, prema «Cambiar».
" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Cambiar" #~ msgctxt "verb, to clear selected columns" #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Limpar as seleccións" #~ msgid "Data Selector" #~ msgstr "Selector de datos" #~ msgid "Only display a subset of the model in the chart:" #~ msgstr "Mostrar só un subconxunto do modelo na gráfica:" #~ msgid "in reverse order." #~ msgstr "en orde inversa." #~ msgid "columns starting at column" #~ msgstr "columnas a partir da columna" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgid "rows starting at row" #~ msgstr "fileiras a partir da fileira" #~ msgid "Adding transactions" #~ msgstr "Estanse a engadir asentos" #~ msgid "Now adding the transactions to your ledger..." #~ msgstr "Estanse a engadir os asentos ao libro maior..." #~ msgid "Default method for jobs for this institution" #~ msgstr "Método por omisión para as tarefas con esta entidade" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "Pór na fila" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "&Executar" #~ msgid "Use this button to close the window" #~ msgstr "Use este botón para pechar a xanela" #~ msgid "&Queue" #~ msgstr "Pór na &fila" #~ msgid "Do you want to execute or queue this job in the outbox?" #~ msgstr "Desexa executar esta tarefa ou póla na fila da caixa de saída?" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "Execución" #~ msgid "Yugoslav Dinar" #~ msgstr "Dinar iugoslavo" #~ msgctxt "Search widget label" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Buscar:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the " #~ "decimal symbol used in your file.

\n" #~ "

The thousands separator changes " #~ "automatically.

\n" #~ "

Check that the " #~ "lines and fields are correctly set.

\n" #~ "

Finally, click " #~ "Import.

\n" #~ "

If required, a QIF file may then be " #~ "produced.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Escolla o símbolo " #~ "decimal empregado no ficheiro..

\n" #~ "

O separador de milleiros cambia " #~ "automaticamente.

\n" #~ "

Comprobe que as " #~ "liñas e os campos están configurados correctamente.

\n" #~ "

Finally, click " #~ "Import.

\n" #~ "

De se requirir, é posíbel producir " #~ "un ficheiro QIF.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
Are you sure you wish to exit?
Restart or Quit?" #~ msgctxt "Click 'Quit' if you do wish to exit." #~ msgid "" #~ "
Are you sure you wish to exit?
Restart or Quit?" #~ msgstr "" #~ "
Desexa realmente saír?
Reiniciar ou Saír?
" #, fuzzy #~| msgid "Cancel clicked" #~ msgctxt "Cancel button was clicked." #~ msgid "Cancel clicked" #~ msgstr "Premeu Cancelar" #, fuzzy #~| msgid "Restart" #~ msgctxt "Click 'Restart' to begin again." #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Reiniciar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

Click either Banking or Investment.\n" #~| "

Then select 'Add " #~| "New Profile' and enter a new name.

\n" #~| "

Then open the file " #~| "you wish to import,

\n" #~| "

and set up your " #~| "new parameters,

\n" #~| "

which will be " #~| "saved on exit.

\n" #~| "

Or, select an " #~| "existing profile, to use saved settings.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Click either Banking or " #~ "Investment.

\n" #~ "

Then select 'Add New Profile' and " #~ "enter a new name.

\n" #~ "

Then open the file you wish to " #~ "import,

\n" #~ "

and set up your new parameters.

\n" #~ "

Or, select an existing profile, to " #~ "use saved settings.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Prema Operacións bancarias ou Investimentos.

\n" #~ "

A seguir, escolla " #~ "«Engadir un perfil novo» e introduza un nome novo.

\n" #~ "

A seguir, abra o " #~ "ficheiro que desexe importar,

\n" #~ "

e configure os " #~ "novos parámetros,

\n" #~ "

que se gardarán ao " #~ "saír.

\n" #~ "

Tamén pode escoller " #~ "un perfil existente para empregar opcións xa gardadas.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the start and " #~ "end lines.

\n" #~ "

Ensure you drop any trailer lines.

\n" #~ "

Also, select the correct date " #~ "format.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Escolla as liñas inicial e " #~ "final.

\n" #~ "

Asegúrese de deixar as liñas posteriores.

\n" #~ "

Escolla tamén o formato " #~ "correcto para as datas.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

The field " #~| "delimiter should be detected automatically.

\n" #~| "

Attempting to " #~| "change it will reset any field choices.

\n" #~| "

The text delimiter does not " #~| "normally need to be

\n" #~| "

changed, except possibly when " #~| "within a field.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The field separator " #~ "should be detected automatically.

\n" #~ "

Attempting to " #~ "change it will reset any field choices.

\n" #~ "

The text separator does not normally need to be

\n" #~ "

changed, except possibly when within " #~ "a field.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

O delimitador dos " #~ "campos debería ser detectado automaticamente.

\n" #~ "

Se se tentar " #~ "cambiar, as escollas de campos revértense.

\n" #~ "

Normalmente non hai que cambiar o " #~ "delimitador de texto

\n" #~ "

excepto, posibelmente, cando estea " #~ "dentro dun campo.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

Please select the " #~| "decimal symbol used in your file.

\n" #~| "

The thousands separator changes " #~| "automatically.

\n" #~| "

Check that the " #~| "lines and fields are correctly set.

\n" #~| "

Finally, click " #~| "Import.

\n" #~| "

If required, a QIF file may then be " #~| "produced.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The following symbols " #~ "and securities are present in the import file.

\n" #~ "

Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.

\n" #~ "

If necessary, edit security names to match " #~ "your existing File,

\n" #~ "

and add missing symbols, which are necessary " #~ "for import.

\n" #~ "

For " #~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Escolla o símbolo " #~ "decimal empregado no ficheiro..

\n" #~ "

O separador de milleiros cambia " #~ "automaticamente.

\n" #~ "

Comprobe que as " #~ "liñas e os campos están configurados correctamente.

\n" #~ "

Finally, click " #~ "Import.

\n" #~ "

De se requirir, é posíbel producir " #~ "un ficheiro QIF.

" #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Limpar as seleccións" #, fuzzy #~| msgctxt "Noun, the intoduction." #~| msgid "1. Introduction" #~ msgctxt "Noun, the introduction." #~ msgid "1. Introduction" #~ msgstr "1. Introdución" #~ msgid " Stage" #~ msgstr " Etapa" #~ msgid "http://kmymoney.org/" #~ msgstr "http://kmymoney.org/" #~ msgid "Can import csv files with the new CSV Import plugin" #~ msgstr "Pode importar ficheiros csv co novo engadido de importación de CSV" #~ msgid "Now works with latest version of AqBanking" #~ msgstr "Agora funciona coa última versión do AqBanking" #~ msgid "Improved usability of the online banking features" #~ msgstr "Usabilidade mellorada das funcionalidades de banca na rede" #~ msgid "" #~ "Allow to base the payee name from either the PAYEEID, NAME or MEMO field " #~ "in an OFX transaction" #~ msgstr "" #~ "Permite basear o nome dos beneficiarios nos campos PAYEEID, NAME ou MEMO " #~ "nunha transacción OFX" #~ msgid "Runs on all operating systems supported by KDE" #~ msgstr "Execútase en todos os sistemas operativos nos que funcione KDE" #~ msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string" #~ msgstr "" #~ "Iniciar a busca de cadeas para por ex. beneficiarios no principio da cadea" #~ msgid "" #~ "Select column containing memo field.\n" #~ "More than one column may be entered successively." #~ msgstr "" #~ "Escolla a columna que conteña o campo do concepto.\n" #~ "Pódese introducir máis dunha columna sucesivamente." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The " #~ "following symbols and securities are present in the import file.

\n" #~ "

Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.

\n" #~ "

For " #~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will " #~ "apply to its other rows, if any.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Os " #~ "símbolos e valores seguintes están presentes no ficheiro de importación.\n" #~ "

Os " #~ "valores existentes marcaranse na columna «Existe».

\n" #~ "

Para " #~ "os valores novos, edite o nome nunha das súas filas e ese nome aplicarase " #~ "ás demais filas, de existiren.

" #~ msgid "To correct any error, you will need to uncheck the 'Skip setup' box" #~ msgstr "" #~ "Para corrixir calquera erro hai que deixar sen escoller a opción «Omitir " #~ "a Configuración»" #~ msgid "" #~ "
An invalid date has been detected during import.
" #~ "
%1
Please check that you have set the correct " #~ "date format." #~ msgstr "" #~ "
Detectouse unha data incorrecta durante a importación.
%1
Comprobe que o formato das datas estea " #~ "ben configurado." #~ msgid "E&xport" #~ msgstr "E&xportar" #~ msgid "Cannot edit multiple investment transactions at once" #~ msgstr "Non é posíbel editar á vez varios asentos de investimentos" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Delete ..." #~ msgstr "Eliminar..." #~ msgctxt "@item reconciliation cleared status" #~ msgid "Cleared" #~ msgstr "Compensado" #~ msgid "" #~ "*.css|css files\n" #~ " *|all files" #~ msgstr "" #~ "*.css|Ficheiros css\n" #~ "*|Todos os ficheiros" #~ msgid "Unable to add scheduled transaction: " #~ msgstr "Non foi posíbel engadir transaccións planificadas: " #~ msgctxt "Reconcile flag C" #~ msgid "C" #~ msgstr "L" #~ msgctxt "Reconcile flag F" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "ERROR. Field name not recognised." #~ msgstr "ERRO. Non se recoñece o nome do campo." #~ msgid "" #~ "
Are you sure you want to switch from '%1'?
You " #~ "will lose your current settings.
Continue or Cancel?" #~ msgstr "" #~ "
Desexa realmente trocar desde «%1»?
Ha perder a " #~ "configuración actual.
Continuar ou cancelar?
" #~ msgid "Changing Tab" #~ msgstr "Estase a cambiar de lapela" #~ msgid "Input Columns and Parameters to use" #~ msgstr "Introdución das columnas e parámetros que se van usar" #~ msgctxt "" #~ "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between " #~ "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the " #~ "other in cents." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If " #~ "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported " #~ "and stored prices.
For instance, if the import price is in cents " #~ "but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Se é " #~ "preciso, escolla o multiplicador ou fracción por compatibilidade entre os " #~ "prezos importados e os gardados.
Por exemplo, se o prezo importado " #~ "está en céntimos pero o ficheiro contén o prezo en euros escolla 0,01." #~ msgctxt "" #~ "verb, Select column containing memo field. More than one column may be " #~ "entered successively." #~ msgid "" #~ "Select column containing memo field. More than one column may be entered " #~ "successively." #~ msgstr "" #~ "Escolla a columna que conteña o campo do concepto. Pódese introducir máis " #~ "dunha columna sucesivamente." #~ msgctxt "Select column containing amount field" #~ msgid "Select column containing amount field" #~ msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa cantidade." #~ msgid "Name of security to import." #~ msgstr "O nome do valor bursátil que se vai importar." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuración" #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "comma (,)" #~ msgstr "vírgula (,)" #~ msgid "" #~ "If different from locale setting, selects new decimal separator " #~ "character.\n" #~ " Any thousands separator will be removed.\n" #~ "Multiple selections may remove the new decimal separator too, so are " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Se é diferente da configuración rexional, escolla un novo separador " #~ "decimal.\n" #~ " Hase eliminar calquera separador de miles.\n" #~ "As escollas múltiplas tamén poden eliminar o novo separador decimal, polo " #~ "que se desactivaron." #~ msgid "If present. select text field delimiter character." #~ msgstr "Se está presente, escolle o separador de campos de texto." #~ msgctxt "verb, Select date format" #~ msgid "Select date format" #~ msgstr "Escolla o formato de data" #~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'" #~ msgid "Date format" #~ msgstr "Formato da data" #~ msgctxt "verb, Select first line to be imported" #~ msgid "Select first line to be imported" #~ msgstr "Escoller a primeira liña que se vai importar" #~ msgctxt "" #~ "verb, Select last line to be imported. Ensure no trailer lines are " #~ "imported." #~ msgid "" #~ "Select last line to be imported.\n" #~ "Ensure no trailer lines are imported." #~ msgstr "" #~ "Escoller a última liña que se vai importar.\n" #~ "Asegúrese de que non se importan liñas de remate." #~ msgctxt "verb, Click to select file" #~ msgid "Click to select file" #~ msgstr "Prema para escoller o ficheiro" #~ msgctxt "to open a file" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Abrir un ficheiro" #~ msgid "" #~ "Click when ready to proceed.\n" #~ "Re-enabled after Open File clicked." #~ msgstr "" #~ "Prema cando estea listo para continuar.\n" #~ "Hase reactivar tras premer en «Abrir un ficheiro»." #~ msgctxt "verb, Click if a QIF file is required, after clicking accept" #~ msgid "Click if a QIF file is required, after clicking accept" #~ msgstr "Prema de requirirse un ficheiro QIF tras premer en aceptar." #~ msgctxt "verb to save QIF file" #~ msgid "Save as QIF" #~ msgstr "Gardar como QIF" #~ msgctxt "Verb, to exit or to close" #~ msgid "Click to close the plugin." #~ msgstr "Prema para pechar o complemento." #~ msgctxt "verb, to exit or to close" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Saír" #~ msgid "date ERROR" #~ msgstr "ERRO de data" #~ msgid "" #~ "

An Amount-type column, and Date and Payee columns are needed!
Please try again.
" #~ msgstr "" #~ "
As columnas coa cantidade, data e beneficiario son necesarias.
Ténteo de novo.
" #~ msgid "" #~ "
The type/action that has been detected during import is empty.
%1
Check that you have selected the " #~ "correct column." #~ msgstr "" #~ "
Detectouse unha tipo/acción baleira durante a importación.
%1
Comprobe que escollese a columna " #~ "correcta." #~ msgid "" #~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~ " Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ "A transacción indicada embaixo ten un tipo ou acción descoñecidos.\n" #~ "Escolla unha entrada apropiada." #~ msgid "Quicken Windows 2009" #~ msgstr "Quicken Windows 2009" #~ msgid "Do you want to save the changes for %1" #~ msgstr "Desexa gardar os cambios en %1?" #~ msgid "Additional fees" #~ msgstr "Cargos adicionais" #~ msgid "(Brokerage)" #~ msgstr " (Corretaxe)" #~ msgctxt "Schedule name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "Schedule occurrence" #~ msgid "Occurrence" #~ msgstr "Repetición" #~ msgctxt "Once per month schedule occurrence" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Mensualmente" #~ msgid "Additional fees:" #~ msgstr "Cargos adicionais:" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sysadmin/apper.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sysadmin/apper.po (revision 1531938) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sysadmin/apper.po (revision 1531939) @@ -1,4610 +1,4610 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Miguel Branco, 2012. # Marce Villarino , 2012, 2013. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:04+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-15 22:49+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:26+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Miguel Branco" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mgl.branco@gmail.com" #: Apper/Apper.cpp:91 #, kde-format msgid "Show updates" msgstr "Mostrar as actualizacións" #: Apper/Apper.cpp:94 #, kde-format msgid "Show settings" msgstr "Mostrar a configuración" #: Apper/Apper.cpp:97 #, kde-format msgid "Show backend details" msgstr "Mostrar os detalles da infraestrutura" #: Apper/Apper.cpp:100 #, kde-format msgid "Mime type installer" msgstr "Instalador de tipos mime" #: Apper/Apper.cpp:103 #, kde-format msgid "Package name installer" msgstr "Instalador do nome de paquetes" #: Apper/Apper.cpp:106 #, kde-format msgid "Single file installer" msgstr "Instalador de ficheiros simples" #: Apper/Apper.cpp:109 #, kde-format msgid "Font resource installer" msgstr "Instalador de recursos de tipo de letra" #: Apper/Apper.cpp:112 #, kde-format msgid "Catalog installer" msgstr "Instalador de catálogos" #: Apper/Apper.cpp:115 #, kde-format msgid "Single package remover" msgstr "Eliminador de paquetes sinxelo" #: Apper/Apper.cpp:118 #, kde-format msgid "Package file to install" msgstr "O ficheiro de paquete para instalar" #: Apper/ApperKCM.cpp:93 Apper/ApperKCM.cpp:292 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Atopar" #: Apper/ApperKCM.cpp:174 #, kde-format msgid "Some software changes were made" msgstr "Fixéronse algúns cambios de software." #: Apper/ApperKCM.cpp:175 apperd/Updater.cpp:287 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Revisión" #: Apper/ApperKCM.cpp:178 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: Apper/ApperKCM.cpp:181 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: Apper/ApperKCM.cpp:205 Apper/ApperKCM.cpp:562 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historial" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings) #: Apper/ApperKCM.cpp:209 Apper/ApperKCM.cpp:519 Apper/Settings/Settings.ui:14 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: Apper/ApperKCM.cpp:269 Apper/ApperKCM.cpp:270 Apper/ApperKCM.cpp:271 #: Apper/ApperKCM.cpp:272 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, reviewMessage) #: Apper/ApperKCM.cpp:279 Apper/ApperKCM.ui:427 #, kde-format msgid "Find by &name" msgstr "Atopar polo &nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, reviewMessage) #: Apper/ApperKCM.cpp:280 Apper/ApperKCM.ui:437 #, kde-format msgid "Find by f&ile name" msgstr "Atopar polo nome do &ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, reviewMessage) #: Apper/ApperKCM.cpp:281 Apper/ApperKCM.ui:432 #, kde-format msgid "Find by &description" msgstr "Atopar pola &descrición" #: Apper/ApperKCM.cpp:459 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Cambiaron as opcións de configuración deste módulo.\n" "Quere aplicar os cambios ou descartalos?" #: Apper/ApperKCM.cpp:461 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Aplicar a configuración" #: Apper/ApperKCM.cpp:546 Apper/CategoryModel.cpp:59 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Actualizacións" #: Apper/ApperKCM.cpp:615 #, kde-format msgid "Pending Changes" msgstr "Cambios pendentes" #: Apper/ApperKCM.cpp:678 Apper/CategoryModel.cpp:51 #, kde-format msgid "Installed Software" msgstr "Software instalado" #: Apper/ApperKCM.cpp:690 #, kde-format msgid "Could not find an application that matched this category" msgstr "Non se puido atopar ningún aplicativo que case con esta categoría" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ApperKCM) #: Apper/ApperKCM.ui:20 #, kde-format msgid "Add and Remove Software" msgstr "Engadir e retirar software" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, backTB) #: Apper/ApperKCM.ui:47 AppSetup/SetupWizard.cpp:87 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Atrás" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (QLineEdit, searchKLE) #: Apper/ApperKCM.ui:188 #, kde-format msgid "Search packages" msgstr "Buscar paquetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, filtersTB) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: Apper/ApperKCM.ui:237 Apper/BackendDetails.ui:373 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updatePB) #: Apper/ApperKCM.ui:299 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkUpdatesPB) #: Apper/ApperKCM.ui:312 #, kde-format msgid "Check for new Updates" msgstr "Comprobar se hai novas actualizacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, generalSettingsPB) #: Apper/ApperKCM.ui:346 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Configuración xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, repoSettingsPB) #: Apper/ApperKCM.ui:365 #, kde-format msgid "Software Origins" msgstr "Fontes de software" #: Apper/BackendDetails.cpp:36 #, kde-format msgid "Backend Details" msgstr "Detalles da infraestrutura" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: Apper/BackendDetails.ui:23 #, kde-format msgid "Methods" msgstr "Métodos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getUpdatesCB) #: Apper/BackendDetails.ui:32 #, kde-format msgid "Get Updates" msgstr "Obter as actualizacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, refreshCacheCB) #: Apper/BackendDetails.ui:42 Apper/Settings/Settings.cpp:61 #, kde-format msgid "Refresh Cache" msgstr "Refrescar a caché" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchNameCB) #: Apper/BackendDetails.ui:52 #, kde-format msgid "Search Name" msgstr "Buscar nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getDependsCB) #: Apper/BackendDetails.ui:62 #, kde-format msgid "Get Package Depends" msgstr "Obter as dependencias do paquete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchDetailsCB) #: Apper/BackendDetails.ui:72 #, kde-format msgid "Search Details" msgstr "Buscar detalles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getRequiresCB) #: Apper/BackendDetails.ui:82 #, kde-format msgid "Get Package Requires" msgstr "Obter os requirimentos do paquete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchGroupCB) #: Apper/BackendDetails.ui:92 #, kde-format msgid "Search Group" msgstr "Buscar grupo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getUpdateDetailCB) #: Apper/BackendDetails.ui:102 #, kde-format msgid "Get Update Detail" msgstr "Obter os detalles da actualización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchFileCB) #: Apper/BackendDetails.ui:112 #, kde-format msgid "Search File" msgstr "Buscar ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getDescriptionCB) #: Apper/BackendDetails.ui:122 #, kde-format msgid "Get Package Description" msgstr "Obter a descrición do paquete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getFilesCB) #: Apper/BackendDetails.ui:132 #, kde-format msgid "Get Package Files" msgstr "Obter os ficheiros do paquetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getDistroUpgradesCB) #: Apper/BackendDetails.ui:142 #, kde-format msgid "Get Distro Upgrades" msgstr "Obter a anovación da distribución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installPackageCB) #: Apper/BackendDetails.ui:152 #, kde-format msgid "Install Packages" msgstr "Instalar paquetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, updatePackageCB) #: Apper/BackendDetails.ui:162 #, kde-format msgid "Update Packages" msgstr "Actualizar paquetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removePackageCB) #: Apper/BackendDetails.ui:172 #, kde-format msgid "Remove Packages" msgstr "Retirar paquetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installFileCB) #: Apper/BackendDetails.ui:182 #, kde-format msgid "Install Files" msgstr "Instalar os ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resolveCB) #: Apper/BackendDetails.ui:192 #, kde-format msgid "Resolve" msgstr "Resolver" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cancelCB) #: Apper/BackendDetails.ui:202 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getPackagesCB) #: Apper/BackendDetails.ui:212 #, kde-format msgid "Get Packages" msgstr "Obter paquetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, whatProvidesCB) #: Apper/BackendDetails.ui:222 #, kde-format msgid "What Provides" msgstr "O que fornece" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, repositorySetEnableCB) #: Apper/BackendDetails.ui:232 #, kde-format msgid "Set Repository Data" msgstr "Configurar os datos do repositorio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, repositoryEnableCB) #: Apper/BackendDetails.ui:242 #, kde-format msgid "Enable Repository" msgstr "Repositorio activado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getRepositoryListCB) #: Apper/BackendDetails.ui:252 #, kde-format msgid "Get Repository List" msgstr "Obter a lista de repositorios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, repairSystemCB) #: Apper/BackendDetails.ui:262 #, kde-format msgid "Repair System" msgstr "Reparar o sistema" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: Apper/BackendDetails.ui:278 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "Sobre a infraestrutura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: Apper/BackendDetails.ui:284 #, kde-format msgid "Backend name:" msgstr "Nome da infraestrutura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: Apper/BackendDetails.ui:298 #, kde-format msgid "Backend description:" msgstr "Descrición da infraestrutura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: Apper/BackendDetails.ui:312 #, kde-format msgid "Backend author:" msgstr "Autor da infraestrutura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: Apper/BackendDetails.ui:326 #, kde-format msgid "Distribution ID:" msgstr "ID de distribuidor:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: Apper/BackendDetails.ui:343 #, kde-format msgid "PackageKit" msgstr "PackageKit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: Apper/BackendDetails.ui:349 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installedCB) #: Apper/BackendDetails.ui:382 Apper/FiltersMenu.cpp:60 #: libapper/PkStrings.cpp:404 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Instalado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, developmentCB) #: Apper/BackendDetails.ui:392 Apper/FiltersMenu.cpp:89 #, kde-format msgid "Development" msgstr "Desenvolvemento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, visibleCB) #: Apper/BackendDetails.ui:402 #, kde-format msgid "Package is visible" msgstr "O paquete é visíbel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, newestCB) #: Apper/BackendDetails.ui:412 #, kde-format msgid "Newest" msgstr "O máis recente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, guiCB) #: Apper/BackendDetails.ui:422 #, kde-format msgid "GUI" msgstr "Interface" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, freeCB) #: Apper/BackendDetails.ui:432 #, kde-format msgid "Free software" msgstr "Software libre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, supportedCB) #: Apper/BackendDetails.ui:442 #, kde-format msgid "Supported" msgstr "Permitido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, archCB) #: Apper/BackendDetails.ui:452 #, kde-format msgid "Only native" msgstr "Só nativo" #: Apper/BrowseView.cpp:89 Apper/Updater/Updater.cpp:105 #, kde-format msgid "Show Versions" msgstr "Mostrar as versións" #: Apper/BrowseView.cpp:96 Apper/Updater/Updater.cpp:119 #, kde-format msgid "Show Architectures" msgstr "Mostrar as arquitecturas" #: Apper/BrowseView.cpp:103 Apper/Updater/Updater.cpp:126 #, kde-format msgid "Show Origins" msgstr "Mostrar as fontes" #: Apper/BrowseView.cpp:110 Apper/Updater/Updater.cpp:133 #, kde-format msgid "Show Sizes" msgstr "Mostrar os tamaños" #: Apper/BrowseView.cpp:282 #, kde-format msgid "Export installed packages" msgstr "Exportar os paquetes instalados." #: Apper/BrowseView.cpp:306 #, kde-format msgid "Install packages from catalog" msgstr "Instalar paquetes do catálogo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportInstalledPB) #: Apper/BrowseView.ui:140 #, kde-format msgid "Export Installed Package List..." msgstr "Exportar a lista de paquetes instalados…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importInstalledPB) #: Apper/BrowseView.ui:150 #, kde-format msgid "Install Packages from List..." msgstr "Instalar os paquetes da lista…" #: Apper/CategoryModel.cpp:54 Apper/CategoryModel.cpp:62 #, kde-format msgid "Lists" msgstr "Listas" #: Apper/CategoryModel.cpp:167 Apper/CategoryModel.cpp:362 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: Apper/CategoryModel.cpp:224 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: Apper/FiltersMenu.cpp:36 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "Coleccións" #: Apper/FiltersMenu.cpp:45 #, kde-format msgid "Only collections" msgstr "Só coleccións" #: Apper/FiltersMenu.cpp:52 #, kde-format msgid "Exclude collections" msgstr "Excluír as coleccións" #: Apper/FiltersMenu.cpp:67 #, kde-format msgid "Only installed" msgstr "Só os instalados" #: Apper/FiltersMenu.cpp:74 #, kde-format msgid "Only available" msgstr "Só os dispoñíbeis" #: Apper/FiltersMenu.cpp:81 Apper/FiltersMenu.cpp:110 Apper/FiltersMenu.cpp:139 #: Apper/FiltersMenu.cpp:168 Apper/FiltersMenu.cpp:197 #: Apper/FiltersMenu.cpp:226 #, kde-format msgid "No filter" msgstr "Sen filtro" #: Apper/FiltersMenu.cpp:96 #, kde-format msgid "Only development" msgstr "Só para desenvolvemento" #: Apper/FiltersMenu.cpp:103 #, kde-format msgid "Only end user files" msgstr "Só os ficheiros para usuarios finais" #: Apper/FiltersMenu.cpp:118 #, kde-format msgid "Graphical" msgstr "Gráficos" #: Apper/FiltersMenu.cpp:125 #, kde-format msgid "Only graphical" msgstr "Só para ambiente gráfico" #: Apper/FiltersMenu.cpp:132 #, kde-format msgid "Only text" msgstr "Só para modo texto" #: Apper/FiltersMenu.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Filter for free packages" msgid "Free" msgstr "Libre" #: Apper/FiltersMenu.cpp:154 #, kde-format msgid "Only free software" msgstr "Só software libre" #: Apper/FiltersMenu.cpp:161 #, kde-format msgid "Only non-free software" msgstr "Só software privativo" #: Apper/FiltersMenu.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Filter for supported packages" msgid "Supported" msgstr "Permitido" #: Apper/FiltersMenu.cpp:183 #, kde-format msgid "Only supported software" msgstr "Só software permitido" #: Apper/FiltersMenu.cpp:190 #, kde-format msgid "Only non-supported software" msgstr "Só software non permitido" #: Apper/FiltersMenu.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Filter for source packages" msgid "Source" msgstr "Fontes" #: Apper/FiltersMenu.cpp:212 #, kde-format msgid "Only sourcecode" msgstr "Só código fonte" #: Apper/FiltersMenu.cpp:219 #, kde-format msgid "Only non-sourcecode" msgstr "Só os que non sexan código fonte" #: Apper/FiltersMenu.cpp:236 #, kde-format msgid "Hide Subpackages" msgstr "Agochar os subpaquetes" #: Apper/FiltersMenu.cpp:240 #, kde-format msgid "Only show one package, not subpackages" msgstr "Só mostrar un paquete, non os subpaquetes" #: Apper/FiltersMenu.cpp:244 #, kde-format msgid "Only Newest Packages" msgstr "Só os paquetes máis novos" #: Apper/FiltersMenu.cpp:249 #, kde-format msgid "Only show the newest available package" msgstr "Mostrar só o paquete dispoñíbel máis recente" #: Apper/FiltersMenu.cpp:253 #, kde-format msgid "Only Native Packages" msgstr "Só os paquetes nativos" #: Apper/FiltersMenu.cpp:258 #, kde-format msgid "Only show packages matching the machine architecture" msgstr "Só mostrar os paquetes que cadren coa arquitectura do sistema" #: Apper/FiltersMenu.cpp:264 #, kde-format msgid "Only Show Applications" msgstr "Só mostrar aplicativos" #: Apper/FiltersMenu.cpp:267 #, kde-format msgid "Hide packages that are not applications" msgstr "Agocha os paquetes que non son aplicativos" #: Apper/main.cpp:44 Apper/MainUi.cpp:41 #, kde-format msgid "Apper" msgstr "Apper" #: Apper/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Apper is an application to get and manage software" msgstr "Apper é un aplicativo para descargar e xestionar software." #: Apper/main.cpp:48 #, kde-format msgid "(C) 2008-2018 Daniel Nicoletti" msgstr "© 2008-2018 Daniel Nicoletti" #: Apper/main.cpp:49 PkSession/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Adrien Bustany" msgstr "Adrien Bustany" #: Apper/main.cpp:49 PkSession/main.cpp:54 #, kde-format msgid "libpackagekit-qt and other stuff" msgstr "libpackagekit-qt e outras cousas" #: Apper/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Matthias Klumpp" msgstr "Matthias Klumpp" #: Apper/PackageDetails.cpp:88 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Visualización" #: Apper/PackageDetails.cpp:93 AppSetup/SetupWizard.cpp:186 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: Apper/PackageDetails.cpp:99 #, kde-format msgid "Depends On" msgstr "Depende de" #: Apper/PackageDetails.cpp:126 #, kde-format msgid "Required By" msgstr "É requirido por" #: Apper/PackageDetails.cpp:153 #, kde-format msgid "File List" msgstr "Lista de ficheiros" #: Apper/PackageDetails.cpp:523 #, kde-format msgid "No files were found." msgstr "Non se atopou ningún ficheiro." #: Apper/PackageDetails.cpp:571 #, kde-format msgid "Could not fetch software details" msgstr "Non se puideron obter os detalles do software" #: Apper/PackageDetails.cpp:613 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, licenseL) #: Apper/PackageDetails.ui:164 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Licenza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, menuTB) #: Apper/PackageDetails.ui:394 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Máis…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hideTB) #: Apper/PackageDetails.ui:404 Apper/Updater/UpdateDetails.ui:29 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Agochar" #: Apper/ScreenShotViewer.cpp:89 #, kde-format msgid "Could not find screen shot." msgstr "Non se puideron atopar capturas de pantalla." #: Apper/Settings/OriginModel.cpp:37 #, kde-format msgid "Origin of Packages" msgstr "Fonte dos paquetes" #: Apper/Settings/Settings.cpp:65 #, kde-format msgid "A repository was changed, it's highly recommended to refresh the cache" msgstr "" "Cambiouse un repositorio, recoméndase encarecidamente actualizar a caché." #: Apper/Settings/Settings.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Inform about distribution upgrades" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: Apper/Settings/Settings.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Inform about distribution upgrades" msgid "Only stable" msgstr "Só estábeis" #: Apper/Settings/Settings.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Inform about distribution upgrades" msgid "Stable and development" msgstr "Estábeis e desenvolvemento" #: Apper/Settings/Settings.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Hourly refresh the package cache" msgid "Hourly" msgstr "Cada hora" #: Apper/Settings/Settings.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Daily refresh the package cache" msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: Apper/Settings/Settings.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Weekly refresh the package cache" msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: Apper/Settings/Settings.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Monthly refresh the package cache" msgid "Monthly" msgstr "Mensualmente" #: Apper/Settings/Settings.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Never refresh package cache" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: Apper/Settings/Settings.cpp:113 #, kde-format msgctxt "No updates will be automatically installed" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: Apper/Settings/Settings.cpp:114 #, kde-format msgid "Download only" msgstr "Só descargar" #: Apper/Settings/Settings.cpp:115 #, kde-format msgid "Security only" msgstr "Só as de seguridade" #: Apper/Settings/Settings.cpp:116 #, kde-format msgid "All updates" msgstr "Todas as actualizacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intervalL) #: Apper/Settings/Settings.ui:74 #, kde-format msgid "Check for new updates:" msgstr "Comprobar se hai novas actualizacións:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkUpdatesMobileCB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installUpdatesMobileCB) #: Apper/Settings/Settings.ui:115 Apper/Settings/Settings.ui:183 #, kde-format msgid "when on a mobile broadband network connection" msgstr "cando se este cunha conexión de rede de banda ancha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkUpdatesBatteryCB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installUpdatesBatteryCB) #: Apper/Settings/Settings.ui:122 Apper/Settings/Settings.ui:176 #, kde-format msgid "when running on battery" msgstr "cando se execute sobre batería" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoInsL) #: Apper/Settings/Settings.ui:141 #, kde-format msgid "Automatically update:" msgstr "Actualizar automaticamente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, appLauncherCB) #: Apper/Settings/Settings.ui:199 #, kde-format msgid "Show application launcher after installing new applications" msgstr "" "Mostrar o iniciador de aplicativos despois de instalar os novos aplicativos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoConfirmCB) #: Apper/Settings/Settings.ui:206 #, kde-format msgid "Show confirmation dialog when installing or updating packages" msgstr "" "Mostrar o diálogo de confirmación cando se instale ou actualicen paquetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: Apper/Settings/Settings.ui:213 #, kde-format msgid "Check for distribution upgrades:" msgstr "Comprobar se hai anovacións da distribución:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOriginsCB) #: Apper/Settings/Settings.ui:270 #, kde-format msgid "&Show origins of debug and development packages" msgstr "&Mostrar as fontes dos paquetes de depuración e desenvolvemento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editOriginsPB) #: Apper/Settings/Settings.ui:290 #, kde-format msgid "Edit Origins" msgstr "Editar as fontes" #: Apper/TransactionHistory.cpp:67 #, kde-format msgid "Refresh transactions list" msgstr "Refrescar a lista de transaccións" #: Apper/TransactionHistory.cpp:83 #, kde-format msgid "Time since last cache refresh: %1" msgstr "Tempo transcorrido desde o último refresco da caché: %1" #: Apper/TransactionModel.cpp:43 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: Apper/TransactionModel.cpp:44 libapper/PackageModel.cpp:220 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Acción" #: Apper/TransactionModel.cpp:45 apperd/TransactionWatcher.cpp:230 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:149 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: Apper/TransactionModel.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Machine user who issued the transaction" msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #: Apper/TransactionModel.cpp:47 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:39 #, kde-format msgid "Upgrade" msgstr "Anovar" #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:50 #, kde-format msgid "Distribution upgrade available: %1" msgstr "Disponse dun anovo para a distribución: %1" #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:65 #, kde-format msgid "" "You are about to upgrade your distribution to the latest version. This is " "usually a very lengthy process and takes a lot longer than simply upgrading " "your packages." msgstr "" "Estás a piques de anovar a distribución á súa última versión. Polo xeral " "isto é un proceso moito máis longo que simplemente anovar os paquetes." #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:70 #, kde-format msgid "It is recommended to plug in your computer before proceeding." msgstr "Recoméndase enchufar o computador antes de continuar." #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:72 #, kde-format msgid "" "It is recommended that you keep your computer plugged in while the upgrade " "is being performed." msgstr "" "Recoméndase que manteñas enchufado o computador mentres se anova o " "computador operativo." #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:90 #, kde-format msgid "Distribution upgrade complete." msgstr "Completouse o anovado da distribución." #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:92 apperd/DistroUpgrade.cpp:144 #, kde-format msgid "Distribution upgrade process exited with code %1." msgstr "O proceso de anovado da distribución saíu co código %1." #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:104 apperd/DistroUpgrade.cpp:162 #, kde-format msgid "The distribution upgrade process failed to start." msgstr "O proceso de anovado da distribución non puido comezar." #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:108 apperd/DistroUpgrade.cpp:165 #, kde-format msgid "" "The distribution upgrade process crashed some time after starting " "successfully." msgstr "" "O proceso de anovar a distribución quebrou despois de que comezará " "correctamente." #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:112 apperd/DistroUpgrade.cpp:168 #, kde-format msgid "The distribution upgrade process failed with an unknown error." msgstr "O proceso de anovar a distribución fallou cun erro descoñecido." #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:183 #, kde-format msgid "This update will add new features and expand functionality." msgstr "" "Esta actualización vai engadir novas características e aumentar as funcións." #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:187 #, kde-format msgid "This update will fix bugs and other non-critical problems." msgstr "" "Esta actualización vai corrixir fallos e outros problemas non críticos." #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:191 #, kde-format msgid "This update is important as it may solve critical problems." msgstr "Esta actualización é importante xa que solucionará problemas críticos." #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:195 #, kde-format msgid "" "This update is needed to fix a security vulnerability with this package." msgstr "" "Esta actualización precísase para solucionar problemas de vulnerabilidade " "deste paquete." #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:199 #, kde-format msgid "This update is blocked." msgstr "Esta actualización está bloqueada." #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:206 #, kde-format msgid "This notification was issued on %1 and last updated on %2." msgstr "Esta notificación emitiuse o %1 e actualizouse por última vez o %2." #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:212 #, kde-format msgid "This notification was issued on %1." msgstr "Esta notificación emitiuse o %1." #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:229 #, kde-format msgid "For more information about this update please visit this website:" msgid_plural "" "For more information about this update please visit these websites:" msgstr[0] "" "Para máis información sobre desta actualización visita esta páxina web:" msgstr[1] "" "Para máis información sobre desta actualización visita estas páxinas webs:" #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:239 #, kde-format msgid "" "For more information about bugs fixed by this update please visit this " "website:" msgid_plural "" "For more information about bugs fixed by this update please visit these " "websites:" msgstr[0] "" "Para máis información sobre fallos corrixidos con esta actualización visita " "esta páxina web:" msgstr[1] "" "Para máis información sobre fallos corrixidos con esta actualización visita " "estas páxinas web:" #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:249 #, kde-format msgid "" "For more information about this security update please visit this website:" msgid_plural "" "For more information about this security update please visit these websites:" msgstr[0] "" "Para máis información sobre desta actualización de seguridade visita esta " "páxina web:" msgstr[1] "" "Para máis información sobre desta actualización de seguridade visita estas " "páxinas webs:" #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:259 #, kde-format msgid "" "The computer will have to be restarted after the update for the changes to " "take effect." msgstr "" "Reinicie o computador tras a actualización para que os cambios se fagan " "efectivos." #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:263 #, kde-format msgid "" "You will need to log out and back in after the update for the changes to " "take effect." msgstr "" "Debes saír e entrar de novo no sistema despois de completar as " "actualizacións para que os cambios se fagan efectivos." #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:270 #, kde-format msgid "" "The classification of this update is unstable which means it is not designed " "for production use." msgstr "" "Esta actualización está clasificada como inestábel, o cal implica que non " "está deseñada para uso de produción." #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:274 #, kde-format msgid "" "This is a test update, and is not designed for normal use. Please report any " "problems or regressions you encounter." msgstr "" "Esta é unha actualización de proba e non está pensada para uso corrente. " "Informe de calquera problema ou regresión que se atope." #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:284 #, kde-format msgid "" "The developer logs will be shown as no description is available for this " "update:" msgstr "" "Vanse a mostrar os rexistros dos desenvolvedores xa que non hai ningunha " "descrición para esta actualización:" #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:292 #, kde-format msgid "Updates:" msgstr "Actualizacións:" #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:302 #, kde-format msgid "Obsoletes:" msgstr "Obsoletos:" #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:312 #, kde-format msgid "Repository: %1" msgstr "Repositorio: %1" #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:334 #, kde-format msgid "No update description was found." msgstr "Non se atopou ningunha descrición da actualización." #: Apper/Updater/Updater.cpp:112 #, kde-format msgid "Show Current Versions" msgstr "Mostrar as versións actuais" #: Apper/Updater/Updater.cpp:241 #, kde-format msgid "Estimated download size: %1" msgstr "Tamaño de descarga estimado: %1" #: Apper/Updater/Updater.cpp:335 #, kde-format msgid "Check for new updates" msgstr "Comprobar se hai novas actualizacións" #: apperd/DistroUpgrade.cpp:88 #, kde-format msgid "Distribution upgrade available" msgstr "Disponse dun anovo para a distribución" #: apperd/DistroUpgrade.cpp:92 #, kde-format msgid "Start upgrade now" msgstr "Iniciar agora o anovado da distribución" #: apperd/DistroUpgrade.cpp:141 #, kde-format msgid "Distribution upgrade finished. " msgstr "Rematouse de anovar a distribución." #: apperd/TransactionWatcher.cpp:142 #, kde-format msgid "The system update has completed" msgstr "Completouse a actualización do sistema." #: apperd/TransactionWatcher.cpp:149 apperd/TransactionWatcher.cpp:191 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: apperd/TransactionWatcher.cpp:182 #, kde-format msgid "Package: %2" msgid_plural "Packages: %2" msgstr[0] "Paquete: %2" msgstr[1] "Paquetes: %2" #: apperd/Updater.cpp:156 #, kde-format msgid "Updates are being automatically installed." msgstr "Estanse a instalar automaticamente as actualizacións." #: apperd/Updater.cpp:166 #, kde-format msgid "Security updates are being automatically installed." msgstr "Estanse a instalar automaticamente as actualizacións de seguridade." #: apperd/Updater.cpp:176 #, kde-format msgid "Updates are being automatically downloaded." msgstr "Descargando automaticamente as actualizacións." #: apperd/Updater.cpp:210 #, kde-format msgid "System update was successful." msgstr "A actualización do sistema tivo éxito." #: apperd/Updater.cpp:217 #, kde-format msgid "The software update failed." msgstr "Fallou a actualización do software." #: apperd/Updater.cpp:271 #, kde-format msgid "There is one new update" msgid_plural "There are %1 new updates" msgstr[0] "Hai unha nova actualización dispoñíbel" msgstr[1] "Hai %1 novas actualizacións dispoñíbeis" #: apperd/Updater.cpp:289 AppSetup/SetupWizard.cpp:260 #: libapper/ApplicationsDelegate.cpp:44 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Instalar" #: AppSetup/main.cpp:43 #, kde-format msgid "KDE Application Installer" msgstr "Instalador de aplicativos KDE" #: AppSetup/main.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Daniel Nicoletti" msgstr "Daniel Nicoletti" #: AppSetup/main.cpp:46 AppSetup/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: AppSetup/main.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Klumpp" msgstr "Matthias Klumpp" #: AppSetup/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Show verbose information" msgstr "Mostrar a información verbosa" #: AppSetup/main.cpp:62 #, kde-format msgid "IPK package filename" msgstr "Nome do ficheiro do paquete IPK" #: AppSetup/main.cpp:79 #, kde-format msgid "We did not receive a path to an IPK package as parameter." msgstr "Non se obtivo unha ruta a un paquete IPK como parámetro." #: AppSetup/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Package not found!" msgstr "Non se atopou o paquete" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:85 libapper/Requirements.cpp:57 #: PkSession/SessionTask.cpp:73 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:109 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:110 #, kde-format msgid "An error occurred" msgstr "Ocorreu un erro" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:137 #, kde-format msgid "Welcome!" msgstr "Benvido/a!" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:138 #, kde-format msgid "Welcome to the installation of %1!" msgstr "Benvido/a á instalación de %1!" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Please be careful while installing a 3rd-party application.
It might " "eventually damage your system or have malicious behaviour, " "like spying out your passwords.
Please do only install this software if " "you trust its publisher." msgstr "" "Coidado ao instalar aplicativos de terceiros.
Poderían acabar danando o sistema ou ter un comportamento malicioso, como furtar os seus " "contrasinais.
Instale este software só se confía no seu autor." #: AppSetup/SetupWizard.cpp:150 #, kde-format msgid "Details about this installation" msgstr "Detalles sobre desta instalación" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:185 #, kde-format msgid "Application description" msgstr "Descrición do aplicativo" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:193 #, kde-format msgid "Running installation" msgstr "Executando a instalación" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:194 #, kde-format msgid "Installing %1..." msgstr "Instalando %1…" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:234 #, kde-format msgid "Installation finished!" msgstr "Rematou a instalación!" #: AppSetup/SetupWizard.cpp:235 #, kde-format msgid "%1 has been installed successfully!" msgstr "O ficheiro %1 instalouse" #: libapper/ApplicationLauncher.cpp:97 #, kde-format msgid "New application available" msgid_plural "New applications available" msgstr[0] "Novo aplicativo dispoñíbel" msgstr[1] "Novos aplicativos dispoñíbeis" #: libapper/ApplicationLauncher.cpp:100 #, kde-format msgid "The following application was just installed. Click on it to launch:" msgid_plural "" "The following applications were just installed. Click on them to launch:" msgstr[0] "" "Acábase de instalar o seguinte aplicativo. Fai clic nel para inicialo:" msgstr[1] "" "Acábanse de instalar os seguintes aplicativos. Fai clic neles para inicialos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showCB) #: libapper/ApplicationLauncher.ui:81 #, kde-format msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Non volver mostrar este diálogo" #: libapper/ApplicationsDelegate.cpp:46 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: libapper/ApplicationsDelegate.cpp:48 libapper/ChangesDelegate.cpp:59 #, kde-format msgid "Deselect" msgstr "Deseleccionar" #: libapper/ChangesDelegate.cpp:55 #, kde-format msgid "Do not Install" msgstr "Non instalar" #: libapper/ChangesDelegate.cpp:57 #, kde-format msgid "Do not Remove" msgstr "Non retirar" #: libapper/CustomProgressBar.cpp:38 #, kde-format msgid "%1 remaining" msgstr "Queda o %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LicenseAgreement) #: libapper/LicenseAgreement.cpp:40 libapper/LicenseAgreement.ui:14 #, kde-format msgid "License Agreement Required" msgstr "Requírese que se acepte a licenza" #: libapper/LicenseAgreement.cpp:43 #, kde-format msgid "Accept Agreement" msgstr "Aceptar a licenza" #: libapper/LicenseAgreement.cpp:45 #, kde-format msgid "License required for %1 by %2" msgstr "%2 require a licenza para %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libapper/LicenseAgreement.ui:40 #, kde-format msgid "Please read the following important information before continuing:" msgstr "Lee esta importante información antes de continuar:" #: libapper/PackageModel.cpp:201 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: libapper/PackageModel.cpp:205 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versión" #: libapper/PackageModel.cpp:208 #, kde-format msgid "Installed Version" msgstr "Versión instalada" #: libapper/PackageModel.cpp:211 #, kde-format msgid "Arch" msgstr "Arch" #: libapper/PackageModel.cpp:214 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Fonte" #: libapper/PackageModel.cpp:217 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: libapper/PackageModel.cpp:332 #, kde-format msgid "" "Version: %1\n" "Architecture: %2" msgstr "" "Versión: %1\n" "Arquitectura: %2" #: libapper/PackageModel.cpp:379 #, kde-format msgid "To be Removed" msgstr "Para retirar" #: libapper/PackageModel.cpp:381 #, kde-format msgid "To be Installed" msgstr "Instalando" #: libapper/PkStrings.cpp:38 #, kde-format msgctxt "This is when the transaction status is not known" msgid "Unknown state" msgstr "Estado descoñecido" #: libapper/PkStrings.cpp:41 #, kde-format msgctxt "transaction state, the daemon is in the process of starting" msgid "Waiting for service to start" msgstr "Agardando polo arranque do servizo" #: libapper/PkStrings.cpp:44 #, kde-format msgctxt "transaction state, the transaction is waiting for another to complete" msgid "Waiting for other tasks" msgstr "Agardando por outras tarefas" #: libapper/PkStrings.cpp:47 #, kde-format msgctxt "transaction state, just started" msgid "Running task" msgstr "Executando a tarefa" #: libapper/PkStrings.cpp:50 #, kde-format msgctxt "transaction state, is querying data" msgid "Querying" msgstr "Consultando" #: libapper/PkStrings.cpp:53 #, kde-format msgctxt "transaction state, getting data from a server" msgid "Getting information" msgstr "Obtendo información" #: libapper/PkStrings.cpp:56 #, kde-format msgctxt "transaction state, removing packages" msgid "Removing packages" msgstr "Retirando paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:61 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading package files" msgid "Downloading at %1/s, %2 remaining" msgstr "Descargando a %1/s, %2 restante" #: libapper/PkStrings.cpp:67 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading package files" msgid "Downloading at %1/s" msgstr "Descargando a %1/s" #: libapper/PkStrings.cpp:72 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading package files" msgid "Downloading, %1 remaining" msgstr "Descargando, %1 restante" #: libapper/PkStrings.cpp:76 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading package files" msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: libapper/PkStrings.cpp:80 #, kde-format msgctxt "transaction state, installing packages" msgid "Installing packages" msgstr "Instalando paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:83 #, kde-format msgctxt "transaction state, refreshing internal lists" msgid "Refreshing software list" msgstr "Anovando a lista de software" #: libapper/PkStrings.cpp:86 #, kde-format msgctxt "transaction state, installing updates" msgid "Updating packages" msgstr "Actualizando paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:89 #, kde-format msgctxt "transaction state, removing old packages, and cleaning config files" msgid "Cleaning up packages" msgstr "Limpando paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:92 #, kde-format msgctxt "transaction state, obsoleting old packages" msgid "Obsoleting packages" msgstr "Facendo obsoletos os paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:95 #, kde-format msgctxt "transaction state, checking the transaction before we do it" msgid "Resolving dependencies" msgstr "Resolvendo as dependencias" #: libapper/PkStrings.cpp:98 #, kde-format msgctxt "" "transaction state, checking if we have all the security keys for the " "operation" msgid "Checking signatures" msgstr "Comprobando as sinaturas" #: libapper/PkStrings.cpp:101 #, kde-format msgctxt "transaction state, when we're doing a test transaction" msgid "Testing changes" msgstr "Comprobando os cambios" #: libapper/PkStrings.cpp:104 #, kde-format msgctxt "transaction state, when we're writing to the system package database" msgid "Committing changes" msgstr "Remitindo os cambios" #: libapper/PkStrings.cpp:107 #, kde-format msgctxt "transaction state, requesting data from a server" msgid "Requesting data" msgstr "Solicitando os datos" #: libapper/PkStrings.cpp:110 #, kde-format msgctxt "transaction state, all done!" msgid "Finished" msgstr "Rematado" #: libapper/PkStrings.cpp:113 #, kde-format msgctxt "transaction state, in the process of cancelling" msgid "Cancelling" msgstr "Cancelando" #: libapper/PkStrings.cpp:116 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading repository information" msgstr "Descargando a información do repositorio" #: libapper/PkStrings.cpp:119 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading list of packages" msgstr "Descargando a lista de paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:122 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading file lists" msgstr "Descargando as listas de ficheiros" #: libapper/PkStrings.cpp:125 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading lists of changes" msgstr "Descargando a lista de cambios" #: libapper/PkStrings.cpp:128 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading groups" msgstr "Descargando os grupos" #: libapper/PkStrings.cpp:131 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading update information" msgstr "Descargando información de actualizacións" #: libapper/PkStrings.cpp:134 #, kde-format msgctxt "transaction state, repackaging delta files" msgid "Repackaging files" msgstr "Empaquetando de novo os ficheiros" #: libapper/PkStrings.cpp:137 #, kde-format msgctxt "transaction state, loading databases" msgid "Loading cache" msgstr "Cargando a caché" #: libapper/PkStrings.cpp:140 #, kde-format msgctxt "transaction state, scanning for running processes" msgid "Scanning installed applications" msgstr "Examinando os aplicativos instalados" #: libapper/PkStrings.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "transaction state, generating a list of packages installed on the system" msgid "Generating package lists" msgstr "Xerando as listas de paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:146 #, kde-format msgctxt "transaction state, when we're waiting for the native tools to exit" msgid "Waiting for package manager lock" msgstr "Agardando a que se bloquee o xestor de paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:149 #, kde-format msgctxt "waiting for user to type in a password" msgid "Waiting for authentication" msgstr "Agardando pola autenticación" #: libapper/PkStrings.cpp:152 #, kde-format msgctxt "we are updating the list of processes" msgid "Updating the list of running applications" msgstr "Actualizando a lista de aplicativos en execución" #: libapper/PkStrings.cpp:155 #, kde-format msgctxt "we are checking executable files in use" msgid "Checking for applications currently in use" msgstr "Comprobando a lista actual de aplicativos en uso" #: libapper/PkStrings.cpp:158 #, kde-format msgctxt "we are checking for libraries in use" msgid "Checking for libraries currently in use" msgstr "Comprobando as bibliotecas que se usan actualmente" #: libapper/PkStrings.cpp:161 #, kde-format msgctxt "we are copying package files to prepare to install" msgid "Copying files" msgstr "Copiando os ficheiros" #: libapper/PkStrings.cpp:164 #, kde-format msgctxt "we are running hooks pre or post transaction" msgid "Running hooks" msgstr "Executando tarefas multipaquete." #: libapper/PkStrings.cpp:179 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Downloaded" msgstr "Descargado" #: libapper/PkStrings.cpp:181 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Updated" msgstr "Actualizado" #: libapper/PkStrings.cpp:183 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: libapper/PkStrings.cpp:185 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Removed" msgstr "Retirado" #: libapper/PkStrings.cpp:187 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Cleaned Up" msgstr "Limpado" #: libapper/PkStrings.cpp:189 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Obsoleted" msgstr "Obsoleto" #: libapper/PkStrings.cpp:200 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Unknown role type" msgstr "Tipo de función descoñecida" #: libapper/PkStrings.cpp:202 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting dependencies" msgstr "Obtendo dependencias" #: libapper/PkStrings.cpp:204 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting update detail" msgstr "Obtendo os detalles da actualización" #: libapper/PkStrings.cpp:207 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting details" msgstr "Obtendo os detalles" #: libapper/PkStrings.cpp:209 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting requires" msgstr "Obtendo as dependencias" #: libapper/PkStrings.cpp:211 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting updates" msgstr "Obtendo as actualizacións" #: libapper/PkStrings.cpp:213 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Searching details" msgstr "Buscando detalles" #: libapper/PkStrings.cpp:215 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Searching for file" msgstr "Buscando o ficheiro" #: libapper/PkStrings.cpp:217 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Searching groups" msgstr "Buscando os grupos" #: libapper/PkStrings.cpp:219 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Searching by package name" msgstr "Buscando polo nome de paquete" #: libapper/PkStrings.cpp:222 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Simulating removal" msgstr "Simulando a eliminación" #: libapper/PkStrings.cpp:224 libapper/PkStrings.cpp:231 #: libapper/PkStrings.cpp:272 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Downloading packages" msgstr "Descargando os paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:226 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Removing" msgstr "Retirando" #: libapper/PkStrings.cpp:229 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Simulating install" msgstr "Simulando a instalación" #: libapper/PkStrings.cpp:233 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Installing" msgstr "Instalando" #: libapper/PkStrings.cpp:236 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Simulating file install" msgstr "Simulando a instalación do ficheiro" #: libapper/PkStrings.cpp:238 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Downloading required packages" msgstr "Descargando os paquetes necesarios" #: libapper/PkStrings.cpp:240 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Installing file" msgstr "Instalando o ficheiro" #: libapper/PkStrings.cpp:242 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Refreshing package cache" msgstr "Refrescando a caché de paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:245 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Simulating update" msgstr "Simulando a actualización" #: libapper/PkStrings.cpp:247 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Downloading updates" msgstr "Descargando as actualizacións" #: libapper/PkStrings.cpp:249 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Updating packages" msgstr "Actualizando os paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:251 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Canceling" msgstr "Cancelando" #: libapper/PkStrings.cpp:253 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting list of repositories" msgstr "Obtendo a lista de repositorios" #: libapper/PkStrings.cpp:255 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Enabling repository" msgstr "Activando o repositorio" #: libapper/PkStrings.cpp:257 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Setting repository data" msgstr "Configurando os datos do repositorio" #: libapper/PkStrings.cpp:259 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Resolving" msgstr "Resolvendo" #: libapper/PkStrings.cpp:262 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting file list" msgstr "Obtendo a lista de ficheiros" #: libapper/PkStrings.cpp:264 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting what provides" msgstr "Obtendo o fornecedor" #: libapper/PkStrings.cpp:266 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Installing signature" msgstr "Instalando as sinaturas" #: libapper/PkStrings.cpp:268 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting package lists" msgstr "Obtendo a lista de paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:270 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Accepting EULA" msgstr "Aceptando o EULA" #: libapper/PkStrings.cpp:274 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting distribution upgrade information" msgstr "Obtendo a información de anovación da distribución" #: libapper/PkStrings.cpp:276 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting categories" msgstr "Obtendo as categorías" #: libapper/PkStrings.cpp:278 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting old transactions" msgstr "Obtendo as transaccións vellas" #: libapper/PkStrings.cpp:280 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Repairing system" msgstr "Reparando o sistema" #: libapper/PkStrings.cpp:282 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Removing repository" msgstr "Retirando o repositorio" #: libapper/PkStrings.cpp:284 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Upgrading the system" msgstr "Anovando o sistema." #: libapper/PkStrings.cpp:299 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Unknown role type" msgstr "Tipo de función descoñecida" #: libapper/PkStrings.cpp:301 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got dependencies" msgstr "Obtivéronse as dependencias" #: libapper/PkStrings.cpp:303 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got update detail" msgstr "Obtivéronse os detalles da actualización" #: libapper/PkStrings.cpp:306 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got details" msgstr "Obtivéronse os detalles" #: libapper/PkStrings.cpp:308 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got requires" msgstr "Obtivéronse os requirimentos" #: libapper/PkStrings.cpp:310 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got updates" msgstr "Obtivéronse actualizacións" #: libapper/PkStrings.cpp:312 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Searched for package details" msgstr "Buscáronse os detalles do paquete" #: libapper/PkStrings.cpp:314 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Searched for file" msgstr "Buscouse o ficheiro" #: libapper/PkStrings.cpp:316 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Searched groups" msgstr "Buscáronse grupos" #: libapper/PkStrings.cpp:318 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Searched for package name" msgstr "Buscouse o nome do paquete" #: libapper/PkStrings.cpp:320 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Removed packages" msgstr "Paquetes retirados" #: libapper/PkStrings.cpp:322 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Installed packages" msgstr "Paquetes instalados" #: libapper/PkStrings.cpp:324 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Installed local files" msgstr "Ficheiros locais instalados" #: libapper/PkStrings.cpp:326 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Refreshed package cache" msgstr "Refrescouse a caché dos paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:328 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Updated packages" msgstr "Paquetes actualizados" #: libapper/PkStrings.cpp:330 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: libapper/PkStrings.cpp:332 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got list of repositories" msgstr "Obtívose a lista de repositorios" #: libapper/PkStrings.cpp:334 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Enabled repository" msgstr "Repositorio activado" #: libapper/PkStrings.cpp:336 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Set repository data" msgstr "Configurar os datos do repositorio" #: libapper/PkStrings.cpp:338 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Resolved" msgstr "Resolto" #: libapper/PkStrings.cpp:341 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got file list" msgstr "Obtívose a lista de ficheiros" #: libapper/PkStrings.cpp:343 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got what provides" msgstr "Obtívose o que fornece" #: libapper/PkStrings.cpp:345 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Installed signature" msgstr "Instalouse a sinatura" #: libapper/PkStrings.cpp:347 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got package lists" msgstr "Obtivéronse as listas de paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:349 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Accepted EULA" msgstr "EULA aceptada" #: libapper/PkStrings.cpp:351 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Downloaded packages" msgstr "Paquetes descargados" #: libapper/PkStrings.cpp:353 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got distribution upgrades" msgstr "Obtívose o anovado da distribución" #: libapper/PkStrings.cpp:355 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got categories" msgstr "Obtivéronse as categorías" #: libapper/PkStrings.cpp:357 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got old transactions" msgstr "Obtivéronse as transaccións vellas" #: libapper/PkStrings.cpp:359 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Repaired system" msgstr "Sistema reparado" #: libapper/PkStrings.cpp:361 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Removed repository" msgstr "Retirouse o repositorio." #: libapper/PkStrings.cpp:363 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Upgraded the system" msgstr "Anovouse o sistema." #: libapper/PkStrings.cpp:373 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: libapper/PkStrings.cpp:375 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Actualizando" #: libapper/PkStrings.cpp:377 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Instalando" #: libapper/PkStrings.cpp:379 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Retirando" #: libapper/PkStrings.cpp:381 #, kde-format msgid "Cleaning up" msgstr "Limpando" #: libapper/PkStrings.cpp:383 #, kde-format msgid "Obsoleting" msgstr "Tornando obsoleto" #: libapper/PkStrings.cpp:385 #, kde-format msgid "Reinstalling" msgstr "Reinstalando" #: libapper/PkStrings.cpp:387 #, kde-format msgid "Preparing" msgstr "Preparando" #: libapper/PkStrings.cpp:389 #, kde-format msgid "Decompressing" msgstr "Descomprimindo" #: libapper/PkStrings.cpp:400 #, kde-format msgid "Downloaded" msgstr "Descargado" #: libapper/PkStrings.cpp:402 #, kde-format msgid "Updated" msgstr "Actualizado" #: libapper/PkStrings.cpp:406 #, kde-format msgid "Removed" msgstr "Retirado" #: libapper/PkStrings.cpp:408 #, kde-format msgid "Cleaned up" msgstr "Limpado" #: libapper/PkStrings.cpp:410 #, kde-format msgid "Obsoleted" msgstr "Tornar obsoleto" #: libapper/PkStrings.cpp:412 #, kde-format msgid "Reinstalled" msgstr "Reinstalado" #: libapper/PkStrings.cpp:414 #, kde-format msgid "Prepared" msgstr "Preparado" #: libapper/PkStrings.cpp:416 #, kde-format msgid "Decompressed" msgstr "Descomprimido" #: libapper/PkStrings.cpp:427 #, kde-format msgid "No network connection available" msgstr "Non se dispón de conexión á rede" #: libapper/PkStrings.cpp:429 #, kde-format msgid "No package cache is available" msgstr "Non se dispón de caché de paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:431 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Esgotouse a memoria" #: libapper/PkStrings.cpp:433 #, kde-format msgid "Failed to create a thread" msgstr "Non se puido crear un fío de execución separado" #: libapper/PkStrings.cpp:435 #, kde-format msgid "Not supported by this backend" msgstr "Non permitido por esta infraestrutura" #: libapper/PkStrings.cpp:437 #, kde-format msgid "An internal system error has occurred" msgstr "Ocorreu un erro interno do sistema" #: libapper/PkStrings.cpp:439 #, kde-format msgid "A security trust relationship is not present" msgstr "Non hai unha conexión segura de confianza dispoñíbel" #: libapper/PkStrings.cpp:441 #, kde-format msgid "The package is not installed" msgstr "O paquete non está instalado" #: libapper/PkStrings.cpp:443 #, kde-format msgid "The package was not found" msgstr "Non se atopou o paquete" #: libapper/PkStrings.cpp:445 #, kde-format msgid "The package is already installed" msgstr "O paquete xa está instalado" #: libapper/PkStrings.cpp:447 #, kde-format msgid "The package download failed" msgstr "Fallou a descarga do paquete" #: libapper/PkStrings.cpp:449 #, kde-format msgid "The group was not found" msgstr "Non se atopou o grupo" #: libapper/PkStrings.cpp:451 #, kde-format msgid "The group list was invalid" msgstr "A lista de grupo era incorrecta" #: libapper/PkStrings.cpp:453 #, kde-format msgid "Dependency resolution failed" msgstr "Fallou a resolución de dependencias" #: libapper/PkStrings.cpp:455 #, kde-format msgid "Search filter was invalid" msgstr "O filtro de buscas era incorrecto" #: libapper/PkStrings.cpp:457 #, kde-format msgid "The package identifier was not well formed" msgstr "O identificador do paquete non estaba ben construído" #: libapper/PkStrings.cpp:459 #, kde-format msgid "Transaction error" msgstr "Erro de transacción" #: libapper/PkStrings.cpp:461 #, kde-format msgid "Repository name was not found" msgstr "Non se atopou o nome do repositorio" #: libapper/PkStrings.cpp:463 #, kde-format msgid "Could not remove a protected system package" msgstr "Non se puido retirar do sistema un paquete protexido" #: libapper/PkStrings.cpp:465 #, kde-format msgid "The task was canceled" msgstr "Cancelouse a tarefa" #: libapper/PkStrings.cpp:467 #, kde-format msgid "The task was forcibly canceled" msgstr "A tarefa cancelouse pola forza" #: libapper/PkStrings.cpp:469 #, kde-format msgid "Reading the config file failed" msgstr "Fallou a lectura do ficheiro de configuración" #: libapper/PkStrings.cpp:471 #, kde-format msgid "The task cannot be cancelled" msgstr "Non se pode cancelar a tarefa" #: libapper/PkStrings.cpp:473 #, kde-format msgid "Source packages cannot be installed" msgstr "Non se poden instalar os paquetes de fontes" #: libapper/PkStrings.cpp:475 #, kde-format msgid "The license agreement failed" msgstr "Fallou a aceptación da licenza" #: libapper/PkStrings.cpp:477 #, kde-format msgid "Local file conflict between packages" msgstr "Hai un conflito entre paquetes por un ficheiro local" #: libapper/PkStrings.cpp:479 #, kde-format msgid "Packages are not compatible" msgstr "Os paquetes non son compatíbeis" #: libapper/PkStrings.cpp:481 #, kde-format msgid "Problem connecting to a software origin" msgstr "Hai problemas ao conectarse a unha fonte de software" #: libapper/PkStrings.cpp:483 #, kde-format msgid "Failed to initialize" msgstr "Non se puido inicializar" #: libapper/PkStrings.cpp:485 #, kde-format msgid "Failed to finalize" msgstr "Non se puido finalizar" #: libapper/PkStrings.cpp:487 #, kde-format msgid "Cannot get lock" msgstr "Non se pode bloquear" #: libapper/PkStrings.cpp:489 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "Non hai ningún paquete para actualizar" #: libapper/PkStrings.cpp:491 #, kde-format msgid "Cannot write repository configuration" msgstr "Non se pode escribir a configuración do repositorio" #: libapper/PkStrings.cpp:493 #, kde-format msgid "Local install failed" msgstr "Fallou a instalación local" #: libapper/PkStrings.cpp:495 #, kde-format msgid "Bad GPG signature" msgstr "A sinatura GPG é incorrecta" #: libapper/PkStrings.cpp:497 #, kde-format msgid "Missing GPG signature" msgstr "Falta a sinatura GPG" #: libapper/PkStrings.cpp:499 #, kde-format msgid "Repository configuration invalid" msgstr "A configuración do repositorio é incorrecta" #: libapper/PkStrings.cpp:501 #, kde-format msgid "Invalid package file" msgstr "Ficheiro de paquete incorrecto" #: libapper/PkStrings.cpp:503 #, kde-format msgid "Package install blocked" msgstr "Instalación do paquete bloqueada" #: libapper/PkStrings.cpp:505 #, kde-format msgid "Package is corrupt" msgstr "O paquete está corrompido" #: libapper/PkStrings.cpp:507 #, kde-format msgid "All packages are already installed" msgstr "Xa están instalados todos os paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:509 #, kde-format msgid "The specified file could not be found" msgstr "O ficheiro especificado non se puido atopar" #: libapper/PkStrings.cpp:511 #, kde-format msgid "No more mirrors are available" msgstr "Non hai dispoñíbeis máis sitios de réplica" #: libapper/PkStrings.cpp:513 #, kde-format msgid "No distribution upgrade data is available" msgstr "Non hai datos para un anovado da distribución" #: libapper/PkStrings.cpp:515 #, kde-format msgid "Package is incompatible with this system" msgstr "O paquete é incompatíbel con este sistema" #: libapper/PkStrings.cpp:517 #, kde-format msgid "No space is left on the disk" msgstr "Xa non queda máis espazo libre no disco" #: libapper/PkStrings.cpp:519 libapper/PkTransaction.cpp:341 #, kde-format msgid "A media change is required" msgstr "Requírese un cambio de soporte" #: libapper/PkStrings.cpp:521 #, kde-format msgid "Authorization failed" msgstr "Fallou a autorización" #: libapper/PkStrings.cpp:523 #, kde-format msgid "Update not found" msgstr "Non se atopou a actualización" #: libapper/PkStrings.cpp:525 #, kde-format msgid "Cannot install from untrusted origin" msgstr "Non se poden facer instalacións desde fontes que non son de confianza" #: libapper/PkStrings.cpp:527 #, kde-format msgid "Cannot update from untrusted origin" msgstr "Non se pode actualizar desde unha fonte que non é de confianza" #: libapper/PkStrings.cpp:529 #, kde-format msgid "Cannot get the file list" msgstr "Non se pode obter a lista de ficheiros" #: libapper/PkStrings.cpp:531 #, kde-format msgid "Cannot get package requires" msgstr "Non se pode obter os paquetes requiridos" #: libapper/PkStrings.cpp:533 #, kde-format msgid "Cannot disable origin" msgstr "Non se pode desactivar as fontes" #: libapper/PkStrings.cpp:535 #, kde-format msgid "The download failed" msgstr "Fallou a descarga do paquete" #: libapper/PkStrings.cpp:537 #, kde-format msgid "Package failed to configure" msgstr "O paquete non se puido configurar" #: libapper/PkStrings.cpp:539 #, kde-format msgid "Package failed to build" msgstr "O paquete non se puido construír" #: libapper/PkStrings.cpp:541 #, kde-format msgid "Package failed to install" msgstr "O paquete non se puido instalar" #: libapper/PkStrings.cpp:543 #, kde-format msgid "Package failed to be removed" msgstr "Non se puido retirar o paquete" #: libapper/PkStrings.cpp:545 #, kde-format msgid "Update failed due to running process" msgstr "Fallou a actualización por mor dun proceso en execución" #: libapper/PkStrings.cpp:547 #, kde-format msgid "The package database was changed" msgstr "Cambiou a base de datos do paquete" #: libapper/PkStrings.cpp:549 #, kde-format msgid "Virtual provide type is not supported" msgstr "O tipo de fornecemento virtual non está permitido" #: libapper/PkStrings.cpp:551 #, kde-format msgid "Install root is invalid" msgstr "A instalación en root é incorrecta" #: libapper/PkStrings.cpp:553 #, kde-format msgid "Cannot fetch install sources" msgstr "Non se poden obter as fontes de instalación" #: libapper/PkStrings.cpp:555 #, kde-format msgid "Rescheduled due to priority" msgstr "Volveuse marcar a axenda en función das prioridades" #: libapper/PkStrings.cpp:557 #, kde-format msgid "Unfinished transaction" msgstr "Transacción sen rematar" #: libapper/PkStrings.cpp:559 #, kde-format msgid "Lock required" msgstr "Precisase bloquear" #: libapper/PkStrings.cpp:561 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: libapper/PkStrings.cpp:571 #, kde-format msgid "" "There is no network connection available.\n" "Please check your connection settings and try again" msgstr "" "Non dispón de conexión á rede.\n" "Revise a configuración da conexión á rede e probe de novo." #: libapper/PkStrings.cpp:574 #, kde-format msgid "" "The package list needs to be rebuilt.\n" "This should have been done by the backend automatically." msgstr "" "Debe reconstruírse a lista de paquetes.\n" "Isto debía facelo automaticamente a infraestrutura." #: libapper/PkStrings.cpp:577 #, kde-format msgid "" "The service that is responsible for handling user requests is out of " "memory.\n" "Please close some programs or restart your computer." msgstr "" "O servizo responsábel da xestión dos pedidos dos usuarios esgotou a " "memoria.\n" "Pecha algún programa ou reinicie o computador." #: libapper/PkStrings.cpp:580 #, kde-format msgid "A thread could not be created to service the user request." msgstr "" "Non se puido crear unha fío de execución para servir o pedido do usuario." #: libapper/PkStrings.cpp:582 #, kde-format msgid "" "The action is not supported by this backend.\n" "Please report a bug as this should not have happened." msgstr "" "Esa acción non se permite pola infraestrutura.\n" "Informe do fallo, isto non debía ocorrer." #: libapper/PkStrings.cpp:585 #, kde-format msgid "" "A problem that we were not expecting has occurred.\n" "Please report this bug with the error description." msgstr "" "Ocorreu un problema que non se estaba a agardar.\n" "Informe deste fallo coa descrición do erro." #: libapper/PkStrings.cpp:588 #, kde-format msgid "" "A security trust relationship could not be made with the software origin.\n" "Please check your software signature settings." msgstr "" "Non se puido estabelecer unha relación de confianza coa fonte de software.\n" "Revise a configuración de sinatura do software." #: libapper/PkStrings.cpp:591 #, kde-format msgid "" "The package that is trying to be removed or updated is not already installed." msgstr "O paquete que intenta retirar ou actualizar non está instalado." #: libapper/PkStrings.cpp:593 #, kde-format msgid "" "The package that is being modified was not found on your system or in any " "software origin." msgstr "" "O paquete que se está a modificar non se atopou nin sistema nin en ningunha " "fonte de software." #: libapper/PkStrings.cpp:595 #, kde-format msgid "The package that is trying to be installed is already installed." msgstr "Xa está instalado o paquete que estás a intentar instalar." #: libapper/PkStrings.cpp:597 #, kde-format msgid "" "The package download failed.\n" "Please check your network connectivity." msgstr "" "Fallou a descarga do paquete.\n" "Revise a conexión á rede." #: libapper/PkStrings.cpp:600 #, kde-format msgid "" "The group type was not found.\n" "Please check your group list and try again." msgstr "" "Non se atopou o tipo do grupo.\n" "Revise a lista de grupos e inténteo de novo." #: libapper/PkStrings.cpp:603 #, kde-format msgid "" "The group list could not be loaded.\n" "Refreshing your cache may help, although this is normally a software origin " "error." msgstr "" "Non se puido cargar a lista de grupos.\n" "Pódeche axudar actualizar a caché, aínda que normalmente isto é un erro da " "fonte de software." #: libapper/PkStrings.cpp:607 #, kde-format msgid "" "A package dependency could not be found.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Non se puido atopar unha dependencia do paquete.\n" "Hai máis información no informe pormenorizado." #: libapper/PkStrings.cpp:610 #, kde-format msgid "The search filter was not correctly formed." msgstr "O filtro de buscas non estaba correctamente formado." #: libapper/PkStrings.cpp:612 #, kde-format msgid "" "The package identifier was not well formed when sent to the system daemon.\n" "This normally indicates an internal bug and should be reported." msgstr "" "O identificador do paquete non estaba ben formado cando se enviou ao servizo " "do sistema.\n" "Polo xeral isto indica un fallo interno e debería indicar que existe." #: libapper/PkStrings.cpp:615 #, kde-format msgid "" "An error occurred while running the transaction.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Produciuse un erro ao executar a transacción.\n" "Hai máis información no informe pormenorizado." #: libapper/PkStrings.cpp:618 #, kde-format msgid "" "The remote software origin name was not found.\n" "You may need to enable an item in Software Origins." msgstr "" "Non se atopou o nome da fonte remota de software.\n" "Poida que teñas que activar un elemento nas fontes de software." #: libapper/PkStrings.cpp:621 #, kde-format msgid "Removing a protected system package is not allowed." msgstr "Non se permite retirar do sistema paquetes protexidos." #: libapper/PkStrings.cpp:623 #, kde-format msgid "The task was canceled successfully and no packages were changed." msgstr "A tarefa cancelouse e non se cambiou ningún paquete." #: libapper/PkStrings.cpp:625 #, kde-format msgid "" "The task was canceled successfully and no packages were changed.\n" "The backend did not exit cleanly." msgstr "" "A tarefa cancelouse e non se cambiou ningún paquete.\n" "A infraestrutura non saíu limpamente." #: libapper/PkStrings.cpp:628 #, kde-format msgid "" "The native package configuration file could not be opened.\n" "Please make sure your system's configuration is valid." msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro nativo de configuración do paquete.\n" "Verifica que a configuración do sistema sexa correcta." #: libapper/PkStrings.cpp:631 #, kde-format msgid "The task is not safe to be cancelled at this time." msgstr "Non é seguro cancelar agora a tarefa." #: libapper/PkStrings.cpp:633 #, kde-format msgid "" "Source packages are not normally installed this way.\n" "Check the extension of the file you are trying to install." msgstr "" "Normalmente os paquetes de código fonte non son instalados deste xeito.\n" "Comproba a extensión do ficheiro que está a intentar instalar." #: libapper/PkStrings.cpp:636 #, kde-format msgid "" "The license agreement was not agreed to.\n" "To use this software you have to accept the license." msgstr "" "Non se aceptou o acordo de licenza.\n" "Para utilizar este software terás que aceptar a licenza." #: libapper/PkStrings.cpp:639 #, kde-format msgid "" "Two packages provide the same file.\n" "This is usually due to mixing packages for different software origins." msgstr "" "Fornecen o mesmo ficheiro dous paquetes.\n" "Polo xeral isto débese a que se mesturan paquetes de distintas fontes." #: libapper/PkStrings.cpp:642 #, kde-format msgid "" "Multiple packages exist that are not compatible with each other.\n" "This is usually due to mixing packages from different software origins." msgstr "" "Hai varios paquetes incompatíbeis entre si.\n" "Polo xeral isto débese a que se mesturan paquetes de distintas fontes." #: libapper/PkStrings.cpp:645 #, kde-format msgid "" "There was a (possibly temporary) problem connecting to a software origins.\n" "Please check the detailed error for further details." msgstr "" "Ocorreu un problema (posibelmente temporal) ao conectar cunha fonte de " "software\n" "Revise os detalles do erro para ter máis detalles." #: libapper/PkStrings.cpp:648 #, kde-format msgid "" "Failed to initialize packaging backend.\n" "This may occur if other packaging tools are being used simultaneously." msgstr "" -"Non se puido inicializar a infraestrutura de empaquetamento.\n" +"Non se puido inicializar a infraestrutura de empaquetado.\n" "Isto pode ocorrer se estás a empregar á vez outra ferramenta de paquetaría." #: libapper/PkStrings.cpp:651 #, kde-format msgid "" "Failed to close down the backend instance.\n" "This error can normally be ignored." msgstr "" "Non se puido pechar a instancia da infraestrutura.\n" "Normalmente podes ignorar este erro." #: libapper/PkStrings.cpp:654 #, kde-format msgid "" "Cannot get the exclusive lock on the packaging backend.\n" "Please close any other legacy packaging tools that may be open." msgstr "" "Non se pode obter o bloqueo exclusivo na infraestrutura de paquetaría.\n" "Pecha calquera outra ferramenta de paquetaría que poidas ter aberta." #: libapper/PkStrings.cpp:657 #, kde-format msgid "None of the selected packages could be updated." msgstr "Non foi posíbel actualizar ningún dos paquetes escollidos." #: libapper/PkStrings.cpp:659 #, kde-format msgid "The repository configuration could not be modified." msgstr "Non se puido modificar a configuración do repositorio." #: libapper/PkStrings.cpp:661 #, kde-format msgid "" "Installing the local file failed.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Fallou a instalación do ficheiro local.\n" "Hai máis información no informe pormenorizado." #: libapper/PkStrings.cpp:664 #, kde-format msgid "The package signature could not be verified." msgstr "Non se puido verificar a sinatura do paquete." #: libapper/PkStrings.cpp:666 #, kde-format msgid "" "The package signature was missing and this package is untrusted.\n" "This package was not signed with a GPG key when created." msgstr "" "Falta a sinatura do paquete e este paquete non é de confianza.\n" "O paquete non se asinou cunha chave GPG cando se creou." #: libapper/PkStrings.cpp:669 #, kde-format msgid "Repository configuration was invalid and could not be read." msgstr "A configuración do repositorio era incorrecta e non se puido ler." #: libapper/PkStrings.cpp:671 #, kde-format msgid "" "The package you are attempting to install is not valid.\n" "The package file could be corrupt, or not a proper package." msgstr "" "O paquete que está a intentar instalar non é correcto.\n" "O ficheiro do paquete pode estar corrompido, ou non ser un paquete correcto." #: libapper/PkStrings.cpp:674 #, kde-format msgid "" "Installation of this package was prevented by your packaging system's " "configuration." msgstr "" "A configuración do sistema de paquetaría impediu que se instalase este " "paquete." #: libapper/PkStrings.cpp:676 #, kde-format msgid "" "The package that was downloaded is corrupt and needs to be downloaded again." msgstr "O paquete que se descargou está corrompido e debes descargalo de novo." #: libapper/PkStrings.cpp:678 #, kde-format msgid "" "All of the packages selected for install are already installed on the system." msgstr "" "Todos os paquetes escollidos para instalar están xa instalados no sistema." #: libapper/PkStrings.cpp:680 #, kde-format msgid "" "The specified file could not be found on the system.\n" "Check that the file still exists and has not been deleted." msgstr "" "Non se puido atopar no sistema o ficheiro especificado.\n" "Comprobe que o ficheiro aínda existe e que non se eliminou." #: libapper/PkStrings.cpp:683 #, kde-format msgid "" "Required data could not be found on any of the configured software origins.\n" "There were no more download mirrors that could be tried." msgstr "" "Non se puideron atopar os datos requiridos en ningunha das fontes de " "software configuradas.\n" "Non había máis réplicas de descarga onde probar a atopalo." #: libapper/PkStrings.cpp:686 #, kde-format msgid "" "Required upgrade data could not be found in any of the configured software " "origins.\n" "The list of distribution upgrades will be unavailable." msgstr "" "Non se puideron atopar os datos de anovación requiridos en ningunha das " "fontes de software coñecidas.\n" "Non había máis sitios de replica onde intentalo." #: libapper/PkStrings.cpp:689 #, kde-format msgid "" "The package that is trying to be installed is incompatible with this system." msgstr "Xa está instalado o paquete que está a intentar instalar." #: libapper/PkStrings.cpp:691 #, kde-format msgid "" "There is insufficient space on the device.\n" "Free some space on the system disk to perform this operation." msgstr "" "Non hai espazo suficiente no dispositivo.\n" "Libera algún espazo do disco para que se poida realizar esta operación." #: libapper/PkStrings.cpp:694 #, kde-format msgid "Additional media is required to complete the transaction." msgstr "Requírense máis soportes para completar a transacción." #: libapper/PkStrings.cpp:696 #, kde-format msgid "" "You have failed to provide correct authentication.\n" "Please check any passwords or account settings." msgstr "" "Non forneceu autenticación correcta.\n" "Comprobe os contrasinais e a configuración da conta." #: libapper/PkStrings.cpp:699 #, kde-format msgid "" "The specified update could not be found.\n" "It could have already been installed or no longer available on the remote " "server." msgstr "" "Non se puido atopar a actualización que se especificou.\n" "Pode que xa se instalase ou que xa non estea dispoñíbel no servidor remoto." #: libapper/PkStrings.cpp:702 #, kde-format msgid "The package could not be installed from untrusted origin." msgstr "" "Non se puido instalar o paquete por vir dunha fonte que non é de confianza." #: libapper/PkStrings.cpp:704 #, kde-format msgid "The package could not be updated from untrusted origin." msgstr "" "Non se puido actualizar o paquete por vir dunha fonte que non é de confianza." #: libapper/PkStrings.cpp:706 #, kde-format msgid "The file list is not available for this package." msgstr "A lista de ficheiros non está dispoñíbel para este paquete." #: libapper/PkStrings.cpp:708 #, kde-format msgid "The information about what requires this package could not be obtained." msgstr "A información do que precisa este paquete non se puido obter." #: libapper/PkStrings.cpp:710 #, kde-format msgid "The specified software origin could not be disabled." msgstr "Non se puido desactivar a fonte de software especificada." #: libapper/PkStrings.cpp:712 #, kde-format msgid "" "The download could not be done automatically and should be done manually.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "A descarga non se puido realizar de xeito automático e habería que facela " "manualmente.\n" "Hai máis información no informe pormenorizado." #: libapper/PkStrings.cpp:715 #, kde-format msgid "" "One of the selected packages failed to configure correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Un dos paquetes seleccionados non se puido configurar correctamente.\n" "Hai máis información no informe pormenorizado." #: libapper/PkStrings.cpp:718 #, kde-format msgid "" "One of the selected packages failed to build correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Non se puido construír correctamente un dos paquetes seleccionados.\n" "Hai máis información no informe pormenorizado." #: libapper/PkStrings.cpp:721 #, kde-format msgid "" "One of the selected packages failed to install correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Un dos paquetes seleccionados non se puido instalar correctamente.\n" "Hai máis información no informe pormenorizado." #: libapper/PkStrings.cpp:724 #, kde-format msgid "" "One of the selected packages failed to be removed correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Un dos paquetes seleccionados non se puido retirar correctamente.\n" "Hai máis información no informe pormenorizado." #: libapper/PkStrings.cpp:727 #, kde-format msgid "" "A program is running that has to be closed before the update can proceed.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Hai un aplicativo en execución que precisa pecharse para que se poida seguir " "coa actualización.\n" "Hai máis información no informe pormenorizado." #: libapper/PkStrings.cpp:730 #, kde-format msgid "The package database was changed while the request was running." msgstr "Cambiou a base de datos de paquetes mentres se executaba a solicitude." #: libapper/PkStrings.cpp:732 #, kde-format msgid "The virtual provide type is not supported by this system." msgstr "O tipo de fornecemento virtual non se permite neste sistema." #: libapper/PkStrings.cpp:734 #, kde-format msgid "The install root is invalid. Please contact your administrator." msgstr "O root de instalación é incorrecto. Contacta co teu administrador." #: libapper/PkStrings.cpp:736 #, kde-format msgid "The list of software could not be downloaded." msgstr "Non se puido descargar a lista de software." #: libapper/PkStrings.cpp:738 #, kde-format msgid "" "The transaction has been cancelled and will be retried when the system is " "idle." msgstr "" "Cancelouse a transacción e volverase intentar cando o sistema non estea " "ocupado." #: libapper/PkStrings.cpp:740 #, kde-format msgid "A previous package management transaction was interrupted." msgstr "Interrompeuse unha transacción de xestión de paquetes anterior." #: libapper/PkStrings.cpp:742 #, kde-format msgid "A package manager lock is required." msgstr "Precísase un bloqueo do xestor de paquetes." #: libapper/PkStrings.cpp:744 #, kde-format msgid "" "Unknown error, please report a bug.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Erro descoñecido. Informe do fallo.\n" "Hai máis información dispoñíbel no informe pormenorizado." #: libapper/PkStrings.cpp:755 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: libapper/PkStrings.cpp:757 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Accessories" msgstr "Accesorios" #: libapper/PkStrings.cpp:759 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Education" msgstr "Educación" #: libapper/PkStrings.cpp:761 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Games" msgstr "Xogos" #: libapper/PkStrings.cpp:763 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: libapper/PkStrings.cpp:765 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: libapper/PkStrings.cpp:767 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Office" msgstr "Oficina" #: libapper/PkStrings.cpp:769 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Others" msgstr "Outros" #: libapper/PkStrings.cpp:771 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Development" msgstr "Desenvolvemento" #: libapper/PkStrings.cpp:773 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: libapper/PkStrings.cpp:775 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "System" msgstr "Sistema" #: libapper/PkStrings.cpp:777 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "GNOME desktop" msgstr "Escritorio GNOME" #: libapper/PkStrings.cpp:779 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "KDE desktop" msgstr "Escritorio KDE" #: libapper/PkStrings.cpp:781 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "XFCE desktop" msgstr "Escritorio XFCE" #: libapper/PkStrings.cpp:783 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Other desktops" msgstr "Outros escritorios" #: libapper/PkStrings.cpp:785 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Publishing" msgstr "Publicando" #: libapper/PkStrings.cpp:787 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: libapper/PkStrings.cpp:789 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: libapper/PkStrings.cpp:791 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Admin tools" msgstr "Ferramentas de administración" #: libapper/PkStrings.cpp:793 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Legacy" msgstr "Legado" #: libapper/PkStrings.cpp:795 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Localization" msgstr "Localización" #: libapper/PkStrings.cpp:797 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Virtualization" msgstr "Virtualización" #: libapper/PkStrings.cpp:799 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Security" msgstr "Seguridade" #: libapper/PkStrings.cpp:801 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Power management" msgstr "Xestión da enerxía" #: libapper/PkStrings.cpp:803 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Communication" msgstr "Comunicación" #: libapper/PkStrings.cpp:805 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Network" msgstr "Rede" #: libapper/PkStrings.cpp:807 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Maps" msgstr "Mapas" #: libapper/PkStrings.cpp:809 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Software sources" msgstr "Fontes de software" #: libapper/PkStrings.cpp:811 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Science" msgstr "Ciencia" #: libapper/PkStrings.cpp:813 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: libapper/PkStrings.cpp:815 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Electronics" msgstr "Electrónica" #: libapper/PkStrings.cpp:817 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Package collections" msgstr "Coleccións de paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:819 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Vendor" msgstr "Fabricante" #: libapper/PkStrings.cpp:821 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Newest packages" msgstr "Paquetes máis recentes" #: libapper/PkStrings.cpp:823 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Unknown group" msgstr "Grupo descoñecido" #: libapper/PkStrings.cpp:834 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Trivial update" msgstr "Actualización trivial" #: libapper/PkStrings.cpp:836 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Normal update" msgstr "Actualización normal" #: libapper/PkStrings.cpp:838 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Important update" msgstr "Actualización importante" #: libapper/PkStrings.cpp:840 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Security update" msgstr "Actualización de seguridade" #: libapper/PkStrings.cpp:842 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Bug fix update" msgstr "Actualización de corrección de fallos" #: libapper/PkStrings.cpp:844 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Enhancement update" msgstr "Actualización con mellorías" #: libapper/PkStrings.cpp:846 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Blocked update" msgstr "Actualización bloqueada" #: libapper/PkStrings.cpp:849 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: libapper/PkStrings.cpp:852 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" #: libapper/PkStrings.cpp:854 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Unknown update" msgstr "Actualización descoñecida" #: libapper/PkStrings.cpp:865 #, kde-format msgid "No Updates Available" msgstr "Non hai actualizacións dispoñíbeis" #: libapper/PkStrings.cpp:868 #, kde-format msgctxt "Some updates were selected on the view" msgid "1 Update Selected" msgid_plural "%1 Updates Selected" msgstr[0] "Seleccionouse 1 actualización" msgstr[1] "Seleccionáronse %1 actualizacións" #: libapper/PkStrings.cpp:872 #, kde-format msgctxt "Some updates are being shown on the screen" msgid "1 Update" msgid_plural "%1 Updates" msgstr[0] "1 actualización" msgstr[1] "%1 actualizacións" #: libapper/PkStrings.cpp:875 #, kde-format msgctxt "Type of update, in the case it's just an update" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: libapper/PkStrings.cpp:876 #, kde-format msgctxt "Part of: %1 Updates, %1 Selected" msgid "%1 Update" msgid_plural "%1 Updates" msgstr[0] "1 actualización" msgstr[1] "%1 actualizacións" #: libapper/PkStrings.cpp:877 #, kde-format msgctxt "Part of: %1 Updates, %1 Selected" msgid "%1 Selected" msgid_plural "%1 Selected" msgstr[0] "%1 seleccionado" msgstr[1] "%1 seleccionados" #: libapper/PkStrings.cpp:881 #, kde-format msgid "No Packages" msgstr "Sen paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:883 #, kde-format msgid "1 Package" msgid_plural "%1 Packages" msgstr[0] "1 paquete" msgstr[1] "%1 paquetes" #: libapper/PkStrings.cpp:891 #, kde-format msgid "No restart is necessary" msgstr "Non é necesario reiniciar" #: libapper/PkStrings.cpp:893 #, kde-format msgid "You will be required to restart this application" msgstr "Requiriráseche que reinicies este aplicativo" #: libapper/PkStrings.cpp:895 #, kde-format msgid "You will be required to log out and back in" msgstr "Requiriráseche que saias e volvas entrar na sesión" #: libapper/PkStrings.cpp:897 #, kde-format msgid "A restart will be required" msgstr "Precisarase facer un reinicio" #: libapper/PkStrings.cpp:899 #, kde-format msgid "You will be required to log out and back in due to a security update." msgstr "" "Terás que saír e volver acceder á sesión por mor dunha actualización de " "seguridade que se fará." #: libapper/PkStrings.cpp:901 #, kde-format msgid "A restart will be required due to a security update." msgstr "" "Precisarase facer un reinicio so sistema debido a unha actualización de " "seguridade." #: libapper/PkStrings.cpp:914 #, kde-format msgid "No restart is required" msgstr "Non se precisa dun reinicio" #: libapper/PkStrings.cpp:916 #, kde-format msgid "A restart is required" msgstr "Precísase dun reinicio" #: libapper/PkStrings.cpp:918 #, kde-format msgid "You need to log out and log back in" msgstr "Precisas saír e entrar de novo no sistema" #: libapper/PkStrings.cpp:920 #, kde-format msgid "You need to restart the application" msgstr "Precisas reiniciar o aplicativo" #: libapper/PkStrings.cpp:922 #, kde-format msgid "You need to log out and log back in to remain secure." msgstr "" "Precisas saír e entrar de novo no sistema para que non se dean erros de " "seguridade." #: libapper/PkStrings.cpp:924 #, kde-format msgid "A restart is required to remain secure." msgstr "Precísase facer un reinicio para que non se dean erros de seguridade." #: libapper/PkStrings.cpp:937 #, kde-format msgid "Stable" msgstr "Estábel" #: libapper/PkStrings.cpp:939 #, kde-format msgid "Unstable" msgstr "Inestábel" #: libapper/PkStrings.cpp:941 #, kde-format msgid "Testing" msgstr "Probas" #: libapper/PkStrings.cpp:954 #, kde-format msgid "Please insert the CD labeled '%1', and press continue." msgstr "Insira o CD etiquetado como «%1» e preme continuar." #: libapper/PkStrings.cpp:956 #, kde-format msgid "Please insert the DVD labeled '%1', and press continue." msgstr "Insira o DVD etiquetado como «%1» e preme continuar." #: libapper/PkStrings.cpp:958 #, kde-format msgid "Please insert the disc labeled '%1', and press continue." msgstr "Insire o disto etiquetado como «%1» e preme continuar." #: libapper/PkStrings.cpp:960 libapper/PkStrings.cpp:963 #, kde-format msgid "Please insert the medium labeled '%1', and press continue." msgstr "Insira o dispositivo etiquetado como «%1» e preme continuar." #: libapper/PkStrings.cpp:1014 #, kde-format msgid "You do not have the necessary privileges to perform this action." msgstr "Non tes os privilexios precisos para realizar esta acción." #: libapper/PkStrings.cpp:1016 #, kde-format msgid "Could not get a transaction id from packagekitd." msgstr "Non se puido obter a id de transacción de packagekitd." #: libapper/PkStrings.cpp:1018 #, kde-format msgid "Cannot connect to this transaction id." msgstr "Non se pode conectar con esta id de transacción." #: libapper/PkStrings.cpp:1020 #, kde-format msgid "This action is unknown." msgstr "Descoñécese esta acción." #: libapper/PkStrings.cpp:1022 #, kde-format msgid "The packagekitd service could not be started." msgstr "Non se puido iniciar o servizo packagekitd." #: libapper/PkStrings.cpp:1024 #, kde-format msgid "The query is not valid." msgstr "A consulta non é correcta." #: libapper/PkStrings.cpp:1026 #, kde-format msgid "The file is not valid." msgstr "O ficheiro non é correcto." #: libapper/PkStrings.cpp:1028 #, kde-format msgid "This function is not yet supported." msgstr "Aínda non se permite esta función." #: libapper/PkStrings.cpp:1030 #, kde-format msgid "Could not talk to packagekitd." msgstr "Non se puido conectar con packagekitd." #: libapper/PkStrings.cpp:1032 #, kde-format msgid "Error talking to packagekitd." msgstr "Erro ao comunicarse con packagekitd." #: libapper/PkStrings.cpp:1035 libapper/PkStrings.cpp:1038 #, kde-format msgid "An unknown error happened." msgstr "Ocorreu un erro descoñecido." #: libapper/PkStrings.cpp:1053 #, kde-format msgid "Your system is up to date" msgstr "O sistema está actualizado ao día" #: libapper/PkStrings.cpp:1055 #, kde-format msgid "You have no updates" msgstr "Non hai actualizacións" #: libapper/PkStrings.cpp:1057 #, kde-format msgid "Last check for updates was more than a month ago" msgstr "A última comprobación de actualizacións foi xa hai máis dun mes" #: libapper/PkStrings.cpp:1065 #, kde-format msgid "Verified %1 ago" msgstr "Verificado hai %1" #: libapper/PkStrings.cpp:1067 #, kde-format msgid "It's strongly recommended that you check for new updates now" msgstr "Recoméndase moito que comprobes se existen novas actualizacións" #: libapper/PkTransaction.cpp:264 #, kde-format msgid "" "You are about to install unsigned packages that can compromise your system, " "as it is impossible to verify if the software came from a trusted source.\n" "\n" "Are you sure you want to proceed with the installation?" msgstr "" "Está a piques de instalar paquetes sen asinar e que poderían poñer en " "compromiso o sistema, xa que non se pode verificar se proceden de fontes de " "confianza.\n" "\n" "Seguro que quere continuar coa instalación?" #: libapper/PkTransaction.cpp:267 #, kde-format msgid "Installing unsigned software" msgstr "Instalar software non asinado" #: libapper/PkTransactionWidget.cpp:229 libapper/PkTransactionWidget.cpp:242 #, kde-format msgid "%1 (%2%)" msgstr "%1 (%2%)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libapper/PkTransactionWidget.ui:47 #, kde-format msgid "icon" msgstr "icona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentL) #: libapper/PkTransactionWidget.ui:73 #, kde-format msgid "Downloading Packages" msgstr "Descargando os paquetes" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RepoSig) #: libapper/RepoSig.ui:14 #, kde-format msgid "Software signature is required" msgstr "Requírese a sinatura do software" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libapper/RepoSig.ui:47 #, kde-format msgid "Repository name:" msgstr "Nome do repositorio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libapper/RepoSig.ui:73 #, kde-format msgid "Signature URL:" msgstr "URL da sinatura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libapper/RepoSig.ui:99 #, kde-format msgid "Signature user identifier:" msgstr "Identificador do usuario da sinatura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libapper/RepoSig.ui:125 #, kde-format msgid "Signature identifier:" msgstr "Identificador da sinatura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libapper/RepoSig.ui:147 #, kde-format msgid "Do you trust the origin of packages?" msgstr "Confías na fonte dos paquetes?" #: libapper/Requirements.cpp:55 #, kde-format msgid "Additional changes" msgstr "Cambios adicionais" #: libapper/Requirements.cpp:82 #, kde-format msgid "1 package to remove" msgid_plural "%1 packages to remove" msgstr[0] "1 paquete para retirar" msgstr[1] "%1 paquetes para retirar" #: libapper/Requirements.cpp:97 #, kde-format msgid "1 package to downgrade" msgid_plural "%1 packages to downgrade" msgstr[0] "1 paquete para reverter" msgstr[1] "%1 paquetes para reverter" #: libapper/Requirements.cpp:112 #, kde-format msgid "1 package to reinstall" msgid_plural "%1 packages to reinstall" msgstr[0] "1 paquete para reinstalar" msgstr[1] "%1 paquetes para reinstalar" #: libapper/Requirements.cpp:125 #, kde-format msgid "1 package to install" msgid_plural "%1 packages to install" msgstr[0] "1 paquete para instalar" msgstr[1] "%1 paquetes para instalar" #: libapper/Requirements.cpp:138 #, kde-format msgid "1 package to update" msgid_plural "%1 packages to update" msgstr[0] "1 paquete para actualizar" msgstr[1] "%1 paquetes para actualizar" #: libapper/Requirements.cpp:151 #, kde-format msgid "1 untrusted package" msgid_plural "%1 untrusted packages" msgstr[0] "1 paquete que non é de confianza" msgstr[1] "%1 paquete que non é de confianza" #: libapper/Requirements.cpp:199 #, kde-format msgctxt "how many bytes are required for download" msgid "Need to get %1 of archives" msgstr "É necesario obter %1 dos arquivos." #: libapper/Requirements.cpp:258 #, kde-format msgid "" "You are about to install unsigned packages that can compromise your system, " "as it is impossible to verify if the software came from a trusted source." msgstr "" "Está a piques de instalar paquetes sen asinar e que poderían poñer en " "compromiso o sistema, xa que non se pode verificar se proceden de fontes de " "confianza." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libapper/Requirements.ui:28 #, kde-format msgid "Additional changes are required to complete the task" msgstr "Precísanse ademais outros cambios para completar esta tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, confirmCB) #: libapper/Requirements.ui:101 #, kde-format msgid "Do not confirm when installing or updating additional packages" msgstr "" "Non confirmar cando se estea a instalar ou actualizar paquetes adicionais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionL) #: PkSession/IntroDialog.ui:65 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Etiqueta de texto" #: PkSession/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Apper PackageKit Session helper" msgstr "Asistente da sesión de Apper PackageKit" #: PkSession/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Daniel Nicoletti" msgstr "Daniel Nicoletti" #: PkSession/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Trever Fischer" msgstr "Trever Fischer" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:47 #, kde-format msgid "Install Packages Catalogs" msgstr "Instalar catálogos de paquetes" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:66 #, kde-format msgid "You can drop more catalogs in here" msgstr "Podes arrastrar para aquí máis catálogos" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:85 #, kde-format msgid "No supported catalog was found" msgstr "Non se atoparon catálogos de paquetes permitidos" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:87 #, kde-format msgid "Do you want to install this catalog?" msgid_plural "Do you want to install these catalogs?" msgstr[0] "Quere instalar este catálogo?" msgstr[1] "Quere instalar estes catálogos?" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:96 #, kde-format msgid "An application wants to install a catalog" msgid_plural "An application wants to install catalogs" msgstr[0] "Hai un aplicativo que quere instalar un catálogo" msgstr[1] "Hai un aplicativo que quere instalar uns catálogos" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:100 #, kde-format msgid "The application %2 wants to install a catalog" msgid_plural "The application %2 wants to install catalogs" msgstr[0] "O aplicativo %2 quere instalar un catálogo" msgstr[1] "O aplicativo %2 quere instalar uns catálogos" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:137 #, kde-format msgid "Not supported" msgstr "Non permitido" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Your backend does not support any of the needed methods to install a catalog" msgstr "A infraestrutura que estás a empregar non permite instalar paquetes" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:178 #, kde-format msgid "Catalog not found" msgstr "Non se atopou o paquete" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:179 #, kde-format msgid "Could not find a catalog to install" msgstr "Non se puido atopar un catálogo para instalar" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:186 #, kde-format msgid "Catalog %2 failed to open" msgid_plural "Catalogs %2 failed to open" msgstr[0] "Non se puido abrir o catálogo %2" msgstr[1] "Non se puideron abrir os catálogos %2" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:190 #, kde-format msgid "Failed to open" msgstr "Non se puido abrir" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:196 #, kde-format msgid "Catalog is Empty" msgstr "O catálogo está baleiro" #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:197 #, kde-format msgid "Could not find any package to install in this catalog" msgstr "Non se puido atopar ningún paquete para instalar neste catálogo" #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:43 #, kde-format msgid "Installs new Fonts" msgstr "Instalar novos tipos de letra" #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:74 #, kde-format msgid "Could interpret request" msgstr "Non se deu interpretado a solicitude" #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:74 #, kde-format msgid "Please verify if the request was valid" msgstr "Verifica que a solicitude fora correcta" #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:108 #, kde-format msgid "" "An additional font is required to view this document correctly.\n" "Do you want to search for a suitable package now?" msgid_plural "" "Additional fonts are required to view this document correctly.\n" "Do you want to search for suitable packages now?" msgstr[0] "" "Precísase dun tipo de letra adicional para ver este documento " "correctamente.\n" "Quere buscar agora un paquete axeitado?" msgstr[1] "" "Precísase de tipos de letra adicionais para ver este documento " "correctamente.\n" "Quere buscar agora paquetes axeitados?" #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:118 #, kde-format msgid "A program wants to install a font" msgid_plural "A program wants to install fonts" msgstr[0] "Un aplicativo quere instalar un tipo de letra" msgstr[1] "Un aplicativo quere instalar varios tipos de letra" #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:122 #, kde-format msgid "The application %2 wants to install a font" msgid_plural "The application %2 wants to install fonts" msgstr[0] "O aplicativo %2 quere instalar un tipo de letra" msgstr[1] "O aplicativo %2 quere instalar varios tipos de letra" #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:148 #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:157 #, kde-format msgid "Failed to find font" msgstr "Non se puido atopar o tipo de letra" #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:150 #, kde-format msgid "No new fonts could be found for this document" msgstr "Non se atoparon novos tipos de letra para este documento" #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:159 #, kde-format msgid "Failed to search for provides" msgstr "Non se puideron buscar fornecementos" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:40 #, kde-format msgid "Install GStreamer Resources" msgstr "Instalar os recursos de GStreamer" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:68 #, kde-format msgid "The following plugin is required. Do you want to search for this now?" msgid_plural "" "The following plugins are required. Do you want to search for these now?" msgstr[0] "" "Precísase o seguinte complemento. Queres buscarlle unha solución a isto " "agora?" msgstr[1] "" "Precísanse os seguintes complementos. Queres buscarlle unha solución a isto " "agora?" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:80 #, kde-format msgid "A program requires an additional plugin to decode this file" msgid_plural "A program requires additional plugins to decode this file" msgstr[0] "" "Un aplicativo precisa dun complemento máis para descodificar este ficheiro" msgstr[1] "" "Un aplicativo precisa de varios complementos máis para descodificar este " "ficheiro" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:85 #, kde-format msgid "A program requires an additional plugin to encode this file" msgid_plural "A program requires additional plugins to encode this file" msgstr[0] "" "Un aplicativo precisa dun complemento máis para descodificar este ficheiro" msgstr[1] "" "Un aplicativo precisa de varios complementos máis para descodificar este " "ficheiro" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:90 #, kde-format msgid "A program requires an additional plugin for this operation" msgid_plural "A program requires additional plugins for this operation" msgstr[0] "" "Un aplicativo precisa dun complemento máis para realizar esta operación" msgstr[1] "" "Un aplicativo precisa de varios complementos máis para realizar esta " "operación" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:97 #, kde-format msgid "%2 requires an additional plugin to decode this file" msgid_plural "%2 requires additional plugins to decode this file" msgstr[0] "%2 precisa dun complemento máis para descodificar este ficheiro" msgstr[1] "%2 precisa de máis complemento para descodificar este ficheiro" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:103 #, kde-format msgid "%2 requires an additional plugin to encode this file" msgid_plural "%2 requires additional plugins to encode this file" msgstr[0] "%2 precisa dun complemento máis para codificar este ficheiro" msgstr[1] "%2 precisa de máis complementos para codificar este ficheiro" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:109 #, kde-format msgid "%2 requires an additional plugin for this operation" msgid_plural "%2 requires additional plugins for this operation" msgstr[0] "%2 precisa dun complemento máis para esta operación" msgstr[1] "%2 precisa de máis complementos para esta operación" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:139 #, kde-format msgid "No results found" msgstr "Non se atopan resultados" #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:141 #, kde-format msgid "Could not find plugin in any configured software source" msgstr "" "Non se puideron atopar complementos en ningunha das fontes de software " "configuradas" #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:41 #, kde-format msgid "Install Support for File Types" msgstr "Instalar compatibilidade con tipos de ficheiros" #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:51 #, kde-format msgid "Do you want to search for a program that can open this file type?" msgid_plural "" "Do you want to search for a program that can open these file types?" msgstr[0] "Queres buscar un aplicativo que poida abrir este tipo de ficheiros?" msgstr[1] "" "Queres buscar un aplicativo que poida abrir estes tipos de ficheiros?" #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:56 #, kde-format msgid "No valid file types were provided" msgstr "Non se indicaron tipos de ficheiros correctos" #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:63 #, kde-format msgid "A program is requiring support to open this kind of files" msgid_plural "A program is requiring support to open these kinds of files" msgstr[0] "" "Un programa está solicitando compatibilidade con este tipo de ficheiros" msgstr[1] "" "Un programa está solicitando compatibilidade con estes tipos de ficheiros" #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:67 #, kde-format msgid "The application %2 is requiring support to open this kind of files" msgid_plural "" "The application %2 is requiring support to open these kinds of files" msgstr[0] "" "O aplicativo %2 está solicitando compatibilidade con este tipo de ficheiros" msgstr[1] "" "O aplicativo %2 está solicitando compatibilidade con estes tipos de ficheiros" #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:94 #, kde-format msgid "Could not find software" msgstr "Non se puido atopar software" #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:96 #, kde-format msgid "No new applications can be found to handle this type of file" msgstr "Non se atoparon novos aplicativos para manexar este tipo de ficheiro" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:40 #, kde-format msgid "Install Packages Files" msgstr "Instalar os ficheiros dos paquetes" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:44 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:45 #, kde-format msgid "You can drop more files in here" msgstr "Podes arrastrar máis ficheiros aquí" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:53 #, kde-format msgid "Not Supported" msgstr "Non soportado" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:54 #, kde-format msgid "Your current backend does not support installing files" msgstr "A infraestrutura que estás a empregar non permite instalar ficheiros" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:69 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:65 #, kde-format msgid "No supported files were provided" msgstr "Non se indicou ningún tipo de ficheiro permitido" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:71 #, kde-format msgid "Press Continue if you want to install this file" msgid_plural "Press Continue if you want to install these files" msgstr[0] "Preme Continuar se queres instalar este ficheiro" msgstr[1] "Preme Continuar se queres instalar estes ficheiros" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:80 #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:72 #, kde-format msgid "An application wants to install a package" msgid_plural "An application wants to install packages" msgstr[0] "Un aplicativo quere instalar un paquete" msgstr[1] "Un aplicativo quere instalar varios paquetes" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:84 #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:76 #, kde-format msgid "The application %2 wants to install a package" msgid_plural "The application %2 wants to install packages" msgstr[0] "O aplicativo %2 quere instalar un paquete" msgstr[1] "O aplicativo %2 quere instalar varios paquetes" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:106 #, kde-format msgid "Installation Complete" msgstr "Instalación completada" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:107 #, kde-format msgid "File was installed successfully" msgid_plural "Files were installed successfully" msgstr[0] "O ficheiro instalouse" msgstr[1] "Os ficheiros instaláronse" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:118 #, kde-format msgid "Failed to install files" msgstr "Non se puideron instalar os ficheiros" #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:119 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:121 #, kde-format msgid "Could not install files" msgstr "Non se puideron instalar os ficheiros" #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:43 #, kde-format msgid "Install Packages by Name" msgstr "Instalar paquetes polo nome" #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:59 #, kde-format msgid "No package names were provided" msgstr "Non se deron os nomes dos paquetes" #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:62 #, kde-format msgid "Do you want to search for and install this package now?" msgid_plural "Do you want to search for and install these packages now?" msgstr[0] "Queres buscalo agora e instalar este paquete?" msgstr[1] "Queres buscalos agora e instalar estes paquetes?" #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:101 #, kde-format msgid "Failed to install packages" msgstr "Non se puideron instalar os paquetes" #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:102 #, kde-format msgid "The package %2 is already installed" msgid_plural "The packages %2 are already installed" msgstr[0] "O paquete %2 xa está instalado" msgstr[1] "Os paquetes %2 xa están instalados" #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:110 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:140 PkSession/PkSearchFile.cpp:82 #, kde-format msgid "Could not find %1" msgstr "Non se puido atopar %1" #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:111 #, kde-format msgid "The package could not be found in any software source" msgid_plural "The packages could not be found in any software source" msgstr[0] "O paquete non se puido atopar en ningunha fonte de software." msgstr[1] "Os paquetes non se puido atopar en ningunha fonte de software." #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:41 #, kde-format msgid "Install Plasma Resources" msgstr "Instalar os recursos de Plasma" #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:53 #, kde-format msgid "%1 data engine" msgstr "Motor de datos %1" #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:55 #, kde-format msgid "%1 script engine" msgstr "%1 moto de scripts" #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:67 #, kde-format msgid "No supported resources were provided" msgstr "Non se forneceu ningún recurso compatíbel" #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:69 #, kde-format msgid "The following service is required. Do you want to search for this now?" msgid_plural "" "The following services are required. Do you want to search for these now?" msgstr[0] "Requírese o seguinte servizo. Queres que se busque agora?" msgstr[1] "Requírense o seguintes servizos. Queres que se busquen agora?" #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:78 #, kde-format msgid "Plasma requires an additional service for this operation" msgid_plural "Plasma requires additional services for this operation" msgstr[0] "Plasma precisa dun servizo adicional para esta operación" msgstr[1] "Plasma precisa de servizos adicionais para esta operación" #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:103 #, kde-format msgid "Failed to search for Plasma service" msgstr "Non se puido buscar o servizo de Plasma" #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:106 #, kde-format msgid "Could not find service in any configured software source" msgstr "" "Non se puido atopar o servizo en ningunha das fontes de software configuradas" #: PkSession/PkInstallPrinterDrivers.cpp:41 #, kde-format msgid "Install Printer Drivers" msgstr "Instalar controladores de impresora" #: PkSession/PkInstallPrinterDrivers.cpp:82 #, kde-format msgid "Failed to search for printer driver" msgstr "Non se puido buscar o controlador da impresora" #: PkSession/PkInstallPrinterDrivers.cpp:83 #, kde-format msgid "Could not find printer driver in any configured software source" msgstr "" "Non se puido atopar o controlador da impresora en ningunha fonte de software " "das configuradas." #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:41 #, kde-format msgid "Install Packages that Provides Files" msgstr "Instalar os paquetes que fornecen os ficheiros" #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:50 #, kde-format msgid "No files were provided" msgstr "Non se forneceron ficheiros" #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:53 #, kde-format msgid "Do you want to search for this now?" msgid_plural "Do you want to search for these now?" msgstr[0] "Queres buscar por isto agora?" msgstr[1] "Queres buscar por isto agora?" #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:63 #, kde-format msgid "A program wants to install a file" msgid_plural "A program wants to install files" msgstr[0] "Un aplicativo solicita instalar un ficheiro" msgstr[1] "Un aplicativo solicita instalar uns ficheiros" #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:67 #, kde-format msgid "The application %2 is asking to install a file" msgid_plural "The application %2 is asking to install files" msgstr[0] "O aplicativo %2 está solicitando instalar un ficheiro" msgstr[1] "O aplicativo %2 está solicitando instalar uns ficheiros" #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:93 #, kde-format msgid "Failed to install file" msgstr "Non se puido instalar o ficheiro." #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:94 #, kde-format msgid "The %1 package already provides this file" msgstr "O paquete %1 xa fornece este ficheiro" #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:100 #, kde-format msgid "Failed to find package" msgstr "Non se puido atopar o paquete" #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:101 #, kde-format msgid "The file could not be found in any packages" msgid_plural "The files could not be found in any packages" msgstr[0] "O ficheiro non se puido atopar en ningún paquete" msgstr[1] "Os ficheiros non se puideron atopar en ningún paquete" #: PkSession/PkIsInstalled.cpp:40 #, kde-format msgid "Querying if a Package is Installed" msgstr "Consultar se un paquete xa está instalado" #: PkSession/PkIsInstalled.cpp:61 #, kde-format msgid "User canceled the transaction" msgstr "O usuario cancelou a transacción" #: PkSession/PkIsInstalled.cpp:63 #, kde-format msgid "An unknown error happened" msgstr "Ocorreu un erro descoñecido" #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:42 #, kde-format msgid "Remove Packages that Provides Files" msgstr "Retirar os paquetes que fornecen os ficheiros" #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:68 #, kde-format msgid "Do you want to remove the following application?" msgid_plural "Do you want to remove the following applications?" msgstr[0] "Queres retirar este aplicativo?" msgstr[1] "Queres retirar estes aplicativos?" #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:72 #, kde-format msgid "Do you want to search for a package providing this file?" msgid_plural "Do you want to search for a package providing these files?" msgstr[0] "Quere buscar un paquete que forneza este ficheiro?" msgstr[1] "Quere buscar un paquete que forneza estes ficheiros?" #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:83 #, kde-format msgid "An application is asking to remove an application" msgid_plural "An application is asking to remove applications" msgstr[0] "Un aplicativo está solicitando retirar un aplicativo" msgstr[1] "Un aplicativo está solicitando retirar uns aplicativos" #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:87 #, kde-format msgid "An application is asking to remove a file" msgid_plural "An application is asking to remove files" msgstr[0] "Un aplicativo está solicitando retirar un ficheiro" msgstr[1] "Un aplicativo está solicitando retirar ficheiros" #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:93 #, kde-format msgid "The application %2 is asking to remove an application" msgid_plural "The application %2 is asking to remove applications" msgstr[0] "O aplicativo %2 está solicitando retirar un aplicativo" msgstr[1] "O aplicativo %2 está solicitando retirar aplicativos" #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:98 #, kde-format msgid "The application %2 is asking to remove a file" msgid_plural "The application %2 is asking to remove files" msgstr[0] "O aplicativo %2 está solicitando retirar un ficheiro" msgstr[1] "O aplicativo %2 está solicitando retirar ficheiros" #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:104 #, kde-format msgid "No application was found" msgstr "Non se atopou ningún aplicativo" #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:141 #, kde-format msgid "The file could not be found in any installed package" msgid_plural "The files could not be found in any installed package" msgstr[0] "Non se puido atopar o ficheiro en ningún dos paquetes instalados" msgstr[1] "" "Non se puideron atopar os ficheiros en ningún dos paquetes instalados" #: PkSession/PkSearchFile.cpp:42 #, kde-format msgid "Search Packages that Provides Files" msgstr "Buscar os paquetes que fornecen os ficheiros" #: PkSession/PkSearchFile.cpp:81 #, kde-format msgid "The file name could not be found in any software source" msgstr "O nome de ficheiro non se puido atopar en ningún código de software" #: PkSession/ReviewChanges.cpp:51 #, kde-format msgid "The following package was found" msgid_plural "The following packages were found" msgstr[0] "Atopouse o seguinte paquete" msgstr[1] "Atopáronse os seguintes paquetes" #: PkSession/SessionTask.cpp:371 #, kde-format msgid "There are no packages to Install or Remove" msgstr "Non hai paquetes para instalar ou retirar" #: PkSession/SessionTask.cpp:372 #, kde-format msgid "This action should not happen" msgstr "Esta acción non debía ocorrer" #: PkSession/SessionTask.cpp:401 #, kde-format msgid "Could not find" msgstr "Non se puido atopar" #: PkSession/SessionTask.cpp:402 PkSession/SessionTask.cpp:411 #, kde-format msgid "No packages were found that meet the request" msgstr "Non se atoparon paquetes que cumpriran a solicitude" #: PkSession/SessionTask.cpp:410 #, kde-format msgid "Failed to find" msgstr "Non se puido atopar" #. i18n("Failed to commit transaction"), #. PkStrings::errsearchFailedorMessage(m_pkTransaction->error())); #: PkSession/SessionTask.cpp:431 #, kde-format msgid "Transaction did not finish with success" msgstr "Non se rematou a transacción con éxito" #: PkSession/SessionTask.cpp:437 #, kde-format msgid "Task completed" msgstr "Tarefa completada" #: PkSession/SessionTask.cpp:437 #, kde-format msgid "All operations were committed successfully" msgstr "Todas as operacións remitíronse" #~ msgid "KDE interface for managing software" #~ msgstr "Interface de xestión de software para KDE" #~ msgid "A mirror is possibly broken" #~ msgstr "O sitio de réplica está posiblemente roto" #~ msgid "The connection was refused" #~ msgstr "Rexeitouse a conexión" #~ msgid "The parameter was invalid" #~ msgstr "O parámetro era incorrecto" #~ msgid "The priority was invalid" #~ msgstr "A prioridade era incorrecta" #~ msgid "Backend warning" #~ msgstr "Advertencia da infraestrutura" #~ msgid "Daemon warning" #~ msgstr "Advertencia do servizo" #~ msgid "The package list cache is being rebuilt" #~ msgstr "A lista de paquetes do caché estase a reconstruír" #~ msgid "An untrusted package was installed" #~ msgstr "Instalouse un paquete que non é de confianza." #~ msgid "A newer package exists" #~ msgstr "Hai dispoñíbel un paquete máis novo" #~ msgid "Could not find package" #~ msgstr "Non se puido atopar o paquete" #~ msgid "Configuration files were changed" #~ msgstr "Cambiaron os ficheiros de configuración" #~ msgid "Package is already installed" #~ msgstr "O paquete xa está instalado" #~ msgid "Automatic cleanup is being ignored" #~ msgstr "A limpeza automática omitirase" #~ msgid "Software source download failed" #~ msgstr "Fallou a descarga da fonte do paquete" #~ msgid "This software source is for developers only" #~ msgstr "Esta fonte de software é só para desenvolvedores" #~ msgid "Other updates have been held back" #~ msgstr "Retiráronse outras actualizacións" #~ msgid "Application Manager" #~ msgstr "Xestor de aplicativos" #~ msgid "(C) 2014, Matthias Klumpp" #~ msgstr "© 2014 Matthias Klumpp" #~ msgid "This package has the following security level: %1" #~ msgstr "Este paquete ten o seguinte nivel de seguridade: %1" #~ msgid "It was signed with a key belonging to these user-ids: %1" #~ msgstr "Asinouse cunha chave que pertence a estas id de usuario: %1" #~ msgid "Security hints" #~ msgstr "Consellos de seguridade" #~ msgid "Current backend does not support installing files." #~ msgstr "" #~ "A infraestrutura que estás a empregar non permite instalar ficheiros." #~ msgid "Current backend does not support installing packages." #~ msgstr "A infraestrutura que estás a empregar non permite instalar paquetes" #~ msgid "The current backend does not support removing packages." #~ msgstr "A infraestrutura que estás a empregar non permite eliminar paquetes" #~ msgid "The current backend does not support updating packages." #~ msgstr "A infraestrutura que estás a empregar non permite eliminar paquetes" #~ msgid "I agree to the above terms and conditions" #~ msgstr "Acepto os termos e condicións indicados enriba" #~ msgid "I don't agree" #~ msgstr "Non acepto" #~ msgid "Install for all users" #~ msgstr "Instalar para todos os usuarios" #~ msgid "Software license" #~ msgstr "Licenzas do software" #~ msgid "Please read the following terms and conditions carefully!" #~ msgstr "Lee con calma as seguintes cláusulas e condicións de servizo." #~ msgid "" #~ "Installing this package will make the following native packages obsolete. " #~ "You might consider removing them manually." #~ msgstr "" #~ "Instalar este paquete supón que os seguintes paquetes nativos quedarán " #~ "obsoletos. Considera eliminalos de xeito manual." #~ msgid "Similar native packages found" #~ msgstr "Paquetes nativos similares que se atoparon" #~ msgid "" #~ "You want to install this application as root!\n" #~ "This can damage your system or install malicious software for all users.\n" #~ "Please only proceed, if you really know what you're doing!\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Estás pedindo instalar este paquete como root.\n" #~ "Con iso, poderías danar o sistema ou instalar software malicioso que " #~ "afecte a todos os usuarios do sistema.\n" #~ "Continúa se realmente coñeces ben o procedemento.\n" #~ "Queres continuar?" #~ msgid "Really install as superuser?" #~ msgstr "Seguro que queres instalar como superusuario?" #~ msgid "Upgrade System" #~ msgstr "Anovouse o sistema" #~ msgid "Failed to simulate file install" #~ msgstr "Fallou a simulación de instalación do ficheiro" #~ msgid "Failed to simulate package install" #~ msgstr "Fallou a simulación do paquete de instalación" #~ msgid "Failed to simulate package removal" #~ msgstr "Fallou a simulación de eliminación do paquete" #~ msgid "Failed to simulate package update" #~ msgstr "Fallou a simulación de actualización do paquete" #~ msgid "Failed to install package" #~ msgstr "Fallou a instalación do paquete" #~ msgid "Failed to remove package" #~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o paquete" #~ msgid "Failed to update package" #~ msgstr "Fallou a actualización do paquete" #~ msgid "Failed to install signature" #~ msgstr "Fallou a instalación da sinatura" #~ msgid "Failed to start resolve transaction" #~ msgstr "Fallou o comezo da transacción de resolución" #~ msgid "Failed to start search file transaction" #~ msgstr "Fallou o comezo da busca de ficheiros de transacción" #~ msgid "(C) 2008-2012 Daniel Nicoletti" #~ msgstr "(C) 2008-2012 Daniel Nicoletti" #~ msgid "(C) 2008-2011 Daniel Nicoletti" #~ msgstr "(C) 2008-2011 Daniel Nicoletti" #~ msgid "You have one update" #~ msgid_plural "You have %1 updates" #~ msgstr[0] "Hai unha actualización" #~ msgstr[1] "Hai %1 actualizacións" #~ msgid "Failed to set origin data" #~ msgstr "Fallou a configuración á fonte dos datos" #~ msgid "Check for updates:" #~ msgstr "Procurar novas actualizacións:" #~ msgid "Click to upgrade to %1" #~ msgstr "Prema para anovar a %1" #~ msgctxt "transaction state, downloading package files" #~ msgid "Downloading packages" #~ msgstr "Descargando paquetes" #~ msgid "Software Updater" #~ msgstr "Actualizador de software" #~ msgid "Apper Sentinel" #~ msgstr "Apper Sentinel" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kontact.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kontact.po (revision 1531938) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kontact.po (revision 1531939) @@ -1,2218 +1,2218 @@ # translation of kontact.po to Galician # Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2003, 2004. # Xabier García Feal , 2004. # Xabi G. Feal , 2006. # Xosé , 2008, 2009. # Xosé , 2008. # Miguel Branco , 2008. # Xosé , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Marce Villarino , 2009. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kontact\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-31 03:09+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-31 17:57+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:26+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, proxecto@trasno.gal" #: src/about/introduction_kontact.html:18 src/html.cpp:4 #, kde-format msgid "Welcome to Kontact %1" msgstr "Benvida a Kontact %1" #: src/about/introduction_kontact.html:19 src/html.cpp:6 msgid "" "Kontact handles your e-mail, address book, calendar, to-do list and more." msgstr "" "Kontact xestiona o seu correo electrónico, caderno de enderezos, calendario, " "lista de tarefas e máis cousas." #: src/about/introduction_kontact.html:36 src/html.cpp:8 msgid "Skip this introduction" msgstr "Omitir a introdución" #: src/about/loading_kontact.html:5 src/html.cpp:2 msgid "Loading Kontact ..." msgstr "Cargando Kontact…" #: src/aboutdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "About Kontact" msgstr "Sobre Kontact" #: src/aboutdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Kontact Container" msgstr "Contedor Kontact" #: src/aboutdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "No about information available." msgstr "Non se dispón de información." #: src/aboutdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Version %1" msgstr "Versión %1" #: src/aboutdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "

Authors:

" msgstr "

Autores:

" #: src/aboutdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "

Thanks to:

" msgstr "

Grazas a:

" #: src/aboutdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "

Translators:

" msgstr "

Tradutores:

" #: src/aboutdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

This Free Software product was improved " "as part of a commercial project:

Credits Project Kowi (March 2007 - )

Production / Project " "Coordination
Bernhard Reiter
Director of Development
Till Adam

" "
" "Osnabrück Unit, Intevation GmbH
Unit Lead
Senior QA, Packaging
QA, Packaging
Additional NSIS
Backup Coordinator
Bernhard Reiter
Bernhard Herzog
Ludwig Reiter
Emanuel Schütze
Dr. Jan-Oliver Wagner


" "
" "Berlin Unit, Klarälvdalens Datakonsult AB
Unit Lead
Development
Development
Additional D. + Crypto
Crypto GUI Development
Till Adam
Jaroslaw Staniek
Volker Krause
Frank Osterfeld
Marc Mutz


" "Düsseldorf Unit, g10 Code GmbH
Crypto-Backend Porting
Crypto-" "Backend
Werner " "Koch
Marcus Brinkmann


" "
" "External QA Darmstadt, basysKom GmbH
Unit-Lead Dr. Stefan Werden


" msgstr "" "

Este produto de software libre mellorouse como parte dun " "proxecto comercial:

Créditos

Proxecto Kowi (Marzo 2007 " "- )

Produción / Coordinación do proxecto
" "Bernhard Reiter
Director de desenvolvemento
Till " "Adam

" " " "
Osnabrück Unit, Intevation GmbH
Xefe da unidade
" -"Xefe de QA, Empaquetamento
QA, Empaquetamento
NSIS " +"Xefe de QA, Empaquetado
QA, Empaquetado
NSIS " "adicional
Backup Coordinator
Bernhard " "Reiter
Bernhard Herzog
Ludwig Reiter
" "Emanuel Schütze
Dr. Jan-Oliver Wagner


" "
Berlin Unit, Klarälvdalens " "Datakonsult AB
" "Xefe da unidade
Desenvolvemento
Desenvolvemento
D. + Crypto adicionais
Desenvolvemento da GUI de " "criptografía
Till Adam
Jaroslaw Staniek
Volker Krause
Frank Osterfeld
Marc Mutz


Düsseldorf Unit, g10 " "Code GmbH
" "Adapcación da infraestrutura de cifraxe
Infraestrutura de " "cifraxe
Werner Koch
Marcus Brinkmann " "




" #: src/aboutdialog.cpp:281 #, kde-format msgid "%1 License" msgstr "Licenza %1" #: src/iconsidepane.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Icons Only" msgstr "Mostrar só as iconas" #: src/iconsidepane.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Show sidebar items with icons and without text" msgstr "Mostrar os elementos da barra lateral con iconas e sen texto" #: src/iconsidepane.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose this option if you want the sidebar items to have icons without text." msgstr "" "Escolla esta opción se quere que os elementos da barra lateral teñan iconas " "sen texto." #: src/iconsidepane.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Text Only" msgstr "Mostrar só o texto" #: src/iconsidepane.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Show sidebar items with text and without icons" msgstr "Mostrar os elementos da barra lateral con texto e sen iconas" #: src/iconsidepane.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose this option if you want the sidebar items to have text without icons." msgstr "" "Escolla esta opción se quere que os elementos da barra lateral teñan texto " "sen iconas." #: src/iconsidepane.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Icons && Text" msgstr "Mostrar as iconas e o texto" #: src/iconsidepane.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Show sidebar items with icons and text" msgstr "Mostrar os elementos da barra lateral con iconas e texto" #: src/iconsidepane.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose this option if you want the sidebar items to have icons and text." msgstr "" "Escolla esta opción se quere que os elementos da barra lateral teñan iconas " "e texto." #: src/iconsidepane.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Big Icons" msgstr "Iconas grandes" #: src/iconsidepane.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Show large size sidebar icons" msgstr "Mostrar iconas de tamaño grande na barra lateral" #: src/iconsidepane.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option if you want the sidebar icons to be extra big." msgstr "" "Escolla esta opción se quere que as iconas da barra lateral sexan moi " "grandes." #: src/iconsidepane.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Normal Icons" msgstr "Iconas normais" #: src/iconsidepane.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Show normal size sidebar icons" msgstr "Mostrar iconas normais na barra lateral" #: src/iconsidepane.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option if you want the sidebar icons to be normal size." msgstr "" "Escolla esta opción se quere que as iconas da barra lateral teñan un tamaño " "normal." #: src/iconsidepane.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Small Icons" msgstr "Iconas pequenas" #: src/iconsidepane.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Show small size sidebar icons" msgstr "Mostrar iconas pequenas na barra lateral" #: src/iconsidepane.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option if you want the sidebar icons to be extra small." msgstr "" "Escolla esta opción se quere que as iconas da barra lateral teñan un tamaño " "moi pequeno." #: src/iconsidepane.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide Sidebar" msgstr "Ocultar a barra lateral" #: src/iconsidepane.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Hide the icon sidebar" msgstr "Ocultar a barra lateral de iconas" #: src/iconsidepane.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose this option if you want to hide the icon sidebar. Press F9 to unhide." msgstr "" "Seleccione esta opción se quere ocultar a barra lateral de iconas. Prema F9 " "para deixar de ocultar." #: src/kcmkontact.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "KDE Kontact" msgstr "Kontact de KDE" #: src/kcmkontact.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher" msgstr "© 2003 Cornelius Schumacher" #: src/kcmkontact.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: src/kcmkontact.cpp:89 src/kcmkontact.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: src/kcmkontact.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: src/kcmkontact.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the initial plugin to use on each start" msgstr "Seleccione o complemento inicial que quere empregar no inicio" #: src/kcmkontact.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the plugin from this drop down list to be used as the initial plugin " "each time Kontact is started. Otherwise, Kontact will restore the last " "active plugin from the previous usage." msgstr "" "Seleccione neste menú despregábel o complemento que quere empregar como " "complemento inicial cada vez que se inicie Kontact. Se non o fai, Kontact " "restaura o último complemento activo da vez anterior que se utilizase." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ActivePlugin), group (View) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ActivePlugin), group (View) #: src/kontact.kcfg:11 src/kontact.kcfg:12 #, kde-format msgid "The currently active plugin" msgstr "O complemento activo" #. i18n: ectx: label, entry (ForceStartupPlugin), group (View) #: src/kontact.kcfg:16 #, kde-format msgid "Always start with plugin:" msgstr "Iniciar sempre co complemento:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ForceStartupPlugin), group (View) #: src/kontact.kcfg:17 #, kde-format msgid "Set the initial plugin on each start" msgstr "Configurar o complemento inicial cada vez que se inicie" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceStartupPlugin), group (View) #: src/kontact.kcfg:18 #, kde-format msgid "" "Usually Kontact will come up with the plugin used before shutdown. Check " "this box if you would like the specified plugin to come up on start instead." msgstr "" "Normalmente Kontact iníciase co complemento que se estaba a empregar antes " "de pechalo a vez anterior. Marque esta opción se quere que se abra co " "complemento indicado no canto daquel." #. i18n: ectx: label, entry (SideBarOpen), group (View) #: src/kontact.kcfg:25 #, kde-format msgid "Show the component sidebar:" msgstr "Mostrar a barra lateral de compoñentes:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SideBarOpen), group (View) #: src/kontact.kcfg:26 #, kde-format msgid "Show/Hide the icon sidebar" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral de iconas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SideBarOpen), group (View) #: src/kontact.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "To save screen real estate you might choose to hide the icon sidebar. " "Uncheck this box to hide the component sidebar. Note that the F9 key will " "hide/show the icon sidebar." msgstr "" "Para aforrar espazo na pantalla pode escoller ocultar a barra lateral de " "iconas. Desmarque esta caixa para ocultar a barra lateral de compoñentes. " "Teña en conta que a tecla F9 ocultará ou mostrará a barra lateral de iconas." #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kontactui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kontactui.rc:14 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kontactui.rc:22 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&xuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kontactui.rc:26 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #. i18n: ectx: ToolBar (navigatorToolBar) #: src/kontactui.rc:32 #, kde-format msgid "Navigator" msgstr "Navegador" #: src/main.cpp:106 #, kde-format msgid "Start with a specific Kontact module" msgstr "Comezar cun módulo concreto de Kontact" #: src/main.cpp:110 #, kde-format msgid "Start in iconified (minimized) mode" msgstr "Iniciar en modo iconificado (minimizado)" #: src/main.cpp:113 #, kde-format msgid "List all possible modules and exit" msgstr "Listar todos os módulos posíbeis e saír" #: src/main.cpp:174 src/mainwindow.cpp:1071 #, kde-format msgid "Kontact" msgstr "Kontact" #: src/main.cpp:176 #, kde-format msgid "KDE personal information manager" msgstr "Xestor de información persoal de KDE" #: src/main.cpp:178 #, kde-format msgid "Copyright © 2001–2019 Kontact authors" msgstr "© 2001–2019 Autores de Kontact" #: src/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Allen Winter" msgstr "Allen Winter" #: src/main.cpp:183 #, kde-format msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: src/main.cpp:184 #, kde-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: src/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Don Sanders" msgstr "Don Sanders" #: src/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: src/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Tobias König" msgstr "Tobias König" #: src/main.cpp:188 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Ingo Klöcker" msgstr "Ingo Klöcker" #: src/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Sven Lüppken" msgstr "Sven Lüppken" #: src/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: src/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: src/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Autor orixinal" #: src/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Torgny Nyblom" msgstr "Torgny Nyblom" #: src/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Git Migration" msgstr "Migración a Git" #: src/mainwindow.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid " Initializing..." msgstr " Estase a inicializar…" #: src/mainwindow.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title:menu create new pim items (message,calendar,to-do,etc.)" msgid "New" msgstr "Novo" #: src/mainwindow.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Kontact..." msgstr "Configurar Kontact…" #: src/mainwindow.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Configure Kontact" msgstr "Configurar Kontact" #: src/mainwindow.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You will be presented with a dialog where you can configure Kontact." msgstr "Aparece un diálogo no que se pode configurar Kontact." #: src/mainwindow.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Kontact Introduction" msgstr "Introdución a &Kontact" #: src/mainwindow.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Show the Kontact Introduction page" msgstr "Mostrar a páxina de introdución a Kontact" #: src/mainwindow.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option to see the Kontact Introduction page." msgstr "Escolla esta opción para ver a páxina de introdución a Kontact." #: src/mainwindow.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide/Show the component sidebar" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral de compoñentes." #: src/mainwindow.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Hide/Show the component sidebar" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral de compoñentes." #: src/mainwindow.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Allows you to show or hide the component sidebar as desired." msgstr "" "Permítelle mostrar ou ocultar a barra lateral de compoñentes cando queira." #: src/mainwindow.cpp:617 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switch to plugin %1" msgstr "Pasar ao complemento %1" #: src/mainwindow.cpp:703 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Application is running standalone. Foregrounding..." msgstr "O aplicativo estase a executar só. Poñéndoo no primeiro plano…" #: src/mainwindow.cpp:723 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot load part for %1." msgstr "Non se pode cargar a parte para %1." #: src/mainwindow.cpp:788 #, kde-format msgctxt "@title:window Plugin dependent window title" msgid "%1 - Kontact" msgstr "%1 - Kontact" #: src/mainwindow.cpp:1072 #, kde-format msgid "The KDE Personal Information Management Suite." msgstr "A colección de software de xestión de información persoal de KDE." #: src/mainwindow.cpp:1078 #, kde-format msgid "Read Manual" msgstr "Ler o manual" #: src/mainwindow.cpp:1079 #, kde-format msgid "Learn more about Kontact and its components" msgstr "Aprender máis sobre Kontact e os seus compoñentes" #: src/mainwindow.cpp:1082 #, kde-format msgid "Visit Kontact Website" msgstr "Visitar o sitio web de Kontact" #: src/mainwindow.cpp:1083 #, kde-format msgid "Access online resources and tutorials" msgstr "Acceder a recursos e titoriais con conexión" #: src/mainwindow.cpp:1086 #, kde-format msgid "Setup your Accounts" msgstr "Configurar as súas contas" #: src/mainwindow.cpp:1087 #, kde-format msgid "Prepare Kontact for use" msgstr "Preparar Kontact para o seu uso" #: src/mainwindow.cpp:1113 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Sidebar is hidden. Show the sidebar again using the %1 key." msgstr "" "A barra lateral está oculta. Use a tecla %1 para mostrar de novo a barra " "lateral." #~ msgctxt "@title:menu synchronize pim items (message,calendar,to-do,etc.)" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Sincronizar" #~ msgctxt "@title:column plugin name" #~ msgid "Summary Plugin Name" #~ msgstr "Nome do complemento de resumos" #~ msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page." #~ msgstr "" #~ "Seleccione os complementos dos que quere ver un resumo na páxina de " #~ "resumos." #~ msgid "kontactsummary" #~ msgstr "kontactsummary" #~ msgid "KDE Kontact Summary" #~ msgstr "Resumo de Kontact de KDE" #~ msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" #~ msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "&Configure Summary View..." #~ msgstr "&Configurar a vista do resumo..." #~ msgid "Configure the summary view" #~ msgstr "Configurar a vista do resumo" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you " #~ "want to see and also allow you to configure the summaries to your liking." #~ msgstr "" #~ "Ao escoller isto aparece un diálogo no que se poden seleccionar os " #~ "resumes que se queren ver e que tamén permite configurar os resumos á súa " #~ "vontade." #~ msgid "Summary for %1" #~ msgstr "Resumo de %1" #~ msgid "What's next?" #~ msgstr "Que toca agora?" #~ msgid "Sync All" #~ msgstr "Sincronizalo todo" #~ msgctxt "@action:inmenu sync everything" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #~ msgctxt "sync everything" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #~ msgid "Kontact Summary" #~ msgstr "Resumo de Kontact" #~ msgid "Kontact Summary View" #~ msgstr "Vista de resumo de Kontact" #~| msgid "(c) 2003-2015 The Kontact developers" #~ msgid "(c) 2003-2016 The Kontact developers" #~ msgstr "© 2003-2016 Desenvolvedores de Kontact" #~ msgid "Sven Lueppken" #~ msgstr "Sven Lueppken" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "" #~ "

%1

" #~ msgstr "" #~ "

%1

" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "KDE Kontact" #~ msgstr "Kontact de KDE" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "Get Organized!" #~ msgstr "Organícese!" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "

Welcome to Kontact %1

%2

External QA Darmstadt, " "basysKom GmbH
Xefe " "da unidade Dr. Stefan Werden
%8
%9
%15
" #~ "%16
%22
%23

Skip this introduction

" #~ msgstr "" #~ "

Benvida/o ao Kontact %1

%2

%8
%9
%15
" #~ "%16
%22
%23

Saltar esta introdución

" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Tip of the Day" #~ msgstr "&Consello do día" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Show the Tip-of-the-Day dialog" #~ msgstr "Mostrar o diálogo co consello do día" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog showing small tips to help you use " #~ "this program more effectively." #~ msgstr "" #~ "Aparece un diálogo que mostra suxestións para axudar a utilizar este " #~ "programa de maneira máis efectiva." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Feed..." #~ msgstr "Nova fonte..." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "You will be presented with a dialog where you can add a new feed." #~ msgstr "Aparece un diálogo no que se pode engadir unha fonte de novas nova." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Contact..." #~ msgstr "Novo contacto..." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can create a new contact." #~ msgstr "Aparece un diálogo no que se pode crear un contacto novo." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Contact Group..." #~ msgstr "Novo grupo de contactos..." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can create a new contact " #~ "group." #~ msgstr "Aparece un diálogo no que se pode crear un grupo de contactos novo." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync Contacts" #~ msgstr "Sincronizar os contactos" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware contacts." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción para sincronizar os contactos do traballo en grupo" #~ msgid "kcmkmailsummary" #~ msgstr "kcmkmailsummary" #~ msgid "Mail Summary Configuration Dialog" #~ msgstr "Diálogo de configuración do resumo do correo electrónico" #~ msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" #~ msgstr "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" #~ msgid "Show full path for folders" #~ msgstr "Mostrar a ruta completa aos cartafoles" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Show full path for each folder" #~ msgstr "Mostrar a ruta completa a cada cartafol" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want to see the full path for each folder " #~ "listed in the summary. If this option is not enabled, then only the base " #~ "folder path will be shown." #~ msgstr "" #~ "Active esta opción se desexa ver a ruta completa a cada un dos cartafoles " #~ "que se lista no resumo. Se está desactivada só se mostra o cartafol base." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Message..." #~ msgstr "Nova mensaxe..." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can create and send a new " #~ "email message." #~ msgstr "" #~ "Aparece un diálogo no que se pode crear e enviar unha mensaxe de correo " #~ "electrónico nova." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync Mail" #~ msgstr "Sincronizar o correo" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware email." #~ msgstr "Escolla esta opción para sincronizar o correo de traballo en grupo." #~ msgid "New Messages" #~ msgstr "Mensaxes novas" #~ msgid "%1
Total: %2
Unread: %3
" #~ msgstr "%1
Total: %2
Sen ler: %3
" #~ msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages" #~ msgid "%1 / %2" #~ msgstr "%1 / %2" #~ msgid "No unread messages in your monitored folders" #~ msgstr "Non hai mensaxes sen ler nos cartafoles vixiados" #~ msgid "Open Folder: \"%1\"" #~ msgstr "Abrir un cartafol: «%1»" #~ msgid "kcmknotessummary" #~ msgstr "kcmknotessummary" #~ msgid "Notes Summary Configuration Dialog" #~ msgstr "Diálogo de configuración do resumo das notas" #, fuzzy #~| msgid "Copyright © 2013-2014 Laurent Montel " #~ msgid "Copyright © 2013-2015 Laurent Montel " #~ msgstr "Copyright © 2013-2014 Laurent Montel " #~ msgid "Laurent Montel" #~ msgstr "Laurent Montel" #~ msgctxt "@action:inmenu create new popup note" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nova" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can add a new popup note." #~ msgstr "Aparece un diálogo no que se pode engadir unha nota emerxente nova." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editar..." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can modify an existing " #~ "popup note." #~ msgstr "" #~ "Aparece un diálogo no que se pode modificar unha nota emerxente existente." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Mudar o nome..." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can rename an existing " #~ "popup note." #~ msgstr "" #~ "Aparece un diálogo no que se lle pode mudar o nome a unha nota emerxente " #~ "xa existente." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be prompted if you really want to permanently remove the " #~ "selected popup note." #~ msgstr "" #~ "Pediráselle se desexa realmente retirar a nota emerxente seleccionada de " #~ "maneira permanente." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Print Selected Notes..." #~ msgstr "Imprimir as notas seleccionadas..." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "You will be prompted to print the selected popup note." #~ msgstr "Preguntaráselle se quere imprimir a nota emerxente seleccionada." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Print Preview Selected Notes..." #~ msgstr "Mostrar a vista previa das notas seleccionadas..." #~ msgid "Note settings..." #~ msgstr "Configuración das notas..." #~ msgid "Preferences KNotes..." #~ msgstr "Preferencias do KNotes..." #~ msgid "Mail..." #~ msgstr "Correo..." #~ msgid "Send..." #~ msgstr "Enviar..." #~ msgid "Set Alarm..." #~ msgstr "Pór a alarma..." #~ msgid "New Note From Clipboard" #~ msgstr "Nova nota desde o portarretallos" #~ msgid "New Note From Text File..." #~ msgstr "Nova nota desde un ficheiro de texto..." #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Gardar como..." #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Bloquear" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Desbloquear" #~ msgid "Set Focus to Quick Search" #~ msgstr "Colocar o foco na Busca rápida" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "To print notes, first select the notes to print from the list." #~ msgstr "" #~ "Para imprimir notas, seleccione primeiro na lista as notas que quere " #~ "imprimir" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print Popup Notes" #~ msgstr "Imprimir notas emerxentes" #~ msgid "Note was not created." #~ msgstr "Non se creou a nota." #~ msgid "Create new note" #~ msgstr "Crear unha nota nova" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to delete this note?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 notes?" #~ msgstr[0] "Desexa realmente eliminar esta nota?" #~ msgstr[1] "Desexa realmente eliminar estas %1 notas?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Delete" #~ msgstr "Confirmar a eliminación" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Popup Note" #~ msgstr "Mudar o nome da nota emerxente" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "New Name:" #~ msgstr "Nome novo:" #~ msgid "Show Note..." #~ msgstr "Mostrar nota..." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuración" #~ msgid "Save note as plain text" #~ msgstr "Gardar a nota como texto simple" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Gardar como" #~ msgid "" #~ "A file named %1 already exists.
Are you sure you want to " #~ "overwrite it?
" #~ msgstr "" #~ "Xa existe un ficheiro co nome %1.
Desexa realmente " #~ "substituílo?
" #~ msgid "Select Text File" #~ msgstr "Seleccionar un ficheiro de texto" #~ msgid "Error during open text file: %1" #~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de texto: %1" #~ msgid "Open Text File" #~ msgstr "Abrir un ficheiro de texto" #~ msgid "Note from file '%1'" #~ msgstr "Nota desde o ficheiro «%1»" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Popup Note..." #~ msgstr "Nova nota emerxente..." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can create a new popup note." #~ msgstr "Aparece un diálogo no que se pode crear unha nota emerxente nova." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "KNotes" #~ msgstr "KNotes" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "Notas emerxentes" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Copyright © 2003–2014 Kontact authors" #~ msgstr "Copyright © 2003–2014 Os autores do Kontact" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Laurent Montel" #~ msgstr "Laurent Montel" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "Mantedor actual" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Michael Brade" #~ msgstr "Michael Brade" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Previous Maintainer" #~ msgstr "Mantedor anterior" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Meeting" #~ msgstr "Reunión" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Nota: %1" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "New Note" #~ msgstr "Nova nota " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Dropping multiple mails is not supported." #~ msgstr "Non é posíbel soltar varias mensaxes de correo. " #~ msgctxt "@item" #~ msgid "" #~ "From: %1\n" #~ "To: %2\n" #~ "Subject: %3" #~ msgstr "" #~ "De: %1\n" #~ "Para: %2\n" #~ "Asunto: %3" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Mail: %1" #~ msgstr "Correo: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Show Popup Note" #~ msgstr "Mostrar nota emerxente" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Popup Note" #~ msgstr "Editar a nota emerxente" #~ msgctxt "@label popup note name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Search notes..." #~ msgstr "Buscar notas..." #~ msgid "Search notes...<%1>" #~ msgstr "Buscar notas...<%1>" #~ msgid "(note locked, it will not removed)" #~ msgstr "(nota bloqueada; non se vai retirar)" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "Notas emerxentes" #~ msgid "No note found" #~ msgstr "Non se atopou ningunha nota" #~ msgid "Modify Note..." #~ msgstr "Modificar unha nota..." #~ msgid "Delete Note..." #~ msgstr "Eliminar unha nota..." #~ msgid "Read Popup Note: \"%1\"" #~ msgstr "Ler a nota emerxente: «%1»" #~ msgid "Event Summary Configuration" #~ msgstr "Configuración do resumo das actividades" #~ msgid "Show Upcoming Events Starting" #~ msgstr "Mostrar as actividades que comecen" #~ msgid "Show events for today only" #~ msgstr "Mostrar só as actividades de hoxe" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to see events occurring on this date only." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción se só quere ver as actividades que teñan lugar nesta " #~ "data." #~ msgid "&Today only" #~ msgstr "Só &hoxe" #~ msgid "Show events starting within the next month" #~ msgstr "Mostrar as actividades que se inicien no vindeiro mes" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to see events that start sometime during the " #~ "next 31 days." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción se quere ver as actividades que se inicien nalgún " #~ "momento nos vindeiros 31 días." #~ msgid "Within the next &month (31 days)" #~ msgstr "O próxi&mo mes (31 días)" #~ msgid "Select the days for showing upcoming events" #~ msgstr "Escoller os días para os que se mostren as actividades vindeiras" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to specify the number of days in the future " #~ "for upcoming events." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción se quere especificar o número de días no futuro para " #~ "as actividades vindeiras." #~ msgid "Within the &next:" #~ msgstr "Nos pró&ximos:" #~ msgid "Set the number of days to show upcoming events" #~ msgstr "Indicar o número de días para mostrar as actividades vindeiras" #~ msgid "" #~ "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming events up to " #~ "1 year in the future." #~ msgstr "" #~ "Empregue este selector para indicar o número de días para mostrar as " #~ "actividades vindeiras até un ano no futuro." #~ msgid "1 day" #~ msgstr "1 día" #~ msgctxt "days to show in summary" #~ msgid " days" #~ msgstr " días" #~ msgid "Show These Upcoming Events From Your Calendar" #~ msgstr "Mostrar estes vindeiras actividades do calendario" #~ msgid "" #~ "Show birthdays from your calendar when also using the Birthday resource" #~ msgstr "" #~ "Mostrar os aniversarios do calendario só cando se empregue o recurso de " #~ "Cumpreanos" #~ msgid "" #~ "Enable this option to include birthdays from your calendar in the " #~ "upcoming events summary. This option is only available if you are using " #~ "the Birthdays resource in your calendar." #~ msgstr "" #~ "Active esta opción para incluír aniversarios do calendario nos resumos de " #~ "actividades próximas. Esta opción só está dispoñíbel se está a empregar o " #~ "recurso Aniversarios no seu calendario." #~ msgid "Show &birthdays" #~ msgstr "Mostrar os cum&preanos" #~ msgid "" #~ "Shows anniversaries from your calendar when using the Birthdays resource" #~ msgstr "" #~ "Mostra os aniversarios do calendario cando emprega o recurso de " #~ "Aniversarios" #~ msgid "" #~ "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the " #~ "upcoming events summary. This option is only available if you are using " #~ "the Birthdays resource in your calendar." #~ msgstr "" #~ "Active esta opción para incluír os aniversarios da lista de " #~ "ActividadesPróximas. Esta opción só está dispoñíbel cando emprega o " #~ "recurso Cumpreanos no seu calendario." #~ msgid "Show &anniversaries" #~ msgstr "Mostr&ar os aniversarios" #~ msgid "Groupware Settings" #~ msgstr "Configuración do traballo en grupo" #~ msgid "Show events belonging to my calendars only" #~ msgstr "Mostrar só as actividades que pertenzan aos meus calendarios" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the summary to show events belonging to your " #~ "calendars only." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción se quere que o resume mostre só os elementos que " #~ "pertenzan aos seus calendarios." #~ msgid "Show &my events only" #~ msgstr "Mostrar só as &miñas actividades" #~ msgid "Upcoming Events" #~ msgstr "Vindeiras actividades" #~ msgid "No upcoming events starting within the next day" #~ msgid_plural "No upcoming events starting within the next %1 days" #~ msgstr[0] "Non hai actividades pendentes no vindeiro día" #~ msgstr[1] "Non hai actividades pendentes nos vindeiros %1 días" #~ msgid "&Edit Appointment..." #~ msgstr "&Editar a cita..." #~ msgid "&Delete Appointment" #~ msgstr "&Eliminar a cita" #~ msgid "Edit Event: \"%1\"" #~ msgstr "Editar a actividade: «%1»" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Journal..." #~ msgstr "Novo diario..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new journal" #~ msgstr "Crear un diario novo" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can create a new journal " #~ "entry." #~ msgstr "" #~ "Aparece un diálogo no que se pode crear unha entrada de diario nova." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync Journal" #~ msgstr "Sincronizar o diario" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware journal" #~ msgstr "Sincronizar o diario do traballo en grupo" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware journal entries." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción para sincronizar as entradas de diario de traballo en " #~ "grupo." #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " día" #~ msgstr[1] " días" #~ msgid "Upcoming Events Configuration Dialog" #~ msgstr "Diálogo de configuración de actividades vindeiras" #~ msgid "" #~ "Copyright © 2003–2004 Tobias Koenig\n" #~ "Copyright © 2005–2010 Allen Winter" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 2003–2004 Tobias Koenig\n" #~ "Copyright © 2005–2010 Allen Winter" #~ msgid "Pending To-dos Configuration Dialog" #~ msgstr "Diálogo de configuración das tarefas pendentes" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Event..." #~ msgstr "Nova actividade..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new event" #~ msgstr "Crear unha actividade nova" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can create a new event item." #~ msgstr "" #~ "Aparece un diálogo no que se pode crear un elemento de actividade novo." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync Calendar" #~ msgstr "Sincronizar o calendario" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware calendar" #~ msgstr "Sincronizar o calendario do traballo en grupo" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware events." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción para sincronizar as actividades de traballo en grupo." #~ msgctxt "the appointment is today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoxe" #~ msgctxt "the appointment is tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Mañá" #~ msgid "in 1 day" #~ msgid_plural "in %1 days" #~ msgstr[0] "nun día" #~ msgstr[1] "en %1 días" #~ msgctxt "eg. in 1 hour 2 minutes" #~ msgid "in " #~ msgstr "en " #~ msgctxt "use abbreviation for hour to keep the text short" #~ msgid "1 hr" #~ msgid_plural "%1 hrs" #~ msgstr[0] "1 h" #~ msgstr[1] "%1 h" #~ msgctxt "use abbreviation for minute to keep the text short" #~ msgid "1 min" #~ msgid_plural "%1 mins" #~ msgstr[0] "1 min" #~ msgstr[1] "%1 min" #~ msgid "now" #~ msgstr "agora" #~ msgid "all day" #~ msgstr "todo o día" #~ msgctxt "Time from - to" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgctxt "next occurrence" #~ msgid "Next: %1" #~ msgstr "Seguinte: %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New To-do..." #~ msgstr "Nova tarefa..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new to-do" #~ msgstr "Crear unha tarefa nova" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can create a new to-do item." #~ msgstr "Aparece un diálogo no que se pode crear un elemento de tarefa novo." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync To-do List" #~ msgstr "Sincronizar a lista de tarefas" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware to-do list" #~ msgstr "Sincronizar a lista de tarefas do traballo en grupo" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware to-do list." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción para sincronizar a lista de tarefas do traballo en " #~ "grupo" #~ msgid "To-do Summary Configuration" #~ msgstr "Configuración do resumo das tarefas" #~ msgid "Show To-dos Due" #~ msgstr "Mostrar as tarefas vencidas" #~ msgid "Show To-dos due today only" #~ msgstr "Mostrar só as tarefas vencidas hoxe" #~ msgid "Check this box if you want to see To-dos due on this date only." #~ msgstr "Escolla esta opción se quere ver só as tarefas que caduquen hoxe." #~ msgid "Show To-dos due within the next month" #~ msgstr "Mostrar as tarefas que venzan no vindeiro mes" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to see To-dos that are due sometime during the " #~ "next 31 days." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción se quere ver as tarefas que venzan nalgún momento nos " #~ "vindeiros 31 días." #~ msgid "Select the days for showing pending To-dos" #~ msgstr "Seleccionar os días para os que se mostren as tarefas pendentes" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want specify the number of days in the future for " #~ "pending To-dos." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción se quere especificar o número de días no futuro para " #~ "as tarefas pendentes." #~ msgid "Set the number of days to show pending To-dos" #~ msgstr "Indicar o número de días para mostrar as tarefas pendentes" #~ msgid "" #~ "Use this spinbox to set the number of days to show pending To-dos up to 1 " #~ "year in the future." #~ msgstr "" #~ "Empregue este selector para indicar o número de días para mostrar as " #~ "tarefas pendentes até un ano no futuro." #~ msgid "Hide Following To-do Types" #~ msgstr "Agochar os tipos de tarefas seguintes" #~ msgid "Hide completed To-dos" #~ msgstr "Agocha as tarefas completadas" #~ msgid "" #~ "Check this box if you do not want to see To-dos that have already been " #~ "completed." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción se non quere ver as tarefas que xa se completasen." #~ msgid "&Completed" #~ msgstr "&Rematadas" #~ msgid "Hide To-dos without a due date" #~ msgstr "Agochar as tarefas sen data límite" #~ msgid "Check this box if you do not want to see open-ended To-dos." #~ msgstr "Escolla esta opción se non quere ver as tarefas sen data límite." #~ msgid "&Open-ended (no due date)" #~ msgstr "&Abertas (sen data límite)" #~ msgid "Hide unstarted To-dos" #~ msgstr "Agochar as tarefas non iniciadas" #~ msgid "" #~ "Check this box if you do not want to see To-dos with a start date in the " #~ "future." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción se non quere ver as tarefas cuxa data de inicio sexa " #~ "no futuro." #~ msgid "&Unstarted (start date is in the future)" #~ msgstr "&Sen iniciar (a data de inicio está no futuro)" #~ msgid "Hide in-progress To-dos" #~ msgstr "Agochar as tarefas en progreso" #~ msgid "" #~ "Check this box if you do not want to see To-dos that have been started " #~ "but are not yet completed." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción se non quere ver as tarefas xa iniciadas mais non " #~ "rematadas." #~ msgid "&In-progress (started but not completed)" #~ msgstr "&En progreso (iniciadas mais non rematadas)" #~ msgid "Hide overdue To-dos" #~ msgstr "Agochar as tarefas vencidas" #~ msgid "" #~ "Check this box if you do not want to see To-dos that are past their due " #~ "date but have not yet been completed." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción se non quere ver as tarefas cuxa data límite xa " #~ "pasase mais que aínda non se completasen." #~ msgid "Over&due (not completed and beyond due-date)" #~ msgstr "&Vencidas (non rematadas e xa pasou a data límite)" #~ msgid "Show To-dos belonging to my calendars only" #~ msgstr "Mostrar só as tarefas que pertenzan aos meus calendarios" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the summary to show To-dos belonging to your " #~ "calendars only." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción se quere que o resume mostre só as tarefas que " #~ "pertenzan aos seus calendarios." #~ msgid "Show &my To-dos only" #~ msgstr "Mostrar só as &miñas tarefas" #~ msgid "Pending To-dos" #~ msgstr "Tarefas pendentes" #~ msgctxt "the to-do is due today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoxe" #~ msgctxt "the to-do is due tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Mañá" #~ msgid "1 day ago" #~ msgid_plural "%1 days ago" #~ msgstr[0] "hai un día" #~ msgstr[1] "hai %1 días" #~ msgctxt "the to-do is due" #~ msgid "due" #~ msgstr "vencemento" #~ msgid "No pending to-dos due within the next day" #~ msgid_plural "No pending to-dos due within the next %1 days" #~ msgstr[0] "Non hai tarefas pendentes para o vindeiro día" #~ msgstr[1] "Non hai tarefas pendentes nos vindeiros %1 días" #~ msgid "&Edit To-do..." #~ msgstr "&Editar a tarefa..." #~ msgid "&Delete To-do" #~ msgstr "&Eliminar a tarefa" #~ msgid "&Mark To-do Completed" #~ msgstr "&Marcar a tarefa como completada" #~ msgid "Edit To-do: \"%1\"" #~ msgstr "Editar a tarefa: «%1»" #~ msgid "open-ended" #~ msgstr "aberta" #~ msgctxt "the to-do is overdue" #~ msgid "overdue" #~ msgstr "vencida" #~ msgctxt "the to-do starts today" #~ msgid "starts today" #~ msgstr "comeza hoxe" #~ msgctxt "the to-do has not been started yet" #~ msgid "not-started" #~ msgstr "non iniciada" #~ msgctxt "the to-do is completed" #~ msgid "completed" #~ msgstr "rematada" #~ msgctxt "the to-do is in-progress" #~ msgid "in-progress " #~ msgstr "en progreso" #~ msgctxt "Separator for status like this: overdue, completed" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid "Upcoming Special Dates Configuration Dialog" #~ msgstr "Diálogo de configuración das vindeiras datas especiais" #~ msgid "" #~ "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n" #~ "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n" #~ "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" #~ msgid "Special Dates Summary Configuration" #~ msgstr "Configuración do resumo de datas especiais" #~ msgid "Show Special Dates Starting" #~ msgstr "Mostrar as datas especiais a partir de" #~ msgid "Show special occasions for today only" #~ msgstr "Mostrar as datas especiais do calendario só para hoxe" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to see special occasions occurring on this " #~ "date only." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción se só quere ver as ocasións especiais que teñan lugar " #~ "nesta data." #~ msgid "Show special occasions starting within the next month" #~ msgstr "Mostrar as ocasións especiais que se inicien no vindeiro mes" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to see special occasions that start sometime " #~ "during the next 31 days." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción se quere ver as ocasións especiais que se inicien " #~ "nalgún momento nos vindeiros 31 días." #~ msgid "Select the days for showing upcoming special occasions" #~ msgstr "" #~ "Seleccione os días para os que se mostren as vindeiras ocasións especiais" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to specify the number of days in the future " #~ "for upcoming special occasions." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción se quere especificar o número de días no futuro para " #~ "as vindeiras ocasións especiais." #~ msgid "Set the number of days to show upcoming special occasions" #~ msgstr "" #~ "Indique o número de días para mostrar as vindeiras ocasións especiais" #~ msgid "" #~ "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming special " #~ "occasions up to one year in the future." #~ msgstr "" #~ "Empregue este selector para indicar o número de días para mostrar as " #~ "vindeiras ocasións especiais até un ano no futuro." #~ msgid "Show These Special Dates From Your Calendar" #~ msgstr "Mostrar estas datas especiais do calendario" #~ msgid "Show birthdays from your calendar" #~ msgstr "Mostrar os cumpreanos do calendario" #~ msgid "" #~ "Enable this option to include birthdays from your calendar in the " #~ "upcoming special occasions summary. Typically, these are events with the " #~ "\"Birthday\" category." #~ msgstr "" #~ "Active esta opción para incluír os cumpreanos do calendario nos resumos " #~ "das vindeiras ocasións especiais. Normalmente, son actividades que teñen " #~ "a categoría «Cumpreanos»." #~ msgid "Show anniversaries from your calendar" #~ msgstr "Mostrar os aniversarios do calendario" #~ msgid "" #~ "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the " #~ "upcoming special occasions summary. Typically, these are events with the " #~ "\"Anniversary\" category." #~ msgstr "" #~ "Active esta opción para incluír os aniversarios do calendario no resumo " #~ "das vindeiras ocasións especiais. Normalmente, son actividades que teñen " #~ "a categoría «Aniversario»." #~ msgid "Show holidays from your calendar" #~ msgstr "Mostrar os festivos do calendario" #~ msgid "" #~ "Enable this option to include holidays from your calendar in the upcoming " #~ "special occasions summary. These are events from your configured holiday " #~ "region, or events with the \"Holiday\" category." #~ msgstr "" #~ "Active esta opción para incluír as vacacións do calendario nos resumos de " #~ "vindeiras ocasións especiais. Estes son actividades da rexión de feriados " #~ "que se escolleu as actividades que teñen a categoría «Festivos»." #~ msgid "Show &holidays" #~ msgstr "Mostrar as &vacacións" #~ msgid "Show special occasions from your calendar" #~ msgstr "Mostrar as ocasións especiais do calendario" #~ msgid "" #~ "Enable this option to include events from your calendar with the " #~ "\"special occasion\" category." #~ msgstr "" #~ "Active esta opción para incluír as actividades do calendario que teñan a " #~ "categoría «ocasión especial»." #~ msgid "Show s&pecial occasions" #~ msgstr "Mostrar as ocasións es&peciais" #~ msgid "Show These Special Dates From Your Contact List" #~ msgstr "Mostrar estas datas especiais da lista de contactos" #~ msgid "Show birthdays from your address book" #~ msgstr "Mostrar os cumpreanos do caderno de enderezos" #~ msgid "" #~ "Enable this option to include birthdays from your address book in the " #~ "upcoming special occasions summary." #~ msgstr "" #~ "Active esta opción para incluír os cumpreanos do calendario nos resumos " #~ "de vindeiras ocasións especiais." #~ msgid "Show birth&days" #~ msgstr "M&ostrar os cumpreanos" #~ msgid "Show anniversaries from your address book" #~ msgstr "Mostrar os aniversarios do caderno de enderezos" #~ msgid "" #~ "Enable this option to include anniversaries from your address book in the " #~ "upcoming special occasions summary." #~ msgstr "" #~ "Active esta opción para incluír os aniversarios do caderno de enderezos " #~ "no resumo de vindeiras ocasións especiais." #~ msgid "Show anni&versaries" #~ msgstr "Mostrar os ani&versarios" #~ msgid "Upcoming Special Dates" #~ msgstr "Vindeiras datas especiais" #~ msgctxt "the special day is today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoxe" #~ msgctxt "the special day is tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Mañá" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Cumpreanos" #~ msgid "Anniversary" #~ msgstr "Aniversario" #~ msgid "Holiday" #~ msgstr "Vacacións" #~ msgid "Special Occasion" #~ msgstr "Ocasión especial" #~ msgid "one year" #~ msgid_plural "%1 years" #~ msgstr[0] "un ano" #~ msgstr[1] "%1 anos" #~ msgid "No special dates within the next 1 day" #~ msgid_plural "No special dates pending within the next %1 days" #~ msgstr[0] "Non hai datas especiais no vindeiro día" #~ msgstr[1] "Non hai datas especiais nos vindeiros %1 días" #~ msgid "Send &Mail" #~ msgstr "Enviar &Correo" #~ msgid "View &Contact" #~ msgstr "Ver este &contacto" #~ msgid "Mail to:\"%1\"" #~ msgstr "Enviar correo a: «%1»" #~ msgid "Special Dates Summary" #~ msgstr "Resumo das datas especiais" #~ msgid "Kontact Special Dates Summary" #~ msgstr "Resumo das datas especiais de Kontact" #~ msgid "" #~ "Copyright © 2003 Tobias Koenig\n" #~ "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 2003 Tobias Koenig\n" #~ "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "Mantedor actual" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New KJots Page" #~ msgstr "Nova páxina de KJots" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can create a new jots page." #~ msgstr "" #~ "Aparece un diálogo no que se pode crear unha páxina de anotacións nova." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New KJots Book" #~ msgstr "Novo caderno de KJots" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can create a new jots book." #~ msgstr "" #~ "Aparece un diálogo no que se pode crear un caderno de anotacións novo." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new feed" #~ msgstr "Crear unha fonte nova" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new contact" #~ msgstr "Crear un contacto novo" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new contact group" #~ msgstr "Crear un grupo de contactos novo" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware contacts" #~ msgstr "Sincronizar os contactos do traballo en grupo" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new jots page" #~ msgstr "Crear unha páxina de anotacións nova" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new jots book" #~ msgstr "Crear un caderno de anotacións novo" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new mail message" #~ msgstr "Crear unha mensaxe de correo nova" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware mail" #~ msgstr "Sincronizar o correo de traballo en grupo" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Article..." #~ msgstr "Novo artigo..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new Usenet article" #~ msgstr "Crear un artigo de Usenet novo" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can create a new article to " #~ "post on Usenet." #~ msgstr "" #~ "Aparece un diálogo no que se pode crear un artigo novo para publicalo na " #~ "Usenet." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new popup note" #~ msgstr "Crear unha nota emerxente nova" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Edit popup note" #~ msgstr "Editar a nota emerxente" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Rename popup note" #~ msgstr "Mudar o nome da mensaxe emerxente" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Delete popup note" #~ msgstr "Eliminar a nota emerxente" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Print popup note" #~ msgstr "Imprimir a nota emerxente" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create new popup note" #~ msgstr "Crear unha nota emerxente nova" #~ msgid "kcmapptsummary" #~ msgstr "kcmapptsummary" #~ msgid "kcmtodosummary" #~ msgstr "kcmtodosummary" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Task" #~ msgstr "Nova tarefa" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new time tracker" #~ msgstr "Crear un seguimento do tempo novo" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can create and start a new " #~ "time tracker." #~ msgstr "" #~ "Aparece un diálogo no que se pode crear e iniciar un seguimento do tempo." #~ msgid "task_popup" #~ msgstr "emerxencia_tarefa" #~ msgid "kcmplanner" #~ msgstr "kcmplanner" #~ msgid "Planner Summary Configuration Dialog" #~ msgstr "Diálogo de configuración do Resumo do Planificador" #~ msgid "" #~ "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n" #~ "Copyright © 2006–2008 Oral Timocin\n" #~ "Copyright © 2009–2010 Allen Winter" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n" #~ "Copyright © 2006–2008 Oral Timocin\n" #~ "Copyright © 2009–2010 Allen Winter" #~ msgid "Oral Timocin" #~ msgstr "Oral Timocin" #~ msgid "Planner" #~ msgstr "Planificador" #~ msgctxt "today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoxe" #~ msgctxt "tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Mañá" #~ msgid "No appointments pending within the next day" #~ msgid_plural "No appointments pending within the next %1 days" #~ msgstr[0] "Non hai citas pendentes no vindeiro día" #~ msgstr[1] "Non hai citas pendentes nos vindeiros %1 días" #~ msgctxt "to-do is overdue" #~ msgid "overdue" #~ msgstr "vencida" #~ msgid "Edit Appointment: \"%1\"" #~ msgstr "Editar cita: «%1»" #~ msgctxt "work on to-do is in progress" #~ msgid "in progress" #~ msgstr "en progreso" #~ msgctxt "to-do starts today" #~ msgid "starts today" #~ msgstr "comeza hoxe" #~ msgctxt "to-do due today" #~ msgid "due today" #~ msgstr "vence hoxe" #~ msgctxt "to-do is completed" #~ msgid "completed" #~ msgstr "rematada" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Planner Summary Configuration" #~ msgstr "Configuración do resumo de tarefas" #~ msgctxt "general settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #~ msgid "General Configuration" #~ msgstr "Configuración xeral" #~ msgid "Show an icon indicating a recurring item" #~ msgstr "Mostrar unha icona que indica que hai un elemento que se repite" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to see an icon that indicates an event or to-" #~ "do is recurring." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción se quere ver unha icona que indica que unha " #~ "actividade ou tarefa se repiten." #~ msgid "Show recurrence icon" #~ msgstr "Mostrar a icona de repetición" #~ msgid "Show an icon indicating the item has a reminder" #~ msgstr "Mostrar unha icona que indique que o elemento ten unha lembranza" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to see an icon indicating that the event or to-" #~ "do has a reminder." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción se quere ver unha icona que indica que o elemento ou " #~ "tarefa teñen unha lembranza." #~ msgid "Show reminder icon" #~ msgstr "Mostrar a icona de lembranza" #~ msgid "Underline links in descriptions" #~ msgstr "Subliñar as ligazóns nas descricións" #~ msgid "Check this box if you want URL links to be underlined." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción se quere que as ligazóns a URL aparezan subliñadas." #~ msgid "Underline links" #~ msgstr "Subliñar as ligazóns" #~ msgid "Show to-dos in the summary" #~ msgstr "Mostrar as tarefas no resumo" #~ msgid "Check this box if you want to see to-dos in the summary." #~ msgstr "Escolla esta opción se quere ver as tarefas no resumo." #~ msgid "Show To-dos in planner" #~ msgstr "Mostrar as tarefas no planificador" #~ msgid "Show special dates in the summary" #~ msgstr "Mostrar as datas especiais no resumo" #~ msgid "Check this box if you want to see special dates in the summary." #~ msgstr "Escolla esta opción se quere ver as datas especiais no resumo." #~ msgid "Show special dates in planner" #~ msgstr "Mostrar as datas especiais no planificador" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Actividades" #~ msgid "Show Calendar Events" #~ msgstr "Mostrar as actividades do calendario" #~ msgid "To-dos" #~ msgstr "Tarefas" #~ msgid "Hide completed to-dos" #~ msgstr "Agochar as tarefas completadas" #~ msgid "" #~ "Check this box if you do not want to see to-dos that have already been " #~ "completed." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción se non quere ver as tarefas que xa se completasen." #~ msgid "Hide to-dos without a due date" #~ msgstr "Agochar as tarefas sen data límite" #~ msgid "Check this box if you do not want to see open-ended to-dos." #~ msgstr "Escolla esta opción se non quere ver as tarefas sen data límite." #~ msgid "Hide unstarted to-dos" #~ msgstr "Agochar as tarefas non iniciadas" #~ msgid "" #~ "Check this box if you do not want to see to-dos with a start date in the " #~ "future." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción se non quere ver as tarefas cuxa data de inicio sexa " #~ "no futuro." #~ msgid "Hide in-progress to-dos" #~ msgstr "Agochar as tarefas en progreso" #~ msgid "" #~ "Check this box if you do not want to see to-dos that have been started " #~ "but are not yet completed." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción se non quere ver as tarefas xa iniciadas mais non " #~ "rematadas." #~ msgid "Hide overdue to-dos" #~ msgstr "Agochar as tarefas vencidas" #~ msgid "" #~ "Check this box if you do not want to see to-dos that are past their due " #~ "date but have not yet been completed." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción se non quere ver as tarefas cuxa data límite pasase " #~ "mais que non se completasen aínda." #~ msgid "Special Dates" #~ msgstr "Datas especiais" #~ msgid "Show these Special Dates" #~ msgstr "Mostrar estas datas especiais" #~ msgid "" #~ "Enable this option to include birthdays from your address book in the " #~ "planner summary." #~ msgstr "" #~ "Active esta opción para incluír os cumpreanos do caderno de enderezos no " #~ "resumo do planificador." #~ msgid "Show birthdays from address book" #~ msgstr "Mostrar os cumpreanos do caderno de enderezos" #~ msgid "" #~ "Enable this option to include anniversaries from your address book in the " #~ "planner summary." #~ msgstr "" #~ "Active esta opción para incluír os aniversarios do caderno do enderezos " #~ "no resumo do planificador." #~ msgid "Show anniversaries from address book" #~ msgstr "Mostrar os aniversarios do caderno de enderezos" #~ msgid "" #~ "Enable this option to include holidays from your calendar in the planner " #~ "summary. These are events from your configured holiday region, or events " #~ "with the \"Holiday\" category." #~ msgstr "" #~ "Active esta opción para incluír os feriados do calendario no resumo do " #~ "planificador. Son actividades da rexión de feriados que se configurou ou " #~ "actividades que teñen a categoría «Festivos»." #~ msgid "Show holidays from calendar" #~ msgstr "Mostrar os festivos do calendario" #~ msgid "Show special occasions from calendar" #~ msgstr "Mostrar as datas especiais do calendario" #~ msgid "Planner Summary" #~ msgstr "Resumo do planificador" #~ msgid "Kontact Planner Summary" #~ msgstr "Resumo do planificador de Kontact" #~ msgid "Active Calendar" #~ msgstr "Calendario activo" #~ msgid "Default Calendar" #~ msgstr "Calendario por omisión" #~ msgid "Birthdays" #~ msgstr "Cumpreanos" #~ msgid "kcmsdsummary" #~ msgstr "kcmsdsummary" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Plugin %1" #~ msgstr "Engadido %1" #~ msgid "No Notes Available" #~ msgstr "Non hai ningunha nota dispoñíbel" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync Popup Notes" #~ msgstr "Sincronizar as notas emerxentes" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware notes" #~ msgstr "Sincronizar as notas de traballo en grupo" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware notes." #~ msgstr "Escolla esta opción para sincronizar as notas de traballo en grupo" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "Configure Kontact as Groupware Client" #~ msgstr "Configurar Kontact como cliente de traballo en grupo" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-base/pkupdates.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-base/pkupdates.po (revision 1531938) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-base/pkupdates.po (revision 1531939) @@ -1,2350 +1,2350 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2015, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:13+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-15 22:49+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:26+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: PkStrings.cpp:37 #, kde-format msgctxt "This is when the transaction status is not known" msgid "Unknown state" msgstr "Estado descoñecido" #: PkStrings.cpp:40 #, kde-format msgctxt "transaction state, the daemon is in the process of starting" msgid "Waiting for service to start" msgstr "Agardando polo arranque do servizo" #: PkStrings.cpp:43 #, kde-format msgctxt "transaction state, the transaction is waiting for another to complete" msgid "Waiting for other tasks" msgstr "Agardando por outras tarefas" #: PkStrings.cpp:46 #, kde-format msgctxt "transaction state, just started" msgid "Running task" msgstr "Executando a tarefa" #: PkStrings.cpp:49 #, kde-format msgctxt "transaction state, is querying data" msgid "Querying" msgstr "Consultando" #: PkStrings.cpp:52 #, kde-format msgctxt "transaction state, getting data from a server" msgid "Getting information" msgstr "Obtendo información" #: PkStrings.cpp:55 #, kde-format msgctxt "transaction state, removing packages" msgid "Removing packages" msgstr "Retirando paquetes" #: PkStrings.cpp:59 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading package files" msgid "Downloading at %1/s, %2 remaining" msgstr "Descargando a %1/s, %2 restante" #: PkStrings.cpp:64 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading package files" msgid "Downloading at %1/s" msgstr "Descargando a %1/s" #: PkStrings.cpp:68 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading package files" msgid "Downloading, %1 remaining" msgstr "Descargando, %1 restante" #: PkStrings.cpp:72 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading package files" msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: PkStrings.cpp:76 #, kde-format msgctxt "transaction state, installing packages" msgid "Installing packages" msgstr "Instalando paquetes" #: PkStrings.cpp:79 #, kde-format msgctxt "transaction state, refreshing internal lists" msgid "Refreshing software list" msgstr "Anovando a lista de software" #: PkStrings.cpp:82 #, kde-format msgctxt "transaction state, installing updates" msgid "Updating packages" msgstr "Actualizando os paquetes" #: PkStrings.cpp:85 #, kde-format msgctxt "transaction state, removing old packages, and cleaning config files" msgid "Cleaning up packages" msgstr "Limpando paquetes" #: PkStrings.cpp:88 #, kde-format msgctxt "transaction state, obsoleting old packages" msgid "Obsoleting packages" msgstr "Facendo obsoletos os paquetes" #: PkStrings.cpp:91 #, kde-format msgctxt "transaction state, checking the transaction before we do it" msgid "Resolving dependencies" msgstr "Resolvendo as dependencias" #: PkStrings.cpp:94 #, kde-format msgctxt "" "transaction state, checking if we have all the security keys for the " "operation" msgid "Checking signatures" msgstr "Comprobando as sinaturas" #: PkStrings.cpp:97 #, kde-format msgctxt "transaction state, when we're doing a test transaction" msgid "Testing changes" msgstr "Comprobando os cambios" #: PkStrings.cpp:100 #, kde-format msgctxt "transaction state, when we're writing to the system package database" msgid "Committing changes" msgstr "Remitindo os cambios" #: PkStrings.cpp:103 #, kde-format msgctxt "transaction state, requesting data from a server" msgid "Requesting data" msgstr "Solicitando os datos" #: PkStrings.cpp:106 #, kde-format msgctxt "transaction state, all done!" msgid "Finished" msgstr "Rematado" #: PkStrings.cpp:109 #, kde-format msgctxt "transaction state, in the process of cancelling" msgid "Cancelling" msgstr "Cancelando" #: PkStrings.cpp:112 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading repository information" msgstr "Descargando a información do repositorio" #: PkStrings.cpp:115 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading list of packages" msgstr "Descargando a lista de paquetes" #: PkStrings.cpp:118 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading file lists" msgstr "Descargando as listas de ficheiros" #: PkStrings.cpp:121 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading lists of changes" msgstr "Descargando a lista de cambios" #: PkStrings.cpp:124 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading groups" msgstr "Descargando os grupos" #: PkStrings.cpp:127 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading update information" msgstr "Descargando información de actualizacións" #: PkStrings.cpp:130 #, kde-format msgctxt "transaction state, repackaging delta files" msgid "Repackaging files" msgstr "Empaquetando de novo os ficheiros" #: PkStrings.cpp:133 #, kde-format msgctxt "transaction state, loading databases" msgid "Loading cache" msgstr "Cargando a caché" #: PkStrings.cpp:136 #, kde-format msgctxt "transaction state, scanning for running processes" msgid "Scanning installed applications" msgstr "Examinando os aplicativos instalados" #: PkStrings.cpp:139 #, kde-format msgctxt "" "transaction state, generating a list of packages installed on the system" msgid "Generating package lists" msgstr "Xerando as listas de paquetes" #: PkStrings.cpp:142 #, kde-format msgctxt "transaction state, when we're waiting for the native tools to exit" msgid "Waiting for package manager lock" msgstr "Agardando a que se bloquee o xestor de paquetes" #: PkStrings.cpp:145 #, kde-format msgctxt "waiting for user to type in a password" msgid "Waiting for authentication" msgstr "Agardando pola autenticación" #: PkStrings.cpp:148 #, kde-format msgctxt "we are updating the list of processes" msgid "Updating the list of running applications" msgstr "Actualizando a lista de aplicativos en execución" #: PkStrings.cpp:151 #, kde-format msgctxt "we are checking executable files in use" msgid "Checking for applications currently in use" msgstr "Comprobando a lista actual de aplicativos en uso" #: PkStrings.cpp:154 #, kde-format msgctxt "we are checking for libraries in use" msgid "Checking for libraries currently in use" msgstr "Comprobando as bibliotecas que se usan actualmente" #: PkStrings.cpp:157 #, kde-format msgctxt "we are copying package files to prepare to install" msgid "Copying files" msgstr "Copiando os ficheiros" #: PkStrings.cpp:167 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Downloaded" msgstr "Descargado" #: PkStrings.cpp:169 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Updated" msgstr "Actualizado" #: PkStrings.cpp:171 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: PkStrings.cpp:173 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Removed" msgstr "Retirada" #: PkStrings.cpp:175 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Cleaned Up" msgstr "Limpado" #: PkStrings.cpp:177 #, kde-format msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Obsoleted" msgstr "Tornar obsoleto" #: PkStrings.cpp:188 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Unknown role type" msgstr "Tipo de función descoñecida" #: PkStrings.cpp:190 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting dependencies" msgstr "Obtendo dependencias" #: PkStrings.cpp:192 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting update detail" msgstr "Obtendo os detalles da actualización" #: PkStrings.cpp:195 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting details" msgstr "Obtendo os detalles" #: PkStrings.cpp:197 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting requires" msgstr "Obtendo as dependencias" #: PkStrings.cpp:199 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting updates" msgstr "Obtendo as actualizacións" #: PkStrings.cpp:201 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Searching details" msgstr "Buscando detalles" #: PkStrings.cpp:203 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Searching for file" msgstr "Buscando o ficheiro" #: PkStrings.cpp:205 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Searching groups" msgstr "Buscando os grupos" #: PkStrings.cpp:207 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Searching by package name" msgstr "Buscando polo nome de paquete" #: PkStrings.cpp:210 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Simulating removal" msgstr "Simulando a eliminación" #: PkStrings.cpp:212 PkStrings.cpp:219 PkStrings.cpp:260 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Downloading packages" msgstr "Descargando os paquetes" #: PkStrings.cpp:214 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Removing" msgstr "Retirando" #: PkStrings.cpp:217 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Simulating install" msgstr "Simulando a instalación" #: PkStrings.cpp:221 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Installing" msgstr "Instalando" #: PkStrings.cpp:224 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Simulating file install" msgstr "Simulando a instalación do ficheiro" #: PkStrings.cpp:226 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Downloading required packages" msgstr "Descargando os paquetes necesarios" #: PkStrings.cpp:228 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Installing file" msgstr "Instalando o ficheiro" #: PkStrings.cpp:230 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Refreshing package cache" msgstr "Refrescando a caché de paquetes" #: PkStrings.cpp:233 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Simulating update" msgstr "Simulando a actualización" #: PkStrings.cpp:235 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Downloading updates" msgstr "Descargando as actualizacións" #: PkStrings.cpp:237 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Updating packages" msgstr "Actualizando os paquetes" #: PkStrings.cpp:239 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Canceling" msgstr "Cancelando" #: PkStrings.cpp:241 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting list of repositories" msgstr "Obtendo a lista de repositorios" #: PkStrings.cpp:243 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Enabling repository" msgstr "Activando o repositorio" #: PkStrings.cpp:245 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Setting repository data" msgstr "Configurando os datos do repositorio" #: PkStrings.cpp:247 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Resolving" msgstr "Resolvendo" #: PkStrings.cpp:250 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting file list" msgstr "Obtendo a lista de ficheiros" #: PkStrings.cpp:252 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting what provides" msgstr "Obtendo o fornecedor" #: PkStrings.cpp:254 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Installing signature" msgstr "Instalando as sinaturas" #: PkStrings.cpp:256 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting package lists" msgstr "Obtendo a lista de paquetes" #: PkStrings.cpp:258 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Accepting EULA" msgstr "Aceptando o EULA" #: PkStrings.cpp:262 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting distribution upgrade information" msgstr "Obtendo a información de anovación da distribución" #: PkStrings.cpp:264 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting categories" msgstr "Obtendo as categorías" #: PkStrings.cpp:266 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting old transactions" msgstr "Obtendo as transaccións vellas" #: PkStrings.cpp:268 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Repairing system" msgstr "Reparando o sistema" #: PkStrings.cpp:270 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Removing repository" msgstr "Retirando o repositorio" #: PkStrings.cpp:280 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Unknown role type" msgstr "Tipo de función descoñecida" #: PkStrings.cpp:282 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got dependencies" msgstr "Obtivéronse as dependencias" #: PkStrings.cpp:284 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got update detail" msgstr "Obtivéronse os detalles da actualización" #: PkStrings.cpp:287 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got details" msgstr "Obtivéronse os detalles" #: PkStrings.cpp:289 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got requires" msgstr "Obtivéronse os requirimentos" #: PkStrings.cpp:291 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got updates" msgstr "Obtivéronse actualizacións" #: PkStrings.cpp:293 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Searched for package details" msgstr "Buscáronse os detalles do paquete" #: PkStrings.cpp:295 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Searched for file" msgstr "Buscouse o ficheiro" #: PkStrings.cpp:297 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Searched groups" msgstr "Buscáronse grupos" #: PkStrings.cpp:299 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Searched for package name" msgstr "Buscouse o nome do paquete" #: PkStrings.cpp:301 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Removed packages" msgstr "Paquetes retirados" #: PkStrings.cpp:303 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Installed packages" msgstr "Paquetes instalados" #: PkStrings.cpp:305 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Installed local files" msgstr "Ficheiros locais instalados" #: PkStrings.cpp:307 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Refreshed package cache" msgstr "Refrescouse a caché dos paquetes" #: PkStrings.cpp:309 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Updated packages" msgstr "Paquetes actualizados" #: PkStrings.cpp:311 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Canceled" msgstr "Cancelada" #: PkStrings.cpp:313 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got list of repositories" msgstr "Obtívose a lista de repositorios" #: PkStrings.cpp:315 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Enabled repository" msgstr "Repositorio activado" #: PkStrings.cpp:317 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Set repository data" msgstr "Configurar os datos do repositorio" #: PkStrings.cpp:319 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Resolved" msgstr "Resolto" #: PkStrings.cpp:322 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got file list" msgstr "Obtívose a lista de ficheiros" #: PkStrings.cpp:324 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got what provides" msgstr "Obtívose o que fornece" #: PkStrings.cpp:326 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Installed signature" msgstr "Instalouse a sinatura" #: PkStrings.cpp:328 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got package lists" msgstr "Obtivéronse as listas de paquetes" #: PkStrings.cpp:330 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Accepted EULA" msgstr "EULA aceptada" #: PkStrings.cpp:332 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Downloaded packages" msgstr "Paquetes descargados" #: PkStrings.cpp:334 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got distribution upgrades" msgstr "Obtívose o anovado da distribución" #: PkStrings.cpp:336 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got categories" msgstr "Obtivéronse as categorías" #: PkStrings.cpp:338 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got old transactions" msgstr "Obtivéronse as transaccións vellas" #: PkStrings.cpp:340 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Repaired system" msgstr "Sistema reparado" #: PkStrings.cpp:342 #, kde-format msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Removed repository" msgstr "Retirouse o repositorio." #: PkStrings.cpp:352 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: PkStrings.cpp:354 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Actualizando" #: PkStrings.cpp:356 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Instalando" #: PkStrings.cpp:358 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Retirando" #: PkStrings.cpp:360 #, kde-format msgid "Cleaning up" msgstr "Limpando" #: PkStrings.cpp:362 #, kde-format msgid "Obsoleting" msgstr "Tornando obsoleto" #: PkStrings.cpp:364 #, kde-format msgid "Reinstalling" msgstr "Reinstalando" #: PkStrings.cpp:366 #, kde-format msgid "Preparing" msgstr "Preparando" #: PkStrings.cpp:368 #, kde-format msgid "Decompressing" msgstr "Descomprimindo" #: PkStrings.cpp:379 #, kde-format msgid "Downloaded" msgstr "Descargado" #: PkStrings.cpp:381 #, kde-format msgid "Updated" msgstr "Actualizado" #: PkStrings.cpp:383 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: PkStrings.cpp:385 #, kde-format msgid "Removed" msgstr "Retirada" #: PkStrings.cpp:387 #, kde-format msgid "Cleaned up" msgstr "Limpado" #: PkStrings.cpp:389 #, kde-format msgid "Obsoleted" msgstr "Tornar obsoleto" #: PkStrings.cpp:391 #, kde-format msgid "Reinstalled" msgstr "Reinstalado" #: PkStrings.cpp:393 #, kde-format msgid "Prepared" msgstr "Preparado" #: PkStrings.cpp:395 #, kde-format msgid "Decompressed" msgstr "Descomprimido" #: PkStrings.cpp:406 #, kde-format msgid "No network connection available" msgstr "Non se dispón de conexión á rede" #: PkStrings.cpp:408 #, kde-format msgid "No package cache is available" msgstr "Non se dispón de caché de paquetes" #: PkStrings.cpp:410 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Esgotouse a memoria." #: PkStrings.cpp:412 #, kde-format msgid "Failed to create a thread" msgstr "Non se puido crear un fío de execución separado" #: PkStrings.cpp:414 #, kde-format msgid "Not supported by this backend" msgstr "Non permitido por esta infraestrutura" #: PkStrings.cpp:416 #, kde-format msgid "An internal system error has occurred" msgstr "Ocorreu un erro interno do sistema" #: PkStrings.cpp:418 #, kde-format msgid "A security trust relationship is not present" msgstr "Non hai unha conexión segura de confianza dispoñíbel" #: PkStrings.cpp:420 #, kde-format msgid "The package is not installed" msgstr "O paquete non está instalado" #: PkStrings.cpp:422 #, kde-format msgid "The package was not found" msgstr "Non se atopou o paquete" #: PkStrings.cpp:424 #, kde-format msgid "The package is already installed" msgstr "O paquete xa está instalado" #: PkStrings.cpp:426 #, kde-format msgid "The package download failed" msgstr "Fallou a descarga do paquete" #: PkStrings.cpp:428 #, kde-format msgid "The group was not found" msgstr "Non se atopou o grupo" #: PkStrings.cpp:430 #, kde-format msgid "The group list was invalid" msgstr "A lista de grupo era incorrecta" #: PkStrings.cpp:432 #, kde-format msgid "Dependency resolution failed" msgstr "Fallou a resolución de dependencias" #: PkStrings.cpp:434 #, kde-format msgid "Search filter was invalid" msgstr "O filtro de buscas era incorrecto" #: PkStrings.cpp:436 #, kde-format msgid "The package identifier was not well formed" msgstr "O identificador do paquete non estaba ben construído" #: PkStrings.cpp:438 #, kde-format msgid "Transaction error" msgstr "Erro de transacción" #: PkStrings.cpp:440 #, kde-format msgid "Repository name was not found" msgstr "Non se atopou o nome do repositorio" #: PkStrings.cpp:442 #, kde-format msgid "Could not remove a protected system package" msgstr "Non se puido retirar do sistema un paquete protexido" #: PkStrings.cpp:444 #, kde-format msgid "The task was canceled" msgstr "Cancelouse a tarefa" #: PkStrings.cpp:446 #, kde-format msgid "The task was forcibly canceled" msgstr "A tarefa cancelouse pola forza" #: PkStrings.cpp:448 #, kde-format msgid "Reading the config file failed" msgstr "Fallou a lectura do ficheiro de configuración" #: PkStrings.cpp:450 #, kde-format msgid "The task cannot be cancelled" msgstr "A tarefa non pode cancelarse" #: PkStrings.cpp:452 #, kde-format msgid "Source packages cannot be installed" msgstr "Os paquetes de fontes non poden instalarse" #: PkStrings.cpp:454 #, kde-format msgid "The license agreement failed" msgstr "Fallou a aceptación da licenza" #: PkStrings.cpp:456 #, kde-format msgid "Local file conflict between packages" msgstr "Hai un conflito entre paquetes por un ficheiro local" #: PkStrings.cpp:458 #, kde-format msgid "Packages are not compatible" msgstr "Os paquetes non son compatíbeis" #: PkStrings.cpp:460 #, kde-format msgid "Problem connecting to a software origin" msgstr "Hai problemas ao conectarse a unha fonte de software" #: PkStrings.cpp:462 #, kde-format msgid "Failed to initialize" msgstr "Non se puido inicializar" #: PkStrings.cpp:464 #, kde-format msgid "Failed to finalize" msgstr "Non se puido finalizar" #: PkStrings.cpp:466 #, kde-format msgid "Cannot get lock" msgstr "Non se pode bloquear" #: PkStrings.cpp:468 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "Non hai ningún paquete para actualizar" #: PkStrings.cpp:470 #, kde-format msgid "Cannot write repository configuration" msgstr "Non se pode escribir a configuración do repositorio" #: PkStrings.cpp:472 #, kde-format msgid "Local install failed" msgstr "Fallou a instalación local" #: PkStrings.cpp:474 #, kde-format msgid "Bad GPG signature" msgstr "A sinatura GPG é incorrecta" #: PkStrings.cpp:476 #, kde-format msgid "Missing GPG signature" msgstr "Falta a sinatura GPG" #: PkStrings.cpp:478 #, kde-format msgid "Repository configuration invalid" msgstr "A configuración do repositorio é incorrecta" #: PkStrings.cpp:480 #, kde-format msgid "Invalid package file" msgstr "Ficheiro de paquete incorrecto" #: PkStrings.cpp:482 #, kde-format msgid "Package install blocked" msgstr "Instalación do paquete bloqueada" #: PkStrings.cpp:484 #, kde-format msgid "Package is corrupt" msgstr "O paquete está corrompido" #: PkStrings.cpp:486 #, kde-format msgid "All packages are already installed" msgstr "Xa están instalados todos os paquetes" #: PkStrings.cpp:488 #, kde-format msgid "The specified file could not be found" msgstr "O ficheiro especificado non se puido atopar" #: PkStrings.cpp:490 #, kde-format msgid "No more mirrors are available" msgstr "Non hai dispoñíbeis máis sitios de réplica" #: PkStrings.cpp:492 #, kde-format msgid "No distribution upgrade data is available" msgstr "Non hai datos para un anovado da distribución" #: PkStrings.cpp:494 #, kde-format msgid "Package is incompatible with this system" msgstr "O paquete é incompatíbel co sistema" #: PkStrings.cpp:496 #, kde-format msgid "No space is left on the disk" msgstr "Xa non queda máis espazo libre no disco" #: PkStrings.cpp:498 #, kde-format msgid "A media change is required" msgstr "Requírese un cambio de soporte" #: PkStrings.cpp:500 #, kde-format msgid "Authorization failed" msgstr "Fallou a autorización" #: PkStrings.cpp:502 #, kde-format msgid "Update not found" msgstr "Non se atopou a actualización" #: PkStrings.cpp:504 #, kde-format msgid "Cannot install from untrusted origin" msgstr "Non se poden facer instalacións desde fontes que non son de confianza" #: PkStrings.cpp:506 #, kde-format msgid "Cannot update from untrusted origin" msgstr "Non se pode actualizar desde unha fonte que non é de confianza" #: PkStrings.cpp:508 #, kde-format msgid "Cannot get the file list" msgstr "Non se pode obter a lista de ficheiros" #: PkStrings.cpp:510 #, kde-format msgid "Cannot get package requires" msgstr "Non se pode obter os paquetes requiridos" #: PkStrings.cpp:512 #, kde-format msgid "Cannot disable origin" msgstr "Non se pode desactivar as fontes" #: PkStrings.cpp:514 #, kde-format msgid "The download failed" msgstr "Fallou a descarga do paquete" #: PkStrings.cpp:516 #, kde-format msgid "Package failed to configure" msgstr "O paquete non se puido configurar" #: PkStrings.cpp:518 #, kde-format msgid "Package failed to build" msgstr "O paquete non se puido construír" #: PkStrings.cpp:520 #, kde-format msgid "Package failed to install" msgstr "O paquete non se puido instalar" #: PkStrings.cpp:522 #, kde-format msgid "Package failed to be removed" msgstr "Non se puido retirar o paquete" #: PkStrings.cpp:524 #, kde-format msgid "Update failed due to running process" msgstr "Fallou a actualización por mor dun proceso en execución" #: PkStrings.cpp:526 #, kde-format msgid "The package database was changed" msgstr "Cambiou a base de datos do paquete" #: PkStrings.cpp:528 #, kde-format msgid "Virtual provide type is not supported" msgstr "O tipo de fornecemento virtual non está permitido" #: PkStrings.cpp:530 #, kde-format msgid "Install root is invalid" msgstr "A instalación en root é incorrecta" #: PkStrings.cpp:532 #, kde-format msgid "Cannot fetch install sources" msgstr "Non se poden obter as fontes de instalación" #: PkStrings.cpp:534 #, kde-format msgid "Rescheduled due to priority" msgstr "Volveuse marcar a axenda en función das prioridades" #: PkStrings.cpp:536 #, kde-format msgid "Unfinished transaction" msgstr "Transacción sen rematar" #: PkStrings.cpp:538 #, kde-format msgid "Lock required" msgstr "Precisase bloquear" #: PkStrings.cpp:540 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: PkStrings.cpp:550 #, kde-format msgid "" "There is no network connection available.\n" "Please check your connection settings and try again" msgstr "" "Non dispón de conexión de rede.\n" "Revise a configuración da conexión e probe de novo." #: PkStrings.cpp:553 #, kde-format msgid "" "The package list needs to be rebuilt.\n" "This should have been done by the backend automatically." msgstr "" "Debe reconstruírse a lista de paquetes.\n" "Isto debía facelo automaticamente a infraestrutura." #: PkStrings.cpp:556 #, kde-format msgid "" "The service that is responsible for handling user requests is out of " "memory.\n" "Please close some programs or restart your computer." msgstr "" "O servizo responsábel da xestión dos pedidos dos usuarios esgotou a " "memoria.\n" "Pecha algún programa ou reinicie o computador." #: PkStrings.cpp:559 #, kde-format msgid "A thread could not be created to service the user request." msgstr "" "Non se puido crear unha fío de execución para servir o pedido do usuario." #: PkStrings.cpp:561 #, kde-format msgid "" "The action is not supported by this backend.\n" "Please report a bug as this should not have happened." msgstr "" "Esa acción non se permite pola infraestrutura.\n" "Informe do fallo, isto non debía ocorrer." #: PkStrings.cpp:564 #, kde-format msgid "" "A problem that we were not expecting has occurred.\n" "Please report this bug with the error description." msgstr "" "Ocorreu un problema que non se estaba a agardar.\n" "Informe deste fallo coa descrición do erro." #: PkStrings.cpp:567 #, kde-format msgid "" "A security trust relationship could not be made with the software origin.\n" "Please check your software signature settings." msgstr "" "Non se puido estabelecer unha relación de confianza coa fonte de software.\n" "Revise a configuración de sinatura de software." #: PkStrings.cpp:570 #, kde-format msgid "" "The package that is trying to be removed or updated is not already installed." msgstr "O paquete que intenta retirar ou actualizar non está instalado." #: PkStrings.cpp:572 #, kde-format msgid "" "The package that is being modified was not found on your system or in any " "software origin." msgstr "" "O paquete que se está a modificar non se atopou nin sistema nin en ningunha " "fonte de software." #: PkStrings.cpp:574 #, kde-format msgid "The package that is trying to be installed is already installed." msgstr "Xa está instalado o paquete que estás a intentar instalar." #: PkStrings.cpp:576 #, kde-format msgid "" "The package download failed.\n" "Please check your network connectivity." msgstr "" "Fallou a descarga do paquete.\n" "Comprobe a conexión de rede." #: PkStrings.cpp:579 #, kde-format msgid "" "The group type was not found.\n" "Please check your group list and try again." msgstr "" "Non se atopou o tipo do grupo.\n" "Revise a sía lista de grupos e inténteo de novo." #: PkStrings.cpp:582 #, kde-format msgid "" "The group list could not be loaded.\n" "Refreshing your cache may help, although this is normally a software origin " "error." msgstr "" "Non se puido cargar a lista de grupos.\n" "Pódeche axudar actualizar a caché, aínda que normalmente isto é un erro da " "fonte de software." #: PkStrings.cpp:586 #, kde-format msgid "" "A package dependency could not be found.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Non se puido atopar unha dependencia do paquete.\n" "Hai máis información no informe pormenorizado." #: PkStrings.cpp:589 #, kde-format msgid "The search filter was not correctly formed." msgstr "O filtro de buscas non estaba correctamente formado." #: PkStrings.cpp:591 #, kde-format msgid "" "The package identifier was not well formed when sent to the system daemon.\n" "This normally indicates an internal bug and should be reported." msgstr "" "O identificador do paquete non estaba ben formado cando se enviou ao servizo " "do sistema.\n" "Polo xeral isto indica un fallo interno e debería indicar que existe." #: PkStrings.cpp:594 #, kde-format msgid "" "An error occurred while running the transaction.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Produciuse un erro ao executar a transacción.\n" "Hai máis información no informe pormenorizado." #: PkStrings.cpp:597 #, kde-format msgid "" "The remote software origin name was not found.\n" "You may need to enable an item in Software Origins." msgstr "" "Non se atopou o nome da fonte remota de software.\n" "Poida que teñas que activar un elemento nas fontes de software." #: PkStrings.cpp:600 #, kde-format msgid "Removing a protected system package is not allowed." msgstr "Non se permite retirar do sistema paquetes protexidos." #: PkStrings.cpp:602 #, kde-format msgid "The task was canceled successfully and no packages were changed." msgstr "A tarefa cancelouse e non se cambiou ningún paquete." #: PkStrings.cpp:604 #, kde-format msgid "" "The task was canceled successfully and no packages were changed.\n" "The backend did not exit cleanly." msgstr "" "A tarefa cancelouse e non se cambiou ningún paquete.\n" "A infraestrutura non saíu limpamente." #: PkStrings.cpp:607 #, kde-format msgid "" "The native package configuration file could not be opened.\n" "Please make sure your system's configuration is valid." msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro nativo de configuración do paquete.\n" "Verifica que a configuración do sistema sexa correcta." #: PkStrings.cpp:610 #, kde-format msgid "The task is not safe to be cancelled at this time." msgstr "Non é seguro cancelar agora a tarefa." #: PkStrings.cpp:612 #, kde-format msgid "" "Source packages are not normally installed this way.\n" "Check the extension of the file you are trying to install." msgstr "" "Normalmente os paquetes de código fonte non son instalados deste xeito.\n" "Comproba a extensión do ficheiro que está a intentar instalar." #: PkStrings.cpp:615 #, kde-format msgid "" "The license agreement was not agreed to.\n" "To use this software you have to accept the license." msgstr "" "Non se aceptou o acordo de licenza.\n" "Para utilizar este software terás que aceptar a licenza." #: PkStrings.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Two packages provide the same file.\n" "This is usually due to mixing packages for different software origins." msgstr "" "Fornecen o mesmo ficheiro dous paquetes.\n" "Polo xeral isto débese a que se mesturan paquetes de distintas fontes." #: PkStrings.cpp:621 #, kde-format msgid "" "Multiple packages exist that are not compatible with each other.\n" "This is usually due to mixing packages from different software origins." msgstr "" "Hai varios paquetes incompatíbeis entre si.\n" "Polo xeral isto débese a que se mesturan paquetes de distintas fontes." #: PkStrings.cpp:624 #, kde-format msgid "" "There was a (possibly temporary) problem connecting to a software origins.\n" "Please check the detailed error for further details." msgstr "" "Ocorreu un problema (posibelmente temporal) ao conectar cunha fonte de " "software.\n" "Comprobe o erro detallado para máis información." #: PkStrings.cpp:627 #, kde-format msgid "" "Failed to initialize packaging backend.\n" "This may occur if other packaging tools are being used simultaneously." msgstr "" -"Non se puido inicializar a infraestrutura de empaquetamento.\n" +"Non se puido inicializar a infraestrutura de empaquetado.\n" "Isto pode ocorrer se estás a empregar á vez outra ferramenta de paquetaría." #: PkStrings.cpp:630 #, kde-format msgid "" "Failed to close down the backend instance.\n" "This error can normally be ignored." msgstr "" "Non se puido pechar a instancia da infraestrutura.\n" "Normalmente podes ignorar este erro." #: PkStrings.cpp:633 #, kde-format msgid "" "Cannot get the exclusive lock on the packaging backend.\n" "Please close any other legacy packaging tools that may be open." msgstr "" "Non se pode obter o bloqueo exclusivo na infraestrutura de paquetaría.\n" "Pecha calquera outra ferramenta de paquetaría que poidas ter aberta." #: PkStrings.cpp:636 #, kde-format msgid "None of the selected packages could be updated." msgstr "Non foi posíbel actualizar ningún dos paquetes escollidos." #: PkStrings.cpp:638 #, kde-format msgid "The repository configuration could not be modified." msgstr "Non se puido modificar a configuración do repositorio." #: PkStrings.cpp:640 #, kde-format msgid "" "Installing the local file failed.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Fallou a instalación do ficheiro local.\n" "Hai máis información no informe pormenorizado." #: PkStrings.cpp:643 #, kde-format msgid "The package signature could not be verified." msgstr "Non se puido verificar a sinatura do paquete." #: PkStrings.cpp:645 #, kde-format msgid "" "The package signature was missing and this package is untrusted.\n" "This package was not signed with a GPG key when created." msgstr "" "Falta a sinatura do paquete e este paquete non é de confianza.\n" "O paquete non se asinou cunha chave GPG cando se creou." #: PkStrings.cpp:648 #, kde-format msgid "Repository configuration was invalid and could not be read." msgstr "A configuración do repositorio era incorrecta e non se puido ler." #: PkStrings.cpp:650 #, kde-format msgid "" "The package you are attempting to install is not valid.\n" "The package file could be corrupt, or not a proper package." msgstr "" "O paquete que está a intentar instalar non é correcto.\n" "O ficheiro do paquete pode estar corrompido, ou non ser un paquete axeitado." #: PkStrings.cpp:653 #, kde-format msgid "" "Installation of this package was prevented by your packaging system's " "configuration." msgstr "" "A configuración do sistema de paquetaría impediu que se instalase este " "paquete." #: PkStrings.cpp:655 #, kde-format msgid "" "The package that was downloaded is corrupt and needs to be downloaded again." msgstr "O paquete que se descargou está corrompido e debes descargalo de novo." #: PkStrings.cpp:657 #, kde-format msgid "" "All of the packages selected for install are already installed on the system." msgstr "" "Todos os paquetes escollidos para instalar están xa instalados no sistema." #: PkStrings.cpp:659 #, kde-format msgid "" "The specified file could not be found on the system.\n" "Check that the file still exists and has not been deleted." msgstr "" "Non se puido atopar no sistema o ficheiro especificado.\n" "Comprobe que o ficheiro aínda existe e que non se eliminou." #: PkStrings.cpp:662 #, kde-format msgid "" "Required data could not be found on any of the configured software origins.\n" "There were no more download mirrors that could be tried." msgstr "" "Non se puideron atopar os datos requiridos en ningunha das fontes de " "software configuradas.\n" "Non había máis réplicas de descarga onde probar a atopalo." #: PkStrings.cpp:665 #, kde-format msgid "" "Required upgrade data could not be found in any of the configured software " "origins.\n" "The list of distribution upgrades will be unavailable." msgstr "" "Non se puideron atopar os datos de anovación requiridos en ningunha das " "fontes de software coñecidas.\n" "Non había máis sitios de replica onde intentalo." #: PkStrings.cpp:668 #, kde-format msgid "" "The package that is trying to be installed is incompatible with this system." msgstr "Xa está instalado o paquete que está a intentar instalar." #: PkStrings.cpp:670 #, kde-format msgid "" "There is insufficient space on the device.\n" "Free some space on the system disk to perform this operation." msgstr "" "Non hai espazo suficiente no dispositivo.\n" "Libera algún espazo do disco para que se poida realizar esta operación." #: PkStrings.cpp:673 #, kde-format msgid "Additional media is required to complete the transaction." msgstr "Requírense máis soportes para completar a transacción." #: PkStrings.cpp:675 #, kde-format msgid "" "You have failed to provide correct authentication.\n" "Please check any passwords or account settings." msgstr "" "Non forneceu autenticación correcta.\n" "Comprobe os contrasinais e a configuración da conta." #: PkStrings.cpp:678 #, kde-format msgid "" "The specified update could not be found.\n" "It could have already been installed or no longer available on the remote " "server." msgstr "" "Non se puido atopar a actualización que se especificou.\n" "Pode que xa se instalase ou que xa non estea dispoñíbel no servidor remoto." #: PkStrings.cpp:681 #, kde-format msgid "The package could not be installed from untrusted origin." msgstr "" "Non se puido instalar o paquete por vir dunha fonte que non é de confianza." #: PkStrings.cpp:683 #, kde-format msgid "The package could not be updated from untrusted origin." msgstr "" "Non se puido actualizar o paquete por vir dunha fonte que non é de confianza." #: PkStrings.cpp:685 #, kde-format msgid "The file list is not available for this package." msgstr "A lista de ficheiros non está dispoñíbel para este paquete." #: PkStrings.cpp:687 #, kde-format msgid "The information about what requires this package could not be obtained." msgstr "A información do que precisa este paquete non se puido obter." #: PkStrings.cpp:689 #, kde-format msgid "The specified software origin could not be disabled." msgstr "Non se puido desactivar a fonte de software especificada." #: PkStrings.cpp:691 #, kde-format msgid "" "The download could not be done automatically and should be done manually.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "A descarga non se puido realizar de xeito automático e habería que facela " "manualmente.\n" "Hai máis información no informe pormenorizado." #: PkStrings.cpp:694 #, kde-format msgid "" "One of the selected packages failed to configure correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Un dos paquetes seleccionados non se puido configurar correctamente.\n" "Hai máis información no informe pormenorizado." #: PkStrings.cpp:697 #, kde-format msgid "" "One of the selected packages failed to build correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Non se puido construír correctamente un dos paquetes seleccionados.\n" "Hai máis información no informe pormenorizado." #: PkStrings.cpp:700 #, kde-format msgid "" "One of the selected packages failed to install correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Un dos paquetes seleccionados non se puido instalar correctamente.\n" "Hai máis información no informe pormenorizado." #: PkStrings.cpp:703 #, kde-format msgid "" "One of the selected packages failed to be removed correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Un dos paquetes seleccionados non se puido retirar correctamente.\n" "Hai máis información no informe pormenorizado." #: PkStrings.cpp:706 #, kde-format msgid "" "A program is running that has to be closed before the update can proceed.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Hai un aplicativo en execución que precisa pecharse para que se poida seguir " "coa actualización.\n" "Hai máis información no informe pormenorizado." #: PkStrings.cpp:709 #, kde-format msgid "The package database was changed while the request was running." msgstr "Cambiou a base de datos de paquetes mentres se executaba a solicitude." #: PkStrings.cpp:711 #, kde-format msgid "The virtual provide type is not supported by this system." msgstr "O tipo de fornecemento virtual non se permite neste sistema." #: PkStrings.cpp:713 #, kde-format msgid "The install root is invalid. Please contact your administrator." msgstr "O root de instalación é incorrecto. Contacta co teu administrador." #: PkStrings.cpp:715 #, kde-format msgid "The list of software could not be downloaded." msgstr "Non se puido descargar a lista de software." #: PkStrings.cpp:717 #, kde-format msgid "" "The transaction has been cancelled and will be retried when the system is " "idle." msgstr "" "Cancelouse a transacción e volverase intentar cando o sistema non estea " "ocupado." #: PkStrings.cpp:719 #, kde-format msgid "A previous package management transaction was interrupted." msgstr "Interrompeuse unha transacción de xestión de paquetes anterior." #: PkStrings.cpp:721 #, kde-format msgid "A package manager lock is required." msgstr "Precísase un bloqueo do xestor de paquetes." #: PkStrings.cpp:723 #, kde-format msgid "" "Unknown error, please report a bug.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" "Erro descoñecido. Informe do fallo.\n" "Hai máis información dispoñíbel no informe pormenorizado." #: PkStrings.cpp:734 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: PkStrings.cpp:736 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Accessories" msgstr "Accesorios" #: PkStrings.cpp:738 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Education" msgstr "Educación" #: PkStrings.cpp:740 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Games" msgstr "Xogos" #: PkStrings.cpp:742 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: PkStrings.cpp:744 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: PkStrings.cpp:746 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Office" msgstr "Ofimática" #: PkStrings.cpp:748 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Others" msgstr "Outros" #: PkStrings.cpp:750 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Development" msgstr "Desenvolvemento" #: PkStrings.cpp:752 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: PkStrings.cpp:754 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "System" msgstr "Sistema" #: PkStrings.cpp:756 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "GNOME desktop" msgstr "Escritorio GNOME" #: PkStrings.cpp:758 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "KDE desktop" msgstr "Escritorio KDE" #: PkStrings.cpp:760 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "XFCE desktop" msgstr "Escritorio XFCE" #: PkStrings.cpp:762 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Other desktops" msgstr "Outros escritorios" #: PkStrings.cpp:764 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Publishing" msgstr "Publicando" #: PkStrings.cpp:766 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: PkStrings.cpp:768 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: PkStrings.cpp:770 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Admin tools" msgstr "Ferramentas de administración" #: PkStrings.cpp:772 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Legacy" msgstr "Legado" #: PkStrings.cpp:774 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Localization" msgstr "Localización" #: PkStrings.cpp:776 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Virtualization" msgstr "Virtualización" #: PkStrings.cpp:778 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Security" msgstr "Seguranza" #: PkStrings.cpp:780 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Power management" msgstr "Xestión da enerxía" #: PkStrings.cpp:782 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Communication" msgstr "Comunicación" #: PkStrings.cpp:784 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Network" msgstr "Rede" #: PkStrings.cpp:786 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Maps" msgstr "Mapas" #: PkStrings.cpp:788 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Software sources" msgstr "Fontes de software" #: PkStrings.cpp:790 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Science" msgstr "Ciencia" #: PkStrings.cpp:792 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: PkStrings.cpp:794 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Electronics" msgstr "Electrónica" #: PkStrings.cpp:796 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Package collections" msgstr "Coleccións de paquetes" #: PkStrings.cpp:798 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Vendor" msgstr "Vendedor" #: PkStrings.cpp:800 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Newest packages" msgstr "Paquetes máis recentes" #: PkStrings.cpp:802 #, kde-format msgctxt "The group type" msgid "Unknown group" msgstr "Grupo descoñecido" #: PkStrings.cpp:813 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Trivial update" msgstr "Actualización trivial" #: PkStrings.cpp:815 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Normal update" msgstr "Actualización normal" #: PkStrings.cpp:817 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Important update" msgstr "Actualización importante" #: PkStrings.cpp:819 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Security update" msgstr "Actualización de seguridade" #: PkStrings.cpp:821 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Bug fix update" msgstr "Actualización de corrección de fallos" #: PkStrings.cpp:823 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Enhancement update" msgstr "Actualización con mellorías" #: PkStrings.cpp:825 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Blocked update" msgstr "Actualización bloqueada" #: PkStrings.cpp:828 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: PkStrings.cpp:831 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" #: PkStrings.cpp:833 #, kde-format msgctxt "The type of update" msgid "Unknown update" msgstr "Actualización descoñecida" #: PkStrings.cpp:844 #, kde-format msgid "No Updates Available" msgstr "Non hai actualizacións dispoñíbeis" #: PkStrings.cpp:847 #, kde-format msgctxt "Some updates were selected on the view" msgid "1 Update Selected" msgid_plural "%1 Updates Selected" msgstr[0] "Seleccionouse 1 actualización" msgstr[1] "Seleccionáronse %1 actualizacións" #: PkStrings.cpp:851 #, kde-format msgctxt "Some updates are being shown on the screen" msgid "1 Update" msgid_plural "%1 Updates" msgstr[0] "1 actualización" msgstr[1] "%1 actualizacións" #: PkStrings.cpp:854 #, kde-format msgctxt "Type of update, in the case it's just an update" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: PkStrings.cpp:855 #, kde-format msgctxt "Part of: %1 Updates, %1 Selected" msgid "%1 Update" msgid_plural "%1 Updates" msgstr[0] "1 actualización" msgstr[1] "%1 actualizacións" #: PkStrings.cpp:856 #, kde-format msgctxt "Part of: %1 Updates, %1 Selected" msgid "%1 Selected" msgid_plural "%1 Selected" msgstr[0] "%1 seleccionada" msgstr[1] "%1 seleccionadas" #: PkStrings.cpp:860 #, kde-format msgid "No Packages" msgstr "Sen paquetes" #: PkStrings.cpp:862 #, kde-format msgid "1 Package" msgid_plural "%1 Packages" msgstr[0] "&Paquete" msgstr[1] "%1 paquetes" #: PkStrings.cpp:870 #, kde-format msgid "No restart is necessary" msgstr "Non é necesario reiniciar" #: PkStrings.cpp:872 #, kde-format msgid "You will be required to restart this application" msgstr "Requiriráseche que reinicies este aplicativo" #: PkStrings.cpp:874 #, kde-format msgid "You will be required to log out and back in" msgstr "Requiriráseche que saias e volvas entrar na sesión" #: PkStrings.cpp:876 #, kde-format msgid "A restart will be required" msgstr "Precisarase facer un reinicio" #: PkStrings.cpp:878 #, kde-format msgid "You will be required to log out and back in due to a security update." msgstr "" "Terás que saír e volver acceder á sesión por mor dunha actualización de " "seguridade que se fará." #: PkStrings.cpp:880 #, kde-format msgid "A restart will be required due to a security update." msgstr "" "Precisarase facer un reinicio so sistema debido a unha actualización de " "seguridade." #: PkStrings.cpp:893 #, kde-format msgid "No restart is required" msgstr "Non se precisa dun reinicio" #: PkStrings.cpp:895 #, kde-format msgid "A restart is required" msgstr "Precísase dun reinicio" #: PkStrings.cpp:897 #, kde-format msgid "You need to log out and log back in" msgstr "Precisas saír e entrar de novo no sistema" #: PkStrings.cpp:899 #, kde-format msgid "You need to restart the application" msgstr "Precisas reiniciar o aplicativo" #: PkStrings.cpp:901 #, kde-format msgid "You need to log out and log back in to remain secure." msgstr "" "Precisas saír e entrar de novo no sistema para que non se dean erros de " "seguridade." #: PkStrings.cpp:903 #, kde-format msgid "A restart is required to remain secure." msgstr "Precísase facer un reinicio para que non se dean erros de seguridade." #: PkStrings.cpp:916 #, kde-format msgid "Stable" msgstr "Estábel" #: PkStrings.cpp:918 #, kde-format msgid "Unstable" msgstr "Inestábel" #: PkStrings.cpp:920 #, kde-format msgid "Testing" msgstr "Probas" #: PkStrings.cpp:933 #, kde-format msgid "Please insert the CD labeled '%1', and press continue." msgstr "Insira o CD etiquetado como «%1» e preme continuar." #: PkStrings.cpp:935 #, kde-format msgid "Please insert the DVD labeled '%1', and press continue." msgstr "Insira o DVD etiquetado como «%1» e preme continuar." #: PkStrings.cpp:937 #, kde-format msgid "Please insert the disc labeled '%1', and press continue." msgstr "Insire o disto etiquetado como «%1» e preme continuar." #: PkStrings.cpp:939 PkStrings.cpp:942 #, kde-format msgid "Please insert the medium labeled '%1', and press continue." msgstr "Insira o dispositivo etiquetado como «%1» e preme continuar." #: PkStrings.cpp:950 #, kde-format msgid "You do not have the necessary privileges to perform this action." msgstr "Non tes os privilexios precisos para realizar esta acción." #: PkStrings.cpp:952 #, kde-format msgid "Could not get a transaction id from packagekitd." msgstr "Non se puido obter a id de transacción de packagekitd." #: PkStrings.cpp:954 #, kde-format msgid "Cannot connect to this transaction id." msgstr "Non se pode conectar con esta id de transacción." #: PkStrings.cpp:956 #, kde-format msgid "This action is unknown." msgstr "Descoñécese esta acción." #: PkStrings.cpp:958 #, kde-format msgid "The packagekitd service could not be started." msgstr "Non se puido iniciar o servizo packagekitd." #: PkStrings.cpp:960 #, kde-format msgid "The query is not valid." msgstr "A consulta non é correcta." #: PkStrings.cpp:962 #, kde-format msgid "The file is not valid." msgstr "O ficheiro non é correcto." #: PkStrings.cpp:964 #, kde-format msgid "This function is not yet supported." msgstr "Aínda non se permite esta función." #: PkStrings.cpp:966 #, kde-format msgid "Could not talk to packagekitd." msgstr "Non se puido conectar con packagekitd." #: PkStrings.cpp:968 #, kde-format msgid "Error talking to packagekitd." msgstr "Erro ao comunicarse con packagekitd." #: PkStrings.cpp:971 PkStrings.cpp:974 #, kde-format msgid "An unknown error happened." msgstr "Ocorreu un erro descoñecido." #: PkStrings.cpp:988 pkupdates.cpp:141 #, kde-format msgid "Your system is up to date" msgstr "O sistema está actualizado ao día" #: PkStrings.cpp:990 #, kde-format msgid "You have no updates" msgstr "Non hai actualizacións" #: PkStrings.cpp:992 #, kde-format msgid "Last check for updates was more than a month ago" msgstr "A última comprobación de actualizacións foi xa hai máis dun mes" #: PkStrings.cpp:1000 #, kde-format msgid "Verified %1 ago" msgstr "Verificado hai %1" #: PkStrings.cpp:1002 #, kde-format msgid "It's strongly recommended that you check for new updates now" msgstr "Recoméndase moito que comprobes se existen novas actualizacións" #: pkupdates.cpp:47 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: pkupdates.cpp:116 #, kde-format msgid "Checking updates" msgstr "Comprobando as actualizacións" #: pkupdates.cpp:118 #, kde-format msgid "Getting updates" msgstr "Obtendo as actualizacións" #: pkupdates.cpp:120 #, kde-format msgid "Installing updates" msgstr "Instalando as actualizacións" #: pkupdates.cpp:122 #, kde-format msgid "Working" msgstr "Laboral" #: pkupdates.cpp:125 pkupdates.cpp:373 #, kde-format msgid "You have 1 new update" msgid_plural "You have %1 new updates" msgstr[0] "Ten 1 nova actualización" msgstr[1] "Ten %1 novas actualizacións" #: pkupdates.cpp:127 #, kde-format msgid "1 security update" msgid_plural "%1 security updates" msgstr[0] "Actualización de seguridade" msgstr[1] "%1 actualizacións de seguranza." #: pkupdates.cpp:129 #, kde-format msgid "1 important update" msgid_plural "%1 important updates" msgstr[0] "1 actualización importante" msgstr[1] "%1 actualizacións importantes" #: pkupdates.cpp:134 #, kde-format msgid " and " msgstr "e" #: pkupdates.cpp:134 #, kde-format msgid "(including %1)" msgstr "(incluíndo %1)" #: pkupdates.cpp:136 #, kde-format msgid "Your system is offline" msgstr "O sistema está desconectado." #: pkupdates.cpp:138 #, kde-format msgid "Checking for updates failed" msgstr "A comprobación das actualizacións fallou" #: pkupdates.cpp:194 #, kde-format msgid "Last check: %1 ago" msgstr "Última comprobación: hai %1." #: pkupdates.cpp:196 #, kde-format msgid "Last check: never" msgstr "Última comprobación: nunca." #: pkupdates.cpp:327 #, kde-format msgctxt "1 installation status, 2 pkg name, 3 percentage" msgid "%1 %2 (%3%)" msgstr "%1 %2 (%3%)" #: pkupdates.cpp:330 #, kde-format msgctxt "1 installation status, 2 pkg name" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: pkupdates.cpp:372 #, kde-format msgid "Software Updates Available" msgstr "Hai actualizacións de software dispoñíbeis" #: pkupdates.cpp:395 #, kde-format msgid "Updates Installed" msgstr "Instaláronse as actualizacións" #: pkupdates.cpp:396 #, kde-format msgid "Successfully updated %1 package" msgid_plural "Successfully updated %1 packages" msgstr[0] "%1 paquete actualizouse correctamente" msgstr[1] "%1 paquetes actualizáronse correctamente." #: pkupdates.cpp:423 #, kde-format msgid "Update Error" msgstr "Erro de actualización" #: pkupdates.cpp:434 #, kde-format msgid "Restart is required" msgstr "É necesario reiniciar" #: pkupdates.cpp:435 #, kde-format msgid "" "The computer will have to be restarted after the update for the changes to " "take effect." msgstr "" "É necesario reiniciar o computador tras a actualización para que os cambios " "se fagan efectivos." #: pkupdates.cpp:438 #, kde-format msgid "Session restart is required" msgstr "É necesario reiniciar a sesión" #: pkupdates.cpp:439 #, kde-format msgid "" "You will need to log out and back in after the update for the changes to " "take effect." msgstr "" "Debes saír e entrar de novo no sistema despois da actualización para que os " "cambios se fagan efectivos." #~ msgid "A mirror is possibly broken" #~ msgstr "O sitio de réplica está posiblemente roto" #~ msgid "The connection was refused" #~ msgstr "Rexeitouse a conexión" #~ msgid "The parameter was invalid" #~ msgstr "O parámetro era incorrecto" #~ msgid "The priority was invalid" #~ msgstr "A prioridade era incorrecta" #~ msgid "Backend warning" #~ msgstr "Advertencia da infraestrutura" #~ msgid "Daemon warning" #~ msgstr "Advertencia do servizo" #~ msgid "The package list cache is being rebuilt" #~ msgstr "A lista de paquetes do caché estase a reconstruír" #~ msgid "An untrusted package was installed" #~ msgstr "Instalouse un paquete que non é de confianza." #~ msgid "A newer package exists" #~ msgstr "Hai dispoñíbel un paquete máis novo" #~ msgid "Could not find package" #~ msgstr "Non se puido atopar o paquete" #~ msgid "Configuration files were changed" #~ msgstr "Cambiaron os ficheiros de configuración" #~ msgid "Package is already installed" #~ msgstr "O paquete xa está instalado" #~ msgid "Automatic cleanup is being ignored" #~ msgstr "A limpeza automática omitirase" #~ msgid "Software source download failed" #~ msgstr "Fallou a descarga da fonte do paquete" #~ msgid "This software source is for developers only" #~ msgstr "Esta fonte de software é só para desenvolvedores" #~ msgid "Other updates have been held back" #~ msgstr "Retiráronse outras actualizacións"